Spring -Summer 2016

Page 1

PRINTEMPS • ÉTÉ SPRING-SUMMER 2016

BALADES

La Croisette, le Carré d’Or, le Suquet-Forville, La Bocca : quatre quartiers, quatre ambiances ! Cannes candidate au patrimoine mondial de l’UNESCO

Spectacles, concerts, expositions... la culture en fête / Outdoors : des sports plein air et nature pour tous / Shopping mode & luxe, hôtels, restaurants, plages : les nouveautés


Editorial

#cannesisyours www.cannes-destination.com

UN ÉTÉ CULTURE ET NATURE

A SUMMER OF CULTURE AND NATURE

Parée de ses atours naturels et historiques, Cannes aurait pu se contenter de jouer les belles alanguies, sur fond bleu azur. Il n’en est rien. À la fois riche de son passé et tournée vers l’avenir, elle ne cesse de se réinventer. Un dynamisme qui, à chaque saison, se traduit par un événementiel fort. Cet été, la culture est plus que jamais à la fête : expositions, concerts, spectacles, cinéma… la ville accueillera des artistes de renom mais aussi des talents émergents pour des moments d’exception. Un programme accessible à tous, avec de grandes manifestations gratuites, comme le Festival d’art pyrotechnique, le Suquet des Artistes ou les Plages électro. La saison culturelle se teintera aussi de tradition avec les Joutes provençales et plusieurs fêtes populaires. Sans oublier les cultures venues d’ailleurs dont celles, cette année, de l’Azerbaïdjan, la Russie, la Chine et la Mongolie intérieure. Fière de ses racines et ouverte sur le monde, Cannes concilie avec bonheur les contrastes. Un état d’esprit que reflètent aussi ses quartiers où il fera bon flâner cet été, du Suquet historique à la somptueuse Croisette, du Carré d’or chic et animé à La Bocca en plein renouveau ! Entre bonnes adresses et visites incontournables, partez à leur découverte. Sur son littoral ou dans ses parcs naturels, Cannes vous invite aussi à cultiver votre forme avec les sports de plein air, au fil des équipements de plus en plus nombreux mis à la disposition des amateurs d’activités outdoors. Bon séjour !

Decked in its natural and historical finery, Cannes might have been content to play the languid beauty against its azure backdrop. Not in the least! Enriched by its past but looking to the future, the city is reinventing itself all the time. Every season this dynamic attitude translates into a thrilling programme of events, with culture pulling out all the stops this summer in the shape of exhibitions, concerts, shows, films and more as the city welcomes renowned artists and performers but also emerging new talents. A programme for everyone since many of its headline events are free: the fireworks festival, Le Suquet’s art festival, the electro-music beach festival.... Our cultural season has traditional overtones too,

with Provençal jousting, several local fêtes and not forgetting visiting foreign cultures, this year those of Azerbaijan, Russia, China and Inner Mongolia. Proud of its roots but embracing the modern world, Cannes happily reconciles contrasts, a mindset reflected in its diverse districts where it’s such a pleasure to wander in summer: historic Le Suquet, the sumptuous Croisette, the chic, lively Carré d’Or, upand-coming La Bocca. Head off discovering them armed with our guide to their top addresses and must-sees. Cannes invites you to tone up too by practising openair sports on its seafront and in its nature parks, providing an ever-growing range of facilities for those into outdoor activities. Enjoy your stay!

3


SOMMAIRE Rendez-vous / What’s On Where L’AGENDA CULTUREL / Culture

>

Robe jaune Egle Ruskyte Collier Au Royaume de la Perle Chaussures et sac Carmen Steffens

© E. Patino

ÉDITO /Editorial > 3

Couverture © Gil Zetbase

Contents

8

Concerts, spectacles, expositions… à l’afiche cet été. / Concerts, shows, exhibitions and more, this summer.

BUSINESS INTERNATIONAL / International business • Cannes Lions International Festival of Creativity, Tax free World Exhibition & Conference, MIPCOM... les professionnels du monde entier se donnent rendez-vous à Cannes de juin à octobre. / Cannes Lions International Festival of Creativity, Tax Free World Exhibition & Conference, MIPCOM... professionals from all over the world come together in Cannes from June to October. > 17

T H E

6-11 SEPT 2016

Heritage

© TFWA

PATRIMOINE /

Cannes sur la voie de l’UNESCO / Cannes in UNESCO mode.

U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS

• Le MIDEM, Marché international de l’industrie musicale, célèbre ses 50 ans avec les grands artistes de demain sur scène. / The MIDEM international B2B music market celebrates its 50th year with the musicians of tomorrow on stage. > 19 © DR

Balades à Cannes au fil de ses quartiers / Exploring Cannes through its districts

> 23

© D.R.

• La Croisette, boulevard du luxe. / La Croisette, luxury’s boulevard. > 24 • Le Carré d’or, un damier festif. / Le Carré d’Or, a fun-loving patchwork. > 30 • Le Suquet : Cannes version authentique. / Le Suquet, authentic Cannes. > 34 • La Bocca entre nature et culture. / La Bocca, nature and culture. > 40 © É. Fabre

© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

Avec sa célèbre Croisette et les îles de Lérins, Cannes est désormais candidate au patrimoine mondial de l’UNESCO. / Thanks to its famous Croisette and Lérins Islands, Cannes is applying for UNESCO World Heritage listing. > 20

© D.R.

4

cannesyachtingfestival.com


6

SOMMAIRE URBANISME

© A.Proit .

Perspectives / Looking ahead

Contents

Urban development

/

• Gare de Cannes : un nouveau « quatre étoiles » pour les voyageurs. / Cannes railway station: a new 4-star hotel for travellers. > 44

Outdoors RENCONTRES BLEU AZUR / Sailing events © H. Lagarde

• La Côte d’Azur : capitale du yachting international. / The Riviera, international yachting capital. > 46

MOVE / On the move • Des sports plein air pour tous. / Open-air sports for everyone. > 48

Directeur de la publication : Didier Vescovi

Toutes vos envies / Everything you wish TENDANCES / Trends

50

>

Les « must-have » des collections été sont à Cannes. / All the summer must-haves are here in Cannes.

SHOPPING

>

Éditeur Claude Henri Menu Tél. +33 (0)4 92 12 65 02 c.menu@cotemagazine.com

54

L’actualité des boutiques mode & luxe à Cannes. / Update on Cannes’s fashion and luxury stores. >

© J. R. Taylor

DORMIR / Sleeping

56

Les hôtels cannois se refont une beauté... / Cannes hotels are upgrading all the time.

DÉGUSTER / Eating

>

>

58

Photothèques : SEMEC et Ville de Cannes

Farniente chic sur les plages de Cannes. / Chic idling on Cannes beaches. >

70

Un digest du magazine en italien, russe, chinois, allemand, brésilien et arabe. / A digest of the magazine for our Italian, Russian, Chinese, German, Brazilian and Arab readers.

TROMBINOSCOPE

/ Photo gallery

Les personnalités du Festival de Cannes 2016. / The celebrities at the 2016 Film Festival.

Rédacteur en Chef Alexandre Benoist / Tél. +33 (0)4 92 12 65 08 a.benoist@cotemagazine.com

Rédaction Evelyne Attias, Alexandre Benoist, Laurence Jacquet, Christine Mahé, Solène Vignali, Pauline Amiel

60

I love Cannes

Directrice de la rédaction Kan Sperber / Tél. +33 (0)4 92 12 65 03 k.sperber@cotemagazine.com

Secrétariat de rédaction Christine Mahé / christine.mahe@free.fr

Les nouvelles adresses à savourer. / New places to savour great food.

PLAGES

Cannes is Yours est une publication éditée pour la SEMEC par Les Éditions COTE, S.A. au capital de 500 000 € : Cap Var, Bât. D2, av. G. Guynemer 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 cote@cotemagazine.com

> 74

Traduction anglaise Sue Budden / sue@suebudden.co.uk Directeur artistique Yvan Soulier / y.soulier@cotemagazine.com Directrice commerciale Catherine Sarachmann / Tél. +33 (0)4 92 12 65 06 c.sarachmann@cotemagazine.com assistée de Jessica Macconi Tél. +33 (0)4 04 92 12 65 19 j.macconi@cotemagazine.com Directrice de clientèle Dorothée Coppuyns / +33 (0)4 92 12 65 26 d.coppuyns@cotemagazine.com Comité de rédaction : Didier Vescovi, Isabelle Gainche, Nina Bellal. Impression : Trulli,Vence (06) - France

Place de la Garonne Saint-Tropez gasbijoux.com


L’ÉTÉ À CANNES /

SUMMER IN CANNES

Par Solène Vignali

L’AGENDA CULTUREL EN BREF 10, 15 et 22 juillet Animation

CULTURE CALENDAR

JOUTES PROVENÇALES Combats nautiques et plongeons spectaculaires dans le Vieux Port. / Provençal jousting on boats in the Old Harbour.

© Pasquini

RENSEIGNEMENTS / INFORMATION : +33 (0)4 92 99 33 83 BILLETTERIE / T ICKETS : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM WWW.CANNES.COM Le Festival d’art pyrotechnique © DR

Fête de la musique

11 au 16 juillet Festival

2016 Juin Jusqu’au 31 août Exposition

CANNES FAIT LE MUR Installées dans les rues, 18 toiles de célébrités du cinéma sur le thème « Bad Boy, Bad Girl ». / 18 huge “Bad Boy, Bad Girl” photos of ilm stars hung in the streets.

Du 2 au 5 juin Salon

CANNES COLLECTION Tout l’environnement du luxe regroupé sur le vieux port : yachting, aviation privée, automobile, horlogerie, art, mobilier et voyage. / he luxury world in the old harbour: yachting, private aviation, cars, timewear, art, real estate, travel.

Du 11 juin au 16 octobre Exposition

BAE BIEN-U, L’ESPRIT DU LIEU Au Musée de la Mer, photographies de l’artiste contemporain sud-coréen, une manifestation organisée dans le cadre de l’Année France-Corée 2015-2016. / Photos by the South Korean contemporary artist, part of 2015-16 France-Korea Year, at the Musée de la Mer.

25 juin Animation

LE PORT DE CANNES EN FÊTE Restauration, animations et concerts sur le thème de l’aventure, pour toute la famille. / Adventure-themed harbour festival: food, entertainment and music for all the family.

27 juin Cinéma

CINÉ QUARTIER Projections de ilms en plein air gratuites, dans plusieurs quartiers de la ville. / Free open-air ilm screenings in various parts of town.

Jusqu’au 30 juin Exposition

FENÊTRE SUR CANNES De l’afichiste aux réseaux sociaux, l’exposition souligne les rapports assidus entre Cannes et les médias. / Cannes’s intense relationship with the media, from poster artists to social networks.

Juillet 1, 2 et 3 juillet Animation

VISITES GUIDÉES DU FORT ROYAL Sur l’île Sainte-Marguerite, découverte de cette fortiication des 17e et 18e siècles, prison d’État aux célèbres prisonniers. / Guided tours of Ile Sainte-Marguerite’s 17/18th-century fort, a state prison that had famous inmates.

FABLES LAB Soirées à la Plage Macé et dans les jardins de la médiathèque Noailles autour de l’art de la parole, du texte et de l’écriture. / Evening events on the art of words, text and writing on Macé beach and in the Noailles media library’s gardens.

21 juin Musique

1er juillet au 26 août Animation

Du 15 juin au 18 septembre Animation

Cannes collection © DR

FÊTE DE LA MUSIQUE Lancement des festivités estivales avec de nombreuses scènes musicales. / he annual free music festival kicks of the summer festivities all over town.

22 juin au 30 octobre Exposition

SALVADOR DALÍ OU L’IVRESSE DES RÊVES Au Centre d’Art La Malmaison, exploration de l’œuvre de cet artiste surréaliste. / La Malmaison art centre explores the many facets of the Surrealist artist’s work.

CANNES ET LE CINÉMA Tous les vendredis à 9 h15, visite de la ville, indissociable du 7e art. / Cinema tour of the town every Friday at 9.15am.

1er juillet au 28 août Animation

PAGES À LA PLAGE Une bibliothèque prête ses livres et revues à consulter sur la plage Macé. / A library lends books and magazines to read on Macé beach.

1er juillet au 31 août Animation

ATELIERS D’ÉTÉ AUX MUSÉES DE CANNES Réservés aux enfants de 5-7 ans et 7-13 ans, autour de l’exposition photographique du sud-coréen Bae Bien-U. / Children’s workshops (ages 5-7 and 7-13) based around the exhibition by South Korean artist Bae Bien-U.

4, 11, 18 et 25 juillet Cinéma

CINÉ QUARTIER Projections de ilms en plein air gratuites, dans plusieurs quartiers de la ville. / Free open-air ilm screenings in various parts of town.

4 juillet au 25 septembre Exposition

CRISTÓBAL GABARRÓN, MILLE FORMES À LA CONQUÊTE DE L’ESPACE À la Villa Domergue, peintures, œuvres sur papier et céramiques récentes, dévoilent ses études sur la forme. Du 4 juillet au 11 septembre également à l’espace Miramar. / Paintings, artworks on paper and recent ceramics showing his research into form, at Villa Domergue. From 4 July to 11 September at Espace Miramar also.

4 juillet au 25 septembre Animation

VISITES GUIDÉES DE LA VILLA DOMERGUE Une demeure Art Déco au cœur d’un splendide jardin lorentin où vécut le peintre Jean-Gabriel Domergue. / Tours of the Art Deco mansion in a splendid Florentine garden, where painter Jean-Gabriel Domergue lived.

4 juillet au 29 août Animation

IL ÉTAIT UNE FOIS CANNES Promenades d’une heure et demi tous les lundis, à la découverte de l’histoire de Cannes et de sa transformation. / Every Monday, 90min walking tours discovering Cannes’s history and development.

FESTIVAL DE LA CULTURE ET DE L’ART CHINOIS Une 3e édition qui mêle traditions et modernité à travers des spectacles et expositions. En vedette cette année, la Mongolie intérieure. / A 3rd festival mixing tradition and modernity through shows and exhibitions. Focus on Inner Mongolia.

5, 12, 19 et 26 juillet Animation

LES NOCTURNES DU QUAI SAINT-PIERRE Tous les mardis de 17 h 30 à minuit, marché d’artisans et d’artistes sur le thème de la mer. / Sea-themed artists’ and artisans’ market every Tuesday, 5.30pm to midnight.

13 juillet au 25 août Animation

6, 13, 20 et 27 juillet Animation

MUSÉE ÉPHÉMÈRE DU CINÉMA Au Palais des Festivals et des Congrès, 2e édition du musée avec l’usine de ilms amateurs de Michel Gondry. / 2nd pop-up museum with Michel Gondry’s amateur ilm factory at the Palais des Festivals et des Congrès.

LES NOCTURNES BOCCASSIENNES Un marché du commerce et de l’artisanat, tous les mercredis de 17 h à minuit, en musique. / Trade and crat market with music every Wednesday, 5pm to midnight.

14 juillet Animation

6 et 20 juillet Animation

FÊTE NATIONALE Cérémonies commémoratives et traditionnels bals gratuits ponctuent la journée. / Commemorative ceremonies and the traditional free dances mark Bastille Day.

SQUARES DANSANTS Pour danser en plein air sur des morceaux de rock, valse, tango ou salsa, deux mercredis par mois à 20 h 30. / Dance in the open-air (rock, waltzes, tango, salsa) two Wednesdays a month from 8.30pm.

14, 21 et 29 juillet Festival

6 juillet au 26 août Animation

FESTIVAL D’ART PYROTECHNIQUE Les artiiciers du monde entier illuminent le ciel cannois pour remporter la Vestale d’Argent. / International ireworks artists compete to win the Vestale d’Argent.

CANNES BOCCA FIESTA Les rues s’animent avec des parades, concerts et déilés sur le thème du Brésil. / Brazil-themed parades, concerts and fun in the streets.

8, 15, 22 et 30 juillet Sport

PELOTE BASQUE L’équipe cannoise affronte les plus prestigieuses équipes nationales. / he Cannes team plays prestigious national teams.

9 juillet Spectacle

ALVIN AILEY II Des danseurs d’exception dans un programme contemporain riche et dynamique. / Outstanding dancers perform a varied and dynamic contemporary programme. Danse et musique de Mongolie intérieure le 11 juillet. © DR

AG E N DA | C A L E N DA R

9

AG E N DA | C A L E N DA R

8


© DR

L’ÉTÉ À CANNES /

SUMMER IN CANNES 11

Juillet 2016 (suite)

La Fiesta lamenca © DR

15 au 31 juillet Culture

JOURNÉES CULTURELLES DE L’AZERBAÏDJAN La richesse historique et culturelle de ce pays est à l’honneur avec des projections de ilms et une exposition. / Spotlight on Azerbaijan’s historical and cultural riches through ilm screenings and an exhibition.

17 juillet Spectacle

ROCK THE BALLET La compagnie Bad Boys of Dance fait le grand écart entre classique, jazz, hip-hop, arts martiaux… / he Bad Boys of Dance leap between classical, jazz, hip hop and martial arts.

NUITS MUSICALES DU SUQUET 41e édition de cet incontournable de la musique de chambre, avec des collaborations originales. / 41st chamber music festival, with unexpected collaborations.

LIRE EN SHORT Avec cette fête du livre, un bibliobus va à la rencontre des enfants pour promouvoir la lecture. / A book festival with a library bus reaching out to children to encourage reading.

22 au 24 juillet Animation

FÊTE DE LA SAINT-CASSIEN Tradition locale avec concert, déilé folklorique, messe, bal et pique-nique. / Traditional local festival: concert, folklore parade, mass, dance and picnic.

24 juillet Spectacle

BREAK THE FLOOR SUMMER Amateurs et professionnels du hip-hop s’affrontent sur scène en battles et shows époustoulants. / Amateur and professional hip-hop performers in stunning battles and shows.

Break the loor summer © Inyourface photographers

NOCTURNES DU MUSÉE ÉPHÉMÈRE DU CINÉMA Au programme, des projections de ilms en plein air, avec une animation musicale live. / Open-air ilm screenings followed by live musical entertainment.

FESTIVAL DE L’ART RUSSE Cannes met à l’honneur les arts et la culture russe avec des spectacles, concerts et animations. / Spotlight on Russian arts and culture with shows, concerts and other entertainment.

31 juillet Spectacle

HOMMAGE À MAÏA PLISSETSKAÏA Ce gala de danse réunit les étoiles des plus grandes compagnies mondiales. / Gala show by principle dancers from great ballet companies.

Août CINÉ QUARTIER Projections en plein air gratuites, dans plusieurs quartiers de la ville. / Free open-air ilm screenings in various parts of town.

NOCTURNES DU MUSÉE ÉPHÉMÈRE DU CINÉMA Des projections de ilms en plein air, avec une animation musicale live. / Open-air ilm screenings followed by live musical entertainment.

2, 9, 16, 23 et 30 août Animation

LES NOCTURNES DU QUAI SAINT-PIERRE Tous les mardis de 17 h 30 à minuit, marché d’artisans et d’artistes sur le thème de la mer. / Sea-themed artists’ and artisans’ market every Tuesday, 5.30pm to midnight.

3, 10, 17, 24 et 31 août Animation

LES NOCTURNES BOCCASSIENNES Un marché du commerce et de l’artisanat, tous les mercredis de 17 h à minuit, en musique. / Trade and crat market with music every Wednesday, 5pm to midnight.

3 et 17 août Animation

SQUARES DANSANTS Pour danser en plein air sur des morceaux de rock, valse, tango ou salsa, deux mercredis par mois. / Dance in the open-air (rock, waltzes, tango, salsa) two Wednesdays a month from 8.30pm.

24 août Animation

Le Festival de l’art russe

4 au 6 août Musique

2 août Animation

20 au 31 juillet Animation

23 au 27 août Festival

FIESTA FLAMENCA Initiation à la danse sévillane, spectacle de José Jurado et Isabel Rodríguez, et bal sévillan. / Class in Sevillan lamenco, show by José Jurado and Isabel Rodriguez, Sevillan dance.

1, 8, 16, 22 et 28 août Cinéma

18 au 23 juillet Musiques

26 juillet Animation

28 juillet Spectacle

PLAGES ÉLECTRONIQUES Festival électro, avec un nouveau village festival et un danceloor ouvert dès la in d’après-midi. / Electro-music festival with a new festival village and an open dance loor from late aternoon.

5, 12 et 19 août Animation

11 au 14 août Festival

JAZZ À DOMERGUE Les stars du jazz français et international viennent swinguer dans les jardins de la villa. / French and foreign jazz stars play in the villa’s garden.

12 août Spectacle

JOUTES PROVENÇALES Combats nautiques et plongeons spectaculaires dans le Vieux Port. / Provençal jousting on boats in the Old Harbour.

GÉNÉRATION MOONWALK – HOMMAGE À MICHAEL JACKSON Un show 100 % live pour nous replonger dans l’univers du King of Pop. / A live show reconnecting us with the King of Pop.

5, 12, 19 et 26 août Sport

13 au 20 août Animation

PELOTE BASQUE L’équipe cannoise affronte les plus prestigieuses équipes nationales. / he Cannes team plays prestigious national teams.

6 au 8 août Animation

FÊTE DE LA SAINT-SAUVEUR Animations conviviales dans la pure tradition provençale. Clôture avec un aïoli à l’école Mont-Chevalier. / A traditional, sociable Provençal festival ending with aioli at the Mont-Chevalier School.

7, 15 et 24 août Spectacles

FESTIVAL D’ART PYROTECHNIQUE Les artiiciers du monde entier illuminent le ciel cannois pour remporter la Vestale d’Argent. / International ireworks artists compete to win the Vestale d’Argent.

9 août Musique

FAT FREDDY’S DROP Le groupe aux inluences funk, reggae et jazz s’invite sur la terrasse du Palais. / he band inluenced by funk, reggae and jazz plays on the Palais’s terrace.

FÊTE DE LA SAINT-BARTHÉLEMY Une fête patronale avec élection de Miss et Mister, concours de pétanque et bien d’autres réjouissances. / A patron-saint festival complete with king and queen, pétanque competition and lots more fun.

19 et 20 août Festival

PANTIERO Les meilleurs groupes de musiques actuelles et émergentes montent sur scène. / he best bands playing today’s and tomorrow’s music.

20 août Animation

LECTURES D’ÉTÉ À 19 h, plage Macé, rencontre entre passionnés de lecture, pour échanger en toute simplicité. / Book worms come together to talk reading material at 7pm, on Macé beach.

23 août Musique

CONCERT DE MUSIQUES ACTUELLES Playlist Playtime et Gang of Peafowl joueront à partir de 20 h à la médiathèque Noailles. / Playlist Playtime and Gang of Peafowl play at the Noailles media library from 8pm.

ANNIVERSAIRE DE LA LIBÉRATION DE CANNES Hommages et déilés de véhicules militaires, suivis d’un feu d’artiice et d’un bal. / Anniversary of the liberation of Cannes: tributes, military parades, ireworks and a dance.

26 au 28 août Animation

SUQUET DES ARTS Dans le quartier historique de Cannes, trois journées réservées à l’art sous toutes ses formes. / hree days devoted to art of every kind in historic Le Suquet..

26 au 28 août Animation

ÉTÉ PERFORMANCE L’artiste Olivia Paroldi inalise ses estampes urbaines dans le quartier du Suquet. / Artist Olivia Paroldi makes urban prints in Le Suquet.

Les plages électroniques © DR

AG E N DA | C A L E N DA R

AG E N DA | C A L E N DA R

10


RENSEIGNEMENTS / I NFOR MAT I ON +33 (0)4 92 99 33 83. BILLETTERIE / T I C KE T S +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM

Culture highlights

RENDEZ-VOUS

E

EXPOSITION

© DR

BAE BIEN-U, l’esprit du lieu Du 11 juin au 16 octobre au Musée de la Mer Considéré comme le maître de la photographie sud-coréenne, Bae Bien-U mêle subtilement l’esthétisme traditionnel coréen et l’abstraction graphique occidentale. Cette exposition, organisée dans le cadre de l’année France-Corée 2015-2016, permet également de dévoiler au public une œuvre inédite, réalisée sur l’île Sainte-Marguerite !

/ Pop-up cinema museum – Palais des Festivals et des Congrès - 13 July to 25 August. his summer Cannes hosts a second pop-up ilm and audiovisual museum, where Oscar-winning French director Michel Gondry’s “amateur ilm factory” gives visitors the chance to make their own ilm in 3hr using sets built inside the Palais des Festivals et des Congrès. As well there’s the tribute exhibition 40 Festivals, 40 Photographs by Gilles Traverso, a huge artwork by artist Modely hibaud, a series of imprints of actors’ and ilmmakers’ hands, and two evening ilm screenings.

/ Exhibition - Musée de la Mer - Bae Bien-U - 11 June to 16 October. Considered a master of South Korean photography, Bae Bien-U subtly blends traditional Korean aesthetics with Western graphic abstraction. he exhibition Spirit of Place, part of 2015-16 France-Korea Year, additionally includes the irst viewing of a work produced on Ile Sainte-Marguerite.

