Excelente April 2014

Page 1

Abril 2014 April 112

Business Class Magazine

excelente.

Entrevista / Interview

Javier Cámara Muy personal / Very personal

Blanca Suárez

The American Colony, oasis en Jerusalén The American Colony, an oasis in Jerusalem


OYSTER PERPETUAL DAY-DATE



Foto Michel Gibert. Fotografía no contractual. Agradecimientos: Alain Cordier por Hortus Gallery.com

l’art de vivre by roche bobois

Fabricación europea.

LAS TENTACIONES DEL 28 DE MARZO AL 7 DE ABRIL, 10 DÍAS DE PRECIOS EXCEPCIONALES SOBRE LA NUEVA COLECCIÓN

Sofá componible por elementos Mah Jong revestido de tela diseñado por Hans Hopfer. Alfombra Domino, diseñada por para Roche Bobois. ALICANTE - BARCELONA - BILBAO - GIRONA - LA CORUÑA - LAS PALMAS DE GRAN CANARIA LOGROÑO - MADRID - MARBELLA - PALMA DE MALLORCA - PAMPLONA - SANTA CRUZ DE TENERIFE - SEVILLA - TENERIFE SUR - VALENCIA - VALLADOLID - VIGO - ZARAGOZA.

Catálogos, novedades y tiendas en www.roche-bobois.com

,


sumario summary

10

IN FOCUS

24

ENTREVISTA INTERVIEW Javier Cámara

28

REPORTAJE FEATURE Relojes con marcha Watches with power

34

CREADORES CREATORS Gerard Fernández Víctor Ullate Jorge de Haro Malmberg

40

HOTELES HOTELS The American Colony

46

GOURMET BullipediaLab

5



sumario summary

Caballo español / Purebred Spanish horse 70

50

PLANETA COMÚN COMMON PLANET Diseñadoras Designers Amaya Arzuaga Alessandra Facchinetti

58

TECNO TECH

60

REPORTAJE FEATURE 100 aniversario de Leica 100th anniversary of Leica

66

MUY PERSONAL VERY PERSONAL Blanca Suárez

70

SOÑAR DREAM Caballo español Purebred Spanish horse

78

SERÁN NOTICIA COMING EVENTS Nicole Kidman Gay Talese Coldplay Sergio García

82

TIERRA EARTH Humo que truena Smoke that roars

Relojes / Watches 28

Leica cumple 100 años / Leica is 100 60 The American Colony 40 7


excelente. colaboradores contributors Julio Fernández Licenciado en Ciencias de la Información y especialista en Asia, hace varias décadas que trabaja en periodismo económico. A graduate in Journalism and a specialist in Asia, he has been reporting on economic matters for several decades.

Ana Alba Periodista especializada en información internacional. Desde hace tres años vive en Jerusalén y escribe sobre Oriente Medio para El Periódico de Catalunya. A specialist in international affairs, she lives in Jerusalem and writes about the Middle East for El Periódico de Catalunya.

Manuel Arenas Periodista apasionado de la tecnología y la revolución digital. Mira el mundo a través de sus cámaras. This journalist is passionate about technology and the digital revolution. He views the world through his cameras.

Silvia Castillo Periodista y estudiosa del fenómeno de El Bulli y de la revolución gastronómica liderada por Ferran Adrià. This journalist is a student of the El Bulli phenomenon and the culinary revolution led by Ferran Adrià.

Director: Juan Cierco. Director Adjunto: Rafael Barajas. Realización y distribución: EDICIONES REUNIDAS, S.A. GRUPO ZETA REVISTAS CORPORATIVAS c/ Orduña, 3 (3ª planta). 28034 Madrid. Tel: 915 863 300 Director Publicaciones Corporativas: Mariano López. Director Adjunto: Antonio Guerrero. Redactores Jefes: Álvaro Arriba, Milagros Baztán, Manuel de Jesús y Luis Uribarri. Redacción: Juan Altable, Pablo Fernández, Elena Llamazares, José María de la Torre e Isabel Tutor. Jefa de Diseño: Noelia Corbatón. Maquetación: Arantza Antero y Carlos F. García. Jefe de Fotografía: Alfonso Serrano. Tratamiento de imágenes: David Monserrat. Secretaria: Mercedes Hernando. Versión inglesa: William Lyon. Director de Desarrollo: Carlos Silgado. Producción: Jorge Barazón.

Director de Publicidad Centro: Julián Poveda. Director de Publicidad Cataluña: Francisco Blanco. CENTRO: Equipo Comercial: Carlos Cerro, Carmen Yanguas y Paco Andrés. Coordinación: Nieves Ortiz. Orduña, 3. 28034 Madrid. Tel: 915 863 300. Fax: 915 86 35 63. ARAGÓN: José Manuel Hernández (Delegado). Hernán Cortés, 37. 50005 Zaragoza. Tel: 976 700 400. CATALUÑA Y BALEARES: Equipo Comercial: Javier Soler. Coordinación: Merce Urros. c/ Consell de Cent, 425. 08009 Barcelona. Tel: 934 846 600. Fax: 932 653 728. GALICIA: Estíbaliz Rodríguez (Delegada). Avda. Camelias, 17-19. 36202 Vigo. Tel: 986 416 977. LEVANTE: Delegados: José López y Vicente Causerá. Embajador Vich, 3, 2º. D. 46002 Valencia.Tel: 963 526 836. Fax: 963 525 930. SUR: Delegada: Mariola Ortíz. c/ Asunción, 76 (4º Izda.). 41011 Sevilla. Tel: 954 275 372 - 616 93 97. NORTE: Jesús Mª Matute (Delegado). Avda. Urquijo, 52. Apdo. 1.221. 48001 Bilbao. (Vizcaya). Tel: 609 453 108. CANARIAS: Mercedes Hurtado (Delegada). Tel: 653 904 482.Fax: 944 395 217. INTERNACIONAL. Directora de publicidad internacional: Gema Arcas. +34 915 863 631. gema.arcas@grupozeta.es Ejecutiva comercial: Andreea Mangâr +34 915 863 632. andreeam@grupozeta.es ALEMANIA: BCN. Michael NEUWIRTH - michael.neuwirth@burda.com BENELUX: GIO MEDIA. Giovanni ANGIOLINI - giovanni@gio-media.nl FRANCIA: IMM FRANCE. Nicolas DEVOS - n.devos@imm-france.com GRECIA: PUBLICITAS HELLAS. Sophie PAPAPOLYZOU - sophie.papapolyzou@publicitas.gr INDIA: MEDIASCOPE. Srinivas IYER - srinivas.iyer@media-scope.com ITALIA: STUDIO VILLA. Francesco RAVANELLO - francesco@studiovilla.it JAPÓN: PACIFIC BUSINESS. Mayumi KAI – kai-pbi@gol.com KOREA: DOOBEE INC. Joane LEE - dbi@doobee.com PORTUGAL: ILIMITADA. Paulo ANDRADE - pandrade@ilimitadapub.com REINO UNIDO: GCA. Greg CORBETT – greg@gca-international.co.uk SUIZA: IMM SWITZERLAND. Nathalie DUPUY - n.dupuy@imm-international.com AMÉRICA: PLANET IFE. USA: Santiago JIMENEZ - sjimenez@planetife.us MÉXICO: Alejandro LOPEZ - alopez@planetife.us CENTRO AMÉRICA: Maria Fernanda SALAZAR – mfsalazar@planetife.us REGIÓN ANDINA: Santiago VILLEGAS svillegas@planetife.us BRASIL: Leandro OVIEDO – loviedo@planetife.us CONO SUR: Catherine KONOWNITZINE – Catherine@planetife.us Esta publicación no mantiene correspondencia sobre originales no solicitados. Iberia no comparte necesariamente las opiniones expresadas en Iberia Excelente. This publication will not accept responsibility for unsolicited manuscripts. Iberia does not necessarily share the opinions expressed in Iberia Excelente. Editada por IBERIA, Líneas Aéreas de España S.A. Velázquez, 130. 28006 Madrid. Registro Mercantil de Madrid. Hoja 5.595. Folio 14. Tomo 182. Depósito Legal: M-17735-2013 Imprime: Rotocobrhi SLU. Ronda de Valdecarrizo, 13. 28760 Tres Cantos (Madrid). Distribución gratuita Revista impresa en papel UPM Star B H 70 gr de a

8



in focus

Explosión sensorial

N

uevo diseño para la fragancia Terre D’Hermès Eau Très Fraîche. La sobriedad y la delicadeza son la esencia de sus sencillas formas y el perfil extraplano de un frasco encierra la alquimia de los elementos. El perfumista Jean-Claude Ellena ha sucumbido a la fuerza del agua, la fuente de la vida, y le ha añadido toques cítricos, en concreto naranja amarga y notas amaderadas. El resultado es un perfume muy masculino, suave y estimulante; un placer sensorial, agradable también para la mujer. Su precio es de 94,50 €. http://www.hermes.com.com/

Sensory explosion

A

new design for the fragrance Terre D’Hermès Eau Très Frâiche. Sobriety and delicacy are the essence of its simple forms, and the extra-thin outline of its bottle encompasses the alchemy of the elements. The perfumer Jean-Claude Ellena has succumbed to the force of water, the source of life, adding citrous touches of bitter orange and notes of wood. The result is a very masculine perfume, gentle and stimulating, and a sensory pleasure for women too. Its price is € 94.50.

10


$ # $!$%

! - $&$ ! % '!$ $!$% ! %#&(&# # Para conservar los recursos empresariales sin sacrificar el rendimiento de su empresa, necesita una estrategia de eficiencia y sostenibilidad basada en software potente e inteligente que se integre y sea compatible en toda su organización. Solo las suites y aplicaciones de software StruxureWare™ le ofrecen visibilidad en toda la empresa y acceso a datos críticos de eficiencia. Controle los costes energÊticos en aumento, cumpla las obligaciones de informe, mantenga informados e implicados a los interesados; e impulse su estrategia con confianza. % !#, # # $ " $!$ " # " % # & "#! # $!$%

* - $ & %# ! $!$%

$ . # ! $ # ! % !#, # # $ " $!$ " # " % # & "#! # $!$% +$ " #% " $!#% ! & $& () #™

Š2014 Schneider Electric. All Rights Reserved. Schneider Electric and StruxureWare are trademarks owned by Schneider Electric Industries SAS or its affiliated companies. "MM PUIFS USBEFNBSLT BSF UIF QSPQFSUZ PG UIFJS SFTQFDUJWF PXOFST XXX TDIOFJEFS FMFDUSJD DPN t @&4@(FBS 'VFOUF " /FX &SB PG 4VTUBJOBCJMJUZ 6/ (MPCBM $PNQBDU "DDFOUVSF $&0 4UVEZ #BTFT EFM TPSUFP EFQPTJUBEBT BOUF OPUBSJP


in focus

Homenaje al habano

E

l arquitecto Tomás Alía ha querido rendir un homenaje a los cigarros habanos creando un humidor que plasma a la perfección la elegancia y el estilo inconfundible de una buena vitola, para cuya creación se ha basado en una pieza escultórica con distintas bandejas que pivotan en un mismo eje (se abren como un abanico) y en la que destacan dos colores: negro, para las bandejas, y dorado, para las bases y el mástil. Cuenta con una capacidad para 30 habanos y está dividido en siete bandejas de las cuales seis contienen cajetines para cinco puros cada una. En la superior se alberga un cajetín especial para el encendedor y el corta-puros. Hay que encargarlo al estudio Tomás Alía: 913 697 137. www.globally.es/blog/category/arte-2/

12


Homage to the Havana

T

he architect Tomás Alía has paid homage to Havana cigars by creating a humidor that perfectly encapsulates the unmistakable style and elegance of a good “vitola”. His is a sculptural creation based on various trays that pivot on the same axis, opening out like a fan and featuring two colours: black for the trays, and gold for the bases and the centrepole. It holds 30 Havanas and is divided into seven trays, of which six contain boxes for five cigars each. The top tray holds a special box for the lighter and the cigar cutter. Orders through the Tomás Alía studio: 913 697 137.

13


in focus

El sabor de la amistad

E

l whisky Glenmorangie Companta (que significa amistad en gaélico) es una nueva incorporación a la premiada gama Private Edition de las famosas destilerías escocesas. Ha madurado en dos tipos de barricas procedentes de Francia. Una de ellas pertenece a uno de los viñedos más famosos de la región de Borgoña, Clos de Tart, reconocido mundialmente por sus vinos Grand Cru. La otra barrica, empleada en la extra-maduración de Companta, proviene de las Colinas del Ródano, región francesa con Denominación de Origen. Estas barricas se utilizan para madurar un vino que se caracteriza por ser dulce. La combinación de estos dos tipos de barricas hacen de Companta un whisky cargado de exquisitos matices. Precio: 85 euros. www.glenmorangie.com

14

The taste of friendship

G

lenmorangie Companta (the Gaelic word for friendship) is the latest whisky to join the famous Scottish distillery’s awardwinning Private Edition range. It is matured in two types of barrel from France. One belongs to one of the most famous vineyards in the Burgundy region, Clos de Tart, renowned the world over for its Grand Cru wines. The other barrel, used for extramaturing Companta, comes from the Collines du Rhône, a French region with its own Appellation Contrôlée. These barrels are used for aging a wine that is characteristically sweet. The combination of the two barrels makes Companta a whisky laden with exquisite nuances. Price: 85 euros.



in focus

Con los pulsadores a la altura de las 8 h y de las 10 h se ajusta la hora saltante en el contador de la izquierda en relación con el destino. With the pushers at 8 and 10 o’clock, the time is adjusted on the left-hand counter in accordance with the destination.

