DesafĂo de una utopĂa
una estrategia integral para la gestiĂłn de salvaguarda de la habana vieja
challenge of a utopia a comprehensive strategy to manage the safeguarding of the old havana
presentaciónpresentation Qué noble y significativo resulta para mí escribir hoy estas líneas como exordio a la nueva edición -corregida y ampliada- de aquella que, bajo el título Desafío de una utopía, viera la luz en 1999. De entonces acá, el texto viajó en varias direcciones para dar a conocer los postulados de una obra restauradora, cuya novedad radica en la firme voluntad de dibujar un prototipo de participación social y comunitaria, a más de preconizar un modelo descentralizado de desarrollo local, sustentado en la voluntad política y en las leyes promulgadas por el Estado cubano. La gestión económica en la cual se basa está subordinada, sin embargo, a una acción cultural poderosa que estudia y analiza las raíces de la identidad y que, sin soslayar la labor editorial, con el uso adecuado de la radio, la televisión y la prensa escrita es capaz de proyectar objetivos muy precisos en la conciencia ciudadana. Exalta valores éticos y parámetros de conducta; apela al sentimiento nacional y proclama -resueltamente- que sólo se puede acceder al futuro desde el pasado. Llegado el caso, ante la balanza que, con sus relucientes platillos, me recuerda a cada instante el necesario equilibrio entre lo material y lo espiritual, habría que optar por esto último, en el entendido de que sin la poesía -sostén del alma- sólo sería posible acumular riquezas que envilecen. En consecuencia, reafirmamos lo dicho una vez: todo esquema de desarrollo que prescinda de la cultura, generará decadencia. Ésta -y no otra- es la irrenunciable utopía que nos ha convocado. A ella tributan los callados riachuelos que formarán el torrente. Sin desmayo, con amor y paciencia, perseveramos en la obra iniciada para superar contratiempos y dificultades, carestías y limitaciones. Porque -sobre todo- creemos y practicamos la solidaridad, estamos convencidos de que la pobreza se puede mitigar sólo con el trabajo. Hoy, sábado 3 de noviembre, cae la tarde y un gran huracán avanza sobre las costas de Cuba... Bastaría que se inclinara unos pocos grados y que, al alejarse las fuerzas de la naturaleza, la ciudad se salvara de dolorosas heridas. Pase lo que pase, estamos preparados para, sobre las ruinas, luchar y vencer. Ya una vez lo hicimos contra el olvido.
Dr. Eusebio Leal Spengler Historiador de la Ciudad de La Habana 3 de Noviembre de 2001, Ciudad de La Habana
2
ciudadcity
It is an honour and significant for me, today, to write these lines of introduction to the new, corrected and extended, edition of the one that came to light in 1999 under the title of Challenge of a utopia. Since then the text has travelled in various directions making known the postulates of a restored work, whose novelty lies in the resolution to draw a prototype of social and community participation, as well as extolling a decentralised model of local development, sustained on the political will and on the laws promulgated by the State of Cuba. The economic management on which it is based, however, is subordinate to a powerful cultural action that studies and analyses the roots of identity and which, without detracting from the published work, with the appropriate use of radio, television and the press, is capable of projecting very precise objectives in the conscience of the citizens. It extols ethic values and parameters of behaviour; it appeals to national sentiment and resolutely proclaims that you can only acceed to the future from the past. This being the case before the weighing scales, with its shining plates, I am constantly reminded of the necessary balance between the material and the spiritual. One would have to opt for the latter in the understanding that without poetry, the sustenance of our soul, it would only be possible to accumulate degrading wealth. As a result, we confirm what has already been said: any plans for development that disregard culture, merely generate decline. This, and no other, is the undeniable utopia to which we have been called. The gentle brooks that make up the stream ‌ Resolutely, with love and patience, we persevere in the work begun to overcome setbacks and difficulties, scarcity and limitations. Because, above all, we believe and practice solidarity, we are convinced that poverty can be alleviated only through hard work. Today, Saturday 3rd November, evening falls and a great hurricane threatens the coast of Cuba. By changing course just a few degrees the forces of nature would be distanced and the city would be saved from painful damage. Whatever happens, we are prepared to fight and survive out of the ruins. We already did so once against obscurity.
Dr. Eusebio Leal Spengler Historian of the City of Havana City of Havana, 3 November, 2001
3
ciudadcity
Acta del PREMIO EUROPEO DE ARQUITECTURA PHILIPPE ROTTHIER para la reconstrucción de la Ciudad Sesión 2001 El jurado de la sexta sesión del Premio Europeo de Arquitectura Philippe Rotthier para la reconstrucción de la ciudad, se reunió en Bruselas los días 19 y 20 de octubre del 2001. Este premio trienal, creado en 1982 por el arquitecto Philippe Rotthier, recompensa las obras contemporáneas que se inscriben en la continuidad de los principios arquitectónicos y urbanos sobre los cuales fueron fundadas las más bellas ciudades de Europa. El jurado examinó 53 dossiers provenientes de 14 países de Europa, de Israel, de Siria y de Cuba. El 62% de ellos concernían a la arquitectura, el 38% representaban ordenamientos urbanos. Un premio de 30 000 euros a sido otorgado a la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana dirigida por Eusebio Leal Spengler, por la reconstrucción del centro de la Habana. El jurado recompensa así su esfuerzo por la reconstrucción de la ciudad sobre la base del reconocimiento del valor del patrimonio arquitectónico y urbano. El jurado igualmente quiere subrayar el proceso llevado a cabo que incluye la formación de un artesanado calificado. El jurado apreció particularmente la calidad y la inventiva de otros 6 proyectos que fueron distinguidos con iguales menciones: Alberto Castro Nunes y Antonio María Braga, por la rehabilitación de cuatro edificios públicos para la ciudad de Odemira, Portugal. El jurado estimula así un esfuerzo excepcional de continuidad en la gestión ( restauración y construcción) del tejido urbano. André Stevens y Muhamad Algarad, por el proyecto de casa- pueblo de Tell Beydar en Hassaké, Siria. El jurado apreció particularmente la reinterpretación de los orígenes arqueológicos, integrados en el conjunto arquitectónico de Alta Mesopotamia. Lorenzo Custer, por la reconstrucción de dos pueblos alpinos abandonados: Terra Vecchia y Bordei, en Suiza. El jurado destaca la maestría con que los autores previeron todas las etapas de esta reconstrucción: del proyecto a su realización. Bernard Dehertogh y Jean Méreau, por el modo original en que toma como fuente un trabajo de investigación a la vez histórico e inventivo, y por el carácter ejemplar de esta construcción en la ciudad de Valenciennnes. Marcel Kalberer por el proyecto "Living Architecture" realizado en Alemania, una instalación que explora con imaginación las posibilidades ligadas a la auto construcción arquitectural a partir de materiales vegetales. La deliberación del jurado tuvo lugar en presencia del arquitecto Philippe Rotthier, fundador del premio. El jurado presidido por Maurice Culot, estaba compuesto por Manuel Blanco, Matali Crasset, Maitë Hudry, León Krier, Francoise Lalande, Marie Nagy, Jean-Paul Pigeat, Alexis Pontvik, y Oscar Tusquets.
Bruselas, 20 de octubre del 2001 4
ciudadcity
PHILIPPE ROTTHIER EUROPEAN PRIZE OF ARCHITECTURE For the reconstruction of the City 2001 Session The jury of the sixth session of the Philippe Rotthier European Prize of Architecture for the reconstruction of the city met in Brussels on 19th and 20th October, 2001. This triennial prize, created in 1982 by the architect Philippe Rotthier, rewards contemporary works that are in keeping with the architectural and urban principles on which the most beautiful cities in Europe were founded. The jury examined 53 dossiers from 14 countries in Europe, from Israel, Syria and Cuba. 62% dealt with architecture and 38% represented town planning. A prize of 30,000 Euros has been awarded to the Office of the Historian of the City of Havana directed by Eusebio Leal Spengler for the reconstruction of the centre of Havana. In this way the jury rewards the effort in reconstructing the city on the basis of acknowledging the architectural and urban patrimonial value. Likewise, it is the wish of the jury to underline the process carried out which includes the training of qualified artisans. The jury particularly appreciated the quality and inventiveness of 6 other projects which were distinguished with equal mention: Alberto Castro Nunes and Antonio María Braga, for the rehabilitation of four public buildings for the city of Odemira, Portugal. In this way the jury encourages the exceptional effort of continuity in the management (restoration and construction) of the urban fabric. André Stevens and Muhamad Algarad, for the project home-village of Tell Beydar in Hassaké, Syria. The jury particularly appreciated the reinterpretation of the archaeological origins, integrated in the architectural cluster of Upper Mesopotamia. Lorenzo Custer, for the reconstruction of two derelict alpine villages: Terra Vecchia and Bordei in Switzerland. The jury highlighted the mastery with which the authors anticipated al the stages in this reconstruction: from the plan to its execution. Bernard Dehertogh and Jean Méreau, for the original, historic and inventive way in which a research work was used as a source and for the exemplary characters of this construction in the city of Valenciennes. Marcel Kalberer for the project "Living Architecture" undertaken in Germany, an installation that imaginatively explores the possibilities linked to architectural self-construction using vegetable matter. The deliberation of the jury took place in the presence of Philippe Rotthier, founder of the prize. The jury, presided over by Maurice Culot, consisted of Manuel Blanco, Matali Crasset, Maitë Hudry, León Krier, Francoise Lalande, Marie Nagy, JeanPaul Pigeat, Alexis Pontvik, and Oscar Tusquets.
Brussels, 20th October, 2001
5
ciudadcity
curriculumcurriculum HISTORIAN OF THE CITY OF
usebio Leal Spengler nació en la Ciudad de La Habana el 11 E de septiembre de 1942. Doctor en Ciencias Históricas de la Universidad de La Habana, Máster en Estudios sobre América Latina, el Caribe y Cuba y especialista en Ciencias Arqueológicas, ha cursado estudios de post-grado en Italia sobre restauración de Centros Históricos por beca conferida por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Italiana. Es Diputado a la Asamblea Nacional del Poder Popular y Presidente de Honor de la Unión Nacional de Historiadores de Cuba -UNHIC-. En 1967 fue designado Director del Museo de la Ciudad de La Habana, sucediendo en su cargo al Doctor Emilio Roig de Leushenring, del que fuera discípulo. Asume las obras de restauración de la Casa de Gobierno, antiguo Palacio de los Capitanes Generales y Casa Capitular que concluyen en 1979. En 1981 se le confiere la responsabilidad de conducir las inversiones de las obras de restauración aprobada por el Gobierno de la Ciudad el 5 de mayo de aquel año. El 16 de abril de 1986 le es asignada la responsabilidad de las obras en la Fortaleza de San Carlos de La Cabaña y, más tarde, en el Castillo de los Tres Reyes de El Morro. Conforme a la declaración de la UNESCO el perímetro de las antiguas murallas y el Sistema de Fortificaciones para la defensa de la ciudad fue inscripto en el Indice del Patrimonio Mundial en 1982 con el número 27. Eusebio Leal Spengler es el Historiador de la Ciudad de La Habana, Presidente de la Comisión Provincial de Monumentos de la Ciudad de La Habana y Miembro Correspondiente de la Comisión Nacional. Ha escrito ensayos, prólogos y artículos sobre historia de Cuba y en el extranjero. Es autor de los libros: Regresar en el tiempo, Detén el paso caminante, Verba Volant, Fiñes, Carlos Manuel de
L e a l S p e n g l e r , E usebio
HAVANA
L e a l S p e n g l e r , E usebio
usebio Leal Spengler. The City of Havana, 11th September, E 1942 Doctor in Historical Sciences from the University of Havana Master in Studies on Latin America, the Caribbean and Cuba Specialist in Archaeological Sciences Has undertaken post-graduate studies in Italy on the restoration of Historical Centres with a scholarship granted by the Ministry of Foreign Affairs of the Italian Republic. Representative of the "Asamblea Nacional del Poder Popular" Honorary President of the National Union of Historian of Cuba UNHIC. In 1967 he was appointed Director of the Museum of the City of Havana, succeeding Doctor Emilio Roig de Leushenring, of whom he was a disciple. He takes on the restoration work on Government House, ancient palace "Palacio de los Capitanes Generales" and Casa Capitular (Chapterhouse) which concluded in 1979. In 1982 he was conferred the responsibility of overseeing investment in restoration works approved by the Government of the City on 5th May of that same year. On 16th April, 1986 he was assigned the responsibility of the work on the Fortress of "San Carlos de la Cabaña" and, later, on the castle "Castillo de los Tres Reyes del El Morro". In accordance with the declaration of UNESCO the perimeter of the ancient walls and the System of Fortifications for the defence of the city was registered in the Index of World Heritage in 1982 under the number 27. Historian of the City of Havana. He is President of the Provincial Commission of Monuments of the City of Havana and Corresponding Member of the National Commission. He has written essays, prologues and articles on the history of Cuba and of abroad. He is the author of the books: "Regresar en el tiempo", "Detén el paso caminante, "Verba Volant" XXX "Carlos Manuel de Céspedes", "El Diario Perdido" and "La Luz
6
ciudadcity
Céspedes, El Diario Perdido y La Luz sobre el Espejo. Ha pronunciado conferencias magistrales y académicas en altas Casas de Estudios, Museos e Instituciones Científica de: La Habana. Universidad de San Carlos de Praga, (Checoslovaquia). Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Instituto Raúl Porras Barrachea, Academia Diplomática de Lima, Instituto Cubano-Peruano "José Martí", (Perú). Escuela de Arquitectura de la Universidad Autónoma de Santo Domingo, Universidad Autónoma de Santo Domingo, Aula Magna de la Universidad Pedro Henríquez Ureña de Santo Domingo, Universidad Pontificia Madre y Maestra de Santiago, Aula Magna de la Universidad Pedro Henríquez Ureña de Santo Domingo, (República Dominicana). Instituto Universitario Oriental, Instituto Italo-Latinoamericano (ILA) Roma, Instituto Universitario de Arquitectura Catrone, Venecia, Universidad Veneciana de Catrone, Venecia, Universidad de la Sapienza, Roma, (Italia). Universidad de San Nicolás de Hidalgo, Morelia, Universidad Iberoamericana, Universidad Autónoma de Campeche, (México). Universidad de Sofia en Tokio, (Japón). Instituto de Diplomacia y Ciencias Internacionales, Universidad de Cuenca, (Ecuador). Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba, Universidad Mayor de San Andrés, La Paz, Universidad de San Javier, Sucre, (Bolivia). Instituto Iberoamericano de Cooperación Española, Cátedra de las Américas, Madrid, Casa de Américas, Madrid, Universidad de La Laguna, Islas Canarias, Paraninfo de la Universidad de Oviedo, Asturias, Universidad Internacional Menéndez y Pelayo, La Magdalena, Santander, Archivo de Indianos, Asturias, Universidad de Alicante, Colegio Oficial de Arquitectos Vasco Navarro,
Oficina del HIstoriador de la Ciudad de La Habana
HISTORIADOR DE LA CIUDAD DE LA HABANA
sobre el Espejo". He has given masterly and academic conferences in Higher Learning Centres, Museums and Scientific Institutions in: Havana. University of "San Carlos" in Prague, Czechoslovakia. The university "Universidad Nacional Mayor de San Marcos", The Institute "Raúl Porras Barrachea", Diplomatic School in Lima, Cuban-Peruvian Institute "José Martí", Peru. School of Architecture in the Autonomous University of Santo Domingo, Autonomous University of Santo Domingo, Main Lecture Hall of the University "Pedro Henríquez Ureña" of Santo Domingo, The university "Universidad Pontificia Madre y Maestra" of Santiago, the Dominican Republic. Eastern University Institute, The Italian-Latin American Institute (ILA) Rome, Catrone University Institute of Architecture, Vienna, Venetian University of Catrone, Venice, University of Sapienza, Rome, Italy. University of "San Nicolás de Hidalgo", Morelia, Iberoamerican University, Autonomous University of Campeche, Mexico. University of Sofia in Tokyo, Japan. Institute of Diplomacy and International Sciences, University of Cuenca, Ecuador. The Great University of "San Simón", Cochabamba, The Great University of "San Andrés", La Paz, University of "San Javier", Bolivia. Iberoamerican Institute of Spanish Co-operation, Professorship of "las Americas", Madrid, House of Americas, Madrid, University of "La Laguna", Canary Islands, Auditorium of the University of Oviedo, Asturias, International University "Menéndez y Pelayo", La Magdalena, Santander, "Indianos" Archive, Asturias, University of Alicante, Spain. University of Helsinki, Finland. University of Stockholm, Sweden.
Pamplona, (España). Universidad de Helsinki, (Finlandia). Universidad de Estocolmo, (Suecia). La Maison de Amerique Latine, Universidad de la Sorbona, París, Universidad de Bahía, Universidad de Minas, Universidad de Brasilia, (Brasil). Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe, Paraninfo de la Universidad de Río Piedras, (Puerto Rico). Universidad de Columbia, New York, Universidad de La Paz, New York, Sociedad de Arte de New York, (Estados Unidos de Norteamérica) Universidad de La Plata, (Argentina). Universidad Nacional de Bogotá, (Colombia). Círculo Español de Bristol, Instituto de Estudios Avanzados de Arquitectura de York, Kings College de Londres, (Gran Bretaña). Ostenta en la actualidad la condición de: Académico de Número de la Real Academia Cubana de la Lengua, Profesor Titular de la Cátedra de Filosofía y Letras de la Universidad de La Habana, Miembro de las Cátedras Eloy Alfaro y Juan Gualberto Gómez de la Universidad de La Habana, Miembro Correspondiente de la Real Academia Española de Historia, Miembro Correspondiente de la Real Academia Española de Bellas Artes de San Fernando, como Competente en Arte, Miembro Correspondiente de la Real Academia Española, Miembro Correspondiente de la Academia Venezolana de la Historia, Profesor Emérito de la Universidad de San Marcos, Lima (Perú), Profesor Emérito de la Universidad Primada de Santo Domingo, Profesor del más alto Honor de la Universidad Soka Gakai, Tokio (Japón), Profesor Invitado de la Universidad de San Andrés, la Paz (Bolivia), Profesor Invitado del Instituto de Diplomacia de la Universidad de Guayaquil (Ecuador), Miembro de la Asociación de Historiadores Latinoamericanos (ADHILAC), Presidente de la Sociedad de Amistad Cuba-México, Asesor del Congreso de
Integración Cultural Latinoamericano (CICLA) Es Miembro de: La Comisión Permanente de Relaciones Internacionales de la Asamblea Nacional de Cuba, del Grupo de Patrimonio del Ministerio de Cultura de la República de Cuba, del Consejo Técnico Asesor del Ministerio de Educación de la República de Cuba, del Consejo Científico de la Facultad de Artes y Letras de la Universidad de La Habana, del Comité Nacional Cubano de ICOMOS, de The Society Smithsonian (Estados Unidos), del National Trust of Preservation (Inglaterra), de Honor de la Organización Iberoamericana de Cooperación Intermunicipal (OICI), de la Academia de Historia de Cartagena de Indias, del Comité Asesor para la Erradicación de la Pobreza del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. Es Asesor de: La Unión de Ciudades Capitales Iberoamericanas (UCCI), del Consejo de la Asociación Latinoamericana de los Derechos Humanos (ALDHU) con sede en Quito, (Ecuador). En misión de trabajo y en representación de Cuba, ha visitado: Alemania, Argentina, Austria, Bélgica, Bolivia, Brasil, Colombia, Corea, Checoslovaquia, Chile, China, Ecuador, España, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Haití, Holanda, Israel, Italia, Japón, Libia, México, Noruega, Palestina, Panamá, Perú, Polonia, Portugal, Puerto Rico, República Dominicana, Rusia, Suecia, Uruguay y Venezuela. Ha recibido condecoraciones nacionales y extranjeras, tales como: Orden Félix Varela de Primer Grado del Consejo de Estado de la República de Cuba, Orden por la Cultura Nacional Cubana, Orden Juan Marinello de la República de Cuba , Orden Juan Marinello de la República de Cuba , Orden Lázaro Peña de Primer Grado otorgada por la Central de Trabajadores de Cuba,
Medalla de la Alfabetización de la República de Cuba, Embajador de Buena Voluntad del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrolla (PNUD), Mérito Distinguido de la República de Perú, Gran Cruz Caballero de la Orden Nacional de la Legión de Honor de la República Francesa, Orden Americana Isabel la Católica en el grado de Comendador (España), Orden al Mérito de la República de Colombia en el grado de Comendador,Orden Cristóbal Colón en el grado de Comendador de la República Dominicana, Orden al Mérito de la República de Polonia en el grado de Comendador, Orden Vasco Nuñez de Balboa en el grado de Comendador de Panamá, Orden de Río Branco en el grado de Gran Oficial de la República Federativa de Brasil, Orden al Mérito de la República Italiana, Orden de Mayo de la República de Argentina, Mérito Distinguido de la República de Perú, Gran Oficial Mérito de la República Italiana con el grado de Caballero Oficial, Orden del Libertador Simón Bolívar (Venezuela), Orden de las Artes y Letras de Francia, Orden Pro-Mérito Militense, Soberana y Militar Orden de San Juan de Jerusalén de Rodas y de Malta, Mérito por la Cultura Polaca, Mérito de la República Popular de Polonia con Estrella de Plata, Mérito de la República Popular de Polonia con Estrella de Oro, Medalla Víctor Hugo de la UNESCO, Medalla conmemorativa de la ciudad de Roma "Excavaciones arqueológicas del Lacio", Medalla 1300 años del Estado Búlgaro, Medalla por el XL Aniversario de la victoria sobre el fascismo de la República de Bulgaria, Medalla por el XL Aniversario de la victoria sobre el fascismo de la República socialista de Checoslovaquia, Premio de Más Alto Honor, otorgado por la Universidad Soka de Tokio, Premio de la ciudad de Barcelona de 1998, Distinción de la Asociación Asturiana "Jovellanos", Distinción del Patronato del Faro a Colón en República Dominicana, Mención del Parlamento Argentino "Encuentro entre dos culturas".
The House of Latin America, Sorbonne University, Paris France University of Bahía, University of Minas, University of Brasilia, Brazil. Centre for Higher Studies of Puerto Rico the Caribbean, Auditorium of the University of Río Piedras, Puerto Rico University of Columbia, University of "La Paz", Arts Society of New York, United States of North America. University of "La Plata", Argentina. National University of Bogotá, Colombia. Spanish Circle of Bristol, Institute of Advanced Studies of Architecture in York, Kings College of London, United Kingdom of Great Britain. Presently holds the position of: Permanent member of the Cuban Royal Academy of Language Permanent Teacher of the Department of Philosophy and Arts of the University of Havana, Member of the Departments Eloy Alfaro and Juan Gualberto Gómez of the University of Havana. Corresponding Member of the Spanish Royal Academy of History, Corresponding Member of the Spanish Royal Academy of Fine Arts of San Fernando, as competent at Art, Corresponding Member of the Spanish Royal Academy, Corresponding Member of the Venezuelan Academy of History, Emeritus Professor of the University of "San Marcos", Lima, Peru, Emeritus Professor of the Primate University of "Santo Domingo", Professor of the highest Honour of the University of "Soka Gakai", Tokyo, Japan Guest Professor of the University of "San Andrés", la Paz, Bolivia, Guest Professor of the Institute of Diplomacy of the University of Guayaquil, Ecuador, Member of the Association of Latin-American Historians (ADHILAC), President of the CubaMexico Friendship Society, Consultant for the Latin-American Cultural Integration Congress (CICLA).
He is a Member: Of the Standing Commission of International Relations of the National Assembly of Cuba, Of the Ministry of Culture Heritage Group of the Republic of Cuba, Of the Technical Advice Council of the Ministry of Education of the Republic of Cuba, Of the Scientific Council of the Faculty of Arts of the University of Havana, Of the National Cuban Committee of ICOMOS, The Society Smithsonian, United States, Of the National Trust of Preservation, England, Of Honour of the Iberoamerican Organisation of Inter-municipal Co-operation (OICI), Of the Academy of History of Cartagena de Indias, Of the Advisory Committee for the Eradication of Poverty of the programme of the United Nations for Development. He is advisor: Of the Union of Ibero-American Capital Cities (UCCI), Of the Council for the Latin American Association for Human Rights (ALDHU) with headquarters in Quito, Ecuador, For purposes of work and in representation of Cuba, he has visited: Germany, Argentina, Austria, Belgium, Bolivia, Brazil, Colombia, Korea, Czechoslovakia, Chile, China, Ecuador, Spain, United States, Finland, France, Great Britain, Haiti, Holland, Israel, Italy, Japan, Libya, Mexico, Norway, Palestine, Panama, Peru, Poland, Portugal, Puerto Rico, Dominican Republic, Russia, Sweden, Uruguay, Venezuela He has received national and foreign decorations, such as: Order Félix Varela of the First Degree from the Council of State of the Republic of Cuba, Order of the National Cuban Culture, Order Juan Marinello of the Republic of Cuba (1), Order Juan Marinello of the Republic of Cuba (2), Order Lázaro Peña of First Degree granted by the Head Office of Workers of Cuba, Medal of Literacy of the Republic of Cuba, Goodwill Ambassador of the United Nations Development Programme (PNUD), Distinguished Merit of the Republic of Peru. Gran Cruz, Knight of the Natio-
nal Order of the Legion of Honour of the French Republic, American Order "Isabel la Católica" in the degree of Commander, Spain, Order of Merit of the Republic of Colombia in the degree of Commander, Order Cristóbal Colón in the degree of Commander of the Dominican Republic, Order of Merit of the Republic of Poland in the degree of Commander, Order Vasco Nuñez de Balboa in the degree of Commander of Panama, Order of Río Branco in the degree of Great Official of the Federal Republic of Brazil, Order of Merit of the Italian Republic, Orden de Mayo of the Republic of Argentina, Distinguished Merit of the Republic of Peru. Great Official, Merit of the Italian Republic with the degree of Caballero Oficial, Order of the Liberator Simón Bolívar, Venezuela, Order of Arts of France, Order Pro-Mérito Militense, Soberana and Militar Orden of San Juan of Jerusalem of Rodas and of Malta, Merit from Polish Culture, Merit of the Popular Republic of Poland with Silver Star, Merit of the Popular Republic of Poland with Gold Star, Medal Víctor Hugo from the UNESCO, Commemorative medal of the city of Rome "Excavaciones arqueológicas del Lacio", Medal 1300 years of Bulgarian State, Medal for the XL Anniversary of the victory over fascism of the Republic of Bulgaria, Medal for the XL Anniversary of the victory over fascism of the Socialist Republic of Checoslovaquia, Award of the Highest Honour, granted by the University Soka, of Tokyo, Award of the city of Barcelona 1998, Distinction of the Asturian Association "Jovellanos", Distinction of the trust Patronato del Faro a Colón in the Dominican Republic, Mention of the Argentinian Parliament "Encuentro entre dos culturas".
7
ciudadcity
ciudadcity
D.L.: NA - 202/2002 I.S.B.N.:846073887-6
8
ciudadcity
Desafío de una Utopía. Challenge of a utopia Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de La Habana Vieja. A comprehensive strategy to manage the safeguarding of The Old Havana EDICIÓN 2002 versión corregida y ampliada primera edición 1999 First edition
TEXTOS TEXT
© OFICINA DEL HISTORIADOR DE LA CIUDAD DE LA HABANA Antigua Casa del Marqués de San Felipe y Santiago. Oficios 152. Plaza de San Francisco. La Habana Vieja. Ciudad de La Habana. Cuba 10100 tel: 537-639862 fax: 537-338075 e-mail: ohc@ceniai.inf.cu
FOTOS
PHOTOS
© de sus autores
DISEÑO
ART DIRECTION
© CiudadCity
TERRITORIO PARA LA INNOVACIÓN S.L.
Aralar 4, 4º 31002 Pamplona. Navarra. Spain tel: 34-948-227801 fax: 34-948-207174 e-mail: info@ciudadcity.net
Publica/Publisher Ediciones Boloña. Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana Dirección General/General Management Lic. Rafael Rojas Hurtado de Mendoza, Director de Plan Maestro Arq. Patricia Rodríguez Alomá, Vice directora Plan Maestro Coordinación/Coordinación Arq. Alina Ochoa Alomá, Especialista Equipo ejecutivo/Executive team Arq. Madeline Menéndez García, Arq. Rita María Hernández Gonzalo, Lic. Pablo Fornet Gil, Ing. Francisco de la Nuez, Ing. Sirelda Barreiro Mariño, Lic. María Cristina García Capote, Lic. Nelys García Blanco, Lic. Celene Valcárcel Portales, Lic. Martha Oneida Pérez Cortés, Arq. Olga María Ruiz Quintana, Lic. Kresla Bruteau Proenza, Lic. Azalia Arias González, Lic. Margarita Suárez García, Lic. María Karla Alzugaray Mecanocopia/Typewriting Florisenda Ávila + Diana Lilian Redondo Montoro Edición/Edition al cuidado de/in charge of
Charo Guerra Ayala, La Habana Angel Morúa Achiaga, Pamplona-Iruña Diseño/Art Direction Pilar Sarnago Velasco Fotografía/Photography Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja CiudadCity TERRITORIO PARA LA INNOVACIÓN S.L. Alfonso Gaziano Cartografía y Gráficos/Cartography and Graphics María Victoria Rodríguez Reina + Margarita Frontela Portal + Eduardo Cancio González + Yunia Montero Romero WEB Sites www.ohch.cu www.ciudadcity.net
Traducciones/Translations
Pec Traducciones.
Fotomecánica/Colour reproduction
Ziur Pamplona, S.A
Impresión/Printing
Spacegraphics S.A
indicesummary Introducción 14
Introduction
Breve historia de La Habana 16
Brief history of Havana
La Oficina del Historiador de la ciudad de La Habana 40
The Office of the Historian of Havana City
El Reto principal: el hábitat en el Centro Histórico 52
The main challenge: habitat in the Historic Centre
La Gestión de la Oficina del Historiador 54
The Management of the Office of the Historian
El Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja 70
The Master Plan for the Comprehensive Revitalisation of the Old Havana
Estrategia Integral de Actuación en el Centro Histórico 86
Comprehensive Strategy of Action for the Historic Centre
Percepción Social de la Obra de Rescate en el Centro Histórico 240
Social Perception of the Rescue Work on the Historic Centre
Anexo: Fuero Legal Especial para la Zona Priorizada para la Conservación 258
10
ciudadcity
Appendix: Special Legal Jurisdiction for the Priority Zone for Preservation
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
11
ciudadcity
PLAN MAESTRO DE REVITALIZACIÓN INTEGRAL DE LA HABANA VIEJA MASTER PLAN FOR THE COMPREHENSIVE REVITALISATION OF OLD HAVANA
Director General General Management Dr. Eusebio Leal Spengler Director Director Lic. Rafael Rojas Hurtado de Mendoza Vicedirectora Assistant Director Arq. Patricia Rodríguez Alomá Especialistas Principales Main Specialists Lic. Celene Valcárcel Portales Lic. Eduardo Cancio González
Secretaria Secretary Kenia Roselló Alonso
Especialistas Specialists Alina González Viera Documentalista Documentary maker Alina Ochoa Alomá Arquitecta Architect Azalia Arias González Historiadora Historian Emilio Ordeñana del Río Especialista en Asuntos Jurídicos Specialist in Juridical Matters Francisco de la Nuez Oramas Ingeniero Civil Civil Engineer Madeline Menéndez García Arquitecta Architect María Cristina García Capote Analista de Información Territorial Territorial Information Analyst María Victoria Rodríguez Reyna Ingeniera Cartógrafa Cartography Engineer Martha Oneida Pérez Cortés Socióloga Sociologist Mayté Pérez Menéndez Arquitecta Architect Nelys García Blanco Socióloga Sociologist Olga María Ruiz Quintana Arquitecta Architect Pablo Fornet Gil Geógrafo Geographer Rita María Hernández Gonzalo Arquitecta Architect Sirelda Barreiro Muriño Ingeniera Eléctrica Electrical Engineer
Técnicos Technical Experts María Teresa Najarro González Realizadora Producer Diana Redondo Montoro Documentalista Documentalist
Asistente Operativo Operations Assistant Lic. Florisenda Ávila Rodríguez
Encargada de Actividades Administrativas Chief of Administrative Activities Vilma García Augier
13
ciudadcity
desafío de una utopía, UNA ESTRATEGIA INTEGRAL PARA LA GESTIÓN DE SALVAGUARDA DE LA HABANA VIEJA
challenge of a utopia, A COMPREHENSIVE STRATEGY TO MANAGE THE SAFEGUARDING OF THE OLD HAVANA "…hay hombres que en algún momento cesan de ser ellos y su circunstancia, hay una hora en que se anhela ser uno mismo y lo inesperado, uno mismo y el momento en que la puerta que antes y después da al zaguán se entorna lentamente para dejarnos ver el prado donde relincha el unicornio."
14
ciudadcity
PLAN MAESTRO PARA LA REVITALIZACIÓN INTEGRAL DE LA HABANA VIEJA
OFICINA DEL HISTORIADOR DE LA CIUDAD DE LA HABANA
eusebio leal
Julio Cortazar
Shellip: there are men who at one moment cease to be themselves and their circumstances, there is a time when one yearns to be oneself and the unexpected, oneself and the moment when the door which before and after leads to the hallway is left ajar slowly to let us behold the meadow where the unicorn whinnies." Julio Cortazar
a b a h oficina del historiador ciudad de la
a
de la
n
DIRECCIÓN CENTRAL OHCH CENTRAL MANAGEMENT
PLAN MAESTRO MASTER PLAN
SECRETARÍA SECRETARIAT
GRUPO NEGOCIADOR NEGOTIATING GROUP
RELACIONES INTERNACIONALES INTERNATIONAL RELATIONS
MEDIOS MASIVOS DE COMUNICACIÓN Habana Radio / Portal Internet CUBA SI / Revista Opus Habana MASS MEDIA COMMUNICATION Havana Radio / Web Site CUBA SI / Magazine Opus Habana
CUADROS FRAMEWORK
ESCUELA TALLER WORKSHOP SCHOOL DEPARTAMENTO DE ASUNTOS HUMANITARIOS DEPARTMENT OF HUMANITARIAN AFFAIRS
Arqueología, Historia y Museología Archaeology, History and Museology Programa cultural y publicidad Cultural programme and publicity Conservación y restauración de Mueble Preservation and restoration of furniture
Información e informática Information and computers Económico administrativo Economic and administrative
Contabilidad y finanzas Accounts and finance
SISTEMA DE DIRECCIONES ESPECIALIZADAS SYSTEM OF SPECIALISED DEPARTMENTS
Impuestos Taxation DIRECCIÓN PATRIMONIO CULTURAL HERITAGE DEPARTMENT
DIRECCIÓN DE RECURSOS HUMANOS HUMAN RESOURCES DEPARTMENT
DIRECCIÓN DE VIVIENDA
DIRECCIÓN DE AUDITORÍA AUDIT DEPARTMENT
DIRECCIÓN ECONOMICA PARTMENT OF ECONOMY
Donaciones y cooperaciones Donations and cooperation Importación y exportación Import and Export Entidad empleadora Employment Entity
PLAN DE REVITALIZACIÓN INTEGRAL DEL MALECÓN
PLAN DE REVITALIZACIÓN INTEGRAL DE SAN ISIDRO COMPREHENSIVE REVITALISATION OF SAN ISIDRO
COMPREHENSIVE REVITALISATION OF MALECON
INVERSIONES INVESTMENTS
Comercial Commercial
PROYECTO E INGENIERÍA PROJECT AND ENGINEERING
EMPRESAS CONSTRUCTORAS BUILDING COMPANIES
EMPRESA CONSTRUCTORA PUERTO DE CARENA BUILDING COMPANY PUERTO DE CARENA
EMPRESA DE RESTAURACIÓN DE MONUMENTOS COMPANY FOR THE RESTORATION OF MONUMENTS
EMPRESA CONSTRUCTORA MERCURIO
EMPRESA DE RESTAURACIÓN DEL MALECÓN COMPANY FOR THE RESTORATION OF MALECON
SISTEMA EMPRESARIAL BUSINESS SYSTEM
INMOBILIARIA AUREA S.A. PROPERTY AGENTS AUREA S.A.
INMOBILIARIA
COMPAÑÍA TURÍSTICA HABAGUANEX S.A. TOURIST COMPANY HABAGUANEX S.A.
AGENCIA SAN CRISTÓBAL AGENCY SAN CRISTOBAL
FÁBRICA DE MUEBLES FURNITURE FACTORY
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
EL TEMPLETE (GRABADO) "Pequeño templo erigido en 1828, para perpetuar el momento de la fundación de la ciudad el 16 de noviembre de 1519. Había sido precedido por la columna de piedra que Cagigal de la Vega colocara en 1754 y que se había dedicado como ésta, a la ciudad, con la celebración de la primera misa y el primer cabildo al pié del primitivo árbol de ceiba".1 1
Ochoa, Alina y Rodríguez, Patricia, "Rescate del patrimonio habanero. Visión crítica en el tiempo" 1998. Capítulo de libro en edición UNESCO
THE TEMPLE "Small temple built in 1828, to perpetuate the moment of the foundation of the city on the 16th November 1519. It had been preceded by the stone column which Cagigal de la Vega placed in 1754 and which had also been dedicated to the city, with the celebration of the first mass and the first town council at the foot of the original silk-cotton tree". 1 1
Ochoa, Alina and Rodríguez, Patricia, "Rescate del patrimonio habanero. Visión
crítica en el tiempo" 1998. Chapter in book edited by UNESCO
EL
TEMPLETE
THE
TEMPLETE NOWADAYS
PLANO
DE
EN LA ACTUALIDAD
LA HABANA
SIGLO
XVII (1691)
PLAN OF HAVANA XVII CENTURY (1691)
16
ciudadcity
BREVE HISTORIA DE LA HABANA
BRIEF HISTORY OF HAVANA
La villa de San Cristóbal de La Habana fue fundada en la parte sur del occidente de la isla de Cuba en 1514, pero alcanzó su asiento definitivo en 1519, en la costa norte, junto al puerto llamado de Carenas; al menos ésta es la voz popular y lo que ha quedado inscrito en piedra, y se ha convertido en ley para las sucesivas generaciones de cubanos. Una ceiba frondosa, el más corpulento y esbelto de los árboles, dio sombra al primer Cabildo, institución jurídica traída por los castellanos como expresión de la voluntad comunitaria, así como de autoridad, justicia y paz. Aquel dosel de hojas acogió también la celebración de la primera misa. En su lugar se erigió primero una columna constelada de lápidas y alegorías y más tarde un templete grecorromano que en el espacio mínimo de su jardín ha visto crecer una y otra vez los retoños del árbol legendario.
The town of San Cristóbal de La Habana was established in the south west part of the island of Cuba in 1514, but the definitive settlement was in 1519 on the north coast next to the port of Carenas; at least this is the popular belief, this is what has been inscribed in stone and has become law for successive generations of Cubans. A leafy silk-cotton tree, the most solid and slender of trees, served as shading to the first Town Council meeting, a legal institution brought by the Castilians as an expression of the will of the community as well as of authority, justice and peace. The same canopy of leaves also gave shelter to the first mass. On this same spot a stone column speckled with plaques and allegories was first built and then a Greco-Roman shrine which, in its small garden space, has witnessed the small shoots grow time after time on this legendary tree.
En este sitio nace la ciudad, el primer espacio urbano donde se levantaron las casas de los principales, la Parroquial Mayor y el Castillo de la Real Fuerza. Esta primera fortaleza va ampliando sus actividades civiles y religiosas con sus ejercicios militares, hasta que, muy tempranamente, el lugar comienza a conocerse como Plaza de Armas. Así, pues, pronto fue necesario otro espacio público para el desempeño de la vida ciudadana. Surgen así, casi al unísono, la Plaza Nueva, hoy Vieja y la de San Francisco de Asís.
The city grew up around this same spot, the first urban space where the main houses, the Main Parish Church and the Castle of la Real Fuerza were built. This first fortress gradually added civil and religious activities to its military exercises, until, very early on, the place became known as the Plaza de Armas. Soon another public space was needed for the everyday life of the citizens and hence the emergence of the New Plaza, (today Old) and the Plaza of San Francisco of Asis.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
PLAZA
DE LA
T H E
CATEDRAL
O L D
DE
H
A V A N A
LA HABANA
HAVANA CATHEDRAL SQUARE
The promised wealth of the "tierra firme" was not discovered in Havana. Perhaps for this reason the town developed without any special criteria and following the experience and patterns of demand of the first inhabitants. When the "Leyes de Indias" (Laws of the Indies) were generally applied, making provision for the foundation of a Main Plaza and starting from here the development of a checkerboard layout, the city already had three plazas and an urban layout. This urban design, although based on the idea of the Roman camp, was of a questionable orthogonal arrangement.
In the seventeenth century the city had five plazas: in addition to the first three there was Ciénaga Plaza, later to become Cathedral Plaza, and that of Santo Cristo del Buen Viaje. Havana could be distinguished even then by a group of small plazas related to the monasteries and ancient temples: the Holy Sprit, Santa Clara, San Agustin, San Isidro, Belen, Santa Teresa de Jesus, the Angel; a peculiarity which left its mark on the urban landscape, pointers of the spiritual conquest which the Spanish crown was to undertake.
The city owes its development and splendour to the sea, to its position as a stopover-port, to the excellent natural shape of its bay. This strategic geographic location made it the ideal sport for the gathering of galleons and later the Fleet of the Armada, which sheltered for up to six months at a time in the face of the continuous blockage of privateers and pirates.
En la Habana no se encontraron las riquezas que prometía la tierra firme. Tal vez por ello la villa se fue desarrollando sin rigores especiales y siguiendo la experiencia y patrones de demanda de sus primeros vecinos. Cuando se generaliza la aplicación de las "Leyes de Indias", que establecían la fundación de una Plaza Mayor, y a partir de ella el desarrollo de la traza en damero, ya la ciudad contaba con tres plazas y un trazado urbano, que si bien se inspiró en el campamento romano, era de dudosa ortogonalidad. En el siglo XVII la ciudad cuenta con cinco plazas: a las tres primeras se suman la de la Ciénaga, que más tarde sería la de la Catedral, y la del Santo Cristo del Buen Viaje. La distinguen desde entonces un conjunto de pequeñísimas plazuelas, relacionadas con los monasterios y vetustos templos: el Espíritu Santo, Santa Clara, San Agustín, San Isidro, Belén, Santa Teresa de Jesús, el Ángel, esa particularidad va marcando en el paisaje urbano, los hitos de la conquista espiritual que llevaría adelante la Corona española. El desarrollo y esplendor de la ciudad se deben al mar; a su condición de puerto-escala, a la excelente y natural conformación de su bahía. Su estratégica ubicación geográfica hace de ella, el lugar ideal para la reunión de los galeones, y más tarde de la Flota y de la Armada, que permanecían resguardadas hasta seis meses, ante el continuo asedio de corsarios y piratas.
PLAZA DE LA CATEDRAL CATHEDRAL SQUARE
CASTILLO
DE LOS
TRES REYES
DEL
MORRO
CASTLE OF THE "TRES REYES DEL MORRO"
17
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
1
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
2
4
POSTALES
DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO
FIRST HALF OF THE
1. CATEDRAL
20
TH
DE
XX
CENTURY POSTCARDS
LA HABANA
Y ENTRADA A LA
BAHÍA
HAVANA CATHEDRAL AND ENTRANCE TO THE BAY
2. PALACIO
PRESIDENCIAL
PRESIDENTIAL PALACE
3. IGLESIA
DEL
CRISTO
CRISTO CHURCH
4. LA HABANA VISTA DESDE EL EMBARCADERO DEL MORRO VIEW OF
HAVANA FROM MORRO ENBANKMENT
5. LA HABANA VISTA DESDE CASABLANCA VIEW OF HAVANA FROM CASABLANCA
5
18
ciudadcity
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
3
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
6
9
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
7
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
8
6. RESTOS
DE LA MURALLA DE
LA HABANA
Remains of Havana City wall
7. PASEO
DEL
PRADO
THE PRADO
8.
EL
CAPITOLIO
CAPITOL BUILDING
9. CASTILLO
DEL
MORRO
MORRO CASTLE
10. PARQUE CENTRAL CENTRAL PARK
10
19
ciudadcity
L E A L
FORTALEZA
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
COLONIAL
COLONIAL FORTRESS
PLANO
DE
LA HABANA
SIGLO
XIX
PLAN OF HAVANA XIX CENTURY
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
DE
LA HABANA
SIGLO
20
ciudadcity
XIX
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
Initially three castles defended the city: the Real Fuerza, the Tres Reyes del Morro and San Salvador de la Punta, as well as the in-land and sea-front wall. After the capture of Havana by the English (between 1762 and 1763), after having negotiated the return of the west of the country to the Spanish Crown, the defence system was reinforced with the construction of new castles, towers and observation points making it the most protected spot in the West Indies.
Para esta época La Habana se distingue entre las ciudades coloniales latinoamericanas por dos rasgos fundamentales: un sistema de plazas y plazuelas que junto a un tejido urbano irregular conforman una singular trama, y el más espléndido y completo sistema de fortificaciones.
At this time Havana was most noted among the Latin American colonial cities for two main features: a system of plazas and small squares which together with an irregular urban network made up a singular layout, and a splendid and complete system of fortifications.
En el siglo XVIII La Habana extramuros era más populosa que intramuros; la ciudad crece multiplicando portales a lo largo de las calzadas, y en las zonas aledañas a los ejidos de la muralla, muy céntrica en aquel entonces, se construyen paseos y parques para solaz de los ciudadanos. A mediados del siglo XIX comienza el derribo de las murallas y con ellas el reparto y edificación de los solares en los espacios que éstas ocupaban; fue un proceso consolidado en las primeras décadas de este siglo, con la remodelación del Paseo del Prado, el Parque Central y la construcción de edificios tan significativos como el Capitolio Nacional o el Palacio Presidencial.
In the eighteenth century Havana beyond the walls was more populated than within the walls: the city grew with houses multiplying along the roadways. Walkways and parks were built for the leisure of citizens in areas bordering the common lands of the wall, very central at that time. The demolition of the walls began in the middle of the nineteenth century and with it came the distribution and construction of plots in the spaces which were left free after demolition. The process was consolidated in the early decades of this century with the remodelling of the Prado Walkway, Central Park and the construction of such significant buildings as the National Capitol Building or the Presidential Palace.
Con la instauración de la República a principios del siglo XX, y bajo influencia norteamericana, se desarrolla en la zona que fuera intramuros la función bancaria y financiera. Ello incorpora un elemento de centralidad, expresado en el llamado pequeño Wall Street, con una tipología de altos edificios que acentúan su verticalidad ante la angostura de las calles. PLAN OF HAVANA XIX CENTURY
S A L V A G U A R D A
En un inicio fueron tres los castillos que la defendían: la Real Fuerza, los Tres Reyes del Morro y San Salvador de la Punta, además de la muralla de tierra y de mar. Tras la toma de La Habana por los ingleses (entre 1762 y 1763), luego de negociada la vuelta del occidente del país a la Corona española, comienza el reforzamiento del sistema defensivo con la construcción de nuevos castillos, torreones y puntos de observación los que la convirtieron en el sitio más protegido de las Indias Occidentales.
La decadencia del Centro Histórico como lugar residencial por excelencia comienza a mediados del siglo XIX con el crecimiento de la ciudad al oeste y la aparición de barrios selectos como el Cerro o el Vedado. Así que muchos de los antiguos palacios unifamiliares son vendidos y devienen casas de inquilinato o ciudadelas. La Habana Vieja deja de ser "La ciudad" y se va convirtiendo en un extremo de ella. Las plantas bajas de tipologías domésticas comienzan a sufrir transformaciones, adaptadas a almacenes y talleres en función de la actividad portuaria, también se construyen edificaciones nuevas con éstos fines, y comienza a cobrar protagonismo la función industrial.
PLANO
D E
The decline in the Historic Centre as the ultimate residential area began around the middle of the nineteenth century with the growth of the city to the west and the appearance of select neighbourhoods such as the Cerro or the Vedado. Hence, many of the ancient family palaces were sold and became tenement houses or ciudadelas. The Old Havana was no longer "The City" but a peripheral part of it. The ground floors of the domestic buildings underwent transformations, were converted into storehouses and workshops in relation to the harbour activity. New buildings were also constructed for the same purposes and industrial activity began to become more prominent.
With the establishment of the Republic at the beginning of the twentieth century, and under North American influence, the banking and financial functions began to develop in what was the inner-walled area. This brought an element of centrality, expressed in the so-called little Wall Street, with a typology of tall buildings whose verticality accentuated the narrowness of the streets.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
CASTILLO
O F
DE LA
T H E
O L D
H
A V A N A
REAL FUERZA. GARITA
CASTLE DE LA REAL FUERZA. SENTRY BOX
PLAZA
DE
SAN FRANCISCO
SAN FRANCISCO SQUARE
21
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
1
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
2
1.PLAZA DE ARMAS ARMAS SQUARE
2.PASEO DEL
PRADO "Inicialmente concebido como Alameda de Extramuros durante el gobierno del Marqués de la Torre hacia 1772, fue mejorado y ensanchado durante el de Tacón en 1835 y nombrado Paseo de Isabel II en 1840. Con la demolición de las murallas de la ciudad en 1863, el paseo comienza a adquirir relevancia en el nuevo centro de La Habana. La intervención urbana que en 1928 le daría finalmente la imagen heredada hasta hoy fue la que se realizó según el proyecto del maestro francés J.C.N. Forestier, dentro del plan de modernización de La Habana durante el gobierno tiránico de Gerardo Machado"2 2
Versión de: Menéndez, Madeline y Hernández, Rita "Usos residenciales en
el Paseo del Prado. Posibilidades para la rehabilitación" 1998. Documento del Plan Maestro
PASEO DEL PRADO "Initially conceived as Alameda (tree-lined avenue) de Extramuros during the government of Marqués de la Torre around 1772, it was improved and widened during the government of Tacón in 1835 and named "Paseo de Isabel II" in 1840. With the demolition of the city walls in 1863, the "paseo" began to acquire significance in the new centre of Havana. The urban intervention which in 1928 was to give it the image finally handed down to the present day was the one carried out in accordance with the project of the French master J.C.N. Forestier, as part of the modernisation plan of Havana during the tyrannical government of Gerardo Machado".2 2 Version
Mientras, la ciudad va creciendo desahogada, desaparece el régimen de medianerías y el verde hasta ahora encerrado en claustros y húmedos patios domésticos va cobrando un protagonismo cada vez más fuerte. Las sucesivas épocas de bonanza económica y/o de crisis van haciendo aparecer barrios y repartos, más exclusivos unos, más populares otros, pero siempre de casas bajas, siguiendo los códigos de la ciudad jardín. La trama urbana mantiene, en un principio, la cuadrícula ortogonal. A partir de los años cuarenta, el criterio se flexibiliza y aparecen grandes manzanas de bordes curvos; la parcela crece y en los barrios de clases altas llega a adquirir tal proporción, que la arquitectura desaparece de la escena urbana, cediéndole lugar a la vegetación.
of: Menéndez, Madeline and Hernández, Rita "Usos residenciales en el Paseo
As the city continued to spread out the system of party walls and the green space up to now hidden in cloisters and humid domestic patios began to take on increasing prominence. Successive periods of economic boom and/or crisis resulted in the appearance of neighbourhoods and distributions, some more exclusive, others more popular, but always low level houses following the guidelines of the garden city. The urban layout, basically retained the orthogonal grid. After the 1940s the criteria became more flexible and large blocks with curved edges began to appear; the plot size increased and in the upper class neighbourhoods the architectural element practically disappeared from the urban scene, giving way to the predominance of flora and vegetation.
del Prado. Posibilidades para la rehabilitación" 1998. Document in the Master Plan
Este crecimiento extensivo produce un sistema de centros y subcentros específicos en la ciudad, manteniendo la antigua tradición policentrista. La excesiva extensión que llega a adquirir la ciudad y la construcción de vías rápidas que facilitan la comunicación provocan un retorno a la zona más céntrica, el Vedado, donde comienza a crecer desmedidamente el perfil urbano con la aparición del concepto especulativo de propiedad horizontal, a partir de la década de los 50.
22
ciudadcity
This extensive growth produced a system of specific centres and sub-centres within the city, keeping to the old poly-centrist tradition. The inordinate extension which the city acquired and the construction of fast roads to facilitate communication brought about a return to the most central zone, the Vedado, where the urban landscape began to grow excessively with the emergence of the speculative concept of horizontal property after the 1950s.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
1
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
H
O L D
A V A N A
2 1.PARQUE
CENTRAL
DE
LA HABANA
HAVANA CENTRAL PARK 2.ANTIGUO
PALACIO PRESIDENCIAL (hoy Museo de la Revolución) ANCIENT RESIDENTIAL PALACE (today Museum of the Revolution) 3.ENTRADA A LA
BAHÍA Panorámica Oeste
DE
LA HABANA
ENTRANCE TO THE BAY OF HAVANA Western view
3
The construction of the tunnel under the bay opened up the possibility for growth towards the East, restricted up to this time by the physical obstacle: the Old Havana in such circumstances was to recover a central, and therefore venturesome, position with the advance of speculation.
Con la construcción del túnel bajo la bahía, se abre la posibilidad de crecimiento al este, impedida hasta ese momento por aquel obstáculo físico; La Habana Vieja en tales circunstancias cobraría entonces una posición céntrica y por tanto peligrosa ante el avance de la especulación.
Profound social changes in the Island in 1959 detained the unfortunate process experienced, one after the other, by all the capital cities in Latin America: the loss of extensive traditional central zones and, in many cases, of their Historic Centres. The lamentable speculative process that devastated irreplaceable assets was not experienced in Cuba. Havana in particular underwent few interventions. Other cities in the country were given priority which prevented the massive exodus and anomalous growth experienced by sister cities in the region, suffocated by their own sprawling outskirts. Not even the unleashed development of the automobile and the subsequent appearance of wide motorways and expansive parking areas altered the pattern. here were not even sufficient resources to guarantee systematic maintenance. Today we have a city intact. Dilapidated, but substantially whole, vital and active, a city which challenges us each day in the process of its conscious protection.
Los cambios sociales profundos de la Isla en 1959 detuvieron el infortunado proceso que vivieron una tras otra todas las ciudades capitales de Latinoamérica: la pérdida de extensas zonas centrales tradicionales y, en muchos casos, de sus Centros Históricos. En Cuba no se vivió el atroz proceso especulativo que arrasó valores insustituibles. En particular La Habana tuvo muy pocas intervenciones; fueron priorizadas otras ciudades del país, lo cual evitó los éxodos masivos y crecimientos anómalos experimentados por ciudades hermanas de la región, cuyas terribles periferias las asfixian. No se alteró la trama por el feroz desarrollo del automóvil, y la consiguiente aparición de grandes autopistas y áreas de aparcamiento. Tampoco hubo suficientes recursos para garantizar un mantenimiento sistemático. Hoy tenemos una ciudad intacta. Deteriorada, pero sustancialmente íntegra, vital y activa, una ciudad que nos reta día a día en el proceso de su salvaguarda consciente.
23
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
1.BARRIO HABANERO ecléctica de 17 e
NEIGHBOURHOOD 17 e I
OF
DE
.
D E S A F Í O
D E
EL VEDADO. Mansión
HAVANA "EL VEDADO". Eclectic mansion
2.PARQUE DE LA FRATERNIDAD AMERICANA. Panorámica aérea
PARK OF AMERICAN BROTHERHOOD. Aerial view 3.PALACIO DEL
SEGUNDO CABO
Y
CASTILLO
DE LA
REAL FUERZA PALACE OF SEGUNDO CABO AND THE CASTLE OF LA REAL FUERZA
1
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
3
24
P A R A
L A
G E S T I Ó N
La difícil fusión entre europeos, africanos y aborígenes en un inicio, junto a otros componentes étnicos y culturales más contemporáneos, modelaron el perfil y los rasgos de identidad no sólo de la ciudad, sino de una Nación mestiza en sangre y espíritu. De ahí el eclecticismo que hace de La Habana una ciudad múltiple, universal. La transculturación ha quedado impresa en el rostro pétreo de su arquitectura y en el carácter de quienes la habitan.
2
ciudadcity
I N T E G R A L
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
The difficult fusion between Europeans, Africans and Aborigines, at the beginning, together with other more contemporary ethnic and cultural components shaped the profile and features of identity not only of the city but of a Nation of mixed blood and spirit. Hence the eclecticism that makes Havana a multiple, universal city. Cross-cultural development has remained stamped on the stone face of its architecture and on the character of its inhabitants.
L E A L
1
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
2
3
4 1.CENTRO
ASTURIANO
ASTURIAN CENTER 2.EDIFICIO
EMILIO BACARDÍ
EMILIO BACARDÍ BUILDING 3.CAPITOLIO DE
LA HABANA
CAPITOLIO OF HAVANA 4.MALECÓN DE
LA HABANA. Franja tradicional
HAVANA SEAFRONT. Traditional strip
25
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
oficina del historiador de la ciudad de la habana plan maestro para la revitalizaci n integral de la habana vieja
La Habana Vieja y sus Plazas
26
ciudadcity
The Old Havana and its Squares Volvemos ahora la mirada a la conformación del sistema principal de espacios públicos, que en La Habana están representados por el sistema de plazas y plazuelas, lugares de negocio o de actos de fe, meditación y contemplación. Desde principios del siglo XVII la villa contaba ya con tres plazas públicas, la primera Plaza de la Iglesia, que más tarde pasó a ser la de Armas, la segunda la Nueva, llamada con posterioridad la Plaza Vieja, y la tercera la de San Francisco. Más adelante llegaron a ser cinco plazas, incorporándose la de la Ciénaga, actual Plaza de la Catedral, y la del Santo Cristo del Buen Viaje. We look now at the make up of the main system of public spaces, which in Havana is represented by a system of plazas and small squares, meeting points, places of prayer, meditation and contemplation. Since the beginning of the seventeenth century the town already had three public plazas. The first was Church Plaza which was later to become the Parade Ground. The second was the New Plaza, given its name after having designated the Old Plaza, and the third was San Francisco Plaza. Two more plazas were created later, making a total of five, these were, CiØnaga Plaza (currently Cathedral Plaza) and that of Santo Cristo del Buen Viaje.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
In 1559 the Parade Ground found itself situated in the place that is today occupied by the Castillo de la Fuerza (1577), being called the Main Plaza of the Town. In the second half of the eighteenth century the plaza was remodelled with the Palace of the Segundo Cabo, the Palace of the Army Generals of the Island and the House of Count Santovenia being built around it. Already in 1754, in commemoration of the founding of the city, a column was raised next to the silk-cotton tree which gave shelter to the ceremony. At the beginning of the nineteenth century the Bandstand was erected.
En 1559 la Plaza de Armas se encontraba en el lugar que hoy ocupa el actual Castillo de la Fuerza (1577), nominándose como la Plaza Mayor de la Villa. En la segunda mitad del siglo XVIII la plaza fue remodelada, se construyeron en torno a ella el Palacio del Segundo Cabo, el Palacio de los Capitanes Generales de la Isla y la Casa del Conde de Santovenia. Ya en 1754 se levantó una columna conmemorativa del hecho fundacional de la ciudad, junto a la ceiba bajo la cual se supone tuvo lugar dicha ceremonia. A principios del siglo XIX se erige el Templete.
The Old Plaza was the first planned attempt at expanding the town. Constructed around 1600, having originally been called the New Plaza, it was the social centre of Havanans as well as being the centre of market activities. The property around the plaza was residential and it was not until the twentieth century that some buildings for other uses were constructed, such as the art nouveau style Hotel Cueto or the "modern" eclectic building of Brazil and Mercaderes. In 1998 a semi-underground parking lot was demolished and the square was rehabilitated.
La Plaza Vieja fue el primer intento planificado de crecimiento de la ciudad. Formada hacia el 1600 y denominada originalmente Plaza Nueva. Durante el siglo XVII, junto a las actividades de mercado, esta plaza era el centro social de los habaneros. Todos los inmuebles que la conformaron eran domésticos; no es hasta el siglo XX que se construyen algunas edificaciones con otros usos, como el Hotel Cueto de estilo art nouveau, o el "moderno" edificio ecléctico de Brasil y Mercaderes. En 1998 se derriba un parqueo semisoterrado y se rehabilita la plaza.
The Plaza of San Francisco dates back to the year 1628. Its name comes from the existence of the Convent and the Church of San Francisco of Asis. The construction of this cluster dates from 1738. After 1841 the building was closed to worship and was used for various other purposes up to 1992 when restoration work began. The initiation of commercial activity in this plaza is the true symbol of why Havana was the Key to the New World. In 1842 the sea walls were demolished in order to construct the quays. Under the Republic, the mercantile character was reinforced with the consolidation of commercial activity in the form of the new building Lonja de Comercio, built in 1909.
La Plaza de San Francisco se remonta al año 1628. Su nombre lo debe a la presencia del Convento y de la Iglesia de San Francisco de Asís. La construcción de este conjunto data de 1738. A partir de 1841 el edificio fue cerrado al culto y tuvo varios usos hasta que en 1992 se comenzó su restauración. El nacimiento de la vocación comercial en esta plaza es el verdadero símbolo de que La Habana era la Llave del Nuevo Mundo. En 1842 se derriban las murallas de mar para construir los muelles. Con la República, su carácter mercantil se refuerza con la consolidación de la actividad comercial al construirse en 1909 el nuevo edificio para la Lonja de Comercio.
In the second four-months of the seventeenth century Cathedral Plaza appears registered as Ciénaga Plaza. In 1748 the first stone was laid for the construction of the temple of the Jesuits. It is not very large and the fact of being situated beside two dead-end streets gives it added charm, as it is only possible to gain access along San Ignacio and Empedrado Streets. In addition to the Cathedral, five building constructions close the view around the plaza, the walls of which were stripped between 1934 and 1935 to give the plaza its current stone appearance.
En el segundo tercio del siglo XVII la Plaza de la Catedral aparece registrada como Plaza de la Ciénaga. En 1748 se colocó la primera piedra para la construcción del templo de los jesuitas. Sus dimensiones son reducidas y el hecho de contar con dos callejones ciegos le confiere un encanto particular, pues solo se puede acceder a ella por las calles de San Ignacio o Empedrado. Además de la Catedral, cierran su perspectiva cinco edificaciones cuyas paredes se "desnudaron" entre 1934 y 1935 para dotar a la plaza de su imagen pétrea actual.
Urban and population growth led to the foundation in 1640 of a chapel and its plaza, the Plaza of Christ, in the place where the Calvario del Santo Cristo was found and the Chapel the Humilladero. In 1664 a small church was built and in 1755 its three chapels were finished. Already in 1814 a market place was established on this spot that became known as the New Market of Christ, destroyed by fire in 1863. Two years later a park in honour of the civil governor José María Michelena was built. The majority of buildings shaping the plaza were replaced at the beginning of the twentieth century preserving its residential typology.
El crecimiento urbano y poblacional determinó en 1640 la fundación de una ermita y su plaza, la Plaza del Cristo, en el lugar donde se encontraba el Calvario del Santo Cristo y la Ermita del Humilladero. En 1664 se construyó una pequeña iglesia y en 1755 se finalizaron sus tres capillas. Ya en 1814 se estableció en el lugar un mercado que se conoció como el Mercado Nuevo del Cristo, destruido por un incendio en 1863, para construirse dos años más tarde un parque en honor al gobernador civil José María Michelena. La mayoría de las edificaciones que conformaron la plaza fueron sustituidas a principios del XX conservando su tipología doméstica.
The demolition process of the walls, begun in the middle of the nineteenth century, enabled the creation during the early decades of the twentieth century of spaces as significant as Central Park and the Prado Walkway.
El proceso de derribo de las murallas iniciado a mediados del siglo XIX permite la creación durante las primeras décadas del XX de espacios tan significativos como el Parque Central y el Paseo del Prado.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
28
ciudadcity
31
ciudadcity
32
ciudadcity
35
ciudadcity
36
ciudadcity
37
ciudadcity
38
ciudadcity
39
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
1.PALACIO DE LOS
CAPITANES GENERALES. Patio central "Este emblemático edificio de la Casa de Gobierno y Casa Capitular, había sido construido en 1778 por los arquitectos Pedro de Medina (español) y Antonio Trevejos (cubano). En 1835 bajo el despótico gobierno de Miguel de Tacón, se encargó al ingeniero Pastor las ampliaciones que le daría su aspecto monumental. Una característica hermosa de su arquitectura era sin dudas su portada barroca hacia un amplio portal frente a la Plaza de Armas y su gran patio interior, rodeado por unas galerías porticadas que resultarían, por su agradable escala, proporciones y ritmo, el paradigma arquitectónico de la "Escuela de La Habana" hacia el final del siglo XVIII". 5. 5
Ibidem.
1.PALACE
OF LOS CAPITANES GENERALES, Central courtyard "This emblematic building of Government House and Chapterhouse, had been built in 1778 by the architects Pedro de Medina (Spanish) and Antonio Trevejos (Cuban). In 1835 under the despotic government of Miguel de Tacón, the engineer Pastor was ordered to take charge of the extensions which were to give it its monumental appearance. An attractive characteristic of its architecture was, without doubt, its baroque front around a wide doorway opposite the "Plaza de Armas" and its great interior courtyard, surrounded by arcade balconies which, given their pleasing scale, proportions and rhythm, made it the architectural paradigm of the "Escuela de la Habana" towards the end of the XVIII century".5 5
Ibidem.
2.PALACIO DE LOS
CAPITANES GENERALES. Portada a la calle Tacón 2.PALACE
OF LOS CAPITANES GENERALES. Front overlooking the street Tacón
Recopilación de las Leyes de Indias, Libro Segundo, Título 12, Ley I y II, p. 113 1
Recopilation of Leyes de Indias, second book title 12, Law 1 and II, p.113
1
40
ciudadcity
1
2
LA OFICINA DEL HISTORIADOR DE LA CIUDAD
THE OFFICE OF THE HISTORIAN OF THE CITY
Antecedentes Porque la memoria de los hechos memorables y señalados, que ha habido y hubiere en nuestras Indias se conserve, el Cronista mayor de ellas, que ha de asistir en nuestra Corte, vaya siempre escribiendo la historia general de todas sus provincias, o la particular de las principales de ellas, con la mayor precisión y verdad que se pueda, averiguando las costumbres, ritos, antigüedad, hechos y acontecimientos... para que de lo pasado se pueda tomar ejemplo en lo futuro...1
Background For the records of memorable, outstanding events that have taken place in the Indies to be preserved , the most senior Chronicler of such records, assisting in Court, should write the general history of all his provinces, or details of the main provinces, with the greatest precision and truth possible, ascertaining the customs, rituals, antiquity, facts and events…so that the past serves as an example for the future… 1
En la conquista y colonización del Nuevo Mundo, se dio especial importancia al relato de los acontecimientos como
In the conquest and colonisation of the New World special importance was given to relating events as a way of stimulating the appeal of those who were not directly
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
involved in this great event, by way of sweetening a dramatic, extraordinarily incredible, reality. What was written about what was actually witnessed always tended to be rather subjective.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
forma de estimular las apetencias de quienes no estaban involucrados directamente en tamaña empresa, a manera de edulcorar una realidad dramática, o extraordinariamente impresionante. Por tanto lo escrito sobre lo visto, siempre tuvo una gran carga de subjetividad.
