Ronda 1/2014

Page 1

ENERO JANUARY 2014

ronda Entrevista

Fernando García de Cortázar Vigo, un mar mítico y real Interview

Fernando García de Cortázar Vigo, a true sea of myth

Zúrich Calidad de vida

Zurich, quality of life



CARTA DE BIENVENIDA WELCOME LETTER

LUIS GALLEGO PRESIDENTE DE IBERIA

C

on el inicio de este nuevo año comienza también mi responsabilidad como presidente de Iberia, lo que me permitirá acudir a esta cita mensual con nuestros clientes desde las páginas de esta revista. Solemos utilizar estas fechas para reflexionar sobre los proyectos que vamos a desarrollar y para sopesar los diferentes retos a los que deberemos hacer frente a lo largo del año. En nuestro caso, aprovechando el impulso que acabamos de dar con la renovación y modernización de la marca Iberia, continuaremos nuestro programa de transformación integral y de futuro de la compañía cuyo objetivo último es hacer de Iberia una empresa viable y con futuro y atractiva para nuestros clientes, para nuestros accionistas y para nuestros empleados. Conozco la importancia que tiene el tiempo entre los usuarios del transporte aéreo, por eso considero que es una gran noticia la reducción, desde este mismo mes, del tiempo mínimo de conexión entre nuestros vuelos en la T4 de Madrid-Barajas, lo que nos permite ofrecer en nuestro hub cerca de 1.200 conexiones más a la semana, 200 de ellas con nuestros destinos de largo radio. Dos factores principalmente han hecho posible esta mejora. Por un lado, la alta puntualidad de nuestros vuelos –uno de los factores determinantes de la calidad más valorado por nuestros clientes– que han registrado desde el he start of this new year also marks the beginning of my responsibility as mes de abril, que ha sido siempre superior al president of Iberia, something that will allow me to keep this monthly date 87 por ciento. Y, por otro, las medidas incluidas in the pages of this magazine. en nuestro Plan Ágora que nos han permitido At this time we tend to reflect upon projects that we’re going to develop and agilizar el tránsito de clientes y la gestión de consider the different challenges we must meet during the year. In our case, and equipajes en la T4. Ágora tiene todavía mucho taking advantage of the recent push toward renewing and modernising the Iberia recorrido y, por tanto, seguiremos desarrollanbrand, we will continue our programme of integral transformation to make Iberia a viable firm with a future, one that is attractive to our customers, stockholders and do las numerosas iniciativas que contempla y employees. que nos van a permitir optimizar los procesos I know how important time is to flyers, which is why I think it is great news that, previos y posteriores al vuelo con el objetivo de starting this month, connecting time between our flights at the T4 terminal in ofrecerles un cada vez mejor servicio. Madrid-Barajas airport has been reduced. This will allow us to offer close to 1,200 En el futuro inmediato contamos también new flights each week at this hub, 200 of them to our long-haul destinations. con la incorporación a nuestra flota, durante Two main factors have made this improvement possible. First, the high punctuality rate of our flights –one of the most highly valued aspects among our customers el primer trimestre del año, de tres nuevos when determining quality– which since April has been higher than 87 per cent. And aviones Airbus A330 con la nueva imagen second, the measures included in our Ágora Plan, which have allowed us to speed de Iberia, más eficientes y equipados con las up the movement of customers and their baggage at the T4. Ágora still has a good nuevas cabinas de Business y Turista de largo way to go, and we will continue to develop its many different aspects, which will radio que también estamos incorporando a allow us to optimise the steps before and after flight. The aim is to offer you better nuestros Airbus A340/600. and better service. Estoy convencido de que, con este proceso de In the first quarter of the new year we will also take delivery of three new Airbus A330 planes that bear the new Iberia corporate image. These are more efficient mejora continua y con la confianza que ustedes aircraft and have the new long-haul Business and Tourist cabins that we are also siempre nos han demostrado, Iberia seguirá incorporating into our Airbus A340/600 planes. siendo la compañía aérea de referencia en I’m convinced that through this process of continual improvement, and with the España y en los vuelos entre Europa y América confidence you have always demonstrated, that Iberia will continue to be the airline Latina. En nombre de todos los que formamos of reference in Spain and for travel between Europe and Latin America. On behalf parte de Iberia les deseo un feliz año 2014. of all of us at Iberia, I wish you a happy 2014.

T

ronda iberia | 3


ENERO JANU UARY 2014

ronda

SUMARIO SUMMARY

IB BERIA A

Director adjunto: Rafael Barajas. Redacción: Rosa Maestro, Yolanda Jiménez. Departamento de fotografía: José A. Ocaña. Realización y distribución: EDICIONES REUNIDAS, S.A. GRUPO ZETA Revistas Corporativas Orduña, 3 (3ª planta). 28034 Madrid. Tel: 915 863 300 Director Publicaciones Corporativas: Mariano López. Director Adjunto: Antonio Guerrero. Redactores Jefes: Álvaro Arriba, Milagros

Director de Publicidad Centro: Julián Poveda. Director de Publicidad Cataluña: Francisco Blanco. CENTRO. Equipo Comercial: Carlos Cerro, Carmen Yanguas y Paco Andrés. Coordinación: Nieves Ortiz. Orduña, 3. 28034 Madrid. Tel: 915 863 300. Fax: 915 86 35 63. ARAGÓN. José Manuel Hernández (Delegado). Hernán Cortés, 37. 50005 Zaragoza. Tel: 976 700 400. CATALUÑA Y BALEARES. Equipo Comercial: Javier Soler. Coordinación: Merce Urros. Consell de Cent, 425. 08009 Barcelona. Tel: 934 846 600. Fax: 932 653 728. GALICIA. Estíbaliz Rodríguez (Delegada). Avda. Camelias, 17-19. 36202 Vigo. Tel: 986 416 977. LEVANTE. Delegados: José López y Vicente Causerá. Embajador Vich, 3, 2º. D. 46002 Valencia. Tel: 963 526 836. Fax: 963 525 930. SUR. Delegada: Mariola Ortíz. Asunción, 76 (4º Izda.). 41011 Sevilla. Tel: 954 275 372 - 6169 397. NORTE. Jesús Mª Matute (Delegado). Avda. Urquijo, 52. Apdo. 1.221. 48001 Bilbao. (Vizcaya). Tel: 609 453 108. CANARIAS. Mercedes Hurtado (Delegada). Tel: 653 904 482. Fax: 944 395 217. INTERNACIONAL. Directora de publicidad internacional: Gema Arcas. +34 915 863 631. gema.arcas@grupozeta.es Ejecutiva comercial: Andreea Mangâr +34 915 863 632. andreeam@grupozeta.es

Esta publicación no mantiene correspondencia sobre originales no solicitados. / This publication will not accept responsibility for unsolicited manuscripts. Iberia no comparte necesariamente las opiniones expresadas en Ronda Iberia. Iberia does not necessarily share the opinions expressed in Ronda Iberia. Editada por IBERIA, Líneas Aéreas de España S.A. Velázquez, 130. 28006 Madrid. Registro Mercantil de Madrid. Hoja 5.595. Folio 14. Tomo 182. Depósito Legal: M. 7 031-1974.

Baztán, Manuel de Jesús y Luis Uribarri. Coordinación: José María de la Torre. Redacción: Juan Altable, Pablo Fernández, Ana López, Elena Llamazares, Juan José Martín e Isabel Tutor. Jefa de Diseño: Noelia Corbatón. Maquetación: Arantza Antero, Carlos F. García, Ricardo Gutiérrez, José Luis López, Enrique Lucas y José Manuel Martínez. Jefe de Fotografía: Alfonso Serrano. Tratamiento de imágenes: David Monserrat. Versión inglesa: Philip Sutton. Edición inglesa: William Lyon. Secretaria: Mercedes Hernando. Director de Desarrollo: Carlos Silgado. Producción: Jorge Barazón.

ALEMANIA: BCN. Michael NEUWIRTH michael.neuwirth@burda.com BENELUX: GIO MEDIA. Giovanni ANGIOLINI - giovanni@gio-media.nl FRANCIA: IMM FRANCE. Nicolas DEVOS - n.devos@imm-france.com GRECIA: PUBLICITAS HELLAS. Sophie PAPAPOLYZOU sophie.papapolyzou@publicitas.gr INDIA: MEDIASCOPE. Srinivas IYER - srinivas.iyer@media-scope.com ITALIA: STUDIO VILLA. Francesco RAVANELLO - francesco@studiovilla.it JAPÓN: PACIFIC BUSINESS. Mayumi KAI – kai-pbi@gol.com KOREA: DOOBEE INC. Joane LEE dbi@doobee.com PORTUGAL: ILIMITADA. Paulo ANDRADE pandrade@ilimitadapub.com REINO UNIDO: GCA. Greg CORBETT greg@gca-international.co.uk SUIZA: IMM SWITZERLAND. Nathalie DUPUY - n.dupuy@imm-international.com AMÉRICA: PLANET IFE. USA: Santiago JIMENEZ sjimenez@planetife.us MÉXICO: Alejandro LOPEZ alopez@planetife.us CENTRO AMÉRICA: Maria Fernanda SALAZAR – mfsalazar@planetife.us REGIÓN ANDINA: Santiago VILLEGAS svillegas@planetife.us BRASIL: Leandro OVIEDO loviedo@planetife.us CONO SUR: Catherine KONOWNITZINE Catherine@planetife.us

REDACCIÓN: Orduña, 3. Tel: 915 86 33 00. Fax: 915 86 97 60. 28034 Madrid. Servicio Editorial EDICIONES REUNIDAS, SA. Orduña, 3, 3ª. 28034 Madrid. Tel: 915 86 33 00. Fax: 915 86 97 60. Imprime: Rotocobrhi SLU. Ronda de Valdecarrizo, 13. 28760 Tres Cantos (Madrid). Distribución gratuita Revista impresa en papel UPM Star M H 65 gr de

Vigo, a true sea of myth

28

ESPAÑA SPAIN

SECCIONES / SECTIONS espaÑoless ..........................................................07 AHORA NOW....................................................12 ESPAÑA SPAIN Vigo Vigo ..........................................................28 ENTREVIS STA INTERVIEW

Comprom metid dos Commitments.... 72 Moda Fashion ....................................... 74 Hoteles Hotels ..................................... 76 Ecología Ecology ................................. 78 AMÉRICA A AMERICA Chile Chile .......................................................80

Fernando o García de Cortázarr ..........38 BAZAR BAZAAR ............................................88 ACTUALID DAD TOPICAL

España, un paaís dee cine Spain, a movie nation .............................44

MIRADAS S VIEWS...........................................93

EUROPA EUROPE

Belo Horizonte Belo Horizonte ... 98

Zúrich Zurich .......................................... 52

RELATO STORY ......................................... 105

AMÉRICA A AMERICA

GASTRON NOMÍÍA GASTRONOMY Mario Sandovval ...........................................62 Vinos a bordo o Wines on board ..... 65

MUNDO IB BERIA IBERIA WORLD ........................................... 112

El menú Business Plus Business Plus menu ............................ 67

TIENDA A BOR RDO SHOP ON BOARD....................................... 131

ESTILO DE E VID DA LIFESTYLE

IBERIA PLLUS ................................................ 188

Salud Health ......................................... 68 Motor Motor............................................ 70 PEFC/14-38-00054

4 | ronda iberia

Vigo, un mar mítico y real


Ejemplar gratuito para el viajero Your personal copy

48 horas en ZĂşrich 48 hours in Zurich

52

EUROPA EUROPE Tienda a bordo Shop on board

131

Chile, entre bosques y lagos Chile, asmong forests and lakes

80

AMÉRICA AMERICA ronda iberia | 5


ÂŽ

Silestone Authentic Life

# # ! $ % &

% "

ORIGINAL

# !

! $ # "

New SilestoneÂŽ

NEBULA CODE La apariencia mĂĄs natural de Silestone

facebook silestonetheoriginal twitter Silestone_ESP

Exija la autenticidad de su encimera SilestoneÂŽ. Active la garantĂ­a desde nuestra web.

10

AĂ‘OS

www.silestone.com

Encimera PULSAR (Serie Nebula Code) / Textura Exclusiva SUEDE / Fregadero INTEGRITY Blanco Zeus

G AR AN T Ă? A

PROTECCIĂ“N BACTERIOSTĂ TICA TecnologĂ­a Basada en Plata


ESP PA

OLLES

Javier Agüera Empresario desde los 16 años y cofundador de empresas de base tecnológica como Neupic o GeeksPhone, es uno de los 10 innovadores menores de 35 años más relevantes de España y premio Impulsa de la Fundación Príncipe de Girona. A businessman since the age of 16, Agüera is the co-founder of technological firms like Neupic and GeeksPhone. His work has earned him recognition as one of the 10 most outstanding innovators in Spain under the age of 35, and has also won him the Príncipe de Girona Foundation’s Impulsa prize.

ronda iberia | 7


ESP PA

OLLES

Judit Jáuregui Con apenas 27 años se postula como una de las pianistas más prometedoras. Tras presentar en Nueva York Para Alicia, álbum de homenaje a Alicia de Larrocha, se prepara para una cita en el Auditorio Nacional de Madrid. At the age of just 27, this woman is regarded as one of the most promising pianists. After the presentation in New York of her album Para Alicia, in which she pays tribute to Alicia de Larrocha, Jáuregui is now getting ready for a double booking at the National Auditorium in Madrid.

8 | ronda iberia


THERE ARE EXCEPTIONS TO EVERY RULE. TODA REGLA TIENE SUS EXCEPCIONES.

ROYAL OAK

EN ACERO ENGASTADO CON DIAMANTES.

AUDEMARS PIGUET LOUNGE MARQUร S DE VILLAMEJOR, 3, 1ยบ DCHA. MADRID TEL. +34 91 781 80 60 BOUTIQUE.MADRID@AUDEMARSPIGUET.COM WWW.AUDEMARSPIGUET.COM


ESP PA

OLLES

Alberto Mata Rodríguez A sus 30 años, este letrado madrileño del despacho Gómez-Acebo & Pombo es el primer europeo nombrado Mejor Abogado Joven del Año del mundo por los más de 200 colegios profesionales de la International Bar Association (IBA). This thirty-year-old lawyer, from the Madrid,firm GómezAcebo & Pombo, is the first European to be named the world’s Outstanding Young Lawyer of the Year by the more than 200 professional groups in the International Bar Association (IBA).

10 | ronda iberia


!.$ !,"%24! &%22%4)s"!5-% -%2#)%2s"/5#(%2/.s"2%)4,).'s#!,6). +,%).s#!2/,).! (%22%2!s#!22%2! 9 #!22%2!s#(®4%!5 ,!&)4%s#(!5-%4 s#(/0!2$s#/!#(s#534/ "!2#%,/.!s$50/.4s%-0/2)/ !2-!.)s%2-%.%'),$/ :%'.!s%3#!$!s&!5#(/.s&2!.#+ -5,,%2s')2!2$ 0%22%'!58 s',!3(Ä44%s(!#+%44s(5",/4s(5'/ "/33s*!%'%2 ,%#/5,42%s,!#/34%s,/.'#(!-0s-!2# *!#/"3s-)#(!%, +/23s-)33/.)s-/3#()./s0!, :),%2) s0!5, 3(!2+s0%4253s0)!'%4s2!,0( ,!52%.s2/,%8s4!' (%5%2s4/$ 3s4/--9 (),&)'%2s6%'! 3)#),)!s6%23!#%s6%245s96%3 3!).4 ,!52%.4 !.$ 4(% ,!2'%34 #/,,%#4)/. /& ).4%2.!4)/.!, "2!.$3

?MTKWUM \W ;XIQV¼[ TMILQVO LMXIZ\UMV\ [\WZM WNNMZQVO IV M`KT][Q^M [MTMK\QWV WN \PM _WZTL¼[ Ã…VM[\ _I\KP RM_MTZa IVL T]`]Za TQNM[\aTM JZIVL[ -VRWa \PM KWUNWZ\ WN I KWUXTM\M T]`]Za [PWXXQVO M`XMZQMVKM QV 5ILZQL QVKT]LQVO LMTQKQW][ LQVQVO IVL ZM[\WZI\Q^M _MTTVM[[ \ZMI\UMV\[ ITT I^IQTIJTM I\ \PM VM_Ta ZMVW^I\ML -T +WZ\M 1VOTu[ +I[\MTTIVI ;\MX QV\W I VM_ _WZTL WN [\aTM

C A S T E L L A N A M A D R I D S PA I N 7% !2% #/--)44%$ 4/ 02/6)$).' 9/5 7)4( 4(% "%34 %80%2)%.#%


AHORA NOW

Fitur 2014, buenas previsiones FITUR 2014, good forecasts MERCADOS CLAVE COMO LOS PAÍSES EMERGENTES Y LATINOAMÉRICA, LA SOSTENIBILIDAD Y UN VARIADO CALENDARIO DE ACONTECIMIENTOS SON ALGUNOS DE LOS FOCOS DE ATENCIÓN DE FITUR. IBERIA ACUDE A ESTA CITA Y SU PABELLÓN, COMO EN EDICIONES ANTERIORES, SERÁ UNO DE LOS MÁS VISITADOS.

E

ste año, Fitur, la Feria Internacional de Turismo, que se celebra del 22 al 26 de enero en Ifema (Madrid), viene cargada de novedades y expectativas para este sector. Luis Gallego, presidente y consejero delegado de Iberia, preside el Comité Organizador de esta cita, un gran escaparate donde se perfilan las tendencias de futuro. Entre estas figuran los mercados clave en Latinoamérica, como El Salvador, Perú, Colombia, Panamá, México, Chile y Argentina, y las de países emergentes: Brasil, Rusia, India y China. Junto a las promociones de los productos turísticos, algunos acompañados de acontecimientos como el mundial de fútbol de Brasil o la esperada Super Bowl en Nueva Jersey, en la feria tiene especial protagonismo la llamada generación Millennials, jóvenes de entre 16 y 30 años, que están familiarizados con las reservas online y prestan especial atención a los comentarios en las redes sociales. Este colectivo, que exige productos específicos, se prevé

12 | ronda iberia

represente el 50% del negocio turístico. La sostenibilidad en los alojamientos que se impulsa desde Fitur Green, e INVESTOUR, Foro de Inversiones y Negocios Turísticos en África, son otros focos de atención de una feria que también valora el segmento Gay-LGBT, grupo que genera un volumen de negocio de 123.000 millones de dólares al año.

Iberia ostenta la presidencia de esta cita mundial del turismo. Iberia will exercise the presidency of this world tourism event.


KEY MARKETS LIKE EMERGING NATIONS AND LATIN AMERICA, SUSTAINABILITY, AND A VARIED CALENDAR OF EVENTS ARE SOME OF THE FOCAL POINTS AT THIS YEAR’S FITUR. IBERIA WILL BE PRESENT AT THE FAIR, AND ITS PAVILION, AS IN PREVIOUS YEARS, WILL ATTRACT ESPECIALLY HIGH VISITOR NUMBERS.

F

itur, the International Tourism Fair, to be held this year from 22 to 26 January at Ifema (Madrid), comes laden with novelties and prospects for the sector. Luis Gallego, president and CEO of Iberia, heads the organising committee of the fair, which is a great showcase for future trends. These include key markets in Latin America like El Salvador, Paraguay, Argentina, Mexico and Colombia, and the emerging nations of Brazil, Russia, India, South Africa and China. Besides promotions for Spanish and international tourism, some geared towards events like the World Cup in Brazil or the eagerly awaited Super Bowl in New Jersey, special attention is being paid at the fair to the so-called Millennials generation, youngsters aged 16 to 30 who are familiar with online bookings and take special heed of comments on the social networks. This segment, which demands specific products, is expected to represent 50 per cent of the tourist industry’s business. The sustainable accommodation proposed in Fitur Green, and INVESTOUR, the Forum for Tourism Investment and Business in Africa, are among other highlights of the fair. It also focuses on the Gay-LGBT segment, which generates 123 billion dollars annually.

Epicentro del cómic Epicentre of the comic La Primera Guerra Mundial, el 50 aniversario de Mafalda y los populares conciertos de dibujos destacan en el programa del 41º Festival Internacional del Cómic de Angulema (30 de enero al 2 de febrero). The First World War, the 50th anniversary of the Mafalda comic strip character, and the ‘drawing concerts’ are some of the highlights of the 41st Angoulême International Comic Festival (30 January to 2 February).

Pasarela flamenca flam Flamenco catwalk cat Moda de niños, ecología, e solidaridad y dise diseñadores noveles tendrán cabida junto ju a los creadores habitu habituales del Salón de la Moda Flamen Flamenca de Sevilla (30 de enero a 2 de febrero). f Children’s fash fashion, ecology, charity work and new designers, together to with habitual contributors, co all form par part of the Seville Flam Flamenco Fashion Show (30 January to 2 Febr February).

‘Del suo veloce volo’

TURISMO Y TECNOLOGÍA TOURISM AND TECHNOLOGY Analizar la transformación y el panorama del sector turístico en relación con la tecnología es el eje del primer International Travel Media Meeting-ITMM@Fiturtech2014 que reúne a expertos de los cinco continentes. The first International Travel Media Meeting-ITMM@Fiturtech2014 will gather experts from every continent to analyse the transformations and prospects of the tourist sector in relation to technology.

Emotivo disco grabado en directo donde dos cantantes inclasificables, Franco Battiato y Antony Hegarty, comparten escenario con una orquesta sinfónica. A disc containing an emotive live recording of two unclassifiable artists, Franco Battiato and Antony Hegarty, who share the stage with a symphony orchestra.

ronda iberia | 13


AHORA NOW

Una historia en las montañas A story in the mountains

© JAVIER DEL REAL

E

l estreno de una nueva ópera es un acontecimiento tan inusual que despierta el interés internacional. El 28 de enero, el Teatro Real de Madrid pone en escena Brokeback Mountain, una ópera inédita con música de Charles Wuorinen y libreto de Annie Proulx (en la foto), autora de la narración breve en la que se basó la película dirigida por Ang Lee, ganadora de tres Oscar. El proyecto se inició hace varios años, cuando Gerard Mortier, entonces director de la Ópera de París, preparaba la primera temporada de su nuevo destino al frente de la Ópera de Nueva York. Las desavenencias de Mortier con la institución estadounidense le llevaron a cancelar su contrato y, posteriormente, cuando se incorporó a la dirección del coliseo madrileño siguió adelante con la producción. Annie Proulx, descontenta con la versión cinematográfica de su relato, ha decidido en esta ocasión hacerse cargo del texto de un espectáculo donde la naturaleza adquiere un papel protagonista.

Cenar y algo más Dinner and something more La reapertura de un teatro y un cine icónicos en Barcelona que ofrecen la fórmula de cena y espectáculo y el fenómeno de las cenas interactivas con “asesinato” en Madrid y Barcelona, se suman a ofertas ya clásicas como los recitales de ópera y zarzuela en el restaurante La Ópera y el flamenco en vivo de Casa Patas, ambos en Madrid. En la ciudad condal, el cine Astoria, un veterano reformado, reabre ofreciendo el show musical Circus Cabaret ante sus comensales, mientras que el teatro Principal renace como restaurante, cabaret y club de música con el espectáculo Lío Ibiza.

14 | ronda iberia

T

he premiere of a new opera is such an unusual event that it arouses international interest. Opening on 28 January at the Teatro Real in Madrid is Brokeback Mountain, a brand new opera with music by Charles Wuorinen and libretto by Annie Proulx, the authoress of the short story on which Ang Lee’s triple Oscar winning film was based. The project began several years ago, when Gerard Mortier, then the director of the Opéra de Paris, was getting

Besides the reopening of iconic theatres and cinemas in Barcelona offering the formula of dinner with a show, and the phenomenon of interactive dinners with “murders” in Madrid and Barcelona, there also remain such classic options as an opera and zarzuela recital at the Restaurante La Ópera, or live flamenco at Casa Patas, both in Madrid. Reopening in Barcelona is the Cine Astoria, a refurbished veteran, which presents diners with the musical show Circus Cabaret, while the Principal has been reborn as a restaurant, cabaret and music club offering the show Lío Ibiza.

ready for his first season as the new director of the New York City Opera. Mortier’s disagreements with the American institution led him to cancel his contract, but later, when he joined the administration of the opera house in Madrid, he went ahead with the production. Annie Proulx, unhappy with the film version of her story, demanded on this occasion to take charge of the text of the production, in which nature becomes a key protagonist.

Museo del robot Robot Museum Humanoides bailando la coreografía de la canción Gangnam Style, sensibles perros robóticos capaces de aprender y el entrañable R2D2 de la saga Star Wars forman parte de la colección más completa de robots de Europa, alojada en el sótano de la tienda madrileña Juguetrónica (Alberto Aguilera, 1). Humanoids dancing to the choreography of the song Gangnam Style, sensitive robot dogs with a learning ability and the loveable R2D2 from the Star Wars saga: all these form part of the most complete collection of robots in Europe, housed in the basement of the Juguetrónica store in Madrid (Alberto Aguilera, 1).



AHORA NOW

Tragicomedia muda de máscaras Silent tragicomedy with masks

T

ras recorrer más de 16 países, llega a España André y Dorine, una tragicomedia de máscaras que cuenta una historia de superación, lucha y amor. Del 8 de enero al 2 de febrero, el teatro Fernán Gómez de Madrid acoge esta obra que, sin una sola palabra y con el poder de la máscara, está repleta de sentimientos y emociones. Todo comienza cuando la vida de una singular pareja de ancianos se tambalea. Uno de ellos tiene alzheimer, una enfermedad que devora sus recuerdos, su memoria y su identidad. Ambos tendrán que recordar cómo han amado para seguir amando.

A

fter touring more than 16 countries, André and Dorine, a masked tragicomedy that tells a tale of love, endurance and struggle against the odds, is coming to Spain. From 8 January to 2 February, the Teatro Fernán Gómez of Madrid will be hosting this play, which manages to exude sentiment and emotion solely through the power of masks, without a single word spoken. It all begins when the life of a peculiar old couple starts to crumble. One of them has Alzheimer, a disease that devours memories and identity. Both have to remember how they have loved in order to continue loving.

Pop para todos los gustos Pop for every taste La banda británica Depeche Mode y el cantante Michael Bublé se encuentran de gira por Europa para presentar sus últimos éxitos. Mientras el grupo de música electrónica cantará los temas de su último disco, Delta Machine, el canadiense interpretará su sexto y nuevo álbum titulado To be loved. En ambos casos pararán en España: Depeche Mode los días 15 (Barcelona), 17 y 18 de enero (ambos en Madrid); y Michael Bublé el 30 (Barcelona) y 31 (Madrid).

16 |

The British group Depeche Mode and the singer Michael Bublé are currently touring Europe with their latest hits. While the electronic band will be singing tracks from their new album, Delta Machine, the Canadian will perform music from his sixth and latest release, To Be Loved. Both have dates in Spain. Depeche Mode can be seen on 15 January in Barcelona and 17 and 18 January in Madrid, while Michael Bublé is appearing on 30 January in Barcelona and 31 January in Madrid.

Diana Damrau La diva alemana Diana Damrau protagoniza la ópera La sonnambula, de Bellini, que se representa en el Liceu de Barcelona entre el 27 de enero y el 5 de febrero. The German diva Diana Damrau is starring in Bellini’s opera La Sonnambula at the Liceu in Barcelona from 27 January to 5 February.

Piña, el diseñador ador de la movida. Piña, designerr of the Movida El museo del Traje je de Madrid presenta,, hasta el 26 de enero, unaa exposición señadas con 72 piezas diseñadas por Manuel Piña,, un ental modisto fundamental ón en la revitalización ñola de la moda española durante los años 70 y 80. y, Madrid’s Until 26 January, m is Costume Museum bition of 72 showing an exhibition nuel Piña, a creations by Manuel mportance designer of key importance tion of Spanish for the revitalisation 70s and fashion in the 1970s 1980s.

Baccara (1977-1980) A finales de los 70, este dúo musical español triunfó en Europa gracias a temas dance como Yes Sir, I Can Boogie. Este disco doble recupera sus temas más bailables. In the late 1970s, this Spanish musical duo was hugely successful in Europe thanks to disco songs like Yes Sir, I Can Boogie. This double album retrieves some of their most danceable numbers.



© NICK WELSH, CARTIER COLLECTION

AHORA NOW

Joyas de autor Jewels with a signature

La historia de la maison Cartier, desde su fundación ción en 1847 hasta la década de 1970, se expone en el Grand d Palais de París, hasta el 16 de febrero. Son 600 piezas de joyería, oyería, objetos y relojes que se presentan junto a vestidos, abrigos, brigos, accesorios, muebles y pinturas que ayudan a recrear ar los gustos de cada época. Para conocer con perspectiva los trabajos de The history of the Cartier maison from its founding Cartier se muestran también 200 in 1847 to the 1970s is on show at the Grand Palais dibujos preparatorios 16 February. 600 pieces of jewellery, rios de los más in Paris until 1 importantes diseños, clocks and other objects are displayed alongside ños, además de o numerosos documentos dresses, coa coats, accessories, furniture and mentos de archivo, como registros de clientes, vapaintings ill illustrating the tastes of each period. ciados de yeso, libros To place Cartier’s creations in perspective, there os de ideas… Car Las piezas expuestas are also 20 200 preparatory drawings for the most as proceden mayoritariamente important mente importan designs and numerous archive de la Cartier Collection, documents, such as order books, plaster ction, docum completadas con préscasts and notebooks. The pieces on show tamos de importantes come antes com mainly from the Cartier Collection, museos y colecciones supplemented by loans from major ones sup internacionales. museums and international collections. mus

‘Flamencos’ Jerónimo Navarrate ha fotografiado a las grandes estrellas del flamenco de los últimos 20 años. A partir de sus imágenes, el libro Flamencos recorre la historia reciente de este género musical. Jerónimo Navarrete has photographed the great flamenco stars of the last 20 years. On the basis of his pictures, the book Flamencos surveys the recent history of this musical genre.

© NICK WELSH, WELSH CARTIER COLLECTION

David Afkham

18 | ronda iberia

T

he future looks golden for the National Orchestra and Choir of Spain (OCNE). From the 2013-2014 season, the young David Afkham will be in charge of this orchestra, whose principal venue is the National Auditorium in Madrid. At the age of just 30, the German conductor has become one of the most promising orchestra leaders in Europe. In 2008 he was distinguished with the prestigious Donatella Flick Conducting Competition prize, and in his short career he has already conducted the London Symphony Orchestra, the Los Angeles Philharmonic and the Simón Bolívar Symphony Orchestra, among others. The announcement that he is to join the OCNE was made public last May, after two years of rumours against the background of the economic crisis and the German’s numerous other commitments. As a foretaste of his official debut next season, Afkham will be at the National Auditorium on 10, 11 and 12 January to conduct Mahler’s Symphony Nº 1, known as “The Titan”. Music lovers will be turning up to the appointment with even more interest than usual.

© FELIX BROEDE

E

l futuro parece resplandeciente para la Orquesta y Coro Nacionales de España (OCNE). A partir de la temporada 2013-2014, el joven David Afkham será el responsable de esta orquesta que tiene su sede principal en el Auditorio Nacional, de Madrid. Con apenas 30 años, este alemán se ha convertido en uno de los más prometedores directores del panorama europeo. En 2008 fue distinguido con el prestigioso galardón de la Donatella Flick Conducting Competition y, en su corta carrera, ya ha dirigido a la London Symphony Orchestra, la Filarmónica de Los Ángeles y, entre otras, la Orquesta Sinfónica Simón Bolivar. El anuncio de su fichaje por la OCNE se hizo público el pasado mayo tras dos años de rumores, condicionados por la crisis económica y por las numerosas “novias” del germano. Como anticipo a su desembarco oficial de la próxima temporada, Afkham dirigirá los días 10, 11 y 12 de enero, en el Auditorio Nacional, que acaba de celebrar su 25 aniversario, la Sinfonía Nº 1, “Titán”, de Mahler. Una cita que los melómanos seguirán con doble interés.



AHORA NOW

El cojo de Inishamann The Cripple of Inishmann Gerardo Vera ha dirigido los dos grandes éxitos teatrales de la temporada madrileña: Maribel y la extraña familia y El crédito. Ahora, Vera pretende repetir triunfo en el Teatro Español, de Madrid, con El cojo de Inishamann, protagonizada por Marisa Paredes y Terele Pávez. Esta comedia negra, escrita por el autor de moda británico, Martin McDonagh, se representa hasta el 26 de enero.

© JAVIER NAVAL

Gerardo Vera has directed the two great theatrical successes of the season in Madrid, Maribel y la extraña familia and El crédito. Vera now hopes to triumph again at the Teatro Español in Madrid with The Cripple of Inishmann, starring Marisa Paredes and Terele Pávez. This black comedy by Martin McDonagh, the British dramatist of the moment,, is running until 26 January.

Vivir la T4 Living T4

L

os clientes de Iberia ya pueden disfrutar de la remodelación comercial que se está llevando a cabo en la T4 del aeropuerto de Madrid-Barajas, un proyecto que colocará al aeropuerto entre los de mayor oferta de servicios y prestaciones del mundo. Cuando la remodelación esté acabada en la primavera de 2014, se podrá hacer shopping de lujo (más de 25 firmas exclusivas) y disponer de una amplia gama de moda, complementos y joyería. En el ámbito gastronómico, la oferta contará con más de 50 establecimientos innovadores y de calidad, con conceptos que se adapten a todos los bolsillos. Como ejemplo sirven los ya inaugurados Kirei by Kabuki y McDonald’s. Kirei, beria clients can already benefit from the current primer restaurante japorefurbishment of the shopping and restaurant area in T4 at res nés de la red de Aena, Madrid-Barajas Airport, a project that will make the airport cuenta co con la asesoría a world leader in terms of services and facilities. When the del chef Ricardo Sanz y refurbishment is complete, in the spring of 2014, passengers R está aval avalado por la eswill be able to enjoy luxury shopping (more than 25 exclusive trella Mic Michelin de Kabufirms) and choose from a wide range of fashion, accessories ki Wellington. El nuevo and jewellery. Where food is concerned, the terminal will have Welling McDonald’s, decorado more than 50 innovative and high-quality establishments McDonal con un estilo airport loto suit every budget. Examples include Kirei by Kabuki and es unge, dispone del primer McDonald’s, both already open. Kirei, the first Japanese disp McCafé instalado en un restaurant in the Aena airport network, has chef Ricardo in aeropuerto, Sanz as a consultant, and is endorsed by Kabuki Wellington’s aeropuer un espacio con produ productos especiaMichelin star. The new McDonald’s, decorated in an airport les, con un ambiente lounge style, has the first McCafé to be opened inside an acogedor airport. With special products on offer, this is a welcoming and acogedo que invita a disfrutarlo. attractive establishment. disfrutarlo

Ganar sin tener que perder Winning without Losing A través de abundantes casos prácticos, esta obra de Martin Bjergegaard y Jordan Milmne aspira a demostrar que es posible emprender sin hipotecar la vida personal. This book by Martin Bjergegaard and Jordan Milne offers many practical examples in an attempt to show it is possible to be enterprising without putting one’s personal life on hold.

20 | ronda iberia

I

‘Madrid Confidential’ Evitando las obviedades, esta guía recopila más de 150 direcciones madrileñas esenciales. Secretos desvelados aptos para los urbanitas más exigentes. Avoiding the obvious, this guide compiles more than 150 essential addresses in Madrid. Secrets revealed for the most demanding urbanites. www.madrid-confidential.com




AHORA NOW

Fernando Alonso collection

L

a creciente afición a la Fórmula 1 que el piloto asturiano Fernando Alonso ha alimentado entre sus seguidores venía demandando una exposición retrospectiva de su carrera, como la que le dedica el Centro de Exposiciones Arte Canal Madrid en colaboración con la Fundación Fernando Alonso, hasta el 4 de mayo. Una muestra que repasa la humildad de sus orígenes, su esforzada trayectoria y sus éxitos en la categoría reina a través de objetos e

instalaciones interactivas que hablan por sí solos y favorecen la inmersión de los visitantes. El primer kart que le construyó su padre, el mono que le cosió su madre, su primer trofeo obtenido en Ribadesella cuando apenas contaba tres años, además de los que le coronaron campeón del mundo de Fórmula 1 en 2005 y 2006, y hasta los monoplazas de Minardi, Renault, McLaren y Ferrari con los que ha escrito los capítulos más importantes de su palmarés.

W

ith the growing enthusiasm for Formula 1 encouraged by Asturian racing driver Fernando Alonso, it was high time for an exhibition on his career. Until 4 May, the Arte Canal Madrid Exhibition Centre, in collaboration with the Fernando Alonso Foundation, offers a show that surveys his humble origins, and his successes in the top category of motor racing. It includes objects and interactive installations that invite visitors to linger over them, such as the first go-kart built for him by his father, the race suit sewn for him by his mother, his first trophy won in Ribadesella when he was just three years old, his 2005 and 2006 Formula 1 World Championship trophies, and even the Minardi, Renault, McLaren and Ferrari cars in which the most important chapters of his success story were written.

Hispánica Bajo el nombre de Hispanica, Sony lanza una sello discográfico dedicado a la música antigua española. Sus cuatro primeros álbumes son: Obras Maestras de las Cántigas de Alfonso X El Sabio, Codice Calixtino/ Missa Sancti Jacobi, Codex Huelgas/ Misa de Santa María la Real y el Ritual Carolingio. Algunos de los músicos que colaboran son Eduardo Paniagua y Luis Lozano Virumbrales. Hispanica is the name of a new label launched by Sony that is dedicated to early Spanish music. Its first four albums are: Masterpieces from the Cantigas of Alfonso X ‘El Sabio’, Codex Calixtinus/Missa Sancti Jacobi, Codex Huelgas/ Mass of Santa María la Real and the Carolingian Ritual. Among the musicians taking part are Eduardo Paniagua and Luis Lozano Virumbrales.

‘Una declaración de odio’ ‘A Declaration of Hate’ Un ejecutivo desencantado que abraza el asesinato como forma de trascendencia es el protagonista de esta inclasificable novela de Miguel A. García. A disenchanted executive who takes to murder as a form of transcendence is the protagonist of “A Declaration of Hate”, an unclassifiable novel by Miguel A. García.