Para viajeros exigentes

L

a perfección técnica está impresa en el ADN de Jaeger-LeCoultre desde su fundación en 1833. Un ejemplo de su incesante búsqueda de la excelencia es el Duomètre Unique Travel Time, que ofrece una solución inédita para los viajeros que cambian continuamente de huso horario. El nuevo modelo marca un hito: es el primer reloj con horas mundiales que permite ajustar la hora del segundo horario con la precisión de un minuto, independientemente del desfase horario existente. La marca ha interpretado de forma revolucionaria su sistema Dual-Wing. En realidad, se trata de un calibre de cuerda manual doble porque está formado por dos mecanismos, uno encargado de ofrecer la hora local y un segundo de marcar el segundo huso horario. Comparten el mismo órgano regulador aunque cada uno tiene su propia fuente de energía. Duomètre Unique Travel Time se presenta con una caja de oro rosa de 42 mm y cuesta 38.200 euros. www.jaeger-lecoultre.com.com

Indicadores de la reserva de marcha de 50 horas de cada uno de los mecanismos.

For demanding travellers

T

echnical perfection has been part of the DNA of Jaeger-LeCoultre since the firm was founded in 1833. An example of its incessant search for excellence is the Duomètre Unique Travel Time, which offers a brand new solution for travellers who are constantly changing time zone. The new model is a milestone. It is the first world-time watch that enables adjustment to the minute of the second time zone, regardless of the current time difference. The brand has given its Dual-Wing system a revolutionary interpretation. This is in reality a manuallywound dual calibre formed by two mechanisms, one giving the reference time and the other the time in the second zone. They share the same regulating organ although each has its own energy source. Duomètre Unique Travel Time is presented in a 42 mm rose gold case and costs 38,200 euros.

16

Under each time disc is a needle, one gold and one black. These indicate the 50-hour power reserves of the two mechanisms.


En perfecta simetría, el indicador de las 10 h ofrece las horas saltantes y los minutos del segundo huso horario. In perfect symmetry, the indicator at 10 o’clock shows the jumping hour and minutes of the second time zone.

El contador a la altura de las 2 h escenifica las horas y los minutos del lugar de referencia. The counter at 2 o’clock shows the hours and minutes in the reference zone.

A las 6 h se visualiza el disco de las horas y la indicación día/noche y el globo terráqueo está sincronizado con el huso horario del viaje. The hour disc and day/night indicator are viewed at 6 o’clock, with the globe synchronised to the traveller’s time zone.

La corona se utiliza para el ajuste de la hora local, los minutos del segundo huso horario y para dar cuerda. The crown is used to adjust the local time and the minutes of the second time zone, as well as to wind the watch.

Nuevo mecanismo de cuerda manual formado por 498 piezas que ha sido fabricado, ensamblado y decorado a mano. New manually-wound mechanism formed by 498 parts that have been manufactured, assembled and decorated by hand.

17


in focus

Homenaje alpino

L

a colección Montblanc Meisterstück Tribute to the Mont Blanc LeGrand es una reinterpretación de esta legendaria pieza de escritura que, con el cuerpo lacado en blanco, rinde tributo al emblema de la firma: el Mont Blanc y su conocida cima cubierte de nieve, que con 4.810 metros es la montaña más alta de la Unión Europea. Con esta colección, la marca apoya las actividades del grupo internacional medioambiental “ProMont Blanc”, que promueve la protección del macizo y que la cumbre sea considerada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Los precios oscilan entre 1.090 euros (la estilográfica) y 790 (el esterógrafo). www.montblanc.com

Alpine tribute

T

he Montblanc Meisterstrück Tribute to the Mont Blanc LeGrand collection is a reinterpretation of this legendary writing instrument, whose white lacquered barrel pays tribute to the firm’s emblem, Mont Blanc. With its famous snow-covered peak, this 4,810-metre mountain is the highest in the European Union. Through this collection, the brand is supporting the activities of the international “ProMont Blanc” environmental group, which is striving to protect the mountain and have its peak listed by Unesco as a World Heritage Site. The prices range from 1,090 euros (the fountain pen) to 790 euros (the ballpoint).

18


( &% % ( ( $$ $! ) ( % # % ( &% "& ''' # $$ Download the BR SCAN app to reveal exclusive content


in focus

Edición limitada

D

esde hace cuatro generaciones la familia Guillén ha estado vinculada al aceite de oliva. HG Reserva Familiar de Hacienda Guzmán es el resultado de esos años de experiencia y saber hacer. Es un aceite monovarietal gourmet que se elabora tras evidenciarse las especiales condiciones del olivar, situado en Sevilla, con un clima y un terroir que dan las mejores aceitunas manzanilla, de color verde intenso y sabor frutado, de una calidad incomparable. Solo se comercializan 10.000 unidades de este aceite cosechado y elaborado en la propiedad. www.haciendaguzman.com

Limited edition

T

he Guillén family has had links with olive oil for four generations, and the HG Family Reserve from Hacienda Guzmán is the result of years of experience and savoir faire. It is a monovarietal gourmet oil made in accordance with the special conditions of this olive grove in Seville, whose climate and terroir produce choice Manzanilla olives of an intense green colour, a fruity flavour and incomparable quality. Harvested and made entirely on the estate, only 10,000 units of this oil are put on the market.

20


INDEFIL 速

FLEXFORM

SPA

GROUNDPIECE

Tel. +34 93 2063800 indefil@indefil.com

MEDA (MB) ITALIA www.flexform.it

design by ANTONIO CITTERIO

A.D. NATALIA CORBETTA / FOTOGRAFIA MARIO CIAMPI

made in italy


in focus

Elegancia cotidiana

E

l bolso Cabás, de la Colección Jeanne Toussaint, de la firma Cartier, se basa en una silueta gráfica, rígida y flexible a la vez, cuyo montaje requiere 150 operaciones. Fabricado con piel de becerro (crema, negro o burdeos) y piel de cocodrilo teñida de beige, cuenta con una serie de piezas metálicas con acabado paladio y un cierre adornado con una obsidiana roja o lacado en negro. Precio: cpv. www.cartier.es

22

Everyday elegance

T

he Cabas bag in Cartier’s Jeanne Toussaint Collection is based on a graphic silhouette, rigid and flexible at the same time, that requires 150 operations to be mounted. Made of calfskin (cream, black or burgundy) and beige-dyed crocodile skin, it has various metal pieces with a palladium finish and a clasp adorned with a piece of red or black lacquered obsidian. Price: consult.


( ,- 4 *)+ .( *+ $) !$%) * , € '2, '*&$ ) +-.+ )( * $, , '3+$ .+)* 1 ,$ & " ! '! )

" !

() $( &.$ ) )) ,* *+)*)+ $)( -) ), &), & ' (-), ( , +$), * + )!+ + & , +/$ $) $( &.1 ( ) & $,*),$-$/) 1 & , - +% - ,

000 )() , &$ (- ,

#! ( ") $), *#)( #)., ,

$ ! " ! , & , /)+ $, )'

% " " ! $(!) ")) ,* &)0-$ ,


entrevista interview

J

JAVIER CÁMARA

TRAS GANAR EL GOYA AL MEJOR ACTOR POR VIVIR ES FÁCIL CON LOS OJOS CERRADOS, JAVIER CÁMARA VIVE UN MOMENTO MAGNÍFICO. ACABA DE PRESENTAR EN EL FESTIVAL DE MÁLAGA LA VIDA INESPERADA, QUE SE ESTRENA ESTE MES Y YA ESTÁ, DE NUEVO, RODANDO.

AFTER WINNING THE 2014 GOYA AWARD AS BEST ACTOR FOR LIVING IS EASY WITH EYES CLOSED, JAVIER CÁMARA IS AT THE TOP OF HIS FORM. HE HAS JUST PRESENTED HIS LATEST MOVIE, LA VIDA INESPERADA, AT THE MALAGA FILM FESTIVAL PRIOR TO ITS RELEASE THIS MONTH, AND HE’S ALREADY SHOOTING A NEW WORK.

TEXTO TEXT GLORIA SCOLA FOTOS PHOTOS JACK ABUIN Y JOSI

Es un conversador fantástico. Locuaz, directo y simpático, Javier Cámara (Albelda de Iregua, La Rioja, 19 de enero de 1967) concede esta entrevista en Pancomido, una bonita panadería-cafetería de Madrid que recuerda a las boulangeries francesas. Tiene mucho que contar, porque tras su triunfo en los Goya estrena La vida inesperada, comedia proyectada en el Festival de Málaga en la que interpreta a un actor sin éxito afincado en Nueva York. Dirigida por Jorge Torregrosa y coprotagonizada por Raúl Arévalo, el film llega a la cartelera este mes. TRAS CINCO NOMINACIONES A LOS GOYA, A LA SEXTA VA LA VENCIDA. ENHORABUENA. ¿ERA UNA ESPINITA CLAVADA?

No, de verdad que no. La primera vez que estuve nominado sí que me hice la ilusión porque todo era muy nuevo y, sobre todo, porque Santiago Segura estaba emocionado y decía que me lo iban a dar, y me puso la cabeza como un bombo. Así que, al no ganarlo, me quedé como: “¡Pero si Santiago sabía que me lo iban a dar y al final se lo han dado a otro…!”.

24

He’s a fantastic conversationalist. Talkative, direct and charming, Javier Cámara (Albelda de Iregua, La Rioja, 1967) is interviewed in Pancomido, an attractive bread shop-cafeteria that resembles a French boulangerie. And he’s got a lot to say, because after his victory at the Goya awards, his latest film, La vida inesperada, a comedy shown at the Malaga festival, opens this month. Cámara, directed by Jorge Torregrosa and co-starring with Raúl Arévalo, plays a luckless actor in New York.

EN SU PUEBLO LE HAN PUESTO SU NOMBRE A UNA PLAZA.

CONGRATULATIONS. AFTER FIVE PREVIOUS GOYA NOMINATIONS YOU FINALLY WON, ON THE SIXTH OCCASION. WAS THAT A THORN IN YOUR SIDE?

– Sí. En mi pueblo la alegría ha sido impresionante. Esa plaza es justo donde yo nací. Mi familia ya no vive ahí, sino en otra parte del pueblo, pero te puedes imaginar la alegría de mis amigos, mi gente, mi madre…

No, it really wasn’t. The first time I was nominated it did excite me because everything was very new, and


entrevista interview

... y acci贸n ...and action

25


PORQUE, ADEMÁS, USTED NO VIENE DE UNA FAMILIA ARTÍSTICA.

No. Mi padre era agricultor. De hecho, le llamaban “el labrador”. Y USTED SE FUE A LOGROÑO Y, LUEGO, A LA RESAD (REAL ESCUELA SUPERIOR DE ARTE DRAMÁTICO) DE MADRID CON 25.000 PESETAS. ¿ALGUNA VEZ PENSÓ QUE LLEGARÍA TAN LEJOS?

Para nada. Jamás soñé con esta historia. Uno nunca piensa que le van a hacer tantos regalos a lo largo de su carrera en forma de películas, de teatro, de cenas maravillosas con gente con la que nunca te habías atrevido a soñar y en las que aprendes tanto de esta profesión. Esta profesión es mágica por eso. Porque la compone gente de todas las edades. Y los que tienen más experiencia comparten con otros más jóvenes y se alimentan de ellos.

with people you’d never even dreamed of meeting, and learning so much in this profession. That’s why it’s a magical profession, because there are people of all ages. Those with more experience share it with the younger ones, and are nourished by them. IN LA VIDA INESPERADA, DIRECTED BY JORGE TORREGROSA, YOU PLAY AN ACTOR WHO LIVES IN NEW YORK AND ISN’T HAVING MUCH SUCCESS.

Es difícil, pero la vida te da otras oportunidades y hay que saber elegirlas. De eso va la película. La capacidad de los valientes es reinventarse. Hay gente que se cae y se vuelve a levantar, pero también gente que se reinventa.

He’s a person who is in the wrong place. Elvira Lindo, who wrote the script, has provided some fantastic characters, very romantic. They are people who are hung up in a time and a moment. There are many people who dream the American Dream, but right now that dream is also in France and Latin America. In fact, Latin America is going through a wonderful period for films. But it’s true that one seeks the American Dream as an actor because films there are fascinating and because New York is a city that entraps you.

¿QUÉ LE DIRÍA A UN ACTOR AL QUE LAS COSAS NO LE SALEN, AL ACTOR FRUSTRADO?

BUT IT’S HARD TO GIVE UP A DREAM.

Un actor no es frustrado siempre que tenga capacidad para memorizar un texto y pueda ponerse encima de un escenario a recitarlo. Muchas veces se valora solamente al actor que triunfa, que sale en los medios, pero conozco a actores muy felices, que quieren hacer teatro y lo hacen. En los barrios, en compañías...

It’s hard, but life gives you other opportunities, and you must figure out how to use them. That’s what the movie is about. Brave people must be able to reinvent themselves. There are people who fall and get right up again, but also people who reinvent themselves.

EN LA VIDA INESPERADA, DE JORGE TORREGROSA, HACE DE UN ACTOR QUE VIVE EN NUEVA YORK Y NO TIENE ÉXITO.

Es un personaje que está en el sitio equivocado. Elvira Lindo (autora del guion) habla de unos personajes fantásticos y muy románticos. Son esos que se han quedado colgados en un tiempo y en un momento. Hay mucha gente que sueña con eso del sueño americano, pero es que ahora el sueño americano también está en Francia o en Latinoamérica. De hecho, Latinoamérica está en un momento cinematográfico fantástico. Pero es verdad que uno busca el sueño americano como actor, porque te fascinan las películas de allí y porque Nueva York es una ciudad que te atrapa tremendamente. PERO ES DIFÍCIL RENUNCIAR A TU PROPIO SUEÑO.

A USTED, QUE HA SIDO “AMANTE PASAJERO” CON ALMODÓVAR, ¿LE GUSTA VOLAR?

¡Me encanta volar! Y cuanto más lejos, mejor.

above all because [actor] Santiago Segura was convinced I was going to win, and my head was throbbing. So when I didn’t win, I thought: “But Santiago knew they were going to give it to me and they ended up giving it to someone else!” IN YOUR HOMETOWN THEY’VE NAMED A SQUARE AFTER YOU.

Yes, the response there has been impressive. That square is right where I was born. My family no longer lives there, but you can imagine how happy my friends are, my mother... IN ADDITION, YOU DON’T COME FROM A FAMILY OF ARTISTS.