The Kings of Spain learned of the new dominions overseas from Christopher Columbus' manuscripts. Likewise, Diego de Velazquez in his Letter relating the conquest of the Island of Cuba, described the foundation of the first Towns and their wealth. Bernal Díaz del Castillo, as chronicler of the conquest of Mexico, related the black night over Tenochtitlan and the end of the Aztec empire.
Mediante los manuscritos de Colón, los Reyes de España conocieron de sus nuevos dominios allende los mares. De igual manera Diego de Velázquez en su Carta de relación de la conquista de la Isla de Cuba, contó la fundación de las primeras Villas y sus riquezas, o Bernal Díaz del Castillo, como cronista de la conquista de México, relató la noche negra sobre Tenochtitlan y el fin del imperio Azteca.
In addition to the enthusiasm to narrate the victories in taking possession of new territories, these accounts correspond to the Compilation of the Laws of the Indies, established by the Metropolis where they exist, as well as the position of Major Chronicler and his mission to write the facts of the West Indies: "…papers are sent regarding history ….[in order to write]… the General History of the Indies based on truth and universal news of cases worth remembering..."2 In response to these mandates, the Town of San Cristobal of Havana drew up in its Actas Capitulares the most significant facts, although they were not given the importance they deserved.
Además del afán de narrar las victorias en la posesión de nuevos territorios, estos relatos respondían a la Recopilación de Leyes de Indias, establecida por la Metrópoli en donde se dispone, además del cargo de Cronista Mayor y su misión de escribir los hechos de las Indias Occidentales que: "... se envíen los papeles tocantes a historia... [para escribir]... La Historia General de las Indias con el fundamento de verdad y noticia universal de los casos dignos de memoria..."2 Respondiendo a estos mandatos, la Villa de San Cristóbal de La Habana recogió en sus Actas Capitulares aquellos hechos significativos, aunque no se les diera la importancia merecida.
At the end of the eighteenth century the earliest historic works and the first historians emerged: Arrate, Urrutia, Valdés and Nicolás Joseph de Ribera, who all bequeathed a record of the important events that happened in the Town; later to be followed, in the nineteenth century, by Jacobo de la Pezuela, and Bachiller y Morales. Havana, on the other hand, was recognised for its values and singularities by many travellers such as the German sage Alejandro Von Humboldt, the Swede Frederica Bremer, and by Spanish, French, English and North American illustrators.
A fines del siglo XVIII aparecieron las primeras obras históricas y nuestros primeros historiadores: Arrate, Urrutia, Valdés y Nicolás Joseph de Ribera, quienes legaron una memoria de hechos importantes sucedidos en la Villa; seguidos más tarde, en el siglo XIX, por Jacobo de la Pezuela, y Bachiller y Morales. Por otro lado, La Habana fue reconocida en sus valores y singularidades por muchos viajeros como el gran sabio alemán Alejandro Von Humboldt, la sueca Fredrica Bremer, y por ilustradores españoles, franceses, ingleses y norteamericanos.
PALACIO DE LOS CAPITANES GENERALES. en la calle Tacón
SIGLO
XX
PALACE OF LOS CAPITANES GENERALES. XX CENTURY
PLAZA
DE
ARMAS.
SIGLO
XIX
ARMAS SQUARE. XIX CENTURY
PALACIO DE LOS CAPITANES GENERALES. Concierto de la Banda Nacional en la calle Tacón PALACE OF LOS CAPITANES GENERALES. National Band concert in the street Tacón
2 2
Ibidem, p. 155 Ibidem, p. 155
41
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
DIRIGENTES DE LA REVOLUCIÓN VISITAN AL HISTORIADOR DE LA CIUDAD DE LA HABANA (DR. ROIG) EN EL PROPIO AÑO 1959 "El ya por entonces venerable en su ancianidad Dr. Roig de Leuchsenring, seguiría al frente de la Oficina del Historiador, la institución que había estado trabajando por más de veinte años en la defensa y divulgación de los valores culturales e históricos de la ciudad y el país, era reconocido por los nuevos líderes políticos. Se dejaba intacta la Oficina ante la ola de transformaciones estructurales que envolvía a toda la Nación. Ello significaba un reconocimiento tácito a la importancia de su labor y a la de su fundador".4 4
Ochoa, Alina y Rodríguez, Patricia, Op. Cit.
REVOLUTION LEADERS VISITING THE HISTORIAN OF THE CITY OF HAVANA (DR. ROIG) IN 1959 "Already venerable in his old age, Dr. Roig de Leuchsenrig was to continue at the head of the Office of the Historian; the institution that for more than twenty years had been working in the defence and dissemination of the cultural and historical values of the city and the country. Recognised by the new political leaders, the Office was left intact before the wave of structural transformations which enveloped the whole Nation. This represented a tacit recognition of the importance of its work and that of its founder".4 4 Ochoa,
Alina and Rodríguez, Patricia, Op. Cit.
DESPACHO DR. ROIG
DEL
DR. ROIG
Sesenta años de labor
Sixty years work
"No se puede pensar que haya habido una conciencia institucional ni ciudadana acerca de la protección a los valores heredados antes de 1920 en Cuba, una muy joven ex-colonia entonces, cuando, según noticias, hacia 1887, el propio desarrollo de esa conciencia a nivel europeo aparece en la ilustrada Francia..." por primera vez legislada en forma completa, toda materia concerniente a la conservación de monumentos y objetos de arte de interés histórico artístico"... pero de todos modos "resulta interesante -en nuestro contexto- que hombres cultos, en medio de los primeros pasos de la República y aun de la propia definición de cuáles eran los elementos conformadores de nuestra identidad cultural, pensasen en la necesidad de proteger los monumentos coloniales. Personalidades como Joaquín Weiss, José M. Bens Arrate, Luis Bay Sevilla, Pedro Martínez Inclán... por solo citar los más conocidos, unieron a su quehacer profesional... un claro pensamiento sobre el tema"3
"You would not think there had been an institutional or civil awareness of the protection of property inherited prior to 1920 in Cuba, a very young ex-colony at the time, when in 1887 it was rumoured that the very development of such awareness at a European level appeared in illustrious France..." for the first time legislating for all matters concerning the preservation of monuments and artistic objects considered of historic artistic interest" … In any case "it is interesting (in this context) that cultured men, in the midst of the early stages of the Republic and of defining what elements should shape our cultural identity, should think of the need to protect colonial monuments. Personalities such as Joaquín Weiss, José M. Bens Arrate, Luis Bay Sevilla, Pedro Martínez Inclán….., to name just a few, brought together in their professional work, clear thinking on this theme."3
Más adelante, la comprensión de los valores del Centro Histórico y la necesidad de su conservación se deberían, en gran medida, a la fundación de la Oficina del Historiador de la Ciudad, institución pionera en los avatares de la defensa de la ciudad antigua.
3
Ochoa Alomá, Alina "Rescate del patrimonio habanero. Visión crítica en el tiempo"
febrero 1999 (inédito), que cita a "La necesidad de conservar los documentos del pasado" en revista Arquitectura No. 57, abril de 1938 3 Ochoa Alomá, Alina "Rescate del patrimonio habanero. Visión crítica en el tiempo" (Recovery of Havanan heritage. Critical view over time) February 1999 (unedited), which cites "La necesidad de conservar los documentos del pasado" (The need to preserve documents from the past) in the magazine Architecture No. 57, April 1938
42
ciudadcity
Later on, an understanding of the value of the Historic Centre and the need to preserve it, was due largely to the foundation of the Office of the Historian of the City, a pioneer institution in the vicissitudes of defending the old city.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
First stage: (1938 - 1964)
Primera etapa: (1938 - 1964)
Dr. Emilio Roig de Leuchsenring, a professional who had undertaken the commendable work in pursuit of the recovery and safeguard of Cuban, and especially Havanan, heritage, was given the title of Historian of the City on 1st July, 1925. Already in 1938 the Office of the Historian of the City of Havana was set up as a public institution and autonomous municipal organism to systematise the work of Dr. Roig, dedicated to "…promoting Havanan culture as well as boosting and aiding national and American culture giving eminently popular projection and character to actions taken …"4
El primero de julio de 1925 se intitula al Dr. Emilio Roig de Leuchsenring como Historiador de la Ciudad, profesional que venía desempeñando una encomiable labor en pos del rescate y salvaguarda del patrimonio cubano y, en especial, del habanero. Ya en el año 1938 se fundó la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, como institución pública y organismo autónomo municipal, que sistematizaría la labor del Dr. Roig, y dedicada a "…fomentar la cultura habanera e impulsar y ayudar el aumento de la nacional y americana dando a su actuación carácter y proyección eminentemente populares…"4
The props for the protection of heritage emerged from this Office: the Commission for Havanan Historic and Artistic Monuments, Buildings and Places, predecessor to the current National Commission of Monuments; the Bill on Historic, Architectural and Archaeological Monuments (that date from 1939 and prelude to Laws One and Two on Cultural Heritage, and National and Local Monuments respectively, passed as law in 1977) and also the joint work carried out with the National Commission of Ethnology and Archaeology.
De ella nacieron los pilares para la protección del patrimonio: la Comisión de Monumentos, Edificios y Lugares Históricos y Artísticos Habaneros -antecesora de la actual Comisión Nacional de Monumentos-; el proyecto de Ley de los Monumentos Históricos, Arquitectónicos y Arqueológicos (que data de 1939 y es antesala de las Leyes Uno y Dos del Patrimonio Cultural y de los Monumentos Nacionales y Locales respectivamente, aprobadas en 1977) y también el trabajo conjunto realizado con la Junta Nacional de Etnología y Arqueología.
Significant for the recovery of the country's history were the National Conferences on History and the history research work initiated with the Cuban Society of Historic and International Studies which are continued today by the Office of the Historian, through its Heritage Subdivision and Research Department. At these early stages, in the 1940s, the Office of the Historian struggled for the recovery, protection and rehabilitation of the historic monuments and sites in the city. An example of its work are the campaigns against the demolition of the church and hospital of San Francisco de Paula and the convent of Santo Domingo which housed the first university.
Trascendentes para el rescate de la historia patria fueron las celebraciones de los Congresos Nacionales de Historia, y los trabajos de investigación histórica iniciados con la Sociedad Cubana de Estudios Históricos e Internacionales que hoy se continúan por la Oficina del Historiador, a través de su Dirección de Patrimonio y su Departamento de Investigaciones. En estos primeros tiempos, en la década de 1940, la Oficina del Historiador luchó por el rescate, la protección y rehabilitación de los monumentos y sitios históricos de la ciudad. De este quehacer son ejemplo las campañas libradas contra la demolición de la iglesia y el hospital de San Francisco de Paula y del convento de Santo Domingo, donde estuvo ubicada la primera universidad.
The Office also intervened in the regulation of street names in Havana, the acknowledgement of places of interest and historic value, the recovery of the house where José Martí was born for use as a Museum, as well as recovering traditions such as carnival and the musical groups, themes that are dealt with in more than one chronicle of the distinguished Havanan press columnists in the nineteenth century, and taken up by Emilio Roig as a need to preserve our folklore.
La Oficina intervino también en la regulación de los nombres de las calles de La Habana, el reconocimiento de sitios de interés y valor históricos, el rescate de la casa natal de José Martí como Museo, así como en la recuperación de tradiciones como los carnavales y las comparsas, temas que aparecen abordados en más de una crónica de los ilustres columnistas de la prensa habanera del siglo XIX, y retomados por Emilio Roig como una necesidad de conservar nuestro folklore.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
CONVENTO DE SAN FRANCISCO DE ASÍS visto desde el mar. (grabado) "La Plaza de San Francisco de Asís, cuyo nombre le daba el Convento de los Franciscanos erigido entre 1584-1737, un espacio público del borde marítimo intramural, había nacido a imagen y semejanza de muchas plazas del viejo continente, condicionada a su marco geográfico específico: el del Puerto de Carenas en la Villa de San Cristóbal".3 3
Versión de: Ochoa, Alina, "La Plaza de San Francisco ayer y mañana". 1999 Inédito.
CONVENT OF SAN FRANCISCO DE ASÍS SEEN FROM THE SEA "The Square of San Francisco de Asís, whose name was given by the Convent of the Franciscans, was built between 1584-1737. An intra-mural public space at the seafront, it had come into existence, just like many squares of the old continent, conditioned by its specific geographic framework: namely the Port of Carenas in the Town of San Cristobal".3 3
Version of: Ochoa, Alina, "La Plaza de San Francisco ayer y mañana". 1999 Unpublished.
PATIO DE LOS CAPITANES GENERALES COURTYARD OF CAPITANES GENERALES PALACE
4
Emilio Roig de Leuchsenring, Veinte Años de Actividades del Historiador de la Ciudad
de La Habana, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, 1955, p. 6 4 Emilio Roig de Leuchsenring, Veinte Años de Actividades del Historiador de la Ciudad de La Habana, (Twenty years of activities of the Historian of the City of Havana) Office of the Historian of the City of Havana, 1955, p. 6
43
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
1.CASA NATAL DE
.
D E S A F Í O
JOSÉ MARTÍ
EN LA CALLE
D E
LEONOR
PÉREZ (o Paula) HOUSE WHERE JOSÉ MARTÍ WAS BORN IN THE STREET LEONOR PÉREZ (OR PAULA) 2.FUENTE Asís
DE LOS
LEONES. Plaza de San Francisco de
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
Al triunfo de la Revolución, en 1959, la Oficina del Historiador fue reconocida por sus máximos líderes; desde entonces sería apoyada oficialmente en su misión de salvaguarda del patrimonio nacional, histórico y artístico.
THE FOUNTAIN OF THE LIONS. ). Square of San Francisco de Asís 3.GALERÍA DEL ANTIGUO COLEGIO DE SAN FRANCISCO DE
SALES.
Hoy oficinas GALLERY OF THE OLD SCHOOL OF SAN FRANCISCO DE SALES Nowadays Offices
1
3
44
ciudadcity
El 8 de agosto de 1964 se extinguió en su casa de la calle Tejadillo 54 la existencia fecunda del fundador de la Oficina del Historiador, el Doctor Emilio Roig de Leuchsenring, pero su obra no estaba llamada a caer en el olvido. 2
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
With the triumph of the Revolution in 1959, the Office of the Historian was recognised by the national leaders and since then has been officially supported in its mission to safeguard the national, historic and artistic heritage.
On 8th August, 1964, Doctor Emilio Roig de Leuchsenring, founder of the Office of the Historian, died in his house in 54 Tejadillo Street. His work, however, was destined to continue.
I E J A
Second stage: (1964 - 1980)
Segunda etapa: (1964 - 1980)
These were difficult years for the institution with the void created with the physical absence of its main promoter. Continuing with their silent anonymous vocation the workers embarked on the search for historic-technical documentation, lost over the years. The multiple interventions to which the Palace of the Capitanes Generales or the Town Hall Palace, headquarters of the Town Council of Havana (and where Roig last had his office), led to the disappearance of collections of furniture, works of art and the art gallery.
Para la institución, serían años difíciles, por el vacío creado con la desaparición física de su principal impulsor. En una labor callada y anónima, sus trabajadores emprenderían la búsqueda de la documentación histórico-técnica, perdida a lo largo de los años. Las múltiples intervenciones a la que se vio sometido el Palacio de los Capitanes Generales o Palacio Municipal, sede del Ayuntamiento de La Habana (y donde Roig tuvo su último despacho), provocaron la desaparición de su colección de muebles, obras de arte y la pinacoteca.
The restoration of the Palace as the headquarters of the City Museum (an old wish of Dr. Roig), an entity that draws together everything related to the history of Havana and the Nation, was one of the main works undertaken during the period that had commenced. Work started on 11th December, 1967, a few hours after having transferred the office of the Metropolitan Administration of Havana to another headquarters, an entity that had inherited the competence and power of the town council of Havana.
La restauración del Palacio como sede del Museo de La Ciudad (un viejo anhelo del Dr. Roig), entidad que aglutinaría todo lo relativo a la historia de La Habana e inclusive de la Nación, fue uno de los principales trabajos acometidos durante el período que se iniciaba. Los trabajos comenzaron exactamente el 11 de diciembre de 1967, pocas horas después de trasladar las oficinas de la Administración Metropolitana de La Habana a otra sede, entidad que había heredado las competencias y atribuciones del municipio habanero.
IGLESIA
DE PAULA
PAULA CHURCH
ya restaurada
already restored
45
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
Desde el año 1967, y durante toda la década del setenta, período en el que emergería el liderazgo del joven Eusebio Leal Spengler, la Oficina se dedicaba a la compilación de documentos y colecciones, la preparación de fondos documentales y la localización y selección de testigos históricos de La Habana colonial. Paralelamente (1976-78), la Dirección del Patrimonio Cultural del Ministerio de Cultura llevaría adelante una ardua labor en la redacción de legislaciones para la protección del patrimonio en todos sus aspectos. De esta manera, el Centro Histórico de la ciudad resultaba declarado Monumento Nacional en 1978 por la Comisión Nacional.
PALACIO DE LOS CONDES DE CASA BAYONA. Interior con vitral PALACE OF LOS CONDES DE CASA BAYONA. Interior with stained-glass window
A partir de 1980, desde la Oficina del Historiador, comienza a propiciarse la creación de una conciencia popular respecto a los valores culturales contenidos en la ciudad y en su Centro Histórico. Periódica y sistemáticamente aparecen artículos en los diarios y revistas de mayor número de lectores; se inician también los ciclos de conferencias en el Museo de la Ciudad, con recorridos por lugares de interés, que ante la gran afluencia de público, han de trasladarse al Anfiteatro de la Avenida del Puerto. Esta iniciativa generó luego el programa televisivo semanal "Andar La Habana".
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
Since 1967 and during the 70s, period when the young Eusebio Leal Spendler emerged as leader, the Office devoted its energies to compiling documents and collections, preparing documentary reserves and the location and selection of historic witnesses in colonial Havana. In parallel with this work (1976-78) the Department of Cultural Heritage of the Ministry of Culture carried out the laborious task of drawing up legislation for the protection of the heritage in all its aspects. In 1978 the National Commission declared the Historic Centre of the city a National Monument.
After 1980, from the Office of the Historian, the creation of popular awareness with regard to cultural values existing in the city and the Historic Centre began to become more widespread. Periodically and systematically articles appeared in newspapers and magazines with the widest circulation; conference cycles were initiated in the City Museum combined with tours of places of interest, which in view of the great influx of people had to be transferred to the Auditorium on Port Avenue. This initiative later led to the weekly television programme "Andar La Habana".
Third stage: (1981-1993)
Tercera etapa: (1981-1993) La labor promocional de la Oficina del Historiador acerca de la ciudad, su historia y sus más relevantes monumentos, así como el reconocimiento como Monumento Nacional, condiciona que en 1981, el Estado asigne un presupuesto para dedicarlo exclusivamente a la rehabilitación y restauración del Centro Histórico. Se impone entonces un crecimiento institucional y la organización de estos recursos a manera de planes quinquenales, el primero de ellos de 1981 a 1985.
CASTILLO
DE LA
REAL FUERZA
CASTLE OF DE LA REAL FUERZA
46
ciudadcity
Los Planes de Restauración siguieron una estrategia de concentración de las acciones en dos de las plazas principales: Plaza de Armas y Plaza de la Catedral, así como el inicio de los ejes Oficios, Mercaderes, Tacón y Obispo. También fueron restaurados grandes monumentos, que si bien no se encontraban emplazados en estas zonas priorizadas, constituían piezas de incalculable valor, como el Convento de Santa Clara y las fortificaciones de los Tres Reyes del Morro y de San Carlos de la Cabaña. En diez años fueron rehabilitadas más de sesenta edificaciones que, en su conjunto, mostraron la potencialidad de los monumentos recuperados.
The promotional work of the Office of the Historian regarding the city, its history and its most relevant monuments, as well as its recognition as a National Monument, contributed to the designation in 1981 from the State of a budget exclusively for the rehabilitation and restoration of the Historic Centre. This meant a growth of the institution and the organisation of these resources in the form of five-yearly plans, the first from 1981 to 1985.
The Restoration Plans followed a strategy of concentrating actions on two main plazas: Parade Ground and Cathedral Plaza, as well as the commencement work in the main thoroughfares Oficios, Mercaderes, Tacón and Obispo. Certain large monuments were also restored which, although not situated in these priority zones, constituted elements of incalculable value, namely the Convent of Santa Clara and the fortifications of the Tres Reyes del Morro and San Carlos de la Cabaña. In ten years more than sixty buildings were rehabilitated which, altogether, showed the potential of the monuments recovered.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
The work carried out up to this point and political intentions at the highest level in favour of safeguarding the patrimonial value concentrated in the Historic Centre of the city of Havana, contributed to its declaration by UNESCO in 1982 as part of the Cultural Heritage of Mankind, occupying number 27 in the list of World Heritage. That same year, as part of the PNUDUNESCO project, the National Centre of Preservation, Restoration and Museology was set up. In 1985 this institution, jointly with the Provincial Department of Physical Planning and Architecture, drew up the General Guidelines for the Recovery of the Historic Centre. Later, in 1991, the Department of Architecture and Urbanism of the town council of Old Havana drew up the municipal Management Plan.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
La obra realizada hasta el momento, la voluntad política al más alto nivel a favor de la salvaguarda del valor patrimonial concentrado en el Centro Histórico de la ciudad de La Habana, determinaron que en 1982 la UNESCO lo declarara Patrimonio Cultural de la Humanidad, ocupando el número 27 en la lista de Patrimonio Mundial. En este mismo año, como proyecto PNUD-UNESCO, nacía el Centro Nacional de Conservación, Restauración y Museología. En 1985, esta institución, de manera conjunta con la Dirección Provincial de Planificación Física y Arquitectura, elaboraba los Lineamientos Generales para la Recuperación del Centro Histórico. Más tarde, en 1991, la Dirección de Arquitectura y Urbanismo del municipio La Habana Vieja elaboraba el Plan Director municipal.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
ENTORNO DE LA CATEDRAL DE LA HABANA. Vista aérea "Las formas del barroco andaluz, sobre todo las que venían de Cádiz se adecuaban fácilmente a la tradición constructiva cubana, crecida a la sombra de la sobriedad que le imponía la escuela de fortificaciones... Las posibilidades de los materiales locales y las propias aportaciones impuestas por el clima, terminan por dar a las fachadas barrocas habaneras su carácter específico... Como único punto de interés ornamental, la gran portada... concentra el fino trabajo con resaltos de líneas curvas y quebradas que enmarcan el tradicional portón de grandes tablones madera claveteada".6 6
Capablanca, Enrique y Venegas, Carlos, "La Habana Vieja. Trinidad", La Habana
1998, Edit. Letras Cubanas, P. 40.
SURROUNDINGS OF THE CATHEDRAL OF HAVANA "The Andalusian baroque forms, especially those coming from Cadiz, adapted easily to the Cuban tradition of construction, developed in the shadow of sobriety imposed by the school of fortifications. The possibilities of local materials and the contributions of the climate itself, ended up giving the Baroque Havanan façades their specific character. The only point of ornamental interest, the great facade, concentrates the fine work with projections of curved and crooked lines that frame the traditional front door of great wooden planks adorned with studs". 6
Capablanca, Enrique and Venegas, Carlos, "La Habana Vieja. Trinidad", La Habana 1998, Ed.
Letras Cubanas, P. 40.
DETALLE
DE LA FACHADA PRINCIPAL DE LA CATEDRAL DE
LA HABANA
CLOSE-UP OF THE MAIN FACADE OF HAVANA CATHEDRAL
In 1990 the fall of the socialist block began to make itself felt in the country. The resulting worsening of the internal economic situation led to a crossroads for the State of Cuba, which up to then had centrally subsidised the recovery of the Historic Centre. Faced with the worsening of other more sensitive sectors the State of Cuba found itself in difficulties to continue financing the Historic Centre while aware of the responsibility involved in safeguarding a heritage that belonged not only to Cubans, but to mankind.
En 1990, en el país comenzaría a sentirse el impacto de la caída del bloque socialista, con el consiguiente agravamiento de la situación económica interna, lo cual provocaría una encrucijada: por una parte el Estado cubano, que hasta el momento había subvencionado centralizadamente la recuperación del Centro Histórico, no se encontraba en condiciones de continuar financiándola ante el agravamiento de otros sectores aún más sensibles; por otra, el propio Estado era consciente de la responsabilidad que significaba salvar un patrimonio que no sólo pertenecía a los cubanos, sino a la humanidad.
47
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
1
U N A
E S T R A T E G I A
2
1.ANTIGUO CONVENTO del primer claustro
DE
SANTA CLARA
DE
ASÍS. Patio
ANCIENT CONVENT OF SANTA CLARA DE ASÍS. Courtyard of first cloister 2.CALLE
U T O P Í A
TACÓN
STREET TACÓN 3.CALLE DE LOS
OFICIOS
STREET OF LOS OFICIOS 3
48
ciudadcity
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
1
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
2
1.CALLE DEL
OBISPO
STREET OF OBISPO 2.CALLE DE LOS
MERCADERES. (Casa de los Arabes)
STREET OF LOS MERCADERES. (CASA DE LOS ARABES) 3.PLAZA VIEJA DE LA HABANA EN 1998 tras las labores de rehabilitaci贸n del espacio central
OLD SQUARE OF HAVANA 1998 after rehabilitation works on the central space 3
49
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
PALACIO DE MATEO PEDROSO (hoy de la Artesanía) en la calle Cuba PALACE Cuba
CASA
OF
DE
MATEO PEDROSO (today de la Artesanía) on the street
MARTÍN ARÓSTEGUI
EN
TACÓN NO. 4
ESQUINA
A
EMPEDRADO HOUSE OF MARTÍN ARÓSTEGUI EMPEDRADO
50
ciudadcity
AT
TACÓN NO. 4
ON THE CORNER OF
Cuarta etapa: (de 1993 a la actualidad)
Fourth stage: (from 1993 to date)
En la nueva coyuntura internacional, las medidas adoptadas por el Estado Cubano para paliar la crisis económica estimularían el crecimiento de la actividad turística en el país -fundamentalmente en la ciudad de La Habana- y la apertura al capital foráneo.
In the new international situation, the measures adopted by the State of Cuba to alleviate the economic crisis stimulated an increase in tourist activity in the country (mainly in Havana) and the opening of foreign capital.
Los compromisos adquiridos con la sociedad y la voluntad de continuar con la obra rehabilitadora, hicieron que se tomara entonces una decisión de vital importancia para el Centro Histórico: dotar a la Oficina del Historiador de un respaldo legal que le permitiera llevar adelante un desarrollo autofinanciado y sostenible. Así nacía el Decreto-Ley 143, de octubre de 1993, aprobado por el Consejo de Estado de la República de Cuba, el cual consideraba al territorio, a partir de ese momento, Zona priorizada para la conservación. La Oficina deja de ser una institución supeditada al gobierno provincial para subordinarse al Consejo de Estado, lo cual implicaba una agilización en la toma de decisiones. También se le reconocía personalidad jurídica que le permitiría asociarse y establecer relaciones de diverso tipo con nacionales y extranjeros, y cobrar impuestos a las empresas productivas enclavadas en el territorio para destinarlos a la rehabilitación. También se creaba la compañía turística Habaguanex, para explotar y desarrollar el fondo hotelero y extrahotelero del Centro Histórico. Ello conllevaba una reorganización institucional de la Oficina del Historiador, creándose un sistema empresarial dirigido a la obtención de utilidades por la explotación del patrimonio histórico, al tiempo que se fortalecería el sistema de direcciones especializadas, dando continuidad al rescate del patrimonio físico y el desarrollo de programas socioculturales. En ambos casos el salto cuantitativo y cualitativo resultaba apreciable.
The commitment acquired with society and the will to continue with rehabilitation work led to a new decision of vital importance for the Historic Centre: to equip the Office of the Historian with the legal backing necessary to allow it to undertake its own self-financed and sustainable development. Hence the Decree Law 143 of October 1993, passed by the Council of State of the Republic of Cuba, which from this moment considered the territory a Priority Zone for preservation. The Office was no longer an institution dependent on the provincial government but directly answerable to the Council of State, which meant an acceleration in decision taking. The Office was also granted legal status allowing it to become a member of, and establish relations with, national and foreign entities, and to charge taxes on productive companies established in the territory to be set aside for rehabilitation purposes. The tourist company Habaguanex was also set up with the aim of exploiting and developing the hotel and extra-hotel reserve of the Historic Centre.
This involved an institutional reorganisation of the Office of the Historian, creating a business system aimed at obtaining profits from the exploitation of the historic heritage while strengthening the system of specialised management, giving continuity to the recovery of the physical heritage and the development of socio-cultural programmes. In both cases the quantitative and qualitative step was considerable.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
CAFÉ "LA MARINA" en la esquina de Oficios y Teniente Rey Café "La Marina" on the corner of Oficios and Teniente Rey EJE COMERCIAL DE LA CALLE
OBISPO
COMMERCIAL THOROUGHFARE OF OBISPO STREET
51
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
EL RETO PRINCIPAL: EL HABITAT EN EL CENTRO HISTÓRICO
Lo que se reconoce como Centro Histórico de La Habana tiene un área de 2.1 kilómetros cuadrados, con un total de 3 500 edificaciones, de ellas la séptima parte muy valiosa, es decir con grado de protección I ó II. El resto son inmuebles de valor ambiental, arquitectura de acompañamiento que posibilita una lectura armónica de la ciudad dentro de la diversidad de estilos y épocas que la caracterizan. AGENCIA "SAN CRISTÓBAL" Calesas para paseos AGENCY "SAN CRISTÓBAL" Calashes for trips
Según el Censo de Población y Vivienda realizado ad hoc en octubre de 1995 el Centro Histórico cuenta con un total de 70 658 habitantes, y cuenta con 22 516 viviendas, de las cuales un tercio en apartamentos, más de la mitad en cuarterías o ciudadelas, y una cantidad similar tienen barbacoas (mezzanines). La densidad neta promedio se ha estimado en 600 habitantes por hectárea. En el Centro Histórico el hábitat se caracteriza en gran medida por malas condiciones de la vivienda, déficit cuantitativo y cualitativo de los servicios, y el sobreuso de inmuebles dedicados a vivienda, con su consiguiente deterioro y tugurización. Un gran número de personas abandonaron sus viviendas por razones de peligrosidad, y se acogieron al régimen del albergamiento previsto para esos casos.
AGENCIA "SAN CRISTÓBAL" Oficinas
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
THE MAIN CHALLENGE: THE ENVIRONMENT IN THE HISTORIC CENTRE
What is known as the Historic Centre of Havana is an area of 2.1 square kilometres, with a total of 3,500 buildings, a seventh of these being very valuable, in other words with protection rank 1 or 2. The rest are buildings of environmental value, complementary architecture which makes possible a harmonic interpretation of the city within the diversity of styles and periods that characterise it.
According to the Population and Housing Census carried out ad hoc in October 1995, the Historic Centre has a total of 70,658 inhabitants and 22,516 houses of which a third are apartments, more than half in cuarterias or ciudadelas, and a similar quantity have mezzanines. The average net density is estimated at 600 inhabitants per hectare.
In the Historic Centre the environment is characterised largely by the bad housing conditions, the quantitative and qualitative lack of services and the excessive use of buildings destined to housing with the consequent deterioration and slum development. A large number of persons abandoned their homes because of the dangers posed and turned to the system of shelter provided for in such cases.
AGENCY "SAN CRISTÓBAL" Offices
El estado técnico constructivo de la vivienda presenta signos alarmantes: el 44,3 %, tienen fallas estructurales de techo; el 42,0%, grietas o desplomes en las paredes; el 24,1 % hundimientos de piso; el 51,4 %, filtraciones en el techo o entrepiso; el 37,8 % filtraciones en las paredes; y el 19,8 %, otras afectaciones. En casi un tercio de las viviendas se utiliza el agua cargada manualmente y en igual proporción, se almacena en tanques sin conexión a la red. Se reporta que el 20,1 % de las viviendas no dispone de un servicio sanitario en condiciones adecuadas, al utilizarlo en comunidad con otras familias, o no poseerlo. El 39,2 % de la población carece de agua. De cada diez viviendas, más de una no tienen baños con duchas, o son de uso común, o están fuera del recinto.
INMOBILIARIA FÉNIX S.A. Parque de autos taxis INMOBILIARIA FÉNIX S.A. Fleet of taxi cars
52
ciudadcity
El panorama se torna aún más difícil, si a esta grave situación de la vivienda -sin dudas el problema más acuciante del Centro Histórico-, sumamos el crítico estado de las redes de infraestructura (antiguas, sobrecargadas, sin un mantenimiento adecuado). En este panorama pesa el
The constructive technical condition of the housing is somewhat alarming: 44.3% have structural faults in the roof; 42% have cracked or crumbling walls; 24.1% show sinking in the floor; 51.4% have leaks in the roof and mezzanine floors and 19.8% with other defects. In nearly one third of the homes water is carried by hand and nearly the same amount have water storage tanks that are not connected to the mains. It is reported that 20.1% of the homes do not have any adequate sanitation either because they share facilities with other families or because there is no sanitation. A total of 39.2% of the population do not have running water. Of every ten homes more than one has no bathroom with shower, share the bathroom or these are situated outside.
The panorama becomes even more difficult if we add to this serious housing situation (without doubt the most pressing problem in the Historic Centre) the critical condition of infrastructure networks (old, overloaded,
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
without sufficient maintenance). This state of affairs is aggravated by the fact that the area has been ignored for more than a century with the implication that original uses were substituted for other aggressive and incompatible purposes, jeopardising in this way the cultural heritage.
Such a complex situation requires an entity that facilitates the co-ordination of all agents involved in preparing a comprehensive Plan of development indicating appropriate policies and strategies.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
hecho de ser un territorio con más de un siglo de marginalización, lo que significa que los usos originales fueron sustituidos masivamente por otros agresivos e incompatibles, atentando así contra el patrimonio cultural. Una situación tan compleja requiere de una entidad que facilite la coordinación de todos los actores implicados en la elaboración de un Plan de desarrollo integral que señale las políticas y estrategias adecuadas.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
1 INMOBILIARIA "AUREA" Lonja del Comercio de La Habana "La Lonja del Comercio fue sometida a una intervención profunda entre 1995-97, con el fin de acondicionarla a los nuevos requerimientos inmobiliarios de oficinas para la renta. Ya el edificio había sufrido degrado por su intensa explotación administrativa en casi 85 años. Exteriormente se logró una rehabilitación precisa, aún cuando hubo que cambiar los materiales de la fenestración. Su imagen tradicional no varió, no obstante sufrió una ligera modificación volumétrica al levantarse un ático acristalado de bajo puntal en la azotea.9 9
Ibidem
MARKET HOUSE OF HAVANA. "AUREA" ESTATE AGENT "The Market House underwent extensive intervention between 1995-97 for the purpose of adapting it to the new property requirements of offices for rent. The building had already undergone degradation because of its intense administrative exploitation over nearly 85 years. Externally a very precise rehabilitation was achieved, even though it was necessary to change the fenestration materials. Its traditional look did not vary, however it underwent a slight volumetric modification having a low shoring glazed attic built on the terrace roof.9
1
9
Ibidem
2 BARRIO DE SAN ISIDRO. Deterioro del fondo construido NEIGHBOURHOOD
OF
SAN ISIDRO. DETERIORATION
OF BUILT-UP AREA IN
BACKGROUND
3 TIENDA COLECCIÓN HABANA en la calle Mercaderes SHOP "COLECCIÓN HABANA" on the street Mercaderes
2
3
53
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
GALERÍA "LOS OFICIOS" Domínguez. Patio
.
D E S A F Í O
del
artista
D E
Nelson
GALLERY "LOS OFICIOS" of the artist Nelson Domínguez. Courtyard
54
ciudadcity
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
GESTIÓN DE LA OFICINA DEL HISTORIADOR A PARTIR DE LA PROMULGACIÓN DEL DECRETO -LEY 143
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
ACTIONS OF THE OFFICE OF THE HISTORIAN SINCE THE PROMULGATION OF THE DECREE-LAW 143
Con la puesta en vigor del Decreto-Ley 143, de octubre de 1993, se crearon las bases para una rehabilitación autofinanciada, con una organización institucional que de respuestas a la nueva dinámica inversionista. Por eso se estableció un régimen administrativo especial que faculta a la Oficina para conocer, decidir y controlar cuestiones relativas a la vivienda, bienes de propiedad estatal, uso del suelo, proceso inversionista, y otros aspectos necesarios.
With the Decree Law 143 which came into effect in October 1993 the bases were created by which rehabilitation could be self-financed, with an institutional organisation that offers answers to the new investment dynamics. For this reason a special administrative regime was established that empowered the Office to investigate, decide and control questions related to housing, state property, land use, investment processes and other necessary aspects.
Se le otorgó poder para concertar contratos con personas naturales o jurídicas nacionales o extranjeras, realizar operaciones mercantiles, fiscalizar, fomentar fuentes propias de financiamiento y para formular y ejecutar los planes de restauración.
The Office was granted power to draw up contracts with individuals and legal entities, national or foreign, to undertake commercial operations, supervise and promote its own sources of finance and formulate and execute restoration plans.
Seis fueron las premisas fundamentales en la aplicación del nuevo modelo de gestión:
There were six basic premises in the application of the new model of management:
h Voluntad política al más alto nivel que propicia la rehabilitación del Centro Histórico. h Reconocimiento de una autoridad única institucional para conducir el proceso de rehabilitación. h Existencia de un fuero legal especial que ampara jurídicamente la acción de la institución. h Capacidad para planificar el territorio estratégico e integralmente. h Descentralización de los recursos financieros generados en el Centro Histórico. h Disposición de un fondo inmobiliario propio.
h Political commitment at the highest possible level in favour of the rehabilitation of the Historic Centre. h Recognition of one single institutional authority to lead the rehabilitation process. h Existence of a special legal jurisdiction to give legal protection to the activity of the institution h Capacity to plan the territory strategically and integrally. h Decentralisation of financial resources generated in the Historic Centre. h Availability of its own real estate reserve.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
Today the Office of the Historian has a structure that guarantees the execution of the complete cycle of patrimonial recovery (depending on the magnitude of the investment) through the following steps:
Hoy la Oficina del Historiador cuenta con esa estructura que garantiza la realización del ciclo completo de la recuperación patrimonial -en dependencia de la magnitud de la inversión- mediante los siguientes pasos:
h Urban planning in accordance with the Comprehensive Development Plan (PEDI) h Feasibility study of the investment h Planning of financial resources h Task of investment and projection h Application for land use from the Master Plan h Application for microlocation from Physical Planning authority h Preparation of preliminary ideas of architecture and basic project h Planning, contracting and purchasing supplies h Evaluation and approval of preliminary ideas and of the basic project in the Commission for control of interventions and organ of the Provincial Commission of Monuments. h Preparation of the executive project h Official application for planning permission, environment licence, health licence and others as required h Execution of work in situ h Administration and/or exploitation of the recovered building.
h Planeamiento urbano según el Plan de Desarrollo Integral (PEDI) h Estudio de factibilidad de la inversión h Planificación de los recursos financieros. h Tarea de inversión y de proyección. h Solicitud de uso de suelo al Plan Maestro. h Solicitud de microlocalización a la autoridad de Planificación Física. h Elaboración de ideas preliminares de arquitectura y del proyecto básico. h Planificación, contratación y compra de suministros h Evaluación y aprobación de ideas preliminares y del proyecto básico en Comisión de control de intervenciones y órgano de la Comisión Provincial de Monumentos h Elaboración del proyecto ejecutivo h Solicitud oficial de licencias de obra, ambiental, sanitaria y otras establecidas h Ejecución in situ de la obra. h Administración y/o explotación del inmueble recuperado
To carry out this cycle, the Office has a group of specialised managers, departments and companies capable of leading the process, from the strategic comprehensive planning in its widest environmental sense (economy-society-territory-habitat) to the physical recovery of buildings and urban space, including the organisation and management of the investment process which it guarantees. The Office also has the capacity to develop a strong socio-cultural and economic programme, by encouraging human development in its widest sense. Finally, the current structure also guarantees the administration of tourist, real estate and tertiary sectors in order to obtain financial resources.
In order to facilitate the comprehension of the management model applied, the main institutions of the Office of the Historian are grouped into four main divisions: guarantors for the fulfilment and application of policies established in the Comprehensive Development Plan, guarantors for the socio-cultural projection, guarantors for obtaining and administering financial resources and guarantors for the physical rehabilitation.
This grouping does not correspond exactly to the administrative subordination of the institution but responds to the logic of the main authority undertaken. Presented below are the main functions of the guarantor entities in the recovery process of the Area as well as their interactions:
Para cumplimentar este ciclo, cuenta con un conjunto de direcciones especializadas, departamentos y empresas, capaces de conducir el proceso desde la planificación integral estratégica en su sentido ambientalista más amplio (economía-sociedad-territorio-hábitat) hasta la recuperación física de inmuebles y espacios urbanos, comprendida la organización y conducción del proceso inversionista que lo garantiza. Asimismo, se cuenta con la capacidad para desarrollar un fuerte programa sociocultural y económico, en virtud de fomentar el desarrollo humano en su concepto más abarcador. Finalmente, la estructura actual garantiza también la administración del sector turístico, inmobiliario y terciario para la captación de recursos financieros.
1 CASA DE
O F
ASIA Patio interior
T H E
EN LA CALLE
O L D
H
A V A N A
MERCADERES.
HOUSE OF ASIA ON THE STREET MERCADERES. Interior courtyard
Para un acercamiento a la comprensión del modelo de gestión aplicado, las instituciones principales de la Oficina del Historiador se agrupan en cuatro grandes grupos: las garantes del cumplimiento y aplicación de las políticas establecidas en el Plan de Desarrollo Integral, las garantes de la proyección sociocultural, las garantes de la obtención y administración de recursos financieros y las garantes de la rehabilitación física. Esta agrupación no se corresponde exactamente con las subordinaciones administrativas de la institución, sino que responde a la lógica de las principales competencias que desarrollan. A continuación, se exponen las funciones principales de las entidades garantes del proceso de recuperación de la Zona así como sus interacciones:
CASA DE CARMEN MONTILLA (galería y taller) en la calle Oficios HOUSE OF CARMEN MONTILLA (gallery and workshop) on the street Oficios
55
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
CASA DE CARMEN MONTILLA. Patio y mural cerámico del artista Alfredo Sosabravo HOUSE OF CARMEN MONTILLA. Courtyard and ceramic mural of the artist Alfredo Sosabravo
CASTILLO DE SAN SALVADOR DE LA PUNTA (FOSO). Obras de restauración CASTLE OF SAN SALVADOR DE LA PUNTA (PIT). Restoration work
MEDIOS TECNOLÓGICOS CARENAS
DE LA
CONSTRUCTORA PUERTO
TECHNOLOGICAL MEANS OF THE CONSTRUCTION COMPANY PUERTO CARENAS
56
ciudadcity
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
ENTIDADES GARANTES DEL CUMPLIMIENTO DE LAS POLÍTICAS ESTABLECIDAS EN EL PLAN DE DESARROLLO INTEGRAL DE LA ZONA PRIORIZADA PARA LA CONSERVACIÓN.
GUARANTOR ENTITIES FOR THE FULFILMENT OF THE POLICIES ESTABLISHED IN THE COMPREHENSIVE DEVELOPMENT PLAN OF THE AREA GIVEN PRIORITY FOR PRESERVATION.
Siendo la cultura de un pueblo la más genuina expresión de la identidad nacional, ella ha sido y sigue siendo el centro de la labor de la Oficina del Historiador. El desarrollo de un proceso de rehabilitación autofinanciado se da precisamente, en un contexto donde la cultura deviene su principal valor, por lo que desde ella se organiza un proceso que vincula conceptos de políticas del desarrollo integral, mecanismos de recuperación autofinanciada y el desarrollo cultural que exige su conducción con un Plan de Desarrollo Integral.
Given that the culture of a country is the most genuine expression of the national identity, this has been and continues to be the central focus of work in the Office of the Historian. The development of a self-financed rehabilitation process is offered precisely in a context where culture becomes its main value, so the Office organises a process that links concepts of comprehensive development policies, mechanisms for the self-financed recovery and cultural development that call for a Comprehensive Development Plan.
La expresión de dicho Plan en el territorio se da, básicamente, a través del Plan de Inversiones para recuperar el uso más eficiente de su valioso patrimonio físico y de un Programa Sociocultural que desarrolle y enaltezca el patrimonio intangible.
The expression of this Plan in the area is offered, basically, through the Plan of Investments for the most efficient recovery of its valuable physical heritage and through a Socio-cultural Programme to develop and exalt the intangible heritage.
Es fundamental, pues, la relación que debe existir, a nivel macro estratégico entre tres instituciones del aparato central de la Oficina del Historiador: el Plan Maestro, la Dirección General Económico-Administrativa y la Dirección
Fundamental, therefore, is the relation that must exist at a macro-strategic level between three institutions in the central apparatus of the Office of the Historian: the Master Plan, the General Economic-Administrative Management and the Department of Cultural Heritage,
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
pillars in leading the process, together with the Board of Managers.
de Patrimonio Cultural, pilares en la conducción del proceso, de conjunto con el Consejo de Dirección.
Master Plan: Is responsible for dictating the guidelines of development through the co-called Special Plan of Comprehensive Development (PEDI), both in the physical and social sense, and of specifying the various territorial, sectorial and socio-economic development strategies, making sure that the policies and principles that govern the rehabilitation of the Priority Zone for Preservation are fulfilled. One of its basic roles is, therefore, to articulate and facilitate interaction between the previously mentioned guarantor groups, as well as being the co-ordination centre for external agents affecting the development of the Zone. The Master Plan also coordinates relations in international cooperation, as a provider of resources that supports development in its most integrating sense.
Plan Maestro: Es el responsable de dictar las pautas del desarrollo a través del llamado Plan Especial de Desarrollo Integral (PEDI), tanto en el ámbito físico como en el social, y de concertar las diversas estrategias territoriales, sectoriales y de desarrollo socioeconómico, garantizando que se cumplan las políticas y los principios que rigen la rehabilitación de la Zona Priorizada para la Conservación. Uno de sus papeles fundamentales es, por tanto, articular y facilitar la interacción entre los grupos garantes antes mencionados, así como ser el espacio de concertación para los actores externos con incidencia en el desarrollo de la Zona. El Plan Maestro coordina también relaciones con la cooperación internacional, como fuente de recursos que apoya el desarrollo en su concepto más integrador.
General Economic Administrative Office: Is the entity that brings together all the financial resources in the territory, emanating basically from the exploitation of the tertiary sector and the payment of taxes. It also manages other financing sources from Cuban bank credit and the promotion of business with foreign entities. In other words, it controls and administers both the financial and the human resources of the institution.
Dirección General Económico Administrativa: Es la entidad recaudadora de todos los recursos financieros en el territorio, provenientes básicamente de la explotación del sector terciario, y del pago de impuestos. También gestiona otras fuentes de obtención de recursos financieros a partir de los créditos de la banca cubana y de la promoción de negocios con entidades extranjeras. Es decir, controla y administra los recursos financieros y además los recursos humanos de la institución.
Subdivision of Cultural Heritage: Recovers and preserves the cultural historic memory of the city of Havana and in particular its Historic Centre through historic, patrimonial and archaeological research. It plans, directs and executes works that favour the development of the spiritual and cultural life of citizens and promote the dissemination and knowledge of the history and culture of the Nation. Furthermore, it develops commercial actions related to the recovery of traditions that allow for the self-funding of the socio-cultural task.
Dirección de Patrimonio Cultural: Recupera y preserva la memoria histórica cultural de la ciudad de La Habana, y en particular de su Centro Histórico, a través de la investigación histórica, patrimonial y arqueológica. Planea, dirige y ejecuta las labores que propician el desarrollo de la vida espiritual y cultural de los ciudadanos y propicia la divulgación y el conocimiento de la historia y la cultura de la Nación. Además, desarrolla acciones comerciales relacionadas con la recuperación de tradiciones, que permiten el autofinanciamiento de la tarea sociocultural.
Board of Managers: Is the fundamental management and consultation entity in examining and taking decisions on matters of major importance for the development of the territory and on the areas of authority granted to it. It analyses and approves the Comprehensive Development Plan, the Investment Plan and the budget of the Office so as to ensure the fulfilment of the policies of preservation and restoration in the Priority Zone. It also studies and applies internal and external regulations in the development of the responsibilities of the Office itself.
Consejo de Dirección: Es el órgano de dirección y consulta fundamental en el examen y toma de decisiones sobre los asuntos de mayor importancia para el desarrollo del territorio y de las competencias que le han sido reconocidas. Analiza y aprueba el Plan de Desarrollo Integral, el Plan de Inversiones y el presupuesto de la Oficina para asegurar el cumplimiento de las políticas de conservación y restauración de la Zona Priorizada. Estudia y aplica, además, la reglamentación interna y externa en el desarrollo de las responsabilidades de la entidad.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
ESTUDIO Y GALERÍA "LOS OFICIOS" del artista Nelson Domínguez STUDIO AND GALLERY "LOS OFICIOS" of the artist Nelson Domínguez
SEDE DE LA MONUMENTOS interiores
EMPRESA EN
LA
DE
CALLE
RESTAURACIÓN DE MURALLA. Galerías
HEADQUARTERS OF THE COMPANY FOR THE RESTORATION OF MONUMENTS ON THE STREET MURALLA. Interior galleries
57
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
1
1
2
CLASE
DE ARTES PLÁSTICAS EN UN AULA DEL MUSEO
PLASTIC ARTS CLASS IN A CLASSROOM IN THE MUSEUM 2 PARQUE INFANTIL "LA MAESTRANZA" en la Avenida del Puerto
CHILDREN'S PARK "LA MAESTRANZA" on Avenida del Puerto 3
UN
AULA EN EL MUSEO.
Clases de primaria
A CLASSROOM IN THE MUSEUM. Primary level classes 3
4
6
4 ANFITEATRO DE LA HABANA VIEJA tras las labores de rehabilitación
AUDITORIUM IN THE OLD HAVANA after rehabilitation work 5 UN AULA EN EL MUSEO.
Clases de primaria
A CLASSROOM IN THE MUSEUM. Primary level classes
5
58
ciudadcity
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
7
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
8 6
PAYASOS
EN LA
CLOWNS AT THE
PLAZA
DE
ARMAS
ARMAS SQUARE
CASA SIMÓN BOLÍVAR en la calle Mercaderes. Niños en las aulas de los museos 7
HOUSE SIMÓN BOLÍVAR ON THE classrooms of the museums 8 CASA DE los niños
LA
STREET
MERCADERES. Children in the
ORFEBRERÍA. Función de títeres para
HOUSE OF ORFEBRERÍA (goldsmithing/silversmithing). Children's puppet show 9 SALA DE CONCIERTOS. Basílica Menor de San Francisco de Asís
CONCERT HALL. Minor Basilica of San Francisco de Asís
LUDOTECA DEL CENTRO HISTÓRICO (antigua Casa Calderón). Portada 10
TOY LIBRARY IN THE HISTORIC CENTRE (old Casa Calderón). Front
9
10
59
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
DE LA
JARDÍN DIANA CALCUTA
GALES
DE
LUZ
Y
Y
CABALLERO" Children at plastic
JARDÍN MADRE TERESA
DE
GARDEN DIANA OF WALES and GARDEN MOTHER TERESA OF CALCUTTA
ESCUELA TALLER "MELCHOR GASPAR Taller de cantería WORKSHOP SCHOOL "MELCHOR GASPAR workshop
60
ciudadcity
DE
DE
JOVELLANOS"
JOVELLANOS" Masonry
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
GUARANTOR ENTITIES FOR THE SOCIO-CULTURAL PROJECTION
Dirección de Patrimonio Cultural: Es la encargada de dirigir las funciones relativas al Museo de La Ciudad, entre ellas, el resguardo de valiosas colecciones, exponentes tanto de la historia nacional como de la memoria del propio Palacio de los Capitanes Generales; a su Biblioteca, donde pueden ser consultadas las mejores obras de la historia de Cuba; a su Archivo, que guarda las actas capitulares del Ayuntamiento de la Ciudad desde 1550, y a su Fototeca, con millares de imágenes sobre temas de diverso interés histórico cultural. También tiene a su cargo el Museo de Arte Colonial y el sistema de Casas Museo, al que se le ha incorporado el proyecto: "Aula y Museo", que nació ante la necesidad de mejorar las condiciones ambientales de las escuelas primarias del municipio, y que vincula los niños al proceso de reanimación. Estas aulas se ubicaron en diferentes espacios de las casas museos. De manera estable y al igual que en el resto de las escuelas del municipio, los niños reciben útiles escolares, merienda y juguetes, y participan de un programa cultural que les instruye en historia local y especificidades sobre las colecciones temáticas del museo en un entorno favorable a su formación.
Subdivision of Cultural Heritage: Is responsible for managing the functions related to the City Museum, among them, safeguarding valuable collections, exhibiting both national history and that of the Palace of the Capitanes Generales itself; the Library, where it is possible to consult the best works on the history of Cuba; the Archives, where the Actas Capitulares of the Town Council of the City since 1550 are kept and the Photographic Library with thousands of pictures on matters of diverse historic and cultural interest. It also has under its charge the Museum of Colonial Art and the system of Museum Houses, to which the project "Classroom and Museum" has been included and which emerged from the need to improve the environmental conditions of primary schools in the town, and which links the children with the revival process. These classroom-workshops were situated in different spaces in the museum houses. As in other schools in the town the children receive school utensils, snack and toys and participate in a cultural programme that teaches them the local history and specialised themes on the collections in the museum in an environment favourable to their education.
Otra novedad es la atención a los adultos mayores, en los clubes de abuelos organizados y controlados por los policlínicos de la comunidad y en coordinación con éstos los adultos mayores son atendidos diariamente, con un aporte a su alimentación y la incorporación a grupos de psico-danza, crítica cinematográfica y otras actividades.
STUDENT HOUSE "JOSÉ art activities
S A L V A G U A R D A
ENTIDADES GARANTES DE LA PROYECCIÓN SOCIOCULTURAL
La Dirección de Patrimonio Cultural junto al Plan Maestro, trabaja con las amas de casa, jubilados y trabajadores por cuenta propia, con el fin de recuperar tradiciones, como la hermandad de Bordadoras y Tejedoras de Belén, Carpinteros, Zapateros de La Habana Vieja y Congregación de Plateros San Eloy, en cuyos casos la Oficina del Historiador propicia los materiales e instrumentos de trabajo para desarrollar labores en beneficio de la comunidad y del colectivo.
CASA ESTUDIANTIL "JOSÉ DE LA LUZ Y CABALLERO" Niños en actividades de artes plásticas
D E
También desarrolla un sistema de apoyo a servicios culturales y recreativos. Por ejemplo en la antigua iglesia y convento de San Francisco de Asís, se ha creado una sala de conciertos, sede de una agrupación femenina de la más alta calidad artística: la "Camerata Romeu". Próximamente comenzará a funcionar un conservatorio para jóvenes y
The Subdivision of Cultural Heritage together with the Master Plan, works with housewives, retired persons and freelance workers with the purpose of recovering traditions such as the association of Embroiderers and Weavers of Belen, Carpenters, Shoemakers of Old Havana and the San Eloy Congregation of Silversmiths. In such cases Office of the Historian provides the materials and work tools for the development of work in benefit of the community and the collective group.
Another novelty is the attention to elderly persons, in old-people's clubs organised and controlled by the general hospitals in the community. In co-ordination with these centres the elderly are attended to daily with a contribution to their meals and incorporation in groups of psycho-dance, film criticism and other activities.
The Office also develops a system of support to cultural and recreational services. For example, a concert hall has been created in the old church and convent of San Francisco de Asis, the headquarters of a feminine group of the highest artistic quality: the "Camerata Romeu". Very soon a conservatory for young people will begin to
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
operate and a Spanish American music library; the rehabilitation of the Auditorium of Havana with rich cultural programmes, circus, films, concerts and theatre for the young and an adjoining amusement park; the Play Centre and the Church of Paula for a musical auditioning hall, where the mediaeval and renaissance music group "Ars Longa" comes from. The streets themselves and spaces already rehabilitated serve as the stage for the Contemporary Dance Encuentro Callejero (Street Encounter), an annual event that brings vitality to culture on an urban scale. All this makes up a world of work aimed at the community.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
T H E
O L D
H
A V A N A
una biblioteca de música hispanoamericana; la rehabilitación del Anfiteatro de La Habana con ricos programas culturales, circo, cine, concierto y teatro para niños y jóvenes y un parque de diversiones aledaño; la Ludoteca, y la Iglesia de Paula, para sala de audiciones musicales, donde radica el grupo de música medieval y renacentista "Ars Longa". Las propias calles y los espacios ya rehabilitados sirven de escenario al Encuentro Callejero de Danza Contemporánea, evento anual que dinamiza la cultura a escala urbana. Todo ello conforma un universo de trabajo dirigido a la comunidad.
The Student House "José de la Luz y Caballero": has a cultural programme for children and young people which includes 20 workshops to promote skills and channel restlessness. Plastic and applied art, heritage, dance, literature, ecology, stamp collecting, among other cultural manifestations are taught. Attending these activities are children from six primary schools and four basic secondary schools from this and other municipalities. Five UNESCO Clubs are also run, two of which work with children with Down's Syndrome.
La Casa Estudiantil "José de la Luz y Caballero": con un programa cultural para niños y jóvenes en el que se incluyen 20 talleres para potenciar capacidades y canalizar inquietudes, y en los cuales se educan y adquieren conocimientos de artes plásticas y aplicadas, patrimonio, danza, literatura, ecología, filatelia, entre otras manifestaciones. A estas actividades asisten niños de seis escuelas primarias y cuatro escuelas secundarias básicas de éste y otros municipios. Además se desarrollan cinco Clubes UNESCO, en dos de los cuales se trabaja con niños que padecen Síndrome de Down.
Department of Humanitarian Affairs: Attends directly to social problems of a certain complexity, not only in the Historic Centre but throughout the City. It gives economic support and backing to health institutions, relatives of martyrs and other personalities.
Departamento de Asuntos Humanitarios: Atiende directamente problemáticas sociales de cierta complejidad, no sólo en el Centro Histórico, sino a escala de la ciudad. Apoya económicamente y respalda a instituciones de salud, familiares de mártires y personalidades.
The Workshop School "Gaspar Melchor de Jovellanos" instructs young people aged 18 to 21 in building, carpentry, house painting, masonry, blacksmith's, glassworks, electricity, plumbing, plaster, gardening, restoring wall painting and archaeology. Having graduated the students can join the Company for the Restoration of Monuments or the Carenas Port Building Company. The school was founded in 1992 as part of the cooperation agreement between the Spanish Agency for International Cooperation and the Office of the Historian, for the purpose of rescuing the restoration trades. At the present time the fifth training cycle is being undertaken, the equivalent to guaranteeing a source of work to a numerous and needy group of the population.
La Escuela Taller "Gaspar Melchor de Jovellanos": Forma jóvenes de entre 18 y 21 años, en oficios de albañilería, carpintería, pintura de obra, cantería, forja, vidriería, electricidad, plomería, escayola, jardinería, restauración de pintura mural y arqueología. Una vez graduados, pueden incorporarse a la Empresa de Restauración de Monumentos o a la Constructora Puerto de Carenas. La escuela fue fundada en 1992 como parte del convenio de colaboración entre la Agencia Española de Cooperación Internacional y la Oficina del Historiador, para rescatar los oficios de la restauración. En la actualidad se desarrolla el quinto ciclo formativo, lo cual equivale a garantizar fuente de trabajo a un grupo numeroso y necesitado de nuestra población.
The Employment Agency: Makes up the job vacancies related to the activity of the Office, placing emphasis on the labour force residing in the municipalities of Old Havana and Havana Centre. Once personnel have been selected the Agency trains them.
O F
BIBLIOTECA PÚBLICA "RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA" PUBLIC LIBRARY "RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA" ENTRANCE
HOGAR MATERNO "DOÑA LEONOR PÉREZ" Sala de video
La Agencia Empleadora: Conforma la bolsa de trabajo relacionada con la actividad de la Oficina, haciendo énfasis en la fuerza laboral que reside en los municipios de La Habana Vieja y Centro Habana. Una vez que se selecciona el personal, la Agencia lo capacita.
MATERNAL HOME "DOÑA LEONOR PÉREZ" Video room
CENTRO GERIÁTRICO "RAMÓN
Y
CAJAL"
GERIATRIC CENTRE "RAMÓN Y CAJAL"
CONVENTO
DE
BELÉN
DURANTE LA RESTAURACIÓN
CONVENT OF BELÉN DURING THE RESTORATION
61
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
CENTRO DE REHABILITACIÓN (edad pediátrica) "Senén Casas Regueiro" REHABILITATION CENTRE (pedriatic age) "Senén Casas Regueiro"
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
DE LOS
ARABES. Galería Zoco
HOUSE OF LOS ARABES. Zoco Gallery
EL TEMPLETE. Restauración de lienzo del pintor francés Vermay THE TEMPLE. Canvas restoration of the French painter Vermay
CASA
DE
ASIA. Sala de exhibición
HOUSE OF ASIA. Exhibition Room
62
ciudadcity
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
La Oficina del Historiador, a través de todas sus entidades, coopera en la solución de algunos servicios deficitarios a la población en el territorio; ejemplo de ello es la inauguración de una biblioteca pública, la recuperación del antiguo Convento e Iglesia de Belén para residencia de ancianos y hotel de la tercera edad, que será atendido por la Orden religiosa de las Hermanas de la Caridad.
The Office of the Historian, through all its entities, cooperates in solving some services lacking in the population in the territory, an example being the inauguration of a public library, the recovery of the old Convent and church of Belen for an old people's home and a hotel for the elderly, which will be run by the religious order of the Sisters of Charity.
Se rehabilitó un centro Materno-Infantil para la atención especializada a embarazadas con riesgos durante su gestación y a los recién nacidos del municipio. Además se inauguró el Centro Geriátrico Santiago Ramón y Cajal en la calle Oficios, con servicios especializados y de rehabilitación al adulto mayor. Desde 1999 funciona el Centro de Rehabilitación Integral para la Edad Pediátrica "Senén Casas Regueiro", dedicado a la rehabilitación integral de niños con parálisis cerebral y otras enfermedades degenerativas.
A Maternal-Infant centre was rehabilitated for the specialised attention of expectant mothers at risk during pregnancy and of the newly born in the municipal area. In addition, the Geriatric Centre Santiago Ramon y Cajal in Oficios Street, with specialised services and rehabilitation for the elderly was also inaugurated. Since 1999 the Comprehensive Rehabilitation Centre for the Paediatric Age-group Senén Casas Regueiro has been operating, specialising in the comprehensive rehabilitation of children with cerebral paralysis and other degenerative illnesses.
La Oficina participa, junto al gobierno municipal, en el Programa de Desarrollo Humano Local (PDHL), proyecto de cooperación multilateral que, liderado por el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y la Oficina de Naciones Unidas de Servicios a Proyectos (UNOPS), junto al Gobierno italiano, plantea la cooperación descentralizada entre ciudades, con el objetivo de influir en la mejora de los servicios a la población local, dirigida especialmente a los grupos vulnerables.
CASA
D E
The Office participates, together with the municipal government, in the Local Programme for Human Development (PDHL), a multilateral cooperation project led by the United Nations Programme for Development (PNUD) and the United Nations Office of Services to Projects (UNOPS), together with the Italian Government that contemplates decentralised cooperation between cities, with the aim of influencing in improving services to the local population, aimed especially at more vulnerable groups.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
To disseminate its work and the findings of the latest research and projects as well as contributing to increasing the cultural level in general, the Office has a Publicity Group and its own magazine: Opus Habana. The Havana Radio station, which has transmitted from the Commercial Wharf, on 106.9 FM, since its foundation in January 1999, strengthens the relationship, unprecedented up to then, with the inhabitants of the Historic Centre and has the support of recognised professionals in the media, specialists on Ecology and Environment, Art and Literature, Safety in Towns, Political Science and Economics, History, Heritage and Restoration. There are various sessions for public participation on matters of health, adulthood, young people and their environment, scientific knowledge, social problems and childhood.
Para la difusión de su labor y el conocimiento de las últimas investigaciones y proyectos, así como para contribuir a elevar el nivel cultural en general, la Oficina cuenta con un Grupo de publicidad y una revista propia: Opus Habana. La emisora Habana Radio, que transmite desde la Lonja del Comercio por los 106,9 FM, desde su fundación en enero de 1999, potencia una relación inédita hasta el momento con los habitantes del Centro Histórico y cuenta con el aporte de reconocidos profesionales del medio, especialistas en Ecología y Medio Ambiente, Arte y Literatura, Seguridad Ciudadana, Ciencias Políticas y Económicas, Historia, Patrimonio y Restauración. Existen varios espacios de participación popular en asuntos de salud, adultez, los jóvenes y su entorno, el conocimiento científico, las problemáticas sociales y la infancia.
GUARANTOR
ENTIDADES
ENTITIES FOR SOCIO-CULTURAL PROJECTION
GARANTES DE LA PROYECCIÓN SOCIO
-
this institution possesses a collection of rare and valuable books from the 16th - 19th centuries, as well as complete dossiers of Cuban families and other documents of priceless value, including the first daguerreotypes made in Cuba. Cultural installations: 26 Museums and galleries. 7 Cultural centres and concert halls h The Museum Classroom: Benefiting from this project are some 1000 children in each school year.
h El Aula en el Museo: Se benefician con éste proyecto, unos 1 000 niños, en cada curso escolar.
h Student House "José de la luz y Caballero": benefiting 56,532 children and teenagers in 26 creation workshops and 5 UNESCO clubs.
h Casa estudiantil "José de la luz y Caballero": beneficiados 56.532 niños y adolescentes en 26 talleres de creación y 5 clubs UNESCO.
h Workshop School "Gaspar Melchor de Jovellanos". More than 500 young people have graduated since its creation in 1992.
h Escuela Taller "Gaspar Melchor de Jovellanos": Ha graduado más de 500 jóvenes desde su creación en 1992.
population resident in premises of the Office of the Historian in December 2000:
h Agencia Empleadora: Nivel de ocupación de la población residente en las dependencias de la Oficina del Historiador en diciembre de 2000:
Total: 6 960 workers residents in the Municipality of Old Havana or neighbouring towns: 49.9 % N Women: 34 % N Executives: 35 % women and 65 % men N Technical specialists: 59 % women and 41 % men
Total: 6 960 trabajadores residentes en el Municipio La Habana Vieja o municipios vecinos: 49,9 % N Mujeres: 34 % N Directivos: 35 % mujeres y 65 % hombres N Técnicos: 59 % mujeres y 41 % hombres
h Programme for the elderly: 11,947 elderly persons benefiting from the museums and museum houses.
h Programa del adulto mayor: beneficiados con los museos y casas museos, 11 947 ancianos.
h Public Library: A bibliographic collection of 100,000 copies; 85,000 users in one year.
h Biblioteca pública: Un fondo bibliográfico de 100.000 ejemplares; 85.000 usuarios en un año.
