Bratislava City and Region Guide 2013

Page 1

City & Region Guide ENGLISH / DEUTSCH MAP INCLUDED

VIII. 2013 – II. 2014


Contents Inhaltsverzeichnis

03

Welcome to Bratislava Willkommen in Bratislava

SmE k VÁm NaJbLIŽŠIE WE arE cLOSE TO YOU 170 ObchODOV / ShOpS kLZISkO prE VŠETkých / IcE rINk OpEN TO aLL 3600 parkOVacích mIEST / FrEE parkING pLacES ObchODNý DOm IkEa / IkEa STOrE

Over the course of its history, Bratislava was a significant Celtic centre; an important part of the Limes Romanus; a point where Slavic and Germanic tribes clashed; the coronation capital of Hungarian kings for around 300 years; the favourite summer residence of Empress Maria Theresa; a region famous for its rich winemaking tradition; and a city fenced in for four decades by the barbed wire of the iron curtain. Situated on the border of three countries, today Bratislava is a free, young and modern capital: one of the youngest, in fact, but also the most vibrant in Europe. All of these periods and the stories of its people have left their mark on this multi-cultural city, which can be seen in the myriad styles of its palaces’ facades, in the silhouettes of its numerous church spires, in its ragged centuries-old cobblestones, but mainly in the faces of its welcoming people. By strolling through Bratislava’s old, narrow streets; sitting on its picturesque promenades; walking along the Danube riverfront; one can feel immersed in the distinctive atmosphere of this exciting coronation town. One destination, three countries. Im Laufe der Geschichte war Bratislava ein bedeutendes keltisches Zentrum, ein wichtiger Teil des Limes Romanus, ein Schnittpunkt, wo slawische und germanische Volksstämme aufeinandertrafen, 300 Jahre lang war sie die Krönungsstätte der ungarischen Könige, Lieblingsresidenz der Herrscherin Maria Theresia, eine Region bekannt für ihre reiche Tradition der Weinherstellung und eine Stadt, die für vier Jahrzehnte durch den Stacheldraht des Eisernen Vorhangs umzäunt war. Die Stadt Bratislava, die sich an der Grenze von drei Ländern befindet, ist heute eine freie, junge und moderne Hauptstadt, eine der jüngsten aber auch der dynamischsten in Europa. All diese Epochen und Geschichten ihrer Leute haben ein Zeichen an dieser multikulturellen Stadt hinterlassen, was man an den unzähligen Stilen ihrer Palastfassaden, an den Silhouetten zahlreicher Kirchtürme, an den unebenen, Jahrhunderte alten Pflastersteinen, aber vor allem an den Gesichtern ihrer freundlichen Leute sehen kann. Durch die engen Gassen schlendern, an den malerischen Promenaden sitzen, entlang des Donauufers spazieren gehen – das alles lässt einen in die unverwechselbare Atmosphäre dieser aufregenden Krönungsstadt versinken. Ein Ziel, drei Länder.

Useful Information Nützliche Informationen

Accommodation Unterkunft

Nightlife Nachtleben

MHD č. 61, 63, 65, 96

Museums and Galleries – Region Museen und Galerien – Region

Autom z mesta po Ivanskej ceste alebo Galvaniho ul., z diaľnice D1 Exit Trnávka

BRATISLAVA City & Region

GPS: 48°9’58.74”N 17°10’53.3”E

www.avion.sk

Free Guide ZJEDNODUŠTE SI Ž I VOT

06 30 45 57

Historical Sites Denkmäler

Gastronomy Gastronomie

Events – Calendar Veranstaltungskalender

Free Time – Region Freizeit – Region

10 40 47 62

Culture Kultur

Free Time Freizeit

24 43 56

Useful Information – Region Nützliche Informationen – Region

64

Events – Calendar – Region Veranstaltungskalender – Region

Bratislava City & Region Guide 2013 is published by Guide guru s.r.o. | Address: Martinčekova 13 | Bratislava | tel.: 02 5935 6267 | info@bratislavacityguide.sk | Managing director: Marcela Mattová | Michal Tomčík | Editors: | Zita Schneiderová | Katarína Richterová | Eva Dinušová | DTP & Graphic Design: Ivan Sokolský | Peter Varga | Tomas Nagy | Maroš Belavý | Photo: Marek Velček | Bedrich Schreiber | Robert Baumgartner | Rastislav Polák | Martin Sloboda | Pavol Benčík | GIU Pezinok | TIK Malacky | MKM Pezinok | MĽŠ Modra | OOCR Senec | Brano Molnar | Robert Vrlak | Divoka Voda | Dominik Bugár | Stock Photo: istockPhoto® | Shutterstock® | August 2013 | Vol: 13 | Free. Not for sale. Publication permitted under Reg. No: EV 3954/09 | Prepared for: © Bratislava Tourist Board | btb@bratislava.sk | This issue is published with support from regional organization Bratislava Region Tourism | www.tourismbratislava.com


04

Basic Info Grundinformationen Slovak Republic / Slowakische Republik Capital city / Hauptstadt Bratislava Official language / Amtssprache Slovak / slowakisch Established / Gründung 1. 1. 1993 Area / Fläche 49 035 km2 Population / Bewohnerzahl 5 397 036 Currency / Währung Euro (since 2009) / (ab 2009) Time zone / Zeitzone CET + 1 hour, Summer time: CET + 2 hours CET + 1 Stunde, Sommerzeit: CET + 2 Stunden System of government / Staatsform a republic / Republik Administrative division / Administrative Aufteilung 8 regions which are named after their principal towns / 8 Länder, die nach ihren Landeshauptstädten benannt sind Neighbouring states / Nachbarländer Czech Republic and Austria to the west, Hungary to the south, Poland to the north and Ukraine to the east / Tschechische Republik und Österreich im Westen, Ungarn im Süden, Polen im Norden und Ukraine im Osten Membership in international organisations / Mitgliedschaft in internationalen Organisationen EU, Schengen Area, NATO, UNO, WTO, OECD, UNWTO, UNESCO, V4 and other/andere Bratislava / Bratislava Area / Fläche city / Stadt: 367 km2, region / Land: 2 053 km2 Population / Bewohnerzahl city / Stadt: 462 603, region / Land: 702 000

Historical calendar Historischer Kalender Historical calendar Historischer Kalender 5 000 B.C. / 5 000 v. Chr. Settlement in the late stone age – the Neolithic era / Besiedlung in der Jungsteinzeit (Neolithikum) 4st century B.C. / 1 Jh. v. Chr. Celtic settlement with a mint where they would mint Celtic coins called Biatecs / Keltische Besiedlung mit einer Münzprägeanstalt, in der keltische Münzen namens Biatec geprägt wurden 1st century – 4th century. A.D. / 1. Jh. – 4. Jh. n. Chr. Limes Romanus, a military camp Gerulata in Bratislava – Rusovce / Limes Romanus, römische Festung Gerulata in Bratislava (Stadtteil Rusovce) 5th century – 6th century A.D. / 5. Jh. – 6. Jh. Slavic tribes arrive / Ankunft der slawischen Volksstämme 7th century – 8th century A.D. / 7. Jh. – 8. Jh. Nowadays Bratislava is the centre of the Avar – Slav land / Bratislava ist Zentrum des awarisch-slawischen Reiches 9th century A.D. / 9. Jh. Bratislava castle hill is the military, administrative and religious centre of the Great Moravian Empire / Die Burgberg Bratislava ist das militärische, administrative und kirchliche Zentrum des Großmährischen Reiches Year 907 / J. 907 The first written mention of Bratislava (Brezalauspurc) / Erste schriftliche Erwähnung der Stadt Bratislava (Brezalauspurc) 10th century – 11th century A.D. / 10. Jh. – 11. Jh. Bratislava castle is an important border fort of the Hungarian kingdom, the seat of the county head and of the Canonry / Die Burg Bratislava ist ein wichtiges Grenzgebiet des Königreichs Ungarn, Sitz des Gauvorstehers und des Kapitels 2. 12. 1291 Andrew III of Hungary grants the town privileges of a free royal town / Der ungarische König Andreas III. erteilt Bratislava die Privilegien einer königlichen Freistadt

Year 1402 – 1468 / J. 1402 – 1468 The town receives town privileges (the right to have its own deposit, the right to mint coins, the right to have a code of arms, the right to collect a toll, right of the sword (ius radii) / Verleihung von Stadtrechten (Lagerrecht, Münzrecht, Wappenrecht, Zollrecht, Schwertrecht) Year 1536 / J. 1536 Bratislava becomes the capital city of the Hungarian kingdom and the coronation town of Hungarian kings / Bratislava wird zur Hauptstadt des Königreichs Ungarn und zur Krönungsstätte der ungarischen Könige Year 1543 / J. 1543 The archbishop of Esztergom moves to Bratislava / Der Sitz des Erzbischofs von Esztergom wird nach Bratislava verlegt Year 1563 – 1830 / J. 1563 – 1830 11 Hungarian kings and 8 royal wives are crowned in St. Martin’s Dome / Im St. Martinsdom werden insgesamt 11 ungarische Könige und 8 Königsgattinen gekrönt 25. 5. 1741 Maria Theresa was coronated in the St. Martin Cathedral / Krönung von Maria Theresia im St. Martinsdom 26. 12. 1805 The Bratislava peace between Napoleon and Habsburgs is signed in the Primatial palace after the battle of Austerlitz / Im Primatialpalais wird der Frieden von Pressburg zwischen Frankreich und Österreich nach der Schlacht bei Austerlitz unterzeichnet Year 1809 / J. 1809 Siege of the town by Napoleon’s soldiers / Belagerung der Stadt durch Napoleons Truppen Year 1848 / J. 1848 King Ferdinand V. signs the abolishment of villeinage in the Mirror Hall of the Primatial palace / Kaiser Ferdinand V. unterzeichnet die Aufhebung der Leibeigenschaft im Spiegelsaal des Primatialpalais

Year 1886 / J. 1886 Slovak National Theatre is built on the spot of the former Estates Theatre / Bau des Slowakischen Nationaltheaters an der Stelle des früheren Ständetheathers Year 1918 / J. 1918 Slovak National Council is established with rights over Bratislava and its surrounding region / Gründung des Slowakischen Nationalrates mit Zuständigkeit für Bratislava und Umgebung 1. 1. 1919 The town is occupied by Czechoslovak legions and it annexed to the Czechoslovak republic / Besetzung der Stadt durch tschechoslowakische Legionen und Anschluss an die Tschechoslowakische Republik 4. 5. 1945 Liberation of Bratislava by the Soviet and Romanian armies / Befreiung Bratislavas durch die sowjetische und rumänische Armee 25. 2. 1948 Communist coup d’etat / Kommunistischer Machtumsturz 30. 10. 1969 Bratislava becomes the capital city of the Slovak socialist republic (an agreement about the Czecho-slovak federation is signed at the Bratislava castle) / Bratislava wird zur Hauptstadt der Slowakischen Sozialistischen Republik; Vertrag über die Tschechoslowakische Föderation wird auf der Bratislavaer Burg unterzeichnet 17. 11. 1989 Velvet revolution / Sanfte Revolution Year 1993 / J. 1993 The dissolution of the Czechoslovak republic and the establishment of the Slovak republic, Bratislava becomes the capital city of the independent Slovak republic / Zerfall der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik (ČSFR) und Gründung der selbständigen Slowakischen Republik mit der Hauptstadt Bratislava

05


See on map / sehen sie die Map

Useful Information Nützliche Informationen

medical care Ärztlicher Bereitschaftsdienst

Emergency dentist Zahnärztlicher Notdienst Drieňová 38, tel.: +421 2 4342 3433

Emergency for adults Notdienst für Erwachsene Poliklinika Ružinov / Poliklinik Ružinov Ružinovská 10, tel.: +421 2 482 79 257

Useful Information Nützliche Informationen

-

7

-

NON-STOP

University Pharmacy Universitätsapotheke Ružinovská 12, tel.: +421 2 4821 1000

NON-STOP

-

Emergency for adults Notdienst für Erwachsene Bratislava Tourist Board Strečnianska +421 2 622 509 44 City Your Partner13, andtel.: Welcome Point to the -

NON-STOP Tourist information service on the city Wide range ofchildren guided tours Emergency for and youth Support für for travel operators and incentive organizers Notdienst Kinder und Jugendliche Advice for congress and convention organizers Detská fakultná nemocnica s poliklinikou

NON-STOP

Pharmacy Pokrok Apotheke Pokrok Račianske Mýto 1/A, tel.: +421 2 4445 5291 -

NON-STOP

(Children’s University Hospital) Tel.: +421 (0)2 16 186, touristinfo@bratislava.sk, www.visitbratislava.eu Kinder-Fakultätskrankenhaus mit Poliklinik Limbová 1, tel.: +421 2 5937 1111 -

Important phone numbers Wichtige Telefonnummern

Bratislava City Card

Klobučnícka ul. 2, tel.: + 421 2 16 186, 54 419 410 www.visitbratislava.eu, touristinfo@bratislava.sk, guides@bratislava.sk, citycard@bratislava.sk

daily upon season / täglich abhängig von der Saison

tel.: 155, 112 tel.: 150, 112 tel.: 158, 112 tel.: 12 111 tel.: 159 tel.: 16 116

Calls to Bratislava / Anruf nach Bratislava Country code / Internationale Vorwahl 00421 Area code / Lokale Vorwahl 02

Safety in town / Sicherheit in der Stadt Emergency number / Notruf tel.: 112 In case of a loss of travel documents call Bei Verlust von Reisedokumenten rufen Sie tel.: 09610 11111

Enjoy free public transport, free guided walking tour and many other discounts WHERE TO BUY: Tourist Information Centers, Klobučnícka 2 and Airport Bratislava Hotel reception desks and selected partners touristinfo@bratislava.sk, tel.: +421 (0)2 16 186

3

M. R. Štefánik Airport / M. R. Štefánik Flughafen Ivánska cesta, tel.: +421 2 3810 3988 airport@bratislava.sk

Rescue service / Rettung Fire rescue service / Feuerwehr Police / Polizei Information / Informationen City police / Stadtpolizei Yellow angels / Gelbe Engel

1

IV – X: 09:00 – 19:00, XI – III: 09:00 – 18:00

dd

-

www.visitbratislava.eu

A-must have for every Tourist!

2.in

Tourist information centre Touristeninformationszentrum

NON-STOP

/06

3/9


8

-

Useful Information Nützliche Informationen Public transport Öffentliche Verkehrsmittel www.imhd.sk; www.dpb.sk Public transport in Bratislava is operated by the Dopravný podnik Bratislava, a.s. It operates trams, buses and trolleybuses. Tickets are valid either for 15 minutes (only for direct journeys; cannot be used when changing vehicles) or 60 minutes. You can also buy tourist tickets. These are valid 24 hours, 48 hours, 3 days or 7 days. If you have a standard ticket, stamp it in the stamping machine nearest to you upon entering the vehicle. Der öffentliche Verkehr (Straßenbahnen, Busse und Trolleybusse) wird vom Verkehrsbetrieb DPB (Dopravný podnik Bratislava, a.s.) sichergestellt. Die Fahrscheine sind zeitlich auf 15 Minuten (ohne Umstieg) bzw. auf 60 Minuten begrenzt. Im Angebot sind auch Touristenfahrscheine für 24 Stunden bzw. 48 Stunden, 3 Tage oder sogar 7 Tage. Elektronischer Fahrschein im Wert Parking Parken It is allowed to park in the centre of the town only in designated areas and parking places. If you park your car incorrectly you might be fined, or have a Bus parking Busparkplätze

von 1 € hat eine Gültigkeit von 70 Minuten und Sie erhalten ihn nach der Zusendung einer leeren SMSNachricht auf die Nummer 1100. Diese Fahrscheine müssen Sie vor dem Einsteigen ins Fahrzeug kaufen, die Rück-SMS erhalten Sie innerhalb von 2 Minuten. Den klassischen Fahrschein müssen Sie sofort nach dem Fahrtantritt im Entwerter markieren.