WHAT WOULD YOU SAY TO AN ACTOR WHO’S NOT MAKING PROGRESS, A FRUSTRATED ACTOR?

An actor isn’t frustrated as long as he is able to memorise a text and stand on a stage to recite it. We often only value the successful actor, the one who’s in the news media, but I know very happy actors who want to work in the theatre, and are able to do so. In the neighbourhoods, in theatre companies...

No. My father was a farmer. In fact they used to call him “the peasant.”

26

AND THEN YOU WENT TO LOGROÑO, AND LATER TO THE RESAD SCHOOL OF DRAMATIC ART IN MADRID WITH JUST 25,000 PESETAS. DID YOU EVER THINK YOU’D GET THIS FAR?

YOU WERE IN THE ALMODÓVAR FILM I’M SO EXCITED, WHICH TAKES PLACE ON A PLANE. DO YOU LIKE TO FLY?

No way. I never dreamed this would happen. You never think you’ll receive so many gifts over the course of your career in the form of films, theatre, wonderful dinners

I love to fly! And the longer the trip, the better.


27


reportaje feature

LA INDICACIÓN DE LA RESERVA DE MARCHA ES ÚTIL EN LOS RELOJES MECÁNICOS PORQUE INFORMA DEL TIEMPO QUE FUNCIONA A PLENO RENDIMIENTO.

A POWER RESERVE INDICATOR IS USEFUL ON MECHANICAL WATCHES BECAUSE IT SHOWS HOW LONG THEY WILL FUNCTION AT FULL CAPABILITY.

R POR BY PURIFICACIÓN ÁLAMO

RELOJES CON MARCHA WATCHES WITH POWER

28


reportaje feature

L

a reserva de marcha es una complicación (cualquier función adicional a las horas, minutos y segundos) especialmente útil en los relojes mecánicos de carga manual pues indica la energía que le queda por liberar al muelle del barrilete y se traduce en horas o días. Para que un reloj funcione a un ritmo regular debe tener al menos el 30 por ciento de su carga. La energía en los relojes mecánicos se genera de forma manual, dándole cuerda, o automática, gracias a las variaciones de la masa oscilante al mover la muñeca. Esta se almacena en un muelle que está colocado en el interior de un barrilete dentado. La longitud y la delgadez del muelle, junto con la eficiencia del resto del mecanismo, determina cuánto tiempo tardará un reloj en descargarse. El récord con mayor reserva de marcha lo ostenta desde 2014 el Hublot MP05 “La Ferrari” con 50 días, que se almacena en 11 barriletes dispuestos de forma lineal para formar la columna vertebral del reloj. Tiene la caja en titano con PVD negro, su calibre es de cuerda manual invisible y solo se han fabricado 50 ejemplares numerados.

29


Panerai Luminor Base 8 Days.

Hublot MP-05 “La Ferrari”.

T

he power reserve is an especially useful complication on handwound mechanical watches because it shows the energy still to be released from the mainspring and translates it into hours or days. For a watch to function at a regular rhythm, it must be at least 30 per cent wound. Energy is generated in mechanical watches either manually, by winding them up, or automatically, thanks to the variations in the oscillating mass with wrist movement. It is stored in a spring placed inside a barrel with gear teeth. The length and thinness of the spring, and the efficiency of the rest of the mechanism, determine how long a watch will take to wind down. The record for the longest power reserve has been held since 2014 by the Hublot MP-05 ‘La Ferrari’, with 50 days of energy stored in 11 barrels arranged lineally so as to form the spinal column of the watch. It has a titanium case with black PVD and an invisible hand-wound calibre, and only 50 numbered pieces have been made. In 2012, Cartier shook the foundations of

30

watchmaking with the ID Two Concept Watch with 32-day power reserve, which ticks to the rhythm of the future owing to its high efficiency (it consumes 50 per cent less than any mechanical watch) and its energy storage (30 per cent greater). Its secret lies in its two ‘duolevel’ barrels with two fibreglass springs and its AirfreeTM technology, which creates a vacuum that prevents loss of energy consumption through friction. This year, in a limited edition of 50 timepieces, the Parisian firm has presented the Rotonde Tourbillon Chronograph 8 Days Power Reserve in 18-carat rose gold, with a manufactured hand-wound calibre and a price of € 164,000. In 2007, A. Lange & Söhne launched the surprising Lange 31, so-called because of its 31-day power reserve. Another great contribution was its constant-force escapement, which delivers energy in a uniform way. Richard Lange Perpetual Calendar ‘Terraluna’, one of this year’s novelties, has a 14day power reserve. Its hand-wound movement has a double barrel with a tension readjustment mechanism for unvarying amplitude and high accuracy. It comes in red gold (€ 188,100) or white gold (€ 189,100) versions with a solid silver dial. In 2005, Vacheron Constantin presented the Saint Gervais to mark its 250th anniversary. The watch broke records with the longest power reserve to date, 250 hours, with four barrels coupled to a tourbillon regulator and a perpetual calendar. In 2014, the firm released the Patrimony 14 Days Traditionelle Tourbillon (€ 336,600), which has a power reserve, as its name indicates, of two weeks. Its hand-wound calibre with tourbillon is distinguished with the Geneva Seal. The watches created by Panerai in the 1940s for the military were equipped with the Angelus SF 240 calibre, with a power reserve of 8 days. The firm took this as the inspiration for the first calibre of its own, the manually-wound P.2000, with GMT and 8-day power reserve with three barrels. One of this year’s novelties is the Luminor Base 8 Days, which beats to the rhythm of the hand-wound P.5000 calibre. This is made up of 127 components and has an 8-day


Vacheron Constantin Patrimony 14 Days Traditionnelle Tourbillon.

En 2012 Cartier revolucionó los cimientos de la relojería con el ID Two Concept Watch con 32 días de reserva de marcha, que late al ritmo del futuro por su alta eficiencia –consume un 50 por ciento menos que cualquier reloj mecánico– y su almacenamiento de energía, un 30 por ciento mayor. Su secreto son dos barriletes duolevel con dos muelles en fibra de vidrio y la tecnología AirfreeTM, que crea un vacío para evitar rozamientos y disminuir el consumo de energía. En edición limitada a 50 piezas, la firma parisina ha presentado este año el Rotonde Tourbillon Cronógrafo 8 días de reserva de marcha en oro rosa de 18 quilates con calibre manual de manufactura y un precio de 164.000 €. En 2007 A.Lange & Söhne sorprendió con el Lange 31, que bautizó así porque tiene una reserva de marcha de 31 días. Otra gran aportación fue su escape de fuerza constante que libera energía de manera uniforme. Richard Lange Calendario Perpetuo “Terraluna” es una novedad de este año y tiene una reserva de marcha de 14 días. Su movimiento de cuerda manual cuenta con doble barrilete con un mecanismo de reajuste de la tensión para una amplitud estable y una alta precisión. Se versiona con caja en oro rojo (188.100 €) o blanco (189.100 €) y esfera de plata maciza. En 2005, con motivo de su 250º aniversario, Vacheron Constantin presentó Saint Gervais, que rompió la barrera de los límites de la reserva de marcha con la mayor autonomía hasta el momento, 250 horas, con cuatro barriletes acoplados a un regulador tourbillon y a un calendario perpetuo. En 2014 lanza el Patrimony 14 Days Traditionnelle Tourbillon (336.600 €) que, como ya reseña en su nombre, tiene marcha para funcionar dos semanas. Su calibre de carga manual con tourbillon está distinguido con el Punzón de Ginebra. Los relojes que Panerai creó en los años 40 para los militares estaban equipados con el calibre Angelus SF 240 con una reserva de marcha de ocho días; en él se inspiró para crear su primer calibre propio, el P.2000, de carga manual con GMT y una autonomía de ocho días con tres barriletes.

Una de las novedades de este año es el Luminor Base 8 Days que palpita al ritmo del calibre P.5000, de cuerda manual, formado por 127 componentes y con una reserva de marcha de ocho días. Su caja es de acero pulido, la esfera blanca y un precio de 5.800 €. Jaeger-LeCoultre ha marcado importantes hitos en este campo. Fue la primera en presentar un reloj automático con indicación de reserva de marcha, el Powermatic, que equipó con el calibre automático LeCoultre 481. También dio un paso decisivo en 2007 con el calibre Dual Wing 380, concebido para relojes con complicaciones, con dos mecanismos independientes con su barrilete y muelle autónomos. Treinta años más tarde se superó con el calibre Dual Wing 381, en el que el módulo del reloj y sus complicaciones se alimentan de su muelle real. Este año ha lanzado el Master Grande Tradition à Quantième Perpétuel 8 Jours SQ, que con un mecanismo de cuerda manual tiene una autonomía durante ocho días. Irrumpe con caja de oro blanco de 42 mm y esfera granallada plateada sobre movimiento esqueletado y grabado con realce guilloché y

31


Jaeger-LeCoultre Master Grande Tradition à Quantième Perpétuel 8 Jours SQ.

32


power reserve. It has a polished steel case and white dial, and its price is € 5,800. Jaeger-LeCoultre has come up with some major landmarks in this field. It was the first firm to present an automatic watch with power reserve indicator, the Powermatic, which it fitted with the automatic LeCoultre 481 calibre. It took another decisive step in 2007 with the Dual Wing 380 calibre for watches with complications, which had two separate mechanisms with their own barrels and mainsprings. Thirty years later, it surpassed itself with the Dual Wing 381 calibre, in which the module of the watch and its complications are each fed by their own mainspring, leading to an unprecedented degree of exactitude for a complicated watch. This year, it has launched the Master Grande Tradition à Quantième Perpétuel 8 Jours SQ, whose hand-wound mechanism has a power reserve of 8 days. It appears in a limited edition of 200 timepieces with a 42 mm white gold case and silver-toned grained dial on a skeletonised movement, enhanced with guilloché engraving and translucent blue enamel. Its price is € 97,000. In 2011, Blancpain made its surprising contribution with a previously unseen method of indicating the power reserve. L-Evolution Tourbillon was a first because it showed a complication on a dial integrated directly with the oscillating mass it was connected to. This was a novelty because the indications are normally shown on either the dial or the mechanism. One day more than that is the power reserve of the new Villeret, which beats to the rhythm of an automatic mechanism. It is aesthetically sober, with a 42 mm ‘double pomme’ red gold case and a dial in Grand Feu enamel. Oris wants to celebrate its 110th anniversary in style, and has done so with the first mechanical calibre to have been wholly designed by the brand in the last 35 years. This is the 110 calibre with a 10-day power reserve, though equipped with a single barrel. It is innovative because the mainspring measures 1.8 m when extended but adapts to a single barrel without having to increase the size of the mechanism. Oris has patented the power reserve indicator. It comes in versions with a case in steel (€ 4,450) or rose gold (€ 11,900).

Oris. Blancpain Villeret.

esmalte azul translúcido en edición limitada de 200 piezas. Su precio es de 97.000 €. En 2011, Blancpain también aportó su granito de arena y sorprendió con una forma inédita de indicar la reserva de marcha. L-Evolution Tourbillon fue una primicia porque mostraba esta complicación en una esfera integrada directamente en la masa oscilante a la que está vinculada. Es novedoso porque habitualmente se indica o sobre la esfera o sobre el mecanismo. Una día más de autonomía tiene el nuevo Villeret, que palpita al ritmo de un mecanismo automático. Su estética es sobria con su caja de 42 mm de doublé pomme de oro rojo y la esfera en esmalte Gran Fuego. Oris quiere celebrar a lo grande su 110º aniversario y lo hace su primer calibre mecánico íntegramente desarrollado por la marca en los últimos 35 años. Se trata del Calibre 110 con una reserva de marcha de 10 días pero equipado con un único barrilete. Es innovador porque el muelle principal mide extendido 1,8 m, pero se ajusta en un único barrilete sin que haya tenido que aumentar el tamaño del mecanismo. Oris ha patentado la indicación de la reserva de marcha. Se versiona con caja de acero (4.450 €) y en oro rosa (11.900 €).

A.Lange & Söhne.

33


creadores creators Gerard Fernández a punto de saltar en paracaídas para participar en el concurso “Atrévete a dar el primer paso” de la firma de calzado MBT. Gerard Fernández about to jump in a parachute in the ‘Dare to Take the First Step’ contest, organised by the MBT show company.