Cultural activity in one year: N 300 000 concerts. N 296 conferences N 2000 exhibitions
Actividad cultural en un año: N 300.000 conciertos. N 296 conferencias N 2000 exposiciones
h Employment Agency: level of occupation of the
T H E
O L D
H
A V A N A
PALACIO DE LOS CAPITANES GENERALES, sede del Museo de la Ciudad CAPITANES GENERALES PALACE, headquarters of the City Museum
CULTURAL
h Museo de la Ciudad: Entre sus valiosas colecciones, esta institución posee el fondo de libros raros y valiosos de los siglos XVI-XIX, así como legajos completos de familias cubanas y otros documentos de inapreciable valor, incluyendo los primeros daguerrotipos hechos en Cuba. Instalaciones culturales: 26 Museos y galerías. 7 Centros culturales y salas de concierto
h Museum of the City: Among its valuable collections,
O F
HOTEL "AMBOS MUNDOS" en Obispo y Mercaderes HOTEL "AMBOS MUNDOS" on Obispo and Mercaderes
LIBREROS
EN LA
PLAZA
DE
ARMAS
BOOKSELLERS IN THE PLAZA DE ARMAS
63
ciudadcity
HOTEL SANTA ISABEL en la Plaza de Armas "Entre las primeras instalaciones de hospedajes que se crearon en la ciudad de La Habana en la segunda mitad del siglo XIX, se encuentra el Hotel Santa Isabel, resultante de la adecuación de la residencia de los Condes de Santovenia a ese uso. Esta edificación, localizada en el valioso perímetro de la plaza fundacional -Plaza de Armas- tuvo orígenes tan remotos como corresponde al sitio, pero en su evolución cronológica detuvo su imagen en la expresión de los códigos formales del Neoclasicismo más elegante y sobrio. El dibujante norteamericano Samuel Hazard en 1867, señalaba este hotel como el mejor de su tipo en la ciudad. El inmueble derivó con el tiempo hacia disímiles usos. En la etapa revolucionaria entre 1960 y 1970 llegó incluso a ser sede de un círculo infantil. Hoy se ha recuperado tras una restauración minuciosa".7 7
Versión de: Menéndez, Madeline, 1998, Notas para documento interno Plan
Maestro
HOTEL SANTA ISABEL IN THE SQUARE OF ARMAS "Among the first provisions for accommodation which were created in the city of Havana in the second half of the XIX century is the Hotel Santa Isabel, the outcome of adapting the residence of the Count and Countess of Santovenia to this use. Situated on the valuable perimeter of the foundation square Plaza de Armas - the building originated as far back as others in the area, but in its chronological evolution its image detained in the expression of the formal codes of the most elegant and sober Neo-classicism. The North American draftsman Samuel Hazard in 1867, pointed out this hotel as the best of its type in the city. The property fell, over time, into dissimilar uses. In the revolutionary stage between 1960 and 1970 it even came to be the headquarters of a children's group. Today it has been recovered after a meticulous restoration".7 7
ENTIDADES GARANTES DE LA ADMINISTRACIÓN Y GENERACIÓN DE LOS RECURSOS FINANCIEROS
GUARANTOR ENTITIES FOR THE ADMINISTRATION AND GENERATION OF FINANCIAL RESOURCES
Dirección General Económico Administrativa: Existen diversas modalidades por las cuales la Oficina del Historiador obtiene recursos financieros, algunas externas al territorio, otras generadas por la administración de sectores específicos, a cargo de las entidades de la institución.
Economic Administrative Directorate General: There are various modes by which the Office of the Historian obtains financial resources, some external to the territory, others generated by the administration of specific sectors, under the responsibility of entities of the Office.
Lo generado al interior del territorio proviene en gran medida de la explotación del turismo, es decir, la red hotelera y extrahotelera asociada a él, cuya administración es realizada por la Compañía Habaguanex S.A.; el sector inmobiliario, dedicado al alquiler de viviendas de medio y alto estándar, espacios de oficina, locales comerciales y gastronómicos, de almacén y estacionamiento, así como la prestación de servicios asociados varios son responsabilidad de la inmobiliaria Fénix S.A.; el cobro de contribuciones a instituciones productivas radicadas en el territorio, así como el control de las importaciones y exportaciones, lo realizan entidades subordinadas a la Dirección General Económico Administrativa.
What is generated within the territory comes largely from the exploitation of tourism, that is, the hotel trade and related businesses, the administration of which is undertaken by the company Compañía Habaguanex S.A.. The real estate sector, dedicated to renting medium and high standing housing, office space, commercial and gastronomic premises, warehouses and parking lots and the provision of various related services is the responsibility of the real estate agency Fénix S.A.. The collection of contributions from productive institutions established in the territory as well as the control of imports and exports is carried out by entities responsible to the Economic Administrative Directorate General.
La cultura también genera sumas importantes bajo la óptica de hacer sostenible su propio desarrollo, sin comprometer los recursos del ingente Plan de Inversiones. Los principales actores en este contexto son la Dirección de
Culture also generates important sums under the viewpoint of making its own development sustainable, without jeopardising the resources of the enormous Plan of Investments. The main agents in this context are the
Version of: Menéndez, Madeline, 1998, Notes for internal document in the Master Plan
64
ciudadcity
Department of Cultural Heritage and the Economic Organisation of the City Museum, which obtain financial resources from the provision of a series of specialised services (conferences, consultancy, archives, library and photographic library), charging an entrance fee to museums, the network of specialised shops as well as the sale of publications, including the magazine Opus Havana.
Patrimonio Cultural y la Organización Económica del Museo de la Ciudad, los cuales obtienen los recursos financieros a partir de la prestación de una serie de servicios especializados (conferencias, asesorías, archivo, biblioteca y fototeca), el cobro de la entrada a los museos, la red de comercios especializados, así como la venta de publicaciones, incluyendo la revista Opus Habana.
External sources basically come from the allocation of credit from Cuban bank, negotiations of foreign investment participation and other modes of credit, and the resources from international cooperation as well as donations. The Economic Administrative Directorate General, the Negotiating Group and the Master Plan manage these sources respectively.
Las fuentes externas provienen básicamente de la adjudicación de créditos de la banca cubana, las negociaciones de la participación de la inversión extranjera y otras modalidades de crédito, y los recursos provenientes de la cooperación internacional, así como las donaciones. Estas fuentes son gestionadas por la Dirección General Económica Administrativa, el Grupo Negociador y el Plan Maestro respectivamente.
This new approach of management for the recovery of the Historic Centre has had encouraging results. It is possible to affirm that at the present time we are developing a self-financed and sustainable process which has put to the test the capacity to respond to such complex problems as the rehabilitation of patrimonial areas while maintaining a clear cultural and social rationale. Patrimony has been taken to mean an economic asset capable of generating resources, starting with a rational exploitation of tourism and other sources of wealth creation, but always under the viewpoint of culture and the defence of a national identity.
Este nuevo enfoque de la gestión para la recuperación del Centro Histórico ha tenido resultados alentadores. Se puede afirmar que hoy día estamos desarrollando un proceso autofinanciado y sostenible, que ha puesto a prueba la capacidad de dar respuesta a problemas tan complejos como la rehabilitación de áreas patrimoniales manteniendo una clara vocación cultural y social. Se ha comprendido al patrimonio como un activo económico capaz de generar recursos, a partir de una explotación racional del turismo y otras fuentes de producción de riquezas, pero siempre bajo una óptica cultural y de defensa de la identidad nacional.
HOSTAL
DEL
HABANO "CONDE
DE
VILLANUEVA" Portada
HAVANAN HOSTAL "CONDE DE VILLANUEVA" Front
65
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
RESTAURANTE - BAR "A PRADO bar
Y
D E
U N A
NEPTUNO" Interior del
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
"HARRY'S BROTHERS". INTERIOR
66
ciudadcity
L A
H
A B A N A
V
I E J A
ENTIDADES GARANTES DE LA ADMINISTRACIÓN Y GENERACIÓN DE LOS RECURSOS FINANCIEROS.
GUARANTOR ENTITIES FOR THE ADMINISTRATION AND GENERATION OF FINANCIAL RESOURCES
h El Centro Histórico ha generado utilidades por más de 70 millones de dólares entre 1994 y 2000.
h The Historic Centre generated resources totalling more than 70 million dollars between 1994 and 2000.
N reinvertido en proyectos productivos: 45% del presupuesto N destinado a programas sociales y apoyo al Gobierno Municipal: 35% N contribución a la Nación: 20 %
N reinvested in productive projects: 45% of the budget N aimed at social programmes and support to Municipal
N 9 hoteles y hostales con 220 habitaciones; 3 en fase de terminación. N cinco restaurantes en hoteles y otros trece especializados N 23 cafeterías N 10 aires libres N 5 cremerías y pastelerías N 59 tiendas COMERCIAL
D E
But resources alone are not sufficient, if you take into consideration the magnitude of the task. Deterioration is such that the rhythm of recovery is not sufficient to guarantee the survival of a large number of buildings. The process of loss is alarming, every three days there are two collapses of varying degrees, which although they do not represent total losses, contribute to increasing the highly dangerous situation in which the inhabitants live and the disappearance of a high percent of the valuable patrimony of the territory.
h Habaguanex S. A. administra lo que constituyen el patrimonio más productivo con que hoy cuenta la Oficina del Historiador para la rehabilitación:
COMMERCIAL CENTER "HARRY'S BROTHERS". INTERIOR
S A L V A G U A R D A
Pero no son suficientes los recursos, si se tiene en cuenta la magnitud de las dificultades. El deterioro del fondo edificado es tal que el ritmo que ha tomado la recuperación no es suficiente para garantizar la supervivencia de una gran cantidad de edificaciones. El proceso de pérdida es alarmante, cada tres días ocurren dos derrumbes de diversa magnitud, que si bien no significan en su mayoría pérdidas totales, contribuyen a incrementar la situación de alta peligrosidad en que viven sus moradores y la desaparición a la que está sometido un alto porciento del valioso patrimonio del territorio.
RESTAURANT - BAR "A PRADO Y NEPTUNO" Interior of the restaurant
CENTRO
D E
Government: 35%
N contribution to the Nation: 20 % h Habaguanex S. A. administers what makes up the most productive patrimony currently at the disposal of the Office of the Historian for rehabilitation, namely:
N 9 hotels and hostels with 220 rooms; 3 being N N N N N
terminated. Five restaurants in hotels and another three specialist. 23 cafeterias 10 open air 5 patisseries 59 shops
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
1
CAFÉ DEL MERCURIO en la Plaza de San Francisco. Interior del bar
1
CAFÉ DEL MERCURIO. Interior of the bar
CAFÉ DEL MERCURIO en la Plaza de San Francisco. Del interior hacia la Plaza
2
CAFÉ DEL MERCURIO IN THE PLAZA interior towards the Square
DE
SAN FRANCISCO. From the
3 CAFÉ DEL ORIENTE en la Plaza de San Francisco.
"En el inmueble de Oficios esquina Amargura recientemente ha sido abierto el Café del Oriente, una de las intervenciones más elegantes del conjunto, que convirtió un vetusto taller de calzado en un espléndido sitio para disfrutar el entorno inigualable de la Plaza de San Francisco de Asís".8 8
Ochoa, Alina, Op. Cit.
CAFÉ DEL ORIENTE IN THE SQUARE PLAZA DE SAN FRANCISCO "In the Tradesmen's building on the corner of Amargura the cafeteria "Café del Oriente" has recently been opened. It is one of the most elegant interventions in the area and has converted a very old footwear workshop into a splendid place to enjoy the incomparable atmosphere of the Plaza de San Francisco de Asís".8 8
Ochoa, Alina, Op. Cit.
4 HOTEL FLORIDA EN LA CALLE OBISPO. Patio interior HOTEL FLORIDA ON THE STREET OBISPO. Interior courtyard
2
3
4
67
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
CALLE MERCADERES MERCADERES STREET
página opuesta opposite page
VISTA NOCTURNA DE LA IGLESIA DE SAN FRANCISCO DE ASIS NIGHT VIEW OF SAN FRANCISCO DE ASIS CHURC
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
ENTIDADES GARANTES DE LA REHABILITACIÓN FÍSICA.
GUARANTOR ENTITIES FOR PHYSICAL REHABILITATION.
Varias son las entidades garantes de la rehabilitación física en todas sus etapas, en el proceso inversionista de recuperación y salvaguarda del patrimonio del Centro Histórico.
There are various guarantor entities for physical rehabilitation at all stages in the investment process of recovering and safeguarding the patrimony of the Historic Centre.
Inversionista directo:
Direct investor:
-Unidad de Inversiones: Gestiona la elaboración de los proyectos técnicos, la contratación de la parte constructora que ejecuta las obras, la contratación de los suministros y equipos para la ejecución de las obras y su habilitación y la administración de los proyectos en general para la obtención de las microlocalizaciones, dictámenes de uso de suelo y del Grupo de control de intervenciones y la Comisión Provincial de Monumentos, licencias de obras, ambiental, de incendios, etc.
-Investment Unit: Manages the preparation of technical projects, contracting the constructor to carry out the work, contracting supplies and equipment for the works and fitting them out and the administration of projects in general in order to obtain microlocalizaciones, reports on land use and on the Group for the control of interventions and the Provincial Commission of Monuments, planning permission, environment licence, fire certifications, etc.
Entidad proyectista principal:
Main designer entity:
-Dirección de Proyectos: Elabora proyectos técnicos de las obras que demanden las inversiones de recuperación en la Zona. Estos proyectos responden a las diversas características de las inversiones (nueva planta, restauración de monumentos, rehabilitación, reparación o mantenimiento de inmuebles, intervenciones en espacios públicos u otras). Contrata aquellos proyectos especializados en los que no tenga capacidad propia para determinadas inversiones.
-Project Office: Draws up technical projects of works that require recovery investment in the Zone. These projects respond to the various characteristics of investment (new ground floor plan, restoration of monuments, rehabilitation, repair or maintenance of property, intervention in public space or other). It contracts those specialist projects in which it does not have its own capacity for certain investments.
Main constructing entity:
Entidad constructora principal: N Empresa de Restauración de Monumentos. N Constructora Puerto de Carenas. N Empresa Mercurio Restauración Ejecutan las obras constructivas planificadas, independientemente de su naturaleza. El personal tiene un cierto grado de especialización en los oficios de la restauración. Pueden sub-contratar equipos y otras entidades constructoras para la consecución de sus trabajos en diversas obras.
68
ciudadcity
I E J A
N Company for the Restoration of Monuments. N Carenas Port Constructing Company. N Company Mercury Restoration They carry out the planned building works, independently of their character. The personnel have a certain degree of specialisation in restoration trades. They can subcontract teams and other building entities to undertake work on various sites.
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
THE MASTER PLAN
h CONSTITUCIÓN DEL EQUIPO
h CONSTITUTING THE TEAM The Master Plan for the Comprehensive Revitalisation of Old Havana emerged in view of the perspective of development of the Historic Centre and the need to create an entity that would bring together all those holding responsibility for it. It was founded in December 1994, at the request of the Office of the Historian of the City, for the purpose of studying, on various scales, the problematics of the Historic Centre and its fortifications as well as identifying the most convenient strategies for its recovery. The Spanish Agency for International Cooperation joined in this undertaking providing initially assessment and financing for the technological equipment.
Por primera vez el Centro Histórico dispuso de un Plan Maestro, con un equipo multidisciplinario que ha enfocado su proyección, abarcando las especialidades de urbanismo, 70
S A L V A G U A R D A
EL PLAN MAESTRO
El Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja surgió ante la perspectiva de desarrollo del Centro Histórico, y la necesidad de crear una entidad que agrupara a todos aquellos que detentaban responsabilidad sobre él. Se fundó en diciembre de 1994, a instancias de la Oficina del Historiador de la Ciudad, con el objetivo de estudiar, a diversas escalas, la problemática del Centro Histórico y sus fortificaciones, así como dictar las estrategias más convenientes para su recuperación. A este empeño se sumó la Agencia Española de Cooperación Internacional, facilitándole en sus inicios asesoría y financiamiento para el equipamiento tecnológico.
ciudadcity
D E
For the first time the Historic Centre had at its disposal a Master Plan with a multi-disciplinary team that focused on its project, covering specialised areas of town
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
planning, architecture, geography, sociology, psychology, history, economics and finance, law, urban management, cybernetics, communications and the participation of professionals from various entities that have traditionally worked on territorial planning, such as the National Centre of Preservation, Restoration and Museology, and the national, provincial and municipal institutions of Physical Planning. The Master Plan also has the cooperation of various university faculties and research centres.
arquitectura, geografía, sociología, sicología, historia, economía y finanzas, derecho, gestión urbana, cibernética, comunicación, y la participación de profesionales de diversas entidades que tradicionalmente han trabajado en el planeamiento del territorio, tales como el Centro Nacional de Conservación, Restauración y Museología, y las instituciones nacional, provincial y municipal de Planificación Física. El Plan Maestro cuenta también con la colaboración de varias facultades universitarias y centros de investigación.
Research has been undertaken that has served as a tool in taking decisions, among them a Diagnosis on transport and the road network carried out by the Institute of Transport Research at the request of the Master Plan; a simulation that studies the traffic in the territory; the compilation of existing data on technical networks; the register of buildings; two Population Census (October 1995 and May 2001) in co-ordination with the National Office of Statistics, and two public opinion Surveys (1995 and 1999). The Master Plan also has a publications team that facilitates communication and is responsible for the publication of documents with the results of this work.
Se han realizado investigaciones que han servido como herramientas para la toma de decisiones, entre ellas un Diagnóstico sobre el transporte y la red vial, por el Instituto de Investigaciones del Transporte, a solicitud del Plan Maestro; una simulación que estudia el tráfico en el territorio; la compilación de datos existentes sobre las redes técnicas; el catálogo de edificaciones; dos Censos de Población y Vivienda (octubre de 1995 y mayo de 2001) en coordinación con la Oficina Nacional de Estadística, y dos Encuestas de opinión social (1995 y 1999). Se dispone además de un equipo editorial que facilita la comunicación y tiene a su cargo la publicación de documentos con los resultados de este trabajo.
h IDENTITY Starting with the mission and competence of the Office of the Historian, and bearing in mind the initial concept and criteria of its sponsors and consultants, the Master Plan for the Comprehensive Revitalisation of Old Havana is defined as an organ of methodological management and information, of control and co-ordination dedicated to establishing the guidelines of comprehensive development in the Priority zone for preservation and highly significant for tourism; a consultancy and reference entity in the field of information and specialisations related to the physical and socio-economic rehabilitation, and a co-ordination forum for the agents exerting influence.
h PHILOSOPHY The Plan for the Comprehensive Development of the Historic Centre of Old Havana contemplates forms of sustainability, starting by considering this area of high value, as a system of relations whose parts or subsystems require revitalisation and/or adaptation, criteria that determine the need to achieve an integral development and, therefore, grant equal priority with regard to the social, economic and physical environment through participative planning.
On the social front, actions are aimed at supporting community work, in the interests of satisfying the needs of the inhabitants, and at encouraging their capacity to auto-transform their living conditions and family environment. Its inhabitants become the beneficiaries and protagonists of the revitalisation that occurs in the heart of the city. The Master Plan facilitates the processes.
OFICINAS
DEL
O F
T H E
H
O L D
A V A N A
PLAN MAESTRO
OFFICES OF THE MASTER PLAN
h IDENTIDAD
A partir de la misión y competencia de la Oficina del Historiador, y teniendo en cuenta la concepción inicial y el criterio de sus auspiciadores y asesores, el Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja se define como un órgano de dirección metodológica y de información, de control y coordinación dedicado a fijar las pautas del desarrollo integral de la Zona priorizada para la conservación y de alta significación para el turismo; una entidad de consultoría y referencia en los campos de la información y especialidades relativas a la rehabilitación física y socioeconómica, y un espacio de concertación para los actores que ejercen influencia sobre ella.
OFICINAS DE PATRIMONIAL
LA
DIRECCIÓN
DE
ARQUITECTURA
OFFICES OF THE MANAGEMENT OF PATRIMONIAL ARCHITECTURE
h FILOSOFÍA
El Plan de Desarrollo Integral para el Centro Histórico La Habana Vieja contempla vías para su sustentabilidad, a partir de concebir esta zona de alto valor, como un sistema de relaciones cuyas partes o subsistemas requieren revitalización y/o adecuación, criterios que condicionan la necesidad de lograr un desarrollo integral y, por tanto, otorgar igual prioridad en lo relativo al medio social, económico y físico, mediante un planeamiento participativo.
RESTAURANDO
LA CUBIERTA DE UNA CASA COLONIAL
HABANERA
RESTORING THE ROOF OF A COLONIAL HAVANAN HOUSE
En lo social, las acciones se dirigen al apoyo del trabajo comunitario, en interés de satisfacer las necesidades de los pobladores, y a potenciar su capacidad para la autotransformación de condiciones de vida y entorno familiar. Sus habitantes devienen beneficiarios y protagonistas de la revitalización que acontece en el área fundacional de la ciudad. El Plan Maestro facilita los procesos. 71
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
Son basamentos de nuestra filosofía, el dinamizar la economía local mediante una gestión más eficiente, modificar el perfil de la zona priorizada para la conservación, con la diversificación de las actividades y la variación paulatina de la estructura mediante la aplicación de esquemas de cogestión, que favorezcan la participación de los pobladores en la sostenibilidad del proyecto, e identificar los criterios de eficiencia con la naturaleza del Plan, en atención a los subsistemas del Centro Histórico, entre otros.
MERCADO DE ARTESANOS Y ARTISTAS ARTS AND CRAFTS MARAKET
72
ciudadcity
Además el Plan maestro es la entidad encargada de elaborar el Plan de restauración y desarrollo integral de la zona priorizada para la conservación y de alta significación para el turismo también denominado PEDI, así como de su concertación y del control de su ejecución. Finalizado el proceso de consenso ciudadano e institucional, y una vez validado por los actores, se le otorgará carácter de ley.
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
The basis of our philosophy is: to make the local economy more dynamic by means of more efficient management, to modify the profile of the priority zone for preservation, with diversification of activities and a gradual variation in the structure by applying co-management schemes that favour the participation of the inhabitants in the sustainability of the project, and to identify the criteria of efficiency with the nature of the Plan, in view of the subsystems of the Historic Centre, among others.
Furthermore, the Master Plan is the entity responsible for drawing up the Plan for the restoration and comprehensive development of the priority zone for preservation and highly significant for tourism also called PEDI, as well as pacting and controlling its execution. Once the process of civil and institutional consensus has finalised and been validated by the agents involved, it will be granted the character of law.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
h CONCEPTUALISATION The Master Plan establishes principles starting with concepts which define its philosophy:
Flexibility: adapt to reality considering variable circumstances.
Agreement: Reconcile with various agents so as to ensure harmony with the postulates of the Plan.
Operating capacity: To give immediate and efficient response to everyday demands.
Continuity: Not restrict itself to producing a document but rather the permanent production of instruments that perfect the work.
Comprehensiveness: Act both on the physical and the social, economic and legal spheres.
Participation: Intervention of all citizens and entities exerting an influence in the territory.
Manageability: Propose what to do and how to do it starting with various alternatives.
Environmentalist: Guarantee a sustained and sustainable development starting with the exploitation of its own means, without jeopardising future development.
Contemporaneous: By means of the application of the most advanced planning and applied computer science techniques. h SCOPE The relations of the Master Plan are open to other areas in the Office, including its business system, given that its formulations and accumulated information as well as the scale of work and projection tackle the whole spectrum that makes it up. Its external links are also open, as it undertakes work linked to other institutions related to information and patrimony, and various planning organs and the government. Likewise, it is linked and related to multiple international institutions for exchange on matters in common.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
h CONCEPTUALIZACIÓN
El Plan Maestro establece principios a partir de los conceptos que han definido su filosofía:
Dinamismo: Actuar permanentemente en la gestión cotidiana del Plan, en cada paso del proceso de revitalización. Flexibilidad: Adaptarse a la realidad ante circunstancias variables. Concertación: Conciliar con los diversos actores, de manera tal que se produzca una apropiación de los postulados del Plan. Operatividad: Dar respuesta inmediata y eficiente a las demandas cotidianas.
VENTA DE FLORES
Una de las tradiciones del Centro Histórico FLOWER SELLING One of the traditions of the Historic Center
Continuidad: No limitarse a la producción de un documento, sino a la permanente producción de instrumentos que perfeccionen el trabajo. Integralidad: Actuar tanto en el ámbito físico como en el social, el económico y el legal. Participación: Intervención de todos los ciudadanos y las entidades con influencia en el territorio. Gestionabilidad: Proponer qué hacer y cómo hacerlo a partir de diversas alternativas. Ambientalista: Garantizar un desarrollo sostenido y sustentable a partir de la explotación de medios propios, sin comprometer el desarrollo futuro.
DETALLE DE LA CALLE MERCADERES DETAIL OF MERCADERES STREET
Contemporaneidad: Mediante la aplicación de las técnicas mas avanzadas de planificación y de la informática aplicada. h ALCANCE
Las relaciones del Plan Maestro son abiertas al resto de las áreas de la Oficina, incluyendo su sistema empresarial, ya que sus formulaciones e información acumulada, así como la escala de su trabajo y proyección, abarcan todo el espectro que la conforma. Sus nexos externos también son abiertos, pues desarrolla un trabajo vinculado a otras instituciones relacionadas con la información y el patrimonio, y diversas instancias de la planificación y el gobierno. Asimismo se vincula y relaciona con múltiples instituciones internacionales para el intercambio en las materias que le son afines.
JUEGO DE DOMINÓ EN UNA CALLE DE LA HABANA VIEJA
GAME OF DOMINOES IN A STREET IN OLD HAVANA
73
ciudadcity
NIÑOS JUGANDO EN LA PLAZA DE SAN FRANCISCO CHILDREN PLAYING AT SAN FRANCISCO SQUARE
-Elaborar y controlar la ejecución del PEDI, el cual comprende el Plan Estratégico, el Plan de ordenamiento territorial, urbano y socioeconómico (Plan General, Planes Parciales y de detalle, Planes y Proyectos Especiales y Planes de Redes de Infraestructura).
h FUNCTIONS -Draw up and control the execution of the PEDI which consists of the Strategic Plan, the Plan for territorial, urban and socio-economic management (General Plan, Partial and Detailed Plans, Special Projects and Infrastructure Network Plans).
-Caracterizar, diagnosticar y estructurar el territorio y estudiar a diversas escalas, y con enfoque interdisciplinario, la problemática de la Zona.
-Describe, diagnose and structure the territory and study the problematics of the Zone at various levels (using an inter-disciplinary approach).
-Proponer las políticas, estrategias y regulaciones para la salvaguarda, recuperación y el desarrollo de la Zona, desde el punto de vista urbano, arquitectónico y socioeconómico.
-Propose policies, strategies and regulations for the safety, recovery and development of the Zone from the town planning, architectural and socio-economic points of view.
h FUNCIONES
PATRIMONIO EN PELIGRO
-Ejercer la gestión del Plan de Desarrollo Integral de la Zona, que comprende usos de suelo, gestión de locales e inmuebles a favor de la Oficina, y ejercer el control del territorio.
HERITAGE IN DANGER
-Controlar que toda acción constructiva esté dentro de los requerimientos del Plan Maestro y de uso de suelo en el territorio. -Participar en la elaboración de los lineamientos para la confección del Plan de inversiones de la Oficina.
74
ciudadcity
-Execute the management of the Comprehensive Development Plan of the Zone, which includes land use, management of premises and buildings in favour of the Office, and exercise the control of the territory.
-Ensure that all building action is within the requirements of the Master Plan and land use in the territory.
-Participate in the preparation of guidelines for the preparation of the Plan of investments of the Office.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
-Undertake financing for plans and programmes of urban and socio-economic development.
-Gestionar financiamiento para planes y programas de desarrollo urbano y socioeconómicos.
-Co-ordinate international cooperation.
-Coordinar la cooperación internacional.
-Implement, co-ordinate and control the Territorial Information System in the Zone.
-Implementar, coordinar y controlar el Sistema de Información Territorial en la Zona.
-Provide information, consultation and assessment necessary for the execution of restoration and preservation programmes and projects in the Priority Zone.
-Brindar información, consultoría y asesoría necesaria para la ejecución de programas y proyectos de restauración y conservación de la Zona Priorizada.
-Disseminate the restoration work in the Zone, offer courses, conferences, specialised tours and other activities aimed at spreading this work.
T H E
O L D
H
A V A N A
-Divulgar la labor restauradora en la Zona, ofrecer cursos, conferencias, recorridos especializados y otras actividades encaminadas a la difusión de la mencionada labor.
-Foster, co-ordinate, evaluate and direct socio-economic projects proposed by the Office or derived from the cooperation with national and international entities.
-Auspiciar, coordinar, evaluar y dirigir proyectos socioeconómicos propuestos por la Oficina o derivados de la colaboración, con entidades nacionales e internacionales.
-Produce general information in accordance with competence and powers, on different support, both for the management of plans, programmes and projects and for the promotion of the work of the Master Plan and the Office in general.
-Producir información general, acorde a su competencia y atribuciones, sobre diferentes soportes, tanto para la gestión de planes, programas y proyectos como para la promoción de la labor del Plan Maestro y de la Oficina en general.
-Establish, within the framework of its competence and powers, relations with those acting outside the Office, both at this local level and at provincial and national level.
-Establecer, en el marco de su competencia y atribuciones, relaciones con actuantes externos a la Oficina, tanto a este nivel local, como provincial y nacional.
-Establish relations with similar institutions in the national and international scope to exchange experiences and academic and teaching objectives.
O F
-Establecer relaciones con instituciones afines en el ámbito nacional e internacional, para el intercambio de experiencias y objetivos académicos y docentes. h OBJETIVOS DE TRABAJO
h Work OBJECTIVES 1.Draw up the Special Plan for Comprehensive Development (PEDI) 2.Manage the Plan. 3.Co-ordinate international cooperation. 4.Develop specific research. 5.Develop the means for disseminating information related to the Master Plan and the model of management which the Office of the Historian develops. 6.Introduce and develop the Territorial Information System. 7.Promote training. 8.Perfect the administration and secretariat.
1. Elaborar el Plan Especial de Desarrollo Integral (PEDI) 2. Gestionar el Plan. 3. Coordinar la cooperación internacional. 4. Desarrollar investigaciones específicas. 5. Desarrollar los medios para diseminar la información relacionada con el Plan Maestro y el modelo de gestión que desarrolla la Oficina del Historiador. 6. Implementar y desarrollar el Sistema de Información Territorial. 7. Impulsar la capacitación. 8. Perfeccionar la administración y la secretaría.
75
ciudadcity
L E A L
IMÁGENES
E U S E B I O
DEL
MEDIOAMBIENTAL
SISTEMA
.
D E S A F Í O
DE
GESTION
D E
U N A
TERRITORIAL
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
Y
del Centro Histórico de la habana vieja
TERRITORIAL AND ENVIROMENTAL SYSTEM
of the Historical Center of Old
Havana
h ESTRUCTURA
Está conformada por un equipo multidisciplinario e interdisciplinario, integrado por tres grupos con funciones delimitadas, subdivididas en áreas y equipos permanentes que asumen las principales líneas de trabajo. Cuando es necesario, se crean equipos temporales, integrados por profesionales de las distintas divisiones y de otras estructuras internas de la Oficina o de instituciones afines, para encargarse de la implementación y ejecución de proyectos de índole diversa. Estos equipos de trabajo están compuestos por especialistas, técnico medios y recién egresados universitarios, en condición de adiestrados. Las áreas y grupos del Plan Maestro son las siguientes:
76
ciudadcity
h STRUCTURE This consists of a multi-disciplinary and inter-disciplinary team made up of three groups with specified functions subdivided into areas and permanent teams that cover the main lines of work. When necessary temporary teams are created made up of professionals in different divisions and from other internal structures in the Office or related institutions, to take charge of the introduction and execution of a diverse range of projects. These workteams consist of specialists, qualified technicians or students recently graduated, working as trainees.
The areas and groups of the Master Plan are the following:
h GRUPO DE PLANIFICACIÓN INTEGRAL:
h COMPREHENSIVE PLANNING GROUP:
Responde por la realización del Plan de Desarrollo Integral, es decir, el planeamiento socioeconómico y estratégico de la zona priorizada para la conservación y de alta significación para el turismo, y lleva adelante los mecanismos de gestión y control que permiten hacerlos viables, facilita la promoción de proyectos y la producción de diferentes instrumentos que permiten obtener un plan flexible; presta asesoría, capacitación y servicios de consultoría especializada en las materias que desarrolla.
Is responsible for undertaking the Comprehensive Development Plan, that is, the socio-economic and strategic approach of the priority zone for preservation and highly significant for tourism, and carries out the management and control mechanisms which make these feasible, facilitates the promotion of projects and the production of different instruments that allow for a flexible plan: providing specialised consultation, training and advice services on matters undertaken.
Para ello redacta el Plan Estratégico y el Plan de Ordenamiento territorial, urbano y socioeconómico. Se encarga de dirigir la elaboración de los planes general, parciales, sectoriales y proyectos especiales. Lo anterior requiere diversos inventarios que permiten perfeccionar los instrumentos reguladores. Define y actualiza las declaraciones de grados de protección de las edificaciones. Atiende y planifica lo referido a las redes técnicas de infraestructura y de la red vial y el transporte. Auspicia y conduce metodológicamente proyectos piloto de rehabilitación integral en el territorio.
For this it draws up the Strategic Plan and the Territorial, Urban and Socio-economic Management Plan. It is responsible for managing the preparation of general, partial, sectorial and special project plans. The foregoing requires various registers that facilitate improvements on regulating measures. It defines and updates declarations on degrees of protection of the buildings. It attends to and plans everything related to technical networks of infrastructure, road network and transport. It methodically promotes and directs pilot projects of comprehensive rehabilitation in the territory.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
It is responsible for land management and determines its most efficient use, from the economic and social points of view. It studies the land as an economic asset. It attends to the development potential and the demands of various investors: undertakes market studies that facilitate decision taking; undertakes control and supervision of actions of architecture and land use carried out or intended to be carried out by any individual or legal entity in the Priority zone for preservation and of high significance for tourism.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
Se responsabiliza con la gestión del suelo, y determina su uso más eficiente, desde los puntos de vista económico y social. Estudia el suelo como activo económico. Atiende el potencial de desarrollo y las demandas de los diversos inversionistas; desarrolla los estudios prospectivos que facilitan la toma de decisiones; realiza el control y fiscalización de las acciones de arquitectura y el uso de suelo que se lleven a cabo o se pretende desarrollar por cualquier persona natural o jurídica dentro de la Zona priorizada para la conservación y de alta significación para el turismo.
It promotes, co-ordinates, assesses, evaluates, and gives technical assistance to projects of a socio-economic nature proposed by the Office, by virtue of their development strategies, and those of the resident population, national and international universities and institutions. It undertakes social, economic, historic and legal research, and implements training on the aforementioned themes that require the structures of the Office and other agents related to the territory, including the inhabitants. It also prepares diagnosis and strategies of solution and development related to the social and economic environment. It co-ordinates and assesses actions for participative planning.
Auspicia, coordina, evalúa y asiste técnicamente los proyectos de corte socioeconómico propuestos por la Oficina, en virtud de sus estrategias de desarrollo, y los de la población residente, universidades e instituciones nacionales e internacionales. Desarrolla investigaciones sociales, económicas, históricas y legales; e implementa la capacitación sobre los temas mencionados, que requieran las estructuras de la Oficina y demás actores relacionados con el territorio, incluyendo sus pobladores. También elabora diagnósticos y estrategias de solución y desarrollo, relativas al medio social y económico. Coordina y asesora acciones para el planeamiento participativo.
In addition, it undertakes financial management for projects of a socio-economic nature, and shares, with the Economic Section of the Office of the Historian, responsibility on the control of funds aimed at the execution of all this. On behalf of the Office, it exercises the function of control of community service institutions and recreational cultural bodies created under its auspices. It is responsible for providing consultation services on social, economic, historic and legal matters to the Office Directorate, to its structure and to interested third parties.
Además realiza gestión de financiamiento para proyectos de corte socioeconómico, y comparte, con la Dirección Económica de la Oficina del Historiador, la responsabilidad en el control de los fondos destinados a la ejecución de los mismos. En representación de la Oficina, ejerce la función de control de las instituciones de los servicios comunitarios, y culturales recreativos que creados bajo su auspicio. Se encarga de prestar servicios de consultoría en temas sociales, económicos, históricos y legales a la Dirección de la Oficina, a su estructura y a los terceros interesados.
77
ciudadcity
L E A L
1.
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
ESCENA DE LA PLAZA DE SAN FRANCISCO
SCENE OF SAN FRANCISCO SQUARE
2.
ESCENA DE LA PLAZA DE LA CATEDRAL
SCENE OF CATHEDRAL SQUARE
3.
ESTUDIANTES DE PRIMARIA DEL CENTRO HISTÓRICO
PRIMARY SCHOOL STUDENTS OF THE HISTORICAL CENTRE
4.
DETALLE DEL MERCADO DE ARTESANOS Y ARTISTAS
DETAIL OF THE ARTS AND CRAFTS MARKET
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
It assesses and acts as consultant to the Office Directorate and its structure, on the resultant application of its authority and powers: evaluates projects of a socioeconomic, town-planning, cultural and commercial nature that the Office takes on by means of economic and legal feasibility studies to ensure the practicability of the projects; draws up contracts, cooperation agreements and any other legal document that regulates relations between the members of the structure of the Office and other subjects; draws up the regulatory body that defines the scope of the Office and the regulations to be observed by third parties operating in the territory. It takes on the functions of mediator in cases of conflict, as regards the interpretation or execution of legal documents.
Por último asume la investigación histórica; realiza estudios sobre la historia oral y social de los pobladores de la zona; coordina las relaciones con universidades y centros de investigación, con el fin de establecer convenios de colaboración y apoya la gestión editorial de la Oficina.
Finally, it is responsible for the historic research: undertakes studies on the oral and social history of inhabitants in the zone; co-ordinates relations with universities and research centres for the purpose of establishing cooperation agreements and supporting the publishing activities of the Office.
2
3
4
78
L A
Asesora y sirve de consultor a la dirección de la Oficina y a su estructura, en la aplicación consecuente de sus competencias y atribuciones; evalúa los proyectos de corte socioeconómico, urbanístico, cultural y comercial que asume la Oficina mediante estudios de factibilidad económica y legal, para asegurar la viabilidad de los mismos; elabora contratos, convenios de colaboración y cualquier otro instrumento jurídico que regule las relaciones entre los miembros de la estructura de la Oficina y otros sujetos; redacta los cuerpos normativos que definan el alcance de la Oficina, y las disposiciones a observar por los terceros actuantes en el territorio. Asume funciones de mediador en casos conflictivos, en cuanto a la interpretación o ejecución de instrumentos jurídicos.
1
ciudadcity
P A R A
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
h CENTRE FOR TERRITORIAL INFORMATION
h CENTRO DE INFORMACIÓN TERRITORIAL
The centre is a reference and consulting entity that facilitates decision taking for management, administration and feasibility studies, and for the execution of programmes and projects. Its services are at the disposal of the needs of planning, restoration, investments and strategies of the Office of the Historian; the socioeconomic development of the territory and the requirements of entities and professionals linked to the areas of patrimonial value.
El centro es una entidad de referencia y consulta que facilita la toma de decisiones para la gestión, administración, y estudios de factibilidad, y para la ejecución de programas y proyectos. Sus servicios están a disposición de las necesidades del planeamiento, restauración, inversiones y estrategias de la Oficina del Historiador; el desarrollo socioeconómico del territorio, y de los requerimientos de las entidades y profesionales vinculados a las zonas de valor patrimonial.
It is responsible for receiving, processing, storing, recovering and spreading information on the restoration in the priority zone for preservation and of high significance for tourism, generated by the Master Plan, by other entities in the Office of the Historian and by the local administration and collaborators and/or agreements with other institutions.
Es el encargado de recibir, procesar, almacenar, recuperar y divulgar la información sobre la restauración en la zona priorizada para la conservación y de alta significación para el turismo, generada por el Plan Maestro, otras entidades de la Oficina del Historiador, y la administración local y colaboraciones y/o convenios con otras instituciones.
It has at its disposal both the classical reserve of information related to similar matters and a related database consisting of an alphanumeric database, cartographic base and picture base, all of which are related through a powerful instrument which allows, on an automated scale, the quick and integrated management of large volumes of data, with the aim of providing geo-referenced information to whole computerised outlets and constant updating.
Lo conforma tanto el fondo clásico de información relacionada con los temas afines, así como una base de datos relacionales, compuesta por la base de datos alfanuméricas, la base cartográfica y la base de imágenes, todo lo cual se relaciona a través de un potente instrumento que permite, a escala automatizada, el manejo rápido e integrado de grandes volúmenes de datos, con el fin de brindar información geo-referenciada en salidas informatizadas completas y su constante actualización, el sistema de información territorial.
It also offers information and reference services via books, magazines, catalogues, leaflets, doctoral theses and research. It will have automated services at its disposal for user level consultations of the outlets of the System of environmental management of Old Havana, information services with the results of different research carried out by the Master Plan and by all the entities involved in the process of revitalising the Historic Centre, and connection to INTERNET services.
También brinda servicios de información y referencia mediante libros, revistas, catálogos, folletos, y tesis e investigaciones. Contará con servicios automatizados para consultas a nivel de usuario de las salidas del Sistema de gestión medioambiental de La Habana Vieja, servicios informativos con los resultados de las diferentes investigaciones realizadas por el Plan Maestro y por todas las entidades implicadas en el proceso de revitalización del Centro Histórico, y conexión a los servicios de INTERNET.
It consists of the System of environmental management of Old Havana; Automated population registry and Computer unit. This group will implement and control the register of resident population with the aim of contributing to an improvement in living conditions. It has a computer unit responsible for the administration of systems, technical services and creation of computerised products as well as the management of INTRANET services of the Master Plan and INTERNET connection.
Está compuesto por el Sistema de gestión medioambiental de La Habana Vieja; Registro automatizado de población, y la Unidad informática. Este grupo implementará y controlará el registro de la población residente que tiene como fin el de contribuir al mejoramiento de sus condiciones de vida. Cuenta con una unidad Informática, encargada de la administración de sistemas, servicios técnicos y creación de productos automatizados, así como la gestión de los servicios INTRANET del Plan Maestro y la conexión a INTERNET.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
HOTEL FLORIDA. Galerías del mezzanine HOTEL FLORIDA. Mezzanine galleries
79
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
MONOGRÁFICO CiudadCity, edición/1999 Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana MONOGRÁFICO CiudadCity, edition/1999 Office of the City of Havana Historian
COLECCIÓN ARCOS, edición/1996 “VIAJE EN LA MEMORIA, Apuntes para un acercamiento a La Habana Vieja” ARCOS COLETION, edición/1996 “VIAJE EN LA MEMORIA, Apuntes para un acercamiento a La Habana Vieja”
80
ciudadcity
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
h EDICIONES Y DISEÑO
h PUBLICATIONS AND DESIGN
Es el grupo responsabilizado en producir los trabajos realizados por el Plan Maestro, para lo que debe elaborar diversos productos informativos tanto en los soportes tradicionales como en los informáticos. También debe atender de forma especializada los medios de comunicación, especialmente la emisora Habana Radio.
This group is responsible for producing the works undertaken by the Master Plan, for which it must prepare various computer products both on traditional format and computerised. It must also attend in a specialised form to the communication media, especially the radio station Havana Radio.
Por otra parte es el encargado de la publicación de libros que se correspondan con el perfil de la Colección "ARCOS" del Grupo Editorial BOLOÑA de la Oficina del Historiador.
On the other hand it is responsible for the publication of books that correspond to the profile of the "ARCOS" Collection of the Publishing House BOLOÑA of the Office of the Historian.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
COLECCIÓN ARCOS, edición/1998 “EL MALECÓN DE LA HABANA, un proceso de transformación y de cooperación” COLECCIÓN Arcos, edition/1998 “THE HABANAN MALECÓN, a transformation and co-operation process
COLECCIÓN ARCOS, edición/1998 “SAN ISIDRO, la nueva imagen” COLECCIÓN ARCOS, edition/1998 “SAN ISIDRO, the new image”
COLECCIÓN ARCOS, edición/1999 “DESAFÍO DE UNA UTOPÍA, una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja” COLECCIÓN ARCOS, edition/1999 “CHALLENGE OF A UTOPIA, a comprehensive strategy to manage the safeguarding of the old havana”
81
ciudadcity
PROCESO DE REHABILITACIÓN RESTORATION PROCESS Areas Verdes Green Areas Inmuebles intervenidos antes de la aplicación del Nuevo Modelo de Gestión Buildings restored before the New Management Model was applied Inmuebles intervenidos aplicando el Nuevo Modelo de Gestión Buildings restored appliying the New Management Model Edificaciones en buen estado Constructions in good condition
82
ciudadcity
PROYECTO DE LA FASE DE PROTECCIÓN DEL CE PROJECT OF THE PROTECTION STAGE FOR TH
84
ciudadcity
ENTRO HISTร RICO DE LA CIUDAD DE LA HABANA E HISTORICAL CENTRE OF THE CITY OF HAVANA
Fase de Protecciรณn 1 Protection Stage Fase de Protecciรณn 2 Protection Stage Fase de Protecciรณn 3 Protection Stage Fase de Protecciรณn 4 Protection Stage
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
PASEO DEL PRADO durante las obras de reanimación urbanística PASEO DEL PRADO during work of urban revival
86
ciudadcity
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
ESTRATEGIA INTEGRAL DE RESCATE EN EL CENTRO HISTÓRICO
COMPREHENSIVE STRATEGY OF RECOVERY IN THE HISTORIC CENTRE
h ANTECEDENTES Y FUNDAMENTACIÓN
h BACKGROUND AND FOUNDATIONS
Determinadas estrategias de acción en el Centro Histórico, se habían formulado desde la creación del Plan Maestro en diciembre de 1994, tomando como base los innumerables estudios preexistentes. Esta vez se reúnen en un documento único y actualizado. El nuevo diseño de la Estrategia Integral de Rescate para el Centro Histórico, particulariza y expresa localmente los propósitos y objetivos que deberán cumplirse según la Misión del PEDI. En ella se especifican las trayectorias que deberán seguirse en la Zona para el logro de su rescate y revitalización. Fue necesario estructurar conceptualmente las acciones que viene realizando la OHCH en el Centro Histórico desde 1993, donde se ha combinado la rehabilitación física del patrimonio histórico con la regeneración socioeconómica del territorio.
Determined strategies of action on the Historic Centre had already been formulated when the Master Plan was created in December 1994, taking as its base innumerable pre-existing studies. This time they are brought together in a single updated document. The new design of Comprehensive Strategy for the Historic Centre, distinguishes and expresses locally the proposals and objectives which should be fulfilled in accordance with the Mission Statement of PEDI. Specified in this document are the trajectories that should be followed in the Zone to obtain its recovery and revitalisation. It was necessary to structure conceptually the actions which the OHCH had been carrying out in the Historic Centre since 1993, where the physical rehabilitation of the historic patrimony combined with the socio-economic regeneration of the territory.
De igual manera, existen numerosos estudios sobre la ciudad en la última década, fundamentalmente la Estrategia Económica y Social para La Habana, que vio la luz en 1996, y ya transcurre su segundo Plan 2001-2003. Ésta incluye como área priorizada y como proyecto de gran impacto nacional, todo el proceso que se desarrolla en el Centro Histórico.
Likewise, there are numerous studies on the city in the last decade, basically the Economic and Social Strategy for Havana, which emerged in 1996, and its second Plan 2001-2003 is already underway. This includes the whole process which is being undertaken in the Historic Centre as a priority area and as a project of great national impact.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
The Strategy which we present here is fundamentally based on the following elements:
La Estrategia que ahora presentamos, se fundamentalmente en los siguientes elementos:
N Comprehensive Development Plan (PEDI). Guide Lines. Historic Centre of Old Havana / Master Plan, Office of the Historian / Havana, 1998. N Challenge of a Utopia, Comprehensive management for the recovery of the Historic Centre of Havana / CiudadCity, COAVN and Publications Boloña / Havana, 1999. N International documents on strategic plans and territorial planning in the archives of the Master Plan. N Experiences on the process for the recovery of the Historic Centre of Havana and the period 1998-2001, collective discussions on inter-disciplinary activity and evaluation of the results of the management of the OHCH and the Master Plan. N Experiences in the process of preparing: General Plan of Territorial Management and Town Planning in the municipality of Old Havana. N Diagnosis according to Risk Map / Resources. Guidelines of the town council of Old Havana for the Programme of Local Human Development (PDHL) N Direct consultations with functionaries of the municipal government and entities of the OHCH.
N Plan de Desarrollo Integral (PEDI). Avance. Centro Histórico La Habana Vieja / Plan Maestro, Oficina del Historiador / La Habana, 1998. N Desafío de una Utopía, Una gestión integral para la recuperación del Centro Histórico de La Habana / Ciudad City, COAVN y Ediciones Boloña / La Habana, 1999. N Documentos internacionales sobre planes estratégicos y de ordenamiento territorial en los archivos del Plan Maestro. N Experiencias del proceso de recuperación del Centro Histórico de La Habana en su etapa 1998-2001, discusiones colectivas en actividad interdisciplinaria y evaluación de los resultados de la gestión del la OHCH y el Plan Maestro. N Experiencias de los procesos de elaboración de: Plan General de Ordenamiento Territorial y Urbanístico en el municipio Habana Vieja. N Diagnóstico según Mapa de Riesgos / Recursos. Líneas Directrices del municipio Habana Vieja para el Programa de Desarrollo Humano Local (PDHL) Consultas directas con funcionarios del Gobierno municipal y de entidades de la OHCH.
It consists, therefore, of updating and at the same time re-defining current and future settings and the strategies that should be followed in each of the main components of urban management that interact in the study zone.
Use was made of a methodological scheme that includes the DAFO Diagnosis, the Mission Statement of the Plan, the Convenient Setting for 2010, General Policies, Strategic Objectives for each of the large components of management, their strategic lines and goals.
The strategy for the Historic Centre was approached taking the following components of urban management into account:
1. Physical recovery of the urban patrimonial structure. 2. Economic development 3. Development of the Tertiary Function (tourism, real estate agencies and metropolitan services) 4. Housing 5. Participative rehabilitation 6. Services to the environment (community fittings) 7. Infrastructure networks 8. Cultural development 9. International cooperation 10. Environment and sustainability
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
basa
Constituye, por tanto, una actualización y, a la vez, una reformulación de los escenarios actuales y futuros y las estrategias que deberán seguirse en cada uno de los principales componentes de la gestión urbana que interactúan en la zona de estudio. Se procedió a utilizar un esquema metodológico que incluye el Diagnóstico DAFO, la Misión del Plan, el Escenario Conveniente al 2010, las Políticas Generales, los Objetivos Estratégicos por cada uno de los grandes componentes de la gestión, sus lineamientos estratégicos y las metas. La Estrategia para el Centro Histórico, se enfocó atendiendo a los siguientes componentes de la gestión urbana: 1. Recuperación física de la estructura urbana patrimonial. 2. Desarrollo económico 3. Desarrollo de la Función Terciaria (turismo, inmobiliarias y servicios metropolitanos) 4. Vivienda 5. Rehabilitación participativa 7. Redes infraestructurales 8. Desarrollo cultural 9. Cooperación internacional 10. Medioambiente y sostenibilidad 87
ciudadcity
PARQUE CENTRAL HACIA PASEO DEL PRADO
h DIAGNÓSTICO DAFO
h DAFO DIAGNOSIS
DEBILIDADES
WEAKNESSES:
N Alto grado de deterioro del medioambiente urbano y el conjunto arquitectónico en una parte considerable de la zona (más del 66 %). Presencia de usos incompatibles en algunos sectores. N Hábitat caracterizado por malas condiciones de vida en la mayoría de las áreas residenciales, déficit cuantitativos y cualitativos de los servicios básicos, sobreuso de una parte de los inmuebles dedicados a viviendas, alto índice de población albergada. N Débil articulación de instrumentos de planeamiento, gestión y control, para enfrentar la dinámica inversionista. N Insuficiente desarrollo de la economía local por la vía de los residentes. N Falta de experiencia en procesos participativos. N Alto deterioro de las redes de infraestuctura.
N High degree of deterioration of the urban environment
CENTRAL PARK LOOKING TOWARDS PASEO DEL PRADO
88
ciudadcity
and the architectural value of a considerable part of the zone (more than 66%). Presence of incompatible uses in some sectors. N Environment characterised by bad living conditions in the majority of the residential areas, quantitative and qualitative lack of basic services, overuse of a large part of the property dedicated to housing, high proportion of population housed. N Weak articulation of planning, management and control tools to confront investing dynamics. N Insufficient development of the local economy via the residents. N Lack of experience in participative processes. N High deterioration of infrastructure networks.
STRENGTHS:
FORTALEZAS
N Preservation of the urban structure and the tangible
N Conservación de la estructura urbana y los valores patrimoniales tangibles e intangibles del Centro Histórico. N Existencia de programas de atención social. N Existencia de una estructura organizativa institucionalizada de la OHCH N Desarrollo de una dinámica económica estatal descentralizada y, a la vez, concentrada en la zona, que ha permitido en buena medida el autofinanciamiento acelerado del proceso de rehabilitación física y regeneración socioeconómica. N Reconocimiento de los valores de Centro Histórico por parte de la población local y de la ciudadanía en general. N Existencia de un tejido de organizaciones sociales en la comunidad. N Existencia de una estructura institucional y una autoridad portuaria en interacción con los planes de la OHCH para el desarrollo de su borde marítimo asociado. N Protagonismo de organismos y entidades estatales en los procesos de rehabilitación, modernización y ampliación de las redes técnicas dentro de la Zona.
and intangible patrimonial values of the Historic Centre. N Existence of programmes of social attention. N Existence of an institutionalised organisational structure of the OHCH. N Development of decentralised state economic dynamics while, at the same time, concentrated on the zone, contributing largely to the accelerated selffinancing of the physical rehabilitation and socioeconomic regeneration process. N Acknowledgement of the values of the Historic Centre by the local population and the citizens in general. N Existence of a fabric of social organisations in the community. N Existence of an institutional structure and port authority interacting with the plans of the OHCH for the development of the related sea front. N Prominence of state organisms and entities in the processes of rehabilitation, modernisation and extension of technical networks within the Zone.
PLAZA DEL CRISTO CRISTO SQUARE
89
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
CASTILLO DE LA REAL FUERZA DESDE LA PLAZA DE ARMAS CASTILLO DE LA REAL FUERZA
90
ciudadcity
as seen from the Armas Square
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
AMENAZAS
THREATS:
N Riesgo de reconocerle al Centro Histórico únicamente sus valores turísticos. N Impactos negativos del turismo (movimiento de grandes buses, conductas sociales negativas y otros) N Existencia de economía dual. N Incompatibilidad entre ciertos planes sectoriales centralizados y determinadas especificidades locales. N Dispersión legislativa, deficiencia en la implementación de diversas legislaciones y obsolescencia de otras. N Bajos niveles de cultura urbana y ambiental en la sociedad cubana. N Poco conocimiento del papel y la utilidad del planeamiento urbano y de la importancia que debe tener como instrumento al servicio de los decisores. N Profundización del diferendo Cuba-EU bajo el nuevo gobierno republicano. N Déficit de viviendas como problema crónico de la ciudad y el país. N Deterioro de las redes de infraestructura en la ciudad y particularmente en sus áreas centrales. N Déficit de recursos y tecnologías suficientes para rehabilitar el fondo construido y las redes.
N Risk of associating the Historic Centre only with its
and the importance it should have as a tool at the service of those taking decisions. N In-depth knowledge of the Cuba-USA dispute under the new republican government. N Lack of housing as a chronic problem in the city and the country. N Deterioration of infrastructure networks in the city and particularly in its central areas. N Lack of resources and technologies sufficient for rehabilitating the whole constructed area and the networks.
OPORTUNIDADES
OPPORTUNITIES:
N Protagonismo histórico, cultural y económico del Centro Histórico dentro del sistema de centros urbanos de la ciudad de La Habana. N Efecto multiplicador del desarrollo del turismo en
N Historic, cultural and economic prominence of the
tourist values.
N Negative impact of tourism (circulation of large buses, negative social conduct and others).
N Existence of dual economy. N Incompatibility between certain centralised sectorial plans and certain local features.
N Legislative dispersion, deficiency in the implementation of some legislation and obsolescence of other.
N Low level of urban and environmental culture in Cuban society.
N Little knowledge on the role and use of urban planning
Historic Centre within the system of urban centres in the city of Havana. N Multiplier effect of the development of tourism in many economic spheres in the country.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
N Economic opening of the country to the outside. N Political willingness at the highest level of government to support greater authority of the OHCH in the zone, by means of a special legal privilege which enables territorial action. N Existence of national laws to complement and specify even more the management of the OHCH in its field of action and its territorial framework. N Development of and increase in international relations of the country in all scopes. N Increase and organisation of international cooperation. h MISSION
Special Comprehensive Development Plan for the Historic Centre of the city of Havana.
To preserve the patrimonial values of the Historic Centre of the city of Havana (territory of great historic, cultural and tourist importance) starting with actions for rehabilitation, architectural restoration, urban rehabilitation and socio-economic regeneration aimed at maintaining the inhabited area in dignified conditions, being economically profitable and environmentally sustainable.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
muchas esferas económicas del país. N Apertura económica del país al exterior. N Voluntad política del más alto nivel de gobierno de apoyar una mayor autoridad de la OHCH en la zona, mediante un fuero legal especial que permita su actuación territorial. N Existencia de leyes nacionales que complementan y precisan aún más la gestión de la OHCH en su campo de acción y en su marco territorial. N Desarrollo e incremento de las relaciones internacionales del país en todos sus ámbitos. N Incremento y organización de la cooperación internacional.
PLAZA
DE LA
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
CATEDRAL
CATHEDRAL SQUARE
h MISIÓN
Plan Especial de Desarrollo Integral del Centro Histórico de la ciudad de La Habana. Preservar los valores patrimoniales del Centro Histórico de la ciudad de La Habana -territorio de alta significación histórica, cultural y turística- a partir de acciones de rehabilitación y restauración arquitectónica, rehabilitación urbanística y regeneración socioeconómica, encaminadas a conservar el área habitada en condiciones dignas, siendo económicamente rentable y ambientalmente sustentable.
PLAZA DE LA CATEDRAL Galerías del Palacio Lombillo "Los ambientes residenciales del Centro Histórico, mostrarán la riqueza de una arquitectura que habrá asimilado -con el obligado respeto de los valores culturales- la vivienda decorosa y acorde con las exigencias contemporáneas. A modo de banderas que pregonan la presencia de la población en La Habana Vieja, las "sábanas blancas colgadas en los balcones", al decir del compositor Gerardo Alfonso, seguirán animando la imagen de los barrios tradicionales. San Isidro, Belén, El Angel, conservarán su identidad y la actividad callejera, tan ligada ya a las costumbres del habanero, estará reforzada entonces por los numerosos servicios recuperados para la vida pública de sus calles".11 11
Menéndez, Madeline, "La Habana Vieja. Urbanismo y Arquitectura", 1998, Chapter
of Book edited by UNESCO
CATHEDRAL SQUARE. Galerías del Palacio Lombillo "The residential areas of the Historic Centre will show the wealth of architecture which will have assimilated (paying the customary consideration to cultural values) respectable housing in accordance with contemporary requirements. Like flags that proclaim the presence of the population in the Old Havana, "white sheets hanging in balconies", as the composer Gerardo Alfonso says, will continue to brighten the look of traditional neighbourhoods. San Isidro, Belén, El Angel will preserve their identity and street activity, so tied to the Havanan customs, reinforced by the numerous services recovered for the public life of its streets.".11 11
Menéndez, Madeline, "La Habana Vieja. Urbanismo y Arquitectura", 1998, Chapter of Book edited by UNESCO
91
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
2
1
1. BASÍLICA DE SAN FRANCISCO DE ASÍS. Interior sala de conciertos
BASILICA OF SAN FRANCISCO DE ASÍS. Interior of concert hall 2.
ENTORNO
DE LA
PLAZA
DE
SAN FRANCISCO.
SURROUNDINGS OF THE SQUARE OF SAN FRANCISCO.
3. PLAZA VIEJA. "Junto al pueblo cubano, la América entera está por tanto concernida en el proyecto de salvaguarda de la Plaza Vieja, que debe restituirle un trozo irremplazable de su itinerario histórico. Y, más allá de América, todos los pueblos del mundo, al solidarizarse para salvar esta parte integrante de su herencia común, adquirirán una mejor conciencia de un hecho evidente: que sus rutas se entrecruzan a través de océanos y mares y narran una sola y única historia: aquella de la humanidad".10 10
Llamamiento del Sr. Amadou Mahtar M'Bow. A la Comunidad Mundial a favor de
la Campaña Internacional para la Salvaguarda de la Plaza Vieja, La Habana 1982.
OLD SQUARE. "Together with the people of Cuba, America as a whole is concerned with the project to safeguard the Plaza Vieja, which must restore an irreplaceable part of its historic itinerary. And further afield than America, the peoples of the whole world, in declaring their solidarity to save this integral part of their common heritage, will acquire a better awareness of an obvious fact: that their paths interweave across oceans and seas and narrate one unique history: that of humanity".10 10
Appeal by Mr. Amadou Mahtar M'Bow. To the Worldwide Community in faviour of the
International Campaign to Safeguard the Old Square, Havana 1982.
3
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
h CONVENIENT SETTING FOR 2010
h ESCENARIO CONVENIENTE AL 2010
The national and international recognition of the Historic Centre of Havana as a zone of high cultural value will be consolidated where an ingenious and dynamic process of urban and socio-economic revitalisation is at work.
Se consolidará el reconocimiento nacional e internacional al Centro Histórico de La Habana como zona de alto valor cultural donde se libra un proceso novedoso y dinámico de revitalización urbana y socioeconómica.
The recovered area will extend to 40% of the territory with the completion of five plazas and the recovery of the whole physical image and socio-economic regeneration of Obispo Street, Prado Walk, the maritime front from the fort of La Punta to Egido Street, the neighbourhood of San Isidro and the majority of the small urban developments related to the networks of plazas.
The residential sectors R-1 and R-2 and the mixed residential MR will benefit from such programmes as: impending collapse, neighbourhood workshops on participative recovery, local human development, international cooperation with emphasis on the environment, efforts of the population itself given technical assistance and the help of Micro Social Interventions.
These actions will mitigate the effects of environmental deterioration, will improve the standard of living of the inhabitants and will largely recover the urban image. In this way the territory will be more attractive for investors, and for this reason the Office should perfect the legal mechanisms in view of potential dangers of speculation.
However, there will be zones receiving no intervention, for reasons of scarcity of financial and technical-material resources. In spite of the efforts made, the deterioration of part of the historic reserve is inevitable.
The development of the decentralised state economy based on the exploitation of local resources according to tourism and other income of the OHCH, will be decisive in multiplying the resources aimed at safeguarding the Historic Centre. The self-financing of the OHCH for the rehabilitation will be supported mainly by credit for development from the Cuban bank, other resources of international cooperation and to a lesser extent, mixed related capital.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
El área recuperada se ampliará en un 40 % del territorio, con el completamiento de cinco plazas, y la recuperación de la imagen física y regeneración socioeconómica total de la calle Obispo, el Paseo del Prado, el borde marítimo desde la fortaleza de La Punta hasta la calle Egido, el barrio San Isidro y la mayoría de los pequeños conjuntos urbanos asociados al sistema de plazuelas. Los sectores residenciales R-1 y R-2 y el mixto residencial MR, serán beneficiados con programas de: emergencia ante derrumbes, talleres barriales de recuperación participativa, desarrollo humano local, cooperación internacional con acento en el hábitat, esfuerzo propio de la población asistido técnicamente y el de Intervenciones de la Micro Social.
ESTUDIOS DE LA EMISORA HABANA RADIO (Oficina del Historiador de la Ciudad). Lonja de comercio STUDIOS OF THE RADIO STATION HAVANA RADIO (Office of the Historian of the City) Market House
Estas acciones mitigarán la degradación ambiental, mejorarán la calidad de vida de los habitantes y recuperarán en gran medida la imagen urbana. De este modo, el territorio será más atractivo para los inversionistas, y por ello, la Oficina deberá perfeccionar los mecanismos legales ante los peligros potenciales de la especulación. No obstante quedarán zonas sin intervenir, por razones de escasez de recursos financieros y técnico-materiales. A pesar del esfuerzo, será inevitable el deterioro de parte del fondo de valor. El desarrollo de la economía estatal descentralizada basada en la explotación de los recursos locales en función del turismo y otros ingresos de la OHCH, será decisiva para la multiplicación de los recursos destinados a la salvaguarda del Centro Histórico. El autofinanciamiento de la OHCH para la rehabilitación se apoyará principalmente por los créditos al desarrollo de la banca cubana, otros recursos de la cooperación internacional y en menor medida, capital mixto asociado.
93
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
PASEO DEL PRADO ESQUINA CON CALLE CÁRCEL PASEO DEL PRADO CORNER WITH CÁRCEL STREET
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
Las funciones terciarias caracterizadoras de todo centro urbano se recuperarán en la zona, con hincapié en la introducción y difusión de servicios culturales asociados al patrimonio histórico. Los servicios primarios de la comunidad residente, no se habrán recuperado aún de manera óptima, por su dependencia del desarrollo económico.
The tertiary functions characteristic of the whole urban centre will be recovered in the zone, with special emphasis being made on introducing and spreading cultural services related to the historic heritage. The primary services of the resident community will still not have fully recovered given their dependence on economic development.
Se prevé que la actual tendencia crónica al deterioro del fondo habitacional pueda frenarse, con un perfeccionamiento en la política nacional de la vivienda que potenciará la participación asistida de los residentes en la rehabilitación de sus propias viviendas por esfuerzo propio, mediante la concesión de créditos bancarios a bajo interés, la venta de materiales de construcción a la población de manera controlada, y la acción eficiente y efectiva del programa del Arquitecto de la Comunidad.
It is foreseen that the current chronic tendency of the deterioration of the housing reserve could be stopped with a perfectioning of the national housing policy which would strengthen the organised participation of residents in rehabilitating their own homes at their own effort, by means of low interest bank credit, controlled sale of construction materials to the population and the efficient and effective action of the programme Community Architect.
En estos años y hasta el 2010 crecerá el fondo de viviendas para los residentes, asociado a áreas con procesos inversionistas activos en el Centro Histórico, como expresión en el mediano plazo, de la política habitacional para el territorio. Se continuará la construcción de un número de viviendas en el resto del municipio y fuera de la zona, por razones de densidad, el cual garantizaría de alguna manera un proceso de movimiento poblacional para poder reestructurar las ciudadelas y reconvertirlas en apropiadas casas de apartamentos.
In these past few years and up to 2010 the reserve of housing for residents will increase, related to areas with active investment processes in the Historic Centre, as an expression, in the medium term, of the housing policy for the territory. Construction of a number of homes will continue in the rest of the municipality and outside the zone, for reasons of population density, which will somehow guarantee the process of population movement in order to restructure the ciudadelas and reconvert them into suitable housing blocks.
El proceso de rehabilitación de redes infraestructurales experimentará avances en los servicios de agua, electricidad, teléfono y gas, tanto para la población residente, como para el sector terciario.
The rehabilitation process of infrastructure networks will undergo advances in water, electricity, telephone and gas services both for the resident population and for the tertiary sector.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
h POLICIES
h POLÍTICAS
PEDI contemplates four basic policies:
El pedi plantea cinco políticas fundamentales:
N Protect the heritage rehabilitating the territory via a comprehensive continuous plan with legal force that guarantees to confront the dangers to which it is exposed and which reconcile the preservation of its cultural wealth with the needs of socio-economic development.