See on map / sehen sie die Map

Useful Information Nützliche Informationen

Transport – by bus Busverkehr

Transport – by plane Flugverkehr

Mlynské Nivy Bus Station / Busstation Mlynské Nivy Mlynské Nivy 31; tel.: 18 211 (+421 2 555 713 12) www.cp.sk, Information / Informationen: +421 218 111

M. R. Štefánik airport / M. R. Štefánik Flughafen Ivánska cesta 2, tel.: +421 2 3303 3353 www.airportbratislava.sk

-

NON-STOP,

-

Slovak Lines / Slovak Lines Mlynské Nivy 31, tel.: +421 2 55 422 734 www.slovaklines.sk; info@slovaklines.sk -

06:30 – 18:30,

Eurolines Slovakia / Eurolines Slovakia Mlynské Nivy 31, tel.: +421 2 5542 2734, +421 2 18211 www.eurolines.sk; info@eurolines.sk 06:30 – 18:30, regular transport to Vienna airport / regelmäßiger Verkehr zum Flughafen Wien

Blaguss Slovakia / Blaguss Slovakia tel.: +421 2 4363 7257, www.blaguss.sk, office@blaguss.sk clamp put on your wheel or your vehicle might be towed away. Im Stadtzentrum darf nur an vorbehaltenen Stellen geparkt werden. Das Parken in verbotenen Zonen wird mit einer Geldstrafe oder durch Blockierung bzw. durch Abschleppen des Fahrzeugs bestraft.

Vienna Airport bus shuttle, from Most SNP bus station regelmäßiger Verkehr zum Flughafen Wien von Bushaltestelle Most SNP

taxi

If you call a taxi by phone it is cheaper than a taxi you hail on the street. The minimal fee for a taxi ride ranges from 3,30 € to 3,90 € and the price per kilometre ranges from 0,42 €/km to 1,40 €/km. Ein telefonisch bestelltes Taxi ist preisgünstiger als ein Taxi, dass Sie auf der Straße anhalten. Der Minimaltarif beträgt zwischen 3,30 € und 3,90 € und das Kilometergeld zwischen 0,42 €/ km und 1,40 €/ km.

– non guarded parking place, free of charge. GPS 48.135489, 17.116077. Auffangparkplatz LAFRANCONI – unbewachter Parkplatz ohne Gebühr GPS 48.145304, 17.075323 Auffangparkplatz PETRŽALKA – unbewachter Parkplatz ohne Gebühr GPS 48.135489, 17.116077. Transport – by train Schienenverkehr Železnice Slovenskej republiky (Slovakrail) Eisenbahnen der Slowakischen Republik Bratislava main station Bratislava Hauptbahnhof Predstaničné nám. 1, tel.: +421 2 2029 2000 www.zsr.sk, www.slovakrail.sk info@slovakrail.sk -

NON-STOP,

NON-STOP

The M. R. Štefánik airport is located 10 km from the town’s centre. The bus ride from the main railway station to the airport takes approximately 25 minutes or it is approximately 15 minutes by a taxi. The Vienna International Airport is approximately 60 km away from the Bratislava city centre. Der M. R. Štefánik Flughafen ist 10 km vom Stadtzentrum entfernt. Die Anreise mit dem Bus vom Hauptbahnhof zum Flughafen dauert ca. 25 Minuten, mit dem Taxi etwa 15 Minuten. Der Internationale Flughafen Wien ist vom Stadtzentrum Bratislavas ca. 60 km weit entfernt. Transport – by boat Schiffsverkehr Slovak Shipping and Ports – Passenger shipping Slowakische Schifffahrt und Häfen – Personenschifffahrt Fajnorovo nábrežie 2, tel.: +421 2 529 32 226 www.lod.sk; travel@lod.sk -

Park and Ride LAFRANCONI – non guarded parking place, free of charge. GPS 48.145304, 17.075323 Park and Ride PETRŽALKA (close to the Old Bridge) Taxi service Taxidienst

Monday - Sunday / Montag - Sonntag

IV – X: 08:00 – 12:00, 12:30 – 17:30

Twin City Liner / Twin City Liner Kúpeľná 6, tel.: +421 903 610 716 www.floratour.sk; twincityliner@floratour.sk

Bratislava

-

Vienna

DANUBE Sightseeing RIVER CRUISES In City Centre

Daily HYDROFOIL CRUISES to Vienna (only 90 - minutes long cruise!) € 28,00 Return ticket Single ticket € 18,00

SIGHTSEEING CRUISES

around Bratislava, to Devín & Čunovo (Tuesday - Sunday) departures more times a day € 5,00 Price from

GROUP PROGRAMMES CHARTER CRUISES Sightseeing tours, catering

Transfers, Party Boats

+421 (2) 529 32 226

www.lod.sk

Slovak Shipping and Ports – Passenger Shipping, JSC Fajnorovo nábrežie 2, 811 02 Bratislava, Slovakia

IV – X: 09:00 – 17:00

Záhorská Ves – Angern Ferry Fähre Záhorská Ves – Angern www.zahorskaves.sk, tel.: +421 948 550 050 -

05.00 - 22.00

Kyselica – Vojka Ferry www.divokavoda.sk/doprava/kompou-kyselica-vojka/ -

05:00 – 21:30

9


See on map / sehen sie die Map

Historical Sites Sehenswürdigkeiten

TOP 10 activities in Bratislava Historical Sites Sehenswürdigkeiten

Do you love historical sites? And do you like short distances? Well, in that case Bratislava is the perfect destination for you. Majestic palaces stand tall above the cosy cafes, statues or fountains. And they are all only minutes away from each other. Are you interested in good views of the town? The best picture opportunities are from the Bratislava castle, Slavín or from the observation desk UFO. And once you decide to explore countryside, there are many old castles and ruins surrounded by breathtaking nature in the region around the city. Lieben Sie historische Denkmäler? Bevorzugen Sie kurze Strecken? In diesem Fall ist Bratislava die richtige Stadt für Sie. Majestätische Paläste erheben sich über gemütliche Cafés, Skulpturen oder Brunnen. Das alles nur einige Minuten voneinander entfernt. Mögen Sie Plätze mit schönen Aussichten auf die Stadt? Für unvergessliche Fotos bietet sich das Panorama von der Burg, vom Denkmal Slavín oder vom Aussichtsturm UFO an. Falls Sie genug von der Stadt haben, ist hier immerhin noch die Umgebung, die alte Burgen, Schlösser und Ruinen inmitten wunderschöner Natur bietet.

10 Top Aktivitäten in Bratislava Take a walk on the coronation road in the historical city centre Gehen Sie die Krönungsstraße in der historischen Altstadt entlang spazieren

Take a lift up to the observation tower UFO at the SNP Bridge Fahren Sie mit dem Lift hinauf zur Aussichtsplattform, die sich im Restaurant UFO auf der SNP Brücke befindet

Visit the Primatial palace with its unique collection of English tapestries Besuchen Sie das Primatialpalais mit seiner einzigartigen Sammlung englischer Wandtapisserien

Enjoy a siesta on the Danube riverbank at Eurovea Gönnen Sie sich eine Ruhepause direkt am Donauufer in der Nähe von Eurovea

Visit St. Martin’s Dome where coronations of Hungarian monarchs were held Besuchen Sie den St. Martinsdom, die Krönungsstätte der ungarischen Könige

Get adrenaline in your blood and go rafting at the Divoka Voda (Wild water) Erleben Sie eine Portion Adrenalin beim Rafting im Wildwasser

Enjoy the view of the city from the courtyard of the castle Genießen Sie das Stadtpanorama vom Hofplatz der Burg

Take a boat cruise on the Danube to the ruins of the Devín castle Unternehmen Sie eine Schifffahrt zu den Ruinen der Burg Devín

Experience the Exhibition Passage (“Pasáž”) in the Palffy palace Bewundern Sie die Exposition „Passage“ im Pálffy Palais

Enjoy a good meal and wine at one of the restaurants on the Korzo promenade Genießen Sie Ihr Essen und Wein in einem der Top Restaurants in der Innenstadt

11


See on map / sehen sie die Map

Historical Sites Sehenswürdigkeiten

Personalities of Bratislava

Persönlichkeiten aus Bratislava Alojz Rigele (*1879 – †1940) was a multi talented sculptor. His works decorate the facades of buildings on the Palisady, Zamocka, Mytna or Vazovova streets. To this day, in the old town you can admire his sculpture of Jesus the Saviour on the facade of the Salvator apothecary on Panska street. Alojz Rigele (*1879 – †1940) war ein vielseitig talentierter Bildhauer. Seine Werke schmücken Fassaden der schönsten Häuser in den Straßen Palisády, Zámocká, Mýtna oder Vazovova. In der Altstadt können wir bis heute seine Skulptur von Christus dem Erlöser an der Apotheke Salvator in der Straße Pánska bewundern. Viktor Oskar Tilgner (*1844 – †1896) was a sculptor and a portraitist working in Vienna. His most famous work – Ganymede’s fountain stands in front of the Slovak National theatre. When making it, Tilgner chose the Greek mythological motive of Ganymede, who served drinks to the Gods at the Olymp. Viktor Oskar Tilgner (*1844 – †1896) war ein Bildhauer und Porträtist. Vor dem Slowakischen Nationaltheater steht sein berühmtestes Werk – der Ganymed-Brunnen. Bei seiner Gestaltung wählte Tilgner das Motiv des Ganymeden aus der griechischen Mythologie, der am Olymp den schmausenden Göttern Getränke ausschenkte. Filip Lenard (*1862 – †1947) was a talented physicist born in Bratislava. In the year 1905 he received the Nobel Prize, which makes him the only Slovak who’s ever received this prize. His experiments with cathode rays also contributed to the invention of the X-radiation generator. Filip Lenard (*1862 – †1947) war ein talentierter Physiker, der auch in Bratislava geboren wurde. Er ist der einzige gebürtige Slowake, der im Jahr 1905 einen Nobelpreis erhielt. Seine Experimente mit Kathodenstrahlen haben zur Erfindung des Röntgengeräts beigetragen. Ludwig von Hohnel (*1857 – †1942) was a Bratislava globetrotter who travelled Africa and discovered the world’s largest desert lake and the world’s largest alkaline lake, lake Turkana (Kenya).

Ludwig von Hohnel (*1857 – †1942) war ein Globetrotter aus Bratislava, der ganz Afrika bereist hat um dort den größten Wüstensee und den größten alkalischen See Turkana (Kenia) zu entdecken. Karol Jetting (*1730 – †1790) was another Bratislava traveller and seafarer. He has fallen into the hands of pirates and found himself in dangerous situations during encounters with other cultures numerous times. He wrote a novel about his adventures called the Bratislava Robinson (Bratislavský Robinson). Karol Jetting (*1730 – †1790) war auch ein großer Forschungsreisender und Seefahrer aus Bratislava. Öfters geriet er in Gefangenschaft von Piraten und in gefährliche Konfrontationen mit fremden Kulturen. Seine Abenteuer schrieb er in seinem Roman „Robinson von Bratislava“ nieder. Alojz Rigele

13


14

See on map / sehen sie die Map

Historical Sites Sehenswürdigkeiten Ignatius Paul Pollaky (*1828 – †1918) was another adventurer who needed more than the Bratislava nature could offer him. He was a pioneer among private detectives in the United Kingdom and in other parts of the world. He was a very interesting person who even made into Sullivan‘s opera. Ignatius Paul Pollaky (*1828 – †1918) ist der nächste Abenteurer, dem Bratislava nicht groß genug war. Als Pionier der Privatdetektive im Vereinigten Königreich und in der weiten Welt war er eine interessante Persönlichkeit, die sogar in der Oper von Sullivan erwähnt wurde. Johann Wolfgang Kempelen (*1734 – †1804) was a Hungarian polytechnic and inventor. His biggest fame came with his invention of the chessplaying automaton (The Turk), which was a talking machine or a special typewriter for the blind and visually impaired. Johann Wolfgang Kempelen (*1734 – †1804) war ein ungarischer Polytechniker und Erfinder. Den größten Ruhm brachte ihm der Schachautomat (Türke), die Sprechmaschine und die Schreibmaschine für Blinde. Johann Nepomuk Hummel

Ján Andrej Segner (*1704 – †1777) was originally from Bratislava. He was a physicist, medical doctor, astronomer, mathematician and an inventor. He is famous for his invention of the Segner wheel, which was the basis for the development of water turbines. Ján Andrej Segner (*1704 – †1777) war ein Erfinder, Physiker, Arzt, Astronom, Botaniker und Mathematiker aus Bratislava. Er erfand das berühmte Segner-Rad, Grundlage für die Entwicklung von Wasserturbinen. Rudolf von Laban (*1879 – †1958) was a Bratislava born dancer, choreographer and scenic pedagogue who laid the grounds for modern dance and invented the „dance alphabet“, blending art and psychology. It is sign language which can decompose dance and other movement into individual semantic parts. Rudolf von Laban (*1879 – †1958) war ein in Bratislava geborener Tänzer, Choreograf und szenischer Pädagoge, der die Grundlagen des modernen Tanzes gelegt hat und an der Schnittstelle zwischen Kunst und Psychologie sogar eine „Tanzschrift“ erfand. Es handelt sich hierbei um eine Zeichenschrift, die einen Tanz oder jegliche Bewegungen in einzelne semantische Teile zerlegen kann. Johann Nepomuk Hummel (*1778 – †1837) was a Slovak composer, pianist, band leader and pedagogue. He learned from the best maestros – such as F. P. Riglero or W. A. Mozart. He has written approximately 130 compositions which are outstanding for their brilliancy and playfulness. Johann Nepomuk Hummel (*1778 – †1837) war ein slowakischer Komponist, Klaviervirtuose, Kapellmeister und Pädagoge. Unterricht nahm er bei den besten Meistern wie F.P. Rigler oder W.A. Mozart. Er schrieb etwa 130 Werke, die sich durch meisterhafte Technik und Verspieltheit kennzeichnen. Jozefína Brunswick (*1779 – 31 March †1821) has charmed the world’s biggest music celebrity of the 18th century, L.van Beethoven. If Ludvig were a nobleman, we would most probably be reading very different stories about the two of them. However, due to his family background he was forced to write her secret letters and heartfelt sonatas. There was also a movie shot about this mysterious woman from Bratislava, called the Immortal mistress (Nesmrteľná milenka).

Jozefína Brunswick (*1779 – 31 March †1821) hat die größte Musiklegende des 18. Jahrhunderts verzaubert, nämlich L. van Beethoven. Falls Ludwig ein Adeliger gewesen wäre, würde man wahrscheinlich andere Geschichten schreiben, doch seine Abstammung führte dazu, dass er geheime Briefe und gefühlvolle Sonaten schrieb. Über die geheimnisvolle Frau aus Bratislava entstand auch der Film „Die unsterbliche Geliebte“.

Historical Sites Sehenswürdigkeiten beherrschte das Gitarrenspiel perfekt und verwöhnte die Öffentlichkeit mit fesselnden Melodien. Er wurde zum Hofgitarristen der Kaiserin Karoline Auguste und sein Lied Concertino gewann im Jahr 1856 den ersten internationalen Gitarrenwettbewerb auf der Welt. (Mertz hat dies jedoch nicht mehr erlebt, da er noch vor der Preisvergabe an Tuberkulose starb).

ThomasMesser (*1920 – May 15, †2013) only very few people know this man, originally from Bratislava. It is thanks to his abilities and years of Joseph Kaspar Mertz (*1806 – †1856) was work that today the world can enjoy the beautiful a virtuoso guitar player also born in Bratislava. His exposition of the Gugenheim museum in New York guitar playing was perfect and he would play the which “if it were not for Messer, Peggy would have most seductive melodies. He became Queen Caroline most probably donated to Tate Modern in London”. Augusta’s guitarist at the court and in the year 1856 his composition Concertino won the first Thomas Messer (*1920 – May 15, †2013) stammte international guitar competition in the world. auch aus Bratislava, sein Name ist jedoch kaum bekannt. (However Mertz never enjoyed this victory as he died Gerade dank seiner Fähigkeiten und langjährigen of tuberculosis before the winners of the competition Bemühungen erfreut sich heute die Welt an der Schönheit were announced.) der Exposition im Guggenheim Museum in New York, „die Peggy ohne Messer wahrscheinlich dem Tate Joseph Kaspar Mertz (*1806 – †1856) war auch Modern in London geschenkt hätte“. ein EA-13001-034-Inzercia_Tourist-City-Guide_145x105mm.ai in Bratislava geborener bravuröser Gitarrist.1 Er 25. 7. 2013 10:43:49

The shopping mall EUROVEA is a part of the modern urban quarter EUROVEA in the immediate vicinity of the historical centre of Bratislava. EUROVEA represents an entirely new and dynamic destination. Its integral parts include a riverside park with a promenade and a square with a fountain. Since June 2013, EUROVEA has been home to 12 bronze sculptures created by the renowned sculptor Colin Spofforth.