La oficina en ‘The New Yorker’ Office work in ‘The New Yorker’ Este desternillante libro ilustrado reúne viñetas acerca del mundo laboral publicadas en la mítica revista The New Yorker, entre 1920 y la actualidad. This hilarious illustrated book is a compilation of cartoons about office work that were published in the legendary magazine The New Yorker between 1920 and the present day. ronda iberia | 23


AHORA NOW

Bach para los más pequeños Bach for the little ones

B

ajo la dirección musical del saxofonista Llibert Fortuny, L’Auditori de Barcelona ofrece, del 19 de enero al 2 de febrero, el concierto infantil Suena Bach. Dirigido a niños de más de dos años, está ambientado en un parque urbano, donde cinco intrépidos músicos interpretan una serie de piezas del compositor alemán, arregladas especialmente para la ocasión. Las nuevas tecnologías tienen un importante papel en el concierto, donde los intérpretes repasan las melodías con la ayuda de teclados, saxos, flautas, salterio, batería y bajo. El recital está repleto de elementos curiosos, baladas, aires de blues, piezas rítmicas y danzas tradicionales, que pueden ser cantadas y bailadas por los niños.

U

nder the musical direction of saxophonist Llibert Fortuny, the Barcelona Auditorium is presenting a children’s concert, Suena Bach, from 19 January to 2 February. Aimed at children from the age of two upwards, it is set in a city park where five intrepid musicians play a series of pieces by the German composer arranged specially for the occasion. New technologies play an important role in the concert, with the musicians performing the melodies with the aid of keyboards, saxes, flutes, zither, drums and bass. The recital is full of curiosities, ballads, blues airs, rhythmic pieces and traditional dances, which the children can sing and dance along to.

Fado en el Chiado

Fachadas Façades La pintura de Coro LópezIzquierdo refleja fachadas de las ciudades entendidas como presencias pasivas y también testimoniales, asaltadas por los graffitis o los carteles publicitarios, rodeadas de objetos que les restan protagonismo. Su trabajo persigue más “lo que el cuadro reclama” que la literalidad de la realidad. La galería Ansorena de Madrid expone su obra del 14 de enero al 22 de febrero. The painting of Coro LópezIzquierdo shows city façades understood as passive and also testimonial presences, assaulted by graffiti or advertising posters and surrounded by objects that draw attention away from them. Her work is aimed more at “what the picture calls for” than a literal representation of reality. The Galería Ansorena in Madrid is showing her work from 14 January to 22 February.

Fado in the Chiado Una guitarra portuguesa, otra clásica y una voz entregada al fado acompañadas de imágenes de rincones únicos de Lisboa, ofrecerán cada tarde de 2014 un recital en el Cine Theatro Gymnasio del Chiado, icónico barrio de la capital lusa. A Portuguese guitar, a classical guitar and a voice dedicated to the fado, accompanied by images of unique corners of Lisbon, in recitals to be held every evening of 2014 at the Cine Theatro Gymnasio in the Portuguese capital’s iconic Chiado district.

24 | ronda iberia

Ciudad Europea del Vino European Wine City El vino será el protagonista del calendario de eventos de Jerez de la Frontera tras haber sido elegida Ciudad Europea del Vino 2014. Wine will be the focal point of the calendar of events in Jerez de la Frontera, which has been elected European Wine City for 2014.



AHORA NOW

Los colores de Canogar The colours of Canogar EL IVAM MUESTRA LA PERSISTENCIA DE LA ABSTRACCIÓN EN LA OBRA DEL PINTOR.

R

rando a la obra abstracta un objeto en sí mismo. afael Canogar fue uno de los artistas El Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) que contribuyó más decisivamente a muestra, hasta el 2 de febrero, un recorrido la renovación de la pintura española por su trayectoria, con la abstracción como en la década de los 50 del siglo pasado, hilo conductor. cuando una nueva generación de creadores retomó en el interior del país el hilo de la vanguarTHE IVAM SHOWS THE PERSISTENCE OF ABSTRACTION IN THE dia intenacional. PAINTER’S WORK. Las obras que pintó en aquella etapa, en la que afael Canogar was one of the artists who contributed formaba parte del grupo most decisively to the renovation of Spanish painting in El Paso, estaban saturadas the 1950s, when a new generation of creators inside the de negros plenos, grises y country picked up the thread of avant-garde art once more. pardos, con toques de rojo The works he painted during that period, when he formed part y azul, que, desde la absof the El Paso group, were saturated with full blacks, greys and tracción, remitían al más browns and touches of red and blue, forming a link between genuino barroco español. abstraction and the most genuine Spanish Baroque. A finales de los 60, el arIn the late 1960s, the artist initiated a complex mode of tista inició una figuración figuration that incorporated the third dimension, and later, in compleja, a la que se incorthe mid-1970s, his work took a new turn towards a timeless pora la tercera dimensión and essential image. From the 1990s, Canogar eliminated y, posteriormente, a megesture to concentrate on structure, diados de los 70, su obra considering the abstract work as an da un nuevo giro hacia una object in its own right. imagen intemporal, esenUntil 2 February, the Valencian cial. Desde los años 90, Institute of Modern Art (IVAM) is Rafael Canogar elimina el showing this survey of his career, gesto para concentrarse with abstraction as its common en la estructura, considetheme.

R

26 | ronda iberia

Los artistas de El Paso The artists of El Paso El grupo El Paso se formó en 1957 y agrupó a muchos de los jóvenes artistas de la nueva vanguardia española. Junto a Canogar, figuraban Antonio Saura, Manuel Millares, Luis Feito, Manuel Rivera, Pablo Serrano, Antonio Suárez y Juana Francés. Posteriormente se incorporaron Manuel Viola y el escultor Martín Chirino. Formed in 1957, the El Paso group gathered together many of the young artists of the new Spanish avant-garde. Besides Canogar, it included Antonio Saura, Manuel Millares, Luis Feito, Manuel Rivera, Pablo Serrano, Antonio Suárez and Juana Francés. Later it was joined by Manuel Viola and the sculptor Martín Chirino.



ESPAÑA SPAIN

VIGO Un mar mítico y real Vigo A true sea of myth

Bateas en la ría de Vigo. Al fondo el puente de Rande, construido en 1978. Platforms for the breeding of mussels and oysters. In the background, Rande bridge, buit in 1978.

28 | ronda iberia


Dรณnde Where

SILVIA ROBA ฮผSANTIAGO FERNร NDEZ RECOSTADA SOBRE UNA Rร A DE ORIGEN DIVINO, VIGO MANTIENE UNA ESPECIAL RELACIร N CON SU OCร ANO, GRACIAS A SUS TESOROS HUNDIDOS Y A UNO DE LOS PUERTOS Mร S ACTIVOS DE LA EUROPA ATLร NTICA. ASTILLEROS, LONJA, CLUBES Nร UTICOS Y PLAYAS ANIMAN SU AMBIENTE MARINERO. SPREAD ALONG AN ESTUARY OF DIVINE ORIGIN, VIGO HAS A SPECIAL RELATIONSHIP WITH ITS OCEAN THANKS TO ITS SUNKEN TREASURES AND ONE OF THE MOST ACTIVE PORTS IN ATLANTIC EUROPE. SHIPYARDS, FISH MARKETS, SAILING CLUBS AND BEACHES ENLIVEN ITS SEAFARING ATMOSPHERE.

ronda iberia | 29


La ría de Vigo está protegida por las maravillosas islas Cíes. The Vigo estuary is protected by the marvellous Cíes Islands.

O

currió en junio de 1878. Julio Verne surcaba los mares a bordo de un impresionante yate cuando decidió hacer escala en Vigo para conocer de cerca la ría en la que él mismo había escrito que el capitán Nemo, protagonista de Veinte mil leguas de viaje submarino, solía recalar para hacer acopio de oro. Hasta entonces, el escritor francés no había estado nunca en Vigo, pero los hechos ocurridos en la batalla de Rande, en 1702, en la que los piratas ingleses hundieron el galeón Santo Cristo de Maracaibo, con un inmenso tesoro a bordo, habían despertado tanto su curiosidad que quiso que su submarino Nautilus fuera el primero en encontrarlo. Verne fue recibido con honores por destacados personajes de la sociedad, que le invitaron a bailes y a recorrer el paseo de la Alameda, abierto sobre terrenos ga-

30 | ronda iberia

nados al mar, al que hoy dan sombra magnolios y camelios centenarios. Es el parque urbano más pequeño y elegante de la ciudad, con un zoo de piedra, fuentes, esculturas y una estatua en honor de Méndez Núñez, el almirante vigués, autor en 1866 de la frase: “Más vale honra sin barcos, que barcos sin honra”, que lideró el periplo de la fragata Numancia, primer buque blindado que consiguió dar la vuelta al mundo. Julio Verne también tiene su monumento: está junto a los jardines de Montero Ríos, y en él aparece sentado sobre los tentáculos de un calamar. El mar, siempre el mar. Cuenta una leyenda que, después de seis jornadas de arduo trabajo, Dios se recostó el séptimo día sobre la Tierra y, al apoyar su mano en ella, creó las Rías Baixas, que ocupan la costa oeste de la provincia de A Coruña y toda la de Pontevedra, desde el cabo de

I

t happened in June 1878: French writer Jules Verne was plying the seas on a magnificent yacht when he decided to stop over at Vigo for a close look at the estuary. It was here that Captain Nemo, the protagonist of his novel Twenty Thousand Leagues Under the Sea, used to go to stock up with gold. Until then, the Verne had never been in Vigo, but the events of the Battle of Rande, in 170s –in which English pirates sunk the galleon Santo Cristo de Maracaibo, with an immense treasure aboard– had aroused so much curiosity in him that he wanted his submarine Nautilus to be the first to find it. Verne was received with honours by leaders of society, who invited him to attend dances and go for walks along Paseo de la Alameda, laid out on land regained from


El museo del Mar, obra del arquitecto César Portela. The Museum of the Sea was designed by César Portela.

Mirador y fortaleza de Do Castro. The Do Castro vantage point and fortress.

Vigo es el puerto europeo donde se descarga más pescado fresco. The port of Vigo unloads more fresh fish than any other in Europe.

Fisterra hasta la frontera portuguesa. La más profunda y meridional, la de mayor calado en Galicia, es la ría de Vigo, entre el cabo Home y el Monte Ferro, protegida por las maravillosas islas Cíes y también por bateas, enormes plataformas de madera de las que cuelgan maromas en las que se crían mejillones y ostras. Resulta todo un espectáculo contemplar cómo los imponentes barcos bateeiros levantan con sus grúas las pesadas sogas cargadas de moluscos. Moluscos que, después, podremos degustar en la mítica rúa da Pescadería, junto al Mercado de A Pedra, donde las ostreiras exponen y venden su mercancía en plena zona portuaria, rodeada de restaurantes. La tradición manda consumirlas en alguna de sus terrazas, acompañadas siempre por un albariño, vino blanco, fresco y aromático, que marida a la perfección con todas esas delicias procedentes del océano Atlántico. Es en el puerto

the sea, and shaded today by ancient magnolia trees and camellia shrubs. It is the smallest and most elegant of the city’s parks, with a stone zoo, fountains, sculptures, and a statue in honour of Admiral Méndez Núñez, the Vigo mariner who wrote “Better honour without ships than ships without honour” in 1866. He led the adventures of the frigate Numancia, the first ironclad to sail around the world. Jules Verne has his monument too. It stands next to the Montero Ríos gardens, and shows him seated on the tentacles of a giant squid. The sea, always the sea. A legend has it that after six days of arduous labour, God leaned back on the seventh day and rested his hand on the Earth,

so creating the Rías Baixas, or ‘lower estuaries’, which stretch from Cape Fisterra to the Portuguese border along the western coast of the province of A Coruña and the entire shoreline of that of Pontevedra. The southernmost of these estuaries, Vigo Bay, is the deepest in Galicia. Lying between Cape Home and Mount Ferro, it is protected by the marvellous Cíes Islands and also by rows of bateas, enormous wooden platforms from which ropes are hung into the water for the breeding of mussels and oysters. It is quite spectacular to watch the imposing bateeiro boats as their cranes lift up the heavy ropes laden with shellfish. The molluscs can be savoured shortly afterwards in the

ronda iberia | 31


En la rúa da Pescadería, junto al mercado de A Pedra, las ostreiras venden su mercancía. In the Rúa de Pescadería, near the A Pedra market, the ostreiras sell their wares.

de Vigo, del que partirá una autopista del mar hacia Francia en este 2014, donde más se descarga pescado fresco de Europa. Y la ciudad, una de las pocas donde es posible presenciar todo el proceso de la pesca, desde el principio, con la construcción de los grandes barcos en los astilleros, hasta el fin que representa la subasta de productos en la Lonja, un enorme edificio que cobra vida de madrugada. En Vigo hay un museo del Mar, un Centro de Interpretación de la Ría y varios puertos deportivos repartidos a lo largo del litoral, como son el Liceo Marítimo de Bouzas, la Marina Davila Sport y el Real Club Náutico, el más céntrico y antiguo, fundado en 1902, que continúa marcando el pulso de la vida social gracias a un intenso programa de actividades culturales y de ocio. En total, la ciudad brinda cerca de un millar de

32 | ronda iberia

amarres y varias zonas con cadenas de fondeo. Pero también, un abanico de posibilidades para todos aquellos que quieran disfrutar del océano de verdad. En la ría se puede aprender a navegar en un velero, practicar windsurf, realizar paseos en kayak y, por supuesto, bucear para descubrir auténticas joyas submarinas, como el pecio del Southern Cross, vapor hundido a principios del siglo XX, o uno de los buques de la flota del corsario inglés Francis Drake, quien atacó la localidad pontevedresa en 1589. Pero además de mar, Vigo tiene un río, el Lagares, que nace en la laguna del Mol, en la parroquia de Cabral, y desemboca en la playa de Samil. En torno a él se ha creado la llamada Senda Azul, que tiene por meta también el que es el arenal preferido por las familias, no solo por sus dimensiones –un kilómetro de largo por 15 metros de ancho– sino

legendary Rúa da Pescadería, next to the market of A Pedra, where the ostreiras display and sell their oysters in the heart of the port area, with restaurants all around. Tradition demands they be consumed on one of the outdoor terraces, always accompanied by a cool, white and aromatic Albariño wine, a variety that harmonises to perfection with all these delicacies from the Atlantic Ocean. The port of Vigo, which is to be linked to France by a ‘sea highway’ in 2014, unloads more fresh fish than any other in Europe. And the city is one of the few where the whole process of fishing can be observed, from the beginning, the construction of large vessels at the shipyards, to the end, the auction of the catch which brings the enormous Lonja building to life in the early hours of the morning.


Plaza de la Constitución. Al fondo, las torres de la colegiata de Santa María.

Pistas Suggestions

The Plaza de la Constitución. In the background, the towers of the Santa María collegiate church.

Querido sireno Beloved merman Esta obra del escultor Francisco Leiro, en la Porta del Sol desde 1991, es uno de los símbolos del Vigo moderno. Realizada en aluminio, sobre columnas de granito y una ola metálica, representa a un personaje imaginario, híbrido perfecto de hombre y pez, mitad tierra y mitad mar. Desde sus 13 metros de altura vigila la ciudad y el océano. This statue by the sculptor Francisco Leiro, which has stood in the Porta del Sol since 1991, is one of the symbols of modern Vigo. Made of aluminium on granite columns, it shows an imaginary character, a perfect hybrid of man and fish, upon a metal wave, half land and half sea. From a height of 13 metres, he looks over the city towards the ocean.

también por las instalaciones de sus inmediaciones: piscinas, toboganes, pistas de patinaje y hasta un museo, el Verbum, dedicado a la palabra. Hay más playas en Vigo. Ahí está la de A Fontaíña, ideal para parejas, la de O Baluarte, a la que se accede por una pasarela sobre las dunas, la de O Adro, en el barrio marinero de Bouzas, o la de O Vao, la favorita de los

Vigo has a Museum of the Sea, a Vigo Bay Interpretation Centre and several yachting harbours scattered along the shore, such as the Liceo Marítimo de Bouzas, the Marina Davila Sport, and the Real Club Náutico or Royal Yacht Club, the oldest and most centrally located, which was founded in 1902 and continues to set the pulse of the city’s social life with its intense programme of cultural and leisure activities. In all, the city offers nearly a

thousand berths for yachts and several zones with chains for anchorage. Here too is a range of possibilities for all those who really want to enjoy the ocean. On the estuary, it is possible to learn to sail a boat, go windsurfing, paddle a kayak, and – of course – dive in search of such underwater gems as the wreck of the Southern Cross, a steamship sunk at the beginning of the 20th century, or the remains of a ship from the fleet of the English

A toda vela At full sail El turismo náutico en Vigo tiene una gran tradición: muchos son los aficionados que desean sentir la libertad de navegar en medio del océano y observar, a lo lejos, la bulliciosa vida de la mayor ciudad de las Rías Baixas. Los vientos amables y las aguas en calma hacen de este uno de los mejores lugares para aprender a manejar un velero. Vigo has a long tradition of nautical tourism. Many enthusiasts have longed to feel the freedom of sailing in the middle of the ocean while observing the bustling life of the biggest city in the Rías Baixas from afar. Gentle winds and calm waters make this one of the best places to learn to sail a boat.

ronda iberia | 33


Cada vez que compres un billete en iberia.com, podrĂĄs hacer una donaciĂłn que irĂĄ Ă­ntegramente a UNICEF. Con sĂłlo 3â‚Ź podremos vacunar a 6 niĂąos contra la polio. AsĂ­, entre todos, conseguimos salvar la vida de miles de niĂąos. Hoy, tu aviĂłn llega mĂĄs lejos. ÂżY maĂąana? ÂżTe imaginas?


Escultura dedicada a Julio Verne junto al Real Club Náutico de Vigo.

Pistas Suggestions

A sculpture of Jules Verne next to Vigo’s Royal Yacht Club.

En el Monte dos Pozos On Monte dos Pozos Para disfrutar de una de las mejores panorámicas de la ciudad y de la belleza de su ría hay que dirigirse a las afueras, al Parque Forestal de Monte dos Pozos, a unos cuatro kilómetros de Vigo. En su parte más alta hay un mirador desde el que se contemplan también las islas Cíes, en el Parque Nacional Illas Atlánticas, a las que se llega en ferry. One of the finest panoramic views of the city and its beautiful bay is found in the Forestry Park of Monte dos Pozos, about four kilometres from the centre of Vigo. At the top of the hill is a lookout point from which it is also possible to see the Cíes Islands. Forming part of the Atlantic Islands National Park, they can be reached by ferry. más jóvenes. Merece la pena esperar la caída del sol en ella. Aunque para contemplar el atardecer el mejor consejo quizás sea ascender hasta el Monte O Castro, el lugar exacto en el que se asentaron los primeros pobladores de la ciudad, para ver cómo las primeras luces parecen, de pronto, incendiar la ría.

corsair Francis Drake, who attacked Vigo in 1589. Besides its sea, however, Vigo also has a river, the Lagares, which has its source in Mol Lake, in the parish of Cabral, and flows into the bay at Samil Beach. Running along it is the so-called Blue Path, which also ends at the same beach, the family favourite owing not only to its size –one kilometre long by 15 metres wide – but also its nearby facilities, such as pools, water slides and skating rinks. There is even a museum, the

Verbum, dedicated to the word. Vigo has other beaches as well. A Fontaíña is ideal for couples, O Baluarte is reached by a walkway across the dunes, O Adro is in the seafarers’ district of Bouzas, and O Vao is the favourite of the young. It is worth waiting for the sunset there. Even so, the thing to do at dusk is perhaps to climb up the mount of O Castro, the exact place where the city’s earliest dwellers once settled, to see how the first lights of sunset suddenly seem to set the bay on fire.

VUELOS / FLIGHTS El Grupo Iberia ofrece hasta tres vuelos diarios directos a Vigo desde Madrid y hasta dos vuelos diarios directos desde Barcelona en código compartido con Vueling. The Iberia Group offers up to three nonstop flights a day to Vigo from Madrid, and up to two non-stop flights a day from Barcelona under a codeshare agreement with Vueling. Serviberia: 902 400 500. www.iberia.com www.iberiaexpress.com

OFERTAS IBERIA PLUS: PÁGINA 188 IBERIA PLUS OFFERS: PAGE 188

ronda iberia | 35


3%

Descubra la exclusividad de la pura banca privada

Depósito

TAE a tres meses

Le ofrecemos un depósito al 3% TAE a tres meses si invierte en nuestras carteras y/o en uno de nuestros fondos de inversión.*

Financiación al 1% para ampliar su inversión Le ofrecemos una línea de crédito a un tipo de interés fijo al 1% los dos primeros años para ampliar su inversión en nuestros productos.**

Banco Madrid Renta Fija, F.I. Mejor fondo de inversión de renta fija de Europa a dos años (Bloomberg).

Evolución comparativa frente a los fondos de inversión de la misma categoría de gestoras internacionales más vendidos en España

+30%

130,00

Banco Madrid Renta Fija Desde 01/08/2011 a 11/12/2013

+30% 125,00

Dif. +13%

Rentabilidad 2013

+14%

120,00

+17% +16% +15% +13%

115,00

110,00

105,00

BANCO MADRID RENTA FIJA JPM EURO CORPORATE BOND

100,00

INVESCO EURO CORPORATE BOND MORGAN STANLEY EURO CORPORATE BOND

95,00

PIONEER EURO CORPORATE BOND

90,00 01/08/11

12/10/11

22/12/11

02/03/12

16/05/12

26/07/12

04/10/12

Fuente: Bloomberg Nota: En Agosto de 2011 cambió el equipo gestor del fondo de inversión.

14/12/12

27/02/13

13/05/13

22/07/13

01/10/13

10/12/13

Rentabilidad 2012

+15%


Banco Madrid Ibérico Acciones, F.I. Uno de los mejores fondos de inversión del mercado en renta variable española.

Evolución en los últimos 3 años

+28%

35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% -5% -10% -15% -20% -25% -30% -35% -40% -45% 30-nov-10

de rentabilidad a tres años

Ibex 35

+6%

31-may-11

30-nov-11

31-may-12

30-nov-12

31-may-13

30-nov-13

Fuente: Bloomberg

Gestión de carteras de F.I. Para diferentes perfiles de riesgo.

Rentabilidad Acumulada de diciembre 2008 a noviembre 2013 ACUMULADO CARTERA

100%

BENCHMARK

94%

90% 80% 70% 60%

53%

50%

38%

40% 20% 10%

30%

24%

30%

16% 4%

12%

15%

17%

0%

Seguridad

Confianza

Equilibrio

Dinámica

Rendimiento

Seguridad

Confianza

Equilibrio

Dinámica

CARTERA

3,5%

6,9%

8,9%

11,1%

Rendimiento 14,0%

ÍNDICE

1,5%

4,0%

5,7%

9,6%

13,4%

Premio a la Mejor Entidad de Banca Privada de España

Datos desde el 01/01/2013 a 30/11/2013

Fuente: Banco Madrid

Banco Madrid SICAV Selección, F.I. Primer fondo que da acceso a invertir en las mejores SICAV de España.

*El inversor interesado tiene a su disposición en la página web de la CNMV (www.cnmv.es) el Folleto, el Documento de Datos Fundamentales para el Inversor, el Reglamento de Gestión y demás documentación registrada del fondo. Depósito disponible para una cantidad máxima equivalente a la suscrita en la contratación de cualquiera de las cinco carteras de fondos de inversión de Banco Madrid y/o los fondos de inversión Banco Madrid Renta Fija, F.I., con Nº Registro CNMV: 2779; (Entidad Depositaria: Banco Madrid, S.A.U., Nº Registro CNMV: 57, Entidad Gestora: Banco Madrid Gestión de Activos, S.G.I.I.C., S.A.U., Nº Registro CNMV: 159); Banco Madrid Ibérico Acciones, F.I. con Nº Registro CNMV: 3868, (Entidad Depositaria: Santander Investment, S.A., Nº Registro CNMV: 42, Entidad Gestora: Banco Madrid Gestión de Activos, S.G.I.I.C., S.A.U., Nº Registro CNMV: 159), y Banco Madrid SICAV Selección, F.I., Nº Registro CNMV: 4621 (Entidad depositaria: Banco Madrid, S.A.U., Nº Registro CNMV: 57; Entidad Gestora: Banco Madrid Gestión de Activos, S.G.I.I.C., S.A.U., Nº Registro CNMV: 159); a partir de un importe mínimo de 50.000 euros por cliente. Periodo mínimo de un año de mantenimiento de saldo activo en el producto para cualquiera de los productos contratados desde la contratación de los mismos. El TIN del depósito es 2,967%, y la liquidación de intereses del nuevo depósito es a vencimiento. Exclusivamente para dinero nuevo. Propuesta disponible para su contratación hasta el 30 de abril de 2014.**Línea de crédito sujeta a estudio y concesión de la operación por Banco Madrid en función de las características del cliente. Financiación a un plazo de dos años. Como ejemplo, 1,004% de TAE para un préstamo de 50.000 euros a un tipo de interés fijo del 1% con cuota trimestral y sin comisiones. Propuesta disponible para su contratación hasta el 30 de abril de 2014.


ENTREVISTA INTERVIEW

FERNANDO

GARCÍA DE CORTÁZAR “La historia suele olvidarse de los perdedores” “History tends to forget about losers” PABLO FERNÁNDEZ μ VICTORIA IGLESIAS LAS OBRAS DEL BILBAÍNO, PREMIO NACIONAL DE HISTORIA EN 2008, APARECEN FRECUENTEMENTE EN LA LISTA DE LOS LIBROS MÁS VENDIDOS. CONVERTIDO EN UNO DE LOS PRINCIPALES DIVULGADORES DE ESPAÑA, EL SEPTUAGENARIO ACADÉMICO AFRONTA EL RETO DE PUBLICAR SU PRIMERA NOVELA, TU ROSTRO CON LA MAREA, UN VÍVIDO FRESCO DE LA EUROPA DE ENTREGUERRAS. BORN IN BILBAO, THE WINNER OF THE 2008 NATIONAL HISTORY PRIZE HAS OFTEN SEEN HIS BOOKS APPEAR IN THE BESTSELLER LISTS. HAVING BECOME ONE OF THE MOST POPULAR HISTORIANS IN SPAIN, THE 70-YEAR-OLD ACADEMIC NOW CONFRONTS THE CHALLENGE OF PUBLISHING HIS FIRST NOVEL, TU ROSTRO CON LA MAREA (“YOUR FACE WITH THE TIDE”), A VIVID FRESCO OF EUROPE BETWEEN THE WARS.

38 | ronda iberia


ronda iberia | 39


PERFIL/PROFILE

ENTREVISTA INTERVIEW

–USTED ES UN HISTORIADOR CON GRAN NÚMERO DE LECTORES. SIN EMBARGO, ALGUNOS COLEGAS NO VEN CON TAN BUENOS OJOS LA DIVULGACIÓN. –Un historiador que no comunica no es historiador. Los historiadores, además de saber historia, debemos saber contarla y escribirla con amenidad. La causa de que la alta divulgación sea casi desconocida en España –no así en el resto del mundo– hay que buscarla en la dificultad del cometido, que exige cualidades narrativas, formación interdisciplinar y el ejercicio de la síntesis. Me preocupa que los historiadores hallamos caído en sospecha de inutilidad social por culpa de quienes, en la burocracia universitaria, han hecho de la historia algo abstruso y esotérico. –¿PIENSA QUE LAS NUEVAS GENERACIONES SON CAPACES DE REVERTIR ESTA SITUACIÓN? –Mis alumnos de hace 40 años estaban mejor formados que los de ahora. Cuando se habla de que la actual generación de jóvenes es la mejor preparada de la historia de España se hace referencia únicamente a una cuestión numérica. Existen muchos más licenciados, pero la exigencia es menor. –EN SU CURRÍCULO FIGURAN CERCA DE 70 LIBROS DE HISTORIA, ¿POR QUÉ HA DECIDIDO ADENTRARSE AHORA EN LOS TERRENOS DE LA NOVELA? –En todos mis libros se aprecia cierta voluntad de estilo y una querencia literaria, pero especialmente en las últimas. A raíz de su éxito, la editorial me animó a lanzarme a la novela. Como historiador, la novela me posibilita llegar a un público más amplio y transmitir no solo el sentido, sino también el sentimiento de la historia. Por otra parte, la historia suele olvidarse de los perdedores. Sin embargo, la literatura ha sentido mucha más empatía hacia estos personajes.

Amor por la palabra Love of the word Pocos historiadores españoles han sabido conectar de forma tan efectiva con el público. Fernando García de Cortazar, (Bilbao, 1942), jesuita y académico de la Real Academia de la Historia, ha convertido en best sellers títulos como Breve Historia de España y Los perdedores de la Historia de España. En 2008 obtuvo el Premio Nacional de Historia por Historia de España desde el arte. También ha colaborado en programas de televisión, entre los que destaca la exitosa Memoria de España. En su etapa como estudiante de Teología, García de Cortazar dudó en continuar sus estudios por la rama de la Historia o de la Literatura, debido a su gran afición a lectura. Quizás sea ese el motivo de su amor por la palabra, que ha tratado de transmitir con su primera novela.

–A LO LARGO DE LA TRAMA SOBREVUELA UNA INTENSA SENSACIÓN DE OCASO. –Efectivamente. La trama transcurre en la primera mitad del siglo XX, un periodo convulso y repleto de transformaciones. Los personajes comparten el espíritu de pérdida de Francesca de Rimini, que en el Canto V de la Divina Comedia afirma

–YOU’RE A HISTORIAN WITH A LARGE NUMBER OF READERS. NEVERTHELESS, POPULARISATION DOESN’T SEEM TO BE VERY WELL REGARDED BY SOME OF YOUR COLLEAGUES. –A historian who can’t communicate is not a historian. The task of historians is not only to know history but also to relate it and write about it entertainingly. The reason for the almost complete lack of widespread popularisation in Spain, unlike the rest of the world, has to be sought in the difficulty of the enterprise, which demands narrative skills, interdisciplinary training and an exercise of synthesis. It worries me that we historians should have fallen under suspicion of being socially

40 | ronda iberia

futile through the fault of those in the university bureaucracy who have made history into something abstruse and esoteric. –DO YOU THINK THE NEW GENERATIONS ARE CAPABLE OF REVERSING THAT SITUATION? –My students of 40 years ago were better trained than the ones now. When people say that the current generation of youngsters is the best educated in the history of Spain, they are referring solely to a matter of numbers. There are a lot more graduates, but the demands made on them are fewer. –NEARLY 70 HISTORY BOOKS APPEAR ON YOUR CURRICULUM. WHY HAVE YOU DECIDED NOW

Few Spanish historians have managed to connect so effectively with the public. Fernando García de Cortázar (Bilbao, 1942), a Jesuit and member of the Royal Academy of History, has made bestsellers out of titles like Brief History of Spain and The Losers of the History of Spain. In 2008, he won the National History Prize for History of Spain in Art. He has also contributed to various TV programmes, including the successful Memory of Spain. As a theology student, García de Cortázar was unsure whether to continue his studies in history or in literature, since he was very fond of reading. This perhaps explains his love of the word, which he has tried to transmit in his first novel.


“Los historiadores, además de saber historia, debemos saber contarla y escribirla con amenidad”.

“The task of historians is not merely to know history but also to relate it and write entertainingly about it.”

ronda iberia | 41


“La novela me posibilita llegar a un público más amplio y transmitir no solo el sentido, sino también el sentimiento de la historia”.

“The novel allows me to reach a wider public and transmit not only the sense but also the feel of history.”

que “no hay mayor dolor que acordarse del tiempo feliz en la miseria”. –¿ES LECTOR DE NOVELA HISTÓRICA? –No soy muy buen lector de novela histórica. He leído a clásicos como Stefan Zweig y Joseph Roth. Personalmente, me definiría más como lector de novela. ¿Escribe Benito Pérez Galdos novela histórica? Pienso que no. Escribe, simplemente, novela. –¿CUÁLES SON LOS RIESGOS DE CONJUGAR HISTORIA Y FICCIÓN? –El principal peligro es caer en la falta de verosimilitud y el anacronismo. No se puede aplicar a un personaje del siglo XI, por ejemplo, sentimientos, ideas y preguntas del siglo XXI. – ¿CUÁL HA SIDO SU PRINCIPAL ESCOLLO LITERARIO? –Presentar los escenarios y la ambientación. He empleado más tiempo en la preparación que en la escritura. –LA INCERTIDUMBRE QUE TRANSMITE LA NOVELA PUEDE APLICARSE A LA ACTUALIDAD. ¿QUÉ SENTIMIENTOS TIENE HACIA EL FUTURO? –Soy un historiador con vocación de optimismo.

42 | ronda iberia

TO VENTURE INTO THE FIELD OF THE NOVEL? –In all my books it’s possible to detect a certain stylistic ambition and literary leaning, but especially in the last ones. On the basis of their success, my publishers encouraged me to try my hand at a novel. As a historian, the novel allows me to reach a wider public and to transmit not only the sense but also the feel of history. Besides that, history tends to forget about losers, whereas literature has felt much more empathy for such characters. –AN INTENSELY CREPUSCULAR SENSATION HOVERS OVER THE WHOLE PLOT. –Indeed. The plot takes place in the first half of the 20th century, a tumultuous period full of transformations. The characters share the sense of loss of Francesca da Rimini, who affirms in Canto V of the Divine Comedy that “there is no greater sorrow than to remember past happiness in present misery.” –DO YOU READ HISTORICAL NOVELS?

–I’m not a very good reader of historical novels. I’ve read classics like Stefan Zweig and Joseph Roth. Personally, I would define myself more as a reader of novels. Did Benito Pérez Galdós write historical novels? I don’t think so. He simply wrote novels. –WHAT ARE THE RISKS OF COMBINING HISTORY AND FICTION? –The main danger is to fall into a lack of verisimilitude and anachronism. For instance, the feelings, ideas and questions of the 21st century can’t be applied to a character of the 11th century. –FROM A LITERARY POINT OF VIEW, WHAT HAS YOUR MAIN DIFFICULTY BEEN? –Presenting the settings and the atmosphere. I spent more time on the groundwork than on the actual writing. –THE UNCERTAINTY TRANSMITTED BY THE NOVEL COULD BE APPLIED TO THE PRESENT DAY. WHAT ARE YOUR FEELINGS AS REGARDS THE FUTURE? –I’m a historian with a vocation to be optimistic.


Un día Iberdrola se imaginó una energía más sostenible. Imaginó una gestión documental más eficiente y segura. Imaginó tener un partner con quien optimizar sus procesos por todo el mundo. Y lo logró.

Un día Iberdrola imaginó el cambio.

Ricoh España 900 818 302


ACTUALIDAD TOPICAL

HOLLYWOOD ESPAテ前L Un paテュs de cine

Spanish Hollywood. A movie nation 44 | ronda iberia


Juan Antonio Bayona durante el rodaje de Lo imposible en Alicante. Juan Antonio Bayona during the ямБlming of The Impossible in Alicante.

ESPA├СA PODR├НA GANAR DECENAS DE MILLONES DE EUROS CON EL CINE. CLIMA, HISTORIA Y PAISAJES NOS CONVIERTEN EN UN PLAT├У IDEAL PARA SUPERPRODUCCIONES DE HOLLYWOOD. THE CINEMA COULD EARN SPAIN TENS OF MILLIONS OF EUROS. ITS CLIMATE, HISTORY AND LANDSCAPES MAKE IT AN IDEAL FILM SET FOR HOLLYWOOD SUPERPRODUCTIONS.

LUIS S├БNCHEZ BARD├УN

ronda iberia | 45


ACTUALIDAD ACTUALITY

Rodaje de Alatristre en Cádiz. Shooting Alatriste in Cadiz.

Antonio Banderas dirige El camino de los ingleses en Málaga. Antonio Banderas directs Summer Rain in Malaga.

H

ace más de medio siglo, Lawrence de Arabia llegó a los cines. Diez nominaciones a los Oscar y siete estatuillas constataron que se trataba de una de las mejores superproducciones de los años 60. Pero para Almería, provincia en la que se rodaron buena parte de las escenas, la cinta marcó claramente un antes y un después en su aún débil industria cinematográfica, convirtiéndose en los años 60 en uno de los mayores platós de cine para Hollywood. Luego llegarían, entre otros muchos, los rodajes de Cleopatra, Patton, Conan el bárbaro e Indiana Jones y la última cruzada. Eso, sin contar los western y los míticos títulos de Por un puñado de dólares, La muerte tenía un precio y El bueno, el feo y el malo. A medida que la producción crecía, llegaban a Madrid más y más estrellas: John Wayne, Rita Hayworth, Charlon Heston, Sophia Loren, Bette Davis, Ava Gardner, Omar Shariff, David Niven, Alec Guiness, Mel Ferrer, James Mason... En aquellos años, para viajar al Oeste americano, la Rusia siberiana o al desierto del Sáhara no hacía falta salir de nuestro país. España se había disfrazado de los más variopintos escenarios por los que desfilaban marcianos, aventureros, turistas, conquistadores y agentes secretos de incógnito llegados de Hollywood. Ser el escenario de una película o serie de televisión se ha convertido en una estrategia clave para impulsar el turismo en numerosos destinos. La llegada de un rodaje

46 | ronda iberia

Lawrence de Arabia, filmado en tierras almeriénses. Lawrence of Arabia was filmed in Almería province.

O

ver half a century ago, Lawrence of Arabia reached the cinemas. Ten Oscar nominations and seven Academy Awards confirmed that it was one of the greatest superproductions of the sixties. But for Almería, where many of the scenes were shot, the movie clearly marked a watershed for its still budding film industry, turning it in the 1960s into one of Hollywood’s biggest film sets. Afterwards came, among many others, Cleopatra, Patton, Conan the Barbarian and Indiana Jones and the Last Crusade, not to mention such legendary westerns as A Fistful of Dollars, For a Few Dollars More and The Good, the Bad and the Ugly. As the film production grew, more and more stars arrived in Madrid: John Wayne, Rita Hayworth, Charlton Heston, Sophia Loren, Bette Davis, Ava Gardner, Omar Sharif, David Niven, Alec Guinness, Mel Ferrer, James Mason… In those years, there was no need to leave Spain to travel to the American West, Siberian Russia or the Sahara Desert. Spain had disguised itself as the most varied settings, and parading across them were Martians, adventurers, tourists, conquerors and undercover secret agents who had arrived from Hollywood. Providing the setting for a film or TV series has become a key strategy for boosting tourism in many places. The arrival of a foreign film crew brings millions of euros with it in the form of artists’ salaries, rentals of services,


Indiana Jones y la última cruzada, Almería. Indiana Jones and the Last Crusade, shot in Almería.

El director británico Ridley Scott rueda en Fuerteventura su última película, Exodus. British director Ridley Scott is in Fuerteventura shooting his most recent film, Exodus.