N Proteger el patrimonio heredado rehabilitando el territorio a través de un plan integral y continuo con fuerza legal, que garantice enfrentar los peligros a que está expuesto y que concilie la conservación de sus valores culturales con las necesidades de desarrollo socioeconómico.
The need for a single plan that guarantees to protect the heritage by constraining the accelerated process of loss due to the deterioration of its physical condition, the lack of existing urban discipline, the actions of depredation in buildings not-in-use, is imperative. With this policy, it is proposed to stop the threats and dangers of other historic centres, such as, the movement of local population and the residential sector in view of the advance of the tertiary sector, the impact of uncontrolled development of tourism, the excessive increase in road traffic and ensuing conflict, and the folklore and scenographic trends in rehabilitation, everything that has led to the phenomenon known as "gentrification" or, in other words, the creation of centres of high standing or very "tertiary", where the local population is displaced, replacing the popular character of the housing that previously existed for a luxury mode of housing occupied sporadically by its owners. In this way the vital central zones are becoming areas of intense daytime activity but absolutely deserted at night-time and weekends, denying them the very spirit with which they were born.
Se impone la necesidad de contar con un plan único, que garantice la protección del patrimonio en atención al proceso acelerado de pérdida del mismo, debido al deterioro de su estado físico, la indisciplina urbanística existente, las acciones de depredación en edificios sin uso. Con esta política, se plantea frenar las amenazas y peligros de otros centros históricos, como por ejemplo: el desplazamiento de la población local y del sector residencial ante el avance de la terciarización, los impactos del desarrollo incontrolado del turismo, el aumento desmedido del tráfico vehicular y sus conflictos, y las tendencias folkloristas y escenográficas en la rehabilitación, todo lo cual ha provocado, en el fenómeno conocido como "gentrificación", o sea, la creación de centros de alto estándar o muy terciarizados, donde la población local es desplazada, sustituyéndose el carácter popular de la vivienda que allí existía, por la modalidad de vivienda de lujo ocupada esporádicamente por sus propietarios. De esta manera las vitales zonas céntricas devienen áreas de intensa actividad diurna, pero absolutamente muertas durante el horario nocturno y los fines de semana, negándoseles, de esta manera, la propia vocación con que nacieron.
N To avoid displacing the local population, protecting it from the tertiary impact and establishing appropriate densities and standards of living. By reconverting the ciudadelas into apartment blocks with appropriate indicators of habitability, the citizens that formerly lived there cannot return and even though housing blocks were constructed on some of the baron lots existing within the Zone, not all of them can be given over to housing as many will be aimed at satisfying other deficient uses that guarantee the comprehensive development of the Historic Centre, which will inevitably lead to the need to relocate a large part of the population to other zones in the municipality or in other main towns.
O F
T H E
ENTRADA A SAN IGNACIO ENTRANCE TO SAN IGNACIO
O L D
H
A V A N A
503
503
N Evitar el desplazamiento de la población local, protegiéndola del impacto de la terciarización y establecer las densidades y calidad de vida que resulten adecuadas. Al reconvertir las ciudadelas en casas de apartamentos con indicadores adecuados de habitabilidad, no podrán regresar los vecinos que las habitaban y, aunque se construyan edificios de vivienda en algunos de los solares yermos que existen dentro de la zona, no todos pueden ser comprometidos con la función habitacional, pues gran parte de ellos serán destinados a satisfacer otros usos deficitarios que garanticen el desarrollo integral del centro histórico, lo cual conllevará, inevitablemente, a la necesaria reubicación de una parte de la población, en otras zonas del municipio o en otros municipios capitalinos.
PATRIMONIO EN PELIGRO HERITAGE IN DANGER
95
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
La calidad de vida mejorará en el sentido de que todos los ciudadanos que viven en el centro histórico tendrán acceso a una vivienda digna y a un sistema de servicios eficiente; lo que se logrará paulatinamente y de manera más ágil, en la medida en que la propia población se implique en la recuperación de sus viviendas y de su entorno inmediato.
N Dotar al territorio de una infraestructura técnica y de servicios básicos que asegure su funcionamiento en correspondencia con las necesidades contemporáneas. El déficit cuantitativo o cualitativo en la dotación de servicios, tanto en la infraestructura técnica, como en los servicios básicos, comprometen el propio desarrollo económico del centro histórico y, por ende, su recuperación. La aspiración de hacer de él un lugar vivo, que asimile las funciones que le son compatibles con la incorporación incluso de tecnología de punta, y el que sea posible transformar las condiciones de vida de sus habitantes, adecuándolas a las del entorno, debe su objetivo fundamental, pues en el territorio concurren, como en ningún otro territorio del país, el impacto de las transformaciones económicas que acontecen hoy en día.
N Dotar al territorio de una infraestructura técnica eficiente significa resolver uno de los problemas más sensibles y costosos que además, debe enfocarse de forma sistémica, con un programa único de actuación. Por su envergadura y características, la rehabilitación de las redes, tiene implicaciones a escala de ciudad, lo que determina la existencia de un desfase entre la necesidad impostergable del centro histórico y las posibilidades para su ejecución a otras escalas urbanas.
N Lograr un desarrollo integral autofinanciado que haga recuperable y productiva la inversión en la salvaguarda del patrimonio, impulsando una economía local que garantice un desarrollo sostenible. Considerando la sostenibilidad como una cualidad que permite la acción de recuperación, explotando medios propios, sin comprometer el desarrollo futuro, y garantizando un proceso continuo.
ESCENAS COTIDIANAS DE LA HABANA VIEJA EVERYDAY SCENES OF OLD HAVANA
96
ciudadcity
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
The quality of life will improve in the sense that all citizens who live in the Historic Centre will have access to a decent house and an efficient system of services; which will be achieved gradually and more dynamically insofar as the population itself gets involved in the recovery of their homes and their immediate environment.
N To provide the territory with a technical infrastructure and one of basic services that ensure its operation in relation to contemporary needs. The quantitative and qualitative lack in the provision of services, both technical infrastructure and basic services, implicate the very economic development of the Historic Centre and, consequently, its recovery. The aspiration to make it a lively place, that assimilates the functions that are compatible to it with the inclusion of advanced technology, and which will make it possible to transform the living conditions of its inhabitants, adapting them to those of the environment, must be the basic aim because here, unlike any other part of the country, the impact of economic transformations happening at the present time is being felt.
N To provide the territory with an efficient technical infrastructure means resolving one of the most sensitive and costly problems, it must be focused systematically, with a single programme of action. For reasons of magnitude and characteristics, the rehabilitation of networks has implications at a city-wide level making the pressing need of the Historic Centre totally out of phase with the possibilities of its execution at other urban scales.
N To obtain comprehensive self-financed development which will make the investment in safeguarding the heritage recoverable and productive, promoting a local economy that guarantees sustainable development. Considering sustainability as a quality that allows action of recovery, exploiting ones own means, without jeopardising future development and guaranteeing a continuous process.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
To achieve this it is necessary to develop a local economy based on the diversity of the economic base and on the multiplicity of financial sources, based on functions that are compatible with the Historic Centre. This will make possible a stable and increasing recovery of the patrimony, based mainly on the resources that the territory can produce, with efficient exploitation.
Para alcanzarla, es necesario desarrollar una economía local fundamentada en la diversidad de la base económica y en la multiplicidad de las fuentes de financiamiento, basadas en funciones compatibles con el centro histórico. Ello posibilitaría una recuperación estable y creciente del patrimonio, asentada principalmente en los recursos que el territorio puede producir, con una explotación eficiente.
What is required therefore is to encourage an economicfinancial procedure capable of negotiating, with agility and under the conditions foreseen by the Plan in the architectural and urban recovery, those projects which especially generate sufficient earnings to ensure part of the subsidy necessary in the environment.
Se requiere entonces potenciar un procedimiento económico-financiero capaz de negociar ágilmente, y bajo las condiciones previstas por el plan en la recuperación arquitectónica y urbana, sobre todo de aquellos proyectos que generen suficiente ganancia como para asegurar una parte de la subvención necesaria en el sistema del hábitat.
On the other hand, an efficient process of urban rehabilitation, including subsequent maintenance, calls for the social and economic rehabilitation of the residents. The improvement in the housing conditions must be indissolubly linked to a reactivation of the local economy that guarantees inhabitants an increase in income and availability of resources, as a fundamental basis for their participation in the recovery of the Historic Centre. What is involved therefore is the creation of a local socio-economic base, self-sustainable in time, linked to the cultural character of the territory, to the recovery of its traditions and to the recovery process of its values, with the subsequent generation of employment.
Por otra parte, para lograr un eficaz proceso de rehabilitación urbana, incluido el mantenimiento posterior, es imprescindible una rehabilitación social y económica de los residentes. La mejoría de las condiciones de habitabilidad debe ligarse de manera indisoluble a una reactivación económica local que garantice a los vecinos incrementar sus ingresos y disponibilidad de recursos, como base fundamental para su participación en el rescate del centro histórico. Se trata entonces de crear una base económico-social local, autosustentable en el tiempo, vinculada al carácter cultural del territorio, al rescate de sus tradiciones y al proceso de recuperación de sus valores, con la consiguiente generación de empleos.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
ESCENAS COTIDIANAS DE LA HABANA VIEJA EVERYDAY SCENES OF OLD HAVANA
97
ciudadcity
PASEO DEL PRADO PASEO DEL PRADO
ENTRADA A LA PLAZA DE SAN FRANCISCO ENTRANCE TO THE SAN FRANCISCO SQUARE
98
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
DETALLE DE LA PLAZA VIEJA DETAIL OF THE PLAZA VIEJA
RESTAURACIÓN EN LA AVENIDA DEL PUERTO RESTAURATION IN THE DOCKS AVENUE
DETALLE DE LA PLAZA DE LA CATEDRAL DETAIL OF THE CATHEDRAL SQUARE
99
ciudadcity
ESTRATEGIAS DE INTERVENCIÓN INTERVENTION STRATEGIES
EL ÁNGEL
ÁREA EN PROCESO DE REHABILITACIÓN
PLAN INMEDIATO DE REHABILITACIÓN
FOCOS DINAMIZADORES EL CRISTO
PLAN INMEDIATO DE REHABILITACIÓN
MANZANA 0148
PLAN INMEDIATO DE REHABILITACIÓN BELÉN
ÁREA EN PROCESO DE REHABILITACIÓN
Revitalización Integralde
COMPREHENSIVE STRATEGY OF ACTION
h STRATEGY FOR THE PHYSICAL REHABILITATION OF THE URBAN STRUCTURAL HERITAGE
ESTRATEGIA INTEGRAL DE ACTUACIÓN h ESTRATEGIA DE RECUPERACIÓN ESTRUCTURA URBANA PATRIMONIAL
FÍSICA
DE
LA página opuesta
The strategy for the rehabilitation of the urban structure of the Zone is based on four types of physical intervention: 1. Plazas and small squares, with their immediate surroundings and connecting thoroughfares. 2· Urban borders and important thoroughfares of a tertiary character. 3· Isolated points within the internal network. 4. Specific architectural works.
Strategic objective N In the order of priority, concentrate the available resources for rehabilitation in areas of historical prestige, great interest, and capable of creating an impact on the overall results. Complement these interventions with various others within the marked territory, as centres stimulating the dynamics of the general process.
La estrategia de recuperación de la estructura urbana de la Zona, se basa en la adopción de cuatro modalidades de intervención física: 1. Plazas y plazuelas con sus entornos inmediatos y ejes conectores. 2. Bordes urbanos y ejes importantes de carácter terciario. 3. Focos aislados dentro de la trama interna. 4. Obras arquitectónicas puntuales.
ENTRADA A LA PLAZA DE LA CATEDRAL desde la calle San Ignacio opposite page
ENTRANCE TO CATHEDRAL PLAZA from San Ignacio Street
Objetivo estratégico N Concentrar de manera priorizada los recursos disponibles para la rehabilitación, en áreas de prestigio histórico, gran interés, y capacidad de impacto en los resultados. Complementar las intervenciones con otras de carácter disperso al interior del territorio delimitado, en su condición de focos dinamizadores del proceso general.
101
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
El Programa de recuperación, comenzó el 5 de mayo de 1981, justamente por el sitio fundacional, la Plaza de Armas. A partir de ella, las acciones se extendieron a lo largo de los trazados más antiguos, conectores del sistema de plazas principales.
MUSEO DE ARTE COLONIAL EN LA PLAZA DE LA CATEDRAL
Dicha área, correspondiente a uno de los sectores más reconocidos en su condición monumental, posibilitó, al paso del proceso de transformación y gracias, a la imagen recuperada, el desarrollo de una conciencia colectiva sobre las verdaderas potencialidades que brindaba la restauración al territorio, despertando el interés turístico y, a la vez, propiciando ventajas económicas por su explotación.
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
The rehabilitation programme commenced on May 5th, 1981, exactly at the point where the town was founded, the Parade Ground. From there works extended along the oldest routes connecting the principal plazas.
During the transformation process, and thanks to its new appearance, this area, one of the most acclaimed for its monuments, gave way to the development of a collective conscience with regard to the real potential resulting from the restoration of the territory, awakening tourist interest and at the same time creating economic advantages through its exploitation.
MUSEUM OF COLONIAL ART IN CATHEDRAL PLAZA
Esta estrategia, impulsada a partir de octubre de 1993 por el nuevo régimen autofinanciado permite administrar los recursos generados por la explotación adecuada del patrimonio recuperado. Esto posibilita, por una parte, dar un impulso en la consolidación y la expansión del área inicialmente priorizada, y por otra, incorporar nuevos sectores fuera de ésta, por su elevado interés social, cultural y económico. Estas nuevas áreas de actuación, asumen el carácter de focos dinamizadores, impulsores del complejo proceso de rehabilitación integral del Centro Histórico. Lineamientos estratégicos 1. Concentrar el peso de la rehabilitación en áreas de fuerte potencialidad, ampliando paulatinamente su radio de acción en la medida de la disponibilidad de recursos.
PLAZA
DE SAN
FRANCISCO
Y CALLE
OFICIOS
PLAZA OF SAN FRANCISCO AND OFICIOS STREET
Partiendo de la Plaza de Armas se extendieron las acciones hacia el sur, a lo largo de las calles Oficios y Mercaderes, en dirección a las plazas de San Francisco y Vieja, y en dirección norte, hacia la Plaza de la Catedral. En la década de los ochenta estos avances fueron discontinuos o intermitentes, al no contarse con suficientes recursos para el volumen de obras requeridas. Aún así, y gracias a la concentración de las acciones, se evidenciaban los atractivos urbanísticos aportados por la nueva imagen recuperada. El impulso constructivo desarrollado en la segunda mitad de la década de los noventa, logra la casi consolidación de este sector Catedral – Plaza Vieja, con la cual se generan recursos para el desarrollo de nuevas áreas de actuación.
102
ciudadcity
This strategy, stimulated as from October 1993 by the new self-financed regime, made it possible to administer the resources generated by the adequate management of the rehabilitated monumental patrimony. This facilitated, on the one hand, the consolidation and expansion of the initial priority area and, on the other, the incorporation of new sectors outside this area, due to their high social, cultural and economic interest.
These new areas of action became driving points promoting the complex process of the comprehensive rehabilitation of the historic centre.
Strategic guidelines 1: To concentrate the weight of rehabilitation on areas with strong potential, steadily expanding the scope of action depending on the availability of resources.
Starting from the Parade Ground, the works extended southward, along the Streets Oficios and Mercaderes, towards the Plaza of San Francisco and Plaza Vieja and northward toward Cathedral Square. In the eighties these works progressed intermittently due to lack of sufficient resources because of the scale of the works required.
In spite of interruptions and thanks to concentrated actions, the city's attractions became perceptible. The concentrated building effort, undertaken in the second half of the nineties, practically concluded the consolidation of the Cathedral and Plaza Vieja sector, thus generating resources to develop new areas of action.
L E A L
1
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
The gradual extension of rehabilitation work was to focus on the main connecting thoroughfares in the central system of the urban complex.
La extensión paulatina de la rehabilitación se concentrará a lo largo de los más importantes ejes conectores del sistema de centralidad del conjunto urbano.
Targets 1. Finalise the total and comprehensive consolidation of the Cathedral-Plaza Vieja sector and achieve the definitive rehabilitation of valuable properties in Plaza Vieja. 2. Commence the rehabilitation of the Plaza del Cristo, the last of the system of plazas which has a valuable group of properties next to the church of Santo Cristo del Buen Viaje. This will establish a strong east-west connection and reinforce the link with the modern city along Teniente Rey Street. 3. Give priority to the completion of Oficios Street. 4. Give consideration, in the more immediate term, to the recovery of Teniente Rey and Amargura thoroughfares, as links between San Francisco Plaza and Plaza Vieja plazas and the Plaza del Cristo. 5. Plan work on buildings with a high cultural value, those concentrated along Inquisidor and San Ignacio Streets which, from the urban point of view, can be considered as links with the most southern sector and with the port area, both undergoing rehabilitation work. 6. Concentrate the work along Paula Street, in the district of San Isidro, the main link between the church of the same name (currently a cultural centre) and the birthplace of José Martí. 7. Plan works in the near future in Cuba Street, main connecting route between the small squares related to the religious sector.
Metas 1. Completar la total e integral consolidación del sector Catedral – Plaza Vieja, y lograr la rehabilitación definitiva del valioso conjunto inmobiliario de esta última. 2. Iniciar la rehabilitación de la Plaza del Cristo, última del sistema de plazas principales, la cual agrupa a un valioso conjunto inmobiliario junto a la iglesia del Santo Cristo del Buen Viaje. Con ella se establece un fuerte eje de centralidad este–oeste y se fortalece el vínculo con la ciudad moderna, a través de la calle Teniente Rey. 3. Priorizar la terminación de la calle Oficios. 4. Considerar en los planes más cercanos la recuperación de los ejes Teniente Rey y Amargura, en su condición de vínculos entre las plazas de San Francisco y Vieja con la del Cristo. 5. Programar intervenciones en edificaciones de alto valor cultural, las que se concentran a lo largo de las calles Inquisidor y San Ignacio, y que, desde el punto de vista urbano, constituyen enlaces con el sector más al Sur y con la faja portuaria, ambos en proceso de recuperación. 6. Concentrar acciones a lo largo de la calle Paula, en el barrio San Isidro, principal vínculo entre la iglesia del mismo nombre –actual centro cultural– y la casa natal de José Martí. 7. Prever, en planes cercanos, actuaciones en la calle Cuba, eje principal de enlace entre plazuelas asociadas al sistema religioso.
JARDINES
O F
DE LA
T H E
PLAZA
DE
O L D
H
A V A N A
ARMAS
GARDENS IN THE PARADE GROUND
1. CALLE MERCADERES hacia la Plaza Vieja MERCADERES STREET GOING TOWARDS OLD PLAZA 2. PLAZA Iglesia
DE SAN
FRANCISCO desde las bóvedas de la
SAN FRANCISCO PLAZA from the Church vaults.
2
103
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
1
.
D E S A F Ă? O
D E
U N A
U T O P Ă? A
U N A
2
4
104
ciudadcity
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ă“ N
D E
3
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
5
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
O L D
H
MARQUESES CUBA 651
DE
T H E
A V A N A
6
7 1 PALACIO DE PROCLAMACIÓN EN PALACE STREET
OF THE
LOS CALLE
MARQUESES
DE LA
REAL PROCLAMACIÓN
REAL
LA IN
651CUBA
2 CALLE SAN IGNACIO 255 esquina a Lamparilla CORNER OF 255 SAN IGNACIO STREET WITH LAMPARILLA STREET
3 CALLE INQUISIDOR 358 358 INQUISIDOR STREET
4 VISTA GENERAL
DEL BARRIO DE
SAN ISIDRO
GENERAL VIEW OF THE AREA OF SAN ISIDRO
5 ESQUINA CALLE TENIENTE REY A BERNAZA EN LA PLAZA CRISTO. Restaurante Hanoi
DEL
Corner of Teniente Rey Street with Bernaza in the Plaza of Christ.
6 ESQUINA CALLE MERCADERES A MURALLA EN LA PLAZA VIEJA. Palacio Cueto Corner of Mercaderes Street with Muralla in Old Plaza. Cueto Palace
7 IGLESIA DEL SANTO CRISTO PLAZA DEL CRISTO
DEL
BUEN VIAJE
EN LA
CHURCH OF SANTO CRISTO DEL BUEN VIAJE IN THE PLAZA OF CHRIST
105
ciudadcity
IGLESIA
DE
PAULA
TRAS SU RESTAURACIÓN
PAULA CHURCH AFTER RESTORATION
CALLE EMPEDRADO desde la Plaza de la Catedral. Bodeguita del Medio EMPEDRADO STREET from the Cathedral Plaza. Bodeguita del Medio
106
ciudadcity
2. Recuperar ejes terciarios y bordes del conjunto urbano con marcada prioridad.
2: Recover tertiary thoroughfares and border areas of the urban complex that have special priority.
La recuperación priorizada de algunos ejes y bordes de tradición terciaria resulta una ventajosa estrategia desde diversos puntos de vista. De una parte, se devuelven al área características funcionales que responden a su condición de centralidad y a la tradición de uso propia de algunos de sus sectores.
The recovery, in order of priority, of certain traditionally tertiary sector thoroughfares and border areas is an advantageous strategy in various ways. Functional characteristics corresponding to its central location and traditional uses characteristic of some of its sectors are given back to the area.
La nueva expresión de estos ejes y de los bordes que, a modo de anillo perimetral, delimitan al Centro Histórico, proporcionarán la atractiva imagen del acceso al mismo, al tiempo que, con su impacto, llaman la atención sobre el proceso que se desarrolla en el interior.
These thoroughfares and border areas, like a peripheral ring, mark the boundaries of the Historic Centre. They will help give the access routes a better image while at the same time attracting attention to the works being undertaken within the Historic Centre.
La rápida recuperación de las inversiones y las ganancias que sus funciones generan aseguran la obtención de recursos necesarios para la actuación en otros sectores.
A quick recovery of investments and profits generated by its functions will ensure the availability of resources required to act in other sectors.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
1
2
3
4
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
1. RESTOS DE LA MURALLA Y TERMINAL DE FERROCARRIL EN LA CALLE
EGIDO
REMAINS OF THE WALL AND THE RAILWAY STATION IN EGIDO STREET 2. CALLE OBISPO OBISPO STREET 3. MUSEO DEL RON. Antiguo Palacio Covarrubias
Montalvo, en calle San Pedro esquina a Sol
Targets 1. Stimulate the rehabilitation of the Prado-Central Railway Station area, a highly central urban cluster with a highly rated urban architecture. 2. Extend intervention on landscape and on the urban improvement obtained in Avenida del Puerto in a southerly direction, towards Alameda de Paula, a work already initiated. 3. Speed up management in order to continue work along the border area of Misiones Avenue - Monserrate Zulueta, taking advantage of the restoration of the Fine Arts museums. 4. Extend the rehabilitation of the border areas of the old city up to Egido Street, which currently has serious problems due to its appearance. 5. Continue the rehabilitation process in the Obispo Street, part of the old and attractive Obispo-O'Reilly commercial belt and the main pedestrian access to the Historic Centre. 6. Undertake short-term programme for the rehabilitation in O'Reilly Street.
Metas 1. Impulsar la recuperación en el sector Prado–Estación Central de Ferrocarriles, conjunto urbano de fuerte centralidad y alta categoría urbano-arquitectónica. 2. Extender los tratamientos paisajísticos y la revalorización urbana lograda en la Avenida del Puerto en dirección sur, hacia la Alameda de Paula, proceso ya en marcha. 3. Agilizar los procesos de gestión que permitan continuar las intervenciones a lo largo del borde de la Avenida de las Misiones – Monserrate – Zulueta, aprovechando la renovación del sistema de museos de Bellas Artes. 4. Extender la recuperación de los bordes de la ciudad vieja hasta la calle Egido, la cual presenta serios problemas en su actual imagen. 5. Continuar el proceso de recuperación de la calle Obispo, integrante del antiguo y atractivo corredor comercial Obispo - O’Reilly, y principal acceso peatonal al Centro Histórico. 6. Programar, en plazos cercanos, acciones de recuperación en la calle O’Reilly.
RUM MUSEUM. Ancient Palace Covarrubais Montalvo, on corner of Pedro Street with Sol 4. CALLE MONSERRATE esquina a Teniente Rey CORNER OF MONSERRATE Street with Teniente Rey
CAFÉ O´REILLY 203
EN LA CALLE
O´REILLY
O'REILLY'S CAFÉ IN 203 O'REILLY STREET
107
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
DE
BELÉN en la calle Acosta
Arco de Belen in Acosta Street
108
ciudadcity
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
3. Desarrollar focos aislados, dinamizadores del proceso, en áreas internas del conjunto urbano.
3: Develop isolated points that stimulate the process within the urban unit
Las actuales posibilidades económicas permiten incorporar programas de fuerte contenido social, tales como la recuperación de áreas residenciales, la creación de centros de salud, el fortalecimiento de las redes educacionales y culturales, el desarrollo de instalaciones deportivas, etc. Estos programas se financian a partir de los recursos generados por los sectores terciarios.
The present economic potential makes it possible to include socially oriented programmes, such as the rehabilitation of residential areas, the creation of health centres, strengthening educational and cultural networks, the development of sports facilities, etc. Finance for these programmes comes from the resources generated by the tertiary sectors.
Surgen entonces focos de actuación asociados al sistema de centralidad tradicional de La Habana Vieja –el sistema de plazas y plazuelas, cuya aparente dispersión en el tejido urbano propiciará la reactivación del entorno inmediato y el fortalecimiento de los servicios al hábitat– favoreciendo así una nueva dinámica.
Points of action will then appear, related to the traditionally central system of Old Havana, namely the system of plazas and small squares, whose apparent dispersion in the urban fabric will help reactivate the immediate surroundings and strengthen housing services. This in turn will encourage the emergence of a new dynamism.
De este modo, a la inicial tendencia de concentración de las acciones en el sector Catedral – Plaza Vieja, se incorporan otras pequeñas áreas más internas, las cuales traerán al corto plazo acciones que serán generalizadas en el mediano y largo plazos.
ARCO
D E
Therefore, other small, more internal areas will be added to the initial tendency to concentrate actions in the Cathedral-Plaza Vieja sector. In the short term this will bring about generalised actions in the medium and long terms.
Metas 1. Impulsar el Plan de Rehabilitación Integral del barrio San Isidro, sector residencial popular, situado al sur del territorio. 2. Continuar las obras de recuperación del antiguo complejo religioso de Belén, extendiendo estas acciones al conjunto que define la plazuela del mismo nombre. Con las obras en marcha se crea un novedoso centro de salud para la tercera edad. 3. Desarrollar el proceso de recuperación de la manzana que dio origen a la tradición farmacéutica de La Habana Vieja con el establecimiento “La Reunión”, acento jerarquizador de la plazuela de Las Teresas. 4. Continuar con el proceso de recuperación del entorno de la Plazuela del Ángel, sitio dotado de tradición histórica y de relevantes encantos urbanísticos .
Targets 1. Stimulate the Comprehensive Rehabilitation Plan for the San Isidro district, a popular residential area situated in the southern part of the territory. 2. Carry on the rehabilitation works on the old religious complex of Belen, extending these works to the whole square of the same name. With the current works a new health centre for the elderly is being created. 3. Develop the rehabilitation process in the block where the pharmaceutical tradition of Old Havana originated with the establishment "La Reunión" dominating the small square of Las Teresas. 4. Continue the rehabilitation in the vicinity of Plazuela del Angel, a site with historic traditions and significant urban charm.
4. Mantener la asignación de recursos a obras puntuales dispersas debido a su hondo contenido social o su condición de impostergables.
4: continue to designate resources to specific works due to their social significance or because of their urgency.
En este sentido se brinda atención a aquellas instalaciones de servicios básicos que, junto a la vivienda, constituyen el
Special attention is given here to amenities for basic services that, together with housing, make up the living
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
environment. The quality of life of the resident population is derived from the physical and functional conditions of this environment. Systematically, support is given to the school network, health centres are created or relocated to improve their operation and sports facilities and other services in high demand are included.
hábitat y de cuyas condiciones físicas y funcionales se derivará la calidad de vida de la población residente. Sistemáticamente se apoya la red escolar, se crean y se reubican para su mejor funcionamiento centros de salud de alto desarrollo, y se incorporan instalaciones deportivas y otros servicios de gran demanda.
The most direct attention paid to housing construction is focused on a programme of actions aimed at ensuring the conservation of the buildings awaiting more complex and in-depth interventions. At the same time, the location of new funding resources for housing is promoted together with the dissemination of the works carried out by the Office and the serious problems still pending such as, in this case, the situation of the housing reserve.
La atención más directa a las edificaciones de vivienda, se encamina a partir de un programa de acciones emergentes, dirigido a asegurar la conservación de edificaciones en espera de las intervenciones más complejas y profundas. Paralelamente se promueve la localización de nuevas fuentes de recursos para la vivienda, así como la divulgación de la obra realizada por la Oficina y los graves problemas aún pendientes, como en este caso la situación del fondo habitacional.
Targets 1. Continue to strengthen and establish the network of basic services integrated within residential sectors. 2. Give priority and increase resources for the Programme of resultant actions on residential buildings, ensuring its continuity and efficiency. 3. Develop international campaigns, such as the National Heritage in Danger, aimed at pin pointing potential collaboration and funding for the rehabilitation of buildings with significant cultural value, scattered throughout the historic centre.
Metas 1. Continuar apoyando el fortalecimiento y desarrollo de la red de servicios básicos integrante de los sectores residenciales. 2. Priorizar y aumentar los recursos dirigidos al Programa de acciones emergentes a edificios de vivienda, asegurando su continuidad y eficiencia. 3. Desarrollar campañas internacionales –como Patrimonio en Peligro– dirigidas a la localización de posibles colaboraciones y financiamientos para la salvación de edificaciones de muy alto valor cultural, dispersas en el conjunto histórico.
EJEMPLO ISIDRO
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
DE PROFUNDO DETERIORO EN EL BARRIO DE
SAN
EXAMPLE OF THE EXTENT OF DETERIORATION IN THE AREA OF SAN ISIDRO
PLAZUELA
DEL
ANGEL
PLAZUELA DEL ANGEL
109
ciudadcity
1 2
5
110
ciudadcity
3
4
6
L E A L
7
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
H
O L D
A V A N A
8 1 MALECÓN
ESQUINA A
PASEO
DEL
PRADO
CORNER OF MALECON WITH PRADO WALKWAY
9
2 CALLE OBISPO OBISPO STREET
3 CALLE MERCADERES hacia la Plaza Vieja Mercaderes Street going towards Old Plaza
4 CALLE OBISPO desde la Plaza de Armas OBISPO STREET from the Parade Ground
5 RESTAURACIÓN DE UN EDIFICIO EN LA PLAZUELA DE LUZ RESTORATION OF A BUILDING IN PLAZUELA DE LUZ
6 OBRAS DE CONSTRUCCIÓN DEL HOTEL PACKARD en Paseo del Prado esquina a Cárcel CONSTRUCTION WORK ON HOTEL PACKARD on the corner of Prado Walkway with Carcel Street
7 PARQUE CENTRAL CENTRO ASTURIANO
CON LA
MANZANA GÓMEZ
Y EL
Central Park with Gomez Block and The Asturia Centre
8 EDIFICIOS
DE VIVIENDAS EN
PASEO
DEL
PRADO
RESIDENTIAL BUILDINGS ON PRADO WALKWAY
9 PASEO DEL PRADO. Cine-Teatro Fausto, Asociación de Dependientes del Comercio y Hotel Sevilla PRADO WALKWAY. Fausto Cinema-Theatre, Association of Sales Assistants and Hotel Sevilla
10 TRABAJOS
DE RESTAURACIÓN DEL
CENTRO ASTURIANO
RESTORATION WORK ON THE ASTURIA CENTRE
11 CASA DEL CIENTÍFICO EN PASEO DEL PRADO, antigua Casa de José Miguel Gómez HOUSE OF THE SCIENTIST ON PRADO WALKWAY, ancient House of José Miguel Gómez
10
11
111
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
h STRATEGY FOR ECONOMIC DEVELOPMENT
h ESTRATEGIA
The comprehensive revitalisation of the Historic Centre is a process that cannot be separated from the performance of the economy in this part of the city. The development of a local dynamic economy, technologically advanced and highly self-sustainable is not only compatible with the restoration and conservation of the area but is a must to ensure its recovery.
La revitalización integral del Centro Histórico es un proceso inseparable del desempeño de la economía de esta parte de la ciudad. El desarrollo de una economía local dinámica, tecnológicamente avanzada y con alto nivel de autosustentabilidad, no sólo es compatible con la restauración y conservación de la zona, sino que resulta indispensable como garantía de la recuperación.
PARA EL
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
DESARROLLO ECONÓMICO
The main economic activities in the district (commerce, transport, industry, construction) provide a local source of wealth, used partially to revitalise of the area. It is expected that in the future, the development of tourism, telecommunications and property development will provide income comparable to these basic sectors of the economy.
Las principales actividades económicas del municipio (comercio, transporte, industria, construcción) proporcionan una fuente de riqueza local utilizada parcialmente para la revitalización del área. Se prevé que, en plazos mayores, el desarrollo del turismo, las telecomunicaciones y la actividad inmobiliaria, aporten una riqueza económica comparable a la de estos sectores básicos de la economía.
The strengthening of the tourist infrastructure in the area needs to be treated as an independent strategy due to its importance for the development of the territory.
El fortalecimiento de la infraestructura turística en la zona merece ser tratado en una estrategia independiente, por la importancia que tiene para el desarrollo del territorio
1. TRABAJOS
DE RESTAURACIÓN
RESTORATION WORK
Taking into account the fact that patrimonial resources and urban land constitute valuable limited resources, their proper management is a key aspect in this strategy, in increasing not only the efficiency of the intervention programmes but also in improving the image of the town. 1
Teniendo en cuenta que los recursos patrimoniales y el suelo urbano constituyen un recurso valioso y escaso, su acertado manejo es también un aspecto clave en esta estrategia, en el incremento de la eficiencia, tanto en el desarrollo de los programas de intervención como en el realce de la imagen urbana.
2. TRANSPORTE HISTÓRICO
PÚBLICO ATRAVESANDO EL
CENTRO
PUBLIC TRANSPORT CROSSING THE HISTORIC CENTRE página opuesta
opposite page
CALLE EMPEDRADO EMPEDRADO STREET
2
113
ciudadcity
CALLE MONSERRATE. Edificio de oficinas Emilio Bacardí y centro comercial Harry´s Brothers MONSERRATE STREET. Office building Emilio Bacardi and the commercial centre Harry's Brothers
Objetivo estratégico N Explotar de manera eficiente los recursos patrimoniales, fortaleciendo las actividades económicas existentes, desarrollando nuevas actividades y sectores, a la vez impulsando la modificación paulatina de la estructura económica, la heterogenización de la economía local y la diversificación de las fuentes de financiamiento.
Strategic objective: N To run the national heritage in an efficient manner, strengthening existing economic activities, developing new activities and sectors, simultaneously promoting gradual change in the economic structure, the heterogeneity of the local economy and the diversification of financial sources.
Lineamientos estratégicos 1. Explotar de manera patrimoniales.
Strategic Guidelines 1: Manage patrimonial resources efficiently
eficiente
los
recursos
La experiencia cubana destaca que en el manejo del suelo predominó el enfoque uso y no el de valor. Este proceder, y la voluntad mostrada por parte de las autoridades gubernamentales, facilitó la entrega de suelo urbano para la ejecución de los planes, y posibilitó el desarrollo de un significativo programa social. Sin embargo, la inexistencia de instrumentos económico-financieros y la pérdida de una cultura de valorización del suelo han generado dificultades al proceso de gestión urbana.
114
ciudadcity
The Cuban experience shows that in land management, the use approach and not the value approach, has dominated. This approach, together with the willingness of the government authorities, facilitated the designation of urban land for carrying out the plans and enabled the development of an important social programme. Nevertheless, the non-existence of economic and financial tools, and the loss of an ethos of appreciation of the land have generated difficulties for the process of urban management.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
The urban intervention policy must establish criteria, including the concept of land in its role of generating, converting and integrating development. In other words, it must set guidelines to ensure the economic, financial, social and environmental optimisation of its use.
La política de intervención urbana ha de fijar criterios, incluyendo ahora el concepto de suelo en su papel regenerador, catalizador e integrador del desarrollo. O sea, trazar pautas que garanticen la optimización económica, financiera, social y ambiental en su uso.
Targets 1. Define Land Potential for the development of the area in question. 2. Evaluate Land potential taking into account a series of criteria that includes, among others, the geographical position, the area occupied, the state of construction and the historic/cultural and architectural values of the buildings or the plots of land. 3. Use the valuation of the Potential of the Land as an economic patrimony from which to start with. 4. Establish evaluations of positive and negative impacts on the decisions to use a determined place or building. 5. Promote an institutional legal context, clear and viable with regard to the procedures to request, approve and grant the use of land, as well as the control of architectural and urban initiatives. 6. Obtain a balance between the different uses assigned to the land (services, production, housing). 7. Prepare a reserve of land and buildings, legally suitable to create an adequate investment environment. 8. Encourage the control of the building heritage of the Office of the Historian by registering the buildings and a study of the legal rights of the occupants. 9. Define the general steps for evaluating land and buildings. 10. Estimate costs, profits and quick recovery of the action undertaken. 11. Control compliance with established requirements, from the time of creation of a project to its completion. 12. Detail mechanisms so that the profits of a public intervention are recovered not only in terms of costs but also in terms of contributions made to increasing the value of the property. 13. Encourage investments that generate short-term profits. 14. Establish programmes or conservation actions together with other tasks (repairing structural elements, renovating façades) that may give value to the buildings and halt deterioration, that promote building actions on a larger scale given the importance of use and that also create a solid base for more short term rehabilitation.
Metas 1. Definir el Potencial de suelo para el desarrollo territorial. 2. Hacer una valoración del Potencial de suelo teniendo en cuenta una serie de criterios que incluya entre otros, la ubicación geográfica, el área que ocupa, el estado constructivo y los valores histórico-culturales y arquitectónicos de los inmuebles o parcelas. 3. Utilizar la valoración del Potencial de suelo como patrimonio económico de partida. 4. Establecer evaluaciones de los impactos positivos y negativos en las decisiones sobre uso de un sitio o inmueble. 5. Promover un contexto institucional jurídico, transparente y viable en cuanto a los procedimientos para solicitar, aprobar y otorgar usos de suelo, así como para el control de las intervenciones arquitectónicas y urbanas. 6. Lograr el equilibrio entre los distintos usos de suelo que se asignen (servicios, producción, hábitat). 7. Preparar un fondo de bienes inmuebles jurídicamente aptos para crear una situación conveniente a la inversión. 8. Propiciar el control del patrimonio inmobiliario de la Oficina del Historiador, mediante la inscripción de los inmuebles y el estudio del régimen jurídico de ocupación de los mismos. 9. Definir las pautas generales en relación con los avalúos del suelo y de los inmuebles. 10. Estimar costos, beneficios y formas de rápida recuperación de las intervenciones. 11. Controlar el cumplimiento de los requisitos establecidos desde que se elabora un proyecto hasta el fin de su ejecución. 12. Precisar mecanismos para que los beneficios por una intervención pública, no sólo sean recuperados en términos de costo, sino incluyan la contribución por la revalorización de la propiedad. 13.Potenciar inversiones que generen beneficios a corto plazo. 14.Establecer programas o acciones de conservación, a la par de otras tareas (reparación de elementos portantes, rehabilitación de fachadas) que puedan dar valor a las edificaciones y detener el deterioro impulsen acciones constructivas de mayor envergadura dado su valor de uso y, a la vez, creen una base sólida de rehabilitación a más corto plazo.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
TERRAZA EN LA PLAZA DE LA CATEDRAL. Restaurante el Patio en la antigua Casa del Marqués de Aguas Claras STREET CAFÉ IN CATHEDRAL PLAZA. Restaurant El Patio in the ancient House of the Marqués de Aguas Claras
115
ciudadcity
L E A L
.
E U S E B I O
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
1
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
2
3 1 COMERCIO
DEL
CENTRO HISTÓRICO
BUSINESS IN THE HISTORIC CENTRE
2 MERCADO
DE
BELÉN
BELEN MARKET
3 TIENDAS
EN
PASEO
DEL
PRADO
SHOPS ON PRADO WALKWAY
4 MERCADO
DEL
EGIDO
EGIDO MARKET
4
116
ciudadcity
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
1
2 : gradually Modify the local economic structure
The relatively diverse economy of the area contributes to its stability insofar as it does not depend on one single sector. The over importance of some activities could create a tendency towards destabilisation, under circumstances such as the transfer of the traditional maritime-port activities to other areas or the relocation of wholesale commercial companies. This is why it is recommended to expand and diversify the economic structure of the Historic Centre even more, that is, to promote the main interest activities, initiate others and develop sectors compatible with its character.
2.1: Strengthening economic activities that contribute to the development of the territory
Targets 1. Promote important activities of interest in the area, such as the tobacco industry and banking and financial institutions. 2. In view of the creation of net value, of links with other sectors in the territory, the poor supply of resources and the conservation of the environment, to develop those activities that, without over burdening the economic structure of the area, are in accordance with the character of the Historic Centre. 3. Promote and stimulate in the related departments, lines of development for activities for which the zone itself provides an adequate and attractive setting. (Such an action could be the collaboration between the Office of the Historian and the Ministry of Higher Education regarding courses for improvements in the fields of archaeology, museology, scientific/technical information, restoration, visual arts, land management, etc.). 4. Analyse activities that can be linked to others that are in accordance with the character of the Historic Centre and to its development plan in order, through agreements with the corresponding state institutions, to create chains of production or services. (Example: the development of the tobacco activity within the Historic Centre would also foster the development of other activities such as printing, designing, packaging, tourism, gastronomy). 5. Concentrate efforts on the development of three essential activities: tourism, property and telecommunications. 6. Rescue the commercial and services network for the population.
2. Modificar paulatinamente.
la
estructura
económica
local
La economía relativamente diversa de la zona contribuye a su estabilidad, en la medida en que no la hace depender de un solo sector. El alto peso de algunas actividades pudiera crear tendencias a la desestabilización, en circunstancias como el traslado de la tradicional labor marítimo-portuaria a otras zonas, o la reubicación de empresas comerciales mayoristas en otros territorios. Es por ello que se recomienda ampliar y diversificar aún más la estructura económica del Centro Histórico, es decir, fortalecer las actividades de mayor interés, iniciar otras y desarrollar sectores compatibles con su carácter.
2
2.1. Fortalecimiento de actividades económicas que contribuyen al desarrollo del territorio. Metas 1. Potenciar actividades de interés con peso importante en la zona como la industria tabacalera, e instituciones bancarias y financieras. 2. En atención a la creación de valor neto, vinculación con otros sectores del territorio, bajo insumo de recursos y conservación del medio ambiente, desarrollar aquellas actividades que, sin peso significativo en la estructura económica de la zona, resulten afines al carácter del Centro Histórico. 3. Promocionar y promover en los ministerios ramales, líneas de desarrollo para las actividades donde hay experiencia y a las que la zona misma les propicia un contexto adecuado y atractivo. (Una acción puede ser la colaboración entre la Oficina del Historiador y el Ministerio de Educación Superior en cuanto a cursos de superación en los campos de la arqueología, museología, información científico-técnica, restauración, artes visuales, planificación territorial, etc.). 4. Analizar las actividades posibles de relacionar con otras afines al carácter del Centro Histórico y a su plan de desarrollo para, mediante la concertación con las instituciones estatales correspondientes, crear cadenas productivas o de servicios (Ejemplo: El desarrollo de la actividad tabacalera en el contexto del Centro Histórico propiciaría también el desarrollo de otras actividades como la litografía, el diseño, el embalaje, el turismo, la gastronomía). 5. Concentrar los esfuerzos en el desarrollo de tres actividades pivote: turismo, inmobiliaria y telecomunicaciones. 6. Rescatar la red comercial y de servicios a la población.
3
1 ESCENA
DEL
PARQUE CENTRAL
SCENE IN CENTRAL PARK
2 EL “PEQUEÑO WALL STREET” - "LITTLE WALL STREET"
3 DISTRIBUCIÓN
DE BLOQUES DE HIELO
DISTRIBUTION OF BLOCKS OF ICE
117
ciudadcity
LOS CARNAVALES Tradicional
DE
LA HABANA en el Malecón
2.2. Desarrollo de nuevas actividades y sectores.
2.2: Development of new activities and sectors.
Metas 1. Potenciar las actividades que aún no existen, considerando su poder de integración con otras actividades económicas de la zona y las posibilidades de alcanzar una escala determinada, además de su capacidad de creación de valor neto, generación de empleo, bajo insumo de recursos y conservación del medio ambiente. 2. Usar flexiblemente la capacidad inmobiliaria de la zona, en función de atraer entidades claves para el desarrollo del Centro Histórico. y para potenciar el máximo de posibilidades a estas actividades económicas. 3. Otorgar por diferentes vías, condiciones especiales como ofrecimiento de fuerza de trabajo calificada, establecimiento de un sistema de recalificación laboral o permisos especiales para incentivar el desarrollo de nuevas actividades. 4. Poner en práctica incentivos fiscales y financieros alternativos. 5. Promover actividades económicas complementarias en entidades de subordinación local. 6. Evaluar, partiendo de estudios de factibilidad y mercado, la posibilidad de establecer áreas de venta especializada, concentradas por su afinidad, alrededor de determinadas zonas del Centro Histórico.
Targets 1. Promote the activities that do not yet exist, taking into account their degree of integration with other economic activities in the area and the potential scale that they can reach, in addition to their capacity to create net value, generate employment, utilise few resources and preserve the environment. 2. Make flexible use of the capacity of buildings in the area, in order to attract key companies for the development of the Historic Centre and promote the maximum amount of possibilities for these economic activities. 3. Give, in various ways, special conditions such as offering a qualified work force, establishing of a system of work reassignment or special permits to motivate the development of new activities. 4. Put into practice alternative financial and fiscal incentives. 5. Promote complementary economic activities in locally subordinated entities. 6. Evaluate, based on feasibility and market studies, the possibility of establishing specialised selling areas, grouped according to their similarities, around certain zones in the Historic Centre.
HAVANA CARNIVAL in the Traditional Malecon
118
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
7. Develop the coastal area in different ways, based on the overall set of attractions it possesses. 8. Promote, with discretion, the establishment of commercial businesses of international prestige as a way to encourage other investments. 9. Define areas of economic exclusivity within the territory where only the Office of the Historian or the municipal government may act.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
7. Por diferentes vías desarrollar la zona del litoral, sobre la base del conjunto de los atractivos que éste posee. 8. Potenciar discrecionalmente el establecimiento de negocios comerciales de prestigio internacional como modo de incentivo a otras inversiones. 9. Definir áreas de exclusividad económica del territorio, donde sólo puedan actuar la Oficina del Historiador o el gobierno municipal.
1 1, 2 EL TELMO
MERCADO DE ARTESANOS EN LA CALLE
SAN
ARTISAN MARKET ON SAN TELMO STREET
3 ESTACIÓN
DE SERVICIO EN
PASEO
DEL
PRADO
SERVICE STATION ON PRADO WALKWAY
2
3
119
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
1
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
2
1 CALLE SAN IGNACIO esquina a Callejón del Chorro en la Plaza de la Catedral
3. Posibilitar la heterogeneidad de la economía local.
CORNER OF SAN IGNACIO STREET with Chorro Alleyway in Cathedral Plaza
2 RESTAURANTE HANOI en la calle Teniente Rey HANOI RESTAURANT on Teniente Rey Street
3 CALLE OBISPO hacia la Plaza de la Catedral OBISPO STREET going towards Cathedral Plaza
Una economía local heterogénea permitirá aprovechar mejor el potencial material y humano, y contribuirá a flexibilizar la gestión, además de facilitar la concentración de recursos y esfuerzos estatales en áreas estratégicas, o en las que su presencia directa resulte insustituible. Su adecuada implementación posibilitará, mediante mecanismos de participación y control, socializar beneficios que irán desde trasladar una parte de los costos hacia los sectores no estatales hasta una mayor satisfacción de los clientes. La heterogeneidad puede contribuir a una economía local más eficiente sobre la base de la concurrencia de mayor número de oferentes. Las ventajas o desventajas del funcionamiento de estructuras económicas y sociales heterogéneas se deben a la forma específica en que ellas se diseñen y al contexto en que operen. Es decir, la implementación de políticas y el control de su aplicación serán decisivas para el funcionamiento adecuado de este tipo de economía. Metas 1. Influir en el proceso de conformación de la economía del territorio como garante de un desarrollo integrador y sustentable. 2. Aplicar la legislación vigente y los mecanismos de control y organización adecuados en el proceso de heterogeneizar la economía. 3. Estimular y definir modalidades y límites de las actividades que sean convenientes al desarrollo del Centro Histórico, compatibles con su carácter, o sea, que rescaten tradiciones, proporcionen empleo a la población local y se vinculen con la rehabilitación integral del patrimonio. 4. Implementar el perfeccionamiento de la actividad empresarial. 5. Diversificar la gestión administrativa local. 6. Aplicar mecanismos de contratación. 7. Continuar, discrecionalmente, con la opción de entidades mixtas. 8. Preparar un programa de locales que con mínimas inversiones puedan ser usados como medio de reanimación de la economía local.
120
ciudadcity
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
3
3: make possible the heterogeneity of the local economy.
A heterogeneous local economy will allow a better use of the human and material potential and will contribute to making management more flexible, as well as easing the concentration of resources and state efforts in strategic areas or in areas where it cannot easily be replaced. Its correct implementation will make possible, through mechanisms of participation and control, a societal distribution of benefits that will range from transferring part of the costs towards non government sectors to greater customer satisfaction. Heterogeneity can contribute to a more efficient local economy based on a larger number of offers.
The advantages or disadvantages of the operation of heterogeneous economic and social structures are a result of the specific way in which they are designed and the context in which they operate. That is to say that the implementation of policies and the control of their application will be crucial for this type of economy to run adequately.
Targets 1. Influence the process that shapes economy of the territory so as to ensure integrating and sustainable development. 2. Apply the current legislation and the appropriate control and organisation mechanisms in the process of making the economy heterogeneous. 3. Stimulate and define activity types and limitations convenient for the development of the Historic Centre but compatible with its character, in other words, which recover traditions, that provide work to the local population and that are linked to the comprehensive rehabilitation of the heritage. 4. Implement improvements to business activity. 5. Diversify the local administrative management. 6. Apply contracting mechanisms. 7. Continue discreetly with the option of mixed entities. 8. Prepare a program of businesses that can be used to revive the local economy with minimum investment.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
1
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
2
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
3
4: Diversify funding sources.
4. Diversificar las fuentes de financiamiento.
The comprehensive revitalisation of Old Havana requires the promotion of possible national and foreign funding sources (in local currency, foreign currency, near and far). To achieve better conditions for the rehabilitation of the area, higher levels of self-financing are necessary, referring not only to obtaining monetary income but also, due to our particular circumstances, linked directly to finding building supplies, equipment, experience and workforce.
La revitalización integral de La Habana Vieja, requiere potenciar posibles fuentes nacionales y extranjeras de financiamiento, (en moneda nacional y en divisas, locales y no locales). Es por ello que en el logro de mejores condiciones para la rehabilitación de la zona, se hacen necesarios niveles más elevados de autofinanciamiento, los que no deben referirse solo a la obtención de ingresos monetarios sino que, por nuestras condiciones concretas, pueden además vincularse directamente a la localización de suministros de materiales de construcción, equipos, experiencia y fuerza de trabajo.
1 ESCENA
DE LA
PLAZA
DE
SAN FRANCISCO
SCENE IN SAN FRANCISCO PLAZA
2 EL CAFÉ DEL ORIENTE en la Plaza de San Francisco
Targets 1. Increase and optimise income provided by the entities and institutions directly subordinate to the Office of the Historian. 2. Involve entities not subordinated to the Office of the Historian which could contribute to financing the revitalisation, in providing resources for Office support tasks and with investments made against income, or with investment funds from their respective departments. 3. Rationalise and optimise the allocations made from the national, provincial and municipal budgets. 4. Improve the taxation system for companies based in the area. 5. Manage the increase in income through donations, co-operation and subsidies. 6. Involve the resident population in financing of the rehabilitation of their homes. 7. Promote projects for local development, financed by FRIDEL (Rotary Fund for Local Economic Development Initiatives), sponsored by PNUD.
CAFÉ OF THE ORIENT in San Francisco Plaza
3 EL TALLER EXPERIMENTAL DE GRÁFICA en el Callejón del Chorro EXPERIMENTAL GRAPHIC WORKSHOP in El Chorro Alleyway
Metas 1. Incrementar y optimizar aún más los ingresos aportados por entidades e instituciones directamente subordinadas a la Oficina del Historiador. 2. Involucrar a entidades no subordinadas a la Oficina del Historiador, las que pudieran contribuir al financiamiento de la revitalización, en el aporte de recursos para tareas de apoyo a la Oficina y con las inversiones que realizan a cuenta de sus ingresos, o con los fondos de inversión de sus respectivos ministerios. 3. Racionalizar y optimizar las asignaciones del presupuesto nacional, provincial y municipal. 4. Perfeccionar el sistema impositivo a las entidades radicadas en la zona. 5. Gestionar el incremento de los ingresos vía donación, cooperación y subsidios. 6. Involucrar la población residente al financiamiento de la rehabilitación de sus viviendas. 7. Promocionar proyectos para el desarrollo local, financiados por la vía del FRIDEL (Fondo Rotativo para Iniciativas de Desarrollo Económico Local), auspiciado por el PNUD.
121
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
1
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
2
3 1 CALLE OFICIOS esquina a Obispo en la Plaza de Armas. Restaurante La Mina CORNER OF OFICIOS Street with Obispo Street in the Parade Ground. Restaurant La Mina
2 CALLE MONSERRATE
ESQUINA A
OBISPO
CORNER OF MONSERRATE STREET WITH OBISPO STREET
3 ESCENA
DE LA
PLAZA
DE
ARMAS
SCENE FROM THE PARADE GROUND
4 ESCENA
DE LA
PLAZA
DE
SAN FRANCISCO
SCENE FROM SAN FRANCISCO PLAZA
4
122
ciudadcity
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
H
O L D
A V A N A
5 5 ANIMACIÓN
CALLEJERA EN LA
PLAZA
DE
ARMAS
STREET ENTERTAINMENT IN THE PARADE GROUND
6 EL
MERCADO DE ARTESANOS
THE ARTISANS' MARKET
7 SEÑALÉTICA
COMERCIAL EN
MONSERRATE
COMMERCIAL SIGNPOSTING IN MONSERRATE STREET
8 DISTRIBUCIÓN la calle Egido
DE SUMINISTROS
para la hostelería en
Distribution of provisions for the hotel trade in Egido Street
6
7
8
123
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
h STRATEGY FOR TERTIARY FUNCTION
C H A L L E N G E
THE
O F
DEVELOPMENT
A
U T O P I A
OF THE
A
C O M P R E H E N S I V E
h ESTRATEGIA TERCIARIA
S T R A T E G Y
PARA EL
T O
M A N A G E
DESARROLLO
DE LA
T H E
S A F E G U A R D I N G
Asociada a diferentes actividades culturales, comerciales, gastronómicas, administrativas y recreativas, junto al sector inmobiliario y el desarrollo del turismo principalmente, la revitalización de la función terciaria en el Centro Histórico ha actuado como detonante para estimular una reactivación económica que permita continuar la tarea de recuperación física, social y cultural de este excepcional conjunto urbano, y cumplimentar el objetivo primordial de la estrategia de intervención integral para este territorio.
Today it can be said that all the plans, drawn up nearly five years ago, to rehabilitate the Historic Centre have become, to a greater or lesser extent, a daily process of work in this sector.
Hoy se puede asegurara que todos los lineamientos formulados hace casi cinco años para emprender la recuperación del Centro Histórico –en mayor o menor grado- han pasado a integrar un proceso cotidiano de trabajo en este sector.
The recreational possibilities for all ages, aquarium, walks along the sea front, amusement park, the amphitheatre itself, cinemas, theatres, have made it possible for the local and national population to get closer to the Historic Centre, turning it into a lively place.
T H E
O L D
H
A V A N A
FUNCIÓN
The revitalisation of the tertiary segment in the Historic Centre, linked to various cultural, commercial, economic, gastronomic and recreational activities together with the property sector and the development of tourism in particular, has acted as a trigger to stimulate economic revitalisation that gives continuity to the task of physical, social and cultural rehabilitation of this remarkable urban space and to fulfil the primary objective of the comprehensive integrated strategy.
The exclusivity and authenticity of the products, the very diverse character of the hotels, the increase and diversity in the extra-hotel network, greater intensification and dynamism in the use of museums, amphitheatre, galleries and theatres, have expanded the possibilities of promoting a class of tourism more appropriate to the character of the Historic Centre. Seminars, conferences, international congresses etcetera linked to architectural themes, the management of historic centres and restoration are complemented by activities related to plastic arts, classic and popular music, photography, handicrafts, dance, theatre, exhibitions, literature.
O F
La exclusividad y autenticidad de los productos, el carácter diferenciado a la planta hotelera, el incremento y diversidad de la red extrahotelera, una mayor intensificación y dinamismo en el uso de los museos, anfiteatro, galerías y teatros, han ampliado las posibilidades de promover turismo más apropiado al carácter del Centro Histórico. Seminarios, conferencias, congresos internacionales y otras vinculadas a temáticas de la arquitectura, la gestión en los centros históricos y la restauración conforman una oferta a la que se suman actividades de las manifestaciones de las artes plásticas, música clásica y popular, fotografía, artesanía, danza, teatro, exposiciones, literatura.
EL AQVUARIUM
EL PASEO
Las posibilidades de recreación para diferentes edades –acuarium, paseos marítimos, parque de diversiones, el propio anfiteatro, cines, teatros- han permitido un acercamiento de la población local y nacional al Centro Histórico convirtiéndolo en un sitio vivo.
EN LA CALLE
TENIENTE REY
THE AQUARIUM IN TENIENTE REY STREET.
DEL
PRADO
PRADO WALKWAY.
página opuesta opposite page
EL CAFÉ TABERNA
EN LA
PLAZA
DEL
CRISTO
TABERNA CAFÉ IN CRISTO PLAZA
This social projection of the tertiary investment has also become apparent through an increase in occupational level due to the employment generated by the inhabitants residing within the territory and who, in some way, assume the funding of the social services and housing to foster an environmental quality that will gradually extend to more residential areas in the territory.
Esta proyección social de la inversión terciaria se ha manifestado también en la elevación del nivel de ocupación de los empleos generados por los habitantes que residen en el territorio, y asumir, de alguna forma, el financiamiento de los servicios sociales y viviendas para favorecer una cualificación ambiental que deberá ir extendiéndose a áreas más residenciales del mismo.
Therefore new strategic objectives will be required in the years to come, which will tend not only to consolidate the work already done but also include ways of revitalisation, already initiated in the property sector and those corresponding to its role as city centre.
Por lo tanto, los años venideros implican el replanteo de nuevos objetivos estratégicos que tiendan no sólo a consolidar el camino recorrido, sino que incorpore vías de revitalización iniciadas en el sector inmobiliario y las correspondientes a su papel como centro de ciudad. 125
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
Strategic objective: N Develop hotel facilities, the real estate sector and metropolitan services within the Historic Centre, primarily by promoting national and international tourism whilst at the same time promoting diversified use of the urban heritage, converting it into a meeting place and a place for social enjoyment.
Objetivo estratégico N Desarrollar la planta hotelera, el sector inmobiliario y los servicios metropolitanos en el Centro Histórico, principalmente a partir de la promoción de un turismo nacional e internacional, a la vez que potencie un uso diversificado del patrimonio urbano que lo convierta en lugar de encuentro y disfrute social.
Strategic Guidelines 1: ensure development of tourism with rigorous selection and sustainability criteria.
Lineamientos estratégicos 1. Garantizar un desarrollo del turismo con criterios rigurosos de selectividad y sustentabilidad.
Tourist development in the Historic Centre has undoubtedly increased substantially in the past years, based on hotel and extra-hotel accommodation differently focused to make it specially attractive, integrated in an environment of great historic and cultural values converting it into a unique and competitive product both in the national and international markets.
Indudablemente el desarrollo turístico en el Centro Histórico se ha caracterizado por un sustancial crecimiento en los últimos años, basado en la conformación de una planta hotelera y extrahotelera con las concepciones diferentes que le otorgan un especial atractivo, integrado a un entorno de grandes valores histórico-culturales que lo cualifica como producto único y competitivo en el mercado nacional e internacional.
It is estimated that the Historic Centre is visited annually by more than 60% of the tourists that come to the country mainly on package tours. This means that nearly one million people will visit this area in a short time.
Se estima que el Centro Histórico es frecuentado anualmente por más del 60 % de los turistas que recibe el país, conformado mayormente por un turismo de recorrido, lo cual significa que casi un millón de visitantes arribará a este sitio en poco tiempo,.
T H E
O L D
H
A V A N A
HOSTAL EL COMENDADOR en la calle Obrapía esquina a Baratillo HOSTAL "EL COMENDADOR" on the corner of Obrapía Street with Baratillo.
RESTAURACIÓN
The accommodation capacity is still minimal, with a total of 968 rooms of which 208 (21%) correspond to the Habaguanex Company, responsible for the running and marketing of the tourist activity developed by the Office of the Historian. The remainder belong to other hotel chains.
O F
EN LA
AVENIDA
DEL
PUERTO
RESTORATION ON PORT AVENUE
Las capacidades en alojamiento aún son mínimas, con un total de 968 habitaciones de las cuales a la Compañía Habaguanex –responsable de la explotación y comercialización de la actividad turística que desarrolla la Oficina del Historiador– corresponden 208 (el 21 %). El resto pertenecen a otras cadenas hoteleras.
These facilities have a set of qualities that make them stand out favourably: these include a group of hotels and guest houses with a reduced number of rooms per building which helps occupancy levels. They are designed to offer exclusive comfort, attractiveness and its own particular personality, peacefulness and privacy, with a marked tendency toward exceeding preference parameters.
Estas instalaciones poseen un conjunto de cualidades que las distingue favorablemente: conformado por un grupo de hoteles y hostales un número reducido de habitaciones por cada inmueble, las que facilitan su ocupación. Están diseñados para ofrecer un confort exclusivo, atractivo y con personalidad propia, tranquilidad y privacidad, con marcada tendencia a superar parámetros de preferencia.
Location criteria are kept in accord with the characteristics of the buildings and of each zone. This way the hotel facilities are concentrated mainly along the Paseo del Prado whilst small palaces, mansions, or guesthouses are located in areas around the four main plazas.
Mantienen un criterio de localización acorde con las características de los inmuebles y de cada zona: de esta forma las capacidades hoteleras se concentran en el Paseo del Prado, principalmente, mientras que los palacetes, mansiones u hostales están en las áreas de cuatro de las plazas principales y en sus alrededores.
HOSTAL LOS FRAILES en calle Teniente Rey HOSTAL "LOS FRAILES" in Teniente Rey Street
página opuesta - opposite page
CARROZAS DE LOS CARNAVALES Avenida del Puerto
DE
LA HABANA en la
HAVANA CARNIVAL FLOATS IN PORT AVENUE.
PARQUE
INFANTIL
LA MAESTRANZA
CHILDREN'S PARK "LA MAESTRANZA"
127
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
1
Este turismo de estancia corresponde, en su mayoría, a intereses profesionales vinculados a la cultura, empresarios o asistentes a diferentes eventos. Se aprecia la presencia de visitantes de la tercera edad, un mercado a considerar en el futuro.
This long-staying tourism corresponds mainly to professional interests linked to culture, businessmen or persons attending a variety of events. The Elderly age group has been highlighted as a market to be considered in the future.
La red extrahotelera se caracteriza por su gran diversidad: restaurantes, cafeterías y heladerías, bares, centros comerciales, panaderías, mercados, tiendas y boutiques, Estas instalaciones entrelazan a las de carácter cultural, social y al propio hospedaje, ofreciendo alternativas en el servicio. Algunos servicios ocupan inmuebles de valores culturales, aunque la mayoría aprovecha las plantas bajas de las edificaciones, incorporando así la animación del entorno.
The extra-hotel network is characterised by its great diversity: restaurants, coffee shops, ice-cream parlours, bars, shopping malls, bakers, markets, shops and boutiques. These facilities intermingle with those of a cultural and social character and with the accommodation itself, providing alternative services. Some occupy culturally valuable buildings, although the majority make use of the ground floors premises, thus contributing to enlivening the area.
Sin embargo el hecho de poseer y administrar la generalidad de estas instalaciones ha afectado los incentivos de una competitividad para ofrecer alternativas y mayor calidad en los productos, limitando los niveles de complacencia de los usuarios. En este sentido se destaca negativamente la red comercial con una oferta muy repetitiva, dirigida a satisfacer las necesidades cotidianas de la población local. Éstas son a la vez, las fuentes de mayor ingreso. Sin obviar estos requerimientos, y de una forma justa y equilibrada, las instalaciones comerciales deberán cumplir un cometido superior, retomando la primacía de diversidad, variedad y especialización en sus principales ejes de acuerdo con su papel de servicios de ciudad y exponentes de una autenticidad atractiva también a los visitantes foráneos.
However, owning and administering these facilities has affected the incentives of competitivity in offering alternatives or better quality products, limiting the level of satisfaction of customers. In this sense the commercial network stands out negatively with very repetitive offers aimed at satisfying the daily requirements of the local population. But this sector happens to be the main source of income. Without losing sight of these requirements, and in a fair and balanced way, commercial facilities will have to meet a higher level of standards where diversity, variety and specialisation are paramount in accordance with their role as city services plus and as exponents of authentic attractiveness to foreign visitors.
2
3
4
Buenos ejemplos los constituyen los comercios que fomenta la Dirección de Patrimonio de la Oficina, con un estudio cuidadoso de cada proyecto del local, el diseño, el ambiente interior, la oferta y la comunicación con el cliente. De esta manera funcionan la Perfumería “1791”, dedicada a la venta de fragancias naturales hechas en el lugar; un comercio de abanicos, con la especialidad de los diferentes tipos pintados a mano, y “Colección Habana”, con variados artículos exponentes de lo mejor de las tradiciones y la plástica cubana. 1 APARTAHOTEL EL SANTO ANGEL
EN LA
PLAZA VIEJA
APARTMENT HOTEL "EL SANTO ANGEL" IN THE OLD PLAZA.
2 HOSTAL VALENCIA OBRAPÍA
EN LA CALLE
OFICIOS
ESQUINA A
HOSTAL VALENCIA ON THE CORNER OF OFICIOS STREET WITH OBRAPÍA.
3 PLANTA
BAJA COMERCIAL EN LA
PLAZA
DEL
CRISTO
GROUND FLOOR BUSINESS IN CRISTO PLAZA.
4 COLECCIÓN HABANA
EN LA CALLE
HAVANA COLLECTION IN MERCADERES STREET.
128
ciudadcity
Desde el punto de vista económico esta etapa se ha caracterizado también por los altos costos de la restauración física y por su impacto en una recuperación de la inversión, a más largo plazo.
MERCADERES
El desarrollo de la actividad turística para los próximos años incluye diferentes situaciones inherentes a lograr su funcionalidad como sistema interactivo, tanto internamente como con los demás actores dentro de la Zona.