SPECTACLES

EXPOSITION

Du 22 juin au 30 octobre - Centre d’Art La Malmaison L’exposition Salvador Dalí, aux frontières du réel, présentée cet hiver à l’espace Miramar, mettait en avant des gravures où le rêve et la réalité se mêlent, brouillant les pistes et les frontières. Dans cette continuité, Salvador Dali ou l’ivresse des rêves nous plonge toujours plus loin dans l’univers excentrique et surréaliste de l’artiste espagnol. / Exhibition - Centre d’Art La Malmaison - Salvador Dalí - 22 June to 30 October. Last winter’s Dalí

exhibition at Espace Miramar showed engravings in which dream and reality blend into one another, confusing issues and blurring borders. Following on from it, Salvador Dalí or the Intoxication of Dreams takes us deeper into the Spanish artist’s eccentric Surrealist world. Moïse et le monothéisme, Les Tables de la Loi, 1974 © Salvador Dalí, Fundació Gala-Salvador Dali / ADAGP, Paris, 2016 © Claude Germain

EXPOSITION © DR

Du 4 juillet au 25 septembre, Villa Domergue Les salons de la villa Domergue accueillent les œuvres les plus récentes du peintre et sculpteur espagnol Cristóbal Gabarrón. Peintures, sculptures et céramiques se côtoient. Leur point commun : une ine étude des formes autonomes effectuée par l’artiste. Du 4 juillet au 11 septembre, l’espace Miramar propose une extension à cette visite. Un moyen d’approfondir ses connaissances ou de découvrir des œuvres qui se font écho.

/ Exhibition - Villa Domergue - Cristóbal Gabarrón - 4 July to 25 September. he Villa’s exhibition rooms are hosting the Spanish artist’s most recent work in an exhibition of paintings, sculptures and ceramics titled A housand Forms To Conquer Space. What links these diverse pieces is Gabarrón’s meticulous study of autonomous forms. From 4 July to 11 September Espace Miramar presents an extension of this exhibition, where you can learn more and discover works that echo one another.

© 2015 E. Patino

CRISTÓBAL GABARRÓN, mille formes à la conquête de l’espace

© DR

Festival D’ART PYROTECHNIQUE

SALVADOR DALI ou l’ivresse des rêves

Torre del Agua

Du 13 juillet au 25 août - Palais des Festivals et des Congrès Cannes accueille, pour la 2e édition cet été, le musée éphémère dédié au cinéma et à la création audiovisuelle. L’Usine de Films Amateurs du réalisateur français oscarisé Michel Gondry offrira au public la possibilité de réaliser un ilm en 3 heures, dans des décors de cinéma aménagés au sein du Palais des festivals et des congrès. Mais aussi, une exposition en hommage au cinéma « 40 festivals, 40 photographies » par Gilles Traverso, la présentation d’une œuvre monumentale de l’artiste Modely Thibaud, une série d’empreintes de mains d’acteurs et réalisateurs, et deux projections de ilms en nocturnes.

Les 14, 21 et 29 juillet et 7, 15 et 24 août Les maîtres artiiciers du Mexique, d’Italie, de Finlande, de France, d’Australie et de la République tchèque se bousculent ain d’illuminer le ciel cannois. Éblouissement garanti ! Le gagnant remporte la Vestale d’Argent et aura l’occasion de revenir en 2018, pour la très convoitée Vestale d’Or. Et n’oubliez pas de voter pour le Prix du Public sur www.festival-pyrotechnique-cannes.com !

/ Fireworks festival - 14, 21, 29 July, 7, 15, 24 August. Pyrotechnics masters from Mexico, Italy, Finland, France, Australia and the Czech Republic are all set to do battle setting Cannes’s skies alight with their dazzling displays! he winner receives the Vestale d’Argent and an invitation to return in 2018 to compete for the coveted Vestale d’Or. Don’t forget to vote for the Public’s Prize at www.festivalpyrotechnique-cannes.com.

ALVIN AILEY II Samedi 9 juillet - Grand Auditorium - Palais des Festivals et des Congrès Mort en 1989 après avoir fondé l’une des premières compagnies de danse multiraciales des États-Unis, Alvin Ailey a laissé derrière lui une œuvre gigantesque. La compagnie Alvin Ailey II, composée de jeunes danseurs professionnels d’exception, proposera un programme d’œuvres de chorégraphes contemporains dans la lignée de ce grand maître.

/ Dance - Grand Auditorium, Palais des Festivals et des Congrès - Alvin Ailey II - Saturday 9 July. Founder of one of the USA’s irst multiracial dance companies, Alvin Ailey let an immense choreographic legacy on his death in 1989. he Alvin Ailey II company of outstanding young professional dancers will perform a programme of pieces by contemporary choreographers in the great master’s lineage.

RENDEZ-VOUS | HIGHLIGHTS

CULTURELS

MUSÉE éphémère du CINÉMA

DANSE

Par Solène Vignali

13

7 ART

12

Cultural events

/ SUMMER IN CANNES

© DR

L’ÉTÉ À CANNES

N O S AC T UA LIT ÉS / OUR N EW S W W W.FAC E BOOK. COM/CANNES . IS . YOURS/T WITT ER. COM/CANNESISYOURS W W W.YO UT UB E. COM/USER/V IDEOCANNES . WWW. CANNES-DEST INAT ION . F R


© O. Fantitsch

RENSEIGNEMENTS / I NFOR MAT I ON +33 (0)4 92 99 33 83. BILLETTERIE / T I C KE T S +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM N O S AC T UALIT ÉS / OUR N EW S W W W.FACEB OOK. COM/CANNES . IS . YOURS/T WITT ER. COM/CANNESISYOURS W W W.YO UT UB E. COM/USER/V IDEOCANNES . WWW. CANNES-DEST INAT ION . F R

Culture highlights

CULTURE

15

Dimanche 17 juillet - Grand Auditorium - Palais des Festivals et des Congrès La compagnie Bad Boys of Danse était passée par Cannes en 2012. Cette année, ils reviennent avec un tout nouveau spectacle, chorégraphié par Adrienne Canterna. Spectaculaires, les danseurs mélangent danse classique, jazz, hip-hop et même arts martiaux, ain de livrer au public une performance énergique et délirante.

MUSIQUE

Du 18 au 23 juillet - Parvis de l’Église Notre-Dame d’Espérance et Cour du Musée de la Castre Cette 41e édition met à l’honneur des collaborations et partis pris originaux, qui permettent d’élargir le champ de la musique classique et de la musique de chambre. Des grands solistes comme François Dumont ou Timur Sergeynia, aux côtés de l’Orchestre de Cannes ou de l’Orchestre Franz Liszt de Budapest, partageront le haut de l’afiche avec Francis Huster et Giovanni Bellucci dans un hommage à Shakespeare, ou encore l’incroyable Bruce Brubaker qui réinterprète du Philip Glass. Sans oublier la fête de clôture que sera « Passion Guitares » et les concerts de 19 h qui mélangeront musiques du monde et musiques traditionnelles.

/ Music – Electro on the Beach - 4 to 6 August. Get boogieing on the Palais’s roof and the Croisette’s best beach! his annual festival is an electro-music must and its sixth edition has an outstanding programme to get Cannes partying: Birdy Nam Nam, Nina Kraviz, French DJ Appollonia’s trio and Worakls! New this year are a festival village on the Palais forecourt and an open dance loor from late aternoon.

JAZZ à Domergue FESTIVAL

CONCERTS

Nuits MUSICALES du SUQUET

© DR

/ Dance - Grand Auditorium, Palais des Festivals et des Congrès - Rock he Ballet Sunday 17 July. he Bad Boys of Dance visited Cannes in 2012 and return this year with a new show choreographed by Adrienne Canterna. hese spectacular dancers blend ballet, jazz, hip hop and even martial arts to deliver obeat energetic performances.

Du 11 au 14 août - 15 avenue Fiesole - Tél. 04 97 06 44 90 Les grands noms de la scène jazz française et internationale, et les nouveaux talents à découvrir viennent faire swinguer les jardins de la villa Domergue ! Ce lieu féérique permet de vivre pleinement les émotions transmises par Raphaël Imbert et Karol Beffa, Eric Séva, Laurent Coulondre Trio ou encore Marjorie Barnes et son groupe Equinox.

/ Music – Jazz at Domergue - 15 avenue Fiesole - 11 to 14 August. Big names on the French and international jazz scene plus talented newcomers well worth discovering liven up Villa Domergue’s gardens. he magical setting really lends itself to the feelings expressed by the musicians, this year Raphaël Imbert and Karol Befa, Eric Séva, the Laurent Coulondre Trio, and Marjorie Barnes with Equinox.

/ Le Suquet, forecourt of Notre-Dame d’Espérance church and courtyard of the Musée de la Castre - classical festival - 18 to 23 July. his 41st Nuits Musicales du Suquet spotlights original collaborations and biases that extend the remit of classical and chamber music. Great soloists such as François Dumont and Timur Sergeynia accompanied by the Cannes Orchestra or Budapest’s Franz Liszt Orchestra share top of the bill with Francis Huster and Giovanni Bellucci paying a tribute to Shakespeare, and the incredible Bruce Brubaker reinterpreting Philip Glass. Not forgetting the closing night of “Guitar Passions” and the 7pm concerts mixing world and traditional music.

/ Show - Grand Auditorium, Palais des Festivals et des Congrès - Génération Moonwalk Michael Jackson tribute - Saturday 12 August. A new generation of dancers, singers and musicians honours the King of Pop in a live show. Ater two editions at the Paris Zénith, Rachid Ferrache from the TV programme “Looking for the new Michael Jackson” plunges Cannes into Jackson’s fantastic world.

PANTIERO MUSIQUE

/ Ballet - Grand Auditorium, Palais des Festivals et des Congrès - Tribute to Maya Plisetskaya, Ballet2000 Prize - Sunday 31 July. his year’s Ballet2000 gala performance is a tribute to the great Russian ballerina Maya Plisetskaya, who died on 2 May 2015. he prestigious award brings together principal dancers and soloists from leading companies worldwide, selected by Ballet2000 magazine’s journalists and leading critics. he dancers will perform solos, pas de deux and excerpts from ballets.

Samedi 12 août - Grand Auditorium - Palais des Festivals et des Congrès Une nouvelle génération de danseurs, chanteurs et musiciens se regroupe en l’honneur du King of Pop, pour un show 100 % live. Après deux éditions au Zénith de Paris, c’est à Cannes que Rachid Ferrache, jury de l’émission « À la recherche du nouveau Michael Jackson » nous replonge dans l’univers de l’artiste.

Les 19 et 20 août - Terrasse du Palais des Festivals et des Congrès Exclusivement consacré aux musiques actuelles et émergentes, le festival Pantiero permet de faire les plus belles découvertes de la scène électro, pop, rock et indé. Cette année, La Femme, St Germain, Grand Blanc, Africaine 808, Jessica 93 et Débruit feront vibrer les passionnés de musique.

/ Music – Terrasse du Palais, Palais des Festivals et des Congrès - Pantiero festival - 19 and 20 August. Focused exclusively on of-today and emerging music, the Pantiero festival is a great way to discover new arrivals on the electro, pop, rock and indie scenes. his year La Femme, St Germain, Grand Blanc, Africaine 808, Jessica 93 and Débruit serenade music fans.

© P. Mazzoni

DANSE

© DR

CONCERTS

Génération MOONWALK

Hommage à MAÏA PLISSETSKAÏ, prix Ballet2000 Dimanche 31 juillet - Grand Auditorium - Palais des Festivals et des Congrès Cette année, le prix Ballet2000 rend hommage à la grande ballerine russe Maïa Plissetskaïa, décédée le 2 mai 2015. Ce prestigieux gala de danse réunira les étoiles des plus grandes compagnies mondiales. Sélectionnés par les journalistes de la revue Ballet2000 et d’autres grandes signatures de la presse, les danseurs interpréteront des solos, des pas de deux et des extraits de ballets.

Du 4 au 6 août Déhanchez-vous sur le toit du Palais des Festivals et sur la plus belle plage de la Croisette, destination incontournable pour la musique électronique ! Cette 6e édition voit grand, avec une programmation exceptionnelle : Birdy Nam Nam, Nina Kraviz, le trio de DJ français Appollonia ou encore Worakls viennent enlammer la scène cannoise. Grande nouveauté, un village festival sur le parvis du Palais, ainsi qu’un danceloor ouvert dès la in de l’après-midi.

© CG92/O. Ravoire

SPECTACLE

RENDEZ-VOUS | HIGHLIGHTS

PLAGES électroniques

© L. Boufier

ROCK the Ballet

RENDEZ-VOUS | HIGHLIGHTS

14


LES GRANDS RENDEZ-VOUS BtoB /

Business

INTERNATIONAL Par Christine Mahé

DU 18 AU 25 JUIN Durant 8 jours, le Cannes Lions International Festival of Creativity fédère la planète pub et com autour d’un programme porteur d’inspiration et de connexions. Plus de 15 000 professionnels participeront aux séminaires, ateliers et conférences animés par des invités de renom. La remise de 24 prestigieux Lions clôturera ce salon avec, cette année, de nouveaux-venus parmi ces trophées : notamment, The Digital Craft Lions pour la créativité numérique, The Entertainment Lions for Music ou les Print & Publishing Lions. / Spotlight on creative communication - 18 to 25 June For eight days the Cannes Lions International

Festival of Creativity brings the advertising and brand-communication industries together for a programme designed to inspire and trigger connections. More than 15,000 professionals attend its seminars, workshops and talks led by renowned guests. he show culminates with the presentation of 24 prestigious Lions prizes, this year including new trophies such as the Digital Crat Lions for digital creativity, the Entertainment Lions for Music, and the Print & Publishing Lions.

© DR

CANNES LIONS

Pleins feux sur la CRÉATIVITÉ publicitaire !

© DR

TFWA

L’univers du DUTY FREE à Cannes DU 3 AU 7 OCTOBRE Le Taxe Free Word Exhibition & Conference est le seul événement mondial à réunir les produits et les services destinés aux voyageurs internationaux sur les grandes plateformes aéroportuaires. Épicerie ine, vêtements et accessoires de mode, parfums et comestiques, bijoux, déco… plus de 3 000 marques haut de gamme seront présentes lors de cette édition 2016. En marge des 500 stands, conférences, workshops et tables rondes aborderont les tendances clés qui façonnent ce marché . / The duty-free world comes to Cannes - 3 to 7 October he Tax Free World Exhibition &

Conference is the world’s only trade fair dedicated to products and services for the international travellers who transit through major airports. More than 3000 upmarket brands will be present at the 2016 show: gourmet foods, fashion clothing and accessories, perfumes and cosmetics, jewellery, design etc. No less than 500 stands complemented by talks, workshops and round tables to discuss the key trends fashioning this booming market.

DU 17 AU 20 OCTOBRE De quoi sera fait l’audiovisuel de demain ? La réponse au MIPCOM ! Chaque automne, le Marché international des contenus audiovisuels rassemble 13 000 participants, dont 4 400 acheteurs de plus de 100 pays, toutes plateformes confondues (Internet, VOD, mobile et social media compris). Pour cette édition 2016, le Japon sera à l’honneur avec un programme qui mettra en avant les innovations hi-tech testées sur son marché. En vedette également, l’animation : ce genre fêtera son centenaire au Japon en 2017. Un salon où de nombreuses stars du petit et grand écran seront présentes. / Ground-breaking audiovisuals - 17 to 20 October What does the audio-visual

industry have in store for us? Answer at the MIPCOM! Every autumn this international market for audiovisual content draws 13,000 participants from 100-plus countries, 4400 of them buyers, representing all platforms including Internet, VOD, mobile telephony and social media. he 2016 show’s guest of honour is Japan, showcasing hi-tech innovations trialled in its market but also anime, which celebrates its Japanese centenary in 2017. A show to look forward too, not least for the many stars of stage and screen expected to attend.

© DR

À l’avant-garde de l’AUDIOVISUEL de demain MIPCOM

P O R T R A I T |B P URS O I NFEI LS ES

16

WORLD-CLASS BUSINESS EVENTS


SALON

RENCONTRE BtoB /

WWW.MIDEMFESTIVAL.COM FACEBOOK.COM/MIDEMFESTIVAL

Par Solène Vignali

Le MIDEM

THE MIDEM CELEBRATES ITS 50TH YEAR

fête ses cinquante ans

SINCE

1967,

PUBLISHERS

DEPUIS 1967, ARTISTES, LABELS, ÉDITEURS, DISTRIBUTEURS SE

DISTRIBUTORS

HAVE

NEW TRENDS, DISCOVERING THE LATEST

TENDANCES, DÉCOUVRIR LES DERNIERS OUTILS CRÉATIFS ET, BIEN SÛR,

TOOLS FOR CREATING AND OF COURSE

LES GRANDS ARTISTES DE DEMAIN.

SPOTTING TOMORROW’S BIG STARS.

Du 3 au 6 juin, le Marché international de l’édition musicale passe le cap du demisiècle. 50 ans de découvertes, d’émotions et de concerts inoubliables avec les plus belles igures de l’histoire de la musique : Nina Simone, Stevie Wonder, Mano Negra, Madness, Amy Winehouse et bien d’autres. « Nous sommes très heureux de présenter ce 50e anniversaire avec des concerts tous les soirs », se réjouit Delphine Grospiron, directrice des concerts MIDEM. Le Ma Nolan’s Irish Pub accueillera dès 18 h 30 un quiz musical suivi de concerts pop/rock. Les fêtards proiteront d’un « after aux Marches Club, de minuit à 5 h du matin », ainsi que d’une soirée « TheSoundYouNeed Party », avec des groupes tels que Basic Tape, Karma Kid ou encore les Français Crayon. Comme chaque année, un pays invité occupe le haut de l’afiche. Après l’Arménie en 2015, la Corée du Sud sera mise à l’honneur lors de cette édition 2016, sur la scène du grand salon de l’hôtel Carlton avec les groupes Ego Function Error, Gukkasten, Eluphant et Idiotape. Le dimanche soir, la relève du jazz français y fera swinguer le public. « Une deuxième scène sur la plage du Carlton accueillera les artistes émergents qui participent au Midem Artist Accelerator », ajoute Delphine Grospiron. L’année dernière, ce programme d’accompagnement des jeunes talents avait permis à Little Barrie, Alo Wala, Akua Naru, Le Galaxie et Alfred Hall de décoller et de jouer sur la scène Pantiero. Cet été, douze groupes venus des quatre coins du monde se produiront, pour un MIDEM riche en découvertes.

© Valentin Desjardins

© DR

AND

LABELS,

MUSIC PLATFORM, A MUST FOR DECODING

MUSICALE. UN RENDEZ-VOUS MAJEUR POUR DÉCRYPTER LES NOUVELLES

Présents au MIDEM, le producteur et rappeur américain Timbaland (en haut) et les Français Crayon (en bas) / Seen at the MIDEM: American producer and rapper Timbaland (top) and France’s Crayon (bottom).

MUSIC-MAKERS,

FLOCKED EVERY YEAR TO THIS IMMENSE

RENCONTRENT CHAQUE ANNÉE LORS DE CETTE IMMENSE PLATEFORME

© Arno LAM Photography

BUSINESS

16 18

B2B FOCUS

From 3 to 6 June this year the MIDEM international B2B music market celebrates its half-century, 50 years of discoveries, thrills and memorable concerts by some of the inest names in music history: Nina Simone, Stevie Wonder, Mano Negra, Madness, Amy Winehouse, to name just those. “We’re absolutely delighted to announce this 50th anniversary with concerts every night,” enthuses MIDEM concert manager Delphine Grospiron. As usual Ma Nolan’s Irish Pub is hosting a music quiz from 6.30pm followed by live gigs, while dedicated party people can enjoy Les Marches Club from midnight to 5am and heSoundYouNeed Party with bands such as Basic Tape, Karma Kid and France’s own Crayon. One guest country tops the bill every year, so following Armenia in 2015, this year it’s South Korea’s turn in the limelight, with Ego Function Error, Gukkasten, Eluphant and Idiotape on stage in the Carlton Hotel’s Grand Salon. On Sunday night, young French jazz musicians are sure to get their audience swinging. “A second stage on the Carlton’s beach is hosting gigs by the emerging musicians participating in the Midem Artist Accelerator,” Delphine Grospiron adds. Last year this springboard for talented young musicians helped launch the careers of Little Barrie, Alo Wala, Akua Naru, Le Galaxie and Alfred Hall from the Pantiero stage; this summer 12 bands from all over the world are playing. A musical treasure trove, that’s the MIDEM!


© H. Fabre

Heritage Par Pauline Amiel

THE

LÉRINS

ISLANDS

AND

LA

CROISETTE,

THE

TWO

CONTRASTING FACETS OF THE GEM THAT IS CANNES BAY. A YEAR

Cannes sur la voie de l’Unesco

AGO THIS REMARKABLE SITE ANNOUNCED ITS CANDIDATURE FOR UNESCO WORLD HERITAGE STATUS.

CANNES IN UNESCO MODE

Why the desire to igure on UNESCO’s renowned list? To “promote worldwide the exceptional cultural and environmental heritage comprised of the Lérins Islands and the famous Croisette,” explains Mayor of Cannes David Lisnard. A key centre of spirituality in the Mediterranean since Antiquity and conversely launting a legendary seafront that has played its part in the history of cinema, Cannes Bay presents a huge contrast that renders it utterly unique. THE LÉRINS ISLANDS: NATURAL AND HISTORICAL TREASURES On Ile Sainte-Marguerite we ind a maritime forest classed as a nature reserve, creeks and beaches dotting a 12km coastline, and an important bird sanctuary in the Etang du Batéguier. he island also boasts a rich historical heritage, with archaeological remains attesting to activity dating back 2300 years while its 17th-century Fort Royal is notorious for having held the mysterious Man in the Iron Mask captive for 11 years (1687-1698). Across the channel, Ile Saint-Honorat is home to one of Europe’s oldest monastic communities, founded around AD 406. Its fortiied monastery (11th15th century) still stands at the water’s edge while the Lérins monks continue to live, worship and work in the present-day abbey and vineyard.

© DR

LES ÎLES DE LÉRINS ET LA CROISETTE, DEUX FACETTES PRESQU’OPPOSÉES D’UN MÊME JOYAU : LA BAIE DE CANNES. DEPUIS UN AN, CE SITE REMARQUABLE EST CANDIDAT AU PATRIMOINE MONDIAL DE L’UNESCO… Pourquoi vouloir igurer sur la fameuse liste de l’Unesco ? Pour « promouvoir à l’échelle universelle ce patrimoine culturel et environnemental exceptionnel, constitué de l’archipel des îles de Lérins et de sa célèbre Croisette » explique David Lisnard, maire de Cannes. Haut lieu de la spiritualité en Méditerranée depuis l’Antiquité, la baie de Cannes est aussi bordée par une promenade mythique liée à l’histoire du 7e art. C’est bien ce contraste fort qui rend la baie de Cannes si particulière. LES ÎLES DE LÉRINS, TRÉSORS NATURELS ET HISTORIQUES Sur l’île Sainte-Marguerite, on découvre une forêt maritime classée « réserve biologique »,

des criques et des plages sur 12 km de côtes, ou encore l’étang du Batéguier, importante réserve ornithologique. L’île recèle aussi un héritage riche de 2 300 ans d’histoire, comme le révèlent ses vestiges archéologiques. Et son fort Royal du XVIIe est notamment connu pour avoir accueilli le mystérieux « Homme au masque de fer » durant onze ans (1687-1698). Toute proche, l’île Saint-Honorat abrite de son côté l’une des plus anciennes communautés monastiques d’Europe (fondée vers 406). Aujourd’hui, son monastère fortiié (XIe–XVe siècles) se dresse toujours sur le rivage, tandis que le cloître de l’abbaye et ses vignes demeurent le lieu de vie et de travail des moines de Lérins.

LA CROISETTE, SYMBOLE DE CRÉATIVITÉ ET DE CULTURE Aménagée dès les années 1850, la Croisette fut arpentée par toute l’aristocratie européenne. Les palaces qui la bordent, témoignent de cette histoire prestigieuse. De l’hôtel Carlton au Majestic en passant par l’hôtel Martinez, la Malmaison ou le palais Miramar, la concentration architecturale sur ses 2 km est exceptionnelle. La plupart des bâtiments apparaissent d’ailleurs déjà à l’inventaire général du patrimoine culturel… Un avantage de plus pour la candidature cannoise. Aujourd’hui, la Croisette évoque aussi immanquablement l’effervescence du Festival de Cannes, l’excellence hôtelière, les commerces de luxe… Et au-delà du glamour, en accueillant tout au long de l’année des événements culturels internationaux, elle contribue à tisser des liens entre les hommes…

UNE CANDIDATURE SOUTENUE PAR DES STARS Avant de voir la prison du Masque de fer et la mythique promenade rejoindre la statue de la Liberté ou la grande muraille de Chine, il va falloir patienter ! Presque dix ans de travail attendent les architectes du projet. Une démarche de longue haleine donc, mais la ville de Cannes ne se lance pas seule sur le chemin de l’Unesco. Dès l’annonce de son projet, un comité de soutien a été créé. Les parrains, Gilles Jacob, président d’honneur du Festival de Cannes, et Vladimir Gaudrat, père abbé de Lérins, ont rapidement été suivis par d’autres personnalités : le photographe Yann Arthus Bertrand, Nikos Aliagas, un des animateurs télé les plus en vue, le célèbre entraîneur de foot Arsène Wenger et la légende du skate, Tony Hawk. Depuis mai 2015, les Cannois et fans de la Croisette peuvent aussi la soutenir en signant une pétition sur le site internet de la ville www.cannes.com.

© DR

P AT R I M O I N E | H E R I TA G E

20

EXCEPTIONAL PLACES

Le monastère de l’île Saint-Honorat (à gauche), le Fort royal de l’île Sainte-Marguerite (ci-dessus, en bas), la Croisette bordée de palaces (ci-dessus en haut)... des lieux au passé prestigieux. / Places with prestigious pasts: the monastery on Ile Saint-Honorat (opposite), the Fort Royal on Ile Sainte-Marguerite (above, bottom), the Croisette lined with palatial hotels (above, top).