El Cid se ambientó en tierras de Castellón. El Cid was shot in Castellón

extranjero conlleva millones de euros: sueldos de artistas, alquiler de servicios, gastos en hostelería y, después, la llegada de turistas cinéfilos. España ha sido elegida para el rodaje de numerosas películas que forman parte de lo mejor de la historia del cine lo que le sitúa como destino excepcional para la industria audiovisual. Pero desde el desarrollo de la red española de oficinas integradas en Spain Film Commission (organismo oficial destinado a la captación de productores para que utilicen localizaciones españolas en sus rodajes) se ha desplegado una eficaz estrategia de promoción de nuestro país como plató de cine que sigue atrayendo importantes rodajes de todo tipo de obras audiovisuales nacionales e internacionales. Carlos Rosado, presidente de Spain Film Commission, espera que España pueda seguir manteniendo su competitividad internacional como destino de rodajes audiovisuales y rentabilizar turísticamente las localizaciones españolas que aparecen en importantes películas. Un informe elaborado por la publicación estadounidense Skift identifica una treintena de casos de turismo cinematográfico. Se estima que el año pasado cerca de 40 millones de viajeros escogieron visitar un país concreto debido a que su interés principal era recorrer los escenarios de alguna película que les impactó profundamente. Así, encontramos varios ejemplos en Nueva Zelanda (El señor de los anillos), Reino Unido (Skyfall), Carolina del Norte

expenditure on catering, and afterwards tourism for film buffs. Spain has been chosen for the making of many of the best films in cinema history, which makes it an exceptional destination for the audiovisual industry. Even so, the development of a network of offices integrated within the Spain Film Commission –which was established to lure producers to shoot in Spain– has led to an especially effective strategy for promoting the country and continuing to attract major national and international audiovisual productions. Carlos Rosado, the chairman of the Spain Film Commission, hopes that Spain can maintain its internationally competitive status as a destination for audiovisual productions, and so make profitable tourism out of the Spanish locations that appear in major films. A report issued by the American publication Skift identifies some 30 cases of cinema tourism. It is estimated that nearly 40 million travellers chose to visit a particular country last year because they were mainly interested in visiting the locations of a film that had made a profound impression on them. There are several examples in New Zealand (The Lord of the Rings), the United Kingdom (Skyfall), North Carolina (The Hunger Games), and so on. Air New Zealand has even painted a giant dragon on one of its planes to coincide with the release of a new film in the saga of The Hobbit.

ronda iberia | 47


El equipo de rodaje de The Way en el casco antiguo de Pamplona. The crew of The Way in the old part of Pamplona.

(Los juegos del hambre), etc. Incluso Air New Zealand ha pintado un dragón gigante en uno de sus aviones, coincidiendo con el estreno de una nueva película de la saga El Hobbit. El nuevo vídeo de Spanish Film Commission, Shooting in Spain. Rueda en España, recorre en algo más de seis minutos algunos de los escenarios naturales más espectaculares del país, cuantificando su oferta turística en atributos naturales (días de sol, superficie de desierto, sistemas montañosos, ríos, montañas nevadas, kilómetros de costa y clima), culturales (castillos y grandes ciudades) e infraestructuras (carreteras y conexiones aéreas). A estos datos les añade declaraciones de Elijah Wood y Woody Allen, escenas de famosas películas españolas rodadas en los últimos años, como Lo imposible, Vicky Cristina Barcelona, Los otros o incluso del pasado como Lawrence de Arabia, entre otras. ¿Logrará España convertirse en la California europea? Como plató, España engancha. El aterrizaje de Hollywood podría hacer realidad la fórmula del ocio y negocio. Les pasó a Ridley Scott, Steven Spielberg, Terry Gilliam y, antes, a Samuel Bronston, Orson Welles y decenas de directores de spaghetti-westerns. Infraestructuras, técnicos, paisajes y horas de luz son sus armas. Por eso, Scott recorrió de punta a punta la península y rodó en ella El reino de los cielos y 1492. Por eso Spielberg repitió, tras El imperio del sol, con Indiana Jones y la última cruzada.

48 | ronda iberia

A new video by the Spain Film Commission, Shooting in Spain. Rueda en España, looks in just over six minutes at some of the country’s most spectacular natural scenery, quantifying its natural attributes (days of sunshine, area of desert, mountain ranges, rivers, snow-capped mountains, kilometres of coast and climate), cultural assets (castles and large cities) and roads and air connections. There are statements by Elijah Wood and Woody Allen, scenes from famous films shot in Spain in recent years like The Impossible, Vicky Cristina Barcelona and The Others, and even past productions like Lawrence of Arabia. Will Spain become Europe’s California? As a film set, Spain wins devotees. The arrival of Hollywood could make a reality out of the formula of business and leisure. That is what happened to Ridley Scott, Steven Spielberg and Terry Gilliam, and before them to Samuel Bronston, Orson Welles, and dozens of directors of spaghetti westerns. Infrastructures, technicians, landscapes and hours of daylight are its weapons. That is why Scott explored the Iberian Peninsula from one end to the other, and filmed Kingdom of Heaven and 1492 here. And why Spielberg came back, after Empire of the Sun, to shoot Indiana Jones and the Last Crusade.


Louis Leterrier, director de Furia de Titanes enTenerife. Louis Leterrier, director of Clash of the Titans, in Tenerife.

El ultimátum de Bourne contiene escenas rodadas en Madrid. The Bourne Ultimatum has scenes shot in Madrid.

Woody Allen en Barcelona. Woody Allen in Barcelona.

55 días en Pekín se rodó en las afueras de Madrid 55 Days in Peking was shot outside Madrid.

Escenarios de producciones extranjeras en España Settings for foreign productions in Spain

M

uchas películas de grandes directores han sido rodadas en nuestro país. Estas son algunas de las localizaciones: Alicante: Astérix en los Juegos Olímpicos. Almería: Lawrence de Arabia, Quo Vadis, La muerte tenía un precio, El bueno, el feo y el malo, Por un puñado de dólares, Mad Max, Indiana Jones y la última cruzada, y Conan el Bárbaro. Ávila: Orgullo y pasión. Barcelona: Vicky Cristina Barcelona y El Perfume. Bilbao: 007 El mundo nunca es suficiente. Canarias: Furia de Titanes, Moby Dick y Hace un millón de años. Cádiz: 007 Muere otro día y El imperio del sol. Cuenca, Colmenar Viejo, Girona y Peñíscola: El Cid. Guadalajara: Espartaco. Huesca: El reino de los cielos. Madrid: Samuel Bronston creó un pseudo Hollywood en Las Rozas donde se rodaron películas como El Capitán Jones, Rey de Reyes, El Cid, 55 días en Pekín, La caída del Imperio Romano y El fabuloso mundo del circo. En Madrid también se han rodado: El ultimátum de Bourne y The Tourist. En S’Agaró, Girona: De repente el último verano. Salamanca: La conquista del Paraíso. Sevilla: Lawrence de Arabia, Star Wars II: El ataque de los clones, Noche y día. Segovia y Soria: El Doctor Zhivago y La caída del Imperio Romano. Tossa del Mar, Girona: Pandora y el holandés errante. Zaragoza y Teruel: Las aventuras del Baron Munchausen.

M

any films by great directors have been shot in this country. Here are some of their locations: Alicante: Asterix at the Olympic Games. Almería: Lawrence of Arabia, Quo Vadis, For a Few Dollars More, The Good, the Bad and the Ugly, A Fistful of Dollars, Mad Max, Indiana Jones and the Last Crusade and Conan the Barbarian. Ávila: The Pride and the Passion. Barcelona: Vicky Cristina Barcelona and Perfume. Bilbao: The World is not Enough. Canary Islands: Clash of the Titans, Moby Dick and One Million Years B.C.. Cadiz: Die Another Day and Empire of the Sun. Cuenca, Colmenar Viejo, Girona and Peñíscola: El Cid. Guadalajara: Spartacus. Huesca: Kingdom of Heaven.

Madrid: Samuel Bronston was responsible for setting up a Spanish pseudo-Hollywood at Las Rozas where films like John Paul Jones, King of Kings, El Cid, 55 Days at Peking, The Fall of the Roman Empire and Circus World were made, while movies shot in the streets of Madrid include The Bourne Ultimatum and The Tourist. S’Agaró (Girona): Suddenly, Last Summer. Salamanca: 1492: Conquest of Paradise. Seville: Lawrence of Arabia, Star Wars Episode II: Attack of the Clones and Knight & Day. Segovia and Soria: Doctor Zhivago and The Fall of the Roman Empire. Tossa del Mar (Girona): Pandora and the Flying Dutchman. Zaragoza: The Adventures of Baron Munchausen.

Rutas de cine para móviles Cinema routes for mobiles España, destino de cine: el viaje, es una aplicación que contiene rutas de cine para visitar las localizaciones de diversas películas rodadas en España, desde Lawrence de Arabia hasta Amanece que no es poco y Alatriste. El viajero podrá identificar las localizaciones y dispondrá de información con GPS para visitar los lugares de rodaje incluyendo informaciones del entorno.

Spain, Film Destination: The Journey, it is an appp that contains routes for film buffs to visit the locations of various movies shot in Spain, from Lawrence of Arabia to Amanece, que no es poco or Alatriste. The traveller can identify the locations with the help of GPS coordinates, and information on the surrounding area is also included.

ronda iberia | 49


TENERIFE Los Must de las Islas Canarias, The must of the Canary Islands

&LHQWRV GH SLQJÂ LQRV QLHYH UHDO \ HO PD\RU LFHEHUJ KHFKR SRU HO KRPEUH GDQ OD ELHQYHQLGD DO DxR QXHYR $ ZLQWHU ZRQGHUODQG RI SHQJXLQV VQRZ DQG D KXJH PDQPDGH LFHEHUJ ZHOFRPHV WKH 1HZ <HDU DW /RUR 3DUTXH

EXPLORE THE WONDERS OF NATURE AND THE ANIMAL WORLD AT LORO PARQUE, TENERIFE

6ROR DTXt SRGUiV GLVIUXWDU GH OD PHMRU H[SHULHQFLD DQLPDO 1RZKHUH HOVH LQ WKH ZRUOG ZLOO \RX ILQG VXFK D IXQ DQLPDO H[SHULHQFH

DESCUBRE LAS MARAVILLAS DEL MUNDO ANIMAL EN LORO PARQUE, TENERIFE Un espectĂĄculo invernal con cientos de pingĂźinos, nieve real y el mayor iceberg hecho por el hombre dan la bienvenida al aĂąo nuevo en /RUR 3DUTXH, el zoolĂłgico de categorĂ­a mundial mĂĄs querido y premiado de las Islas Canarias. Este maravilloso parque ubicado en el corazĂłn de Puerto de la Cruz, la zona mĂĄs verde del norte de Tenerife disfruta de un clima privilegiado y conocido como la eterna primavera, con suaves temperaturas y a tan sĂłlo 4 horas de Europa. Fundado en 1972 este maravilloso parque, que inicialmente fue concebido como un paraĂ­so para papagayos, se ha convertido con los aĂąos en uno de los mayores atractivos de las Islas Canarias. En la actualidad, es el hogar de una gran variedad de especies animales, rodeado de palmeras tropicales y exĂłtica vegetaciĂłn con exquisita arquitectura tailandesa y con la reserva de loros mĂĄs grande y diversa del mundo. Tigres, gorilas, delfines, chimpancĂŠs, leones marinos, pingĂźinos y seis orcas maravillosos hacen de esta espectacular reserva animal, la visita obligada de las Islas Canarias y este invierno es el mejor momento del aĂąo para hacerse una corta escapada a Tenerife y disfrutar de un dĂ­a en familia y en contacto directo con las mĂĄs increĂ­bles maravillas del mundo natural. Fascinantes secretos y las curiosidades mĂĄs sorprendentes Para quienes quieren adentrarse aĂşn mĂĄs en la experiencia animal y conocer cĂłmo se consigue tener este paraĂ­so, la visita 'LVFRYHU\ 7RXU descubre el fascinante mundo detrĂĄs de los escenarios y revela los secretos mĂĄs preciados de sus animales en una visita Ăşnica. A lo largo del recorrido, simpĂĄticas guĂ­as explican interesantes detalles y anĂŠcdotas sobre los animales, asĂ­ como el despliegue tecnolĂłgico de las instalaciones y la maquinaria que hace funcionar este espectacular parque. Las visitas se ofrecen en 6 idiomas y con el 3UHPLXP 7RXU se puede combinar la visita con almuerzos y otros servicios que hacen de la excursiĂłn, una experiencia inolvidable. www.loroparque.com - Puerto de la Cruz, Tenerife, EspaĂąa / Spain

A winter wonderland of penguins, snow and a huge manmade iceberg welcomes the New Year at Loro Parque, the Canary Islands’ world-famous and most loved Animal Park. Known as the ‘Land of Eternal Spring’, /RUR 3DUTXH is located in the heart of Puerto de la Cruz, the greenest area in the north of Tenerife and where visitors can enjoy privileged mild temperatures at just four hours from Europe. Tigers, gorillas, dolphins, chimpanzees, sea lions, penguins and six wonderful orcas make for everybody a spectacular reserve, the must of the Canary Islands and this winter is the best time to take a short break in Tenerife to enjoy a day out with the family and in direct contact with the most amazing wonders of the animal world. Founded in 1972, this wonderful park was initially conceived as a paradise for parrots and has developed over the years into one of the biggest attractions of the Canary Islands. Currently, it is home to a wide range of animal species set amongst tropical palm trees and exotic vegetation with stunning Thai architecture and also houses the largest parrot collection in the world. Fascinating secrets and surprising curiosities For those who want to venture further into the animal experience and to learn how such a paradise is possible, the 'LVFRYHU\ 7RXU explores the fascinating world behind the scenes and reveals the most precious secrets of the animals during a unique visit. Throughout the tour, the friendly guides explain interesting details and anecdotes about the animals, as well as the technological deployment of the facilities and machines that makes this park work. These tours are available in 6 different languages and with the 3UHPLXP 7RXU you can combine your visit with other services that will turn your day out to an unforgettable experience.


PUBLIRREPORTAJE

SIAM PARK, SIMPLEMENTE LA MEJOR EXPERIENCIA ACUÁTICA

SIAM PARK, SIMPLY THE BEST WATER EXPERIENCE EVER

6LDP 3DUN es el parque con atracciones acuáticas de Tenerife más espectacular y jamás antes visto que se ha consolidado como uno de los mejores parques acuáticos del mundo y la mejor opción para disfrutar del sol en una atmósfera agradable. Con increíbles escenarios inspirados en la arquitectura tailandesa y una exuberante vegetación, desde el momento en que entres sabrás que va a ser un día extraordinario. Por estas razones ha sido recientemente premiado por Trip Advisor como el mejor parque de atracciones de España y el mejor parque de agua del mundo, ya que garantiza a los visitantes diversión sin límites y la mayor diversidad de toboganes.

6LDP 3DUN, is Tenerife’s unique water kingdom, the best ever seen, and it has already been established as the best option to enjoy the sun in a great and safe atmosphere. Set against a backdrop of spectacular Thai architecture, this is a park like no other and from the moment you enter you’ll know this will be no ordinary day. Because of this, it was recently awarded the Best Attractions’ park in Spain and the First Water Park in the world by Trip Advisor, as it by Trip Advisor endless fun with the widest range of slides, so all visitors can enjoy unlimited fun.

Escenarios tropicales, impresionantes jardines y un exquisito diseño arquitectónico oriental, hacen de esta propuesta turística, un lugar único en el que toda la familia tiene su espacio exclusivo para la diversión, la aventura, la emoción y la adrenalina. Para quienes prefieren el descanso y la tranquilidad, 6LDP 3DUN ofrece también diversas posibilidades con su playa de arena blanca, exóticas vistas, jardines tropicales y relajantes paseos en las aguas cristalinas del 0DL 7KDL 5LYHU Abierto todos los días 10.00 a 17:00 horas durante el invierno y con agua climatizada para mayor confort. Además disponemos de cabañas privadas en alquiler para 4 personas y una villa VIP para 15 para disfrutar durante el horario del parque.

Tropical scenes, impressive gardens and an exquisite Eastern architectonic design, make this new tourist phenomenon a unique place in which all the family has exclusive space for fun, adventure, emotion and adrenalin. For those who prefer relaxation, tranquility and nature, Siam Park offers diverse possibilities, with its white sand beach, exotic views, tropical gardens and laid back meanderings on the crystalline waters of the lazy river. 6LDP 3DUN is open everyday from 10am to 5pm during winter and to make your visit even more perfect, the water is heated for the most comfort possible. In addition, private Cabanas from 4 up to 15 people are available for hire during park opening hours. www.siampark.net Costa Adeje - Tenerife - España / Spain

The #1 Theme park in Spain, #2 in Europe and #10 in the world

© Ulrich Broode

/D DYHQWXUD SHUIHFWD SDUD GLVIUXWDU GH HVWH LQYLHUQR HQ IDPLOLD 7KH SHUIHFW DGYHQWXUH WR HQMR\ WKLV ZLQWHU ZLWK WKH IDPLO\


EUROPA EUROPE

48 horas en

ZĂšRICH Zurich in 48 hours

MANUEL MONREAL ÎźCARMA CASULĂ

Tranvía en la Bahnhofstrasse, principal arteria comercial de Zúrich. A tram on the Bahnhofstrasse, Zurich’s principal shopping street.

52 | ronda iberia


Dónde Where

CONSIDERADA UNA DE LAS CIUDADES CON MAYOR CALIDAD DE VIDA DEL MUNDO, ZÚRICH ES LA CAPITAL CULTURAL DE SUIZA, UNA CIUDAD REFINADA Y SILENCIOSA, QUE GUARDA MUCHAS SORPRESAS PARA LOS VIAJEROS QUE BUSCAN LA ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA, EL DISEÑO O LA NATURALEZA. REGARDED AS A CITY WITH ONE OF THE HIGHEST STANDARDS OF LIVING IN THE WORLD, ZURICH IS THE CULTURAL CAPITAL OF SWITZERLAND. A REFINED AND SILENT CITY, IT HAS MANY SURPRISES IN STORE FOR TRAVELLERS SEEKING CONTEMPORARY ARCHITECTURE, DESIGN OR NATURE.

ronda iberia | 53


La catedral Grossmünster estátumbados cerca delfrente río Limmat. Jóvenes al Museo de Arte Moderno y el The Grossmünster cathedral is close to the River Limmat. Kunsthalle. Thfgkfnbnnvb

DÍA 1 9.00 La Bahnhofstrasse. Es la calle más elegante de Zúrich, también su principal arteria comercial, y un buen reflejo de una ciudad que se mueve en silencio y sin prisas. Allí están las tiendas más caras, las joyerías, relojerías y los cafés de toda la vida, como Al Leone (www.caffealleone.ch), o la Confiserie Sprüngli (www.spruengli.ch), donde todo es tan bueno y tentador como sus famosas trufas o los Luxemburgerli, una especie de sándwich de dos galletas y con crema entre ambas. 11.00 Paseo monumental. En la orilla oeste del río Limmat creció la ciudad medieval cuyo centro era Lindenhof, que hoy es el punto de encuentro para los aficionados a jugar al ajedrez en tableros gigantes. Cerca de allí se puede ver St. Peterskirche, la iglesia más antigua de Zúrich, llamativa por su torre-campanario y su enorme esfera. Solo hay que cruzar el puente para entrar en la ciudad oriental, la parte con más ambiente y animación, la zona de los bares, restaurantes, músicos callejeros y cafeterías llenas de gente. La catedral de Grossmünster, con sus torres gemelas es una parada obligada. Su interior es austero y destacan las vidrieras de Giacometti; quienes no tengan miedo a las alturas, pueden subir a una de las torres, las vistas desde allí son magníficas. Un poco más allá, la iglesia de Fraumünster, con una cúpula afilada como una aguja y cuyo interior se ilumina con los colores de las vidrieras policromadas, algunas de ellas diseñadas por Marc Chagall. 13.30 La hora de la comida. En el Zeughauskeller ( www.zeughauskeller.ch). Un local del siglo XV que fue un antiguo polvorín y en donde la cerveza acompaña al tradicional rösti, una tortita hecha de patatas, que sirven con salchichas

54 | ronda iberia

DAY 1 9.00 The Bahnhofstrasse. Zurich’s most elegant street is also its main shopping area, and a good reflection of a city that moves silently and unhurriedly. Here are the most expensive stores, the jewellers and watchmakers, and old-established cafés like Al Leone (www.caffealleone.ch) or the Confiserie Sprüngli (www.spruengli.ch), where everything is as succulent and tempting as its famous truffles or its Luxemburgerli, made with cream sandwiched between two biscuits. 11.00 Monumental walk. The mediaeval city grew on the west bank of the River Limmat. Its centre was Lindenhof, which is now a meeting point for everyone who enjoys chess played on giant boards. Nearby is St Peterskirche, the oldest church in Zurich, whose most striking feature is the enormous clock face on its bell tower. Just across the bridge is the eastern city, the part with the liveliest atmosphere, with its area of bars, restaurants, street musicians and packed cafés. The cathedral of Grossmünster, with its twin towers, is an obligatory stop. Of special interest in its austere interior are the stained glass windows by Giacometti. Those who are not afraid of heights can climb one of the towers, from which the views are magnificent. A little further on is the church of Fraumünster, whose spire is as sharply pointed as a needle. The interior is lit up with the colours of its stained glass windows, some of them designed by Marc Chagall. 13.30 Lunch time. The Zeughauskeller (www.zeughauskeller.ch), a 15th century building that was formerly an arsenal, now serves beer with the traditional rösti, a potato patty accompanied by sausages or veal in gravy. 15.30 Modern art. The Kunsthaus (www.


Partida de ajedrez en Lindenhof. A chess game in Lindenhof.

o con un guiso de ternera en salsa. 15.30 Arte Moderno. El Kunsthaus (www.kunsthaus.ch;) alberga la considerada principal colección de arte moderno de Suiza; incluye entre otras, obras de Picasso, Chagall, Monet, Munch y Giacometti. Destacan junto a la entrada del museo las esculturas de Henry Moore, Rodin y Marino Marini. 17.00 Cafés históricos. El más recomendable para los golosos es el clásico Café Schober, (http://peclard-Zúrich.ch/). El espíritu artístico y bohemio impera en el histórico Café Odeon, (www.odeon.ch) con una terraza en la que también se puede comer. 18.00 Zúrich West. Era un antiguo barrio industrial que se ha convertido en el baluarte de la nueva Zúrich, con tiendas de tendencia, restaurantes de diseño e importantes centros de arte

kunsthaus.ch) houses Switzerland’s most important modern art collection, including works by Picasso, Chagall, Monet, Munch and Giacometti. Next to the museum entrance are interesting sculptures by Henry Moore, Rodin and Marino Marini. 17.00 Historic cafés. One option is to take a seat at the classic Café Schober (http://peclard-zurich.ch), the most highly recommended for the sweet-toothed. An artistic and bohemian spirit reigns at the historic Café Odeon (www. odeon.ch), with an outdoor terrace where meals are also served. 18.00 West Zurich. This former industrial zone has become the bastion of the new Zurich, with fashionable shops, designer restaurants and major contemporary art centres like the Migrosmuseum (www.migrosmuseum.

Indispensables Essential El Zoológico

Sihlcity

Reúne una gran variedad de ejemplares, entre ellos, leopardos de las nieves, tortugas gigantes, elefantes, rinocerontes, pingüinos, y diversos anfibios en peligro de extinción.

Un nuevo concepto de urbanismo, a partir de una gigantesca papelera transformada en un moderno centro comercial.

The Zoo It is home to a large number of species including snow leopards, giant tortoises, elephants, rhinoceroses, penguins and various endangered amphibians.

Sihlcity A new concept in city planning, with a gigantic paper mill transformed into a modern shopping centre.

ronda iberia | 55


Rapperswil Aproximadamente a 28 km de Zúrich, Rapperswil, también conocida como la “Ciudad de las Rosas”, es una histórica y tranquila urbe, cuyo origen se remonta al año 1229 y que todavía conserva un inesperado aire medieval, con un imponente castillo elevado sobre el casco antiguo y numerosas iglesias, capillas, abadías y varios restaurantes al borde del lago. Lying about 28 km from Zurich, Rapperswil is also known as the “City of Roses”. Historic and tranquil, its origins go back to the year 1229, and it still preserves an unexpectedly mediaeval air, with an imposing castle rising above the historic centre, a large number of churches, chapels and abbeys, and several lakeside restaurants.

El Freitag es una torre de seis pisos construida con viejos contenedores. The Freitag is a six-storey tower built with old containers.

contemporáneo como el Migrosmuseum (www.migrosmuseum.ch). El símbolo de este barrio es el Freitag ( www.freitag.ch), una torre de seis pisos construida con viejos contenedores que alberga una original tienda de bolsas de diseño, bolsos y mochilas fabricados con materiales reciclados. 20.00 Vida Nocturna. En Zúrich West hay una amplia variedad de sitios para cenar, como Josef (www.josef.ch), donde ofrecen una cocina moderna, o LaSalle (www. lasalle-restaurant.ch) que combina diseño y cocina francesa. Y para despedir la noche, música en directo, jazz, funk soul... y cócteles preparados con cuidado en el Moods (www.moods.ch).

ch). The district’s symbol is the Freitag (www.freitag.ch), a six-storey tower built out of old containers, which houses an original store selling designer tote bags, handbags and backpacks made from recycled materials. 20.00 Nightlife. There is a wide choice of places for dinner in West Zurich, such as Josef (www.josef.ch), which serves modern cuisine, or LaSalle (www.lasalle-restaurant.ch), with a combination of design and French food. A night out might end with live music –jazz, funk, soul and more– and a carefully prepared cocktail at Moods (www.moods.ch).

56 | ronda iberia



El lago Zúrich Con cerca de 30 kilómetros de largo y tres de ancho, el lago sigue siendo la gran estrella de la ciudad. Hay barcos que ofrecen paseos por sus aguas. En el camino y con los Alpes de fondo, se divisan maravillas, como la última casa que diseñó Le Corbusier y el museo Bellerive, una referencia europea en el campo del diseño y las artes decorativas.

Lake Zurich Nearly 30 kilometres long and three wide, the lake remains the city’s great attraction. During a boat trip across its waters, with the Alps in the background, there are such marvels to be seen as the last house designed by Le Corbusier and the Bellerive Museum, one of Europe’s leading centres of design and the decorative arts.

DÍA 2

DAY 2

9.00. Panorámica desde el puente. El Quaibrücke está situado justo donde las aguas del lago se transforman en el río Limmat y no hay mejor forma de comenzar el día en Zúrich, que acercándose a contemplar las excelentes vistas de todas y cada una de las torres de la ciudad reflejadas en las aguas del lago, con los Alpes en el horizonte. Muy cerca del Quaibrücke, se extiende la Bellevueplatz, que es un buen punto de partida para iniciar el paseo por la ribera oriental del lago, siguiendo un camino que va por la orilla, entre prados y parterres ajardinados hasta llegar a un conjunto de esculturas vanguardistas, entre las que destaca Heureka, la escultura móvil más famosa de Jean Tinguely. No muy lejos de allí, se puede visitar el Chinagartten, el más importante jardín chino de Europa. 11.00 Paseo por el arte En el Museo Ritberg (www. rietberg.ch). Uno de los mejores museos de las culturas no europeas, con obras procedentes de China, África, Oceanía, Japón y América. Merece la pena visitar la parte nueva del museo, el Smaragd , un moderno pabellón de vidrio que se prolonga por debajo del jardín. 12.30 Comida de hotel. En el Dolder Grand, (www.thedoldergrand.com). Lujo y tradición, en un hotel romántico que recuerda un castillo, con las torres acabadas en pináculos puntiagudos y desde donde se domina la ciudad. 15.00 Paseo por el Jardín Botánico (www.bguz. ch). No lejos del hotel, hay un paseo de lo más agradable, entre plantas autóctonas y otras muchas llegadas de todo el mundo. Recomendable la amplia representación

9.00 View from the bridge. The Quaibrücke lies on the point where the waters of the lake are transformed into the River Limmat, and there is no better way to start a day in Zurich than to stand on it and admire the magnificent views, with each and every one of the city’s towers reflected in the lake, and the Alps on the horizon. Very close to the Quaibrücke is the square of Bellevueplatz, the starting point for a walk along the east shore of the lake. The lakeside path runs between lawns and flower beds until it reaches a group of avant-garde sculptures that includes the outstanding Heureka, the most famous of the mobile sculptures of Jean Tinguely. Not far away is the Chinagarten, the finest Chinese garden in Europe. 11.00 A stroll through art. The Rietburg Museum (www.rietburg.ch) boasts an exceptional collection of pieces from non-European cultures, with works from China, Africa, Oceania, Japan and America. It is worth visiting the new part of the museum, the Smaragd, which is a modern glass pavilion extending beneath the garden. 12.30 Hotel lunch. Luxury and tradition combine at the Dolder Grand (www.thedoldergrand.com), a romantic hotel that looks like a castle. The whole city can be seen from its towers, which end in pointed pinnacles. 15.00 Walking in the Botanical Garden (www.bguz.ch). Near the hotel is an extremely pleasant walk in the midst of autochthonous plants and others brought from all over the world. Especially recommended is the large display of medicinal plants.

58 | ronda iberia



Chinagartten, el jardín chino más grande de Europa. Chinagartten is the largest Chinese garden in Europa.

de plantas medicinales. 17.00 Shoping. El centro de Zúrich concentra una gran cantidad de tiendas interesantes, como la histórica juguetería Franz Carl Weber, (www.fcw.ch ), especializada en juguetes de madera. En Alprausch (www.alprausch.com ), se puede encontrar la moda suiza para jóvenes. En Vollenweider Chocolatier Confiseur (www.vollenweiderchocolatier.ch), exquisitos chocolates, trufas, macarons... 19.30 La cuna del Dadaísmo. El Cabaret Voltaire, (www.cabaretvoltaire.ch/ ), es el local donde en 1916 se lanzó el Manifiesto Dadaísta que transformó el arte moderno; todavía conserva gran parte de su decoración original y es un buen sitio para tomar una copa y empezar la noche. 20.00 Cena casera en Zunfthaus Zur Waag (http:// zunfthaus-zur-waag.ch), una cervecería y mesón histórico situado en un edificio de 1700 que sigue ofreciendo un ambiente cálido y platos sabrosos y contundentes.

17.00 Shopping. Concentrated in the centre of Zurich are large numbers of interesting stores, like the historic toyshop Franz Carl Weber (www.fcw.ch), which specialises in wooden toys. Swiss youth fashion is to be found at Alprausch (www.alprausch.com), while exquisite chocolates, truffles, macaroons and more are on sale at Vollenweider Chocolatier Confiseur (www.vollenweiderchocolatier.ch). 19.30 The cradle of Dadaism. The Cabaret Voltaire (www.cabaretvoltaire.ch) is the locale where modern art was transformed in 1916 by the issue of the Dadaist Manifesto. It retains much of its original décor, and is a good place for an evening drink. 20.00 Dinner. Home cooking at Zunfthaus Zur Waag (http://zunfthaus-zur-waag.ch), a historic inn and beer cellar housed in a building dating from 1700. It still offers a welcoming atmosphere and deliciously filling food.

60 | ronda iberia

VUELOS / FLIGHTS

Iberia ofrece hasta tres vuelos diarios directos desde Madrid a Zúrich y hasta dos vuelos diarios directos desde Barcelona en código compartido con Vueling. Asimismo, Iberia ofrece hasta tres vuelos diarios desde Madrid a Ginebra. Iberia flies non-stop up to three times a day from Madrid to Zurich, and offers up to two non-stop flights a day from Barcelona under a codeshare agreement with Vueling. Iberia also flies non-stop up to three times a day from Madrid to Geneva. Serviberia: 902 400 500 www.iberia.com

OFERTAS IBERIA PLUS: PÁGINA 188 IBERIA PLUS OFFERS: PAGE 188



GASTRONOMร A GASTRONOMY

MARIO SANDOVAL La investigaciรณn al servicio de la gastronomรญa Research at the service of gastronomy

MARIO SANDOVAL HA LOGRADO GRANDES HALLAZGOS EN COQUE, LA OTRORA MODESTA CASA DE COMIDAS FUNDADA POR SUS PADRES EN HUMANES DE MADRID. AQUร HA CREADO UNA RAZA ร NICA DE COCHINILLO Y DESARROLLADO LA GASTROGENร MICA, PARA RECUPERAR FRUTAS Y VERDURAS LOCALES. MARIO SANDOVAL HAS MADE GREAT DISCOVERIES AT COQUE, THE FORMERLY MODEST EATERY FOUNDED BY HIS PARENTS IN HUMANES DE MADRID. HERE HE HAS CREATED A UNIQUE BREED OF SUCKLING PIG, AND DEVELOPED GASTROGENOMICS AS A MEANS OF REVIVING LOCAL FRUITS AND VEGETABLES.

RAFAEL ANSร N*

* Con la coordinaciรณn de Antonella Ruggiero Sansone. * Coordinated by Antonella Ruggiero Sansone.

62 | ronda iberia


Cocina con la minuciosidad y la metodologĂ­a de un cientĂ­ďŹ co. He cooks with minute attention and the methodology of a scientist.

ronda iberia | 63


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Coque posee una estrella Michelin y tres soles Repsol. Coque has a Michelin star and three Repsol suns.

M

ario Sandoval tiene la sensibilidad y minuciosidad de un cocinero, pero el rigor y la metodología de un científico. En Coque no solo ha logrado una de las propuestas gastronómicas más regias de la Comunidad de Madrid, sino un auténtico laboratorio de investigación del ADN de las frutas y los vegetales locales para recuperarlos, en estrecha colaboración con el Instituto Madrileño de Investigación y Desarrollo Rural, Agrario y Alimentario (Imidra). Coque suma ya más de seis décadas de historia, con sus consecuentes transformaciones. En una primera fase, la que los Sandoval llaman “materia”, que tuvo lugar de 1949 a 1999, comenzó el nacimiento del restaurante, con los padres y los tres hermanos (Diego, Rafael y Mario) al frente. En el año 2000 llegó la segunda etapa, la que denominan “los arqueólogos de los sabores”, que se mantiene hasta hoy. Se caracteriza por una búsqueda exhaustiva y continua por los recovecos de la memoria para lograr una cocina basada en las raíces. Es un compromiso para no dejar de lado a ese “primer” Coque. En este segundo periodo llegaron los premios: la estrella Michelin, los dos soles Repsol en 2008 y el tercero, en 2014. Son reconocimientos que Mario ha compartido, vivido y celebrado en compañía de sus hermanos, quienes forman una gran tríada, con Mario en la cocina, Diego en la sala y Rafael en la bodega. MAX MADERA Y COCHINILLO El corazón de Coque es su horno, al que Mario llama el “centro neurálgico del sabor”, que impregna de exquisitos aromas todo el restaurante. En ese “horno de vanguardia”, los hermanos Sandoval experimentan con diferentes leñas (de olivos, quejigos, sarmientos de viñas) y conjugan, en presente, el verbo crear. Esto les ha llevado a idear el menú Max Madera, donde las maderas son la clave para preparar, dar sabor y aroma a las recetas. Como en otros menús, también

64 | ronda iberia

M

ario Sandoval has the sensitivity and minute attention to detail of a chef, but also the methodological rigour of a scientist. At Coque, not only has he pulled off one of the highest gastronomic achievements in the region of Madrid, but he has set up a fully-fledged research laboratory in close collaboration with the Madrid Institute for Rural Research and Development (Imidra) for the purpose of retrieving local fruits and vegetables through their DNA. Coque has already been going for more than 60 years, with its respective transformations. What the Sandoval family call their “material” phase was the first period, from 1949 to 1999, when the restaurant was founded and run by the two parents and three brothers, Diego, Rafael and Mario. The second phase, that of the “archaeologists of taste”, began in the year 2000 and has continued until today. It is characterised by an exhaustive and continuous search through the recesses of memory for a cuisine based on local roots. It is also a commitment not to abandon the earlier Coque. It was during this second phase that the awards started to flood in: a Michelin


Elegancia y vanguardia en el Somontano. Elegance and avant-garde in Somontano.

LA BODEGA BUSINESS PLUS THE BUSINESS PLUS WINERY

Irius Colección 2010 FICHA TÉCNICA Bodega: Bodegas Irius. Zona de elaboración: D.O. Somontano. Cosecha: 2010. Variedad de uva: 35% merlot, 35% syrah y 30% tempranillo. Graduación alcohólica: 13,9% vol. Azúcar residual: 0,85 g/l. Tipo de vino: Tinto con crianza. a. Crianza: 20 meses en barricas de roble francés. TECHNICAL DATA Winery: Bodegas Irius. Area of production: D.O. Somontano. Vintage: 2010. Grape variety: 35% Merlot, 35% Syrah and 30% Tempranillo. Alcohol: 13.9% vol. Residual sugar: 0.85 g/l. Type of wine: Red Crianza. Aging: 20 months in French oak barrels.

I

rius es una de las bodegas más espectaculares de toda España. Ubicada en Barbastro, en el corazón del Somontano, cuenta con unas instalaciones ultramodernas al servicio de la elaboración de vinos de la máxima calidad. Fundada hace poco más de una década, en apenas unos años se convirtió en una de las firmas de referencia de esta denominación de origen aragonesa, conquistando el mercado internacional gracias a la enorme calidad de todas sus elaboraciones. La bodega posee más de 350 hectáreas de viñedo repartidas en cinco fincas en las que cultiva diversas variedades tanto autóctonas como foráneas. Todas las cepas fueron plantadas después de varios estudios de suelo que determinaron dónde debía de cultivarse cada variedad para que esta se adaptara lo mejor posible al terroir. c De este est viñedo proceden las uvas de tempranillo, merlot y syrah con las que está elaborado este excelente tinto de alta gama que destaca por su complejidad y elabo elegancia. Buena parte de culpa de esta finura la tiene una larga crianza de 20 elegan meses en barricas de roble francés. En nariz posee un completo abanico aromático notas de fruta madura, recuerdos especiados (vainilla y pimienta) y que incluye in apuntes de regaliz sobre un sutil fondo de café suavemente tostado. En boca es apunt frutal, equilibrado y carnoso. Tiene una entrada amable, con taninos redondos y frutal una equilibrada acidez que le aporta frescura. En el largo final se produce un un rreencuentro de los aromas apreciados en la fase olfativa, especialmente los frutales, en buena consonancia con algunos recuerdos especiados propios de la crianza en roble.

