L’âme romantique de la Bavière

Page 1

Füssen L’âme romantique de la Bavière El alma romántica de Baviera

Füssen Bad Faulenbach Hopfen am See Weißensee

www.fuessen.de


Château de Neuschwanstein Castillo de Neuschwanstein

Château de Hohenschwangau Castillo de Hohenschwangau

Le pays des rois Tierra de reyes Füssen : l’âme romantique de la Bavière, pays de conte de fées avec ses lacs, ses petites collines et ses montagnes majestueuses. L’art et la culture vous attendent dans l’antique cité de Füssen et les châteaux royaux tout proches. Ensorcelés par les paysages de ce monde fascinant, vous y vivrez des moments inoubliables. Des soins de bien-être 2

et de santé par des experts vous sont également proposés. Füssen: el alma romántica de Baviera. Una región de ensueño con lagos, suaves colinas y majestuosas cimas. Arte y cultura le esperan en el casco antiguo de Füssen y en los vecinos castillos reales. El paisaje y las actividades se funden en un

fascinante mundo de experiencias. Completa la oferta un alto nivel de compejos de salud y wellness.


Füssen

Sommaire · Índice Châteaux · Castillos .............................................................. 4–8 Route Romantique · Ruta Romántica ................................ 9 Füssen.....................................................................................10–11 Circuit touristique · Un recorrido por la ciudad ............................................12–13 Gastronomie · Gastronomía ........................................14–15 Activités · Actividades ..................................................... 16-17 Hiver · Invierno .................................................................. 18-19 Excursions · Excursiones ....................................................... 20 Croisière sur le Forggensee · El Forggensee en barco... 21 Hébergements et restaurants · Alojamientos y restaurantes ........................................ 22-25 Musée des rois de Bavière · Museo de los reyes de Baviera ............................................ 26 Arrivée · Cómo llegar .............................................................. 27 3


Ch芒teau de Neuschwanstein 路 Castillo de Neuschwanstein

4


Digne d’un conte de fées Como en un cuento de hadas Si L o u i s I I d e B a v i è r e (1845–1886) a été surnommé » roi des contes de fées «, il le doit entre autres aux châteaux féeriques qu‘il a fait construire : Neuschwanstein, Linderhof et Herrenchiemsee. Sa mort tragique dans le lac de Starnberg en 1886 reste encore aujourd’hui un mystère. Les Bavarois honorent toujours sa mémoire.

Le roi Maximilien II de Bavière, le père de Louis, se fit construire le c h â t e a u d e H o h e n s c h w a n g a u comme résidence d’été surplombant la vallée en contrebas, ainsi que l'idyllique Alpsee. Louis y passa une enfance et une adolescence heureuses. Ce château aux salles richement décorées et au mobilier d'époque faisant revivre le quotidien de la famille royale vaut le détour.

Al rey L u i s I I d e B a v i e r a (1845–1886), venerado por los bávaros hasta hoy en día, se le considera un “rey de cuento de hadas”, debido a los fabulosos palacios y castillos que hizo construir: Neuschwanstein, Linderhof y Herrenchiemsee. Las circunstancias exactas de su trágica muerte en el lago Starnberg, ocurrida en 1886, siguen siendo un misterio. Su padre, Maximiliano II, hizo construir el C a s t i l l o d e H o h e n s c h w a n g a u , residencia de verano situada en el idílico enclave del lago Alpsee. El rey Luis pasó allí una infancia y una juventud llenas de felicidad. El castillo, con sus estancias ricamente decoradas y sus muebles originales, evoca la vida cotidiana de la familia real y es de visita obligada.

Le c h â t e a u d e N e u s c h w a n s t e i n se dresse majestueusement parmi les sommets enneigés des Alpes. En hiver, vous pourrez admirer les demeures royales sans l’effervescence des foules de l’été. El C a s t i l l o d e N e u s c h w a n s t e i n se eleva majestuosamente por entre las cimas cubiertas de nieve. En invierno se puede disfrutar de las estancias reales sin sufrir las aglomeraciones típicas del verano. 5


Bon à savoir

Les Châteaux Billetterie

Prix d’entrée par personne

TarifiTarifiTicket Center (pour les deux châteaux) cation I cation II Alpseestraße 12 • Château de 87645 Hohenschwangau Neuschwanstein  12.00  11.00 Tél. +49 (0) 83 62-93 08 30 • Château de Fax +49 (0) 83 62-9 30 83 20 Hohenschwangau  12.00  11.00 info@ticket-center-hohenschwangau.de • Königsticket   23.00  21.00 Vous pouvez également réserver vos • Wittelsbach-Ticket   19.50  17.00 billets en ligne : • Schwanen-Ticket   28.50  27.00 www.ticket-center-hohenschwangau.de  Valable pour la visite du château de Neu-

Vente de billets pour Neuschwanstein • du 8 octobre au 31 mars, de 9h à 15h • du 1er avril au 7 octobre, de 8h à 17h Toute l’année, du lundi au dimanche

Horaires d’ouverture du château de Neuschwanstein • du 16 octobre au 22 mars, de 10h à 16h • du 23 mars au 15 octobre, de 9h à 18h Fermé le 1er janvier, le Mardi gras ainsi que les 24, 25 et 31 décembre

Vente de billets pour Hohenschwangau • du 8 octobre au 31 mars, de 9h à 15h30 • du 1er avril au 7 octobre, de 8h à 17h30 Toute l’année, du lundi au dimanche

Horaires d’ouverture du château de Hohenschwangau • du 8 octobre au 31 mars, de 10h à 16h • du 1er avril au 7 octobre, de 9h à 18h Fermé le 24 décembre

6

schwanstein et de Hohenschwangau dans la même journée. Valable pour la visite du château de Hohenschwangau et du Museum der bayerischen Könige* dans la même journée.  Valable pour la visite des châteaux de Neuschwanstein, de Hohenschwangau et du Museum der bayerischen Könige* dans la même journée. 

* Musée des rois de Bavière

Tarifs applicables I Adultes Tarifs applicables II Groupes d’au moins 15 personnes, visiteurs âgés de plus de 65 ans, militaires (soldats ou membres du service civil), étudiants, personnes handicapées et leurs accompagnateurs. Entrée libre Enfants et jeunes de moins de 18 ans accompagnés d’un adulte (sauf les sorties scolaires pour le château de Hohenschwangau), guides et organisateurs de voyages.

Frais de réservation Par personne pour la réservation de jusqu'à qu'à 15 billets d'entrée : • Château de Hohenschwangau ou de Neuschwanstein  1.80 • Königsticket  3.60 • Wittelsbach-Ticket  1.80 • Schwanen-Ticket  3.60 Groupes de 15 personnes ou plus : par personne • Château de Hohenschwangau ou de Neuschwanstein  0.90 • Königsticket  1.80 • Wittelsbach-Ticket  0.90 • Schwanen-Ticket  1.80

Temps de déplacement à pied • entre la billetterie/Ticket Center et Neuschwanstein : environ 40 minutes • entre la billetterie/Ticket Center et Hohenschwangau : environ 20 minutes La route d’accès au château de Neuschwanstein est fermée à la circulation automobile. Dans le village de Hohenschwangau, des calèches tirées par des chevaux sont disponibles à l’hôtel Müller. Elles vous conduiront à l’auberge du château, située à 300 mètres au-dessous du château de Neuschwanstein. Des bus font la navette entre l’hôtel Lisl et le site panoramique de «Jugend». À partir de là, une petite descente de 10 minutes sur un sentier escarpé (400 mètres) vous mènera au château de Neuschwanstein. Attention : cette marche ne convient ni aux personnes ayant des difficultés à se déplacer, ni aux personnes âgées. Le point de vue « Jugend » est à 2 minutes de marche du pont Marienbrücke, situé à 90 mètres au-dessus des gorges de la Pöllat. Il offre un magnifique panorame sur le château et sur une cascade de 45 mètres de hauteur. Une visite guidée du château de Neuschwanstein ou du château de Hohenschwangau dure environ 35 minutes. La visite du château de Neuschwanstein compte 170 marches à monter et à descendre. Il est strictement interdit de prendre des photos pendant la visite du château. Tarifs en vigueur en janvier 2013. Sous réserve de modifications.