34


creadores creators

GERARD FERNÁNDEZ creador de seguridad Es cofundador de Thelmet y diseñador de un casco de trabajo inteligente. He is the co-founder of Thelmet and designer of an ‘intelligent’ work helmet. POR BY ELENA LLAMAZARES

C

uando se abrió la puerta de la avioneta se quedó en blanco. Durante los 30 segundos de caída libre antes de que se abriese el paracaídas, Gerard Fernández, ingeniero industrial catalán y emprendedor de 31 años, debía resumir convincentemente su idea de negocio ávida de financiación ante una cámara. “Tuve suerte, se entendió bien y gané el premio”: 20.000 euros que en pocos meses se han traducido en cinco prototipos de un casco inteligente destinado a reducir la mortandad laboral y que en un año podría estar produciéndose industrialmente. Un dispositivo electrónico en su interior mide el ritmo cardíaco, el equilibrio entre humedad y temperatura, permite vincular su historial médico (patologías, alergias, etc.) y activar alertas por accidente. El casco es obra de Thelmet, una start up montada por Gerard y unos amigos que han echado “muchas horas y muchas ganas” al proyecto. El software lo desarrollan unos colegas en Silicon Valley, donde quieren abrir su segunda sede. Todos tienen sus trabajos y, cuando terminan sus jornadas, dedican parte de su tiempo a Thelmet sin cobrar una nómina por ello. Se trata de una apuesta de futuro a tres años durante los cuales buscarán financiación y probarán el producto. Ya lo han hecho en el Mobile World Congress con la empresa de prevención de riesgos laborales GSM, y están preparando una prueba piloto en una obra con 200 trabajadores de la constructora Rubau. A cambio, Thelmet garantiza a sus colaboradores ser de los primeros en tener el producto y con descuento. Estas sinergias son más importantes que el dinero. Si no funciona, no habrán perdido capital ni deberán devolver un crédito y tampoco habrán tenido que recurrir al crowdfounding (financiación colectiva), aunque no lo descartan. Del diseño del casco se ha hecho cargo Woodpeckers, la joven e innovadora empresa de la que es cofundador Gerard Fernández y donde se gana el salario como director creativo con clientes de la talla de Adidas, BMW y Panasonic.

creating security

W

hen the door of the small plane opened, he drew a blank. During the 30 seconds of free-fall before his parachute opened, Gerard Fernández, a 31-yearold Catalan industrial engineer and entrepreneur, had to convincingly make his business pitch for financing in front of a camera. “I was lucky: they understood it well and I won the prize,” 20,000 euros which in just a few months he has used to create five prototypes of a safety helmet aimed at reducing work-related deaths and which could be under production within a year. The electronic device inside the hardhat measures the heart rate and the humidity and temperature of the person wearing it, and even accesses his medical history (diseases, allergies, etc.). It will activate an alarm when there is an accident on the job. The helmet is the work of Thelmet, a start-up firm established by Gerard and some friends, who have spent “a lot of time and effort” on the project. While the headquarters is in Barcelona, the software was devised

by some colleagues in Silicon Valley, where these businessmen want to open a branch. All of them have their own jobs, but when they get off work they spend part of their time at Thelmet without pay. The idea is to dedicate three years to looking for more financing and to testing the product. They have already done much at the Mobile World Congress, thanks to the GSM risk prevention company, and they are preparing a pilot test on a site that employs 200 workers, run by the Rubau building firm. In exchange, Thelmet guarantees that its associates will be the first to receive the product, and at a discount: they feel that these synergies are more important than money. And if the plan doesn’t work, they will not have lost money and will not have to pay back a loan or rely on crowd founding, although they don’t rule this out. The helmet has been designed by Woodpeckers, a young, innovative firm that was co-founded by Gerard Fernández and where he works as creative director, with clients like Adidas, BMW and Panasonic.

35


creadores creators

VÍCTOR ULLATE bailar es raro, bailar es único

Uno de los mejores bailarines de las décadas de los años 60, 70 y 80, comparte su talento con los menos favorecidos. One of the best ballet dancers of the 1960s, 70s and 80s, he now shares his gift with less fortunate people. TEXTO TEXT REGINA BUITRAGO FOTO PHOTO DANNY CAMINAL

E

l baile es vivir. Hay que mostrar con generosidad su belleza en el escenario”, afirma el prestigioso bailarín, coreógrafo y director de espectáculos de danza, Víctor Ullate (Zaragoza 1947). Ullate, reconocido como uno de los bailarines con mayor proyección internacional de España, cimentó sólidamente su exitosa carrera. Dos maestros de lujo –María de Ávila y Antonio Ruiz Soler– y su permanencia, durante 14 años, como bailarín principal en el Ballet del Siglo XX, de Maurice Béjart, le forjaron como lo que fue y sigue siendo: un gran amante de la danza y de su enseñanza. Docencia y disciplina fueron y son sus directrices, tanto en su etapa como director del Ballet Nacional de España, como en la puesta en marcha de la escuela y compañía de ballet que llevan su nombre (en este último caso, concertada con el Ministerio de Cultura español) y la impartición de todo tipo de facetas tangenciales a la danza. En el inicio de este siglo XXI, una serie de reflexiones íntimas le impulsaron a legar su excelente herencia artística a las generaciones futuras, sobre todo a los niños con riesgo de exclusión social y procedentes de familias con escasos recursos económicos. Para ello creó en 2000 la Fundación para la Danza Víctor Ullate, cuyo objetivo es “la promoción del ballet clásico en todas sus facetas, así como la formación técnica y humana de bailarines sin recursos económicos”. Y como muestra de su espíritu solidario, entre otras colaboraciones, este pasado mes de marzo sus alumnos participaron en una gala benéfica para recaudar fondos para el movimiento “Todos somos raros, todos somos únicos” creado por las federaciones españolas de Enfermedades Raras y de Enfermedades Neuromusculares, y la Fundación Isabel Gemio, todas ellas implicadas en hacer visibles a los más de tres millones de españoles que padecen estas patologías y en promover la investigación de las mismas. Su gran calidad y entrega como bailarín y artista le han valido diversos reconocimientos como el Premio Nacional de Danza (1989), la medalla de oro al Mérito de las Bellas Artes (1996) o el Premio Max de las Artes Escénicas (2007), entre otros. Víctor Ullate es un solidario tenaz que regala lo mejor que tiene: su gran pasión por la danza.

dancing is strange, dancing is unique

D

ancing is life: one must generously exhibit its beauty on the stage,“ says the prestigious dancer, choreographer and director Víctor Ullate (Zaragoza 1947). Ullate, one of the most popular Spanish dancers on the international level, has had a solid career. Two master teachers –María de Ávila and Antonio Ruiz Soler– and 14 years as the principal dancer of Maurice Béjart‘s Ballet, made him what he was and still is: a great lover of dance who also loves to teach it. But then teaching and discipline have always been his watchwords, both as director of the Spanish National Ballet and at the school and company that bear his name, which works with the Spanish ministry of culture and deals with all facets of dance. At the beginning of the 21st century, he thought long and hard and decided to transmit his rich artistic talents to future generations, especially to children from disadvantaged

36

backgrounds. He thus created the Víctor Ullate Dance Foundation, “to promote all facets of classic ballet and the technical and human training of dancers who lack economic resources.” Last month, among other activities, his students took part in a gala performance to raise funds for the ‘We are all strange, we are all unique’ movement, created by the Spanish Federation for Rare and Neuromuscular Diseases and the Isabel Gemio Foundation. The aim is to support the more than three million Spaniards who suffer from these diseases and to promote research. Ullate has won many awards, among them the National Dance Prize (1989), the Fine Arts Gold Medal (1996) and the Max Theatre Prize (2007). Víctor Ullate expresses his solidarity through his greatest talent: his passion for dance.


creadores creators

37


creadores creators

JORGE DE HARO MALMBERG todos al agua

P

or las venas de este madrileño de 35 años corre sangre española y sueca. Aunque el negocio familiar estaba relacionado con las plantas de impresión, Jorge de Haro sintió la llamada del mar desde pequeño. Al principio fueron los paseos en la zodiac de sus padres ,“una embarcación importante en la época”, por la costa de Granada. Poco más tarde fueron los cursos de vela en Galicia y los días de navegación con sus tíos en aguas suecas. Los recuerdos y las experiencias de infancia y adolescencia fueron cimentando su vocación; por eso, al terminar sus estudios en el SEK, se fue a Southampton (Inglaterra), donde se graduó como ingeniero en Ship Science y cursó un máster en Yacht and Small Craft. Hizo prácticas en De Hoop y en la Bazán de Cartagena y, acabada la carrera, trabajó en los astilleros Northwind y Duarry, donde desarrolló la línea de neumáticas de grandes esloras. En 2004, atraído por la Copa América, llegó a Valencia para disfrutar del evento. Encontró un trabajo y cuando en 2007 concluyó la competición adquirió Navaltec, una cadena de tiendas dedicadas al servicio y a la venta de material para embarcaciones de recreo. En 2012 fue designado presidente del VLCBS (Valencia Boat Show). De Haro supo enseguida que organizar por primera vez un salón náutico era todo un reto: “Aunque históricamente es una plaza muy complicada creímos en el potencial de Valencia por su capacidad organizativa y por su situación geográfica equidistante de Baleares, Barcelona y Madrid”. También era consciente de que la náutica se encontraba en crisis y que las instituciones deberían incentivarla. “La náutica tiene el estigma de que es solo para una clase pudiente y, por lo tanto, se piensa que esa clase adinerada debe pagarla. Pero es un actividad que tiene niveles que podrían ser muy asequibles de no estar gravados por los tipos impositivos y las cargas de mantenimiento”. Por eso el Valencia Boat Show (24 al 28 de abril, Marina Juan Carlos I), trata de fomentar esta práctica, con entrada libre y múltiples actos programados para el público: “Involucramos a las federaciones y a los expositores para que organicen actividades en las que los asistentes pueden participar”. La fórmula funciona: en esta segunda edición estarán presentes un 25 por ciento más de expositores y se prevé que la afluencia de público se incremente en un 30 por ciento. Y lo hace en parte gracias a Jorge de Haro, un empresario que piensa que un emprendedor debe tener ambición, objetivos, método y una pequeña dosis de locura “porque son los sentimientos los que motivan a actuar”.

38

Este ingeniero de 35 años preside el Valencia Boat Show desde su primera edición. This 35-year-old engineer has been president of the Valencia Boat Show since its first edition. TEXTO TEXT MANUEL DE JESÚS FOTO PHOTO MARÍA TREVISAN ROSA


creadores creators

everyone in the water

T

his Madrid native is part Spanish and part Swedish. Although the family business had to do with printing plants, Jorge de Haro felt the call of the sea from an early age. At first this meant cruising in a Zodiac that his parents had on the coast of Granada, “an important craft at the time,” he says now. Later there were sailing classes in Galicia and days spent sailing with his uncles in Swedish waters. These experiences would cement his vocation, and when he finished his studies at the Kotska de Ciudalacampo School in Madrid, he went to Southampton (England) where he earned an engineering degree in Ship Science and a master’s in Yacht and Small Craft. He did training at the De Hoop shipyard in Holland and at the Bazán naval construction firm in Cartagena, in southeast Spain, then worked with the important North Wind and Duarry boat builders, where he developed a line of pneumatic launches. In 2004, attracted by the America’s Cup, he travelled to Valencia as a spectator. He found some work there, and in 2007 acquired Navaltec, a chain of shops dedicated to the sale and service of recreational yachting material. In 2012 he was named president of the VLCBS (Valencia Boat

Show). De Haro knew that organising a boat show for the first time would be a real challenge. “Although in the past it had been very complicated, we believed in the potential of Valencia based on its organisational capacities and because of its location, equidistant from the Balearic Islands, Barcelona and Madrid.” He was also aware of the fact that sailing was going through a crisis and that public institutions should help support it. “Sailing has a certain stigma in that many people think it is only for the wealthy classes, and that those classes should pay for it themselves. But it’s also an activity that could be much more accessible if it didn’t suffer from taxes and maintenance charges.” For this reason the Valencia Boat Show (24 to 28 April, Marina Juan Carlos I) tries so support sailing: entry is free and there are many events programmed for the public: “We try to get the different sailing federations and the exhibitors to organise events that visitors can take part in.” And the formula works: in this, his second edition, there will be 25 per cent more exhibitors than last year, and attendance is expected to be up 30 per cent. Much of this is thanks to Jorge de Haro, a businessman who feels that an entrepreneur should have ambition, goals and methods and be a little crazy, “because it is feelings that motivate us.”.

39


hoteles hotels

THE AMERICAN COLONY oasis en la bulliciosa Jerusalén EL HOTEL, PUNTO DE ENCUENTRO DE PALESTINOS, ISRAELÍES Y EXTRANJEROS, HA SIDO TESTIGO DE GRANDES ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS.

40


an oasis in bustling Jerusalem A MEETING POINT FOR PALESTINIANS, ISRAELIS AND FOREIGNERS, THIS HOTEL HAS BEEN THE SETTING FOR IMPORTANT HISTORICAL EVENTS. POR BY ANA ALBA

41


H

oratio y Anna Spafford vivían en Chicago (EEUU), pero tras un naufragio en el que perdieron a cuatro hijas y la muerte de su hijo por escarlatina, se trasladaron a Jerusalén junto a miembros de la iglesia cristiana a la que pertenecían. En 1881 se instalaron en la Ciudad Vieja de Jerusalén, donde la población palestina los llamaban “los americanos”. El grupo fue creciendo y compró una villa, situada entonces en pleno campo, que pertenecía al palestino Rabbah Daoud Amin Effendi El Husseini, quien la construyó para él y sus cuatro esposas. Al poco tiempo de instalarse los americanos, la mansión pasó a conocerse popularmente como colonia americana y hoy es el Hotel The American Colony. Los muros de piedra de este establecimiento de cinco estrellas, el más pintoresco de la ciudad, desprenden historia y conservan “la autenticidad del ambiente árabe palestino”, afirma su director general, el suizo Thomas Brugnatelli. Empezó a funcionar oratio and Anna Spafford were living in Chicago (USA), but after a como hotel en 1902, cuando el barón shipwreck in which they lost four daughters, and the death of their son Ustinov, dueño del Park Hotel de Jaffa from scarlet fever, they moved to Jerusalem with other members of (entonces Palestina) y abuelo del actor their Christian church. In 1881, they lived in the Old City of Jerusalem, Peter Ustinov, pidió a los americanos que where the Palestinian population called them “the Americans.” The group hospedaran a unos clientes. grew in size and bought a villa, which at the time was in the middle of the Desde 1980, la gestión del hotel está countryside, that belonged to a Palestinian named Rabbah Daoud Amin Effendi en manos suizas, aunque sus propietaEl Husseini, who had built it for himself and his four wives. Shortly after the rios son aún los Spafford. El hecho de Americans occupied it, the mansion came to be known as the American colony, que no pertenezca ni a palestinos ni a and today it is the Hotel American Colony. israelíes ayuda a mantener “su espíritu The stone walls of this five-star establishment, the most colourful in the city, are full de neutralidad y su condición de lugar of history, and preserve “the authentic Arab-Palestinian ambience,” according to the de encuentro de todas las comunidirector general, Thomas Brugnatelli, from Switzerland. It began functioning

H

42


43


El patio, la piscina y un grupo de americanos en el patio, en 1920. En la página siguiente, Guillermo II de Alemania pasa junto al American Colony durante su visita de estado a Jerusalén, en 1898. The patio, the swimming pool, and a group of Americans in the patio in 1920. Following page: Wilhelm II of Germany passes the American Colony on his 1898 state visit to Jerusalem.

dades. Aún es un sitio en el que se puede debatir”, destaca Brugnatelli. El American Colony, situado en el este de Jerusalén –la parte de la ciudad donde viven los palestinos, ocupada por Israel desde 1967–, es punto de reunión de diferentes ONG, periodistas, políticos, artistas y escritores. Se puede tomar un café en su hermoso patio junto al ex primer ministro británico, Tony Blair, que lidera el Cuarteto de Oriente Medio para facilitar un acuerdo entre palestinos e israelíes. El Cuarteto ocupó 20 habitaciones del hotel durante cuatro años. En alguna mesa del patio se sentó Lawrence de Arabia con Lowell Thomas, el periodista que dio a conocer las aventuras del mítico oficial inglés en la

44

as a hotel in 1902, when baron Ustinov, the owner of the Park Hotel in Jaffa (then Palestine) and the grandfather of actor Peter Ustinov, asked the Americans to provide lodging for some of his guests. Since 1980, the management of the hotel has been in Swiss hands, although its owners are still the Spaffords. The fact that it is not owned by either Palestinians or Israelis helps maintain “its spirit of neutrality and its position as a meeting place for all the communities,“ says Brugnatelli. “It’s a place where it is still possible to debate.” The American Colony, located in eastern Jerusalem –the part where the Palestinians live and occupied by Israel since 1967– is a meeting point for different NGOs, journalists, politicians, artists and writers. You can have a coffee on its beautiful patio next to former British primer minister Tony Blair, who heads the Quartet on the Middle East that seeks a peace accord between Palestinians and Israelis. The Quartet has occupied 20 rooms in the hotel for four years. At one of the tables in the patio, Lawrence of Arabia sat with Lowell Thomas, the American journalist who made famous the adventures of this mythic British army officer during World War I. In the Arab-Israeli war of 1948, following the creation of the State of Israel, the flag of the Red Cross flew over the building, which had been damaged by gunfire and bombs: it was turned into a field hospital.