I

rius is one of the most spectacular wineries in all Spain. Located in Barbastro, in the heart of the Somontano denomination, its ultramodern facilities are placed at the service of the production of top-quality wines. Founded just over a decade ago, it has taken only a few years for it to become one of the leading firms in this Aragonese appellation, conquering the international market thanks to the enormous quality of all its produce. The winery possesses more than 350 hectares of vineyards divided over five estates, where it cultivates a number of autochthonous and imported varieties. All the stocks were planted after several soil studies to determine where each variety should be cultivated for the best possible adaptation to the terroir. These vineyards are the origin of the Tempranillo, Merlot and Syrah grapes used to make this excellent top-range red of outstanding complexity and elegance. Much of the credit for this finesse lies with its long aging for 20 months in French oak barrels. The nose possesses a fully aromatic bouquet that includes notes of ripe fruit, spicy reminiscences (vanilla and pepper) and hints of liquorice against a subtle background of gently toasted coffee. The palate is fruity, balanced and fleshy. It has a pleasant attack, with a refreshing character thanks to its round tannins and balanced acidity. The long finish brings a re-encounter with the aromas appreciated in the bouquet, especially the fruits, in consonance with a certain spiciness deriving from its aging in oak.

Más información de este vino en // For more information about this wine, see

www.vinoseleccion.com/iberia 902 25 35 25

ronda iberia | 65


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

TOTALMENTE RECOMENDABLES TOTALLY RECOMMENDED

Coral marino con caldo yodado Sea coral with iodized stock Coral marino con caldo yodado: con este plato se demuestra que en Madrid también se hace cocina de mar. Moluscos y algas parecen estar en movimiento. Sea coral with iodized stock: this dish demonstrates that cuisine with marine produce is also found in Madrid. Shellfish and seaweed appear to be moving. *Vino/ Wine. Louro Godello D. O. Valdeorras. Rafael Palacios.

Cococha de atún con tamarillo y semillas Tuna cheek with tamarillo and seeds Cococha de atún con tamarillo y semillas: la pieza se glasea con salsa de soja y jugo de carne, que hace que el atún sea tierno y jugoso. Tuna cheek with tamarillo and seeds: the piece is glazed with soya sauce and meat gravy, which makes the tuna tender and juicy. *Vino/ Wine. Amaren tempranillo 2004.

UN POST TRE / A DE ESSERT Migas de chocolate con yogurt ácido Chocolate crumbs with acidic yoghurt Migas de chocolate con yogurt ácido: complejidad de texturas y sabores en un postre que gusta a los que aman –o no– el dulce.

Chocolate crumbs with acidic yoghurt: complexity of textures and flavours in a dessert for those who love sweets, and also those who do not.

*Vino/Wine. Pedro Ximénez San Emilio. Lustau

66 | ronda iberia


MENÚ BUSINESS PLUS DANI GARCÍA, PACO RONCERO, TOÑO PÉREZ, RAMÓN FREIXA

se puede degustar los platos por etapas, durante un amplio recorrido por la bodega, la cocina, el horno, la sala y el lounge. Otro de los grandes aciertos de Mario y la “arqueología del sabor” ha sido la creación de una raza única de cochinillos, resultado del cruce entre Peitrain y Duroc, una seña de identidad de Coque. Pese a las profundas transformaciones, la columna vertebral es la misma: una propuesta propia, lo que ellos llaman “lo nuestro”, que viene de la tierra y tiene sello español.

star, two Repsol suns in 2008, and an eagerly awaited third sun in 2014. Mario has shared, lived and celebrated these accolades with his brothers, with whom he forms an almost invincible trio – Mario in the kitchen, Diego in the dining-room, and Rafael in the wine cellar. MAX MADERA AND SUCKLING PIG Coque’s heart lies in its oven, which Mario calls “the nerve centre of flavour”. Its exquisite aromas impregnate the whole restaurant. In this “avantgarde oven”, the Sandoval brothers experiment with different woods (olive, gall-oak, vine shoots) and conjugate the verb “create” in the present tense. One result of this is their ‘Max Madera Menu’, in which the woods used are the key to the preparation, flavour and aroma of the recipes. As with their other tasting menus, it is also possible to sample the dishes one by one during a leisurely tour of the wine cellar, the kitchen, the oven, the dining-room and the lounge. One of the great successes of Mario’s “archaeology of taste” has been the creation of a unique breed of suckling pigs, one of Coque’s hallmarks, from a cross between Peitrain and Duroc. Despite these profound transformations, their bedrock remains the same: a cuisine of their own –“ours”, they call it– which comes from the land and has a fully Spanish stamp on it. Coque. Francisco Encinas, 8. 28970 Humanes de Madrid. 916 040 202. www.restaurantecoque.com

Lubina a la plancha con su ajada de pimentón, ajetes y salsa mediterránea Grilled sea bass with paprika ajada, young garlic, and Mediterranean pepper and tomato sauce TOÑO PÉREZ EXPLICA SUS MOTIVACIONES Y FUENTES DE INSPIRACION PARA CREAR ESTA RECETA DE LA CLASE BUSINESS PLUS.

A

unque la lubina, principal ingrediente de esta receta, es ajena a mi territorio extremeño he procurado acercarlo a esta Comunidad con la inclusión del atemporal pimentón. Este condimento extremeño por antonomasia, en gran medida responsable del carácter de nuestra región, se elabora en temporada para consumirlo todo el año. En este plato, el pimentón forma parte de una ajada, nuestra manera mas tradicional de acompañar un pescado, a la que, para darle un toque de “verdura”, le hemos añadido ajetes frescos. Para equilibrar la presencia del pimentón dulce hemos añadido en la salsa mediterránea de tomates y pimientos un toque de picante, que contrarresta el dulzor, lo matiza, redondea y da volumen a la preparación. El pimentón es un tesoro que sintetiza la esencia extremeña, es un producto artesano, asequible y enriquecedor de las preparaciones de las que forma parte. Este ingrediente, que se obtiene moliendo pimientos encarnados secos, debe su característico color rojo potente y brillante al lento ahumado con maderas de encina, proceso por el cual conserva sus propiedades nutricionales.

TOÑO PÉREZ EXPLAINS HIS INSPIRATION FOR THIS RECIPE FOR BUSINESS CLASS.

A

lthough sea bass, the main ingredient of this recipe, is not native to my own land of Extremadura, I have brought it inland by adding it to the timeless pimentón, the paprika that is Extremadura’s chief condiment and is largely responsible for the region’s character. It is produced seasonally and consumed all the year round. In this dish, the paprika is combined with olive oil and garlic to form a sauce called an ajada, our most traditional

way of accompanying a fish. To balance the presence of the sweet paprika, we have added a touch of hot paprika to the Mediterranean sauce, counteracting the sweetness and nuancing and rounding out the dish. Pimentón is a treasure that synthesises the essence of Extremadura. A traditionally made product, it is affordable and enriches every dish it is used in. Obtained by grinding dried red peppers, it owes its characteristic, potent and brilliant red colour to slow smoking over holm-oak wood fires, a process that allows it to retain its nutritional properties.

ronda iberia | 67


VIDA SANA HEALTHY LIVING

Cómo hacer frente al estrés How to cope with stress EL RITMO FRENÉTICO QUE SOPORTAMOS A DIARIO HACE QUE LAS TÉCNICAS DE RELAJACIÓN SEAN HERRAMIENTAS MUY ÚTILES PARA HACER FRENTE A LOS PROBLEMAS Y CONSEGUIR UNA ARMONÍA FÍSICA, MENTAL Y EMOCIONAL.

E

l secreto de la relajación radica en aprender a controlar la respiración para conseguir hábitos correctos que aporten el suficiente oxígeno al cerebro y que ayuden a hacer frente a situaciones de estrés. Para relajarse es necesario alcanzar una situación especial de tranquilidad, que se consigue con un objeto mental que sirva de foco de atención, un tono muscular reducido y un ambiente tranquilo. Cuando han transcurrido unos minutos, durante los cuales se alcanza una relajación previa, se empieza a relajar la cara y después el resto del cuerpo. El yoga, el taichi o simplemente el ejercicio físico suave ayudan a rebajar la tensión. Son prácticas que contribuyen a desarrollar la autoestima y amplían la capacidad para ser felices. Otra alternativa son los masajes, que sirven para relajar los músculos y estimular la circulación sanguínea, tratamientos que se realizan en centros especializados. Además de estas terapias existen algunos sencillos trucos que ayudan a sentrirse relajado. Por ejemplo, estiramientos al levantarse por la mañana, automasajes circulares en la nuca y alrededor de las sienes, un baño caliente y la estimulación de la piel con fricciones de aceite. Aunque no hay nada mejor dormir plácidamente durante ocho horas.

68 | ronda iberia

Aguas milenarias Ancient waters El agua es una de las fuentes de relajación más conocida desde tiempos remotos. Todas las culturas interpretaron a su manera la forma de obtener los beneficios de este elemento líquido. Como ejemplo se pueden citar los baños árabes y la termas romanas. La moderna interpretación de estas técnicas milenarias son los actuales centros de aguas, balnearios medicinales y los establecimientos de talasoterapia que ofrecen tratamientos con agua del mar. Water has been known since remote times to be a prime source of relaxation. Every culture has interpreted the benefits to be obtained from water in its own way. Examples includes the baths of the Arabs and the Romans. These ancient techniques find their modern interpretation in today’s medicinal spas and thalassotherapy centres, the latter offering treatment with sea water.


EL EXPERTO OPINA EXPERT OPINION POR/ BY: ÁNGEL ÁLVAREZ

JUAN JOSÉ CARBAJO PINAL BECAUSE WE HAVE TO ENDURE SUCH A FRENZIED PACE FROM DAY TO DAY, RELAXATION TECHNIQUES ARE VERY USEFUL TOOLS FOR COPING WITH IT AND ACHIEVING PHYSICAL, MENTAL AND EMOTIONAL HARMONY.

El beneficio de las terapias de relajación

T

The benefits of relaxation therapies

he secret lies in learning to control the breathing and acquiring correct habits so that sufficient oxygen will reach the brain, helping us to deal with situations of stress. Relaxation requires a situation of special tranquillity, attained by means of a mental object that serves to focus the attention, muscular slackening and a quiet atmosphere. After a few minutes of preliminary repose, the face starts to relax and is followed afterwards by the rest of the body. Yoga, tai chi or simply mild physical exercise all help to reduce tension. These practices help to heighten self-esteem and increase the capacity for happiness. Another alternative is massage, which helps to relax the muscles and stimulate the

circulation of the blood. These treatments are carried out at specialised centres. Besides these therapies, there are some simple tricks for helping to feel relaxed. These include stretching after getting up in the morning, giving oneself circular massages on the back of the neck and the temples, taking hot baths, and stimulating the skin by rubbing with oil. Even so, there is nothing better than sleeping peacefully for eight hours.

Una fuente de salud y energía. A source of health and energy.

E

l director del Servicio de Rehabilitación del hospital Nuestra Señora del Rosario, de Madrid, Juan José Carbajo Pinal, indica que lo que se trata de conseguir con las terapias de relajación “es encontrar tranquilidad, recuperación de fatigas, descanso de la mente y aumentar la energía física, psíquica y mental”. En todo proceso de relajación es importante la actitud mental, que debe ser tranquila y despierta, y saber que los dos elementos que tenemos que tener en cuenta para entrar y salir de la relajación son la mente y la respiración. Carbajo Pinal comenta que “es importante buscar el lugar idóneo donde practicar estas técnicas. Debe ser un ambiente tranquilo, con temperatura agradable y la luz tenue. La ropa tiene que ser cómoda y se deben evitar zapatos, gafas, y otros elementos que puedan perturbar”. Una de las técnicas más conocidas es la relajación progresiva de Jacobson, basada en controlar las tensiones musculares que tenemos mediante distintos ejercicios. Cualquier práctica de relajación, se debe comenzar con cinco o 10 minutos a diario. Posteriormente, este periodo se aumentará de forma progresiva. Al fin y al cabo se trata de conseguir un estado que aporte salud y bienestar a la persona y mejore su concentración, creatividad y rendimiento.

J

uan José Carbajo Pinal, the Director of the Rehabilitation Service at the hospital of Nuestra Señora del Rosario, in Madrid, says that the aim of relaxation therapies is “to find tranquillity, recover from fatigue, rest the mind, and increase physical, psychic and mental energy.” Mental attitude is important in any process of relaxation. The subject should be both calm and alert, since he or she must be aware that the mind and the respiration are the two crucial factors when entering and leaving a state of relaxation. Carbajo Pinal remarks that “it is important to find an ideal place for practising these techniques. It should be a peaceful environment with a pleasant temperature and soft lighting. Clothing should be comfortable, and shoes, glasses and other objects which might disturb should be removed.” One of the best-known techniques for this is Jacobson’s progressive relaxation, which is based on controlling the muscular tensions of the body by means of different exercises. Any relaxation should begin with sessions of 5 to 10 minutes each day., which can be lengthened. The goal is to achieve a state of relaxation that will bring health and well-being and improve a person’s concentration, creativity and performance.

ronda iberia | 69


MOTOR MOTOR

Un atleta señorial An aristocratic athlete

Audi RS 7 EL AUDI RS 7 AÚNA DEPORTIVIDAD Y EL LUJO HABITUAL DE LAS BERLINAS MÁS EXCLUSIVAS.

T

iene el porte de las grandes berlinas y su longitud, cinco largos metros. Además el Audi RS 7 posee un dinamismo que parece extraído de modelos de competición. Pero la suavidad es un enemigo de la precisión a la hora de conducir; y son muchos los que mienten afirmando contar con las dos. ¿Cómo las combina el RS 7? Visualmente se palpa esta lucha de opuestos: tiene cuatro puertas, pero sus líneas afiladas le hacen parecer un coupé, una estética de moda. Por dentro, el cuero y los materiales nobles –con la fibra de carbono dando el toque deportivo– destellan ante los ojos, mientras que los asientos anuncian que van a sujetar el cuerpo por muy revirado que sea el camino. Y en marcha dispone de suspensión de dureza variable, suave para llevar entre algodones o, pulsando un botón, firme como una piedra para disfrutar de las curvas. Quien prefiera suavidad la tendrá de serie. Quien quiera combinarla con esa agilidad suprema deberá pagarla aparte:

70 | ronda iberia

suspensión RS plus y Dinamic Ride Control convierten a esta lujosa berlina en un atleta de élite. El motor 4.0 V8 con doble turbo también cambia cuando se desea. Es siempre contundente. Sus 560 caballos de potencia hacen que las aceleraciones sean fulgurantes, abrasadoras, en todo momento; y en colaboración con la tracción total Quattro... Pero en el modo suave ni se siente. Dirección y la caja de cambios automática de ocho marchas también poseen esta doble personalidad. Tan solo Porche logra diferencias tan palpables entre ambos extremos. En cifras, el RS 7 es capaz de pasar de cero a 100 en 3,9 segundos. Y su velocidad máxima sobrepasa los 300 kilómetros hora si se elimina la limitación a 250, algo que se ofrece, también, como opción. Mientras, su consumo medio es de unos 10 litros, unos 12-14 reales, que son pocos para tanta fiereza. Acaba de ponerse a la venta y su precio es de 136.800 euros. Sus mayores rivales son el Maserati Quattroporte, el Mercedes CLS y el Porsche Panamera.

Las líneas maestras reflejan su carácter de coupé, aunque posee cuatro puertas. The overall lines are those of a coupé, yet it still has four doors.


motor news POR/ BY: RAFA J. CID

THE AUDI RS 7 COMBINES SPORTINESS AND THE HABITUAL LUXURY OF AN EXCLUSIVE SALOON.

I

t has the bearing of a large saloon, and a length to match – five metres. Furthermore, the Audi RS 7 has a dynamism that feels as though it was lifted from a competition model. However, smoothness is the enemy of precision when it comes to driving, and many lie when they claim to possess both. How well does the RS 7 combine them? This struggle of opposites is evident to the eye. It has four doors, but its sleek lines make it look fashionably like a coupé. The interior gleams with leather and other fine materials, with carbon fibre providing the sporty touch, while the seats announce that they are going to hold the body no matter how much the road winds. Once on the move, its suspension can be varied with the push of a button from soft, for a bump-free ride, to rock hard, for fun on the bends. Those who prefer the soft option will find it is a standard fitting. Those who want to combine it with supreme agility will have to pay separately for Suspension RS Plus and Dynamic Ride Control, which turn this luxury saloon into an élite athlete. The twin-turbo V8 4.0 engine can also be switched at will, though it always packs a punch. Its 560 horsepower make for scorching acceleration at any moment, especially in combination with Quattro all-wheel drive, and yet such power is hardly noticeable when in soft mode. This dual personality also extends to the steering and automatic eight-speed transmission. Only Porsche achieves such palpable differences between the two extremes. In figures, the RS 7 can go from zero to 100 kph in 3.9 seconds, and it will reach a top speed of over 300 kph if its 250 kph limit is disabled, a feature that is also available as an option. Its average fuel consumption is about 10 litres (12 to 14 in real terms), which is very moderate for such performance. It has just gone on sale at a price of 136,800 euros. Its main rivals are the Maserati Quattroporte, the Mercedes CLS and the Porsche Panamera.

Porsche Panamera S E-Hybrid. Acento ecológico Porsche Panamera S E-Hybrid. The accent on ecology Con 333 caballos y un talante muy deportivo, el Panamera es una berlina de lujo capaz de añadir un toque ecológico y moderado, gracias a la inclusión de un motor eléctrico de 95 caballos más y su respectiva batería. Así armado puede rodar sin ruidos y gastar poco, empleando su modo eléctrico. Se recarga en 3,8 horas, ha sido lanzado en noviembre, y su precio es de 115.000 euros.

With 333 hp and a very sporty performance, the Panamera is a luxury saloon capable of an added touch of ecology and moderation thanks to the inclusion of an extra 95 hp electric engine with its respective battery. In electric mode, it can therefore roll silently and inexpensively. Released in November, it takes 3.8 hours to recharge, and it sells for 115,000 euros.

Hyundai i10. El benjamín se renueva Hyundai i10. The smallest of the family renewed Ya está a la venta en nuevo Hyundai i10, que con sus 3,7 metros de longitud es el coche pequeño de la casa coreana, perfecto para el complicado tráfico de las ciudades. Está disponible a partir de 10.500 euros con motores gasolina 1.0, de 66 caballos, y 1.2 de 87. Las versiones básicas incluyen aire acondicionado, control de estabilidad o conexión USB.

Now on sale is the new Hyundai i10, whose length of 3.7 metres makes it the Korean make’s smallest car, perfect for the complications of city traffic. It is available from 10,500 euros with 66 hp 1.0 or 87 hp 1.2 petrol engines. The basic versions include air conditioning, stability control and a USB connection.

ronda iberia | 71


COMPROMETIDOS COMMITM MENT TS

De izquierda a derecha, Luis Maroto, Leila Pakkala y Luis Gallego. From left to right: Luis Maroto, Leila Pakkala and Luis Gallego.

Iberia colabora en un proyecto global junto con Amadeus y UNICEF

Microdonativos con un solo clic Iberia is collaborating on a global project with Amadeus and UNICEF

Microdonations with only one click

C

ada vez que un cliente de Iberia adquiere un billete en www.iberia. com tiene la oportunidad de realizar un donativo de entre 3 y 20 euros a proyectos de supervivencia infantil de UNICEF, el Fondo de Naciones Unidas para la Infancia. Iberia ha sido la primera compa ñía en implementar esta solución tecnológica de microdonativos creada por Amadeus, proveedor de tecnología para el sector de los viajes, para apoyar a UNICEF. La opción de donar aparece al final del proceso, justo antes de realizar la compra del billete. En ese momento, la web de Iberia ofrece al cliente información sobre los proyectos concretos que UNICEF puede financiar gracias a esa ayuda. La donación se envía directamente a UNICEF y el cliente recibe una confirmación automática por email y

72 | ronda iberia

puede solicitar un certificado de donación si lo desea. La alianza entre Iberia, Amadeus y UNICEF es un claro ejemplo de cómo se pueden utilizar las nuevas tecnologías para ayudar a los más desfavorecidos. La presencia de Iberia y Amadeus como pioneros en este proyecto para apoyar a la infancia refleja asimismo el compromiso social del sector turístico y de transporte. Durante la presentación de la iniciativa, el presidente y consejero delegado de Iberia, Luis Gallego, destacó el “gran honor de ser pioneros en un proyecto que permite a nuestros clientes apoyar iniciativas que buscan mejorar las condiciones de vida de los niños en todo el mundo. Se refuerza así el compromiso social de Iberia, que cuenta desde hace años con ONG creadas por la propia compañía para apoyar a personas

discapacitadas, ayudar a los más necesitados y transportar ayuda humanitaria allí donde es necesario”. Para Luis Maroto, presidente y consejero delegado de Amadeus, “esta alianza entre UNICEF, Iberia y Amadeus tiene la virtud de que sus integrantes son referentes en sus respectivos campos y cuentan con una dimensión a escala mundial, por lo que el potencial para generar un volumen considerable de donativos es enorme”. Leila Pakkala, directora de captación de fondos privados y alianzas de UNICEF, señaló que “esta alianza permitirá a millones de viajeros ayudar para que los niños más vulnerables del mundo tengan el mejor comienzo de vida posible. Demasiados niños menores de cinco años mueren cada día por causas que debemos y podemos prevenir”.


E

very time an Iberia client buys a ticket on www.iberia.com, he or she has the opportunity to donate between 3 and 20 euros to UNICEF, United Nations Children’s Fund, to support Child Survival & Development projects worldwide. Iberia is the first company to implement this new global programme, a joint initiative with Amadeus, the supplier of technology for the travel sector, in support of UNICEF. The option to donate appears at the beginning of the process, just before purchasing the ticket. At that point, the Iberia website offers the client information about the specific projects that UNICEF will be able to finance thanks to the donations received. The donation will go directly to UNICEF and the client will receive

automatically a confirmation and a tax receipt for the donation if required. The alliance between Iberia, Amadeus and UNICEF is a clear example of how new technologies can be used to help the most vulnerable. The pioneering presence of Iberia and Amadeus in this project to support children who need urgent help so they can survive and thrive also reflects the social commitment of the tourism and transport sector. During the presentation of the initiative, the chairman and CEO of Iberia, Luis Gallego, emphasised “the great honour of being pioneers in a project that allows our clients to support initiatives whose purpose is to improve the living conditions of children around the world. This reinforces the social commitment

of Iberia, which for years has had NGOs created by the airline itself to support the disabled, help the needy and transport humanitarian aid wherever necessary.” In the words of Luis Maroto, the chairman and CEO of Amadeus, “one virtue of this alliance between UNICEF, Iberia and Amadeus is that its members are leaders in their respective fields and global in their scope, which means that the potential to generate a considerable volume of donations is enormous.” Leila Pakkala, UNICEF’s director of private fundraising and alliances, pointed out that “this alliance will permit millions of travellers to help the most vulnerable children in the world to have the best possible start in life. Too many children under the age of five die each day owing to causes we can and must prevent.”

Equipos informáticos solidarios Computers for charity

Un gesto inteligente para ayudar a los niños que más lo necesitan. An intelligent move to help the the world´s most vulnerable children. .

La iniciativa de facilitar microcréditos a través de Iberia.com se encuadra en el Acuerdo Marco de Cooperación suscrito por Iberia y Amadeus en materia de Responsabilidad Social Corporativa destinado a proporcionar ayuda al desarrollo de las poblaciones más desfavorecidas mediante actuaciones en turismo y desarrollo social. Un ejemplo de ello es el proyecto Banco de PC, que permite la donación de ordenadores seminuevos, procedentes de agencias de viajes y filiales de Amadeus, para facilitar la formación online y la creación de aulas informáticas en escuelas. El transporte de esos equipos informáticos hasta su destino se hace a bordo de los aviones de Iberia. Hasta la fecha, Amadeus e Iberia han donado y transportado más de 700 equipos informáticos repartidos en escuelas de países tan diversos como Nicaragua, Sudáfrica, Cuba, Kenia y Chile.

The initiative of channelling microcredits through Iberia.com forms part of the Framework Agreement for Cooperation underwritten by Iberia and Amadeus. This Corporate Social Responsibility agreement is aimed at providing development aid for populations in need through actions within the spheres of tourism and social development. One example is the PC Bank project, which involves the donation of semi-new computers from travel agents and Amadeus branches to help online training and the creation of computer labs at schools. The computers are transported to their destinations on board Iberia’s aircraft. So far, Amadeus and Iberia have donated and carried more than 700 computers to schools in countries as diverse as Nicaragua, South Africa, Cuba, Kenya and Chile.

ronda iberia | 73


MODA FASHION

Al salir de clase When class gets out

También ellas For her too

EL LOOK CLÁSICO DE LOS CAMPUS UNIVERSITARIOS ESTADOUNIDENSES Y DE LOS DEPORTES DE ÉLITE SE ESTILIZA Y ACEPTA FRESCAS COMBINACIONES, MODERNOS TEJIDOS Y UNA AMPLIA PALETA DE COLORES.

Las faldas se acortan y las medias hasta la rodilla se imponen, los mocasines adoptan la plataforma y las blusas, de tejidos más sensuales, admiten estampados de pata de gallo.

E

n meses académicos y de nieves, el estilo prep o preppy, que está en boca de todos, ensalza los colores estadounidenses (rojo, azul y blanco) con modernidad y elegancia de la mano de firmas como Tommy Hilfiger. El origen se encuentra ncuentra en la indumentaria de los alumnos de clase media-alta de principios del siglo XX admitidos en las universidades de la denominada Ivy League estadounidense, nidense, como Yale, Harvard y Princeton (costa noreste). Muchos de esto estos oss “elegidos” pasaban antes por los denominados pre-college o es escuelas scuelas preparatorias, practicaban deportes de élite élitte y pasaban sus vacaciones de invierno en Florida. Florid da.

Skirts are shorter and kneeheight stockings are coming into vogue, while mocc moccasins adopt platform soles an and mo blouses admit more a sensual fabrics and houndstooth prints. prrints.

ARREGLADO PERO INFORMAL Algunos cimientos del look preppyy han haan sido reinventados con atrevidos colore colores, es, combinaciones pop, simpáticos estamp estampados, pad dos, sofisticados complementos y un corte corrtee más entallado. entallaado. Es el caso de la cazadora beisbolera, beisboleraa, los l pantalones pantalonees chicon polos nos, camisas Oxford, blazers co on escudos, po olos de rugby de rayas anchas, jerséis jersséis de rombos, rombo os, asociados cinturones de lona, náuticos as i d all remo y chalecos del mundo de la equitainsignias ción. Y nunca faltan las insignia as alusivas al college.

THE CLASSIC LOOK OF THE AMERICAN UNIVERSITY CAMPUS AND ELITE SPORTS IS BECOMING B STYLISED WITH FRESH COMBINATIONS, MODERN FABRICS AND ND A WIDE RANGE OF COLOURS. COLOURS

I

n the snowbound months of the academic winter, what everyone calls the ‘preppy’ style exalts the American colours of red, white and blue, with a modern and elegant touch added by firms like Tommy Hilfiger. Its origins lie in the clothing of the upper-middle class students of the early 20th century at America’s so-called Ivy League universities on the north-east coast, like Yale, Harvard and Princeton. Many of those ‘chosen ones’ had previously gone to a pre-college or ‘preparatory’ school, taking part in élite sports and spending

i iberia 74 | ronda ibe 74

winter or spring holidays in Florida. TIDY BUT INFORMAL Some of the foundations of the preppy look have been reinvented with bold colours, pop combinations, attractive prints, sophisticated accessories and a more tailored cut. Examples include baseball jackets, chino trousers, Oxford shirts, blazers with crests, rugby shirts with broad stripes, jerseys with diamond patterns, canvas belts, rowing shoes and riding coats. And the college insignia should never be lacking.



HOTELES HOTELS

Color, música y baile Colour, music and dancing DISFRACES, MÁSCARAS, DESFILES Y CHIRIGOTAS INVADEN LAS CALLES. DURANTE EL MES DE FEBRERO SE CELEBRAN LOS CARNAVALES Y TODO SE LLENA DE ORIGINALIDAD, COLOR, MÚSICA Y BAILE.

C

onsiderada una de las fiestas más universales, espectaculares y transgresoras del planeta, atrae cada año a multitud de personas llegadas de todos los rincones del mundo, ávidas de diversión y desenfreno. Algunos de los mejores carnavales son: Río de Janeiro, cuyos principales ingredientes son las carrozas, los disfraces, la samba, las plumas, los cuerpos exuberantes y las lentejuelas; el de Venecia, donde las máscaras, los trajes de época y un escenario de ensueño hace que sus visitantes retrocedan en el tiempo y se sumerjan en la elegancia y el glamour de los siglos XVII y XVIII; el de Nueva Orleans, donde la influencia francesa y los colores púrpura, verde y dorado están continuamente presentes; el de Tenerife, cuyo acto más importante es la elección de la Reina del Carnaval, vestida con un ostentoso traje de plumas y pedrería que puede llegar a pesar entre 150 y 200 kilos; el de Las Palmas de Gran Canaria que, con más de cinco siglos de historia, ha sido declarado Fiesta de Interés Turístico y que destaca por ser el único carnaval de España que tiene una gala para elegir al Drag Queen del Carnaval; y el de Cádiz, donde el ingenio, el sentido del humor y la gracia de los gaditanos se pone de relieve con sus ingeniosas chirigotas, que repasan los temas más candentes de la actualidad.

76 | ronda iberia

NOCHES DE CARNAVAL CARNIVAL NIGHTS

Las habitaciones del hotel Cristina Las Palmas dan a la playa de Las Canteras. The rooms at the Hotel Cristina Las Palmas face Las Canteras beach.

Río de Janeiro. Frecuentado por la realeza y las estrellas del cine, la música y el deporte, el Copacabana Palace es uno de los símbolos de la ciudad. También destacan los hoteles boutique La Maison by Dussol, elegante, acogedor e íntimo; el Santa Teresa, con un estilo entre colonial y moderno; y el Fasano Rio de Janeiro, con una piscina en la azotea. Rio de Janeiro. Frequented by royalty, movie stars, musicians and sports personalities, the Copacabana Palace is one of the city’s symbols. Also recommended are boutique hotels like the elegant, welcoming and intimate La Maison by Dussol; the Santa Teresa, with a style


COSTUMES, MASKS, PARADES AND BANDS OF MUSICIANS INVADE THE STREETS. THE CARNIVALS ARE HELD IN FEBRUARY, AND EVERYTHING IS FILLED WITH ORIGINALITY, COLOUR, MUSIC AND DANCING.

R

egarded as some of the most universal, spectacular and transgressive festivities on Earth, large numbers of people are drawn to them each year from all over the world, avid for noholds-barred fun. Among the best carnivals are those of Rio de Janeiro, whose main ingredients are floats, exotic costumes, samba, feathers, fabulous bodies and sequins; Venice, where masks, period costumes and a dream setting take visitors back in time to the elegance and glamour of the 17th and 18th centuries; New Orleans, where the French influence and the colours purple, green and gold are in evidence everywhere; Tenerife, whose central event is the election of the Carnival Queen, dressed in an ostentatious costume of feathers and gemstones that can weigh as much as 150 to 200 kilos; Las Palmas de Gran Canaria, with five centuries of history that have earned it the status of a Festival of Special Tourist Interest, and distinguished by being the only carnival in Spain where there is a gala ceremony to choose the Carnival Drag Queen; and Cadiz, where the wit and humour of the local people are highlighted by the chirigotas, bands of musicians and singers who make fun of topical issues.

El Gran Hotel Mencey cuenta con un spa para relajarse. The Gran Hotel Mencey has a spa for relaxing.

between colonial and modern; and the Fasano Rio de Janeiro, with a rooftop pool. Venecia. Construido sobre un palazzo, el hotel Palazzinag está decorado por Philippe Stark. El Hotel Bauer Palladio & Spa se ubica en un antiguo convento de la isla Giudecca. Ca Maria Adele está levantada en una antigua casa del siglo XVI y sus lujosas habitaciones dan al Gran Canal y a la iglesia de Madonna della Salute. Venice. Housed in a Venetian palazzo, the Hotel Palazzinag is decorated by Philippe Starck. The Hotel Bauer Palladio & Spa occupies a former convent on Giudecca island. Ca Maria Adele is a converted 16th century house and its luxurious rooms overlook the Grand Canal and the church of the Madonna della Salute. Nueva Orleans. Todo el encanto criollo del siglo XIX se refleja en el Soniat House, tres casas de 1830 convertidas en un hotel boutique. El Loft 523, moderno, sobrio, minimalista y contemporáneo, ofrece 18 estudios. El International House ha sabido conjugar con éxito lo antiguo y lo nuevo. New Orleans. All the Creole charm of the

19th century is reflected at the Soniat House, made up of three houses dating from 1830 and converted intoa boutique hotel. The Loft 523, a modern, sober, minimalist and contemporary hotel, offers 18 studio apartments. The International House is a successful combination of old and new. Santa Cruz de Tenerife. El Gran Hotel Mencey es el único de la ciudad con categoría cinco estrellas lujo. Moderno y funcional, el Silken Atlántida está en el centro. El Taburiente es un hotel boutique con solarium y piscina en la terraza. Santa Cruz de Tenerife. The Gran Hotel Mencey is the only hotel in the city with a five-star deluxe category. Modern, luminous and functional, the Silken Atlántida lies within the city’s shopping area. El Taburiente is a pleasant boutique hotel with solarium and pool. Las Palmas de Gran Canaria. El hotel Santa Catalina ha sido declarado Monumento Histórico Artístico y el hotel Cristina Las Palmas se encuentra en la primera línea de la playa Las Canteras.

Las Palmas de Gran Canaria. The Hotel Santa Catalina is listed as a Historic and Artistic Monument, while the Hotel Cristina Las Palmas overlooks Las Canteras Beach. Cádiz. El hotel boutique Convento Cádiz es un convento del siglo XVII con un patio interior, arcos, piezas de mármol y cantería. El hotel Las Cortes de Cádiz es una típica casa gaditana del siglo XIX. Cadiz. The Hotel Boutique Convento Cádiz is a 17th century convent with a inner courtyard, arches, marble carvings and stonework. The Hotel Las Cortes de Cádiz is a typical 19th century Cadiz house.

ronda iberia | 77


ECOLOGÍA EC COLOG GY

AT CENTRES LIKE THE ZOO AQUARIUM IN MADRID, THE ONLY ONE BESIDES THAT OF VIENNA WITH REPRODUCTION AND BREEDING PROGRAMMES, EXPERTS ARE WORKING AGAINST THE CLOCK TO PREVENT THE EXTINCTION OF THE GIANT PANDA.

S Objetivo: salvar al oso panda Objective: Save the panda EN CENTROS COMO EL ZOO AQUARIUM DE MADRID, EL ÚNICO DE EUROPA JUNTO CON EL DE VIENA CON PROGRAMAS DE REPRODUCCIÓN Y CRÍA, LOS EXPERTOS TRABAJAN A CONTRARRELOJ PARA EVITAR LA EXTINCIÓN DEL PANDA GIGANTE.

A

fectados por la fragmentación de su hábitat, existen unos dos mil pandas gigantes concentrados en las montañas chinas que, sumados a los menos de 300 en cautividad repartidos por el mundo, sitúan a la especie en peligro de extinción. Por eso, los programas de reproducción en cautividad en centros como el Zoo Aquarium de Madrid, donde el pasado 30 de agosto nació Xing Bao (Tesoro de Estrella), son fundamentales. Sin embargo, “todavía tenemos que trabajar mucho”, señala María Delclaux, conservadora de mamíferos terrestres del zoo. SUMA DE ESFUERZOS Según esta experta, cuando la cría se independice de la madre, lo que suele suceder a partir de los dos años, se reintroducirá en su hábitat natural en China, en el marco de “un programa internacional de cría para evitar un problema de consanguinidad y conseguir que haya una población en cautividad sana”. En la gestación y cría del todavía lactante Xing Bao han participado la Facultad de Veterinaria de la Universidad Complutense de Madrid, el departamento de reproducción del Instituto Nacional de Investigación y Tecnología Agraria y Alimentaria (INIA) y veterinarios expertos en la especie del zoo y de China.

El bebé panda se puede ver los fines de semana. The baby panda can be seen at weekends. Un oso atípico An atypical bear Vegetariano, le encanta el bambú, solitario, poco agresivo, sus manchas le permiten camuflarse en la nieve, soporta mal el calor, solo tiene un celo al año y su ventana fértil es de 42-72 horas.

78 | ronda iberia

A bamboo-loving vegetarian, solitary and not very aggressive, its markings allow it to camouflage itself in the snow. The panda does not like heat, and has only one brief mating season a year, with a fertile window of 42-72 hours.

everely affected by the fragmentation of their habitat, some two thousand giant pandas now live in the wild, concentrated in the mountains of China. When added to the less than 300 that exist in captivity around the world, this puts the species in danger of extinction. Programmes for reproduction in captivity like the one at the Zoo Aquarium in Madrid, where Xing Bao (‘Star Treasure’) was born on 30 August, are therefore fundamental. Nevertheless, “we still have a lot of work to do,” says María Delclaux, the zoo’s curator of terrestrial mammals. COMBINED EFFORTS According to this expert, when the cub separates from its mother, which generally occurs after the age of two, it will be reintroduced to its natural habitat in China within the framework of an “international breeding programme to prevent a problem of consanguinity and ensure a healthy population in captivity.” The gestation and breeding of the still breastfed Xing Bao has been monitored by the Veterinary Faculty of Madrid’s Complutense University, the department of reproduction of the National Institute for Agrarian and Alimentary Research and Technology (INIA), and veterinary specialists in the species, both at the zoo and from China.


Hoy puedes disfrutar, aprender, mejorar y emocionarte. En Iberia queremos acercarte al mundo cada dĂ­a para que vivas experiencias inolvidables. Para que juntos hagamos mĂĄs grande el maĂąana. Hoy, te presentamos una nueva Iberia. ÂżY maĂąana? ÂżTe imaginas?


AMร RICA AMERICA

Vista del volcรกn Osorno desde la ciudad de Frutillar. A view of the Osorno Volcano from the city of Frutillar.

80 | ronda iberia


Dรณnde Where

CHILE Entre bosques y lagos

Chile. Among forests and lakes ALICIA ARRANZ ฮผ JUAN SERRANO CORBELLA

DE LAS CUMBRES A LAS ESTEPAS, LA DIVERGENCIA DE PAISAJES EN CHILE ES ASOMBROSA. UN EJEMPLO ES LA REGIร N DE LOS LAGOS, DONDE ESPESOS BOSQUES MILENARIOS ABRAZAN VOLCANES, PUEBLOS DEL FIN DEL MUNDO Y LAGOS QUE SE NUTREN DE CORRIENTES ANDINAS. FROM THE PEAKS TO THE STEPPES, CHILEโ S VARIETY OF LANDSCAPES IS AS ASTONISHING AS THEY COME. ONE EXAMPLE IS THE LAKE REGION, WHERE DENSE AND ANCIENT FORESTS ENCLOSE VOLCANOES, REMOTE VILLAGES AND LAKES FED BY ANDEAN STREAMS.

ronda iberia | 81


Jóvenes tumbados frente al Museo de Arte Moderno y el Kunsthalle.