Museum der bayerischen könige

Musée des rois de Bavière Horaires d’ouverture : Du 1er avril au 6 octobre 2013 : tous les jours de 10h à 19h. Du 7 octobre 2013 au 31 mars 2014 : tous les jours de 10h à 18h. Fermé du 20 (inclus) au 24 décembre 2013. Voir aussi page 26


Le château de Neuschwanstein est situé à un jet de pierre – 5 kilomètres – de Füssen. El Castillo de Neuschwanstein se encuentra a tan solo 5 km de Füssen.

Veuillez noter : les châteaux royaux de Neuschwanstein et de Hohenschwangau sont indiqués par des panneaux sur lesquels figure en allemand « Königsschlösser » !

Tenga en cuenta que los castillos reales Neuschwanstein y Hohenschwangau están señalizados con la palabra alemana „Königsschlösser” (castillos reales).

Comme né de la vision d’un peintre, le château de Hohenschwangau surgit des vertes frondaisons. El Castillo de Hohenschwangau se erige por encima del frondoso verde de los bosques. 7


Información

Los Castillos Taquilla

Precios por persona

Ticket Center (para ambos castillos) Alpseestraße 12 87645 Hohenschwangau Tel. +49 (0) 83 62-93 08 30 Fax +49 (0) 83 62-9 30 83 20 info@ticket-center-hohenschwangau.de

• • • • •

Las entradas también se pueden reservar por internet: www.ticket-center-hohenschwangau.de

Neuschwanstein Hohenschwangau Königsticket  Wittelsbach Ticket  Schwanen-Ticket 

Tarifas I  12.00  12.00  23.00  19.50  28.50

Tiempo de marcha Tarifas II  11.00  11.00  21.00  17.00  27.00

Válido para visitar los castillos de Neuschwanstein y de Hohenschwangau en la misma jornada. 

Válido para visitar el castillo de Hohenschwangau y el Museum der bayerischen Könige* en la misma jornada.  Válido para visitar los castillos de Neuschwanstein y de Hohenschwangau y el Museum der bayerischen Könige* en la misma jornada. 

Venta de entradas para Neuschwanstein • Del 8 de octubre al 31 de marzo, de 9:00 a 15:00 h. • Del 1 de abril al 7 de octubre, de 8:00 a 17:00 h.

* Museo de los reyes de Baviera

De lunes a domingo durante todo el año.

Tarifas I Adultos

Horario de apertura de Neuschwanstein

Tarifas II Grupos de al menos 15 personas, mayores de 65, reclutas que estén realizando el servicio militar y personas que cumplan el servicio alternativo, estudiantes y personas con discapacidad y sus acompañantes.

• Del 16 de octubre al 22 de marzo, de 10:00 a 16:00 h. • Del 23 de marzo al 15 de octubre, de 9:00 a 18:00 h. Cerrado el 1 de enero, el martes de Carnaval, 24, 25 y 31 de diciembre.

Entrada libre Niños y menores de 18 años acompañados de adultos (no es válido para grupos escolares en Hohenschwangau), guías y conductores de viajes organizados.

Venta de entradas para Hohenschwangau

Gastos de reserva

• Del 8 de octubre al 31 de marzo, de 9:00 a 15:30 h. • Del 1 de abril al 7 de octubre, de 8:00 a 17:30 h. De lunes a domingo durante todo el año.

Horario de apertura de Hohenschwangau • Del 8 de octubre al 31 de marzo, de 10:00 a 16:00 h. • Del 1 de abril al 7 de octubre, de 9:00 a 18:00 h. Cerrado el 24 de diciembre.

Por persona, para reservas de menos de 15 entradas: • Hohenschwangau o Neuschwanstein  1.80 • Königsticket  3.60 • Wittelsbach Ticket  1.80 • Schwanen-Ticket  3.60 Por persona, grupos a partir de 15 personas: • Hohenschwangau o Neuschwanstein  0.90 • Königsticket  1.80 • Wittelsbach Ticket  0.90 • Schwanen-Ticket  1.80 Precios válidos a partir de enero de 2013. Sujetos a modificaciones.

• Desde la taquilla hasta Neuschwanstein: 40 minutos aproximadamente • Desde la taquilla hasta Hohenschwangau: 20 minutos aproximadamente El camino que conduce al Castillo de Neuschwanstein está cerrado a la circulación de vehículos motorizados. En la localidad de Hohenschwangau, el Hotel Müller dispone de carruajes tirados por caballos que le llevarán a la posada del castillo, situada 300 metros más abajo del Castillo de Neuschwanstein. Circulan autobuses desde el Hotel Lisl hasta el mirador “Jugend”. Desde este punto, hay un empinado descenso a pie de aproximadamente 10 minutos (400 metros) hasta el Castillo de Neuschwanstein (no es apropiado para personas mayores o con dificultad para caminar). Desde el mirador “Jugend” hay un paseo de 2 minutos al puente de María, situado a 90 metros por encima de la garganta del Pöllat, desde donde se puede tener una hermosa vista del castillo y de la cascada de 45 metros. La visita guiada a los castillos de Neuschwanstein o Hohenschwangau dura aproximadamente 35 minutos. Durante la visita al Castillo de Neuschwanstein, se ascienden y descienden 170 escalones. Está terminantemente prohibido tomar fotografías durante la visita al castillo.

Museum der bayerischen könige

Museo de los reyes de Baviera Horario de apertura: Del 1 de abril al 6 de octubre 2013 cada día de 10:00 a 19:00 h. Del 7 de octubre 2013 al 31 de marzo 2014 cada día de 10:00 a 18:00 h. Cerrado desde el 20 hasta inclusive el 24 de diciembre 2013. Más información en la pág. 26

8


La Route Romantique La Route Romantique est l’un des itinéraires touristiques les plus souvent empruntés en Allemagne. Son parcours de 385 km est ponctué d’une succession ininterrompue de villes et de sites s’égrenant comme autant de joyaux à visiter. www.romanticroad.de W ü r z b u r g À Wurtzbourg, première étape de la Route Romantique, le grand escalier d‘honneur du palais la Résidence, un chef d’oeuvre, éblouit les visiteurs. En Wurzburgo, la primera ciudad de la Ruta Romántica, el visitante quedará fascinado por la Residencia, con su espectacular escalinata. www.wuerzburg.de

La Ruta Romántica La Ruta Romántica es una de las rutas turísticas más conocidas de Alemania. En un recorrido de únicamente 385 km se encuentran puntos de interés turístico que quedan unidos en un recorrido espectacular. www.romanticroad.de

W i e s k i r c h e Située non loin de Steingaden, l’église de pèlerinage de Wies est un joyau de l’art rococo intégré à la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Una de las obras de arte más espectaculares del rococó bávaro: situada en las proximidades de Steingaden, la iglesia de Wies o Wieskirche ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. www.wieskirche.de R o t h e n b u r g o b d e r T a u b e r Les visiteurs tombent sous le charme de cette petite ville d‘architecture gothique, avec ses maisons à pignons datant de la Renaissance. El encanto medieval de esta pequeña ciudad, con sus casas de frontón típicas del Gótico y el Renacimiento, no le dejarán indiferente. www.rothenburg.de 9


La ville royale au bord du Lech · Ciudad de reyes a orillas del Lech

Du plus pur romantisme Romanticismo en estado puro A Füssen, les t r a d i t i o n s se perpétuent. Les visiteurs du monde entier y découvrent ses coutumes sur le vif, par exemple lors des concerts de cor des Alpes sur le lac Forggensee. Un fascinant panorama montagneux, un lac scintillant et le son harmonieux des cors des Alpes : voici la Bavière dans toute sa splendeur.