LA CROISETTE: SYMBOL OF CREATIVITY AND CULTURE Built in the 1850s, the Croisette was walked by aristocratic feet from all over Europe, the luxurious hotels that line it attesting to a prestigious history. From the Carlton and Majestic to the Martinez, Malmaison and Palais Miramar, its two kilometres showcase an exceptional concentration of magniicent architecture; most of these buildings already igure in the inventory of cultural heritage, a further asset for Cannes’s UNESCO candidature. Today’s Croisette is also synonymous with the excitement of the Film Festival, superlative hotels and luxury stores. But it’s not only about glamour, the Croisette is instrumental too in building connections between people through the international cultural events it hosts throughout the year. A CANDIDATURE BACKED BY CELEBRITIES But patience is in order before we see the Man in the Iron Mask’s prison and the iconic Croisette join the Statue of Liberty and the Great Wall of China, as the project’s architects have some 10 years of work ahead of them! A long process, but the City of Cannes isn’t treading the UNESCO path alone since a support committee was set up as soon as the project was announced. Patrons Gilles Jacob, honorary president of the Cannes Festival, and Vladimir Gaudrat, Abbot of Lérins, were rapidly joined by other celebrities, among them photographer Yann Arthus Bertrand, popular TV presenter Nikos Aliagas, famous football manager Arsène Wenger and most recently skateboarding legend Tony Hawk.. Since May 2015, Cannes locals and Croisette fans can also add their support by signing the petition on the city’s website: www.cannes.com.

21 P AT R I M O I N E | H E R I TA G E

PATRIMOINE

SITES D’EXCEPTION /


QUATRE QUARTIERS, QUATRE AMBIANCES SUIVEZ LE GUIDE ET LAISSEZ-VOUS SÉDUIRE PAR LE CHARME DE CETTE CITÉ AZURÉENNE AUX MULTIPLES VISAGES… Par Laurence Jacquet

LA CROISETTE, LE CARRÉ D’OR, LE SUQUET-FORVILLE, LA BOCCA: FOUR DISTRICTS, EACH WITH ITS OWN CHARACTER!

23

!

BALADES À CANNES | EXPLORING CANNES

COMMUNIQUÉ

LA CROISETTE, LE CARRÉ D’OR, LE SUQUET-FORVILLE, LA BOCCA

[ FOLLOW OUR GUIDE AND DELIGHT IN THE CHARMS OF THIS RIVIERA CITY WITH MANY FACES ]

TIARA MIRAMAR BEACH HOTEL AND SPA

Tucked away in a private creek amidst the Estérel’s red rocks, just 45 minutes from Nice airport, the fully renovated Tiara Miramar Beach Hotel & Spa delivers an experience in a class of its own. A heated infinity pool and private beach, 16 daybeds, 80 loungers and two VIP corners furnished with weave settees make for seaside pleasures, with the hotel accessible by sea and numerous water sports and activities available from its beach. An open invitation to appreciate the delights of the French Riviera dream. A taste of paradise to be savoured too in the Moya restaurant serving a sun-soaked cuisine rich in flavours and colour. Its concept derives from Provençal markets: you choose your fish yourself and the cuts of beef are sliced before your eyes. The star of this buffet is Josper, a Spanish wood-fired oven that doubles up as a barbecue – a real attention-seeker! Last but not least come the sensory pleasures dispensed in the Tiara Spa by Sothys, dedicated wholly to wellbeing. A subtle blend of exoticism, refinement and amusement!

47 avenue Miramar, Théoule-sur-Mer – Tél. 04 93 75 05 05 www.tiara-hotels.com

© Herve-Fabre

A seulement 45 minutes de l’aéroport de Nice et entièrement rénové, Le Tiara Miramar Beach Hotel & Spa, niché dans une crique privée au cœur des roches rouges de l’Estérel, vous offrira une expérience hors du commun. Plaisirs balnéaires avec sa piscine à débordement chauffée et sa plage privée, ses 16 daybeds, 80 transats et 2 carrés VIP équipés de canapés tressés. Accessible par la mer, vous pourrez aussi profiter de nombreuses activités nautiques mises à votre disposition au départ de la plage. Un appel à goûter la douceur d’une rêverie typiquement made in French Riviera. Un goût de paradis à déguster aussi au Moya, où l’on savoure une cuisine du soleil, riche en saveurs et en couleurs. Conçu comme un marché provençal, vous y choisirez votre poisson comme à la criée et les pièces de bœuf seront découpées sous vos yeux… Roi du buffet, le Josper, un four à charbon de bois espagnol qui fait aussi usage de barbecue fait l’objet de toutes les attentions. Enfin, plaisirs des sens avec le Tiara Spa by Sothys, un espace entièrement destiné au bien-être. Un mélange subtil entre exotisme, raffinement et distraction !

© Hervé Fabre

UNE PLAGE DE RÊVE DANS UN PETIT COIN DE PARADIS A HEAVENLY BEACH IN A CORNER OF PARADISE


©alban@pichon.com

BALADES À CANNES/EXPLORING C ANNES

LUXURY'S BOULEVARD

Ponctué de Palmiers et Pins Parasols, le célèbre boulevard s’étire

somPtueusement

croisette. d’un

du

vieux

Port

à

la

Pointe

côté, les façades classées des Palaces et

les vitrines des Plus grandes marques de luxe réunies. de

fin…

méditerranée

bordée de Plages de sable

ce qui n’était à l’origine qu’un chemin littoral est

devenu une Promenade mythique. son architecture

éPoque

et

art

belle

déco raPPelle le temPs où l’aristocratie

euroPéenne venait hiverner à

cannes, dans

le sillage de

lord brougham et des têtes couronnées. tandis qu’avec ses lignes contemPoraines, le

congrès

Palais

croisette

ancre la

des

festivals

et des

dans son éPoque, à la

croisée des nombreux rendez-vous internationaux qui s’y déroulent.

This

celebraTed boulevard lined wiTh palm Trees and

vieux

umbrella pines sTreTches sumpTuously from The

porT

To The

poinTe croiseTTe,

on one side The lisTed

fronTages of palaTial hoTels and The sTore windows of greaT brands, on The oTher The

mediTerranean sea

fronTed by beaches of fine sand. whaT sTarTed life as a coasTal Track has grown inTo a myThic promenade.

epoque when by

and

arT deco

buildings remind us of The days

europe's arisTocracy came To winTer in cannes, led

lord brougham

des

belle

fesTivals

and crowned heads, while The

eT des

congrès's

palais

uTTerly conTemporary

silhoueTTe grounds The boulevard in Today as a venue for counTless inTernaTional evenTs.

pour plus d’informaTions sur ces événemenTs / For inFormation on these events visit www.palaisdesfesTivals.com

Robe jaune Egle Ruskyte Collier Au Royaume de la Perle Modèle Caroline Croche Art Directeur Angela Donava DONA PR Maquillage Audrey Ccs Coiffure Joana Manangan Ronquillo (photo de couverture, p.24, 30 et 34)

SES ADRESSES PRÉFÉRÉES / HER FAVOURITE PLACES

l’autre, la mer

• « La table bio et sans gluten de La Plage 3.14 est parfaite pour mes déjeuners d’afaires dans un décor trendy face à la baie de Cannes. » “The 3.14 Beach's organic, glutenfree restaurant is perfect for business lunches in trendy surroundings look out over Cannes Bay.” Tél. 04 93 94 25 43

• « Au Grand Bazar, je suis certaine de trouver la robe ou l’accessoire adéquat parmi les collections sélectionnées par Biba Folleat, pour bien m’habiller lors des événements que j’organise.» “At the Grand Bazar I'm sure to find the dress or accessory I want among the collections selected by Biba Folleat, so I'm well dressed for the events I organise.” 44 La Croisette Tél. 04 93 38 43 84

• « Pour faire des cadeaux, j’achète souvent mes vins et champagnes chez Caviar House & Prunier, en suivant les conseils de Marie Noëlle, la directrice. » “For gifts, I often buy wine or champagne at Caviar House & Prunier, following the advice of Marie Noëlle, the manageress.” 50 La Croisette Tél. 04 92 99 06 06

www.danslapeauduneblogueuse.com

Comment découvrir la Croisette ? / Visiting the Croisette Montez à bord du Petit Train de la Croisette pour une visite commentée en 8 langues au choix, d’une durée de 35 minutes le long du bord de mer, du Palais des Festivals et des Congrès jusqu’au Palm Beach. Board the Petit Train de la Croisette for a guided tour in a choice of 8 languages. It lasts 35 minutes and goes from the Palais des Festivals et des Congrès along the seafront to the Palm Beach.

© DR

BOULEVARD DU LUXE

After falling for Cannes's charms this ex-Parisian started a blog in which she explores the Côte d’Azur's glamorous side. Now involved in marketing and communication for local, national and international irms, she has recently set up her own PR agency, DPB Agency. Sophie is everywhere, her inger on the pulse of everything that happens on the Croisette and further aield. “My day often starts on the seafront with a studious coffee on the Voilier's terrace, alongside my ofice. I love every aspect of the Croisette! Often I take my son to the Roseraie gardens, a paradise for children (and adults) with its attractions and a snack bar with a fabulous view of the setting sun. You can spend hours there...”

petittrain06@wanadoo.fr Tél. 06 22 61 25 76

Circulez en bus cabriolet ! Le Palm Impérial, autobus au 2e étage sans toit, part du quai Laubœuf et suit un circuit en boucle jusqu’au Palm Beach à la pointe Croisette. Le tout pour 3 €...

Louez un vélo au design élégant (VTT ou beach bike) chez You Rent sur le Vieux Port. Puis partez explorer le superbe littoral cannois en toute liberté.

Take an open-top bus! The Palm Impérial rooless double-decker leaves from Quai Lauboeuf and follows a circular route to the Palm Beach on the Pointe Croisette, for only €3.

Hire an elegant bicycle (mountain or beach bike) from You Rent in the Vieux Port and explore Cannes's seafront in total freedom.

www.palmbus.fr

22 quai Saint-Pierre Tél. 06 98 98 00 31 www.yourent-cannes.com

CULTURE L’art s’expose à La Malmaison Construit en 1863 par les architectes Vianey et Blondel, cet hôtel particulier est dédié à l’art depuis 1945. Racheté par la ville en 1970, il est devenu aujourd’hui un espace dynamique où les expositions d’art moderne et contemporain se succèdent, mettant en lumière le travail d’artistes tels que Matisse, Picasso, Chagall… et bientôt Dali. Ce centre poursuit actuellement une politique d’acquisition d’œuvres d’art, en particulier dans le domaine de la photographie. Art at La Malmaison This townhouse built in 1863 by the architects Vianey and Blondel has been dedicated to art since 1945 and was bought by the city in 1970. It has grown into a dynamic place that regularly puts on exhibitions of modern and contemporary art, spotlighting artists such as Matisse, Picasso, Chagall, and in the near future Dalí. The centre's present policy includes acquiring more artworks, photographic ones especially. 47 La Croisette - Tél. 04 97 06 44 90

25 LA CROISETTE

Tombée sous le charme de Cannes, cette ex-Parisienne a fondé son blog qui explore le côté glam’ de la Côte d’Azur. Désormais très engagée dans le marketing et la communication pour des enseignes locales, nationales et internationales, elle vient de fonder son agence de relations publiques DPB Agency. Sophie est partout ! Sans cesse à l’affût de ce qui se passe sur la Croisette et bien au-delà. « Ma journée commence souvent face à la mer par un café studieux sur la terrasse du Voilier car c’est à côté de mon bureau. J’aime toutes les facettes de la Croisette ! J’emmène souvent mon ils au parc de La Roseraie, le paradis des petits (et des grands) avec ses attractions et son kiosque gourmand qui offre une vue imprenable sur le coucher du soleil. On peut y passer des heures… »

© DR

LA CROISETTE

© Gil Zetbase

LA CROISETTE

24

LE QUARTIER VU PAR… / THE DISTRICT SEEN BY SOPHIE RODRIGUES


BALADES À CANNES/EXPLORING C ANNES

Où faire du shopping ? / Shopping

Où se faire chouchouter ? / Pampering

Faire la fête... les pieds dans le sable / Beach partying

Les plus grands joailliers parent de leurs vitrines la Croisette, tout comme les enseignes internationales de prêt-à-porter et d’accessoires de luxe. Le boulevard s’enrichit sans cesse de nouvelles boutiques présentant les dernières collections des plus grands créateurs. The greatest jewellers decorate the Croisette with their shop windows, as do international brands of luxury ready-to-wear and accessories. New stores displaying the latest collections by top designers are opening all the time.

On lâche prise et on fait une pause au spa L.Raphaël, la marque suisse qui base ses rituels de soins à base d’oxygène, de poudre de diamant, de caviar… sur une approche holistique de la beauté.

L’été, le concept festif La Folie Douce descend des stations de ski pour animer la plage du Majestic ! En juillet-août, ces soirées mettent le feu à la Croisette avec des performers, chanteurs, danseurs, musiciens et DJ. La fête commence en général par un dînerspectacle orchestré par Sergey Novikov pour la chorégraphie et Frank Mischler pour la gastronomie, qui a créé une carte spéciale de La Folie Douce by Majestic-Barrière. Puis le dance-loor s’anime jusqu’à 2 h du matin dans un décor hippie chic imaginé par JeanMichel Villot. Enjoy !

55 La Croisette Tél. 04 93 99 08 42

© F. Rambert

Le Spa Diane Barrière by Clarins est installé dans la nouvelle aile ouest du Majestic. Sa carte propose des soins novateurs alliant la science, l’art du toucher et l’expertise coaching de Clarins.

51 Montaigne La boutique se divise en deux parties distinctes. La première est réservée aux collections pour femme avec les marques Trussardi (mode et maroquinerie), Plein Sud et les pulls en cachemire de Cruciani. La seconde met en avant le prêt-àporter pour homme avec les griffes Trussardi et Pal Zileri.

© DR

© DR

65 La Croisette

Tél. 04 92 98 77 30

/ The Diane Barrière by Clarins Spa in the Majestic's new west wing dispenses innovative treatments that blend science with the art of touch and Clarins's coaching expertise. Hôtel Majestic Barrière, 10 La Croisette. Tél. 04 92 98 77 49

À LA TABLE DES CHEFS / CHEFS' TABLES © F. Rambert

/ This store is split in two. One half is devoted to womenswear with Trussardi clothing and leather goods, Plein Sud, and Cruciani cashmere sweaters, the other to menswear with Trussardi and Pal Zileri.

1/ 51 Montaigne 2/Galerie Palais Miramar 3/ 55 Croisette 4/ Galerie du Gray d'Albion

67 La Croisette Tél. 04 93 94 64 09

La Croisette peut se vanter de réunir de nombreuses tables gourmandes orchestrées par des Chefs de talent (étoilés ou pas). Christian Sinicropi signe la carte très créative de La Palme d’Or** (Grand Hyatt Hôtel Cannes Martinez), tandis que Sébastien Broda œuvre avec brio au Park 45* (Grand Hôtel). De son côté, le chef Maryan Gandon oficie dans les cuisines des restaurants de l’Hôtel Barrière Le Majestic : Le Fouquet’s Cannes à l’esprit brasserie, La Petite Maison de Nicole aux accents du Sud et La Plage-Barrière Le Majestic. Les tables du JW Marriott et de l’InterContinental Carlton sont aussi des must incontournables de la haute gastronomie cannoise. / La Croisette is rightly proud of its many excellent restaurants helmed by talented chefs with or without stars. Christian Sinicropi is behind the very creative menu of the 2-star La Palme d’Or (Grand Hyatt Hôtel Cannes Martinez) while Sébastien Broda does brilliant work at the 1-star Park 45 (Grand Hôtel). Maryan Gandon runs the kitchens of the Hôtel Barrière Le Majestic's restaurants: the Le Fouquet’s Cannes brasserie, La Petite Maison de Nicole serving southern food, and the beach's La Plage-Barrière Le Majestic. The restaurants of the JW Marriott and InterContinental Carlton are also Cannes ine-dining musts.

1/ Carlton restaurant 2/ La Petite Maison de Nicole 3/ La Palme d'or

© J. Kelagopian

/ Light, spacious and a touch industrial, with pearly walls and big windows, this place stocks women's ready-towear collections by labels such as Loewe, The Row, Rochas, Nina Ricci, Maison

/ This lovely store uses contrasting black and white marble to set off collections by the most recherché international designers and incorporates an Alaïa shop-in-shop. With Stella McCartney, Alexander McQueen, Mugler, Lanvin, Balmain, Givenchy, Alexandre Vauthier, Antony Vacarello, Phillip Lim, Oscar Tyie and more, you're sure to ind the perfect seasonal gear here.

/ A retail space in transparent curves, showcasing renowned labels: Pucci, Jimmy Choo, Burberry, Saint Laurent Paris, Paule Ka, Balenciaga, Brioni, Bottega Veneta.

LA CROISETTE

27

/ In summer (July and August) the Folie Douce party concept comes down from the ski resorts to liven up the Majestic's beach, and the Croisette, with performers, singers, dancers, musicians and DJs. Generally speaking the night starts with dinner and a show, Sergey Novikov on choreography and Frank Mischler on gastronomy (he has created a special La Folie Douce by MajesticBarrière menu). Then everyone hits the dance loor until 2am, in a hippie-chic décor conceived by Jean-Michel Villot. Enjoy!

© A. Lanneretonne

Le Grand Bazar Imaginé comme un grand loft très lumineux, aux murs blanc nacré et aux vitrines aériennes, cet espace expose les collections de prêt-àporter pour la femme des marques telles que Loewe, The Row, Rochas, Nina Ricci, Maison Margiela, Proenza Schouler, Rick Owens, Oscar de La Renta… Comme à la rue d’Antibes où l’enseigne est déjà présente, Le Grand Bazar concentre tout l’univers des créateurs, de l’accessoire aux souliers.

55 Croisette Ce bel espace joue sur les contrastes des marbres noirs et blancs pour mettre en valeur les collections des créateurs internationaux les plus pointus, avec un shop in shop réservé à la collection Alaïa. Stella McCartney, Alexander McQueen, Mugler, Lanvin, Balmain, Givenchy, Alexandre Vauthier, Antony Vacarello, Phillip Lim, Oscar Tyie... on est sûr d’y trouver les bonnes pièces de la saison.

Grand Hyatt Hôtel Cannes Martinez, 73 La Croisette. Tél. 04 92 98 74 90

© Yann Feron photography

17 La Croisette

44 La Croisette Tél. 04 93 94 25 43

Galerie Palais Miramar Une galerie aux courbes transparentes réunit des griffes de renom : Pucci, Jimmy Choo, Burberry, Saint Laurent Paris, Paule Ka, Balenciaga, Brioni et Bottega Veneta.

/ Wind down and relax at the L.Raphaël Spa. The Swiss cosmetics brand takes a holistic approach to beauty, with treatments based on oxygen, diamond powder and caviar.

© DR

/ This temple of chic shopping with 64 outlets connects with Rue d’Antibes and was recently renovated by architect Jean-Michel Willmotte.

Margiela, Proenza Schouler, Rick Owens and Oscar de La Renta. Like its sister store on Rue d’Antibes, it offers all the designers' lines down to accessories and footwear.

© DR

Galerie du Gray d’Albion Ce temple du shopping chic rassemble 64 boutiques jusqu’à la rue d’Antibes et vient d’être entièrement rénové par l’architecte Jean-Michel Willmotte.

© DR

LA CROISETTE

26


BALADES À CANNES/EXPLORING C ANNES

Où prendre un verre ? / Having a drink big sunny terrace dotted with modern sculptures. It's a chic halt for fans of the couturier's favourite dishes, the unashamedly Italian menu featuring al dente pasta, fresh salads, reined paninis and lovely desserts. Do try the house cocktails too!

LA CROISETTE

42/43 La Croisette Tél. 04 93 99 44 05

© A. Lanneretonne

La maison tropézienne Sénéquier s’installe face au Palais des Festivals et des Congrès sous un nouveau nom : La Californie. Cette terrasse XXL « fait le pont » entre le village du Var et la cité du cinéma avec des spécialités communes.

/ The Croisette's luxury hotels offer delightful places to enjoy refreshments while gazing out to sea. Be tempted by L’Amiral or Le Relais at the Grand Hyatt Hôtel Martinez,

/ Le Grant or the Carlton Bar with terrace at the InterContinental Carlton. Or you may prefer the JW Grill Marriott brasserie looking down on the Croisette, the Grand Hôtel garden with Le Cercle lounge bar, or Le Fouquet’s Cannes's Bar Galerie in the Hôtel Majestic-Barrière. All elegant places where you may well bump into celebrities!

Un peu en retrait sur le boulevard, l’Armani Caffè bénéicie d’une large terrasse ensoleillée truffée de sculptures d’art moderne.Voilà une halte chic pour les amateurs de spécialités chères au couturier. Sa carte aux accents italiens sublime la pasta aldente, les salades fraîches, les paninis rafinés, les dolce et les cocktails de la maison ! / Set back from the street, the Armani Caffè sports a

1/ Carlton Bar 2/ Café by Vesuvio 3/ JW Grill

Juste à côté de la fameuse pizzéria Le Vesuvio, les apéritifs festifs et musicaux se déroulent au Café by Vesuvio. Des DJ mettent l’ambiance lors de soirées à thème qui n’en inissent pas dans la tiédeur de l’été. La journée, l’ambiance y est plus sereine. Attention… le décor étonnant mérite le détour ! © C. Bielsa

Les palaces de la Croisette proposent de beaux endroits pour siroter un rafraîchissement face à la mer. Laissez-vous tenter par L’Amiral ou Le Relais au Grand Hyatt Hôtel Martinez, Le Grant ou le Carlton Bar et sa terrasse à L’InterContinental Carlton. À moins que vous ne préfériez la brasserie du JW Grill Marriott qui surplombe la Croisette, le jardin du Grand Hôtel et son lounge bar Le Cercle, ou encore le Bar Galerie du Fouquet’s Cannes à l’Hôtel Majestic-Barrière… Des adresses élégantes où vous croiserez peutêtre des personnalités !

/ Saint-Tropez's Sénéquier has set up shop opposite the Palais des Festivals et des Congrès under a new name: La Californie. Its huge terrace links the Var village to our cinema city via shared specialities. !

© DR

28

/ Next door to the popular Le Vesuvio pizzeria, the Café by Vesuvio does aperitifs, music and fun, its DJs piling on the ambience during theme nights that seem never-ending in the summer heat. The place is calmer during the day, and the décor is worth a detour in itself! 69 La Croisette Tél. 04 93 43 70 94

La brasserie élégante Le Voilier déploie sa terrasse en teck tel le pont d’un bateau face à la Méditerranée. On s’offre une pause pour le goûter, un apéritif au coucher du soleil ou un dernier verre en scrutant l’agitation de la Croisette. / A meeting place for locals and international visitors, the elegant Le Voilier brasserie features a teak deck just like a boat's from which to contemplate the Mediterranean. Try it for afternoon tea, a sun-downer aperitif or a last drink while watching the bustling Croisette. 61 La Croisette Tél. 04 93 94 26 82

Le Mocca est l’endroit idéal et stratégique pour commencer sa journée dans l’animation matinale du boulevard ou s’offrir une pause

shopping méritée à l’extrémité de la Croisette, face au Palais des Festivals et des Congrès. Sa petite terrasse ne désemplit pas… du petit-déjeuner au dîner ! / Le Mocca is the ideal strategic spot to start the day amidst the boulevard's morning bustle or to take a well-earned break from shopping. At the end of the Croisette, opposite the Palais des Festivals et des Congrès, its little terrace is packed out from breakfast to dinner! 1 La Croisette Tél. 04 93 68 93 00

Pour faire la fête… direction le restaurantclub La Chunga. L’adresse mythique de Cannes a récemment changé de propriétaire pour devenir un endroit encore plus festif. C’est vraiment le lieu où s’offrir une « coupette », grignoter et danser jusqu’au bout de la nuit sur la Croisette. / For partying head to La Chunga restaurant and club. This legendary Cannes venue changed hands recently and is now more festive than ever. Absolutely THE place on the Croisette to sip a glass of champers, nibble some eats and dance the night away. 24, rue Latour-Maubourg Tél. 04 93 94 11 29


BALADES À CANNES/EXPLORING C ANNES

UN DAMIER FESTIF véritable

rePaire trendy de la

jeunesse dorée locale et internationale, des fashionistas, des gourmands et des noctambules, le

carré d’or

scintille de jour

comme de nuit.

toujours

très

animées, ses rues quadrillent un Périmètre chic et festif entre

croisette caP

la

et la rue d’antibes.

sur les rues jean

commandant andré,

macé, des

du

frères

Pradignac,

du

cousin,

docteur monod…

du

batéguier, victor

qui concentrent enseignes de luxe, lounge bars, restaurants et discothèques très courus. real hip hoTspoT favoured by

The

local

carefree

and youTh,

inTernaTional fashionisTas,

foodies and nighT birds, The carré d’or sparkles by day and nighT.

beTween la croiseTTe

and

rue

d’anTibes, iTs ever-lively sTreeTs

– Jean macé, andré, du

des

du

commandanT

frères pradignac,

baTéguier, vicTor cousin,

docTeur monod... –

du

make for

a chic, fesTive disTricT offering a wealTh of luxury reTail ouTleTs, lounge bars, resTauranTs and very popular clubs.

/ A Toronto-born Canadian but Rivieran by adoption, Soulplay is now the go-to guest DJ at the Chrystie club here in Cannes. A genius on the decks, he has mixed in the best Paris clubs – L’Arc, Neo, BC, VIP Room – and recently inished a residence at the Matignon; he has also done the honours of private parties for Kanye West, Will.i.am, Lenny Kravitz and others. “I like ultra-chic, intimate clubs that are nicely decorated and ilter at the entrance,” he conides. “I love the nightlife here in the south. The Carré d’Or? The must-be place! The people love partying, dressing up to go out and dancing.” The music he's playing right now is nu-disco: electro, funk and soul mixed with his own personal touch of rock. Enjoy!

Où faire son shopping ? / Shopping

qui sied à l’allure Côte d’Azur, avec des classiques de belle facture rehaussés d’une touche de fantaisie pour l’homme, la femme et l’enfant.

