Mallorca enjoy

Page 1

Mallorca Cien rincones, mil lugares por descubrir

#

01

Enero / January 2014

infomallorca.net

Pg/04 Ciutat de Mallorca Palma monumental

Pg/14 Serra de Tramuntana, Patrimonio de la Humanidad

Pg/30 Playas bulliciosas, calas tranquilas

REPORTAJES

IMPRESCINDIBLES

No se lo pierda

City of Mallorca Monumental Palma

REPORTS

Serra de Tramuntana, World Heritage

ESSENTIALS

Bustling beaches, quiet coves

NOT TO BE MISSED


Mallorca

SUMARIO / SUMMARY

REPORTAJES / REPORTS La ciudad de las delicias / The city of culinary delights

ZONA 1 PALMA Y ALREDEDORES PALMA AND AROUND

04 Palma Monumental / Monumental Palma 08 La ciudad de las delicias / The city of

culinary delights

10

La gran bahía de Palma The great Bay of Palma ZONA 2 SERRA DE TRAMUNTANA

08

Mercados, bares, hornos y restaurantes convierten Palma en la ciudad de las delicias. Markets, bars, bakeries and restaurants make Palma a city of culinary delights.

14

Patrimonio de la humanidad World heritage

Las entrañas de la isla / The heart of the island

18 Pueblos de montaña / Mountain villages 20 Las playas más remotas

The more remote beaches

ZONA 3 EL NORTE / THE NORTH

24

Las bahías de Pollença y Alcúdia The bays of Pollença and Alcúdia

26 Patrimonio, fiesta, tradición Heritage, fiesta, tradition

32

30

Playas bulliciosas, calas tranquilas Bustling beaches, quiet coves

32

Las entrañas de la isla The heart of the island

34

Poblaciones con mucho arte Villages with art

38 Custodios de la tradición

A hundred beauty spots, a thousand places waiting to be discovered infomallorca.net MALLORCA Enjoy

#01 año / Year 2014

Mallorca, una isla por descubrir Mallorca, an island waiting to be discovered En el corazón del Mediterráneo, Mallorca aúna la belleza de la tierra y el mar, con paisajes llenos de contrastes. Una costa bendecida por el sol y la playa, recorrida por largos arenales y calas secretas. Un interior sembrado de pueblos con vocación agrícola cargados de historia y la herencia patrimonial de romanos, árabes o cristianos. Una gastronomía personal que combina con acierto productos de la tierra y el mar. Un repleto calendario cultural y festivo. Un lugar de ensueño donde practicar deportes náuticos, senderismo o cicloturismo. Una isla para gozar durante 365 días al año.

In the heart of the Mediterranean, Mallorca combines the beauty of the land and the sea, with scenery full of contrasts. A coast blessed by the sun and beaches, with long stretches of sand and secret coves. An interior dotted with traditionally agricultural villages, steeped in history, and the heritage of Romans, Arabs and Christians. Local gastronomy that combines the produce of the land and the sea to perfection. A full cultural and festival calendar. A heavenly place where one can practise water sports, hiking or bicycle touring. An island you can enjoy 365 days a year.

Mallorca esconde un tesoro geológico bajo el suelo, formaciones fantasiosas en cuevas descubiertas por el azar. Mallorca hides a geological treasure underground – fanciful formations in caves discovered by chance.

Los grandes arenales / The long beaches

ZONA 4 EL ESTE / THE EAST

ZONA 5 EL INTERIOR / INLAND

Cien rincones, mil lugares por descubrir

44

En el sur se asoman al mar grandes arenales, algunos todavía vírgenes, que han dado a Mallorca fama de paraíso terrenal. Long beaches stretch along the seashore in the south, some of them still unspoilt, giving Mallorca its fame as a heaven on Earth.

Custodians of tradition

40

Un paisaje que alimenta A nourishing landscape

Mallorca

Cien rinco

nes, mil

ZONA 6 EL SUR / THE SOUTH

GUÍA PRÁCTICA / PRACTICAL GUIDE

Trip to Cabrera National Park

Museos / Museums – Excursiones en barco / Boat trips – Fiestas / Fiestas Mercados / Markets – Ferias / Fairs Festivales de música / Music festivals

44 Los grandes arenales / The long beaches 46 Visita al Parque Nacional de Cabrera 02 Mallorca enjoy

LA SERRA DE TRAMUNTANA ESTÁ SEMBRADA DE CAMINOS EMPEDRADOS, BANCALES, CARBONERAS, HORNOS DE CAL Y CASAS DE NIEVE. UNA INTERVENCIÓN HUMANA QUE HA CREADO UN PAISAJE ÚNICO EN EL MUNDO, DECLARADO EN 2011 PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD POR LA UNESCO”

lugares

por desc

ubrir

infomallorc a.net

Foto portada Torre de ses Ànimes, Serra de Tramuntana / Cover photo Torre de ses Ànimes, Serra de Tramuntana

“THE SERRA DE TRAMUNTANA mountain range is littered with cobbled paths, terraces, charcoal pits, lime kilns and ice huts. Human intervention that has created a landscape which is unique in the world, declared World Heritage by Unesco in 2011”

#

01

Gener / Enero

2014

Pg/04 Ciutat de Mallorca Palma monum ental

City of Mallorca Monume ntal Palma

REPORTAJES

REPORT

S

Pg/14 Serra de Tramuntana, Patrimonio

de la Human Serra de Tramunt idad World Heritage ana, IMPRESCIND

ESSENT

IALS

IBLES

Pg/30 Playas bullici calas tranqu osas,

ilas Bustling beaches , quiet coves No se lo

NOT TO

Mallorca enjoy 03

pierda

BE MISSED


REPORTAJE / REPORT

Zona 1 Palma y alrededores

ZONA

1

Castell de Bellver Seu de Mallorca

Ciutat de Mallorca

Palma Calvià

MONUMENTAL Palma

Llucmajor

P

Palma MONUMENTAL

Palma despliega sus encantos tanto de día como de noche. Su cara marítima rezuma historia a través de edificios tan emblemáticos como la Almudaina y la Catedral, todavía protegidas por las murallas medievales. Palma unfolds its charms both during the day and at night. Its maritime facet oozes history through buildings as emblematic as the Almudaina palace and the cathedral, still protected by the city’s medieval walls.

04 Mallorca enjoy

alma es una ciudad monumental que desde sus orígenes ha vivido de cara al mar, y por ella han recalado diversas culturas que han dejado su impronta, sobre todo árabes —que la llamaron Madina Mayurqa— y cristianos, que conquistaron la isla en 1229. El centro histórico conserva un marcado trazado medieval, y la mejor manera de recorrerlo es partiendo de la imponente Catedral o Seu de Mallorca, el mejor mirador sobre la grandiosa bahía de Palma. La Catedral es un edificio gótico que atesora intervenciones artísticas de diversos siglos y se enorgullece de poseer el mayor rosetón original de las catedrales europeas de este estilo, conocido como el Ojo del Gótico, con casi 100 m2 de superficie y más de 1.200 cristales de colores. Bajo la vieja muralla se encuentra Ses Voltes, recinto militar transformado en espacio escénico y expositivo, y el Parc de la Mar, pulmón urbano muy concurrido por los locales. Junto al templo se yergue el Palacio de la Almudaina, antiguo palacio árabe, posteriormente cristianizado y reformado, delimitado en la parte marítima por la muralla que protegía la ciudad. A sus pies se extienden los jardines del Hort del Rei, con juegos de agua, bancos para disfrutar del ambiente y

Palma is a monumental city which has lived facing the sea from the moment it was conceived, and as a result diverse cultures have arrived here and left their mark, above all the Arabs –who called the city Madina Mayurqa– and then Christians, who conquered the island in 1229. The historic city centre still retains its medieval layout, and the best way of seeing it is by setting off from the imposing cathedral, known as the Seu de Mallorca, the finest vantage point there is overlooking the magnificent Bay of Palma. The Cathedral is a Gothic building which houses artistic interventions from different centuries and prides itself on having the largest original rose window of all the European cathedrals in this style, known as the ‘Ojo del Gótico’, or Gothic Eye, with a surface area of nearly 100 m2 and comprised of over 1,200 stained glass windows. Below the ancient city wall lie Ses Voltes, a former military enclosure which has been turned into a space for exhibitions and performances, and the Parc de la Mar, an extremely popular green lung with locals. Next to the church stands the Almudaina Palace, once an Arab palace but later Christianised and renovated, delimited on the sea side by the wall that used to protect the city.

Antoni Gaudí y Miquel Barceló. La catedral de Mallorca atesora la intervención del arquitecto catalán Antoni Gaudí a principios del s. XX, y la reciente instalación de un gran mural cerámico del artista mallorquín Miquel Barceló. Antoni Gaudí y Miquel Barceló. Mallorca cathedral houses the intervention of Catalan architect Antoni Gaudí carried out in the early 20th century, as well as the more recent installation of a huge ceramic mural by Mallorcan artist Miquel Barceló. Mallorca enjoy 05


REPORTAJE / REPORT

El largo Paseo Marítimo está concurrido

por personas que pasean a pie, en bicicleta O PRACTICAN JOGGING. THE LONG PASEO MARÍTIMO promenade is full of people walking, cycling or jogging along the seafront.

!

Imprescindible

En los alrededores se encuentra la iglesia de Sant Francesc —joya gótica con claustro donde reposan los restos del erudito mallorquín Ramon Llull—, los Baños Árabes, el Museo de Mallorca, el Parlamento de les Illes Balears y el Palacio March. Conviene perderse sin rumbo fijo por las calles estrechas y sombrías de esta zona de la ciudad, que obligan a levantar la vista para contemplar austeros pero imponentes palacios, edificados por la vieja nobleza y burguesía mallorquinas. Si algo singulariza a estos edificios son los patios, espacios interiores con trazos góticos o renacentistas, con escalinatas y ventanales, en los que todavía se respira un aire señorial. La cara marítima de la ciudad se puede recorrer a pie o en bicicleta por el largo Passeig Marítim que conduce hasta los barrios marineros de Es Molinar y Es Portitxol. Frente al Real Club Náutico de Palma se alza la Llotja, edificio gótico convertido en sala de exposiciones, rodeado de una animada zona de bares y restaurantes.

ESSENTIAL

El Cant de la Sibil·la. Por Nochebuena, durante la misa de maitines, se interpreta en la Seu este canto del s. XIII en el que se profetiza el fin del mundo. Declarado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco. The chant of the Sybil. This 13thcentury chant which prophesies the end of the world is performed on Christmas Eve, during midnight mass (maitines), in the cathedral. It has been declared Intangible Cultural Heritage by UNESCO. Paseo por la muralla medieval. Un recorrido que transcurre siempre junto al mar por los tramos restaurados de la antigua muralla que antaño protegía la ciudad de Palma. Stroll along the medieval wall. A walk that runs on the seafront along the restored stretches of the ancient city wall which used to protect Palma.

Un día en las carreras. En el Hipódromo de Son Pardo se celebran carreras de trotones, carros de dos ruedas tirados por caballos al trote. En las noches de verano se puede cenar junto a las pistas de competición. A day at the races. Son Pardo racetrack is the venue for trotting races, two-wheeled carts pulled at a trot by horses. On summer nights you can have dinner beside the racetrack itself.

06 Mallorca enjoy

“Bellver es un castillo gótico con patio de armas circular único en Europa” esculturas de artistas como Subirachs o Joan Miró. Estos jardines conectan con el céntrico Passeig des Born, bulevar encabezado por dos esfinges de piedra y flanqueado por árboles, animada zona comercial que desemboca en la calle Jaume III, donde se encontrarán tiendas de primeras marcas de ropa, complementos y unos grandes almacenes. En la cercana plaza de Weyler se levanta el Gran Hotel, una de las muestras más importantes del Modernismo, convertido en un espacio expositivo. Junto al Teatre Principal —con excelente programación cultural durante todo el año— unas escaleras desembocan en la Plaça Major, amplia plaza porticada donde convergen calles comerciales como Sant Miquel, Sindicat y Colón. Esta última conecta con la plaza de Cort, corazón administrativo de la ciudad, presidida por el Ayuntamiento y la sede del Consell de Mallorca, buena muestra del neogótico mallorquín.

At its feet the gardens of Hort del Rei stretch out, with water features, benches where one can sit and enjoy the atmosphere and Joan Miró. These gardens connect to the central Passeig des Born, a boulevard presided over by two stone sphinxes and flanked by trees, and a lively shopping area which leads up to the street of Calle Jaume III, where you will find boutiques selling the top brands in clothes and accessories and a department store. In the nearby Plaza de Weyler stands the Gran Hotel, one of the most important examples there are of Modernism, now converted into an exhibition space. Beside the Teatre Principal –which has an excellent cultural programme all year round– some steps lead up to the Plaça Major, a large square with porticoes where shopping streets like Sant Miquel, Sindicat and Colón converge. This latter road connects to Plaza de Cort, the administrative heart of the city, presided over by the city hall and the seat of the Consell de Mallorca, or island council, a good example of the Mallorcan Neo-Gothic style. The surrounding area contains the church of Sant Francesc –a Gothic

Es Baluard. Siguiendo la fachada marítima se llega a Es Baluard, Museo de Arte Moderno y Contemporáneo, cuya terraza superior permite contemplar la ciudad desde el viejo Baluarte de Sant Pere. Following the maritime façade we come to Es Baluard, the Museum of Modern and Contemporary Art, the upper terrace of which affords views of the city from the ancient bastion of Sant Pere.

“Bellver is a Gothic castle with a circular parade ground that is unique in all Europe”

1

ZONA

Zona 1 Palma y alrededores

jewel with a cloister where the remains of the erudite Mallorcan Ramon Llull repose–, the Arab baths, the Museum of Mallorca, the Parliament of the Balearic Islands and the Palacio March. The best idea is to wander aimlessly through the narrow, shaded streets of this part of town, where you are forced to look upwards to contemplate the austere yet imposing palaces constructed by Mallorca’s ancient nobles and bourgeoisie. One singular feature of these buildings are their patios, interior spaces with Gothic or Renaissance traits, flights of steps and large windows where one can still breathe in a stately atmosphere. The city’s seafront can be explored on foot or by bike down the long Passeig Marítim promenade which leads to the seafaring districts of Es Molinar and Es Portitxol. Beside the Real Club Náutico de Palma yacht club stands La Llotja, a Gothic building which has been turned into an exhibition hall, surrounded by a lively district full of bars and restaurants.

No se lo pierda NOT TO BE MISSED

El legado de Miró. El artista Joan Miró creó y vivió en Mallorca. La Fundació Pilar i Joan Miró expone parte de su legado y abre las puertas del que fue su estudio de trabajo en la isla. Miró’s legacy. The artist Joan Miró created and lived in Mallorca. His foundation, the Fundació Pilar i Joan Miró, exhibits part of his legacy and opens the doors of what was his studio on the island. Castillo de Bellver. En lo alto de un promontorio, con inmejorables vistas panorámicas sobre Palma, se sitúa este castillo gótico con patio de armas circular, que ha servido de fortaleza y prisión. Acoge el Museu d’Història de la Ciutat. Bellver Castle. This Gothic castle with a circular parade ground, which has served as a fortress and a prison, rises up on a promontory with unbeatable panoramic views of Palma. It houses the City’s History Museum (Museu d’Història de la Ciutat). City Sightseeing Palma. Este autobús de dos pisos permite recorrer los lugares más emblemáticos de Palma a través de un completo tour guiado en diversos idiomas. City Sightseeing Palma. This double-decker bus allows one to travel to all of the most emblematic places in Palma on a full guided tour in several languages. www.city-sightseeing.com Mallorca enjoy

7


Zona 1 Palma y alrededores

ZONA

1

No se lo pierda

Ensaimada, pastel en forma de espiral. Ensaimada, a spiral-shaped pastry.

!

Imprescindible ESSENTIAL

Comer una ensaimada. La ensaimada es el pastel identitario de Mallorca, dulce en espiral cuyo nombre procede del saïm o manteca de cerdo, ingrediente esencial que le confiere su textura característica. Eating an ensaimada. The ensaimada is the iconic pastry of Mallorca, a spiral-shaped affair the name of which comes from the saïm or pork fat that is the essential ingredient which makes its texture so characteristic.

Llega la noche. El mejor ambiente nocturno se concentra en el Passeig Marítim, la Llotja y el barrio de Santa Catalina, siempre cerca del mar. Bares de copas y buena música. The night is here. The best nighttime atmosphere is concentrated around the Passeig Marítim, La Llotja and the Santa Catalina district, all of them close to the sea. Cocktail bars and good music. 8

Mallorca enjoy

NOT TO BE MISSED

La ciudad de las delicias The city of culinary delights

M

ercados, bares, hornos y restaurantes convierten Palma en la ciudad de las delicias. La cocina tradicional, la internacional y la vanguardista se nutren de los mercados urbanos, donde llegan cada día productos frescos procedentes de la tierra y el mar de Mallorca. He aquí una pequeña guía para disfrutar de los mejores sabores y ambientes. Mercados. Para conocer una ciudad es imprescindible visitar sus mercados, espacios de cultura gastronómica por excelencia. Los más emblemáticos son el mercado de l’Olivar y el de Santa Catalina, siempre bulliciosos y con decenas de paradas de fruta, hortalizas y las mejores carnes y pescados. También constituyen un buen lugar para tomar un aperitivo o comer, por ejemplo, ostras con cava, sushi recién hecho o tapas, impregnándose del ambiente local. Hornos antiguos. Palma es una ciudad rica en hornos antiguos, algunos con más de cien años de tradición. Siguen elaborando como antaño panades (pastelito salado de carne), cocarrois —estos en forma de media luna y rellenos de verduras como coliflor y acelgas,

Markets, bars, bakeries and restaurants make Palma a city of culinary delights. Traditional, international and avantgarde cuisine is enhanced by the city’s markets, where fresh produce arrives daily from the land and sea of Mallorca. Below is a small guide for enjoying the best flavours and atmospheres. Markets. To get to know Palma, you have to visit its markets, the city’s gastronomical culture spaces par excellence. The most emblematic ones are those of l’Olivar and Santa Catalina, always bustling and full of dozens of stalls selling fruit, vegetables and the very best meat and fish. They are also a good place in which to have an aperitif or eat, for instance oysters with cava, freshly-made sushi or tapas, drinking in the local atmosphere. Ancient bakeries. Palma is rich in ancient bakeries, some of which have a tradition going back more than a hundred years. They still make panades (savoury meat pies), cocarrois –shaped like pasties and filled with vegetables such as cauliflower and chard, raisins and pine nuts– and all kinds of savoury cocas, just as they did in the olden days. In the sweets section the ensaimada shines out, along with the apricot coca and

Pa amb oli. Uno de los platos más sencillos y cotidianos de Mallorca es el pa amb oli, pan untado con tomate, aceite y sal, que se acompaña con quesos y embutidos locales, aceitunas amargas y un buen vino tinto. One of Mallorca’s simplest and most everyday dishes is pa amb oli, bread smeared with tomato, olive oil and salt, accompanied by local cheeses and cold cuts, bitter olives and a good red wine.