15


See on map / sehen sie die Map

Bratislava for families Bratislava für Familien The Bibiana International house of art for children always has something ready for small artists. Dinosaurs and animals await all child visitors in the ZOO and the Dinopark. To make your family sightseeing tour of the town even more fun, you can take the old-fashioned car – Prešporáčik - Oldtimer, which will comfortably bring you all the way up to the castle. If you are in need of fresh air, then take a trip to Koliba, where you can try out the 360 meters long summer bobsled track or the rope centre set high up in the tree crowns, or visit the fun Atlantis science centre. For an interesting experience, visit the exposition at the Museum of commerce and its museum shop at the Biela ulica (Biela street) and don’t miss out on the chance to taste the traditional Bratislava pastry - or in Slovak “Bratislavské rožky“ and other delicacies made by Slovak producers. Das internationale Kunsthaus für Kinder Bibiana hat für kleine Künstler immer etwas Neues bereit. Dinosaurier und Tiere warten auf die kleinen Besucher wiederum im Zoo und Dinopark. Familien können ihre Stadtbesichtigung um eine Fahrt mit dem Oldtimerwagen Prešporáčik bereichern, die sie bequem hinauf

BratisLover 1 Stunde Bahnfahrt ab Wien Jede Stunde, jeden Tag

Bratislava for sportsmen Bratislava für Sportler

Nur

15,-

arte fahrk Rück Öffis inkl. lava atis in Br

EURegio-Ticket Bratislava - Am 1. Tag gültig für die Bahnfahrt nach Bratislava und dessen öffentlichen Stadtverkehr - Für die Rückfahrt 4-Tage gültig - Radmitnahme im Zug gratis - Vorteile bei Kooperationspartnern oebb.at/euregio

Bratislava has something to offer to everyone. Hikers will enjoy the tourist paths in the Male Karpaty (Small Carpathians). In the Bike Point located under the SNP Bridge, cyclists can choose from the international biking paths the best ones for them (www.bratislavasightseeing.com). Golf enthusiasts can try out their swing in the Black River Resort Bernolákovo (www.golf.sk). And water sport lovers will find the right kind of adrenalin for them at the Divoka Voda (Wild Water) resort in Čunovo (www.divokavoda.sk). Bratislava bietet für jeden etwas – für Touristen sind die Touristenpfade in den Kleinen Karpaten geeignet, Radfreunde können sich wiederum am Bike Point unter der SNP Brücke entscheiden welche der internationalen Radwege sie wählen (www.bratislavasightseeing.com). Für Golfbegeisterte bietet sich das Black River Resort Bernolákovo an (www.golf.sk) und Wassersportliebhaber finden die richtige Portion Adrenalin im Wassersportzentrum Divoká voda in Čunovo (www.divokavoda.sk).

Historical Sites Sehenswürdigkeiten bis zur Burg fährt. Wenn Ihr Herz nach frischer Luft ruft, machen Sie einen Ausflug in den Stadtpark Koliba, wo Sie die 360 m lange Sommerrodelbahn oder das Seilzentrum hoch oben in den Baumkronen oder das Freizeit- und Forschungszentrum Atlantis, ebenfalls im Stadtteil Koliba, zur Auswahl haben.

17


18

See on map / sehen sie die Map

Historical Sites Sehenswürdigkeiten

Bratislava’s curiosities

Bratislavaer Kuriositäten

Rubberneck (Panská and Sedlárska ulica/ street) – legend has it the Rubberneck was a manual worker who instead of his work, preferred to look under women’s skirts. Who touches him is definitely coming back to Bratislava. Der Gaffer (Panská und Sedlárska ulica) – der Legende nach war er ein Arbeiter, der anstatt zu arbeiten gerne den Frauen unter die Röcke schaute. Wer ihn berührt, kommt garantiert nach Bratislava zurück. Schöne Náci (Sedlárska ulica/street) – is a memorial to the Bratislava born Schöne Náci who wore a cylinder hat and who would give women kind compliments and flowers in the streets of the city until the 1970’s. Schöne Náci (Sedlárska ulica) – die Statue erinnert an den Herrn aus Bratislava, der mit seinem typischen Zylinder bis zu den 70er-Jahren täglich die Frauen auf der Straße mit würdigen Verbeugungen und Blumen beschenkte.

Historical sights

Sehenswürdigkeiten Bratislava castle / Bratislavaer Burg www.bratislava-hrad.sk 01 This dominant of the city has had its stable location for several centuries. It was at the peak of its fame during the reign of Maria Theresa. The crown tower which is the only tower that does not stand on the castle walls but is based in the ground is the only part of the originally Roman castle preserved to this day. Die Dominante der Stadt steht bereits einige Jahrhunderte an ihrem Platz. Ihren Höhepunkt erlebte sie während der Herrschaft Maria Theresias. Aus der ursprünglich romanischen Burg ist bis heute nur der Krönungsturm erhalten geblieben, der als Einziger nicht auf der Burgmauer steht, sondern sein Fundament in der Erde hat. Franciscan Church / Franziskanerkirche

The Taunter (Panská ulica/street) – one of the legends says that this statue is a mockery of the owner of the adjacent house who would regularly spy on passers-by through a bow window. Der spöttelnde Junge (Panská ulica) – eine der Legenden besagt, dass die Statue zum Spott eines neugierigen Besitzers des anliegenden Hauses dient, der die Fußgänger auf der Straße durch sein Erkerfenster bespitzelte. The narrowest house in Central Europe (Michalská ulica/street) – is located in front of St. Michael’s Tower and its facade, which is 130 cm wide, fills the gap which arose from the dismantling of the city walls. Das schmalste Haus in Mitteleuropa (Michalská ulica) – befindet sich vor dem Michaeler Turm und seine Fassade, die 130 cm beträgt, füllt die Lücke, die nach dem Herunterreißen der Stadtmauern entstand.

www.frantiskani.sk 02 The oldest sacral building preserved to this day in Bratislava served as a meeting place and during coronation festivities, the newly crowned king would knight selected noblemen to Knights of the Golden Spur here. The original tower of the church is now placed in the Janko Kráľ park in Petrzalka. Der älteste erhaltene Sakralbau in Bratislava ist heute ein beliebter Treffpunkt. Während der Krönungen schlug hier der neu gewählte König auserwählte Adelige zu Rittern vom Goldenen Sporn. Der ursprüngliche Turm befindet sich im Park Sad Janka Kráľa im Stadtteil Petržalka. Primatial Palace / Primatialpalais

Cardinal’s hat (Primaciálne námestie / Primatial square) – at the top of the tympanu of the Primatial palace sits a cardinal’s hat of 180cm in diameter, which weighs 150 kg. Kardinalshut (Primaciálne námestie) – An der Spitze des Tympanons des Primatialpalais befindet sich der Kardinalshut, dessen Durchschnitt 180 cm und Gewicht 150 kg beträgt.

www.visitbratislava.eu 03 The most beautiful classical palace in town, with its Hall of Mirrors and a unique collection of English tapestries, which depict the tragic love of Hero and Leander. Der schönste klassizistische Palast in der Stadt mit einem Spiegelsaal und einer einzigartigen Sammlung an englischen Wandtapisserien, die die tragische Liebe von Hero und Leander darstellen.

Historical Sites Sehenswürdigkeiten

19


20

Historical Sites Sehenswürdigkeiten

See on map / sehen sie die Map

Grassalkovich Palace / Grassalkovich-Palais

St. Michael’s Gate / Michaeler Turm

www.visitbratislava.eu 04 The palace of count Grassalkovich who was an advisor to Maria Theresa is currently used as the seat of the President of the Slovak republic. The Grassalkovich garden with the statue of Maria Theresa, the Fountain of the Youth and the Alley of Presidents is opened to the public. Der Palast des Grafen Grassalkovich, Ratgeber von Maria Theresia, dient zurzeit als Sitz des Präsidenten der Slowakischen Republik. Der Öffentlichkeit ist nur der Garten mit der Statue von Maria Theresia, Fontäne der Jugend und der Präsidentenallee zugänglich.

www.visitbratislava.eu 06 St. Michael’s Gate is the only original gate of the city preserved to this day. At the top of the tower, at 51meters, you will see a statue of Archangel Michael killing a dragon. Der Michaeler Turm stellt den einzig erhaltenen Turm dar, durch den man einst in die Stadt gelangte. An der Turmspitze, in der Höhe von 51 Meter, befindet sich die Statue des Erzengels Michael, der einen Drachen tötet. Church and convent of the order of St. Claire / Klarissenkirche und - kloster

St. Martin’s Dome / St. Martinsdom www.dom.fara.sk 08 The Dome was at the peak of its historical importance during the era when 10 Hungarian kings, one queen and 8 royal wives were crowned here. In commemoration of this era, on top of the 85 meters tall tower of the church is a copy of the Hungarian Royal crown. Die wichtigste Epoche in der Geschichte der Kathedrale waren die Krönungsjahre, in denen 10 ungarische Könige, 1 Königin und 8 Königsgattinen gekrönt wurden. Zur Erinnerung an diese Zeit befindet sich auf der 85 m hohen Turmspitze der Kirche eine Kopie der ungarischen Königskrone. bratislava panorama / Das Panorama von Bratislava

www.visitbratislava.eu 07 Historically this used to be the seat of the order of St. Claire, however today it is a concert hall. A knight who had fallen in love with one of the nuns of the St. Claire order built a five walled tower in order to get the hand of his loved one from her superioress. However, during the construction works on the tower, she sent her novice someplace else. Einst Sitz des Klarissenordens, zurzeit dient die Kirche als Konzertsaal. Ein Ritter, der in eine Klarissin verliebt war, ließ einen fünfeckigen Turm zubauen, um so um die Hand seiner Auserwählten bei der Mutter Oberin anzuhalten. Diese schickte die Novizin jedoch während-dessen woanders hin.

Historical Sites Sehenswürdigkeiten

21


22

Historical Sites Sehenswürdigkeiten St. Elizabeth’s Church / Kirche der Hl. Elisabeth www.modrykostol.fara.sk 05 This church, characteristic for its blue coloured walls is a good example of the Art Deco style. According to certain documents, St. Elizabeth, the patroness of the church, was born at the Bratislava castle. Die Kirche mit der charakteristischen blauen Fassade ist ein Beispiel des Sezessionsstils. Die Kirche ist der Hl. Elisabeth gewidmet, die einigen Dokumenten zufolge auf der Burg Bratislava geboren wurde.

YOU CAN'T LEAVE WITHOUT THE

OF

BRATISLAVA

Old Town Hall / Altes Rathaus www.muzeum.bratislava.sk 09 The former house of the town’s reeve is today a complex of buildings where the oldest museum of Bratislava, mapping the history of the town and its feudal judiciary, is seated. Einst Haus des Schulheißes der Stadt, zurzeit ein Gebäudekomplex, wo unter anderem das älteste Museum Bratislavas seinen Sitz hat, das eine Ausstellung über die Stadtgeschichte und feudale Justiz beherbergt. Slovak National Theatre Slowakisches Nationaltheater www.snd.sk 10 The construction of this neo-renaissance building followed the plans of Viennese architects. In front of the building is Ganymede’s fountain, one of the most beautiful fountains in Bratislava. Ein Neorenaissance-Gebäude, gebaut nach Plänen von Wiener Architekten. Vor dem Gebäude steht der Ganymed-Brunnen, einer der schönsten Brunnen in Bratislava. Devin Castle / Burg Devín www.muzeum.bratislava.sk From the monumental ruin of the Devin castle there is a beautiful view of the confluence of the rivers Danube and Morava. For those who like to hike, there are many paths to enjoy in the surrounding areas. Von der monumentalen Ruine der Burg Devín aus bietet sich eine wunderschöne Aussicht auf den Zusammenfluss der Donau und der March. Touristikliebhaber finden in der Umgebung viele Möglichkeiten zum Austoben.

ORIGINAL HANDMADE

HON EYSHOP eelicious BIELA 4, BRATISLAVA | NUMBER

B IRS SOUVEN

ON MAP | WWW.CERAMEL.SK


See on map / sehen sie die Map

Culture – Museum Kultur – Museen

Culture – Museums Kultur – Museen

Music Museum Musikmuseum

Archaeological Museum Archäologisches Museum

Žižkova 18 tel.: +421 2 2049 1283; www.snm.sk

Žižkova 12 tel.: +421 2 5920 7275; www.snm.sk

2 - 7 10:00 – 17:00

2 - 7 10:00 – 17:00

Museum of Carpathian German Culture Museum der Kultur der Karpatendeutschen

Bratislava City Museum Museum der Stadt Bratislava

Žižkova 14 tel.: +421 2 5441 5570; www.snm.sk

Radničná 1 tel.: +421 2 5910 0812; www.muzeum.bratislava.sk

2 - 7 10:00 – 17:00

2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

Museum of Hungarian Culture in Slovakia Museum der Kultur der Ungarn in der Slowakei Brämerova kúria, Žižkova 14 tel.: +421 2 204 90 101; www.snm.sk 2 - 7 10:00 – 18:00

Museum of Jewish Culture Museum der jüdischen Kultur

The City Museum was established in 1868 and is one of the oldest museums in Slovakia. The museum presents and documents the history of the city. Museum der Stadt Bratislava wurde 1868 gegründet und gehört zu den ältesten kontinuierlich geöffneten Museen in der Slowakei. Die Arbeit des Museums orientiert sich auf die Dokumentation und Präsentation der Stadtgeschichte.

Slovak National Museum Slowakisches Nationalmuseum

Historical Museum Historisches Museum

Vajanského nábrežie 2 tel.: +421 2 5934 9148; www.snm.sk

Bratislavský hrad tel.: +421 2 2048 3111; www.snm.sk

2 - 7 10:00 – 18:00

2 - 7 10:00 – 18:00

V – IX: 2 - 5 10:00 – 18:00, 6 - 7 10:00 – 19:00

Collections of historical furniture, visual arts, clocks, historic weapons, historic glass, porcelain and ceramics, fashion accessories and silver articles. Zurzeit präsentiert das Museum eine Kollektion historischer Möbel, bildender Kunst, Uhren, historischer Waffen, historischem Glas, Porzellan und Keramik, modischem Zubehör und Silbergegenständen.

This site has been inhabited since the Stone age and formed part of the Roman border fortifications the Limes Romanus. It is located at the confluence of the rivers Danube and Morava. Ein seit der Urzeit besiedelter Ort, der Bestandteil des Verteidigungssystems Limes Romanus war. Er befindet sich am Zusammenfluss der Donau und der March.

Zsigrayova kúria, Židovská ulica 17 tel.: +421 2 2049 9142; www.snm.sk 7 - 5 11:00 – 17:00

Natural Sciences Museum Naturwissenschaftliches Museum Vajanského nábrežie 2 tel.: +421 2 2046 9122; www.snm.sk 2 - 7 10:00 – 18:00

Mineralogical collections from Slovakia and around the world. In diesem Museum befinden sich mineralogische Sammlungen aus der Slowakei und der Welt.

Museum of Croat Culture in Slovakia Museum der Kultur der Kroaten in der Slowakei Istrijská 68, Devínska Nová Ves tel.: +421 2 2049 3101; www.snm.sk 2 - 5 10:00 – 16:00, 6 - 7 11:00 – 16:00

Devín Castle Burg Devín Muránska ul., Devín tel.: +421 2 6573 0105; www.muzeum.bratislava.sk

25


Culture – Museums Kultur – Museen Primatial Palace / Primatialpalais Primaciálne námestie 1 tel.: +421 2 59 356 470, www.gmb.sk 2 - 7 10:00 – 17:00

-

Monday - Sunday / Montag - Sonntag

Museum of Pharmacy Pharmaziemuseum Lekáreň u červeného raka, Michalská ulica 26 tel.: +421 2 5413 1214; www.muzeum.bratislava.sk 2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

Six gobelin tapestries which depict the legend of the tragic love affair of Hero and Leander are on display in a hall on the second floor of the palace. The Mirror Hall is on the 1st floor of the palace In den repräsentativen Räumen des Palastes ist eine einzigartige Serie von 6 unbekannten Gobelins ausge­ stellt, eine Darstellung nach der antiken Sage über Hero und Leander und deren tragische Liebe. Im 1. Stock befindet sich der Spiegelsaal.