Impasse Florian - Tél. 04 93 38 60 95

• « Je craque pour la boutique Borsalino car je suis un grand collectionneur de chapeaux. J’en ai de tous les styles ! J’apprécie beaucoup leur savoir-faire. Tous les modèles sont de belle facture. J’ai choisi un Panama classique et très chic pour passer l’été au soleil et avoir du style ! » / “I can't walk past Borsalino without stopping because I collect hats – I have lots, in all styles! I really appreciate this brand's knowhow, all their models are beautifully made. I chose a very chic classic Panama for a stylish summer in the sun!” 15 rue des États-Unis Tél. 04 93 99 77 49

• « J’ai récemment déniché une adresse qui cible la jeunesse dorée aimant faire la fête et sortir le soir… le 9026 qui propose la collection sport chic de Ron Dorf. Ce pop up store vient d’ouvrir avec une jolie gamme de jeans skinny, baskets et t-shirts… le tout très stylé ! » / “Recently I came across the 9026 that caters for carefree youngsters into partying and nightlife. It's a recently opened pop-up store with Ron Dorf's chic leisurewear, a great range of skinny jeans, trainers and T-shirts, all very now!" 9 rue Notre-Dame - Tél. 04 93 38 30 96

/ This Italian label chose Cannes for its second French store, displaying a collection perfectly suited to the Côte d’Azur look: nicely made classics enhanced by a touch of imagination, for men, women and children.

Rue du Commandant André L’itinéraire luxe et tendance des modeuses passe par cette rue qui va de la Croisette à la rue d’Antibes. Boutiques de prêt-à-porter, de maillots et bijouteries s’y succèdent, concentrant de nombreuses marques : Claudie Pierlot, Bonpoint, Freelance, Pinko, Red Valentino, Chacok, Berluti, Olebar Brown, Zilli, Salvatore Ferragamo, Eric Bompard,Tumi, Agent Provocateur, apm Monaco, Carven, Stone Island, Fabri, Zadig & Voltaire, Marc le Bihan, Sundek, Banana Moon, Kiwi, Dinh Van, Vilbrequin…

/ Every fashionista's on-trend luxury round takes in this street running from the Croisette to Rue d’Antibes, where a succession of shops sell ready-to-wear, swimwear and jewellery by an endless array of brands: Claudie Pierlot, Bonpoint, Freelance, Pinko, Red Valentino, Chacok, Berluti, Olebar Brown, Zilli, Salvatore Ferragamo, Eric Bompard, Tumi, Agent Provocateur, apm Monaco, Carven, Stone Island, Fabri, Zadig & Voltaire, Marc le Bihan, Sundek, Banana Moon, Kiwi, Dinh Van, Vilbrequin…

Harmont & Blaine La griffe italienne a choisi Cannes pour sa deuxième boutique française. Elle y présente une collection

9 rue du Commandant André Tél. 04 93 68 53 86

Sugar La marque marseillaise vient de s'installer dans le Carré d’Or. On y retrouve tous ses basiques préférés en coton et ibres naturelles, dans de nouvelles tonalités pour la belle saison. L’alliance parfaite entre confort et modernité.

Où se faire chouchouter ? / Pampering L’atelier du Sourcil Envie de styliser votre regard ? Rendez-vous dans ce nouveau salon de beauté Restructuration, teinture, épilation, entretien, extensions, artiices du regard… des mains expertes sauront discipliner vos sourcils ! / Fancy styling your eyes? Then head to this new eyebrow bar where expert hands will tame yours: redeining, colouring, plucking, maintenance, extensions and other such tricks! 17 rue Macé Tél. 04 86 80 90 90

/ This Marseille label has just opened in the Carré d’Or, stocking all its popular basics in cotton and other natural ibres, with new colours for the summer season. A perfect teaming of comfort and modernity. 4 rue Macé Tél. 09 50 30 57 99

© DR

Robe Yasya Minochkina Broche Colibri NATALI de LYRIK Chaussures et sac Carmen Steffens

• La Môme où le chef Giovanni Barbieri élabore une cuisine méditerranéenne aux accents italiens : « Je suis tombé sous le charme de ce restaurant. C’est un endroit chic où la cuisine est excellente et où tu peux dîner en musique. Un DJ anime la salle. C’est un concept très tendance ! » / La Môme where chef Giovanni Barbieri concocts Mediterranean cuisine with Italian leanings: “I just love this restaurant; it's chic, the food is excellent and you dine to music as there's a DJ. It's a very hip concept!”

Azuréen d’adoption, ce Canadien né à Toronto est devenu l’incontournable DJ guest du Chrystie à Cannes. Une pointure aux platines ! Il a mixé dans les meilleurs clubs parisiens comme L’Arc, Neo, BC,VIP Room et vient de terminer sa résidence au Matignon. « J’aime les clubs ultra-chic et intimistes avec un joli décor et une entrée sélective » conie-t-il. Soulplay a déjà animé les fêtes privées de Kanye West, Will I am, Lenny Kravitz… « J’apprécie beaucoup la nuit dans le Sud. Le Carré d’Or ? C’est là où il faut être. Les gens aiment faire la fête, s’habiller pour sortir et danser.» Le son du moment qu’il affectionne est le « nu disco », un mélange d’électro, de funk et de soul remixé avec sa touche rock perso.Welcome !

© DR

a

SES ADRESSES PRÉFÉRÉES / HIS FAVOURITE PLACES

© J. Torres

A FUN-LOVING PATCHWORK

31 LE CARRÉ D'OR

LE CARRÉ D’OR

LE QUARTIER VU PAR… / THE DISTRICT SEEN BY YVON BLANCHARD ALIAS SOULPLAY

© Gil Zetbase

LE CARRÉ D'OR

30


BALADES À CANNES/EXPLORING C ANNES

Où sortir ? / Going out

32 LE CARRÉ D'OR © Le Tube

22 rue Macé Tél. 04 93 99 66 91

Le Tube Lieu original de restauration et espace de découverte artistique, c’est l’endroit design du groupe Boucau, qui

1/ Chrystie 2/ Le Tube 3/ Brown Sugar 4/ Posto Publico

10 rue Florian Tél. 04 93 68 51 69

Brown Sugar Ambiance western pour cet établissement chaleureux où l’on se presse sur la minuscule terrasse pour siroter un verre avec une assiette de tapas. À l’intérieur, on se régale de plats qui ont fait leur preuve comme les hamburgers maison, les spare ribs ou les viandes grillées.

Le P’tit Bar Apprécié pour l’afterwork, ce café pop est aussi fréquenté avant les sorties en club. Au comptoir, l’apéro musical s’anime vite grâce à la jeunesse locale et internationale qui débute ses soirées festives en se déhanchant sur le trottoir, en plein Carré d’Or. / This pop-spirited café is popular after work and to warm up before clubbing. Enjoy an aperitif at the counter as it hots up with local and international youngsters getting into a night-time mood, even practising their dance steps on the pavement in the middle of the Carré d’Or!

lunch and dinner in a polished vintage décor. Swordish tartare, griddled sardines, stuffed courgette lowers and suchlike, plus a friendly, sociable welcome. 21 rue Commandant André Tél. 04 93 99 97 33

Posto Publico - Pourquoi ne pas y goûter le « vin de la semaine » ? Une belle sélection du patron choisie avec soin parmi les crus de France, du Portugal, du Maroc, d’Espagne et d’Afrique du Sud. Cette découverte s’accompagne de tapas maison, à savourer dans une ambiance industrielle et pop-rock ! © DR

/ This new night-time hotspot puts on a show in every sense! Behind the central bar its barmaids perform with shakers, giving pleasure taste-wise and visually as they

mix the 30-odd cocktails on the drinks list, revisiting great classics from the 19th century through to the Fifties. On the food front, chef Laurent Beaumont juggles plates of chic snacks and upmarket tapas to share (if you want!) in the restaurant-cum-club's cosy corners. On the dance loor the music changes every night – live music to burlesque cabaret to guest DJs' playlists.

© DR

Le Chrystie Dans ce nouveau lieu de la nuit cannoise, le spectacle est partout dans la salle ! Derrière le bar central, les barmaids font leur show, shakers à la main. Pour le plaisir des yeux et de la dégustation… À la carte de ce club restaurant, une trentaine de cocktails revisitent les grands classiques du genre, créés du XIXe siècle aux années 50. Côté grignotage, le chef Laurent Beaumont fait valser les assiettes de bouchées chic et tapas haut de gamme à partager (ou pas) dans les coins cosy réservés aux convives. Sur la piste, la programmation musicale change tous les soirs, du concert live au cabaret burlesque en passant par la play list du DJ guest…

/ An original place combining food with art, this is the design hangout of the Boucau group that also owns the 4-star Hôtel Cézanne, 4-star Hôtel Renoir and C-Beach in Cannes. Colour and creativity hallmark the bistro food made with fresh ingredients, the menu featuring marketinspired dishes, seasonal starters and lovely meats and ish. Bistronomic!

© DR

possède déjà l’Hôtel Cézanne****, l’Hôtel Renoir**** et la plage C-Beach à Cannes. La couleur et la créativité s’invitent à table grâce à une cuisine « bistrot » basée sur des produits frais. Au menu ? Des assiettes du marché, des entrées de saison, des viandes et des poissons cuisinés… Bistronomique !

13 rue Frères Pradignac Tél. 04 93 39 36 07

A Western ambience for this friendly place where people crowd onto the tiny terrace to enjoy a drink and a plate of tapas. Inside you tuck into dishes that have proved their worth, such as the house burgers, spare ribs and grilled meats.

Bobo Bistrot Cette cantine chic, du midi et du soir, propose une cuisine fraîche et méditerranéenne dans un décor vintage soigné. Tartare d’espadon, sardines snackées, leurs de courgettes farcies… sont servis avec chaleur et convivialité.

/ Why not try its "wine of the week"? The boss himself chooses the ine selection of wines from France, Portugal, Morocco, Spain and South Africa. Accompany your discoveries with house tapas and savour it all in an industrial pop-rock ambience.

17 rue Frères Pradignac Tél. 04 93 39 70 10

/ A chic ‘canteen’ serving fresh Mediterranean food for

7/9 rue Victor Cousin Tél. 07 61 63 87 47


© DR

BALADES À CANNES/EXPLORING C ANNES

LE SUQUET CANNES VERSION AUTHENTIQUE

Grégory Berben a rangé ses baskets de sportif professionnel pour se consacrer à sa passion : l’art. Il est aujourd’hui artiste plasticien à plein temps. Depuis les années 2000, les expositions et les projets s’enchaînent. Les galeries du monde entier réclament son travail. Ses œuvres picturales sont des compositions énergiques, de par les couleurs qui explosent et les collages de fragments d’afiches qui se bousculent pour former des puzzles très personnels. Grégory Berben a gardé la spontanéité d’un enfant ! Cet artiste cannois est l’un des trois plasticiens qui travaillent dans la résidence d’artistes du Suquet, son nouvel espace créatif. « J’ai désormais un atelier de 75 m2 au cœur du quartier des artistes ! On ne pouvait rêver mieux que de faire partie de cette dynamique artistique insuflée par la ville, se réjouit-il. Parfois, je peins en live face aux promeneurs… c’est fun ! De plus, c’est le quartier où j’ai fait toute ma scolarité et je suis heureux de le voir s’embellir. Ça en vaut la peine ! »

/ cannes feels like a village in This picTuresque neighbourhood overlooking The old harbour. walking up iTs narrow sTreeTs Takes you Through The Town's hisToric hearT, pasT old fishermen's coTTages and on up To The Top of The hill where The romanesque chapel, le suqueT's medieval Tower, The la casTre museum and The noTre-dame de l’espérance church look ouT over The bay. walk back down along rue sainT-anToine lined wiTh arT sTudios, galleries and The Terraces of bars and resTauranTs.

© Gil Zetbase

Comment le découvrir ? / Exploring Le Suquet En prenant de la hauteur… Une visite guidée de 1 h 30 (10 €) permet de découvrir ce quartier à pied au il des ruelles pentues, des escaliers d’époque et de ses lieux emblématiques, en passant par le Vieux Port et le marché Forville. Cette balade se termine au sommet par une visite des remparts, de l’église Notre-Dame de l’Espérance et du Musée de La Castre. Avec vue panoramique sur la ville… / Head upwards… A 90min guided tour (€10) takes you walking around Le Suquet, along steep little streets, up ancient steps, past iconic buildings and taking in the old harbour and Forville market. It ends at the top of the hill with the ramparts, the Notre-Dame de l’Espérance church and the La Castre museum, plus a panoramic view over the town.

• « J’aime beaucoup grignoter mon sandwich du midi sur l’esplanade du belvédère du Suquet. On peut y contempler la baie, à l’abri des pins parasols. » / “I enjoy lunching on a sandwich on the esplanade at the top of Le Suquet. You can gaze out over the bay from the shade of the umbrella pines. ” • « Pour des apéros entre amis, je préfère le calme de la rue Saint-Antoine, attablé ou debout Au Jardin Secret. C’est une adresse conidentielle située à l’intérieur d’une petite cour, sur une terrasse en bois aménagée dans un jardin. » “For drinks with friends I like the calm of Rue Saint-Antoine, seated or at the bar in Au Jardin Secret, a confidential place in a small inner courtyard, with a wooden deck laid out as a garden.” 2 rue des Frères - Tél. 04 93 38 72 63

Informations à l’ofice du tourisme - Tél. 04 92 99 84 22

CULTURE Le musée de la Castre Ce lieu historique et artistique est construit au sommet de la colline du Suquet © H. Fabre

© H. Fabre

Robe bleu Yasya Minochkina Boucles d'oreilles InSar accessories Sac Carmen Steffens

• « La Sousta, c’est ma cantine du midi. On n’est jamais déçu par sa cuisine fraîche et familiale. C’est une adresse historique à deux pas de l’atelier. Le week-end, ils organisent souvent des concerts live en soirée. » / “La Sousta is my lunch spot. You're never disappointed by its fresh, simple food and it's a historic place close by my studio. At weekends they often put on live gigs in the evening.” 11 rue du Pré - Tél. 04 93 39 18 19

© DR

dans ce quartier Pittoresque qui surPlombe le vieux Port, la ville Prend des airs de village. en remontant ses ruelles étroites, on Pénètre Peu à Peu dans le cœur historique de cannes. une balade qui mène des anciennes maisons de Pêcheurs jusqu’au sommet de cette colline. on y découvre alors sa chaPelle romane, la tour médiévale du suquet, le musée de la castre ou encore l’église notre-dame d’esPérance qui dominent la baie. avant de redescendre Par la rue saint-antoine bordée d’ateliers et galeries d’art, de terrasses de bars et restaurants.

SES ADRESSES PRÉFÉRÉES / HIS FAVOURITE PLACES

AUTHENTIC CANNES

/ Grégory Berben hung up his professional athlete's trainers to devote himself to his passion for art. Today he's a full-time mixed-media artist, with exhibitions and projects on the go since the 2000s and galleries around the world demanding his work. His pictorial compositions exude energy through colours that jump off the canvas and collages of poster fragments composed into highly individual 'jigsaw puzzles' – Cannes-born Grégory has retained the spontaneity of a child! He is one of three mixed-media artists working in Le Suquet's artists' residence, his new creative home. “Now I've a 75m² studio in the heart of the artists' district! I couldn't imagine anything better than being part of this dynamic project launched by the city council,” he rejoices. “Sometimes I paint in front of the tourists – that's fun! What's more this is where I went to school and I'm so happy to see it spruced up, it deserves it!”

comme un belvédère. Ex-propriété des abbés de Lérins, ce qui reste du château féodal va servir

d’habitation jusqu’en 1878, avant d'abriter la Faïencerie d’art du Mont Chevalier. En 1919, il devient l’un des musées de la ville. Aujourd’hui, il rassemble de vastes collections qui s’articulent autour de quatre thèmes : les arts primitifs, les antiquités méditerranéennes, la peinture de paysage et les instruments de musique. Tel un voyage autour des mers du monde… / La Castre Museum - This history and art museum is housed in a medieval tower on the top

of Le Suquet's hill. Originally part of a fortiied monastery belonging to the Lérins abbots, it was lived in until 1878 then became home to the Mont Chevalier art pottery; in 1919 it became a city museum. Today it houses extensive collections of four very different kinds: primitive arts, Mediterranean antiquities, landscape paintings and musical instruments. A world tour in miniature!

Le Suquet, rue de La Castre Tél. 04 89 82 26 26

35 LE SUQUET

34 LE SUQUET

LE QUARTIER VU PAR… / THE DISTRICT SEEN BY GRÉGORY BERBEN


BALADES À CANNES/EXPLORING C ANNES

Où sortir ? / Going out

37

LE SUQUET

15 rue Saint-Antoine Tél. 04 93 39 62 21

© DR © DR

10 rue Saint-Antoine Tél. 04 92 99 27 17

22 rue Saint-Antoine Tél. 04 93 39 13 10

XXIV Suquet À lanc de ruelle pavée, à l’heure de l’apéritif, le XXIV Suquet propose cocktails ou verres de vin accompagnés de tapas. On s’y attarde aussi pour les burgers, œufs cocotte ou foie gras au Cognac, le tout fait maison et généreusement servi dans une ambiance musicale par Aurélie et Fredo, les maîtres des lieux.

/ A real Cannes institution thanks to its boss of the same name! Charly’s comes in two versions: Wine where you dine in a cosy ambience, and Bar where you let your hair down in a vaulted cellar sharing giant cocktails with friends. 5 rue du Suquet Tél. 04 97 06 54 78

terraces, in the heart of the cobbled street. Its succulent dishes rub shoulders with artworks by Biot artists. The chef combines local lavours with affordable reinement, meaning you can try “risotto of carnaroli rice with trufle and strong jus”, “terrine-cooked Gers foie gras” or “big ravioli stuffed with poached langoustine”, for example. 24 rue Saint-Antoine Tél. 04 93 38 72 75

Le Marais Ce restaurant régale son monde de spécialités créatives du Sud bien préparées, dans un cadre élégant à l’allure de bistrot chic parisien. La terrasse en restanques permet d’apprécier en prime l’atmosphère pittoresque du quartier historique de Cannes. / This restaurant delights its guests with creative, wellexecuted southern specialities in elegant surroundings along

/ At aperitif time the XXIV Suquet serves cocktails and wines by the glass accompanied by tapas. Later on people go for the burgers, eggs en cocotte or foie gras with cognac, all home-made and served generously to music, by hosts Aurélie and Fredo. 24 rue du Suquet Tél. 07 88 63 59 52

La Toque d’or Magalie et Steven Trucco ont ouvert leur première table à côté du marché Forville. L’une, passionnée par son métier, a côtoyé Christian Sinicropi, Joël Robuchon et Alain Ducasse. L’autre, plutôt pâtissier, a fait ses classes chez Laurent Tarridec à Grimaud et Les Terraillers à Biot. Ces sérieuses références font de leur aventure commune un vrai succès gastronomique. / Magalie and Steven Trucco have opened their irst eatery alongside Forville market. She is passionate about cooking and has worked under Christian Sinicropi, Joël Robuchon and Alain Ducasse, while he loves pastry and trained with Laurent Tarridec in Grimaud and at Les Terraillers in Biot. Such serious references make their joint venture a real gastronomic success. 11 rue Louis Blanc Tél. 04 93 39 68 08

Chez Vincent & Nicolas Le lieu séduit par sa décoration contemporaine harmonisée aux poutres patinées et murs de pierre d’origine. Sur les tables, les nappes à carreaux accueillent des plats délicieusement rétro ou régressifs comme les fameux « œufs coques “3 minutes” et mouillettes au foie gras ». / This place charms you through its contemporary decoration harmonised with age-worn beams and original stone walls. The tables sport traditional check tablecloths and host deliciously retro/ regressive dishes such as the popular “3-minute boiled eggs with foie gras soldiers”. 90/92 rue Meynadier Tél. 04 93 68 35 39

Le Bistrot gourmand Guillaume Arragon, chef de son propre restaurant, propose une cuisine maison et de saison, composée de produits frais locaux et de la pêche du jour. Au Bistrot gourmand, on savoure une « Véritable Bouillabaisse », un « Agneau du Pays », une « Tranche d’Espadon comme un Pan Bagnat », une « Soupe de poissons de roche de la Baie »… / Chef and owner Guillaume Arragon serves seasonal home cooking using fresh local ingredients and the day's catch of ish. Savour his genuine bouillabaisse, local lamb, swordish pan bagnat, ish soup made with rockish from the bay, and suchlike. Gazagnaire Tél. 04 93 68 72 02

Où faire son shopping gourmand ? / Food shopping

Les belles assiettes de la cave à vins Vallauri ne sont qu’un prétexte pour suivre les conseils du patron en matière de bonnes bouteilles et remplir son verre. Grands crus de prestige et vins plus conidentiels y sont servis en 3 couleurs, sans oublier les Champagnes. Les vendredis et jeudis soir, les concerts live bousculent les bouteilles. / The lovely food platters at the Vallauri wine cellar are just a pretext for following its boss's advice on wine and illing your glass. He serves prestigious grands crus and more conidential wines in all three colours, plus of course champagne. On Thursday and Friday evenings you can clink your glasses to live music.. 10 rue des Halles - Tél. 04 93 68 10 20 © DR

/ Cannes's oldest restaurant is never empty thanks to its southern specialities prepared exactly as they should be, examples including bouillabaisse, duck breast, and foie-gras crème brûlée. A treat, and later you can head downstairs to the Cotton Club, a cellar music bar that does jazzy on Friday and Saturday nights.

/ Noël Mantel is the chef of this recently renovated gourmet restaurant, and we love his ultra-chic bistro décor. This passionate cook started his career at the Negresco, joined Alain Ducasse at the Louis XV in Monaco, then in 2002 opened his own restaurant where he treats diners to reined Mediterranean dishes.

/ This restaurant's decoration is all romantic bastide with soft lighting and picturesque

9 rue du Suquet Tél. 04 93 38 39 19

© DR

/ A reputed name that has opened an annex, Le Petit Maschou, just opposite. Both restaurants uphold a reputation for festive,

1/ L'Auberge provençale 2/ XXIV Suquet 3/ Charly's Bar 4/ Mirabelle 5/ Le Marais

the lines of a chic Parisian bistro. The stepped terrace lets you really appreciate the picturesque atmosphere of Cannes's oldest district.

© G. Traverso

Le Maschou Cette adresse réputée a ouvert son annexe Le Petit Maschou juste en face. Ces deux restaurants perpétuent la légende d’une table festive, succulente et méditerranéenne dans un cadre rustique (avec cheminée) et une ambiance chaleureuse. La seconde salle est plutôt réservée aux grandes tablées de 8 à 12 personnes pour un repas privé.

Auberge provençale Cotton Club Le plus ancien restaurant de Cannes ne désemplit pas grâce à sa carte de spécialités du Midi préparées dans les règles de l’art. Au menu ? Bouillabaisse, magret de canard, crème brûlée de foie gras… Un régal ! Plus tard, on peut descendre à la cave du Cotton Club, au soussol, où un piano bar distille une atmosphère jazzy les vendredis et samedis soir.

Mantel Noël Mantel est le chef de ce restaurant gastronomique récemment rénové. Et l’on aime son décor de bistrot ultra-chic. Ce passionné a commencé sa carrière au Negresco, avant de rejoindre Alain Ducasse au Louis XV à Monaco. C’est en 2002 qu’il ouvre son propre établissement où il soigne sa table avec des plats rafinés et méditerranéens.

Charly's Bar Une véritable institution cannoise grâce à son emblématique patron éponyme ! Le Charly’s se décline en deux versions. Côté « Wine », on y dîne dans une ambiance cosy ; côté « Bar », on s’encanaille dans une cave voûtée où l’on aime déguster entre amis des cocktails géants à partager.

LE SUQUET

Mirabelle Cette table a pour décor une bastide romantique à l’ambiance tamisée et des terrasses pittoresques au cœur de la ruelle pavée. Les assiettes succulentes côtoient des pièces d’artistes biotois. Le chef allie les goûts d’ici à un rafinement abordable. On dégustera un « Risotto de riz carnaroli à la truffe et jus corsé », un « Foie gras du Gers cuit en terrine » ou des « Grosses ravioles de langoustines pochées ».

succulent Mediterranean food in rustic surroundings (an open ire) and a friendly ambience. The second is essentially for parties of 8 to 12 people wanting to eat in private.