“Many traditional dishes can be sampled in cellers” pasas y piñones— y todo tipo de cocas saladas. En la sección dulce brilla con luz propia la ensaimada, junto con la coca de albaricoques y los crespells, pastelitos en forma de corazón o estrella. Zonas gastronómicas. Los alrededores de la Llotja constituyen una de las zonas con mayor presencia de restaurantes y bares de copas. También el barrio de Santa Catalina —antiguo núcleo de pescadores— se ha convertido en un lugar cosmopolita profuso en pequeños locales de cocina vanguardista, exótica e internacional. Los platos tradicionales se degustarán sobre todo en los cellers, antiguas bodegas donde se preparan recetas mallorquinas contundentes como la porcella o cochinillo asado, el tumbet —plato estival a base de berenjena, patata y pimiento rojo—, o las sopes, sabio recurso para aprovechar el pan seco combinándolo con verduras de temporada. Otra opción para comer son los bares de tapas —en la Llotja, Santa Catalina y en la calle Fàbrica—, donde se preparan deliciosas combinaciones saladas que se acompañan con cerveza o un buen vino local.

crespells, little cookies shaped like hearts or stars. Gastronomy districts. The area around La Llotja is one of the districts with the highest density of restaurants and cocktail bars in the city. And the district of Santa Catalina –formerly a fishermen’s quarter– has also become a cosmopolitan place with a proliferation of small establishments serving avant-garde, exotic and international cuisine. Traditional dishes can be sampled above all in cellers, old wine cellars where satiating Mallorcan recipes are prepared, like porcella or roast suckling pig, tumbet –a summer dish made of aubergine, potato and red pepper– or sopes, a wise way of using up dry bread by combining it with seasonal vegetables. Another option for eating out is the tapas bars in La Llotja, Santa Catalina and Calle Fàbrica, where delicious savoury combinations are served up accompanied by a beer or a good local wine.

Pescado fresco junto al mar. La flota pesquera de Palma suministra pescado y marisco frescos a los restaurantes del Passeig Marítim, la Llotja, El Molinar y Es Portitxol, magníficas opciones para comer o cenar junto al mar. Fresh fish beside the sea. Palma’s fleet of fishing boats supplies the restaurants of the Passeig Marítim, La Llotja, El Molinar and Es Portitxol with fresh fish and seafood, offering fantastic options for lunch or dinner beside the sea.

“Muchos platos tradicionales se degustan en los cellers” Mallorca enjoy

9


REPORTAJE / REPORT

Zona 1 Palma y alrededores

No se lo pierda

1

ZONA

NOT TO BE MISSED

La gran bahía de Palma

Deportes náuticos. Existe una gran oferta para la práctica de deportes como vela, kayak o paddle surf, entre otros. Las oficinas de información turística y los puertos deportivos orientarán al visitante sobre las diversas opciones. Water sports. There is a wide range of options for practising sports such as sailing, kayaking or paddle surfing, among others. The tourist information offices and marinas offer guidance for visitors regarding the various options.

The great Bay of Palma

Puesta de sol en la

bahía de Palma.

L

a ciudad vive de cara al mar, y los palmesanos frecuentan sus playas urbanas, dotadas con todo tipo de servicios, rodeadas de una profusa oferta de restaurantes, bares y beach clubs. A las más alejadas del centro urbano se puede acceder en autobús o en vehículo particular. Playas urbanas de Palma. Una de las más concurridas por su fácil acceso a pie es Can Pere Antoni, delimitada por el Passeig Marítim y con vistas a la Seu. Cerca de la ciudad se encontrarán zonas de baño más recogidas, como la pequeña playa de Es Molinar —antiguo barrio de pescadores que conserva su sabor local—, o animados centros turísticos con todo tipo de servicios, como los arenales de Ciutat Jardí. Platja de Palma y s’Arenal. Cala Estància está protegida por dos espigones, sus aguas son tranquilas y poco

10 Mallorca enjoy

The city lives facing the sea, and residents of Palma frequent its urban beaches, which have all kinds of services and are surrounded by a host of restaurants, bars and beach clubs. Those furthest from the city centre can be accessed by bus or private vehicle. Palma’s urban beaches. One of the most popular beaches, due to its ease of access on foot, is Can Pere Antoni, delimited by the Passeig Marítim and offering views of the cathedral. Near the city you will find other, more sheltered bathing areas, such as the tiny beach of Es Molinar –a former fishermen’s quarter which still preserves its local flavour– or lively tourist resorts offering all sorts of services, such as the long strip of sand of Ciutat Jardí. Platja de Palma and s’Arenal. Cala Estància is sheltered by two

SUNSET in the bay of palma.

“Palmanova, Magaluf, Santa Ponça and Peguera are outstanding tourist resorts” Faro de Portopí. Está considerado el tercer faro en funcionamiento más antiguo del mundo. Puede visitarse, y en su interior se exhibe una exposición permanente de señalización marítima. Portopí lighthouse. Considered the third-oldest working lighthouse in the world. It can be visited, and inside there is a permanent exhibition of maritime signals.

“Palmanova, Magaluf, Santa Ponça y Peguera son destacados centros turísticos”

profundas, y se encuentra rodeada de una buena oferta gastronómica. Le siguen casi 7 km de arenales que van de la Playa de Palma a s’Arenal, en lo que conforma una de los grandes centros turísticos de la isla, con hoteles apartamentos y todo tipo de servicios. El oeste de la bahía. Cala Major es una tranquila zona residencial con varios accesos al mar, a veces mediante escaleras. Por lo general se trata de pequeñas zonas de baño de ambiente familiar con alternancia de arena y rocas. Illetes es un pequeño centro turístico que debe su nombre a los islotes que hay frente a las playas de arena, con todo tipo de servicios, buen ambiente y a solo 9 km de Palma. En la playa de Portals Nous se respira el ambiente glamuroso que aporta un exclusivo puerto deportivo, y está separada de la más tranquila Portals Vells. Los principales núcleos turísticos de esta parte de la isla son Palmanova, Magaluf, Santa Ponça y Peguera, colmados por arenales siempre concurridos.

breakwaters, its waters are calm and shallow and it is surrounded by a wide range of gastronomy options. It is followed by nearly 7 km of sandy beach that stretches from Playa de Palma to s’Arenal, forming one of the island’s great tourist resorts, with hotels, apartments and all kinds of services. West of the bay. Cala Major is a quiet residential area with several points of access to the sea, sometimes via steps. Generally speaking, these are small bathing zones with a family atmosphere where sand alternates with rocks. Illetes is a small tourist resort which owes its names to the islets that lie opposite the sandy beaches with all kinds of services as well as a great atmosphere, just 9 km from Palma. On the beach of Portals Nous you can breathe in the glamorous atmosphere inherent in an exclusive marina, and it is separated from the quieter Portals Vells. The main tourist resorts on this part of the island are Palmanova, Magaluf, Santa Ponça and Peguera, endowed with beaches that are always busy.

Reserva Natural Illes Malgrats. Frente a la urbanización del Toro se localiza este grupo de islotes protegidos, destino de submarinistas de todo el mundo por la riqueza de sus fondos recubiertos de praderas de Posidonia oceanica, planta marina que oxigena el Mediterráneo. Illes Malgrats Nature Reserve. This group of sheltered islets lies opposite the El Toro housing estate, and they are a favourite destination with divers from all over the world due to the wealth of their seabed which is covered with meadows of Posidonia oceanica, a marine plant which breathes oxygen into the Mediterranean.

Golf. Los amantes de este deporte encontrarán varios campos de golf en los alrededores de Palma, casi siempre cerca del mar. Enthusiasts of this sport will find several golf courses around Palma, nearly all of them close to the sea.

Mallorca enjoy 11


Palma ofrece una tupida agenda de cultura y ocio durante todo el año. Palma offers a busy cultural and

GUÍA PRÁCTICA / PRACTICAL GUIDE

leisure calendar all year round.

Palma and around

Visitas Visits Banys Àrabs. Antiguos baños árabes. Ancient Arab baths. Carrer de Can Serra, 7 Casal Solleric. Exposiciones temporales en un palacio burgués bien conservado. Temporary exhibitions in a well-preserved bourgeois palace. Passeig del Born, 27 Castell de Bellver. Castillo gótico de patio circular, s. XIV. A Gothic castle with a circular parade ground, 14th century. Carrer de Camilo José Cela Coves de Gènova. Cuevas a 36 m de profundidad, con impresionantes formaciones geológicas. Caves lying 36 metres underground with impressive geological formations. Carrer Barranc, 45, Gènova Es Baluard, Museu d’Art Contemporani. Arte contemporáneo. Contemporary art. Plaça Porta de Santa Catalina, 10 Fundació Juan March, Museu d’Art Modern Espanyol. Imprescindible colección de arte contemporáneo. Unmissable collection of Spanish contemporary art. Sant Miquel, 11 Museu Diocesà. Arte sacro y curiosidades de la ciudad. Religious art and curiosities of the city. Palau Episcopal. Carrer Mirador, 5 Fundació “La Caixa” Gran Hotel. Pinturas de Hermen Anglada-Camarassa y exposiciones temporales. Paintings by Hermen Anglada-Camarassa and temporary exhibitions. Plaza de Weyler, 3 Fundació Pilar i Joan Miró. Obra de Joan Miró y exposiciones temporales de arte contemporáneo. The work of Joan Miró and temporary contemporary art exhibitions. Carrer de Saridakis, 29. Cala Major Museu Can Morey de Santmartí. Colección de grabados de Salvador Dalí. Collection of engravings by Salvador Dalí. Carrer de la Portella, 9 Museu de la Catedral de Mallorca. Arte Sacro. Religious art. Plaça de la Seu Museu de sa Jugueta. Juguetes antiguos. Traditional toys. Carrer Campana, 7 Museu Krékovic. Legado pictórico y arqueológico del artista Kristian Krékovic. Exposición provisional. Pictorial and archaeological legacy of the artist Kristian Krékovic. Provisional exhibition. La Misericòrdia, Plaça de l’Hospital, 4

12 Mallorca enjoy

1

ZONA

PALMA Y ALREDEDORES

Museu Militar de Sant Carles. Antigua fortaleza convertida en museo militar, con gran fondo de armas y cartografía. Former fortress converted into a military museum, with a large collection of weapons and cartography. Dic de l’ Oest Faro de Portopí. Faro con exposición permanente. Lighthouse with a permanent exhibition. Ctra. del Dic de l’Oest, s/n. Museu Palau March. Colección de escultura contemporánea, cartografía y un belén napolitano. Collection of contemporary sculpture, cartography and a Neapolitan nativity scene. Carrer de Palau Reial, 18 Palau Reial de l’Almudaina. Visita al Palacio Real de l’Almudaina. Tour of the Royal Almudaina Palace. Carrer del Palau Reial Palma Aquarium. Parque marino con más de 700 especies, entre ellas tortugas de mar, mantas y tiburones. Marine park with over 700 species, including turtles, manta rays and sharks. Manuela de los Herreros i Sorà, 21 Nou Poble Espanyol. Museo arquitectónico al aire libre. Open-air architectural museum. Pueblo Español, 55 Playa de Palma - S’Arenal Aqualand el Arenal. Parque acuático. Water park. Ctra. Ma-19 (Palma - s’Arenal), km 15 (sortida 13). S’Arenal - Llucmajor. CALVIÀ Jungle Parc. Espacio de aventuras. Adventure space. Av. Jaume I, 40 A. Santa Ponça Katmandu Park. Expedició interactiva ambientada en una casa tibetana invertida. Interactive expedition set in an inverted Tibetan house. Av. de Pedro Vaquer Ramis, 9. Magaluf - Calvià

La procesión más importante es la del Jueves Santo. The most important procession takes place on Maundy Thursday.

Golf Fantasía. Golf en família, con 3 pistas de 18 hoyos y vegetación tropical. Family golf, with three 18-hole courses and tropical vegetation. Carrer del Tennis, 3. Palmanova - Calvià Marineland. Parque de animales marinos. A marine animal theme park. Garcilaso de la Vega, 9. Costa d’en Blanes Western Park. Parque acuático temático. Water theme park. Ctra. de Cala Figuera - sa Porrassa, 12-22. Magaluf - Calvià

Fiestas Fiestas

Mercados Markets

Sant Sebastià. La noche del 19 de enero la ciudad se llena de música y chiringuitos, con amplia oferta de conciertos en las plazas de Santa Eulàlia, de Cort y Major. On the night of 19th January the city fills up with music and stalls, and a wide range of concerts are staged in the squares of Santa Eulàlia, Cort and Major.

Rastro. Los sábados por la mañana, mercadillo y rastro en las Avenidas, obligado para buscadores de objetos curiosos y antigüedades. Flea market. Street market and flea market in Avenidas on Saturday mornings, a must for hunters of curiosities and antiques.

Carnaval. La Rua de Palma es la más concurrida de la isla. Fecha variable. The Palma carnival parade is the most popular on the island. The date varies from year to year. Procesiones de Semana Santa. El Jueves Santo se celebra la Processó de la Sang, principal procesión de Semana Santa, en la que desfilan 30 cofradías. Holy Week Processions. On Maundy Thursday the Processó de la Sang –the most important procession of Holy Week– is held, with 30 brotherhoods taking part. Corpus Christi. Procesión que nace y muere en la Catedral, con personajes populares que desfilan sobre alfombras de flores. A procession that begins and ends at the cathedral, with popular characters who parade on carpets of flowers. Sant Joan. La noche del 23 de junio, espectáculo de fuego y demonios junto a la catedral y verbena popular. On the night of 23rd June, a spectacle of fire and demons beside the cathedral and an open-air dance. Festes del Rei En Jaume. En la bahía de Santa Ponça se conmemora en septiembre el desembarco de las tropas cristianas del rey Jaume I en el s. XIII. Fiestas of Rei En Jaume. In the bay of Santa Ponça the disembarkation of the Christian troops of King Jaume I in the 13th century is commemorated in september. El Cant de la Sibil·la. Canto del s. XIII en el que se profetiza el fin del mundo, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Se interpreta en la mayoría de parroquias por Nochebuena, siendo espectacular en la Seu. A chant dating back to the 13th century prophesying the end of the world, declared Intangible Cultural World Heritage. It is performed in most parish churches on Christmas Eve, although the most spectacular performance takes place in the cathedral.

Mercados cubiertos de productos frescos: Indoor markets selling fresh produce: Mercat de l’Olivar. Plaça de l’Olivar / Mercat de Santa Catalina. Plaça de la Navegació / Mercat de Pere Garau. Plaça de Pere Garau.

Festivales de música Music festivals Concierto de Año Nuevo. En enero, a cargo de la Orquestra Simfònica de Balears. In January, performed by the Balearic Symphony Orchestra. Conciertos en los patios de Palma. Coincidiendo con el Corpus Christi se celebran conciertos en algunos patios de los casales señoriales de la ciudad. Concerts are held in some of the patios of the city’s stately homes coinciding with Corpus Christi. Conciertos en el Palau March. Conciertos de música clásica en primavera y verano. Classical music concerts in spring and summer. Festival Internacional de Órgano de la Seu. Conciertos interpretados por organistas de relevancia internacional todos los domingos de octubre en la Catedral. International Organ Festival in “La Seu”. Concerts performed by internationally-prestigious organists every Sunday in October, in the Cathedral (“La Seu”). Festival Internacional de Música ‘Serenates d’Estiu’. Noches estivales llenas de música clásica en el castillo de Bellver. Summer nights filled with classical music in Bellver Castle. Jazz Voyeur Festival. De agosto a diciembre, conciertos a cargo de primeras figuras del jazz. From August to December, concerts by top jazz artists. Festival Internacional de Órgano ‘Antoni Martorell’. Conciertos de órgano en iglesias durante el mes de septiembre. Organ concerts in churches during the month of September. Festival Música Mallorca. Música clásica entre octubre y noviembre. Classical music in October and November.

Mallorca enjoy 13


Zona 2 Serra de Tramuntana

REPORTAJE / REPORT

2

ZONA

Serra de Tramuntana PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD

L

a Serra de Tramuntana vertebra el noroeste de la isla, desde Calvià a Pollença, protegiéndola de los fríos vientos del norte. Atraviesa 19 municipios, que a veces se abren al mar con calas recónditas y algún arenal. No es un paisaje enteramente virgen: la montaña está sembrada de caminos empedrados, bancales, carboneras, hornos de cal y casas de nieve. Una intervención humana que, sin embargo, ha creado un paisaje harmonioso, único en el mundo, declarado en 2011 Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Construcciones de piedra. Este paisaje, surcado por cientos de caminos, atrae a senderistas de todas las nacionalidades que realizan tramos de la Ruta de la Pedra en Sec o GR 221. Se trata de un sendero de gran recorrido que permite descubrir los paisajes construidos con la técnica de la piedra en seco de la Serra, y conocer las tradiciones, arquitectura, gastronomía y artesanía locales. La ruta tiene varios kilómetros a lo largo de los que se encuentra una red de refugios donde pernoctar (www.conselldemallorca.net) La pedra en sec es una técnica constructiva que no utiliza argamasa, basada en el encaje perfecto de piedras realizado por los margers, artífices de un paisaje secular. También

The Serra de Tramuntana mountain range is the backbone of the northwest of the island, running from Calvià to Pollença, protecting it from the cold north winds. It crosses 19 municipalities which sometimes open up to the sea through hidden coves and the odd small sandy beach. It is not an entirely virgin landscape – the mountain is dotted with cobbled paths, terraces, charcoal pits, lime kilns and ice houses. A human intervention which has nevertheless created a harmonious landscape, and one that is unique in the world, declared World Heritage by UNESCO in 2011. Stone constructions. This landscape, scored by hundreds of paths, attracts hikers of all nationalities who walk along stretches of the Dry Stone Route (Ruta de la Pedra en Sec), or GR 221. This is a long-distance trail that allows one to discover the landscapes constructed using the dry stone technique so typical of these mountains and discover the local traditions, architecture, gastronomy and crafts. The route runs for several kilometres and there is a network of shelters where one can spend the night along the way (www.conselldemallorca.net).

Puesta de sol en sa Foradada. El atardecer resulta mágico desde el mirador de Son Marroig, con vistas a la península de sa Foradada, atravesada por un agujero de 18 m de diámetro. Sunset at sa Foradada. Dusk is magical from the Son Marroig lookout point, which affords views of the sa Foradada headland, perforated by a hole 18 metres in diameter. 14 Mallorca enjoy

7 19

3 10

9 15

18

14 8 11

6 13 1

4

MUNICIPIOS

1

Alaró |

8

Escorca |

15

Puigpunyent |

9

2

Esporles | 16

Andratx | 10

3

Banyalbufar |

Estellencs |

11

Santa Maria del Camí |

4

Fornalutx |

17

Selva |

18

Bunyola | 12

5

Lloseta |

Sóller |

19

Calvià | 13

6

Campanet |

Mancor de la Vall |

14

7

Deià

Pollença

Valldemossa

17

12

16

2 5

Los paisajes de la Serra. Entre las mil estampas de la Serra de Tramuntana se encuentra la playa de sa Calobra. Se accede por una carretera de 14 kilómetros con numerosas curvas, doce de ellas de 80º y una, conocida como nudo o Nus de sa Corbata, de 360º. The scenery of the Serra de Tramuntana. One of the thousand and one images of the Serra de Tramuntana is found on the beach of Sa Calobra. It can be reached via a 14-kilometre road with multiple hairpin turns, twelve of them 80º bends and one, known as Nus de sa Corbata or ‘knot of the tie’, a 360º turn.

Mallorca enjoy 15


Zona 2 Serra de Tramuntana 4 3

La Serra se extiende a lo largo de unos 90 km,

con una anchura máxima de 15 km, y supone un 30% del territorio insular. THE MOUNTAIN RANGE runs for around 90 km,

with a maximum width of 15 km, and takes up 30% of the island’s territory.

!

8

9 5 7 6

2

Parque Natural de Sa Dragonera |

4

Son Marroig |

7

Fonts Ufanes |

5

2

Santuario de Lluc | 8

Sa Calobra |

9

Torre de ses Ànimes | 6

3

Monasterio de Miramar

Les Rotes de Caimari

Formentor

2

ZONA

1

1

VISTA DEL COLOMER dESDE EL MIRADOR

Imprescindible

View of colomer from the scenic overlook

ESSENTIAL

Parque Natural de Sa Dragonera. De Sant Elm parten barcas que realizan el trayecto hasta este islote en forma de dragón dormido, con itinerarios señalizados que llevan a los tres faros. Boats leave from Sant Elm for this dragon-shaped island with signposted paths leading up to its three lighthouses. Torre de Ses Ànimes. En Banyalbufar se encuentra este mirador sobre la costa de la Serra de Tramuntana, antigua torre de defensa para alertar de los ataques berberiscos. This scenic overlook of the coast of the Serra de Tramuntana mountains is in Banyalbufar. It was a former defence tower designed to warn of attacks by Barbary pirates.