Puerto Montt es la capital de la región de Los Lagos. Puerto Montt is the capital of the Lake Region.

P

uerto Montt tiene algo de ciudad del fin del mundo. De lugar en el que todo puede empezar de cero otra vez. Y esta sensación no solo se extrae de su localización en el mapa, en el mismo estuario del Reloncaví, más o menos en el medio de esa enorme y alargada caja de sorpresas dispares que es Chile con los más de 4.000 kilómetros que distan de cada uno de sus extremos. Su ubicación geográfica, al borde justo de la Patagonia chilena, marca su carácter a fuego. Pero, además, hay otros elementos que la hacen más misteriosa todavía, como la bruma con la que amanecen y se acuestan en silencio sus calles medio desiertas o las casas de madera de colores que parecen recién desembarcadas de algún lugar más remoto todavía. Su personalidad destila también una buena dosis de decadencia portuaria que emana de la caleta de Angeló, el puerto por el que trajinan los pescadores cargados de cajas repletas de pescados y mariscos, algunos como almejas machas y mejillones, de dimensiones tan exageradas que se dirían extraterrestres. La capital de esta región de Chile no puede negar que vive de la pesca, sobre todo del salmón. Pero también son importantes el comercio y, cada vez más, el turismo puesto que funciona como punto de embarque para ferries y cruceros internacionales que recorren los fiordos de Aysén y Magallanes o que navegan con rumbo a Chiloé, esa maravilla de isla capaz de inspirar mitos y leyendas como ninguna otra. Cuando es invierno, Puerto Montt acumula muchos

82 | ronda iberia

Thfgkfnbnnvb

P

uerto Montt has a certain air of a town at the world’s end. It is like a place where everything can begin again from zero. The sensation is partly a result of its position on the Reloncaví Estuary, more or less in the middle of that enormously long box of tricks called Chile, with its distance of over 4,000 kilometres from one end to the other. Puerto Montt’s character is branded on it by this geographical location, right on the edge of Chilean Patagonia. However, there are other features which make it even more mysterious, like the mist that shrouds its half-deserted streets in the silence of the beginning and end of the day, or the coloured wooden houses that look as if they have just been shipped in from somewhere even more remote. Its personality is also redolent of a decadent port atmosphere emanating from the harbour of Angeló, where fishermen bustle to and fro with crates full of fish and seafood. Some of their catch, like the razor clams and mussels, are of such an enormous size that they seem extraterrestrial. The capital of this region of Chile undeniably lives off fishing, especially salmon. However, trade is important too, and so increasingly is tourism, since the port acts as the departure point for ferries and international cruise ships that ply the fjords of Aysén and Magallanes or sail to Chiloé, that marvellous island with an ability unlike any other to inspire myths and legends.


Vista aérea de los Andes. An aerial view of the Andes.

atractivos y cosas que ver como la catedral jesuita de madera que data de mediados del siglo XIX; la Casa del Arte de Diego Rivera, que proporciona una estupenda aproximación a jóvenes artistas chilenos e internacionales; o Monte Verde, considerado el yacimiento arqueológico más antiguo de América y que queda muy cerca. Se puede venir por aquí cuando hace frío, claro que sí, pero solo en los meses del verano austral se puede disfrutar a fondo de sus magníficas playas, entre las que destacan las de Pelluco, Pelluhuin, Puntilla Tenglo y Chinquihue. Hay otros tantos puntos de interés a distancias

In winter, Puerto Montt has many attractions and things to see. They include the wooden Jesuit cathedral dating from the mid-19th century, the superb Diego Rivera Art Centre for young artists from Chile and elsewhere, and the nearby Monte Verde, said to be the oldest archaeological site in the Americas. The town is certainly worth visiting when it is cold, but only in the southern summer months is it possible to enjoy its magnificent beaches to the full. Among the best are those of Pelluco, Pelluhuin, Puntilla Tenglo and Chinquihue.

Mercado de Angelmó Angelmó Market Angelmó es un área portuaria con un mercado adyacente (el más grande de Chile en términos de pescado y marisco) al que se llega dando un paseo desde el centro de Puerto Montt. Allí mismo se pueden comer las ostras más frescas que se puedan imaginar. Just a short walk away from the centre of Puerto Montt, Angelmó is a port district whose adjacent market is the largest in Chile in terms of fish and seafood. There it is possible to eat the freshest oysters imaginable.

ronda iberia | 83


Campesino en Puerto Montt. A farmer in Puerto Montt.

Saltos de PetrohuĂŠ. Waterfalls in PetrohuĂŠ.

Ejemplar de puma. A puma. 84 | ronda iberia


El Lago de Todos los Santos es también conocido como Esmeralda por el color de sus aguas. Lake Todos los Santos is also called ‘Emerald’ for the colour of its waters.

muy razonables de Puerto Montt que siempre quedan vigilados por la cumbre solitaria de algún volcán ya sea el Osorno, el Cabulco, el Puyehue o el Corcovado, a los que se puede ascender haciendo alguna ruta de trekking. Así, Puerto Varas, por ejemplo, es otro alto en el camino importante a los pies justo del pico nevado del Osorno. A esta arrebatadora localidad que emerge a orillas de las aguas cristalinas del lago Llanquihue se la conoce como la “la ciudad de las rosas” dado el ingente número de estas flores que jalonan y perfuman sus calles. Aquí sí ya se deja sentir bastante la influencia germana que impregna la Región de los Lagos. Aunque no tanto como en la vecina Frutillar que, además de ser uno de los pueblos más bonitos y pintorescos del país, es la que mejor preserva esa herencia. Tanto su arquitectura como las cervezas artesanales y los apfelstrudels que se anuncian en carteles escritos en alemán con tipografías claramente germánicas revelan que no hace tanto que un puñado de colonos alemanes y suizos llegaron para quedarse. Concretamente fue a finales del siglo XIX cuando desembarcaron con la intención de poblar el sur de Chile y sacarle partido a la tremenda grandeza de sus bosques. Una historia apasionante en cuyos detalles se profundiza de una manera muy amena cuando se visita el Museo Colonial Alemán.

There are other places of interest at reasonable distances from Puerto Montt. All are overlooked by the solitary peaks of volcanoes like Osorno, Cabulco, Puyehue or Corcobado, which have routes for trekkers to climb them. Puerto Varas, for example, is an important stopping point at the very foot of the snow-capped peak of Osorno. This delightful town on the shores of the crystalline waters of Lake Llanquihue is known as the “city of roses”, since its streets are lined with vast numbers of these perfumed flowers. Fairly evident here is the German influence which impregnates the Lake Region, though this is felt even more strongly in neighbouring Frutillar. Besides being one of the prettiest and most picturesque villages in the country, it is the one which best preserves its German heritage. Its architecture, its traditionally brewed beers and its apple strudels, advertised in clearly German lettering on signs written in German, reveal that a handful of German and Swiss settlers arrived to stay not so long ago. It was specifically at the end of the 19th century that they landed with the intention of settling the south of Chile and making the most of the tremendous grandeur of its forests. A visit to the German Colonial Museum is a very pleasant

ronda iberia | 85


Puerto Varas.

Atravesar el llamado Cruce Andino es otra experiencia memorable. Este es un recorrido a través de lagos y montañas que discurre por algunos de los escenarios más grandiosos de la geografía chilena. La ruta conecta directamente con la frontera argentina con lo que finalmente se llega a Bariloche en dos o más días dependiendo de cuál haya sido el punto de partida. Lo que sí es seguro es que por el camino se habrá navegado por las aguas cristalinas de lagos milenarios y caminado por sendas bellísimas entre cumbres, valles y verdes praderas. Merece la pena detenerse además en los impresionantes saltos del Petrohué, un rosario de cascadas de diversas alturas, y en el lago de Todos los Santos, un espejo idílico que devuelve inverosímiles reflejos del cielo y las cumbres andinas.

way to learn more about the details of their fascinating story. While in this area, another memorable experience is the socalled Andean Crossing. This is a route through mountains and lakes that takes in some of the most grandiose scenery in all Chile. It leads directly to the Argentine border, which means Bariloche can finally be reached in two days or more, depending on the chosen starting point. Along the way, the traveller will surely sail on the limpid waters of ancient lakes and walk along beautiful trails through valleys, green meadows and mountain peaks. It is also worth stopping at the magnificent Petrohué Falls, a string of cascades of different heights, and at Lake Todos Los Santos, which forms an idyllic mirror with astonishing reflections of the sky and the crests of the Andes.

86 | ronda iberia

VUELOS / FLIGHTS

Iberia ofrece 10 vuelos directos a la semana entre Madrid y Santiago de Chile. Además, en código compartido con LAN, ofrece vuelos a Antofagasta, Concepción, Isla de Pascua, Puerto Montt y Punta Arenas. Iberia offers 10 direct flights per week between Madrid and Santiago de Chile. In codeshare with LAN, it offers flights to Antofagasta, Concepción, Isla de Pascua, Puerto Montt and Punta Arenas. Serviberia: 902 400 500 www.iberia.com OFERTAS IBERIA PLUS: PÁGINA 188 IBERIA PLUS OFFERS: PAGE 188



BAZAAR B A Colgante personalizable de plata, bañado en oro, de Mi Moneda, a partir de 200 €. Personalised gold-plated silver pendant, by Mi Moneda, from € 200. www.mi-moneda.com

Pantalón vaquero con efecto dorado, de Replay, 169 €. Jeans with golden effect, by Replay, € 169.

COLOR

DE ÉXITO

SUCCESSFUL COLOUR

Roller de oro amarillo, de S.T. Dupont, 1.365 €. Yellow gold roller, by S.T. Dupont, € 1,365. 917 280 823

Gemelos de oro amarillo, de Cartier, 3.870 €. Yellow gold cufflinks, by Cartier, € 3,870. www.cartier.es

Cellular Radiance ate Pure Concentrate Gold, de Laa Prairie, 544 €. adiance Cellular Radiance ate Pure Concentrate Gold, by Laa Prairie, € 544. airie.com www.laprairie.com

Bolso de mano de piel de lagarto, de Bvlgari, 2.300 €. Lizard-skin clutch bag, from Bvlgari, € 2,300. www.es.bulgari.com

88 | ronda iberia


DESTELLOS DORADOS GOLDEN SPARKLES Para comenzar el nuevo año no hay nada n mejor que hacerlo con una selección de objetos que evocan prosperidad y alegría.

To start the New Year, there is nothing better than a selection of objects that evoke prosperity and joy.

POR/ OR/ OR O R/ BY BY: B Y: ELENA ELEN E AA A.. PARDINA P

POR/ BY: ELENA A. PARDINA

Reloj Master Ultra Thin Moon de JaegerLeCoultre. 15.100 €. Master Ultra Thin Moon watch from JaegerLeCoultre. € 15,100.

VENTA A BORDO SHOP ON BOARD

www.jaeger-lecoultre.com

Eau de toilette Invictus, de Paco Rabanne, 61 €. Eau de toilette Invictus, from Paco Rabanne, € 61.

Pulseras en acero dorado, de Luxenter, 39,90 €. Gilded steel bracelets, by Luxenter, € 39.90. www.luxenter.com

aquillaje Dior Estuche de maquillaje Color Designer, 60 €. Dior Color Designer make-up case, € 60.

Reloj con cámara Plus Tech, 99 €. Watch with Plus Tech camera, € 99. Pendientes ovalados de oro y pavé de diamantes, de Suárez, 1.905 €. Oval earrings in gold and pavé set diamonds, by Suárez, € 1,905. www.joyeriasuarez.com

Lámpara Jazz de sobremesa con acabado dorado, 1.204 €. Jazz table lamp with gilded finish, € 1,204.

Pulsera con cristales de Swarovsky, 59 € . Bracelet with Swarovsky crystals, € 59.

www.vibia.com

ronda iberia | 89


BA BAZAAR Gemelos de plata, de Joaquín Berao, 150 €. Silver cufflinks, by Joaquín Berao, € 150. 915 772 828

Zapatos con detalles florales, de Roger Vivier, 1.300 €. Shoes with floral details, by Roger Vivier, € 1,300.

Llavero de acero, de Cartier, 255 €. Steel keyring, by Cartier, € 255. www.cartier.es

www.rogervivier.com

Vestido de One Teaspoon para Zalando, 289,95 €. Dress by One Teaspoon for Zalando, € 289.95. www.zalando.es

Multi marco con espacios superpuestos, 24,50 €. Multi-aperture photo frame, € 24.50. www.habitat.net

90 | ronda iberia


DISTINCIÓN PLATEADA STERLING TOUCHES DI La plata, el acero y los tonos metálicos aportan un toque de distinción tin nción a prendas de moda, accesorios y objetos de decoración.

Silver, steel and metallic tones bring a touch of distinction to garments, accessories and décor. gar

Bolso baguette con efecto terciopelo, de Abbacino, 65 €. Baguette bag with velvet effect, by Abbacino, € 65. www.abbacino.es

Anillo de plata Âme de Star, de Montblanc, 535 €.

Colgante personalizable, de My iMenso, desde 250 €.

Âme de Star silver ring, by Montblanc, € 535.

Personalised pendant, by My iMenso, from € 250.

www.montblanc.com

www.myimenso.com

DETALLES

DE LEY

STERLING TOUCHES

Reloj Big Bang Caviar Steel de Hublot, 14.500 €. Gafas de Michael Kors by Marchon, 187 €. Michael Kors glasses by Marchon, € 187.

Big Bang Caviar Steel watch by Hublot, € 14,500.

www.marchon.com

www.hublot.com

ronda iberia | 91


Publirreportaje PUBLIRREPORTAJE

INNSIDE MADRID SUECIA La exitosa marca de origen alemán Innside by Meliá, perteneciente a la compañía líder Meliá Hotels International, continúa su expansión en España con la apertura de su tercer hotel en la capital: el Innside Madrid Suecia. Así, tras inaugurar hace menos de un año los hoteles Innside Madrid Génova e Innside Madrid Luchana, la marca quiere seguir ofreciendo su estilo inconfundible a los viajeros de la capital, con un servicio profesional, eficiente y funcional, que añade un componente de estilo y originalidad a los viajes de negocios, escapadas de fin de semana y largas estancias en la ciudad. El nuevo hotel se encuentra ubicado en pleno centro de Madrid, junto al histórico Círculo de bellas Artes, y a pocos metros de las calles Alcalá y Gran Vía o Plaza Cibeles, alzándose en el completamente reformado Hotel Casa de Suecia, que fue hogar del escritor Ernest Hemingway a finales de los años 50. El hotel dispone de 120 habitaciones y 7 suites de estilo y decoración moderna, sencilla y funcional, que disponen de todo lo necesario para el viajero actual, con la última

tecnología, Wi-Fi, bandeja de ordenador para trabajar desde la cama, aire acondicionado, TV de pantalla plana y mini bar con bebidas no alcohólicas incluidas. Entre sus habitaciones destacan suites como la espaciosa Loft Premium con salón y terraza, que ofrece inmejorables vistas panorámicas de la ciudad de Madrid. Entre sus instalaciones, Innside Madrid Suecia incluye una moderna coctelería en el ático, The Balcony Pool Deck & Lounge, donde contemplar las hermosas puestas de sol madrileñas; un restaurante a pie de calle, Dado, que ofrece una amplia selección de platos mediterráneos con toques de autor y cocina española; o Dado Deli, donde degustar las especialidades del Restaurante Dado con servicio de comida para llevar. Además, el hotel cuenta con un centro de fitness de última generación. Por último, Innside Madrid Suecia está dotado de espacios multifuncionales para reuniones y eventos de todo tipo, destacando su amplia terraza en la 11º planta con espectaculares vistas, que hace de este hotel un lugar ideal para grandes y sofisticados encuentros, con el privilegio de estar ubicado en pleno centro Madrid.

Innside Madrid Suecia Calle del Marqués de Casa Riera, 4. 28014, Madrid, España


miradas views

ÍNSULAS DE LEYENDA ISLES OF LEGEND

DICE LA ESCRITORA JUDITH SCHALANSKY QUE HASTA LOS AÑOS 90 LA LUNA HABÍA RECIBIDO MÁS VISITANTES QUE LA INHÓSPITA ISLA DE PEDRO I, LOCALIZADA A 420 KILÓMETROS DE LA ANTÁRTIDA. EN ATLAS DE LAS ISLAS REMOTAS, LA AUTORA GERMANA VISITA, LITERARIA Y VISUALMENTE, 50 ISLAS MÍTICAS QUE SIMBOLIZAN LA AVENTURA DE LA LUCHA POR LA VIDA. UNTIL THE 1990S, SAYS THE GERMAN WRITER JUDITH SCHALANSKY, THE MOON HAD HAD MORE VISITORS THAN THE INHOSPITABLE PETER I ISLAND, LOCATED 420 KILOMETRES FROM ANTARCTICA. IN ATLAS OF REMOTE ISLANDS, THE AUTHORESS PAYS A LITERARY AND VISUAL VISIT TO 50 MYTHICAL ISLANDS THAT SYMBOLISE THE ADVENTURE OF THE STRUGGLE FOR LIFE.

ronda iberia | 93


La forma de Isla Decepción, que amansa al océano Antártico como si de un lago se tratara, convierte al puerto de Bahía de los Balleneros en uno de los más seguros del mundo. En la isla viven algunos fogoneros chilenos, 400 noruegos y una mujer: Marie Betsy Rasmussen, esposa del capitán Adolfo Amandus Andresen, jefe de una de las tres compañías balleneras que operan en la zona. The form of Deception Island, which tames the Atlantic Ocean so that it is as calm as a lake, makes Whalers Bay into one of the safest harbours in the world. Living on the island are a few Chilean stokers, 400 Norwegians, and one woman, Marie Betsy Rasmussen. She is the wife of Captain Adolf Amandus Andresen, the head of one of the three whaling companies operating in the area.

94 | ronda iberia


miradas views

El nombre de Isla Soledad imprime carácter. Situada en el centro del Mar de Kara, en el Polo Norte, su temperatura media anual es de 16 grados bajo cero. Durante la Guerra Fría, la URSS mantuvo una gran estación meteorológica en este gélido paraje. En la actualidad, algunos eremitas se recluyen en Soledad en busca de iluminación. The very name of Solitude Island conjures up character. Located in the middle of the Kara Sea, near the North Pole, its average annual temperature is 16 degrees below zero. During the Cold War, the USSR maintained a large weather station in this frozen landscape. Today, a few hermits have retired to Solitude Island in search of enlightenment.

ronda iberia | 95


miradas views

Atlas de las islas remotas Autor Author Judith Schalansky Editorial Publisher Capitán Swing Nórdica Páginas Pages 160 Año Year 2013 PVP Price 23,95 €

96 | ronda iberia

Gracias a esta obra, Schalansky, que ha escrito los textos y diseñado la cartografía, obtuvo el prestigioso premio Stiftung Buchkunst al libro de no ficción mejor editado en Alemania en 2009. Thanks to this book, Schalansky, who wrote the texts and designed the maps, won the prestigious Stiftung Buchkunst prize for the best edited non-fiction book in Germany in 2009.


BARCELONA Y EL AEROPUERTO, MUY CERCA. viaje de travel time

35’

cada every

5’

T1 T2

BARCELONA AND THE AIRPORT, CLOSE BY.

365 dias days

Más rápido. Más frecuencia. Más s económico. More direct. More frecuent. More economical.

aerobusbcn.com


AMÉRICA AMERICA

BELO HORIZONTE La ciudad soñada Belo Horizonte. City out of a dream MIRIAM MÁRQUEZ μCORBIS

FUE EL PROYECTO MIMADO DE UN GRUPO DE ARQUITECTOS, EL PRIMER ALIENTO CREATIVO DE ÓSCAR NIEMEYER, UN INJERTO DE ARTE EN UN ÁRBOL FRONDOSO, UNA CUADRÍCULA UTÓPICA EN UN PAÍS DE OLAS. UN EXPERIMENTO QUE ACABÓ CONVERTIDO EN CAPITAL DEL BUEN VIVIR BRASILEÑO. IT WAS THE CHERISHED PROJECT OF A GROUP OF ARCHITECTS, THE FIRST CREATIVE BREATH OF OSCAR NIEMEYER, A PIECE OF ART GRAFTED ONTO LUSH FOLIAGE, AND A UTOPIAN GRID IN A COUNTRY OF WAVY LINES. THE EXPERIMENT ENDED UP BECOMING THE CAPITAL OF THE BRAZILIAN GOOD LIFE.

98 | ronda iberia


D贸nde Where

ronda iberia | 99


Esta iglesia es el primer encargo importante que recibió el arquitecto Oscar Niemeyer. This church was the first important project by Oscar Niemeyer.

E

xtendieron el mapa y sacaron el lápiz rojo. Buscaban un lugar donde levantar la nueva capital del estado brasileño de Minas Gerais. Una ciudad que soñaban a refugio del viento, mimada por la naturaleza, variada y fértil, hermosa. Un espacio donde trazar avenidas, inventar edificios, crear un Brasil nuevo, inocular ciencia en un vergel. Y allí estaba ese valle, rodeado por las montañas de la Serra do Curral, rico en agua, altitud perfecta, clima templado, con solo un pueblo levantado hasta entonces. Los arquitectos, enamorados, sacaron escuadra y cartabón, y sonrieron. Más de un siglo después del flechazo, Belo Horizonte, visto desde el Parque Serra do Curral, despierta respeto. Es un edén urbanístico, un gigante fresco, un campo de árboles y rascacielos, una equilibrada simbiosis entre hormigón y hierba. Una dama elegante y campechana, rica y minera, cosmopolita y glotona que se recoge el pelo para recibir a empresarios de todo el mundo, y se desmelena después para embriagarlos. Basta con comenzar por su centro (la Praça de Liberdade es el mejor ejemplo) para comprobar por qué Belo Horizonte es una de las ciudades con mejor calidad de vida de toda América Latina, según Naciones Unidas. Caos discreto y controlado, un horizonte de palmeras en un parque, un edificio de Óscar Niemeyer ondulando tras ellas, otro de porte neoclásico y apariencia serena.

100 | ronda iberia

T

hey spread out the map and took out their red pencils. What they were looking for was a place to build the new capital of the Brazilian state of Minas Gerais. The city they were dreaming of was a refuge from the wind, and would be caressed by nature, varied, fertile and beautiful. It would be a place for laying out avenues, inventing buildings, creating a new Brazil, and inoculating a swathe of greenery with science. And there lay a valley surrounded by the mountains of the Serra do Curral, rich in water, at a perfect altitude, with a temperate climate, and with only one small village

hitherto built in it. Enamoured, the smiling architects drew out their set squares and triangles. More than a century later, Belo Horizonte, when seen from the Serra do Curral Park, inspires respect. It is an urban Eden, a giant fresco, a field of trees and skyscrapers, and a balanced symbiosis of concrete and grass. The city is an elegant but genial lady, rich with mining wealth, cosmopolitan and voracious. She puts her hair up to welcome entrepreneurs from around the world, and lets it down again afterwards to inebriate them. It is enough to begin with the city centre


São Francisco de Assis: el punto de no retorno “El conjunto de Pampulha es el punto de partida hacia una arquitectura más libre”. Así consideró Óscar Niemeyer su primer gran encargo, en especial la iglesia de São Francisco de Assis. El templo, criticado por los sectores conservadores en los años 40, inaugura la sensualidad y la línea curva típica de Niemeyer, que el arquitecto llevaría al límite en la ciudad de Brasilia.

São Francisco de Assis: the point of no return “The Pampulha complex is the point of departure towards a freer architecture.” That was how Oscar Niemeyer regarded his first major commission, especially the church of São Francisco de Assis. Criticised by conservative sectors in the 1940s, the church marks the beginning of Niemeyer’s typical sensuality and curved lines, which the architect was to take to their limits in the city of Brasilia.

Una línea óptica perfecta entre las fuentes, la avenida, el sol, el tráfico y hasta los paseantes. Son las ventajas de ser la primera ciudad brasileña diseñada y planificada sobre una mesa de operaciones. Un collage con un poco de París y de Washington, que resultó un cheque en blanco para genios locales todavía sin galones, como Óscar Niemeyer. Para verlo brillar hay que acercarse a admirar el complejo arquitectónico levantado alrededor del lago artificial de Pampulha, una zona cuajada de mansiones y paz. El lugar es futurista y a la vez clásico, despide ciencia ficción y devoción por la polis griega. Lo mejor, sin duda, es preparar un picnic,

tomar un jugo en alguna terraza, o alquilar una bicicleta para pasar el día saltando de maravilla en maravilla. La más conocida es la iglesia de São Francisco de Assis, de Niemeyer. Tres olas azules y blancas con decoración de otro portento brasileño, Cândido Portinari (autor también de su magnífico mural interior), que en su época resultó revolucionaria y hoy es todavía ejemplo de audacia y a la vez contención. Admirable resulta también la Casa del Baile, construida en una isla artificial, o el museo de Arte, ambas de Niemeyer. En todas ellas el mismo espíritu: la línea curva, el mar batiendo, la simplicidad elevándose, la naturaleza como madre.

–Praça de Liberdade is the best example– to see why Belo Horizonte, according to the United Nations, is a city with one of the highest standards of living in all Latin America. Amidst discreet and controlled chaos, a park ends in a horizon of palm trees, an Oscar Niemeyer building undulates behind them, and nearby stands another edifice with an appearance of neoclassical serenity. Perfect eyelines run across the fountains, the avenue, the sun, the traffic and even the passers-by. Such are the advantages of being the first Brazilian city designed and planned on an operating table. A collage with a little bit of Paris and a touch of Washington, it turned out to be a blank cheque for local geniuses who had yet to win their spurs, Oscar Niemeyer among them. To see it shine, one should go and admire the architectural complex built around the artificial lake of Pampulha, an area full of mansions and peace. The place is futuristic yet at the same time classical, exuding both science fiction and a devotion for the Greek polis. Without a doubt, the best plan is to take a picnic, have a fruit juice at some café, or rent a bicycle to spend the day leaping from one marvel to the next. The best-known attraction is Niemeyer’s church of São Francisco de Assis, three white and blue waves with decoration by another portentous Brazilian,

ronda iberia | 101


Plaza de Raoul Soares.

DESTINOS DESTINATIONS

Raoul Soares square.

Esta capacidad de fundir arte y frescor es el mejor hallazgo de Belo Horizonte. Como ocurre en el Centro de Arte Contemporáneo Inhotim, el mayor a cielo abierto del mundo, una exquisita mezcla de alta tecnología y botánica, y donde se exponen en su jardín y galerías más de 500 obras de 100 artistas escogidos. Inhotim se encuentra a 60 kilómetros de BH, pero dentro de la ciudad también es posible derramar una lágrima en un magnífico concierto clásico en el Palacio das Artes. Y acto seguido salir y tumbarse sobre el verde del Parque Municipal que lo alberga. Imprescindible es escaparse a Sabará, a 25 kilómetros de BH, núcleo creado por la fiebre del oro que impresiona por la arquitectura barroca

Fútbol como credo Football as a creed Con el estadio Governador Magalhães Pinto como templo principal y dos equipos de primer nivel, el Cruzeiro y el Atlético Mineiro, Belo Horizonte respira fútbol. Es una de las sedes oficiales para la Copa del Mundo de Fútbol de 2014, y acogerá a la selección argentina. La presencia de Lionel Messi y del vecino rival prometen días de pasión y taquicardias. With the Governador Magalhães Pinto Stadium as its high temple, and two first-class teams in the city (Cruzeiro and Atlético Mineiro), Belo Horizonte lives and breathes football. It is one of the official venues for the 2014 World Cup, when it will host the Argentine team. The presence of the neighbouring rival, Lionel Messi included, promises days of heartstopping passion.

102 | ronda iberia

Cándido Portinari, who was responsible too for its magnificent interior mural. Revolutionary in its day, it remains a shining example of audacity combined with restraint. Admirable too are the ‘House of Dance’, built on an artificial island, and the Art Museum, both also by Niemeyer. All are infused by the same spirit: the curved line, the beating sea, rising simplicity, nature as mother. This ability to fuse art and freshness is Belo Horizonte’s greatest discovery. It occurs, for

instance, at Inhotim, the world’s largest open-air contemporary art centre. Exhibited in the garden and galleries of this exquisite mixture of high technology and botany are more than 500 works by 100 selected artists. Inhotim lies 60 kilometres from BH, but inside the city it is also possible to shed a tear at a magnificent classical concert in the Palace of Arts, and then to step outside and lie on the greenery of the Municipal Park, where the concert hall


Plaza de la Estación. The railway station.

Esculturas de Edgard de Souza en el Centro de Arte Contemporáneo Inhotim. Sculptures by Edgard de Souza in the Inhotim Centre of Contemporary Art.

Im vulput lobore magnim at. Ut lan voluptatio od duis et ipismodit velit lutatue raesto od Iglesia de Nuestra Señora de la O, en Sabará. et aliquamet The church of Nuestra Señora de la O, in Sabará.

de sus iglesias, o su monumentalidad (la inacabada de Nossa Senhora do Rosário se ha convertido en ejemplo) y que permite descubrir su espíritu minero. Es recomendable penetrar en su Mercado Central por la mañana temprano para hacer acopio de cachaça, de tira-gostos (sus deliciosas tapas), de limón y de frutas. Después, hay que calzarse unos patines, alquilar una bicicleta, comprar un helado, tecderse al sol, y gozar. En algún lugar, un puñado de arquitectos, urbanistas, albañiles y soñadores se sentirán homenajeados por el acierto de haber levantado con éxito esa quimera señalada con lápiz rojo.

stands. One essential excursion is a visit to Sabará, a town 25 kilometres from Belo Horizonte that was created by the gold rush. Its Baroque architecture and monumental churches are impressive – the unfinished Nossa Senhora do Rosário has become a prime example of the latter – and the town allows visitors to discover the mining spirit of the state. It is also recommended to go into the Central Market early one morning to stock up on cachaça (sugar cane liquor), tiragostos (the delicious local tapas), lemon and other fruit, and whatever the sense of smell demands. Afterwards, strap on some skates, hire a bike, buy an ice-cream, stretch out in the sun, and enjoy yourself. Somewhere, a handful of architects, city planners, builders and dreamers will feel you are paying homage to them for their success in creating this fantasy drawn in red pencil.

VUELOS / FLIGHTS

Iberia ofrece un vuelo diario directo desde Madrid a Río de Janeiro, desde donde opera en código compartido con la aerolínea Gol a Belo Horizonte. Iberia offers one non-stop flight a day from Madrid to Rio de Janeiro, where codeshare connections to Belo Horizonte are operated by the airline Gol. Serviberia: 902 400 500 www.iberia.com

OFERTAS IBERIA PLUS: PÁGINA 188 IBERIA PLUS OFFERS: PAGE 188

ronda iberia | 103


L A I C E P S E

YAA A LA

VENT


relato story

Treinta doblones de oro Thirty gold doubloons

JESÚS SÁNCHEZ ADALID En los años 80, Jesús Sánchez Adalid (Villanueva de la Serena 1962) logró convertirsee en uno de los jueces más jóvenes de España. Sin embargo, el pacense optó por el sacerdocio al alcanzar los 25 años. Amante de la historia y de la cultura árabe, publicó ca su primera novela, La luz del Oriente, en el año 2000. Su última obra, la novela histórica les Treinta doblones de oro, describe la profunda crisis que vivió el Imperio español a finales del siglo XVII. d In the 1980s, Jesús Sánchez Adalid (Villanueva de la Serena, Badajoz, 1962) managed to become one of the youngest judges in Spain. At the age of 25, however, he opted instead for the priesthood. A lover of Arab history and culture, he published his first novel, La luz del Oriente (‘The Light of the Orient’), in 2000. His latest book, a historicall he profound profoun pr nd d novel entitled Treinta doblones de oro (‘Thirty Gold Doubloons’), describes the crisis of the Spanish Empire in the late 17th century.

ronda iberia | 105


© RAQUEL APARICIO TORINOS

106 | ronda iberia


relato story

N

unca podré olvidar aquel día nuboso, espeso, que parecía haber amanecido presagiando el desastre. La noche había sido sofocante e insomne para mí, y a media mañana me hallaba en el despacho copiando una larga lista de precios. En una estancia lejana un reloj dio la hora. Luego sopló un viento recio y tuve que cerrar la ventana porque la lluvia golpeaba contra el alféizar y salpicaba mojando los papeles. Soñador como soy, abandoné la pluma y los cuadernos y salí al patio interior para gozar escuchando el golpeteo del agua que goteaba de todas partes. En medio de mis preocupaciones, un sentimiento de equilibrio embelesado me poseyó, quizás al percibir el fresco aroma de las macetas húmedas. Pero, en ese instante, se oyó un espantoso grito de mujer en el piso alto de la casa. Luego hubo un silencio, al que siguió un llanto agudo y el sucederse de frases entrecortadas, incomprensibles, hechas de balbucientes palabras. Doña Matilda acababa de recibir una fatal noticia, y yo, estremecido por el grito y el crujir de la lluvia, me quedé allí inmóvil sin saber todavía lo que le había sido comunicado. Un momento después, una de las mulatas atravesó el patio, compungida, sin mirar a derecha ni izquierda, y subió apresuradamente por la escalera. Tras ella apareció don Raimundo, el administrador, empapado y sombrío; me miró y meneó la cabeza con gesto angustiado, antes de decir con la voz quebrada: –El Jesús Nazareno se ha ido a pique... ¡La ruina! –¡No puede ser! –repliqué sin dar crédito a lo que acababa de oír– ¡El navío zarpó ayer! Don Raimundo se hundió en la confusión y tragó saliva, diciendo en voz baja: –Los marineros que pudieron salvarse llegaron a la costa al amanecer, después de remar durante toda la noche en los botes... Pero la carga... –Volvió a tragar saliva– Toda la carga está en el fondo del mar... El administrador no era de suyo un hombre alegre; seco, avinagrado y cetrino, parecía haber nacido para dar malas noticias. Sacó un pañuelo del bolsillo, se enjugó la frente y el rostro empapado, suspiró profundamente como infundiéndose ánimo y, mientras empezaba a secarse la calva, rezó acongojado: –¡Apiádate de nosotros, Señor! ¡Santa María, socórrenos! Acababa de musitar estas imprecaciones cuando doña Matilda se precipitó hacia la balaustrada del piso alto, despeinada, agarrándose los cabellos como si quisiera arrancárselos y exclamando con desesperación: –¡Qué desgracia tan grande! ¡No quiero vivir! Era una mujerona grande de cuerpo, imponente, que alzaba la pierna gruesa por encima de la baranda haciendo un histriónico aspaviento, como si pretendiera arrojarse al vacío. Sus esclavas mulatas, Petrina y Jacoba, salieron tras ella y la asieron firmemente para conducirla de nuevo al interior. Forcejearon; con sus manos oscuras la sujetaban por los brazos rollizos y blancos y le tapaban los muslos con las enaguas, evitando pudorosamente que enseñara demasiado. Aunque en los ademanes de doña Matilda, evidentemente, no había ánimo alguno de suicidio, por más que siguiera gritando: –¡Dejadme que me mate! ¡No quiero vivir!

Fragmento de Treinta doblones de oro, de Jesús Sánchez Adalid, publicado por Ediciones B. ronda iberia | 107


relato story

I

shall never be able to forget that dense, cloudy day, which seemed to have dawned with a presage of the disaster. The night had been sleepless and suffocating for me, and at mid-morning I was in the office copying out a long list of prices. In a distant room, a clock chimed the hour. Then a harsh wind blew, and I had to close the window because the rain was beating against the sill and splashing the papers. Dreamer as I am, I set aside the pen and notebooks and went out into the courtyard to enjoy the sound of the pattering water, which was dripping everywhere. In the midst of my preoccupations, a feeling of spellbound calm took possession of me, perhaps brought on by the fresh aroma of the wet potted plants. At that moment, however, a woman’s dreadful scream was heard on the top floor of the house. Then there was a silence, followed by a shrill sob and a succession of broken and incomprehensible phrases made up of stammered words. Doña Matilda had just received a fateful piece of news, and I, transfixed by the scream and the pounding rain, remained there motionless without knowing yet what she had been told.

A moment later, one of the mulatto girls crossed the courtyard, very upset, without looking right or left, and climbed hurriedly up the stairs. Behind her appeared Don Raimundo, the administrator, drenched and sombre. He looked at me and shook his head in a gesture of anguish before saying in a choked voice: “The Jesús Nazareno has foundered… This is ruin!” “It can’t be!”, I replied, unable to believe what I had just heard. “The ship sailed yesterday!” Don Raimundo sank into confusion and gulped saliva, saying in a low voice: “The sailors who managed to save themselves reached the coast at dawn, after rowing all night in the boats… But the cargo…”. He swallowed again. “The whole cargo is at the bottom of the sea…” The administrator was not a cheerful man by nature. Dry, sour and melancholy, he seemed to have been born to bring bad tidings. He took a handkerchief out of his pocket, wiped his forehead and his soaked face, sighed deeply as though giving himself encouragement, t, and while wiping his bald head again, prayed in distress: “Take pity on us, Lord! Holy Mary, deliver us!” He had just muttered these invocations when Doña Matilda dashed outt towards the balustrade of the top floor, tearing at her unbrushed hair ass if she were trying to pull it out, and exclaiming in despair: “What gross misfortune! I don’t want to live any more!” She was a large woman of imposing bulk, and she was lifting her plump leg over the railing, waving her arms histrionically, as if intending to throw herself off. Her mulatto slave girls, Petrina and Jacoba, came out after her and grasped her firmly to lead her back inside. They struggled. With their dark hands, they held her by her flabby white arms and covered her thighs with her petticoats, modestly preventing her from showing too much. In Doña Matilda’s gestures, though, there was evidently no intention of suicide, no matter how much she continued to yell: “Let me kill myself! I don’t want to live!” A fragment from ‘Thirty Gold Doubloons’, by Jesús Sánchez Adalid, published by Ediciones B. 108 | ronda iberia

© RAQUEL APARICIO TORINOS


EN INVIERNO A TODOS NOS APETECE HACER LA COMPRA SIN MOVERNOS DE CASA.

ÂĄÂżSalir de casa con este frĂ­o ?! Mejor entro en

capraboacasa.com

Y CON

15â‚Ź DE REGALO

, AĂšN MĂ S.

109001503

Tu supermercado online

*15â‚Ź de dto. para clientes nuevos al introducir el nĂşmero de cupĂłn. VĂĄlido del 01/01/14 hasta el 15/03/14. Compra mĂ­nima: 100â‚Ź. Consultar zonas coberturas.




NOTICIAS NEWS

Iberia.com, la forma más fácil de volar.