© DR

36

La Boucherie agricole a toujours surfé sur la vague des produits du terroir de qualité. Pas étonnant que les chefs régionaux des établissements les plus cotés viennent y chercher une viande d’exception. / La Boucherie Agricole has always dealt in quality terroir produce so it's not surprising the chefs of top eateries in the region come here for outstanding meats. 9 place du Marché Forville Tél. 04 93 39 18 05

Côté fromages, on opte pour la boutique renommée du Fromager Gourmet. Pépites fermières en provenance directe des petits producteurs, préparations maison comme le brie ou le chèvre aux truffes… ce comptoir superbement achalandé réserve plus d’une découverte aux amateurs. / For cheeses there's the legendary Fromager Gourmet. This extensively stocked shop has more than one surprise in store for cheese lovers, such as tasty little inds straight from small farms and its own inventions of the likes of trufled brie and goat's cheese.. 8 rue des Halles - Tél. 04 93 99 96 41


PATRIMOINE / HERITAGE Le marché Forville, le “ ventre de Cannes ” / Forville Market: “Cannes's belly”

Résidences d’artistes : le projet se dessine / An artists' residence Le quartier du Suquet réserve un nouvel espace à l’expression créative en général et aux artistes du cru en particulier. L’ancienne morgue de la ville, lieu insolite composé de matériaux bruts et industriels, vient d’être réhabilitée en « street galerie ». « Le Suquet a vocation à être un quartier d’artistes, souligne David Lisnard, maire de Cannes. Cette nouvelle dynamique culturelle va permettre d’encourager l’art local. » Cet atelier de 500 m2 accueille déjà trois artistes : Olivier Domin (dit Olll), Richard Ferri-Pisani et Grégory Berben. La résidence sera ouverte au public les 28, 29 et 30 août dans le cadre de l’événement Le Suquet des Arts. / Le Suquet has a new venue devoted to creativity in general and local artists in particular. The former city morgue, a singular building in plain industrial materials, has recently been rehabilitated as a “street gallery”. “Le Suquet has a vocation as an artists' district,” points out Cannes's Mayor, David Lisnard, “and this new cultural dynamic will stimulate local art.” The 500m² studio space already houses three artists: Olivier Domin (known as Olll), Richard Ferri-Pisani and Grégory Berben. The residence will be open to the public on 28, 29 and 30 August for the Le Suquet des Arts festival. © DR

Boulodrome/Square Musso - Tél. 04 97 06 44 90 www.cannes.com/fr/culture/suquet-des-artistes.html

CONCERTS

PASCAL-DESCARTES DANIEL ET WILLIAM MESGUICH Samedi 5 novembre - 20h30 SILENCE, ON TOURNE ! PATRICK HAUDECOEUR ET 8 COMÉDIENS Dimanche 20 novembre - 16h UN NOUVEAU DÉPART CORINNE TOUZET, CHRISTIAN VADIM... Samedi 10 décembre - 20h30 LES VŒUX DU CŒUR BRUNO MADINIER, DAVY SARDOU... Mercredi 25 janvier - 20h30 UN FIL À LA PATTE CATHERINE JACOB, YVAN LE BOLLOC’H,

DANSE

/ Cannes is to trial a waste bin of the future designed by an Aix-en-Provence irm. The Big Belly, as it's called, introduces a new generation of solar-powered connected waste bins that compact their contents and tell the wastesorting centre when they need emptying! From May to September these clever bins will be installed on the city's streets, the Croisette in particular. Bravo!

Dimanche 23 octobre - 20h

STREET DANCE CLUB ANDREW SKEELS Samedi 19 novembre - 20h30 LE PETIT PRINCE PALAIS D’HIVER ST-PÉTERSBOURG BALLET

Dimanche 27 novembre - 14h et 17h30

IRISH CELTIC Samedi 17 décembre - 20h30 CASSE-NOISETTE BALLET NATIONAL DE CHINE Spectacle de réveillon Samedi 31 décembre - 20h30 et dimanche 1er janvier - 16h LA BELLE AU BOIS DORMANT YACOBSON BALLET SAINT-PÉTERSBOURG

Samedi 28 janvier - 20h30

LE MOUVEMENT DE L’AIR ADRIEN M & CLAIRE B Dimanche 12 février - 16h TITANIUM COMPAGNIE ROJAS ET RODRÍGUEZ Samedi 4 mars - 20h BREAK THE FLOOR Samedi 15 avril - 20h30 PETER PAN BALLETS DE FRANCE

Jeudi 20 octobre - 20h30

SARAH BIASINI, DOMINIQUE PINON

Samedi 11 février - 20h30

LES LYONS CLAIRE NADEAU, JEAN-LUC MOREAU... Vendredi 3 mars - 20h30 UN CERTAIN CHARLES SPENCER CHAPLIN MAXIME D’ABOVILLE, LINDA HARDY ET 7 COMÉDIENS

Dimanche 26 mars - 16h

LIBRES SONT LES PAPILLONS

NATHALIE ROUSSEL, ANOUCHKA DELON, JULIEN DEREIMS...

Mercredi 5 avril - 20h30

TOUT À REFAIRE

PHILIPPE LELLOUCHE, GÉRARD DARMON ET ORNELLA FLEURY

David Ken

Balazs Borocz

Ji

THÉÂTRE

LES INNOCENTS Samedi 24 septembre - 20h30 MICKEY 3D Samedi 29 octobre - 20h30 ZAZIE Vendredi 25 novembre - 20h30 LA GRANDE SOPHIE Samedi 21 janvier - 20h30 BENJAMIN BIOLAY Samedi 11 mars - 20h30 KATERINE

Cannes va s’équiper à titre d’essai de la poubelle du futur imaginée par une société d’Aix-en-Provence. Cette corbeille connectée, appelée Big Belly, inaugure une nouvelle génération de corbeilles compactrices qui fonctionnent à l’énergie solaire. De mai à septembre, celles-ci seront installées sur les trottoirs de Cannes, et plus particulièrement sur la Croisette. Ces objets au design soigné compactent le contenu d’une poubelle classique et préviennent le centre de tri lorsqu’ils sont prêts à être vidés. Bravo !

Eric Guillemain

PROGRAMMATION DU PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS Samedi 17 septembre - 20h30

La propreté en mode hi-tech / Hi-tech hygiene

Eric Garault

Romain Etienne

/ In 2011 the little streets around Forville market were pedestrianised, allowing “Cannes's belly”, as it's often called, to become a lively, colourful, car-free area where it's a pleasure to shop for food – and eat! “Forville is still our city's soul, where its local identity and international population blend seamlessly. It's a unique place that we must preserve,” says Mayor David Lisnard. Cannes housewives, VIPs on the loose, Michelin-starred chefs and curious tourists crowd together in the big covered market hall, Provençal Art Deco in style and the colour of the Estérel's red rocks. Its colourful stalls overlow with local produce: lowers, herbs, tomatoes, olives, honey, for example, and including ish caught the previous night by hard-working Cannes ishermen. Place Forville

BNC

En 2011, les ruelles qui entourent le marché Forville ont été rendues aux piétons. Le « ventre de Cannes » (comme on l’appelle souvent) forme depuis un ensemble vivant, bigarré et sans moteur, où il fait bon remplir son panier… et manger ! « Forville reste l’âme de notre cité, où se mêlent parfaitement l’identité locale et la population internationale. C’est un lieu unique que l’on doit préserver », explique David Lisnard, maire de Cannes. Ménagères cannoises, VIP en balade, chefs étoilés et touristes curieux se pressent dans cette grande halle couverte, qui arbore les couleurs de la roche de l’Estérel et un style « Art déco provençal ». Fleurs, épices, tomates, olives, miel… les produits du pays abondent sur les étals colorés.Tout comme les poissons pris la nuit-même dans les ilets des patrons-pêcheurs de Cannes.

© É. Fabre

38 LE SUQUET | THE SUQUET

BALADES À CANNES/EXPLORING C ANNES

PROGRAMMATION DE L’ORCHESTRE DE CANNES MUSIQUE Dimanche 16 octobre - 16h30

NEMANJA RADULOVIC JOUE BEETHOVEN Vendredi 28 octobre - 20h30 CAMILLE BERTHOLLET JOUE MOZART Dimanche 27 novembre - 16h30 DAVID KADOUCH JOUE LISZT Vendredi 9 décembre - 20h30 MOZART IN JAZZ Dimanche 18 décembre - 16h30 SYMPHO NEW PERCUSSIONS Vendredi 13 janvier - 20h30 KHATIA ET GVANTSA BUNIATISHVILI Dimanche 29 janvier - 16h30 MARC COPPEY JOUE CHOSTAKOVITCH Vendredi 10 février - 20h30 SOIRÉE MUSIQUE AMÉRICAINE Vendredi 17 mars - 20h30 SOIRÉE GLENN MILLER

DIVERS ARTS DE LA SCÈNE Samedi 8 octobre - 20h30

CAFÉ POLISSON CABARET Dimanche 4 décembre - 16h LES VIRTUOSES MUSIQUE, MAGIE, POÉSIE Samedi 14 janvier - 19h30 THE NAKED CLOWN RECIRQUEL COMPANY BUDAPEST Samedi 18 février - 15h et 20h30 ATTRAPE-MOI FLIP FABRIQUE CIRQUE CONTEMPORAIN Dimanche 19 mars - 20h VOLVER COMÉDIE MUSICALE DE JEAN-CLAUDE GALLOTTA ET OLIVIA RUIZ

Dimanche 9 avril - 16h

LA GRANDE-DUCHESSE DE GÉROLSTEIN OPÉRA BOUFFE DE J. OFFENBACH

www.cannes.com www.palaisdesfestivals.com

POINTS DE VENTES HABITUELS & BILLETTERIE PALAIS DES FESTIVALS 04 92 98 62 77 UN ÉVÈNEMENT #MAIRIEDECANNES – UNE PROGRAMMATION PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS ET ORCHESTRE DE CANNES

Nouveauté 2016 : Un abonnement commun Orchestre de Cannes et Palais des Festivals. Devenez un spectateur privilégié ! 6 spectacles au choix.

ABONNEZ VOUS !


LE QUARTIER VU PAR… / THE DISTRICT SEEN BY JULIEN ROSTAN BALADES À CANNES/EXPLORING C ANNES

LA BOCCA

CANNES-LA-BOCCA

40

ENTRE NATURE ET CULTURE This

lively

workaday

disTricT

sTreTches

alongside The seafronT in The wesT of

cannes. The

colourful markeT sTalls on

place paul roubaud epiTomise The provençal way

of

life

boulevard

while

midi

du

The

beaches

along

inviTe you To relax in

The sun. buT make no misTake, la

bocca has

a working-class pasT synonymous wiTh The hisTory of The old

sainT-barThélemy

glassworks and Today is an economically dynamic disTricT hosTing companies such as aerospace leader

Thales alenia space

europe's

Third biggesT business

along wiTh

© Ville de Cannes

airporT.

and

iT is sTill reinvenTing iTself.

The créÀcannes basTide rouge

business incubaTor aT

la

is concreTe proof of The

firsT sTage in a planned image-Technology park, and in The near fuTure There is also

cannes, s’étend

le long de la côte un quartier vivant et PoPulaire.

On respire à La Bocca / Breathe in La Bocca Ain de protéger et valoriser les 75 hectares cannois de la basse vallée de la Siagne, la ville a entrepris depuis 2012 un vaste programme d’aménagements. Objectif : faire de ce « poumon vert » un site dédié à l’agriculture et aux loisirs pour tous. Après l’installation de quatre agriculteurs et la plantation d’un verger de 200 arbres fruitiers, Cannes a inauguré 48 jardins familiaux début 2014 et aménagé un grand pré avec des tables de pique-nique. En mars dernier, les 900 premiers mètres de chemins piétonniers ont été inaugurés. Un début prometteur soutenu par le ministère de l’Environnement. Reste 1,2 km à réaliser et une piste cyclable doit voir le jour sur le chemin de la Plaine de Laval, ainsi qu’une ferme pédagogique.

To be a

1000-sTudenT universiTy campus.The

developmenT policy focuses on susTainabiliTy paralleled

proTecT

The

environmenT in The lower parT of The

river

siagne

by

valley.

measures

la bocca

To

does progress The

naTural way!

• « Avec ma famille, j’aime aller pique-niquer au parc de loisirs de la basse vallée de la Siagne. » “I like taking my family for a picnic in the Lower Siagne Valley park.” Chemin de la Plaine de Laval et du Béal

• « Je prends toujours un petit café au marché Forville avec mes collègues .» “I always enjoy a coffee with my colleagues in Forville market.” Place Forville

• « Pour la plage, je choisis celle de La Bocca. J’y vais en fin de journée avec mes enfants. » “I like La Bocca's beach best; I take my children there at the end of the day.” Boulevard du Midi Louise Moreau

Thirty-six-year-old Julien Rostan is a new-generation farmer who grows organic fruit and vegetables on the banks of the Siagne River that skirts Cannes. “The city council was looking for farmers to cultivate the land, so I put together a project, submitted an application, and was selected! They gave me 3ha on which I've been growing fruit and vegetables for the last three years; when I started, the land hadn't been cultivated but I'm getting good results and am looking to expand. The soil in the Siagne Valley is enriched by alluvia from the river, which feed the crops naturally and fortify the plants. I practise compliant agriculture that respects the soil and is appreciated by responsible consumers.” Julien Rostan works alongside a beekeeper and another farmer producing germinated seeds. He sells what he produces from his farm and at Forville market.

Chemin de la Plaine de Laval - www.julienrostan.com

BOCCACABANA Sports et loisirs sur la plage / Beach sports and leisure Clin d’œil à la plus célèbre plage du Brésil avec Boccacabana, le nom exotique et prometteur choisi pour le dynamique projet de « requalification du bord de mer », à l’ouest de la ville. Il concerne 6 km de littoral, le long du boulevard du Midi. Les travaux ont débuté boulevard Jean Hibert et les plages privées du Midi sont désormais des espaces éphémères démontables, comme le prévoit la loi littoral. Au programme aussi de ce projet attrayant : l’élargissement des trottoirs pour favoriser la pratique des activités sportives de plein air et de loisirs, l’installation de spots de fitness sur le sable, de nouvelles pistes cyclables et des espaces verdoyants. On a hâte ! With a nod to Brazil's most famous beach, Boccacabana was chosen as the exotic and promising name for an extensive redevelopment of Cannes's western seafront, involving 6km along Boulevard du Midi. Work started at Boulevard Jean Hibert and the Midi's private beaches now consist of temporary removable structures as required by the coastal conservation law. This exciting project is also to include widening the pavements to encourage open-air sports and leisure activities, installing fitness stations on the sand, and laying out new cycle tracks and green spaces. We're impatient!

© Ville de Cannes

Place Paul roubaud, son marché aux étals colorés fleure bon l’art de vivre Provençal. et ses nombreuses Plages, boulevard du midi, aPPellent à la détente. mais que l’on ne s’y tromPe Pas. la bocca dont le Passé ouvrier se confond avec l’histoire de l’ancienne verrerie saint-barthélemy, a conservé tout son dynamisme économique avec des entrePrises telles que thales alenia sPace à la Pointe de l’aérosPatiale, ou son aéroPort d’affaires international, le 3e d’euroPe. aujourd’hui, ce quartier continue de se réinventer. la PéPinière d’entrePrise créàcannes a concrétisé la Première étaPe du Projet de technoPôle de l’image sur le site de la bastide rouge, qui doit aussi accueillir un millier d’étudiants sur son futur camPus universitaire. un déveloPPement du quartier qui se veut durable avec, en Parallèle, des aménagements destinés à Préserver l’environnement de la basse vallée de la siagne… à la bocca, on cultive le Progrès au naturel ! de

La culture gagne du terrain / Culture gaining ground © Ville de Cannes

à l’ouest

SES ADRESSES PRÉFÉRÉES / HIS FAVOURITE PLACES

© J.-M. Sordello

NATURE AND CULTURE

Julien Rostan, 36 ans, est un agriculteur nouvelle génération qui cultive ses fruits et ses légumes bio sur les bords de la vallée de la Siagne, la rivière qui longe Cannes. « J’ai monté un projet pour postuler auprès de la Ville qui cherchait, à l’époque, des cultivateurs pour occuper cette zone. Et j’ai été choisi ! Je dispose donc de trois hectares depuis trois ans pour y faire pousser mes fruits et légumes. Lorsque j’ai commencé, cette parcelle était en friche mais aujourd’hui, j’ai de bons résultats et je cherche à m’agrandir. La terre locale de la vallée de la Siagne est enrichie par les alluvions du cours d’eau. Ils apportent aux cultures des éléments naturels et fortifient les plans. Je pratique ici une agriculture raisonnée qui respecte les sols et séduit le consommateur responsable. » Julien Rostan travaille aux côtés d’un apiculteur et d’un autre agriculteur spécialisé en graines germées. Il vend sa production sur place directement ou bien au marché Forville.

To protect and improve the 75ha of the Lower Siagne Valley that are within Cannes's jurisdiction, in 2012 the city council launched an extensive development programme that will turn this “green lung” entirely over to agriculture and outdoor leisure for all. First, four farmers were installed and a 200-tree orchard planted, then in early 2014 the council handed 48 allotments over to families and installed picnic tables in a big meadow. Last March the irst 900m of footpaths opened.This promising start, backed by the Environment Ministry, is to continue with a further 1.2km of footpaths, a cycle track along Chemin de la Plaine de Laval, and an educational farm.

Au cœur du quartier, le théâtre de la Licorne accueille déjà régulièrement des projections cinématographiques, des spectacles vivants et des concerts. Plus en périphérie, au nord, la médiathèque Ranguin est elle aussi un centre de documentation et d’exposition apprécié. Tout au long de l’année, des rencontres, des projections, des ateliers créatifs et des animations y sont programmées. Mais à l’horizon 2018, La Bocca réservera une plus large place encore à la culture, avec

l’ouverture d’un multiplexe de douze salles de cinéma, soit 2 426 fauteuils, dans la technopole de l’image de la Bastide rouge. Un projet porté par la Compagnie cinématographique de Cannes. C’est l’architecte Eudy Ricciotti qui a dessiné l’architecture innovante de ce multiplexe qui sera le premier en Europe à être entièrement équipé en son immersif Dolby-Atmos, avec projection laser, 3D, 4K et HFR, et des fauteuils dynamiques D-Box. En route vers le futur du cinéma…

The Théâtre de la Licorne in central La Bocca shows films and puts on live shows and concerts; to the north the Ranguin media library is also a much-used documentation centre and exhibition space with a yearround programme of talks, screenings, creative workshops and other activities. By 2018 La Bocca will have further expanded its cultural offering by opening a 12-screen (2426-seat) multiplex cinema as part of the Bastide Rouge image-technology park, a project backed by the Compagnie Cinématographique de Cannes. Architect

Rudy Ricciotti has designed the innovative architecture for what will be Europe's first multiplex cinema equipped throughout with Dolby Atmos surround sound, along with laser, 3D, 4K and HFR projection and D-Box simulator seats. Cinema of the future! Théâtre de la Licorne, 25 av. Francis Toner - Tél. 04 89 82 20 95 Médiathèque Ranguin, 19 av. Victor Hugo - Tél. 04 97 06 49 90

4


THE ULTIMATE

LUXURY GETAWAY in the South of France, 35 minutes from Cannes. Helicopter access.

www.terre-blanche.com


URBANISME

45

Avec son approche résolument moderne de l’hôtellerie, Okko prend en compte l’évolution des habitudes et des attentes des clients d’afaires. L’hôtel fonctionne en mode connecté et « tout inclus » : réservation par internet, paiement uniquement par carte de crédit à une borne, services compris dans le prix (wii, ilms…) et club — sur le modèle des lounges d’aéroport — accessible 24 h/24 avec bufet Aperitivo, open bar, ordinateurs à disposition… Déchargé des tâches administratives, le personnel se consacre pleinement à l’accueil convivial des clients. La décoration des 125 chambres de 18 m2 et des parties communes est signée Patrick Norguet, célèbre designer français.

CANNES RAILWAY STATION: A NEW 4-STAR HOTEL FOR TRAVELLERS LE PARVIS DE LA GARE, CE QUARTIER POURSUIT EN BEAUTÉ SON RENOUVEAU. À cinq minutes à pied de la Croisette et quelques pas de la gare, l’hôtel lambant neuf du groupe français Okko proite d’un emplacement exceptionnel au cœur de Cannes. Cet établissement s’intègre parfaitement au pôle d’échange multimodal de la gare où transitent chaque année quelque 3,8 millions de voyageurs. Son ouverture fait suite à celle du nouveau pôle de commerces, services et restauration à l’ouest de la gare. Le 17 mars dernier, lors de l’inauguration de l’Hôtel Okko, David Lisnard, maire de Cannes, afichait sa satisfaction de voir inalisé ce projet moteur : « La création de cet hôtel est liée à la dynamique d’une commune, à une vision du territoire, de l’accueil et de l’attractivité… » En effet, si ce lancement

marque une nouvelle étape dans le projet de rénovation de la gare de Cannes, il s’inscrit aussi dans la volonté de développer un quartier stratégique. « De par sa fonction, cette zone est appelée à catalyser les lux. Et on le sait, il n’y a pas de prospérité et de développement sans lux, qu’il soit culturel, intellectuel, marchand… De plus, sa position géographique est très importante car ce quartier amorce à la fois l’hypercentre et fait le lien avec les quartiers République, Carnot et Basse Californie. » LA GARE : UN VÉRITABLE TRAIT D’UNION ! Autant dire que le réaménagement du périmètre de la gare fait et fera l’objet de nombreux projets. C’est

Françoise Bruneteaux, adjointe au maire de Cannes, qui les conduit : « La gare ne doit pas être une coupure entre le nord et le sud de la ville mais un lieu de passage. Un enjeu auquel nous allons répondre à travers différentes solutions. Nous poursuivons le développement du pôle d’échange multimodal avec l’installation de points de stationnement vélo côté nord. Nous projetons aussi une meilleure insertion esthétique de la partie nord de la gare dans le paysage urbain, ain de réduire les nuisances visuelles et acoustiques de la voie ferrée avec — c’est à l’étude — l’habillage de la voie ferrée par une résille, l’installation de panneaux peints ou encore l’implantation de végétaux. Le boulevard AlsaceLorraine doit être également requaliié et le passage Châteaudun rénové. Enin, il est prévu de transformer la voie rapide en voie verte. »

Les chambres ont été conçues à l’identique sur la base de deux harmonies de tons : l’une claire, Riva, l’autre plus foncée, Black Out. / The rooms are all identical in design but there are two colour schemes, a pale Riva and a darker Black Out.

WITH THE OPENING OF A 4-STAR OKKO HOTEL ACCESSED FROM THE STATION’S INTERMODAL CONCOURSE, THIS DISTRICT CONTINUES ITS RENEWAL IN STYLE.

A ive-minute walk from the Croisette and literally a few steps from the trains, the French Okko group’s brand new hotel is exceptionally well sited in central Cannes and excellently integrated into the intermodal transport hub that caters to some 3.8 million travellers a year. Its opening follows that of the new shopping, services and catering zone on the station’s west side. At the hotel’s inauguration on 17 March, Mayor David Lisnard expressed his satisfaction at seeing this key project completed: “his hotel exists because of our town’s dynamism and its conception of identity, hospitality and attractiveness.” For the opening doesn’t just represent another successful stage in the renovation of Cannes’s railway station, it also symbolises the ambitious redevelopment of a strategic neighbourhood. “his district’s functional nature means it catalyses lows, and we know prosperity and development depends on those, culturally, intellectually, commercially... In addition, the district occupies an important position geographically, adjoining the city centre proper and connecting the République, Carnot and Basse Californie districts.” THE STATION AS A LINK Which means that the redevelopment of the station’s immediate surroundings is, and will be, the focus of numerous projects. Françoise Bruneteaux, deputy mayor of Cannes, is in charge of these: “he station mustn’t be a barrier between the city’s north and south, it has to connect them. hat’s a challenge to which we’ll be applying a range of solutions. We’re continuing to expand the intermodal transport hub by installing bicycle parking on the north side, and we’re planning to blend the station’s northern aspect into the urban landscape better and reduce the visual and acoustic impact of the rail tracks by netting them over – we’re studying that option –, installing painted panels or planting greenery. Boulevard Alsace-Lorraine is also to be redeveloped and Passage Châteaudun renovated. Finally, we intend to green up the freeway.”

Okko’s intensely modern approach to hotel hospitality compacts with the evolution in business customers’ habits and expectations. he hotel provides fully-connected all-inclusive accommodation, with website bookings, card-terminal payment only, services (WiFi, ilms etc.) included in room price and a 24/7 Club along the lines of an airport lounge with Aperitivo bufet, open bar, computers etc. Relieved of administrative tasks, the staf devote themselves entirely to guests’ comfort and enjoyment. he decoration of the hotel’s public areas and 125 18m² guestrooms is by famous French designer Patrick Norguet. 6 bis place de la Gare - Tél. 04 92 98 30 30 © J. Galland

UN NOUVEAU « QUATRE ÉTOILES » POUR LES VOYAGEURS

URBANISME | URBAN DEVELOPMENT

UN CONCEPT DESIGN ET URBAIN / A HI-DESIGN URBAN CONCEPT

Gare de Cannes AVEC L’INAUGURATION DE L’OKKO HOTELS****CANNES CENTRE , EN ACCÈS DIRECT DEPUIS

Par Alexandre Benoist

O K KO H OT E L S CAN N E S CE N T R E ****

© © SNCF SNCF -- AREP AREP // Illus. Illus. VISUALIMO VISUALIMO

URBANISME | URBAN DEVELOPMENT

44

Urban development

EMBELLISHING

© J. Galland

EMBELLISSEMENT /


© DR

NAUTISME CAPITALE DU YACHTING INTERNATIONAL INTERNATIONAL YACHTING CAPITAL

GRANDES RENCONTRES NAUTIQUES. SALONS ET RÉGATES DE PRESTIGE ATTIRENT ALORS LES PROFESSIONNELS ET COMPÉTITEURS DU MONDE ENTIER. ET BIEN SÛR, LES PLUS BEAUX YACHTS DU MOMENT… LE NAUTISME FAIT SALON… Chaque année, la saison nautique sur la Côte d’Azur s’ouvre en septembre à Cannes avec le Yachting Festival. Cet événement international rassemble sur le Vieux Port et le port Pierre Canto les professionnels de la plaisance venus présenter leurs nouveautés et plus beaux leurons. Comme en 2015, plus de 50 000 visiteurs sont attendus pour la 39e édition de ce salon. 600 bateaux y seront exposés, à lots et à quai, dont une centaine en avant-première. Nouveauté 2016 : lors du Yachting Festival, La Terrasse panoramique du Palais des Festivals et des Congrès servira d’écrin entre terre et mer à des collections de luxe et des produits d’exception (automobile, horlogerie, joaillerie, gastronomie, art de la table, aviation privée, maroquinerie, design…). Fin septembre, le port Hercule de La Principauté de Monaco devient à son tour le théâtre glamour du 26e Monaco Yacht Show où l’on peut contempler et visiter près de 120 superyachts conçus par les chantiers navals internationaux.