Miramar y Son Marroig. Entre Valldemossa y Deià se sitúan estas dos fincas que pueden visitarse. El Monasterio de Miramar fue fundado por el erudito Ramon Llull en el s. XIII. Son Marroig es una possessió adquirida por el Archiduque Luis Salvador de Austria, con impresionantes vistas a Sa Foradada. These two estates, which can be visited, lie between Valldemossa and Deià. The Miramar monastery was founded by the erudite Ramon Llull in the 13th century. Son Marroig is a possession, or rural estate, which was acquired by Archduke Ludwig Salvator of Austria, with impressive views of Sa Foradada. Santuario de Lluc. Corazón espiritual de Mallorca, donde se venera a la Verge de Lluc y actúa la magnífica escolanía de los blauets. The spiritual heart of Mallorca, where the Verge de Lluc, or Virgin of Lluc is worshipped, and the venue for performances by the magnificent children’s choir, the blauets.

16 Mallorca enjoy

“La montaña está sembrada de bancales, carboneras, hornos de cal y casas de nieve” con piedra se crearon caminos empedrados que permiten recorrer tramos de gran belleza, como el Barranc de Biniaraix, en Sóller, y el Camí Vell de Lluc, que une Caimari con el santuario de Lluc. Personajes. Este paisaje cultural también está marcado por personajes que han encontrado en él refugio o inspiración: Entre Valldemossa y Deià, el místico Ramon Llull fundó en el s. XIII el Monasterio de Miramar, siglos después adquirido —entre otras propiedades como Son Marroig— por el Archiduque Luis Salvador de Austria, enamorado y protector de la costa norte de la isla. El mismo paisaje que atrajo a artistas como el músico Frédéric Chopin, la escritora George Sand o el británico Robert Graves.

Dry stone walling, or pedra en sec, is a building technique that uses no mortar, based on fitting stones together perfectly, and is carried out by margers, the architects of an age-old landscape. Paths were also built using stone, enabling one to walk through extremely beautiful places such as Barranc de Biniaraix, in Sóller and Camí Vell de Lluc, the path that links Caimari to the Lluc sanctuary. Well-known figures. This cultural landscape is also marked by figures who have found refuge or inspiration in it. In the 13th century, between Valldemossa and Deià, the mystic Ramon Llull founded the Monasterio de Miramar, which was acquired centuries later, along with other properties such as Son Marroig, by the Archduke Ludwig Salvator of Austria, an enamoured protector of the north coast of Mallorca. The same landscape that drew artists and the musician Frédéric Chopin, writer George Sand or Englishman Robert Graves.

Aceitunas. Las olives trencades son aceitunas verdes que se parten con un mazo antes de aliñarlas. Tienen un sabor amargo característico, y son indisociables del pa amb oli. Olives. “Olives trencades” are green olives that are split open with a mallet before being prepared. They have a characteristically bitter flavour and are inseparable from “pa amb oli”.

“The mountain is dotted with terraces, charcoal pits, lime kilns and ice houses”

No se lo pierda NOT TO BE MISSED

Aceite y almazaras. Los olivos forman parte del paisaje, la economía y la gastronomía de la Serra. Visitar las almazaras permite degustar el mejor aceite de oliva virgen extra. Olive oil and olive presses. Olive trees form part of the landscape, economy and gastronomy of the Serra. A trip to the oil presses will allow you to try the very best extra virgin olive oil. Malvasía de Banyalbufar. La variedad de uva malvasía se siembra en los bancales de la costa de Banyalbufar. Un sabor a descubrir en los restaurantes locales. Malvasia wine from Banyalbufar. The malvasia grape variety is grown on the terraces of the coast of Banyalbufar. A flavour to be discovered in local restaurants. Las rotes de Caimari. A la salida del pueblo de Caimari se contemplan bancales edificados con piedra en seco y sembrados de olivos centenarios, declarados Bien de Interés Cultural. Outside the village of Caimari one can see terraces made of dry stone and planted with ancient olive trees, declared an Asset of Cultural Interest. Fonts ufanes. En Campanet se produce el fenómeno hidrológico más singular de Mallorca: tras días de lluvias intensas, brotan del suelo de un encinar las Fonts Ufanes, afloraciones de agua con caudal de hasta 100 m3/seg. Campanet is the site of the most singular hydrological phenomenon of all Mallorca: after days of heavy rain, the so-called Fonts Ufanes bubble up from the ground - water springs Mallorca enjoy 17 with a flow as intense as 100 m3/second.


2

ZONA

Zona 2 Serra de Tramuntana

“Se alternan pueblos grandes como Sóller y Pollença con pequeñas aldeas como Orient o Llucalcari” Pollença y Sóller celebran batallas de moros y cristianos. Pollença and Sóller hold battles between Moors and Christians.

Imprescindible ESSENTIAL

!

Paseo por Valldemossa. Conviene perderse por las calles empedradas de Valldemossa, a veces adornadas con macetas, con casas que lucen baldosas referidas a la vida de la santa local, Catalina Tomàs. Y, por supuesto, visitar la Cartoixa. A stroll through Valldemossa. One recommendation is to wander aimlessly through the cobbled streets of Valldemossa, often decorated with flowerpots, full of houses displaying tiles referring to the life of the local saint, Catalina Tomàs. And of course you must visit the Cartoixa. Coca de patata. Dulce esponjoso típico de Valldemossa elaborado con harina, azúcar y patata, que se puede degustar con chocolate caliente o leche de almendras. This light, spongy pastry is typical of Valldemossa and made using flour, sugar and potato. Ideally it is eaten with hot chocolate or almond milk.

Ruta de las Cornisas. La carretera entre Andratx y Estellencs permite contemplar un tramo de costa abancalada, sembrada de olivos y viñas que crecen de cara al mar. The cornisas route. The road between Andratx and Estellencs affords views of a terraced stretch of coastline planted with olive trees and vines which grow facing the sea. 18 Mallorca enjoy

Pueblos de montaña Mountain villages

E

n la Serra se alternan grandes pueblos como Sóller, Andratx y Pollença con pequeñas aldeas como Orient, Biniaraix o Llucalcari. Localidades todas que han sabido conservar su enorme patrimonio arquitectónico y cultural. Junto al mar se sitúan los núcleos turísticos —antiguas aldeas de pescadores— de Sant Elm, Port de Sóller o Port de Pollença. El interior. Merece la pena descubrir las poblaciones de la Serra recorriendo en coche las carreteras que las comunican, trayectos que revelan paisajes de montaña que a menudo confluyen con el mar. Se encontrarán pueblos de interior como Puigpunyent, a los pies de la montaña del Galatzó, la idílica aldea de Orient —con vistas panorámicas desde la iglesia—, Esporles o Bunyola, que mantienen su sabor tradicional. Banyalbufar y Estellencs. Hacia el mar se abren Banyalbufar y Estellencs, con la costa jalonada de bancales donde todavía crecen viñas y tomates de ramellet —variedad local de secano. Valldemossa. Más al norte y en mitad de un valle aparece Valldemossa, pueblo

In the Serra large villages like Sóller, Andratx and Pollença alternate with small hamlets such as Orient, Biniaraix or Llucalcari. All of them have managed to preserve their huge architectural and cultural heritage. Next to the sea we find the tourist resorts –former fishing villages– of Sant Elm, Port de Sóller or Port de Pollença. Inland. It is well worth discovering the towns and villages of the Serra by travelling along the roads that connect them up by car. These routes reveal mountain scenery which often converges with the sea. You will find inland villages like Puigpunyent, at the foot of the Galatzó mountains, the idyllic hamlet of Orient –which affords sweeping views from its church–, and Esporles or Bunyola, both of which preserve their traditional feel. Banyalbufar and Estellencs. Heading towards the sea you will come across Banyalbufar and Estellencs, with their coastline marked out by terraces where vines and ramellet tomatoes –a local rain-fed variety– are still grown. Valldemossa. Further north and in the midst of a valley Valldemossa

marcado por la presencia de la Cartoixa o cartuja, donde se pueden visitar varias estancias y las celdas que ocuparon Chopin y George Sand. Deià. Una población mítica que crece a la sombra de la montaña del Teix, con un ambiente cosmopolita aportado por artistas y extranjeros que han fijado aquí su residencia. Abundan los buenos restaurantes y las tiendas de ropa artesana o exótica. Conviene subir hasta la iglesia, junto a la que hay uno de los cementerios más hermosos del Mediterráneo, donde reposa Robert Graves. Sóller. Las calles de la comercial ciudad de Sóller están flanqueadas por casales señoriales de los emigrantes que hicieron fortuna en América o Francia. El Modernismo y el historicismo son emblemáticos de los edificios del Banc de Sóller y la iglesia de Sant Bartomeu, ambos en la animada plaza de la Constitució. Pollença. Pollença, pueblo amante de sus tradiciones, se enorgullece de hitos locales como la iglesia del Calvari —a la que se accede después de subir 365 escalones o por carretera—, el puente romano o Pont Romà y el Convent de Sant Domingo. Por el centro histórico, enormes casales y pequeñas tiendas de artesanos joyeros y ceramistas.

“Larger villages such as Sóller and Pollença alternate with small hamlets like Orient or Llucalcari”

appears, a village marked by the presence of the Cartoixa or Carthusian monastery where you can visit several rooms and the cells occupied by Chopin and George Sand. Deià. A mythical town which rises up in the shadow of the Teix mountain, with a cosmopolitan atmosphere provided by artists and foreigners who have settled here. There is an abundant supply of good restaurants and craft or exotic boutiques. A walk up to the church is advised, beside which lies one of the most beautiful cemeteries of the Mediterranean, where writer Robert Graves is buried. Sóller. Sóller. The streets of the commercial town of Sóller are flanked by manor houses belonging to the emigrants who made their fortune in America or France. Modernism and Historicism are the emblematic styles of the Banc de Sóller building and the church of Sant Bartomeu, both of which stand in the lively Plaza de la Constitució. Pollença. A village that loves its traditions and is proud of local landmarks like the Iglesia del Calvari –a church to which access is gained by climbing 365 steps, or by road–, the Roman bridge or Pont Romà and the Convent of Sant Domingo. In the historic town centre there are huge manor houses and small shops belonging to artisan jewellers and ceramicists.

No se lo pierda NOT TO BE MISSED

Ferrocarril y tranvía de Sóller. Desde principios del s. XX un ferrocarril de vía estrecha une Palma con Sóller, atravesando la Serra d’Alfàbia. Un tranvía de madera enlaza Sóller con su puerto. Sóller railway and tram. From the beginning of the 20th century, a narrow gauge railway has linked Palma with Sóller, passing through the mountains of Serra d’Alfàbia. A wooden tram connects Sóller to its port. Fornalutx. Vale la pena pasear por las calles empedradas de Fornalutx, pueblo que conserva intacto su patrimonio arquitectónico. Algunas casas muestran en los aleros tejas pintadas, una antigua tradición que se explica en el museo local de Can Xoroi. It is well worth strolling around the cobbled streets of Fornalutx, a village which still preserves its architectural heritage intact. Some of the houses here have painted roof tiles under their eaves, an ancient tradition which is explained in the local Can Xoroi museum.

Telas de Llengos. Típicas de Mallorca, teñidas y tejidas de manera artesanal, para coser cortinas o tapizar sillas, sillones o mecedoras. Hoy muchos diseñadores las incorporan a sus creaciones de bolsos y zapatos. Llengos cloth. These typical Mallorcan fabrics are dyed and woven using traditional methods and sewn into curtains or used to upholster chairs, settees and rocking chairs. Many designers incorporate them into their creations, including bags and shoes.

Mallorca enjoy 19


La costa dispone de instalaciones portuarias de gran calidad, frecuentadas por navegantes de todo el mundo. THE COAST has top-quality port facilities

REPORTAJE / REPORT

Zona 2 Serra de Tramuntana

Las playas más remotas The more remote beaches

L

a Serra de Tramuntana se asoma al mar con calas recónditas, pequeños arenales o acantilados de gran altura. Las calas más populares deben su fama al paisaje que configuran, como sa Calobra, a la que se accede por una carretera sinuosa. Se alternan orillas sembradas de cantos rodados, como Cala Deià, playas de ambiente familiar —como Cala Banyalbufar o Cala Estellencs— y largos arenales de reminiscencias paradisíacas, como la playa del Pi de sa Posada, popularmente conocida como playa de Formentor. Centros turísticos. Los principales centros turísticos, frecuentados por familias al disponer de todo tipo de servicios, se localizan en Sant Elm, cerca de Andratx y con privilegiadas vistas al islote de sa Dragonera, el Port

20 Mallorca enjoy

No se lo pierda NOT TO BE MISSED

En barca a sa Calobra. Desde el Port de Sóller parten embarcaciones que realizan el trayecto hasta la playa de sa Calobra, y permiten contemplar un tramo excepcional de costa. En Sa Calobra desemboca el Torrent de Pareis, torrente que transcurre entre paredes verticales y conforma un ecosistema rico en endemismos. En este escenario se organiza en verano el Concert del Torrent de Pareis, actuación coral al aire libre. Sa Calobra by boat. From Port de Sóller boats make the crossing to the beach of sa Calobra and enable one to contemplate an exceptional stretch of coastline. Sa Calobra is where the Torrent de Pareis flows into the sea, a torrent bed which runs between vertical walls of rock and constitutes an ecosystem rich in endemic plants. It is the setting for the summer Concert del Torrent de Pareis, an open-air choral performance. The Serra de Tramuntana mountain range opens up to the sea with remote coves, tiny beaches or high cliffs. The most popular coves owe their fame to the scenery that shapes them, like sa Calobra, which is accessed by a winding road. Pebbly shores like Cala Deià alternate with family beaches such as Cala Banyalbufar or Cala Estellencs and long stretches of sand reminiscent of paradise, for instance the beach of Pi de sa Posada, popularly known as the Formentor beach. Tourist resorts. The main tourist resorts, frequented by families as they offer all kinds of services, are Sant Elm, near Andratx and affording privileged views of the islet of sa Dragonera; Port de Sóller, with the town beaches of En Repic and Es Través; Port de Pollença, which has a long beach and a seafront promenade

2

ZONA

frequented by sailors from all over the world.

Huéspedes ilustres en el Hotel Formentor. Hotel de lujo a la antigua usanza donde se han alojado personajes ilustres, entre ellos, Agatha Christie o Winston Churchill. Escenario de notables iniciativas literarias, como los Premios Formentor. Distinguished guests in Hotel Formentor. Distinguished figures, including Agatha Christie or Winston Churchill, stayed at this old-fashioned luxury hotel. The venue for notable literary initiatives, such as the Formentor Prize.

“Cala Sant Vicenç is a tiny holiday resort which is actually made up of four coves”

! “Cala Sant Vicenç es un pequeño centro turístico formado en realidad por cuatro calas” de Sóller —con las playas urbanas d’en Repic y des Través—, el Port de Pollença, con un largo arenal y un Paseo Marítimo sembrado de bares y restaurantes, y Cala Sant Vicenç, pequeño núcleo vacacional formado en realidad por cuatro calas. En todos ellos se encontrará una buena oferta para la práctica de deportes náuticos. Buen ambiente. A algunas calas se puede acceder a pie o en coche desde las poblaciones que las cobijan, como Cala Banyalbufar —con un chiringuito que abre en los meses de verano— o Cala Estellencs, con el buen ambiente que aportan vecinos y veraneantes. A la playa del Port de Valldemossa, pequeño núcleo de veraneo con restaurante, se llega por una carretera sinuosa que conviene recorrer con mucha precaución. También requiere calma la carretera que conduce a la glamurosa playa de Formentor, donde los pinos casi besan el agua, con el ambiente chic que desprende el hotel homónimo situado en sus inmediaciones.

littered with bars and restaurants; and Cala Sant Vicenç, a tiny holiday resort which is actually made up of four coves. In all of them you will find a good range of options for practising water sports. Good atmosphere. Some coves can be accessed by car or on foot from the villages that shelter them, like Cala Banyalbufar –which has a beach kiosk that opens in summer months– or Cala Estellencs, with the good atmosphere provided by locals and summer visitors. The beach of Port de Valldemossa, a tiny summer holiday village with a restaurant, is reached via a winding road, and great caution should be exercised when driving along it. Another road that calls for a cool disposition is the one leading to the glamorous Formentor beach, where the pine trees practically brush the sea, with a chic atmosphere due to the hotel of the same name which is situated nearby.

Imprescindible ESSENTIAL

Vall des Tarongers. El valle de Sóller es famoso por sus huertos sembrados de naranjos que, cuando florecen, llenan el aire de aroma a azahar. Muchos bares sirven zumos de esta fruta local recién exprimida. Orange-tree valley. The valley of Sóller is famous for its orange groves which, when in flower, fill the air with the scent of their blossom. Many cafés here serve the freshly-squeezed juice of this local fruit.

Mirador de Formentor. En la serpenteante carretera de Formentor se sitúa un mirador sobre los verticales acantilados en los que finaliza la Serra de Tramuntana, con vistas al islote Colomer, pintado por innumerables artistas. Formentor viewing platform. Along the winding Formentor road there is a scenic outlook set on top of the vertical cliffs where the Serra de Tramuntana mountains end, affording views of the islet of Colomer, painted by countless artists. Mallorca enjoy 21


La Serra combina parajes salvajes con un

valioso patrimonio cultural, arquitectónico y gastronómico. THE MOUNTAIN RANGE combines wild

GUÍA PRÁCTICA / PRACTICAL GUIDE

locations with valuable cultural, architectural and gastronomical heritage.

Visitas Visits ANDRATX Centre Cultural Andratx. Espacio dedicado al arte contemporáneo. Space devoted to contemporary art. Estanyera, 2 BUNYOLA Jardins d’Alfàbia. Possessió emblemática de Bunyola, con impresionantes jardines. An emblematic possessió, or rural estate, in Bunyola, with impressive gardens. Ctra. Palma-Sóller. CAMPANET Menestralia. Fábrica de vidrio. Glass factory. Ctra. de Palma-Alcúdia (Ma-13), km 36. Coves de Campanet. Cuevas. Caves. Camí de les Coves, s/n. DEIÀ Ca n’Alluny - Casa Museu Robert Graves. La casa donde vivió el escritor británico. The house where the writer lived. Ctra. Deià-Sóller, s/n. Son Marroig. Possessió con vistas a sa Foradada. Possessió with views of Sa Foradada and a museum. Ctra. Ma-10 (Valldemossa-Deià), km 65,5 ESCORCA Santuari de Lluc. Santuario, hospedería, museo y jardín botánico. Shrine, inn, museum and botanical garden. Plaça dels Peregrins, 1 ESPORLES La Granja. Mansión del s. XVII que permite conocer cómo era la vida en la Mallorca rural. A 17thcentury mansion that shows what rural life was like in Mallorca. Ctra. Esporles-Puigpunyent, km 2. Lafiore. Tienda y Museo del Vidrio. Shop and glass museum. Ctra. Ma-1110 (PalmaValldemossa), km 11. S’Esgleieta SÓLLER Can Prunera Museu Modernista. Mobiliario de época y excelente colección de arte. Period furniture and an excellent art collection. Sa Lluna, 90. Jardí Botànic de Sóller y Museu Balear de Ciències Naturals. Flora autóctona, de otras islas del Mediterráneo y muestra de las Islas Canarias. Indigenous flora, flora from other Mediterranean islands and a display from the Canary Islands. Ctra. Palma - Port de Sóller, km 30,5 POLLENÇA. Fundació Martí Vicenç. Obras de este artista de los tejidos de llengos. Works by this llengos fabric artist. Carrer del Calvari, 10. Museu de Pollença. Amplia colección de arte. Extensive art collection. Carrer de

22 Mallorca enjoy

2

ZONA

SERRA DE TRAMUNTANA

Serra de Tramuntana mountains

Guillem Cifre de Colonya, s/n . Museu Dionís Bennàssar. Casa y obra pictórica del artista. The artist’s house and pictorial work. Carrer de la Roca, 14 PUIGPUNYENT La Reserva Mallorca. Espacio de aventuras. Adventure space. Puig de Galatzó. Predi Son Net, s/n VALLDEMOSSA Costa Nord. Centro de Interpretación de la Serra de Tramuntana. Serra de Tramuntana Interpretation Centre. Avda. de Palma, 6. Fundació Cultural Coll Bardolet. Obra del artista y exposiciones. Works by the artist and exhibitions. Carrer de Blanquerna, 4. Monestir de Miramar. Monasterio y elementos relacionados con Ramon Llull y el Archiduque Luis Salvador de Austria. Monastery and elements related to Ramon Llull and Archduke Ludwig Salvator of Austria. Ctra. Ma-10 (Valldemossa-Deià), km 67,5 . Reial Cartoixa de Valldemossa. Antiguo monasterio cartujano. Former Carthusian monastery. Plaça de la Cartoixa, s/n.