Bratislava Tourist Board Your Partner and Welcome Point to the City Tourist information service on the city Wide range of guided tours Support for travel operators and incentive organizers Advice for congress and convention organizers

Museum of the City’s History Museum der Stadtgeschichte Stará Radnica, Primaciálne nám. 3 tel.: +421 2 5910 0847; www.muzeum.bratislava.sk 2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

Tel.: +421 (0)2 16 186, touristinfo@bratislava.sk, www.visitbratislava.eu

Museum of Viticulture Weinbaumuseum Apponyiho palác, Radničná 1 tel.: +421 2 5910 0856; www.muzeum.bratislava.sk

Bratislava City Card

www.visitbratislava.eu Chatam Sofer Mausoleum Mausoleum Chatam Sofer

2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

Museum of Historical Interiors Museum historischer Interieure

Johann Nepomuk Hummel Museum Johann Nepomuk Hummel Museum

Apponyiho palác, Radničná 1 tel.: +421 2 5910 0856; www.muzeum.bratislava.sk

Nábrežie arm. gen. L. Svobodu tel.: +421 948 554 442; www.chatamsofer.sk

2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

upon booking / nach Vereinbarung

A-must have for every Tourist!

Klobučnícka 2 tel.: +421 2 5443 3888; www.muzeum.bratislava.sk

Mausoleum of the Jewish scholar and rabbi Chatam Sofer. Mausoleum des jüdischen Gelehrten und Rabbis Chatam Sofer.

2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

Museum of Arms Waffenmuseum

Arthur Fleischmann Museum Arthur Fleischmann Museum

Michalská veža, Michalská ulica 22 tel.: +421 2 5443 3044; www.muzeum.bratislava.sk

Biela 6 tel.: +421 2 5412 1211; www.muzeum.bratislava.sk

2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

Enjoy free public transport, free guided walking tour and many other discounts

Museum of Clocks Uhrenmuseum

Ancient Gerulata in Rusovce Antikes Gerulata Rusovce

WHERE TO BUY: Tourist Information Centers, Klobučnícka 2 and Airport Bratislava Hotel reception desks/ and selected partners Children‘s museum Kindermuseum

Dom U dobrého pastiera, Židovská 1 tel.: +421 2 5441 1940; www.muzeum.bratislava.sk

Gerulatská 69, Bratislava – Rusovce tel.: +421 2 6285 9332; www.muzeum.bratislava.sk

Vajanského nábrežie 2 tel.: +421 2 5443 3044, www.detskemuzeum.sk

2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

IV – X: 2 - 7 10:00 – 17:00

2 - 7 10:00 – 18:00 dd

1

3

touristinfo@bratislava.sk, tel.: +421 (0)2 16 186

2.in

26

/06

3/9


28

Culture – Gallery Kultur – Galerie Sculptures with stories | The original sculptures beautify the area of the modern quarter Eurovea. The sculptures were created by British artist Colin Spofforth. Each fairy tale sculpture has its name and together they complete the story of “6 White Mice”. | www.eurovea.sk Slovak National Gallery Slowakische Galerie der Stadt Bratislava Esterházyho palác, Námestie Ľudovíta Štúra 4 tel.: +421 2 2047 6111, www.sng.sk 2 - 3 10:00 – 18:00, 4 12:00 – 20:00, 5 - 7 10:00 – 18:00

-

Monday - Sunday / Montag - Sonntag

Nedbalka Gallery / Galerie Nedbalka Nedbalova ulica 17 tel.: +421 2 544 10 287, www.nedbalka.sk 2 - 7 13:00 – 19:00

See on map / sehen sie die Map

Slovak National Theatre Slowakisches Nationaltheater - Neues Gebäude

L&S Studio L&S Studio

Nová budova, Pribinova 17 tel.: +421 2 2047 2111; www.snd.sk

Nám. 1. mája 5 tel.: +421 2 5296 7552; www.studios.sk

ÚĽUV gallery / Galerie ÚĽUV

Astorka – Korzo ´90 Astorka / Korzo ´90 Theater

Obchodná 64, 1st floor / 1. Stock tel.: +421 2 5273 1349, ww.uluv.sk

Nám. SNP 33 tel.: +421 2 5443 2093; www.astorka.sk

2 - 5 12:00 – 18:00

Folk art and crafts gallery. Volkskunst – und Handwerksgalerie.

Theatre Aréna Aréna Theater

Satellite – Design-Galerie Slowakisches Designzentrum

Viedenská cesta 10 tel.: +421 2 6720 2557; www.divadloarena.sk

Hurbanove kasárne, Kollárovo nám., Bratislava Design gallery, Slovak design centre, www.sdc.sk 2 - 7 13:00 – 18:00

Bratislava City Gallery Galerie der Stadt Bratislava 2 - 7 11:00 – 18:00

Mirbachov Palác, Františkánske námestie 11 tel.: +421 2 5443 1556 – 8, www.gmb.sk Pálffyho Palác, Panská 19 tel.: +421 2 5443 3627, www.gmb.sk

A presentation and information point SCD presenting desig. Eine Präsentation und Informationsstelle SCD die das Design präsentiert.

Culture – Theatres Kultur – Theater

Bratislava Puppet Theatre Puppentheater Bratislava Slovak National Theatre – Historical Building Slowakisches Nationaltheater – Historiches Gebäude

Dunajská 36 tel.: +421 2 5292 3668; www.babkovedivadlo.sk

Historická budova, Hviezdoslavovo nám. 1 tel.: +421 2 2049 4290; www.snd.sk

Danubiana – Meulensteen Art Museum Danubiana – Meulensteen Kunstmuseum Čunovo – Vodné dielo tel.: +421 2 6252 8501, www.danubiana.sk 2 - 7 10:00 – 19:00 (V–XI), 10:00 – 18:00 (X–IV)

The palace houses the following permanent exhibitions - Celts in Bratislava; gothic panel paintings and sculptures; Central European painting and 19th sculpture; and painting and sculpture in Slovakia 1918 -1948. In 2004, the work “passage” by Matej Krén was installed in the Pálffy Palace. The opportunity to walk through this work is a unique experience. Hier befinden sich folgende Dauerausstellungen: Keltenspuren in Bratislava, Gotische Tafelmalerei und Plastik, Mitteleuropäische Malerei und Bildhauerei des 19. Jahrhunderts, Malerei und Bildhauerei in der Slowakei 1918-1948. Seit 2004 ist im Pálffy Palais das Werk Passa­ge von Matej Krén installiert. Ein Gang durch diese Pa­ ssage bietet den Besuchern ein unglaubliches Erlebnis.

A unique museum of modern art surrounded by water. The exhibited works are also for sale. Ein einzigartiges Museum für moderne Kunst umgeben von Wasser. Die ausgestellten Werke stehen auch zum Verkauf.

New stage Neue Szene

Radošina Naive Theatre Radošiner naives Theater

Kollárovo nám. 20 tel.: +421 2 2048 8510; www.nova-scena.sk

Škultétyho 5 tel.: +421 2 5556 3508; www.rnd.sk

Expo&Eurovea | The exhibition premises Expo@Eurovea always bring new exhibitions and experiences. Don’t miss them! | www.eurovea.sk

Boat – Under Deck Theatre Theater im Unterdeck Tyršovo nábrežie tel.: +421 903 449 650; www.lodteatro.sk

29


Accommodation Unterkunft

Hotels*****

Accommodation Unterkunft

Hotels*****

Kempinski Hotel River Park Dvořákovo nábrežie 6, Bratislava, tel.: +421 2 3223 8222 www.kempinski.com/sk/bratislava/hotel-river-park/welcome/

Awarded the best hotel in Slovakia, Kempinski Hotel River Park is a combination of timeless design, perfect services and unique location at the bank of the river Danube, just a few minutes away from the city centre. The Kempinski Hotel in Bratislava offers its clients 231 Sheraton Bratislava Hotel Pribinova 12, Bratislava, tel.: +421 2 3535 0000 www.sheratonbratislava.com

Air conditioning / Klimaanlage

Guarded parking / Bewachter Parkplatz

Credit cards accepted / Kreditkarten

Fitness centre / Fitnesscenter

Casino / Kasino

Non-smoking rooms / Nichtraucherzimmer

Conference facilities / Konferenzräume

Restaurant / Restaurant

Child friendly / Kinderfreundliche Einrichtung

Swimming pool / Schwimmbad

Facilities for the disabled / Behindertenfreundliche Einrichtung

Sauna / Sauna

Internet

Wi-Fi

rooms and suites, 1500 m2 spa, 270 m2 fitness centre, a swimming pool and a Wi-Fi connection. Preisgekröntes, bestes Hotel der Slowakei ist eine Kombination aus zeitlosem Design, perfekten Dienstleistungen und der einzigartigen Umgebung am Donauufer, das eine gemütliche Atmosphäre bietet und nur einen Sprung vom Stadtzentrum entfernt ist. Das Kempinski Hotel in Bratislava hat für seine Klienten 231 Zimmer und Appartements zur Verfügung, 1 500 m2 Spa, 270 m2 Fitnesscenter, Schwimmbad und Wi-Fi Verbindung.

Luxusappartements und Eintritt ins Shine Spa, einem Wellnesscenter mit beheiztem Schwimmbad, Sauna und Dampfbad. Dank seiner idealen Lage im Herzen Bratislavas ist das Hotel ein geeigneter Platz für Geschäftsreisen als auch für private Reisen.

A modern hotel based in the Eurovea complex offers its clients 209 spacious rooms, including 23 luxurious suites, access to the Shine Spa wellness centre with a heated swimming pool, a sauna and a steam bath. Thanks to the hotel’s great location in the heart of Bratislava, it is ideal for business as well as pleasure travellers. Modernes Hotel im Komplex Eurovea bietet seinen Besuchern 209 geräumige Zimmer inklusive 23 Tulip House Boutique Hotel Štúrova 10, Bratislava, tel.: +421 2 3217 1819 www.tuliphousehotel.com

Luxury boutique hotel situated close to two city centres – one is the historical centre with the Hviezdoslav and Main squares, and the other is the “new city centre” of Eurovea on the Danube riverbank. Hotel is offering spacious apartments, fine dining restaurant Rhapsody and Café Tulip with the best desserts in the city. Das Tulip House Boutique Hotel Bratislava ist ein wunderschönes Luxushotel im Jugendstil, das Unterkunft in luxuriösen, geräumigen und einmalig ausgestatteten Appartements und Maisonette-Penthäu-

sern bietet. Das Hotel befindet sich in der Nähe von zwei Stadtzentren – das erste ist das historische mit dem Platz Hviezdoslavovo námestie und dem Hauptplatz und das zweite ist das „neue Stadtzentrum“ Eurovea am Donauufer.

31


32

Accommodation Unterkunft

www.visitbratislava.eu

Hotels****

Hotels**** Austria Trend Hotel

Vysoká 2/A, Bratislava, tel.: +421 2 52 775 800 www.austria-trend.at/Hotel-Bratislava

Hotel Austria Trend is situated only a few minutes away from the historical centre of the Old town. The location of the hotel is ideal for business as well as pleasure travellers, as it is a good starting point for business meetings as well as tourist sightseeing tours. The modern and comfortable rooms, which are thought through to the last detail, the spacious conference rooms as well as the hotel wellness centre, offer the hotel’s clients a high standard and comfortable accommodation. Hotel Austria Trend befindet sich nur einige Minuten vom historischen Zentrum der Altstadt entfernt. Die Lage des Hotels bietet für Unternehmer als auch für Best Western Hotel Antares Šulekova 15/a, Bratislava, tel.: +421 2 5464 8971 www.hotelantares.sk

Hotel Antares is located close to the Bratislava castle and can be characterised as one of a unique and pleasant atmosphere. Apart from the excellent food in its restaurant, guests to the hotel can treat themselves to a stay in the sauna or Jacuzzi. The hotel offers the possibility to park in the underground garages, a Wi-Fi Crowne Plaza Bratislava Hodžovo nám. 2, Bratislava, tel.: +421 2 593 48 111 www.ichotelsgroup.com/crowneplaza/hotels/us/en/ bratislava/btsha/hoteldetail

The hotel is located in the centre of the city, directly opposite to the Presidential palace. It offers 224 rooms and suites with a free of charge Wi-Fi connection, airconditioning, satellite TV, a telephone and a safedeposit box. Its guests have the possibility to use its gym, swimming pool with a counter current feature as

Freizeitgäste einen optimalen Ausgangspunkt für Geschäftsverhandlungen, aber auch für touristische Rundreisen. Moderne und bis zum kleinsten Detail ausgestattete Komfortzimmer, geräumige Konferenzräume oder der Wellnessbereich bieten den Gästen einen hohen Standard.

connection in the entire hotel as well as rich buffet style breakfast for a perfect beginning of a busy day. Hotel Antares befindet sich in direkter Nähe der Bratislavaer Burg und zeichnet sich vor allem durch seine einzigartige angenehme Atmosphäre aus. Die Gäste können das ausgezeichnete Essen im Restaurant genießen, oder sich in der Sauna oder im Jacuzzi verwöhnen. Selbstverständlich sind auch das Parken in der Tiefgarage, Wi-Fi Verbindung im gesamten Hotel und reichhaltiges Frühstücksbuffet für einen idealen Start in einen anstrengenden Tag.

Chill out in amazing coronation city

well as its relaxing Zion Spa centre. For business travellers the hotel has at its disposal conference rooms that can hold more than 900 people. Das Hotel befindet sich im Stadtzentrum, genau gegenüber vom Präsidentenpalast und bietet 224 Zimmer und Appartements mit kostenloser Wi-Fi Verbindung, Klimaanlage, SAT-TV, Telefon und Tresor an. Die Besucher haben die Möglichkeit den Fitnessraum und Pool mit Gegenstromanlage zu nutzen oder sich im Zion Spa Zentrum auszuruhen. Für Geschäftsleute sind Konferenzräume für insgesamt mehr als 900 Personen bereitgestellt.

All of these periods and the stories of its people have left their mark on this multi-cultural city, which can be seen in the myriad styles of its palaces’ facades, in the silhouettes of its numerous church spires, in its ragged centuries-old cobblestones, but mainly in the faces of its welcoming people. By strolling through Bratislava’s old, narrow streets; sitting on its picturesque promenades; walking along the Danube riverfront; or getting a bird’s-eye view of the world from the height of its majestic hilltop castle, one can feel immersed in the distinctive atmosphere of this exciting coronation town.

Over the course of its history, Bratislava was a significant Celtic centre; an important part of the Limes Romanus; a point where Slavic and Germanic tribes clashed; a site of political struggle between Hungarian and Austrian interests; the coronation capital of Hungarian kings for 300 years; the favourite summer residence of Empress Maria Theresa; a region famous for its rich winemaking tradition; and a city fenced in for four decades by the barbed wire of the iron curtain. Situated on the border of three countries, Slovakia, Austria and Hungary, today Bratislava is a free, young and modern capital: one of the youngest, in fact, but also the most vibrant in Europe.

One destination, three countries.


34

Accommodation Unterkunft Falkensteiner Hotel Bratislava Pilárikova ulica 5, Bratislava, tel.: +421 2 592 36 100 www.falkensteiner.com/sk/hotel/bratislava

zum idealen Ausgangspunkt für die Stadtbesichtigung. Das Hotel bietet 162 elegante Zimmer an, modernste technische Ausstattung, exklusive Einrichtungen für Business-Reisende und nicht zuletzt eine hervorragende Gastronomie.

In this Bratislava hotel you will find a completely new quality of hotel accommodation: with a modern and vibrant beat. The fact that Falkensteiner Hotel is located in the centre of the city makes it a good starting point for discovering Bratislava. The hotel offers 162 elegant rooms, the most up to date technical equipment, exclusive standard rooms for business clients and last but not least an excellent cuisine. In diesem Hotel erwartet Sie eine durchaus neue Qualität der Hotelunterkunft: modern und am Puls der Zeit. Die zentrale Lage macht das Falkensteiner Hotel Hotel Mamas Chorvátska 2, Bratislava, tel.: +421 2 556 43 666 www.hotelmamas.sk

This luxurious boutique hotel offers a unique style and a homely atmosphere. It is situated in the historical zone of the city, only a 10 minute walk from the ancient part of Bratislava. This four-star boutique hotel offers its clients high standard accommodation in luxurious rooms and modern style suites, located in Radisson Blu Carlton Hotel Hviezdoslavovo nám. 3, Bratislava, tel.: +421 2 32 661 280 www.carlton.sk

This hotel offers its guests luxurious accommodation, conference facilities, a first class hotel restaurant and an old fashioned bar with a magical atmosphere of live piano music, as well as a nice summer terrace. After a large reconstruction, the legendary hotel was re-opened in the year 2001 and became one of the most sought out destinations of local as well as foreign tourists. Neben einer luxuriösen Unterkunft bietet das Hotel seinen Gästen Konferenzräume, ein erstklassiges Hotelrestaurant, eine zeitgenössische Bar mit einer zauberhaften Atmosphäre dank der Live-Klaviermusik oder eine angenehme Sommerterrasse an. Nach einer umfangreichen Rekonstruktion und der Wiedereröffnung

a quiet part of the city centre with good accessibility. Dieses luxuriöse Boutique-Hotel ist eine Kombination aus einzigartigem Stil und häuslichem Ambiente. Das Hotel befindet sich in der Denkmalzone, nur etwa 10 Minuten zu Fuß vom historischen Stadtteil entfernt. Diese 4-Sterne Boutique-Hotel bietet seinen Gästen Unterkunft mit einem hohen Standard in den luxuriös eingerichteten Zimmern und Appartements im modernen Stil, in einer ruhigen Umgebung direkt im Zentrum Bratislavas und mit einer guten Verkehrsverbindung.