I Guerra Mundial. En la guerra árabe-israelí de 1948, tras la creación del Estado de Israel, ondeó en el edificio –dañado por disparos y bombardeos– la insignia de la Cruz Roja y se convirtió en hospital de campaña. Pero los personajes famosos con los que es posible toparse ahora poco tienen que ver con la guerra. Entre ellos están el actor Robert de Niro, el cantante de U2, Bono, y el presidente de la Uefa, Michel Platini. Aunque los VIPS del American Colony son discretos. El hotel no cierra por el capricho de un famoso ni suele hospedar a jefes de Estado con séquitos de seguridad que obligan a cortar calles. Estos suelen alojarse en el oeste de Jerusalén –la parte israelí, donde se celebran las reuniones oficiales–, aconsejados por las autoridades israelíes, que no ven con buenos ojos que se pernocte en zona palestina. En el American Colony, que posee un valioso archivo fotográfico, duermen asesores influyentes y en su glamuroso jardín tienen lugar los encuentros extraoficiales acompañados por un buen Martini. En este oasis de calma en una ciudad bulliciosa no hay arcos de seguridad, como en los hoteles del oeste, porque “es el lugar más seguro de Jerusalén”, asegura Brugnatelli. Es el único donde se puede comer cerdo y los turistas –principalmente estadounidenses y europeos, con los españoles en un puesto destacado– encuentran aquí el confort de un hotel de lujo con habitaciones de ensueño, a unos precios más asequibles y a solo 10 minutos a pie de la Ciudad Vieja. But the most famous people one can encounter here have little to do with war. Among them are actor Robert de Niro, U2 lead singer Bono, and UEFA president Michel Platini. But the VIPS at the American Colony are discreet. The hotel is never shut to indulge the whims of somebody famous, nor does it offer rooms to heads of state with security entourages that would necessitate blocking off streets. The statesmen tend to stay in West Jerusalem –the Israeli part, where official meetings are held– and are advised by Israeli authorities, who don’t much approve of people spending the night in the Palestinian zone. The American Colony, which has a valuable photographic archive, is home to influential political advisors. Its glamorous garden is the setting for extra-official events accompanied by a good dry martini. In this oasis of calm in a bustling city there are none of the security arches common in Western hotels, “because it is the safest place in Jerusalem,” says Brugnatelli. It is the only place serving pork, and the tourists –principally Americans and Europeans, including a considerable number of Spaniards– find the comfort of a luxury hotel with fabulous rooms at reasonable prices, just a ten-minute walk from the Old City.

45


gourmet gourmet

BULLIPEDIALAB otra revolución gastronómica EL RESTAURANTE ELBULLI CERRÓ EN 2011 Y AHORA FERRAN ADRIÀ ABRE LAS PUERTAS DEL NUEVO LABORATORIO DE INNOVACIÓN GASTRONÓMICA. POR BY SILVIA CASTILLO

F

another culinary revolution THE EL BULLI RESTAURANT CLOSED IN 2011, AND NOW CHEF FERRAN ADRIÀ HAS OPENED A NEW LABORATORY FOR GASTRONOMICAL INNOVATION.

errran Adrià se define como “un cocinero que no fue a la Universidad”. Y, sin embargo, llegó a ser el mejor del mundo y revolucionó la historia de la gastronomía desde elBulli. Explica que “en los dos últimos años hemos trabajado muchísimo en Bullipedia. Para ordenar la información nos hemos visto obligados, en primer lugar, a decodificar el genoma del proceso gastronómico. Después de identificar los grandes grupos (productos, técnicas, tecnología, elaboraciones intermedias, técnicas de servicio, etc.), ahora estamos clasificando las familias. Por ejemplo, tenemos identificados más de 2.800 productos no elaborados”. La Gran Enciclopedia de la Historia de la Alimentación, la Cocina y la Gastronomía estará a disposición de cualquier persona a través de Internet, gracias a Telefónica, el partner tecnológico. La estructura del catálogo general ha sido concebida por los 15 miembros del equipo de elBullifoundation, ayudados por biólogos, botánicos y científicos de diversas disciplinas. Construir esa gigantesca base de datos es la misión de BullipediaLab, el complejo ubicado en Barcelona. Ferran Adrià cuenta que “es un espacio alquilado por elBullifoundation. A finales de mayo ya estaremos trabajando todo el equipo al

46


47


completo: entre 70 y 80 personas, que se van a incorporar gradualmente. Bullipedia está centrada en la alta gastronomía occidental. Ahora bien, si alguien en China quiere hacer una Bullipedia de la cocina asiática, perfecto. Es una herramienta que se podrá utilizar en cualquier parte del mundo”. Gracias a esta investigación exhaustiva se podrá comprobar que un alimento puede ser fruta o verdura en función de su uso en distintos países, al tiempo que se podrán consultar sus propiedades o cuántas elaboraciones se han documentado a través del avance de las civilizaciones. BullipediaLab supone el arranque de elBullifoundation, cuya estructura tiene otras dos divisiones: Bulli DNA y Bulli 1846, ambas localizadas en Cala Montjoi (Girona). El primero será el taller de creatividad y el segundo el museo que recreará la historia del restaurante a través de los 1.846 platos que lo convirtieron en una referencia mundial. “Calculamos que la apertura de elBullifoundation será a finales de 2015 y los tres proyectos estarán en funcionamiento a principios de 2016”, anuncia Ferran Adrià, a quien no le gustan las etiquetas de genio o visionario, porque se considera una persona normal. Desde esa humildad nos deja adivinar que ya está liderando una nueva revolución en creatividad.

F

En busca del ADN de la cocina. In search of the culinary DNA.

erran Adrià calls himself “a chef who didn’t go to university.” And yet he became the best in the world and revolutionised the history of cuisine from his El Bulli restaurant in Catalonia. He explains that “in recent years we’ve worked a great deal on Bullipedia. To order all the information, we first had to decode the genome of the gastronomic process. After identifying the large groups –products, techniques, technology, intermediate steps, service techniques, etcetera– we’re now classifying the families. For example, we have identified more than 2,800 non-elaborated products.” The Great Encyclopaedia of Food, Cooking and Gastronomy will be available to anyone via Internet, thanks to Telefónica, the technological partner. The structure of the general catalogue was devised by the 15 members of the

48

elBullifoundation team, with the help of biologists, botanists and scientist in different disciplines. Constructing that giant data base is the mission of BullipediaLab, a complex located in Barcelona. Ferran Adriá says that is “a space rented by elBullifoundation. At the end of May the whole team will be working: between 70 and 80 people, who will come on board gradually. Bullipedia


concentrates on Western haute cuisine. But if someone wants to make a Bullipedia of Asian food, well that’s just perfect. It is a tool that can be used in any part of the world.” Thanks to this exhaustive research, it will be possible to check if some food is fruit or vegetable depending on how it is used in different countries. At the same time, its properties can be consulted or we can see how many

different recipes have been used to prepare it over the centuries. BullipediaLab marks the beginning of the elBullifoundation, which has two divisions: Bulli DNA and Bulli 1846, both located in Cala Montjoi, in Girona province. The former will be the creative workshop, and the latter will be a museum that recreates the history of the restaurant through the 1,846 dishes that made it a world leader. “We calculate that elBullifoundation will open at the end of 2015, and that the three projects will be working by the beginning of 2016,” says Ferran Adriá, who doesn’t like being labelled a genius or a visionary, because he considers himself a normal person. It’s exactly that humility that reveals he is leading a new revolution in culinary creativity.

49


lenguaje vanguardista avant-garde language 50


planeta común

A common planet

diseñadoras / designers

AMAYA ARZUAGA

POR BY CLAUDIA BORONAT

HA SIDO GALARDONADA CON EL PREMIO NACIONAL DE MODA 2013. ES LA PRIMERA MUJER Y LA PROFESIONAL MÁS JOVEN EN RECIBIR EL GALARDÓN.

IN 2013 SHE BECAME THE FIRST WOMAN AND THE YOUNGEST PROFESSIONAL TO WIN SPAIN’S NATIONAL FASHION PRIZE.

A Amaya Arzuaga (Lerma, 1970) nunca le han n importado mucho los galardones, pero el Premio Nacional de Moda 2013 le ha hecho muy feliz. Se siente muy agradecida y explica que los premios, más que puertas, “abren desfiles”. Sus creaciones han desfilado en las pasarelas de Madrid, Barcelona, Londres, Milán, Nueva York, París y el pasado mes de enero en la Fashion Week de Hong-Kong. Es una de las diseñadoras españolas con mayor proyección internacional y llama la atención por el lenguaje vanguardista de sus diseños. A ella no le gusta definir su estilo ni tampoco a sí misma: “Intento ofrecer algo diferente y nuevo en cada colección sin perder mi identidad y espero que mi estilo sea personal y aporte algo”, asegura. Cursó estudios de Diseño de Moda en la Universidad Politécnica de Madrid, pero la moda está presente en su vida desde pequeña. Creció entre las telas del taller de costura de su madre. Cuando estaba en el colegio era incluso la envidia de sus amigas; viajaba a ferias de moda en París con su progenitora y volvía con ropa muy diferente. Amaya Arzuaga también ha vivido rodeada de barricas. Su padre produce un vino que tiene como nombre el apellido familiar. Florentino Arzuaga le inculcó el amor por los caldos y no podía extrañar que la diseñadora sacara también su propio vino: “Amaya Arzuaga colección,

51


Ribera del Duero”, por supuesto, un vino de diseño. “Son dos mundos muy interesantes que, además, maridan muy bien”, comenta esta diseñadora burgalesa que para algunas de sus prendas ha buscado la inspiración en el néctar de la vid. En 1994 Amaya Arzuaga eligió el salón Prêt-à-Porter de París para lanzar su primera colección. Recuerda que los primeros años fueron “fáciles, inconscientes y sorprendentes. Al principio, todo era ilusión y cualquier cosa que consiguieras era especial, pero con los años es más difícil seguir evolucionando”. Su debut en París fue todo un éxito pues cumplió su objetivo: vender. Un año después hizo su primer desfile y desde entonces no ha parado. En la actualidad tiene dos líneas de ropa femenina, Amaya Arzuaga y AA de Amaya Arzuaga, y una colección de ropa de cama –Amaya Arzuaga Inside–, además de zapatos. La diseñadora exporta el 80 por ciento de su producción y sus creaciones se venden en 37 países. En España cuenta con 200 puntos de distribución. En su colección AA de Amaya Arzuaga para la primavera/verano 2014 la diseñadora se ha inspirado en las mariposas, los murciélagos y en el polifacético artista Max Bill. Mezcla materiales y su apuesta son los vaciados, las superposiciones, las asimetrías, la volatilidad y los volúmenes. Sus siluetas tienen gran dinamismo y la paleta de colores se nutre del negro, blanco, naranja, buganvilla, coral y gris humo.

A

maya Arzuaga (Lerma, 1970) has never paid much attention to awards, but the 2013 National Fashion Prize has made her very happy. She says she is grateful and explains that such recognition, rather than opening doors, “opens fashion shows.” Her creations have been seen on catwalks in Madrid, Barcelona, London, Milan, New York, Paris and, last January, at the Hong Kong Fashion Week. She is one of the Spanish women designers with the greatest international popularity, in part for the vanguard style of her creations. Yet she is reluctant to define style or even herself. “I try to offer something new and different in each collection, without losing my identity, and I hope that my style is personal and makes a contribution”, she says. Arzuaga studied design at the Madrid Polytechnic University, but fashion has been a part of her life since childhood. She grew up among the fabrics at her mother’s workshop, and at school was the envy of her girlfriends: she travelled to fashion fairs in Paris and came back with very special clothes. Amaya Arzuaga has also lived among wine vats: her father produces the wine that bears the family name. Florentino Arzuaga instilled in her a love of wine, and so it’s not surprising that she has created her own wine, ‘Amaya Arzuaga Collection, Ribera del Duero’ –and naturally it’s a ‘designer wine.’ “These are two very interesting worlds that also go together well,” she says. For some of her creations, this designer from Burgos has sought inspiration in the products of the vine. In 1994 Amaya Arzuaga chose the Paris Prêt-à-Porter Fashion Week to launch her first collection. She recalls that those first years were “easy, unconscious and surprising. At the beginning there was so much excitement, and whatever you achieved was special, but with the passing years it’s harder to keep developing.” That Paris debut was a complete success because she achieved her aim: to sell. A year later she made her first fashion parade and since then she hasn’t stopped. At present she

52

has two lines of women’s clothes, Amaya Arzuaga and AA de Amaya Arzuaga, in addition to a bedroom furnishing collection -Amaya Arzuaga Inside- and shoes. The designer exports 80 per cent of her production, and her creations are sold in 37 countries. In Spain there are 200 sales points. In her AA de Amaya Arzuaga collection for spring/summer 2014, the designer has taken inspiration from butterflies, bats, and the versatile artist Max Bill. It mixes materials and stresses vacuums, overlapping, asymmetry, volatility and volumes. The silhouettes are dynamic and the colours range from black, white and orange to bougainvillea, coral and smoky grey.



planeta común

A common planet

diseñadoras / designers signers

ALESSANDRA FACCHINETTI TEXTO TEXT CLAUDIA BORONAT FOTOS PHOTOS PIER PAOLO FERRARI

SU PRIMER TRABAJO PARA LA FIRMA ITALIANA TOD’S COSECHÓ EXCELENTES CRÍTICAS. AHORA, SU COLECCIÓN YA DESFILA POR LA PASARELA URBANA. HER FIRST WORK FOR THE ITALIAN FIRM TOD’S RECEIVED EXCELLENT REVIEWS. NOW HER COLLECTION IS ON URBAN CATWALKS.