Fiestas Fiestas MAYO Moros i cristians (Sóller). En mayo los locales representan la batalla en que los cristianos vencieron a las tropas sarracenas en el Port de Sóller. MAY Moors and Christians (Sóller). On May locals re-enact the battle in which the Christians vanquished the Saracen troops in the Port of Sóller. JUNIO Sant Joan (Calvià, Deià). La víspera de Sant Joan, 23 de junio, la noche se llena de magia con espectáculos de fuego, demonios y verbenas. JUNE Sant Joan (Calvià, Deià). On the eve of Sant Joan (St. John’s day), 23rd June, the night is imbued with magic, with fire spectacles, demons and open-air dances. JULIO Festes de Sant Jaume (Banyalbufar, Calvià). Varias localidades celebran sus fiestas estivales el 25 de julio, con actividades para todas las edades y verbenas. Festes de la Beata (Valldemossa). El 28 de julio se conmemora a Santa Catalina Tomàs con un desfile de carros engalanados.

JULY Fiestas of Sant Jaume (Banyalbufar, Calvià). Several villages celebrate their summer fiestas on 25th July, with activities for people of all ages and open-air dances. Festes de la Beata (Valldemossa). On 28th July Saint Catalina Tomás is commemorated with a parade of decorated carts. AGOSTO Batalla de Moros i Cristians (Pollença). El día de la Mare de Déu dels Àngels, 2 de agosto, bailan los Cossiers y se celebra la batalla que conmemora la victoria cristiana sobre los piratas. AUGUST Battle of Moors and Christians (Pollença). On the day of the Mother of God of the Angels –2nd August– the Cossiers dance and the battle commemorating the Christian victory over pirates is held. DICIEMBRE Cant de la Sibil·la. Canto del s. XIII que profetiza el fin del mundo, interpretado en casi todas las iglesias por Nochebuena. Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. DECEMBER Chant of the Sybil. This 13th-century chant prophesies the end of the world, and is performed in nearly all churches on Christmas Eve. Intangible World Cultural Heritage.

Mercados semanales Weekly markets Lunes Monday Biniamar, Caimari , Calvià, Mancor de la Vall. Martes Tuesday Campanet, Moscari. Miércoles Wednesday Andratx, Bunyola, Port de Pollença, Selva. Jueves Thursday Sóller, Deià. Viernes Friday Son Ferrer (Calvià). Sábado Saturday Alaró, S’Arracó (Andratx), Bunyola, Campanet, Esporles, Lloseta, Sóller. Domingo Sunday Pollença, Santa Maria del Camí, Valldemossa

Ferias Fairs

El demonio protagoniza varias fiestas del calendario. The devil plays the leading role in several fiestas on the calendar.

ABRIL Fira d’Andratx, agrícola, ganadera y artesanal. Fira del vi (Pollença), vinos y bodegas. Fira de Santa Maria, agrícola, ganadera, artesanal y ecológica. APRIL Fira d’Andratx, agricultural, livestock and craft fair. Fira del vi (Pollença), wines and wineries. Fira de Santa Maria, agricultural, livestock, craft and ecological fair. MAYO Fira de maig (Campanet), ganadera, agrícola y artesanal. Fira del vi i el formatge (Estellencs), vinos y quesos. Fira ecològica, pagesa i artesanal (Puigpunyent), productos ecológicos y artesanía. Fires i festes de maig (Sóller), Agrícola, ganadera y artesanal. MAY Fira de maig (Campanet), livestock, agricultural and craft fair. Fira del vi i el formatge

(Estellencs), wines and cheeses. Fira ecològica, pagesa i artesanal (Puigpunyent), ecological and craft products. Fires i festes de maig (Sóller), agricultural, livestock and craft fair. JUNIO Fira de sa sabata (Lloseta), zapatos y trabajos en piel. Fira de la mar (Port de Pollença), el mar y sus productos. Fira de ses herbes (Selva), artesanía y plantas medicinales. JUNE Fira de sa sabata (Lloseta), shoes and leather items. Fira de la mar (Port de Pollença), the sea and its produce. Fira de ses herbes (Selva), craft and medicinal plants fair. SEPTIEMBRE Fira medieval (Calvià), medieval, artesanal y cultural. SEPTEMBER Fira medieval (Calvià), medieval, craft and cultural fair. OCTUBRE Fira de gremis artesans (Alaró), artesanal. Fira dolça (Esporles), repostería. Fira de la Serra de Tramuntana (Lluc), agrícola, ganadera e industrial. OCTOBER Fira de gremis artesans (Alaró), craft fair. Fira dolça (Esporles), confectionary fair. Fira de la Serra de Tramuntana (Lluc), agricultural, livestock and industrial fair. NOVIEMBRE Fira de s’oliva (Caimari), aceite de oliva, aceitunas y productos artesanos. Fira de l’esclata-sang i de la muntanya (Mancor de la Vall), setas y gastronomía del níscalo. Fira d’artesania (Pollença), artesanal. NOVEMBER Fira de s’oliva (Caimari), olive oil, olives and craft fair. Fira de l’esclata-sang i de la muntanya (Mancor de la Vall), wild mushroom and milk cap gastronomy fair. Fira d’artesania (Pollença), craft fair.

Festivales de música Music festivals Festival de Pollença Música de cámara con guiños a otros estilos. Julio y agosto, claustro del convento de Sant Domingo. Chamber music with nods towards other styles. July and August, cloister of the convent of Sant Domingo. Festival Chopin. En agosto, la Cartoixa se convierte en escenario de conciertos de piano a cargo de destacadas figuras del panorama internacional. In August, the Cartoixa is the venue for piano concerts by prominent international figures. Festival de música de Bunyola. De septiembre a diciembre, actuaciones de solistas y formaciones de música clásica. From September to December, performances by soloists and music groups.

Mallorca enjoy 23


MUNICIPIOS 1 2

1

Alcúdia |

3

Santa Margalida |

2

Zona 3 EL NORTE

Muro 4

3

Imprescindible

!

ESSENTIAL

Caminar por la playa. La sucesión de grandes arenales en las bahías de Alcúdia y Pollença permite dar largos paseos junto al mar, con los pies descalzos en la arena o por zonas asfaltadas que bordean las playas. Walking along the beach. The succession of large sandy beaches in the bays of Alcúdia and Pollença allows one to take long walks beside the sea, barefoot on the sand or on the paved areas that run along the edge of the beaches. Parque Natural de s’Albufera. Paseo a pie o en bicicleta por la principal zona húmeda de Mallorca, mundo de agua insólito en una isla a menudo golpeada por la sequía. Lagunas y canales donde viven o recalan aves de todo el mundo, que pueden contemplarse desde las casetas de observación. S’Albufera Natural Park. Walk or cycle around Mallorca’s most important wetland, an unusual world of water which is often jeopardized by drought. Lagoons and canals where birds from all over the world live or stop over and can be seen from the observation huts.

“A estas dos grandes bahías se asoman largos arenales”

24 Mallorca enjoy

Las bahías de Pollença y Alcúdia The bays of Pollença and Alcúdia

E

l norte de la isla se caracteriza por la presencia de dos grandes bahías a las que se asoman largos arenales muy accesibles y con todos los servicios, pero también pequeñas calas a las que se llega por caminos casi secretos. Centros turísticos destinados a colmar los deseos de quienes buscan sol y la playa dejan espacio a valiosas áreas naturales protegidas, como s’Albufera de Mallorca, reino de las aves. Península de la Victòria. Las bahías están separadas por la península de la Victòria, cuyo extremo es el cabo o Cap des Pinar. Un área protegida con varios itinerarios señalizados que atraviesan bellos paisajes, como el que lleva hasta la Ermita de la Victòria, lugar de peregrinación popular con zona de picnic, restaurante y vistas maravillosas. En esta área se encontrarán pequeñas playas de arena con encanto abiertas a la bahía de Pollença, como las de Es Barcarés, Es Morer Vermell, Es Mal Pas y s’Illot. Aucanada, frente al islote del mismo nombre y en la bahía de Alcúdia, es una playa de arena y piedra con pinos que brindan sombra en verano.

The north of the island is characterised by the presence of two large bays edged by long sandy beaches which are highly accessible and offer all services, but also small coves that can be reached via nearsecret paths. Tourist resorts designed to meet the wishes of those seeking sun and beach give way to valuable protected natural areas such as s’Albufera de Mallorca, the kingdom of birds. Peninsula of La Victòria. The two bays are separated by the Victoria peninsula, the tip of which is the headland known as Cap des Pinar. This protected area contains several signposted routes which run through beautiful scenery, like the one leading to the shrine of Ermita de la Victòria, a popular pilgrimage destination with a picnic area, restaurant and wonderful views. In this area you will find small sandy beaches with plenty of charm which open out onto the bay of Pollença, like those of Es Barcarés, Es Morer Vermell, Es Mal Pas and s’Illot. Aucanada, opposite the islet of the same name and in the bay of Alcúdia, is a sandy, stony beach with pine

No se lo pierda NOT TO BE MISSED

S’Albufereta de Pollença. Pequeña área húmeda protegida en la bahía de Pollença, esencial para muchas aves que encuentran cobijo y alimento. Buena idea llegar en bicicleta desde el Port de Pollença. S’Albufereta de Pollença. A small protected wetland in the bay of Pollença, essential for many birds which find shelter and food here. It is a good idea to visit it by bike from Port de Pollença. Nordic Walking. Los amantes de este deporte encontrarán rutas señalizadas en Alcúdia. Pueden asesorarse en las oficinas de información turística. Nordic Walking. Enthusiasts of this sport will find signposted routes in Alcúdia. Consult the tourist information offices.

Port de Pollença. Núcleo turístico y residencial, donde se puede disfrutar de playas de arena con poca pendiente que se alternan con zonas de rocas. Vale la pena pasear junto al mar, contemplando viejas casas de veraneo con pinos centenarios que hunden sus raíces en la arena. Zona muy popular entre los practicantes de kite surf y otros deportes náuticos. Del puerto parten embarcaciones que recorren los acantilados de Formentor. Port d’Alcúdia. Otro potente centro de ocio, donde muchos mallorquines tienen su segunda residencia, agraciado con arenales equipados con duchas, baños, sombrillas y hamacas. Profusa oferta para la práctica de deportes náuticos como vela, kayak, surf o paddle surf, en todos los niveles y para todas las edades, así como centros de buceo que ofrecen equipo y varias opciones de inmersión. Platja de Muro. La playa de Alcúdia se prolonga con la Platja de Muro, arenales bendecidos por aguas turquesas, con tramos completamente vírgenes —cercanos al Parque Natural de s’Albufera— o dotados de hoteles, apartamentos y restaurantes. Recalan en Muro numerosos cicloturistas y ciclistas, atraídos por

“These two large bays are edged by long sandy beaches” la extensa red de caminos y carreteras secundarias que transcurren por paisajes entre la montaña y el mar. Un tramo de costa rico en yacimientos arqueológicos, como la imponente necrópolis de Son Real, con más de cien tumbas prehistóricas golpeadas por las olas. De Can Picafort a Cap de Ferrutx. En mitad de la bahía de Alcúdia se encuentra Can Picafort, otro centro turístico donde muchos extranjeros residen todo el año. Lo mismo ocurre en la Colònia de Sant Pere, con ambiente veraniego familiar. El cabo de Ferrutx cierra la bahía, y su magnitud rocosa se contempla desde el arenal de Son Serra de Marina, de ambiente local.

Pollença

3

ZONA

4

REPORTAJE / REPORT

trees which provide shade in summer. Port de Pollença. A tourist resort and residential area where one can enjoy gently-sloping sandy beaches which alternate with rocky areas. It is well worth taking the time to stroll along the seafront here, contemplating the old holiday homes and ancient pine trees with their roots buried deep in the sand. A very popular area with kitesurfers and enthusiasts of other water sports. Boat trips leave from the port to take visitors past the cliffs of Formentor. Port d’Alcúdia. Another important leisure zone where many Mallorcans have a second home, blessed with sandy beaches equipped with showers, bathrooms, sunshades and sunbeds. A wide range of options for practising water sports such as sailing, kayaking, surfing or paddle surfing, for all levels and ages, as well as diving centres offering equipment hire and several different immersion options. Platja de Muro. The beach of Alcúdia is extended by Platja de Muro, long stretches of sand kissed by turquoise waters, with some completely unspoilt areas –close to the s’Albufera Natural Park– or others equipped with hotels, apartments and restaurants. Numerous cycling tourists and cyclists come to Muro, drawn by the extensive network of paths and B roads which run through a landscape set between the mountains and the sea. A stretch of coastline rich in archaeological sites, like the imposing necropolis of Son Real, which contains over a hundred prehistoric tombs battered by the waves. From Can Picafort to Cap de Ferrutx. In the middle of the bay of Alcúdia lies Can Picafort, another tourist resort where many foreigners live all year round. The same is true of Colònia de Sant Pere, which has a family summer holiday atmosphere. The headland of Ferrutx closes off the bay, and its rocky magnitude can be spied from the beach of Son Serra de Marina, which has a local atmosphere.

Mallorca enjoy 25


2 5

3

6

1 4

Zona 3 EL NORTE

ZONA

3

No se lo pierda NOT TO BE MISSED

Patrimonio, fiesta, tradición Patrimonio, fiesta, tradición

A

lcúdia, Santa Margalida y Muro son pueblos amantes de sus tradiciones que hasta la irrupción del turismo —hace apenas 50 años— fueron eminentemente rurales, algo que todavía se aprecia en su paisaje interior y carácter local. Lugares cargados de historia, con un valioso patrimonio arquitectónico, cultural, gastronómico y festivo. Alcúdia. Los romanos eligieron Alcúdia para ubicar una de sus ciudades más importantes en Mallorca, Pollentia, urbe esplendorosa con gran vida social y cultural, como testimonian las excavaciones arqueológicas que muestran parte de la estructura de sus edificios y el museo que acoge los mejores hallazgos. El centro histórico de Alcúdia está todavía preservado por parte de la muralla medieval, en perfecto estado de conservación. El primer cinturón defensivo se construyó en el s. XIV, diseñado por el rey Jaume II, y tres siglos después se edificó el segundo, con un trazado de bastiones en forma de estrella que rodeaba el antiguo recinto, dejando entre ambos el camino de ronda, que puede recorrerse. En el interior, calles estrechas 26 Mallorca enjoy

Alcúdia, Santa Margalida y Muro son pueblos amantes de sus tradiciones que hasta la irrupción del turismo –hace apenas 50 años– fueron eminentemente rurales, algoo que todavía se aprecia en su paisaje interior y carácter local. Lugares cargados de historia, con un valioso patrimonio arquitectónico, cultural, gastronómico y festivo. Los romanos eligieron Alcúdia para ubicar una de sus ciudades más importantes en Mallorca, Pollentia, urbe esplendorosa con gran vida social y cultural, como testimonian las excavaciones arqueológicas que muestran parte de la estructura de sus edificios y el museo que acoge los mejores hallazgos. El centro histórico de Alcúdia está todavía preservado por parte de la muralla medieval, en perfecto estado de conservación. El primer cinturón defensivo se construyó en el s. XIV, diseñado por el rey Jaume II, y tres siglos después se edificó el segundo, con un trazado de bastiones en forma de estrella que rodeaba el antiguo recinto, dejando entre ambos el camino

de ronda, que puede recorrerse. En el interior, calles estrechas flanqueadas por viejos casales palaciegos, en cuya planta baja se abren a menudo pequeñas tiendas de ropa o productos locales, y excelentes restaurantes o bares de tapas. Muro dispone de un litoral concurrido por la belleza y los servicios de sus arenales, y sin embargo en el pueblo –situado en el interior– se respira sosiego, calma y tradición. El barrio más antiguo es El Comtat,

Imprescindible ESSENTIAL

Mercado de Alcúdia. Todos los martes y domingos Alcúdia celebra un popular mercado, gran parte del cual se ubica en las calles del centro histórico, dentro de las murallas. Todos los martes y domingos Alcúdia celebra un popular mercado, gran parte del cual se ubica en las calles del centro histórico, dentro de las murallas.

!

flanqueadas por viejos casales palaciegos, en cuya planta baja se abren a menudo pequeñas tiendas de ropa o productos locales, excelentes restaurantes o bares de tapas. Muro. Dispone de un litoral concurrido por la belleza y los servicios de sus arenales, y sin embargo en el pueblo —situado en el interior— se respira sosiego, calma y tradición. El barrio más antiguo es El Comtat, donde se aprecian viejos casales edificados alrededor de la iglesia de Sant Joan Baptista, con un campanario de siete cuerpos de alzado que se une al templo con un puentecillo de piedra. En la calle Major se encuentra Can Alomar, casal del s. XVII que acoge el Museu Etnològic, con salas dedicadas a herramientas tradicionales, oficios artesanos y cerámica. En invierno, Muro celebra —como muchos pueblos de Mallorca— las fiestas de Sant Antoni, donde el santo y el demonio conviven por entre hogueras y combates de glosas. Noche mágica en el corazón del invierno. Santa Margalida. Conserva la esencia rural de su paisaje, que se aprecia desde la explanada que hay junto a la iglesia de Santa Margalida, documentada en 1241 pero reconstruida en varias ocasiones. En el interior, una sola nave con seis capillas a cada lado y retablos de interés: el gótico de Santa Margalida y Sant Pere y los barrocos de Sant Antoni Abat y de la Mare de Déu del Roser.

“Los romanos ubicaron en Alcúdia una de sus ciudades más importantes”

1

Parc Natural de s’Albufera

2

Port de Pollença |

4

Son Bauló |

6

Fundació Yanick y Ben Jakober

5

3

Port d’Alcúdia

Pollentia

donde se aprecian viejos casales edificados alrededor de la iglesia de Sant Joan Baptista, con un campanario de siete cuerpos de alzado que se une al templo con un puentecillo de piedra. En la calle Major se encuentra Can Alomar, casal del s. XVII que acoge el Museu Etnològic, con salas dedicadas a herramientas tradicionales, oficios artesanos y cerámica. En invierno, Muro celebra —como muchos pueblos de Mallorca— las fiestas de Sant Antoni, donde el santo y el demonio conviven por entre hogueras y combates de glosas. Noche mágica en el corazón del invierno. Santa Margalida conserva la esencia rural de su paisaje, que se aprecia desde la explanada que hay junto a la iglesia de Santa Margalida, documentada en 1241 pero reconstruida en varias ocasiones. En el interior, una sola nave con seis capillas a cada lado y retablos de interés: el gótico de Santa Margalida y Sant Pere y los barrocos de Sant Antoni Abat y de la Mare de Déu del Roser.