Schnellboot / Speedcatamaran Bratislava – Vienna & vica versa Stadtbesichtigung / City Tours Ausflüge / Excursions Unterkunft / Accommodation Wein & Kulinarik / Wine & Gourmet Transport / Transfers Maßgeschnittene Programme / Custom designed packages und weitere Wünsche / and further wishes...

im Jahr 2001 ist dieses legendäre Hotel eines der am häufigsten aufgesuchten Ziele für einheimische als auch für ausländische Gäste.

HOTEL AVANCE**** is a luxury boutique hotel, set in the historical centre. | Medená 9, tel.: +421 2 592 084 00, hotelavance@hotelavance.sk, www.hotelavance.sk

FLORA TOUR GmbH, Kúpeľná 6, 811 02 Bratislava, Slovakia, Tel.: +421 2 5443 5803, Fax: +421 2 5443 0641 rat ratour.sk, twincit ratour.sk, www.floratour.sk Mobil: +421 903 610 716,


36

Accommodation Unterkunft

Accommodation Unterkunft

Hotels***

Hostels

Hotels*** Hotel Matyšák

Pražská 15, Bratislava, tel.: +421 2 2063 4001 www.hotelmatysak.sk

Hostels und einzigartig ist. Das Hotel bietet auch Räume zur Abhaltung von Seminaren, Schulungen, Meetings bzw. kleineren Familienfesten.

The three stars Hotel Matyšák is situated close to the Main Railway station, only a 15 minute walk away from the historical centre of Bratislava. The hotel lies directly above a historical wine cellar which has a rare and unique old brick arch ceiling. The hotel also offers premises to hold seminars, trainings, meetings or smaller family celebrations at. Das 3-Sterne Hotel Matyšák befindet sich in der Nähe des Hauptbahnhofs, nur etwa 15 Minuten zu Fuß vom historischen Stadtkern. Das Hotel erhebt sich direkt über dem historischen Weinkeller mit einem zeitgenössischen Ziegelgewölbe, dessen Vorkommen selten HoTEL ESPRIT is located near the city center, and offers luxury and modern accomodation for great prices | Zadunajská 12, tel.: +421 902 500 300

Patio Hostel Špitálska 35, Bratislava, tel.: 0421 2 5292 5797 www.patiohostel.com

SOREA Regia Bratislava is a modern, comfortable hotel offering 70 rooms. It has a congress hall, restaurant for 200 people, meeting rooms, free WIFI, guarded parking and a relax centre. | www.sorea.sk

Hotels*

Bulharská 72, Bratislava, tel.: +421 2 4823 1920 www.hotelyplus.sk

Hotel Plus offers good accommodation with excellent accessibility. The hotel’s capacity is 235 beds. There is accommodation in the newly refurbished rooms but also in more cost friendly family studio rooms suitable mainly for families or smaller groups. In the hotel’s restaurant, guests can choose dishes from

Špitálska 2, Bratislava, tel. +421 2 5249 8919 www.hostelblues.sk

This hostel located in the centre of Bratislava offers common rooms as well as private ones. Bed linen, shower, a towel and a key to a private locker in the room are included in the price. If you like meeting interesting people but also like your privacy, we have

Hotels*

Hotel Plus

Hostel Blues

the menu. The hotel can organise also bigger events, family celebrations or company events. Das Hotel Plus bietet eine günstige Unterkunft mit perfekter Zugänglichkeit an. Die Kapazität des Hotels sind 235 Betten. Die Unterkunft ist in rekonstruierten Zimmern, aber auch in preisgünstigeren Räumen möglich, die vor allem für Familien oder kleine Gruppen gedacht sind. Im Hotelrestaurant können die Gäste aus der Speisekarte wählen. Das Hotel ist ein geeigneter Ort für größere Gesellschafts-, Firmenveranstaltungen oder Familienfeste.

This hostel has the ideal location, as it is situated close to the centre but moreover it lies in an inner yard and can therefore offer its guests a car park free of charge. Hostel Patio was the first hostel in Bratislava. Today, it offers a wide variety of services

private rooms with their own bathroom and TV on offer as well. Dieses Hostel im Zentrum Bratislavas hat gemeinsame Schlafzimmer als auch Privatzimmer. Im Unterkunftspreis sind Bettwäsche, Dusche, Handtücher und ein Schlüssel zum Zimmerschrank inbegriffen. Falls Sie Ihre Privatsphäre bevorzugen, aber Sie dennoch gerne interessante Leute treffen, stehen für Sie die Privatzimmer mit eigenem Bad und TV zur Verfügung.

and various types of rooms. It prides itself in being the first, the biggest and at the same time the most experienced hostel in Bratislava. Das Hostel hat eine perfekte Lage. Es befindet sich in der Nähe des Stadtzentrums und gleichzeitig in einem Hof, wo die Gäste kostenlos parken können. Das Hostel Patio war das erste Hostel in Bratislava. Heute bietet es ein großes Sortiment an Dienstleistungen und verschiedenen Zimmertypen an. Das Hostel kann stolz darauf sein, dass es das erste, größte und gleichzeitig das Hostel mit den meisten Erfahrungen in Bratislava ist.

37


DOWNTOWN BACKPACKER´S HOSTEL & RESTAURANT | located in historical building in old town. In restaurant with garden we serve brakfast, meat, vegeterian, slovak traditionals and another tasty food. | Panenská 31, www.backpackers.sk, hostel possonium | Great location, only 3 minutes walk from train station and10 minutes walk to historical zone Free WiFi, garden bar with barbecue and low prices,5 kinds of breakfast, bikes for rent... | Šancová 20, www.possonium.sk


-

Gastronomy Gastronomie

Monday - Sunday / Montag - Sonntag

Gastronomy Gastronomie

Air conditioning / Klimaanlage

Internet / Internet

Credit cards accepted / Kreditkarten

Guarded parking / Bewachter Parkplatz

Live music / Live Musik

Outside seating / Sitzmöglichkeit im Freien

Take away/ Zum Mitnehmen

Non-smoking areas / Nichtraucherzone

Child friendly / Kinderfreundliche Einrichtung

Animal friendly / Tierfreundliche Einrichtung

Facilities for the disabled / Behindertenfreundliche Einrichtung

Casino / Kasino

Cheap / Billig

Average / Durchschnitt

Wi-Fi

Expensive / Teuer

1. Slovak Pub Obchodná 62, Bratislava, tel.: +421 2 5292 6367 www.slovakpub.sk 1 - 5 12:00 - 15:00, 6 - 7 12:00 - 15:00

For centuries, humble estates and farms had been shaping the traditional Slovak cuisine. The basis of a local menu is a soup of countless varieties. The traditional “kapustnica” – cabbage soup, or “fazuľovica” – bean soup always include a rich portion of smoked pork, which is another “must” of the local cuisine. Slovaks used to balance out the meat dominance on their plates with a broad variety of cereals and pulses. This is where the traditional pastes and polenta come from. The fact that the Slovak kitchen is closely connected with nature is reflected in the traditional usage of herbs as natural spices, the knowledge of mushrooms and the rich usage of various game specialties. The Danube region enriched the cuisine with fish. Bratislava has always been a crossroad of international trade and cultures which is why the traditional Slovak cuisine here is very variable. The success with which the American potato was adopted on our territory is unprecedented. It took the place of many ingredients in the traditional kitchen and today dominates in our traditional dishes. In the various forms of the “bryndzove halusky” or “bryndzove pirohy” which are sheep cheese dumplings and small sheep cheese pies, potatoes delicately blend with sheep cheese. For instance, the potato pancake or hash brown is a typical very humble yet very filling dish. Die slowakische Küche hat sich über Jahrhunderte hinweg in bescheidenen Bauernhäusern und bäuerlicher Tradition entwickelt. Zum einheimischen Menü gehören in erster Linie verschiedenste Arten von Suppen. Die traditionelle Kraut- oder Bohnensuppe ist immer reich an geräuchertem Schweinefleisch, das die Grundlage der einheimischen Gastronomie bildet. Das Fleisch haben die Slowaken mit Getreide und Hülsenfrüchten ausgeglichen, wovon die traditionellen Breie und Polentas ausgehen. Die Verbundenheit zur Natur spiegelt sich in der traditionellen Verwendung von Kräutern als Naturgewürzen, Kenntnis von Pilzen und zahlreichen Wildspezialitäten wieder. Der Fischfang hat die Donauregion gastronomisch bereichert. Bratislava war seit je die Kreuzung für internationalen Handel und Kulturen, deshalb zeichnet sich hier die traditionelle Küche durch eine größere Vielfalt aus. Die amerikanische Kartoffel hat sich auf unserem Gebiet stark durchgesetzt und ist auf verschiedene Arten verarbeitet in der traditionellen Küche vorzufinden. Heute hat sie in unseren Nationalgerichten eine Vorrangstellung, wo Sie eine köstliche Verbindung mit dem Schafskäse in seinen verschiedenen Formen in Brimsennockerln oder Teigtaschen hervorzaubert. Ein typisch bescheidenes, aber durchaus sättigendes Gericht ist zum Beispiel der Kartoffelpuffer oder „lokša“.

A Slovak cuisine restaurant. Every room of the restaurant is devoted to a different Slovak historical personality. All home made products are from their own organic farm in Stupava. Restaurant mit slowakischer Küche. Jeder Raum ist originell gestaltet und einer anderen Persönlichkeit aus der slowakischen Geschichte gewidmet. Alle hausgemachten Produkte stammen aus eigener Biofarm in Stupava. Bratislava Flag Ship Restaurant Námestie SNP č. 8, Bratislava, tel.: +421 917 927 673 www.bratislavskarestauracia.sk 1 - 5 12:00 - 15:00, 6 - 7 12:00 - 15:00

This restaurant was designed to be a treat not only for one’s taste buds but also for the eyes. The windowpanes are duplicates of the Alexy window-panes in UFO watch.taste.groove. Most SNP, Bratislava, tel.: +421 2 6252 0300 1 - 5 12:00 - 15:00, 6 - 7 12:00 - 15:00

watch. in 45 seconds the lift takes you to an open air observatory in the height of 95 meters. taste. this prestigious restaurant, a fusion of Mediterranean and Asian culinary techniques, changes its seasonal menu regularly.

the PKO (a former cultural centre) and together with photographs of historical houses which stood in Bratislava many years back, they give the restaurant a unique atmosphere. Das Restaurant ist so konzipiert, dass es ein „Fest für Auge und Gaumen“ ist. Die Glasmalerei ist eine Kopie der Werke aus dem Park für Kultur und Erholung (PKO) vom slowakischen Künstler Alexy und die Atmosphäre vollenden Bilder von Häusern, die einst in Bratislava standen.

groove. once a month the fine dining here changes into an incredible party, which is invitations only. watch. In 45 Sekunden gelangen Sie mit dem Lift hinauf zur Aussichtsplattform, in die Höhe von 95 Meter. taste. Im Prestige-Restaurant variiert das Menü regelmäßig je nach Saison und stellt eine Kombination aus Mittelmeer- und asiatischer Kochkunst dar. groove. Einmal im Monat wandelt sich das Genießen feinster Gerichte zu einer unglaublichen Party, die ausschließlich für geladene Gäste vorgesehen ist.

41


42

-

Gastronomy Gastronomie

Monday - Sunday / Montag - Sonntag

cuban cuisine / Kubanische Küche

French Brasserie / Französisch Brasserie

Casa del Havana | First original Cuban Bar & Restaurant. Original food, cocktails and atmosphere. Live music. | Under

BRASSERIE ANJOU | Experience our Plat de jour 2 course menu for 8.50 Euro form Monday-Friday at lunch. Enjoy our International cousiene by Eurovea Square. |

the Michalska Gate, +421 910 797 222, havanacafe@havanacafe.sk, www.havanacafe.sk, 1 - 4 11:00 - 03:00, 5 - 6 11:00 - 02:00, 7 11:00 - 23:00,

Fusion cuisine / Fusion Küche LEMONTREE & SKY RESTAURANT | Trip Advisor Certificate of Excellence. Best panoramic views, Mediterranean & Thai cuisine awarded by Thai Embassy, music program, terrace | Hviezdoslavovo nám. 7, www.spicy.sk, tel.: +421 948 109 400, 1 - 4 11:00 - 01:00, 5 - 6 11:00 - 02:00, 7 12:00 - 24:00,

Free Time Freizeit

Pribinova 12, +421 2 3535 0740, www.brasserieanjou.com, 1 - 7 12:00 - 22:30,

Rio Grande Restaurant, Night bar & Café | Enter a world filled with passion, tastes and exciting entertainment. You will find here delicious steaks on lava rocks, rich offer of cocktails and unique atmosphere of night club. | Hviezdoslavovo nám. 15, +421 911 253 625, rio@riorestaurant.sk, RESTAURANT: 7 - 2 11:00 - 01:00, 3 - 6 11:00 - 05:00, NIGHT BAR: 3 - 6 20:00 - 05:00, CAFÉ: 3 - 4 17:00 - 03:00, 5 - 6 17:00 - 05:00,

Cruises on the Danube Schifffahrt an der Donau FloraTour, Kúpeľná 6 tel.: +421 2 5443 5803, www.floratour.sk

A romantic restaurant with panoramic views of Bratislava‘s historical old town, and one of the most popular bars in the capital

directly at the passenger shipping at Fajnorovo nábrežie. Machen Sie einen wunderschönen Ausflug nach Devín, eine Rundfahrt unter den Brücken Bratislavas oder direkt ins Zentrum von Wien. Tickets kaufen Sie direkt im Personenhafen am Kai Fajnorovo nábrežie.

Slovak Shipping and Ports - Passenger Shipping Fajnorova nab. 2, tel.: +421 2 52932226, www.lod.sk

Have a beautiful trip to the Devin castle, a round cruise under the bridges of Bratislava or sail all the way to the centre of Vienna. Tickets can be purchased Tour of the city on a Oldtimer Rundfahrt mit der Bummelzug tel.: +421 903 302 817, www.tour4u.sk

Charismatic restaurant with authentic Thai cuisine, cocktail bar and music program (jazz, chansons, saxophone, piano,…) Hviezdoslavovo square 7, Bratislava RESERVATION +421 948 109 400

Want to see the historical sights of the city, listen to a professional’s commentary to them and rest at the same time? We suggest you take a tour of the town on the Prešporáčik – the Oldtimer train. You can either choose the tour of the Old town which starts at the Main square and shows you secrets of the streets on the pedestrian zone. Or you can go for the Castle

tour, which starts at the Slovak National Theatre and goes behind city walls all the way to the castle. Haben Sie Lust die Monumente der Stadt zu besichtigen, sich dazu einen Kommentar vom professionellen Stadtführer anzuhören und dabei noch zu entspannen? Dann ist die Rundfahrt mit der Oldtimerwagen Prešporáčik genau das Richtige für Sie. Sie können zwischen der Rundfahrt in der Altstadt, die am Hauptplatz beginnt und Ihnen die Geheimnisse der Gassen in der Fußgängerzone zeigt, und der Burgfahrt, die vor dem Slowakischen Nationaltheater beginnt und entlang der Stadtmauer zur Burg hinauf führt, wählen.


44

Free time Freizeit Bratislava for cyclists Bratislava für Radfahrer

tango Passion

www.bratislavasightseeing.com www.bikebratislava.sk

Harmonie und Leidenschaft in kunstvoller Umarmung

At the newly opened Bike Point under the SNP Bridge, cyclists can get their bikes fixed, acquire information and promo materials about Bratislava as well as tips on the best bike trips to the surroundings. Im neu eröffneten Bike Point unter der SNP Brücke können Radfahrer ihr Fahrrad reparieren, Informationen und Werbematerial über Bratislava und nicht zuletzt Empfehlungen für Radreisen in die Umgebung erhalten.