La diseñadora italiana se ha incorporado este mes a Tod’s como directora ctora creativa de la colección femenina. Tras su fichaje, el presidente del grupo Diego Della Valle destacó su gran talento, su pasión por el detalle y su dedicación a la investigación de materiales y de la fabricación. Su debut para la firma tuvo lugar en la Semana de la Moda de Milán, en septiembre de 2013, con la colección de prêt-à-porter primavera/verano 2014. Obtuvo gran respaldo de la crítica. Alessandra Facchinetti nació en Bérgamo en 1972 y estudió arte, escultura y arquitectura. Durante su adolescencia se sintió atraída por el mundo de la moda, por lo que completó su formación en el Instituto Marangoni de Moda y Diseño de Milán. Tiene dilatada experiencia en firmas de prestigio. Su primer trabajo fue para MiuMiu, marca a la que se incorporó en 1994 como diseñadora y coordinadora. En el 2000 fue fichada por el Grupo Gucci como directora de diseño de la colección prêt-à-porter. Allí tuvo que hacer frente a su primer gran desafío. Tras trabajar tres años en colaboración con Tom Ford, fue nombrada su sucesora cuando el gran diseñador se retiró definitivamente. Fue la mujer de confianza de Ford y los más fanáticos no le perdonaron que ocupara su puesto. Cuando abandonó Gucci lanzó, en 2006, Gamme Rouge para Moncler y después, en 2008, comenzó su andadura en la Maison Valentino. Aquí también fue la en-

54

T

his month Italian designer Alessandra Facchinetti joined Tod’s as creative director for the women’s collection. When announcing this, group president Diego Della Valle stressed her great talent, her passion for detail, and her dedication to carrying out research into materials and manufacturing processes. Her debut for the firm came at the Milan Fashion Week, in September of 2013, presenting the 2014 spring/summer prêt-à-


estilo femenino y grĂĄďŹ co a feminine, graphic style 55


cargada de suceder a otro gran mi mito del mundo de la moda, Valentino Garavani, que dijo adiós ad tras 45 años en de Hollywood los que fue el diseñador fetiche de estrellas estr y de la realeza europea. personal y para ello se En 2010 afrontó su primer proyecto per Uniquesse, una colección asoció con la marca Pinko. El fruto es Uniq exclusiva para el mercado online. que no tiene Facchinetti es una diseñadora versátil v una musa o inspiración concreta. “Nunca sigo el conc mismo concepto –asegura–. –asegura– Las ideas y las referencias cambian gracias a la intuición de cada momento”. Para su cole colección femenina de Tod’s se ha inspirado en una u mujer a la que le gusta viajar. Define su eestilo personal como “femenino y gráfico”. Para Facchinetti , el lujo en la moda significa “saber elegir” y sign

el Made in Italy es “una estética a través de los filtros de la tradición y la artesanía”. Alessandra Facchinetti se unió a Tod’s tras varios encuentros con Diego Della Valle en los que se establecieron unos lazos de confianza mutua y se logró una visión común del proyecto. Por esta razón no dudó en apostar por una marca que ella describe como “una forma contemporánea de ser atemporal con una calidad bien dirigida”. Como directora creativa de la marca conduce a un equipo de unas 20 personas con base en Milán, aunque viaja continuamente a Le Marche para supervisar la evolución de cada producto.

porter collection, co which received great approval from the critics. Alessandra Facchinetti was born in Bergamo in 1972 and studied art, sculpture Fa and architecture architecture. As a teenager she was attracted to the world of fashion, and completed her sstudies at Milan’s Marangoni Institute of Fashion and Design. Facchinetti has had considerable experience at prestigious fashion firms. Her first work was for MiuMiu, which she joined in 1994 as designer and coordinator. In Mi 2000 she signed signe up with the Gucci Group as design director for the prêt-à-porter collection. It was wa there that she met her first great challenge: after working for three years with Tom Ford, she was chosen to succeed the great designer when he made his definitive ret retirement. Some fanatics never forgave her for occupying his position. After Facchinett Facchinetti left Gucci, in 2006 she launched Gamme Rouge for Moncler, and in 2008 began beg her service at Maison Valentino. And here again she succeeded another mythic fashion figure, Valentino Garavani, who was saying goodbye after 45 years of being the th favourite with Hollywood stars and European royalty. In 2010 Facchinetti took on her first personal project, with the Pinko brand. The Facchin Uniquesse, an exclusive collection for the online market. result was Uniq Facchinetti is a versatile designer without any special muse or concrete inspiration. ““I never follow the same concept,” she says. “The ideas and references cchange on the spur of the moment.” For her Tod’s women’s collection she has taken inspiration from women who like to travel. Her strong po point is her determination, and she defines her personal style as “feminine and graphic”. For Facchinetti, luxury fashion means “knowing “femini how tto choose”, and Made in Italy is “an aesthetics achieved through tradition and craftsmanship.” tradi Alessandra Facchinetti joined Tod’s after several meetings with Ales Diego Die Della Valle in which they established some bonds of confidence and agreed on their vision for the project. That’s why she con had no hesitation in making a commitment to a brand that she describes describ as “a contemporary way of being timeless through careful quality.” As creative director of the brand, she heads a team of 20 people in Milan, although she travels continually to the Marche region to supervise al the development developme of each product.

56


PUBLIRREPORTAJE

Recruiting Erasmus por PeopleMatters www.recruitingerasmus.com / Síguenos en

Recruiting Erasmus: talento internacional

Y

a se ha convertido en el más prestigioso portal de empleo para estudiantes internacionales en Europa. Recruiting Erasmus es un proyecto innovador de la consultora PeopleMatters que pone en contacto a empresas con universitarios españoles que estudian fuera de nuestras fronteras y con estudiantes extranjeros que vienen a España. Se trata de una iniciativa única e innovadora que, aunque surge de la empresa privada bajo el liderazgo de la consultora PeopleMatters, rápidamente ha sido capaz de encajar con el sector directamente implicado en este tipo de programas de movilidad internacional como es el mundo universitario,

convirtiéndose en la actualidad en un programa mixto con participación pública y privada, Universidad y Empresa. Es una iniciativa pionera que no existe en el resto de Europa y muy probablemente se acabará haciendo extensible a otros países en próximos cursos. Durante las seis ediciones del programa Recruiting Erasmus empresas de primer nivel y de diferentes sectores de actividad han participado como socios, beneficiándose de la base de datos de estudiantes internacionales para invitarles a participar en sus procesos de selección, así como de la campaña de comunicación realizada en distintos medios especializados, en la web del programa y en redes sociales; Face-

book, Twitter, YouTube, Linkedin, etc. En el programa Recruiting Erasmus participan grandes compañías punteras en sus respectivos sectores que comparten el objetivo de incorporar en sus equipos a jóvenes con talento, buen historial académico y ganas de iniciar una ambiciosa trayectoria profesional. La identificación de estudiantes con experiencia internacional permite localizar profesionales cualificados, mentalizados y preparados para un mundo global interconectado. Estos jóvenes se sienten cómodos a la hora de trabajar con personas de otras culturas, tienen menor resistencia a cambiar de residencia y suelen querer repetir la experiencia, por lo que muchos de ellos acep-

tarían un trabajo para irse a otro país, aspecto este importante si tenemos en cuenta que, con la crisis económica actual, muchas empresas están optando por la internacionalización para compensar la caída de la cifra de negocio en España. A través de la web del programa (recruitingerasmus.com) los estudiantes con experiencia de estudios o prácticas internacionales podrán entrar en contacto con las empresas participantes: AbbVie, Airbus Group, ALDI, BBVA, Crédito y Caución, everis, Gas Natural Fenosa, HEINEKEN España, Ikea, Inditex, Janssen, Lidl, Microsoft, MSD, Prosegur, Red Eléctrica de España, Santander y Steelcase.

Recruiting Erasmus: international talent

I

t has become the most prestigious site in Europe for the employment of international students. Recruiting Erasmus is an innovative project of the PeopleMatters consulting firm that puts companies in contact with Spanish university students who are studying outside Spain and with foreign students coming to Spain. It is a unique, innovative programme that, while it came about through a private firm led by PeopleMatters, has rapidly fit into the sector of university programmes for international mobility. At present, Recruiting Erasmus enjoys both public and private support,

from University and Business. It is a pioneering initiative that doesn’t exist in the rest of Europe, and it may very well end up reaching other countries in coming years. During the six years Recruiting Erasmus has been running, leading companies in different sectors have participated as members, thus taking advantage of the data base on international students and inviting them to take part in the firms’ selection processes. The communications campaign uses different specialised media as well as websites and social networks: Facebook, Twitter, YouTube, LinkedIn, etc. Taking part in the

Recruiting Erasmus programme are large companies that are the leaders in their fields. They share the aim of recruiting youngsters with talent, a good academic record, and a willingness to begin an ambitious professional career. By identifying students with international experience, it is possible to find young professionals who are well qualified and have the right mind set to work in a world that is globally connected. These young people feel comfortable when working with people of other cultures, are less resistant to changing their place of residence, and tend to want to repeat the experience. As a result, many will choose

a job that entails moving to another country, something that is important if we take into account that in the current economic crisis, many firms are opting for internationalisation to compensate for declining business in Spain. By means of the programme’s website (recruitingerasmus.com), young people who have worked or studied overseas can contact the participating companies: AbbVie, Airbus Group, ALDI, BBVA, Crédito y Caución, everis, Gas Natural Fenosa, HEINEKEN España, Ikea, Inditex, Janssen, Lidl, Microsoft, MSD, Prosegur, Red Eléctrica de España, Santander and Steelcase.


tecno tech

PARA DISFRUTAR FOR ENJOYING LLEGA EL SOL Y LAS TEMPERATURAS CÁLIDAS. ES UN BUEN MOMENTO PARA PENSAR EN CÓMO EQUIPARSE PARA DISFRUTAR DEL OCIO CON LA TECNOLOGÍA, AUNQUE SIN OLVIDARSE DE LOS NEGOCIOS.

THE SUN AND THE WARM TEMPERATURES ES MAKE THIS THE IDEAL TIME TO THINK ABOUT BOUT ENJOYING LEISURE THROUGH TECHNOLOGY, OGY, Y THOUGH WITHOUT FORGETTING BUSINESS. ESS.

POR BY MANUEL ARENAS

La tecnología más avanzada en patines The most advanced skating technology Rollerblade está siempre a la cabeza de la innovación en patines en línea. Este modelo está pensado para los entusiastas del patinaje que busquen un equipamiento capaz de sacar el máximo partido de cada movimiento. Cómodos, fáciles de poner y quitar, con ruedas de 100 mm y guía y rodamientos excepcionales, están listos para patinar la calle. Precio: 248,86 € (Amazon) www.rollerblade.com

Rollerb Rollerblade is always at the forefront in inline skates. This of innovation inno model is aimed at skating enthusiasts looking for equipment that makes the most mo of every movement. Comfortable and easy to put on and Comfo off, they are ready to hit the take off with their 100 mm wheels street w frame and bearings. and exceptional ex Price: € 248.86 (Amazon)

Para la cámara del iPhone For the iPhone camera La cámara del iPhone 5s y también la del iPhone 5 son toda una referencia en el segmento de terminales móviles. Este accesorio 4 en 1 ofrece ópticas de tipo gran angular, ojo de pez, macro 10x y macro 15x ampliando su potencial creativo. La funda Quick-Flip integra un disparador, soporte para trípode y flash. Precio: 99,95 € www.olloclip.com

58

The camera of the iPhone 5s, and also that at of the iPhone 5, are benchmark products in the mobile terminal segment. This 4 in 1 accessory offers ffers wideangle, fish-eye, macro 10x and macro 15xx lenses, broadening your creative potential. The Quick-Flip case also has an integrated shutter releasee and a tripod and flash support. Price: € 99.95


Una tableta que as aspira a ser portátil A tablet that want wants to be a laptop La convergencia entre entr tableta y portátil ha dado un paso más con el Galaxy NotePRO. Con las últimas tecnologías de comunicaciones, pantalla de tecnología 2.560 x 1.600 píxeles capaz de albergar hasta cuatro apps a la vez, cámara, lápiz S-Pen, batería de 9.500 mAh y hasta 10 horas de autonomía. Precio: 849 € auto www.samsung.es

Tablets and laptops take a step further towards convergence with the Galaxy NotePRO. It has the latest communications technologies, a 2,560 x 1,600 pixel screen capable of running up to four apps at a time, a camera, an S-Pen, a 9,500 mAh battery with a power reserve of up to 10 hours. Price: € 849.