Fundación Yanick y Ben Jakober. El maravilloso entorno que se contempla durante el trayecto hacia la finca de Sa Bassa Blanca, en Alcúdia, es una de las razones para visitarla. Espacio dedicado al arte contemporáneo, con parque de esculturas, jardín de rosas, colección de retratos de niños de los s. XVI a XIX y edificio del arquitecto egipcio Hassan Fathy. Yanick & Ben Jakober Foundation. The wonderful surroundings you can observe on the trip towards the Sa Bassa Blanca estate, in Alcúdia, are enough justify a visit to this space devoted to contemporary art on their own; there is a sculpture park, a rose garden, a collection of portraits of children from the 16th to 19th centuries and a building by the Egyptian architect Hassan Fathy.

“The Romans located one of their most important towns in Alcúdia”


GUÍA PRÁCTICA / PRACTICAL GUIDE

3

ZONA

EL NORTE THE NORTH

Visitas Visits ALCÚDIA Ciutat Romana de Pol·lèntia. Yacimiento arqueológico. Archaeological site. Av. dels Prínceps d’Espanya, s/n / Hidropark. Parque acuático. Water park. Av. d’Anglaterra, s/n. Port d’Alcúdia / Museu Monogràfic de Pol·lentia. Hallazgos arqueológicos de las excavaciones de Pollentia. Archaeological finds from the Pollentia excavations. Sant Jaume, 30 / Museu Parroquial de Sant Jaume. Arte sacro. Religious art. Iglesia de Sant Jaume. / Museu Sa Bassa Blanca – Fundación Yannick y Ben Jakober. Arte contemporáneo. Contemporary art. Finca de sa Bassa Blanca, Camí del Coll Baix, Mal Pas MURO Museu Etnològic de Muro. Para descubrir cómo era Mallorca antes del turismo. Find out what Mallorca was like before the arrival of tourism. Carrer Major, 15 / Parque Natural de S’Albufera. Zona húmeda protegida con itinerarios señalizados para realizar a pie o en bicicleta. Protected wetland with itineraries one can cover on foot or by bike. Ctra. Ma-12 (Alcúdia - Can Picafort), Pont dels Anglesos SANTA MARGALIDA Finca Pública Son Real. Itinerarios señalizados para realizar a pie o en bicicleta. Itineraries on foot or by bike. Ctra. Ma-12 (Artà-Port d’Alcúdia), km 17,7. Can Picafort.

Fiestas Fiestas ENERO Sant Antoni. La noche del 16 de enero, en Muro y otras localidades el demonio campa a sus anchas, se encienden hogueras o foguerons en la calle y se celebran verdaderos combates de glosas. JANUARY Sant Antoni. On the night of 16th January, in Muro and other towns the devil roams freely, bonfires or foguerons are lit in the streets and veritable combats are fought with gloses, or a local form of poetry, as weapons.

28 Mallorca enjoy

JUNIO Sant Pere. El patrón de los marineros es homenajeado en el Port d’Alcúdia con unas fiestas muy populares. JUNE Sant Pere. Tribute is paid to the patron saint of sailors, Saint Peter, in the Port d’Alcúdia with some very popular fiestas. JULIO Festes de Sant Jaume. Fiestas patronales de Alcúdia, con actividades para todas las edades, música y verbenas. / Festes de Santa Margalida. Fiestas patronales de Santa Margalida, con amplia agenda de actividades y verbenas. JULY Festes de Sant Jaume. Patron saint fiestas of Alcúdia, with activities for all ages, music and open-air dances. / Festes de Santa Margalida. Patron saint fiestas of Santa Margalida, with a full calendar of activities and open-air dances. AGOSTO Processó de les Llanternes. El día de Sant Bartomeu, los niños de Alcúdia vacían sandías o melones, ponen una vela en el interior y recorren el pueblo de noche. AUGUST Processó de les Llanternes. On the Saint Bartholomew’s day the children of Alcúdia scrape out the insides of watermelons or melons, place a candle inside and go around the village at night. SEPTIEMBRE Festes de La Beata Catalina Tomàs. En Santa Margalida los demonios despiertan a los vecinos con cencerros y roban jarras de barro para romperlas a los pies de una niña que representa a Catalina Tomàs. SEPTEMBER Festes de La Beata Catalina Tomàs. In Santa Margalida Visitar los mercados de demons wake up los pueblos es una forma the residents with de percibir la vida cotidiana local. Visiting the markets cowbells and steal in the villages is a way of witnessing the local clay jugs to break everyday life. at the feet of a girl who represents Catalina Tomàs.

La península de Formentor

puede recorrerse en embarcaciones que parten desde el Port de Pollença, y contemplar así vistas privilegiadas de los acantIlAdos. you can travel alongside the Formentor peninsula on the boats that depart from Port de Pollença, enabling you to enjoy privileged views of the cliffs.

Mercados semanales Weekly markets Martes Tuesday Alcúdia, Santa Margalida. Jueves Thursday Can Picafort (Santa Margalida). Viernes Friday Can Picafort (Santa Margalida). Sábado Saturday Can Picafort (Santa Margalida), Santa Margalida. Domingo Sunday Alcúdia, Muro

Ferias Fairs Abril Fira Nàutica i Gastronòmica de la sípia (Alcúdia), el mar y la gastronomía de la sepia. / Fira de Sant Francesc (Muro), agrícola, ganadera y artesanal. APRIL Fira Nàutica i Gastronòmica de la sípia (Alcúdia), Sea and cuttlefish-based gastronomy fair. / Fira de Sant Francesc (Muro), agricultural, livestock and craft fair. AGOSTO Fira Ecològica nocturna (Can Picafort, Santa Margalida), productos ecológicos. AUGUST Fira Ecològica nocturna (Can Picafort, Santa Margalida), ecological fair.

SEPTIEMBRE Fira de l’Ametlla (Santa Margalida), almendras y productos derivados. SEPTEMBER Fira de l’Ametlla (Santa Margalida), almonds and almond products fair. OCTUBRE Fira d’Alcúdia (Alcúdia), agrícola, ganadera e industrial. OCTOBER Fira d’Alcúdia (Alcúdia), agricultural, livestock and industrial fair. NOVIEMBRE Fira de sa Carabassa (Muro), calabazas, gastronomía y artesanía. NOVEMBER Fira de sa Carabassa (Muro), pumpkin, gastronomy and craft fair.

Festivales de música Music festivals Alcúdia Jazz. Entre agosto y octubre la ciudad de Alcúdia acoge este festival con presencia de primeras figuras. From August to October the town of Alcúdia is the venue for this festival which is attended by great musical figures.

Mallorca enjoy 29


REPORTAJE / REPORT

4

BUSTLING BEACHES, QUIET COVES

L

The Serra de Llevant is the mountain range that shapes the relief of the east of Mallorca, running parallel to the coast from Artà to Santanyí. An area graced with the Serres de Llevant Natural Park, with routes that often end up in coves bathed by a sea of turquoise waters. The beauty of the coast has favoured the growth of several tourist resorts which allow one to enjoy the blessing of the sun and the beach along with all kinds of services. Cala Rajada and around. One of them is Cala Rajada, the natural port of Capdepera and the closest point on the island to Menorca. Cala Rajada has a great atmosphere both during the day and at night, with buildings along the shore and a seafront promenade where you can stroll beside the sea. It is worth taking the time to walk up to the lighthouse, on the headland of Punta de Capdepera, which affords sweeping views of the cliffs. Very nearby is the small holiday town of sa Font de sa Cala, with several hotels which overlook a beach of calm, shallow waters. Between the headlands of Cap des Pinar and Cap

Cala Figuera de Santanyí. Uno de los entrantes de mar más largos, estrechos y protegidos de Baleares, que se bifurca en el Caló d’en Busques y el Caló d’en Boira. Un paseo permite contemplar llaüts —embarcaciones de vela tradicionales—, casetas de pescadores y redes al sol. Lugar idóneo para degustar la gastronomía del pescado. One of the longest, narrowest and most sheltered inlets of the Balearic Islands, which branches off in the coves of Caló d’en Busques and Caló d’en Boira. A walk here allows one to contemplate llaüts –traditional lateen sailing vessels–, fishermen’s huts and nets drying in the sun. The perfect place in which to try the local fish gastronomy.

30 Mallorca enjoy

1

Artà |

4

Sant Llorenç des Cardassar |

6

Felanitx |

2

Capdepera | 7

3

Son Servera 5

Manacor

Santanyí

1

ZONA

Playas bulliciosas, calas tranquilas a Serra de Llevant es la formación montañosa que, paralela a la costa, configura el relieve del Este de la isla, desde Artà a Santanyí. Un espacio agraciado por el Parque Natural de les Serres de Llevant, con itinerarios que a menudo finalizan en calas bañadas por un mar de aguas turquesas. La belleza del litoral ha favorecido el crecimiento de varios centros turísticos que permiten gozar de la bendición del sol y la playa con todo tipo de servicios. Cala Rajada y alrededores. Uno de ellos es Cala Rajada, puerto natural de Capdepera y el punto de la isla más cercano a Menorca. Disfruta de un gran ambiente tanto de día como de noche, con una costa urbanizada recorrida por un paseo marítimo donde pasear junto al mar. Vale la pena caminar hasta el faro, en la Punta de Capdepera, con conmovedoras vistas sobre los acantilados. Muy cerca se encuentra el pequeño núcleo vacacional de Sa Font de sa Cala, con varios hoteles que se asoman a una playa de aguas tranquilas y poco profundas. Entre Cap des Pinar y Cap Vermell se abre Canyamel, zona turística y residencial en la que se ubican las magníficas cuevas de Artà.

MUNICIPIOS

Zona 4 EL ESTE

2 4

5 6

7

De Cala Bona a Portocristo. Más al sur se encontrarán los enclaves de Cala Bona —con playas de poca pendiente y escasa profundidad, óptimas para familias con niños—, Cala Millor y sa Coma, largos arenales separados por la Punta de n’Amer, con zona hotelera y múltiples opciones para practicar deportes náuticos como buceo o windsurf. Muy cerca, el puerto natural de Manacor, Portocristo. Cales de Mallorca y Portocolom. El litoral situado entre Cala Magraner y Cala Domingos se conoce como Cales de Mallorca, reguero de bellas zonas de baño donde se alternan núcleos turísticos como Cala Domingos con calas vírgenes como Cala Varques. Al sur, el encantador puerto de Felanitx, Portocolom. Cala d’Or y Portopetro. Cala d’Or es un añejo enclave residencial de casas blancas de estilo ibicenco y pinos enormes, con varios accesos a pequeñas zonas de baño de aguas transparentes. En los alrededores se sitúa Portopetro, y un rosario de calas muy bellas: Cala Mondragó, Cala sa Nau, s’Almonia y Cala Figuera.

3

Vermell lies Canyamel, a tourist and residential area and the site of the magnificent Artà caves. From Cala Bona to Portocristo. Further south you will find the enclaves of Cala Bona –which has gently-sloping breaches with shallow water, perfect for families with children–, Cala Millor and sa Coma, long stretches of sand separated by Punta de n’Amer, with an area of hotels and numerous opportunities to practise water sports like diving or windsurfing. Manacor’s natural port, Portocristo, is very close. Cales de Mallorca and Portocolom. The coast between Cala Magraner and Cala Domingos is known as Cales de Mallorca, a trail of beautiful bathing areas where tourist resorts like Cala Domingos alternate with unspoilt coves like Cala Varques. To the south lies Felanitx’s charming port, Portocolom. Cala d’Or and Portopetro. Cala d’Or is a long-standing residential area with white, Ibizan-style houses and huge pine trees, offering several access points to bathing zones with transparent waters. Nearby lies Portopetro, as well as a string of extremely beautiful coves: Cala Mondragó, Cala sa Nau, s’Almonia and Cala Figuera.

Parque Natural de Mondragó. Zona protegida con itinerarios señalizados para realizar a pie o en bicicleta a través de un paisaje agrícola con edificaciones de piedra en seco y dos playas paradisíacas de arena fina y aguas turquesas: sa Font de n’Alis y s’Amarador. Mondragó Natural Park. A protected area with signposted routes one can travel along on foot or by bike, through an agricultural landscape dotted with buildings constructed using the dry stone method and along two heavenly beaches with fine sand and turquoise waters - sa Font de n’Alis and s’Amarador. Mallorca enjoy 31


13 1

guía práctica de cuevas Practical guide to caves

!

Imprescindible

CAPDEPERA. Coves d’Artà. Carretera de las Cuevas.

ESSENTIAL

Portopetro. En este puerto, con todo tipo de servicios, se respira ambiente familiar, y también se verán viejos escars. A la hora de la puesta de sol se convierte en un lugar animado, con restaurantes con terraza junto al mar. This port, which offers all kinds of services, has a family atmosphere and here, too, you can see old escars. At sunset the place livens up, with restaurants with open-air seating beside the sea.

Parc Natural de les Serres de Llevant |

2

Cala Ratjada |

4

Cala Millor. Cala Bona. Cala Magraner |

5

Portocristo |

8

Coves d’Arta |

12

Castillo de Santueri |

9

Coves del Drach y Coves dels Hams | 13

Ermita de Betlem |

14

3 6

10

Cala Figuera Portocolom |

Es Pontàs |

11

7

Portopetro

Cala sa Nau

Poblat Talaiòtic de Ses Païsses

4

7

CAMPANET. Coves de Campanet. Camí de les Coves, s/n.

Portocristo. Puerto natural de Manacor, bello y protegido. Acoge una playa, un puerto pesquero y un puerto deportivo. La playa está recorrida por un paseo marítimo sembrado de árboles y con tentadores locales donde cenar o tomar una copa al atardecer. The beautiful, sheltered natural port of Manacor. It has a beach, a fishing port and a marina. A seafront promenade runs along the beach, planted with trees and offering tempting establishments where one can have dinner or a drink at dusk. Portocolom. Uno de los puertos con mayor encanto de Mallorca, donde disfrutar de paseos junto al mar para contemplar escars o varaderos típicamente mediterráneos, y deambular por las calles que rodean la iglesia parroquial. One of Mallorca’s most delightful ports, where one can enjoy strolls along the seaside to see escars, or typical Mediterranean boat slips, and wander through the streets around the parish church.

9 5 11 6

12 3 10

14 2 8 4

1

ZONA

Zona 4 EL ESTE

REPORTAJE / REPORT

PALMA. Coves de Gènova. Carrer del Barranc, 45, Gènova. PORTOCRISTO. Coves del Drach. Carretera de las Cuevas, s/n. Cuevas dels Hams. Carretera Ma4020 Manacor-Portocristo, km 11.

Las entrañas de la isla THE HEART OF THE ISLAND

M

allorca esconde un tesoro geológico bajo el suelo, formaciones fantasiosas en cuevas descubiertas por el azar, hoy iluminadas para disfrutar de la obra grandiosa y paciente esculpida por el agua durante miles de años. En el Llevant mallorquín son especialmente abundantes, y pueden visitarse las de Artà, las del Drach y las dels Hams. Coves d’Artà. Cavidades situadas sobre el mar, con estalactitas de formas prodigiosas y proporciones extraordinarias, entre las que destaca la ‘Reina de las columnas’, con 22 m de altura. Durante el recorrido guiado se accede a las salas de ‘El infierno’ —con espectáculo de luz y sonido— o ‘El purgatorio’, entre otras, y se contemplan piedras de carbono que refulgen como diamantes. Coves del Drach. Son las cuevas más conocidas de Mallorca, situadas en Portocristo. A finales del s. XIX, el Archiduque Luis Salvador de Austria encargó al entonces famoso espeleólogo francés Martel una exploración de estas cavidades, durante las que descubrió el lago enorme que ahora lleva su nombre.

Mallorca hides a geological treasure underground - fanciful formations in caves discovered by chance which are now lit up so that one can enjoy the grandiose, patient works of art carved out by the water over thousands of years. In the Llevant region of Mallorca, in the east of the island, they are particularly abundant, and those of Artà, Drach and Hams can be visited. Artà Caves. Cavities located above the sea, with prodigiouslyshaped stalactites of extraordinary proportions, and most outstandingly the ‘Queen of pillars’, measuring 22 m in height. The guided tour takes you to the chambers called ‘El infierno’ (‘Hell’) –with a light and sound show– or ‘El purgatorio’ (‘Purgatory’), among others, and you can see carbon stones that glitter like diamonds. Drach Caves. These are the most famous caves on Mallorca, situated in Portocristo. In the late 19th century the Archduke Ludwig Salvator of Austria commissioned the famous French speleologist Martel to explore these caves, and the latter discovered

Julio Verne. Este escritor de novelas de aventuras estuvo en Mallorca y firmó en el libro de visitantes de las Cuevas de Artà, donde también figuran los nombres de Victor Hugo, Alejandro Dumas y Santiago Rusiñol. Julio Verne. This writer of adventure novels came to Mallorca and signed the visitors’ book of the Artà caves, where the names of Victor Hugo, Alejandro Dumas and Santiago Rusiñol can also be seen.

El lago Martel mide 117 m de largo, 30 m de ancho y hasta 14 m de profundidad, y durante la visita a las cuevas se celebra en él un concierto con músicos que tocan a bordo de barcas con luces. La iluminación magistral de este espacio es obra del ingeniero catalán Carles Buigas, conocido como ‘el mago de la luz’. Cuevas dels Hams. También en Portocristo se encuentran las Cuevas dels Hams, bautizadas así por unas características formaciones arborescentes que parecen anzuelos (en catalán, hams), resultado del trabajo conjunto de las corrientes y las arañas. Fueron descubiertas por el espeleólogo mallorquín Pedro Caldentey en 1905, y las formaciones tienen nombres tan sugerentes como ‘Cementerio de las hadas’ o ‘El paraíso perdido de Milton’. En el lago subterráneo Mar de Venecia se celebra un concierto de música desde una barca iluminada.

the huge lake that now bears his name. Lake Martel is 117 m long, 30 m wide and up to 14 m deep, and on the tour of the caves a concert is played on it by musicians on board boats with lights. The masterly illumination of this space is the work of the Catalan engineer Carles Buigas, known as the ‘lighting wizard’. Hams Caves. Also in Portocristo are the Cuevas dels Hams, so called due to their characteristic treeshaped formations that look like hooks (hams in Catalan), the result of the combined work of the currents and spiders. They were discovered by the Mallorcan speleologist Pedro Caldentey in 1905, and the formations have evocative names like the ‘Fairies’ cemetery’ or ‘Milton’s paradise lost’. In the underground lake, the Sea of Venice, a concert is held on an illuminated boat.

No se lo pierda NOT TO BE MISSED

Es Pontàs. Formación rocosa natural con forma de puente, imagen emblemática de la costa de Llevant. Se puede llegar al mirador caminando desde Cala Santanyí. A natural rocky formation shaped like a bridge, the emblematic image of the Llevant coastline. To reach the viewpoint, walk up from Cala Santanyí. Cala sa Nau. Bellísima playa al final de un entrante de mar de unos 350 m, con un pequeño arenal de grano fino flanqueado por acantilados coronados por pinos, sabinas y arbustos. A beautiful beach at the entrance to an inlet that is approximately 350 m long, with a small beach of fine sand flanked by cliffs topped with pine trees, savin junipers and bushes. Mallorca enjoy 33


Zona 4 EL ESTE

“El castillo de Capdepera fue construido en el año 1300 por orden de Jaume II”

Imprescindible ESSENTIAL

Ermita de Betlem. Fundada en 1805 en las sierras de Artà, se puede llegar a pie, en bicicleta o en coche para contemplar las mejores vistas sobre la montaña y el mar. A shrine founded in 1805 in the mountains of Artà. You can reach it on foot, by bike or by car, and enjoy incredibly beautiful views of the mountains and the sea.