10

En Füssen, las t r a d i c i o n e s aún forman parte de la vida cotidiana. Los visitantes, que llegan de todos los rincones del mundo, pueden entrar en contacto con las costumbres más auténticas, como por ejemplo los conciertos de trompas alpinas junto al lago Forggensee. El fascinante paisaje montañoso tras el resplandeciente lago y el poderoso sonido de la trompa alpina: Baviera en estado puro.


Surplombant la rive du Lech, le monastère bénédictin de St. Mang (Saint Magnus) et le Hohes Schloss (Château Fort) de Füssen. Dominando el río Lech desde lo alto: el monasterio benedictino de St. Mang y el palacio Hohes Schloss de Füssen. Füssen a plus de 2 0 0 0 a n s d ’ h i s t o i r e . Située sur une ancienne voie romaine et enchâssée dans la vallée du Lech, cette ville a toujours attiré des visiteurs de nombreux pays. Aujourd’hui encore, l’histoire de Füssen est très présente dans la vieille ville romantique qui invite à la flânerie et au lèche-vitrines. Füssen cuenta con más de 2 . 0 0 0 a ñ o s d e h i s t o r i a a sus espaldas. Su emplazamiento a orillas del Lech y en una antigua ruta comercial desde siempre han atraído a la ciudad a visitantes de muchos países. Aún en nuestros días, la historia de Füssen sigue viva en el romántico casco antiguo, que invita a pasear por sus calles y a disfrutar de las compras. 11


La vieille ville · El casco antiguo Informations touristiques · Oficina de Información Turística Gare · Estación

Neuschwanstein

1 12

9 8

11 2 3

10 5

6

4

 Reichenstraße Les maisons historiques qui appartenaient jadis à la noblesse bordent la rue commerçante principale, qui suit le tracé de l‘ancienne route romaine, Via Claudia Augusta. Históricas casas aristocráticas bordean la principal calle comercial, que coincide con la antigua ruta romana Via Claudia Augusta.

 Hohes Schloss L’ancienne résidence des princes – évêques d’Augsbourg, à la façade décorée d’extraordinaires peintures en trompe-l’oeil, accueille aujourd’hui une partie des collections de peintures de Bavière. La antigua residencia de los príncipes-obispos de Augsburgo, con sus excepcionales pinturas de ilusión óptica, alberga parte de la Colección Estatal de Pinturas de Baviera.

Stadtbrunnen La fontaine de la ville à l’extrémité en amont de la Reichenstrasse est ornée de la statue de St. Mang (Saint Magnus), le patron de Füssen. La fuente de la ciudad, situada en el extremo superior de la Reichenstrasse, representa a St. Mang (San Magno), santo patrón de Füssen. 12

7

   St. Mang Le monastère et l’église St. Mang (Saint Magnus). L’ancien monastère bénédictin date du IXe siècle. L’architecte de Füssen, Johann Jakob Herkomer (1652–1717) a transformé ces bâtisses du Moyen Âge en complexe architectural de style baroque. Il abrite maintenant la municipalité et le musée du patrimoine culturel de la ville. De toutes les églises baroques de Füssen, celle de Saint Magnus est la plus grande et la plus impressionnante. Monasterio e iglesia de St. Mang El antiguo monasterio benedictino data del siglo IX. Su actual aspecto en estilo barroco se debe al arquitecto de Füssen Johann Jakob Herkomer. En la actualidad, las salas históricas albergan la sede de las autoridades municipales y el Museo del Patrimonio de Füssen. La iglesia es la más grande y más impresionante de las iglesias barrocas de Füssen.


 

 La fachada rococó de la Iglesia del Hospital del Espíritu Santo, de rica decoración, representa a San Florián, protector contra los incendios, y a San Cristóbal. Este, como santo patrón de los barqueros, ocupa un lugar apropiado a orillas del caudaloso río Lech.  Museum der Stadt Füssen Le Musée du patrimoine culturel de Füssen. Les splendides salles baroques donnent une idée de l’ancienne richesse du monastère Saint Magnus. Le musée peut également se vanter d’accueillir l’une des collections les plus raffinées de luths et de violons anciens d’Europe, ainsi que l’impressionnante. « Danse de la mort » par Jakob Hiebeler (1602), la plus ancienne représentation murale d'une Danse macabre en Bavière. Museo del Patrimonio de Füssen Las espléndidas salas barrocas dan idea de la antigua riqueza del monasterio de St. Mang. El museo también alberga una de las más exquisitas colecciones de laúdes y violines históricos europeos y la impresionante “Danza Macabra” de Jakob Hiebeler (1602), la obra más antigua en su estilo en Baviera.  Heilig-Geist-Spitalkirche L’église hospitalière du Saint-Esprit. La façade rococo richement décorée de cette église dépeint St Florian aidant à prévenir des incendies et St Christophe qui, en tant que saint patron des navigateurs, occupe la place qui est la sienne sur les rives houleuses du Lech.

 Lechuferweg Le chemin qui les longe remonte jusqu’à Bad Faulenbach et rejoint le lac Forggensee. El sendero que sigue las orillas del Lech corre río arriba hasta el distrito de Bad Faulenbach y río abajo hasta el lago Forggensee.  Franziskaner Kloster Le couvent des Franciscains offre une vue magnifique sur le centre ville médiéval. À côté du monastère se trouvent le cimetière St Sebastian  et l’ancienne muraille. El Monasterio Franciscano ofrece una magnífica vista del centro medieval de la ciudad. Junto al monasterio se encuentra el cementerio de San Sebastián , con la antigua muralla de la ciudad. Brotmarkt La fontaine des luthiers rappelle l’importance historique de Füssen comme « berceau des luthiers » en Europe. La fuente de la plaza del mercado recuerda la importancia histórica de Füssen como «cuna de los laúdes» de Europa.

 Brunnengasse C’est là qu’habitait autrefois le sculpteur baroque Anton Sturm, à qui l’on doit les statues des pères de l’église aux quatre points cardinaux de la basilique de Wies. Aquí vivió el escultor barroco Anton Sturm, que también participó en la construcción de la famosa iglesia de Wies.  Schrannenplatz À l’origine, la Schrannenplatz abritait le marché aux céréales de la ville. La Schrannenplatz fue en su día el mercado de cereal de la ciudad.

Une visite guidée par téléphone mobile de la ville de Füssen en douze étapes est proposée en allemand et en anglais. L’audio guide Tomis affiche sur tous les monuments historiques des informations marquées du logo « téléphone mobile ». Les possesseurs d’un iPhone peuvent visiter la Vieille Ville en anglais ou en allemand au moyen de l’appli iTunes téléchargeable au prix de Euro 1.59 – et gratuitement hors-ligne. Füssen ofrece una aplicación en alemán e inglés con una guía de la ciudad con 12 lugares de interés. Estos están señalizados en los paneles informativos de monumentos históricos con el logotipo de tomis. Los visitantes que posean un iPhone también pueden descargarse esta aplicación a través de iTunes. Tiene un precio de 1,59 euros y también funciona sin conexión a internet. 13


Spécialités bavaroises · Especialidades de Baviera

Les restaurants de Füssen vous feront découvrir l’hospitalité de la région de l’Allgäu. Les spécialités de la cuisine bavaroise, savoureuses, jouissent d’une longue tradition.