© J. KÉlagopian

Le Yachting Festival de Cannes. / The Cannes Yachting Festival.

THE BIG SAILING EVENTS, WHEN PRESTIGIOUS SHOWS AND REGATTAS DRAW PROFESSIONALS AND

SALONS / SHOWS

COMPETITORS FROM ALL OVER THE WORLD – NOT

Cannes Yachting Festival du 6 au 11 septembre / 6-11 September www.cannesyachtingfestival.com

TO MENTION THE FINEST YACHTS OF THE MOMENT!

REGATTAS: THE SAILS ARE SET Shortly before summer Les Voiles d’Antibes - Panerai Trophy opens the Mediterranean regatta season for traditional yachts and metric classes, in addition to being the irst stage in the Panerai Classic Yachts Challenge, a headline Mediterranean contest. Expect a fantastic spectacle! And another during the Régates de Nice - Villefranche-sur-Mer - Pasqui Trophy when the loveliest traditional sail yachts spend several days competing in Villefranche-sur-Mer roads and the Baie des Anges. Fans of beautiful old sail yachts also gather for Cannes’s Régates Royales. Since 1859 the international sailing scene has been coming to our bay to compete in these now-legendary races, with some 150 sail yachts (10 to 50 metres in length) pitting their crews’ skills against the capricious wind as they navigate with majesty between the Lérins Islands and the Esterel coast, while Quai Saint-Pierre buzzes with the regatta’s stands. Cannes Yacht Club takes part in the Régates Royales and also organises its own races, the main ones being the International Youth Cup, the Armistice Cup, the Dragons Winter Cup and the Nitro 80 Winter Cup. Lastly, over in the Var Les Voiles de Saint-Tropez perpetuates the tradition of the original Niourlague, drawing 300-plus modern and traditional sail yachts and their crews from all over the world for an elegant regatta.

CALENDRIER / CALENDAR

Monaco Yacht Show Du 28 septembre au 1er octobre 28 September to 1 October www.monacoyachtshow.com

RÉGATES / REGATTAS Le Monaco Yacht Show.

Les Voiles d’Antibes - Trophée Panerai Du 1er au 5 juin / 1-5 June www.voilesdantibes.com Les Régates de Nice - Villefranche-sur-Mer - Trophée Pasqui Du 13 au 18 septembre / 13-18 September www.tropheepasqui.com Les Régates Royales de Cannes Du 18 au 25 septembre / 18-25 September www.regatesroyales.com Les Voiles de Saint-Tropez Du 24 septembre au 2 octobre / 24 September to 2 October www.lesvoilesdesaint-tropez.fr L’International Youth Cup Du 28 septembre au 1er octobre - Cannes / 28 September to 1 October - Cannes

Les Régates de Nice - Villefranche-sur-Mer - Trophée Pasqui.

Armistice Cup - Championnat int. de Méditerranée des Dragons Du 11 au 13 novembre - Cannes /11-13 November - Cannes La Coupe d’hiver des Dragons 2,3 et 4 décembre - Cannes /2, 3 and 4 December - Cannes La Coupe d’hiver des Nitro 80 3 et 4 décembre - Cannes /3 and 4 December - Cannes www.yachtclubdecannes.org

Les Voiles d’Antibes - Trophée Panerai.

N A U T I S M E | YA C H T I N G

ON THE CÔTE D’AZUR, SUMMER’S END HERALDS

SAILING SHOWS OFF he Riviera’s yachting season kicks of each September with the Cannes Yachting Festival, which brings international yachting professionals together in the Vieux Port and Port Pierre Canto to showcase their latest products and services plus the loveliest crat. As in 2015, upwards of 50,000 visitors are expected to attend this year’s 39th show, which will display 600 crat on land and aloat, some 100 on their preview outing. For the irst time this year’s Festival will see the Palais des Festivals et des Congrès’s panoramic terrace, perched between sea and sky, acting as a showcase for luxury goods and very special products – cars, timewear, jewellery, gastronomy, tableware, private aviation, leather goods, design etc. In late September it’s the turn of the Principality of Monaco’s Port Hercule to provide a glamorous setting for the 26th Monaco Yacht Show, where you can admire and visit some 120 superyachts designed and built by international shipyards.

LA FIN DE L’ÉTÉ SUR LA CÔTE D’AZUR ANNONCE LE DÉBUT DES

RÉGATES : LES VOILES SONT DE SORTIE Juste avant l’été, Les Voiles d’Antibes - trophée Panerai marquent l’ouverture du circuit méditerranéen pour les yachts de tradition et les classes métriques, ainsi que la première étape du Panerai Classic Yachts Challenge, épreuve phare en Méditerranée. Un superbe spectacle en perspective, tout comme avec les Régates de Nice - Villefranche-sur-Mer - Trophée Pasqui. Lors de cette rencontre sportive, les plus beaux voiliers de tradition naviguent plusieurs jours dans la rade de Villefranchesur-Mer et la baie des Anges. Les admirateurs de vieux gréements mythiques se retrouvent aussi pour les Régates royales de Cannes. Car depuis 1859, le yachting mondial a choisi cette baie comme décor pour organiser ces courses de légende. 150 voiliers de 10 à 50 mètres déient alors les caprices du vent, naviguant avec majesté entre les îles de Lérins et l’Esterel, tandis que les stands du village des Régates royales animent le quai Saint-Pierre. Le Yacht Club de Cannes, qui participe aux Régates royales, organise aussi ses propres courses dont les principales sont L’International Youth Cup, l’Armistice Cup, La Coupe d’hiver des Dragons et des Nitro 80. Enin, dans la lignée de la Niourlague, la régate d’origine, Les Voiles de Saint-Tropez invitent dans le Var plus de 300 voiliers modernes ou traditionnels et leurs équipages venus du monde entier pour d’élégantes régates.

Les Régates royales de Cannes. © C. Mahé

La Côte d’Azur

47 Par Laurence Jacquet

© C. Mahé

N A U T I S M E | YA C H T I N G

46

Yachting

SAILING EVENTS

© Y. Walutek

RENCONTRES BLEU MARINE /


49 P 4 7

13

Des sports plein air pour tous

P

P

NINJA WARRIOR : « ACTION ! »

6

10

P

5

P 3

8 9

11 12

2

P

OPEN-AIR SPORTS FOR EVERYONE

1

1

P

P

UN NOUVEAU SOUFFLE SPORTIF ANIME CANNES QUI, D’ICI 2017, SOUHAITE DEVENIR LA CAPITALE

P

DU SPORT EN PLEIN AIR. LA VILLE A PLUS D’UN ATOUT NATUREL EN MAIN POUR MENER À BIEN CE VASTE PROJET

P

QUI, DÉJÀ, SE CONCRÉTISE AVEC DE NOUVEAUX AMÉNAGEMENTS…

14

0

500

1500m

1000

CAPITAL BY 2017. THE CITY HAS MANY NATURAL ASSETS TO HELP BRING TO FRUITION 1

THIS VAST PROJECT THAT HAS ALREADY DELIVERED NEW AMENITIES.

PISTE

NOM

DÉNIVELÉ

LONGUEUR

DIFFICULTÉ

TERRAIN

1 2 3 4 5 6 7

LONG BEACH

38 m

11,61 km

bitume

10

L’OBSERVATOIRE

H HHHH HHH H HH HHH HH

bitume

2

bitume

2

terre

3

bitume

2

bitume

1

bitume

4

153 m

3,85 km

MONTROUGE

528 m

4,10 km

CANAL DE LA SIAGNE

287 m

2,80 km

CALIFORNIE

167 m

6,67 km

CARNOT

221 m

4,33 km

PETIT JUAS

104 m

4,95 km

ÉCLAIRAGE POINTS D’EAU

PISTE

NOM

8 9 10 11 12 13 14

LE SUQUET

DÉNIVELÉ LONGUEUR DIFFICULTÉ 77 m

1,90 km

TERRAIN

HHHH HH HHH HHH HH HH H

bitume

4

bitume/terre

1

NOAILLES

114 m

1,84 km

CROIX-DES-GARDES

122 m

3,09 km

LEADER

234 m

3,10 km

PALAIS DES VICTOIRES

24 m

2,25 km

MAURICE CHEVALIER

69 m

2,95 km

SAINTE-MARGUERITE

106 m

6,71 km

ÉCLAIRAGE POINTS D’EAU

terre

3

bitume/terre

1

bitume

0

bitume

0

terre

0

3

départ

POUR VOUS GUIDER, DES CLOUS SONT DISPOSÉS AU SOL TOUT LE LONG DU PARCOURS

liaison fitness point de vue

P

parking

60 KM DE PISTES BALISÉES Long Beach, Sainte-Marguerite, Noailles, Californie… des pistes à suivre pour s’approprier autrement le territoire de Cannes. À l’image des stations de ski, Cannes propose en effet un plan de pistes et randonnées, prochainement assorti d’une application pour reconnaître chaque parcours par géolocalisation. Dédiées au jogging et à la randonnée, ces quatorze pistes comportent quatre niveaux de dificulté et sont clairement identiiables grâce à des codes couleurs.

PARC DE LA CROIX-DES-GARDES : UN NOUVEAU PARCOURS SANTÉ ET BIEN-ÊTRE Cannes, capitale du sport en plein air : « une démarche extrêmement profonde de style de vie, de style de ville » souligne David Lisnard, maire de Cannes. À l’instar de Sidney, Rio, Miami, la cité azuréenne favorise à son tour une pratique sportive libre, conviviale et de proximité. Un projet musclé qui a démarré avec l’inauguration du nouveau parcours de santé, au cœur du parc naturel forestier de la Croix-des-Gardes. Proitez de votre séjour cannois pour découvrir en mode sportif ce superbe site. À moins d’un kilomètre à vol d’oiseau de la Croisette, cette colline verdoyante est parcourue par 20 kilomètres de sentiers dont ce parcours de santé, entièrement réaménagé depuis peu. Sur une piste de 3 kilomètres, onze nouveaux agrès ponctuent désormais ce circuit ombragé et

ensoleillé, à savourer à petites ou grandes foulées. Tractions, étirements, pompes… à chaque étape, un panneau explicatif indique la marche à suivre pour une remise en forme optimale. À terme, quatre zones de itness en plein air, équipées elle aussi d’agrès, sont prévues au niveau du parc de la Croix-de-Garde et du bord de mer.

A new fitness trail. Cannes, open-air sports capital: “a far-reaching lifestyle and city-life programme,” emphasises Mayor of Cannes David Lisnard. Like Sidney, Rio or Miami, our Riviera city is now actively promoting the practise of sports locally, sociably and free of charge, via an all-encompassing project that has kicked of with

the inauguration of the new itness trail through the Croix-des-Gardes forest reserve. Use your stay in Cannes to discover this beautiful area in athletic mode. Less than a kilometre from the Croisette as the crow lies, its vegetation-rich hillsides are criss-crossed by 20km of paths, one the recently revamped 3km itness trail with 11 new pieces of equipment along its route passing through sun and shade. Take it at any speed you like, fast or slow. Instructions posted at each station tell you how to use the equipment to tone up safely and efectively – pull-ups, push-ups, stretches etc. Looking to the future, four open-air itness areas equipped with apparatus are planned for the Croix-des-Gardes reserve and the seafront.

/ 60km of signed paths. Long Beach, Sainte-Marguerite, Noailles, Californie… walking these paths lets you get to know Cannes from a diferent angle. And like any sports resort, Cannes has published a map of its paths, trails and walks, soon to be complemented by an app so you can localise each one by GPS. he 14 routes ofer four levels of diiculty clearly identiied by colour codes and are suitable for walking and jogging.

Chaque année, plus de 50 manifestations seront labellisées avec ce nouveau logo. / More than 50 events a year will sport this new logo.

Tourné au printemps à Cannes, Ninja Warrior, le parcours des héros est diffusé en prime time sur TF1 cet été. Rires et sensations fortes assurés avec ce jeu spectaculaire et très sportif auquel ont participé en avril dernier 180 candidats. Parmi eux, plusieurs personnalités dont Miss France 2016, l’humoriste Willy Rovelli ou la double championne du monde de boxe Myriam Dell… Tous ont dû affronter un véritable parcours du combattant en version XXL installé sur l’esplanade Pantiero. Pans inclinés à 45°, « poutre infernale », terriiante « double échelle », mur vertigineux de 4 mètres… au total, 33 obstacles à franchir pour remporter 100 000 euros ! Présenté par Sandrine Quétier, Christophe Beaugrand et Denis Brogniart (photo ci-contre), ce jeu inspiré d’un format japonais rencontre aujourd’hui un succès mondial.

/ An invasion of Ninja warriors! he French version of the Ninja Warrior competition was ilmed in Cannes earlier this year and will be broadcast on primetime TF1 television in the summer. Laughter and excitement are part and parcel of this spectacular and athletic assault-course game in which 180 people took part last April, among them celebrities including Miss France 2016, humourist Willy Rovelli and two-times world boxing champion Myriam Dell. hey all tackled a long, tough assault course installed along Esplanade Pantiero: 45° slopes, a vicious beam, a terrifying double ladder, a vertiginous 4m wall... in all they negotiated 33 obstacles in the hope of winning €100,000! Presented by Sandrine Quétier, Christophe Beaugrand and Denis Brogniart, the game exported from Japan is now a huge success worldwide..

TRAINING POUR TOUS Des baskets, une serviette, une bouteille d’eau… vous êtes prêt pour le circuit training proposé tous les samedis matin de 10 h à 11 h. Gratuite et ouverte à tous, cette nouvelle activité permet à chacun de s’initier à des enchaînements d’exercices variés. Idéal pour une remise en forme conviviale.

/ Free circuit training. Grab your trai-ners, towel and water bottle and give circuit training a go! his new, sociable activity is free and open to everyone on Saturdays from 10am to 11am; the session of varied exercises is highly recommended for getting in trim. Plage Macé, 8 La Croisette

© DR

A NEW ENTHUSIASM FOR SPORTS IS DRIVING CANNES, WHICH INTENDS TO BECOME THE OPEN-AIR SPORTS

© SEMEC

MOVE | ON THE MOVE

48

On the move

Par Christine Mahé

MOVE | ON THE MOVE

MOVE

LOISIRS / RECREATION


TENDANCES

51 TENDANCES / TRENDS

TENDANCES / TRENDS

50

Par Évelyne Attias

UNE SÉLECTION POINTUE D’ACCESSOIRES DE SAISON, GLANÉS AU FIL DES VITRINES CANNOISES. OUR RECHERCHÉ SELECTION OF SEASONAL ACCESSORIES NOTED IN CANNES SHOP WINDOWS.

Longchamp

Cabas « Splash » en toile / Canvas Splash tot e bag

Mich

Philipp Plein Lunettes de soleil / Sunglasses

ael K ors

Sand a / Lea le compe n ther wedg sée en c uir e san dal, M , ligne M IC ICHA EL lin HAEL e

s ré or efferenptile avitehc glioslde edging t S en açon in w

lfsk rs f m Caauren veaupvteilloe ubrushed ca

re plate in fauxale à al Sand r m sand tfo / Pla

ijouxo r Gas B » « e Wa ve

tt M a n ch e a ve cu ff / G o ld W

Ermanno

Dior Scervino

P a n ie r e / Embroid n ra p h ia b ro d é ered rafi a basket

Lunettes de soleil « Dior Split 1 » en métal doré et verres miroir rose / Dior Split 1 sunglasses in gilt metal with pink mirror lenses

Gas Bi jo

Bracele t man semi-p récieus chette en m étal do es / Bra ré celet g ilded-m à l’or fin com etal cu ff with posé de pierr semi-p recious es stones

ux


Trends TENDANCES / TRENDS

52

Longchamp

Sac à dos en cuir de vea / Calfskin and jacqua u et toile jacquard de la ligne Yacht Club rd-canvas backpack , Yacht Club line

ès rubans deocnoston m r e H apier et tton ribb

p co e de and tress paper n e oven peau Cha Hat in w /

Ermen

egildo

Philipp Plein Lunettes de soleil / Sunglasses

Zegna

Sneake r « Fre / Freeti etime » en cu me sne aker in ir de chèvre n woven nappa appa tissé goatsk in

Distributeur officiel rolex i chaumet i choparD i De GrisoGono i hermès JaeGer-lecoultre i marco biceGo i messika i pasquale bruni i perrelet i péquiGnet manufacture i taG heuer i tuDor i Vanessa tuGenDhaft i arthus bertranD i créations Julian


R E T R O U V E Z T OU S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R : W W W. C A N N E S - D E S T I NAT IO N . F R PL E A SE C ON S U LT T H E PARTNERS LIS T HERE: WWW.C ANNES-DESTINATION.COM

he Croisette store has had a makeover, so now’s the time to discover the brand’s new international retail concept. he window is spacious, the interior white, light and minimalist, its décor spotlighting the iconic models, notably the brand’s ‘it’ bags, like glamour heroes. In fact the French leather house’s fundamental aim is to ensure the newlystyled interior makes all the products – bags, accessories, luggage – really stand out and look their very best.

he Cannes couturier has just opened a new showroom where you can discover his entire collection, gasp at his sophistication, choose a dress for daytime or evening and have it expertly itted so it falls just right. His workshop is at the back of his showroom. As the grandson of a Lyon weaver, Durand was “born in silk”, so it’s easy to understand why he’s crazy about his beautiful materials: Calais lace, French silks, embroidery, beads, sequins...

1 La Croisette - Tél. 04 93 38 04 20

43 avenue du Maréchal Juin - Tél. 06 58 99 60 00 (sur rendez-vous / by appointment)

© DR

L’enseigne italienne, qui a démarré son aventure en 1978 avec une collection cachemire, est aujourd’hui implantée dans de nombreux pays. À Cannes, elle dispose désormais de quatre belles vitrines rue des États-Unis, où elle présente l’ensemble de ses lignes. Distincts l’un de l’autre, les deux premiers magasins accueillent le prêt-à-porter pour la femme et le lifestyle (bougies, coussins…). Le prêt-à-porter masculin occupe les deux autres boutiques, séparées elles aussi, l’une d’elles étant agencée comme un salon VIP. Brunello Cucinelli demeure une igure emblématique dans l’exploitation des matières de qualité, réservant au bien-être et confort une place de choix.

he Italian brand that launched in 1978 with a cashmere collection is now well established in numerous countries, and here in Cannes it has four beautiful shop windows on Rue des Etats-Unis. All the lines are stocked in four distinct retail spaces, two devoted to the womenswear and lifestyle products (candles, cushions etc.), the other two to the men’s ready-to-wear, one itted out as a VIP lounge. Brunello Cucinelli is as emblematic as ever of how to work with top quality materials, always strongly focused on comfort and wellbeing. 7, rue des États-Unis - Tél. 04 97 06 50 03

L’ancienne galerie de la rue d’Antibes a laissé place à la boutique du maroquinier. Agencé selon le concept imaginé par le designer Christophe Pillet, qui marie authenticité et rafinement, le mobilier met en valeur une collection d’été plutôt tonique. Les derniers sacs de l’enseigne sont parfois maintenus par des potences équipées de poids à l’ancienne, comme en apesanteur ! La couleur du bois naturel contraste avec les tons vitaminés de la gamme de cuirs et des cadres présentent la petite maroquinerie.

he former art gallery on Rue d’Antibes is now the leather house’s new shop, its concept the brainchild of designer Christophe Pillet, who has blended authenticity and reinement. he ittings beautifully display a distinctly energising summer collection, with some of the latest bags hanging from brackets, balanced by old weights as if defying gravity! he colour of the natural wood contrasts with the bright hues of the leathers, and the small accessories are displayed in compartments. 142 rue d’Antibes - Tél. 04 93 94 33 33

DIOR Tout juste ouverte depuis le 11 mai, la nouvelle boutique Dior forme un angle spacieux, tel un vaisseau visionnaire de la mode. La décoration signée de Peter Marino est agrémentée d’œuvres d’art et d’objets précieux comme le banc Gingko de Claude Lalanne, les lampes de Wouter Hoste et les fauteuils de Russel Woodard. Le rez-de-chaussée et le 1er étage sont réservés aux collections prêt-à-porter pour femme, tandis que le sous-sol est dédié à l’homme. On y trouve aussi l’horlogerie et la joaillerie, la maroquinerie et les souliers.

he new Dior store opened on 11 May, in spacious corner premises that make you think of a visionary fashion liner. he decoration is by Peter Marino, who has added artworks and precious objects such as Claude Lalanne’s Gingko bench, Wouter Hoste lamps and Russel Woodard chairs. he ground and irst loors are given over to the women’s ready-to-wear collections while the basement is all about men. he shop stocks the brand’s timewear, jewellery, leather goods and footwear as well. 7 La Croisette

© DR

© AT-Y

BRUNELLO CUCINELLI

© DR

4 rue Lafontaine - Tél. 04 93 39 84 70

CANNES-CENTRE

his concept store is all about tempting gits, for yourself or others! Its owner hunts out fashion inds of the likes of embroidered kurtas, silk and cashmere wraps, ponchos, an adorable loungewear line, foutas made on the Ile de Ré, Maison Martin bags and costume jewellery, but she also stocks home accessories such as Maison Gault fragrances, Deren crumpled-linen bed linen, and Moroccan crockery and hand-made rugs. A real chic bazar!

CANNES-CROISETTE

Ce concept store est une boutique de cadeaux… à s’offrir ou à offrir. La propriétaire y livre ses coups de cœur en matière de mode avec des kurtas brodés, des plaids en soie et cachemire, des ponchos, une adorable ligne loungewear, des foutas fabriqués à l’île de Ré, des sacs de Maison Martin et des bijoux fantaisie… Sans oublier des objets d’intérieur comme la gamme de parfums de Maison Gault, le linge de lit en lin froissé Deren ou bien des tapis faits main et de la vaisselle du Maroc. Un vrai bazar chic !

LE TANNEUR

CANNES-CENTRE

CAPRICES

CANNES-CENTRE

Le couturier cannois vient d’ouvrir de nouveaux salons. On peut y découvrir toute sa collection et s’éblouir de son univers sophistiqué, choisir une robe d’un jour ou d’un soir, et faire les essayages nécessaires pour qu’elle tombe à merveille. Son atelier occupe le fond du magasin. Et l’on comprend alors que ce petit-ils de tisseur lyonnais, né dans la soie, raffole des belles matières comme les dentelles de Calais, les soieries françaises, les broderies de perles et de sequins.

AC T U S B O U T I QU E S / S H O P N E W S

La boutique a fait peau neuve sur La Croisette. C’est l’occasion de découvrir le nouveau concept international des magasins de la marque. La vitrine est aérienne et l’espace intérieur blanc, minimaliste et lumineux. Le décor afiche les modèles phares comme des it-bags selon le principe plutôt glam’ de « product as hero ». Comprenez ainsi la volonté du sellier français de rendre aux produits — sacs, maroquinerie et bagages — une place de choix dans leur écrin graphique, avec une meilleure visibilité.

CANNES-CENTRE

DENIS DURAND ATELIER

LANCEL CANNES-CROISETTE

© OMG

55

© DR

SHOPPING

54

Shopping

par Laurence Jacquet


DORMIR

H Ô T E L S / H OT E L S

56

COMMUNIQUÉ

R E T R O U V E Z T OU S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R W W W. C A N N E S - HO T E L - R E SE RVAT IO N S . F R P L E A SE C ON S U LT T H E PARTNERS LIS T HERE: WWW.C ANNES-HOTEL-B OOKING.COM

Sleeping Par Laurence Jacquet

CANNES-LE VIEUX PORT

© DR

RADISSON BLU 1835 Hôtel & Thalasso Cannes***** L’excellence avec vue sur mer Ce complexe hôtelier afiche désormais une cinquième étoile à son étendard prestigieux. Le palace rejoint l’élite des hôtels avec cette distinction qui récompense son cadre somptueux et ses services de qualité. Le Radisson Blu 1835 Hôtel & Thalasso est situé dans le quartier historique de Cannes, tout en étant proche du Palais de Festivals et des Congrès. Il proite en prime d’une vue imprenable sur la mer – de l’Estérel aux îles de Lérins – que l’on peut admirer de sa terrasse et de son restaurant sur le toit.

Excellence with a sea view. his hotel complex has added a ith star to its already-prestigious reputation, thereby joining the elite of hotels awarded this distinction signalling sumptuous accommodation with services of the highest quality. he Radisson Blu 1835 Hôtel & halasso is located in Cannes’s historic quarter but still close to the Palais de Festivals et des Congrès. Additionally it beneits from a fabulous view of the sea from the Estérel to the Lérins Islands, best admired from its terrace and rootop restaurant. 2 boulevard Jean Hibert - Tél. 04 92 99 73 00

DES TERRASSES D’EXCEPTION / WONDERFUL TERRACES

Focus on chic, modern comfort. his ine place a short walk from the Palais des Festivals et des Congrès ofers 24 guestrooms of various categories, looking out onto sea or city; the irst loor even has two connecting rooms for families. he hotel has beneited from extensive work on its lounge, guestrooms and bathrooms, giving it an urban charm that is both intimate and contemporary. he decoration is very now: chic, modern and ultra-functional. 31 rue Bivouac Napoléon - Tél. 04 97 06 21 21

© DR

CANNES-CENTRE

Hôtel CANNES CROISETTE** Un accueil tout confort, chic et moderne Cette belle adresse, à deux pas du Palais des Festivals et des Congrès, propose 24 chambres toutes catégories confondues, côté cour ou côté rue. Le 1er étage se dote même de deux chambres communicantes pour les familles. L’hôtel a bénéicié de travaux conséquents (salle commune, chambres et salles de bain) qui font de lui une résidence au charme urbain, contemporain et intimiste. Sa décoration se veut dans l’air du temps : chic, moderne et ultra-fonctionnelle.