Poblaciones con mucho arte VILLAGES WITH ART

L

os pueblos del Llevant combinan tradición y vanguardia, y conservan un gran patrimonio arquitectónico y artístico, visible en plazas y calles antiguas, pero también en excelentes museos y galerías de arte. Una zona profusa en talentos, con nombres destacados como Rafa Nadal, natural de Manacor, o el artista global felanitxer Miquel Barceló. Artà. Bulle todo el año de una gran actividad cultural, gracias a la presencia del teatro local, museos y pequeños talleres de artesanos que muestran y venden sus obras. En verano abren los numerosos restaurantes del centro urbano, y bares de copas que invitan a disfrutar de la noche. Entre su enorme patrimonio arquitectónico destaca la Almudaina, conjunto amurallado visible en lo alto de un promontorio y embrión de la localidad; se accede por una escalera de 180 peldaños que nace en la iglesia parroquial, esfuerzo recompensado con las mejores vistas panorámicas. Capdepera. Una gran fortaleza caracteriza este pueblo, desde la que se domina el canal de Menorca. El castillo fue construido en el año 1300 bajo las ór34 Mallorca enjoy

The villages of the Llevant region combine tradition with avant-garde, and preserve a huge wealth of architectural and artistic heritage which can be seen in the old squares and streets, but also in excellent museums and art galleries. An area with a profusion of talent, including famous names like Rafa Nadal, a native of Manacor, or the global artist from Felanitx Miquel Barceló. Artà. Artà bustles with cultural activity all year round thanks to the presence of the local theatre, museums and small workshops belonging to craftspeople who display and sell their works. In summer the numerous restaurants in the town centre are open, beckoning one to enjoy the evening. Its wealth of architectural heritage includes the Almudaina, a visible walled enclosure set on top of a promontory and the nucleus of the town; access to it is gained by a flight of 180 steps which begin at the parish church, an effort rewarded by the very best panoramic views. Capdepera. A large fortress distinguishes this village, overlooking

ZONA

4

No se lo pierda NOT TO BE MISSED

!

Castillo de Santueri. El castillo de roca mejor conservado de la isla, situado cerca de Felanitx. Se puede subir a pie, en bicicleta o en coche. Santueri Castle. The best-preserved rock castle on the island, located near Felanitx. It can be reached on foot, by bike or by car.

Poblado talayótico de Ses Païsses. Uno de los asentamientos talayóticos mejor conservados de Mallorca, cuya visita se completa con la del Museu d’Artà. Talayotic village of Ses Païsses. One of the bestpreserved Talayotic villages on Mallorca; the visit can be completed with a trip to the Museum of Artà.

“Capdepera castle was built in the year 1300 at the orders of King Jaume II”

denes del rey Jaume II para proteger Mallorca de incursiones navales. En mayo, las calles que lo circundan se convierten en un animado mercado medieval, con puestos de maestros artesanos vestidos de época. Manacor. Cuna de las famosas perlas artificiales y conocida por la fabricación de muebles de madera de gran calidad. En su centro histórico abundan los buenos restaurantes y una amplia zona comercial. El municipio acoge más de cien yacimientos arqueológicos, entre los que destaca la basílica paleocristiana de Son Peretó. La gran tradición equina y ecuestre se vive en el Hipódromo municipal, donde se celebran emocionantes carreras de caballos trotones. Felanitx. Rodeada de elevaciones que ofrecen espectaculares vistas sobre la isla, como el Puig de Sant Salvador, en cuyo oratorio se celebran romerías; una de sus salas conserva los maillots del ciclista local, varias veces campeón del mundo, Guillem Timoner. El municipio destaca por sus quesos y embutidos tradicionales, con pequeñas bodegas que producen vinos excelentes, algunos bajo la Denominación de Origen Pla i Llevant. Santanyí. Pueblo de casas de piedra tradicionales y con varias galerías de arte, que exponen la obra de artistas locales y extranjeros. Es famoso por sus canteras de piedra arenisca y grava, y la llamada piedra de Santanyí ha servido para levantar edificios emblemáticos de Mallorca, como el castillo de Bellver o la Catedral.

Sa Torre Cega. En Cala Rajada se divisa, en lo alto de un promontorio, este palacio en cuyos jardines florece una impresionante colección de esculturas contemporáneas, que se recorre en visitas guiadas. One can see this palace on top of a promontory in Cala Rajada. Its gardens blossom with an impressive collection of contemporary sculptures which can be seen on the guided tours.

Viaje en globo. Una propuesta para contemplar la isla a vista de pájaro, con salidas desde Manacor. Balloon trip. A proposal for a birdseye view of the island. Departures from Manacor.

the Menorca channel. The castle was built in the year 1300 at the orders of King Jaume II, to protect Mallorca from naval incursions. In May, the surrounding streets are transformed into a bustling medieval market, with stalls belonging to master artisans dressed in period costumes. Manacor. The home of the famous artificial pearls, renowned for the manufacture of high-quality wooden furniture. In its historic centre there is a host of good restaurants as well as a large shopping area. The municipality has over a hundred archaeological sites, and perhaps the most outstanding is the paleo-Christian basilica of Son

Artesanía del palmito. El arte de trenzar fibras para elaborar capazos, zapatos y otros enseres fue una actividad económica importante en Artà y Capdepera, practicada sobre todo por mujeres. Sus secretos se descubren en el Museu de la Llata, situado en el castillo de Capdepera. Palmetto craft weaving. The art of weaving fibres to make baskets, espadrilles and other objects was once an important economic activity in Artà and Capdepera, performed above all by women. Their secrets are revealed at the Museu de la Llata, a museum in Capdepera castle.

Peretó. The town’s great equine and equestrian tradition can be experienced at the municipal racetrack (Hipódromo), where exciting trotting races are held. Felanitx. Surrounded by elevations affording spectacular views of the island, like Puig de Sant Salvador, with an oratory that is the destination of an annual pilgrimage; one of its exhibition rooms houses the maillots of the local cyclist and several-times world champion Guillem Timoner. The municipality is renowned for its traditional cold cuts and cheeses, and it has small wineries which produce excellent wines under the Pla i Llevant Denomination of Origin. Santanyí. A village of traditional stone houses with several art galleries which exhibit the work of local and foreign artists. The town is famous for its sandstone and gravel quarries, and Santanyí stone was used to erect emblematic buildings on Mallorca like Bellver castle or the cathedral.

Mallorca enjoy 35


VINOS. EN ESTA PARTE DE LA ISLA SE

PRODUCEN VINOS BAJO LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN PLA I LLEVANT. WINES. Wine is produced under the Pla i Llevant

GUÍA PRÁCTICA / PRACTICAL GUIDE

Denomination of Origin in this part of the island.

THE EAST

Visitas Visits ARTÀ Museu Regional d’Artà. Restos arqueológicos de Ses Païsses, colección de arte y naturalista. Archaeological remains of Ses Païsses, art and naturalist collection. Estel, 4. Poblat Prehistòric de Ses Païsses. Importante poblado talayótico. Important Talayotic village. Camí de sa Corballa. CAPDEPERA Castell de Capdepera. Castillo medieval. Medieval castle. Carrer del Castell, s/n. Es Claper des Gegants. Importante poblado prehistórico. Important prehistoric village. Ctra. Ma-4042 (Artà-Canyamel). Museu de la Llata. Historia del arte de trenzar palmito. History of the art of palmetto weaving. Castillo de Capdepera. Sa Torre Cega. Colección de escultura contemporánea. Contemporary sculpture collection. Juan March, 2. Cala Rajada. Torre de Canyamel. Gran torre del s. XIII. Large 13th-century tower. Ctra. Ma-4042 (Artà-Canyamel), km 5, Canyamel FELANITX Fundació Barceló. Arte contemporáneo. Contemporary art. Bisbe Puig, 1. MANACOR Jumaica, Tropical Park. Parque tropical con animales exóticos. Tropical park with exotic animals. Ctra. Ma-4014 (PortocolomPorto Cristo), S’Espinagar. Museu d’Història de Manacor Torre dels Enagistes. Arqueología, maquinaria agrícola, herramientas y colección de arte. Archaeology, agricultural machinery, tools and art collection. Ctra. Cales de Mallorca, km 1,5. Torre de ses Puntes. Torre del s. XIV que acoge exposiciones. 14th-century tower which houses exhibitions. Plaça de Gabriel Fuster, s/n.

Fiestas Fiestas ENERO Sant Antoni. En Artà y Manacor, la noche del 16 de enero el demonio campa a sus anchas, se encienden hogueras y se celebran combates de glosas. JANUARY Sant Antoni. In Artà and Manacor, on the night of 16th January the devil roams freely, 36 Mallorca enjoy

4

ZONA

EL ESTE

bonfires are lit in the streets and veritable combats are fought with gloses, or a local form of poetry, as weapons. ABRIL Davallament. El Viernes Santo se representa un emotivo descenso de Jesús de la cruz en Artà y Felanitx. APRIL Davallament. On Good Friday an emotive descent from the cross is represented in Artà and Felanitx. MAYO Ball de Moretons. Por las fiestas de Sant Domingo bailan en Manacor los Moretons, danza antigua interpretada por niños vestidos de piratas. MAY Ball de Moretons. In the fiestas of Sant Domingo the dance of the Moretons is performed by children dressed as pirates. JUNIO Sant Joan Pelós. En Felanitx, el 24 de junio Sant Joan Pelós pasea por las calles bailando música tradicional. JUNE Sant Joan Pelós. In Felanitx, on 24th June Sant Joan Pelós wanders the streets dancing to traditional music. JULIO Festes de Sant Jaume. Manacor y Santanyí celebran sus fiestas de verano. JULY Festes de Sant Jaume. Manacor and Santanyí celebrate their summer fiestas. Festes de Santa Margalida. El 19 de julio en Felanitx bailan los cavallets -niños con un caballo de cartón-, demonios y cabezudos. Festes de Santa Margalida. On 19th July, in Felanitx, the cavallets –children with cardboard horses– dance, alongside demons and cabezudos (big-headed carnival figures). AGOSTO Festes de Sant Salvador. Fiestas de verano de Artà. AUGUST Festes de Sant Salvador. Artà’s summer fiestas. Sant Agustí. Fiestas patronales de Felanitx en las que destaca el baile de los cavallets, niños y niñas ataviados con la figura de un caballo. Sant Agustí. Fiestas to celebrate the patron saint’s day Felanitx, with the dance of the cavallets – children decked out with the figure of a horse - as a highlight.

Mercados semanales Weekly markets Lunes Monday Manacor. Martes Tuesday S’Alqueria Blanca (Santanyí), Artà, Portocolom (Felanitx) Miércoles Wednesday Capdepera, Cas Concos (Felanitx), Santanyí. Jueves Thursday Calonge (Santanyí), Es Llombards (Santanyí), Sant Llorenç des Cardassar. Viernes Friday Son Carrió (Sant Llorenç des Cardassar), Son Servera.Sábado Saturday Artà, Cala Rajada (Capdepera), S’Illot (Manacor), S’Horta (Felanitx), Manacor, Portocolom (Felanitx), Santanyí. Domingo Sunday Felanitx, Porto Cristo (Manacor)

Ferias Fairs ENERO Fira de Sant Antoni (Son Servera), artesanal. JANUARY Fira de Sant Antoni (Son Servera), craft fair. FEBRERO Fira de s’Ametler (Son Servera), almendras y artesanía. FEBRUARY Fira de s’Ametler (Son Servera), almonds and craft fair. MAYO Fira Medieval (Capdepera), medieval, artesana y gastronómica. MAY Fira Medieval (Capdepera), medieval, craft and gastronomy fair. JUNIO Fira gastronòmica del pop de Portocolom (Portocolom), gastronomía del pulpo. Fira d’Art i Artesania (Santanyí), artistas y artesanos de Santanyí. JUNE Fira gastronòmica del pop de Portocolom (Portocolom), octopus gastronomy fair / Fira d’Art i Artesania (Santanyí), artists and craftspeople of Santanyí. JULIO Fira del Carme (Cala Bona, Son Servera), artesanal. Fira nocturna artística i artesana de Sant Jaume (Manacor), arte y artesanía. Fira marinera (Portocolom), artesanal,

marinera y comercial. Jornada de Cuina marinera (Portocristo), cocina marinera. JULY Fira del Carme (Cala Bona, Son Servera), craft fair / Fira nocturna artística i artesana de Sant Jaume (Manacor), art and craft fair / Fira marinera (Portocolom), craft, marine and commercial fair / Jornada de Cuina marinera (Portocristo), seafood cuisine. AGOSTO Fira de Sant Agustí (Felanitx), agrícola y artesana. AUGUST Fira de Sant Agustí (Felanitx), agricultural and craft fair. SEPTIEMBRE Fira d’Artà (Artà), agrícola, ganadera e industrial. Fira de Sant Miquel (Felanitx), agrícola, industrial y artesanal. SEPTEMBER Fira d’Artà (Artà), agricultural, livestock and industrial fair / Fira de Sant Miquel (Felanitx), agricultural, industrial and craft fair. OCTUBRE Fira de la Llampuga (Cala Rajada, Capdepera), gastronómica y marinera. Fira del Pebre bord (Felanitx), pimentón, productos elaborados y artesanía. OCTOBER Fira de la Llampuga (Cala Rajada, Capdepera), gastronomy and marine fair / Fira del Pebre bord (Felanitx), paprika, prepared products and craft fair.

Festivales de música Music festivals Serenates a l’Auba. Conciertos de música clásica entre junio y octubre en Manacor. Classical music concerts from June to October in Manacor. Sent el Patrimoni. Amplia programación musical en el Teatro de Artà de junio a octubre. Extensive musical programme in Artà Theatre from June to October.

Mallorca enjoy 37


!

MUNICIPIOS

Zona 5 EL INTERIOR

Imprescindible

4 10

ESSENTIAL

6

3 14

16 1

8

5

17

9

7 11

15

2 12

18 13

Mercado de Sineu. Todos los miércoles, Sineu celebra el mercado más antiguo de Mallorca, punto de encuentro de los habitantes de la zona. Agrícola, ganadero y artesano, con cientos de paradas. Sineu market. Every Wednesday Sineu is the venue for Mallorca’s oldest market, a meeting point for local inhabitants. The market sells agricultural and craft products and also livestock, and has hundreds of stalls. Puig de Randa. Situada entre Algaida y Llucmajor, esta montaña acoge tres santuarios: la Ermita de Sant Honorat, el Santuario de Nostra Senyora de Gràcia y el de Nostra Senyora de Cura, con vistas espectaculares sobre Mallorca. Located between Algaida and Llucmajor, this mountain has three shrines on it: Ermita de Sant Honorat, Santuario de Nostra Senyora de Gràcia and Nostra Senyora de Cura, with spectacular views of Mallorca.

Baile de los cossiers. Danza popular documentada desde el s. XIV que pervive en Algaida y Montuïri. Tres parejas de hombres y una dama vestidos de blanco bailan al son de melodías tradicionales acompañados por el demonio, que intenta sabotear la ceremonia. Dance of the cossiers. This popular dance is documented as far back as the 14th century and survives in Algaida and Montuïri. Three pairs of men and a lady dressed in white dance to the sound of traditional melodies, accompanied by the devil, who tries to sabotage the ceremony. 38 Mallorca enjoy

Custodios de la tradición CUSTODIANS OF TRADITION

L

a esencia cultural, gastronómica y festiva de la isla está preservada en el interior por pueblos con casas de piedra que acumulan siglos de tradición. Para descubrirlos hay que recorrer pequeñas carreteras que muestran una geografía llana con pequeñas elevaciones, y fincas que todavía suministran los mejores productos de la tierra. Conservan molinos harineros, lavaderos, fuentes, pozos y acequias, que permiten imaginar cómo era la vida en la Mallorca rural hace apenas unas décadas. Sineu. Situada en el centro del mapa, esta localidad antigua y señorial todavía destila el aire real que imprimieron los reyes de Mallorca Jaume II y Sanç, quienes establecieron aquí su residencia fuera de la ciudad. Las calles del casco antiguo obligan a alzar la vista para contemplar grandiosos casales, palacios y conventos, como el edificio barroco donde se ubica el

The cultural, gastronomical and festive essence of the island is preserved in its interior by villages with stone houses that accumulate centuries of tradition. To discover them, one must travel along tiny roads that reveal a flat geography with small elevations, and estates which still supply the finest produce of the land. They have flour mills, washing-places, fountains, wells and irrigation channels which enable one to imagine what life was like in rural Mallorca just a few decades ago. Sineu. Situated in the centre of the map of the island, this old, stately village still exudes the royal air impressed on it by Kings Jaume II y Sanç of Mallorca, who established their out-of-town residence here. The streets of the old part of the village force one to gaze up-

8

Llubí |

15

Sant Joan |

9

1

Algaida |

2

Ariany |

Maria de la Salut | 16

Sencelles |

17

10

3

Binissalem |

Marratxí |

Sineu |

18

11

4

Consell |

Montuïri |

12

5

Petra |

Costitx | 13

6

Inca |

Porreres |

14

7

Lloret de Vistalegre

Santa Eugènia

Vilafranca de Bonany

Ayuntamiento, antiguo Convento dels Mínims (s. XVII). Inca. Ciudad de interior con un centro urbano comercial siempre animado. Conocida como ciudad de la piel por su larga tradición peletera, acoge el Museo de la Piel y el Calzado y varios outlets de primeras marcas de zapatos. Todos los jueves por la mañana se celebra un gran mercado muy popular. Petra. Localidad muy conocida en los Estados Unidos gracias a Fray Juníper Serra, religioso local que en el s. XVIII fundó varias misiones que fueron el germen de ciudades californianas como Los Ángeles o San Francisco. Existe un museo dedicado a su persona. Sa Pobla. Reserva rural de Mallorca, conocida por la calidad de sus patatas. A sus fiestas de Sant Antoni, la víspera del 17 de enero, acuden miles de mallorquines; esa noche, el santo y el demonio se disputan protagonismo y se comen espinagades, cocas cerradas rellenas de anguilas o lomo con verduras.

wards to contemplate the majestic mansions, palaces and convents, like the Baroque building which houses the town council, the “Inca se conoce como former Convent of the Ciutat de la Pell por su Minims (17th century). tradición peletera” Inca. An inland town with a town centre full of shops that is always Petra. This village is very well bustling. Known as the town of known in the United States thanks leather due to its long tradition of to brother Juniper Serra, the producing leather goods, it houses local monk who founded several the Leather and Footwear Museum missions in the 18th century which as well as several top shoe brand were the seed for Californian cities outlet stores. Every Thursday like Los Angeles or San Francisco. morning a large, very popular marThere is a museum dedicated to ket is held. him. Sa Pobla. A rural reserve of Mallorca, famous for the high quality of its potatoes. Its ‘fiestas de Sant Antoni’, held on the eve “Inca is known as the of 17th January, are attended by Ciutat de la Pell, or thousands of Mallorcans; on this town of leather, due to night the saint and the devil vie for the limelight and people eat espiits tradition of leather nagades, pie-like ‘cocas’ filled with production” eels or loin of pork with vegetables.

5

ZONA

REPORTAJE / REPORT

Ramon Llull. Este místico y erudito mallorquín se retiró a Randa en 1273 para llevar una vida contemplativa en una cueva, donde —según la tradición— le fue revelado su sistema filosófico escrito en las hojas de una mata. This erudite Mallorcan and mystic retired to Randa in 1273 to lead a life of contemplation in a cave where, according to legend, his philosophical system was revealed to him, which he wrote down on the leaves of a bush.