Good examples are those businesses promoted by the "Department of Heritage of the Office", with a careful evaluation of each project, the premises, the design, the interior atmosphere, supply and communication with the customer. This is the case of the Perfume Store "1791", dedicated to selling natural fragrances made on the spot; a fan-shop specialising in different hand painted fans and "Colección Habana" with a variety of articles, examples of the best traditions and Cuban art.
From the economic point of view, this stage has also been characterised by the high cost of physical restoration and by its impact on the recovery of investment, in the longer term.
The development of the tourist industry over the next few years includes various situations inherent in achieving its functionality as an interactive system, both internally as well as with other agents within the Zone.
L E A L
1
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
2
3 1, 2, 3 PERFUMERÍA HABANA 1791 en calle Mercaderes esquina a Obrapía HAVANA PERFUME STORE 1791 on the corner of Mercaderes Street with Obrapía.
129
ciudadcity
INICIO DEL PASEO DEL PRADO en la entrada a la Bahía BEGINNING OF PRADO WALKWAY at the entrance to the Bay.
HOSTAL PALACIO SAN MIGUEL en la calle Cuba esquina a Peña Pobre HOSTAL "SAN MIGUEL PALACE" on the corner of Cuba Street with Peña Pobre.
130
ciudadcity
Metas 1. Profundizar los trabajos de planeamiento de la actividad turística, no sólo tendiente a la consolidación de las zonas que se intervienen, sino incluyendo aquéllas potencialmente aptas y suficientemente atractivas determinando el carácter distintivo de cada una y los parámetros de intensidad de la infraestructura de acuerdo con la estructura urbana y los estudios de mercado. 2.Concluir las inversiones hoteleras de la Oficina que se ejecutan en la zona del Prado, para insertarlas al incremento de la posible demanda en el futuro inmediato. 3.Continuar la línea de hostales en los palacetes y mansiones de pequeño formato, cuyos atributos inducen a una mayor aceptación y atracción del turismo de estancia de la ciudad hacia el Centro Histórico. 4. Evaluar integralmente la red extrahotelera con la finalidad de establecer una oferta acorde con las exigencias de la población local, de la ciudad y del esperado incremento de turistas. 5. Fomentar la inserción de otros servicios complementarios, de información y de apoyo a la actividad turística (Centros especializados de promoción e información, agencias de viaje, sitio web, cibermercado).
Targets 1. Study in greater depth the planning of the tourist industry, not only towards consolidating the areas being worked on but including those potentially suitable and sufficiently attractive areas, determining the distinctive character of each one and the parameters of infrastructure intensity, in accordance with the urban structure and market surveys. 2. Conclude the hotel industry investments of the Office carried out in the Prado area, to include them in the possible increase in demand in the immediate future. 3. Continue the trend of guesthouses, in small palaces and small mansions, whose characteristics tend towards a greater acceptance by and attraction for long-staying tourism, in the Historic Centre. 4. Assess the extra-hotel network globally in order to create an offer in accordance with the requirements of the local population, the city and the anticipated increase in tourists. 5. Promote the inclusion of other additional services, of information and support to the tourist activity (specialised promotion and information centres, travel agencies, web sites, cybermarket).
CAFÉ
DEL
ORIENTE
EN LA
PLAZA
DE
SAN FRANCISCO
ORIENT CAFÉ IN SAN FRANCISCO PLAZA.
6. Study commercial, recreational and gastronomic projects with new concepts, that express and promote our culture. 7. Elaborate a strategic plan for investment up to the year 2005, based on the experience so far and on the imperatives that govern the development of tourism in the country, in accordance with the approach used in the current Development Plan for the Historic Centre and other parties connected with the Office of the Historian. 8. Obtain greater economic efficiency in the investment process, to minimise the impact of prolonged recovery. 9. Reduce costs in the investment in hotel and extrahotel network. 10. Analyse the results of the recently finalised hotel and extra-hotel market study, where the bases are set for the feasibility plans and competence and convenient growth and exploitation parameters.
6. Estudiar proyectos comerciales, recreativos y gastronómicos con nuevos conceptos, que expresen y promuevan nuestra cultura. 7. Elaborar un plan estratégico de las inversiones hasta el 2005, basado en la experiencia aportada hasta el presente y en los imperativos que rigen el desarrollo del turismo en el país, en correspondencia con los planteamientos del Plan de desarrollo vigente para el Centro Histórico y demás interlocutores de la Oficina del Historiador. 8. Lograr mayor eficiencia económica en el proceso inversionista, para minimizar los impactos de una recuperación prolongada. 9. Reducir los costos de la inversión en la red hotelera y extrahotelera. 10. Analizar las formas de instrumentación de los resultados del estudio de mercado hotelero y extrahotelero recién finalizado, donde se sientan las bases que fundamentan los planes en cuanto a su factibilidad, el carácter de la competencia y los parámetros convenientes de crecimiento y explotación.
EL CAFÉ TABERNA
EN LA
PLAZA VIEJA
TABERNA CAFÉ IN OLD PLAZA.
131
ciudadcity
L E A L
ESCENAS
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
DE LOS MUELLES DE LA BAHÍA
SCENES FROM THE QUAYS AT THE BAY.
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
132
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
2. Evaluar oportunamente las implicaciones funcionales, físicas y económicas derivadas de la asimilación e incremento del turismo de cruceros.
2: Assess correctly the functional, physical and economic implications derived from assimilating and increasing cruise liner tourism.
Dentro de la zona que abarca el Viejo Puerto de La Habana se localiza un conjunto de muelles y espigones vinculados a un grupo de grandes contenedores, complemento de las actividades comerciales –de carga y descarga– desarrolladas tradicionalmente en el borde marítimo del Centro Histórico. El Plan de Desarrollo para la Ciudad prevé el traslado de estas actividades hacia zonas más internas de la bahía, proceso que se acomete actualmente, liberando un conjunto de gran interés para asimilar funciones con fines recreativos y turísticos propiciando una revitalización de la franja costera.
Inside the area that comprises the Old Port of Havana, there is a group of quays and breakwaters linked to a group of large containers, complementing the commercial activities (loading and unloading) traditionally carried out on the waterfront of the Historic Centre. The City Development Plan foresees the relocation of these activities in other areas within the bay, a process that is presently taking place, thus liberating an area of great interest for the integration of recreational and tourist activities, promoting the revival of the coastal zone.
El Ministerio de Transporte –principal inversionista del recinto portuario y del cual forma parte esta zona– viene desarrollando la reconversión de los tres muelles conocidos como Sierra Maestra, localizados en la Plaza de San Francisco y anexos al edificio de la aduana. Este tipo de turismo debe analizarse por los conflictos que genera un sistema con muelles, terminales de pasajeros, aprovisionamiento de alimentos y otros insumos, servicios a buques, comercio minorista, excursiones, transporte terrestre, medidas ecológicas y personal calificado, todo debidamente cualificado como un producto que se brinda para cada buque-crucero. De gran importancia es: la capacidad de este tipo de embarcación que asimila en su mayoría 1 500 pasajeros y más, unido a la tripulación constituida por el 50 % del total de pasajeros. Cada atraque significa, pues, la afluencia de un gran número de turistas incidiendo de manera directa o indirecta en el lugar de escala.
The Ministry of Transport, main investor in the port area of which this zone is a part) has been performing the conversion of the three quays known as Sierra Maestra, located in San Francisco Plaza and next to the Customs building. This type of tourism must be evaluated because of the conflicts generated by a system of quays, passenger terminals, food and other supplies, ship supplies, retail shops, excursions, road transport, ecological measures and qualified operators, all of which have to be duly qualified as a product offered to each cruise ship. The capacity of this type of vessel, the majority carrying 1500 passengers or more, together with the crew made up of 50% of the total number of passengers, is of great importance. Each docking therefore means a great influx of tourists which has a direct or indirect influence on the place of berthing.
El Ministerio de Transporte, mediante la Oficina especializada para el estudio y desarrollo de la actividad de los cruceros a escala nacional, ha elaborado una propuesta de proyección estratégica hasta el año 2003. En ella queda definido el papel del Puerto de La Habana, en cuanto a las decisiones que deben tomarse al asumir este desarrollo, y los riesgos que implica esa novedad turística para el país dado el panorama restrictivo impuesto a Cuba con la aplicación de las leyes extraterritoriales, y por tratarse de una industria dominada por empresas transnacionales.
ciudadcity
D E
The Ministry of Transport, through the Office specialised in the study and development of cruising activities on a national scale, has developed a proposal for a strategy up to the year 2003. It includes a definition of the role of the Port of Havana with regard to the decisions that have to be taken when integrating this development, and the risks that this sort of tourism implies for the country given the restrictive panorama imposed on Cuba with extra-territorial laws, and also because of the fact that this industry is dominated by transitional companies.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
CALLE SAN PEDRO, CALLE EMPEDRADO, PLAZA DE SAN FRANCISCO
H
A V A N A
CALLE
OBISPO,
SAN PEDRO STREET, EMPEDRADO STREET, OBISPO STREET, SAN FRANCICSO PLAZA.
The studies show the docking of more than 120 cruise ships in Caribbean ports, with an average of more than 1500 passengers, an increase in the number of larger capacity vessels, with an estimated 13 million passengers per year, or 250.000 per week, a turnover of 30 million dollars per year, of which more than 50% are for direct or indirect company and passenger costs at ports, generally concentrated in the most competitive destinations.
Los estudios muestran el arribo de más de 120 cruceros en los puertos caribeños, con promedio superior a los 1 500 pasajeros, el incremento de un número de barcos con mayores capacidades que hacen un estimado de 13 millones de pasajeros al año, o 250 000 por semana, un facturado de 30 millones de dólares anuales, de los cuales más del 50 % responden a gastos directos o indirectos de las compañías y los pasajeros en los puertos, generalmente concentrados en los destinos más competitivos.
The port of Havana has been selected as "mother port" as it meets most of the technical, reception, safety and reliability conditions, as well as providing the surrounding environment with services, high class shops, cultural diversity and other attractions that make up a high quality product. For the year 2003, during the high season, a weekly arrival of 10.500 passengers is expected and 1.200 during the low season, a total of 304.000 passengers a year.
El puerto de La Habana se ha seleccionado como “puerto madre” porque cumple con la mayoría de las condiciones técnicas, de recepción, seguridad y confiabilidad, además de dotar los atributos de su entorno en cuanto a servicios, exclusividades, diversidad cultural y otros atractivos que conforman un producto de alta calidad. Para el año 2003 se espera, en temporada alta, un arribo de unos 10 500 pasajeros semanalmente y 1 200 en temporada baja, para un total anual de 304 000 pasajeros.
The Historic Centre, the waterfront and in particular the area that comprises the vicinity of San Francisco Plaza will have to be prepared, in a short space of time, for the arrival of a large number of cruise liner tourists complete with dock facilities. These circumstances will directly influence physical actions on the area, as well as the creation and establishment of services and attractions to achieve consolidation of this product.
El Centro Histórico, la franja marítima y en particular la zona que comprende el entorno de la Plaza de San Francisco deberá prepararse en poco tiempo para el arribo de un gran número de turistas de cruceros y el completamiento de sus atraques, acontecimientos que deberán influir directamente en la intervención física del lugar y en la creación y estabilización de servicios y atractivos que logren la consolidación de este producto.
1 2 1 LA HABANA VIEJA desde el Hotel Sevilla OLD HAVANA from Hotel Sevilla.
2 INICIO DE LA CALLE AMARGURA desde la Plaza de San Francisco BEGINNING OF AMARGURA STREET from San Francisco Plaza.
3 CALLE OFICIOS desde la Plaza de San Francisco OFICIOS STREET viewed from San Francisco Plaza.
134
ciudadcity
3
Targets 1. Speed up and finish the projects of Vía San Pedro and prepare accesses and exits for vehicles from the cruise terminal of Sierra Maestra. 2. Study and get ready professionally to design the products and services adapted to the standards of interest of the expected market (American and European). 3. Efficiently prepare and speed up Customs and immigration procedures. 4. Apply an expansion and management strategy for the commercial network that includes tax-free prices. It has been shown that passengers' spending passengers ashore on shopping alone accounts for 61% of their total spending. 5. Establish efficiency in services, where foresight, organisation and quality for passengers and crew, as well as for the ship, can be appreciated. 6. Design recreational and amusement programmes, diversify the offer to take maximum advantage of the presence of such a large number of tourists. 7. Foresee and avoid the environmental effects of physical concentration, cleanliness and other aggressions to the patrimony of the area.
Metas 1. Agilizar y terminar los proyectos de la Vía San Pedro y preparar los accesos y salidas vehiculares de la terminal de cruceros Sierra Maestra. 2. Estudiar y prepararse profesionalmente para el diseño de productos y servicios ajustados a los estándares de interés del mercado esperado (estadounidense y europeo). 3. Preparar con eficiencia y agilidad los procesos aduanales y migratorios. 4. Aplicar una estrategia de ampliación y gestión de la red comercial que incluye el rubro con precios libres de impuestos. Se ha comprobado que los gastos en tierra de los pasajeros solamente en compras constituyen el 61 % del total. 5. Establecer un sistema eficiente en los servicios, donde se aprecie la previsión, la organización y la calidad tanto para el pasajero, la tripulación y los requeridos por el propio barco. 6. Diseñar los programas de recreación, atracciones y ofertas variadas para el aprovechamiento máximo de la presencia de tal cantidad de turistas. 7. Prever y evitar los efectos ambientales de concentración física, limpieza y otro tipo de agresión a los valores patrimoniales del sitio.
LA LONJA DE ASÍS
DE
COMERCIO
Y LA IGLESIA DE
SAN FRANCISCO
GUILDHALL AND SAN FRANCISCO DE ASIS CHURCH
135
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
Patio del restaurante La Mina Courtyard of the restaurant La Mina
1 ENTRADA
AL
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
La inmobiliaria Fénix S.A. se ha sumado en estos años a la estructura empresarial generadora de ingresos para los fines de la revitalización integral. Dedicada al estudio, promoción, gestión, explotación, asesoramiento o ejecución de proyectos inmobiliarios, ha trabajado intensamente para contar con un incipiente grupo de edificaciones acorde con estos fines y una adecuada infraestructura de apoyo en favor de su actividad fundamental. También desarrolla otras funciones tales como prestación de servicios automotores, alquiler y venta mayorista de mobiliario en general, y servicios de higienización.
In the last few years the real estate company, Fénix S.A., has joined the business structure generating income for the global revitalisation. Dedicated to planning, promotion, management, consultancy and execution of real estate projects, it has worked intensively to dispose of a new group of buildings in accordance with these objectives and an adequate supportive infrastructure for its fundamental activity. Other activities include car hire services, rent and wholesale of general furniture and hygiene services.
Este negocio es una de las actividades más lucrativas de la Inmobiliaria dado por el bajo costo de sus operaciones. No obstante, no se han cumplido adecuadamente los planes de terminaciones de las inversiones, aún cuando se han definido las zonas y los inmuebles apropiados para su localización en áreas de intensidad terciaria pero manteniendo las condicionales propias de accesibilidad, cercanía a centros de negocios o financieros, de animación o frecuentación turística, relativa concentración en función de los tipos de edificios, recuperación de usos tradicionales y otros requerimientos.
HOSTAL VALENCIA en la calle Oficios
MERCURIO STREET café in San Francisco Plaza.
136
G E S T I Ó N
3: Give priority to property development plans, one of the main ways to reactivate and diversify the economy in the Historic Centre.
2 TERRAZA DE LA CAFETERÍA el Mercurio en la Plaza de San Francisco
ciudadcity
L A
3. Priorizar los planes de desarrollo del sector inmobiliario, una de las principales vías de reactivación y diversificación económica del Centro Histórico.
ENTRANCE TO THE HOSTAL VALENCIA in Oficios Street.
1
P A R A
2
This business is one of the most profitable for the Real Estate Company given the low cost of its operations. However, investment termination plans have not been sufficiently fulfilled even though suitable areas and buildings have been defined and located in areas of tertiary sector intensity while maintaining access, closeness to commercial or financial centres, to areas frequented by tourists, relative concentration in terms of the types of buildings, recovery of traditional uses and other requirements.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
In addition to maintaining certain parameters that classify them as medium to high standard buildings, office buildings must meet one fundamental requirement, that is parking availability, which presents difficulties due to proximity of adequate places.
Los edificios para oficinas, además de mantener ciertos parámetros que los cualifican como de medio y alto estándar, deben cumplir un requisito fundamental, las soluciones de parqueo, las cuales presentan dificultades por problemas de áreas o lugares propicios cercanos.
The buildings that are destined for medium and high standard housing are generally located around the plazas and their vicinity, seeking more peace and quiet for this residential function, nice views, open spaces, town planning and environmental quality and cultural value of the buildings. The categories of medium and high standard are conferred depending on the sum of the above-mentioned values and on the observance of a group of comfort indicators, such as surface area, fittings and air conditioning systems, among others. The finished houses do not have the corresponding levels of satisfaction nor adequate construction quality.
Los inmuebles destinados a viviendas de medio y alto estándar, se localizan generalmente en las áreas aledañas a las plazas o su entorno, buscando mayor tranquilidad para esa función residencial, favoreciendo buenas visuales, espacios abiertos, calidad ambiental y urbanística, y valores culturales de los inmuebles. Las categorías de medio o alto estándar están dadas por la suma de los valores antes señalados y por el cumplimiento de un grupo de indicadores de confort en cuanto a superficie, tipos de equipamiento y climatización, entre otros. Las viviendas terminadas no cuentan con los niveles de satisfacción correspondientes ni la debida calidad en las acciones constructivas.
Targets 1. Ensure the observance of quality standards in investments. 2. Systematise the appropriate maintenance of the buildings. 3. Create a single transport base. 4. Increase and consolidate a system of car parks. 5. Put into practice a promotion plan of the Fénix product. 6. Obtain 80% occupancy rate for the newly incorporated buildings. 7. Establish a system to analyse the complaints and preferences of customers, offering the corresponding solutions.
Metas 1. Garantizar el cumplimiento de las normas de calidad en las inversiones. 2. Sistematizar el mantenimiento adecuado a los inmuebles. 3. Crear una base de transporte única. 4. Incrementar y consolidar un sistema de aparcamientos. 5. Instrumentar un plan de promoción del producto Fénix. 6. Lograr un 80 % de ocupación en los edificios de nueva incorporación. 7. Establecer un sistema de análisis de insatisfacciones y preferencias de los clientes proponiendo las soluciones que correspondan.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
HOSTAL EL TEJADILLO EN LA CALLE TEJADILLO esquina a San Ignacio HOSTAL "EL TEJADILLO" on the corner of Tejadillo Street with San Ignacio.
TERRAZA DEL Empedrado
RESTAURANTE
D´GIOVANNI en la calle
D'GIOVANNI RESTAURANT street café in Empedrado Street.
137
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
CALLE MONSERRATE CORNER OF
.
D E S A F Í O
ESQUINA A
OBRAPÍA
MONSERRATE STREET WITH OBRAPÍA.
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
DE LA
MANZANA GÓMEZ
INTERIOR OF GÓMEZ BLOCK
138
ciudadcity
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
4. Estimular la recuperación de los diferentes servicios que destacaron al Centro Histórico otorgándole su carácter polifuncional, jerarquizado y cualificado, que lo ha distinguido a lo largo de su historia.
4: Stimulate the recovery of the various services that made the Historic Centre stand out, giving it its multifunctional, hierarchical and distinguished character
Las áreas de mayor centralidad, que comprende las zonas destinadas a las funciones terciarias, presentan un número de construcciones históricamente vinculadas a usos exclusivos, que conformaban a la vez un patrimonio de gran valor monumental. Localizados principalmente en la zona del Paseo del Prado y la calle Zulueta ya se van recuperando con otros usos que aportan actividades de un elevado nivel cultural y que enriquecen la imagen urbana. Ejemplo de ello, lo es el esfuerzo del Consejo de Estado en la rehabilitación del antiguo Centro Asturiano, el Palacio de Bellas Artes y el antiguo Cuartel de Milicias, como complejo del Museo Nacional de Bellas Artes. Esas instalaciones cuentan ahora con los más modernos conceptos museográficos, y ponen de manifiesto el lugar cimero que ocupa la cultura en nuestra sociedad, como eje vertebrador del desarrollo. La obra que allí se expone, expresa con claridad quiénes somos y cuáles son nuestros orígenes.
The most central areas, which include the zones destined to tertiary functions, have a number of constructions historically linked to exclusive uses, and which at the same time made up a heritage of great monumental value. Located mainly in the area of Paseo del Prado and Zulueta Street, they have already been rehabilitated through the diversification of other functions that bring about highly cultural activities that enhance the urban image. An example is the effort of the Council of State in rehabilitating the old Centro Asturiano, the Fine Arts Museum and the old Cuartel de Milicias, (Military Headquarters) as a complex of the National Museum of Fine Arts. These installations now have the most modern museological concepts and exhibit the high prestige that culture has in our society, a central crux for development. The works of art exhibited clearly express who we are and what our origins are.
Las calles tradicionalmente comerciales, reconocidas por su diversidad, armonía e integración en su conjunto de pequeñas tiendas y bazares, o grandes e interesantes contenedores, no logran todavía un ritmo apropiado de intervención constructiva ni expectativas en la oferta, incrementándose el riesgo de asimilar otras funciones para desviarlas de su cometido original.
INTERIOR
D E
Metas 1. Continuar favoreciendo la recuperación de edificios emblemáticos de gran relevancia en la zona del Prado (Manzana de Gómez, el Sloppy Joe’s, edificio Balaguer), que pueden asimilar diferentes usos de escala metropolitana. 2. Comenzar la reanimación de los aires libres del Prado y eliminar los usos que actualmente degradan el ambiente urbano en este espacio público. 3. Recuperar en su totalidad el conjunto del cine Payret ampliando sus opciones culturales y recreativas (el lateral que corresponde a la calle San José ofrece un potencial para usos diversos que se expresen y promuevan la animación frente al Parque Central). 4. Garantizar, con el rescate de la calle Monte, opciones de diferente nivel adquisitivo a una mayor población, garantizando una intervención de mejor diseño. 5. Priorizar las labores en la calle Obispo, su planeamiento y gestión de forma integral que incluya el espacio público –pavimento, mobiliario urbano e iluminación– así como la solución de las redes.
The traditional commercial streets, appreciated for their diversity, harmony and integration as a cluster of small shops and bazaars, or large and interesting malls still require further construction work. This increases the risk of assimilating other functions at variance with their original purpose.
Targets 1. Continue to favour the recovery of symbolic buildings of particular relevance in the Prado zone (Gómez block, Sloppy Joe's, Balaguer building), which could take on various uses on a metropolitan scale. 2. Start the rehabilitation of the open-air spaces of the Prado and eliminate the uses that presently degrade the ambient in this public space. 3. Rehabilitate completely the ensemble of the Payret cinema, expanding its cultural and recreational options (the side that looks out onto San José street offers a potential for the expression various uses to enliven the side facing Central Park). 4. By recovering Monte Street, guarantee various options for purchase to a larger population, ensuring a betterdesigned intervention. 5. Give priority to the works in Obispo Street, its global planning and its management to include public spaces, paving, urban fittings and lighting as well as a solution to infrastructure networks.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
1 HOTEL TELÉGRAFO en construcción en el Parque Central TELEGRAPH HOTEL being built in Central Park
2 CENTRO ASTURIANO restaurado para el complejo del Museo Nacional de Bellas Artes
6. Continue the creation of recreational and leisure areas in the parks on Puerto Avenue and surroundings, aimed at the enjoyment of the younger population and family groups, already existing in the area. 7. Reorganise and classify the gastronomic network in public spaces in order to enhance the quality of the urban image.
1
4
6. Continuar la conformación de áreas recreativas y de esparcimiento a lo largo de los parques de la Avenida del Puerto y de su entorno encaminadas al disfrute de la población más joven y de grupos familiares, ya presentes en la actualidad. 7. Reorganizar y cualificar la red gastronómica en el espacio público a manera de elevar la calidad de la imagen urbana.
2
ASTURIAS CENTRE restored to house the National Museum of Fine Art
3 CALLE OBISPO OBISPO STREET
4 EL PALACIO
DE
BELLAS ARTES
PALACE OF FINE ARTS RESTORED
3
RESTAURADO
1 2
1 EL CINE PAYRET y la sala polivalente Kid Chocolate frente al Capitolio PAYRET CINEMA and the multi-purpose amusement arcade Kid Chocolate opposite the Acropolis
2 RESTAURANTE LA MINA RESTAURANT LA MINA
3 CALLE OFICIOS en la Plaza de San Francisco OFICIOS STREET near san Francisco Plaza
140
ciudadcity
3
1 2
4
3
1 EL HOTEL SANTA ISABEL en la Plaza de Armas HOTEL SANTA ISABEL in the Parade Ground
2 RESTAURANTE EL PATIO en la Plaza de la Catedral RESTAURANT EL PATIO in Cathedral Plaza
3 MUSEO DEL RON, Fundación Habana Club en calle San Pedro RUM MUSEUM, Havana Club Foundation in San Pedro Street.
4 CAFÉ TABERNA en la Plaza Vieja TABERNA CAFÉ in Old Plaza
141
ciudadcity
142
ciudadcity
L E A L
h
E U S E B I O
HOUSING
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
STRATEGY
The conservation of the residential character of the Historic Centre, as expressed in the proposed policy will be internally linked to the observance of established norms, closely scrutinised by control mechanisms which need to be further strengthened. These norms are based on a functional structure aimed at delineating and characterising the various sectors in the area, from the point of view of predominant uses, thus avoiding an important displacement of the population due to the economically advantageous tertiary activity, as shown in many international examples.
On the other hand, residential areas require systematic attention based on the designation of resources that generally cannot be recovered, as opposed to the productivity of investments in tertiary sector programmes. This is why it is understandable to give priority to the development of the latter, a generator of wealth; postponing or slowing down the recovery of the former, which will depend precisely on the resources generated by tourism and commercial networks.
It is imperative then to find just the right point in the distribution of resources between both sectors. An imbalanced distribution would, on one hand, affect the residential character to be protected and on the other would imply the irresponsible loss of the valuable architecture on which the Historic Centre bases its cultural distinction.
The proposed strategy is aimed at counteracting the effect of deterioration on the residential reserve by conserving and recovering it in order to obtain an adequate quality of life for the resident population, within the principles of protection of its cultural values.
Reinforce the character of the environment as a system which requires permanent and comprehensive attention. Within this environment the home is the main element and will depend, for its correct working, on the quality of community services and on appropriate environmental conditions.
The limitation in the availability of resources requires a model of action that clearly shows the underlying arguments for the priorities, the progression of the results and the technical parameters that, as a whole, respond to an economic approach to the programmes.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
h ESTRATEGIA PARA LA VIVIENDA La conservación del carácter residencial del Centro Histórico, tal como se expresa en la política planteada, estará internamente ligada al cumplimiento de la normativa establecida, vigilada de cerca por los mecanismos de control cuyo fortalecimiento adquiere entonces una importancia decisiva. Dicha normativa se basa en una estructura funcional orientada a delimitar y caracterizar, desde el punto de vista de los usos predominantes, los diversos sectores del territorio, evitando así que el despliegue económicamente ventajoso de la actividad terciaria, derive en un desplazamiento desmesurado de la población, tal como muestran múltiples experiencias internacionales. Por otra parte, las áreas residenciales demandan una sistemática atención que deriva en la asignación de recursos generalmente no recuperables, en contraposición con la productividad de las inversiones en programas de carácter terciario. De ellos se deriva la comprensible necesidad de priorizar el desarrollo de esta última, generadora de riquezas, postergando o llevando a un ritmo más lento la recuperación de las primeras, las cuales dependerán precisamente de los recursos generados por el turismo y las redes comerciales.
EDIFICIO PRADO
O F
T H E
O L D
H
ABANDONADO DE VIVIENDAS EN
A V A N A
PASEO
DEL
DERELICT HOUSING BLOCK IN PRADO WALKWAY página opuesta - opposite page
EDIFICIO RESTAURADO de viviendas en la calle Oficios 160, Plaza de San Francisco. Antiguo Almacén de la casa del Capitán de Fragata Félix Mantilla RESTORED BLOCK of homes in Oficios Street 160, San Francisco Plaza, Old storeroom of the house of the Captain of the frigate Felix Mantilla.
Se impone entonces encontrar el justo punto conveniente en la distribución de los recursos entre ambos sectores, a riesgo de que un balance inadecuado conllevaría, por una parte, a la afectación de carácter residencial que se desea proteger, y por otra, a la irresponsable pérdida de la valiosa arquitectura en que se sustenta la categoría cultural del Centro Histórico. La estrategia propuesta se orienta a contrarrestar los efectos del deterioro del fondo residencial persiguiendo su conservación y rehabilitación en aras de alcanzar una adecuada calidad de vida para la población residente, dentro de los principios de la protección de sus valores culturales. Reforzar el carácter del hábitat como sistema demandante de atención integral y permanente, dentro del cual, la vivienda, como elemento protagónico, dependerá para su correcto funcionamiento de la calidad de los servicios comunitarios asociados y de condiciones ambientales adecuadas. Las limitaciones en cuanto a la disponibilidad de los recursos obligan al diseño de un modelo de intervención que establezca claramente la fundamentación de las prioridades, la progresividad en los alcances y los parámetros técnicos que, en su integridad, respondan a un enfoque económico de los programas.
143
ciudadcity
SOLAR
BALDÍO EN LA
PLAZA
DEL
CRISTO
WASTE LAND IN CRISTO PLAZA
DETERIORO DEL TEJIDO RESIDENCIAL EN EL BARRIO DE SAN ISIDRO DETERIORATION OF THE RESIDENTIAL FABRIC IN THE AREA OF SAN ISIDRO
Objetivo estratégico N Orientar los programas dirigidos a elevar la calidad de las áreas residenciales sobre la base de un planeamiento gestionable y un modelo de intervención acorde con las particularidades y requerimientos del territorio, al cual deberá corresponder una organización productiva propia y descentralizada. Dichos programas, caracterizados por su proyección social y participativa, deberán asegurar su continuidad y eficiencia por la vía de la diversificación de las fuentes de financiamiento y la máxima racionalización de los recursos. El perfeccionamiento de los mecanismos legales constituirá un requisito de primer orden considerando la complejidad de los procesos de rehabilitación. Lineamientos estratégicos 1. Conducir los programas de mejoramiento de las áreas residenciales desde un planeamiento gestionable. Los programas dirigidos a dar atención a los problemas de la vivienda y el hábitat en su conjunto serán abordados dentro de un modelo de intervención, caracterizado por el enfoque integral y sustentado sobre bases científico-
144
ciudadcity
Strategic Objective N Direct the programmes aimed at raising the quality of the residential areas on the basis of a manageable plan and an intervention model in keeping with the peculiarities and the requirements of the territory, which should have its own de-centralised productive organisation. These programmes, characteristically based on social projection and participation, will have to ensure their continuity and efficiency through the diversification of finance sources and the maximum rationalisation of resources. An improvement of legal mechanisms will be of utmost importance taking into account the complexity of the rehabilitation processes.
Strategic Guidelines 1: run the programme for the improvement of residential areas by means of a manageable plan.
The programmes aimed at looking into the problems of housing and the environment in general will be tackled within a model of interventions based on an integrated approach and supported by scientific and technical bases, in other words, the territorial planning of the
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
Historic Centre in its various phases, together with the corresponding management procedures.
The global attention given to the habitat implies concentrating the major part of resources on housing, in those priority residential areas, in accordance with the strategy for the rehabilitation of the Historic Centre. These zones will have to be homogeneous, either internally or coinciding with the Environmental Protection Sectors, for which partial planning will be developed and then implemented by means of on-going permanent management processes.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
técnicas, o sea, el ordenamiento territorial del Centro Histórico en sus diversas escalas, así como los procesos de gestión que le corresponden. La atención integral del hábitat implica la concentración de la mayor parte de los recursos dirigidos a la vivienda, en aquellos sectores residenciales priorizados, en correspondencia con la estrategia de recuperación del Centro Histórico. Estos territorios deberán presentar el carácter de áreas homogéneas, al interior o coincidentes con los Sectores de Protección Ambiental, a los cuales les serán elaborados planes parciales, posteriormente implementados mediante procesos de gestión continua y permanente.
EDIFICIO DE VIVIENDAS en la Plaza Vieja, San Ignacio 360 BLOCK OF HOMES in Old Plaza, San Ignacio 360
EL MALECÓN TRADICIONAL. Un área de fuerte carácter residencial TRADITIONAL MALECON. Area predominantly residential in character.
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
Metas 1. Establecer los parámetros técnico-económicos –densidades, equipamiento correspondiente, estándar de la vivienda, etc. - garantizando la presencia de la vivienda de interés social en todos los sitios, con mayor o menor peso, según corresponda al carácter definido para cada uno. 2. Considerar en los sectores terciarios, densidades nunca inferiores a los 280 habitantes por hectárea, las cuales deberán crecer de acuerdo con las posibilidades de los Sectores de protección ambiental correspondientes. 3. Los planes parciales de las áreas de intervención priorizada asegurarán el máximo aprovechamiento del suelo urbano en aras de evitar al máximo los desplazamientos de la población residente, conciliando esto con la persecución de condiciones adecuadas de habitabilidad y con la calidad de la imagen resultante. 4. Con los planes parciales quedarán definidas todas y cada una de las potencialidades del área, tanto para el desarrollo de nuevas viviendas –ya sea por medio de la nueva construcción, la rehabilitación o la adecuación de locales con condiciones aceptables–, así como para la red de servicios que completa el sistema del hábitat. 5. Desarrollar los necesarios procesos de gestión que garanticen la concertación del plan con todos los actores e instituciones implicadas, el establecimiento de deberes, derechos y compromisos entre ellos con vistas a su implementación en las secuencias y plazos temporales convenientes, así como la total correspondencia con los planes anuales de inversión. 6. Establecer mecanismos de control y seguimiento que permitan evaluar sistemáticamente la correspondencia de las acciones con lo previsto por el plan parcial y los proyectos, la idoneidad de las soluciones, su impacto social, la sustentabilidad, etc. EDIFICIOS
DE VIVIENDAS
en la esquina Habana a Compostela
the corner of Habana Street and Compostela Street 2.en
la Plaza del Cristo
in Cristo Plaza 3.en
Paseo del Prado
in Prado Walkway
1
2
146
ciudadcity
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
Targets 1. Establish the technical and economic parameters, (density, corresponding equipment, housing standard, etc.) to ensure the presence of social housing everywhere, to a greater or lesser extent, depending on the character of each area. 2. Consideration to tertiary sectors, never less than 280 inhabitants per hectare, which should grow in accordance with the possibilities of the corresponding environmental protection Sectors. 3. The partial plans in areas designated as having priority of intervention will ensure the maximum use of urban land to avoid as far as possible the relocation of the resident population. Attempts will be made to obtain adequate living conditions and offer a good image. 4. With these partial plans each and every possibility in the area will be defined, both for the development of new houses (new constructions, rehabilitation or by adapting premises in acceptable conditions) and for the network of services that completes the habitat system. 5. Develop the necessary management processes to ensure co-ordination of the plan with all the parties and institutions involved, the establishment of responsibilities, rights and commitments between them in order to implement the plan in the proper sequence and time schedules, and total harmony with annual investment plans. 6. Establish control and follow-up mechanisms so as to evaluate systematically how the works correspond with what was foreseen in the partial plans and projects, the suitability of the solutions, their social impact, their sustainability, etc.
HOUSING BLOCKS 1.
D E
3
EDIFICIO
EN RESTAURACIÓN
en la Alameda de Paula
BUILDING BEING restored in tree-lined Paula Street
2: Define a model of action for the environment. Taking into account the complexity and diversity of the housing problems in the Historic Centre and the limitations of resources for the current plans, further characterised by the dispersion and lack of a systematic approach, an intervention model is presented to establish the following strategic guidelines:
Targets On a town-planning scale:
1. Concentrate the major part of the resources for housing to priority homogeneous areas, in accordance with the strategy for progressive rehabilitation established for the Historic Centre. This does not imply lack of attention to critical cases, especially those included in the list of endangered national heritage. These will be supported with more reduced resources between 20% and 30% of the total dedicated to housing investment.
2. Strategically define the work in the areas given priority of intervention and in accordance with the partial plan, establishing the most convenient sequences and time schedules with the support of the annual investment plan.
2. Definir un modelo de intervención para el hábitat. Considerando la complejidad y diversidad de la problemática habitacional del Centro Histórico y las limitaciones de recursos que acompañan a los programas actuales, caracterizados además por la dispersión y falta de un enfoque sistemático, se propone un modelo de intervención que instrumente las siguientes líneas estratégicas:
SUBIENDO Histórico
COMESTIBLES
a una vivienda del Centro
DELIVERING GROCERIES to a dwelling in the Historic Centre
Metas A escala urbanística: 1. Concentrar la mayor parte de los recursos dirigidos a la vivienda en áreas homogéneas priorizadas, en atención a la estrategia para la recuperación progresiva establecida para el Centro Histórico. Esto no implica la desatención de casos críticos de carácter disperso, fundamentalmente aquellos incluidos en el listado de Patrimonio en peligro, a los cuales se apoyará con recursos menores –entre un 20 y un 30 % del monto total de las inversiones dirigidas a la vivienda. 2. Definir, en las áreas de intervención priorizadas y sobre la base del plan parcial, las acciones de forma estratégica, estableciendo las secuencias y plazos temporales más convenientes y con el respaldo del plan anual de inversiones. 147
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
3. Considerar, como condicionante fundamental de la rehabilitación urbana, la creación de un nuevo fondo de viviendas, que incluya tanto las definitivas como otras en calidad de tránsito para la reubicación temporal de las familias, mientras sus inmuebles son intervenidos. Dichas viviendas combinarán localizaciones en el al interior y exterior del territorio. 4. Resolver el nuevo fondo de viviendas según las siguientes vías: –Nuevas construcciones en parcelas libres edificables. –Reconstrucción de edificaciones ruinosas. –Adaptación de locales (básicamente plantas bajas de edificios mixtos) que reúnan condiciones mínimas para lograr la habitabilidad y el confort requerido. –Recuperación de viviendas ocupadas para otras funciones.
EDIFICIO ART DECÓ de viviendas en calle Paula esquina a Cuba ART DECO HOUSING block on the corner of Paula Street with Cuba Street
5. Definir un porciento de las viviendas que se construyan al interior del Centro Histórico como apoyo al plan anual de rehabilitación de los sectores residenciales. 6. Favorecer la conservación de las edificaciones por la vía de acciones emergentes teniendo en cuenta implicaciones económicas ventajosas al hacer más extensivos sus beneficios a un mayor número de inmuebles respecto a otras variantes de intervención. 7. Las viviendas de tránsito se vincularán, en primera instancia, al programa de acciones emergentes y, en menor medida, a la rehabilitación definitiva. 8. Las capacidades requeridas como viviendas de tránsito deberán crearse preferiblemente en el propio barrio, explotando al máximo sus potencialidades, ya sea en el propio inmueble a intervenir, en locales adaptados, en viviendas de vecinos solidarios o en soluciones creadas para este fin. Sólo en última instancia debe recurrirse a zonas alejadas. 9. Determinar las prioridades, dentro del área de intervención seleccionada, atendiendo a los siguientes criterios para las acciones emergentes: –Criticidad constructiva o riesgo de colapso estructural, favoreciendo en estas circunstancias las edificaciones de mayores valores culturales. –Edificaciones en las cuales, con intervenciones sencillas y pocas implicaciones en recursos, pueda frenarse el proceso de deterioro y evitar la afectación a las viviendas. –Edificaciones cuya intervención posibilite la ganancia habitacional. –Edificaciones cuya intervención pueda ser resuelta asimilando la población actual. –Edificaciones cuya intervención afecte un porciento mínimo de sus viviendas actuales.
10. Demostrar la progresividad en el alcance de las soluciones a los problemas urbanísticos del área relativos a las condiciones de insalubridad, peligrosidad en instalaciones eléctricas, suministro de agua potable, recuperación de los espacios libres, mejoras en el funcionamiento de los servicios básicos, etc.
148
ciudadcity
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
3. Consider, as a main condition for urban rehabilitation, the creation of a new reserve of housing that would include both finished homes as well as provisional dwellings used for temporary re-location of families whilst theirs are being worked on. These houses will be both inside and outside the territory. 4. Resolve the new reserve of housing according to the following: -New constructions in available building plots. -Reconstruction of derelict buildings. -Reform premises (basically ground floors of mixedpurpose buildings) that meet the minimum conditions to enable habitation and the required comfort. -Rehabilitate houses used for other functions.
5. Define a percentage of houses to be built within the Historic Centre as support to the annual rehabilitation plan of the residential sectors. 6. Promote the conservation of the buildings through emerging actions, taking into account advantageous economic implications by benefiting a larger number of buildings as opposed to other means of intervention. 7. Temporary housing will be linked, first, to the programme of emergent actions and, to a lesser extent, to final rehabilitation. 8. The housing required as temporary housing should preferably be created in the same neighbourhood, maximising their potential, either within the same building to be renovated, in adapted premises, in supportive neighbours' homes or by means of other solutions created for this purpose. Only as a last resort should distant areas be used. 9. Define the priorities, within the selected intervention area, following these criteria for emergent actions: -Critical construction or in danger of structural collapse, in this case favouring the buildings of higher cultural value. -buildings in which, with simple interventions and a small amount of resources, the deterioration process can be slowed down and prevent homes from being affected. -Buildings where the work makes it possible to gain living space. -Buildings where the work can be carried out integrating the present population. -Buildings where the work affects a minimum percentage of the present homes.
10. Demonstrate the progress in solving town-planning problems in areas related to insalubrity, electric installation hazards, fresh water supply, rehabilitation of open spaces, improvements in the functioning of basic services, etc.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
11. Negotiate a possible exchange to smaller homes (in good condition) for small families in large houses which require construction work. This would be a way of relocating large families and also of creating a larger reserve of housing through re-structuring the larger sized homes. 1
3
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
11. Negociar un posible cambio para viviendas más pequeñas (y en buen estado) a familias pequeñas con casas grandes y necesitadas de intervención constructiva. Esto sería una vía para el reacomodo de las familias numerosas, e incluso, el aumento de fondos habitacionales por medios de reestructuración de la vivienda mayor. 2
1 EDIFICIO Aguiar
O F
T H E
DE VIVIENDAS
O L D
H
A V A N A
en calle Tacón esquina a
HOUSING BLOCK on the corner of Tacón Street with Aguiar Street
2 EDIFICIO
DE VIVIENDAS
en el Callejón del Chorro
HOUSING BLOCK in El Chorro Alleyway
3 EDIFICIO
EN RUINAS
utilizado como aparcamiento
RUINED BUILDING used as parking lot.
1 2
A escala arquitectónica: 1. Enfocar acciones emergentes –dirigidas a frenar el proceso de deterioro– sobre la base del proyecto de rehabilitación definitiva, evitando así la pérdida de los recursos y los esfuerzos que la misma conlleva. 2. Dentro del diseño de soluciones emergentes considerar durante la intervención las capacidades del inmueble para la reubicación transitoria de las familias en sus propias áreas. 3. Crear viviendas de tránsito cumplimentando los requisitos mínimos establecidos para una vivienda adecuada –ver Ley General de la Vivienda– y superficies no inferiores a los 25 m2. Considerar en ellas los criterios de flexibilidad que posibiliten la fusión de dos o más de estas en la obtención de viviendas definitivas de mayor capacidad. 4. Establecer balances apropiados en los tipos de viviendas –entre 1 y 3 habitaciones- teniendo en cuenta el peso que muestran la familia pequeña y los núcleos unipersonales, ambos en aumento. 5. Manejar estratégicamente la nueva edificación, aprovechando las libertades que ésta brinda respecto a la rehabilitación, para resolver las viviendas más pequeñas requeridas por el área de intervención y reservando interés para la rehabilitación de las viviendas mayores, sobre todo cuando se trata de inmuebles de alto valor cultural cuya especialidad original impone la subordinación. 6. Concentrar la elaboración de los proyectos en el propio Taller de Barrio, economizando así los costos de la contratación ante entidades, y facilitando la verificación de la información y el control posterior de la ejecución. 7. Condicionar los proyectos individuales de cada inmueble al estudio previo integral de la manzana, lo cual permite aprovechar oportunidades adecuadas en lo funcional y el acondicionamiento climático. 8. Integrar el Arquitecto de la Comunidad a estas experiencias. 9. Considerar el desarrollo de proyectos especiales y nuevas referencias habitacionales como por ejemplo, la vivienda de adultos mayores, la vivienda taller, la hotelera, etc. 10. Fomentar el desarrollo de concursos de proyectos que incentiven soluciones de alto nivel de diseño. 11. Desarrollar estadísticas relativas a los costos de intervención por vivienda, a fin de detectar los factores encarecedores del proceso.
3
150
ciudadcity
On an architectural scale: 1. Focus emergent actions (aimed at detaining the deterioration process) on the basis of definitive rehabilitation plan, thus avoiding the loss of resources and efforts that this entails. 2. Within the design of emergent actions, take into consideration the capacity of the building for the temporary relocation of families in their own areas for the duration of the works. 3. Create temporary homes that meet the minimum requirements established for an adequate home (see the General Housing Law) and no smaller than 25 m2. Study their flexibility criteria that might permit joining two or more of these homes to obtain definitive homes with a larger capacity. 4. Establish an appropriate balance between the types of housing (between 1 and 3 bedrooms) taking into account the percentage of small families and single persons, both of which are on the increase. 5. Strategically manage the new buildings, taking advantage of the freedom this gives, as opposed to rehabilitation, in resolving the question of smaller homes required in the intervention area and reserved interest in rehabilitating larger dwellings, especially if the building is of high cultural value whose original purpose justifies its subordination. 6. Concentrate the preparation of projects in the Neighbourhood Workshop itself, saving on the costs of employing outside entities and facilitating the control of checking information and the subsequent control of the work. 7. Make individual projects for each building conditional on the preliminary comprehensive study of the whole block, which will make it possible to take advantage of opportunities that fit in with functional aspects and with the climate. 8. Integrate the Community Architect in these experiences. 9. Consider the development of special projects and new types of housing, such as homes for the elderly, the housing workshop, hotels, etc. 10. Promote the development of project contests to encourage solutions with high standard designs. 11. Develop statistics relative to costs of work per house, in order to detect the factors that make the process more expensive.
4 5
3: Elaborate housing programmes with social projection and participation. The validity of the solutions and their instability within the rehabilitation programmes of the residential sectors will be in direct relation to the organised participation obtained from the resident families, especially when, as in our case, we try to give a global approach to the housing problems.
3: Concebir los programas del hábitat con proyección social y participativa La validez de las soluciones y su inestabilidad dentro de los programas de rehabilitación de los sectores residenciales, estará en relación directa con la participación organizada que se logre con las familias residentes, sobre todo cuando, como en nuestro caso, se propone brindar un enfoque integral a los problemas del hábitat.
In this case it is not a temporary participation limited to the support of a civil servant or constructor, but one that is maintained, promoted and aimed at the whole process of intervention.
En este caso no se trata de una participación eventual limitada al apoyo funcionario o constructor, sino a aquella que se mantiene, una vez incentivada y orientada a todo lo largo del proceso de intervención.
1 ARMADURA DE PAR E la calle Habana 958 2 ENTRADA A San Ignacio
Targets 1. Conduct the rehabilitation programme of the residential sectors on the basis of the concept of Integrated Workshop, the inter-disciplinary structure of which ensures a wider and more diversified attention to the constructive, socio-economic and cultural aspects, based on the Partial Plan of the selected area. 2. Train professionals and technicians in the procedures required to organise the population, linking collective and individual interests, encouraging participation both in pointing out the main problems and in detecting alternative solutions. 3. Implement low cost and high impact solutions for some of the main problems identified by the community. 4. Reveal systematically the approved plans, their progress and their difficulties. 5. Offer material, technical and financial support (through bank loans) to neighbourhood associations that want to renovate their buildings. 6. Through in-depth social work within the resident families detect those groups with higher living conditions and resources (organisational, financial, technical preparation, etc.) for them to take on the rehabilitation process of their homes. 7. Locate the availability and possibility for some families to offer temporary homes for other neighbours for the time during which their houses are being repaired, promoting attitudes of solidarity.
Metas 1. Conducir el programa de rehabilitación de los sectores residenciales a partir del concepto de Taller Integral, cuya estructura interdisciplinaria garantice la atención más amplia y diversificada de los aspectos constructivos socioeconómicos y culturales, sobre la base del Plan Parcial del área seleccionada. 2 Capacitar a profesionales y técnicos en los procedimientos encaminados a organizar a la población, vinculando los intereses colectivos e individuales, incentivando su participación, tanto en el señalamiento de los problemas principales como en la detección de alternativas de solución. 3. Implementar soluciones de bajo costo y alto impacto, sobre algunos de los problemas principales señalados por la comunidad. 4. Mantener una divulgación sistemática de los planes aprobados, sus avances y dificultades. 5. Brindar apoyo material, técnico y financiero –a través de créditos bancarios- a organizaciones de vecinos que se propongan, la recuperación de sus inmuebles. 6. Detectar, a través de un profundo trabajo social, dentro de las familias residentes, a aquellos grupos con condiciones y disponibilidades mayores –organizativas, económicas, preparación técnica, etc.- y para asimilar un proceso de rehabilitación de sus viviendas. 7. Localizar la disponibilidad y posibilidad de algunas familias para brindar albergue transitorio a otros vecinos del barrio durante el período en que su vivienda sea intervenida, promoviendo en ellos actitudes solidarias.
HILERA
en la primera crujía de
FRAMEWORK OF RIBS AND COURSES in the first bay of 958 Habana St. UNA VIVIENDA EN PLANTA BAJA
en la calle
ENTRANCE TO GROUND FLOOR home in San Ignacio Street.
3 VIVIENDA OBISPO
EN EL INTERIOR DE UNA MANZANA EN LA CALLE
DWELLING IN THE INTERIOR OF A BLOCK IN OBISPO STREET
4 Precariedad constructiva del edificio de viviendas de la calle San Ignacio 503 Precarious construction of housing block in San Ignacio Street 503.
5 PATIO
DE LAS VIVIENDAS
de la calle Inquisidor 456
COURTYARD OF DWELLINGS in Inquisidor Street 456.
151
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
8. Promover el desarrollo cultural de la comunidad, rescatando las tradiciones del barrio, divulgando su historia y fomentando el reconocimiento de sus valores. Gran parte de estas acciones pueden ser protagonizadas por los propios residentes. 9. Crear áreas comunitarias polivalentes para el desarrollo de los diversos programas. 10. Fomentar en el área la atención y el diseño de programas especiales dirigidos a la población más vulnerable, tales como los adultos mayores solos –sobre todo los residentes en viviendas inadecuadas–, madres solteras, enfermas contagiosas, afectados por el alcoholismo, jóvenes con problemas de conducta, exreclusos, etc. 1 2
1 ESTADO DE LA GALERÍA DEL en calle Jesús María 62
PATIO
de las viviendas
STATE OF COURTYARD GALLERY of dwellings in Jesús María Street 62.
2 VIVIENDAS EN LA PLAZA VIEJA sobre la Fonoteca de Cuba DWELLINGS IN OLD PLAZA above Cuba Music Library.
3 EDIFICIO DE VIVIENDAS, enfrente en la misma plaza HOUSING BLOCK, opposite the same plaza.
3
152
ciudadcity
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
8. Promote the cultural development of the community, rescuing the neighbourhood's traditions, divulging its history and encouraging the recognition of its values. The residents themselves could undertake an important part of these actions. 9. Create multipurpose community areas for the development of the various programmes. 10. Promote in the area, the attention and design of special programmes aimed at the most vulnerable section of the population, such as the elderly living alone (especially those living in inappropriate housing), single mothers, people with infectious diseases, alcoholics, young people with behavioural problems, ex prisoners, etc.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
4: Establish a decentralised productive organisation that can respond globally to the housing programmes in the territory. The efficiency in implementing the rehabilitation programmes of the residential areas, in the expected time periods and with good quality results, which a cluster of such high cultural value as Old Havana required, will be internally linked to the existence of its own decentralised productive organisation, structured according to the requirements of the territory.
Targets 1. Create its own productive forces, duly equipped and specialising in rehabilitation actions, emergent actions and conservation works, linked exclusively to the housing development programmes. 2. Stimulate and organise the resident population, getting it involved in the construction processes. This would imply a total understanding of and identification with the plans and of the solutions obtained. 3. Flexibly manage the use of construction systems and industrialised technologies, as long as they offer speed and agility, (especially for roofs and floors) and are compatible with the standards of the sector concerned and with the rational use of urban land. 4. Consider the possibility of producing, inside the intervention areas, small construction components as long as they do not adversely affect the environment. 5. Reinforce research, development and training programmes, aimed at production forces and the residents that support them. Special attention must be paid to those authorised to take action on their own account. 6. Accurately identify those residents and the types of work that can be done with their own effort, as long as it is possible to ensure quality, avoid waste, bad use and/or re-routing of the materials assigned. 7. Expand the sale of materials, products and technicalconstruction services to be used for the activities within the framework of self-support. 8. Ensure the maximum use of resources, avoiding possible losses and diversions, through the creation of a centralised warehouse exclusively for the plan of the area to be worked on. With the same objective, involve trustworthy families in the buildings to be worked on, in the care and protection of the materials brought for the works.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
4: Establecer una organización productiva descentralizada, propia y que responda íntegramente a los programas del hábitat en el territorio. La eficiencia en la implementación de los programas de rehabilitación de las áreas residenciales, en los tiempos previstos y con la calidad en los resultados como demanda un conjunto urbano de tan alto valor cultural como La Habana Vieja, estará internamente ligada a la existencia de una organización productiva descentralizada, propia y estructurada en función de los requerimientos del territorio. Metas 1. Crear fuerzas productivas propias, debidamente equipadas y especializadas en las acciones de rehabilitación, y emergentes y de conservación, vinculadas con carácter exclusivo a los programas de atención a la vivienda. 2. Incentivar y organizar a la población residente, integrándole a los procesos constructivos. Ello implica su pleno conocimiento e identificación con los planes y las soluciones que de ellos se derive. 3. Manejar con flexibilidad el empleo de sistemas constructivos y tecnologías industrializadas, siempre que proporcionen ligereza en sus componentes y rapidez en la ejecución –sobre todo en soluciones de cubiertas y entrepisos– y sean compatibles con las normativas propias del sector en cuestión y con el uso racional del suelo urbano. 4. Considerar la posibilidad de producir, al interior de las áreas de intervención, componentes constructivos de pequeña magnitud siempre que ello no implique afectaciones ambientales. 5. Reforzar programas de investigación, desarrollo y capacitación, dirigidos a las fuerzas productivas y a los residentes que los apoyan. Una atención especial en este sentido debe ser dirigida a aquellos autorizados a realizar acciones por esfuerzo propio. 6. Identificar con precisión a aquellos residentes y tipos de obras que puedan ser asumidas por esfuerzo propio, siempre que se asegure la posibilidad de su control a fin de garantizar la calidad, evitar el derroche, el mal uso y/o el desvío de los materiales asignados. 7. Ampliar la venta de materiales, productos y servicios técnico-constructivos destinados a la actividad de la población dentro de la vía del esfuerzo propio. 8. Garantizar al máximo el aprovechamiento de los recursos, evitando posibles desvíos y pérdidas, por medio de la creación de un almacén centralizado y exclusivo del plan del área a intervenir. Con el mismo propósito, involucrar a familias confiables de las edificaciones a intervenir, en el cuidado y protección de los materiales situados para dichas obras.
PATIOS INTERIORES de edificios de viviendas sin rehabilitar INTERIOR COURTYARDS of housing blocks not rehabiltated.
153
ciudadcity
L E A L
PATIO
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
DE EDIFICIO REHABILITADO DE VIVIENDAS
REHABILITATED COURTYARD OF HOUSING BLOCK.
PATIO
DE
SAN IGNACIO 502
COURTYARD OF SAN IGNACIO 502
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
9. Apoyar las acciones de conservación del fondo residencial que ejecuta la Unidad Municipal Inversionista de la Vivienda (UMIV), a través de la Micro Social, con la participación en algunas especialidades constructivas y el aporte de materiales que la misma no dispone. Esto posibilitará lograr obras debidamente terminadas y con calidad en su expresión urbana. 10. Promover el control y reciclaje de componentes arquitectónicos y elementos constructivos derivados de derrumbes y demoliciones de edificios. 11. Garantizar el control de las edificaciones vacías, cerradas y/o en proceso constructivo, a fin de evitar los frecuentes saqueos que derivan, no sólo en la pérdida de dichos recursos sino en ocasiones, en el colapso de sus estructuras.
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
9. Support the conservation work of the residential reserve carried out by the Municipal Unit of Housing Investment (UMIV), through Micro Social, participating in some special constructions and contributing materials that it does not presently have. This will help towards achieving duly completed works with quality of urban expression. 10. Promote the control and recycling of architectural components and construction elements obtained from collapsed buildings and demolition. 11. Ensure the control of buildings that are empty, closed and/or under construction in order to avoid frequent looting which results not only in the loss of these resources but, on occasions, in the collapse of the structures.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
1
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
2
3
5: Diversify the financing sources to undertake the housing programmes and establish maximum rationalisation and control of the technical and material resources The residential reserve development programmes (expansion, conservation and rehabilitation) are mainly subsidised by the Cuban State, although it is significant that 40% of housing and 45% of the conservation works are undertaken annually in the country through self-help schemes. The great majority of the works are also financed through resources assigned to this activity and reach the population through the sale of mercantile funds.
Direct attention to the houses in the Historic Centre is shared between the Office of the Historian, main supplier of funds in freely convertible currency (MLC); and local entities responsible for housing, through the Municipal Unit of Housing Investment (UMIV), which operate basically with assigned construction materials and financial resources in the national currency.
Considering the high costs of construction materials that the Office of the Historian has to pay in MLC, the limited resources that are available to the municipal entity in carrying out its programmes and the magnitude of the problems accumulated in the residential reserve within the territory, it becomes essential to diversify financial resources and to maximise the rational use and control of resources.
5: Diversificar las fuentes de financiamiento para acometer los programas del hábitat y establecer una máxima racionalización y control de los recursos técnico-materiales Los programas de desarrollo del fondo residencial –ampliación, conservación y rehabilitación– son fundamentalmente subvencionados por el Estado Cubano, aunque resulta un hecho significativo que, por la vía del esfuerzo propio, se construye actualmente en el país el 40 % de las viviendas y se realiza el 45 % de las obras de conservación. Estas acciones son también, en su gran mayoría, a partir de los recursos asignados a esta actividad y que llegan a la población mediante la venta de fondos mercantiles.
1, 2 EDIFICIOS
RESIDENCIALES
en Paseo del Prado
1, 2 RESIDENTIAL BUILDINGS in Prado Walkway
3. CUARTERÍA. Interior de patio "CUARTERÍA". Interior of courtyard
La atención directa a la vivienda en el Centro Histórico es compartida por la Oficina del Historiador, suministradora fundamental de los recursos en moneda libremente convertible (MLC); y las entidades locales responsables de la vivienda, a través de la Unidad Municipal Inversionista de la Vivienda (UMIV), las que operan básicamente con los materiales de construcción asignados y en recursos financieros en moneda nacional. Considerando los altos costos adquiridos por los materiales de construcción que debe pagar en MLC la Oficina del Historiador, los limitados recursos de que dispone la entidad municipal de la vivienda para desarrollar sus programas, y la envergadura de los problemas acumulados por el fondo residencial del territorio, resulta entonces imprescindible la diversificación de las fuentes de financiamiento y la máxima racionalización en el uso y control de los recursos. 155
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
1
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
2
1 EDIFICIOS DE VIVIENDAS en la esquina Paseo del Prado a San Lázaro HOUSING Lázaro.
BLOCKS
on the corner of Prado Walkway with San
2 COMUNIDAD PROVISORIA Y HOGAR DE construcción) en la calle Muralla
ANCIANOS
(en
PROVISIONAL HOUSING AND OLD PEOPLE'S HOME (under construction) in Muralla Street.
3 HOGAR Muralla
DE ANCIANOS
en construcción en la calle
OLD PEOPLE'S HOME being built in Muralla Street.
4 NUEVAS de Paula
VIVIENDAS
en construcción junto a Paseo
NEW HOMES being built next to Paula Walkway.
Metas 1. Establecer un porciento razonable del presupuesto anual del plan de inversiones para la atención a la vivienda, con una tendencia creciente a alcanzar un mejor equilibrio con respecto a las inversiones de la actividad terciaria. 2. Considerar, independientemente de dicho presupuesto, aquellas acciones que resultan inducidas de otros programas, las cuales deben ser asumidas dentro del presupuesto de estos últimos. 3. Tener en cuenta, en las negociaciones con inversiones extranjeras, el establecimiento de contribuciones a la atención a la vivienda. 4. Aprovechar la capacidad de la población residente para asumir –total o parcialmente– el financiamiento de las acciones requeridas por sus viviendas, ya sea por la vía del esfuerzo propio o a través de convenios para la amortización paulatina de la inversión. 5. Aprovechar los recursos con que cuenta la UMIV para la conservación del fondo residencial para, previos convenios pertinentes, complementar las mismas con algunos recursos en MLC, a fin de lograr resultados más integrales y de mayor calidad en las intervenciones que dicha vía se lleven a cabo. 6. Promover campañas internacionales a favor de nuestro patrimonio en peligro, en los cuales se divulgue la situación de riesgo permanente que afecta el valioso fondo residencial del territorio. 7. Velar por una mayor economía en cuanto al costo de las obras y el estricto control de los materiales y recursos asignados. 8. Extender los recursos disponibles a número mayor de inmuebles por medio de la priorización de acciones emergentes, por sobre otras intervenciones más costosas. 9. Aprovechar al máximo el recurso implícito en el valor del suelo, extrayendo de los espacios libres edificables, el mayor número de viviendas posibles, dentro del cumplimiento de los parámetros técnicos establecidos.
156
ciudadcity
Targets 1. Establish a reasonable percentage of the yearly investment plan for the housing works with an increasing tendency towards reaching a better balance with regard to investments in tertiary activities. 2. Consider, independently of this budget, those works that are induced from other programmes and which must be included in their respective budget. 3. Take into account, in negotiations with foreign investors, the establishment of contributions towards housing. 4. Take advantage of the resident population's capacity to take on (totally or partially) the funding of the works required for their houses, through their own effort or through agreements for the gradual repayment of the investment. 5. Take advantage of the resources that the UMIV has for the conservation of the residential reserve, having the relevant agreements, to complement these with some resources in MLC in order to obtain more comprehensive and better quality works. 6. Promote international campaigns in favour of our endangered heritage, to inform on the permanent situation of risk that affects the valuable residential reserve of the territory. 7. Ensure bigger savings with regard to the costs of the works and a strict control of the materials and resources assigned. 8. Extend the available resources to a larger number of buildings by giving priority to emergent works over more costly interventions. 9. Take maximum advantage of the implicit land value, extracting from the available building space the largest possible number of homes, within the established technical parameters.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
3
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
4
5: improve the legal mechanisms to allow the rehabilitation processes of the Historic Centre to take place. In conjunction with the special administrative regime established in the territory with regard to housing, as well as the powers conferred on the Office of the Historian to put into effect other rules and regulations, convenient for the development purposes, a set of guidelines is proposed, aimed at improving the viability of the rehabilitation processes in the Historic Centre. These guidelines seek to improve living conditions and make the homes of the resident population more comfortable, as well as to give acceptable solutions to that part of the population which will have to be re-located because of the limited capacity of the residential area.
Targets 1. Strengthen and improve the inspection and approval mechanisms of the projects, by establishing control procedures so that the projects coincide with the execution of the works. 2. Improve regulatory mechanisms making them increasingly adaptive to the needs and requirements of present day purposes. 3. Analyse the validity of current legislation with regard to families lodging in temporary facilities together with the commitments established with the families in order to accommodate them to possible solutions within the territory, or consider other alternatives outside. 4. Establish simple and practical mechanisms to enable the exchange of houses between resident families, aimed at giving solutions in accordance with their characteristics and needs. 5. Study in depth the legal mechanisms required to undertake, within the houses, reforms aimed at improving living conditions and exploiting residential buildings, such as reopening courtyards to facilitate the recovery of the ground floor. 6. Keep the legal situation of each of the houses in the Historic Centre up to date.
5: Perfeccionar los mecanismos legales que viabilicen los procesos de rehabilitación en el Centro Histórico. En correspondencia con el régimen administrativo especial que en, con relación con la vivienda, tiene establecido el territorio, así como las facultades conferidas a la Oficina del Historiador para implantar otras normas y regulaciones convenientes a los objetivos de su desarrollo, se propone un grupo de lineamientos dirigidos a mejorar la viabilidad de los procesos de rehabilitación del Centro Histórico. En ellas se persigue mejorar las condiciones de habilitabilidad y brindar mejor confort a la vivienda de la población residente, así como ofrecer soluciones decorosas a aquella parte de la población que deberá resultar reubicada, atendiendo a la capacidad límite del área residencial. Metas 1. Fortalecer y perfeccionar los mecanismos de revisión y aprobación de los proyectos, incorporando en su contenido verificaciones en cuanto a la correspondencia de los mismos con la ejecución. 2. Perfeccionar los instrumentos normativos adecuándolos cada vez más a las necesidades y requisitos de las funciones contemporáneas. 3. Analizar la vigencia de la legislación existente respecto a las familias albergadas en instalaciones de tránsito, así como compromisos con ellas establecidos, a fin de adecuarlos a las posibilidades de respuesta dentro del territorio, o considerar otras soluciones fuera del mismo. 4. Establecer mecanismos sencillos y prácticos que posibiliten el intercambio de viviendas entre las familias residentes, encaminadas a lograr soluciones afines a las características y necesidades de las mismas. 5. Profundizar en el establecimiento de mecanismos legales que posibiliten la realización, al interior de las viviendas, de reformas encaminadas a mejorar las condiciones de habitabilidad y la explotación de edificios de viviendas, como por ejemplo, la reapertura de patios que posibiliten la recuperación de la planta baja. 6. Mantener actualizada la situación legal de cada una de las viviendas del Centro Histórico.
157
ciudadcity
1
2
3
158
ciudadcity
4
6
5
1 CALLE CUBA 822. Vivienda ejemplo de planta en "C" 822 CUBA ST. "C" typology housing
2 SOLAR BALDÍO del Cristo
Y EDIFICIO DE VIVIENDAS
en la Plaza
WASTE LAND AND HOUSING BLOCK in Cristo Plaza
3 BALCONADA
EN LA
PLAZA VIEJA
CONTINUOUS BALCONY IN OLD PLAZA
4 VIVIENDAS
SOBRE LA
FONOTECA
EN LA
PLAZA VIEJA
HOMES ABOVE THE OLD PLAZA MUSIC LIBRARY
5 ENTRADA AL HOSPEDAJE DE MR. HANCOCK en la calle Oficios esquina a Obrapía ENTRANCE TO MR. HANCOCK'S with Obrapia
LODGINGS
6 CUBIERTAS
en Paseo del Prado
Y PORCHES
on corner of Oficios Street
ARCADES AND PORCHES in Prado Walkway
7
159
ciudadcity
h SOCIAL PARTICIPATION STRATEGY
h ESTRATEGIA
Strategic Objective: N Obtain a participatory and sustainable rehabilitation in the rehabilitation process of the Historic Centre.