PALOMA MOUGINS Sous le soleil de la Méditerranée, le restaurant Paloma, à l’entrée du vieux village de Mougins, propose de vous faire profiter de sa superbe terrasse lounge, qui donne sur la baie de Cannes et les si remarquables îles de Lérins. Sur les canapés, sous un parasol ou sous le soleil, s’offrir une coupe de Champagne n’aura jamais été aussi agréable avant de passer à table. L’établissement qui avait obtenu une première étoile au Michelin seulement deux ans après son ouverture en a désormais acquis une deuxième cette année ! Une gastronomie haut de gamme servie sur l’un des plus beaux panoramas de la région, rien de moins. Une terrasse à la haUteUr de sa gastronomie La cuisine de Nicolas Decherchi et les pâtisseries de Yohan Jara se savourent dans un contexte paradisiaque. Le charme authentique du lieu conjugué à la modernité du design offre une association unique. Les créations originales comme les langoustines royales, le foie gras du Sud-Ouest à la fraise des bois ou de saison comme les asperges bourgeoises de chez Robert Blanc apportent un cachet à cette cuisine indissociable des lieux. La beauté des montagnes environnantes et la fraîcheur de la fontaine offrent un cadre idyllique à ce restaurant qui a déjà tout pour lui.

Under the Mediterranean sun, the Paloma restaurant at the entrance to the village of Old Mougins invites you to take advantage of its superb lounge terrace overlooking Cannes Bay and the remarkable Lérins Islands. On its sofas bathed in sunshine or shaded by parasols, savouring a glass of champagne before going into dinner has never been more pleasurable. After being awarded a first Michelin star only two years after it opened, the restaurant has this year received its second! Exceptional food plus one of the loveliest panoramic views in the region, no less. A terrace worthy of the food Nicolas Decherchi’s cuisine and Yohan Jara’s desserts are savoured in a heavenly setting, the place’s authentic charm associated with modern design creating a unique ambience. Original dishes, such as royal scampi or South-West foie gras with wild strawberries, and seasonal delicacies – Robert Blanc’s «bourgeois» asparagus – give cachet to a cuisine that is part of the place. The beauty of the surrounding mountains and the coolness of the fountain make an idyllic setting for a restaurant that already has everything going for it.

47 avenue du Moulin de La Croix, Mougins Village – Tél. 04 92 28 10 73 contact@restaurant-paloma.com www.restaurant-paloma.com Ouvert du mardi au samedi midi et soir


DÉGUSTER

par Laurence Jacquet

PALOMA** Une toque dans les étoiles… MOUGINS

© Preschesmisky

R E S TA U R A N T S

58

Eating

COMMUNIQUÉ

R E T R O U V E Z T O U S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R : W W W. C A N N E S - D E S T I NAT IO N . F R PL E A SE C O N S U LT T H E PARTNERS LIS T HERE: WWW. C ANNES-DESTINATION.COM

Deux ans après son ouverture, ce restaurant décroche sa deuxième étoile au Michelin. Le chef Nicolas Decherchi a retenu de son passage auprès des plus grands (Georges Blanc, Eric Fréchon ou encore Bruno Oger) le respect des produits et de la saisonnalité. Il compose une cuisine créative puisant ses racines dans le terroir et les recettes méditerranéennes : bar cuit au beurre d’algue et truffe, ou encore filet de chevreuil pané au parfum de sarriette…

A star-spangled toque. Two years after opening, this restaurant is now proudly flaunting its second Michelin star. Chef Nicolas Decherchi has worked with true masters (Georges Blanc, Eric Fréchon, Bruno Oger), thereby cultivating a deep-rooted respect for his ingredients and the seasonality of the produce. Exacting and precise in his selection and exploration of flavours, he delivers a creative cuisine grounded in terroir and Mediterranean recipes, e.g. sea bass cooked in a seaweed and truffle butter, or venison fillet in a savory crumb.

L’enseigne de « frozen yogurts » s’installe à Cannes en partenariat avec l’InterContinental Carlton. Sur la plage du mythique palace de la Croisette, un triporteur aux couleurs du glacier californien permet désormais de déguster Bliss Pop et autres Bliss Gourmet les pieds dans le sable. Des créations exclusives seront également proposées à la carte du restaurant. Alliant l’esprit californien à la touche frenchy, ces desserts gourmands sont confectionnées à partir de yaourt à 0 % de matière grasse. Aucune raison de s’en priver !

Beach cool! The Californian brand of frozen yogurt has arrived in Cannes, partnered by the Croisette’s iconic Continental Carlton Hotel. A branded beach cart invites you to indulge in Bliss Pop, Gourmet Bliss and the rest right there on the hot sand of the luxe hotel’s beach, and there are to be exclusive frozen-yogurt creations on the restaurant’s menu too. These überCalifornian treats with a French accent are made entirely from fat-free yogurt, so no reason to deprive yourself! InterContinental Carlton, La Plage, 58 La Croisette

LE BIVOUAC À la découverte des bons crus © DR

CANNES-CENTRE

CANNES-CROISETTE

CALIFORNIA BLISS Une vague de yaourts glacés

© DR

47 avenue du Moulin de la Croix, Mougins - Tél. 04 92 28 10 73

C’est la nouvelle adresse des amateurs de nectars rouges, rosés ou blancs. Ce bar à vin est le fruit d’une amitié de longue date entre Laurent Brard, le sommelier, et Laurent Gasparini, l’enfant du pays. Tous deux reçoivent leurs hôtes dans un décor chic et convivial. À la carte, truffée de valeurs sûres et découvertes, une sélection « à la fois sobre et fantaisiste, généreuse et changeante ». Reste à s’inspirer des conseils du sommelier et savourer l’instant.

Discover lovely wines. This is the latest wine-lovers’ hangout, whether they favour reds, whites or rosés. The wine bar was born of a long-standing friendship between sommelier Laurent Brard and local lad Laurent Gasparini, who receive their customers in a chic, convivial décor. Their wine list is packed with proven delights and new discoveries, a selection the bosses describe as “serious but imaginative, generous and variable”. All you need do is choose from the sommelier’s recommendations, then... enjoy the moment! 14, rue Bivouac Napoléon - Tél. 04 97 06 54 56

AMBER LOUNGE L’ÉVÉNEMENT INCONTOURNABLE DU GRAND PRIX DE MONACO FÊTE LES 10 ANS DE SON DÉFILÉ DE MODE ET LANCE LES SOIRÉES « EXTRAVAGANZA ». THE MONACO GRAND PRIX’S MUST PARTY PLACE CELEBRATES ITS FASHION SHOW’S 10TH YEAR AND LAUNCHES EXTRAVAGANZA NIGHTS.

Cette année encore, le Grand Prix de Monaco servira de piste à l’événement Amber Lounge. Ce concept, créé par Sonia Irvine, propose une expérience inédite dans le monde de la F1, permettre au public de faire la fête aux côtés des stars de la F1 et du show-biz. Et cette année, avec son lot de nouveautés, ce grand rendez-vous ne devrait pas faillir à sa réputation de hotspot les plus convoités du monde. Point d’orgue, le vendredi 27 avec le désormais incontournable défilé des pilotes qui fête cette année ses 10 ans et qui a permis de récolter plus de 4 millions d’euros pour des organismes de bienfaisance du monde entier. Daniil Kvyat, Daniel Ricciardo, Nico Hülkenberg, Felipe Nasr ou encore Marcus Ericsson troqueront donc leurs combinaisons contre des tenues signées Apsley Tailors. Autre nouveauté – et non des moindres – les organisateurs ont choisi le thème « Extravaganza » pour animer la soirée du samedi 28 mai. Danseurs burlesques et hip-hop, saxophonistes, batteurs, chanteurs seront au programme. Pour dimanche, attendez-vous ensuite à… de belles surprises car, chaque année, la présence d’icônes internationales est assurée : Bono, Cristiano Ronaldo, Lewis Hamilton, David Beckham…

Again this year the Monaco Grand Prix will share the limelight with Amber Lounge, Sonia Irvine’s concept venue hosting an experience unique in Formula One circles, where the public can party alongside F1 and showbiz stars. With exciting new additions this year, Amber Lounge is unlikely to belie its reputation as one of the world’s most coveted hotspots. The high point comes on Friday 27 May with the now unmissable fashion show featuring F1 drivers, which in its 10-year existence has raised more than €4 million for charities all over the world. Daniil Kvyat, Daniel Ricciardo, Nico Hülkenberg, Felipe Nasr and Marcus Ericsson will swap their overalls for outfits by Apsley Tailors. No less exciting is that the organisers have chosen the theme Extravaganza for the party night on Saturday 28 May, when burlesque and hip-hop dancers, saxophonists, drummers and singers will entertain party-goers. On the Sunday night expect some grand surprises since the presence of international icons is a given every year: Bono, Cristiano Ronaldo, Lewis Hamilton, David Beckham…

INFORMATIONS Date : vendredi 27, samedi 28 et dimanche 29 mai 2016 / Friday 27, Saturday 28 and Sunday 29 May 2016 Lieu : Le Méridien Beach Plaza Hôtel, 22 avenue Princesse Grace, 98000 Monaco


Beaches

PLAGES Le bord de mer cannois se refait une beauté du côté des plages du Midi. Et il faut désormais compter sur cette langue de sable doré pour venir bronzer, se restaurer et faire la fête. Des structures modernes et démontables forment un rivage festif. Installées pour la première fois par la Ville au début de l’été dernier, ces cabanons éphémères sont ceux des sept nouvelles plages privées du rivage ouest de Cannes.Tous sont construits à l’identique et signalés par un drapeau au nom de la plage : O’Key Beach, Cristal Beach, Riviera Beach, Maëma, Belle Plage, L’Alba et Waïkiki. Chacune est dotée d’une salle de restaurant intérieure, d’une terrasse en bois avec un balcon qui donne sur une parcelle de sable recouverte de matelas et de parasols, accessible par un ascenseur. À charge pour chaque enseigne de personnaliser son décor, avec des plantes, des sculptures ou bien des couleurs… Et bien sûr sa propre carte de spécialités.

Un Champion du Monde de Pâtisserie à deux pas du Palais des Festivals.

L’ANNEX BEACH : du nouveau côté sable

/ he Midi beaches: Cannes’s other seafront he Midi seafront and beaches have had a makeover, making these golden sands a decidedly pleasant option for tanning, eating and amusement. Along the seafront, pop-up modern constructions create a holiday atmosphere. Installed by the city council for the irst time last year, these seasonal ‘beach huts’ designate seven new private beaches along Cannes’s western shoreline, all identical in construction but lying individual name lags: O’Key Beach, Cristal Beach, Riviera Beach, Maëma, Belle Plage, L’Alba and Waïkiki. Each has an indoor restaurant and a wooden deck with a balcony overlooking its own stretch of sand furnished with mattresses and parasols, with lit access. hen it’s up to each beach to personalise its décor: colour scheme, plants, artworks or whatever, and of course its own food menu and specialities.

© DR

PLAGES DU MIDI : l’autre rivage de Cannes

Par Laurence Jacquet

© L. Jacquet

BORD DE MER / SEAFRONT

60

La plage privée en face de la boutique Hermès s’habille de nouvelles couleurs. La décoration du restaurant, du lounge et de la plage est revue dans un esprit « organique » - avec des tons et des matériaux naturels qui contrastent avec le turquoise des lots tout proches. Les assiettes, elles, sont garnies de produits frais. Les pieds dans le sable doré, on y déguste la pêche du jour, des plateaux de coquillages et la truffe relève de son parfum les spécialités (pizza, huile, burrata)… Mais c’est aussi à l’heure du coucher de soleil que L’Annex Beach dévoile une programmation alléchante de soirées à thème, ponctuées de déilés de mode et de dîners festifs.

A World Pastry Champion just round the corner from the Palais des Festivals.

/ A revamped Annex Beach he private beach opposite the Hermès store has had a makeover, the decoration of its restaurant, lounge and sands revisited in an “organic” spirit using natural shades and materials that contrast beautifully with the turquoise waters. he food is all made with fresh produce, so there on the warm sand you can savour the day’s catch of ish, seafood platters and trule-lavoured specialities (pizza, oil, burrata cheese). And as the sun goes down, Annex Beach reveals an enticing programme of theme nights, fashion shows and festive dinners.

22 Rue Bivouac Napoléon 06400 Cannes

52 La Croisette - Tel. 04 93 39 73 79

Téléphone : +33 (0)4.63.36.05.07 w w w. p a t i s s e r i e - i n t u i t i o n s . c o m


Italian

PASSEGGIARE A CANNES > P 23

> P 17

© S. D’Halloy

Dal 18 al 25 giugno, il prestigioso Festival internazionale di creatività Cannes Lions riunirà gli attori del mondo pubblicitario e della comunicazione. Dal 3 al 6 giugno, il MIDEM, appuntamento mondiale dell’industria della musica, festeggerà i 50 anni di esistenza con la partecipazione dei grandi artisti di domani. Inine, dal 3 al 7 ottobre, il TFWA, organizzazione internazionale non-proit dedicata al duty free, farà il punto sulle principali tendenze del duty free, forte della presenza di più di 6000 marchi di lusso.

> P 20

La baia di Cannes è candidata al patrimonio mondiale dell’Unesco. Un’iniziativa destinata a valorizzare e a proteggere il patrimonio culturale e naturale della sua famosa Croisette e delle Isole di Lérins, due siti eccezionali con i loro 2300 anni di storia.

Shopping

> P 48

Un vento sportivo soia su Cannes che, da qui al 2017, intende diventare la capitale dello sport all’aria aperta. A piccoli o grandi passi, potete percorrere il nuovo Percorso Vita all’interno della riserva naturale della Croix-de-Garde, cimentandovi sugli undici attrezzi distribuiti su 3 km. In alternativa potete seguire uno o più dei 14 sentieri tracciati di recente alla scoperta dell’entroterra.

Riqualiicazione riuscita per il quartiere della stazione con l’inaugurazione dell’Okko Hotels****, una struttura ricettiva design altamente connessa.

> P 44

Dormire

> P 56

Cannes vi propone notti stellate in prestigiosi alberghi, idealmente situati. A due passi dal Palais des Festival et des Congrès, l’Hôtel Cannes Croisette** è stato rimesso a nuovo in uno stile contemporaneo ed intimista. Lo splendido Radisson Blu 1835 Hôtel & halasso Cannes***** con la sua quinta stella entra nell’élite degli alberghi.

> P 54

Cannes è una location che piace ai grandi marchi chic e di lusso. Lancel, Dior, Brunello Cucinelli, Le Tanneur, Caprices o Denis Durand Atelier presentano le loro ultime collezioni in nuovi negozi o in spazi riorganizzati in modo da mettere in risalto i capi esposti.

Deliziare il palato

> P 58

Vale una visita il Paloma di Mougins che ha da poco ottenuto la sua seconda stella Michelin. Una carta all’insegna di una cucina creativa dal sapore mediterraneo. Più americano, il California Bliss ed i suoi famosi yoghurt ghiacciati, apre per l’estate sulla spiaggia dell’InterContinental Carlton. Altra novità, l’enoteca Le Bivouac, dove sorseggiare ottimi vini.

Restyling urbano

> P 50

I più bei capi delle collezioni primavera-estate vi aspettano nei negozi di Cannes!

© Preschesmisky

© O. Fantitsch

Patrimonio culturale e naturale

Attività

Moda

© OMG

La Croisette, Carré d’Or, SuquetForville, La Bocca: quattro quartieri e altrettante atmosfere. Dal centro storico di Cannes all’emblematica Croisette, dai negozi di lusso al mercato provenzale, da stradine tranquille a quelle animate... la città della Costa Azzurra vi invita allo svago. Seguite la guida per scoprire l’anima della città. © J. Kélagopian

Da maggio ad agosto, la cultura la fa da padrona a Cannes, con un programma ricco di manifestazioni. Un’oferta alla portata di tutti, con grandi eventi gratuiti, come il Festival dell’arte pirotecnica, il Ciné Quartiers, i Notturni di La Bocca e del Quai St-Pierre, o ancora le animazioni creative del Suquet des Arts. In primo piano inoltre tanti concerti: Jazz a Domergue, le Notti musicali nel quartier Le Suquet per la musica classica, il festival Pantiero dedicato alle musiche attuali, le Plages électroniques.... Gli appassionati d’arte non mancheranno le mostre su Salvator Dali a La Malmaison, al fotografo coreano Bae Bien-U al Museo del Mare o all’artista plastico Cristobal Gabarron alla Villa Domergue. La danza non è da meno con gli spettacoli di famose compagnie internazionali: Alvin Ailey II, Rock the ballet o il prestigioso gala del Premio Ballet2000. Sempre aperta sul mondo, Cannes accoglierà anche le giornate culturali dell’Azerbaigian e il Festival di arte russa.

Internazionale

© J. Galland

>P8

Per gli amanti dei grandi saloni nautici e delle competizioni leggendarie, la Costa Azzurra è una destinazione ambita. Appuntamenti da non mancare: il Cannes Yachting Festival dal 6 all’11 settembre e le splendide Régates royales dal 18 al 25 settembre, un must in materia di barche a vela storiche.

© DR

Cultura

> P 46

Spiagge private

> P 60

Per dorarsi al sole, mangiare o darsi ai festeggiamenti, direzione le spiagge private di Cannes. In particolare, ad ovest di Cannes, sette nuove spiagge private hanno aperto per la stagione dei gazebo temporanei. Sulla Croisette, l’Annex Beach si è rifatto interamente il look per accogliere serate a tema, silate di moda e cene con animazione.

I LOVE C ANNES

I LOVE C ANNES

Yachting

63

© C. Mahé

62


Deutsch 64

65 I LOVE C ANNES

I LOVE C ANNES

Shopping > S. 54

Kulturerbe

> S. 17 et 19

Move

> S. 20

Die Bucht von Cannes ist jetzt Kandidatin als Welterbestätte der UNESCO. Diese Initiative soll das Kultur- und Naturerbe auf der berühmten Croisette und auf den Lérins-Inseln aufwerten und schützen. Bemerkenswerte Stätten mit einer reichen Geschichte von 2.300 Jahren!

Städtebau

Das Bahnhofsviertel erneuert sich weiter und wird mit der Einweihung des stilvollen, sehr trendigen Hauses von Okko Hotels**** noch schöner!

Cannes möchte bis 2017 Hauptstadt des Freiluftsports werden und ist schon jetzt von dieser Ambition erfüllt. Nutzen Sie daher mit kleinen oder großen Schritten den neuen Fitnesspfad inmitten des Waldnaturparks Croix-de-Garde mit über 3 km verteilten Sportgeräten. Sie können auch einen oder mehrere der kürzlich markierten Wanderwege einschlagen, um die Gegend um Cannes kennenzulernen.

Trends

> S. 50

Die schönsten Kleidungsstücke der Kollektionen Frühjahr/ Sommer inden sich in Cannes!

© AT-Y / Cucinelli

Genießen

> S. 58

In Cannes sind Ihre Nächte in großartigen Hotels in bester Lage voller Sterne. Zwei Schritte vom Palais des Festivals et des Congrès erstrahlt das Hôtel Cannes Croisette** mit seinem zeitgenössischen, anheimelnden Stil in neuer Schönheit. Und das prunkvolle Radisson Blu 1835 Hôtel & halasso Cannes***** rückt mit einem fünften Stern in die Hotelelite auf. > S. 56 Das Restaurant Paloma in Mougins hat soeben seinen zweiten Stern im Guide Michelin erhalten und ist einen Umweg mehr als wert. Seine Karte bietet eine kreative Küche mit mediterranen Wurzeln. Das California Bliss mit seinen berühmten Joghurteis-Sorten quartiert sich im Sommer am Strand des Hotels InterContinental Carlton ein. Die Weinbar Le Bivouac ist eine weitere Neuheit und lockt zum Verkosten erstklassiger Weine.

© O.Martin Ggambier

Vom 18. bis 25. Juni versammelt sich die Welt der Werbung und Kommunikation beim renommierten Cannes Lions International Festival of Creativity. Vom 3. bis 6. Juni begeht die Musikmesse MIDEM, Marché international du disque et de l’édition musicale, ihren 50. Geburtstag mit Bühnenauftritten von Künstlern mit einer großen Zukunft. Schließlich werden vom 3. bis 7. Oktober auf der Tax Free World Exhibition & Conference die wichtigsten Trends des DutyFree-Markts im Mittelpunkt stehen. Präsent sind 6.000 Marken der Spitzenklasse.

> S. 44

> S. 48

Übernachten

Strände

© DR

International

© Ville de Cannes

Von Mai bis August wird Kultur in Cannes mit einem reichhaltigen Programm großgeschrieben. Es gibt ein allen zugängliches Angebot mit großen kostenlosen Veranstaltungen, darunter dem Feuerwerksspektakel „Festival d’art pyrotechnique“, den Filmen von „Ciné Quartiers“, den abendlichen Veranstaltungen in La Bocca „Nocturnes boccassiennes“ und am Quai St-Pierre oder auch den kreativen Events von „Le Suquet des arts“ in der historischen Altstadt. Auf dem Programm stehen auch Konzerte mit „Jazz à Domergue“ und die klassischen „Nuits musicales du Suquet“, das der aktuellen Musik gewidmete Festival Pantiero oder elektronische Musik bei den „Plages électroniques“ usw. Kunstliebhaber werden sich für die Ausstellungen begeistern, mit denen Salvador Dali in La Malmaison, der koreanische Fotograf Bae Bien-U im Musée de la Mer oder der plastische Künstler Cristobal Gabarron in der Villa Domergue die Ehre erwiesen wird. Auch Tanz und Ballett geben sich mit Auführungen renommierter internationaler Truppen ein Stelldichein: Alvin Ailey II, Rock he Ballet oder die glanzvolle Galaveranstaltung des Prix Ballet2000. Cannes, weltofen wie immer, empfängt auch die Kulturtage von Aserbaidschan und das Russische Kunstfestival.

> S. 46

Für die Liebhaber großer Meeresshows und legendärer Regatten ist die Côte d’Azur ein magischer Anziehungspunkt. Auf keinen Fall verpassen: das Cannes Yachting Festival vom 6. bis 11. September und die fantastischen Régates Royales vom 18. bis 25. September, ein Must für alle Fans eleganter Segelschife!

© A. Proit

> S. 8

Yachting

Die Croisette, das Carré d’Or, Suquet-Forville, La Bocca: vier Viertel mit ihrer ganz eigenen Atmosphäre! Cannes‘ historische Altstadt und die legendäre Croisette, Luxusläden und provenzalische Märkte, stille Straßen und festliche Plätze ... die Stadt an der Côte d‘Azur bietet Ihnen entspannte Momente. Lassen Sie sich begleiten, um den Charakter der Stadt zu entdecken.

© V. Desjardins

© E. Patino

Kultur

© J. Kélagopian

© Gil Zetbase

SPAZIERGÄNGE IN CANNES > S. 23

Die schicken, großen Luxusmarken sind in Cannes verliebt. Lancel, Dior, Brunello Cucinelli, Le Tanneur, Caprices oder Denis Durand Atelier führen ihre neuesten Kollektionen in neuen oder kürzlich renovierten Räumen vor, in denen die Mode ihren würdigen Rahmen indet.

> S. 60

© DR

Ob zum Sonnen, zum Essen oder zum Feiern - steuern Sie die Strände von Cannes an. Insbesondere im Westen von Cannes wurden für die Saison sieben neue Privatstände mit ihren kurzlebigen Pavillons eingerichtet. Und an der Croisette wurde das Strandrestaurant Annex Beach vollkommen neu gestaltet und lädt ein zu hemenabenden, Modeschauen und festlichen Diners.


Internacional

> pág. 8

> pág. 17 et 19

> pág. 23

Croisette, Carré d’Or, Suquet-Forville, La Bocca: quatro bairros, quatro ambientes tão diversos! Do coração histórico de Cannes à emblemática Croisette, das mais luxuosas butiques às feiras provinciais, das ruas tranquilas às localidades festivas... a mítica cidade da Riviera Francesa é um convite à distração. Acompanhe o guia e descubra a alma da cidade.

Herança

Move

Um sopro esportivo anima a cidade de Cannes, que até 2017 deseja tornarse a capital do esporte ao ar livre. A pequenos ou grandes passos, você poderá aproveitar o novo percurso saudável, com 3 km no coração do parque natural lorestal do Croixde-Garde, semeado com onze aparelhos para a prática de esportiva. Ou percorra uma ou várias das 14 pistas recentemente sinalizadas que lhe permitirão descobrir o território de Cannes.

Urbanismo

> pág. 50 As mais belas peças das coleções primavera-verão já chegaram a Cannes!

Praias

Compras

> pág. 44

© Denis Durand

O projeto de renovação do bairro da estação ferroviária está tornando o local ainda mais belo, agora com a inauguração do Okko Hotels****, um estabelecimento de design moderno e altamente conectado!

> pág. 58

Passagem obrigatória pelo Paloma, em Mougins, que acabou de ganhar uma segunda estrela no Guia Michelin e cujo cardápio oferece uma cozinha criativa com raízes mediterrâneas. Mais voltado para a cultura americana, o California Bliss e seus famosos Frozen Yogurts já estão a postos na praia do InterContinental Carlton. Outra novidade é o bar de vinhos Le Bivouac, onde se pode degustar crus excelentes.

Tendências

> pág. 20

A baía de Cannes agora é candidata a Patrimônio Mundial da Unesco. Trata-se de um projeto que busca valorizar e proteger o patrimônio cultural e ambiental da famosa Croisette e das ilhas de Lérins. Esses locais, com mais de 2.300 anos, são de uma enorme riqueza histórica!