Siempre protegido Constant protection Si se piensa en el deporte de aventura, una de las mayores preocupaciones es qué hacer con el equipo fotográfico. Esta mochila está certificada como IPX7, de modo que puede flotar, sumergirse y afrontar actividades acuáticas. Precio: 296,50 € (Amazon) www.lowepro.com. In adventure sports, one of the greatest worries is what to do with photographic equipment. This backpack is IPX7 certified, meaning it can float, be submerged and withstand activities in the water. Price: € 296.50 (Amazon)

Solución para los problemas de almacenamiento The solution to storage problems En los dispositivos móviles, uno de los problemas más comunes es la falta de almacenamiento si se hacen fotos y vídeos o se almacenan contenidos multimedia. Con este accesorio tendrá nada menos que 64 GB adicionales en un formato que además es una llave USB convencional para compartir contenidos con otros ordenadores de un modo sencillo y rápido. Usa conexión WiFi y tiene batería de hasta cuatro horas. Precio: 100 € ((Pixmanía)) www.sandisk.com

One of the most common problems on mobile devices is the lack of storage space if photos or videos are taken and multimedia contents are saved. With this accessory, you have no less than an extra 64 GB in a conventional USB stick format that allows contents to be shared with other computers quickly and simply. It uses a WiFi connection and its battery lasts up to 4 hours. Price: € 100 (Pixmanía)

59


reportaje feature

El fot贸grafo Cartier-Bresson, con una Leica Photographer Cartier-Bresson with a Leica.

60


ANIVERSARIO DE LEICA ANNIVERSARY OF LEICA POR BY JULIO FERNÁNDEZ

una leyenda

a legendary brand

EN 2014 SE CUMPLEN 100 AÑOS DE LA PRIMERA CÁMARA LEICA. PARA CELEBRARLO, LA COMPAÑÍA REALIZARÁ NUMEROSOS EVENTOS Y LANZARÁ DOS EDICIONES ESPECIALES DE SUS CÁMARAS.

IN 2014, IT HAS BEEN 100 YEARS SINCE THE FIRST LEICA CAMERA. TO CELEBRATE, THE COMPANY IS ORGANISING NUMEROUS EVENTS AND RELEASING TWO SPECIAL CAMERAS.

H

ay un antes y un después en la historia de la fotografía con película. El antes está representado por pesadas cámaras de deficiente calidad de imagen. El después, por la pequeña cámara de bolsillo Ur-Leica, que mejoró notablemente la calidad de sus antecesoras. La persona que hizo posible esa transformación fue Oskar Barnack, empleado de Leitz Werke Wetzlar (Leica). Gran aficionado a la fotografía y asmático, Barnack soñaba con reducir el tamaño de las cámaras para poder hacer fotos sin sufrir ataques de asma. Perseguía una idea que compartía con su círculo más cercano: “Negativo pequeño, gran fotografía”. Fruto de esa ‘obsesión’ nacía en 1914 la Ur-Leica, ‘Liliput’, como la llamaba el propio Barnak, la primera cámara 35 mm de esta marca centenaria. Pronto su portabilidad la convirtió en la elegida por reporteros, fotógrafos y corresponsales de guerra. Con la nueva Leica también quedaban atrás las pesadas placas de vidrio dando paso a los ligeros carretes de 35 mm utilizados en el cine. TESTIGO DEL SIGLO XX Las cámaras Leica han sido testigo de los principales acontecimientos de la historia reciente a través de su estrecha relación con el fotoperiodismo. En ese sentido,

61


debido al paréntesis de la Primera Guerra Mundial, la Ur-Leica se empezó a comercializar en 1925 en la Feria de Leipzig (Alemania). Ese mismo año se vendieron 1.000 cámaras, siete años después se fabricaron hasta 90.000 Leicas y para 1961 esa cifra llegaba al millón, lo que refleja el meteórico éxito de la marca alemana, que ya en la segunda mitad del siglo XX era un objeto de deseo no solo por su portabilidad y calidad de imagen, sino también por los grandes fotógrafos que han sido y son fieles a Leica. Entre otros, incondicionales como Cartier-Bresson, a quien su Leica le permitía capturar “el momento decisivo”; Robert Cappa, que con una Leica III documentó el desembarco de Normandía en la Segunda Guerra Mundial, la liberación de París, la batalla de las Ardenas y la Guerra Civil española, y que le acompañó hasta su muerte en la guerra de Indochina. Más recientemente, encontramos otros ilustres fotógrafos que con sus Leicas han dejado trocitos de historia y de sus personajes en nuestras retinas, como Alberto Korda, que fotografió a Ernesto ‘Che’ Guevara; Nick Út, que con su foto de la niña vietnamita Kim Phúc, desnuda y quemada por los efectos de una explosión, obtuvo el premio

62

T

here is a turning point in the history of photography. It was the transition from heavy cameras with defective picture quality to the small Ur-Leica pocket camera, which also improved greatly on the quality of its predecessors. The person who made this transformation possible was Oskar Barnack, an employee of Leitz Werke Wetzlar (Leica). A keen photography enthusiast who suffered from asthma, Barnack dreamed of reducing the size of cameras so that he could take photos without risk


Pulitzer; Thomas Hoepker y sus instantáneas de un joven Muhammad Ali; o Sebastiao Salgado, que con sus Leicas M rangefinder y R6.2 SLR ha recorrido medio mundo. Con Leica, la fotografía en general y el fotoperiodismo en particular han dado un paso de gigante. UN CENTENARIO PARA RECORDAR Ahora, 100 años después y una variada gama de cámaras y ópticas, Leica conmemora su centenario y para ello lanza dos ediciones especiales. La primera es la cámara Leica S Edition 100, que incluye los objetivos Leica Summarit-S 70 mm

of an attack. He pursued an idea that he shared with his closest circle: “Small negative, big picture”. The fruit of his obsession in 1914 was the Ur-Leica, or ‘Liliput’ as Barnack himself called it, the first 35 mm camera of a brand that is now a hundred years old. Its portability soon made it the choice of reporters, photographers and war correspondents. The new Leica also got rid of heavy glass plates and made way for light rolls of 35 mm film as used in the cinema. WITNESS TO THE 20TH CENTURY Leica cameras have witnessed the principal events of recent history owing to their close relationship with photojournalism. After the parenthesis of the First World War, the Ur-Leica started to be marketed in 1925 at the Leipzig Fair in Germany. 1,000 cameras were sold that year, as many as 90,000 Leicas were manufactured seven years later, and the figure rose to a million in 1961, reflecting the meteoric rise of the German firm. By the second half of the 20th century, a Leica was an object of desire not only because of its portability

Oskar Barnack

63


Otra imagen icónica de Leica. Muhammad Ali, fotografiado por Thomas Hoepker, en 1966. Another iconic Leica image: Muhammad Ali photographed by Thomas Hoepker in 1966.

La famosa fotografía de Alfred Eisenstaedt fue realizada con una Leica, en 1945. This famous photo by Alfred Eisenstaedt was taken with a Leica in 1945.

f/2.5 y Leica Elmarit-S 30 mm f/2.8, y un compacto trolley de aluminio para proteger el equipo en los viajes y situaciones extremas. La segunda es la Leica DLux 6, compacta en acabado bicolor y un cuerpo negro de alto brillo que incluye un elegante estuche de cuero negro. De este modelo se fabricarán 5.000 unidades. Una característica común en ambas cámaras es el grabado del logo del centenario en el cuerpo de la cámara y en los objetivos. Además, la campaña del centenario de la marca “estará acompañada de una serie de proyectos culturales, exposiciones de fotografía y concursos, presentaciones de libros y un número especial de la revista LFI con el título 100 años de Leica fotografía”, resume Alfred Schopf , presidente del Consejo Ejecutivo de Leica Camera AG. Y es que el paso del tiempo ha mantenido inalterable en Leica un diseño ya icónico, innovación tecnológica en sus cámaras y ópticas y una búsqueda de la excelencia en la calidad de imagen que la han convertido, 100 años después, en una marca de leyenda y objeto de deseo.

64

and image quality but also because great photographers were and are faithful to the brand. Among them were unconditional supporters like CartierBresson, whose Leica allowed him to capture “the decisive moment”, and Robert Capa, who documented the Normandy landings in the Second World War, the liberation of Paris, the Battle of the Bulge and the Spanish Civil War with a Leica III that accompanied him to his death in the war of Indo-China. More recently, other illustrious photographers whose Leicas have left pieces of history and its protagonists on our retinas include Alberto Korda, who photographed Ernesto “Che” Guevara; Nick Ut, who won the Pulitzer Prize with his photo of Kim Phúc, the Vietnamese girl running naked with burns from the effects of an explosion; Thomas Hoepker, who snapped the young Muhammad Ali; and Sebastiao Salgado, who has been half-way around the world with his Leicas M rangefinder and R6.2 SLR. With Leica, photography in general and photojournalism in particular have taken a giant leap. A CENTENARY TO REMEMBER Now, after a hundred years and a varied range of cameras and lenses, Leica is commemorating its centenary with the release of two special editions. The first is the Leica S Edition 100 camera, which includes the Leica Summarit-S 70 mm f/2.5 and Leica Elmarit-S 30 mm f/2.8 lenses and a compact aluminium trolley for protection while travelling and in extreme situations. The second is the Leica D-Lux 6, a compact in a two-colour finish with a shiny black body and an elegant black leather case. 5,000 units of this model will be made. A common characteristic of both cameras is the centenary logo engraved on the body and lenses. Moreover, the brand’s centenary campaign “will be accompanied by a series of cultural projects, photography exhibitions and competitions, book launches, and a special issue of the magazine LFI under the title 100 Years


of Leica Photography,” summarises Alfred Schopf, the president of the Executive Council of Leica Camera AG. Unaltered despite the passage of time is Leica’s now iconic design, its technological innovation with cameras and lenses, and its search for excellence in image quality, the features that have made it one hundred years later into a legendary and coveted brand.

Edición especial centenario. Special centenary edition.

Principales hitos de Leica 1914. Oskar Barnack crea la Ur-Leica. 1925. Aparece la Leica I con objetivo fijo. 1930. Primera cámara Leica con objetivos intercambiables. 1932. A la venta la Leica II con telémetro y visor incorporados. 1934. Lanzamiento de la Leica 250 ‘Reporter’, dirigida a los periodistas. 1965 Se presenta la Leicaflex, la primera reflex SLR de lente única. 1971. Leica M5, la primera cámara telemétrica con medición de la luz a través del objetivo. 2008. Se lanza la cámara digital de medio formato Leica S2 para la fotografía profesional. 2009. Leica M9, la primera Leica de fotograma completo. Paralelamente, presenta la Leica X1, la primera cámara digital.

Leica’s main milestones 1914 Oskar Barnack creates the Ur-Leica. 1925 The fixed-lens Leica I appears. 1930 The first Leica camera with interchangeable lenses. 1932 The Leica II comes on the market, with rangefinder and viewfinder incorporated. 1934 Release of the Leica 250 ‘Reporter’, aimed at journalists 1965 Presentation of the Leicaflex, the first single-lens SLR reflex camera. 1971 Leica M5, the first rangefinder camera with through-the-lens light 2008 Release of the Leica S2 medium format digital camera for professional photography. 2009 Leica M9, the first full-frame Leica, and meanwhile presents the Leica X1, the first digital compact.

65


reportaje feature

66


muy personal very personal

B BLANCA SUÁREZ

belleza y talento

CON TAN SOLO 25 AÑOS, SU FUTURO ES MÁS QUE PROMETEDOR EN EL CINE, COMO LO CERTIFICAN SUS YA NUMEROSOS PREMIOS. POR SU BELLEZA Y NATURALIDAD LAS PRINCIPALES FIRMAS SE DISPUTAN A LA ACTRIZ COMO IMAGEN. POR BY PURIFICACIÓN ÁLAMO

beauty and talent

AT THE AGE OF JUST 25, SHE HAS AN EXTREMELY BRIGHT FUTURE IN THE CINEMA, AS HER ALREADY NUMEROUS PRIZES GO TO SHOW. OWING TO HER BEAUTY AND HER NATURAL AIR, THE BIG FIRMS ARE THEIR IMAGE. VYING TO SIGN THE ACTRESS UP AS TH

Look de Goya Goya look Fue una de las mejores vestidas en la gala de la 28 edición de los Premios Goya. Su estilo sexy no dejó a nadie indiferente. She was one of the best dressed women at the 28th Goya film award ceremony. Her sexy style left no-one indifferent. Vestido de crepé en negro satinado con falda transparente con bordado de Elie Saab (cpv). Sandalias Athena de tiras en piel de Aquazzura Firenze (595 €). Clutch con forro de alcántara y cadena de hombro desmontable, perfiles metálicos y cierre personalizado de Salvatore Ferragamo (1.090 €). Collar Tea Time, pieza única realizada a mano por Tous para Blanca Suárez en oro, rubíes, esmeraldas, amatistas, cuarzos y citrinos (cpv). Pulsera en oro amarillo con rubí, citrino, amatista y cuarzo verde de Tous (cpv). // Black crepe dress with satin finish and embroidered transparent skirt by Elie Saab (POR). Athena sandals with leather straps by Aquazzura Firenze (€ 595). Clutch with alcantara lining and removable shoulder chain, metallic profile and personalised clasp by Salvatore Ferragamo (€ 1,090). Tea Time necklace, unique piece made by hand by Tous for Blanca Suárez in gold, rubies, emeralds, amethysts, quartzes and citrines (POR). Bracelet in yellow gold with ruby, citrine, amethyst and green quartz by Tous (POR).

67


Look casual Casual look

La actriz borda sus estilismos al igual que sus papeles. Es una de las it girls del momento y hace gala de su clase incluso cuando pasea a su perro. The actress brings the same perfection to her styles as she does to her roles. She is one of the ‘it girls’ of the moment, and shows off her class even when walking her dog.