Objetivo estratégico N Lograr una rehabilitación participativa y sustentable en el proceso de recuperación del Centro Histórico
This objective starts with the sustained and increasing action that the Office of the Historian has taken in favour of the social transformation of the inhabitants of Old Havana; namely, de-centralised actions made possible thanks to the legal instruments that regulate this sector; as well as the results of social studies carried out by the Master Plan to evaluate the transformation potential and expectations, in this respect, of the inhabitants.
Este objetivo parte, del accionar sostenido y creciente que la Oficina del Historiador ha desplegado en favor de la transformación social de los habitantes de La Habana Vieja; el actuar descentralizado, posible en virtud de los instrumentos jurídicos que regulan este escenario; así como de los resultados de los estudios sociales realizados por el Plan Maestro en la evaluación de las potencialidades para la transformación y expectativa de interés, en tal sentido, de los pobladores.
The implementation is aimed at: expanding the participation potential of the inhabitants of Old Havana; setting up other sources of funding for rehabilitation, specifically those that come from the inhabitants; and improving the family economy as a way to enable selftransformation of their living conditions.
Su instrumentación pretende: ampliar el potencial participativo de los pobladores de La Habana Vieja; habilitar otras fuentes de recursos para el financiamiento de la rehabilitación, concretamente la que proviene de los pobladores; y mejorar la economía familiar, como vía para la autotransformación de sus condiciones de vida.
A Historic Centre that is committed to retaining its residential condition must involve the community not only as executor or observer but also as a participant in the decision making process, contributing human and financial resources, and in managing and administering the projects.
Un Centro Histórico que apuesta por mantener su vocación residencial debe implicar a la comunidad no sólo como ejecutante u observador sino también como partícipe en la toma de decisiones, en la aportación de recursos humanos y financieros, y en la gestión y administración de los procesos.
PARA LA PARTICIPACIÓN SOCIAL
ESTUDIANTES
DE PRIMARIA
en el Centro Histórico
PRIMARY SCHOOL STUDENTS in the Historic Centre página opuesta opposite page
TRABAJOS DE RESTAURACIÓN de los adoquines de madera de la Plaza de Armas frente al Palacio de los Capitanes Generales RESTORATION WORK on the wooden paving stones in the Parade Ground opposite the Palace of the Army Generals
161
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
ESTUDIANTES
DE
.
D E S A F Í O
D E
PRIMARIA en la Plaza de Armas
PRIMARY SCHOOL STUDENTS in the Parade Ground
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
Por ello se conciben las acciones en un Plan participativo que, posibilite actuar en el mejoramiento del hábitat; en la potenciación de los valores culturales, ambientales y socioeconómicos; en el desarrollo comunitario con sus aristas organizativas, de gestión y administración; y en los problemas y necesidades más acuciantes de los pobladores y su entorno, sobre los sectores más desfavorecidos, además de prever soluciones para las nuevas y crecientes necesidades que genere el propio desarrollo de la comunidad.
This is why the actions are drawn up in a participatory Plan that makes it possible to take action in improving the environment, in promoting cultural, environmental and socio-economic values; in community development with its organisational, managerial and administrative difficulties; and in the most pressing problems and needs of the inhabitants and their surroundings, in the most disadvantages sectors, as well as planning solutions for the new and growing needs that will be generated by the development of the community itself.
Dichas acciones han de llevar aparejados nuevos modos de hacer y la optimización de los ya en uso, principalmente en el orden de la capacitación y la implementación de esquemas de financiación que, al ampliar las alternativas, propicien una mayor participación popular.
These initiatives must incorporate new ways of acting and optimising those already in use, mainly concerning training and the implementation of financial schemes that, by broadening the alternatives, foster greater participation of the population.
strategic guidelines 1: Promote the participation of the resident population in the planning The act of involving the population in the planning from the start ensures that they will contribute both their intelligence and skills in resolving problems and finding new solutions, as well as controlling the performance of the work and maintaining of that already done.
It is aimed at ensuring the control by the community in the decision making process, by participating in the evaluation process of the committee which has summoned them and which in this case is of a very sensitive nature since it has to do directly with the family living conditions to which they are linked. Furthermore, these are issues related to other subjects like the neighbourhood, the Historic Centre as a whole, the city, etc. These guidelines have the following parts:
1.1: Transmitting Sufficiente and adequate information This consists of establishing dynamic, clear, two-way information channels and a co-ordination space in order to inform on everything concerning plans, projects, ideas, and actions.
Targets 1. Present the plans, proposals, programmes and action to be undertaken in a specific area to the population that will be affected and that will benefit from it. 2. Define the information channels to be used in each case: direct contacts, statement of accounts meeting, leaflets, video-debates, posters, exhibitions, etc. 3. Determine the frequency of the information. 4. Establish control mechanisms for the receipt of information. 5. Assess the information process.
Lineamientos estratégicos 1. Potenciar la participación de la población residente en el planeamiento. La acción de involucrar a la población en la realización del planeamiento desde su concepción, garantiza que ella aporte tanto su inteligencia y habilidad para resolver los problemas y encontrar soluciones novedosas, como que también controle el cumplimiento de las tareas y el mantenimiento de lo realizado.
PESCADORES en la Avenida del Puerto FISHERMEN in Port Avenue
Pretende garantizar la fiscalización comunitaria en el proceso de toma de decisiones, al participar incluso en los procesos de evaluación de la misión que los convoca y que, en esta ocasión, es de naturaleza especialmente sensible por cuanto tiene que directamente con las condiciones de vida en el entorno familiar al que se vinculan, además, son temas relativos a otros ámbitos como el barrio, el Centro Histórico en su conjunto, la ciudad, etc. Este lineamiento consta de las siguientes partes:
1.1. Transmisión de información suficiente y adecuada. Consiste en establecer canales de información dinámicos, claros, ascendentes y descendentes y un espacio para la concertación, que posibilite conocer todo lo concerniente a planes, proyectos, ideas, acciones. Metas 1. Presentar los planes, propuestas, programas, y acciones a realizar en un área específica, a la población beneficiada y afectada. 2. Definir los canales de información a utilizar en cada caso: contactos directos, asamblea de rendición de cuentas, plegables, vídeo-debates, mural informativo, exposiciones, etc. 3. Determinar la frecuencia de información. 4. Establecer mecanismos de comprobación acerca de la recepción de la información. 5. Evaluar el proceso de información. 163
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
DE LA
PLAZA VIEJA
PORCHES IN OLD PLAZA
2 LA
CALLE INQUISIDOR
INQUISIDOR STREET
3 LA
CALLE
MERCADERES
ESQUINA A
AMARGURA
CORNER OF MERCADERES STREET WITH AMARGURA
3
164
ciudadcity
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
2
1
1PORCHES
D E
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
1
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
1.2: Creation of consultation mechanisms for decision making. Consultation will ease both the influx of information and the participation in decision-making. This will enable all parties to voice opinions or suggestions, which will allow the involvement of the people in the development of a process.
1.2. Creación de mecanismos de consulta para toma de decisiones. La consulta facilitará tanto el flujo de información como la participación en la toma de decisiones. Ello permite que todos tengan la posibilidad de emitir opiniones o sugerencias, lo que posibilitará implicar a las personas con el desarrollo de un proceso.
Targets 1. Establish consultation mechanisms such as: group discussions, surveys, workshops, interviews, public hearings, etc. 2. Involve the community in drawing up an initial diagnosis: identifying the problems, studying alternative solutions, determining priorities and points of view as well as the needs for collective equipment. 3. Process and analyse, collectively, the information gathered. 4. Explain the projects and proposals of the plan to obtain opinions. 5. Determine the scope of consultation with the residents, according to each development stage and during the works in their homes and surroundings; especially in cases of project approval, the work force provision, administration and management of the resources, maintenance of the building once rehabilitated and relocation of residents if the rehabilitation work should require.
Metas 1. Establecer los mecanismos de consulta como: discusiones en grupo, encuestas, talleres, entrevistas, audiencias públicas, etc. 2. Involucrar a la comunidad en la elaboración del diagnóstico inicial: identificación de los problemas, explorar alternativas de solución, determinar prioridades y puntos de vistas, así como las necesidades de equipamiento colectivo. 3. Procesar y analizar de forma conjunta la información recogida. 4. Exponer los proyectos y propuestas del plan, para recoger opiniones. 5. Determinar el alcance de la consulta a los residentes, de acuerdo con cada etapa de desarrollo y durante la intervención en sus viviendas y entorno; sobre todo en los casos de aprobación de los proyectos, aportación de mano de obra, administración y gestión de los recursos, y mantenimiento del inmueble una vez intervenido, así como en la reubicación de los residentes en caso de que la rehabilitación lo requiera.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
ENTRADA A LA ESCUELA TALLER GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS en la calle Oficios. Antigua Casa del Conde Casa Montalvo ENTRANCE TO CASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS WORKSHOP SCHOOL in Oficios Street. Ancient House of Count Casa Montalvo.
2
1 PATIO
DE LA
ESCUELA TALLER
COURTYARD OF THE WORKSHOP SCHOOL
2 PATIO DEL GABINETE DE RESTAURACIÓN EN LA CALLE OFICIOS. Antigua Casa del Conde de O´Reilly COURTYARD OF THE RESTORATION OFFICE House of Count O'Reilly
IN
OFICIOS STREET. Ancient
165
ciudadcity
L E A L
IMÁGENES
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
DE DISTINTAS LABORES DE RESTAURACIÓN
PICTURES OF DIFFERENT RESTORATION WORK
1.3. Capacitación de la población residente. La capacitación en un recurso indispensable para garantizar el proceso de participación. Cada actor ha de conocer claramente su función y las del resto. Políticos, técnicos, representantes formales y pobladores han de entrenarse por igual. Debe abarcar desde el conocimiento de técnicas participativas que favorezcan la comunicación, hasta el actual colectivo, el dominio de metodologías y técnicas para la definición, implementación, monitoreo de proyectos, hasta la técnica de marketing, entre otros. Metas 1. Evaluar las necesidades de capacitación de los diversos actores. 2. Diseñar el programa de capacitación en correspondencia con las necesidades. 3. Coordinar con las personas o entidades con posibilidad de brindar este servicio de capacitación.
166
ciudadcity
1.3: Training of the resident population. Training is an essential resource to ensure the participation process. Each person involved must clearly know his/her function as well as that of the others. Politicians, technicians, official representatives and inhabitants all need to be trained equally and this must cover knowledge of participatory techniques that favour communication, the knowledge of methodology and techniques for the definition, implementation, and monitoring of projects, marketing techniques, and others.
Targets 1. Assess the training needs of the different parties. 2. Design the training programme depending on the needs. 3. Co-ordinate with the persons or entities that can provide this training service.
I E J A
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
167
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
2
1
3
2. Promover la participación de representantes informales de la comunidad. Pretende que, junto al equipo de técnicos (arquitectos, ingenieros, sociólogo, psicólogo, abogado, economista, historiador) y representantes formales de la comunidad (presidente y vicepresidente del Consejo Popular, delegados de circunscripción, dirigentes de las organizaciones políticas y de masas, representantes de las entidades administrativas del territorio, médicos de la familia), se incluya a los líderes informales o personas que residan en la comunidad y estén motivadas con el proyecto.
2: Promote the participation of non-official representatives of the community. The aim is to, together with the team of technicians (architects, engineers, sociologist, psychologist, lawyer, economist, historian) and official representatives of the community (president and vice-president of the "Popular Council", district representatives, political leaders, representatives of administrative entities, general practitioners), to include also non-official leaders or people that reside in the community and are motivated by the project.
Metas 1. Establecer contacto con la comunidad donde se va a intervenir, para detectar sus líderes informales. 2. Estudiar la forma de implementar esta propuesta. 3. Conformar el equipo que trabajará en cada unidad de acción. 4. Implementar experiencias piloto.
Targets 1. Establish contact with the community where work is to be undertaken to identify its non-official leaders. 2. Study ways to implement this proposal. 3. Create the team that will work in each action unit. 4. Implement pilot experiments.
4
1 ANIMACIÓN
INFANTIL EN LA
CHILDREN'S ENTERTAINMENT IN THE
2 JUEGOS
EN LA
PLAZA
PLAZA
DE
ARMAS
PARADE GROUND
DEL
3. Favorecer la cogestión de los procesos. Se trata de compartir la gestión con los pobladores, mediante la delegación de algunas tareas o responsabilidades; de elementos parciales de proyectos; y en las fases de conformación del equipo, información, consulta, capacitación, para dar paso en el tiempo a una etapa de máximo desarrollo en la que la delegación de funciones se realiza de forma autogestionada por los propios pobladores.
CRISTO
GAMES IN CRISTO PLAZA.
3 GIMNASIO en el Centro Histórico GYMNASIUM in the Historic Centre
4 JUEGO DE DOMINÓ en los porches de la Plaza Vieja GAME OF DOMINOES in the porches of the Old Plaza.
168
ciudadcity
Metas 1. Estudiar la forma de implementar procesos de cogestión con los residentes. 2. Realizar proyectos piloto de cogestión.
3: encourage co-management of the processes. The aim is to share the management with the inhabitants, by delegating some of the tasks or responsibilities; of partial elements of the projects; and in the stages of creating the team, information, consultation, training, to give way, in time, to a stage of maximum development in which the delegation of functions is made in a self-managed way by the inhabitants themselves.
Targets 1. Study ways of implementing co-management processes with the residents. 2. Carry out co-management pilot projects.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
5
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
6
4: Create A BANK of ideas or possible projects. This idea means to conceive the Historic Centre as a system of relationships, allowing each of its parts to assume its role as a source of knowledge of its present and future needs. In this way a balanced analysis can be reached of the priorities which will generate plans of action, solutions or development programmes etc. which will avoid the virtual danger of taking into account, unevenly, the most pressing needs or those indispensable for the more advanced stages or stages of greater scope.
With this approach five sources generating subprogrammes and projects can be identified: the results of studies made in the Historic Centre; the Integrated Development Plan; the development guidelines promoted by the parties that make an impact on the Historic Centre; the ideas, proposals and possibilities of the inhabitants of the Historic Centre; the identification of the opportunities that respond to a definite situation, specific proposal or profitability of a project the results of which favour, even indirectly, the sustainability of the rehabilitation in general, or some specific project that needs to be subsidised in its entirety.
From the analysis of these sources a list of problems, needs, requests and developments liable to become projects will be obtained. The aim is to give them priority and create a data base depending on whether they are: recurrent or consistent (reported more than once by different sources); relevant to the context (very
4. Conformar un banco de ideas o posibles proyectos. Esta idea significa concebir el Centro Histórico como sistema de relaciones, permite asumir cada una de sus partes como fuente para el conocimiento de sus requerimientos actuales y futuros. Así puede lograrse un análisis equilibrado de las prioridades que generarán planes de acción, proyectos de solución o desarrollo, etc., lo cual evitará el virtual peligro de atender, de manera desigual, las necesidades perentorias o aquellas indispensables para las etapas superiores o las de mayor alcance. Con este enfoque pueden identificarse cinco fuentes generadoras de subprogramas y proyectos: los resultados de estudios realizados sobre el Centro Histórico; el Plan de Desarrollo Integral; las líneas de desarrollo promovidas por los actores con incidencia en el Centro Histórico; las ideas, propuestas y posibilidades de los pobladores del Centro Histórico; la identificación de las oportunidades que respondan a una coyuntura, propuesta específica o rentabilidad de un proyecto cuyos resultados favorezcan, aún indirectamente, la sustentabilidad de la rehabilitación en general, o de algún proyecto específico que requiera ser enteramente subvencionado.
7
8
5 ABUELOS 6 BAJO
Del análisis de estas fuentes se obtendrá un listado de problemas, necesidades, líneas de deseo, o de desarrollo susceptibles de convertirse en proyectos. Se trata de concederles prioridad y confeccionar la base de datos atendiendo a que sean: recurrentes o consistentes
EN
LA HABANA VIEJA
GRANDFATHERS IN OLD HAVANA. COMERCIAL
GROUNDFLOOR COMMERCIAL PREMISES
7 JUEGO
DE BÉISBOL JUNTO A
PAULA
BASEBALL GAME NEXT TO PAULA STREET
8 BODA
EN LA
PLAZA
DE LA
CATEDRAL
WEDDING THE CATHEDRAL PLAZA
169
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
(reportados más de una vez por diferentes fuentes); relevantes para el contexto (temas muy sensibles socialmente); significativos por sus ganancias (pueden obtenerse recursos que permitan impulsar otras de menor o ninguna factibilidad económica); coyunturales (existe una entidad con la voluntad expresa de financiarlo); factibles económicamente (porque sean rentables contribuyendo a hacer sustentable el quehacer social). Una vez definido cómo enfrentar la solución de un problema, o la satisfacción de una necesidad resta aún el tránsito por varios estadios hasta llegar a identificar cuáles calificarán como proyecto 1, tomando en cuenta que, desde el punto de vista social, vendría a ser el conjunto de informaciones que permiten definir los costos y beneficios sociales inherentes a la decisión de invertir en tal o cual alternativa, siendo más útil a los efectos de su gestión posterior, y en la medida en que haya alcanzado mayor definición. La definición puede lograrse a partir de los estudios de perfil, pre-factibilidad, factibilidad y de mercado de cada idea proyecto.
1 LA PLAZA VIEJA THE
OLD PLAZA
2 EL CALLEJÓN
DEL
EL CHORRO ALLEYWAY
CHORRO
De esta forma al comenzar a perfilar los proyectos hasta el grado de estudio de factibilidad y mercado se estaría a la vez identificando a las entidades con potencial para contribuir a éstos con espacios, asesoramiento, recursos, etc. y que pudieran asumirlos a su cargo, ya sea desde el punto de vista organizativo, metodológico o financiero. Para completar la inserción del banco de ideas en la dinámica de la economía local, el proyecto se habría de inscribir en un sencillo esquema que permita colocarlo en los subprogramas correspondientes, y ubicarlos en los
1
2
170
ciudadcity
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
sensitive social subjects); significant because of their profitability (resources can be obtained to stimulate others of minor or no economic feasibility); interim (there is a company specifically willing to offer finance); economically feasible (because they are profitable contributing to the sustainability of social work).
Once it has been defined how to face the solution to a problem, or to satisfy a need, it still has to go through various stages in order to identify which will qualify as project 1, taking into account that, from a social point of view, it would be the combination of information that allows a definition of the costs and social benefits inherent in the decision of investing in one or other alternative, which will be more useful to manage in the future, and how much definition it has attained. The definition can be reached through profile, pre-feasibility, feasibility and market studies for each project idea.
This way, when the projects start to be outlined up to the point of feasibility and market study, the entities with a potential to contribute with land, advice, resources, etc. and that could take them on, either from the organisation, methodology or financial point of view, would be identified simultaneously.
To complete the inclusion of a bank of ideas in the dynamics of the local economy, the project would have to be registered in a simple scheme that could be placed in the corresponding sub-programmes and located in the sectors of influence to which they belong, showing degree of their importance and the resources that can be obtained for the rehabilitation. This way it will also be possible to know projects that are initially in one sector
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
but are transferred to others, the most powerful ones, as well as those of higher added value and those that generate more employment.
This method of designating priorities allows overlapping of implementation or the putting into practice of projects and helps their functioning, by having better conditions to make decisions, understand the levels of management, plan and administrate human and financial resources, and evaluate each sub-program, project, etc. in the future. Thus, a useful starting point is established for co-ordination, consultation and efficiency. The aim is to detect the essential, priority and appropriate issues.
Targets 1. Analyse the sources that generate sub-programmes and projects. 2. Create a space for receiving ideas for the Master Plan from the inhabitants, on the scale of the Historic Centre, and at the level of each unit of action. 3. Determine the feasibility of the projects. 4. Identify the feasible financing schemes. 5. Identify the projects that, because of their high profitability, would contribute to funding others less powerful. 6. Identify the projects that, even when the feasibility study would turn out to be negative, should be conducted, either because of the sensitivity of their content, the high demand for a certain need or the scope of the problem that needs solving. In other words, clearly define which would qualify as social care projects.
5
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
sectores de influencia a los que pertenezcan, haciendo notar su mayor o menor trascendencia y los recursos que puedan obtenerse para la rehabilitación. Así se conocen, además, los que se ubican inicialmente en un sector pero derivan a otros, los más potentes, al igual que los de mayor valor agregado, y los que generen más empleos. Este método de otorgar prioridades permite solapar la implementación o puesta en práctica de los proyectos y facilita el funcionamiento, al contar con mejores condiciones para la toma de decisiones, la comprensión de los niveles de gestión, planificación y administración de los recursos humanos y financieros, y para la evaluación posterior de cada subprograma, proyecto, etc. De esta manera, se establece incluso un punto de partida útil a la concertación, la consulta y a la eficiencia. Se trata de detectar lo esencial, prioritario u oportuno. Metas 1. Analizar las fuentes generadoras de subprogramas y proyectos. 2. Crear un espacio para la recepción de ideas de los pobladores en el Plan Maestro, a escala del Centro Histórico y a nivel de cada unidad de acción. 3. Determinar la viabilidad de los proyectos. 4. Identificar los esquemas factibles de financiación. 5. Identificar los proyectos que, por su alta rentabilidad, contribuirían a financiar otros menos potentes. 6. Identificar los proyectos que, aún cuando el estudio de factibilidad resultara negativo, decida llevarse a vías de hecho, sea por lo sensible de su contenido, la alta demanda de una necesidad, o las dimensiones del problema al que se pretende dar solución. Es decir, definir con claridad los que calificarían como proyecto de asistencia social.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
3
4
3 TRABAJOS
DE RESTAURACIÓN
RESTORATION WORK
4 PATRIMONIO
EDIFICADO EN PELIGRO
HISTORIC BUILDING AT RISK
5 REHABILITACIÓN
DE VIVIENDAS EN
PASEO
DEL
PRADO
REHABILITATION OF HOMES IN PRADO WALKWAY
6 Mantenimiento de redes en el Centro Histórico Maintenance of networks in the Historic Centre
6
171
ciudadcity
1 3
2
1 CONCENTRACIÓN DE CICLISTAS a la Plaza de San Francisco MASS MEETING Plaza
EN LOS MUELLES
OF CYCLISTS AT THE WALLS
frente
opposite San Francisco
2 TEJEDORA en la calle Oficios WEAVER in Oficios Street
3 ESCUELA en el Centro Histórico SCHOOL in the Historic Centre
4 MUELLES
DE LA BAHÍA
QUAYS IN THE BAY
5 SINCRETISMO
RELIGIOSO
RELIGIOUS SYNCRETISM
6 LA PLAZA VIEJA THE
OLD PLAZA
3
172
ciudadcity
4 5
6
173
ciudadcity
h STRATEGIES FOR THE (COMMUNITY PROVISION).
SERVICES TO THE ENVIRONMENT
Community provision is the basic services that the community receives in its territory (education, health, food supply, gastronomy, general services, communal services, culture and sports), managed by the municipal sector departments. Those with a commercial profile are offered in national currency at reasonable prices.
Education sector As part of a government programme aimed at improving the quality of education in the country, repairs in general education schools have recently commenced in the City of Havana. This programme acquires a special significance in the Historic Centre, where many of the schools are housed in buildings designed for other purposes, on occasions with a high architectural value, which makes rehabilitation more complicated. This is why, in the medium term, we will have to face the adaptation or construction of buildings for new schools, especially designed to compensate for the deficit in secondary level facilities in the territory and solve the problem of overcrowding in some schools and relocation of those that should so require.
h ESTRATEGIAS
PARA LOS SERVICIOS AL HÁBITAT
(EQUIPAMIENTO
COMUNITARIO).
Equipamiento comunitario son los servicios básicos que recibe la comunidad en su territorio (educación, salud, comercio de alimentos, gastronomía, servicios generales, comunales, cultura y deportes), gestionados por las direcciones sectoriales del gobierno municipal. Los de perfil comercial se ofertan en moneda nacional a precios módicos.
BIBLIOTECA RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA en la Plaza de Armas RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA LIBRARY in the Parade Ground página opuesta opposite page
PATIO
DE LA ESCUELA DE PRIMARIA
QUINTÍN BANDERAS
COURTYARD OF THE PRIMARY SCHOOL QUINTÍN BANDERAS
Sector educación Como parte de un programa de gobierno encaminado a mejorar la calidad de la enseñanza en el país, recientemente se ha emprendido en Ciudad de la Habana la reparación de las escuelas de enseñanza general. Este programa adquiere un significado especial en el Centro Histórico, donde muchas de las escuelas radican en edificaciones construidas para otros fines, en ocasiones con altos valores arquitectónicos, lo que hace más compleja una rehabilitación. Es por ello que, en un mediano plazo, será necesario enfrentar la adecuación o construcción de inmuebles para nuevas escuelas, especialmente destinadas a satisfacer el déficit de instalaciones en el nivel secundario al interior del territorio, y resolver el hacinamiento de algunas escuelas y relocalizar aquellas que así lo requieran.
175
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
HOGAR MATERNO INFANTIL DOÑA LEONOR PÉREZ CABRERA en la calle Mercaderes esquina a Lamparilla DOÑA LEONOR PÉREZ CABRERA'S MATERNAL AND CHILDREN'S HOME in Mercaderes Street on the corner with Lamparilla
ESTUDIANTES
DE PRIMARIA
PRIMARY SCHOOL STUDENTS
176
ciudadcity
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
Objetivo estratégico N Lograr un incremento en la cantidad y calidad de los servicios en el sector Educación, con una adecuada distribución territorial.
Strategic Objective N Achieve an increase in the quantity and quality of the services in the Education sector, with adequate territorial distribution.
Lineamientos Estratégicos 1. Alcanzar la excelencia en las condiciones de los centros de enseñanza, incluyendo el cumplimiento de indicadores como: superficie de aula por alumno, cantidad de alumnos por aula y disponibilidad de comedor, biblioteca y área libre dentro de los planteles.
Strategic Guidelines 1: Reach levels of excellence in the conditions of the educational centres, including the observance of such indicators as: classroom space per pupil, number of pupils per classroom and availability of dining room, library and free area within the premises.
Metas 1. Apoyar el programa de reparación general de las escuelas en el Centro Histórico. 2. Estudiar variantes y dar solución a la nueva política educacional, que garantice la matrícula idónea por grupo de estudio en las escuelas de enseñanza general (20 niños en aulas de primaria y 30 en secundaria). 3. Continuar desarrollando el programa del aula en el museo.
Targets 1. Support the programme of general repairs on schools in the Historic Centre. 2. Study variations and offer solutions to the new educational policy, that ensure a desirable registration per study group in general education schools (20 children in primary classes and 30 in secondary). 3. Continue to develop the programme of the museum classroom.
2. Distribuir adecuadamente las instalaciones en el territorio teniendo en cuenta la densidad poblacional y los radios óptimos establecidos para cada nivel de enseñanza.
2: Adequately distribute the FACILITIES WITHIN the territory, taking into account the density of the population and the optimum radius established for each level of education.
Metas 1. Gestionar un fondo de inmuebles con características adecuadas para su utilización como escuelas. 2. Reservar áreas libres al interior del Centro Histórico para construir nuevos centros de enseñanza general.
Targets 1. Manage a reserve of buildings with adequate characteristics to be used as schools. 2. Set aside free areas within the Historic Centre to build new general education centres.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
Health sector All the health services in the district of Old Havana correspond to a primary care level which, for the territory that includes the Historic Centre, is organised on the basis of 4 general hospitals, 128 general practitioners and nursing staff, a stomatology clinic, a blood bank, three homes for the elderly, a mental health community centre, a clinic for natural and traditional medicine, eight chemists, a centre for geriatric care, a maternity home and a rehabilitation centre for handicapped children. These last three institutions, unique in the country, had the financial and execution support of the Office of the Historian.
At present, nearly 50% of the doctors who are part of the general practitioner Programme share consultation rooms, which causes congestion in the consultation rooms, as well as their remoteness for the patients. Other health services in the territory require constructive solutions to improve their levels of care, and in some cases to bring them into existence for the first time. Meanwhile there are six important works in progress, three of them at their initial stages (the chemist La Reunión and related works, the new headquarters of the Natural and Traditional Medicine Clinic and the Community Centre for Mental Health) and the others are already under construction (Home for the elderly in the area of the Cathedral, Complex for the elderly in the old convent of Belén and the homes for the elderly on the corner of Cuba and Muralla streets).
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
Sector salud Todos los servicios de salud del municipio Habana Vieja se corresponden con el nivel primario de atención, que para el territorio que abarca el Centro Histórico está organizado mediante el trabajo de cuatro policlínicos, 128 médicos de familia con su enfermera, una clínica estomatológica, un banco de sangre, tres casas de abuelos, un centro comunitario de salud mental, una clínica de medicina natural y tradicional, ocho farmacias, un centro de atención geriátrica, un hogar materno infantil y un centro de rehabilitación para niños discapacitados. Éstas tres últimas instituciones, únicas en el país por su concepción, contaron para su materialización con el financiamiento y ejecución de la Oficina del Historiador. En la actualidad, cerca del 50 % de los médicos que cubren el Programa del médico de la familia comparten el consultorio, lo que provoca congestión de público en las consultas, además de la lejanía de éstos para los pacientes. Así mismo, otros servicios de salud del territorio también requieren de una solución constructiva para mejorar sus índices de atención, y en algunos casos, para brindarlos por primera vez. Mientras, hay seis importantes obras en proceso inversionista, tres de ellas en su etapa inicial –Farmacia La Reunión y sus obras inducidas y la nueva sede de la Clínica de Medicina Natural y Tradicional y del Centro Comunitario de Salud Mental- y las restantes ya en construcción –Casa de Abuelos en la zona de Catedral, Complejo para la Tercera Edad en el antiguo Convento de Belén y las viviendas para adultos mayores en la esquina de las calles Cuba y Muralla.
FARMACIA
EN LA
MANZANA GÓMEZ
CHEMIST'S IN GOMEZ BLOCK
INTERIOR
DE
FARMACIA
EN EL
CENTRO HISTÓRICO
INTERIOR OF CHEMIST IN THE HISTORIC CENTRE
177
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
1
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
2
3 1 POLICLÍNICO PRINCIPAL
DE
URGENCIAS
MAIN GENERAL HOSPITAL FOR EMERGENCIES.
2, 3 FARMACIAS
EN LA CALLE
OBISPO
CHEMIST'S IN OBISPO STREET
178
ciudadcity
Objetivo estratégico N Completar los servicios de salud del Centro Histórico.
Strategic Objective N Complete the health services in the Historic Centre.
Lineamiento estratégico 1. Ejecutar acciones constructivas que permitan mejorar los servicios de salud, cuidando una distribución adecuada de los mismos en el territorio.
Strategic Guidelines 1: Conduct constructive initiatives to allow the improvement of the health services, paying attention to providing an adequate distribution in the territory.
Metas 1. Eliminar el déficit de consultorios médicos en el territorio. 2. Concluir las obras en proceso y llevar a cabo su puesta en marcha. 3. Ejecutar los proyectos de inversión actualmente en su etapa inicial. 4. Satisfacer las expectativas sobre los servicios de salud que necesitan completarse. 5. Ejecutar la reparación del Policlínico Principal de Urgencias y de la Clínica Estomatológica Municipal. 6. Relocalizar el Banco de Sangre Municipal. 7. Impulsar proyectos modélicos y de referencia.
Targets 1. Eliminate the deficit of medical consultation rooms in the territory. 2. Complete the buildings in progress and finalise their being brought into use. 3. Carry out the projects currently in their initial stages. 4. Satisfy the expectations about the health services that need to be done. 5. Repair the Emergency Ward of the Main General Hospital and of the Municipal Stomatology Clinic. 6. Relocate the Municipal Blood Bank. 7. Stimulate projects which can be used as models and references.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
4
6
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
5
7 4 PLAZUELA ALBEAR ALBEAR SMALL PLAZA
5 PELUQUERÍA
EN LA CALLE
OBISPO
HAIRDRESSER'S IN OBISPO STREET
6 CASA
DE LOS
ARABES
EN
PASEO
DEL
PRADO
HOUSE OF THE ARABS IN PRADO WALKWAY
7 MERCADO
DE
BELÉN
BELEN MARKET
2: Encourage health culture through alternate routes.
2. Fomentar la cultura de la salud por vías alternativas.
Target 1. Support the rescue of natural and traditional medicine through the establishment of units dedicated to the production of medicinal products of this type and offering specialised services.
Meta 1. Apoyar el rescate de la medicina natural y tradicional a partir de una gestión para el establecimiento de unidades dedicadas a la producción de medicamentos de esta naturaleza, y prestación de servicios especializados.
Sectors of general services, commerce and gastronomy The services related to this sector are affected, in general, by the bad construction conditions or the inadequacy of the premises where they are located. This situation has, in many cases, forced a re-grouping of different types of services or various premises in the same building, due to the lack of resources to carry out a repair plan or a new building. From the urban point of view, the progressive loss of the traditional image of the Historic Centre can be seen, with its typical shops or services in corner premises, others on the ground floors of buildings, as often they are given functions (housing in many cases) for which they were not designed.
Sectores de servicios generales, comercio y gastronomía Los servicios relacionados con este sector están afectados, de manera general, por las malas condiciones constructivas o lo inadecuado de los locales donde están enclavadas tales instalaciones. Esta situación ha obligado, en muchos casos, a reagrupar diferentes tipos de servicios o varias dependencias de uno mismo en un inmueble, debido a la falta de recursos para ejecutar un plan de reparaciones o de nuevas construcciones. Desde el punto de vista urbano, se aprecia la pérdida progresiva de la imagen tradicional del Centro Histórico, con sus típicos comercios o servicios en locales de esquina, y otros en la planta baja de las edificaciones, ya que con frecuencia se le otorgan funciones (vivienda en muchos casos) para las que no fueron diseñadas.
179
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
página opuesta opposite page
TRABAJOS DE INSTALACIÓN DEL MERCADO DE LIBROS en la Plaza de Armas INSTALLATION WORK ON THE BOOK MARKET in the Parade Ground
JARDINES
DE LA
AVENIDA
DEL
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
Objetivo estratégico N Rescatar la animación comercial tradicional a escala de barrio en el Centro Histórico.
Strategic Objective N Recover the traditional commercial activity within neighbourhoods in the Historic Centre.
Lineamiento Estratégico 1. Rescatar la red comercial y de servicios generales del territorio, tanto en número de locales como en el servicio que se presta en los mismos, aumentando y diversificando además los sitios dedicados a la oferta gastronómica.
Strategic Guidelines 1: Save the commercial and general services network of the territory, both in the number of premises as well as in the services they provide, also increasing and diversifying the places dedicated to gastronomy.
I E J A
PUERTO
GARDENS (FLOWER POTS) IN PORT AVENUE
Metas 1. Apoyar un programa de reparaciones dirigido a mantener funcionando los locales destinados al comercio de alimentos, la gastronomía y los servicios generales. 2. Estudiar nuevas modalidades de gestión para la reactivación de la red comercial en el ámbito del barrio. 3. Estimular y priorizar la recuperación de los locales de esquina para la reactivación de la red comercial. Sector de los Servicios Comunales Para garantizar la higienización en el territorio se ha distribuido la cantidad necesaria de tanques colectores con la capacidad (800 litros) y calidad requeridas; la recogida de basura y desechos sólidos se lleva a cabo en la madrugada, para lo cual se emplean cuatro camiones con equipamiento completo. El barrido de las calles se inicia a las 5.00 a.m., al finalizar la recogida de basura, y se ejecuta con 350 personas en diferentes turnos de trabajo. La limpieza de locales y solares yermos (vertederos), se realiza periódicamente, respondiendo la petición de vecinos e instituciones. Son insuficientes los parques, jardines, baños públicos y lo actuales sufren carencias para el mantenimiento de su mobiliario, el cuidado y limpieza de fuentes, tarjas y monumentos o de la cantidad necesaria de cestos para desechos ubicados en áreas peatonales. Hasta el momento sólo se recicla algún tipo de desecho sólido mediante la venta de la población, a la empresa de materias primas; el resto de los residuos no se aprovecha aún. Por otra parte, no existe funeraria en La Habana Vieja, de modo que la población del Centro Histórico depende, para los servicios necrológicos, del Municipio Centro Habana. Objetivo estratégico N Satisfacer las expectativas de un trabajo integral en comunales a través de la implementación de soluciones funcionales válidas para tan complejo territorio. 180
ciudadcity
Targets 1. Support a programme of repairs aimed at keeping food stores, gastronomy premises and services in general in operation. 2. Study new ways of management to reactivate the commercial network of the district. 3. Stimulate and give priority to the rehabilitation of corner shops to reactivate the commercial network.
Community Services Sector To ensure hygiene in the territory, a sufficient number of collecting tanks with the required capacity (800 litres) and quality have been distributed; the collection of rubbish and solid waste takes place in the early hours of the morning, for which four fully equipped trucks are used.
Street sweeping street starts at 5.00 a.m., once the rubbish collection has finished, and is done by 350 people in different shifts. The cleaning of premises and rubbish tips is done periodically, in response to the requests of neighbours and institutions. There are not enough parks, gardens and public toilets and those in existence lack maintenance of fittings. There is not enough care and cleaning of fountains, tarjas and monuments, and there are insufficient litterbins in pedestrian areas.
Up to now only some types of solid waste are recycled by the population who sell them to the raw materials company; remaining waste is still not re-used. On the other hand there is no undertaker in Old Havana, which means that the population in the Historic Centre depends, for burial services, on the Central District of Havana.
Strategic Objective N Satisfy the expectations of comprehensive work in communities through the implementation of workable solutions that are valid for such a complex territory.
181
ciudadcity
L E A L
1 SOLAR
E U S E B I O
.
BALDÍO EN LA CALLE
D E S A F Í O
D E
U N A
página opuesta opposite page
DE
CUBA
EN LA
PLAZA VIEJA
CUBA MUSIC LIBRARY IN THE OLD PLAZA
3 CENTRO CULTURAL DE DESARROLLO VISUALES EN LA PLAZA VIEJA CULTURAL CENTRE PLAZA
FOR THE
4 MUSEO NACIONAL de Armas
DEVELOPMENT
DE
OF
DE LAS
VISUAL ARTS
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
ARTES
IN THE
OLD
HISTORIA NATURAL en la Plaza
NATIONAL MUSEUM OF NATURAL HISTORY In the Parade Ground
1
U N A
Lineamiento estratégico 1. Consolidar la estructura organizativa dedicada a la higienización del Centro Histórico y completar el equipamiento necesario para la realización de esta tarea.
SAN PEDRO
WASTE LAND IN SAN PEDRO STREET
2 FONOTECA
U T O P Í A
Metas 1. Mantener y mejorar la higienización de la zona vinculada a las plazas principales y, en general, a todo el Centro Histórico. 2. Garantizar la limpieza y el mantenimiento sistemático de los espacios públicos. 3. Evaluar la implementación de un sistema de servicios para dotar al Centro Histórico, tanto de baños públicos en lugares de afluencia de la población, como de áreas de arena en cada barrio donde concurran los perros para sus deposiciones (los llamados “pipican”). 4. Estimular la recuperación de materia prima y el reciclaje de los desechos sólidos en general, mediante la creación de centros que, vinculados al sector turístico como primera experiencia, se dediquen a esta actividad en sus diversas modalidades, a los que también pudiera tributar el resto del territorio.
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
Strategic Guidelines 1: Consolidate the organisation structure that is dedicated to the cleaning of the Historic CENTRE AND make available the necessary provisions to carry out this task.
Targets 1. Maintain and improve the cleaning in areas linked to the main plazas and, in general, to the whole Historic Centre. 2. Ensure the cleanliness and systematic maintenance of public spaces. 3. Assess the implementation of a system of services in the Historic Centre, both of public toilets in areas of high influx of population, and of sand areas in each neighbourhood where dogs go to defecate (the so-called "pipican"). 4. Stimulate the recuperation of raw materials and the recycling of solid waste in general, through the creation of centres that, linked to tourism as a first experience, can dedicate themselves to this activity in its various forms, and to which the rest of the territory can contribute.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
2
2
2: Bring funeral services closer to the population in the Historic Centre.
2. Acercar los servicios necrológicos a la población del Centro Histórico.
Target 1. Analyse the appropriateness of establishing in the neighbourhood a unit that offers funeral services to the local residents.
Meta 1. Analizar la pertinencia de establecer en el municipio una unidad que ofrezca los servicios necrológicos a los residentes locales.
Culture The Historic Centre has a prestigious network of cultural institutions. It should be pointed out that many of them are subordinated to the Office of the Historian, others to the institutional system of the Ministry of Culture (Cuban Photo Library, Cuban Funds for Cultural assets, Centre for the Development of Visual Arts), to the Ministry of Science, Technology and Environment (National Museum of Natural History "Felipe Poey" and the Science Museum "Carlos J. Finlay") or to provincial and municipal subordinated entities. Answerable to the Municipal Government, the territory only has the House of Culture, with its regular work of promotion and open space for cultural events in the community and the Municipal Library, closed at present for reforms and due to reopen at the end of the year.
Sector cultura El Centro Histórico cuenta con una prestigiosa red de instituciones culturales. Debe señalarse que muchas de ellas se subordinan a la Oficina del Historiador, otras al sistema institucional del Ministerio de Cultura (Fototeca de Cuba, Fondo Cubano de Bienes Culturales, Centro de Desarrollo de las Artes Visuales), al Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medioambiente (Museo Nacional de Historia Natural “Felipe Poey” y Museo de las Ciencias “Carlos J. Finlay”) o a entidades de subordinación provincial y municipal. De subordinación al Gobierno Municipal, el territorio sólo cuenta con la Casa de Cultura, con su trabajo habitual de promoción y espacio abierto para las manifestaciones culturales de la comunidad, y la Biblioteca municipal, en estos momentos cerrada por reparación, y con proyectos de reabrir para fines de año.
4
183
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
1
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
2
3
Objetivo estratégico N Contribuir a mejorar la vida espiritual de los residentes en el Centro Histórico con su participación en la vida cultural que generan las instituciones. Lineamientos estratégicos 1: Estimular la participación de la población en actividades culturales, a partir del trabajo mancomunado de las diversas instalaciones culturales que funcionan en el territorio. 1 CASA-MUSEO BENITO JUÁREZ
DEL
BENEMÉRITO
DE LAS
DE LA
ORFEBRERÍA
EN LA CALLE
OBISPO
GOLDSMITHING/SILVERSMITHING MUSEUM IN OBISPO STREET.
3 PATIO EXTERIOR en esquina de la Casa de Cultura de La Habana Vieja EXTERIOR Havana.
COURTYARD
on corner of House of Culture of Old
Metas 1. Fortalecer el trabajo comunitario para sensibilizar a la población y ampliar el espectro de intereses culturales. 2. Extender el trabajo de la Casa de la Cultura a todos los sectores de la comunidad, creando espacios y programas, con énfasis en aquellos dirigidos a los grupos vulnerables. 3. Realizar programas culturales auspiciados por instituciones de diversa subordinación. 4. Informar sistemáticamente a la población del amplio y variado programa cultural que mensualmente ofrece la Oficina del Historiador. 5. Apoyar el rescate de tradiciones populares, como las comparsas de barrio y las sociedades culturales. 6. Desarrollar programaciones especiales que satisfagan las expectativas de todos los grupos sociales.
2. Realizar una más amplia explotación de los espacios públicos y edificaciones afines para el desarrollo de actividades culturales. Metas 1. Utilizar las escuelas, teatros de instituciones de gobierno, parques, plazas, plazuelas, etc., como escenarios alternativos habituales para presentaciones artísticas. 2. Reabrir la biblioteca municipal.
184
ciudadcity
Strategic Guidelines 1: Stimulate the participation of the population in cultural activities, through joint work of various cultural facilities that operate in the territory.
AMÉRICAS
MUSEUM-HOUSE OF BENEMÉRITO DE LAS AMÉRICAS BENITO JUÁREZ
2 MUSEO
Strategic Objective N Contribute to improving the spiritual life of the residents in the Historic Centre through their participation in the cultural life that the institutions generate.
Targets 1. Strengthen community work to make the population more receptive and expand the range of cultural interests. 2. Extend the work of the "Casa de la Cultura" to all the sectors of the community, creating spaces and programmes, emphasising those aimed at vulnerable groups. 3. Carry out cultural programmes backed by a variety of subordinate institutions. 4. Systematically inform the population of the wide and varied cultural programme that is offered monthly by the Office of the Historian. 5. Support the revival of popular traditions, such as the neighbourhood musical groups and cultural societies. 6. Develop special programmes that satisfy the expectations of all social groups.
2: Make more use of public spaces and buildings that are suitable for the development of cultural activities.
Targets 1. Use the schools, government institution theatres, parks, plazas, small squares, etc. as usual alternative settings for artistic performances. 2. Reopen the municipal library.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
Sports sector The facilities for the development of this sector are few, most of them are in bad condition, poorly equipped and underused (three are planned for repairs). On the other hand, one notices a decrease in the specialised technical personnel that are emigrating towards sectors with a better salary. This situation has mainly affected fencing and wrestling, of great importance in the territory, as there are no appropriate premises for their daily practice. This situation is in contrast with the presence of two multi-purpose facilities, emblems of the Historic Centre, the "Kid Chocolate" Hall and the multi-purpose "Jesús Montané" Hall in the San Isidro district, as well as the special boxing area "Rafael Trejo". The former, given its provincial subordination, is used by the population of the municipality only on exceptional occasions. The other two offer important services in a poor area of the Historic Centre, and were set up as part of the rehabilitation plan of that neighbourhood, built with funds from the Office of the Historian and with the equipment support from the Programme of Local Human Development (PDHL) of the United Nations.
Sector deportes Son pocas las instalaciones para el desarrollo de este sector; la mayor parte están en mal estado, mal equipadas y subutilizadas (tres en plan de reparación). Por otra parte, se aprecia la disminución de la fuerza técnica especializada, que emigra a sectores de mayor estimulación salarial. Esta situación ha afectado de manera particular el desempeño de la esgrima y la lucha, de gran fuerza en el territorio, al no contar con un local apropiado para su práctica cotidiana. A este panorama se contraponen dos instalaciones polivalentes, insignias del Centro Histórico, la Sala “Kid Chocolate” y la Sala Polivalente “Jesús Montané” en el barrio San Isidro, así como el área especial de boxeo “Rafael Trejo”. La primera, dada su subordinación provincial, es utilizada por la población del municipio sólo de manera excepcional. Las otras dos, prestan servicios importantes en una zona poco favorecida del Centro Histórico, y se pusieron en marcha como parte del plan de rehabilitación de dicho barrio, construidas con el financiamiento de la Oficina del Historiador y el apoyo en equipamiento del Programa de Desarrollo Humano Local (PDHL) de las Naciones Unidas.
Strategic Objective N Increase the number of sports facilities with the required quality, both for specialised training of students and for the community in general.
Objetivo estratégico N Incrementar la cantidad de instalaciones deportivas con la calidad requerida, tanto para la práctica especializada del sector estudiantil como de la comunidad en general.
Strategic Guidelines 1: properly equip the available sports areas.
Lineamiento estratégico
Target 1. Support the general repairs of the sports areas and equip them adequately. 2. Increase the number of places dedicated to the practice of sports and recreational activities, ensuring a balance between specialised facilities and areas for the general use of the community.
Targets 1. Manage plots of land and buildings suitable for the construction and fitting out of sports areas that satisfy mainly the practice of mass sports. 2. Promote the creation of specialised areas for the practice of priority sports in the municipality. 3. Study the feasibility of opening entertainment game areas such as mini-golf and bowling that offer a recreational alternative that is widely accepted by the population resident in the territory and the tourist sector.
O F
SALA POLIVALENTE
T H E
DE
O L D
H
A V A N A
SAN ISIDRO
MULTIPURPOSE HALL OF SAN ISIDRO
1. Acondicionar debidamente las áreas deportivas disponibles. Meta 1. Apoyar la reparación general de las áreas deportivas y equiparlas adecuadamente. 2. Aumentar el número de sitios dedicados a la práctica deportiva y a la recreación, garantizando un equilibrio entre instalaciones especializadas y áreas destinadas al uso general de la comunidad. Metas 1. Gestionar solares e inmuebles apropiados para la construcción y habilitación de áreas deportivas que satisfagan el principio de la masividad en la práctica deportiva. 2. Impulsar la creación de áreas especializadas para la práctica de deportes priorizados en el municipio. 3. Estudiar la factibilidad de abrir áreas para juegos de entretenimiento como el golfito y los bolos, los que constituyen una opción recreativa de gran aceptación, tanto para la población residente en el territorio como para el sector turístico. 185
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
1
2
3
1 CÍRCULO INFANTIL MI CASITA COLONIAL en calle San Isidro esquina a Compostela NURSERY SCHOOL "MI CASITA COLONIAL" in San Isidro Street on the corner with Compostela Street.
2 PATIO INTERIOR de la Casa de Cultura de La Habana Vieja INTERIOR COURTYARD of House of Culture of Old Havana
3 SINAGOGA
DE
LA HABANA VIEJA
SYNAGOGUE OF OLD HAVANA
186
ciudadcity
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
RECREO
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
DE ESTUDIANTES DE PRIMARIA
PRIMARY STUDENTS' BREAK TIME.
BAJO
COMERCIAL
en la Plaza del Cristo
GROUND FLOOR premises in Cristo Plaza
187
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
1
2
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
H
O L D
A V A N A
3
4
h STRATEGIES FOR THE INFRASTRUCTURE NETWORKS IN THE HISTORIC CENTRE. The strategic projection, as far as technical and service networks are concerned, is based on the reorganisation, modernisation and expansion of capacity to increase the quality of the services provided in the Historic Centre and in that way ensure its prospective development. For this purpose investment and running costs should decrease; all in strict compliance with the regulations stipulated by the Master Plan.
h ESTRATEGIAS PARA LAS REDES INFRAESTRUCTURALES DEL CENTRO HISTÓRICO. La proyección estratégica, referida a las redes técnicas y de servicios, se sustenta en la reorganización, modernización y ampliación de capacidades, para incrementar la calidad de los servicios que se brindan en el Centro Histórico, y de esta manera garantizar su desarrollo perspectivo. Con ese mismo fin deberán abaratarse los costos de inversión y explotación; todo ello en estricta observancia de las regulaciones que ha emitido el Plan Maestro.
Road network and transport The road network and transport represents an infrastructure system of great importance for daily life in the Historic Centre in terms of structuring and facilitating communication links within the centre and with the surrounding areas.
Red vial y transporte La red vial y el transporte constituye un sistema infraestuctural de singular importancia para el discurrir de la vida en el Centro Histórico, dado su carácter estructurador y facilitador de las relaciones que se establecen dentro de él, y en su vínculo con el entorno.
This system acquires further significance by satisfying the requirements of an important and growing influx of visitors to the Historic Centre, which determines the priority to be given to pedestrians and the maximum reduction of negative effects of motorised transport, especially heavy goods vehicles, such as noise, vibrations, environmental pollution, intimidation of passers-by and the effect on the image of the town.
Este sistema adquiere mayor significado, al satisfacer los requerimientos, de una importante y creciente afluencia de visitantes al Centro Histórico, lo que determina que se prioricen los movimientos peatonales y se reduzcan al máximo los efectos negativos del transporte automotor y el movimiento de vehículos pesados en particular, como son los ruidos, vibraciones, contaminación ambiental, peligrosidad, intimidación al transeúnte y afectación a la imagen urbana.
Strategic Objective N Obtain harmony between vehicle and pedestrian, ensuring accessibility to the territory and its amenities in order to facilitate the arrival of visitors, the flow of residents, supplies to service centres for tourists and residents, as well as maintaining the construction and conservation processes.
1, 2, 3, 4 CONVIVENCIA DE VEHÍCULOS MOTORIZADOS, BICICLETAS, PEATONES Y MINUSVÁLIDOS en el Centro Histórico COEXISTENCE OF MOTOR VEHICLES, BICYCLES, handicapped in the Historic Centre.
PEDESTRIANS
and
página opuesta opposite page
TENDIDO ELÉCTRICO AÉREO esquina a Jesús María
EN LA CALLE
SAN IGNACIO
OVERHEAD ELECTRIC CABLES IN SAN IGNACIO STREET on the corner with Jesús Maria
Objetivo estratégico N Lograr armonía entre la circulación vehicular y peatonal, garantizando la accesibilidad al territorio y sus instalaciones, de forma que se facilite el arribo de visitantes, el movimiento de residentes, el suministro a instalaciones de servicio al turismo y la población, así como mantener el proceso constructivo y de conservación.
189
ciudadcity
MUELLES
DE LA BAHÍA
QUAYS IN THE BAY páginas opuesta opposite page
1 EL MALECÓN TRADICIONAL hacia La Habana Vieja TRADITIONAL MALECON towards Old Havana
2 CALLE REINA REINA STREET
3 ENCUENTRO
DE CALLE
TACÓN
CON
AGUIAR
JUNCTION OF TACÓN AND AGUIAR STREETS
4 ENTRADA AL CENTRO HISTÓRICO desde la calle San Lázaro en Centro Habana
Lineamiento estratégico .-Vialidad principal 1. Responder a las exigencias del tránsito vehicular de acuerdo con las categorías funcionales dentro del sistema vial de la ciudad, estableciendo de forma adicional medidas y restricciones en aquellas vías arteriales (Malecón, Avenida del Puerto, Máximo Gómez) y colectoras (Paseo del Prado, Zulueta, Monserrate) que por interés del territorio así se requiera.
ENTRANCE TO THE HISTORIC CENTRE from San Lázaro Street in Havana Centre
5 RESTOS DE REVOLUCIÓN
LA MURALLA JUNTO AL
MUSEO
DE LA
REMAINS OF THE WALL NEXT TO THE MUSEUM OF THE REVOLUTION
6 EL PARQUE CENTRAL CENTRAL PARK
190
ciudadcity
Metas 1. Rediseñar la sección de la Avenida del Puerto y su funcionamiento, sobre la base de proporcionar seguridad y confort a las relaciones peatonales entre la parte urbanizada y lo previsto en esta zona, así como el carácter de espacio público destinado para el disfrute de la población, permitiendo además la necesaria fluidez del tránsito. 2. Reducir la velocidad permitida en los tramos con altos volúmenes peatonales, incorporando la señalización adecuada y los semáforos, en los casos necesarios a fin de garantizar el paso seguro de peatones. 3. Recuperar el estado técnico de los pavimentos y la señalización vertical y horizontal establecidas. 4. Evaluar la conveniencia de prohibir la circulación a vehículos de tracción animal y triciclos, en los tramos viales con muestras de congestionamiento. 5. Prever soluciones para la circulación de discapacitados en las intersecciones, fundamentalmente en aquellas que den continuidad a corredores peatonales.
Strategic Guidelines .- Main roads 1: Respond to the demands of vehicle transit according to functional categories within the city's street system, establishing additional measures in the main streets (Malecón, avenida del Puerto, Máximo Gómez) and collectors (Paseo del Prado, Zulueta, Monserrate) required in the interests of the territory.
Targets 1. Re-design the section of Avenida del Puerto and the way it works to provide safety and comfort to the pedestrians between the built-up area and what is planned in the area, as well as the open public space character of the area destined for the recreation of the population, allowing at the same time the necessary free flow of traffic. 2. Reduce the maximum speed allowed in sections with high numbers of pedestrians, putting up adequate signs and lights where necessary in order to ensure the safe transit of pedestrians. 3. Recover the technical state of the pavements and the existing vertical and horizontal signs. 4. Assess the convenience of prohibiting the circulation of animal-drawn vehicles and tricycles in road sections that are highly congested. 5. Provide solutions for the circulation of handicapped people at intersections, mainly those that are a continuation of pedestrian passageway.
L E A L
1
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
2
3
4 5
6
191
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
1
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
2
1 CRUCE
DE LA CALLE
OBISPO
CON
MERCADERES
JUNCTION OF OBISPO STREET WITH MERCADERES.
2 CALLE TACÓN, paralela a la Avenida del Puerto TACÓN STREET, parallel to Port Avenue
3 CALLE LAMPARILLA atravesando la Plaza del Cristo LAMPARILLA STREET where it crosses Cristo Plaza.
3
página opuesta opposite page
1 CALLE EMPEDRADO EMPEDRADO STREET
.-Vialidad secundaria Sobre estas vías confluye la mayor cantidad de visitantes, y desde ellas se accede a las edificaciones con interés histórico, cultural, de servicios al turismo, plazas, plazuelas y parques. También brindan acceso vehicular a organismos e instituciones, áreas destinadas a la residencia, almacenes, talleres y estacionamientos; además de la necesidad generalizada de acceder, o al menos aproximarse, a cada una de ellas de acuerdo con diferentes grados de interés, todo lo cual conlleva la conveniencia de establecer criterios en su funcionamiento, de acuerdo con el nivel de peatonalidad requerido en cada zona o tramo vial y en consecuencia, adoptar las medidas de organización y parámetros requeridos.
2 CALLE AMARGURA AMARGURA STREET
3 CALLE ACOSTA ACOSTA STREET
4 CALLE SAN IGNACIO SAN IGNACIO STREET
2. Continuar perfeccionando el sistema de vías secundarias y brindar especial atención al mejoramiento del estado técnico de los pavimentos, y a los medios para la regulación y control del tránsito, a fin de lograr una circulación fluida y de baja velocidad, evitando recorridos y maniobras innecesarias que puedan generar mayor ocupación de las vías y embotellamientos. Metas 1. Establecer las siguientes categorías viales de acuerdo con su función dentro del territorio:
Vías de interés local: Serán las encargadas de facilitar el movimiento de entrada y salida a la zona, conectadas entre sí, vinculadas directamente a la vialidad principal. Podrá prohibirse el estacionamiento en toda su longitud con el objetivo de brindar mayor confort a la circulación. En ningún caso su velocidad será superior a 30 km. 192
ciudadcity
.-Side streets Most visitors use these streets to gain access to buildings of historic, cultural interest, to tourist services, plazas, small squares and parks. They also allow vehicle access to organisations and institutions, residential areas, warehouses, workshops and car parks as well as the general need to gain access to or at least get closer to any one. All of this involves the convenience of establishing operation criteria, according to the level of pedestrian use in each area or section of road and, therefore, adopt the required means of organisation and parameters.
2: Continue to improve the secondary road system and pay special attention to the improvement of PAVEMENTS AND to the means for regulating traffic control, to enable free-flowing and slow circulation, avoiding unnecessary routes and manoeuvres that add to stree congestion and traffic jams.
Targets 1. Establish the following street categories according to their function within the territory:
Streets of local interest: Designed to ease entry into and exit from the area, are connected to one another and are directly linked to the main roads. Parking could be prohibited throughout to ease circulation. In any case, speed should not exceed 30 km.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
1
Pedestrian streets: Destined for pedestrian use, located in the areas of plazas, commercial routes, important pedestrian thoroughfares and other street sections of interest for the territory. Only emergency vehicles will be allowed.
Vías peatonales: Destinadas únicamente al tránsito peatonal, localizadas en áreas de plazas, vías comerciales, ejes peatonales importantes y otros tramos viales de interés al territorio. Se admitirá únicamente el acceso a vehículos de emergencia.
Restricted circulation streets: Will allow entry of light vehicles and those that provide services to the area (up to 3,5 ton), only during hours that do not disturb the area's activities, except in the case of emergency vehicles. The speed limit will be 20 km.
Vías de circulación restringida: Admitirán el paso de vehículos ligeros y de servicio al territorio (hasta 3,5 ton), únicamente en horarios que no afecten la actividad de la zona, excepto a vehículos de emergencia. Su velocidad permitida será de 20 km.
Regular streets: These will make up the larger part of the network in the territory, the speed being 30 km. The prohibition of parking and other restrictions will be determined by local factors and characteristics.
Vías regulares: Conformarán la trama mayoritaria en el territorio, su velocidad será de 30 km. La prohibición al estacionamiento u otra restricción será determinada por factores y características locales.
2. Regulate access to pedestrian streets and restricted circulation streets, mainly through vertical signalling, although fixed and folding bollards could additionally be used. 3. Maintain the entry limit to authorised vehicles up to 6 tons, which can only park in the territory whilst loading and unloading. 4. Recover the technical state of the internal network, establishing criteria on the different types of paving to be used in each section of the road, depending on the surrounding and the convenience of textures for speed control. 5. Recover the existing vertical and horizontal signs. 6. Foresee solutions for the circulation of disabled people, giving priority to entrance to plazas, small squares and facilities that have a greater influx of residents and visitors. 7. Ensure the control of compliance with traffic control measures.
2. Regular el acceso a las vías peatonales y de circulación restringida, fundamentalmente mediante señalización vertical, aunque podrán utilizarse adicionalmente bolardos fijos y abatibles. 3. Mantener la limitación de acceso a vehículos autorizados de hasta 6 ton, los que únicamente deberán estacionarse dentro del territorio durante las operaciones de carga y descarga. 4. Recuperar el estado técnico de la red interna, estableciendo criterios sobre los diferentes tipos de pavimentos a utilizar en cada tramo vial, de acuerdo con el entorno y la conveniencia de texturas para el control de la velocidad. 5. Recuperar la señalización horizontal y vertical establecidas. 6. Prever soluciones para la circulación de discapacitados, priorizando los accesos a plazas, parques e instalaciones con mayor afluencia de residentes y visitantes. 7. Garantizar el control del cumplimiento a las medidas de organización del tránsito.
2
3
4
193
ciudadcity
CALLE MERCADERES MERCADERES STREET
PARKING en un solar baldío de la calle Cuba PARKING lot in waste ground in Cuba Street
194
ciudadcity
Estacionamiento La demanda de estacionamientos se incrementará notablemente, debido a las nuevas capacidades en instalaciones de servicio al turista, actividad inmobiliaria e incremento del grado de motorización de los trabajadores y de los propios residentes en el territorio.
Parking The demand for parking space will increase remarkably because of the new capacity of facilities for tourist services, real estate activity and the increase in the number of workers and residents themselves with vehicles.
3. Incrementar la oferta de estacionamiento en diferentes modalidades, para lograr satisfacer esa demanda, de modo que la utilización de los espacios sobre la vía con esa finalidad, no afecten la fluidez de la circulación, además de evitar que un déficit de este servicio pueda desvalorizar o perjudicar el funcionamiento de las actividades en desarrollo.
3: Increase the provision of different kinds of parking space, to be able to satisfy demand so that the use of space along roads does not affect traffic flow and prevent a possible deficit in this service from devaluating or disturbing the functioning of the activities under development.
Metas 1. Mantener las posibilidades de estacionamiento sobre las vías secundarias regulares, para el parqueo de corto tiempo de duración. 2. Establecer una política de cobro por tiempo de estacionamiento en las vías principales y secundarias próximas a los lugares de mayor demanda, con vistas a desestimular su uso para el parqueo de larga duración y beneficiar el de corta duración, lo cual significará un notable incremento de las capacidades en esas zonas.
Targets 1. Keep the parking possibilities along secondary regular streets, for short-term parking. 2. Establish a tariff on parking time on main and secondary streets close to the places in greatest demand in order to discourage long-term parking and benefit short time parking, which would mean a significant increase in the capacity of these areas.
3. Recover multi-storey car parks, those that are not currently used or that do not give direct service to the territory. 4. Increase parking space in areas or car park buildings within the Historic Centre as a service for residents, workers and visitors to organisations and institutions. 5. Increase the parking capacity in areas, buildings or underground parking spaces in areas close to the main streets that surround the Centre, particularly in the installations in the Old Port in order to satisfy the demand for development anticipated in this coastal strip and in the Central Park. 6. Establish operation systems that allow the use of the parking spaces by the resident population, mainly at night in order to improve the use of the facilities and of the available space. 7. Plan areas close to the access routes as a potential for the development of parking spaces of the "park and ride" type (mixed service of car-park and collective transport), as a possible solution to the demand that is not covered and that, in general, occurs in areas that attract big numbers and with limited space. This will also alleviate road traffic in the Historic Centre.
3. Recuperar edificios de parqueo, los que actualmente no se utilizan o no brindan servicio directo al territorio. 4. Incrementar las capacidades de estacionamiento en áreas o edificios de parqueo dentro del Centro Histórico para el servicio a residentes, trabajadores y visitantes a organismos e instituciones. 5. Incrementar las capacidades de estacionamiento en áreas, edificios o soterrados de parqueo, en espacios próximos a los viales principales que bordean al Centro, particularmente en las instalaciones del Puerto Viejo, con vistas a satisfacer las demandas del desarrollo previsto en esa faja del litoral y del Parque Central. 6. Establecer sistemas de operación que permitan el uso de las capacidades de estacionamiento por la población residente, fundamentalmente en horario nocturno, con vistas al mejor aprovechamiento de las instalaciones y el espacio disponible. 7. Prever áreas próximas a los ejes viales de acceso al territorio como potenciales para desarrollar parqueos del tipo park and ride (servicio intermodal de estacionamiento y transporte colectivo), como solución perspectiva a la demanda no cubierta que, por lo general, se produce en territorios con una fuerte atracción y limitadas posibilidades de espacio. Lo cual permitirá además, aliviar la circulación vehicular del Centro Histórico.
ESTACIONAMIENTO PARQUE CENTRAL
FRENTE A LA
MANZANA GÓMEZ
PARKING LOT OPPOSITE GOMEZ BLOCK IN CENTRAL PARK
195
ciudadcity
EN
1 2
3
1 TRANSPORTE
PÚBLICO
en la Plaza del Cristo
PUBLIC TRNASPORT in Cristo Plaza
2 SALIDA Tacón
DEL TÚNEL DE LA BAHÍA
frente a la calle
EXIT OF THE BAY TUNNEL opposite Tacón Street
3 TRANSPORTE PÚBLICO, Parque Central
PRIVADO Y DE TURISTAS
en
PUBLIC, PRIVATE AND TOURIST TRANSPORT in Central Park.
4 ESPERANDO Fundición
AL TRANSPORTE PÚBLICO
AWAITING PUBLIC TRANSPORT in Fundición Street
196
ciudadcity
4
Transporte colectivo 4. Complementar la oferta que brinda el sistema de transporte colectivo de la ciudad, de forma que las frecuencias, recorridos y tipos de vehículos no sólo permitan su relación con ese sistema, sino además satisfagan las relaciones y características propias del movimiento de pasajeros en el territorio.
Collective transport 4: Complement the offer provided by the city's collective transport system, in such a way that frequency, routes and types of vehicles allow them to be linked to this system but also satisfy the relationships and characteristics of passenger movements in the territory.
Metas 1. Estudiar y evaluar posibles recorridos en vías principales periféricas al Centro, e internas (vías de interés local), utilizando vehículos con características apropiadas al carácter y condiciones físicas del territorio y vinculando entre sí las zonas de mayor concentración de instalaciones, los puntos de llegada del transporte público de la ciudad y las zonas de estacionamiento en la periferia.
Targets 1. Study and evaluate possible journeys in main peripheral routes around the Centre, and within it (routes of social interest) using vehicles with adequate characteristics for the character and physical conditions of the territory and interlink areas with the largest concentration of facilities, arrival points of the city's public transport and the peripheral parking areas.
en la calle
1 2
3
Transport of merchandise The circulation of goods will continue its decreasing tendency as a result of changes in use of old port facilities and the relocation outside the territory of warehouses and installations that generate these loads. Nonetheless, services to installations characteristic of the Historic Centre and to the residential area will increase, mainly in accordance with the increase of the tourist activity.