En los restaurantes de Füssen se puede disfrutar de la hospitalidad de Algovia. Las especialidades de la cocina bávara son fruto de una larga tradición y su sabor es exquisito.

Les saucisses blanches cuites (Weißwürste)  sont servies avec de la moutarde sucrée (süßer Senf)  et un bretzel (Brezel) . La terrine de viande préparée au four (Leberkäse/Fleischkäse)  se déguste avec une bière de froment blanche ou brune (Weizenbier) .

 

Apprécier les spécialités locales · Disfrutar de las especialidades locales Une collation bavaroise typique (bayerische Brotzeitplatte) , se compose de jambon, de différentes sortes de saucisses, de fromage épicé et de pain.

Un plato de merienda bávara (bayerische Brotzeitplatte)  incluye jamón, diferentes tipos de embutido, queso aromático y pan.

Las salchichas blancas cocidas (Weißwürste)  se sirven con mostaza dulce (süßer Senf)  y un pretzel (Bretzel) . Para acompañar un paté horneado a fuego lento (Leberkäse/Fleischkäse) , no hay nada major que una cerveza de trigo clara o tostada (Weizenbier) .

 Les saucisses de porc rôties accompagnées de choucroute (Schweinsbratwürste mit Sauerkraut)  sont le plat préféré de nombreux Bavarois. Las salchichas de cerdo a la plancha con chucrut (Schweinsbratwürste mit Sauerkraut)  son el plato favorito de muchos bávaros.

14


Les spätzli au fromage (Käsespätzle)  sont une spécialité de l’Allgäu composée de pâtes mélangées à du fromage épicé de l'Allgäu et recouvertes d'oignons en lanières cuits au four.

Los Käsespätzle  son una especialidad de Algovia que consiste en pasta mezclada con aromático queso de Algovia sobre la que se esparcen aros de cebolla fritos.

 Le strudel aux pommes (Apfelstrudel)  est l’un des desserts les plus raffinés de Bavière. Il est accompagné de crème fouettée et, la plupart du temps, d’une boule de glace à la vanille. El pastel de manzana (Apfelstrudel)  es uno de los más exquisitos postres bávaros y se sirve con nata y a menudo también con una bola de helado de vainilla.

 Les pieds de porc (Schweinshaxen) à la mode bavaroise  sont servis grillés ou rôtis, généralement garnis de quenelles à la semoule (Semmelknödel) ou aux pommes de terre (Kartoffelknödel) et accompagnés de chou rouge (Rotkohl), de choucroute (Sauerkraut) ou de salade de raves (Krautsalat). Un plat bavarois très consistant.

El codillo de cerdo (Schweinshaxe)  es un típico plato fuerte entre las especialidades bávaras. Se asa al horno o a la parrilla y suele acompañarse de albóndigas a base de patata (Kartoffelknödel) o de pan (Semmelknödel). Completa el plato un acompañamiento de col lombarda (Rotkohl), chucrut (Sauerkraut) o ensalada de col (Krautsalat).

Un bel endroit pour se détendre : le restaurant du jardin situé en contrebas de l’Abbaye Saint Magnus.

Un bonito rincón para dejarse llevar: restaurante con terraza a los pies del monasterio de St. Mang.

15


À la découverte des beautés de l’Allgäu · Disfrutar de Algovia

Découvrez l‘Allgäu en bateau! En croisière sur le F o r g g e n s e e , le cinquième lac de Bavière par sa surface, vous verrez défiler devant vos yeux les châteaux de Neuschwanstein et Hohenschwangau, l’antique cité de Füssen perchée sur la montagne et les cimes alpestres environnantes. N’oubliez pas votre appareil photo ! Des bateaux naviguent sur le Forggensee de début juin jusqu’à mi-octobre. Aux âmes romantiques, nous conseillons de ne pas manquer les couchers de soleil à bord des croisières vespérales.

16

¡Descubra la región de Algovia en barco! En la ruta turística por el F o r g g e n s e e , el quinto lago más grande de Baviera, disfrutará de unas vistas panorámicas sobre los castillos Neuschwanstein y Hohenschwangau, la ciudad histórica de Füssen, y todo ello con los Alpes de fondo. ¡No se olvide la cámara! Los barcos turísticos salen a navegar desde inicios de junio hasta mediados de octubre. Nuestra recomendación: aproveche la ruta por el lago de Forggen para vivir una puesta de sol inolvidable. www.fuessen.de/shipping


Découvrír la nature Vivir la naturaleza La région de Füssen s’étend sur des centaines de kilomètres de chemins de randonnée à trois hauteurs de dénivelé et déploie un réseau de pistes cyclables d’environ 1’500 km. Les routes sont bordées d’auberges traditionnelles, de relais accueillants et de pittoresques huttes alpestres. GPS tracks: http//maps.fuessen.de La región de Füssen ofrece cientos de kilómetros de rutas de senderismo a tres alturas distintas. Además, dispone de aproximadamente 1.500 km de carriles bici. A lo largo del camino, distintos restaurantes tradicionales así como refugios de montaña invitan a un reconfortante descanso. Rutas GPS: http//maps.fuessen.de

Vous voulez savourer chaque instant ? Environnés du cirque de montagnes grandiose, parcourez l’Allgäu à pied avec une aisance royale, sur le sol lisse du chemin longeant le Lech jusqu’au Forggensee, suivez à plat les circuits du Hopfensee, du Weissensee et faites le tour des lacs de la vallée de Faulenbach. Relax y aventura: Dé un paseo por los caminos llanos de Algovia recorriendo las orillas de ríos y lagos. Disfrutará de majestuosas vistas sobre las montañas, por ejemplo, en el camino Lechuferweg hacia el Forggensee, en las rutas Hopfenseerundweg y Weißenseerundweg o en la ruta de los lagos del valle Faulenbacher Tal.

S al o b e r- A lm Le lieu de départ est le parking Morisse (P2) à la Kemptener Straße. Devant la porte taillée dans le rocher, le Felsentor, on prend l’Unteren Kobelweg qui tourne à droite et on monte (pareil en sens inverse – en hiver ce chemin n’est pas déblayé). On longe ensuite le chemin du Hahnenkopf pour arriver au « Zwei-Seen-Blick » avec vue panoramique sur les deux lacs. Depuis là, on entame la descente en direction de l’Alatsee, de la rive nord duquel on grimpe jusqu’à la hutte alpestre de Salober (Saloberalm) à 1087 mètres d’altitude, qui accueille les randonneurs. Pour le retour, on passe par la forêt de la vallée de Faulenbach où aucune voiture ne circule. Parcours d’environ 7 kilomètres, 300–400 mètres de dénivelé, durée 4.5–5.5 heures. El punto de partida hacia este bonito refugio se encuentra en el aparcamiento Morisse (P2) en la calle Kemptener Strasse. Antes del arco Felsentor, hay que tomar el camino Unterer Kobelweg que sube a la derecha. (En invierno no se habilita el camino. Hay que tomar el mismo camino de ida y vuelta.) Sigan por el camino Hahnenkopfweg hasta el mirador “Zwei-Seen-Blick” (vista de los dos lagos). Desde aquí se desciende hacia el lago Alatsee. Al norte del lago se encuentra el refugio

Saloberalm. A la vuelta se puede optar por el camino Waldweg que lleva al valle Faulenbacher Tal. Recorrido aprox. 7 km, aprox. 300400 m de desnivel, duración aprox. 4,5-5,5 h. www.saloberalm.de