Iberia ofrece 1.200 nuevas conexiones a través de la T4

S

Iberia offers 1,200 new connections through the T4 terminal

D

esde este mes, Iberia ofrece en su hub de la T4 del aeropuerto de MadridBarajas cerca de 1.200 conexiones más a la semana, 200 de ellas con sus destinos de largo radio, sobre todo en América. Esto supone un importante incremento de las opciones de viaje que Iberia pone a disposición de sus clientes en su red de destinos nacionales e internacionales. Esto ha sido posible porque la Compañía ha reducido en 10 minutos los tiempos mínimos de conexión en toda su red de vuelos, tanto los propios como los operados por Iberia Express e Iberia Regional/ Air Nostrum con origen y destino en la T4. Para poder reducir los tiempos mínimos de conexión, Iberia ha implantado en la T4 diversas iniciativas de su proyecto Ágora encaminadas a agilizar el tránsito de clientes y la gestión de equipajes. Esto le ha permitido realizar una optimización de su programa de vuelos, que ha mejorado sensiblemente las posibilidades de combinación entre los aterrizajes y despegues en la T4. La reducción en los tiempos mínimos de conexión también se ha visto favorecida por la excelente puntualidad de Iberia que, desde el mes de abril, se ha situado siempre por encima del 87 por ciento.

tarting this month, Iberia is offering from its hub in the T4 terminal of Madrid-Barajas airport nearly 1,200 more connections each week, 200 of them to long-haul destinations, especially in the Americas. This is an important increase in domestic and international travel options for Iberia customers. It has been possible because the company has reduced by 10 minutes the connecting time between flights throughout its network –both its own flights and those operated by Iberia Express and Iberia Regional/Air Nostrum– departing from or arriving to the T4. To be able to reduce the minimum connecting times, Iberia has brought to the T4 several new improvements that are part of its Ágora project to speed up passenger transit and baggage handling. This has made it possible to optimise its flight programme, thus significantly increasing the possibilities of reaching connecting flights at the T4. Reduced minimum connecting times have also been favoured by Iberia’s excellent punctuality record, which since April has consistently remained above 87 per cent.

UN AÑO DE COMPROMISO / A YEAR OF COMMITMENT El compromiso de Iberia Express con la mejora de la sociedad se ha puesto de manifiesto a lo largo de todo el año con su participación en múltiples iniciativas solidarias. Además de ser firmante del Pacto Mundial de las Naciones Unidas, la compañía desarrolla numerosas acciones solidarias para cooperar con la mejora del entorno en el que opera. Además de las acciones desarrolladas en colaboración con Unicef: Cumpledías y Agua Urgente para los niños sirios, Iberia Express ha sido la aerolínea oficial del torneo benéfico de golf Salme´s Cup, ha acompañado a la ONG Aviación Sin Fronteras en el transporte de medicinas y niños con necesidades especiales y ha cerrado el año apoyando a las fundaciones Abracadabra y Theodora, para alegrar la estancia de los niños hospitalizados.

112 | ronda iberia

The Iberia Express commitment to improve society has been seen throughout the past year by its participation in many charitable projects. Besides signing the United Nations Global Pact, the company develops many solidarity initiatives to improve the social setting in which it operates. In addition to its projects with UNICEF –“Cumpledías” and “Urgent Water for Syrian Children”– Iberia Express was the official airline for the Salme’s Cup benefit golf tournament, and helped the non-government organisation Aviation Without Borders to transport medicines and children with special needs. It ended the year by supporting the Abracadabra and Theodora foundations, which seek to cheer hospitalised children.


MUNDO IBERIA IBERIA WORLD

Iberia.com, the easiest way to fly.

Socios de la mayor aerolínea del mundo Members of the largest airline in the world Tras la formalización el pasado día 9 de diciembre del último paso para la fusión entre American Airlines y US Airways, Iberia tendrá como socio en las rutas del Atlántico Norte a la mayor compañía del mundo. La próxima fecha clave en esta fusión será el próximo 31 de marzo, día en el que US Airways saldrá de la alianza aérea Star Alliance y se integrará en la alianza oneworld, de la que Iberia es miembro fundador, y en el Negocio Conjunto que operan American Airlines, British Airways, Iberia y Finnair.

Descuentos con la tarjeta Santander en Brasil Discounts with the Santander card in Brazil

H

asta el 6 de febrero, los titulares de las tarjetas de crédito de Santander en Brasil que reserven en Iberia.com para volar a los destinos de Iberia en Europa tendrán descuentos del 10 por ciento en la compra de sus billetes, que podrán pagar en 10 plazos y sin intereses. Las reservas deberán hacerse a través del portal Santander Esfera. Esta promoción es válida para todos los billetes con salida de Sao Paulo y Río de Janeiro que se compren antes del próximo

U

7 de febrero para volar hasta el 31 de mayo de 2014. A partir del 7 de febrero el descuento será del cinco por ciento. Además, durante los meses de enero y febrero cada bonus de SuperBônus –programa de fidelización del Santander Brasil– que se transfiera al programa Iberia Plus tendrá una bonificación del 20 por ciento. En este período, cada bono de las tarjetas del Santander equivaldrá a 1,2 Avios del programa Iberia Plus. Las condiciones se pueden consultar en Iberia.com.

ntil 6 February, holders of the Santander credit card in Brazil who reserve at Iberia.com to fly to Iberia destinations in Europe can receive 10 per cent discounts when buying their tickets, which they can pay for in 10 interest-free instalments. The reservations should be made through the Santander Esfera website. This promotion is valid for all tickets, with departure from Sao Paulo and Rio de Janeiro, purchased before next 7 February, for flights until 31 May of 2014. After 7 February, the discount will be of five per cent. In addition, during the months of January and February each bonus earned with SuperBônus –the Santander Brazil fidelity programme– that is transferred to the Iberia Plus frequent flyer scheme will receive a 20 per cent credit. During this period each bonus of the Santander cards will equal 1.2 Avios with Iberia Plus. Conditions for this promotion can be found at Iberia.com.

Following the merger last 9 December between American Airlines and US Airways, Iberia will have as a partner on its North Atlantic routes the now largest company in the world. The next key date in this merger will be next 31 March, when US Airways will leave the Star Alliance and join the oneworld airline alliance –of which Iberia is a founding member– and the transatlantic joint business agreement among American Airlines, British Airways, Iberia and Finnair.

Pintura más ecológica More ecological paint Iberia es una de las primeras aerolíneas en incorporar un nuevo sistema de pintura en sus aviones que reduce el consumo de combustible y la emisión de CO2 a la atmósfera, y que permite ahorrar un 30 por ciento de materiales al requerir una sola capa de pintura. Iberia has become one of the first airlines to incorporate a new system for painting its planes. It reduces fuel consumption and carbon dioxide emissions into the atmosphere, and makes it possible to save 30 per cent in paint because it requires just a single coat.

ronda iberia | 113




IBhelp, simplemente vuela.

FLOTA FLEET

CON UNA MEDIA DE 600 VUELOS DIARIOS, EL GRUPO IBERIA OFRECE UN CENTENAR DE DESTINOS EN 36 PAÍSES. IBERIA FORMA PARTE DEL GRUPO AÉREO IAG, SEXTO DEL MUNDO POR FACTURACIÓN, Y ES MIEMBRO DE ONEWORLD, ALIANZA QUE OPERA MÁS DE 8.400 VUELOS DIARIOS A 841 DESTINOS DE 155 PAÍSES.

WITH AN AVERAGE OF 600 FLIGHTS EACH DAY, THE IBERIA GROUP OFFERS 100 DESTINATIONS IN 36 COUNTRIES. IBERIA IS PART OF THE IAG AIRLINE GROUP, THE SIXTH LARGEST IN THE WORLD IN BILLINGS, AND IS A MEMBER OF ONEWORLD, THE ALLIANCE THAT OPERATES MORE THAN 8,400 DAILY FLIGHTS TO 841 DESTINATIONS IN 155 COUNTRIES.

Longitud/ Length 74,8 63,4 Envergadura/Wingspan Fabricado por el consorcio Airbus Butacas/Seats 254/342 Industrie, en el que participan of aircraft 24 Nº de unidades/Nº Alemania, España, Francia y Reino Alcance/Range 12.700 km Unido. Motores/Engines: CFM Manufactured by the Airbus Internacional/Rolls Royce Industrie consortium, of which Germany, Spain, France and the United Kingdom are members. Airbus A340

Airbus A321 Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. Manufactured by the Airbus Industrie consortium, of which Germany, Spain, France and the United Kingdom are members.

Airbus A320/200 Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. Manufactured by the Airbus Industrie consortium, of which Germany, Spain, France and the United Kingdom are members.

116 | ronda iberia

Longitud/ Length 44,5 m 34,1 m Envergadura/Wingspan Butacas/Seats 200 Nº de unidades/Nº of aircraft 18 Alcance/Range 4.000 km Motores/Engines: CFM Internacional

Longitud/ Length 37,57 m 34,1 m Envergadura/Wingspan Butacas/Seats 171 Nº de unidades/Nº of aircraft 11 Alcance/Range 3.500 km Motores/Engines: CFM Internacional

Airbus A320/200 IBEXPRESS Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. Manufactured by the Airbus Industrie consortium, of which Germany, Spain, France and the United Kingdom are members.

Airbus A319 Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. Manufactured by the Airbus Industrie consortium, of which Germany, Spain, France and the United Kingdom are members.

Longitud/ Length 37,57 m 34,1 m Envergadura/Wingspan Butacas/Seats 177 Nº de unidades/Nº of aircraft 15 Alcance/Range 3.500 km Motores/Engines: CFM Internacional

Longitud/ Length 33,8 m 34,1 m Envergadura/Wingspan Butacas/Seats 122/141 Nº de unidades/Nº of aircraft 13 Alcance/Range 3.600 km/5.100 km Motores/Engines: CFM Internacional


IBhelp, simply fly.

Airbus A330/300 Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. Manufactured by the Airbus Industrie consortium, of which Germany, Spain, France and the United Kingdom are members.

NUEVA IMAGEN DE IBERIA

Longitud/ Length 63,3 m 60,3 m Envergadura/Wingspan Butacas/Seats 278 Nº de unidades/Nº of aircraft 5 Alcance/Range 10.800 km Motores/Engines: General Electric

El Airbus A330/300, con matrícula EC-LYF y bautizado con el nombre del Rey de España, Juan Carlos I, es la quinta unidad de este modelo que recibe la compañía y la primera con los nuevos colores y logotipo de Iberia. En los próximos meses los restantes aviones de Iberia pasarán por los hangares de pintura donde se les incorporará gradualmente la nueva imagen.

IBERIA’S NEW IMAGE The Airbus A330/300 with registration EC-LYF, named ‘Juan Carlos I’ after the King of Spain, is Iberia’s fifth aircraft of this model and the first to bear the airline’s new colours and logo. In the coming months, the rest of the Iberia fleet will pass through the paint hangars for gradual adjustment to the company’s new image.

EC-000

EC-000

CRJ1000

CRJ900

Longitud/ Length 39,1 m 26,1 m Envergadura/Wingspan Fabricado por Bombardier Regional Butacas/Seats 100 Aircraft en Toronto, Ontario Nº de unidades/Nº of aircraft 10 (Canadá). Alcance/Range 2.761 km Manufactured by Bombardier Motores/Engines: General Electric Regional Aircraft en Toronto, Ontario (Canadá).

Longitud/ Length 36,4 m 24,8 m Envergadura/Wingspan Fabricado por Bombardier Regional Butacas/Seats 90 Aircraft en Montreal, Quebec Nº de unidades/Nº of aircraft 11 (Canadá). Alcance/Range 3.100 km Manufactured by Bombardier Motores/Engines: General Electric Regional Aircraft in Montreal, Quebec (Canada).

ATR72

CRJ200

Fabricado por el consorcio francoitaliano ATR en Toulouse (Francia). Manufactured by the FrenchItalian consortium ATR in Toulouse (France).

Longitud/ Length 27,176 m Envergadura/Wingspan 27,05 m Butacas/Seats 72 Nº de unidades/Nº of aircraft 5 Alcance/Range 1.665 km Motores/Engines: Pratt&Whitney

Fabricado por Bombardier Regional Aircraft en Montreal, Quebec (Canadá). Manufactured by Bombardier Regional Aircraft in Montreal, Quebec (Canada).

Longitud/ Length 26,77 m Envergadura/Wingspan 21,21 m Butacas/Seats 50 Nº de unidades/Nº of aircraft 16 3.054 km Alcance/Range Motores/Engines: General Electric

ronda iberia | 117


Serviberia. 24 horas / 365 días 902 400 500

REDES NETWORKS

Canales de comunicación Communication Channels

www.iberia.com toda la información relativa a su viaje. all the information regarding your trip.

Check-in En iberia.com: pestaña check-in online. Si es titular de Iberia Plus podrá realizar la búsqueda con su número de tarjeta y su código PIN. En dispositivos móviles. Lleve la tarjeta de embarque en su teléfono.

Check-in On iberia.com: online check-in tab. If you ou need are an Iberia Plus cardholder, you only provide your card numberr and PIN code to carry out the search. On mobile devices. Take your boarding pass on your phone.

Mensajes SMS Mensaje al 27775 y obtenga toda la información sobre los vuelos. Coste del SMS: 1,42 euros IVA incluido. ATS. SA Apdo. Correos 18070. Madrid 28080.

SMS messages d get all Send a message to 27775 and MS cost: the information on flights. SMS 1.42 euros including VAT. ATS.. SA Apdo. 80 Correos 18070. Madrid 28080

REDES SOCIALES / SOCIAL NETWORKS www.megustavolar.iberia.com twitter.com/iberia www.facebook.com/iberia www.youtube.com/user/iberiairlines instagram.com/iberia pinterest.com/iberia/

118 | ronda iberia


Serviberia. 24 hours. 365 days. 902 400 500

PARA SU COMODIDAD FOR YOUR COMFORT

Sala VIP Velázquez, en el aeropuerto de Madrid-Barajas. Velázquez VIP lounge, in Madrid-Barajas airport.

Las salas VIP de Iberia Iberias’s VIP lounges Las salas VIP de Iberia están especialmente diseñadas para hacer más agradable la estancia en el aeropuerto de los clientes de Business Plus y Business Class de Iberia, y los de las compañías de la alianza oneworld que viajen en clases de negocios. Asimismo, están a disposición de los titulares de las tarjetas Iberia Plus Platino, Oro y Club Fiesta cuando viajen. Iberia ofrece a sus clientes un total de 65 salas VIP. Las Salas VIP de la Terminal 4 de Madrid-Barajas están diseñadas para ser áreas de servicio y confort integradas en la experiencia de viaje de nuestros clientes, convertidas ahora en salas de relajación con el ambiente Yhi Spa, servicio exclusivo que ofrece Sol Meliá. 4.600 metros cuadrados destinados a que los momentos previos a su vuelo los pase usted de la manera más cómoda y relajada. Todas ellas disponen de kiosko de Iberia Plus, guardarropa, televisión, salas de reuniones, área de relax, duchas, servicio de bar, prensa y revistas, áreas de lectura infantil, teléfonos, ordenadores a su disposición y conexión a red para sus ordenadores portátiles, acceso directo al centro Iberia Plus Oro y Platino y un servicio de “cata de vino” –con la asesoría del sumiller del Wine Bar– en las salas Dalí y Velázquez (abierta las 24 horas). También en esta última sala, situada en la zona de embarque de nuestros vuelos intercontinentales, se ha habilitado un buffet frío/caliente de 09:00 a 24:00 horas y un servicio de cena disponible desde las 21:00 a las 00:30 horas.

Iberia’s VIP lounges are especially designed to make airport waits more pleasant for the clients of its Business Plus and Business classes, and for business travellers with companies of the oneworld alliance. They are also available for holders of the Iberia Plus Platino, Oro, and Club Fiesta cards when they travel. Iberia provides a total of 65 VIP lounges for these clients. The Madrid-Barajas VIP lounges are designed to be converted into service and relaxation areas incorporating Yhi Spa, an exclusive service offered by Sol Meliá. There are 4,600 square metres so that you can spend those pre-flight moments in comfort and relaxation. All have an Iberia Plus counter, a wardrobe, television, meeting rooms, a relaxation area, showers, bar service, press and magazines, children’s reading areas, telephones, computers for your use, network connection for laptops, direct access to the Iberia Plus Oro and Platino switchboard, and a wine tasting service –with the assistance of a sommelier in the Wine Bar– in the Dalí and Velázquez lounges. In the latter lounge, at the departure gate for our intercontinental flights, there are cold and hot buffets from 9 a.m to midnight, and dinner service from 9 p.m. to half past midnight.

ronda iberia | 119


iberiaexpress.com

E

n la actualidad, el programa de Iberia Express consta de 19 destinos, 13 nacionales y seis internacionales, todos ellos con origen, destino o conexión en Madrid-Barajas. Además, todas sus rutas están conectadas con la red de Iberia para facilitar las conexiones a los clientes desde cualquier aeropuerto. Desde su página web www.iberiaexpress.com, el cliente podrá gestionar todo lo que necesite con respecto a su vuelo, compra de billetes, modificación de reservas, facturación online, compra de equipaje y reserva de asientos. Iberia Express ofrece al cliente cuatro tarifas que permitirán al pasajero personalizar su reserva y servicio ajustándose a sus necesidades:

Tarifa Express: La forma más económica de viajar. L No incluye la facturación de maletas en bodega. L No incluye la reserva de asiento. L

Tarifa Classic: Permite la facturación de una maleta en bodega. L Elección de asiento estándar de forma gratuita. L Permite cambios de horario por un coste de 45 euros. L

Tarifa Flex: Permite hacer cambios de horario de forma gratuita. L Ofrece la posibilidad de reembolsar el billete con un coste adicional. L Incluye la facturación gratuita de una maleta en bodega y elección de asiento. L

Tarifa Business: Una tarifa “todo incluido”. L Se permiten cambios y reembolsos de la reserva sin coste adicional. L Elección gratis de asiento y cabina especial dedicada a la Clase Business. L Servicios y beneficios adicionales.

I

beria Express flies to 19 destinations, 13 in Spain and six overseas. All of them begin, end or connect at Madrid-Barajas airport. In addition, all the company’s routes are linked to the Iberia network, thus facilitating connections from any airport. On the airline’s website, www. iberiaexpress.com, passengers can manage all their flight requirements, including ticket purchase, booking modifications, online check-in, baggage fee payment and seat reservation. Iberia Express offers four fares so that customers can personalise their bookings and adjust the service to suit their requirements.

L

120 | ronda iberia

Express Fare: L The most economical way to travel. L Does not include suitcases checked in the hold. L Seat reservation not included.

Classic Fare: One piece of hold baggage can be checked in. L Seat selection is offered free of charge. L Permits change of flight at a cost of 45 euros. L

Flex Fare: Permits free change of flight. L Offers the possibility of a refund on the ticket at an additional cost. L Free check-in of one piece of hold baggage and seat choice. L

Business Fare: An all-inclusive fare. L Booking changes and reimbursements are available at no extra charge. L Free choice of seat and special cabin dedicated to Business Class. L Additional services and benefits are available. L


Servicios que ofrecemos a nuestros clientes Services we offer our customers Business Class Se trata de la clase de negocios para los vuelos nacionales y europeos de Iberia Express, en la que prima el confort gracias a asientos Recaro, tapizados en cuero, donde se deja la plaza central libre, y se ofrecen menús de calidad, sanos y ligeros con toques de la cocina mediterránea. Iberia Plus Iberia Express cuenta con el programa internacional de fidelización de clientes de Iberia, con más de cinco millones de titulares en más de 200 países, de los cuales tres millones están registrados online y al que están asociadas 90 empresas entre líneas aéreas, cadenas hoteleras, alquiler de coches, tarjetas de crédito y turoperadores. Iberia Plus está disponible en cuatro niveles: Clásica, Plata, Oro y Platino. Tecnología al servicio del cliente Iberia Express ofrece además la posibilidad de realizar check-in online en todos sus vuelos, descargar la tarjeta de embarque en el móvil, imprimir la etiqueta de la maleta en las máquinas de auto check-in, facturar en los mostradores de entrega rápida de equipaje y conexión a Internet en salas VIP. Salas Vip En las salas Vip, el pasajero podrá disfrutar de una zona donde descansar y dejar atrás el estrés, utilizar las áreas privadas perfectamente acondicionadas para sus reuniones de trabajo y saborear una nueva forma de entender la alta cocina. oneworld Iberia Express es miembro de oneworld, una alianza de 11 compañías aéreas. Gracias a oneworld, Iberia Express puede ofrecer a sus pasajeros productos y prestaciones que ninguna línea aérea por sí sola podría entregar: una flota de 2.000 aeronaves que realizan 8.500 vuelos diarios y 570 destinos internacionales alrededor de todo el mundo en 135 países.

Business Class Iberia Express’s Business Class for domestic and European flights is geared towards comfort thanks to its Recaro leather-upholstered seats, with the centre seat always left free, and light and healthy quality menus with Mediterranean touches. Iberia Plus Iberia Express is a partner in Iberia Plus, Iberia’s international frequent flyer reward programme, which has over five million cardholders in more than 200 countries, nearly three million of whom are registered online. The programme’s 90 associate companies include airlines, hotel chains, car rentals, credit cards and tour operators. There are four levels of Iberia Plus card: Classic, Silver, Gold and Platinum. Technology at the service of the client Iberia Express also offers online

check-in for all its flights, as well as the possibility of downloading the boarding card onto a mobile phone, printing out the luggage label at auto check-in machines, checking in at fast bag drop counters, and using the internet connections in VIP lounges. VIP Lounges In VIP Lounges, besides relaxing and unwinding, passengers can also use fully equipped private areas for their professional meetings, and can savour a whole new way of understanding haute cuisine. oneworld Iberia Express is a member of oneworld, an alliance of 11 airlines. Thanks to oneworld, Iberia Express can offer its passengers products and services that no airline could provide on its own: a fleet of 2,000 airliners operating 8,500 flights each day to 570 international destinations in 135 countries around the world.

En las redes sociales/In the social networks facebook.com/IberiaExpress @iberiaexpress instagram.com/iberiaexpress

flickr.com /iberiaexpress youtube.com/IberiaExpress blog.iberiaexpress.com

ronda iberia | 121


AEROPUERTOS AIRPORTS

BCN

Family Pass, la manera mĂĄs fĂĄcil de volar con niĂąos.

" '&*

$ ' # VIP

! ( !$*# *

IB

$#)'$! ( *' *' )- %$ #)

# $'" 2# # $'" ) $#

)*' 2# ' ' #

)*' 2# #

A PA

*)$ # *)$ #

P

% ' " #)$ ' #

)*' 2# * #) 1' $ ' ( *))! #

'" # !

)*' 2# ' - ($ $( # ' # (($ ) (

)*' 2# - " '&* * #) ' $ ! #) 0 # () !$$' *))! # # $ ' #

VIP

. # * ! #

% ' " #)$ # (*% '. *) $$' % ' # P

. # ' ' $ .

)*' 2# )$ $( !$( +* !$( * ! # $ . , %)$ ! #) 0 ! - ' $ &* % ( ! #) 0 # $' !! / )( , %) *))! ' /$$' '' + ! # ! " () !$$'

PA

P IB

A

- #)' $# $" ' ! - #)' $%% # ' % ' " #)$ * ')$ $+ ' % ' #

" '&* +* !$( ' $# ! (

$ ' # ' $# ! / )(

$#)'$! ( *' *' )- %$ #)

El plano general adjunto de la T1 estå basado en una vista aÊrea de la nueva Terminal, por lo tanto no estå separado por plantas, cuya descripción se explica a continuación. P3.– En la planta 3 se encuentran: xFacturación y el control de seguridad de todos los vuelos, excepto Puente AÊreo. xVarios puntos de información. xControles de pasaporte y puertas de embarque de los vuelos internacionales a destinos No Schengen. P2.– En la planta 2 se encuentran: xControl de pasaportes de llegada de vuelos internacionales No Schengen. xSalas VIP, excepto la del Puente AÊreo. P1.– En la primera planta se encuentran: xPuertas de embarque de los vuelos nacionales y europeos Schengen. xFacturación, control de seguridad, sala VIP y embarque del Puente AÊreo (acceso directo desde la calle y zonas de aparcamiento, dique Norte, Corredor BCN-MAD). xEmbarque de vuelos regionales (IB8000-IB8999). Dique Sur. Si se obtiene la tarjeta de embarque online y se viaja solo con equipaje de mano, se puede acceder directamente desde la calle y zonas de aparcamiento, sin pasar por el vestíbulo general de facturación. xVarios puntos de información. xRecogida de equipajes de todos los vuelos.

122 | ronda iberia

$# " '&*

$ ' # '

The accompanying general plan of the T1 –based on an aerial view of the new terminal and thus not separated by floors– can be explained as follows: P3.– On the third floor can be found: xCheck-in and security checkpoint for all flights except the Air Shuttle. xSeveral information points. xPassport controls and boarding gates for international flights to non-Schengen destinations. P2.– On the second floor: xPassport control for Non-Schengen international arriving flights. xVIP lounges, except the one for the Air Shuttle. P1.– On the first floor: xBoarding gates for domestic and Schengen European flights. xCheck-in, security checkpoint, VIP lounge and boarding for the Air Shuttle. (There is direct access from the street and parking areas, North dock, BCN-MAD Corridor). xBoarding of regional flights (IB8000-IB8999). South dock. If you have obtained your boarding card on-line and are travelling with just hand luggage, you can come in directly from the street or parking areas without going through the main check-in vestibule. xSeveral information points. xBaggage claim area for all flights.


Family Pass, the easiest way to y with kids.

MAD

%'896%'-@2 &)6-% &)6-% ,)'/ -2

2*361%'-@2 2*361%8-32 328630 () 4%7%4368)7 %774368 '328630

VIP

PA

!%0%7 $ $ 0392+)

%'896%'-@2 9)28) ?6)3 -6 !,9880) ,)'/ -2

)'3+-(% () )59-4%.)7 %++%+)7 '0%-2

"6)2 () '32);-@2 322)'8-32 86%-2

328630 () 7)+96-(%( !)'96-8< '328630

%(6-( 1-+3 %(6-( 6-)2(

")61-2%0 " 7 '')7 -2+

')7 '' 3 )7 4A 3 " &0%; '3 ) - 2

"% ;- % 86>2 '') 777

6/ 0-' % 9&2 86%27-8 0-'3 4A& ' % '')77 + -2 %6/ 9&0)73 '' 83

9)037 $3(37 037 : $ '-@2 () 8 2 6% %0 %'89 87 ,)'/ $2 %'-32 78-' ) -+, ) 00 = $ 7 !',)2+ +)2 31 2 % !%0-( 96)7 !',) 68 % 4 )

PA

VIP

'

$

$

%;97 < " '')77 % )73 '' %2( "%;- 97

$

$ %;97 < " '')77 % )73 '' %2( "%;- 7 9

")61-2%0 " ! !%8?0-8)

$

$

$

$ ! # )68%7 ! # $ 49 7 % 2 ;-@ ) +%8) , 8 3 32) 3")61-2%0 " ! !%8?0-8) 8 '8- 2 32)

-32%0 28)62%' 0 $ )2 32% 3 !',)2+ 62%8 28)

$

!#

#

#

-32%0 8)62%' $ )2+)2 2 %8-32%0 , 8)62 2 $ %7 3 !' 2 ( )2+) 0)+% 3 !', %07 66-: 2%0 62%'-3 $2+)2 28) $ 7 3 !',) % !%0-(

! ! VIP

9)68%7 () )1&%659) " " %8)7

VIP

9)68%7 () )1&%659) " ! " ! %8)7

%0 %'-32 )2 $ 7 !',)2+ %'-32%0 < % ( 2 $ % ) + + 2 0) )78-' !',) %7 < !%0-( %7 6)1383 62%'-32%0 2+)2 31 ) ( 8) ( 0)+% )2+)2 2 96)7 !', )78-' %2 1 68 , 3 % ' 4 ! 3 ( ) ,)2+)2 ' %07 %2 66-: 66-:%07 ! 62%8-32%0 )138 2+)2 28) ) , ' 3 !

xEn el T4 se sitĂşan la gran mayorĂ­a de las salidas y llegadas a/de destinos domĂŠsticos y paĂ­ses del Convenio de Schengen (paĂ­ses europeos que han eliminado los controles fronterizos entre ellos y que, a fecha de publicaciĂłn de este horario eran: Alemania, Austria, BĂŠlgica, Dinamarca, EspaĂąa, Finlandia, Francia, Grecia, Holanda, Islandia, Italia, Luxemburgo, Noruega, Portugal y Suecia). xEn el satĂŠlite (T4S) se efectĂşan las salidas y llegadas de todos los vuelos internacionale s a/de paĂ­ses fuera de la UniĂłn Europea y de los paĂ­ses europeos No Schengen. TambiĂŠn salen de este edificio algunos vuelos domĂŠsticos y Schengen. xLos vuelos de Iberia al Reino Unido e Irlanda operan desde el T4, excepto algunos vuelos operados por Iberia Regional Air Nostrum que salen del T4S. xEl Puente AĂŠreo de Iberia estĂĄ en el edificio principal (T4). xLos movimientos de pasajeros entre el T4 y el T4S y viceversa, se realizan con un tren automĂĄtico que sale cada tres minutos, con una duraciĂłn del trayecto de tres minutos. xTodos los filtros de policĂ­a estĂĄn situados en el satĂŠlite (T4S) asĂ­ como la aduana de equipaje de mano. La aduana se encuentra en las ĂĄreas de recogida del equipaje (T4). xTiempos lĂ­mite de cierre de vuelos: 20 minutos Vuelos Puente AĂŠreo: Vuelos Schengen saliendo del T4: 45 minutos Vuelos Schengen saliendo del T4S: 55 minutos Vuelos No Schengen o internacionales saliendo del T4S: 55 minutos xPara los pasajeros en trĂĄnsito por Madrid que llegan en vuelo de Iberia y continĂşan en vuelo de Iberia, los tiempos mĂ­nimos de conexiĂłn son: Para pasajeros en vuelos que llegan y salen del T4: 55 minutos Para pasajeros en vuelos que llegan y salen del T4S: 55 minutos Para pasajeros entre vuelos que llegan al T4 y salen del T4S: 65 minutos Para pasajeros entre vuelos que llegan al T4S y salen del T4: 65 minutos CONEXIĂ“N ENTRE TERMINALES xConexiĂłn de las terminales T4 y T4S: hay un tren automĂĄtico que sale cada tres minutos, dĂ­a y noche. Tarda aproximadamente cuatro minutos. xConexiĂłn entre las terminales T4 y T1, T2, T3: hay un autobĂşs de trĂĄnsito que funciona entre las 06:00 y las 23:00. AdemĂĄs, Metro de Madrid enlaza la estaciĂłn Aeropuerto T4 con la estaciĂłn Aeropuerto T1, T2 y T3 de la lĂ­nea 8 que tambiĂŠn opera hacia/desde la estaciĂłn Nuevos Ministerios, en el centro de la ciudad.

$

$

! ! #

#

$

$ 49)68%7 683 2 % 49)

;-@ 63 32) (% ()0 ) 8)7 -8 < 7%0; ,) +% 2 83 8 -64368 ) 3 8' %2( 32)

xMost departures and arrivals to and from domestic airports and Schengen Agreement countries take place at T4 (European countries that have eliminated border controls with each other, and which at the date of this writing are: Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Italy, Luxemburg, the Netherlands, Norway, Portugal, Spain and Sweden). xThe T4S satellite terminal is used for departures and arrivals of all international flights to or from non-UE and non-Schengen European countries. Some domestic and Schengen flights depart also from this building. xIberia flights to the United Kingdom and Ireland operate from the T4 terminal, except for some by Iberia Regional Air Nostrum, which leave from the T4S. xIberia’s “Puente AĂŠreo,â€? the Madrid-Barcelona shuttle service, operates from the main building (T4). xPassenger movements between T4 and T4S and vice-versa are ensured by an automatic train that leaves every 3 minutes, and whose duration is three minutes. xAll police checkpoints are located in T4S, as well as the hand luggage custom post. Main customs is located at the baggage claim area in T4. xNew deadlines for flight closings at T4:

“Puente AĂŠreoâ€? shuttle flights: 20 minutes Schengen flights departing from T4: 45 minutes Schengen flights departing from T4S: 55 minutes Non-Schengen or international flights departing from T4S: 55 minutes xFor transit passengers who arrive in Madrid on an Iberia flight and are to continue on an Iberia flight, the minimum connection time is as follows: For passengers on flights that arrive at and depart from T4: 55 minutes For passengers on flights that arrive at and depart from T4S: 55 minutes For passengers between flights that arrive at T4 and depart from T4S: 65 minutes For passengers between flights that arrive at T4S and depart from T4: 65 minutes CONNECTIONS BETWEEN TERMINALS xConnection between Terminals T4 and T4S: an automatic train leaves Terminals T4 and T4S every three minutes, day and night. The journey takes about four minutes. xConnections between Terminal T4 and Terminals T1, T2 and T3: a transit bus operates from 06:00 to 23:00 hours. Furthermore, Line 8 of the Madrid Metro links the two airport stations (T4 and T1, T2, T3) and alsooperates to and from the Nuevos Ministerios station in the city centre.

ronda iberia | 123


Iberia Plus Kids, sumar Avios tambiĂŠn es cosa de niĂąos.

LĂ­nea Internacional del dĂ­a

MAPAS MAPS

Vancouver Seattle Porland Toronto

Minneapolis

Montreal

Cleveland

Filadelfia

Saint Louis

Atlanta Nueva OrleĂĄns

9.076

Orlando

2 Km

6.38

San Juan de Puerto Rico

3 Km

7.00

S. Pedro Sula Cartagena

Caracas

PanamĂĄ

97

Km

9.4

Bucaramanga MedellĂ­n Pereira Armenia Cali

m

BogotĂĄ

m

2K

.68

10

Quito Guayaquil

5K

San JosĂŠ

Km

.00

Managua

23

8.0

Barranquilla

10

Guatemala San Salvador

Km

Miami

CancĂşn

MĂŠxico DF

7.104

Km

Iquitos

Piura Trujillo

# $# ! ! # $# ! !" ! *! ! ! # ! + !" ! (! , " " ! +* ! ) !

Cuzco

Lima Arequipa

" $ ! " & ' "! " # ! !" " ! # " ! " !" " ! ! % " " !

Antofagasta

AsunciĂłn

RĂ­o de Janeiro Sao Paulo

Isla de Pascua

Santiago de Chile ConcepciĂłn

Rutas del Grupo Iberia Some IBERIA destinations

Mendoza

Buenos Aires

Puerto Montt

Algunos destinos con cĂłdigo compartido Some code-sharing destinations

Punta Arenas

00:0 0

01:00

02:0 0

03:0 0

04:0 0

CUSTOM-FIT PROTECTION FOR YOUR VEHICLE FloorLiners™, Cargo Liners and Side Window Deflectors Available 156 | ronda iberia

05:0 0

06:0 0

07:0 0

08:0 0

09:0 0

Km

Dallas Houston

San Diego

Bermuda

Oklahoma

Phoenix

8.3

Los Ă ngeles

5.779 Km 9.387 Km

96

Denver San Francisco

5.482 Km

Boston Nueva York

Chicago

Las Vegas

6.747 Km

Detroit

Salt Lake City

10:00


At Iberia Plus Kids, earning Avios is child’s play.

Oulu Kuopio

Vaasa Oslo 38 K

m

Aberdeen

Helsinki Gotemburgo

2.3

Edimburgo Newcastle

Copenhague Hamburgo Km Berlín 00

Dublín Birmingham

3.4

Varsovia

46

km

Moscú

3

Francfort 2. Kiev Praga Bruselas París Basilea Zurich Viena Budapest Milán Lyon Venecia Bucarest Toulouse Ginebra Bolonia 2.459 Km Marsella Oporto MADRID Niza Dubrovnic 1.828 Km Barcelona Lisboa Valencia Roma Sevilla Atenas Tánger Argel Rabat Oudja Casablanca Tel Aviv Fez Londres

Agadir

10.786 Km

Tokio

Amman

Marrakech

Canarias Dubai

6.1

11.3

80 km

Accra

81 K

m

km

Bangkok 4.266

3.809 km

Dakar 3.891 km

Lagos Singapur

Malabo m 49 k

Nairobi

5.7

17.6

8 km

Luanda

8.40

Nouakchott

2.75 6 km 3.14 6 km

El Aaiún

72

Km

Mauricio

Johannesburgo

Durban

Ciudad del Cabo

Sidney

Port Elizabeth

Para conocer la totalidad de destinos, por favor, consulte las páginas siguientes Please see following pages for the rest of destinations.

11:00

12:00

13:0 0

14:0 0

15:00

16:00

+34 911234309 Accessories Available for American Customers WeatherTech.com

17:0 0

18:0 0

19:00

WeatherTechEurope.com

20:0 0

21:00

22:0 0

WTE@WeatherTech.com

Alfa Romeo · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Citroen · Chrysler · Dacia · Daihatsu · Dodge · Ferrari · Fiat · Ford · GMC · Honda · Hummer Hyundai · Infiniti · Jeep · Kia · Lancia · Land Rover · Lexus · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mini · Mitsubishi · Nissan · Opel · Peugeot · Porsche Renault · Saturn · Seat · Skoda · Smart · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo

Canadian Customers WeatherTech.ca

European Customers WeatherTechEurope.com © 2013 by MacNeil IP LLC

ronda iberia | 157


Serviberia: servicio de venta telefónica de Iberia 902 400 500.