Große Gefühle, verborgene Sehnsüchte, geheime Wünsche – all das und mehr repräsentiert seit jeher der Tango, ein Tanz voller Ästhetik und Emotion. Die neueste Ringkreation TANGO aus dem Hause FREYWILLE ließ sich von den fließenden Bewegungen und der Anziehungskraft der getanzten Leidenschaft inspirieren. Wenn sich edles 18kt Gold und künstlerisch gestaltetes Feueremail wie zwei Tänzer aneinander schmiegen, entsteht kunstvolle Perfektion: Ein unvergleich- licher Ring, der durch seine innovative Form fasziniert und alle Facetten dieses besonderen Tanzes in sich vereint – Anmut, Sinnlichkeit und die pure Hingabe an das Gefühl. www.freywille.com

Night life Nachtleben

Night bars Nachtbars LEMONTREE BAR | Classic and extraordinary signature coctails prepaired by top slovak bartenders, weekend music evenings (jazz, funky, saxophone, ..) | Hviezdoslavovo nám. 7, www.lemontree.sk, tel.: +421 948 109 400

RUM CLUB | Over 200 rums available in unique atmosphere with cigars, rums tastings, tiki coctails | Hviezdoslavovo nám. 7, www.rumclub.sk, tel.: +421 948 109 400 www.facebook.com/RadostMusicClub.Bratislava.Slovakia

nu spirit bar | Medená 16, tel.: +421 905 865 566 nu spirit club | Šafarikovo nám. 7, www.nuspirit.sk/ en, tel.: +421 917 304 566 RaDoSť MUSiC CLUB | Obchodna 48, +421 907 723 678

SHINE SPA FOR SHERATON™

EUROVEA - Pribinova 12, Bratislava t — +421 (0)2 3535 0070 facebook.com/shinespabratislava

sky bar | Bratislava‘s must see bar with the panoramic views, TRIP ADVISOR Certificate of Excellence, award-winning bar, the only vodka bar in Bratislava | Hviezdoslavovo nám. 7, www.skybar+.sk, tel.: +421 948 109 400


Calendar – Events Veranstaltungskalender

Devín at the time of the arrival of Constantine and Methodius / Devín zur Zeit der Ankunft des hl. Kyrill und Methodius

Exhibition of plans for the restoration of the Gerulata museum / Ausstellung der Rekonstruktionsentwürfe des Museums Gerulata

4. IV. 2013 – 31. X. 2014 www.muzeum.bratislava.sk

28. V. – 31. X. 2013 www.muzeum.bratislava.sk

The exhibition at the Devín castle - Devín at the time of the arrival of Constantine and Methodius is devoted to the 1150th anniversary of the arrival of the Christian missionaries to the territory of Grand Moravia. National Cultural Heritage Site – hrad Devín, Muránska ulica, Devín. Ausstellung auf der Burg Devín - Devín zur Zeit der Ankunft des hl. Kyrill und Methodius ist dem 1150. Jahrestag der Ankunft der beiden Aposteln auf dem großmährischen Gebiet gewidmet. Nationales Kulturdenkmal Burg Devín, Muránska ulica, Devín.

The Slovak capital city Bratislava and the Municipal Museum of Bratislava invite you to the exhibition of the design plans enrolled in the urban-architectural competition „Restoration of the Antique Gerulata museum area - Bratislava-Rusovce, in the context of it urban interconnection.“ Die Hauptstadt der Slowakischen Republik Bratislava und das Museum der Stadt Bratislava laden zur Ausstellung der Wettbewerbsentwürfe des urbanistischarchitektonischen Wettbewerbs „Rekonstruktion des Areals Museum Antikes Gerulata - Bratislava-Rusovce im Kontext der urbanistischen Verbindung“ ein.


48

Events – Calendar Veranstaltungskalender

Events – Calendar Veranstaltungskalender

STATUE AND OBJECT XVIII. Skulptur und objekt XVIII.

Kellys Green Bike Tour 2013 Kellys Green Bike Tour 2013

27. VI. – 25. VIII. 2013 www.galeria-z.sk

24. VIII. 2013 www.kellysgreenbiketour.sk

In the summer months, just as every year, the international event Statue and Object introduces to the Slovak audience, as well as to visitors of Bratislava, sculptures of artists from various countries. The artwork is displayed in galeries and in public spaces in Bratislava. Diese internationale Veranstaltung stellt wie jedes Jahr in den Sommermonaten, bereits zum achtzehnten Mal, den slowakischen Besuchern als auch Touristen Skulpturwerke von Autoren aus mehreren Ländern vor. Die ausgestellten Werke sind in Galerien als auch auf öffentlichen Plätzen in Bratislava vorzufinden.

5th year of the cycling marathon accompanied by a sport and cultural program suitable for the entire family. 5. Jahrgang des Radmarathons mit reichem Sportund Kulturprogramm für Familien.

Mushroom-pumpkin Days / Pilz-Kürbis Tage

Davis Cup 2013 /Davis Cup 2013

5. IX. – 7. IX. 2013 www.sharkam.sk

13. IX. – 15. IX. 2013 www.ntc.com AEGON Aréna NTC, Bratislava

Culinary specialties with mushrooms and pumpkin. Kulinarische Spezialitäten mit Pilzen und Kürbis. Danube Fest / Donaufest 6. IX. – 8. IX. 2013 www.donaufest.sk Exhibition and presentation of tourism, great regional cuisines and culture of the Danube river countries. Ausstellung und Präsentation des Fremdenverkehrs, köstlichen Essens aus regionalen Küchen, Kulturen und Minoritäten der einzelnen Donaustaaten.

1st round of playoffs in the 1st group, the EURO – AFRICA ZONE OF THE DAVIS CUP 1. Play-off-Runde der I. Gruppe der EURO-AFRIKANISCHEN ZONE DES DAVIS CUP. River Park Night Run River Park Night Run 14. IX. 2013 www.bratislavamarathon.com 5th year of the popular and attractive run. 5. Jahrgang des beliebten und attraktiven Laufmarathons.

Courtyard Theatre 2013 Bratislava Theater am Hofplatz 2013 Bratislava Craftsmen Days ÚĽUV / Tage der Volkskunst ÚĽUV 10. VII. – 21. VIII. 2013 www.staremesto.sk Bridgin – Courtyard Theatre / Bridgin – Theater am Hofplatz

30. VIII. – 1. IX. 2013 www.uluv.sk

The Cultural summer organised in the Old town of Bratislava offers a selection of interesting acts of the last theatre season which you can enjoy „open air“ – in the courtyard of the Zichy Palace. Der Kultursommer des Stadtteils Altstadt bietet Ihnen Open-Air-Aufführungen aus der vergangenen Theatersaison, am Hofplatz des Zichy-Palais. Hofplatz des Zichy-Palais.

Festival of folk productions and traditional crafts. More than 100 producers from various regions of Slovakia will present their production techniques. Festival des traditionellen Handwerks und der Volkskunst. Mehr als 100 Hersteller aus verschiedenen Regionen der Slowakei stellen ihr Handwerksgeschick zur Schau.

Cathedral Organ festival Kathedralisches Orgelfestival

Devin Festival / Festival Devín

1. VIII. – 29. VIII. 2013 www.bkis.sk 4th year of the international organ festival held in St. Martin’s Dome. 4. Jahrgang des internationalen Orgelfestivals im St. Martinsdom.

European Mobility Week Europäische Mobilitätswoche

31. VIII. – 1. IX. 2013 www.festivaldevin.sk

WDSF World Open – Bratislava WDSF World Open – Bratislava

10th year of the festival promises a rich program interesting for individuals as well as for entire families. 10. Jahrgang des Festivals verspricht ein abwechslungsreiches Programm für Einzelne als auch für Familien.

7. IX. – 8. IX. 2013 www.worlddancesport.org Dance competition. Tanzwettbewerb.

16. IX. – 22. IX. 2013 www.bratislava.sk An annual event taking place in Bratislava striving to inform people about alternative means of transportation, other than cars. Alljährliche Veranstaltung in Bratislava, die zum Ziel hat, Verkehrsalternativen zum Automobilverkehr vorzustellen.

49


50

Events – Calendar Veranstaltungskalender Bratislava Design Week / Bratislava Design Week 17. IX. – 22. IX. 2013 www.bratislavadesignweek.sk A whole week of design in Bratislava. Eine ganze Woche in Bratislava, die dem Design gewidmet ist.

Events – Calendar Veranstaltungskalender Bratislava Music Festival (BHS) Bratislava Musikfestspiele (BHS) 27. IX. – 13. X. 2013 www.bhsfestival.sk BHS is the ultimate event for Slovak classical music scene. Established in 1964 and hosted a number of renowned artists and ensembles ever since. BHS ist das prestigeträchtigste internationale Festival der klassischen Musik in der Slowakei mit einer langen Tradition (1964). Auf dem Festival gastierte schon eine Reihe von weltbekannten Künstlern und künstlerischen Körpern. Chanson evening / Chansonabend

Days of Bratislava regional cuisine Tage der regionalen Küche Bratislava 19. IX. – 21. IX. 2013 www.sharkam.sk Traditional recipes of the local cuisine. Traditionelle Rezepte der regionalen Küche.

First Thursday of Every Month X. 2013 – VI. 2014 jeder 1. Donnerstag im Monat X. 2013 – VI. 2014 (26.IX., 24.X., 28.XI., 28.XII.) www.nova-scena.sk The most famous world chansons performed by famous actors. Weltberühmte Chansons interpretieren bekannte Schauspieler.

Art up-close IV. Bratislava Kunst aus der Nähe IV. Bratislava

dm women’s run / dm Frauenlauf

25. IX. – 18. XII. 2013 www.gmb.bratislava.sk

28. IX. 2013 www.bratislavamarathon.com

Pálffyho palác GMB, Františkánske nám. 11

The exhibition Art up-close connects Slovak art of the 20th and 21st century with its interpretation by children of today. Die Ausstellung „Kunst aus der Nähe“ verbindet die slowakische Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts und deren heutige Interpretation aus der Sicht der Kinder. BLAF / BLAF 26. IX. – 29. IX. 2013 www.blaf.sk BLAF is a festival of visual art and contemporary culture. Festival der visuellen Kunst und der aktuellen Kultur des Bratislava Art Festivals.

Women’s run. Frauenlauf. Bratislava in Motion / Bratislava in Bewegung IX. – X. 2013 www.abp.sk This international festival of contemporary dance is a display of the most interesting achievements in Slovak contemporary dance, as well as of outstanding shows from neighbouring countries. Internationales Fest des zeitgenössischen Tanzes; Überschau der interessantesten Highlights des slowakischen zeitgenössischen Tanzes als auch einzigartige Inszenierungen aus Nachbarländern.

Astorka Festival / Astorka Festival

Ondrej Nepela Trophy / Ondrej Nepela Trophy

1. X. – 31. X. 2013 pokladna@astorka.sk

3. X. – 6. X. 2013 www.kraso.sk

International presentation of professional theatre companies. Internationale Überschau der professionellen Schauspieltheater.

International figure skating competition of men’s singles, ladies singles, sport pairs and ice dancing pairs. Internationaler Eiskunstlaufwettbewerb in den Kategorien Männer, Frauen, Sport- und Tanzpaare.

Bratislava Fashion Weekend 2013 Bratislava Fashion Weekend 2013

Biostyle Incheba Bratislava Biostyl Incheba Bratislava

3. X. – 6. X. 2013 www.fashionweekend.sk

3. X. – 5. X. 2013 www.incheba.sk

Bratislava will again this year turn into the capital of fashion! The most prestigious fashion event of the year in Slovakia – Bratislava Fashion Weekend 2013 – will welcome renowned fashion designers and international fashion brands. Bratislava wird auch in diesem Jahr zur Hauptstadt der Mode! Das renommierteste Mode-Event des Jahres in der Slowakei - Bratislava Fashion Wochenende 2013 - begrüßen renommierte Modedesigner und internationale Modemarken.

The 6th year of the healthy nutrition, ecology and healthy lifestyle fair. 6. Messe über gesunde Ernährung, Ökologie und gesunden Lebensstil. Bratislava Cross / Bratislava Cross 5. X. 2013 www.starz.sk This running competition for all age groups is a continuation of the forest run called the Devínska Kobyla Run (Beh Devínskou Kobylou) which has a 30 year long tradition. The Start and Finish line of the meet is at the Rosnička swimming pool in Bratislava, Dúbravka. The distances of the run vary from 500 m to 6 500 m. Dieser Laufwettbewerb für alle Altersgruppen knüpft an den Waldlauf, dem sogenannten „Lauf durch den Thebener Kogel“, mit 30-jähriger Tradition an. Start und Ziel ist das Freibad Rosnička in Bratislava, Stadtteil Dúbravka. Streckenlänge: 500 m bis 6 500 m. Apple Feast in the Bratislava region Apfelfest in der Region Bratislava 12. X. 2013 www.moska.sk A traditional celebration of the apple harvest in autumn. Tasting of specialties made from apples. Traditionelles Apfelerntefest im Herbst. Verkostung von Apfelspezialitäten.

51


52

Events – Calendar Veranstaltungskalender

Events – Calendar Veranstaltungskalender

Regular dance performance Regelmäßige Tanzvorführungen

Bratislava Jazz days / BJD Bratislava Jazztage (BJD)

St. CATHERINE tasting feast Degustation der Hl. Katharina

Bibliotéka Incheba Bratislava Bibliotéka Incheba Bratislava

Third Wednesday of Every Month X. 2013 – VI. 2014 jeder 3. Mittwoch im Monat X. 2013 – VI. 2014 (16.X., 20.XI., 18.XII., 22.I., 19.II., 12.III., 16.VI., 21.V., 18.VI.) www.nova-scena.sk

25. X. – 27. X. 2013 www.bjd.sk

7. XI. – 9. XI. 2013 www.mvc.sk

14. XI. – 17. XI. 2013 www.incheba.sk

Divadlo Nová scéna, Živnostenská 1

Moddom Incheba Bratislava Moddom Incheba Bratislava 16. X. – 20. X. 2013 www.incheba.sk The nice living MODDOM fair offers all styles of modern living. Die Messe für schönes Wohnen MODDOM bietet verschiedenste Stile eines modernen Zuhauses.

This international jazz festival is one of the biggest events of its kind in Central Europe. It regularly welcomes the biggest jazz stars to Bratislava. Die Hauptstadt der Slowakischen Republik öffnet seine Pforten und lädt Gesangschöre in das wunderschöne, weihnachtlich geschmückte historische Zentrum Bratislavas ein. Month of Photography 2013 Monat der Fotografie 2013 XI. 2013 www.sedf.sk 23rd year of this art festival taking place in the galleries and museums of Bratislava. 23. Jahrgang des Kunstfestivals in Galerien und Museen Bratislavas. International Film Festival Shakespeare-Sommerfestspiele 3. XI. – 8. XI. 2013 www.iffbratislava.sk

Exhibition and an international meeting of collectors of minerals and fossils in Bratislava / Ausstellung und internationales Tauschtreffen für Sammler von Mineralien und Fossilien in Bratislava 19. X. 2013 www.barborano.sk The exhibition is accompanied by a collector’s fair where many experienced consultants will be present. Die Ausstellung wird von einer Sammlerbörse mit erfahrenen Gutachtern begleitet.

14th year of the festival brings a broad variety of contemporary films accompanied by other interesting events taking place in Bratislava and its surroundings. Der 14. Jahrgang bringt eine reiche Auswahl der aktuellen Filmproduktion mit interessanten Begleitveranstaltungen in Bratislava und Umgebung.

Regional wine tasting. Verkostung der regionalen Weine. Melos – Étos / Melos – Étos

The Book Fair BIBLIOTÉKA is a celebration of readers, writers, publishers and of their common hero – the book. Die Buchmesse BIBLIOTÉKA ist ein Fest des Lesers, Schriftstellers, Herausgebers und der Bücher.