Hopfensee Départ du parking de l’ Uferstraße à Hopfen am See, situé à environ 5 kilomètres de Füssen (pour s’y rendre, prendre un bus des transports publics de Füssen). Ce circuit, qui est facile, offre une vue enchanteresse sur les monts Tegelberg et Säuling. Parcours d’environ 7 kilomètres, 30 mètres de dénivelé, durée 2–2.5 heures. El punto de partida es el aparcamiento de la calle Uferstrasse en Hopfen am See, a 5 km de Füssen. (¡También accesible desde Füssen en autobús!) Esta ruta sencilla ofrece unas vistas de ensueño sobre las montañas de los Alpes con los picos de Tegelberg y Säuling. Recorrido aprox. 7 km, aprox. 30 m de desnivel, duración aprox. 2-2,5 h. 17


Les enchantements de l’hiver · Un invierno de ensueño

Les plaisirs de la neige Disfrutar de la nieve Vous verrez l e s c o n t e s d ’ h i v e r de votre enfance se matérialiser sous vos yeux. Chaudement emmitouflé sous des couvertures et assis sur une luge traînée par des chevaux glissant sans bruit, vous verrez défiler devant vous le paysage d’une blancheur éblouissante. Vous avez le choix entre le Hopfensee ou le Bannwaldsee, où on peut nourrir les animaux sauvages et observer de près les quelque 150 cerfs qui y vivent en liberté.

Convierta el i n v i e r n o d e s u s s u e ñ o s en realidad. Sobre la tintineante nieve se deslizan los trineos tirados por caballos. Puede disfrutar de esta experiencia a orillas del lago Hopfensee o del lago Bannwaldsee, donde podrá observar muy de cerca alguno de los 150 ciervos que viven ahí en libertad.

Le m a r c h é d e N o ë l a lieu pendant deux week-ends de décembre en plein centre de la vieille ville, dans le cloître Saint Magnus illuminé pour l'occasion. Durante dos fines de semana de diciembre se celebra el m e r c a d i l l o n a v i d e ñ o en el patio del monasterio de St. Mang, situado en pleno casco antiguo y decorado para la ocasión con una iluminación festiva.

18


19


Explorer la région · Rutas de aventura

Excursions d'une journée Zugspitze À seulement 70 km s’élève la montagne la plus haute d’Allemagne : la Zugspitze (2 962 m). A solo 70 km: el Zugspitze, el pico más alto de Alemania (2.962 m). www.zugspitze.de Munich Munich possède des ressources étonnantes en matière de musées et de boutiques.

Excursiones Lindau Un monument aux lions et un phare bordent depuis 200 ans l’entrée du port de Lindau. Desde hace 200 años, el faro y el monumento del león flanquean la entrada al puerto de Lindau. www.lindau.de

Linderhof Avec le château de Linderhof, le roi Louis II de Bavière a créé un joyau architectural au coeur des montagnes surplombant la vallée de l’Ammer. El Palacio Linderhof constituye una verdadera joya erigida por Luis II en plena zona montañosa de Ammer. www.linderhof.de

20

Munich ofrece importantes museos e infinitas posibilidades para ir de compras. www.muenchen.de Oberammergau Oberammergau, théâtre du « Mystère de la Passion du Christ », expose des fresques et des objets artisanaux anciens qui fascinent. Oberammergau, famosa por su representación de la Pasión de Cristo, fascina por su artesanía y sus frescos al aire libre. www.oberammergau.de

Herrenchiemsee Autre grande oeuvre de Louis II de Bavière, conçue dans le style de Versailles : le château de Herrenchiemsee. Otra obra de arte de Luis II al estilo de Versalles: el Palacio Herrenchiemsee. www.herrenchiemsee.de


Forggenseeschifffahrt

Croisières sur le Forggensee Offrez-vous une « croisière » à nulle autre pareille : à mesure que le bateau s’éloigne de la rive sud du Forggensee, la vue panoramique sur les montagnes, les châteaux de Neuschwanstein et de Hohenschwangau, ainsi que sur la cité de Füssen devient de plus en plus fabuleuse. Faire escale est possible à tous les ports pour le repas de midi ou des pauses café. Tous les deux bateaux servent une cuisine gastronomique à bord. La croisière peut être combinée avec une randonnée ou un parcours à vélo. Un parcours par jour est gratuit pour les détenteurs de la KönigsCard. Rutas en barco por el Forggensee Disfrute de un viaje de gran belleza visual: cuanto más se aleja el barco de la orilla sur, más impresionante se vuele la vista panorámica sobre picos y montañas, los castillos de Neuschwanstein y Hohenschwangau así como la silueta de la ciudad de Füssen. Es posible descender del barco y realizar pausas para comer o tomar un café en cualquier embarcadero. Ambos barcos disponen de gastronomía a bordo. Puede ser muy interesante combinar una excursión a pie o en bicicleta con el viaje en barco. Los titulares de la KönigsCard disponen de un viaje gratuito al día. MS Füssen Le salon situé au niveau supérieur dispose de 120 places assises, celui du niveau inférieur, de 130 et le pont en compte 150. Un buffet peut être servi sur demande à des groupes de jusqu’à 200 personnes lors de croisières spécialement organisées. Salón superior con 120 asientos, salón inferior con 130 asientos, 150 asientos en la cubierta. Es posible reservar un bufé para grupos cerrados de un máximo de 200 personas y para rutas especiales. MS Allgäu Le salon dispose de 110 places assises et le pont, également. Un buffet peut être servi sur demande à des groupes de jusqu’à 80 personnes lors de croisières spéciales. Salón de 110 asientos, 110 asientos en la cubierta. Es posible reservar un bufé para grupos cerrados de un máximo de 80 personas y para rutas especiales. Renseignements et réservations concernant les croisières pour groupes · Información y reservas para grupos: Tel. +49 (0) 83 62/92 13 63 or +49 (0) 83 62/93 85-22 Fax: +49 (0) 83 62/92 13 64 or +49 (0) 83 62/93 85-20 info@schifffahrt.fuessen.de (01.06.–15.10.) ou · o schifffahrt@fuessen.de · www.forggenseeschifffahrt.de

Horaire quotidien du 01.06.–15.10. (lignes de transport public) Horarios del 01/06 al 15/10 (servicio regular): Grande croisière en boucle (lignes de transport public) · Ruta grande (servicio regular): Départ Départ Départ Salida Salida Salida 10:00 12:30 15:00 10:05 12:35 15:05 10:15 12:45 15:15 10:20 12:50 15:20 10:30 13:00 15:30 10:45 13:15 15:45 10:55 13:25 15:55 11:00 13:30 16:00

Bootshafen Füssen (port · puerto) Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro) Waltenhofen (Schwangau) Brunnen (Schwangau) Osterreinen (Rieden) Dietringen (Rieden) Tiefental (Rosshaupten) Kraftwerk Rosshaupten (centrale électrique · central eléctrica)

retour à Füssen · de vuelta a Füssen

11:15 11:30 11:40 11:45 11:55 12:00 Arrivée Llegada

Dietringen (Rieden) Osterreinen (Rieden) Brunnen (Schwangau) Waltenhofen (Schwangau) Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro) Bootshafen Füssen (port · puerto)

13:45 14:00 14:10 14:15 14:25 14:30 Arrivée Llegada

16:15 16:30 16:40 16:45 16:55 17:00 Arrivée Llegada

Petite croisière au départ de Füssen (à partir de 10 personnes) Ruta pequeña (ocupación mínima de 10 personas a partir de Füssen): Départ Départ Salida Salida 10:30 11:30 10:35 11:35 10:50 11:50 11:10 12:10 -------- 12:20 11:20 12:25 Arrivée Arrivée Llegada Llegada