MAPAS MAPS

FRANCIA

Mar Cantábrico Estaca de Bares

Toulouse

Asturias

A Coruña

Santander Oviedo

Santiago de Compostela

Bilbao

ASTURIAS

Lugo

Carcassonne

San Sebasti Sebastián án

CANTABRIA PAÍS VASCO

ANDORRA

NAVARRA GALICIA

Vitoria

León

Pontevedra

Vigo

LA RIOJA

Ourense Palencia

Logroño

Burgos

Girona Huesca

CATALUÑA

Lleida Bragança Zamora

Braga

Perpignan

Andorra la Vella

Pamplona

Valladolid

Soria

Barcelona

Zaragoza

CASTILLA Y LEÓN ARAGÓN

Oporto

Tarragona Delta del Ebro

Segovia

Salamanca

Guadalajara

Ávila

Guarda

MADRID

Mahón

Teruel

MADRID

Coimbra

MENORCA

Castellón de la Plana

Cuenca

Castelo Branco

Palma de Mallorca

Toledo

Valencia

Cáceres

PORTUGAL

CASTILLA LA MANCHA EXTREMADURA

Lisboa

Albacete

Badajoz

MALLORCA

Ibiza

COMUNIDAD VALENCIANA

Islas Baleares IBIZA

Cabo de la Nao

Ciudad Real

Setúbal

Alicante

Bahía de Setúbal

MURCIA Córdoba

Murcia

Jaén

Cabo de Palos

Mar Mediterráneo

ANDALUCÍA Huelva

Cabo de San Vicente

Faro

Sevilla

Granada Almería

Golfo de Cádiz

Cabo de Gata

Jerez Málaga

Cádiz

Islas Canarias

La Palma

Océano Atlántico Estrecho de Gibraltar

Tenerife

Ceuta

Lanzarote

Tetuán

Gran Canaria

Melilla LA GOMERA EL HIERRO

Fez Kenitra Rabat

158 | ronda iberia

MARRUECOS

ARGELIA

Fuerteventura


Serviberia: Iberia phone sales service 902 400 500

Rutas del Grupo Iberia Iberia Group routes

Ivalo Kittila

Destinos con códigos compartidos Destinations with code share

Rovaniemi

Capitales Capitals

Océano Atlántico Reykjavik

ISLANDIA

Segeza Umea Mar de Noruega

Pori Sundsvall Golfo de Botnia

NORUEGA

Bergen

Glasgow

Cabo Skagen Alborg

Dundee

Belfast

GALES

Malmö

Santiago de Compostela Vigo

Asturias León Salamanca

Bilbao Pamplona

Zaragoza ESPAÑA

Sevilla Jerez de la Frontera

Tánger Kenitra

Niza

Marsella Toulon Barcelona

Bastia

Roma

Valencia

Olbia Mar Tirreno

Alicante Palma de Granada Murcia Ibiza Mallorca

Cabo de Palos Málaga Cabo de Gata Fez Nador

Casablanca

Oujda

Orán

Anaba

Argel Constantina

Túnez Golfo de Hammanet

Malta

El Aaiún

Zhitomir

Nikolaiev

Krasnodar GEORGIA

RUMANÍA

Craiova

Bucarest

Constanza

Samsun Varna

SERBIA

Bósforo

BULGARIA

Skopje

Mar Adriático

Sofía

ALBANIA GRECIA

Golfo de Tarento

Zonguldak

Estambul

Ankara

Eskisier

MACEDONIA

Tirana

Mar Negro

Ploiesti

Bursa Mar Egeo Islas Cícladas

Balikezir

Kayseri TURQUÍA

Adana

Esmirna

Hama

Atenas

Mar Jónico

Homs Beirut Larnaca

Chipre Cabo Akritas Cabo Matapán Isla de Creta

Tel Aviv

JORDANIA ISRAEL

Mar Mediterráneo Damanhur Alejandría

Trípoli

Bengasi Golfo de Sirte

LÍBANO

Damasco Haifa Amman Delta del Nilo

Sfax

SIRIA

Nicosia

Islas Jónicas

Mar Jónico

Antakia

Antalya

Marrakech Ouarzazate

Ulan-Ude Melitopol Rostov Yerevan

Kirovagrado

UCRANIA

Timisoara

Cabo Catania Spartivento

Irkutsk

Taganrog

Brasov Galati

Belgrado

Palermo Cabo Bon

Golfo de Gabés

Agadir

Budapest

Bari

Mahón Islas Baleares

Jeddah Poltava

Kiev

Kisimiov Odesa Lasi

HUNGRÍA

Napoles

Riad Sumy

Chermovtsi

ESLOVAQUIA

Dubrovnik

ITALIA

Estrecho de Bonifacio

Delta del Ebro

Bombay

Gomel

Bratislava

BOSNIA Y HERZ.

San Marino Florencia

Cabo de Creus

PORTUGAL

Lisboa Badajoz MADRID Cabo de San Vicente

Insbruck AUSTRIA

Mónaco Cabo Cannes Corse

Andorra la Vella

Mogilev

Kaliningrado

REPÚBLICA CHECA

Nuremberg Viena Sttutgart Linz Munich Liechtenstein Salzburgo

Basilea Berna

San Sebastián

Bengaluru

Tula

Vilna Minsk

Gdansk

Ginebra Zurich Liubliana SUIZA Lyon Burdeos Milán ESLOVENIA Zagreb St. Etienne Golfo de Turín Venecia Vizcaya Split Sarajevo Grenoble Toulouse Bolonia CROACIA

A Coruña

Oporto

Kaunas

Delhi

Smolensk

Vitebsk

Rocktock Varsovia Hamburgo POLONIA Bremen Lodz Lublin Berlín Czestochawa Hannover ALEMANIA Katowizce Düsseldorf Dresde Lviv Colonia Ostrava Cracovia Praga Fráncfort

París

FRANCIA

Moscú

Riga

LITUANIA

Samara

Bobruisk

INGLATERA

Tours

Klipeda

Tver

Pskov

LETONIA

Mar Báltico

Cardiff Oxford La Haya PAÍSES Róterdam BAJOS Bristol Londres Amberes Plimouth Bruselas Cabo Land’s End BÉLGICA Canal de La Mancha LilleLuxemburgo Le Havre Nancy Bonn Cabo de Ruán San Mateo Estrasburgo

Nantes

Kazán RUSIA

Tallinn

Gotemburgo

Copenhague

Manchester

Canal de San Jorge

San Petersburgo

Golfo de Riga

Linköping

DINAMARCA

Mar del Norte Sheffield Liverpool IRLANDA Nottingham Dublín Ámsterdam Birmingham Cork Shannon

Perm Helsinki

ESTONIA

Edimburgo Newcastle

IRLANDA DEL NORTE

FINLANDIA

Golfo de Finlandia

Uppsala

Oslo

Aberdeen

ESCOCIA

Canal del Norte

Espacio Schengen* Schengen countries

Petrozavodsk

SUECIA

Cabo Kinaird

Islas Hébridas

Kuopio

Kokkola

Vaasa

Trondheim

Islas Shetland

Rabat

Otras ciudades Other cities

Oulu

Mar de Groenlandia

Port Said

Jerusalén

El Cairo EGIPTO

ronda iberia | 159


Tarjeta de embarque móvil, directamente al avión sin más papeles.

MAPAS MAPS

Bahía de Hudson

Edmonton Churchill

Prince Rupert

Calgary

Scefferville

CANADÁ

Península de Labrador

Winnipeg

Vancouver Seattle

Terranova Lago Superior

Montañas Rocosas

Quebec

Fargo

Minneapolis Grand Toronto Montreal Halifax Syracuse Green Bay RapidsFlint Boston Milwaukee Búfalo úfalo Salt Lake City Hartford Omaha Chicago DetroitCleveland Nueva York Sacramento Cincinnati Kansas Denver Filadelfia St. Louis Dayton Pitsburg Washington Las Vegas San Francisco Baltimore Columbus Tulsa San José Nashville Norfolk Indianápolis Indian Oklahoma City Santa Bárbara Palms Raleigh Memphis Los Ángeles Spring Phoenix Dallas Huntsville Charlotte Orange County Albuquerque Pensacola Atlanta San Diego Madison Austin Tucson Jacksonville Houston Bermuda El Paso Nueva Tallahassee Orlando San Antonio Orleans West Palm Beach Tampa MÉXICO Miami Fort Myers Península Monterrey de California Key West EE. UU.

Portland

Sioux Falls

Honolulu

Guadalajara Puerto Vallarta

Océano Pacífico Otros destinos en código compartido con American Airlines Other destinations in code share with american airlines Baton Rouge Birmingham Bloomington Champaign IL Chatttanooga Cedar Rapids Corpus Christi Dallas Des Moines Dubuque Evansville Fayetteville (Regional) Flint MI Fort Wayne Fresno Ft. Lauderdale Gainesville Greensboro Harrisburg Kalanazoo Knoxville La Crosse Lake Charles Laredo Lexington Little Rock Louisville Manhattan Kansas Marquete Moline Newark

Mérida

Oaxaca BELICE JAMAICA GUATEMALA S. Pedro Sula HONDURAS Guatemala EL SALVADOR Tegucigalpa San Salvador NICARAGUA

Acapulco

Managua

HAITÍ REP. DOMINICANA

San Juan de Puerto Rico

Santa Marta Barranquilla Panamá Cartagena Caracas PANAMÁ Bucaramanga Georgetown Medellín VENEZUELA Panamaribo Pereira GUYANA Bogotá Armenia SURINAM

COSTA RICA

San José de Costa Rica

Oklahoma City Orange County Peoria Portland Raleigh Reno Richmond Rochester Savannah Springfield Toledo Traverse City Washington Dulles Westchester Wichita Wilkes-Barre/Scranton Wausau (Central) Louisville Port of Spain Providenciales Fort de France Pointe a Pitre Kingston Montego Bay La Romana Puerto Plata Punta Cana Santo Domingo Santiago

CUBA

Cancún

Veracruz

México DF

Océano Atlántico

Golfo de Panamá

COLOMBIA

Cayenne GUAYANA FRANCESA Bélem

Cali Islas Galápagos

Quito Guayaquil Piura Chiclayo Trujillo

ECUADOR

Fortaleza

Sao Luis

Iquitos

Meseta del Matto Grosso

Manaus

PERÚ

Recife

BRASIL

Puerto Maldonado

Lima

Cuzco Arequipa

Brasilia Salvador de Bahía

Juliaca La Paz

Goiania Vitoria

Cochabamba

Tacna BOLIVIA

Belo Horizonte Río de Janeiro

Isla de Pascua Antofagasta

Sao Paulo

PARAGUAY

Asunción

Curitiba

CHILE

La Serena

Mendoza Santiago de Chile

Porto Alegre

URUGUAY

Buenos Aires

Concepción

Mar del Plata ARGENTINA

Rutas Intercontinentales del Grupo Iberia. Intercontinental routes.

Córdoba

Bahía Blanca

Puerto Montt

Destinos con código compartido. Destinations with code share.

Comodoro Rivadavia

Destinos desde Chicago, Miami y Nueva York con código compartido IB/AA. Destinations from Chicago, Miami and New York with IB/AA code share. Destinos desde Santigo de Chile con código compartido IB/LAN. Destinations from Santiago de Chile with IB/LAN code share.

Balmaceda

Puerto Deseado Puerto Argentino/ Stanley Islas Malvinas/Falkland

Punta Arenas Islas Georgias del Sur

PORT DE SITGES -AIGUADOLÇla mejor gastronomía the best gastronomy 160 | ronda iberia


Mobile boarding card, straight to the plane with no more paperwork.

FRANCIA ITALIA PORTUGAL

Mar Negro

Marsella MADRID Barcelona

Palma de Mallorca Argel

Málaga Tánger Rabat Casablanca Marrakech

Islas Madeira

Islas Canarias

Tenerife Gran Canaria

Orán

Fez

Atenas Mar Mediterráneo

Gabés Golfo de Sirte

Trípoli

Agadir

Creta Tobruk

Chipre Alejandría

Bengasi

Beirut

ARGELIA

Teherán

SIRIA

Damasco

LÍBANO

Tel Aviv

Kuwait KUWAIT

EGIPTO

LIBIA

Bahrein Dubai Doha Abu Dhabi ARABIA Jeddah SAUDITA Muscat Riyadh

S

A

H

A

R

A

MAURITANIA

Medina

Mar Rojo

MALI

NÍGER

SENEGAL

Banjul Bissau

La Meca

OMAN

Port Sudán

Tomboctou

Dakar

IRÁN

Bagdad Basora

JORDANIA

Asuán

Nouakchott

IRAK

Amman

ISRAEL

El Cairo Suez

El Aaiún

SAHARA

Ankara

Túnez

MARRUECOS

Mar Caspio

TURQUÍA

GRECIA

TÚNEZ

Oudja Ouarzazate

Tirana

Roma

Islas Baleares

REPÚBLICA DE SUDÁN

YEMEN

CHAD

ERITREA

Asmara

GAMBIA GUINEA BISSAU GUINEA

Conakry SIERRA Freetown LEONA

BURKINA FASO DJIBOUTI

BENIN

Djibouti

NIGERIA

GHANA TOGO

COSTA DE MARFIL

Monrovia LIBERIA Abidjan

Adén

Nedjamena

Uagadugu

Accra

ETIOPÍA CAMERÚN

Lagos

REPÚBLICA CENTROAFRICANA

Yuba Bondo

Malabo Santo Tomé

SUDÁN DEL SUR

Bangui

Port Harcourt

UGANDA

GUINEA ECUATORIAL

Libreville

Port Gentil

SOMALIA

KENIA

Kampala

CONGO REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DEL CONGO

GABÓN

Mogadiscio

Nairobi Lago Victoria

Brazzaville Kinshasa

Kananga

Lago Tanganika

Tanga TANZANIA

Mombasa Zanzíbar

Dar-es-Salaam

Luanda

Océano Atlántico

Malange

Golfo de Benguela

Lago Malawi

ANGOLA ZAMBIA

Lubango

Lilongwe

Lusaka

Victoria NAMIBIA

Blantyre

Harare

Cataratas Victoria ZIMBABWE

Walvis Bay

Islas Comores

MALAWI

Canal de MADAGASCAR Mozambique Quelimane Bahía de Sofala

MOZAMBIQUE

Bulawayo

Mauricio

BOTSWANA

Gaborone Pretoria

Johannesburgo Rutas del Grupo Iberia Iberia Group routes. Destinos con código compartido. Destinations with code share.

Maputo Mbabane

SWAZILAND LESOTHO

Maseru Bahía de Santa Elena

REPÚBLICA SUDAFRICANA

Durban

Ciudad del Cabo Cabo de Buena Esperanza

Cabo de Las Agujas

Port Elizabeth

PORT DE SITGES -AIGUADOLÇcosta barcelona barcelona coast ronda iberia | 161


notas de empresa company notes

PUBLICIDAD

10 años de visitas

The Casa Batlló, an architectural jewel designed by the celebrated Antoni Gaudí, has celebrated the tenth anniversary of its opening to the public with an audiovisual show revealing its hidden symbols, such as St George’s dragon, a number of bats and a harlequin, and relating some popular legends associated with this noble building on Barcelona’s Paseo de Gracia.

10 years of visits La casa Batlló, joya arquitectónica del célebre arquitecto Antoni Gaudí, ha celebrado el décimo aniversario de su apertura al público con un espectáculo audiovisual que destapaba la simbología oculta en la obra, como el dragón de Sant Jordi, unos murciélagos o un arlequín, así como leyendas populares asociadas a este edificio cia. noble del barcelonés paseo de Gracia.

Cóctel de invierno o Winter cocktail El vodka premium británico Druide Mystical Vodka celebra el invierno con el cóctel Yule, el nombre de la fiesta pagana que marca el solsticio de invierno en la antigua tradición nórdica. Su creador, el barman Juan Carlos Muñoz, ha añadido al vodka licor dee cilantro y de jengibre con zumo de lima-limón y arándanos, y lo adornaa con una rama de canela y polvo de plata.

Viña Esmeralda, by Custo Viña Esmeralda, E by Custo Bode Bodegas Torres lanza una edición limitada a 2.000 2.00 botellas numeradas de su vino afruta afrutado y fresco Viña Esmeralda. La botella ha sido sid reinventada por el diseñador de mod moda Custo Dalmau. El creador ha teñido de verde ve metalizado la botella, que ha deco decorado con su particular iconografía y repre representación de la mujer, al igual que su emp empaquetado.

Bodegas Torres is releasing a limited edition of 2,000 numbered bottles of its fresh and fruity Viña Esmeralda wine. The bottle has been reinvented by the fashion designer Custo Dalmau. The creator has given the bottle a green metallic sheen, and has decorated it and the packaging with his personal iconography and representation of woman.

Catálogo benéfico Chocrón Chocrón charity catalogue La nueva edición del catálogo anual “Diez personas 10” de la firma joyera Chocrón ha contado con la colaboración de personalidades como Belén Rueda, David Villa, Victorio y Lucchino y Martín Berasategui, que han donado la aportación económica recibida por prestar su imagen a asociaciones benéficas de su elección. The latest edition of the annual “Ten People 10” catalogue from the Chocrón jewellery firm has had the support of Spanish personalities like actress Belén Rueda, pop singer David Villa, fashion designers Victorio and Lucchino, and chef Martín Berasategui, who have donated the sums received for their image rights to charity organisations of their choice.

The British premium vodka Druide Mystical Vodka is celebrating the winter season with the Yule cocktail, named after the pagan festival which marks the winter solstice in the ancient Nordic tradition. Its creator, the barman Juan Carlos Muñoz, has added coriander and ginger liqueur with lime, lemon and blueberry juice to the vodka, and has adorned it with a cinnamon stick and a sprinkling of silver dust.

130 | ronda iberia

Audemars Piguet en Art Basel Miami Audemars Piguet at Art Basel Miami Como socio colaborador mundial de la feria de arte contemporáneo Art Basel, la firma relojera suiza estuvo presente en su edición de Miami con la instalación flotante “Curiosity” del dúo de artistas Kolkoz y con su stand en la propia feria, donde se expuso una selección de distintas épocas de relojes Royal Oak.

As a worldwide partner of the prestigious contemporary art fair Art Basel, the Swiss watchmaking firm was present at the fair’s Miami edition with a floating installation, Curiosity, by the duo of artists Kolkoz, and a stand in the fair itself, where it showed a selection of Royal Oak watches dating from different periods.


visit Armanibeauty.com

Cate Blanchett

the new fragrance


! + !+ $ # ! + !+ $ # ! + !+ $ # ! + !+ $ # ! + !+ $ #

+' +' +' +' +'

+ & * + ! !+ + ! +

* + + ! $ # "

t Nuestro catĂĄlogo incluye una amplia variedad de productos de primera calidad, artĂ­culos exclusivos que sĂłlo se pueden encontrar en las mejores tiendas del mundo. t El ahorro realizado al comprar un producto duty-free a bordo se calcula de acuerdo con los precios medios del momento en el mercado nacional espaĂąol. t Los artĂ­culos seĂąalados con un * no estĂĄn disponibles en los vuelos dentro de la UniĂłn Europea.

(# "+ + t Divisas aceptadas: euro, dĂłlar americano, libra esterlina. t El cambio siempre se realiza en euros. No se aceptarĂĄn billetes de mĂĄs de 100 â‚Ź. Divisas en moneda: sĂłlo â‚Ź. t Tarjeta de crĂŠdito y lĂ­mites: Visa y Mastercard con microchip: 500 â‚Ź/ Visa y Mastercard con banda magnĂŠtica: 300 â‚Ź/ American Express 500 â‚Ź t Tarjetas no aceptadas: JCB, VPay, Maestro, Electron, diners club y tarjetas on-line. SĂłlo se aceptarĂĄ una tarjeta por cliente. Tarjetas de prepago y no nominales, tales como tarjetas de regalo de todas las redes (Visa, Mastercard y Amex) no se aceptan a bordo.

t Our catalogue includes a wide variety of Ă˜rst-class products, exclusive items that are only found in the world’s best shops. t ÂĄe saving made when you purchase a duty-free product on board is calculated according to average current prices in Spain local market. t ÂĄe items identiĂ˜ed by a * are not available on European Union flights.

t Currencies accepted: euro, US doœar, pound sterling. t ¥e change should be in ₏ (Ask cabin crew about the conversion table available). No biœs above 100 ₏ wiœ be accepted. Currency (coins): ₏ only. t Credit card and limits: Visa and Mastercard with microchip: 500 ₏/ Visa and Mastercard with magnetic strip: 300 ₏/ American Express 500 ₏ t Cards not accepted: JCB, VPay, Maestro, Electron, Diners Club and online cards. One credit card by customer only. Prepaid cards and non-nominal cards such as gift cards from aœ networks (Visa, Mastercard, Amex) are not accepted on board.

# + % "

Los titulares de una tarjeta Iberia Plus se verĂĄn recompensados con 15 Avios por cada 12 â‚Ź de compra, que serĂĄn anotados en su cuenta a mes vencido.

! #) " Por favor conserve el ticket de compra. Su presentaciĂłn serĂĄ necesaria para cualquier cambio, reparaciĂłn o devoluciĂłn. Si no queda satisfecho con su compra, le devolvemos su dinero. El Real Decreto Legislativo 1/2007 del 16 de noviembre otorga a los bienes de naturaleza duradera una garantĂ­a legal de 2 aĂąos. Para cualquier reclamaciĂłn dirĂ­jase a travĂŠs de la siguiente direcciĂłn de correo electrĂłnico: iberia_tienda_a_bordo@dutyfly.com, o al apartado de correos 1093, CP 28830 San Fernando de Henares, Madrid. Estaremos encantados de atenderles y ofrecerles la mejor soluciĂłn. Nuestro objetivo es la mĂĄxima satisfacciĂłn con sus compras.

! "+ +" $! Consulte las especificaciones en la secciĂłn EQUIPAJE DE MANO de esta revista en referencia al transporte en el equipaje de mano de productos lĂ­quidos y en gel o con una consistencia similar, como el perfume, los cosmĂŠticos y las bebidas. En la Tienda a Bordo de Iberia, le proporcionamos las bolsas de seguridad permitidas en los aeropuertos europeos de acuerdo con las regulaciones actuales. No podrĂĄ abrir estas bolsas hasta llegada a su destino final. Consulte a la tripulaciĂłn ante cualquier duda.

Iberia Plus cardholders wiœ be awarded 15 Avios for every 12 ₏ spent on board. It wiœ be credited to the frequent flyer’s account within a month.

Please keep the receipt a proof of your purchase. Receipt is required for returns / exchanges / services. If you are not satisĂ˜ed with your purchase, we wiĹ“ refund your money. ÂĄe R.D. 1/2007 of the 16th of november grants non-perishable goods a 2-year guarantee. For claims and information please contact us at iberia_tienda_a_bordo@dutyfly.com, or at PO Box 1093 CP 28830 San Fernando de Henares, Madrid. We wiĹ“ be wiĹ“ing to take care of your concerns and to offer you the best solutions. Our aim is you total satisfaction.

Consult the speciĂ˜cations in the CARRY-ON BAGGAGE section if this magazine regarding carry-on transportation of liquid and gel products, or those of a similar consistency, such as perfume, cosmetics, and beverages. In Iberia’s Tienda a Bordo, we provide you with the security bags aĹ“owed in European Airports by the current regulations. You wiĹ“ not be able to open these bags until you arrive at your Ă˜nal destinations. Any question should be addressed to the crew.


¡Feliz año nuevo! Happy new year! T r/ S p ra y E D

os

ca

ball

ti o n

c

Tal i k a

E

d

Tr e at

e

69

m e n t Cui

ar

c od e ojo s / E y e

w

Fe s t i n

M u lt i f u n

ad

ero / M en

R el oj

r pa

a

ch

y e C o nt our

e le

ovs k i S

at

lak

t P u l s e ra

Sw

ar

/

r

59

110

a

let

Ve

r ce E

ace

sa

Br

ml

Va p o

riz

a

do

10 0

63

e Br a c


www.dior.com


«Un perfume es el complemento imprescindible para la personalidad femenina y un punto de distinción en el vestir.» “Perfume is the indispensable complement to the feminine personality and the finishing touch to a dress” Christian Dior

J’adore

Miss Dior

Eau de parfum Vaporizador / Spray - 50 ml Entra en la leyenda de J’adore... La feminidad absoluta de un bouquet floral, rico y generoso – un acorde armonioso de ylang-ylang de las Comores, rosas damascenas vibrantes y jazmín sambac aterciopelado. Enter the legend of J’adore… The absolute femininity of a unique, rich and generous floral bouquet – a harmonious accord of ylang-ylang from the Comoros, vibrant damascena roses and a caressing jasmine sambac. Precio para / price for 100 ml: 136 á

Eau de toilette Vaporizador / Spray - 50 ml Encantador y brillante, Miss Dior eau de toilette está adornado con una templada brisa de primavera. Con una nota de salida de naranja sanguina, un corazón de rosa y neroli y una base de esencia de pachulí, esta fragancia es la última expresión del chipre original, floral y luminoso. Charming and sparkling, Miss Dior eau de toilette is embellished by a warm spring breeze. With a blood orange top note, rose and neroli heart note and a patchouli essence base, this fragrance is the ultimate expression of the original, floral and luminous chypre. Precio para / price for 100 ml: 114 á

Dior Addict Eau Délice

Dior Homme Intense

Eau de toilette Vaporizador / Spray - 50 ml La deliciosa seducción de una firma frutal y centelleante. Una sutil y apetitosa combinación de arándano, ylang-ylang de las Comores y almizcle blanco envolvente. The delicious seduction of a fruity, sparkling signature. A subtle mouth-watering accord of cranberry, ylang-ylang from the Comoros and enveloping white musks. Precio para / price for 100 ml: 110 á

Eau de parfum Vaporizador / Spray - 100 ml Una Eau de parfum rico y sofisticado. El iris toscano se realza con un toque sensual de ámbar y una nota de madera preciosa. A rich and sophisticated Eau de Parfum. Tuscan Iris is enhanced with a sensual amber facet and a base of precious wood.

68 á

55 á

57 á

74 á


DIOR COLOR DESIGNER NEW EDITION

THE ESSENTIAL TRAVEL PALETTE


«Un perfume es el complemento imprescindible para la personalidad femenina y un punto de distinción en el vestir.» “Perfume is the indispensable complement to the feminine personality and the finishing touch to a dress” Christian Dior

Dior Color Designer

Dior Cannage Couture Collection

Una paleta imprescindible que ofrece todos los productos icónicos Dior: máscara, lápices y pinceles. Esta nueva versión ultra compacta le permite viajar ligero de equipaje, mientras que lleva consigo todo el tiempo las sombras glamurosas y texturas únicas de Dior. Oferta exclusiva. A complete must-have palette that offers all iconic Dior make-up products,including mascara, pencils and brushes. This new ultra compact version allows you to travel light, while carrying the glamorous Dior shades and unique textures with you at all times. Exclusive Gift Offer.

La paleta de maquillaje ideal para viaje que ofrece dos estilos de maquillaje personalizados: natural y elegante para el día y sofisticado y glamuroso para la noche. The ideal makeup travel palette that offers two customized makeup looks: natural and elegant for day or sophisticated and glamorous for night.

60 á

71 á

- Exclusividad duty free / Exclusive to duty free

- Exclusividad duty free / Exclusive to duty free

Dior Addict Lip Glow ¡El secreto para los labios con un brillo saludable! Este bálsamo extremadamente seductor mejora y embellece de forma prolongada su color natural de labios para un resultado infinitamente personal. Sus labios estarán llenos, radiantes e irresistiblemente atractivos. SPF 10. The secret for lips with a healthy glow! This extremely seductive balm lastingly enhances and embellishes your natural lip color for an infinitely personal result. Your lips are full, radiant and irresistibly attractive. SPF10.

25 á


% ! $

" # ! # # # #

# # #

Eternity EDP 5 ml, Euphoria EDP 4 ml, Sheer Beauty EDP 5 ml, Forbidden Euphoria EDT 4 ml, CK one EDT 10 ml. Perfecto para la mujer moderna sofisticada. Perfect for the sophisticated modern woman.

# ! " ' ! $' ' '

Pomelo, rosa de Bulgaria, sรกndalo, encina. Grapefruit, Bulgaria rose, sandalwood, holm oak.

'&

'&

" ' '&

' #

" # ! # # #

# # #

Euphoria men, Eternity for men, CK one, Eternity for men aqua, Encounter: 5 ร EDT 10 ml. Ideal para el hombre moderno que viaja. Ideal for the modern man on the go.

# ! " ' ! $' ' '

Fragancia fresca con un acorde chispeante y matizada por un contraste cรกlido especiado. Un fondo de maderas exรณticas y notas ligeramente balsรกmicas. Fresh fragrance and rugged with a fresh line, sparkling and subtly nuanced by a warm spicy contrast. With a background of exotic woods and slightly balsamic notes.

'&

'& " ' '&


Elegante eau de toilette verde floral donde destaca el iris y el gĂĄlbano, exquisita planta de campo silvestre. Elegant eau de toilette green Ĺ’oral highlights the iris and galbanum, an exquisite wild plant from the countrysid`.

Una eau de parfum floral, luminoso y sensual. En palabras de Jean-Claude Ellena: ÂŤDentro del frasco no hay mĂĄs que Ĺ’oresÂť. A Ĺ’oral, luminous, sensual eau de parfum. Inside the bottle there are “flowers, nothing but flowers,â€? says Jean-Claude EĹ“ena.

Bergamota, geranio, vetiver de Java. Bergamot, geranium, vetiver from Java.

Una eau de toilette masculina, amaderada, vegetal, mineral. Una travesĂ­a entre los elementos: tierra, aire y agua. A woody, vegetal and mineral eau de toilette for meËœ. A journey through the elements: earth, air and water.


Una fragancia elegante, sensual, misteriosa y suave. Un corazรณn de almizcle realzado con tres notas: floral, ambarina y amaderada. An elegant, sensual, mysterious and delicate fragrance. ยกree notes enhance the heart of musc: ล oral, amber, woody.


Un iris dulce que ilumina las mĂĄs exquisitas materias primas de la alta perfumerĂ­a: iris, jazmĂ­n, azahar, pachulĂ­, vainilla. A sweet iris highlighting the most exqisite raw materials of haute parfumerie: iris, jasmine, orange blossom, patchouli, vanillÂŻ.

Chic, sensual, intenso y suave. SĂŹ es una nota de chypre reinventada, que cautiva los sentidos. Combina tres acordes nĂŠctar de cassis, chypre moderno y un toque ligero de almizcle. Chic, sultry, intense and soft, SĂŹ is a reinvented chypre scent, captivating the senses. It combines three accords: cassis nectar, modern chypre and light musky wood.

Una fragancia fresca diseĂąada para mujeres que aman los perfumes frescos y delicados. A fresh fragrance designed for women who love delicate and fresh perfumes.

Bergamota, Ĺ’or de la pasiĂłn, rosa, pachulĂ­ y cuero se unen con una intensidad preciosa que despierta los sentidos. Bergamot, passion Ĺ’ower, rose, patchouli and leather are brought together with a precious intensity that awakens the sense .


El perfume de una mujer brillante que irradia vitalidad. The perfume of a blooming and accomplished woman.

Para llevar tu fragancia donde vayas. Funciona con casi todas las fragancias con una boquilla removible. Disponible en color rosa o gris. Convenient, simple and safe for taking your fragrance wherever you go. Works with almost any fragrance with a removable nozzl`. Available in pink or gra~.

Una fabulosa eau fraĂŽche cuya botella parece esculpida por un torrente de agua. A fabulous eau fraĂŽche whose bottle seems to be sculpted by pure rushing water.


PoĂŞme 4 ml, TrĂŠsor in love 5 ml, HypnĂ´se 5 ml, TrĂŠsor 7,5 ml, Miracle 5 ml : EDP.

Mon Parfum de Paloma Picasso EDP 5 ml, Miracle de LancĂ´me EDP 5 ml, TrĂŠsor de LancĂ´me EDP 5 ml, AnaĂŻs AnaĂŻs de Cacharel EDT 7 ml, Loulou de Cacharel EDP 3,5 ml, Lauren de Ralph Lauren EDP 3,5 ml.

Estuche que incluye 5 mini eaux de toilette con la forma de la cabeza de Hello Kitty. Para niĂąos y adultos. Box including 5 minis eaux de toilette shaped head of Kitty for children and adults.



Una fragancia para un hombre fuerte y apasionado. Intensamente fresco, sensual en la piel, elegante y viril. Una referencia al mar MediterrĂĄneo y a la mitologĂ­a griega revisada de forma contemporĂĄnea. A fragrance for a strong man and passionate. Intensively fresh, sensual on the skin, elegant and virile. A reference to the Mediterranean Sea and Greek mythology revisited in a contemporar~ way.

Una mezcla aromĂĄtica de notas de salida de manzana verde y cĂ­tricos con un corazĂłn de salvia y jazmĂ­n, y una base de madera de cedro. An aromatic blend of green apple and citrus top notes combined with a sage and jasmine heart and a masculine cedarwood base.

Menta, lavanda, vainilla. Mint, lavender, vaniœa.

Una fragancia mĂ­tica inspirada por el MediterrĂĄneo y elaborada en torno a notas de bergamota, lavanda, vetiver y madera de cedro. Mythical juice inspired by the Mediterranean and elaborated around bergamote, lavander, vetiver and cedar wood.


Mandarina sanguina, canela, toque de cuero. Blood mandarin, cinnamon, touch of leather.

Descubre el aroma de la victoria. Su composiciĂłn, reĂşne frescor y sensualidad, proyecta una visiĂłn moderna de la virilidad. Inhale the scent of victory. This sensually fresh scent sets a modern vision of virility.


Eye DetoxŽ: Tratamiento completo ayuda a descongestionar el contorno del ojo, disminuye las ojeras y las bolsas, hidrata y calma. Eye DreamŽ: Mascarilla de noche fluida rica en pÊptidos y activos relajantes para regenerar el contorno del ojo y atenuar las líneas de expresión. Eye DetoxŽ Contour Gel: Complete treatment to decongest the eye contour, while it diminishes dark circles and puffiness, moisturizes and soothes. Eye DreamŽ: Fluid night mask rich in peptides an´ relaxing active ingredients to regenerate the eye contour and reduce the expression lines.

#$ ( & % $ " # ( # #% $ # !" # $ #$ ( ( #

" # # # " # ' "

" ) # $ #

" # ""% # " % # ""% #

www.talika.com


ÂżSueĂąa con unas pestaĂąas mĂĄs largas y rizadas? Desde 1948 los laboratorios Talilka han estado mejorando la belleza de los ojos femeninos. Una Ăşnica combinaciĂłn de extractos de 12 plantas enriquecidos con fitofiltros UV y ingredientes activos antiradicales que actĂşa directamente sobre la raĂ­z de las pestaĂąas sin efectos secundarios. Lipocils Expert aumenta las pestaĂąas un 36 %, oscurece el color hasta un 50 % y riza las pestaĂąas hasta un 50 % de forma natural. ÂżCĂłmo se utiliza? Aplicar dos veces al dĂ­a durante un mes sobre las raĂ­ces de las pestaĂąas sin maquillaje antes de aplicar la mĂĄscara. Dreaming of longer and curlier lashes? Since 1948, Talika laboratories enhance the beauty of women’s eyes. A unique combination of 12 plant extracts enriched with UV-phytoĂ˜lters and antiradical active ingredients act directly on lash roots with no side eÆects. Lipocils expert naturaĹ“y increase eyelash growth up to 36%, darkens the color up to 50% and curls the lashes up to 50%. How to use? Apply twice a day at the roots of makeup-free lashes before applying mascara, during one month.

1

2

Inspirados en los tratamientos post-quirĂşrgicos, estos guantes permiten la liberaciĂłn progresiva de agentes hidratantes para retrasar el proceso de envejecimiento y nutrir la piel. Ăšselos 30 minutos diariamente. Para cuidado intensivo, pĂłngase los guantes durante la noche. Los guantes son reutilizables hasta 40 veces. Inspired by healing post-surgical treatment remedies, these gloves allow the progressive release of moisturizing agents to delay the aging process and nourish the skin. Use daily for 30 minutes. For intensive care, put on the gloves overnight. The gloves are re-usable up to 40 times.


t h lig 5 ÂŽ 0 9 t h lig 5 ÂŽ 5 2

Creada con base en la investigaciĂłn aeroespacial, el aparato portĂĄtil Light Duo 2-en-1, borra las arrugas y las manchas oscuras y restaura la tonicidad de la piel. La luz naranja estimula la producciĂłn de colĂĄgeno y elastina, mientras que la luz verde reduce la pigmentaciĂłn. ÂżResultados? 32 % menos de arrugas en 28 dĂ­as (45 segundos diarios por ĂĄrea tratada) y un 46 % menos de pigmentaciĂłn en 60 dĂ­as (1 min dos veces al dĂ­a por ĂĄrea tratada). Created based on aerospace research, light duo, 2-in-1 nomad device, erase wrinkles and dark spots and restores skin tonicity. Orange light stimulates cooeagen and elastin production while green light reduces pigmentation. Results? - 32% wrinkles in 28 days (45 s daily per treated area) and - 46% pigmentation in 60 days (1 min twice a day per treated area).


combate el envejecimiento allí donde se origina La Anti-Aging Collection de La Prairie ha sido específicamente formulada para detener el tiempo. Actúa directamente donde se origina el proceso de envejecimiento para proteger y prevenir, reparar y mantener, regenerar y renovar su piel… a cualquier edad. Experimente este completo sistema multifacético que puede ayudarle a interceptar el envejecimiento de la piel allí donde comienza.

fight aging where it starts La Prairie’s Anti-Aging Collection is specifically formulated to put time on hold, it goes directly to the heart of skin aging to protect and prevent, repair and maintain, rebuild and rehabilitate

WWW.LAPRAIRIE.COM © 2013 LA PRAIRIE INC.

your skin…at every age. Experience the complete, multi-faceted system that can help you intercept skin aging where it starts.