8. XI. – 15. XI. 2013 (every odd year / edes ungerade Jahr) www.melosethos.sk The 12th year of the international festival of contemporary music. The festival has become a platform for confrontation of Slovak music with current trends and developments in European and World music, both on the author’s as well as the performer’s side. However, the festival does not only try to present the newest trends of the “music design”, it emphasises most importantly the ethical and humanistic message of art, the spiritual besieged by the material. 12. Jahrgang des internationalen Festivals zeitgenössischer Musik. Dieses Festival hat sich zu einer Plattform für die Konfrontation slowakischer Musik mit Entwicklungstrends in der aktuellen europäischen Musik und Weltmusik herausgearbeitet, und das sowohl aus der Sicht der Autoren als auch der Interpreten. Doch es bemüht sich nicht nur um die Präsentation von neuesten Trends des „Musikdesigns“, sondern unterstreicht vor allem die ethische und humanistische Berufung der Kunst, das Spirituelle im Materiellen eingeschlossen.

Open Cellars Days / Tage der offenen Keller 15. XI. – 16. XI. 2013 www.vincur.sk

St. Martin’s days / Martinstage 11. XI. 2013 www.bratislava.sk St. Martin is one of the most important patrons of the town. That is why on this day life comes to Bratislava in the form of markets, culinary festivities and blessing of young wine in the centre of the town. Der heilige Martin ist der bedeutendste Schutzpatron der Stadt, deshalb beleben zu dieser Zeit der Jahrmarkt, Feierlichkeiten und Weihung des Jungweins das Stadtzentrum.

European Theatre Night Europäische Theaternacht 17. XI. 2013 pokladna@astorka.sk Presentation of theatres and other projects through which theatres and actors can reach out and communicate with their audience. Präsentation von Theater und anderen Projekten, mittels welcher die Schauspieler ihre Zuschauer ansprechen.

53


54

Events – Calendar Veranstaltungskalender Christmas Markets / Weihnachtsmarkt 23. XI. – 23. XII. 2013 www.bkis.sk A month before Christmas, Christmas trees are lit up in the centre of Bratislava at the Main, the Franciscan and the Hviezdoslav square and the squares fill up with many stands. Ein Monat vor Weihnachten erstrahlt auf dem Hauptplatz und auf den Plätzen Františkánske und Hviezdoslavovo námestie in Bratislava der Weihnachtsbaum, und die Plätze füllen sich mit zahlreichen Marktständen.

Events – Calendar Veranstaltungskalender Christmas Days at Incheba Weihnachtstage in Incheba

New Year’s run over Bratislava’s Bridges Silvesterlauf über die Brücken von Bratislava

4. XII. – 22. XII. 2013 www.incheba.sk

31. XII. 2013 www.starz.sk

A pre-Christmas exhibition of products for sale. Vorweihnachtliche Verkaufsmesse von Verbrauchsgütern.

The News Year’s run over Bratislava’s bridges is a running event for all runners who cannot imagine New Year’s celebrations without sport. The route runs through all the bridges of Bratislava and along the Danube riverbank. Der Silvesterlauf über die Brücken von Bratislava ist eine Laufveranstaltung für alle Läufer, die sich sogar den Silvester ohne Sport nicht vorstellen können. Die Laufstrecke führt über alle Brücken von Bratislava und entlang des Donauufers.

International Festival of Advent and Christmas Music / Internationales Festival der Advents- und Weihnachtslieder 5. XII. – 8. XII. 2013 www.choral-music.sk The Slovak capital Bratislava opens its gates and invites choirs to its charming historical city centre decorated for Christmas. Das internationale Jazzfestival ist eines der größten Veranstaltungen seiner Art in Mitteleuropa. Die berühmtesten Jazz-Stars sind seine regelmäßigen Gäste.

New Year’s in the City Silvester in der Stadt 31. XII. 2013 – 1. I. 2014 www.bratislava.sk, www.visitbratislava.eu

Bratislava on Ice / Bratislava auf Eis 1. I. – 31. I. 2014 www.visit.bratislava.sk Come and enjoy some sport at the Hviezdoslav square directly in front of the Slovak National Theatre. Eislaufen am Platz Hviezdoslavovo námestie, direkt vor dem Slowakischen Nationaltheater. Winter marathon cycling Winter-Radmarathon 18. I. – 19. I. 2014 www.stupavskymaraton.sk Test your abilities at this event which is unique in Central Europe. This is the 6th year of the winter MTB marathon in Slovakia. Beweisen Sie Ihre Fähigkeiten auf der einzigartigen Veranstaltung in Mitteleuropa, am 6. Jahrgang des Winter-MTB-Marathons der Slowakei.

Celebrations of the New Year and of the 21st anniversary of the Slovak Republic in the streets of Bratislava. Feierlichkeiten zum Anlass des Neuen Jahres und der 21. Jahrestag der Entstehung der Slowakischen Republik in den Straßen Bratislavas.

Exhibition „Dreams&Shadows“, René &Radka Bratislava / Ausstellung „Dreams&Shadows“, René &Radka Bratislava 26. XI. – 27. XI. 2013 www.gmb.bratislava.sk Mirbachov palác Galérie mesta Bratislavy, Františkánske nám. 11 The concept of the exhibition of the two artists comes from their aesthetics connected with fashion creation where they have made their name especially for their stylized photographs of children. Das Ausstellungskonzept der beiden Künstler geht von ihrer Ästhetik in Verbindung mit ihrer Modeschöpfung aus, im Rahmen derer sie sich vor allem mit stilisierten Kinderfotos durchgesetzt haben.

Santa Claus on Ice at Zimný štadión Dúbravka / Nikolaus am Eis – Eisstadion Dúbravka 7. XII. 2013 www.starz.sk, www.slovakia.travel At this cultural and sport event children, youth and adults with ice skates can enjoy a discotheque on ice. And those children who were good and behaved will even receive a present from Santa Claus! Kultur- und Sportveranstaltung für Kinder, Jugendliche und Erwachsene in Schlittschuhen. Auf alle wartet eine Diskothek auf Eis und gute Kinder bekommen ein Nikolausgeschenk!

ITF Slovakiatour / ITF Slovakiatour

ČSOB Bratislava Marathon 2014 ČSOB Bratislava Marathon 2014

30. I. – 2. II. 2014 www.incheba.sk

III. 2014 www.bratislavamarathon.sk

International travellers and tourism fair in Bratislava. Accompanying events: Hunting and relaxing, DanubiusGastro, Exposhop, Gastropack. Internationale Tourismusmesse in Bratislava. Begleitveranstaltungen: Jagd und Erholung, DanubiusGastro, Exposhop, Gastropack.

Start off spring with some sport! Come and participate at this interesting sport event which has a long standing tradition. Starten Sie in den Frühling mit Bewegung! Seien Sie auch Teil dieser traditionellen Sportveranstaltung. www.bratislavamarathon.com.

For up-to-date information please go to: www.visitbratislava.eu. The Bratislava tourist board (Bratislavská organizácia cestovného ruchu) does not hold accountability for any changes to the dates or the venues of the events, or for their possible cancellation. Beachten Sie aktuelle Informationen online auf www.visitbratislava.eu. Die Organisation für Tourismus Bratislava (Bratislava Tourist Board) ist nicht für Termin- und Ortsänderungen der Veranstaltungen bzw. ihre Widerrufung verantwortlich.

55


Useful Infomation – Region Nützliche Informationen – Region

Tourist information centre Touristeninformationszentrum

Malokarpatská Tourist Information Centre – TIK Kleinkarpatisches Touristeninformationszentrum Štúrova 117, Modra tel.: +421 33 647 4302, email: tik@post.sk www.tik.sk Tourist Information Centre Modra Harmónia Touristeninformationszentrum Modra - Harmónia Harmónia 3001, Modra tel./fax.: +421 33 647 4134, e-mail: harmonia@modra.sk www.visitmodra.sk Information Centre Svätý Jur Informationszentrum Svätý Jur Prostredná 64, Svätý Jur, tel.: +421 2 4497 0449 – 53 e-mail: itc@ainova.sk, www.ainova.sk Tourist Information Centre – TIK Touristeninformationszentrum Senec Nám. 1. mája 4, Senec, tel./fax: +421 2 4592 8224, e-mail: scr@slnecnejazerasenec.sk www.slnecnejazerasenec.sk

Tourist Information Office – Bratislava – Devínska Nová Ves Touristeninformationsbüro – Bratislava – Devínska Nová Ves Istrijská 49, Bratislava, tel./fax.: +421 2 6477 0260 e-mail: info@tikdnv.sk www.tikdnv.sk Pezinok Information Centre – IC Städtisches Informationzentrum Pezinok M. R. Štefánika 1, Pezinok, tel.: +421 33 640 6989 e-mail: micpezinok@gmail.com www.pezinok.sk Tourist Information Centre Malacky Touristeninformationszentrum Malacky Bernolákova 1/A, Malacky, tel.: +421 34 7722 055 e-mail: tik@malacky.sk www.malacky.sk Information Centre Ivanka pri Dunaji Informationszentrum Ivanka pri Dunaji Nám. Sv. Rozálie, Ivanka pri Dunaji Tel.: +421 2 4524 8826, 2 - 5 14:00 – 18:00 e-mail: ic@ivankapridunaji.sk www.ivankapridunaji.sk

Museums and Galleries – Region Museen und Galerien – Region

SMALL CARPATHIAN MUSEUM Kleinkarpatisches Museum

MUSEUM OF LITERATURE AND HISTORY Literarisches und heimatkundliches Museum

M. R. Štefánika 4, Pezinok tel.: +421 33 641 2057 www.muzeumpezinok.sk

Prostredná ulica 29, Svätý Jur tel.: +421 2 4497 0476, www.muzeumpezinok.sk

2 - 5 9:00 – 12:00, 13:00 – 17:00 6 10:00 – 17:00, 7 14:00 – 17:00 (IX – IV)

The museum documents the history of viticulture in the Small Carpathian region. Das Museum dokumentiert die Geschichte des Weinbaus in der Region der Kleinen Karpaten. FERDIŠ KOSTKA MUSEUM / Ferdiš Kostka Museum Ul. F. Kostku 26, Stupava www.muzeumpezinok.sk Due to its reconstruction, the museum is closed in the year 2013. Das Museum ist im Jahr 2013 wegen Rekonstruktion geschlossen.

2 - 6 8:00 – 16:00

The exposition includes exhibits from the 9th century as well as exhibits depicting the history of the town of Svätý Jur, which is a municipal historical heritage today. It is possible to book a guide for a tour of the city in advance in the museum. Die Exposition enthält Exponate aus dem 9. Jahrhundert und andere Ausstellungsgegenstände aus der Geschichte der Stadt Svätý Jur, die heute ein städtisches Denkmalschutzgebiet ist. Die Besucher können sich im Voraus einen Führer im Museum bestellen.


58

Museums and Galleries – Region Museen und Galerien – Region Ľudovít Štúr Museum / Ľudovít Štúr Museum Štúrova ulica 84, Modra tel.: +421 33 6472 765 www.snm.sk 2 - 5 8:30 – 16:00, 6 9:00 – 15:00 (IV – X)

The museum documents the life, activities and works of this outstanding personality who was behind the national, social, cultural and literary movements of the 19th century. The Ignác Bizmayer Gallery is a part of the museum. Das Museum dokumentiert das Leben, die Tätigkeit und das Werk einer bedeutenden Persönlichkeit zur Zeit der nationalen, sozialen, kulturellen und literarischen Bewegung im 19. Jahrhundert. Zum Museum gehört auch die Galerie des Ignác Bizmayer, einem bedeutenden Keramiker. Červený Kameň (Red Stone) Museum Museum der Burg Červený Kameň Častá, tel.: +421 33 690 5803 objednavky-mck@snm.sk www.hradcervenykamen.sk 1 - 7 9:00 – 17:00 (V – IX), 2 - 7 9:30 – 15:30 (X – IV) 24., 25. and 26.12 (Christmas) – the museum is closed. Am 24., 25. und 26. 12. (Weihnachten) ist das Museum geschlossen.

The museum has its seat at the Červený Kameň (Red Stone) castle; a castle from the 13th which is one of the most visited castles in Slovakia and is a national cultural monument. The castle is a rarity in the region of Central Europe for its architectonic quality and its permanent exposition of furniture, historical weapons, picture gallery and pharmacy. In the nearby park, you will find the seat of a falconry club with the biggest collection of birds of prey in Slovakia. Das Museum hat seinen Sitz in der Burg Červený Kameň aus dem 13. Jahrhundert, die zu den meistbesuchten in der Slowakei gehört und ein Nationales Kulturdenkmal ist. Die Burg ist aufgrund ihrer architektonischen Qualität einzigartig in Mitteleuropa. In der Burg befindet sich eine Dauerausstellung historischer Möbel und Gewehre, sowie eine Bildergalerie und Apotheke. Im anliegenden Areal haust der Falkenhof mit der größten RaubvögelSammlung in der Slowakei.

-

Monday - Sunday / Montag - Sonntag

Folk Architecture Historical Heritage Habánsky dvor – Veľké Leváre / Frelichtmuseum der Volksarchitektur Habaner Hof – Veľké Leváre tel.: +421 34 779 4493, + 421 918 504 919 www.levare.sk, kulturnydom@levare.sk The Hutterite courtyard is accessible without any limitations, The Hutterite museum is open: / Der Habaner Hof ist ohne Einschänkung zugänglich, Das Habaner Museum ist wie folgt geöffnet: 2 , 4 10:00 – 15:00 All visits must be pre-arranged. Group visits can be arranged also outside the opening hours / Besuche sind im Vorhinein zu vereinbaren; für Gruppen sind auch andere Terminen möglich

This interesting showcase of Hutterite architecture which is originally from the 17th and 18th century, located in the region of Záhorie, is one of the biggest displays of groups of Hutterite houses in Europe. Dieses interessante Beispiel der Habaner Architektur aus dem 17. und 18. Jahrhundert in der Region Záhorie gehört zu den größten Komplexen von Habanerhäusern in Europa. Museum of Apiculture in Slovakia Open –air museum of beekeeping / Freilichtmuseum der Bienenzucht in der Slowakei

See on map / sehen sie die Map

Pezinok Municipal Museum Stadtmuseum in Pezinok Ul. M. R. Štefánika 1, Pezinok tel.: +421 33 641 2306, www.mestskemuzeumpk.sk pospechova@mestskemuzeumpk.sk 2 - 5 10:00 – 18:00, 6 10:00 – 16:00

This museum monitors and promotes the history of the town of Pezinok since its earliest days via archaeological findings and archive materials. Das Museum dokumentiert und präsentiert mittels archäologischer und archivalischer Forschung die Geschichte der Stadt Pezinok von der ältesten Zeit.

Museums and Galleries – Region Museen und Galerien – Region Malacky – castle – Pálfy room Malacky – Schloss – Pálffy Zimmer tel.: +421 34 7722 055, www.malacky.sk Will open upon request announced at the TIK Öffnungszeiten nach Vereinbarung im Touristischen Informationsbüro (TIK)

ZOYA Museum / ZOYA Museum Modra, Elesko wine park, Partizánska 2275 tel.: +421 2 209 228 16, www.zoyamuseum.sk 1 - 2 10:00 – 16:00, 3 - 6 11:30 – 22:00, 7 11:30 – 18:30

Michal Tillner Museum in Malacky Michal Tillner Museum in Malacky

Danubiana Meulensteen Art Museum Danubiana Meulensteen Art Museum

Záhorácka 1919, Malacky tel.: +421 34 7722 110, www.mckmalacky.sk

Čunovo, Modern Art Gallery www.danubiana.sk

2 - 5 9:00 – 17:00, 6 - 7 14:00 – 17:00

2 - 5 11:00 – 19:00 (V – IX) 2 - 6 10:00 – 18:00 (X – IV)

Ethnographic exhibition. Ethnographische Exposition.

Kráľová pri Senci, tel.: +421 911 778 049 aar.moravcik@gmail.com, www.vcelarskapaseka.sk Opened all-year-round, Entry from the village of Lúčny Dvor: Ganzjährig geöffnet, Zugang von der Gemeinde Lúčny Dvor: 1 – 7 8:00 – 18:00

The exhibition presents unique collections of beehives from the 17th century, consisting of relief and figural beehives, beekeeping tools from various periods of Slovak apiculture. As a part of the exhibition, you will see a display of apiculture literature and goods made from bee products. On the grounds of the museum you will also have a chance to visit a small farm with animals – goats, sheep, pigs, rabbits and poultry. In der Exposition sind einzigartige Sammlungen von Bienenstöcken aus dem 17. Jahrhundert, Relief- und Figuralstöcke sowie Bienenzuchtwerkzeug aus verschiedenen Zeiten der Entwicklung slowakischer Bienenzucht ausgestellt. Teil der Exposition bildet die Bienenliteratur und Proben von Bienenprodukten. Im Areal befinder sich ein Bauernhof mit Haustieren – Ziegen, Schafe, Schweine, Hasen und Geflügel.