No se lo pierda NOT TO BE MISSED

Fábrica de vidrio. En Algaida se sitúa la fábrica de vidrio Gordiola, la más antigua de Mallorca, donde se puede contemplar cómo los maestros vidrieros crean piezas únicas. Glass factory. Algaida is the home of the Gordiola glass factory, the oldest on Mallorca, where one can see master glaziers create unique pieces. Barro y siurells. La creación de piezas de barro es una artesanía que permanece viva en el interior, donde se moldean objetos como ollas, platos y siurells –figuras con silbato, blanqueadas con cal y decoradas con pinceladas rojas y verdes. Clay and siurells. The creation of clay items is a craft that lives on in the interior of the island, where objects such as pots and plates are fashioned, as well as siurells –whistling figures whitened with lime and decorated with red and green brushstrokes.


!

Un paisaje que alimenta A NOURISHING LANDSCAPE

E

l interior rural Mallorca revela cuáles son los productos básicos de la isla: almendras, aceite, albaricoques, embutidos, queso, higos, miel, alcaparras, setas... Un paisaje que es al tiempo alimento, configurado durante siglos por los agricultores, custodios de los más genuinos sabores locales. Almendros. Por las carreteras que unen los pueblos de interior se contemplan parcelas sembradas de almendros, que producen uno de los ingredientes emblemáticos de la gastronomía tradicional. Con almendra mallorquina, elogiada por maestros pasteleros por su sabor concentrado y untuosidad, se elabora turrón, leche de almendras, un helado exquisito y el bizcocho conocido como gató. A finales de enero, los campos de almendros se tiñen de blanco y rosa, con flores que exhalan un delicado aroma, destilado por perfumistas para elaborar productos de belleza. Sobrasada. En algunas fincas se verán cerdos en libertad, ejemplares

40 Mallorca enjoy

Rural inland Mallorca reveals the island’s basic products to us: almonds, oil, apricots, cold cuts, cheese, figs, honey, capers, wild mushrooms... A landscape that also food, shaped for centuries by farmers, the custodians of the most genuine local flavours. Almonds. Along the roads that link the inland villages one can see plots of land planted with almond trees which produce one of the emblematic ingredients of the traditional local gastronomy. Mallorcan almonds, extolled by master confectioners for their concentrated flavour and oiliness, are used to make turrón, almond milk, exquisite ice cream and the sponge cake known as gató. In late January the almond groves are dyed white and pink with blossoms that exhale a delicate aroma, distilled by perfumers to make beauty products. Sobrasada. On some estates you will see pigs roaming freely, dark-skinned specimens of the indigenous porc negre, or black

Las llonganisses son

Imprescindible

sobrasadas delgadas, siempre presentes en las fiestas.

ESSENTIAL

Vinos. En los últimos años la isla ha vivido un verdadero boom vinícola que ha sembrado el paisaje de viñas y bodegas. Dos denominaciones de origen identifican diferentes zonas de producción, y muchos productores ofrecen la posibilidad de degustar sus caldos y visitar las fincas e instalaciones. La Denominación de Origen Binissalem identifica vinos producidos en la comarca vinícola formada por Sencelles, Binissalem, Santa Maria del Camí, Consell y Santa Eugènia. Acoge bodegas que producen tintos, rosados, blancos y espumosos, elaborados principalmente con uvas de las variedades autóctonas Manto Negro y Moll. Pueblos como Algaida, Felanitx, Manacor y Sineu, entre otros, conforman la amplia zona de producción de vino con Denominación de Origen Pla i Llevant. El microclima de la Serra de Tramuntana otorga al vino una personalidad reconocida bajo la indicación Vi de la Terra Serra de Tramuntana - Costa Nord. Wines. Over recent years the island has experienced a veritable wineproducing boom which has littered the countryside with vineyards and wineries. Two denominations of origin distinguish different production zones, and many producers offer visitors the opportunity to taste their wines and see their estates and installations. The Binissalem Denomination of Origin identifies the wines produced in the district comprised of Sencelles, Binissalem, Santa Maria del Camí, Consell and Santa Eugènia. It includes wineries which produce reds, rosés, whites and sparkling wines, made mainly using grapes of the Manto Negro and Moll varieties.Villages like Algaida, Felanitx, Manacor and Sineu, among others, make up the large production area with the Pla i Llevant Denomination of Origin. The microclimate of the Serra de Tramuntana mountain range bestow a distinctive personality on the wine which is recognised by the indication Vi de la Terra Serra de Tramuntana - Costa Nord.

“Los pasteleros elogian la almendra local por su sabor y untuosidad”

llonganisses are thin sobrasadas, and are always present in fiestas.

Zona 5 EL INTERIOR

5

ZONA

REPORTAJE / REPORT

No se lo pierda NOT TO BE MISSED

de pelaje oscuro de la raza autóctona porc negre o cerdo negro, cuya carne es básica para elaborar la sobrasada más sabrosa. Este producto cuenta con dos tipos de etiquetas identificativas: Sobrasada de Mallorca, procedente de carnes seleccionadas de cerdo, y Sobrasada de Mallorca de Cerdo Negro, eleborada exclusivamente con carne de la raza autóctona. Otros embutidos típicos son las llonganisses —sobrasada embutida en el intestino delgado del animal— y los botifarrons, que incorporan la sangre del animal; dos productos siempre presentes en las fiestas locales. Miel, aceitunas, envinagrados. Llubí es un pueblo conocido por la calidad de su miel, a la que dedica una feria en noviembre. También se elaboran conservas de aceitunas —verdes, negras o partidas—, alcaparras, alcaparrones y el singular envinagrado de fonoll marí o hinojo marino, planta que crece junto al mar y suele acompañar al tradicional pa amb oli.

“Confectioners extol the local almonds for their flavour and oiliness”

pig breed, whose meat is fundamental for the preparation of the tastiest sobrasada, a kind of cured meat paté. This product can be identified by two types of labels: Sobrasada de Mallorca, which is made using selected pork, and Sobrasada de Mallorca de Cerdo Negro, made exclusively with the indigenous breed of pig. Other typical cold meat products are llonganisses –sobrasada stuffed into the animal’s small intestine– and botifarrons, a kind of sausage which contains pig’s blood. These two products are always present in local fiestas. Honey, olives, pickled vegetables. Llubí is a village known for the quality of its honey, and indeed it dedicates a fair to this product in November. Preserved olives are also prepared here –green, black or split–, as well as different types of capers and the singular pickled fonoll marí or rock samphire, a plant which grows next to the sea and usually accompanies the traditional pa amb oli.

Contemplar la flor del almendro. La floración de los almendros es un paisaje invernal efímero, que se puede recorrer a pie, en bicicleta o en coche por pequeñas carreteras que llevan a Bunyola, Santa Maria, Santa Eugènia, Algaida, Consell o Binissalem, entre otras. Seeing the almond tree blossoms. The blossoming of the almond trees is an ephemeral winter landscape which one can traverse on foot, by bike or by car along small roads leading to Bunyola, Santa Maria, Santa Eugènia, Algaida, Consell or Binissalem, among others. Cellers. Mallorquines de toda la isla se desplazan a Sineu o Inca para reencontrar sus raíces gastronómicas en estas antiguas bodegas, hoy restaurantes que sirven platos tan emblemáticos como la porcella o cochinillo al horno. Mallorcans from all over the island come to Sineu and Inca to rediscover their gastronomical roots in these former wine cellars which are now restaurants serving emblematic dishes like porcella, or roast suckling pig.

Mallorca enjoy 41


mallorca ES TIERRA DE MAESTROS ARTESANOS DE LA PIEDRA, LA PIEL Y EL METAL.

GUÍA PRÁCTICA / GUÍA PRÁCTICA

INLAND

5

ZONA

EL INTERIOR

mallorca is a region of master artisans of stone, leather and metal.

Visitas Visits

Fiestas Fiestas

Ferias Fairs

ALGAIDA Can Gordiola - Museu del Vidre. Fabricación artesana de vidrio. Artisan glassware manufacture. Ctra. Palma-Manacor, Km 19

ENERO Sant Honorat. El 16 de enero en Algaida bailan los ancestrales Cossiers. / Sant Antoni. En sa Pobla, la víspera del santo el demonio campa a sus anchas, se encienden hogueras y se comen espinagades. JANUARY Sant Honorat. On 16th January, the ancestral Cossiers dance in Algaida. / Sant Antoni. In Sa Pobla the devil roams freely on the eve of the saint’s day, bonfires are lit and people eat espinagades.

MARZO Fira del Fang de Marratxí (Marratxí), barro y cerámica. MARCH Fira del Fang de Marratxí (Marratxí), clay and ceramics fair.

COSTITX Observatorio Astronómico de Mallorca - Museu de Ciències Naturals de Costitx. Observarorio astronómico y colección de ciencias naturales. Astronomy observatory and natural science collection. Rafael Horrach, 2 INCA Museu del Calçat i de la Pell. Historia de la industria peletera local. History of the local leather industry. Quarter, 1 MARRATXÍ - SA CABANETA Museu del Fang. Piezas de barro y cerámica. Clay and ceramic items. Molí, 4 MONTUÏRI Museu de Son Fornés. Restos arqueológicos del poblado talayótico de Son Fornés. Archaeological remains of the Talayotic village of Son Fornés. Molí des Fraret PETRA Museu i Casa Natal de Fra Juníper Serra. Dedicado a la figura de este franciscano fundador de California. Dedicated to this figure who was the Franciscan founder of California. Carrer del Barracar Alt, 6 PORRERES Museu i Fons Artístic de Porreres. Pintura, escultura, cerámica, dibujo y obra gráfica. Painting, sculpture, ceramics, drawings and graphic work. Reverend Agustí Font. SA POBLA Can Planes. Arte contemporáneo, juguetes antiguos y una sección dedicada a la fiesta de Sant Antoni. Contemporary art, traditional toys and a section devoted to the fiesta of Sant Antoni. Antoni Maura, 6 SANT JOAN Es Calderers. Finca representativa del interior de Mallorca. A rural estate representing inland Mallorca. Ctra. Ma-3222 (Vilafranca - Sant Joan), s/n. Ctra. de Manacor, km 37.

42 Mallorca enjoy

ABRIL Davallament. El Viernes Santo por la noche se representa en Sineu y Pòrtol el descenso de Jesús de la cruz. APRIL Davallament. On the evening of Good Friday Jesus’ descent from the cross is represented in Sineu and Pòrtol. JUNIO Sant Marçal. A finales de junio se celebran las populares fiestas de Marratxí, junto a la iglesia de Sant Marçal. JUNE Sant Marçal. The popular fiestas of Marratxí are held in late June, next to the church of Sant Marçal. JULIO Festes de Sant Jaume. Fiestas de Binissalem y Algaida, con actividades para todas las edades y verbenas. JULY Festes de Sant Jaume. Fiestas of Binissalem and Algaida, with activities for all ages and openair dances. AGOSTO Sant Bartomeu. Fiestas patronales de Montuïri, en las que bailan los Cossiers. AUGUST Sant Bartomeu. Fiestas to celebrate the patron saint’s day of Montuïri, when the Cossiers dance. SEPTIEMBRE Festes des Vermar. A finales de septiembre se celebran las fiestas de la vendimia en Binissalem, con actividades en torno al vino y las bodegas. SEPTEMBER Festes des Vermar. In late September the grape harvest festival is held in Binissalem, with activities related to wine and wineries.

JUNIO Fira de l’Albercoc (Porreres), gastronomía del albaricoque. / Fira nocturna de sa Patata (Sa Pobla), muestra gastronómica de platos elaborados con patata. JUNE Fira de l’Albercoc (Porreres), apricot gastronomy fair. / Fira nocturna de sa Patata (Sa Pobla), gastronomy exhibition featuring dishes made using potatoes.

Mercados semanales Weekly markets Lunes Monday Lloret de Vistalegre, Montuïri. Martes Tuesday Llubí, Es Pla de na Tesa (Marratxí), Pina (Algaida), Porreres. Miércoles Wednesday Sa Cabana (Marratxí), Petra, Sencelles, Sineu, Vilafranca de Bonany. Jueves Thursday Ariany, Consell, Inca, Pòrtol (Marratxí), Sant Joan. Viernes Friday Algaida, Binissalem, Maria de la Salut, Es Pont d’Inca (Marratxí) Sábado Saturday Biniali (Sencelles), Búger, Costitx, Santa Eugènia. Domingo Sunday Consell, Inca, Sa Pobla, Polígon de Marratxí (Marratxí), Consell (mercado de antigüedades antiques market).

AGOSTO Firó del Meló (Vilafranca de Bonany), feria del melón y la artesanía. AUGUST Firó del Meló (Vilafranca de Bonany), melon and craft fair. SEPTIEMBRE Fira des Vi (Binissalem), vinos y bodegas. SEPTEMBER Fira des Vi (Binissalem), wine and wineries fair. OCTUBRE Fira de tardor - Fira del Vi (Consell), gastronómica, vinatera y artesanal. OCTOBER Fira de tardor - Fira del Vi (Consell), gastronomy, wine and craft fair. NOVIEMBRE Dijous Bo (Inca), agrícola, ganadera, artesanal, industrial y alimentaria. / Fira de sa Mel (Llubí), miel y artesanía. NOVEMBER Dijous Bo (Inca), agricultural, livestock, craft, industrial and foodstuffs fair. / Fira de sa Mel (Llubí), honey and craft fair. DICIEMBRE Fira de sa Perdiu (Montuïri), feria de la perdiz, agrícola y ganadera / Fira de Sant Tomàs i Mostra de Matances (Sineu), productos de la matanza del cerdo. DECEMBER Fira de sa Perdiu (Montuïri), partridge, agricultural and livestock fair. / Fira de Sant Tomàs i Mostra de Matances (Sineu), products of the pig slaughter.

Festivales de música Music festivals Incajazz. Inca celebra en julio este festival de jazz con grandes actuaciones de este género musical. Inca hosts this jazz festival with great performances in this musical genre.

Mallorca enjoy 43


MUNICIPIOS

REPORTAJE / REPORT

3

Llucmajor | 4

2

Campos

Archipiélago de Cabrera

Zona 6 EL SUR

5

Colonia de Sant Jordi |

8

Es Trenc. Ses Covetes |

6

THE LONG BEACHES

E

n el sur se asoman al mar grandes arenales, algunos todavía vírgenes, que han dado a Mallorca fama de paraíso terrenal. En este tramo de costa se localizan tres núcleos residenciales y turísticos: S’Estanyol de Migjorn, Sa Ràpita y la Colònia de Sant Jordi, agraciados con playas de ensueño. Estos enclaves fueron en su origen aldeas de pescadores donde, con el paso del tiempo, las clases acomodadas instalaron su residencia de veraneo. Hoy disfrutan de una buena oferta de apartamentos, hoteles, restaurantes, supermercados y todo lo necesario para gozar de unas buenas vacaciones, con un aire familiar aportado por vecinos que se conocen de toda la vida. Sa Ràpita, ses Covetes y es Trenc. En primera línea de costa de sa Ràpita abundan las tentaciones gastronómicas, con locales especializados en arroces, pescado y marisco; este núcleo está bendecido por la playa de sa Ràpita, arenal urbano al que siguen los de ses Covetes y es Trenc. Estas zonas disponen de aparcamiento tarifado y algunos restaurantes que abren los meses estivales. Es Trenc, emblema del movimiento ecologista de Mallorca, es un arenal de grano blanco y fino, bañado por aguas siempre turquesas, muy concurrido en verano y frecuentado por nudistas. Junto con el Salobrar de Campos

1 2

Long beaches stretch along the seashore in the south, some of them still unspoilt, giving Mallorca its fame as a heaven on Earth. Three residential and tourist towns are located along this part of the coastline S’Estanyol de Migjorn, Sa Ràpita and Colònia de Sant Jordi, blessed with heavenly beaches. These enclaves were originally fishing villages where eventually the well-off classes came to instal their summer residences. Nowadays they contain a good range of apartments, hotels, restaurants, supermarkets and everything necessary to enjoy a wonderful holiday, with a familiar atmosphere provided by neighbours who have known each other all their lives. Sa Ràpita, Ses Covetes and Es Trenc. The beachfront of the coast of Sa Ràpita contains an abundance of gastronomical temptations, with establishments specializing in rice, fish and seafood dishes; this village is blessed by the beach of Sa Ràpita, an urban beach which is followed by those of Ses Covetes and Es Trenc. These areas have paying parking areas and some restaurants which open in the summer.

“Es Trenc es un arenal de grano blanco y fino, bañado por aguas siempre turquesas”

Las salinas. Las salinas de Campos pueden recorrerse con una visita guiada para descubrir el espacio natural, las aves que frecuentan los estanques y el proceso de extracción de sal marina. The salt pans. You can visit the salt pans of Campos on a guided tour which reveals the natural space, the birds that frequent the ponds and the sea salt extraction process.

44 Mallorca enjoy

6 9

S’Estanyol | Es Carbó |

7

Sa Ràpita

10

Es Caragol

ZONA

Los grandes arenales

1

Ses Salines |

6

7

8 5

3 9 10

4

Es Trenc, an emblem of Mallorca’s ecologist movement, is a long stretch of fine white sand bathed by waters that are always turquoise, very busy in summer and frequented by nudists. Along with Salobrar de Campos –an area of wetlands and salt ponds–, it forms a protected area with a surface of nearly 1,500 hectares, where over 170 species of birds have been identified. Colònia de Sant Jordi. This tourist zone has an abundance of apartments, hotels and restaurants, with a long seafront promenade affording views of the Cabrera archipelago. Towards the west, in the town itself, we find the beach of playa des Marquès, and to the east, that of Dolç. Boat trips to Cabrera leave from the small port. Other unspoilt beaches stretch out towards the Ses Salines headland: Es Carbó –which can only be reached on foot– and Es Caragol.

No se lo pierda NOT TO BE MISSED

—zona de humedales y estanques salineros—, forma un área protegida de casi 1.500 hectáreas, en la que se han identificado más de 170 especies de aves. Colònia de Sant Jordi. Zona turística profusa en apartamentos, hoteles y restaurantes, con un largo paseo marítimo con vistas al archipiélago de Cabrera. Hacia al oeste, dentro del núcleo urbano, se abre la playa des Marquès, y al este, la del Dolç. Desde el pequeño puerto parten barcas de excursiones a Cabrera. Hacia el cabo de Ses Salines, se extienden otros arenales vírgenes: Es Carbó —al que solo se puede llegar a pie—y Es Caragol.