Départ Salida 13:00 13:05 13:20 13:40 13:50 13:55 Arrivée Llegada

Départ Salida 14:20 14:25 14:40 15:00 -------15:10 Arrivée Llegada

Départ Salida 15:30 15:35 15:50 16:10 -------- 16:20 Arrivée Llegada

Départ Salida 16:30 16:35 16:50 17:10 17:20 17:25 Arrivée Llegada

Bootshafen Füssen (port · puerto) Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro) Osterreinen (Rieden) Waltenhofen (Schwangau) Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro) Bootshafen Füssen (port · puerto)

Prix du voyage par personne · Precio del viaje por persona: Grande croisière Adultes: €11,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard) Ruta grande Adultos: €10,00 (avec FüssenCard et pour groupes d’au minimum 20 personnes · con FüssenCard y grupos de mín. 20 personas) Enfants (de 4 à 14 ans) : €6,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard) Niños (de 4 a 14 años): €5,50 (avec FüssenCard · con FüssenCard) Petite croisière Adultes: €8,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard) Ruta pequeña Adultos: €7,00 (avec FüssenCard et pour groupes d’au minimum 20 personnes · con FüssenCard y grupos de mín. 20 personas) Enfants (de 4 à 14 ans) : €4,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard) Niños (de 4 a 14 años): €3,50 (avec FüssenCard · con FüssenCard) Les tarifs réduits pour groupes ne sont applicables que si les billets ont été payés tous ensemble en une seule fois. Los precios especiales para grupos solo son válidos si los billetes se adquieren en conjunto. Les prix des billets à destination d’escales intermédiaires de la grande croisière sont communiqués sur demande. Existen precios para etapas individuales de la ruta grande.

s de Traverséebateau n e u ä l’Allg barco La ruta enovia por Alg


Hotel Schlosskrone ★★★★ S • Hôtel 4 étoiles de catégorie supérieure dans le romantique vieux quartier de Füssen • Chambres design de style bavarois • Bar et cave à vins d’Italie • Restaurant bavarois • Tea-room et café • Espace Wellness • Espace fitness • Garage souterrain • à 5 minutes du château de Neuschwanstein

Hébergement et restaurants · Alojamientos y restaurantes

• Hotel superior de 4 estrellas en el romántico casco antiguo de Füssen • Habitaciones de diseño al estilo bávaro • Bar italiano/bodega de vinos • Restaurante de cocina bávara • Repostería y cafetería • Espacio wellness • Espacio fitness • Garaje cubierto • A 5 minutos del castillo de Neuschwanstein

Hotel Schlosskrone ★★★★ S Familie Schöll Prinzregentenplatz 2–4 · 87629 Füssen Tel. +49 (0) 83 62/93 01 80 · Fax +49 (0) 83 62/9 30 18 50 rezeption@schlosskrone.de · www.schlosskrone.de www.facebook.com/hotel.schlosskrone

M V

Hotel Sommer ★★★★ L’Hôtel et Spa Sommer sur les rives du Forggensee, avec vue sur les châteaux et sur les Alpes. Chambres et suites aménagées très confortablement et équipées d’une connexion au réseau WLAN. Cuisine soignée ; plats régionaux. Piscine couverte, piscine en plein air, saunas, massages, cabine de soins esthétiques. KönigsCard gratuite donnant libre accès à 200 offres de cyclotourisme, chemins de fer de montagne, croisières, etc. Hotel Spa Sommer a orillas del lago Forggensee con vistas sobre castillos y Alpes. Habitaciones y suites premium con equipamiento de gran confort y wi-fi. Gastronomía regional de alto nivel. Piscina interior y exterior, saunas, masajes, tratamientos de belleza. KönigsCard gratuita: 200 ofertas, p. ej. bicicletas, viajes en tren y en barco, etc.

Hotel Sommer ★★★★ Weidachstraße 74 · 87629 Füssen Tel. +49 (0) 83 62/91 47-0 · Fax +49 (0) 83 62/91 47-14 info@hotel-sommer.de · www.hotel-sommer.de www.facebook.de/hotel.sommer

A M V 22

Prix de groupe sur demande

Menu en français

Spécialités bavaroises

Paiement possible par carte de crédit:

A

American Express

M

Mastercard

V

Visa

Porte-monnaie électronique EC-Cash


Luitpoldpark-Hotel ★★★★ Baño/WC, espejo de maquillaje, secador, bares y restaurantes. 1.500 m2 en el Wellness Park LöWe. 300 plazas de aparcamiento. 4 km hasta el Castillo de Neuschwanstein.

131 chambres et suites grand confort, pourvues d’un téléphone, d’un coffre-fort, d’une TV à écran plat et d’une radio – quelques unes sont connectées au réseau WLAN – salle de bain/toilettes avec miroir cosmétique éclairant et sèche-cheveux. Plusieurs restaurants et bars. Centre « Löwe » de Wellness et de Fitness de 1500 m2. 300 boxes de garage souterrain. À quelques minutes du parc municipal, à 4 km du château de Neuschwanstein.

Luitpoldpark-Hotel ★★★★ Bahnhofstraße 1–3 · 87629 Füssen Tel. +49 (0) 83 62/9 04-0 Fax +49 (0) 83 62/9 04-6 78 fuessen@luitpoldpark-hotel.de www.luitpoldpark-hotel.de

131 suites y habitaciones de alto confort con teléfono, caja fuerte, TV de pantalla plana, radio y acceso wifi en ciertas zonas.

Aktiv Hotel Schweiger ★★★★

légumes et épices du jardin.

Hôtel situé dans le paisible Parc naturel de la vallée de Bad Faulenbach près des lacs, à 5-10 minutes du centre ville. Son atmosphère chaleureuse et l‘attention témoignée à ses hôtes font qu‘ils s‘y sentent chez eux. Excellente cuisine avec

Hotel situado en el parque natural de Bad Faulenbach, cerca de los lagos y a unos 5–10 min a pie del casco antiguo. Ambiente cordial y distendido en el que se sentirá como en casa. Gastronomía refinada con ingredientes de la temporada.

Aktiv Hotel Schweiger ★★★★ Ländeweg 2 87629 Füssen-Bad Faulenbach Tel. +49 (0) 83 62/91 40-0 info@aktiv-schweiger.de www.aktiv-schweiger.de

M V

Hartung‘s Hotel Dorf ★★★ S La vue depuis notre hôtel sur le château de Neuschwanstein, le lac et les Alpes est d’une beauté onirique. Nous vous proposons des chambres, des appartements et des repas qui peuvent vous être servis trois fois par jour dans notre accueillant restaurant. Notre piscine avec sauna vous offre des moments de détente à la fin d’une journée active, ou vous pouvez aussi vous laisser choyer à notre club Wellness.

Hébergement et restaurants · Alojamientos y restaurantes

A M V

Vistas de ensueño del Castillo de Neuschwanstein, del lago y del panorama alpino. Tenemos habitaciones y apartamentos. Ofrecemos desayunos, comidas y cenas en nuestro acogedor restaurante. Relájese en la piscina y la zona de sauna después de un día de actividades turísticas o permítase un descanso en nuestra área de salud y wellness.