4
Transportación de cargas La circulación de cargas, continuará su ritmo descendente, con el cambio de uso de las instalaciones en el puerto viejo y el traslado hacia fuera del territorio de las actividades de almacenes e instalaciones generadoras de dichas cargas. No obstante, el servicio a las instalaciones propias del Centro Histórico, y de servicios al área residencial, aumentará sus volúmenes, de acuerdo fundamentalmente con el incremento de la actividad turística.
1 REPARACIONES
DE LA ENTRADA AL TUNEL
de la bahía
REPAIR WORK AT THE ENTRANCE to the bay tunnel
2 PREPARACIONES DE LA REAPERTURA DEL CENTRO ASTURIANO restaurado para sede del Museo Nacional de Bellas Artes PREPARATIONS TO REOPEN THE ASTURIA CENTRE RESTORED to house the National Museum of Fine Art
3 CALLE
SAN
PEDRO en la bahía
SAN PEDRO STREET at the bay
4 DISTRIBICIÓN
DE HIELO
DISTRIBUTION OF ICE
197
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
página opuesta opposite page
1 ACOMETIDA DE Jesús María 62
AGUA
en una vivienda de la calle
WATER SERVICE in a dwelling at 62 Jesús María Street
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
5. Organizar la forma de operación del transporte de cargas, a fin de minimizar los efectos negativos que ello genera.
2 CALLE OBISPO tras la lluvia OBISPO STREET after the rain
3 PARQUE INFANTIL
DE LA
MAESTRANZA tras la lluvia
CHILDREN'S PLAYGROUND IN MAESTRANZA after the rain
Metas 1. Limitar el servicio a las instalaciones localizadas en vías peatonales y de circulación restringida a horarios entre las 6:00 a.m. y 10:00 a.m. 2. Evaluar la disposición de puntos para el suministro de agua por pipas a instalaciones dentro del área restringida al tránsito vehicular, con vistas a reducir las afectaciones a la circulación y al medio ambiente producto de estas operaciones en la actualidad. 3. Evaluar la factibilidad de crear un transportista único para el suministro a las instalaciones bajo la administración de la OHCH (red hotelera, extrahotelera, comercial y cultural), que deberá contar con un parque de características y dimensiones apropiadas, así como, almacenes centralizados, ubicados preferentemente en las cercanías del Centro Histórico y vinculados directamente a la vialidad principal que le sirve de acceso. 4. Evaluar la factibilidad de reemplazar el parque vehicular de las Empresas de la OHCH, dedicadas a la construcción y el mantenimiento, con características adecuadas para su utilización dentro del territorio.
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
5: Organise the way the transport of goods operates in order to minimise the negative effects it generates.
Targets 1. Limit the provision of services to installations in pedestrian streets and streets with restricted circulation between 6:00 a.m. and 10:00 a.m. 2. Evaluate the distribution of water supply outlets through tanks to installations located within the restricted traffic area in order to reduce traffic and environmental effects as a result of the current operations. 3. Evaluate the feasibility of creating a single transport company to supply the facilities managed by the OHCH (hotel, extra-hotel, commercial and cultural network), that will need to have a fleet of vehicles with appropriate characteristics and dimensions, as well as central warehouses preferably located on the outskirts of the Historic Centre and directly linked to the main access roads. 4. Assess the feasibility of replacing the fleet of vehicles of the Companies of the OHCH, used for construction and maintenance, with adequate characteristics for their use inside the territory.
Water supply network
Redes hidrotécnicas Objetivo estratégico N Mejorar el estado general de las redes hidrotécnicas y consecuentemente el servicio que prestan. Lineamiento Estratégico 1: Lograr que el suministro de agua potable llegue por la red a todos los consumidores, eliminando el servicio por pipas que actualmente existe en parte del centro histórico.
Strategic Objective N Improve the general state of the water supply networks and, as a result, the service they provide.
Strategic Guidelines 1: That the drinking water supply reaches all consumers through the network, getting rid of the service that provides water through tanks which currently exists in part of the Historic Centre.
Aqueduct
Acueducto
SUMINISTRO
DE AGUA
en la calle Mercaderes
WATER SUPPLY in Mercaderes Street
198
ciudadcity
Metas 1. Realizar las investigaciones necesarias para determinar las pérdidas actuales por tramos en la red. 2. Sustituir paulatinamente las redes de suministro hasta el nivel de acometida, iniciando este proceso por el sur del territorio, con una primera etapa hasta la calle Teniente Rey.
I E J A
Targets 1. Conduct the necessary research to determine the present leaks in sections of the network. 2. Gradually replace the supply network up to the connection point to the mains, starting this process in the south of the territory, with a first phase up to Teniente Rey Street.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
1
3
3. Replace the aqueduct network in the sections or roads, replacing or modifying the paving. 4. Obtain a greater flow capacity through the construction of a duct to Havana Centre, which will take over part of the load that does not belong to the Historic Centre and that presently goes through the two waterways that supply it.
3. Sustituir la red de acueducto en los tramos de vías, con reposición o modificación de su pavimento. 4. Lograr mayor capacidad de conducción, mediante la construcción de la conductora a Centro Habana, la que asumirá parte de la carga ajena al Centro Histórico que actualmente circula por las dos conductoras que le dan servicio.
Sewers and rain drainage
Alcantarillado y drenaje pluvial
2: Obtain a better quality in the working of the systems that already exist.
2: Alcanzar mayor calidad en el funcionamiento de los sistemas existentes.
Targets 1. Set up a system for control and maintenance. 2. Assess the methods to be used to restore the working conditions of the sections in these evacuation systems that are affected. 3. Change the crossover network connections at the junctions or inside buildings as they are detected and if resources are available.
Metas 1. Sistematizar la revisión y mantenimiento. 2. Evaluar los métodos a utilizar para restituir las condiciones de funcionamiento a los tramos afectados de estos sistemas de evacuación. 3. Modificar las conexiones de redes cruzadas en los entronques o interior de las edificaciones según sean detectados y se disponga de recursos para ello.
2
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
1
Gas manufacturado
Manufactured gas
Objetivo estratégico N Completar el servicio de gas manufacturado a toda la población residente y a las instalaciones del Centro Histórico.
Strategic Objective N Complete the service of manufactured gas to all the resident population and facilities in the Historic Centre.
Lineamiento estratégico Lograr el completamiento del Plan de gasificación dentro del territorio, cuidando que las instalaciones no afecten la imagen externa o interna de las edificaciones.
2
Metas 1. Brindar el servicio a los usuarios que lo soliciten. 2. Modificar las acometidas e instalaciones con afectación a la imagen externa e interior de las edificaciones. 3. Sustituir la red en los tramos de vías, con reposición o modificación de su pavimento. 4. Sustituir los tramos de la red con limitaciones en su funcionamiento.
Strategic Guidelines Achieve the completion of the gas installation plan within the territory, ensuring that the facilities do not affect the external or internal image of the buildings.
Targets 1. Provide the service to those users that request it. 2. Modify the mains and installations taking care of the external and internal image of the buildings. 3. Replace the network in the sections of road, replacing or modifying the paving. 4. Replace the sections of the network that are limited in their functioning.
Electric network
Red eléctrica La Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana ha colaborado con la Organización Básica Eléctrica de la capital en el Proyecto de revitalización de las redes eléctricas, con el objetivo de mejorar las condiciones de vida de la población y dar servicio al desarrollo de nuevas instalaciones en el Centro Histórico. Esta colaboración consistió en el financiamiento para la compra de cables a instalar desde la subestación de Tallapiedra, y el equipamiento necesario para la rápida ejecución de dicho proyecto.
3
Objetivo estratégico N Prestar un servicio de electricidad e iluminación más eficiente y seguro a la población residente, instalaciones y espacios públicos del Centro Histórico.
The Office of the Historian of Havana City has cooperated with the "Basic Electric Organisation" in the capital in the Project to revitalise the electricity networks in order to improve the living conditions of the population and provide the service to the development of new facilities in the Historic Centre. This cooperation consisted of funding the purchase of cable to be installed from the sub-station at Tallapiedra, and the necessary equipment for the rapid execution of the project.
Strategic Objective N To provide a more efficient and safer electricity and lighting service to the resident population, installations and the public spaces in the Historic Centre.
Power
Fuerza Lineamientos estratégicos 1: Hacer más eficiente el servicio de la red eléctrica.
200
ciudadcity
Strategic Guidelines 1: Make the electricity network service more efficient.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
4
Targets 1. Incorporate, if possible, the loads corresponding to zone "II", served by the underground radial system of 6 kW, to the three circuits at 13.8 kW. If this is not possible, install the required circuits during a second phase. This would standardise the primary operating voltage of all the underground networks and of the equipment, with a considerable reduction in costs of repairs and maintenance, a reduction in the loss of electricity through transmission and distribution and a substantial improvement in the quality of the service. 2. Conduct a technical/financial study, which will be submitted to the Master Plan for consideration, on the feasibility of burying the aerial lines of Zone "III". If this is not feasible, its conversion to 13.8 kW will be planned as well as an improvement of its technical state. 3. Introduction of compact transformers (pad-mounts). The purchase of compact transformers allows a reduction in size of the chamber and even its exterior location; they can easily be hidden and integrated in the surroundings, they require practically no maintenance and the initial investment is lower than for the current version. 4. Insert a new type of protector in the automatic underground system network to allow the reduction of investment costs. 5. Globally assess, depending on the proposed development, the power increase per zone, in order to rationalise the number and location of new transformer chambers.
5
Metas 1. Incorporar, de ser posible, las cargas correspondientes a la zona “II”, servida por el Sistema radial soterrado a 6 kv, a los tres circuitos a 13.8 kv. De no ser posible, instalar en una segunda etapa, los circuitos que sean necesarios para ello. Así se lograría la estandarización del voltaje primario de operación en todas las redes soterradas y del equipamiento, con una disminución considerable de los costos de reparación y mantenimiento, reducción de las pérdidas eléctricas por transmisión y distribución, y un notable mejoramiento de la calidad del servicio.
página opuesta opposite page
1 TENDIDOS
ELÉCTRICOS EN LOS MUELLES DE LA BAHÍA
ELECTRIC CABLING IN THE QUAYS OF THE BAY
2. Realizar un estudio técnico-económico, que se someterá a la consideración del Plan Maestro, sobre la factibilidad de soterrar las líneas aéreas de la Zona “III”. De no ser factible, se preverá su conversión a 13.8 kv, y el mejoramiento de su estado técnico. 3. Introducción de transformadores compactos (padmount). La adquisición de transformadores compactos permite reducir las dimensiones de la cámara e inclusive su ubicación exterior, pueden ser fácilmente enmascarados e integrados al medio circundante, además, prácticamente no requieren mantenimiento y la inversión inicial es menor que en la variante actual. 4. Introducir protectores de nuevo tipo en el Sistema automático soterrado-network, que permita disminuir los costos de inversión. 5. Evaluar integralmente, y en función del desarrollo propuesto, los incrementos de carga por zonas, a fin de racionalizar el número y localización de nuevas cámaras de transformación.
2 ACOMETIDAS ELÉCTRICAS de las viviendas de la calle San Iignacio 503 ELECTRICE SERVICE of homes in 503 San Ignacio Street
3 CONTADORES de las viviendas de la calle San Ignacio 406 METERS in the dwellings on 406 San Ignacio Street
4 TANQUE Histórico
DE AGUA
en una calle del Centro
WATER TANK in a street in the Historic Centre
5,6 TENDIDOS ELÉCTRICOS Centro Histórico
AÉREOS
en las calles del
OVERHEAD ELECTRIC CABLING in streets in the Historic Centre
6
201
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
1
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
2
3
1 ILUMINACIÓN
DE LOS PORCHES
2 ILUMINACIÓN DE UNA OBRA DE RESTAURACIÓN frente a los muelles de la bahía ILLUMINATION OF RESTORATION WORK opposite the quays of the bay DE LA CALLE
SAN IGNACIO
STREET LIGHT IN SAN IGNACIO STREET
Lighting
2: Desarrollar el plan de luz Como parte integrante de un concepto de arreglo urbano, responder a una concepción única, integral y coherente de la iluminación, la que proporcione identidad nocturna, al Centro Histórico, aún en la diversidad que pueda originar el tratamiento diferenciado y puntual de cada espacio en virtud de sus características. Un concepto de arreglo urbano que garantice la integración armónica iluminaciónarquitectura, y la función a que se destina; todo lo cual implica seguridad, reanimación nocturna y realce de sus valores como centro antiguo.
2: Develop the Lighting plan As an integral part of a concept of urban reorganisation, respond to a unique, global and coherent concept of lighting, one that gives nocturnal identity to the Historic Centre, even given the diversity that may originate from a differentiated and localised treatment of each space depending on its characteristics. A concept of urban reorganisation that ensures the harmonious lightingarchitecture integration and its designated function; all of which implies safety, reviving the nightlife and highlighting its values as old town centre.
Meta 1. Realizar un proyecto de iluminación, con finalidad pública y/o de realce, de todos los espacios públicos del Centro Histórico, como son: las vías de mayor flujo vehicular, los corredores entre plazas, las calles de interés especial, las calles secundarias, las plazas, las plazuelas y los parques.
Target 1. Conduct a lighting project with a public purpose and/or highlight all public spaces in the Historic Centre, such as: streets with major traffic, passageways between plazas, special interest streets, secondary streets, plazas, small squares and parks.
de la Plaza Vieja
ILLUMINATION OF PORCHES in the Old Plaza
3 FAROLA
Iluminación
Weak current network
Red de corrientes débiles Objetivo estratégico N Modernizar y expandir el servicio telefónico en el Centro Histórico y facilitar el servicio de televisión por cable. 202
ciudadcity
Strategic Objective N Modernise and expand the telephone service in the Historic Centre and provide cable television.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
1
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
H
O L D
A V A N A
2
3
Strategic Guidelines
Lineamientos estratégicos
Telephone
Teléfono
1:Improve the telephone service
1:Perfeccionar el servicio telefónico.
Targets 1. Increase the state; private and public telephone capacity, both in national currency as well as in freely convertible currency. 2. Link up the public telephone network to the system of plazas, commercial streets, public buildings, etc.
Metas 1. Ampliar las capacidades telefónicas estatales, privadas y públicas, tanto en moneda nacional como en moneda libremente convertible. 2. Asociar la red telefónica pública al sistema de plazas, calles comerciales, edificios públicos, etc.
Collective aerial
Antena colectiva
2: Develop cable television
2: Desarrollar la televisión por cable
Target 1. Find a central signal reception point from which to extend the networks that provide this service to the clients that request it.
Meta 1. Ubicar un punto central de recepción de señales, a partir del cual se extiendan las redes que faciliten este servicio a los clientes que lo requieran.
4
1 VISTA NOCTURNA DEL PASEO CAPITOLIO desde el hotel Sevilla
DEL
PRADO
Y EL
NIGHT VIEW OF PRADO WALKWAY AND THE CAPITOLIO from Hotel Seville
2 UN BALCÓN DEL PALACIO GENERALES a la noche
DE
LOS
CAPITANES
A BALCONY IN THE PALACE OF THE ARMY GENERALS at night
3,4 Servicios
PÚBLICOS DE CORREOS Y TELEFONÍA
PUBLIC POST AND TELEPHONE services
203
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
1
2 1 EL CAPITOLIO THE CAPITOLIO
2 ACCESOS
AL TÚNEL DE LA BAHÍA
ACCESS TO THE BAY TUNNEL
3 OBRAS
EN LA CALLE
MERCADERES
WORKS IN MERCADERES STREET
204
ciudadcity
3
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
1
3
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
2
4 1 ENTRADA al Centro Histórico desde la calle san Lázaro ENTRANCE to the Historic Centre from San Lázaro Street
2 CALLE TENIENTE REY a su paso por la Plaza del Cristo TENIENTE REY STREET where it passes Cristo Plaza
3 ILUMINACIÓN
DE LA
AVENIDA
DEL
PUERTO
ILUMINATION IN PORT AVENUE
4 ILUMINACIÓN
DE LA
LONJA
DE
COMERCIO
ILUMINATION OF THE GUILDHALL
205
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
h CULTURAL STRATEGY
C H A L L E N G E
OF
OFFICE
OF THE
O F
A
U T O P I A
HISTORIAN
The mission of the Office of the Historian of Havana City is to preserve the cultural heritage in its widest sense, which implies not only the rehabilitation of the physical and social environment but also, especially, everything related to tangible and intangible patrimony.
It has a system of twenty-three museums and museum houses, specialised museum collections consisting of more than two hundred thousand items of various sorts. Those pieces of ethnographic character, of contemporary art and from the 17th, 18th and 19th centuries are of great value, as well as documents and books. Of a more specific character are the decorative arts, made up of furniture, pieces of china, ceramics, crystal, textiles, bronze, metals and precious stones, as well as two interesting collections of scientific/technical themes like antique and classical cars and the materials of the old pharmacy. One cannot forget the valuable cluster of preserved archaeological findings.
Strategic Objective N Safeguard the tangible and intangible heritage, the museums, historical, archaeological and artistic property of the City of Havana and of the Nation, encourage the knowledge and enjoyment of such heritage, contributing to the upkeep of the cultural work.
Strategic Guidelines: 1: Collect, study, preserve and exhibit museum displays, historical, archaeological and artistic heritage of the Office of the Historian of the City, in harmony with the study, conservation, development and popularisation of the tangible and intangible cultural heritage of the capital and the Nation.
Targets 1. Develop the knowledge and practice of historicalarchaeological, artistic and museology research. 2. Develop and apply research and preventive methods to preserve the historical, archaeological and museum assets as well as their restoration when required. 3. Develop information and computer methods and systems to allow suitable update, action and control of our heritage. 4. Provide the necessary archaeological and historical information for restoration projects of the Historic Centre. 5. Investigate and design conservation methods applied to museum, information, graphic, photographic, property and environment assets in the museum system.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
h ESTRATEGIA CULTURAL DE LA OFICINA DEL HISTORIADOR. La misión de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana es la salvaguarda del patrimonio cultural en su más amplia acepción, lo cual implica no sólo la recuperación del medio físico y el social, sino también, de manera muy especial, todo lo relativo al patrimonio mueble y el patrimonio intangible. Cuenta con un sistema de veintitrés museos y casas museos, colecciones museográficas especializadas, compuestas por más de doscientas mil piezas de naturaleza diversa. Con muy apreciable valor se hallan las de carácter etnográfico, las de arte contemporáneo y las de los siglos XVII, XVIII y XIX, así como documentos y libros. De carácter específico contamos con la de arte decorativo, integrada por muebles, piezas de porcelanas, cerámica, cristalería, textil, bronce, metales y piedras preciosas, además de dos interesante colecciones de tema científico- técnico como son las de autos antiguos y clásicos, y la dotación de la antigua farmacia. No puede olvidarse el valioso conjunto de hallazgos arqueológicos preservado. CASA-MUSEO
DE
ASIA
MUSEUM-HOUSE OF ASIA
Objetivo estratégico N Salvaguardar el patrimonio tangible e intangible, los bienes museables, históricos, arqueológicos y artísticos de la ciudad de La Habana y de la Nación, y fomentar el conocimiento y disfrute del mismo, contribuyendo a la sostenibilidad de la labor cultural.
página opuesta opposite page
CASA MUSEO DE LA OBRA PÍA, en la calle Obrapía esquina a Mercaderes MUSEUM-HOUSE OF PIOUS WORKS, in Obrapia Street on the corner with Mercaderes.
Lineamientos estratégicos: 1: Colectar, estudiar, preservar y exponer el patrimonio museal, histórico, arqueológico y artístico de la Oficina del Historiador de la Ciudad, en armonía con el estudio, preservación, desarrollo y divulgación del patrimonio cultural tangible e intangible de la capital y de la Nación. Metas 1. Desarrollar el conocimiento y la práctica de la investigación histórico-arqueológica, artística y museológica. 2. Desarrollar y aplicar los métodos investigativos y preventivos para la conservación de los bienes históricosarqueológicos y museables así como su restauración en los casos que resulte necesario. 3. Desarrollar los métodos y sistemas de información e informatización que permitan la actualización, acción y control idóneo sobre nuestro patrimonio. 4. Brindar información arqueológica e histórica necesaria para los proyectos de restauración en el Centro Histórico. 5. Investigar y diseñar los métodos de conservación que se aplican a los bienes museables, fondos informativos, gráficos, fotográficos, patrimonio inmueble y medio ambiente en el sistema de museos.
207
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
1
6 Favorecer el desarrollo de los recursos humanos a cargo de la estrategia en cuestión. 7. Diseñar los planes, métodos y sistemas para el trabajo museológico y museográfico. 8. Desarrollar los medios técnicos y materiales necesarios para la organización, por colecciones, de los fondos existentes en los almacenes de bienes museables, biblioteca, archivo y fototeca.
2
3
208
ciudadcity
6. Promote the development of human resources in charge of the strategy mentioned. 7. Design the plans, methods and systems for museology and museography work. 8. Develop the technical and material means required for the organisation, by collections, of the existing stocks in the warehouses of museum assets, library, archives and photo library
2: Contribute to the knowledge and appreciation of this heritage on the part of the community in the Historic Centre and the population in general, through a cultural program.
2: Contribuir al conocimiento y disfrute de ese patrimonio por parte de la comunidad del Centro Histórico y la población en general, mediante una programación cultural.
SALA DE de Asís
CONCIERTOS
de la Iglesia de San Francisco
CONCERT HALL of the Church of San Francisco of Asis página opuesta opposite page
1 MUSEO
DE
ARQUEOLOGÍA en la calle Tacón
ARCHEOLOGY MUSEUM in Tacón Street
Targets 1. Study, plan and develop cultural programs that reveal the varied and genuine cultural heritage of our Culture and nation. 2. Develop community programs that integrate the resident population in cultural and humanitarian actions for our institution, especially aimed at the weakest groups: children, the elderly and women. 3. Promote our products and services in the local community through cultural promoters. 4. Systematically diagnose the cultural expectations, tastes and interests of the community in order to satisfy and diversify it.
Metas 1. Estudiar, proyectar y desarrollar programas culturales que revelen el diverso y legítimo acervo cultural de nuestra Cultura y Nación. 2. Desarrollar programas comunitarios que integren la población residente a la acción cultural y humanitaria de nuestra institución, especialmente dirigida a los grupos más frágiles: niños, ancianos y mujeres. 3. Promover nuestros productos y servicios en la comunidad local a través de la acción de los promotores culturales. 4. Diagnosticar sistemáticamente las expectativas, gustos e intereses culturales de la comunidad con el propósito de satisfacerlo y diversificarlo.
2 GALERÍA-MUSEO OSWALDO GUAYASAMÍN en la calle Obrapía OSWALDO GUAYASAMÍN MUSEUM-GALLERY in Obrapia Street
3 DIRECCIÓN DE ARQUITECTURA PATRIMONIAL en la calle Mercaderes PATRIMONIAL ARCHITECTURE OFFICE in Mercaderes Street
209
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
2
1
1,2 VIDEOS
DE LA SERIE
ANDAR LA HABANA
VIDEOS OF THE SERIES "ANDAR LA HABANA" (Walking around Havana)
3
3: Divulgar la labor de la Oficina del Historiador en el rescate y preservación del patrimonio cultural de la Nación.
3: Make the work of the Office of the Historian known in order to save and preserve the cultural heritage of the Nation.
Metas 1. Continuar desarrollando los medios de comunicación de Habana Radio, Editorial Boloña y la revista Opus Habana 2. Desarrollar nuevos métodos y todo tipo de productos comunicacionales, incluyendo el oral, sobre cualquier soporte, que divulguen adecuadamente el quehacer cultural de la Institución, la Historia de la Ciudad y la Nación y sus valores esenciales. 3. Crear productos comunicativos (publicitarios, editoriales e informativos) necesarios a la Institución y sus dependencias, con el fin de mantener y cuidar su imagen.
Targets 1. Continue to develop the media: Radio Habana, Bologna Editorial and the magazine Opus Habana 2. Develop new methods and all types of communication products, including oral, in any format, that adequately divulge the cultural works of the Institution, the History of the City and the Nation and their essential values. 3. Create new communication products (publicity, editorials and informative) necessary for the Institution and its branches in order to maintain and look after their image.
4: Comercialización de los más auténticos productos culturales, contribuyendo a la vez a la sostenibilidad de la tarea de restauración y conservación del patrimonio. 3 PROGRAMA CULTURAL Historiador
MENSUAL
de la Oficina del
MONTHLY CULTURAL PROGRAMME of the Office of the Historian página opuesta opposite page
EDICIÓN
DE POSTERS
con las fachadas de las plazas
EDITION OF POSTERS with the facades of the plazas.
210
ciudadcity
Metas 1. Desarrollar la labor de marketing cultural y comercial para mejorar los ingresos y eficiencia de nuestros servicios. 2. Realizar los estudios de mercado dentro del perfil institucional para proyectar, orientar y controlar la actividad comercial en la red de tiendas de los museos y tiendas especializadas, buscando índices adecuados en la calidad, coherencia, rotación y venta de sus mercancías.
4: Marketing the most authentic cultural products, contributing at the same time to the sustainability of the restoration work and to the conservation of the national heritage.
Targets 1. Develop the work of cultural and commercial marketing to improve the income and the efficiency of our services. 2. Conduct market studies within the institutional profile to plan, direct and control the commercial activity in the network of museum shops and specialised shops, seeking adequate levels of quality, consistency, turnover and sale of merchandise.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
211
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
1
U T O P Í A
U N A
2
1 SALA DE LA MAQUETA del Centro Histórico en la calle Mmercaderes HALL OF THE MODEL of the Historic Centre in Mercaderes Street
2 EL TEMPLETE en la Plaza de Armas BANDSTAND in the Parade Ground
3 EDICIÓN
EN
CD-ROM ANDAR LA HABANA
EDITION IN CD-ROM OF "ANDAR LA HAVANA"
3
212
ciudadcity
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
1
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
2 1, 2 PORTADA Habana
Y PÁGINA INTERIOR
de la revista Opus
COVER AND INSIDE PAGE of the magazine Opus Habana
3 PARA NO OLVIDAR, de ediciones Boloña NOT FORGETTING, Boloña publications
3
213
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
h STRATEGY
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
The projection of the Office of the Historian of Havana City with regard to international co-operation is integrated in the policy outlined by the Cuban state through the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry for Foreign Investment and Co-operation.
h ESTRATEGIA PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL La proyección de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana con respecto a la cooperación internacional, se inserta en la política trazada por el Estado cubano a través del Ministerio de Relaciones Exteriores y el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración.
Strategic Objective N Make the management of international co-operation more efficient, promoting all possible routes (multilateral, bilateral, de-centralised, etc.) and create the specific mechanisms to render the process viable, both from a human resources and from a financial point of view and that of the organisation in order to increase its impact.
Objetivo estratégico N Hacer más eficiente la gestión de la cooperación internacional, potenciando todas las vías posibles (multilateral, bilateral, descentralizado, etc.) y crear los mecanismos específicos que viabilicen el proceso, tanto desde el punto de vista de los recursos humanos y financieros como de la organización a manera de incrementar el impacto de la misma.
Strategic Guidelines 1: Organise the internal MECHANISMS IN the OHCH in order to ensure a more efficient use of the cooperation resources.
Lineamientos estratégicos 1: Organizar los mecanismos internos en la OHCH a manera de garantizar una aplicación más eficiente de los recursos de la cooperación.
To develop as much as possible all types of co-operation requires an internal organisation able to assimilate efficiently the potential it represents, attempting to resolve the paradox it confronts, on one hand, the lack
Desarrollar al máximo todas las modalidades de cooperación exige una organización interna capaz de asimilar de manera eficiente el potencial que ello supone, intentando resolver la paradoja que enfrenta, por una
FOR INTERNATIONAL
CO-OPERATION
O F
POLICLÍNICO CENTRAL
T H E
DE
O L D
H
A V A N A
URGENCIAS
EMERGENCY GENERAL HOSPITAL página opuesta opposite page
LUDOTECA QUINTÍN BANDERAS QUINTIN BANDERAS TOY LIBRARY
215
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
TRAVELLING EXHIBITION of the international campaign of PDHL on Old Havana and its inauguration in the IUAV in Venice, 2001
216
ciudadcity
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
parte, la falta de información-organización y la consecuente pérdida de oportunidades, y por la otra, la asfixia que genera la atomización de la propia cooperación en el tiempo y en la diversidad de actores.
of information-organisation and the subsequent loss of opportunities, and on the other hand the suffocation generated by the break down in co-operation itself in time and in the diversity of the parties.
La experiencia desarrollada por la OHCH despierta un interés extraordinario en el campo internacional es por ello que, ante un panorama de máximas urgencias y de un obvio crecimiento de los actores de la cooperación, resulta absolutamente imprescindible organizar el proceso para la garantía del éxito.
The experience acquired by the OHCH arouses extraordinary international interest which is why, facing a situation of extreme urgency and of obvious growth in the co-operating parties, it is absolutely essential to organise the process in order to ensure success.
Metas 1. Crear fondo propio destinado al cofinanciamiento de la cooperación internacional. 2. Implementar una campaña internacional para la promoción de la salvaguarda del Centro Histórico capaz de movilizar a los diversos actores de la cooperación. 3. Generar cartera de proyectos. 4. Establecer los mecanismos para la identificación y análisis de nuevas fuentes de recursos financieros provenientes de la cooperación. 5. Evaluar metodologías aplicadas a las experiencias de cooperación internacional exitosas para su adaptación al interior de la institución. EXPOSICIÓN ITINERANTE de la campaña internacional del PDHL sobre La Habana Vieja en su inauguración en el IUAV en Venecia, 2001
D E
Targets 1. Create its own fund to co-finance international cooperation. 2. Implement an international campaign to promote the protection of the Historic Centre able to mobilise the different parties involved in co-operation. 3. Generate a portfolio of projects. 4. Establish the mechanisms to identify and analyse new funding sources from the co-operation. 5. Assess methods applied to other successful international co-operation experiences and adapt them internally in the institution.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
1
2
3
4
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
2: Stimulate multilateral and de-centralised cooperation through the Local Human Development Program, fostered by PNUD-UNOPS and the Ministry for Foreign Investment and Co-operation.
2: Impulsar la cooperación multilateral y descentralizada a través del Programa de Desarrollo Humano Local, auspiciado por PNUD-UNOPS y el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración.
The PDHL is part of the international co-operation initiative of control and follow-up established to assist in the implementation of the agreements subscribed to by more than 110 countries in the Copenhagen Summit on Social Development in 1995.
El PDHL es parte de las iniciativas de cooperación internacional de monitoreo y seguimiento establecidas para favorecer la implementación de los compromisos suscritos por más de 110 países en la Cumbre sobre Desarrollo Social de Copenhague en 1995.
It constitutes one of the projects that belong to the Strategy for International Co-operation promoted by PNUD - UNOPS and Italy through the Fiduciary Fund for sustainable Human Development, Peace, and the support to countries in special situations, founded by the PNUD in October 1995.
Constituye uno de los proyectos que se enmarcan en la estrategia de Cooperación Internacional promovido por PNUD - UNOPS e Italia a través del Fondo Fiduciario para el Desarrollo Humano sostenible, la Paz, y el apoyo a países en situaciones especiales, instituido por el PNUD en octubre de 1995.
The Co-operation Framework between the PNUD and the Cuban Government for the period 1997-2001 is set in the declarations and conclusions of the Social
El Marco de Cooperación entre el PNUD y el Gobierno de Cuba para el período 1997-2001 se inscribe en las declaraciones y conclusiones de la Declaración Social de
O F
1,2 ESCENAS
DEL
T H E
O L D
H
A V A N A
CENTRO HISTÓRICO
SCENES FROM THE HISTORIC CENTRE
3 ENTRADA A LA CASA DE CULTURA de La Habana Vieja en la calle Aguiar ENTRANCE TO THE HOUSE OF CULTURE in Old Havana in Aguiar Street
4 TRABAJOS
DE RENOVACIÓN DE REDES
RENOVATION WORK ON NETWORK SERVICES
217
ciudadcity
L E A L
1 CENTRO
E U S E B I O
DE
.
D E S A F Í O
MEDICINA NATURAL
Y
D E
TRADICIONAL
CENTRE OF NATURAL AND TRADITIONAL MEDICINE
2, 3 SALA POLIVALENTE COMUNITARIA de San Isidro MULTIPURPOSE COMMUNITY HALL in San Isidro
1
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
Copenhague de marzo de 1995. Este acuerdo de cooperación prevé la continuidad de la estrategia del desarrollo humano sostenible, según el mandato del PNUD orientado a la prevención de la pobreza y el mantenimiento de la equidad.
Declaration of Copenhagen of March 1995. This cooperation agreement foresees the continuity of the strategy of sustainable human development, in accordance with the mandate of the PNUD aimed at the prevention of poverty and the maintenance of fairness.
El PDHL es un programa de cooperación que aporta beneficios concretos a la población del Municipio de la Habana Vieja y a las Provincias de Granma y Pinar del Río, así como a la vasta gama de interlocutores y operadores implicados en su realización, y comprende principalmente cinco áreas: desarrollo económico, medio ambiente, educación, salud y, servicios sociales. Pero representa también una estrategia con vista a lograr un impacto más abarcador, centrando su operatividad sobre los mecanismos, métodos e instrumentos de coordinación horizontal, a nivel local, y sus mecanismos de articulación vertical dentro de sus diversos niveles de determinación de la elección del desarrollo humano sustentable.
PDHL is a co-operation program that brings specific benefits to the population of the Municipality of Old Havana and the Provinces of Granma and Pinar del Río, as well as to the vast series of agents and operators involved in its execution, and comprises basically five areas: economic development, environment, education, health and social services. But it also represents a strategy to obtain a wider impact, concentrating its operations on the mechanisms, methods and horizontal co-ordination instruments, at a local level, and the mechanisms of vertical co-ordination within its various levels that determine the choice of sustainable human development.
El PDHL valora, entre las propias modalidades operativas, la cooperación descentralizada entre la comunidad local italiana y europea y la comunidad local cubana a niveles provincial y municipal. Tal modalidad innovadora de cooperación internacional, apunta hacia la construcción de un circuito duradero de solidaridad Norte/ Sur capaz de canalizar nuevos recursos técnicos y financieros y favorecer la circulación de experiencias e ideas innovadoras alrededor de instrumentos útiles para el desarrollo social y económico local.
PDHL values, among its own operating modes, decentralised co-operation between the local Italian and European community and the local Cuban community at provincial and municipal levels. Such an innovative mode of international co-operation is aimed at building a long lasting circuit for North/South solidarity, able to channel new technical and financial resources and promote the exchange of experiences and innovative ideas about the tools that are useful for the local social and economical development.
Las regiones de Toscana, Emilia Romagna, Umbria, Lazio, Liguria y Veneto de Italia, en este marco, han activado 80 de sus ciudades para participar formalmente en el programa y convocar a su vez los actores sociales y económicos de los respectivos territorios para formular conjuntamente con las provincias cubanas de Granma, Pinar del Río y el municipio Habana Vieja iniciativas específicas en apoyo a los respectivos procesos de desarrollo local.
The regions of Toscana, Emilia Romagna, Umbria, Lazio, Liguria and Veneto in Italy, in this framework, have involved 80 of their cities in formally participating in the programme and at the same time summoning the social and economic agents in their respective territories to develop, jointly with the Cuban provinces of Granma, Pinar del Río and the municipality of Old Havana, specific initiatives to support the respective local development processes.
En el evento especial Copenhague+5, que sesionó en Ginebra, en junio del 2000, la Oficina del Historiador valoró que el Programa de Desarrollo Humano Local ha supuesto para nuestro país un nuevo enfoque para coordinar el complejo tema de la cooperación internacional.
At the special event Copenhagen+5, that took place in Geneva in June 2000, the Office of the Historian expressed the view that the Programme for Local Human Development for our country has meant a new way of co-ordinating the complex field of international cooperation.
2
3
218
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
H
O L D
A V A N A
Si convenimos en que una de las definiciones más certeras acerca del subdesarrollo lo ha caracterizado como la incapacidad de organizar e interrelacionar, podemos afirmar que una de las principales ventajas que supone la aplicación del Programa es precisamente la propia metodología, pensada para activar relaciones complejas que pueden ir tanto desde lo internacional a lo local, en el marco de la cooperación multilateral y descentralizada, involucrando a una enorme cantidad de actores de origen, potencialidades y capacidades diversas. Se le reconocen además tres aspectos de suma importancia para la generación de sinergias y confiabilidad de los cooperantes:
If we agree that one of the most appropriate descriptions of under-development is the inability to organise and inter-relate, we can confirm that one of the main advantages of applying the Program is precisely its methodology, designed to activate complex relations that can range from local to international, in a framework of multilateral and de-centralised cooperation, involving a vast number of agents of different origins, potential and capacities. Three aspects are identified as of utmost importance in generating synergy and confidence among the people involved:
1
A
-The governments of the countries and towns participating in the program co-operate through the United Nations, which mitigates remarkably any leaks of information that, from the political point of view, could tarnish relations.
–Los gobiernos de los países y ciudades participantes en el programa cooperan a través de naciones unidas, lo cual mitiga de forma notable cualquier señalamiento que desde el punto de vista político pueda empañar la relación.
-The program foresees the co-funding of projects, even duplicating the resources provided by the co-operating city.
–El programa prevé la cofinanciación de los proyectos, llegando inclusive a duplicar el recurso puesto por la ciudad cooperante.
-The administration of the resources is done through UNOPS, which means that both parties, donor and receiver, benefit by confiding in the transparency of the management.
–La administración de los recursos se hace a través de UNOPS, por lo que ambas, partes donante y receptor, se benefician en la confianza de la transparencia de la gestión. 2
3
1 ESCUELA PRIMARIA MARIANO MARTÍ MARIANO MARTÍ PRIMARY SCHOOL
2 FARMACIA
REHABILITADA EN LA CALLE
OBISPO
CHEMIST REHABILITATED IN OBISPO STREET
3 ESCUELA PRIMARIA QUINTÍN BANDERAS QUINTIN BANDERAS PRIMARY SCHOOL
219
ciudadcity
En nuestro caso pueden distinguirse diversas oportunidades que ha supuesto para nosotros, aún cuando consideramos que es un programa joven: A nivel local: –Ha organizado y ha hecho eficiente el complejo proceso de la programación de la cooperación. –Ha movilizado a todos los actores locales y los ha involucrado en un proceso participativo que va desde el reconocimiento de los riesgos hasta la toma de decisiones del destino de los recursos. –La redacción de proyectos de manera conjunta cooperante – receptor ha producido un mutuo enriquecimiento de las partes. –La organización del proceso genera calidad y cantidad, lo cual garantiza continuidad.
PATRIMONIO
EN PELIGRO
HERITAGE IN DANGER
A nivel nacional: –Se ha garantizado un balance en los tipos de territorio objeto de cooperación, desde áreas urbanas de alto valor cultural hasta zonas rurales de diverso nivel de desarrollo. –Se ha creado una plataforma macro que garantiza el vínculo del desarrollo social a nivel local con las políticas nacionales. –Se ha garantizado dirigir los recursos a lugares que resultan estratégicos para el desarrollo nacional.
220
ciudadcity
In our case we can point out various opportunities this has meant for us, even considering the program is still in the early stages:
At a local level: -It has organised and rendered the complex process of programming co-operation efficient. -It has mobilised all local parties and has involved them in a participation process that goes from the acknowledgement of risks to decision making regarding the destination of the resources. -The drawing-up of projects in a joint manner, cooperator-receiver, which has produced a mutual enrichment of the parties involved. -The organisation of the process generates quality and quantity, which in turn ensures continuity.
At a national level: -It has ensured a balance between the types of territories object of the co-operation, from urban areas of high cultural value to rural areas of varied levels of development. -A macro-platform has been created to ensure the link between local social development and national policies. -It has ensured that resources are aimed at strategic areas for national development.
At an international level: -A practice is generated which can be duplicated, with the necessary contextual adaptation, especially in regional terms. -It brings together co-operating agents that would traditionally have worked without any co-ordination between them. The Program for Local Human Development creates a channel that links the three levels of action: local, national and international, and speeds up the setting up of the co-operation, taking advantage of decentralisation and multilateral characteristics, creating positive synergies, spreading many converging bridges, so that, from the point of view of the Cuban experience, we recommend it as an extremely useful instrument in applying Copenhagen Summit agreements.
Targets 1. Encourage new parties to direct the resources of multilateral co-operation toward the PDHL. 2. Concentrate the actions of the PDHL in areas of the territory where investment processes exist. 3. Unify resources from various cities in projects of special significance due to the extent of their impact. 4. Promote socio-cultural and economic type projects, and projects directly related to the process of complete rehabilitation taking place in the Historic Centre. 5. Support priority sector projects at the service of the environment. 6. Systematically evaluate and monitor the progress of the program with a view to its improvement. 7. Promote, at an international level, the experience applied to the Historic Centre.
A nivel internacional: –Se genera una práctica replicable, con la necesaria adaptación contextual, sobre todo en el ámbito regional. –Hace converger actores de la cooperación que tradicionalmente han actuado sin coordinación entre ellos. El Programa de Desarrollo Humano Local crea un canal expedito que vincula los tres niveles de acción: el local, el nacional y el internacional, y agiliza la concreción de la cooperación, aprovechando las bondades de la descentralizada y de la multilateral, creando sinergias positivas, tendiendo múltiples puentes confluentes, por lo que, desde la experiencia cubana, lo recomendamos como un instrumento sumamente útil para la aplicación de los compromisos de la cumbre de Copenhague. Metas 1. Impulsar a nuevos actores para que dirijan los recursos de la cooperación multilateral hacia el PDHL. 2. Concentrar las acciones del PDHL en zonas del territorio donde exista proceso inversionista. 3. Unificar los recursos provenientes de varias ciudades en proyectos de especial significación por su alto impacto. 4. Fomentar proyectos de corte sociocultural y económicos en relación directa con el proceso de rehabilitación integral que vive en Centro Histórico. 5. Apoyar los proyectos delos sectores priorizados de servicio al hábitat. 6. Evaluar y monitorear sistemáticamente la marcha del programa, para su perfeccionamiento. 7. Promover la experiencia aplicada al Centro Histórico en el ámbito internacional.
PATRIMONIO
EN PELIGRO
HERITAGE IN DANGER
221
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
2
1
1 CALLE SAN LÁZARO, Programa Malecón SAN LAZARO STREET, Malecon Programme
2 PATRIMONIO
EN PELIGRO
HERITAGE IN DANGER
3 PORTADA DE LA EDICIÓN 1999 del Programa de Desarrollo Humano a Nivel Local PDHL COVER OF THE 1999 EDITION for the Programme of Human Development at a Local Level PDHL
3
222
ciudadcity
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
1 1 HOGAR MATERNO INFANTIL MATERNITY CHILDREN'S HOME
2 ALUMNOS
DE PRIMARIA
PRIMARY SCHOOL STUDENTS
2
O L D
H
A V A N A
h ENVIRONMENTAL STRATEGY In the past years, the importance given to environmental issues both by governments and the society in general has increased. The increasing deterioration of the planet and particularly of the living conditions in human settlements has favoured abundant legislation in these matters and the adoption of global and local measures to put a stop to the deterioration, mitigate the effects caused by indiscriminate use of natural resources and direct the society towards a model of development based on participation and sustainability, as set out in the Agenda 21, adopted after the so called Earth Summit of 1992 in Rio de Janeiro. From that moment on, governments will adopt it as an instrument to design national policies for the protection of the environment. In Cuba, all the efforts in this area are co-ordinated in the strategies and policies outlined by the Ministry of Science, Technology and Environment.
In large cities, the Historic Centres stand out because of their economic, cultural and historic values, as symbols of identity and sources of financial resources. They also have a consolidated technical infrastructure which converts them into key features for environmental rehabilitation processes of these cities and their regions. They suffer, nonetheless, from the increasing deterioration of that same infrastructure, high levels of population density, lack of open spaces, increase in traffic, deterioration of the quality of air and water and the little use of new technologies for energy consumption or waste management.
h ESTRATEGIA MEDIOAMBIENTAL En los últimos años ha crecido la importancia que conceden tanto los gobiernos como la sociedad civil a la temática medioambiental. El deterioro creciente del planeta, y en particular de las condiciones de vida en los asentamientos humanos, ha dado lugar a una profusa legislación en esta materia, y la adopción de medidas globales y locales para frenar el deterioro, mitigar los efectos provocados por la explotación indiscriminada de los recursos naturales, y encauzar la sociedad hacia un modelo de desarrollo sustentable y participativo, tal y como se plantea en la Agenda 21, adoptada a partir de la llamada Cumbre de la Tierra en 1992 en Río de Janeiro. A partir de ese momento, los gobiernos la asumirían como instrumento para diseñar las políticas nacionales de protección ambiental. En Cuba todos los esfuerzos en este sentido, se articulan a las estrategias y políticas trazadas por el Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medioambiente.
VISTA
GENERAL
de La Habana Vieja hacia la bahía
GENERAL VIEW of Old Havana towards the bay página opuesta opposite page
LA
BAHÍA DE
LA HABANA
HAVANA BAY
En las grandes ciudades, los centros históricos sobresalen por su valor económico, cultural e histórico, como símbolos de identidad y fuente de recursos financieros. Disponen, además, de una infraestructura técnica consolidada, por lo que se convierten en piezas clave dentro de los procesos de recuperación ambiental de estas ciudades y sus regiones. Padecen, sin embargo, el deterioro creciente de esa misma infraestructura, altos niveles de densidad poblacional, falta de espacios libres, crecimiento del tráfico vehicular, deterioro de la calidad del aire y el agua, y el escaso aprovechamiento de nuevas tecnologías orientadas al consumo de energía o el tratamiento de los desechos.
225
ciudadcity
FONDO
DE LA BAHÍA DE
BACKGROUND OF HAVANA BAY
LA HABANA
La exitosa labor de rehabilitación urbanística que se ha llevado a cabo en La Habana Vieja en el último lustro, ha convertido este proyecto en un modelo de planeación y gestión a escala nacional. Los objetivos que se exponen a continuación pretenden enfocar dicho proceso hacia un modelo de desarrollo integrado y sustentable, para el Centro Histórico y la ciudad en su conjunto.
The successful urban rehabilitation that has taken place in Old Havana over the last five-year period has converted this project into a model of planning and management on a national scale. The objectives described below aim to focus the process mentioned toward an integrated and sustainable development model, for the Historic Centre and the city as a whole.
Objetivo estratégico N Garantizar la conservación del medioambiente urbano de la Zona protegida, haciendo énfasis en la articulación con las estrategias metropolitanas y la creación y desarrollo de sistemas de gestión eficientes para el manejo de las redes técnicas, la vialidad, el transporte, el uso de fuentes de energía alternativas, la salud ambiental y la prevención y mitigación de desastres.
Strategic Objective N Ensure conservation of the urban environment of the protected Zone, emphasising co-ordination with metropolitan strategies and the creation and development of efficient management systems to handle the technical networks, road systems, transport, alternative sources of energy, environmental health and prevention and mitigation of disasters.
Lineamientos estratégicos 1: Elaborar una estrategia de integración metropolitana.
Strategic Guidelines 1: Develop a strategy of metropolitan integration
El centro histórico ha sido durante siglos el foco de centralidad más importante y el nudo que enlaza funcional y espacialmente la ciudad, en sentido este-oeste y nortesur. La alta densidad de población, la concentración de funciones de alcance metropolitano, su estrecha vinculación con el puerto, y la localización de puntos terminales de las redes técnicas, convierten a La Habana Vieja en un área de máxima prioridad para las inversiones que, con carácter urgente, se plantean para el conjunto de la ciudad y, en sentido inverso, la consideración del escenario metropolitano al abordar inversiones complejas en el marco local, en intima cooperación con el Consejo de la Administración provincial, o sea la Alcaldía de La Habana.
The Historic Centre has been for centuries the most important focal point and the knot that links the town functionally and spatially, in east-west and north-south directions. The high population density, the concentration of metropolitan functions, close links with the port, and the location of terminal points of technical networks turn Old Havana in a maximum priority area for investments that are planned urgently for the city as a whole and, in the opposite sense, the consideration of the metropolitan scenario when tackling complicated local investments, in close co-operation with the provincial Administration Council, in other words the Municipality of Havana.
Metas 1. Garantizar una integración de los planes urbanos, poniendo énfasis en las cuestiones relacionadas con la infraestructura y el transporte. 2. Fomentar el uso mixto del suelo y un aprovechamiento racional del mismo, favoreciendo el “reciclaje urbano” en zonas deprimidas en lugar de los nuevos desarrollos habitacionales. 3. Establecer procedimientos que promuevan la compatibilidad de las funciones existentes, así como eliminar o mitigar el impacto provocado por entidades contaminadoras. 4. Elaborar instrumentos para el estudio y planificación de inversiones a nivel metropolitano, especialmente en el territorio conformado por los municipios de La Habana Vieja, Centro Habana y Regla, así como el área de la bahía y el Parque Morro – Cabaña (municipio La Habana del Este). 226
ciudadcity
Targets 1. Ensure the integration of urban plans, emphasising issues related to infrastructure and transport. 2. Promote the mixed use of the land and a rational use, favouring "urban recycling" in deprived areas instead of new housing developments. 3. Establish procedures that promote the compatibility of existing functions, as well as eliminating or mitigating the impact of polluting entities. 4. Develop instruments to study and plan investments at a metropolitan level, especially in the area made up of the municipalities of Old Havana, Central Havana and Regla, as well as the area of the bay and the Parque Morro - Cabaña (municipality of East Havana).
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
LA
O F
BAHÍA
THE BAY
LOS
MUELLES
THE QUAYS
T H E
O L D
H
A V A N A
1 2
3
1 PASEO
DEL
2: Conservar el medioambiente urbano, los recursos naturales y la diversidad biológica como parte de la política trazada por el Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medioambiente.
PRADO
PRADO WALKWAY
2 ALAMEDA
DE
PAULA
TREE-LINED PAULA STREET
3 ENTRADA
A LA BAHÍA
ENTRANCE TO THE BAY
4 SALIDA Puerto
DESDE LA
PLAZA
DE
ARMAS a la Avenida del
Exit from the Parade Ground TO PORT AVENUE.
5
ESTACIÓN DE FERROCARRIL
RAILWAY STATION
6 ENTRADA
DEL
PASEO
DEL
PRADO al Parque Central
ENTRANCE FROM PRADO WALKWAY to Central Park
7 MONUMENTO A MÁXIMO GÓMEZ en los accesos al túnel de la bahía MONUMENT TO MÁXIMO GÓMEZ at access to the bay tunnel.
8 PLAZA
DEL
CRISTO
El Centro Histórico, en su carácter de área urbanizada compacta, ha sufrido la transformación casi absoluta de su ambiente natural. La ubicación en el entorno de la bahía de varias industrias generadoras de contaminantes, la descarga de residuos y la propia actividad del puerto, han provocado la alta contaminación de sus aguas. La fragmentación y falta de un tratamiento integrador en el paisaje portuario, limitan la utilización adecuada de las potencialidades ambientales, sociales y culturales de este importante sitio.
CRISTO PLAZA
Metas 1. Incrementar la estructura verde y la diversidad biológica, tanto en la zona urbana compacta como en las márgenes de la bahía. 2. Favorecer la permeabilidad del suelo en los espacios libres. 3. Mejorar la calidad ambiental y limpieza de las aguas de la bahía a partir de una disminución del vertimiento de sólidos y líquidos contaminantes, lograr un mejor aspecto visual de la misma, la elevación del nivel de oxígeno, y el incremento de la flora y fauna marina. 4. Mejorar la calidad del aire con la introducción de innovaciones tecnológicas en industrias altamente contaminantes (refinería de petróleo y termoeléctricas principalmente), y eventualmente el redimensionamiento o traslado de las mismas. 228
ciudadcity
2: Preserve urban environment, natural resources and biological diversity as part of the policy outlined by the Ministry of Science, Technology and Environment.
The Historic Centre, as a compact built up area, has undergone an almost complete transformation of its natural environment. The presence in the surroundings of the bay of polluting industries, the unloading of waste and the port activities have caused the serious contamination of its waters. The fragmentation and lack of an integrated treatment in the port area limit the correct use of the environmental, social and cultural potential of this important place.
Targets 1. Increase green areas and biological diversity, both in the compact urban zone and along the edge of the bay. 2. Promote the permeability of the ground in open spaces. 3. Improve environmental quality and cleanliness of the water of the bay by decreasing polluting solids and liquid wastes, obtain a better visual appearance, increase the oxygen level and increase the marine fauna and flora. 4. Improve the quality of the air by introducing new technologies in industries that are highly contaminating (mainly petroleum refineries and thermal electrical plants), and eventually altering their dimensions or relocating them.
4 5
6
7
3: Promote a more efficient and friendly management for the transport and road systems.
An increase in traffic conflicts in the Historic Centre can be observed of late, a result of a significant increase in the number of vehicles, the poor state of the road network and the lack of adequate parking spaces. The tourist boom and the arrival in this area of new companies of the so-called "emergent sector" enable us to discern a scenario of increasing complexity. This situation causes a negative impact on people's health; it also increases the emission of polluting agents into the atmosphere and noise, especially in the main peripheral roads.
Targets 1. Stimulate the creation of a more attractive public transport system, efficient and accessible to all, as well as diversifying the types of transport (especially those less contaminating). 2. Create an adequate system of parking on peripheral roads, whilst decreasing their quantity in the Historic Centre. 3. Create an extensive network of pedestrian areas, including streets, plazas and squares. 4. Improve the state of the roads. 5. Regulate the level of occupancy in streets during the construction works.
3: Promover la gestión de un sistema de transporte y vialidad más eficiente y acogedor. En los últimos tiempos se observa un aumento de los conflictos derivados del tráfico en el interior del centro histórico, motivado por el aumento significativo del parque vehicular, el mal estado de la red vial y la ausencia de sitios adecuados para el estacionamiento. El auge del turismo, y la localización en esta zona de nuevas empresas del llamado “sector emergente”, permiten vislumbrar un escenario de creciente complejidad. Esta situación provoca un impacto negativo en la salud de las personas, toda vez que aumenta la emisión de contaminantes a la atmósfera y el ruido, sobre todo en las principales vías periféricas.
8
Metas 1. Estimular la creación de un sistema de transporte público más atractivo, eficiente y accesible para todos, así como la diversificación de los medios de transporte (en especial de aquellos menos contaminantes). 2. Crear un sistema de estacionamientos adecuados en vías periféricas, al tiempo que se reducen los mismos al interior del centro histórico. 3. Crear una red extensa y continua de áreas peatonales, incluyendo calles, plazas y plazuelas. 4. Mejorar el estado de las vías. 5. Regular la ocupación de la vía pública durante la construcción de las obras.
229
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
TRANSPORTE Histórico
.
D E S A F Í O
Y CONTENEDORES DE BASURA
D E
U N A
en el Centro
TRANSPORT AND RUBBISH CONTAINERS in the Historic Centre
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
4: Mejorar la infraestructura técnica, especialmente de las redes de agua. El territorio muestra una crítica situación con respecto a su infraestructura técnica, por la antigüedad, mal estado y poca capacidad de las redes, fundamentalmente las de abasto de agua. Una parte importante del centro histórico, incluyendo zonas virtualmente recuperadas desde el punto de vista arquitectónico, deben ser abastecidas diariamente por vehículos cisterna, creando molestias en el sector habitacional y estatal, además de problemas económicos y de funcionamiento de la estructura vial. El mal estado constructivo y la inadecuada instalación de las redes en el interior de muchos edificios de vivienda, provoca la pérdida de gran cantidad de agua y el deterioro de las condiciones sanitarias: Metas 1. Priorizar la inversión en los sistemas de acueducto, drenaje y alcantarillado, con el fin de garantizar la cantidad y calidad en el suministro de agua, así como un tratamiento adecuado de los residuos líquidos. 2. Poner en práctica un sistema de incentivos y penalidades para lograr un uso más eficiente y racional del recurso agua.
230
ciudadcity
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
4: Improve the technical infrastructure, especially of water networks. The territory is in a critical situation with regard to technical infrastructure, ageing, the poor condition and the low capacity of networks, mainly those that supply water. An important part of the Historic Centre, including some areas virtually rehabilitated from the architectural point of view, have to be supplied daily by tanker trucks, causing disturbances both to the housing and state sectors, as well as economic and traffic circulation problems. Poor-quality construction and inadequate installation of networks within many houses cause the loss of a vast quantity of water and deterioration in sanitary conditions.
Targets 1. Give priority to the investments in aqueduct, drainage and sewage systems, in order to ensure the quantity and the quality of the water supply as well as an adequate treatment of the liquid waste. 2. Put into practice a system of incentives and penalties to obtain a more efficient and rational use of water resources.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
5: Promote efficient management of the solid wastes and drainage
5: Promover una gestión eficiente y eficaz de los desechos sólidos y el saneamiento.
The revitalisation of the economic activity of the country and the dynamic process of rehabilitation that is taking place especially in the Historic Centre, together with a general increase in domestic consumption have brought about an increase in the volume of solid waste produced each day in the area. Although a substantial improvement in waste collection has been noted, the right equipment is not available nor is there a system that allows the recycling of the waste. The existence of dozens of plots and empty premises are at permanent risk of becoming tips and focal points of insalubrity.
La revitalización de la actividad económica en el país, y el proceso de recuperación dinámica que tiene lugar de forma particular en el centro histórico, unido a un aumento general en el consumo doméstico, han provocado un aumento del volumen de desechos sólidos que se producen cada día en esta zona. Aunque se aprecia una mejoría notable en la recogida de desechos, no se cuenta con los equipos adecuados ni con un sistema que permita la reutilización de los desechos mediante el reciclaje. La existencia de decenas de lotes y locales vacíos se convierte en un riesgo permanente de vertederos y focos de insalubridad.
Targets 1. Provide the adequate equipment and create an organisation structure to improve the collection of wastes, encouraging selective collection. 2. Recover raw materials through recycling, placing special emphasis on construction materials. 3. Improve the treatment of non-recyclable waste. 4. Eradicate tips through the use of unoccupied plots. 5. Create incentives to clean up streets and empty land plots in the Historic Centre.
Metas 1. Dotar de equipamiento adecuado y crear una estructura organizativa que favorezca la recogida de los desechos, fomentando la recolección separada de los mismos. 2. Recuperar materias primas a través del reciclaje, con especial énfasis en los materiales de construcción. 3. Mejorar el tratamiento de los residuos no reciclables. 4. Erradicar vertederos mediante el aprovechamiento de solares yermos. 5. Crear incentivos para fortalecer el saneamiento en vías y solares yermos del centro histórico.
CAMIÓN
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
DE SUMINISTRO DE AGUA
WATER-SUPPLY TRUCK
PASEO
DEL
PRADO
PRADO WALKWAY
231
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
2 ENTRADA Ignacio
A EDIFICIO DE VIVIENDAS
en la calle San
ENTRANCE TO HOUSING BLOCK in San Ignacio Street
3 VIVIENDAS Inquisidor
EN EDIFICIOS EN RUINAS
HOUSING BLOCK IN RUINS in Inquisidor Street
232
ciudadcity
en la calle
L A
H
A B A N A
V
I E J A
El aumento de las inversiones en el Centro Histórico, sobre todo en nuevas instalaciones turísticas, así como el cambio gradual en los patrones de consumo en el sector habitacional, han dado lugar a un aumento del consumo energético en el territorio. Por otra parte, las malas condiciones de muchas viviendas impiden un aprovechamiento adecuado de la iluminación y ventilación natural, mientras muchas familias deben cocinar con combustibles costosos o nocivos para la salud.
The increase in investments in the Historic Centre, especially in new tourist facilities, as well as the gradual change in consumption habits in the housing sector have given rise to an increase in the consumption of energy in the territory. On the other hand, the poor conditions of many homes do not allow an adequate use of natural light and ventilation, and many families must cook using costly or hazardous fuels.
3
COURTYARDS OF HOUSING BLOCKS in San Ignacio Street
D E
6: Promote the efficient use of energy and comply with the guidelines outlined for that purpose by the Ministries of Basic Industry and that of Science, Technology and Environment.
Metas 1. Reducir el consumo de combustible en general. 2. Incrementar el uso de fuentes energéticas renovables (solar por ejemplo), especialmente en instalaciones públicas y grandes conjuntos habitacionales. 3. Estimular el diseño novedoso de edificaciones y viviendas con el fin de lograr una mayor eficiencia en el consumo energético. 4. Extender el servicio de gas de la calle a todo el sector habitacional.
1, 4 PATIOS DE EDIFICIOS DE VIVIENDAS en la calle San Ignacio
S A L V A G U A R D A
6: Promover el uso eficiente de la energía y cumplir los lineamientos trazados en ese sentido por los Ministerios de la Industria Básica y de Ciencia, Tecnología y Medioambiente.
1
2
D E
Targets 1. Reduce fuel consumption in general. 2. Increase the use of renewable sources of energy (solar for example), especially in public facilities and large housing estates. 3. Stimulate novel designs for buildings and homes in order to obtain more efficient consumption of energy. 4. Extend the gas service from the street to the whole housing sector.
4
L E A L
1
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
7: Classify existing open spaces and create new ones in the Zone.
7: Cualificar los espacios libres existentes y crear otros nuevos en la Zona.
With the exception of the large open spaces located in Avenida del Puerto and the cluster Prado-Parque Central-Parque de la Fraternidad (18 ha. total area), there is a notorious lack of such open spaces within the Historic Centre, where there are barely more than 3 hectares. Although the transformation of some empty plots into green and recreational areas have improved the environmental situation and the image of this zone, there is still a need to create newly classified areas, improving the environmental situation and stimulating their use as social meeting places.
Con excepción de los grandes espacios libres localizados en la Avenida del Puerto y el conjunto Prado-Parque CentralParque de la Fraternidad (18 ha. de superficie en total), hay un notorio déficit de estos espacios hacia el interior del centro histórico, donde apenas rebasa las 3 ha. Aunque la transformación de algunas parcelas vacías en áreas verdes y de descanso ha mejorado la situación ambiental y la imagen urbana en esta zona, persiste la necesidad de crear nuevas áreas cualificadas, mejorando la situación ambiental y estimulando su utilización como lugares de encuentro social.
Targets 1. Study the existing open spaces and the density of population proposed, as well as the potential of the territory as a result of the existence of empty plot of land, ruinous buildings and other plots with no constructions (about 6 ha. at present), in order to determine their location and characteristics as new spaces, stimulating their multifunctional character, the presence of trees and the creation of comfortable and safe playing areas for children. 2. Improve the quality of the urban image, including façades, street furniture and signs, public lighting and condition of the streets. 3. Strengthen the system of public safety.
Metas 1. Estudiar los espacios libres existentes y las densidades de población propuestas, así como la potencialidad del territorio por la presencia de solares yermos, construcciones ruinosas y otras parcelas no edificadas (unas 6 ha. en la actualidad), con el fin de determinar la ubicación y carácter de nuevos espacios, estimulando el carácter multifuncional de los mismos, la presencia de árboles, y la creación de áreas de juego seguras y confortables para niños. 2. Mejorar la calidad de la imagen urbana, incluyendo fachadas, mobiliario y señalización, alumbrado público y estado de las vías. 3. Fortalecer el sistema de seguridad pública. 2
3
4
5
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
1 CALLE TROCADERO. Entrada al hotel Sevilla TROCADERO STREET. Entrance to Hotel Seville
2 EL
HOTEL INGLATERRA EN EL
PARQUE CENTRAL
HOTEL INGLATERRA (ENGLAND HOTEL) IN CENTRAL PARk
3 PLAZA
DEL
CRISTO
CRISTO PLAZA
4 LA AVENIDA THE
DE LAS
MISIONES
MISSIONS AVENUE
5 RESTOS
DE LA MURALLA
REMAINS OF THE WALL
233
ciudadcity
JUEGO
DE BÉISBOL
en la Alameda de Paula
GAME OF BASEBALL in tree-lined Paula Street
PARQUE
DEL
CASTILLO
DE LA
8: Mejorar la salud ambiental y la atención a grupos vulnerables.
8: Improve environmental health and attention to vulnerable groups.
Las malas condiciones de las viviendas y los edificios en general, el mal estado de las redes técnicas, el deterioro de la calidad del agua potable y el aire, así como el aumento del ruido, afecta la salud de la población residente y flotante, especialmente de niños, adultos mayores y personas con discapacidad.
The poor conditions of the houses and the buildings in general, the bad state of the technical networks, the deterioration in the quality of drinking water and of the air, as well as the increase in noise levels affect the health of the resident and transient population, especially that of the children, the elderly and disabled people.
FUERZA
PARK IN THE CASTLE OF THE ARMED FORCES
DELFINES PUERTO
DE LOS
CARNAVALES
DOLPHINS IN CARNIVAL ON PORT AVENUE
234
ciudadcity
EN LA
AVENIDA
DEL
Metas 1. Definir criterios acerca de población vulnerable y condiciones de pobreza, creando programas especiales para estos casos. 2. Promover la salud ambiental a través de programas de mejoramiento de la vivienda. 3. Fortalecer los programas de higiene y epidemiología que funcionan en el territorio. 4. Asegurar un sistema integrado de gestión del agua y su relación con los sistemas de salud. 5. Desarrollar trabajos para el mejoramiento ambiental al interior de las viviendas, centros de trabajo y otros edificios públicos. 6. Adecuar normas y establecer prohibiciones precisas en relación con el ruido. 7. Eliminar las barreras arquitectónicas.
Targets 1. Define the criteria regarding the vulnerable population and conditions of poverty, creating special programs for these cases. 2. Promote environmental health through programs for the improvement of housing. 3. Strengthen hygiene and epidemiology programmes that are already in existence in the territory. 4. Ensure an integrated system of water management and its relationship with the health systems. 5. Develop works to improve the environment in homes, work centres and other public buildings. 6. Adapt norms and establish prohibitions required to control noise levels. 7. Eliminate architectural barriers.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
9: Make the system of prevention and mitigation of disasters and the subsequent rehabilitation more efficient.
Periodic climate phenomena, the deplorable state of many buildings and the location around the Historic Centre of industries and other facilities increase the risk of disaster and put at risk the lives of people and the conservation of the heritage.
Targets 1. Strengthen the mechanisms for the prevention of accidents and natural disasters. 2. Elaborate a map of risk areas due to natural disasters or building collapse. 3. Improve the contingency plan related to industrial or service facilities that handle dangerous substances. 4. Create a special financial fund and plan mitigation or rehabilitation measures in case of disaster.
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
9: Hacer eficiente el sistema de prevención y mitigación de desastres y de la recuperación posterior. La ocurrencia periódica de fenómenos climatológicos, el deplorable estado de muchas edificaciones, y la localización en el entorno del Centro Histórico de industrias y otras instalaciones, aumentan el riesgo de desastre y ponen en peligro la vida de las personas y la conservación del patrimonio. Metas 1. Fortalecer los mecanismos de prevención ante accidentes y desastres naturales. 2. Elaborar un mapa con áreas y puntos de riesgo por desastres naturales o derrumbes. 3. Perfeccionar el plan de contingencia en relación con las instalaciones industriales o de servicio que manejen sustancias peligrosas. 4. Crear un fondo financiero especial y plan de medidas para la mitigación o rehabilitación en caso de desastre.
INSTALACIONES
PORTUARIAS DE LA BAHÍA
PORT INSTALLATIONS IN THE BAY.