Gallery of Naive Art Galerie der naiven Kunst Schaubmarov mlyn, Cajlanská 255, Pezinok tel.: +421 33 640 4035, www.sng.sk 2 - 7 10:00 – 16:00

Municipal Museum in Senec Stadtmuseum in Senec Nám. 1. mája 4, Senec tel.: +421 2 2020 5501, +421 911 169 754 2 10:00 – 12:00, 13:00 – 16:00 (XI – III), 3 - 5 10:00 – 12:00, 13:00 – 18:00 (XI – III), 6 9:00 – 13:00 (VI – IX) Group visits must be announced in advance Besuchergruppen sind im Vorhinein zu melden

This first and only gallery of its kind in Slovakia can be found in the area of the Schaubmar mill in Pezinok, which is one of the biggest river mills in Central Europe. The mill is equipped with original machinery from the year 1913. Die erste und einzige Galerie ihrer Art in der Slowakei hat ihren Sitz in der Schaubmars Mühle in Pezinok, die zu den größten Flussmühlen in Mitteleuropa gehört. In der Mühle ist die ursprüngliche Maschinenanlage aus dem Jahr 1913 installiert.

59


60

Museums and Galleries – Region Museen und Galerien – Region

-

Monday - Sunday / Montag - Sonntag

Ignác Bizmayer Gallery Ignác Bizmayer Galerie

Budmerice Room – Folk art exhibition Budmerice Zimmer – Ethnographische Exposition

Múzeum Ľ. Štúra, Štúrova 84, Modra tel.: +421 33 647 2765, www.snm.sk

Ul. kapt. J. Rašu, Budmerice tel.: +421 908 128 600, +421 908 236 034

2 - 5 8:30 – 16:00, 6 9:00 – 15:00 (IV – X)

Opened upon individual booking Öffnungszeiten nach Vereinbarung

The gallery is located in a rotund bastion which is a part of the town’s fortification from 17th century. It presents art works of the master of figural ceramic art - Ignác Bizmayer. Die Galerie befindet sich in einer Rotundenbastei der Stadtfestung aus dem 17. Jahrhundert und präsentiert Werke vom Meister des figuralen keramischen Schaffens.

Gallery Prokop / Galerie Prokop Potočná 5, Pezinok tel.: +421 915 815 712 2 - 7 16:00 – 20:00

This place used to be an atelier of sculptor Štefan Prokop. Majority of his sculptures and drawings were made in here. Dieser Ort war früher ein Atelier des Bildhauers Štefan Prokop. Mehrheit seiner Skulpturen und Zeichnungen wurden hier gemacht. At the Three Roses Gallery Galerie der drei Rosen Museum of Slovak Ceramic Sculpture Museum der slowakischen Keramikplastik Kukučínova 15, Modra Múzeum Ľ. Štúra, Štúrova 84, Modra tel.: +421 33 647 2765 2 - 5 8:30 – 16:00, 6 9:00 – 15:00 (IV – X)

MCK Gallery Malacky Galerie des Kulturzentrums der Stadt Malacky (MCK) Záhorácka ul. 1919, Malacky tel.: +421 34 7722 110, www.mckmalacky.sk 2 - 5 9:00 – 17:00, 6 - 7 14:00 – 17:00

See on map / sehen sie die Map

FOLK HOUSE WITH A CRAFTS COURTYARD IN Záhorsk á Bystrica / Traditionelles Landhaus mit Handwerkerhof in Záhorská Bystrica Ul. Čsl. tankistov 137/A, Bratislava tel.: +421 2 6920 4913, www.zahorskabystrica.sk 1 - 2 9:00 – 14:00, 4 9:00 – 18:00 Visits at other than these time must be booked in advance andere Termine nach Vereinbarung

Crafts courtyard in Miloslavov Hof des Handwerks in Miloslavov tel.: +421 2 4598 7228, obec@miloslavov.sk www.miloslavov.sk, 6 - 7 14:00 – 16:00 (IV – X) In the crafts courtyard you will find an exposition of traditional crafts and village life of Podunajsko. Im Handwerkerhof finden Sie eine Ausstellung traditioneller Handwerke und des Landlebens der Donauregion.

Museum of Ceramics / Keramikmuseum Hotel Majolika, Súkenícka 41, Modra tel.: +421 33 690 8500, www.hotelmajolika.sk 1 - 7 10:00 – 16:00 (max. 25 people in a group, bigger groups must be announced in advance / max. 25 Personen pro Gruppe, größere Gruppen müssen sich im Vorhinein anmelden)

The exposition presents the traditional way of life of the locals from Záhorská Bystrica, a traditional folk building with a workshop of an artistic blacksmith and a creative studio of folk crafts. Ausstellung der Geschichte und Wohntradition der Bewohner von Záhorská Bystrica, ein traditionelles Objekt der Volksarchitektur mit Kunstschmiedewerkstatt, Keramikwerkstatt und Gestaltungswerkstatt für Volkshandwerke. UHRANY MUSEUM / Ethnographisches Museum tel.: +421 915 059 888, www.zahorskaves.sk e-mail: darina.brukkerova@szu.sk 6 - 7 14:00 – 16:00

Potočná ul. č. 3, Pezinok tel.: +421 33 642 2733, +421 917 649 131 www.danapolakova.sk, 1 - 6 11:00 – 19:00

Museums and Galleries – Region Museen und Galerien – Region

An ethnographic exposition of the Záhorská Ves village. Ethnographische Ausstellung der Gemeinde Záhorská Ves.

Šenkvice Municipal House Gemeindehaus in Šenkvice Chorvátska ulica 105, Šenkvice 1 - 7 booking needed at / nach Vereinbarung: tel.: +421 918 295 335

Memorial Room of M. R. Štefánik Gedenkzimmer von M. R. Štefánik

MEMORIAL ROOM OF MARTIN BENKA in Kostolište / Gedenkzimmer von Martin Benka in Kostolište

Ivanka pri Dunaji, Nám. sv. Rozálie tel.: +421 2 4524 8826, +421 2 4594 3301

1 - 7 booking necessary at / nach Vereinbarung:

This exhibition of photo-documents and artefacts describes the life, work and tragic death of General Dr. M. R. Štefánik. Fotodokumentarische Ausstellung und Artefakte, die das Leben des Generals M. R. Štefánik näherbringen.

tel.: +421 908 786 781 This gallery of the national artist Martin Benka, known for his landscape paintings, is opened to the public. Die Galerie des nationalen Künstlers, der für seine Landchaftsmalerei bekannt ist, ist der Öffentlichkeit zugänglich.

1 - 5 12:00 – 18:00

OPEN – AIR GALLERY OF WOOD – CARVING ART Freilichtgalerie der Schnitzereikunst Jánošíkovská ul. 655/63, Dunajská Lužná tel.: +421 903 562 882, www.mertus.sk This permanent exhibition can be found in the park on the Janošíkova street. / Die Dauerausstellung befindet sich in einem Park in der Jánošíkova Straße.

61


Free Time – Region Freizeit – Region

www.regionsenec.sk Slnecne jazera ACTIVE BREAK / Aktive Erholung Want to experience and learn something new, but also relax at the same time? There are many information and tourist tracks set in the surroundings of the capital Bratislava to choose from. Enjoy the captivating views from watch towers in the Small Carpathians, indulge in the idyllic serenity of paddling down the Small Danube or Morava river, feel free on the back of a horse or on a bike riding through the beautiful nature here, or take a break at the Slnečné jazerá (Sunny lakes) in Senec. For an adrenalin rush go rafting in Čunovo and if you want to relax with sport, try

golfing in the best golf course in Slovakia, in Bernolákovo. Genießen Sie auf dem Erlebnisweg zur Erkenntnis und Entspannung, in der nahen Umgebung der Hauptstadt entlang der Lehrpfade und touristischen Wege, die Aussichten von touristischen Aussichtstürmen in den Kleinen Karpaten, die Idylle des Stilllebens am Fluss während einer Bootsfahrt an der Kleinen Donau und der March, das Gefühl von Freiheit auf Ausflügen in der malerischen Natur im Pferde- oder Fahrradsattel oder einfaches Faulenzen an den Sonnenseen in Senec. Adrenalin erleben Sie beim Rafting in Čunovo, Sport und Entspannung beim Golfspiel auf dem besten Golfplatz der Slowakei – in Bernolákovo.

Water area Slnecne jazera near Senec city belong to one of the most popular and most visited summer recreational areas in Slovakia. Whole water area Slnecne jazera is situated on the eastern part of Senec city. The water extent is more than 100 ha, with length 2200m and average width 400m. Slnecne jazera water area is governed by Senec tourism administration office s.r.o. This recreational area is situated on the main highway Bratislava – Trnava, approximately 25km from Bratislava (roads: E571, 61 or highway D1). Due to area size and for better orientation, the area is divided into south and north part.

Senec City:

Senec city is situated in Central-european region. It lies in southwest of Slovakia – in Podunajska nizina, on the border between Podunajska rovina and Podunajska pahorkatina. The distance from Austrian border (Kitsee) is 27km and distance from Hungarian border (Rajka) is 28km. The closest European metropolis are Wien (90km) Budapest (230km) and Prague (350km). Lies on north-east from Bratislava, in 25km distance in altitude 126m. Geographical coordinates of Senec city centre are: longitude 17° 24’ and latitude 48° 13’. City lies on D1 highway from Bratislava to Zilina and important European railway connection Praha-Bratislava-Balkan/Orient. According to territorial governance, Senec lies in eastern part of Bratislavsky kraj.

www.slnecnejazera.eu Die Sonnenseen in Gegenwart

Die Sonnenseen gehören zu den bekanntesten Orten des Fremdenverkehrs in der Slowakei. Diese Wasserfläche begrenzt die Stadt von der Ostseite. Ihre Größe- 100 ha, Länge 2200 m, durchschnittliche Breite400 m. Ganzes Areal führt die Stadtbeitrags- Organisation: Die Reiseverkehrsverwaltung. Das Areal ist wegen besserer Orientierungsmöglichkeit an Süd und Nordseite verteilt.

Die Stadt, Senec:

Die Stadt befindet sich in mitteleuropäischer Region. Liegt im Sudwestlichen Teil der Slowakei, in der Donautiefebene. Die Stadt ist 27 km von österreichischen, und 28 km von ungarischen Grenzen entfernt. Die größten europäischen Metropolen in der Umgebung sind Wien (90 km), Budapest (230 km), Prag (350 km).Senec liegt 25 km nord- östlich von Bratislava, in der Hochebene 126 Meter über Meer.Liegt an der Autobahn D1 von Bratislava nach Žilina und an der wichtigen europäischen Eisenbahnzuglinie Praha – Bratislava- Balkán / Orient.1996 wurde die Stadt zur Bezirkstadt entwickelt. Zurzeit hat Senec 15500 Einwohnern. Ist ein wichtiges Zentrum des Reisenverkehrs in der Slowakei und eine Bahnkreuzung nach Bratislava, Trnava, Nitra, Pezinok und Šamorín.

Holiday Village | Hotel Dolphin | Hotel Senec | Hrubá Borša | Hrubý Šúr | Ivanka pri Dunaji Kaplna | Kráľová pri Senci | SCR, s.r.o. Senec | Senec | Veľký Biel


Events – Calendar – Region Veranstaltungskalender – Region MODRA WINE HARVEST FESTIVAL / Weinlese in Modra

Events – Calendar – Region Veranstaltungskalender – Region

13. – 15. IX. 2013 www.modra.sk, www.mc.sk PEZINOK WINE HARVEST FESTIVAL Weinlese in Pezinok 20. – 22. IX. 2013 www.mvc.sk

REGIONAL CHRISTMAS CELEBRATIONS IN STUPAVA / Regionales Weihnachtsfest in Stupava 14. XII. 2013 www.stupava.sk, www.tourismbratislava.com REGIONAL CHRISTMAS CELEBRATIONS IN STUPAVA / Regionales Weihnachtsfest in Stupava 14. XII. 2013 www.stupava.sk, www.tourismbratislava.com

STUPAVA CABBAGE DAYS / Krautfest in Stupava 4. – 6. X. 2013 www.stupava.sk APPLE FESTIVITIES IN THE BRATISLAVA REGION Apfelfest in der Region Bratislava 12. X. 2013 www.moska.sk, www.tourismbratislava.com

CHRISTMAS AT THE ČERVENÝ KAMEŇ (RED STONE) CASTLE IN ČASTÁ Weihnachten auf der Burg Červený Kameň 27. – 30. XII. 2013 www.hradcervenykamen.sk WINTER MTB MARATHON IN SLOVAKIA Slovakischer MTB Wintermarathom I. 2014 www.stupavskymaraton.sk

ANTIQUES´ MARKET AT THE ČERVENÝ KAMEŇ (RED STONE) CASTLE Antiquitätenmarkt auf der Burg Červený Kameň

OPEN DOORS DAY WITH GOOSE SPECIALTIES, SLOVENSKÝ GROB / Tag der offenen Tűr der Zunft der Gänsebräter in Slovenský Grob

OPEN CELLARS DAY 2013, SMALL CARPATHIAN WINE ROUTE / Tag der offenen Keller – Kleinkarpatenregion

13. VII., 17. VIII., 7. IX., 5. X. 2013 www.hradcervenykamen.sk

31. VIII. 2013 www.cechhusacinarov.sk

15. – 16. XI. 2013 www.moska.sk, www.tourismbratislava.com

DAY OF OPEN WINE CELLARS IN SVATÝ JUR Weinkellertag in Svätý Jur

CULTURAL SUMMER IN MALACKY / Kultursommer

A DAY IN THE VINEYARDS, SMALL CARPATHIAN WINE ROUTE / Tag in den Weingärten Kleinkarpaten Weinstrasse

MALACKY IN ADVENT / Malacky in Advent

I. 2014 www.sjvs.sk

VII. – IX. 2013 www.malacky.sk INTERNATIONAL BEEN SOUP COOKING CONTEST Kochwettbewerb rund um die Bohnensuppe

7. IX. 2013 www.mvc.sk

XII. 2013 – I. 2014 www.malacky.sk CHRISTMAS INSPIRATIONS IN MODRA Weihnachtsinspirationen Modra XII. 2013 www.moska.sk

24. VIII. 2013 www.pezinok.sk

WINE TASTING ON THE SMALL CARPATHIAN WINE ROUTE / Weinverkostung auf der Kleinkarpaten-Weinstraße I. – IV. 2014 www.mvc.sk PEZINOK WINE CELLARS / Pösener Weinkeller

INTERNATIONAL DIVING CARNIVAL SENEC Internationaler Taucherkarneval

SENEC FESTIVAL OF BRASS BAND MUSIC, SENEC Festival der Blasmusik in Senec

CHRISTMAS MARKETS IN PEZINOK Weihnachtsmarkt in Pezinok

II. 2014 www.pvp.sk

24. VIII. 2013 www.slnecnejazera.sk

8. IX. 2013 www.slnecnejazera.sk

13. – 15. XII. 2013 www.moska.sk

Information/Informationen: www.tourismbratislava.com

65


GREAT FOOD www.vinidi.sk VINÁRSTVO VINIDI | ALEXANDROV DVOR | SLOVAK REPUBLIC

IN OUR RESTAURANT WE PLACE MAJOR EMPHASISON QUALITY AND FRESH INGREDIENTS. THESE ARE IN FACT THE FOUNDATION OF ANY GOOD MEAL. IN ADDITION TO TRADITIONAL CUISINE OF OUR REGION YOU CAN ALSO TASTE THE PERFECT HOMEMADE PASTA, SALADS, RISOTTOS, AND MEAT DISHES FROM THE GRILL. THE BEAUTY AND TASTE IS FOUND IN SIMPLICITY.

HOTEL CARLTON HVIEZDOSLAVOVO NÁM. 3 RESERVATIONS: 0910 188 818

EXCLUSIVE SLOVAK TERROIR WINES VITICULTURE IN BÁB, IN THE NITRA AREA VISIT US AND USE THE OPPORTUNITY TO TAKE A TOUR OF THE LOCAL VITICULTURE WINE TASTING AND BUYING

WWW.CIROS.SK


City & Region Guide ENGLISH / DEUTSCH MAP INCLUDED

BRATISLAVA Panská 14 +421 2 544 198 48 VIII. 2013 – II. 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.