68

Jeans modelo Skinze 0826I 826I de 55DSL (150 €). Camiseta navy de Pepe Jeans London (40 €). Parka Nottingham en algodón n con membrana impermeable de Matchless (710 €). €) Alpargatas modelo Happy Classic , de Paez (40 €). Bolso de piel acharolada con detalle dorado de la colección Signature de Tod’s (975 €). Gafas de sol en acetato negro con ligera forma de gato, de Roberto Cavalli (180 €). // Skinze 0826l model jeans by 55DSL (€ 150). Navy T-shirt by Pepe Jeans London (€ 40). Nottingham cotton parka with waterproof membrane by Matchless (€ 710). Happy Classic espadrilles by Paez (€ 40). Leather bag with patent finish and gold details from the Signature collection by Tod’s (€ 975). Sunglasses in black acetate with slight cat’s eye shape, by Roberto Cavalli (€ 180).


Look Perdiendo el norte All at sea look

Blanca está rodando su última película, la comedia Perdiendo el norte, que dirige Nacho García Velilla y tiene como argumento la fuga de cerebros en España. Blanca is making her latest film, Perdiendo el norte (“All at Sea”), directed by Nacho García Velilla. The plot has to do with Spain’s brain drain.

Camiseta de tirantes elástica, modelo Ay Tank (40 €). Malla corta, modelo Speed Sprinter (65 €). Pantalón corto, modelo Ay Women Short (40 €). Compresión Calf Sleeve para las piernas (40 €). Zapatillas especiales para corredores, modelo GEL-Kayano (175 €). Todo de ASICS. // Elastic tank top with straps, Ay Tank model (€ 40). Speed Sprinter short leggings (€ 65). Shorts, Ay Women Short model (€ 40). Calf Sleeve compression leg sleeves (€ 40). Special running shoes, GEL-Kayano model (€ 175). All by ASICS.

69


so単ar dream

70


C CABALLO ESPAÑOL

PUREBRED SPANISH HORSE

un excelente embajador an excellent ambassador LOS CABALLOS DE PURA RAZA ESPAÑOLA, ELEGANTES, DÓCILES E INTELIGENTES, ESTÁN DESDE HACE MUCHOS AÑOS ENTRE LOS MÁS APRECIADOS EN EL MUNDO EQUINO INTERNACIONAL.

FOR MANY YEARS, THE PURE SPANISH HORSE, ELEGANT, DOCILE AND INTELLIGENT, HAS BEEN ONE OF THE MOST HIGHLY APPRECIATED BREEDS IN THE INTERNATIONAL EQUINE WORLD.

TEXTO TEXT JAVIER CONDE FOTOS PHOTOS : ARCHIVOS ANCCE

71


N

o hay una mención exacta acerca del origen del caballo español. Escritores y pensadores clásicos como Plutarco, Plinio el Viejo y Séneca se refieren al caballo de Hispania como un ejemplar bello, dócil, arrogante y valiente, ideal para la guerra y para los juegos que se desarrollaban en la arena de los circos. En 1571, el rey Felipe II ordena la cabaña caballar de su reino y pone las bases definitivas para que el Pura Raza Española alcance su apogeo. Y lo p g hace mediante nte la creación en Córdoba de las Caballerizas Reales, donde nde agrupa los mejores sementales y yeguas de las provincias ovincias que bordean el Guadalquivir, que por aquell entonces eran las más prolíficas en la cría de caballos. llos. El caballo español se convierte en el regalo más preciado de la Corona en el momento mento de su máximo esplendor cultural y político. lítico. Pasa a ser un excelente embajador dee España por todo el mundo conocido. Lass

72

T

here is no specific mention of the origins of the Spanish horse. Before the Middle Ages, Roman authors like Plutarch, Pliny the Elder and Seneca already spoke of the horse of Hispania as a beautiful, docile, proud and valiant animal, ideal for war and for the games at the circuses of the time. Many years later, in 1571, King


CURIOSIDADES El caballo español es una de las pocas razas puras equinas del mundo. Todos los potros tienen que pasar una prueba de paternidad para ser admitidos como Pura Raza Española. Existe un banco de sangre con más de 200.000 muestras donde se compara su ADN con el de sus padres en un laboratorio de genética molecular localizado en Sevilla. Ahí tiene su sede la ANCCE, la asociación de criadores matriz a nivel internacional. Los caballos tienen un pasaporte para poder viajar por todo el mundo y llevan un microchip menor de dos cm en el cuello para facilitar su identificación en caso de pérdida. Su esperanza de vida es de unos 23 años. La altura media (se mide desde el suelo hasta el inicio del cuello) es de 160 cm. En la actualidad hay unos 215.000 caballos de Pura Raza Española (PRE) repartidos en 65 países. Nacen 15.000 ejemplares al año. El color del pelo se denomina capa y en el español los predominantes son tordo, castaño y negro. El 80 por ciento de la cabaña está en España. En el exterior, donde más caballos de PRE hay es EEUU, y donde más potros nacen, México. CURIOUS FACTS The Spanish horse is one of the world’s few pure breeds of horse. All foals have to undergo a DNA paternity test before being classed as Pure Spanish Horses. There is a blood bank with more than 200,000 samples where their DNA is compared with that of their parents in a molecular genetics laboratory located in Seville, Spain. This is where the ANCCE, the international breeder’s association, has its headquarters. Spanish horses have a passport like ours to be able to travel all over the world, and they carry a microchip measuring less than 2 cm in their neck to aid identification in case the passport is lost. The life expectancy of a horse is about 23 years, and the average height of a Spanish horse (measured from the ground to the beginning of the neck) is 160 cm. There are currently about 215,000 Pure Spanish Horses (or PREs) distributed around 65 countries, with 15,000 new births each year. The predominant coat colours of Spanish horses are grey, bay and black. After Spain, the country with most PREs is the USA, and the one where most foals are born is Mexico.

73


A la izquierda, un mosquero de cerda y un traje de Alta Escuela. Bajo estas líneas, un número de Alta Escuela. Left, a horsehair decoration, and the haute école-style suit of a rider. Right, haute école riding.

principales cortes europeas contarán con ejemplares enviados desde España y los utilizarán para mejorar o crear sus razas equinas, como el Lipizzano, las razas de sangre caliente centroeuropeas y, prácticamente, todas las americanas. El caballo español es atractivo, dócil, con una elegancia natural especial y una inteligencia sobresaliente. Para los no entendidos se podría decir que es como el Rolls Royce de su especie. Sus principales características son sus pobladas y sedosas crines y cola, su expresividad, movimientos elegantes, su armonía de formas y su carácter noble. Por su nobleza y la suavidad de sus movimientos es un caballo ideal para personas que comienzan a practicar la equitación. La entrega a su jinete es absoluta. Siempre está dispuesto a responder a sus indicaciones. Al montarlo se tiene la sensación de tratar con un alumno aventajado que facilita el aprendizaje y el trato mutuo.

74


Philip II put the horse population of his kingdom in order, laying the definitive foundations for the Purebred Spanish Horse to reach its apogee in the coming years. He did this by creating the Royal Stables in Córdoba, where he grouped the best stallions and mares from the provinces bordering the River Guadalquivir, the most prolific breeding centres at that time. The Spanish horse thus became the most highly coveted gift of the Spanish crown at the moment of its greatest cultural and political splendour. The main courts of Europe had Spanish horses sent from Spain, and used them to improve or create their own breeds such as the Lipizzano, the warmbloods of Central Europe, and practically all those in America. This horse became an excellent ambassador for Spain all over what was then the known world. And it continues to fulfil its ambassadorial role today as an autochthonous Spanish breed admired the world over, and bred in more than 65 countries. The Spanish horse is attractive and docile, with a special natural elegance and outstanding intelligence. For those not versed in equestrian matters, it might be said to be like a Rolls Royce among horses, or like any mother’s ideal son-in-law. Its main characteristics are its thick and silky mane and tail, its expressiveness, its

elegant movements, its harmonious forms and its noble character. It is the ideal horse for those learning to ride owing to its nobility and its gentle movements, and it establishes a special connection with its rider. The Spanish horse shows absolute devotion to its mount, and is always ready to follow his or her instructions. When a rider mounts a Spanish horse, the sensation is one of dealing with a clever student who makes learning and mutual dealings easier. Riding across open country on a Spanish horse is a feeling everyone should experience to gain first-hand knowledge of what it means to be in contact and harmony with nature.

75


El piloto espa単ol Fernando Alonso. Spanish driver Fernando Alonso.

76


DIVERSOS USOS

VARIOUS USES

La versatilidad de este animal lo hace especial y diferente de otros caballos: Como caballo de silla. Para disfrutar de la equitación y estar en forma dando un paseo por el campo, o en un club hípico. En España es habitual ver personas a su grupa en ferias, romerías y fiestas locales. También se emplea mucho en el enganche, es decir, en coche de caballos. Como caballo de deporte. Para competir en pruebas de Doma Clásica, Enganche, Alta Escuela y Doma Vaquera, entre otras disciplinas. Esta raza participa en Juegos Olímpicos y Campeonatos del Mundo habitualmente.

The Spanish horse is a versatile animal that is good for many things, and this too makes it special and different from other horses: For saddling: To enjoy horsemanship and keep fit with a ride in the countryside or at a riding club. In Spain it is very common to see people on horseback at fairs, pilgrimages and local fiestas. The Spanish horse is also frequently harnessed to carriages for the fun of driving family and friends in the open countryside, or at the festivals just mentioned. For sport: To compete in competitions like dressage, driving, haute école or doma vaquera (working riding), among other disciplines. Spanish horses habitually take part in the Olympic Games and world championships, with major successes such as the silver medal in dressage at the Athens Olympics.

77


serán noticia coming events

NICOLE KIDMAN En la piel de Grace Kelly La actriz australiana Nicole Kidman interpreta a la también actriz Grace Kelly en la película Grace de Mónaco, que se estrenará en España el próximo 23 de mayo, y en la que está acompañada por la española Paz Vega (que interpreta a la cantante de ópera María Callas) y el británico Tim Roth (que encarna al príncipe Rainiero). La película muestra un momento concreto de su vida, en el que se debatía por su posible regreso al cine mientras Francia amenazaba con anexionarse Mónaco.

In the skin of Grace Kelly Australian actress Nicole Kidman plays another actress, Grace Kelly, in the film Grace of Monaco, to be released in Spain on 23 May. She co-stars with Spanish actress Paz Vega (as opera singer María Callas) and British actor Tim Roth (in the role of Prince Rainier). The picture deals with a specific period in Kelly’s life, when she was considering returning to films at a time when France was threatening to annex Monaco.

78


serán noticia coming events

GAY TALESE Lecciones del pasado Maestro de periodistas y padre del Nuevo Periodismo, junto a ilustres reporteros como Tom Wolfe y Hunter S. Thompson, Gay Talese sigue en plena forma a sus 82 años. En junio se publica por primera vez en español Los hijos, editada originariamente en 1992. Este relato biográfico tiene como protagonista a varias generaciones de su propia familia, los Talese, que emigraron de Italia a Estados Unidos a finales del siglo XIX.

Lessons from the past A master reporter and one of the fathers of the ‘New Journalism’ along with Tom Wolfe and Hunter S. Thompson, Gay Talese is still in top form at the age of 82. In June he will publish the Spanish version of Unto the Sons, which first appeared in 1992. This autobiographical account follows several generations of his own family, the Taleses, who emigrated from Italy to the United States at the end of the 19th century.

79


serán noticia coming events

COLDPLAY Nuevo disco El próximo 19 de mayo, el grupo británico Coldplay lanzará su nuevo disco (sexto de su carrera), titulado Ghost Stories, del que ya avanzaron el tema Midnight, una canción que rompe con la línea actual (más pop y optimista) de esta banda y les aproxima más a la música de sus orígenes.

New record Next 19 May the British group Coldplay will launch a new record, the sixth in its career, titled Ghost Stories. They have already presented Midnight, a track from the new album: the song breaks with their current pop, optimistic line and moves closer to the music of their origins.

80


serán noticia coming events

SERGIO GARCÍA Comienzan los majors El golfista castellonense Sergio García (9º del mundo) afronta desde este mes la competición en los llamados majors del calendario internacional. Este mismo mes, del 7 al 13, participará en el mítico Masters de Augusta (EE UU) y, del 8 al 11 de mayo, jugará en el The Players Championship, en Ponte Vedra Beach (Florida / EE UU), conocido como “el quinto major” y que el español ganó en 2008. Durante el resto de la temporada se celebrarán los majors restantes: US Open, British Open y PGA Championship.

The ‘majors’ begin Starting this month Spanish golfer Sergio García (ranked ninth in the world) competes in the first of the major tournaments on the international calendar. From 7 to 13 April he will take part in the mythic Augusta Masters (USA) and from 8 to 11 May he will be at the Players Championship, in Ponte Vedra Beach (Florida, USA), known as “the fifth major”, an event he won in 2008. After the Masters, the season’s remaining majors are the US Open, the British Open and the PGA Championship.

81


tierra FOTO PHOTO JUAN CARLOS MUÑOZ

earth

El humo que truena

E

ste estrecho abismo por el que el agua del río Zambeze desciende libremente forma las Cataratas Victoria o Mosi-oa-Tunya (el humo que truena), como la llaman los nativos. Situadas entre Zambia y Zimbabue, las cataratas tienen una altura máxima de 108 metros, fueron bautizadas por el misionero y explorador David Livingstone, en 1855, en honor a la reina de Inglaterra.

The smoke that roars

T

his narrow abyss through which flow the waters of the River Zambeze is the Victoria Falls, which the natives call Mosi-oa-Tunya, “the smoke that roars.” Located between Zambia and Zimbabwe, the waterfall has a height of 108 metres. It received its name from the British explorer David Livingstone in 1855, in honour of Queen Victoria.

82


Oro rosa Movimiento automรกtico extraplano Pulsera aligรกtor Hermรจs Made in Switzerland

* APLOMO Y BRIO

www.parmigiani.ch

ALICANTE ELLITE ALTEA | BARCELONA RABAT | Cร DIZ J. GORDILLO | GERONA JUAN RAMIREZ J. MADRID J. ALDAO | PUERTO BANUS LUZ JEWELS | SANTANDER J. PRESMANES ZARAGOZA MONSANT J. | ANDORRA J. CELLINI

DIARSA Tel.: + 34 91 540 10 48



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.