5.! (%2%.#)! $% "%,,%:! 3). %$!$ /$/ #/-%.:> #/. ,! "?315%$! $% ,! "%,,%:! 3). %$!$ ,! -)3)>. 02).#)0!, $% ,! #,<.)#! ! 2!)2)% $% /.42%58 5):! 9 ,! ).30)2!#)>. 0!2! .5%342!3 2%6/,5#)/.!2)!3 &>2-5,!3 $% #5)$!$/ $% ,! 0)%, /3 42!4!-)%.4/3 $% #5)$!$/ $% ,! 0)%, $% ! 2!)2)% #/. 35 %8#,53)6/ %,,5,!2 /-0,%8 0!4%.4!$/ 6!. -;3 !,,; $% ,/ ./2-!, 9 !4!#!. $% 2!<: %, %.6%*%#)-)%.4/ 4/$/ %,,/ #/. 5. ,5*/ 9 2%@.!-)%.4/ 3). )'5!, ! 2!)2)% 3% %3&5%2:! 0/2 02/0/2#)/.!2 3)%-02% #5)$!$/3 %8#%0#)/.!,%3 9 42!4!-)%.4/3 %842!/2$).!2)/3 9 %34/ ,! (! #/.6%24)$/ %. ,! &!6/2)4! $% ,!3 -5*%2%3 #/. -;3 #2)4%2)/ $%, -5.$/ (/2! %3 %, -/-%.4/ $% 15% 6%! #5-0,)23% ,! 02/-%3! $% ,! "%,,%:! 3). %$!$

! ,%'!#9 /& 4)-%,%33 "%!549 4 !,, "%'!. 7)4( ! 15%34 &/2 4)-%,%33 "%!549 4(% 02)-!29 -)33)/. /& 4(% ,).)15% ! 2!)2)% ). /.42%58 7)4:%2,!.$ !.$ 4(% ).30)2!4)/. &/2 /52 2%6/,54)/.!29 3+).#!2% &/2-5,!3 ! 2!)2)%B3 3+).#!2% 7)4( )43 %8#,53)6% 0!4%.4%$ %,,5,!2 /-0,%8 '/%3 "%9/.$ 4(% /2$).!29 4/ ).4%2#%04 !').' !4 )43 3/52#% !,, 7)4( 5.0!2!,,%,%$ ,58529 !.$ 2%@.%-%.4 ()3 #/--)4-%.4 4/ %8#%04)/.!, 0!-0%2).' !.$ %842!/2$).!29 42%!4-%.4 (!3 -!$% ! 2!)2)% 4(% #(/)#% /& 4(% 7/2,$B3 -/34 $)3#%2.).' 7/-%. /7 )4B3 9/52 4)-% 4/ %80%2)%.#% 4(% 02/-)3% /& 4)-%,%33 "%!549 &5,@,,%$

$ "$ $ $ -, G 34! #2%-! 0!2! %, $<! !,4!-%.4% 02/4%#4/2! % ()$2!4!.4% 02/4%'% #/.42! ,/3 %&%#4/3 ./#)6/3 $% ,/3 2!9/3 9 !, 4)%-0/ 15% #/-"!4% ,! ).A!-!#)>. 2%&5%2:! ,! 3<.4%3)3 $% #/,;'%./ 9 02%6)%.% ,!3 ,<.%!3 @.!3 9 !225'!3 ()3 ()'(,9 02/4%#4)6% !.$ -/)3452):).' $!9 #2%!- '5!2$3 !'!).34 4(% $!-!').' %&&%#43 /& !.$ 2!93 7(),% )4 #/-"!43 ).A!--!4)/. "//343 #/,,!'%. 02/$5#4)/. !.$ 02%6%.43 @.% ,).%3 !.$ 72).+,%3 ! $ $#$ 2%#)/ 0!2! 02)#% &/2 -, G

$ $ $ -, G 34% 02/$5#4/ 0!2! ,! ./#(% #/-0,%-%.4! ,/3 %&%#4/3 $% .4) ').' !9 2%!- 9 2%02%3%.4! 5.! 4%#./,/'<! $% !6!.:!$! $% ).4%2 6%.#)>. #/.42! %, %.6%*%#)-)%.4/ 15% !95$! ! 02%6%.)2 9 2%$5#)2 %, $!=/ $% ,! 0)%, ! .)6%, #%,5,!2 -)%.42!3 534%$ $5%2-% ()3 .)'(44)-% #/-0,%-%.4 4/ .4) ').' !9 2%!- 2%02%3%.43 34!4% /& 4(% !24 !'% ).4%26%.4)/. 4%#(./,/'9 4(!4 (%,03 4/ 02%6%.4 !.$ 2%$5#% 3+). $!-!'% !4 4(% #%,,5,!2 ,%6%, 7(),% 9/5 3,%%0 ! $ $#$ 2%#)/ 0!2! 02)#% &/2 -, G

$ $ $ $ $ -, G 34% ',!-52/3/ !#/.$)#)/.!$/2 %.2)15%#)$/ #/. /2/ (!#% $%3!0!2%#%2 ,!3 ,<.%!3 @.!3 9 !225'!3 #/-/ 0/2 !24% $% -!')! 02/0/2#)/.;.$/,% ! 35 0)%, 5. !30%#4/ $% 0%2&%# #)>. 9 5. 2%30,!.$/2 $/2!$/ /2-5,!$/ #/. 5.! #/-").!#)>. $% ).'2%$)%.4%3 $)&5-).!$/2%3 $% ,<.%!3 @.!3 $% &;#), !"3/2#)>. E%,)-).!F ).34!.4;.%!-%.4% ,!3 )-0%2&%##)/.%3 2%6%,!.$/ 5. #54)3 4%23/ 2!$)!.4% #/. -%./3 ,<.%!3 $% %802%3)>. ()3 ',!-/2/53 '/,$ ).&53%$ 0/4)/. 0%2&/2-3 ! $)3!00%!2).' !#4 /. ,).%3 !.$ 72).+,%3 ')6).' 9/52 3+). 4(% ,//+ /& 0%2&%#4)/. 0,53 ! '/,$%. ',/7 /2-5,!4%$ 7)4( ! ",%.$ /& %!3),9 !"3/2"%$ ,).% ",522).' ).'2%$)%.43 )4 ).34!.4,9 C%2!3%3D )-0%2&%#4)/.3 02/$5#).' 3-//4( 2!$)!.4 3+). ! $ $#$ 2%#)/ 0!2! 02)#% &/2 -, G


Board with Fly & Kiss Essential Make-Up Set

Este set incluye: låpiz de ojos, loción desmaquillante bi-fåcil (30 ml) y brillo de labios. Junto con el set se ofrece mini måscara Hypnôse. Set consists of crayon khôl, makeup remover Bi-Facil (30ml), Juicy tube. Hypnôse mini mascara offere´.

El led ultrabrillante ilumina sus cejas y le permite ver aquellos pelos difíciles de llegar. Su estuche incluye un espejo de aumento. Elementos Swarovski cristalizados™. ¥e ultra bright led light iœuminates your eyebrows and aœows you to see those hard to reach hairs. The chic carrying case has a built in magnifying mirror. Crystaœized™ Swarovski elements.


Un regalo para usted o el obsequio perfecto. Un cofre que incluye las 10 tonalidades mås vendidas de esmaltes de uùas OPI en unos frasquitos encantadores. Treat yourself or oÆer the perfect gift: a coÌret that includes 10 best-selling OPI nail lacquer shades in adorable mini bottles.

Este aceite seco multiusos nutre, repara y suaviza la cara, el cuerpo y el pelo. Compuesto por un 97,8 % de ingredientes de origen natural, este aceite seco combina una fragancia única con una alta eficacia. This multi-purpose dry oil nourishes, repairs and softens the face, body and hair. Composed of 97.8% ingredients of natural origin, this dry oil combines a unique fragrance with a high e§cacy.

El aceite para cutĂ­culas Avoplex (7,5 ml) restablece la humedad y los lĂ­pidos esenciales. Lapicero corrector Correct & Cleanup (4 ml) para limpiar uĂąas y cutĂ­culas. Avoplex Cuticle Oil (7.5ml) replenishes essential moisture and lipids. Correct & Cleanup Corrector Pen (4ml) to clean nails and cuticles.


MILLIONIZE YOUR LASHES TO EXCESS

# !

Q

Q

Q ! $ !% ! "


El Glam Bronze prolonga el bronceado mientras ilumina sus pómulos. Aùada luz y color a sus labios gracias a Shine Caresse Marilyn: una sensación de frescura garantizada. Glam Bronze prolongs tan while illuminating your cheekbones. Add light and color on your lips thanks to Shine Caresse Marilyn: feeling freshness guarantee´!

Una mĂĄscara que ÂŤmillonizaÂť cada pestaĂąa en una sola pasada con un nuevo cepillo que se agarra y desliza a lo largo de las pestaĂąas. A mascara which volumizes to excess each single lash in only one stroke with its new instant power millionizer brush which grip and glide on the full lash fringe.

of additional saving if you buy these 3 products

de descuento si compras estos 3 productos

Conjunto de tres tonos de rosa de las barras de labios Caresse. La innovadora fĂłrmula garantiza un alto brillo moderno para un 100% de color puro y un 0% de pesadez. Set of 3 pinky shades of Caresse lipsticks, experience the lipsticks revolution. The innovative formula guarantees a high modern shine for 100% pure color and for 0% heaviness.



Pulsera de cuero espaĂąol y metal baĂąado en plata de 15 micras. Formada por tiras de cuero entrelazadas entre sĂ­, con diferentes abalorios hechos a golpe de martillo. Estilo propio de Uno de 50, realizada 100% artesanalmente en EspaĂąa. ÂĄis bracelet is made from Spanish leather and 15 microns of silver-plating metal. It has bands of braided leather threaded with specially-hammered details. Its unique style of Uno de 50, made in Spain using 100% handcrafted techniques.

Esta colecciĂłn de tres piezas se compone de pulsera de aros, colgante y pendientes. Cada aro intercambiable estĂĄ chapado en oro amarillo de 18k, en oro rosa o en rodio, y estĂĄ fabricado a mano con las zirconitas mĂĄs finas. Ă˜ del aro aprox. 7 cm. Cadena de aprox. 40 cm (extensiĂłn de 5 cm). ÂĄis three-piece coĹ“ection contains a bangle, pendant and earrings. Each interlocking hoop is plated with 18k yeĹ“ow gold, rose gold or rhodium and is handset with the Ă˜nest cubic zirconias. Bangle Ă˜ approx. 7cm. Chain approx. 40cm (with 5cm extender).

Cuatro pares de pendientes con sus collares y colgantes haciendo juego en dos tonos. Regalo: 2 fundas rojas. Selection of four pairs of dual tone earrings and matching necklaces with zircons. Free Gift: 2 red pouches.


Experience the Italian Fashion.


Dos corazones entrelazados, una cascada de brillantes cristales Swarovski . La expresiĂłn del amor puro y eterno. Esta joya creada por Brosway Italia es el regalo perfecto para su amada mujer. Two hearts intertwined, a cascade of bright Swarovski crystals. ÂĄe expression of pure, eternal love. ÂĄis jewels created by Broswa~ Italia is the perfect gift for your beloved womaËœ .

La elegancia del cuero combinado con el brillo de los cristales coloreados Swarovski conforman una pulsera Ăşnica. Un regalo delicado, un recuerdo precioso. ÂĄe elegance of the leather combined with the brilliance of coloured Swarovski crystal creating a unique bracelet. A delicate gift, a precious memor~.


Poppy Delevingne


Pendientes de pincho en plata de ley 925 a juego con el colgante en forma de rosa. Ă˜ 1 cm de tamaĂąo. Earstuds made of 925 Sterling silve$. ÂĄe flower of love as a stylised bud. Size Ă˜ 1cm.

DiseĂąado en forma de rosa, este colgante femenino y muy sensual es un complemento idĂłneo para las amantes de la moda femenina. El colgante y la cadena ajustable (38 – 42 cm) son de plata de ley 925. TamaĂąo del colgante: 2,1 cm ÂĄe rose motif enchants with its feminine, sensual shape. All components are made of 925 Sterling silver. Chain length 38 - 42 cm. Size of pendant Ă˜ 2,1 cm.

Pulsera ajustable de obsidiana en negro con carrier de plata, los charms son un corazón esmaltado en rojo y un trÊbol de plata de ley 925. (Largo: 22 cm ajustable) Romantic stone bracelet made from black obsidian. Charm carrier, red-enameœed heart pendant and cloverleaf pendant are made from 925 sterling silver. (Bracelet length 22cm, adjustable).



DiseĂąo delicado con un hermoso motivo floral, sus pĂŠtalos de cristal brillan en una gradaciĂłn de colores femeninos, desde el morado oscuro hasta el cristal transparente. Cadena chapada en rodio. It features a beautiful flower motif. Its fancy-cut crystal petals sparkle in a gradation of feminine colors, from deep purple to clear crystal. The pendant comes on a rhodium-plated chain.

Una combinaciĂłn de siete amuletos de oro y rodio con detalles en cristal flotando en una exclusiva cadena de malla baĂąada en oro. Elegante y chic! Largo: 40 cm. A combination of seven lucky charms in gold and rhodium with crystal accents float on an exclusive open mesh gold plated chain. Elegant and chic! Lenth: 40cm.

Crea tus historias y firma tus mejores ofertas con este bolĂ­grafo. El clip tiene grabada la marca Swarovski, mientras que el cuerpo brilla con cabujones de cristal. Recargable. Create your stories and sign your best deals with this baĹ“point pen. ÂĄe clip features the Swarovski brand name, while the body sparkles with crystal chatons. Its high-quality reĂ˜Ĺ“ can be replaced.

Con el brillo de los cristales transparentes, esta pulsera de tela de Alcantara se adapta cĂłmodamente a su muĂąeca para brindar un look retorcido. El cierre cuenta con dos botones de cristal transparente que le permiten ajustar el tamaĂąo. Glittering with clear crystals on light gray alcantara fabric, it wraps comfortably around your wrist for a twisted look. The closure consists of two clear crystal buttons, allowing you to adjust the size.



La firma Pandora con su tradicional pulsera de plata y sus abalorios Ăşnicos es un reconocido icono de la moda. El brazalete de 19 cm, estĂĄ equipado con 2 clips exquisitamente detallados que lo dividen en tres secciones diferentes. ÂĄe Pandora signature sterling silver bracelet with its unique screw on charms has become internationaĹ“y recognized as a fashion icon. ÂĄis bracelet is an ideal starter set, the 19 cm bracelet is Ă˜tted with 2 exquisitly detailed bracelet clips to partition your bracelet into 3 individual customizable sections.

Estos dos abalorios de cristal Murano azul y verde, y plata de ley realzarån la pulsera båsica –tambiÊn disponible a bordo- y serån el comienzo de una bonita colección. These two hand-finished Pandora sterling silver and Murano glass charms in blue and green colour will enhance the basic bracelet available on-board and create the beginning of a beautiful collection.

Haz este viaje inolvidable con los abalorios Pandora que simbolizan una maleta y un regalo en Plata de Ley terminada a mano. Este set especialmente seleccionado harĂĄ muy especial cualquier pulsera Pandora. Make this trip unforgettable with the Pandora charms symbolising a suitcase and present in handfinished solid sterling silver. This specially selected set will make any Pandora bracelet very special.



El osito Tous ha traĂ­do magia y alegrĂ­a a la joyerĂ­a desde 1985, es decir, mĂĄs de 25 aĂąos. Pulsera de plata de ley y perlas cultivadas de agua dulce. ÂĄe Tous Bear has brought joy and magic to jewellery since 1985 or over 25 years. Sterling silver and fresh water cultured pearls bracelet.

De formas redondeadas y acabado mate, este colgante realizado en plata de primera ley vermeil reproduce el emblemĂĄtico icono de la marca. Colgante Tous en plata de primera ley vermeil con cordĂłn marrĂłn de algodĂłn. With rounded shapes and a matt Ă˜nish, this vermeil, sterling silver pendant replicates the brand’s emblematic icoËœ. Vermeil sterling silver pendant with brown cotton cord.


Con baùo en oro de 18 K o plata de ley 925 baùada en rodio no alergÊnico. Perlas orgånicas de Mallorca manufacturadas desde 1890, garantizadas por 10 aùos. Gold 18K plated or rhodium plated, non allergenic sterling silver 925. World’s only handcrafted organic from Majorca pearls since 1890, guaranteed for 10 years.

Este set incluye un collar (45 cm) y pendientes. El tamaĂąo de las perlas es de 8 mm para ambos. This set includes a necklace (45cm) and earrings. The size of pearls is 8mm for both.

Set de pendientes en perla de 8 mm en blanco, gris y negro tahitiano. Set of white, grey and Tahiti black 8mm pearl stud earrings.

Este set incluye un collar (48 cm) con diferentes tamaĂąos de perlas (12, 10 y 8 mm), colores (blanco, gris y rosa pĂĄlido) y pendientes en gris. This set includes a necklace (48cm), with different sizes of pearls (12, 10 and 8mm) and colors (white, grey and nuage) and earrings in grey.


10 atm

Reloj para caballero con dial en acero inoxidable baĂąado en oro,pulsera en piel marrĂłn con esfera de esqueleto y nĂşmeros romanos. GarantĂ­a Rotary de por vida. Gents gold PVD plated stainless steel brown leather strap watch with a skeleton dial, glass case back and roman numerals. Rotary lifetime guarantee .

Pulsando un botĂłn se puede grabar un vĂ­deo, hacer fotos o grabaciones de audio que se pueden descargar fĂĄcilmente en el PC o la tablet a travĂŠs del cable USB que se incluye. Memoria interna de 4 GB, a prueba de salpicaduras, correa de silicona y caja de 43 mm. With the push of a button you can video record, shoot photos or make audio recordings which you can easily download via the included USB cable to your PC or notebook. 4GB internal memory, splash-proof, silicon strap, case diameter 43mm. .

3 atm

Líneas fuertes, de gran visibilidad y una caja atrevida con una fuerte presencia. Así es la nueva línea clåsica de los relojes Hugo Boss. Correa de cuero negro con hebilla desplegable. Función de fecha. Esfera en dos texturas. Strong, highly visible lines and bold case for a strong presence– this is the new classic of Boss Watches. Black leather strap and deployment buckle. Date function. Two-texture dial.

10 atm

Con correa de acero, función de alarma, calendario y taquímetro. Agujas e índices luminiscentes. Garantía de 2 aùos. Incluye una segunda correa de cuero. With stainless steel case and bracelet. Alarm function. Day and date diølay, tachymeter, luminous indices and hands. 2 years international guarantee. Second leather strap include´.


5 atm

3 atm

Un mecanismo multifunciĂłn que indica el dĂ­a de la semana, la fecha del mes y las 24 horas. Caja de 41 mm en acero inoxidable hipoalergĂŠnico, IP en oro rosa y acetato. Esfera marrĂłn con Ă­ndices en acero y oro rosa, pulsera en acetato con acabado carey. A multi-function mechanism that indicates the day of the week, the date of the month and the 24 hours. A 41mm case in hypoallergenic stainless steel, rose gold an acetate IP. brown dial with steel and rose gold IP indices, a bracelet in acetate with a tortoiseshell finish.

Reloj multifunciĂłn con caja y brazalete de aluminio de color rosa y esfera del mismo color. Multifunction watch with an aluminium case and bracelet in pink colour, dial in the same colour.

5 atm

Reloj cronĂłgrafo de la lĂ­nea Fernando Alonso. Caja con fondo de acero, bisel y pulsadores en aluminio, correa de silicona con hebilla de aluminio. Chronograph watch from the Fernando Alonso line, case with steel back and element, aluminium bezel and push-buttons, silicone strap with aluminium clasp.


5 atm

Esfera color negro e Ă­ndices en oro rosa. Caja cuadrada de acero con correa de estilo deportivo en cuero negro. CronĂłgrafo con calendario. Black dial and rose gold indices. Stainless steel case on a black sports-style leather bracelet. Chronograph function with date.

3 atm

Indicador de día, fecha y 24 horas. Su esfera blanca combina con una correa de ceråmica y acero. Day, date and 24h functions. Combination of steel & ceramic strap.

5 atm

Look retro y múltiples funciones : indicador de día, fecha y 24 horas. Su esfera negra combina con una armys de acero. Multifunction men’s retro watch with day, date & 24h functions with a stainless steel case and army.


3 atm

Caja de 38 mm en oro rosa. Multi esfera blanca con discretos detalles icĂłnicos en rojo, blanco y azul. Bisel original completado por 6 motivos integrados ÂŤH-signatureÂť. Correa de cuero estampada con motivos de cocodrilo. 38mm rose gold case. White multi-eye dial with discrete red-white-blue iconic details. Original bezel completed by six integrated “H-signatureâ€? all around. Embossed croco leather strap

5 atm

Caja en acero inoxidable, con bisel en aluminio negro y esfera en negro y azul, soporta un movimiento de precisión de cuarzo función diaria a las 4 en punto. Stainless steel case with black aluminum bezel and black and blue dial supports a precision quartz movement that provides a date function at the 4 o’clock hour marker.


10 atm

Caja de resina negra con bisel de acero IPB negro. Esfera negra con calendario, manillas de horas y minutos en blanco luminoso. Correa en nylon negro y cuero negro con puntadas en rojo. Black resin case with black IPB steel bezel. Black dial with calendar, white luminous minute an´ hour hands. Black nylon and leather strap with red stitchin¸.

10 atm

Caja en acero inoxidable macizo. Esfera negra con cronĂłgrafo y contador de segundos propulsado. Agujas luminosas. Bisel rotatorio interno con la hora mundial. Pulsera integrada en piel negra. Solid stainless steel case. Black chronograph dial with propeller themed second counter. Luminous hands. Rotating inner world time bezel. Integrated black leather strap.

20 atm

Reloj digital en resina negra resistente a los choques con iluminaciĂłn de la esfera, cronĂłmetro con precisiĂłn 1/1 000e, temporizador, alarmas mĂşltiples, calendario automĂĄtico, cristal mineral. Digital black resin timepiece, shock resistant equipped with the Illuminator function to light the dial, a 1/1,000e stopwatch, timer and multi-alarm function. Automatic calendar, mineral glass.


Caja realizada en aluminio y esfera dorada combinada con pulsera en silicona. Case carefuœy crafted from aluminum and the gold dial matching the silicone strap.

3 atm

5 atm

Caja en acero inoxidable, una esfera en pergamino con detalles de colores y una pulsera en piel marrĂłn. Stainless steel case, a parchment dial with color details and a brown leather strap.


La llamativa esfera circular de la colección Curve se ha decorado con elementos de Swarovski. La pulsera de goma suave, con hebillas de acero inoxidable y diseùo ligero lo convierte en un reloj muy cómodo. ¥e Curve’s bold circular dial has been hit with Swarovski elements. Soft touch rubber strap, stainless steel buckles and lightweight design make this an extremely comfortable watch.

3 atm

Correa de cuero adornada con cuentas de madera y dijes. Frontal vintage y brazaletes de cordĂłn trenzado. Hippie Chic le darĂĄ un giro retro y un estilo desenfadado a su atuendo. Leather strap adorned with wooden beads and charms. With a vintage face and braided cord bracelets. Hippie Chic will add a retro twist and laidback style to your outfit.

3 atm

Reloj analĂłgico con dos pulseras de nylon intercambiables. Caja de metal de 38 mm, luz nocturna y 2 aĂąos de garantĂ­a internacional. Analog watch deliver with 2 nylon slip thru strap. Features: 38mm metal case, night light and 2 years international guarantee.


StarWalker Midnight Black.


BolĂ­grafo fabricado en resina de color negro intenso con detalles en oro rojo. El emblema blanco de Montblanc flota en la cĂşpula transparente, destacando la silueta de este bolĂ­grafo. Tinta negra. ÂĄe ballpoint pen features deep black precious resin with contrasting red gold-plated Ă˜ttings. ÂĄe white Montblanc emblem Ĺ’oats in the transparent dome emphasizing the silhouette of the gold-plated ballpoint peËœ . Black ink.

Cartera fabricada en piel de becerro, incluye seis compartimentos para tarjetas de crÊdito, dos compartimentos para talones o cheques y dos bolsillos adicionales. Tamaùo: 11,5 x 8,5 cm. Waœet made of black fuœ-grain calfskin with with six compartments for credit cards, two compartments for banknotes and two additional pockets. Size: 11.5 x 8.5 cm.

BolĂ­grafo con mecanismo de rosca realizado en resina negra con el emblema Montblanc flotante en punta transparente, clip y anillos baĂąados en platino. Tinta negra. Ballpoint pen with twist mechanism, barrel made of black precious resin, floating Montblanc emblem in transparent cap-top, platinum-plated clip and rings. Black ink.

Realizado en piel de becerro de alta calidad. Forro de tela de Jacquard, con el famoso emblema de Montblanc enmarcado en un anillo chapado en platino en la cubierta. La funda para el pasaporte se adapta a todos los pasaportes del mundo e incorpora un bolsillo interior adicional. Tamaùo: 14 x 10 cm. Passport holder suitable for aœ international sizes. Made of black fuœgrain calfskin with Montblanc star logo and paœadium-plated ring. Size: 14 x 10 cm.


UV

Con esquinas redondeadas y lentes de gran tamaĂąo, este modelo le proporciona una imagen contemporĂĄnea. Disponible en negro con lentes grises. Featuring rounded corners and a oversized lens shape, this interpretation creates a contemporary look. Available in black with gray gradient lenses.

UV

Las primeras gafas de sol de la marca Ray-Ban. El modelo Ray-Ban Aviator mantiene su forma clĂĄsica perfecta aĂąadiendo perfectos acabados y caracterĂ­sticas mĂĄs modernas. The Ă˜rst Ray Ban sunglasses. ÂĄe Ray-Ban Aviator model oÆers diÆerent elements; retaining the perfect classic shape and enhancing it with precious Ă˜nishing and state-of-the-art technical features. Gunmetal frame with gray lenses.

CinturĂłn reversible de cuero en negro y marrĂłn. Adjustable: 110 cm. Hecho en Francia. Reversible belt with split leather black and brown. Adjustable: 110cm. Made in France.


Un chal ligero para todas las estaciones. Presenta motivos difusos plasmados a travÊs de tonos graduados sobre una base de marfil con notas de rojo, amarillo, azul y negro, dåndole un toque moderno. Composición: 50 % seda - 50 % cachemira. Medidas: 70 × 200 cm. A seasonal lightweight shawl. ¥is diÆused paisley motif canvassed across graded grounds of Ivory base with accents of red, yellow, blue and black is a contemporary statement. Composition: 50% silk 50% cashmere. Measures: 70 × 200 cm

La primera de ellas estĂĄ diseĂąada para para llevar como paĂąuelo, como pareo para la playa o incluso como vestido para una calurosa noche de verano. La otra pashmina es un paĂąuelo de corte triangular con unas llamativas borlas en forma de disco. ÂĄe larger is designed to wear it as a scarf, on the beach as a sarong, or even as a dress on a hot summer evening. ÂĄe second is a triangular-cut scarf with eye-catching disc-shaped tassels.

Una cartera de viaje muy personal perfectamente diseĂąada para llevar todo lo que necesita para viajar. A very personal travel wallet perfectly designed to carry everything you need to travel.


Un organizador con 9 compartimentos para el bolso para colocar todo lo que necesita llevar y que se puede traspasar de un bolso a otro. 20 x 15 x 6 cm. A separate handbag interior which contains 9 compartments and which can be transferred from one bag to another. 20 x 15 x 6cm.

Zapatillas negras plegables y ligeras, tipo bailarina, con suelas antideslizantes. Ideal para el uso diario. Incluye una bolsa que cabe fåcilmente en su bolso (Talla universal para medidas 36-40). Black folding ballerinas lightweight with slip-resistant sole. Ideal for every day wear. Includes a pouch to fit easily in one’s handbag. (Universally sized to fit sizes 36-40).


Proyecte sus contenidos digitales hasta un tamaĂąo de 150 cm de tamaĂąo (60 pulgadas) con el USBQuickLink. Gracias al reproductor integrado y la baterĂ­a interna, el PPX2340 traveller se puede utilizar en cualquier sitio. Incluye tarjeta micro SD, lector multitarjeta y auriculares. No compatible con Iphone 5 / 5s. With the USBQuickLink, project your digital content up to 150 cm in size (60"). ÂĄanks to the integrated mediaplayer and internal battery PPX2340 traveller can be used anywhere you want. Included : micro SD card, multicard reader and earphones. No compatible with Iphone 5 / 5s.

Comparta sus películas, música, fotos, documentos ininterrumpidamente y haga una copia de sus contactos de forma inalåmbrica entre cualquier sistema iOS y/o Mac/PC con este dispositivo de memoria de 16Gb. ¥Una unidad de almacenamiento externo para compartir datos ideal para viajeros! Incluye el mini adaptador para iPhone5/5s y iPad mini. Seamlessly share your movies, music, photos, documents and back up your contacts wirelessly between any iOS and Mac/PC with this 16GB flashdrive. An ideal external storage and file sharin¸ solution for anyone on the go! Includes a lightning pin adaptor for use with iPhone5/5s and iPad mini.


! #&% "! ' ! &

! !(*'

Con este producto usted puede tomar fotos y vídeos. Se pueden realizar grabaciones nítidas hasta 15 m2. El bolígrafo cåmara tambiÊn puede utilizarse como USB, como bolígrafo o como grabadora de voz. This pen can take photos and videos. Clear recordings can be made within 15 m2. The Camera Pen can also be used as a USB stick, a pen and a dictation machine. , "*(!+! *)- '

.

&&" ! '% $ " ! ! ! % !$! " ! $ ! %

! " ! " ! # ! !

Este cargador universal portåtil recargable carga la mayoría de los aparatos recargables por USB, incluyendo smartphones, tablets, reproductores de música, consolas de videojuegos y mås. Viene con un cable USB 3-en-1. Energía extendida: iPhone = + 25 h (tiempo de habla); iPad = + 4,5 h (tiempo de juego); iPod = + 70 h (tiempo de juego); Blackberry y otros Smartphones = + 15 h (tiempo de habla). This universal rechargeable mobile charger charges most USB-powered mobile devices, including Smartphone’s, tablets, music players, game consoles and more. The PocketCell™ comes with a 3-in-1 USB cable. Extend Power: iPhone = +25 h (talk time); iPad = +4.5 h (play time); iPod = +70 h (play time); Blackberry and other Smartphone’s = +15 h (talk time).

. %'' ( + .


Los auriculares dinĂĄmicos y acĂşsticos Form 2 proporcionan un sonido autĂŠntico y bien definido. Es una combinaciĂłn harmĂłnica y precisa de bajos, medios y agudos. Los auriculares estĂŠreo super ligeros se ajustan fĂĄcilmente para obtener un mĂĄximo confort. ÂĄe dynamic drive units and acoustic performance of Form 2 gives a true and well-defined soundstage. It is a combination of a good bass, a focused middle and precise highs. The super-light weight stereo headphones are easily adjusted for maximum comfort.

AutonomĂ­a de hasta 10 horas, un potente bajo, un sonido increĂ­ble y recargable vĂ­a USB. La tecnologĂ­a BluetoothÂŽ alcanza hasta 10 m. Compatible con iPodÂŽ, iPhoneÂŽ, iPadÂŽ, PC, Mac y la mayorĂ­a de smartphones. 10 hours playback time, powerful bass, incredible sound and is rechargeable via USB. BluetoothÂŽ technology works up to 10 m. Compatible with iPodÂŽ, iPhoneÂŽ, iPadÂŽ, PC, Mac and most smartphones.


Todo lo que necesita para su Smartphone, en un estuche resistente al agua. Incluye: cable de datos de USB para carga/sincronizaciĂłn de 3 dispositivos al mismo tiempo, bolĂ­grafo con lĂĄpiz Ăłptico, kit de adaptadores de tarjetas nano y micro SIM, conjunto de lentes macro y gran angular, joystick y gamuza. Everything you need for your Smartphone, packaged together in a water resistant carry case. Includes a 3-in-1 USB data cable to charge/sync 3 devices simultaneously, an executive pen and stylus in one, SIM card holder with nano and micro SIM adaptors, macro and wide angle lens kit, joystick and lens cleaning cloth.

WorldSIM is an Award-Winning SIM card that allows you to use your mobile phone abroad without incurring expensive roaming charges Go Global with amazing coverage in over 175 countries Be Local and receive FREE incoming calls in over 90 countries Stay connected with data coverage in over 130 countries

Free International Roaming

Roaming g Int In Internacional tern ternac e cion na all Gratuito o

Talk. Text. Browse. Anywhere

Habla. Escribe. Navega. vega. Donde Do de quieras quierras

FREE incoming calls in over 90 countries including Europe, Australia, Brazil, Canada, Chile, China, Costa Rica, a Egypt, Ghana, India, Israel, Mexico, Nigeria, Russia, South Africa, Switzerland, Thailand, USA and many more...

Find outt more more::

www.worldsim.com

Esta tarjeta prepago internacional le permite recibir y realizar llamadas. Puede realizar llamadas desde 0,16 â‚Ź/min y navegar desde 0,16 â‚Ź/Mb. WorldSIM incluye un nĂşmero de mĂłvil para el Reino Unido y los Estados Unidos y funciona en todos los mĂłviles liberalizados (excepto el iPhone 5/5s). Incluye 5 â‚Ź de crĂŠdito para llamadas (sin fecha de caducidad) y una funda gratuĂ­ta para la tarjeta SIM. This prepaid SIM card makes you contactable in 175+ countries. Incoming calls are free in over 90 countries, outbound calls start from â‚Ź0.16/min and data browsing from â‚Ź0.16/Mb. WorldSIM comes with a UK & USA mobile number and works in all unlocked mobiles (except iPhone 5/5s). Includes â‚Ź5 call credit (no expiry date) and free SIM card wallet included.


¥QuÊ no le sorprendan con exceso de equipaje! Cuenta con pantalla LCD y apagado automåtico. Elija kilogramos o libras (50 kg måx). Lleva 3 baterías LR44 incluidas. Don’t be caught with overweight luggage! Features an easy-to-read LCD display, automatic switch-off. Choose kilograms or pounds (max 110 pl). Uses 3 LR44 batteries, included.

Conecta aparatos mĂłviles de 2 polos en mĂĄs de 150 paĂ­ses. Equipado con un puerto USB. Carga mĂĄxima 220V/550W, 110V/275W, alimentaciĂłn por USB de 5V/100mA. Enables to connect ungrounded 2-pole devices in more than 150 countries and is equipped with a USB port. Max. load 220V/550W, 110V/275W USB-Charger output: 5V / 100mA.


BolĂ­grafo Bic con el logotipo de Iberia. Bic ballpoint pen with Iberia logo.

Para que los niĂąos estĂŠn entretenidos mientras vuelan. Keep your children entertained when you travel.

En los aviones, testigo de ÂŤquitar antes del vueloÂť. TamaĂąo: 13 x 3 cm. On aircrafts, witness tool to remove before flight. Size: 13x3 cm.

Cremosos bombones en cuatro deliciosos sabores presentados en una preciosa lata de regalo que destaca el origen del cacao. From bean to bar assorted chocolates that come in four different flavors, packed in a nice gift tin, highlighting the origin of cocoÂŻ.

AutĂŠntico turrĂłn espaĂąol, elaborado con un 68% de almendra marcona y con miel de azahar. Authentic Spanish TurrĂłn, made with 68% of marcona almonds and orange blossom honey.


%

CombinaciĂłn de las soleras del Gran Duque de Alba Gran Reserva y Gran Duque de Alba Oro. Crianza final en botas de roble americano que han contenido Don Guido, reconocido Pedro XimĂŠnez con una vejez calificada de 20 aĂąos por el Consejo Regulador del Sherry y que le aportan esos singulares y Ăşnicos matices. Perfectly balanced “coupageâ€? of both Gran Duque de Alba Gran Reserva and Gran Duque de Alba Oro, aged for more than 15 years in American oak casks that have previously matured our very old Pedro XimĂŠnez Don Guido with a certified age of 20 years guaranteed by the DO Jerez-XèrĂŠs-Sherry and gives those singular shades which make it so unique.

Solera Gran Reserva de 15 aĂąos de vejez media, elaborado a partir de la selecciĂłn de las mejores holandas de alquitaras, que se envejecen por el tradicional sistema de soleras y criaderas en sus botas de roble americano envinadas previamente en vinos Olorosos y Pedro XimĂŠnez viejĂ­simos. Elegido mejor espirituoso del 2011 por los prestigiosos premios Verema, concedidos por el consumidor final. Solera Gran Reserva brandy with an average aging of 15 years, made from a selection of the finest distilled “holandasâ€? which are aged using the traditional ’steps and ladders’ system in its American oak casks previously treated with very Old Oloroso and Pedro XimĂŠnez sherries. Chosen best spirit of 2011 by the prestigious Verema prizes , granted by the final consumer.

%$ ! % %$

Marca lĂ­der mundial de whisky, resultado de un refinado proceso en el arte de la mezcla desde 1801. ÂĄe world’s leading brand of premium whisky and the ultimate reĂ˜nement of the art of blending since 1801.

" ! % #% % %

%$

%$ ! % %$


Regístrese en iberia.com y comience a obtener Avios. Register at iberia.com and start earning Avios. IBERIA PLUS E IBERIA PLUS EMPRESA Iberia Plus Iberia Plus Empresa F , 555@' #0' @!-+G' #0' .*31 F #0+'2# *-1 .0-$#1'-, *#1 7 * 1 podrán encontrar información pequeñas y medianas empresas controlar detallada del programa y de de una forma ágil sus viajes de negocios y todas sus ventajas administrar los Puntos Empresa obtenidos. FAt www.iberia.com/ FIt allows professionals and small and iberiaplus, you can find detailed medium-sized businesses flexible information on the programme management of their business trips and the and all its benefits. Iberia Plus Empresa points accumulated.

Vuele desde 2.250 Avios a Vigo por trayecto en Clase Azul solo en vuelos operados por Iberia Express. OFERTA En Clínica Baviera, hasta el 28 de febrero, solucione sus problemas de vista cansada con un rápido y sencillo tratamiento y consiga 15.000 Avios.

Vigo

Fly to Vigo in Blue Class on flights operated by Iberia Express from 2,250 Avios each way. OFFER Until 28 February, solve your problem of tired eyes with rapid and simple treatment at Clínica Baviera, and earn 15,000 Avios.

Suiza Switzerland

Vuele desde 4.500 Avios a Ginebra por trayecto en Clase Azul. OFERTA Obtenga el doble de Avios y un 20% de descuento (sobre p.v.p.) con Worldhotels. A partir de diciembre y hasta finales de febrero de 2014 podrá disfrutar de un 20% de descuento (sobre p.v.p.) y acumular 2.000 Avios en casi 450 Worldhotels en todo el mundo. Fly to Geneva in Blue Class from 4,500 Avios each way. OFFER Earn double Avios and a 20% discount (on official price) with Worldhotels. From December 2013 to the end of February 2014, you can enjoy a 20% discount (on official price) and accumulate 2,000 Avios at nearly 450 Worldhotels around the world.

Chile

Vuele desde 30.000 Avios a Santiago de Chile por trayecto en Clase Azul. OFERTA Triplique sus Avios y ahorre hasta un 15% de descuento en sus alquileres con Europcar. Fly to Santiago de Chile in Blue Class from 30,000 Avios each way. OFFER Triple Avios and a discount of up to 15% on your rentals with Europcar.

Belo Horizonte

Vuele desde 60.000 Avios i/v en Clase Economy a Belo Horizonte a través de Sao Paulo. OFERTA Triple de Avios con Hertz para alquileres desde tres días o más en todo el mundo para cualquier tipo de vehículo. Tarifas online prepagadas y no prepagadas en las oficinas de Hertz participantes. Fly return in Economy Class to Belo Horizonte via Sao Paulo from 60,000 Avios. OFFER Triple Avios with Hertz for rentals of three or more days of any vehicle throughout the world. Prepaid and non-prepaid online tariffs at participating Hertz agencies.

COMPRAR Y REGALAR AVIOS TE PUEDE LLEVAR MUY LEJOS A PURCHASE OR GIFT OF AVIOS CAN TAKE YOU A VERY LONG WAY Porque si llegas a 24.000 Avios comprados o regalados antes del 31 de diciembre puedes ganar uno de los cinco vuelos intercontinentales para dos personas que sorteamos. Entra en iberia.com y ¡compra Avios!

188 | ronda iberia

REGALO GIFT

COMPRA PURCHASE

TRANSFERENCIA TRANSFER

Because if you make total purchases or gifts of 24,000 Avios by 31 December, you could be one of the winners of our draw for five intercontinental flights for two people. Visit iberia.com and buy Avios!




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.