Hartung‘s Hotel Dorf ★★★ S Peter Hartung Enzensbergstraße 20 87629 Füssen-Hopfen am See Tel. +49 (0) 83 62/50 55-0 Fax +49 (0) 83 62/50 55-60 info@hartungs-hoteldorf.de www.hartungs-hoteldorf.de

M V Consultar precios de grupo

Carta en español

Especialidades de Baviera

Posibilidad de pago con tarjeta:

A

American Express

M

Mastercard

V

Visa

Tarjeta EC (Electronic Cash)

23


Villa Toscana ★★★S Cette bâtisse historique est nichée dans un merveilleux écrin de verdure avec vue sur les Alpes bavaroises. Venez passer des journées de détente dans l’une de ses trente et une chambres au décor fleurant la Méditerranée, et vous délasser dans son petit espace bien-être ou sur son vaste solarium. La casa señorial se encuentra rodeada de un idílico parque con vistas sobre los Alpes de Baviera. Déjese llevar por un entorno de relax en una de las 31 habitaciones decoradas al estilo mediterráneo, en el espacio wellness o sobre el frondoso césped.

Villa Toscana ★★★ S Von-Freyberg-Straße 28 87629 Füssen Tel. +49 (0) 83 62/91 37-0 Fax +49 (0) 83 62/91 37-19 info@villa-toscana-fuessen.de www.villa-toscana-fuessen.de

A M V

Hébergement et restaurants · Alojamientos y restaurantes

Seegasthof Weissensee

24

Entreprise familiale traditionnelle située au bord du lac Weißensee. Depuis toujours, notre hospitalité est celle du coeur et nous veillons personnellement au bien-être de nos hôtes. Nos chambres sont décorées dans un style traditionnel et équipées d’une douche, de toilettes, d’un téléphone, de la TV câblée et d’un balcon ou d’une terrasse. Cuisine typique du terroir, forfaits à la semaine. Tradicional negocio familiar junto al lago Weißensee. Desde siempre nos preocupamos por la hospitalidad y por su bienestar personal. Nuestras habitaciones están de-

coradas al estilo regional y están equipadas con ducha/WC, teléfono, televisión por cable y balcón o terraza. Cocina típica bávara, paquetes semanales. Seegasthof Weissensee Familie Garcia-Preikschat Pfrontener Str. 23 · 87629 Füssen-Weissensee Tel. +49 (0) 83 62/9 17 80 Fax +49 (0) 83 62/91 78 88 info@seegasthof-weissensee.de www.seegasthof-weissensee.de

M V

Appartements · Apartamentos Mein lieber Schwan f

Internet, TV à écran plat. Places de parc. Elegante villa modernista completamente Villa dans le Jugendstil viennois entièrerenovada en zona exclusiva cerca del cenment rénovée, construite sur un site splen- tro. Gran jardín tranquilo con vistas hacia dide proche de la ville et entourée d‘un beau los Alpes y los castillos. Apartamentos dejardin. Calme, sérénité et séjour idyllique. corados con estilo y con balcón, baño de Appartements décorés en style d‘époque mármol, cocina bien equipada, internet, avec balcon, baignoire en marbre, cuisine, TV de pantalla plana y aparcamiento.

Prix de groupe sur demande

Menu en français

Spécialités bavaroises

Paiement possible par carte de crédit:

A

American Express

M

Mastercard

Mein lieber Schwan f P. A. Bletschacher Augustenstraße 3 · 87629 Füssen Tel. +49 (0) 83 62/50 99 80 Tel. +49 (0) 1 71/4 02 35 56 Fax +49 (0) 83 62/50 99 14 fewo@meinlieberschwan.de www.meinlieberschwan.de

V

Visa

Porte-monnaie électronique EC-Cash


Wirtshaus „Herzl am Rathaus“ L’auberge « Herzl am Rathaus » vous servira de délicieuses spécialités bavaroises accompagnées de différentes sortes de bières brassées à l’Allgäuer Brauhaus que vous pourrez tirer vousmême, le tout dans une atmosphère chaleureuse où vous vous sentirez bien. Notre établissement est ouvert tous les jours de 09h30 à une heure du matin et la cuisine de 11h00 à 23h00. Bienvenue chez nous !

Wirtshaus „Herzl am Rathaus“ Lechhalde 4 · 87629 Füssen Tel. +49 (0) 83 62/9 30 09 79 Mobil +49 (0) 160/3 51 02 84 Fax +49 (0) 83 62/9 30 09 89 herzl-fuessen@web.de · www.herzl-fuessen.de

Restaurant Aquila

parc à proximité, cuisine non-stop.

Vous accueillir dans ce bâtiment historique au cœur du vieux Füssen est pour nous un privilège. Des spécialités méditerranéennes et locales vous sont servies avec nos desserts maison et d‘excellents vins. Beau jardin à bière (Biergarten), places de

Edificio histórico del casco antiguo. Especialidades de la región y platos mediterráneos completados por una selección de vinos y unos postres exquisitos. Bonita terraza y plazas de aparcamiento en la proximidad. Se sirven comidas a todas horas.

Gasthaus „Zum Schwanen”

plus? Chez nous, vous verrez, on goûte la qualité sans avoir besoin d‘en parler. Las gentes de Füssen y alrededores saben que nuestra hostería es tradición y buena cocina. Especialidades croatas, barbacoa y platos regionales acompañados de nuestra cordialidad bávara. Nosotros no solo hablamos de calidad, también la creamos.

À Füssen et aux alentours, les amateurs de bonne cuisine traditionnelle pensent automatiquement à l‘Hôtellerie Zum Schwanen. Grillades à la mode croate et spécialités de la région servies dans une bonne atmosphère bavaroise. Que demander de

Consultar precios de grupo

Carta en español

Especialidades de Baviera

Posibilidad de pago con tarjeta:

A

American Express

M

Restaurant Aquila Herr Ivanovic Brotmarkt 9 87629 Füssen Tel +49 (0) 83 62/62 53 restaurant@aquila-fuessen.de

M V

Restaurants · Restaurantes

En el tradicional restaurante „Herzl am Rathaus" le esperan las delicias de la cocina bávara así como distintos tipos de cerveza al estilo de las cervecerías de Algovia. Si lo desea, podrá servírselas usted directamente del barril. Disfrute de un ambiente agradable y muy auténtico. Abrimos todos los días de 9:30 de la mañana hasta la 1:00 de la madrugada. El servicio de cocina está disponible entre las 11:00 y las 23:00 horas. ¡Les esperamos!

Gasthaus „Zum Schwanen“ Herr Ivanovic Brotmarkt 4 · 87629 Füssen Tel. +49 (0) 83 62/61 74 Fax +49 (0) 83 62/94 07 81 restaurant@schwanen-fuessen.de

Mastercard

M V

V

Visa

Tarjeta EC (Electronic Cash)

25


Arrivée / Impressum · Indicaciones / Información editorial

Museum der bayerischen könige Le nouveau Musée historique de la famille royale de Bavière – déjà surnommé « le troisième château » – présente de fascinantes animations audio-visuelles des projets d’avenir qu’avait formés le roi Louis II et des objets d’époque du plus vif intérêt. Des audio guides en français sont proposés à nos visiteurs francophones. Horaires d’ouverture : Du 1er avril au 6 octobre 2013 : tous les jours de 10h à 19h. Du 7 octobre 2013 au 31 mars 2014 : tous les jours de 10h à 18h. Fermé du 20 (inclus) au 24 décembre 2013.

Novedad de visita obligada al nivel de los castillos reales que ya recibe el nombre de “tercer castillo” con animaciones espectaculares sobre los grandes proyectos del rey Luis y objetos originales selectos. El museo dispone de audioguías en español.

Horario de apertura: Del 1 de abril al 6 de octubre 2013, cada día de 10:00 a 19:00 h. Del 7 de octubre de 2013, al 31 de marzo de 2014, cada día de 10:00 a 18:00 h. Cerrado desde el 20 hasta inclusive el 24 de diciembre 2013.