“Es Trenc is a long stretch of fine white sand bathed by waters that are always turquoise”

Paseos por la playa. Desde la Platja des Marquès, en Colònia de Sant Jordi, se puede llegar caminando hasta Es Trenc. Walks along the beach. From the beach called Des Marquès, in Colònia de Sant Jordi, one can walk to Es Trenc. Another good excursion is the one linking the Ses Salines headland with the beach of Es Caragol. Hoteles rurales y agroturismos. En el sur abundan los hoteles rurales y agroturismos, antiguas casas de piedra restauradas y convertidas en alojamiento de calidad en enclaves calmos de singular belleza. Rural hotels and eco-tourism establishments. The south of the island contains an abundance of rural hotels and eco-tourism establishments, old restored stone houses that have been converted into top-quality accommodation in enclaves of singular beauty. Mallorca enjoy 45


REPORTAJE / REPORTAJE

Visita al Parque Nacional de Cabrera Trip to Cabrera National Park

C

abrera es un archipiélago situado al sudeste de Mallorca formado por 18 islas e islotes, declarado Parque Nacional Marítimo-Terrestre en 1991, tras una intensa campaña popular que lo salvó de la urbanización. Protege 10.000 hectáreas de territorio, la mayoría sumergidas, y se visita contratando una excursión con alguna de las empresas que cubren el trayecto desde la Colònia de Sant Jordi o Portopetro. En verano, las excursiones se realizan diariamente, de lunes a domingo, y comprenden un día entero (por lo general, de 10 a 17 h). El trayecto suele durar unos 35 minutos. El desembarco se realiza en la isla de Cabrera, y los guías del servicio de Interpretación del Parque Nacional informan a los visitantes sobre los diferentes itinerarios que se pueden realizar: subida al Castillo, visita al Monumento a los Franceses y al Museo “Es Celler”, y baño opcional en las playas de Sa Plageta o S’Espalmador. A la hora indicada, la embarcación parte rumbo a sa Cova Blava, donde entra —si el tiempo lo permite— para que los pasajeros puedan tomar un baño en su interior. Tras esta pausa se inicia el regreso al puerto de la Colònia de Sant Jordi o Portopetro. Para comer, los visitantes pueden llevar su propio almuerzo —detrás de la playa hay una zona habilitada con mesas y bancos– o bien optar por alguno de los menús que ofrecen las embarcaciones que realizan las excursiones. 46 Mallorca enjoy

Cabrera is an archipelago located to the south-east of Mallorca and comprised of 18 islands and islets, declared a National Maritime-Terrestrial Park in 1991, after an intense popular campaign which saved it from urbanization. It protects 10,000 hectares of territory, most of which are underwater, and it can be visited on excursions run by the companies that make the passage from Colònia de Sant Jordi or Portopetro. In summer, there are boat trips every day, from Monday to Sunday, lasting a whole day (generally speaking from 10 am to 5 pm). The crossing usually takes around 35 minutes. Passengers alight on the island of Cabrera, and the guides from the National Park Interpretation service inform visitors of the different itineraries available: a walk up to the castle, a visit to the monument to the French and the “Es Celler” museum, and the option of a swim on the beaches of Sa Plageta or S’Espalmador. At the given time, the boat leaves for sa Cova Blava (the blue cave), where it enters – if time permits – so that passengers can swim inside the cave. After this pause, the boat begins the voyage back to the port of Colònia de Sant Jordi or Portopetro. Visitors can take their own lunch – set back from the beach there is a picnic area with benches and tables – or choose one of the set menus offered by the boats that make the trips to the island.

!

Imprescindible ESSENTIAL

La Cova Blava. Una cueva donde el juego de la luz del sol sobre el agua crea toda la gama de azules posibles. Las barcas de excursiones suelen parar aquí para que los pasajeros se den un baño inolvidable en este lugar único. La Cova Blava. A cave where the light plays on the water creating every possible tone of blue in the colour gamut. The boats to Cabrera usually stop here so that their passengers can take an unforgettable swim in this unique place. Museo de Cabrera. Ubicado en una antigua bodega o celler, acoge una exposición permanente de elementos relacionados con el parque. En sus inmediaciones, un jardín botánico muestra la riqueza vegetal del archipiélago. Museum of Cabrera. Located in an old wine cellar or celler, the museum has a permanent exhibition of elements related to the park. Nearby a botanical garden shows the wealth of plant life on the archipelago.

EL SUR

THE SOUTH

6

ZONA

Castillo. A 72 m sobre el nivel del mar, esta fortaleza fue construida en el s. XIV para defender Cabrera de los ataques de piratas y corsarios. En caso de alerta, los vigías encendían fuego en la torre para avisar al torrero de sa Ràpita. Declarado Monumento Histórico-artístico. Castle. Perched 72m above sea level, this fortress was built in the 14th century to defend Cabrera from attacks by pirates and corsairs. To give the alert, the lookouts would light a fire on the tower to warn the lighthousekeeper of Sa Ràpita. The castle has been declared a Historical-Artistic Monument.

Zona 6 EL SUR

GUÍA PRÁCTICA / PRACTICAL GUIDE

Visitas Visits

Ferias Fairs

CAMPOS Salinas de Levante. Visitas guiadas a los estanques de sal. Guided tours of the salt ponds. Ctra. Campos a Colònia de Sant Jordi, km 10.

MAYO Fira de Maig (Campos), comercial, artesanal, ganadera y gastronómica. MAY Fira de Maig (Campos), commercial, craft, livestock and gastronomy fair.

LLUCMAJOR Aqualand el Arenal. Ctra. Ma-19 (Palma - s’Arenal), km 15 (salida 13), s’Arenal - Llucmajor. / Capocorb Vell. Poblado prehistórico. Prehistoric village. Ctra. Ma-6014 (Llucmajor - Cap Blanc), km 23.

SEPTIEMBRE Fira de Sant Miquel (Llucmajor), artesanal. SEPTEMBER Fira de Sant Miquel (Llucmajor), craft fair.

SES SALINES Botanicactus. Jardín con vegetación tropical, lago navegable y 12.000 cactus. A garden with tropical vegetation, a navigable lake and 12,000 cacti. Ctra. Ma-6100 (ses Salines - Santanyí), km 1. / Centre de Visitants del Parc Nacional de Cabrera. Recreación virtual del medio marítimo y terrestre del archipiélago de Cabrera. Virtual recreation of the maritime and terrestrial medium of the Cabrera archipelago. Carrer Gabriel Roca. Plaça des Dolç, Colònia de Sant Jordi.

OCTUBRE Darrera Fira (Llucmajor), agrícola, ganadera, artesanal e industrial. / Fira de sa Sobrassada (Campos), gastronomía y artesanía. OCTUBRE Darrera Fira (Llucmajor), agricultural, livestock, craft and industrial fair. / Fira de sa Sobrassada (Campos), gastronomy and craft fair.

Mercados semanales Weekly markets Martes Tuesday S’Arenal (Llucmajor) Miércoles Wednesday S’Arenal (Llucmajor), Sa Ràpita (Campos) Jueves Thursday S’Arenal (Llucmajor), Campos, Ses Salines, Sa Torre (Llucmajor) Viernes Friday S’Arenal (Llucmajor), Llucmajor. Sábado Saturday S’Arenal (Llucmajor), Badia Gran/Pedrafort (Llucmajor), Campos, Las Palmeras (Llucmajor), Sa Ràpita (Campos) Domingo Sunday Llucmajor.

El sur ofrece al visitante

los mejores productos de la tierra y el mar. THE SOUTH offers

visitors the best produce of the land and the sea.

Las lagartijas abundan en Cabrera. Lizards abound on Cabrera.

Mallorca enjoy 47


GUIA PRÁCTICA MALLORCA Practical Guide Mallorca

Datos prácticos Practical information Moneda. Euros. Las propinas no son obligatorias, pero sí bienvenidas. Currency. Euros. Tips are not compulsory, but they are welcomed. Horarios. La mayoría de administraciones y bancos tienen horario de mañana de 8.30 a 14 h, aproximadamente. Algunas tiendas realizan horario partido, de 10 a 13 h y de 17 a 20 h, pero cada vez más comercios apuestan por el horario continuo. Los restaurantes suelen abrir de 13 a 15 h y de 20 a 22 h. Opening hours. Most administrative offices and banks are open in the morning from approximately 8.30 am to 2 pm. Some shops open both in the morning and the afternoon, from 10 am to 1 pm and from 5 pm to 8 pm, but more and more shops are now choosing not to close at lunchtime. Restaurants are usually open from 1 pm to 3 pm and from 8 pm to 10 pm. Conducción. La velocidad máxima en autopista es de 120 km/h, y en centros urbanos de 50 km/h, si no hay señales que indiquen lo contrario. El cinturón de seguridad es obligatorio. Driving. The maximum speed on motorways is 120 km/hr., and in towns it is 50 km/hr., as long as there are no signs indicating otherwise. Use of seatbelts is compulsory. Clima. Típicamente mediterráneo, en invierno con temperaturas medias de entre 5 y 12ºC, y en verano entre 23 y 30ºC. El régimen de precipitaciones es irregular, variando de un año a otro, con la peculiaridad de concentrar la mayor parte de lluvia en pocos días, con precipitaciones intensas o muy intensas en otoño y de poca intensidad durante el resto del año. Climate. Typically Mediterranean climate, average temperatures in winter between 5 and 12ºC, and in summer between 23 and 30ºC. Rainfall patterns are irregular, varying from year to year, with the peculiarity that most rain is concentrated over a few days, with intense or extremely intense precipitations in autumn and lighter rainfall during the rest of the year. Idioma. Castellano y catalán. Language. Spanish and Catalan. Situación. Mallorca, con una extensión de 3.640 km2 y 555 km de costa, es la mayor de las Islas Baleares. Situation. With a surface of 3,640 square kilometres and 55 km of coastline, Mallorca is the largest of the Balearic Islands. Población. 869.067 habitantes. Population. 869,067 inhabitants. 48 Mallorca enjoy

Dónde alojarse Where to stay

Cómo moverse How to get around

La oferta de alojamiento es amplia y se adapta a las necesidades de cada visitante. The range of accommodation is broad and adapted to the needs of each individual visitor.

En coche. La manera más fácil y cómoda, con amplia oferta de empresas de alquiler en toda la isla. By car. The easiest and most convenient way to move around. There is a large number of car-hire companies all over the island.

Hoteles y apartamentos en zonas turísticas de la costa. Hotels and apartments in tourist resorts on the coast. Hoteles en pueblos y zonas rurales. Hotels in villages and rural areas. En Palma, modernos hoteles urbanos muy funcionales o antiguos palacios o conventos reformados que ofrecen alojamiento exclusivo. In Palma, modern, highly functional urban hotels or former palaces or convents that have been renovated and now offer exclusive accommodation. Agroturismos, fincas agrarias con alojamiento de calidad en contacto con la naturaleza y el mundo rural. Eco-tourism establishments, agricultural estates offering quality accommodation in contact with nature and the rural world. Alojamientos con oferta complementaria, como zonas de spa, salas de reuniones, instalaciones adaptadas a deportes como cicloturismo, golf u otros. Accommodation with a range of complementary services, such as spa zones, meeting rooms, facilities adapted to sports like cycling, golf or others. Hospederías en algunos monasterios, santuarios y ermitas. Hostelries in some monasteries, sanctuaries and hermitages. Refugios en espacios naturales. Refuges in natural spaces. Más información More information www.infomallorca.net

En transporte público. Mallorca dispone de una red de autobuses y ferrocarriles que unen poblaciones y centros turísticos. Toda la información en: www.tib.org. By public transport. Mallorca has a network of buses and railways which connect towns and tourist resorts. All information at: www.tib.org. Transporte urbano. En Palma, el transporte urbano es operado por la Empresa Municipal de Transportes (EMT): www.emtpalma.es. Urban transport. In Palma, urban transport is operated by the Municipal Transportation Company (EMT): www. emtpalma.es. Ferries entre islas. Existen ferries que ofrecen conexión portuaria con el resto de las Islas Baleares. Ferries between islands. Ferries connect the island’s ports with the other Balearic Islands. Excursiones organizadas en autobús, autocar, barco e incluso en globo o helicóptero permiten obtener otra perspectiva sobre la isla. Organised excursions on buses, coaches, boats or even in balloons or helicopters enable one to gain a different perspective of the island.

Historia History La llegada del ser humano a las Baleares está datada en el 7000 aC. Entre los años 2500 y 1400 aC transcurre la época pretalayótica, y entre el 1400 y 123 aC el periodo talayótico. La época romana empieza con la expedición de Quinto Cecilio Metelo, general que conquista Mallorca y Menorca en el año 123 aC. El cristianismo se consolida a lo largo del siglo IV. Con la desintegración del Imperio Romano de Occidente, Mallorca pasa en 455 a manos de los vándalos, hasta que en el 534 las se integra en el Imperio Bizantino, etapa que tampoco se consolida. La conquista musulmana se realiza en el año 902. La conquista catalana de Jaume I, rey de Aragón y conde de Barcelona, en 1229. En 1276 se crea el reino privativo de Mallorca, que desaparece en 1349. En 1833 se crea la provincia de las Baleares. El s. XIX trae cierta modernización, con cambios económicos importantes. En 1903 se inaugura el Gran Hotel, joya del modernismo, y en 1905 se crea el Fomento del Turismo de Mallorca. En 1931 se proclama la II República Española, cinco años después estalla la Guerra Civil, que concluye en 1939 con la instauración del régimen franquista. Entre los años 50 y 60 estalla el boom turístico. Tras la muerte del general Franco en 1975, la restauración democrática conduce a la Constitución de 1978, que permite promulgar en 1983 el Estatuto de Autonomía de las Islas Baleares. The arrival of human beings in the Balearic Islands is dated at 7000 BC. The pre-talayotic era took place between 2500 and 1400 BC, and the talayotic period ran from 1400 to 123 BC. The Roman era began with the expedition by Quintus Caecilius Metellus, the general who conquered Mallorca and Menorca in the year 123 BC. Christianity became consolidated during the 4th century AD. When the Western Roman Empire disintegrated, Mallorca fell to the Vandals in 455, until being integrated into the Byzantine Empire in 534, although this period did not consolidate either. The Muslim conquest of the island took place in the year 902 AD. The Catalan conquest by Jaume I, king of Aragón and count of Barcelona, occurred in 1229. In 1276 the independent kingdom of Mallorca was created, disappearing in 1349. In 1833 the province of the Balearic Islands came into being. In the 19th century, a certain amount of modernization occurred, bringing significant economic changes. In 1903 the Gran Hotel, a jewel of Modernism, was built, and in 1905 the Fomento del Turismo de Mallorca tourism promotion organism was created. In 1931 the II Spanish Republic was proclaimed, and five years later the Civil War broke out, ending in 1939 when Franco’s regime was established. The tourism boom took place in the 1950s and 1960s. After the death of general Franco in 1975, the restoration of democracy resulted in the Constitution of 1978, which allowed the Statute of Autonomy of the Balearic Islands to be pronounced in 1983.

Mallorca enjoy 49


GUIA PRÁCTICA MALLORCA Practical Guide Mallorca

Para los más activos For active types Los amantes de las actividades deportivas encontrarán en Mallorca infraestructuras y equipamientos de gran calidad. Sports enthusiasts will find top-quality infrastructures and equipment on Mallorca. Ciclismo. Mallorca cuenta con 1.250 km de carreteras, de los que unos 700 km son caminos y carreteras de segundo orden que discurren por zonas de montaña o llano. Muchos hoteles ofrecen servicios especializados a estos deportistas, y la mayoría de cicloturistas suelen concentrarse en la zona de la Platja de Palma y la bahía de Alcúdia. Cycling. Mallorca has 1,250 km of roads, 700 km of which are paths and B-roads which run through mountainous or flat areas. Many hotels offer these sportspeople specialist services, and most bicycle tourists are usually concentrated in the area of Platja de Palma and the bay of Alcúdia. Golf. Mallorca dispone de más de una veintena de campos de golf, de juego diverso, situados a muy poca distancia y en un paisaje de gran belleza, con instalaciones que incluyen todo tipo de servicios. Golf. Mallorca has over twenty golf courses, for diverse levels of play, located a very short distance away from each other and in extremely beautiful countryside, with installations that include all kinds of services. Deportes náuticos. El litoral mallorquín presenta gran variedad de formaciones —acantilados, pequeñas calas, largos arenales— que colman los deseos de los amantes del mar y los deportes náuticos. La infraestructura náutica incluye más de 40 puertos deportivos y clubes náuticos con diferentes niveles de servicio, algunos de los cuales acogen regatas de prestigio como el Trofeo SAR Princesa Sofía, la Copa del Rey de Vela y la Superyacht. Water sports. The coast of Mallorca has a huge variety of formations –cliffs, small coves, long stretches of sand– which fulfil the desires of lovers of the sea and water sports. The nautical infrastructure includes more than 40 ports and yacht clubs with different levels of service, some of which are the venue for prestigious regattas such as the SAR Princesa Sofía Trophy, the sailing Copa del Rey and the Superyacht Cup.

50 Mallorca enjoy

Senderismo y Nordic Walking. Practicar senderismo permite descubrir la vida tradicional de Mallorca, su naturaleza y patrimonio etnológico. La zona preferida por los senderistas es la Serra de Tramuntana. Algunos espacios naturales protegidos, como el Parc de la Península de Llevant, disponen de itinerarios señalizados. Antiguos caminos de peregrinaje conducen a monasterios y ermitas. En Alcúdia se encuentra el primer parque de Nordic Walking de España. Hiking and Nordic Walking. Hiking enables one to discover the traditional lifestyle of Mallorca, its nature and its ethnological heritage. The Serra de Tramuntana is the favourite area of hikers. Some protected natural spaces like the Parc de la Península de Llevant have signposted routes. Old pilgrimage trails lead to monasteries and hermitages. And Alcúdia is home to Spain’s first Nordic Walking park. Submarinismo. Mallorca cuenta con más de 30 puntos de inmersión, muchos de ellos en reservas marinas, que permiten observar fauna abundante, cuevas y pecios. Los centros de buceo disponen de equipos profesionales, cómodos y seguros, alquilan el material y cubren el trayecto hacia el punto de inmersión. Diving. Mallorca has more than 30 diving points, many of them in marine reserves, which allow one to observe abundant fauna, caves and sunken shipwrecks. The diving centres have professional, convenient, safe equipment, and hire out material and make the passage to the immersion point.

Qué hacer con niños What to do with children

Teléfonos de interés Telephone numbers of interest

Hoteles. Algunos hoteles han adaptado sus instalaciones y servicios a familias con niños. La oferta de restauración también se adapta a la diversidad familiar. Hotels. Some hotels have adapted their installations and services to families with children. The range of restaurants is also adapted to family diversity.

Emergencias. Emergencies. General General emergencies Tel. 112

Playas poco profundas. En las zonas turísticas de la bahía de Alcúdia (norte) y Calvià (oeste) las playas suelen presentar poca pendiente. También son populares las pequeñas calas de Llevant. Shallow beaches. In the tourist resorts of the bay of Alcúdia (north) and Calvià (west) the beaches usually slope gently down into the sea. The small coves in the Llevant (east) region are also popular. Ocio familiar. Las familias con niños disfrutarán en parques acuáticos, temáticos, parques de aventura, acuarios, centros de conservación de animales y zonas de picnic en plena naturaleza. Family leisure. Families with children can have fun in aquaparks, theme parks, adventure parks, aquaria, animal conservation centres and picnic areas in the midst of nature. Navidad. Visitar Mallorca en Navidad puede ser una gran experiencia para los más pequeños. Los niños mallorquines esperan con ansia la llegada de los tres Reyes Magos de Oriente cargados de regalos, presentes en las cabalgatas que se celebran el día 5 de enero en todos los municipios de la isla. Christmas. Visiting Mallorca at Christmas can be a great experience for children. Mallorcan children eagerly await the arrival of the three Kings of Orient loaded down with gifts, who come to the parades held on 5th January in all the island’s municipalities.

Bomberos de Palma Palma Fire Brigade Tel. 080 Emergencias Sanitarias (Insalud) Health emergencies (Insalud) Tel. 061 Policía Local Local Police Tel. 092 Policía Nacional National Police Tel. 091 Oficinas de Información Turística de Mallorca Tourist Information Offices on Malloca Plaça de la Reina, 2. Palma Tel. +34 971 173 990 Aeropuerto de Palma de Mallorca Tel. + 34 971 789 556 Port de Palma. Estació Marítima, 2 Moll de Paraires Tel. +34 971 707 400

Edita Edited By Consell de Mallorca Departament de Presidència Coordinación editorial Editorial Coordination Akha Edicions i Projectes Culturals SL edicionsakha.com Depósito legal Legal deposit PM -45-2014 © Consell de Mallorca © De las imágenes: los autores Of the images: the authors Edición cerrada el 30 de diciembre de 2013. El Consell de Mallorca no se hace responsable de los cambios que pueda haber en horarios y/o datos de interes en fecha posterior al cierre de esta publicación. Editions was correct of December 30th 2013. The Consell de Mallorca accept no responsability for changes in opening hours and/ or other information occurring at any time after the guidebook went to press.

Mallorca enjoy 51


Oficines d’Informació Turística de Mallorca Plaça de la Reina, 2 (Palma). Tel 971 173 990 Aeroport. Tel 971 789 556 Port de Palma. Estació Marítima, 2 Moll de Paraires. Tel. +34 971 707 400

infomallorca.net


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.