© DR

> pág. 48

Degustar

© DR

PASSEAR EM CANNES

© N. Oundjian / TFWA

De 18 a 25 de junho o prestigioso Cannes Lions International Festival of Creativity reunirá o mundo da publicidade e da comunicação. De 3 a 6 de junho o MIDEM, Mercado Internacional do Disco e da Edição Musical, irá comemorar seus 50 anos apresentando no palco os grandes artistas de amanhã. Finalmente, de 3 a 7 de outubro as principais tendências do duty free estarão no cerne dos debates da Taxe Free Word Exhibition & Conference, que contará com a presença de mais de 6.000 marcas de requinte.

De maio a agosto, Cannes eleva a cultura ao lugar de honra cedendo espaço a uma variada programação. A cidade propõe grandes eventos, gratuitos e acessíveis a todos, como o Festival de Arte Pirotécnica, o Ciné Quartiers ou, ainda, os encontros criativos do Suquet des Arts. Estão também previstos concertos de Jazz em Domergue, as Nuits Musicales (Noites Musicais) em Suquet para os apreciadores de música clássica, o festival Pantiero dedicado às músicas atuais, as Plages Électroniques (Praias Eletrônicas)… Já os amantes de arte não podem deixar de visitar as exposições consagradas a Salvador Dalí em La Malmaison, ao fotógrafo coreano Bae Bien-U no Museu do Mar e ao artista plástico Cristobal Gabarron na Villa Domergue. A dança também não foi esquecida: serão apresentados espetáculos de renomadas companhias internacionais, como Alvin Ailey II e Rock the Ballet, além da prestigiosa cerimônia do Prêmio Ballet2000. Sempre aberta para o mundo, Cannes também acolherá as Jornadas culturais do Azerbaijão e o Festival de Arte Russa.

Cannes reservou especialmente para você pernoites estreladas nos mais prestigiosos e bem situados hotéis da cidade. A dois passos do Palácio dos Festivais e Sala de Congressos, o Hôtel Cannes Croisette** reconstituiu sua beleza em um estilo contemporâneo e intimista, enquanto o suntuoso Radisson Blu 1835 Hôtel & halasso Cannes***** uniu-se à elite hoteleira, ornando-se de uma quinta estrela.

© DR

Para os amantes de grandes eventos aquáticos e lendárias competições, a Riviera Francesa é um destino privilegiado. Imperdível: o Cannes Yachting Festival, de 6 a 11 de setembro, e as maravilhosas Regatas Reais, de 18 a 25 de setembro, um must quando se trata de velas elegantes!

67

> pág. 56

> pág. 60

Para se bronzear, se alimentar ou sair se divertir, direção às praias de Cannes. Na parte oeste da cidade principalmente, sete novas praias privadas instalaram suas barracas efêmeras para a estação estival. Já no setor da Croisette, a Annex Beach modernizou-se inteiramente para receber festas temáticas, desiles de moda e jantares festivos.

> pág. 54

Muitas marcas das mais chiques e luxuosas amam Cannes. Lancel, Dior, Brunello Cucinelli, Le Tanneur, Caprices ou Denis Durand Atelier exibem suas últimas coleções nas novas butiques ou em espaços recentemente reformados especialmente para enobrecer a moda.

© L. Jacquet

I LOVE C ANNES

Cultura

Dormir

> pág. 46

© DR

Iatismo

I LOVE C ANNES

Português 66

© J. Galland


Тенденции шопинга > Стр. 50

Набережная Круазетт, Золотой квадрат, Сюкет и Рынок Форвиль, Ля Бокка – четыре квартала, четыре разных атмосферы! От исторического центра к легендарной набережной, от местного рынка до люксовых бутиков, от тихих улочек до шумной толпы – в Каннах каждый найдет для себя подходящее место и увлекательный маршрут, стоит лишь воспользоваться нашим гидом.

© H. Fabre

Яхтинг

Историческое наследие © N. Oundjian / TFWA 2015

Лазурный берег – популярное место для грандиозных яхт-шоу и легендарных морских регат, где Канны – не исключение. С 6 по 11 сентября здесь пройдет Каннский яхтенный фестиваль, а с 18 по 25 сентября состоятся королевские регаты – Régates Royales, где можно будет увидеть исключительные образцы великолепных парусников!

> Стр. 48

Отели

Начиная с 2017 года Канны планируют стать центром спортивного отдыха на природе. В ожидании воспользуйтесь новыми пешеходными маршрутами, например, в лесном парке Croix-de-Garde, где на 3 км размещено 11 гимнастических снарядов, или выберите для себя одну из 14-ти заново маркированных трасс в Каннах и его окрестностях.

Городская > Стр. 44 архитектура

С 18 по 25 июня престижные Каннские Львы соберут любителей рекламы под эгидой фестиваля Cannes Lions International Festival of Creativity. С 3 по 6 июня MIDEM – международный салон музыкальной индустрии – отметит 50-летний юбилей, пригласив на празднование будущих звезд музыкального олимпа. Наконец, с 3 по 7 октября международная выставка Taxe Free World Exhibition & Conference объединит вокруг себя более 6000 компаний класса люкс.

Привокзальный район продолжает облагоустраиваться. Подтверждение тому – открытие нового суперсовременного отеля Okko Hotels**** с урбанистическим дизайном и высокотехнологичным оборудованием.

© J. Galland

Международные салоны > Стр. 17 и 19

> Стр. 56

Выберите для себя то, что нравится – престижный адрес, уникальный сервис или удобное расположение. К примеру, отель Hôtel Cannes Croisette** находится в двух шагах от Дворца Фестивалей, а внушительный пятизвездочный комплекс Radisson Blu 1835 Hôtel & Thalasso Cannes***** позволит вам насладиться высококлассным сервисом.

Пляжи Рестораны

> Стр. 58

Ресторан Paloma в Мужане только что получил вторую мишленовскую звезду, в его меню – креативные рецепты на основе классической средиземноморской кухни. На пляже отеля InterContinental Carlton занял свое место американский ресторан California Bliss, предлагающий изысканное мороженное из йогурта – то, без чего нельзя обойтись жарким летом. И последняя новинка – винный бар Le Bivouac, где можно попробовать отменное вино.

© DR

© DR

> Стр. 46

В движении

> Стр. 20 Каннское побережье отныне входит в список культурно-исторического наследия Юнеско. Его цель - повысить ценность и защитить культурное и историческое наследие знаменитой набережной Круазетт, а также Леринских островов, история которых насчитывает уже более двух тысяч лет!

Люксовые марки, представленные в Каннах, среди которых Lancel, Dior, Brunello Cucinelli, Le Tanneur, Caprices, Denis Durand Atelier, предлагают последние коллекции в новых бутиках или их обновленных декорациях.

© Dior

С мая по август Канны становятся настоящим культурным центром Лазурного берега, предлагая разнообразную программу на любой вкус. Сюда входят и мероприятия со свободным доступом, например, Фестиваль пиротехники, Кино под открытым небом Ciné Quartiers, вечерние базары в Ля Бокка и на набережной St-Pierre, а также арт-фестиваль Suquet des arts. Помимо этого, в летней афише можно найти ежегодные концерты джазового фестиваля – Jazz à Domergue, музыкальные вечера классической музыки в Сюкет – les Nuits musicales du Suquet, фестиваль современной музыки Pantiero, а также вечера электронной музыки на пляже – Les Plages électroniques… Любителям искусства стоит обратить внимание на выставку Сальвадора Дали в музее Мальмезон (Centre d’art La Malmaison), экспозиции корейского фотографа Bae Bien-U в морском музее (Musée de la Mer) и скульптора Кристобаля Гябяррон на вилле Domergue. Танцы тоже занимают не последнее место в культурной программе Канн: среди прочих – всемирно известный театр современного танца Alvin Ailey II, знаменитый балет Rock the ballet, а также гала-концерт Prix Ballet 2000. Из международных фестивалей стоит отметить Дни культуры Азербайджана и Фестиваль русского искусства.

> Стр. 23

Шопинг

© DR

ПРОГУЛКИ ПО ГОРОДУ

> Стр. 8

© É. Dervaux

Культура

Откройте для себя лучшие модели из весеннелетних коллекций, представленных в Каннах!

69

> Стр. 54

> Стр. 60

Загорать, расслабляться, есть и веселиться – все это, одновременно или по отдельности, можно делать во время пляжного сезона на Каннском побережье. Например, к западу от Канн в этом году открылись 7 новых частных пляжей. А тем, кто не хочет удаляться от набережной Круазетт, полностью обновленный Annex Beach предлагает тематические вечеринки, модные дефиле и прочие развлекательные мероприятия.

I LOVE C ANNES

Русский

I LOVE C ANNES

68


>8

从五月到八月, 戛纳推出一系列丰富精彩的文化活动. 部分 活动所有的人皆可免费参加, 如烟花艺术节, 小区电影或是 充满创意的Suquet艺术节. 重点音乐活动有Domergue爵 士乐, Suquet古典音乐之夜, Pantiero现代音乐祭, 海滩电 音节... 喜爱艺术的民众不可错过La Malmaison举办的萨尔 瓦多-达利Salvador Dali作品展, 海洋博物馆举办的韩国摄 影师Bae Bien-U作品展以及在villa Domergue举行装置艺 术家Cristobal Gabarron的作品. 舞蹈方面也请来国际知名 的舞团, 如: Alvin Ailey II, Rock the ballet和芭蕾舞大奖 Ballet2000. 总是向国际展望的戛纳, 今年也将举办亚兹拜然 文化日和俄国艺术节.

运动

酒店住宿

> 48

文化遗产

流行新款

美食品尝

> 58

刚刚在新版的米其林指南中摘下两星, 位在Mougin的Paloma餐厅值得您 专程前往. 菜色是以地中海为主的创意料理. 美式的California Bliss则以 冰优格出名, 即将出现在洲际卡尔登酒店的海滩上. 新的葡萄酒吧则有Le Bivouac, 在这里您可以品尝到上乘的香醇好酒.

> 20

戛纳海湾已经被列入联合国文教组织的世界文化遗产候选名单. 这将是加强保护知名的星 光大道以及超过2300年历史的雷翰岛文化与生态遗产的重要一步!

> 56

戛纳的星级酒店都位在地点相当好的地段. 邻近节庆宫和会议厅的Hôtel Cannes Croisette**最近翻新, 变得更现代, 更有隐密性. 豪华气派的 Radisson Blu 1835 Hôtel & Thalasso Cannes*****加入集团后成为五星 酒店.

© DR

© DR

现在起至2017年, 戛纳希望成 为户外运动的重点城市. 无论 是大型群众或是小型群众, 位在 Croix-de-Garde自然公园内的 新设备, 长达3公里共11条的缆 绳设施值得好好利用. 此外, 最 新开辟的14条路线让您轻松游 览戛纳的城市周边.

© DR

I LOVE C ANNES

喜爱海上游艇和传奇赛船的民众, 蓝色海岸 是重点地区. 以下这两个盛会是千万不能错 过的: 9月6-11日的戛纳游艇大展Cannes Yachting Festival和9月18-25日的皇家赛 船Régates Royales.

© E. Dervaux

文化活动

游艇

71

> 46

I LOVE C ANNES

中文

70

> 50

今年春夏最新服饰款式都在戛纳!

购物

> 54

戛纳是精品名牌的汇集中心. Lancel, Dior, Brunello Cucinelli, Le Tanneur, Caprices以及Denis Durand Atelier 这些奢侈潮牌都选在戛纳发表最新款式或是开幕新店. © AT-Y

6月18-25日戛纳著名的Cannes Lions International Festival of Creativity将是世界各地广告与媒体界专业人 士的年度盛会. 6月3-6日国际音乐市场展MIDEM将邀请当 红的国际艺人庆祝50周年. 10月3-7日世界免税商品与会议 展 Taxe Free Word Exhibition & Conference将有超过 6000个精品名牌与会, 并讨论当前免税市场遇到的各种议题.

星光大道, 黄金四角le Carré d’Or, Suquet-Forville, La Bocca: 四个城区, 四种氛围! 从历史中心到明星闪耀的星光 大道, 从奢侈精品到传统普罗旺斯市集, 从 幽静闲适的小巷到喧嚷热闹的节庆场地... 这座蓝色城市邀您放松心情, 跟着导览发 现城市的灵魂深处.

© DR

> 17&19

> 23

© C. Mahé

国际盛会

戛纳漫步

© DR

城市发展

> 44

火车站一带继续其景观美化工程, 附近新开的酒店Okko Hotels****是一间设计酒店, 非常 融入本地风格!

海滩

> 60

想晒出一身古铜色皮肤, 休息或是享乐派对的人请对准戛纳海滩. 戛纳西边的海 滩最近辟出7个临时的私人海滩, 并提供海滩木屋出租服务. 星光大道上, Annex Beach最近全部翻新, 即将举办各种主题晚会, 如服装走秀或是派对晚宴.


‫ص‪> ٤5‬‬

‫احب كان‬

‫تسوق‬

‫العامــات التجاريــة الكبيــرة الراقيــة والفاخــرة حــب الظهــور فــى «كان»‪ .‬مثــل‬ ‫«لنســل»‪« ،‬ديــور»‪« ،‬برونلــو كوســنيلى»‪« ،‬لوتانــر»‪« ،‬كابريــس» أو «دينيــس دورانــد‬ ‫أتيليــه» يكشــفون أخــر مجموعاتهــم فــي احــات اجديــدة وامســاحات التــي م‬ ‫جديدهــا حديثــا للرقــي باموضــة‪.‬‬

‫‪81‬‬ ‫‪I LOVE C ANNES‬‬

‫أجمل مجموعات الربيع والصيف جدونها في «كان»‪.‬‬

‫ص‪> ٤8‬‬

‫رياضة‬

‫نفــس رياضــي يحــي «كان» التــي تــود أن تصبــح بحلــول ‪ 2017‬عاصمــة الرياضــة فــي الهــواء الطلــق‪.‬‬ ‫فــي مجموعــات صغيــرة أو كبيــرة‪ ،‬اســتفيدوا مــن امســلك الصحــي اجديــد فــي قلــب امنتــزه الطبيعــي‬ ‫الغابــي «اكــروا ديغــارد»‪ ،‬حيــث تتمركــز إحــدى عشــر معــدات رياضيــة علــى ‪ 3‬كلومتــرات‪ .‬أو اتبعــوا‬ ‫واحــدة أو مجموعــة مــن ال ‪ 1٤‬مســار حديــث اكتشــاف مدينــة «كان»‪.‬‬

‫ص‪17‬و‪ > 1٩‬العامية‬ ‫فــي الفتــرة احــددة بــن ‪ 18‬و ‪ 25‬يونيــو‪ ,‬ســيجمع امهرجــان العامــي‬ ‫امرمــوق «أســود اخلــق» كا مــن محترفــي عالــم ااعانــات ااشــهارية‬ ‫و محترفــي عالــم التواصــل‪ .‬فــي الفتــرة اممتــدة بــن ‪ 3‬و ‪ 6‬يونيــو‪,‬‬ ‫ســيحتفل الســوق العامــي للنشــر اموســيقي «ميــدام» بعيــد ميــاده‬ ‫اخمســون‪ .‬و ســيحيي هــذا ااحتفــال كبــار الفنانــن الصاعديــن‪.‬‬ ‫و اخيــرا‪ ,‬مــن ‪ 3‬الــى ‪ 7‬تشــرين اأول ســيتم مناقشــة التوجهــات‬ ‫الكبــرى فــي مجــال الســلع امعفــاة جمركيــا وذلــك عبــر منظمــة‬ ‫«العالــم دون اداءات للعــروض و النــدوات» بحضــور أكثــر مــن ‪6000‬‬ ‫عامــة جاريــة كبيــرة‪.‬‬

‫ص‪ > 23‬جولة في كان‬

‫«ا كروازيــت»‪ ،‬وامربــع الذهبــي‪« ،‬ســكي فورفيــل»‬ ‫و» ا بــوكا» ‪:‬هــي أربعــة أحيــاء ذات أربعــة أجــواء‬ ‫مختلفــة! مــن قلــب مدينــة «كان» التاريخــي الــى‬ ‫منطقــة «الكــروازات» ااســطورية‪ ،‬عامــات جاريــة‬ ‫فاخــرة باأســواق القطاعيــة‪ ،‬مــن الشــوارع الهادئــة‬ ‫إلــى امواقــع ااحتفاليــة ‪ ...‬مدينــة «ريفيــرا» تدعوكــم‬ ‫لاســترخاء‪ ,‬اتبعــوا الدليــل اكتشــاف روح امدينــة‪.‬‬

‫ص‪ > 58‬الطعام‬

‫مــن امطلــوب القــاء نظــرة علــى « بالومــا» فــي «موجــان» التــي حصلــت مؤخــرا علــى جمتهــا الثانيــة‬ ‫فــي دليــل «ميشــان»‪ .‬مطبــخ حســب الطلــب‪ ،‬مبــدع و مــن جــذور متوســطية‪ .‬هــذا باإضافــة إلــى‬ ‫اجانــب اأمريكــي‪ ،‬ف«كاليفورنيــا بليــس» امعــروف بالزبــادي امثلجــة الشــهيرة ســيكون موجــود علــى‬ ‫شــاطئ «إنتركونتيننتــال كارلتــون»‪ .‬هنــاك مســتجدات أخــرى‪ ,‬حيــث أنــه مكنكــم تــذوق نبيــذ ذو طعــم‬ ‫جيــد جــدا فــي حانــة «البفــواك»‪.‬‬

‫ص‪> 56‬‬

‫النوم‬

‫ص‪ > 20‬تراث‬

‫خليــج «كان» هــو اآن مرشــح للتــراث العامــي لليونســكو‪ .‬و هــو مشــي يهــدف‬ ‫إلــى تثمــن وحمايــة التــراث الثقافــي والبيئــي ل«لكروازيــت» الشــهيرة و «جــزر‬ ‫ليرينــس»‪ .‬توجــد مواقــع رائعــة ثريــة ب ‪ 2300‬ســنة مــن التاريــخ‪.‬‬

‫ص‪> ٤6‬‬

‫يخوت‬

‫ص‪> ٤٤‬‬

‫تخطيط امدينة‬

‫يتواصــل جديــد منطقــة احطــة بتدشــن فنــدق «اوكــو‬ ‫هوتيلــز» **** ذو تصميــم فنــي جميــل ومتطــور‬ ‫جــدا‪.‬‬

‫ص‪ > 60‬الشواطئ‬

‫بإمكانكــم القيــام بحمامــات الشــمس وتنــاول الطعــام أو احفــات علــى احســن‬ ‫الشــواطئ فــي «كان»‪ .‬فــي غــرب مدينــة «كان»‪ ،‬و علــى وجــه اخصــوص‪ ،‬م تهيئــة‬ ‫ســبعة شــواطئ جديــدة خــال هــذا اموســم بغــرف وقتيــة‪ .‬امــا اجانــب اخــاص‬ ‫ب«كروازيــت»‪ ،‬فإنــه م جديــد الشــاطئ كلي ـ ًا اســتضافة الســهرات وعــروض‬ ‫اأزيــاء وحفــات العشــاء‪.‬‬

‫«كان» توفــر لكــم ليالــى ســاهرة فــي فنــادق مرموقــة ذات موقــع جيــد جــدا‪ .‬علــى بعــد خطوتــن فقــط‬ ‫مــن قصــر امهرجانــات و امؤمــرات فنــدق «كان كــروازات» ** يتجــدد فــي حلــة عصريــة‪ ,‬فــي حــن‬ ‫أن النــزل الفاخــر «راديســون بلــو ‪ 1835‬هوتيــل وثااســو كان» ***** ينضــم الــى احســن الفنــادق‬ ‫بنجمــة خامســة‪.‬‬

‫ص‪> 8‬‬

‫لهــواة اجــوات البحريــة الكبيــرة والســباقات اأســطورية‪« ،‬كــوت‬ ‫دازور» الفرنســية هــي الوجهــة الرئيســية‪ .‬ا يجــب تفويــت‪ :‬مهرجــان‬ ‫«كان» لليخــوت مــن ‪ 6‬الــى ‪ 11‬أيلــول و ســباقات القــوارب املكيــة مــن‬ ‫‪ 18‬إلــى ‪ 25‬أيلــول فهــي اأهــم فــي ســباقات اأشــرعة اأنيقــة‪.‬‬

‫ثقافة‬

‫بدايــة مــن شــهر مايــو حتــى شــهر أغســطس‪,‬‬ ‫ستســاهم مدينــة «كان» فــي تعزيــز الثقافــة مــن خــال‬ ‫برمجــة متنوعــة‪ .‬عــروض متاحــة للجميــع أغلبهــا‬ ‫تظاهــرات مشــهورة و مجانيــة‪ .‬مكــن ان نذكــر منهــا‬ ‫مهرجــان فــن األعــاب الناريــة و نــوادي الســينما‬ ‫العموميــة فــي مختلــف اأحيــاء ‪ ,‬و التنشــيط و التســوق‬ ‫فــي مــا اطلــق عليــه ب«ليالــي البــوكا» و «ليالــي‬ ‫مرفــئ القديــس بيــار» ‪ .‬كمــا ا ننســى اإشــارة الــى‬ ‫النشــاطات اخ ّاقــة فــي حــي «ســوكات» امتمثلــة فــي‬ ‫تظاهــرة «ســوكات الفنــون»‪.‬‬ ‫مكنكــم كذلــك التمتــع بحفــات اموســيقى كحفــات‬ ‫«اجــاز فــي دويــرق» ‪ ,‬و ليالــي اموســيقى الكاســيكية‬ ‫فــي «ســكوات» أو مهرجــان «بانتيــارو» امخصــص‬ ‫للموســيقى امعاصــرة‪ ,‬او كذلــك حفــات شــواطئ‬ ‫اموســيقى االكترونيــة‪...‬‬ ‫محبــو الفــن لــن يســتطيعوا امــرور مــن هنــاك دون‬ ‫زيــارة امعــارض الفنيــة كامعــرض امخصــص‬ ‫«للســالفادور دالــي» فــي «ماميــزون»‪ ,‬و معــرض‬ ‫«دو ا مــار» الــذي يســتقبل الصــور الشمســية للمصور‬ ‫الفوتغرافــي الكــوري «باي‪-‬بيان‪-‬يــو» و معــرض «فيــا‬ ‫دومــرق» الــذي يحتفــي بالفنان التشــكيلي «كريســتوبال‬ ‫كابارون»‪.‬‬ ‫لــم يتــم تهميــش الرقــص فهــو حاضــر فــي عــروض‬ ‫لفــرق عاميــة شــهيرة ‪ :‬ك»الفــن ياليــو اثنــان» و «روك‬ ‫ذو بالــت» و مســابقة البالــي ‪.2000‬‬

‫‪I LOVE C ANNES‬‬

‫ص‪ > 50‬موضة‬

‫‪80‬‬


Photo gallery

TROMBINOSCOPE A GALAXY OF STARS

Photographies © Gilles Traverso

FESTIVAL DE C ANNES 2016 CETTE 69E ÉDITION N’A PAS FAILLI À LA TRADITION : DU 11 AU 22 MAI, LES PLUS GRANDES STARS DU CINÉMA MONDIAL ONT RIVALISÉ DE GLAMOUR LORS DE LEURS MONTÉES DES MARCHES. / TRUE TO TRADITION, THE 69TH FESTIVAL FROM 11 TO 22 MAY DREW THE BIGGEST STARS OF WORLD CINEMA, RIVALLING EACH OTHER IN GLAMOUR ON

>

ITS FAMED RED-CARPET STEPS.

Pour la première fois à Cannes, Julia Roberts (pieds nus) avec son ami et complice George Clooney. / At Cannes for the first time, a bare-foot Julia Roberts with friend and co-star George Clooney. Les acteurs Gaspard Ulliel et Mélanie Thierry pour le film La Danseuse. / Actors Gaspard Ulliel and Mélanie Thierry for The Dancer. Les actrices Blake Lively et Kristen Stewart entourent Woody Allen, réalisateur de Café Society projeté en ouverture. / Actresses Blake Lively and Kristen Stewart with director Woody Allen whose Café Society opened the Festival.

>

> >

La comédienne Éva Longoria. / Actress Eva Longoria.

George Clooney et sa femme Amal aux côtés de Julia Roberts et Jodie Foster, réalisatrice de Money Monster. / George Clooney and wife Amal with Julia Roberts and Jodie Foster, director of Money Monster.

>

Premier Festival de Cannes pour la jeune Lily Rose Depp, à l’écran dans La Danseuse. / The first Cannes Festival for > a young Lily Rose Depp, on screen in The Dancer. >

Valeria Bruni Tedeschi, Fabrice Luchini et Juliette Binoche pour Ma Loute. / Valeria Bruni Tedeschi, Fabrice Luchini and Juliette Binoche for Slack Bay.

>

Président du jury, le réalisateur australien Georges Miller. / The jury president, Australian director Georges Miller. L’arrivée du jury pour la montée des marches. / The jury arriving to walk the red carpet.

>

>

Le jury 2016 : de gauche à droite, le réalisateur Arnaud Desplechin, l’actrice Kirsten Dunst, le réalisateur et scénariste László Nemes, l’actrice et chanteuse Vanessa Paradis, l’acteur Donald Sutherland, le réalisateur George Miller, la productrice et distributrice Katayoun Shahabi, l’acteur Mads Mikkelsen, l’actrice et réalisatrice Valeria Golino. / The 2016 jury: from left to right, director Arnaud Desplechin, actress Kirsten Dunst, director and screenwriter László Nemes, actress and singer Vanessa Paradis, actor Donald Sutherland, director George Miller, producer and distributor Katayoun Shahabi, actor Mads Mikkelsen, actress and director Valeria Golino.

>

74

UN FESTIVAL DE STARS /

Un vrai baiser de cinéma entre l’acteur Laurent Lafitte et Catherine Deneuve, lors de la cérémonie d’ouverture. / A real movie kiss between actor Laurent Lafitte and Catherine Deneuve at the opening ceremony.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.