Musée des rois de Bavière · Museo de los reyes de Baviera Alpseestraße 27 · 87645 Hohenschwangau Tel. +49 (0) 83 62/92 64 64-0 · Fax +49 (0) 83 62/92 64 64-30 info@museum-hohenschwangau.de www.museumderbayerischenkoenige.de

Qu’est-ce que la KönigsCard ? ¿Qué es la KönigsCard?

Comment obtenir la KönigsCard ? ¿Cómo obtener la KönigsCard?

Pendant toute la durée de votre séjour, la KönigsCard vous donne gratuitement accès à plus de 200 prestations de services de sites culturels, de loisirs et de plein air. Par exemple les Chemins de fer de montagne du Buchenberg et du Breitenberg, les croisières sur le Forggensee (voir page 21), les visites guidées de la ville de Füssen, celle de son musée et tant d’autres choses !

Il suffit de poser vos valises dans un établissement lui étant affilié. L’hôtelier vous la remettra le jour de votre arrivée, accompagnée d’un guide (en allemand) répertoriant tous les services gratuits auxquels ses porteurs ont droit.

Con la tarjeta KönigsCard dispone de distintas ofertas gratuitas durante toda su estancia con las que podrá disfrutar de la naturaleza, la cultura, deportes y ocio. Incluye los trenes de montaña de Buchenberg y Breitenberg así como rutas en barco por el lago Forggensee (más información en la pág. 21), visitas guiadas por la ciudad de Füssen, la entrada al museo de Füssen... y muchísimo más.

Simplemente reserve su estancia en uno de los alojamientos participantes. En el momento de su llegada recibirá la KönigsCard junto a la guía catálogo (únicamente disponible en alemán), en la que encontrará información sobre todas las ofertas gratuitas.

Le projet « Introduction des cartes d’hôtes et des fiches d’hôtels électroniques » est financé par le Fonds européen de développement régional (FEDER), le Fonds de soutien au tourisme du Tyrol et le ministère fédéral autrichien de l’Économie, de la Famille et de la Jeunesse, à Vienne.

El proyecto de “Introducción de una tarjeta de visitante electrónica con formulario electrónico” está subvencionado por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER), el Fondo Tirolés para Fomento del Turismo y el Ministerio de Economía, Familia y Juventud, Viena.

Impressum · Pie de imprenta: KönigsCard Betriebs GmbH · Bureau · Oficina: Landratsamt Ostallgäu · Schwabenstraße 11 · 87616 Marktoberdorf · Tel. 0049 (0) 8342 911-331 · Fax 0049 (0) 8342 911-544 www.koenigscard.com · info@koenigscard.com · GrafikDesign Antje Stoschek · www.grafikdesign-as.de · Photographie · Fotografía: Tourismusagenturen · Édition · Edición 2009

26


Arrivée Cómo llegar Füssen se situe au cœur de l’Europe. La frontière autrichienne n'est qu’à 1 km au sud de la ville et la Suisse à 1h30 en voiture. Füssen se encuentra en pleno corazón de Europa. La frontera con Austria está a tan solo 1 km al sur de la ciudad. A Suiza se llega cómodamente en una hora y media de viaje en coche.

Lisbon

Tunisia

Aéroports / Aeropuertos (MUNICH)

Aéroport de Munich à 160 km, prenez la S-Bahn (train express suburbain) ou le bus jusqu’à la gare principale, puis continuez jusqu’à Füssen en train (trains toutes les heures). Aeropuerto de Munich, situado a unos 160 km; tomar el tren suburbano o el autobús hasta la estación central, luego continuar en tren hasta Füssen (conexiones cada hora). www.munich-airport.de Aéroport de Stuttgart à 230 km, S-Bahn jusqu’à la gare centrale, trains toutes les heures jusqu’à Füssen via Augsburg.

Fernpass

Mieming Telfs

Nassereith Mötz Imst

Landeck Reschenpass St. Moritz/Merano

A U S T R I A

Brennero/Milano

Itinéraires / Carreteras A (= autoroute · autopista) · A 7 Ulm-Kempten-Füssen B (= nationale · carretera nacional) · B 17 La Route Romantique de Wurtzbourg à Füssen · Ruta Romántica desde Wurzburgo hasta Füssen Remarque / Nota

Impressum / Pie de imprenta

Les établissements dont les annonces figurent dans cette brochure sont seuls responsables du contenu et de la fiabilité des informations (images et textes) fournies sur les hébergements, ainsi que de la conformité des descriptifs à la réalité.

Éditeur / Editor: Füssen Tourismus und Marketing: Tourisme et Marketing de la ville de Füssen · Empresa municipal de la ciudad de Füssen Concept / création / réalisation: Concepto / diseño / realización: JUNG – Agentur für Kommunikation und Werbung Photographies / Fotografías: Günter Standl, Laufen / Ministère bavarois de l’Économie, des Infrastructures, des Transports et de la Technologie, Munich / Ministerio de Economía, Infraestructuras, Tráfico y Tecnología del Estado de Baviera, Munich / Helmut Kroiß, Füssen Textes / Textos: Füssen Tourismus und Marketing Traduction / Traducción: CAT Translations Cartographie / Cartografía: SAM-media.net, Gilching Impression / Impresión: Ilda-Druck, Gräfelfing

Los establecimientos que se anuncian son los únicos responsables de que la información publicada sea fidedigna en cuanto a textos e imágenes, así como de las demás descripciones o indicaciones.

Aeropuerto de Stuttgart, situado a unos 230 km; tomar el tren S-Bahn hasta la estación central, conexiones de tren cada hora hasta Füssen vía Augsburgo. www.stuttgart-airport.com Aéroport de Memmingen à 60 km, location de voitures ou navettes. Aeropuerto de Memmingen, situado a unos 60 km; coches de alquiler o traslado en autobús. www.allgaeu-airport.de · www.transferbus.net Aéroport d’Innsbruck à 100 km, location de voitures. Aeropuerto de Innsbruck, situado a unos 100 km, coches de alquiler. www.innsbruck-airport.com

Notice légale : Aucune section de ce document ne doit être dupliquée ou diffusée sans l’accord écrit de l’éditeur. Cette interdiction porte également sur la reproduction à des fins commerciales, l‘intégration à des bases de données électroniques et la duplication sur CD-ROM de son contenu. Tous droits réservés. Sous réserve d’erreurs et de modifications. Dernière version de 02/2013. Nota legal: El presente documento no se podrá reproducir o distribuir total o parcialmente sin el previo consentimiento por escrito del editor. Se incluyen en esta prohibición la reproducción con fines comerciales por copia, la grabación en bases de datos electrónicas y la reproducción en CD-ROM. Quedan reservados todos los derechos. Queda reservado el derecho a error o modificación. Última actualización: 02/2013.

27


Füssen L’âme romantique de la Bavière El alma romántica de Baviera

KönigsCard – Nous sommes de la partie ! · ¡Todo en una!

Füssen Tourismus und Marketing www.fuessen.de Tourist Information Hopfen am See Uferstraße 21 a 87629 Füssen Telefon +49 (0) 83 62/74 58 Telefax +49 (0) 83 62/3 99 78 hopfen@fuessen.de

Tourist Information Füssen Kaiser-Maximilian-Platz 1 87629 Füssen Telefon +49 (0) 83 62/93 85-0 Telefax +49 (0) 83 62/93 85-20 tourismus@fuessen.de

Tourist Information Weißensee Seeweg 4 87629 Füssen Telefon +49 (0) 83 62/65 00 Telefax +49 (0) 83 62/3 92 65 weissensee@fuessen.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.