Parque Rumiñahui en la calle Mercaderes a Lamparilla RUMIÑAHUI PARK Lamparilla
IN
ESQUINA
MERCADERE Street on the corner with
235
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
10: Crear un sistema integral de gestión ambiental. Los problemas derivados del deterioro ambiental suelen ser de gran magnitud y complejidad. La carencia de una información actualizada y oportuna, el desconocimiento del papel que deben desempeñar cada uno de los actores, la ejecución de soluciones coyunturales o aplicadas desde una óptica sectorial, impiden un mayor aprovechamiento de los recursos disponibles, y limita la adopción de una solución ágil, eficiente, transparente y participativa a la hora de enfrentar problemas de este tipo. Metas 1. Elaborar un programa de información, educación ambiental y participación social. 2. Analizar posibles mecanismos de inspección y vigilancia, así como de incentivos económicos. 3. Actualizar y divulgar normas e indicadores ambientales y de calidad de vida. 4. Identificar y conformar una red de actores claves a escala local. 5. Elaborar un mapa de diagnóstico ambiental, riesgos y vulnerabilidad. 6. Establecer un sistema de monitoreo de la calidad del agua y el aire. 7. Fortalecer el sistema de evaluación y control del impacto ambiental previsto para las nuevas inversiones. SOLAR BALDÍO aparcamiento
utilizado
como
almacen
WASTE LAND used as store and parking lot página opuesta opposite page
RED
DE PARQUES EN SOLARES BALDÍOS
en esquina
NETWORK OF CORNER PARKS and waste land.
CONCIERTO en la cafetería La Marina CONCERT in the cafeteria La Marina.
236
ciudadcity
y
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
10: Create a global system for environmental management.
The problems derived from environmental deterioration are normally large and complex. The lack of updated and appropriate information, the ignorance of the role to be played by each party, the execution of interim solutions or solutions applied from a sectorial point of view prevent better utilisation of the available resources and limit the adoption of an agile, efficient, transparent and participatory solution when faced with these types of problems. Targets 1. Develop programme of information, environmental education and social participation. 2. Analyse possible mechanisms of inspection and control as well as of economic incentives. 3. Update and divulge environmental norms and indicators and quality of life pointers. 4. Identify and construct a network of key agents on a local scale. 5. Develop a map of environmental risks and vulnerability diagnosis. 6. Establish a monitoring system for the quality of water and air. 7. Strengthen environmental impact assessments and controls planned for the new investments.
238
ciudadcity
L E A L
1
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
2 pรกgina opuesta opposite page
CALLE TENIENTE REY atravesando la Plaza del Cristo TENIENTE REY STREET where it crosses Cristo Plaza
1 GALERร A del patio del edificio de viviendas de la calle San Ignacio 502 GALLERY in the courtyard of housing block in 502 San Ignacio Street
2
RESTOS DE LA MURALLA DE LA CIUDAD
REMAINS OF THE ORIGINAL CITY WALL
3 CASTILLO
DE LOS
TRES REYES
CASTLE OF THE TRESS REYES DEL MORRO.
4 LA PLAZA
DE
PARADE GROUND
3
4
ARMAS
DEL
MORRO
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
SOCIAL PERCEPTION OF THE TRANSFORMATION OF THE HISTORIC CENTRE. RESULTS OF SOCIO-ECONOMIC SURVEY. COMPARATIVE ANALYSIS 1995-1999
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
PERCEPCIÓN SOCIAL DE LA TRANSFORMACIÓN DEL CENTRO HISTÓRICO. RESULTADOS DE LA ENCUESTA SOCIOECONÓMICA. ANÁLISIS COMPARATIVO
1995-1999 The main aim of the process for the comprehensive revitalisation of the Historic Centre, embarked on as a result of its declaration as a Priority zone for preservation and of great importance for tourism, is to promote sustainable development of the territory, sustain its residential characteristic with the present inhabitants. A profound transformation in this direction could not be done without involving the resident community, not only as a performer or observer but also as a participant in decision-making, in contributing human and financial resources, and in the management and administration of the processes. There emerges, therefore, the need for as complete a characterisation as possible of the population with regard to socio-demographic variables and living conditions as well as other subjective aspects such as residents' perception of their environment before and during the transformation process, their expectations and interests as well as their disposition and real conditions to include themselves as agents in the transformation process. It is for this reason that two mechanisms have been prepared that complement each other and allow a diagnosis in this direction. The first, a Population and Housing Census and the second a Socio-economic Survey. Both have been applied on two occasions, with an interval of approximately five years between the first and the second. This periodicity has provided a historic series of indicators that permit an evaluation in time of the transformation of particular characteristics and opinions, of establishing causality relations and of finding an explanation to determined phenomena. The socio-economic survey, in both editions, was applied to a representative sample of the socio-demographic composition of the residents in the Historic Centre and of each of the Consejos Populares (areas into which the municipalities are divided to exercise government functions, more directly linked to the population).
The comparison of the resulting information in the surveys is of great use in outlining strategies and orienting the work of the Office in its social direction, in its concern to involve residents effectively. Many tendencies and potentialities have been identified. For the purposes of the analysis the results have been grouped into four themes of enquiry.
h Satisfaction with housing and reasons affecting this. h Feeling of belonging and being settled in the territory. h Perception of the territory, its social ambient and its
residents. h Interest, disposition and possibilities of the residents to transform the Historic Centre.
El proceso de revitalización integral del Centro Histórico emprendido a raíz de su declaración como Zona priorizada para la conservación y de alta significación para el turismo, tiene como principal objetivo promover un desarrollo sostenible del territorio, manteniendo su vocación residencial con los pobladores actuales. Una transformación profunda en este sentido no podía menos que implicar a la comunidad residente no sólo como ejecutante u observador sino también como partícipe en la toma de decisiones, en la aportación de recursos humanos y financieros, y en la gestión y administración de los procesos. Surge entonces la necesidad de una caracterización lo más completa posible de su población en cuanto a variables sociodemográficas y condiciones de vida; además de otros aspectos subjetivos como la percepción de los residentes sobre su entorno antes y durante el proceso de transformación, sus expectativas e intereses, además de su disposición y condiciones reales para incorporarse como actores al proceso de transformación. Es por esta razón que se han elaborado dos instrumentos que se complementan y permiten hacer un diagnóstico en este sentido. El primero, el Censo de Población y Vivienda y el segundo una Encuesta Socioeconómica. Ambos han sido aplicados en dos ocasiones, teniendo un intervalo de aproximadamente cinco años entre la primera y la segunda edición. Esta periodicidad ha proporcionado series históricas de indicadores que permiten evaluar en el tiempo la transformación de determinadas características y opiniones, establecer relaciones de causalidad y encontrar la explicación a determinados fenómenos. La Encuesta socioeconómica, en sus dos ediciones, se aplicó a una muestra representativa de la composición sociodemográfica de los residentes del Centro Histórico y de cada uno de los Consejos Populares (zonas en las que se dividen los municipios para ejercer las funciones de gobierno, más directamente vinculados a la población). La comparación de la información resultante de las encuestas es de gran utilidad para trazar estrategias y orientar la labor de la Oficina en su proyección social, en su interés de involucrar de forma efectiva a los residentes. Muchas han sido las tendencias y potencialidades identificadas. A los efectos del análisis los resultados se han agrupado en cuatro grupos temáticos de indagación: h Satisfacción con la vivienda y razones que la condicionan. h Sentimiento de pertenencia y arraigo al territorio. h Percepción del territorio, su ambiente social y de sus residentes. h Interés, disposición y potencialidades de los residentes para la transformación del Centro Histórico. 241
ciudadcity
SATISFACCIÓN CON LA VIVIENDA Y RAZONES QUE LA CONDICIONAN.
La situación de la vivienda en el territorio podría calificarse de crítica. Cerca de la mitad de las viviendas se sitúan en cuarterías y ciudadelas, en estado precario por el deterioro de las redes técnicas y déficit de servicios sanitarios, baño o ducha y local para cocina. No obstante, gran parte de los encuestados afirmaron gustar de su vivienda, representando el 49, 9 % de la muestra, sentimiento éste que se ha extendido en los últimos años, representando poco más de la mitad de los encuestados en 1999. Sin embargo, la razón principal de ese sentimiento no está asociado a la vivienda sino a las características generales del barrio, como la céntrica ubicación y las facilidades de luz eléctrica y agua. De hecho muchos refirieron su disposición de transformar la vivienda, rehabilitar estructuras, techos o entrepisos.
1
WITH HOUSING AND REASONS FOR THIS.
The housing situation in the territory could be qualified as critical. Nearly half of the homes are in cuarterías y ciudadelas, in precarious condition due to the deterioration of technical networks and lack of health services, bath, shower and cooking facilities. However, a large number of interviewees confirm that they like their home, representing 49.9% of the sample, a feeling that has spread even more in the last few years, representing just over half of those interviewed in 1999. However, the main reason for this sentiment is not related to housing but to the general characteristics of the neighbourhood, the central location and the provision of electricity and water. In fact many referred to the desire to transform their home, renovate structures, roofs or mezzanines.
2
¿Le gusta su vivienda Actual?
¿Desea realizar modificaciones a su vivienda?
Do you like your present home?
Would you like to make any modifications to your home?
100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%
28,7%
35,5%
100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%
19,0%
14,6%
49,9%
52,3%
1995
1999
242
ciudadcity
SATISFACTION
30,0%
24,0%
70,0%
76,0%
1995
Sí
En parte
No
Yes
Partly
No
1999
No la modificaría
Sí la modificaría
Would not change
Would change
L E A L
Graph 1
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
Do you like your present home?
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
Graph 3 Main reasons why the interviewee chose this municipality to live in Independently from the fact that a high percentage of the inhabitants are not from Old Havana, nearly 64.3% of those interviewed expressed their sorrow if they had to leave the area where they live. There could be many reasons related to this feeling and it would be quite difficult to try to diagnose such a subjective matter, subject to interests and motivations of a diverse character. Among the things that would be missed most were the central location (42.1%), the family atmosphere in the neighbourhood (24.9%), the continuous electric service (15.7%) and the historic value (12.2%).
Graph 4 How would you feel if you could not continue to live in Old Havana? Graph 5 If you had to change towns, what would you miss most about Havana? At the same time, if they had the possibility to choose where they could live, 70.6% would like to stay in Old
T H E
O L D
H
A V A N A
Algo significativo en la primera edición de la encuesta fue que un 47,7 % eligió principalmente por motivos familiares este municipio para residir (matrimonios, cercanía a la familia y otros) mientras que las razones económicas (oportunidades de trabajo, mejoras salariales entre otras) sólo representaba un 18,5 % de los encuestados. En 1999 la principal razón por la que las personas habían escogido La Habana Vieja para vivir fueron mayormente las familiares reportándose un 49,3 % de los encuestados, y las motivaciones económicas que en esta ocasión ascendieron a un 26,4 %, poco más de un cuarto de la población pudiéndose inferir como razón para el anterior crecimiento porcentual, la revitalización de la economía local que ha tenido lugar en el Centro Histórico en el intervalo de una a otra aplicación. Razones principales por las que el encuestado eligió este municipio para vivir Independientemente de que un elevado por ciento de los habitantes no son naturales de La Habana Vieja, casi un 64,3 % de los encuestados expresó que se sentiría muy triste si tuviera que dejar de residir en el territorio. Podrían ser múltiples las razones asociadas a este sentimiento y resultaría bastante complejo tratar de diagnosticar un aspecto tan subjetivo y sujeto a intereses y motivaciones de diversa índole. Entre las cosas que más echarían en falta enumeran la céntrica ubicación (42,1 %), el ambiente familiar del barrio (24,9 %), el constante servicio eléctrico (15,7 %) y el valor histórico (12,2 %).
Gráfico 3
Gráfico 4 ¿Cómo se sentiría si tuviese que dejar de vivir en La Habana Vieja? Gráfico 5 Si tuviese que cambiar de municipio ¿Qué cosas de La Habana echaría más en falta? A su vez, si tuvieran la posibilidad de elegir dónde vivir, a
4
Razones principales por las que el encuestado eligió este municipio para vivir Main reasons why the person interviewed chose to live in this municipality
5
Cómo se sentiría si tuviese que dejar de vivir en La Habana Vieja How would you feel if you had to give up living in Old Havana?
Si tuviese que cambiar de municipio ¿Qué cosas de La Habana Vieja echaría más en falta? If you had to change district, what would you miss about Old Havana?
70%
1995
49,3% 47,7%
1999
12,2%
60%
15,7%
50% 40%
30% 26,4%
20%
O F
Gráfico 2 ¿Desea realizar modificaciones a su vivienda? SENTIMIENTO DE PERTENENCIA Y ARRAIGO AL TERRITORIO.
3
40%
S A F E G U A R D I N G
Gráfico 1 ¿Le gusta su vivienda actual?
Graph 2 Would you like to make any modification to your home? FEELING OF BELONGING AND BEING SETTLED IN THE TERRITORY. Something significant in the first edition of the survey was that 47.7%, mainly for family reasons, chose this municipality to live in (married couples, proximity to family and others) while economic reasons (work opportunities, salary improvements, among others) represented only 18.5% of those interviewed. In 1999 the main reason why people had chosen to live in Old Havana were mainly family reasons increasing to 26.4%, just over a quarter of the population, the reason for the increase in the percentage being deduced from the revitalisation of the local economy which has taken place in the Historic Centre in the interval from one application to the other.
50%
T H E
18,5%
10% 0% 1 2 1. Motivaciones económicas Economic reasons
2. Razones familiares Family reasons
24,9%
30%
Su céntrica ubicación Its central location
20% 10% 0%
El ambiente familiar The family atmosphere
Feliz
Indiferente
Triste
El constante servicio eléctrico
Happy
Indifferent
Sad
On-going electric supply
1995
1999
Su valor histórico Its historic value
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
6
¿Le gustaría quedarse o irse de La Habana Vieja? Would you like to stay or move out of Old Havana?
100% 32,3%
29,4%
80%
un 70, 6 % le gustaría quedarse en La Habana Vieja, indicador que se incrementó con respecto a 1995, mientras poco menos de un cuarto de los habitantes se mudaría a otro municipio, principalmente Plaza y Playa.
60% 40%
67,7%
20% 0% Irse Leave Quedarse Stay
244
ciudadcity
70,6%
¿Le gustaría quedarse o irse de La Habana Vieja? Otro elemento que demuestra el sentimiento de arraigo y pertenencia es que un 63,7 % de los encuestados refirió conocer alguna tradición o costumbre, porciento que aumentó en relación con la primera edición de la encuesta. A su vez el 98,2 % por ciento considera que debe trabajarse a favor de rescatar y mantener las tradiciones. Gráfico 6
Havana, an indicator that increased in comparison with 1995, while just under a quarter of the inhabitants would move to another municipality, mainly Plaza and Playa.
Graph 6 Would you prefer to stay or move out of Old Havana? Another indicator which demonstrated the feeling of being settled and belonging is that 63.7% of those interviewed referred to knowing some tradition or custom, a percentage that increased in relation to the first survey. At the same time, 98.2% think that work should be done to revive and maintain traditions.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
PERCEPTION OF THE TERRITORY, THE SOCIAL ENVIRONMENT AND ITS INHABITANTS. As well as the shortages and problems which may be referred to, 90% of those interviewed in 1999 (10% more than in 1995) consider Old Havana to be very attractive, a definition which is given consistency by their positive awareness of the characteristics which in their opinion give greater value to the territory. The main positive aspects which they assign are: its central location, its historic, architectural and cultural value; the continuous electric service; and the family atmosphere. At the same time, the main problems they identify are: the bad conditions of buildings, deficient community hygiene, deterioration of streets and pavements and the insufficient supply of water, reason which even when upheld as a main problem only slightly increases or decreases their evaluation.
Graph 7 Positive aspects and Main problems As regards the perception of changes which, in a positive sense, are occurring in the Historic Centre, those interviewed identify the physical aspect of buildings related to tourism, museums and monuments (84.8%); to the greater attention to the needs of the population (12.4%), and a greater night life, recreational and cultural installations (8.9%).
On making inquiries into the installations demanded by the population for their free time, those most mentioned and which correspond to those chosen in the previous edition of the survey were: children's playgrounds (22.8%), discotheques (18%), amusement arcades (12.9%) and recreation-meeting centres for the elderly (12.9%).
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
PERCEPCIÓN QUE TIENEN DEL TERRITORIO, EL AMBIENTE SOCIAL Y SUS HABITANTES.
Amén de las carencias y problemas a que puedan aludir, un 90 % de los encuestados en 1999 (diez por ciento más que en 1995) consideran muy atractiva La Habana Vieja, definición a la que le dan consistencia con su apreciación positivamente consciente de las características que en su opinión le otorgan mayor valor al territorio. Los principales aspectos positivos que le adjudican son: su céntrica ubicación, su valor histórico, arquitectónico y cultural; el constante servicio eléctrico; y el ambiente familiar. A su vez, los principales problemas que identifican son: el mal estado constructivo de las edificaciones y viviendas, la deficiente higiene comunal, el deterioro constructivo de calles y aceras, y el insuficiente abastecimiento de agua, razón que aún cuando se sostiene con rango de problema principal decrecen o se elevan discretamente. Aspectos positivos y Principales problemas En cuanto a la percepción sobre los cambios que, en sentido positivo, están ocurriendo en el Centro Histórico, los encuestados identifican el aspecto físico de las construcciones relacionadas con el turismo, los museos y monumentos (84,8 %); a la mayor atención de las necesidades de la población (12,4 %); y una mayor vida nocturna, instalaciones recreativas y culturales (8,9 %).
Gráfico 7
Al indagar sobre las instalaciones que demanda la población para disfrutar su tiempo libre, las más señaladas y que se corresponden con las elegidas en la anterior edición de la encuesta fueron: parques infantiles (22, 8 %), discotecas (18 %), salas de juegos (12, 9 %) y centros de recreación y reunión para personas de la tercera edad (12,9 %).
7
Principales aspectos positivos y problemas en el Centro Histórico Main positive aspects and problems in the Historic Centre Principales problemas Main problems
Aspectos positivos Positive aspects 80%
50%
70% 40%
60% 50%
30%
40% 20%
30% 20%
10% 10% 0%
0% 1
2
3
4
1
2
3
4
1.Accesibilidad, comunicaciones y centralidad
1.El estado constructivo de las viviendas y edificaciones
Access, communications and centrality
The building condition of houses and buildings
2.El valor histórico, arquitectónico, cultural Historic, architectural, cultural value. 3.No interrupción del servicio de electricidad
2.La higiene comunal
Continuous electricity supply
The building condition of streets and pavements
4.Relaciones con los vecinos. Ambiente familiar
4.El abastecimiento de agua
Relations with neighbours. Family atmosphere
Water supply
1995
1999
Community hygiene
3.El estado constructivo de calles y aceras
1995
245
ciudadcity
1999
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
¿Qué áreas o instalaciones le gustaría que existieran en su barrio para disfrutar del tiempo libre? La estrategia de la Oficina en cuanto a la proyección cultural ha sido ambiciosa. Más, independientemente de toda la labor desplegada en estos años por las entidades garantes de la proyección cultural de la Oficina, con la creación de numerosos instalaciones y la implementación de un amplio y variado programa cultural que contempla numerosas alternativas para niños y personas de la tercera edad , las preferencias marcadas por los residentes hacen pensar que aún no se sienten totalmente identificados con la propuesta cultural y recreativa que se les ofrece, por lo que habría que adentrarse en la percepción que éstos tienen de la recreación y el uso del tiempo libre, la cual puede estar condicionada por múltiples factores: el nivel educacional, la ocupación y disposición de tiempo para el ocio, las costumbres y las tradiciones.
Graph 8
What areas or installations would like to see in your neighbourhood so as to enjoy in your free time? The strategy of the Office as regards cultural projection has been ambitious. Independently of all work undertaken in the past few years by guarantor entities in the cultural projection of the Office, with the creation of numerous installations and the implementation of a broad and varied cultural programme that includes numerous alternatives for children and elderly, the preferences indicated by the residents make you think that they still do not fully identify with the cultural and recreational proposal offered, so it will be necessary to study in detail the perception they have of recreation and the use of free time, which may be conditioned by multiple factors: educational level, occupation and availability of free time for leisure, customs and traditions.
Gráfico 8
The services or installations which the population considered deficient in the territory were: housing maintenance (27.9%), gastronomic services in the national currency (20.8%), rubbish collection (16.5%) and street cleaning (16%).
Los servicios o instalaciones que la población consideraba deficitarios en el territorio fueron: mantenimiento de las viviendas (27, 9 %), servicios gastronómicos en moneda nacional (20,8 %), recogida de basura (16,5 %) y limpieza de las calles (16 %).
8
¿QuØ Æreas o instalaciones le gustar a que existieran en su barrio para disfrutar el tiempo libre? What areas or amenities would you like to have in your neighbourhood to enjoy in your free time?
30%
1.Parque infantil Children’s playground
25%
2.Discoteca Discotheque 3.Centros de recreación para la tercera edad Leisure centres for the elderly 4.Salas de juego Amusement arcades
20% 15% 10% 5% 0% 1 1995
2
3
4
1999
247
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
9
¿CuÆles servicios o instalaciones a la poblaci n usted considera que no existen? What services or installations for the population in your opinion do not exist?
30%
1. Mantenimiento de viviendas Housing maintenance 2. Restaurante en moneda nacional Restaurant in national currency 3. Recogida de basura Waste collection 4. Limpieza de calles Street cleaning
25% 20% 15% 10% 5% 0% 1
2
3
4
¿Cuáles servicios o instalaciones a la población usted considera que no existen? Con respecto a si se sienten beneficiados con los cambios acontecidos en el Centro Histórico, el 58,6 % respondió afirmativamente, sentimiento que se extendió de manera significativa en comparación con la aplicación del año 1995 (44 %). Un incremento similar se hizo evidente cuando, el 95 % de los encuestados reconoció dichos cambios como positivos, en relación con el 85,4 % de la primera edición de la encuesta. Gráfico 9
La razón por la cual una parte importante de la población no se siente aún directamente beneficiada con los cambios en el Centro Histórico puede asociarse a reclamos como: que la restauración llegue a sus viviendas (57,9 %), que mejore la higiene comunal (28,2 %), y que se dé respuesta al déficit de viviendas para eliminar las ciudadelas y cuarterías (23,9 %).
248
ciudadcity
Graph 9 What services or installations for the population in your opinion do not exist? With regard to whether they feel they benefit from the changes occurring in the Historic Centre, 58.6% were affirmative, a feeling that extended significantly in comparison to the application of the year 1995 (44%). A similar increase was obvious when 95% of those interviewed recognised such changes as positive, in relation to 85.5% in the first edition of the survey.
The reason why an important part of the population still feels that it is not benefiting directly from the changes in the Historic Centre could be related to such claims as: that the restoration should include their homes (57.9%), should improve community hygiene (28.2%) and that some response is given to the lack of housing so as to eliminate the ciudadelas and cuarterias (23.9%).
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
10
¿Usted se siente beneficiado con los cambios del Centro Histórico?
¿Cómo valora los cambios en el Centro Histórico?
Do you feel you benefit from the changes in the Historic Centre?
How do you evaluate the changes in the Historic Centre?
1995 14,6% 44,0% 56,0% 85,4%
1999
5,0%
41,4% 58,6% 95,0% Se siente beneficiado Feel they benefit
Mayormente positivos Mainly positive
No se siente beneficiado Feel they do not benefit
Mayormente negativos Mainly negative
Graph 10 Do you feel you have benefited from the changes in the Historic Centre? How do you assess the changes in the Historic Centre? On contrasting the highly positive selection which the interviewed residents (95%) make of the changes occurring in the Historic Centre with what they perceive as changes, 84.8% (the physical appearance of buildings related to tourism, museums and monuments) can be deduced from a tendency to recover ethnic values, aesthetic preparation, enrichment of culture, spirituality and the sense of community of those who, because they live daily in an environment of exceptional value, begin to recognise the singularity of their environment beyond the confines of their own home and hence, in the strictly individual sense, benefits them and in many cases they need first and foremost: the restoration of their home.
¿Se siente beneficiado con los cambios en el Centro Histórico? ¿Cómo valora los cambios en el Centro Histórico? De contrastar la selección altamente positiva que de los cambios acaecidos en el Centro Histórico hacen los residentes encuestados (95%) con lo que éstos perciben como cambios, 84.8 % (el aspecto físico de las construcciones relacionadas con el turismo, los museos y monumentos), puede inferirse una tendencia a la recuperación de valores éticos, de formación estética, de enriquecimiento de la cultura, de la espiritualidad y del sentido de comunidad de quienes, por convivir cotidianamente en un entorno de valores excepcionales, van reconociendo la singularidad de su hábitat más allá de los límites de su vivienda y de aquello que, en lo más estrictamente individual, los beneficia y en muchos casos necesitan prioritariamente: la restauración de su vivienda.
Gráfico 10
249
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
Gráfico 11 ¿Qué debería cambiar en el Centro Histórico? La felicidad de quienes habitan el Centro Histórico fue objeto de interés en el estudio que se analiza. En la segunda edición de la encuesta, del 66 % de los encuestados que aseguraron no sentirse felices, un 30,6 % señaló como indispensable para el logro de su felicidad el mejoramiento del estado constructivo de sus viviendas, un 29,8 % mejorar sus condiciones de vida y satisfacer sus necesidades materiales, y un 20,9 % obtener una vivienda. En la encuesta anterior el requisito indispensable lo constituía el bienestar de su familia, reportado por un 40 % de los que refirieron no ser felices. Estos datos demuestran lo recurrente del problema de la vivienda y la importancia que ésta tiene para los habitantes de La Habana Vieja, incluso después de algunos años de emprendido el proceso de rehabilitación.
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
¿Qué debería cambiar en el Centro Histórico? What should change in the Historic Centre?
70
1.Que la restauración llegue a las viviendas
50
Restoration should include housing.
2.La Higiene Comunal
40
Community hygiene
30
3.Que se de respuesta a las necesidades de vivienda de la población (eliminar ciudadelas, construir nuevas viviendas, mantenimiento, etc
20 10 0 250
ciudadcity
1
1995
2
1999
3
V
I E J A
Graph 11 What should change in the Historic Centre? The happiness of those who live in the Historic Centre was the subject of interest in the study under analysis. In the second edition of the survey, of the 66% of those interviewed who confirmed they did not feel happy, 30.6% indicated as indispensable for their happiness the improvement in the building conditions of their homes, 29.8% improvements in their living conditions and the satisfaction of their material needs, and 20.9% indicated as indispensable for their happiness securing a home. In the previous survey the indispensable requisite for happiness was the well being of the family, as expressed by 40% of those who referred to themselves as not being happy. This data demonstrated the recurrent problem of housing and its importance for the inhabitants of Old Havana, even after some years of having embarked on the rehabilitation process.
11
60
A B A N A
Response should be given to the housing needs of the population (eliminate ciudadelas, construct new housing, maintenance, etc.)
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
¿Qué es lo que necesita usted para sentirse más feliz? Los habitantes de La Habana Vieja se definen como personas hospitalarias, solidarias, amistosas, amables y buenos vecinos. Algo significativo es que en 1995 un 78,3 % concuerda en que todos ayudarían a mejorar el aspecto de su barrio, percepción que se ha reforzado, pues para 1999 ascendió a un 83 % de los encuestados.
Graph 12
What is it you need to feel happier? The inhabitants of Old Havana define themselves as hospitable, supportive, friendly, kind and good neighbours. It is significant that in 1995 78.3% agreed that they would all help to improve the appearance of their neighbourhood, a perception that has been reinforced as in 1999 this figure increased to 83% of those interviewed.
Gráfico 12
As regards the social atmosphere in the neighbourhoods, a series of inadequate social conduct was referred to in the first edition of the survey: an increased number of young people who neither study or work, children besieging tourists, prostitution, social danger, lack of respect and rudeness, parents being laid-back about their children, begging, little respect for authority, violence in family relations and a lot of violence between neighbours. Probing this aspect in the second application, a tendency for such behaviour to be on the decline was detected, probably linked to the revitalisation process of the Historic Centre and the commitment of citizens for this to come about, joined to the implementation of ad hoc methods of public order.
En cuanto al ambiente social en los barrios, en la primera edición de la encuesta refirieron una serie de conductas sociales inadecuadas: elevado número de jóvenes que no estudian ni trabajan, niños asediando a los turistas, prostitución, peligrosidad social, falta de respeto y grosería, padres despreocupados de sus hijos, mendicidad, poco respeto a la autoridad, violencia en las relaciones familiares y mucha violencia entre los vecinos. Al indagar sobre estas conductas en la segunda aplicación de detectó una tendencia al decrecimiento, probablemente vinculado al proceso de revitalización del Centro Histórico y el compromiso ciudadano con lo que en este ocurre, unido a la implementación de métodos de orden público ad hoc.
12
¿Qué es lo que necesita usted para sentirse más feliz? What do you need to feel happier? 60%
1. Una vivienda
50%
A home
40%
2. Mejorar el estado constructivo de su vivienda Improve the building condition of your home
30%
3. Mejorar sus condiciones de vida, necesidades materiales
20% 10%
Improve your living conditions, material needs
0% 1
1995
2
1999
3
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
13
Situaciones más frecuentes en su barrio Most frequent situations in your neighbourhood
60 50
1.Peleas, broncas, griterías Fights, arguments, shouting 2.Borracheras Drunken brawls 3.Jóvenes que no estudian ni trabajan Young people who do not work or study
4.Padres despreocupados de sus hijos 40 30 20
Parents unconcerned about their children
5.Mucha violencia entre los vecinos Considerable violence between neighbours 6.Falta de respeto, grosería Lack of respect, rudeness
7.Peligrosidad social Social danger 8.Delitos contra extranjeros Offences against foreigners 9. No se respeta a la autoridad No respect for authority 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 10.No se respeta a las personas mayores No respect for the elderly 11.Violencia en las relaciones familiares Violence in family relations 12.Padres que golpean a sus hijos Parents who beat their children 1995 1999 13.Asedio de los niños a los turistas Children beseiging tourists 14.Prostitución Prostitution 15.Mendicidad Begging
10
Gráfico 13 Situaciones más frecuentes en su barrio Pero el examen minucioso del comportamiento social en el Centro Histórico obliga a considerar una diversidad de aspectos: las características de la arquitectura de la Habana Vieja, con edificios predominantemente de los siglos XVIII, XIX y primeras décadas del XX, carentes de reparación y rehabilitación; calles estrechas; viviendas en cuarterías y ciudadelas donde el espacio es reducido y los vecinos muchas veces se ven obligados a compartir piezas exclusivas como baño y cocina; además de pasar parte del tiempo en las calles ante la falta de espacio y ventilación de que adolecen sus casas. También la alta centralidad del territorio, con la coexistencia de varias funciones: residencial, terciaria, con alta actividad turística y productiva, todo lo cual le otorga cierta vulnerabilidad para la aparición de conductas sociales inadecuadas.
La solución desde la perspectiva de los residentes a problemas clave dentro del Centro Histórico no varió considerablemente entre una y otra encuesta. Con respecto al mal estado constructivo de las edificaciones y la situación con la vivienda optaron en primer lugar por la distribución de materiales de construcción a la población para que arreglen sus viviendas, y en segundo lugar, crear una brigada o empresa que brinde servicios de mantenimiento sistemático a las edificaciones, involucrando a la propia población. Agregaron, además, la construcción de nuevas viviendas y se mostraron menos interesados en la reubicación de los habitantes. Ante el problema de la higiene comunal señalaron como principal acción la labor de educación a la población, si fuera preciso multando a los infractores, y a su vez, creando condiciones 252
ciudadcity
Graph 13 Most frequent situations in your neighbourhood However, a detailed examination of the social behaviour in the Historic Centre forces one to consider a variety of aspects: the characteristics of architecture in Old Havana, with buildings predominantly from the eighteenth, nineteenth and early decades of the twentieth centuries, in need of repair and rehabilitation; narrow streets; homes in cuarterias and ciudadelas where the space is limited and neighbours are often obliged to share the one and only bathroom or kitchen facility; as well as spending part of the time in the streets due to the lack of space and ventilation existing in their homes. Also the high degree of centrality of the territory, with the coexistence of various functions: residential, tertiary, highly tourist and productive, all of which adds to a degree of vulnerability for the appearance of inadequate social conduct.
The solution, from the residents' perspective, to key problems within the Historic Centre did not substantially vary between one survey and the other. With regard to the adverse building conditions and the housing situation it was decided firstly to give out construction materials to the population so that they could repair their homes, and secondly, to create a brigade or company that offered systematic maintenance services to buildings, involving the population itself. The construction of new homes was also considered but less interest was shown in the re-location of inhabitants. In view of the problem of community hygiene the education of the population was mentioned as the main
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
action, if necessary issuing fines to offenders, while at the same time creating conditions for the systematic collection of waste. With regard to social behaviour effective solutions were mentioned such as an increase in police action and an increase in the work of educating the population.
Finally, the solution proposed for the problem of migrations largely fell on reinforcing entry control in the municipality, together with the application of new migration laws, and as a third option, improving the living conditions in the provinces. It must be noted that the majority of immigrants come from other provinces and not from other municipalities in the capital.
INTEREST, WILLINGNESS AND POTENTIAL OF THE RESIDENTS IN TRANSFORMING THE HISTORIC CENTRE. With the aim of evaluating the possible incorporation of residents in the rehabilitation process and outlining effective strategies in this direction, the intention was to analyse the willingness, interests and potential of residents in undertaking repair work on their homes and investing their financial resources in this direction.
The majority of residents in the Historic Centre are willing to get involved in a project for the repair and construction of houses for their neighbourhood, and for the restoration of the Historic Centre. Alternatives vary among: buying materials and doing repairs themselves (35.1%), buying materials and making up a task force of neighbours (30.3%) or buying materials and paying for the work to be done (18.1%).
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
para la recogida sistemática de la basura. Respecto al comportamiento social señalaron como soluciones efectivas, el incremento de la acción policial y aumentar la labor educativa a la población. Finalmente la solución propuesta al problema de las migraciones en mayor medida recayó en reforzar el control de entrada al municipio, junto con la aplicación de las nuevas leyes migratorias, y como tercera opción, mejorar las condiciones de vida en las provincias. Hay que destacar que el grueso de los inmigrantes proviene de otras provincias y no de otros municipios de la capital. INTERÉS, DISPOSICIÓN Y POTENCIALIDADES DE LOS RESIDENTES PARA LA TRANSFORMACIÓN DEL CENTRO HISTÓRICO.
Con el objetivo de evaluar la posible incorporación de los residentes al proceso de rehabilitación y trazar estrategias efectivas en este sentido, se pretendió indagar en la disposición, intereses y potencialidades de los residentes para emprender las labores de reparación de sus viviendas e invertir sus recursos financieros en ello. La mayoría de los residentes en el Centro Histórico están dispuestos a incorporarse a un proyecto de reparación y construcción de viviendas para su barrio, y a la restauración del Centro Histórico. Las alternativas varían entre: comprar materiales y reparar por esfuerzo propio (35,1 %), comprar materiales e integrar una brigada de vecinos (30,3 %) o comprar materiales y pagar la mano de obra (18,1 %).
253
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
14
En caso de querer reparar o construir su vivienda. ¿Cómo lo haría? If you wanted to repair or build your own home, how would you do it? 40%
1. Comprando materiales y reparando por cuenta propia
35%
Buying materials and repairing it yourself
30%
2. Comprando materiales y pagando la mano de obra
25%
Buying materials and paying for the work to be done
20%
3. Comprando materiales e integrando una brigada de vecinos
15% 10%
Buying materials and forming a brigade of neighbours
5%
4. No desea reparar su vivienda
0% 1 1995
2
3
4
5
You do not wish to repair your home
5. Otra Other
1999
Gráfico 14 ¿Cómo
repararían o construirían sus viviendas? Un 42 % de los encuestados afirmó poder asumir con sus ahorros, la reparación o construcción de la vivienda, segmento que se incrementó entre la primera y la segunda edición de la encuesta en un 12 %. Esto demuestra que existe un potencial financiero que contribuiría a aliviar el peso de la subvención a esta actividad en manos de la Oficina y otras entidades encargadas de esta labor. Otro 35,9 % lo haría acogiéndose a un préstamo del banco y un 18,8 % se uniría con otros vecinos y entre todos aportar el dinero.
How would you repair or build your own homes? 42% of those interviewed confirmed they were able to pay out of their savings, the repair or construction of their home, a proportion that increased between the first and the second edition of the survey by 12%. This shows the existence of a financial potential which could contribute to alleviating the weight of subsidising this activity by the Office and other entities responsible for this work. Another 35.9% would be prepared to undertake the work by taking out a bank loan and 18.8% would join up with other neighbours and among all provide the money.
Graph 14
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
15
¿Cómo los encuestados resolverían el dinero para arreglar sus viviendas? How would those interviewed resolve the finance for repairing their homes?
96,7% 100% 80% 60%
89,3%
18,8%
20,0%
Total
Junto a otros vecinos 35,9%
Together with other neighbours
38,5%
Con préstamo del banco
40% 20%
Total
30,7%
42,0%
With bank loan
Con sus ahorros With their own savings
0% 1995
Graph 15 How would the interviewees resolve the question of money to repair their homes? The rehabilitation process of the Office has not, in the least, neglected the matter of housing. Various plans are being undertaken in the Historic Centre, among them state subsidised homes situated around the Main Plazas, for example those concentrated in the Old Plaza; general preservation actions (renovation of facades, waterproofing roofs and lesser repairs) on the homes in the upper floors of Obispo Street; preservation and rehabilitation of homes in Prado Walkway; the programme for temporary housing to support the plans of action on homes; subprograms to improve housing conditions in the neighbourhoods of San Isidro and the Malecon; new housing programme in zones of East Havana for relocating families, under ownership, benefiting the inhabitants that live in extremely bad conditions; and an emergency programme given the threat of collapse. In spite of what has been set up at present, the work is tremendous and the resources and possibilities of the Office are too limited to take on, at the same time, all the actions to be executed.
The willingness of residents to participate in solving the problems of the Historic Centre is a valuable potential that must be exploited to the full. In the second survey 90.8% confirmed their willingness to participate in some way.
1999
¿Cómo los encuestados resolverían el dinero para reparar sus viviendas? El proceso de rehabilitación de la Oficina no ha descuidado en lo absoluto el tema de la vivienda. Diversos son los planes que se están desarrollando en el Centro Histórico, entre ellos las viviendas de interés social ubicadas en los alrededores de las Plazas Principales, por ejemplo las que se concentran en la Plaza Vieja; acciones de conservación general (remozamiento de las fachadas, impermeabilización de las cubiertas y reparaciones menores) de las viviendas que ocupan los pisos superiores de la calle del Obispo; conservación y rehabilitación de viviendas en el Paseo del Prado; el programa de viviendas de tránsito para apoyar los propios planes de actuación en la vivienda; los subprogramas para mejorar las condiciones de las viviendas que se desarrollan en los Barrios de San Isidro y el Malecón; el programa de nuevas viviendas en zonas de La Habana del Este para reubicación de familias, en carácter de propietarios, beneficiando a los habitantes que residían en pésimas condiciones; y el de emergencia ante derrumbes. A pesar de lo puesto en marcha hasta el momento, la labor es inmensa y los recursos y posibilidades de la Oficina son limitados para asumir al mismo tiempo todo el grueso de acciones por ejecutar.
Gráfico 15
La disposición de los residentes a participar en la solución de los problemas del Centro Histórico es un potencial valioso que debe ser explotado al máximo. En la segunda encuesta el 90,8 % reafirmó su disposición de participar de alguna manera.
255
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
¿Estaría dispuesto a participar en la solución de los problemas del Centro Histórico?
Graph 16 Would you be willing to participate in solving the problems of the Historic Centre?
Gráfico 17
¿Cómo participaría en la solución de los problemas del Centro Histórico?
Graph 17 How would you participate in solving the problems of the Historic Centre?
La Encuesta socioeconómica constituye una fuente de información a partir de la cual orientar la labor de la Oficina en su proyección económica, social y cultural. Muchos son los elementos para la inclusión de la población en el proceso de rehabilitación del Centro Histórico, desde los sentimientos de arraigo e identificación de los residentes con su barrio, el reconocimiento por parte de estos de los principales problemas que los aquejan, la disposición de incorporarse ya sea con recursos humanos o financieros, y el reconocimiento de la Oficina del Historiador como la entidad que lleva a cabo un proceso positivo de transformación del territorio.
The socio-economic Survey constitutes a source of information with which to orientate the work of the Office in its economic, social and cultural projection. There are many ways to include the population in the rehabilitation process of the Historic Centre, from the feelings of belonging and identification of residents with their neighbourhood, their recognition of the main problems with which they are afflicted, the willingness to get involved either with financial or human resources and the recognition of the Office of the Historian as the entity that is carrying out a positive transformation process in the territory.
17
¿Estaría dispuesto a participar en la solución de los problemas del Centro Histórico?
¿Cómo participaría en la solución de los problemas del Centro Histórico? How would you participate in solving problems in the Historic Centre?
Would you be prepared to participate in solving problems in the Historic Centre?
100%
15,7%
9,2%
80% 60% 40%
84,3%
90,8%
20%
35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0%
1995
1999
1. En lo que yo pueda Insofar as I am able 2. En lo que sea necesario In whatever is necessary 3. Ayudando en la construcción Helping in the construction
34,6%
22,0%
5,0% 1
0%
256
L A
Gráfico 16
16
ciudadcity
P A R A
2
3
257
ciudadcity
Normas especiales que protegen al territorio El territorio, cuyos límites físicos han sido definidos con anterioridad, se encuentra integrado por porciones de diferentes municipios de la Ciudad de La Habana, a saber: La Habana Vieja, Centro Habana, Regla y Habana del Este y en atención a su importancia y especiales características ostenta la condición de: Monumento nacional desde 1978, Patrimonio cultural de la nación desde 1979, Patrimonio mundial cultural desde 1982, Zona priorizada para la conservación desde 1993 y Zona de alta significación para el turismo desde 1995.
Lo anterior determina que junto a las disposiciones normativas de derecho interno e internacionales sancionadas y establecidas con carácter obligatorio por el Estado para todo el territorio de la República de Cuba y los cuerpos legales de carácter local que han sido promulgados específicamente para la Ciudad de La Habana y/o los municipios que integran el territorio; éste se encuentra protegido por un fuero legal especial, integrado por diferentes cuerpos normativos: la Convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural del 16 de noviembre de 1972; la Ley no. 2, Ley de monumentos nacionales y locales del 4 de agosto de 1977; la Ley no. 1, Ley de protección del patrimonio cultural del 4 de agosto de 1977; el Decreto-ley no. 143, Sobre la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana del 30 de octubre de 1993 y el Acuerdo no. 2951 del 21 de septiembre de 1995; los que establecen o determinan en relación con dicho territorio, áreas físicas diferentes y en relación con éstas diversos regímenes jurídicos.
EL TERRITORIO COMO PATRIMONIO MUNDIAL CULTURAL: LA CONVENCIÓN PARA LA PROTECCIÓN DEL PATRIMONIO MUNDIAL, CULTURAL Y NATURAL.
La Convención para la protección del patrimonio mundial, cultural y natural, cuyo principal objetivo es establecer un sistema de protección internacional del patrimonio contra las causas tradicionales de deterioro y las generadas por la evolución de la vida social y económica de la humanidad, se aprobó el 16 de noviembre de 1972 por la Conferencia General de la Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. Fue ratificada por Cuba el 24 de marzo de 1981, y entró en vigor en el país el 24 de junio de ese mismo año; sin embargo no es hasta el 14 de diciembre de 1982, fecha en la que la Comisión intergubernamental para la protección del patrimonio natural y cultural de la UNESCO le reconoció la condición de patrimonio mundial cultural al Centro Histórico de la Ciudad de La Habana y a su sistema de fortificaciones, que comienza a formar parte del fuero especial que protege al territorio.
Lo anterior se debe a que en el propio texto de la convención se establece o específica que si un patrimonio no se declara por el organismo internacional competente como patrimonio mundial cultural o natural y ha sido, en consecuencia, incluido en una de las dos listas de patrimonio que lleva dicho organismo, si bien no significa, de hecho, que dicho patrimonio no tenga un valor universal excepcional, sí representa, de derecho, que lo tiene "…para fines distintos de los que resultan de la inscripción en estas listas"3 , razón por la cual la convención para la protección del patrimonio mundial, cultural y natural no le es directamente aplicable; situación ésta última en la que se encuentra una porción del territorio objeto de nuestro análisis, la que constituye a la luz de la legislación cubana patrimonio nacional; pero no se encuentra protegido por la convención.
La declaración del Centro Histórico de La Habana y su sistema de fortificaciones como patrimonio mundial cultural y de hecho su sujeción a los preceptos de la convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural tiene como principales implicaciones para el Estado cubano, además de la adquisición del compromiso de protegerlo, conservarlo, rehabilitarlo y transmitirlo a las generaciones futuras por su propio esfuerzo, y hasta el máximo de los recursos de que dispone, las de: poder solicitar ayuda internacional al Comité del patrimonio mundial para su protección y conservación4; y las obligaciones de adoptar, en relación con éste, una política general encaminada a atribuirle una función en la vida colectiva; integrar su protección a los programas de planificación; desarrollar y estimular estudios e investigaciones científicas, técnicas o metodológicas sobre el mismo, de forma que el Estado cubano pueda hacer frente a los peligros que le amenacen; adoptar medidas jurídicas, científicas, técnicas, administrativas y financieras adecuadas para protegerle, conservarle, revalorizarle y rehabilitarle y hacer todo lo posible por estimular en la población el respeto y aprecio al mismo.
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
anexo, Fuero Legal Especial para la Zona Priorizada para la Conservación
258
ciudadcity
EL TERRITORIO COMO MONUMENTO NACIONAL: LA LEY NO.. 2, LEY DE MONUMENTOS NACIONALES Y LOCALES DEL 4 DE AGOSTO DE 1977 Y SU LEGISLACIÓN COMPLEMENTARIA
Una porción del territorio de referencia e, incluso de forma aislada, diferentes inmuebles dentro del mismo, a saber: el Centro Histórico Urbano de la antigua Villa de San Cristóbal de La Habana5; la Casa natal de José Martí6; el Hotel Inglaterra7 y el Museo Histórico de las Ciencias Carlos J. Finlay 8 , han sido declarados monumentos nacionales por la comisión nacional de monumentos en atención a su excepcional valor desde el punto de vista histórico, artístico, ambiental, natural o social y su significación para el país; en atención a los preceptos legales establecidos en la Ley no. 2, Ley de monumentos nacionales y locales, del 4 de agosto de 1977, cuyo objetivo es dictar las disposiciones normativas que regulan la declaración de determinadas construcciones, centros urbanos, sitios y objetos como monumentos nacionales o locales y las normas de comportamiento a observar en relación con los mismos; y el Decreto no. 55, Reglamento para la ejecución de la Ley de monumentos nacionales y locales, de 29 de noviembre de 1979.
La declaración de monumento nacional implica legalmente para los referidos bienes el reconocimiento de los mismos como de interés social y su sujeción a normas especiales, principalmente de carácter principalmente restrictivo en el orden urbanístico, constructivo, de exportación e importación, control y fiscalización, el ejercicio del derecho de propiedad y otros derechos reales, entre otras cuestiones.
THE TERRITORY AS A NATIONAL MONUMENT: LAW NO. 2 OF NATIONAL AND LOCAL MONUMENTS OF 4TH AUGUST 1977 AND ITS COMPLEMENTARY LEGISLATION.
A portion of the mentioned territory and even different buildings within it, namely, the Urban Historic Centre of the old Town of San Cristobal of Havana 5; the birth house of José Martí6; England Hotel7 and the Historic Science Museum Carlos J. Finlay 8, have been declared national monuments by the national commission of monuments in view of their exceptional value from an historic, artistic, environmental, natural or social point of view and their importance for the country in keeping with the legal precepts established firstly in Law no. 2, Law of National and Local monuments of 4th August, 1977, the aim of which is to establish the legal stipulations that govern the declaration of certain constructions, urban centres, places and objects as national or local monuments and the norms of behaviour to be observed in relation to these, and secondly in the Decree law no. 55, Regulation for the execution of the Law on national and local monuments of 29th November 1979.
The declaration as a national monument legally meant, for the property mentioned, its recognition as being of social interest and its subjection to special legal norms, mainly of a restrictive nature in the sense of town planning, construction, import and export, control and supervision, exercising property rights and other real rights, as well as other questions.
T H E O F S A F E G U A R D I N G T H E M A N A G E T O S T R A T E G Y C O M P R E H E N S I V E A U T O P I A
The declaration of the Historic Centre of Havana and its system of fortifications as world cultural heritage and the fact that it is subject to the precepts of the convention for the protection of world cultural and natural heritage primarily has implications for the State of Cuba. In addition to the commitment to protect, preserve, rehabilitate and transmit it to future generations, by its own means and to the utmost of its recourses, the State of Cuba is also able to request international aid from the World Heritage Committee for the protection and preservation of this area4. There is also the obligation to adopt a general policy aimed at ascribing the defined area a function in the collective life, integrating its protection into planning programmes, developing and stimulating scientific, technical or methodological studies so that the State of Cuba can confront the dangers that threaten the protected area, adopting appropriate juridical, scientific, technical, administrative and financial measures to protect, preserve, revalue and rehabilitate it and doing all possible to encourage the respect and appreciation of the population.
A
The foregoing is due to the fact that the very text of the convention establishes or specifies that if a patrimony is not declared by the competent international organism as world cultural or natural heritage and has been, as a result, included in one of the two lists of heritage held by this organism, while it does not in fact mean that said heritage does not have exceptional universal value, by law it means it does have such value "…for different purposes from those in the registration in these lists"3. This then is the reason why the convention for the protection of world, cultural and natural heritage is not directly applicable; this latter being the situation in which a portion of the territory object of our analysis finds itself, but which in the light of Cuban legislation constitutes national heritage although not protected by convention.
O F
The Convention for the protection of world, cultural and natural heritage, whose main objective is to establish an international system of protection against traditional causes of deterioration and those generated by the advancement of the social and economic life of humanity, was passed on 16th November, 1972 by the General Conference of the United Nations for Education, Science and Culture. It was ratified by Cuba on 24th March 1981, and came into force in the country on 24th June of that same year. However, it was not until 14th December, 1982, date on which the intergovernmental commission for the protection of natural and cultural heritage of UNESCO acknowledged the condition of world cultural heritage of the Historic Centre of the city of Havana and its system of fortifications, that it began to form part of the special legal privilege that protected the territory.
C H A L L E N G E
THE TERRITORY AS WORLD CULTURAL HERITAGE: THE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF WORLD, CULTURAL AND NATURAL HERITAGE.
E U S E B I O
The foregoing establishes that together with regulations of national and international law, sanctioned and established obligatorily by the State, for the whole territory of the Republic of Cuba and local legal bodies that have specially been promulgated for the City of Havana and/or the municipalities that comprise the territory, the territory is protected by a special legal privilege, made up of different regulatory bodies. These regulatory bodies are: the Convention for the protection of world cultural and natural heritage of 16th November, 1972; Law no. 2 on national and local monuments of 4th August, 1977; the Decree Law 143 on the Office of the Historian of the City of Havana of 30th October, 1993 and the Agreement no. 2951 of 21st September, 1995; legal measures that establish or determine in relation to said territory, different physical areas and in relation to these various juridical regimes.
L E A L
The territory, whose physical borders have been defined previously, is found to be made up of portions of different municipalities in Havana City, namely: Old Havana, Havana Centre, Regla and East Havana and in view of its importance and special characteristics it has held the titles of: National Monument since 1978, Cultural Patrimony of the nation since 1979, World cultural heritage since 1982, Priority zone for preservation since 1993 and Highly significant zone for tourism since 1995.
O L D
H
Special norms that protect the territory
A V A N A
appendix Special Legal Privilege for the Priority Zone for Preservation
259
ciudadcity
L E A L
E U S E B I O
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
anexo, Fuero Legal Especial para la Zona Priorizada para la Conservación
EL TERRITORIO COMO PATRIMONIO CULTURAL DE LA NACIÓN: LA LEY NO.1, LEY DE PROTECCIÓN DEL PATRIMONIO CULTURAL DEL 4 DE AGOSTO DE 1977 Y SU LEGISLACIÓN COMPLEMENTARIA.
La inclusión de la normativa, referida al patrimonio dentro del fuero especial aplicable al territorio, está dada porque dentro de la misma se define que todo Centro Histórico Urbano, construcción, sitio u objeto declarado monumento nacional o local, de acuerdo con la Ley no. 2, Ley de monumentos nacionales y locales y su reglamento, integra, junto a otros bienes, el patrimonio cultural de la nación.
La legislación relativa al patrimonio está básicamente integrada por: la Ley no.1, de protección al patrimonio cultural, del 4 de agosto de 1977, cuyo objeto es determinar los bienes que por su especial relevancia en relación con la arqueología, la prehistoria, la historia, la literatura, la educación, el arte, la ciencia y la cultura en general, integran el patrimonio cultural de la nación, y establecer los medios de protección de los mismos, el Decreto no. 118, Reglamento para la ejecución de la ley de protección del patrimonio cultural, del 23 de septiembre de 1983, norma complementaria a la anterior.
De lo precedente se deduce que todo bien declarado monumento nacional o local ostenta, junto a dicha condición, la de patrimonio cultural de la nación; que existe identidad espacial entre ambas condiciones especiales y que le son aplicables a dichos bienes tanto la normativa relativa a la condición de monumentos nacionales y locales como la referida al patrimonio cultural de la nación; con la especial condición de que la segunda es supletoria a la primera; es decir, en la aplicación de dichos cuerpos legales, primero se ha de estar a lo regulado dentro de la Ley de monumentos nacionales y locales y su reglamento y luego, cuando ésta sea insuficiente o no regule la situación en cuestión, a lo establecido en la Ley de patrimonio cultural de la nación.
La condición de patrimonio cultural de la Nación tiene como principales implicaciones jurídicas: su reconocimiento legal como bien de utilidad pública e interés social, el establecimiento en relación con éste de un sistema especial de protección mediante medidas de carácter legal, institucional y técnicas, contra los distintos agentes que pueden poner en peligro su perdurabilidad y las restricciones de diferentes órdenes, en relación con el ejercicio de los derechos de uso, disfrute y/o disposición del mismo
EL TERRITORIO COMO ZONA PRIORIZADA PARA LA CONSERVACIÓN: DECRETO LEY NO. 143 DE OCTUBRE DE 1993
La Zona priorizada para la conservación quedó establecida a partir de la promulgación en 1993 del Decreto-ley no. 143, sobre la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, del 30 de octubre de 1993, el que cuenta, en carácter de norma complementaria con la Resolución no. 38 del 11 de agosto de 1997 del Ministerio de Finanzas y Precios, la que implementa jurídicamente el régimen tributario especial establecido para la Zona.
El Decreto-ley 143, amplia la autoridad de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana subordinándola directamente al Consejo de Estado y fortalece su condición de institución cultural con personalidad jurídica propia y jerarquía adecuada para obtener los recursos financieros necesarios a la restauración y conservación del territorio y para ejercer facultades administrativas relativas a la planificación, al control urbano y la gestión de tributo dentro del mismo. Facultades en relación con las cuales, la normativa general referida a estos temas, dentro del ordenamiento jurídico nacional y en particular el fuero especial del territorio, constituyen normas supletorias o simplemente han sido derogadas tácitamente por el legislador.
Asimismo, a diferencia del resto de los cuerpos jurídicos en que priman criterios conservacionistas y normas restrictivas, el Decretoley no. 143 se fundamenta mediante normas administrativas discrecionales en principios de autosustentabilidad y desarrollo de la población. Otro elemento importante en cuanto al contenido es que éste define para la Oficina del Historiador de la Ciudad de la Habana dos ámbitos de acción o competencia: una cultural sobre toda la Ciudad de La Habana, y otra cultural y administrativa sobre el territorio objeto de análisis. Acerca de la competencia de la Oficina sobre la provincia es importante apuntar que ésta contiene también potestad de administración lo que no tiene el alcance que ostentan dentro del territorio.
Particular mención, merece el régimen tributario especial establecido en el territorio declarado zona priorizada para la conservación, el cual tiene como nota particular la inclusión de un nuevo gravamen dentro del sistema tributario nacional, con las especialísimas características de tener: sólo un alcance territorial, constituir una fórmula de redistribución de renta, y no vulnerar la capacidad contributiva de los sujetos pasivos del mismo.
260
ciudadcity
El régimen tributario especial de la zona priorizada para la conservación fue establecido a través del artículo 8 del Decreto-ley no. 143, sobre la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, e instrumentado por sucesivos cuerpos legales, de los cuales está vigente la Resolución no. 38 del 11 de agosto de 1997 del Ministerio de Finanzas y Precios y se caracteriza por implementar en la zona un tributo de: naturaleza variable, que grava de forma diferenciada los ingresos en moneda nacional y en moneda libremente convertible de las personas jurídicas que cuentan con establecimientos enclavados en el territorio; es gestionado y recaudado por la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, de cuyo presupuesto constituye un ingreso ordinario; y ha sido concebido legalmente como un aporte a la restauración y conservación de la zona.
L E A L
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
THE TERRITORY AS THE CULTURAL HERITAGE OF THE NATION: LAW NO. 1, LAW FOR THE PROTECTION OF CULTURAL HERITAGE OF 4TH AUGUST, 1977
The inclusion of regulations referring to the patrimony as part of the special privilege of the territory is granted because they define the cultural heritage of the nation to be all Urban Historic Centres, edifice, place or object declared as national or local monument in accordance with Law no. 2, Law of national and local monuments and their rules, together with other assets.
Legislation related to the heritage is basically made up of: Law no. 1, of 4th August 1977, for the protection of cultural heritage, the object of which is to determine the property which for reasons of its special relevance in relation to archaeology, prehistory, history, literature, education, art, science and culture in general, makes up the cultural heritage of the nation, and establish its means of protection; the Decree no. 118, Regulation for the execution of the law for the protection of cultural heritage, of 23rd September 1983, norm complementary to the previous. From the preceding it can be deduced that all assets declared as national or local monuments are also considered to be part of the cultural heritage of the nation; that there is a spatial identity between both special conditions and that the norms referring to both the condition of national and local monuments and to the condition of cultural heritage of the nation are applicable to such property; with the special condition that the latter is additional to the former. In other words, in the application of such legal bodies, consideration must first be given to what is stipulated in the Law of national and local monuments and its regulations, and then, when this proves to be insufficient or does not regulate the situation in question, in accordance with what is stipulated in the Law of the cultural heritage of the nation.
The main juridical implications of the condition of cultural heritage of the Nation are: its legal recognition as an asset of public use and social interest, in relation to this the establishment of a special system of protection (with measures of a legal, institutional, and technical nature) against the various agents that could endanger its survival and the restrictions of different orders, in relation to exercising the right of use, enjoyment and/or disposal of the same.
THE TERRITORY AS A PRIORITY ZONE FOR PRESERVATION: DECREE LAW NO. 143 OF OCTOBER 1993
The priority Zone for preservation was established in the promulgation of the Decree Law no. 143 of 30th October, 1993 over the Office of the Historian of the City of Havana, and complementary to Resolution no. 38 of 11th August, 1997 of the Ministry of Finance and Prices which the special tax regime established for the Zone legally puts into effect.
appendix Special Legal Privilege for the Priority Zone for Preservation
AND COMPLEMENTARY LEGISLATION.
The Decree-Law 143 broadens the authority of the Office of the Historian of the city of Havana making it directly responsible to the Council of State and strengthening its condition as a cultural institution with its own legal character and hierarchy appropriate for obtaining the necessary financial resources for the restoration and preservation of the territory and for exercising the administrative powers related to development, town planning and the management of taxes. In relation to the authority of the Office of the Historian, general regulations relating to such matters within the national legal code, and in particular the special legal privilege of the territory, constitute extension regulations or have been implicitly abolished by the legislator.
Unlike other legal bodies which award preservation criteria and restrictive norms, the Decree Law 143 is based on discretional administrative norms on principles of self-sustainability and development of the population. Another important element with regard to the content is that it defines two scopes of action or authority for the Office of the Historian of the City of Havana: one cultural over the whole city of Havana, the other cultural and administrative over the territory under analysis. With regard to the authority of the Office over the province it is important to point out that this includes legal authority of administration but does include the scope of action enjoyed for the City of Havana and the Priority Zone.
Particular mention must be made of the special tax regime established in the territory declared priority zone for preservation, which has the peculiarity of including a new tax within the national taxation system, with the very special characteristic of having only territorial scope. It constitutes a formula of income redistribution without damaging the contribution capacity of the passive subjects of the system.
The special tax regime in the priority zone for preservation was established via article 8 of the Decree Law 143, on the Office of the Historian of the city of Havana, and implemented by successive legal bodies. The current legal norm in force is Resolution no. 38 of 11th August, 1997 of the Ministry of Finance and Prices characterised by implementing in the zone a variable tax applied differently to income in the national currency and income in a freely convertible currency on legal entities that have premises located in the territory. It is managed and collected by the Office of the Historian of the City of Havana and constitutes ordinary income in the budget of the Office and has been designed legally as a contribution to the restoration and preservation of the zone.
261
ciudadcity
E U S E B I O
anexo, Fuero Legal Especial para la Zona Priorizada para la Conservación
L E A L
262
ciudadcity
.
D E S A F Í O
D E
U N A
U T O P Í A
U N A
E S T R A T E G I A
I N T E G R A L
P A R A
L A
G E S T I Ó N
D E
S A L V A G U A R D A
D E
L A
H
A B A N A
V
I E J A
De las diferentes categorías de tributo existentes dentro de la doctrina legal, la de hacienda pública y el derecho positivo: impuestos, tasas y contribuciones especiales, consideramos que el tributo establecido dentro del territorio de la zona priorizada para la conservación reúne las características de un impuesto y no de una contribución especial como erróneamente se le ha tratado de definir dentro de la normativa jurídica de implementación del mismo.
Lo anterior se fundamenta básicamente en el hecho de que por medio del tributo establecido dentro de la zona no se grava, como es característico de las contribuciones especiales, el beneficio o aumento de valor de sus bienes -riqueza gravada- que han recibido determinadas personas como consecuencia indirecta de la actuación de la administración dirigida a proporcionar una ventaja a toda la comunidad, en este caso específico como consecuencia de la labor de rehabilitación que desarrolla la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana dentro de la zona priorizada para la conservación. Sino que grava, en virtud de un mandato legal del Estado, el cual está desligado de cualquier actuación administrativa9 como es típico de los impuestos, actos o hechos de naturaleza económica o jurídica: las operaciones mercantiles, que revelan en principio, la posesión por el sujeto pasivo de capacidad económica como consecuencia de la posesión de un patrimonio, la circulación de bienes o la adquisición o gasto de renta; en este caso específico se ha tomado como índice de capacidad económica y más específicamente de capacidad contributiva, la obtención de renta -ingresos brutos provenientes de las operaciones mercantiles- por el sujeto pasivo.
EL TERRITORIO COMO ZONA DE ALTA SIGNIFICACIÓN PARA EL TURISMO: EL ACUERDO NO. 2951 DE 21 DE SEPTIEMBRE DE 1995 Y SU LEGISLACIÓN COMPLEMENTARIA.
La condición de zona de alta significación para el turismo10 le fue reconocida al territorio por el Consejo de Ministros de la República, mediante su Acuerdo no. 2951 del 21 de septiembre de 1995, el que desde entonces, por las especiales regulaciones que implementa para el mismo, forma parte de su fuero especial.
Dicho acuerdo tiene por objeto establecer un régimen administrativo especial para la vivienda y dictar normas por las cuales se regule la intervención de la Oficina del Historiador en otras cuestiones administrativas dentro de dicha zona y cuenta, hasta el momento, solo con una norma complementaria (resolución conjunta, sobre el régimen especial para las viviendas ubicadas en la zona de alta significación para el turismo de La Habana Vieja, del 2 de diciembre de 1996 del Ministerio del Turismo, Ministerio de Justicia, Instituto Nacional de la Vivienda, Instituto de Planificación Física; Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana).
El régimen administrativo especial para las viviendas establecido en la zona, que presenta como fundamento básico lo establecido en la ley no. 65 Ley general de la vivienda con las adecuaciones introducidas al mismo mediante el Acuerdo no. 2951, tiene como principales implicaciones que: la ocupación de las viviendas podrá realizarse solo a de título propiedad o arrendamiento, reservándose el usufructo gratuito sólo para cuartos y habitaciones; la supresión al Órgano de la Administración del Poder Popular de las potestades discrecionales que le fueron reconocidas en relación con la transferencia de la propiedad o definición como usufructuario gratuito a aquel ocupante de vivienda o cuarto o habitación, respectivamente, que no reunía los requisitos exigidos en la legislación para ello; el establecimiento de regulaciones especiales en relación con las permutas de inmuebles con función residencial entre particulares y el arrendamiento de viviendas; establece regulaciones especiales en relación con la concesión de autorizaciones para obras y usos dentro de la zona, el régimen de control sobre los inmuebles de propiedad estatal ubicados en la misma; permite la implementación de normas complementarias a las ya promulgadas, las que peculiarizan aún más al territorio en relación con diferentes aspectos: arrendamiento, permutas, etc.
E U S E B I O
C H A L L E N G E
O F
A
U T O P I A
A
C O M P R E H E N S I V E
S T R A T E G Y
T O
M A N A G E
T H E
S A F E G U A R D I N G
Of the different tax categories existing within the legal doctrine, that of the public treasury and statute law, (taxes, rates and special contributions), we consider that the tax established within the territory of the priority zone for preservation constitutes a tax and not a special contribution as it has erroneously been defined within the legal norms for its implementation
The foregoing is based fundamentally on the fact that by means of the tax established within the zone, as is characteristic of special contributions, no levy is made on the profit or increase in the value of assets (taxed wealth) that certain persons have received as an indirect result of the action of the administration aimed at offering an advantage to the whole community, in this specific case as a result of the rehabilitation work undertaken by the Office of the Historian of the City of Havana within the priority zone for preservation. But, a levy is made, by virtue of a legal mandate of the State by which acts or facts of an economic or legal nature are separated from any administrative action9 as is typical of taxes: on commercial operations that basically reveal the possession by a passive individual of economic capacity as a result of the possession of heritage, the circulation of assets or the acquisition or spending of income. In this specific case the acquisition of income (gross income originating from commercial operations) by the passive individual has been taken as an index of economic capacity and more specifically of contribution capacity.
THE TERRITORY AS HIGHLY SIGNIFICANT ZONE FOR TOURISM: AGREEMENT NO. 2951 OF 21ST SEPTEMBER 1995 AND ITS COMPLEMENTARY LEGILSATION.
The condition of the Highly significant zone for tourism10 was granted to the territory by the Council of Ministers of the Republic in its Agreement no. 2951 of 21st September 1995, which since then has formed part of its special legal privilege.
This Agreement is intended to establish a special administrative regime for housing and to dictate the regulations by which the intervention of the Office of the Historian in other administrative questions within said zone is regulated and which up to now, has had only one complementary norm (joint resolution, on the special regime for housing situated in the highly significant zone for tourism in Old Havana of 2nd December 1996 of the Ministry of Tourism, Ministry of Justice, National Institute of Housing, Institute of Physical Planning, Office of the Historian of the city of Havana.)
The special administrative regime for housing established in the zone, having as its basis that which is established in Law no. 65 of the General Law on housing with the adaptations introduced by means of the Agreement no. 2951, has the following principal implications: that the occupation of the housing can only be done by means of ownership or rent, reserving the free usufruct for rooms only; the suppression of the Organ of the Administration of Popular Power of the discretional authority which was granted in relation to the transfer of ownership or definition as free usufruct to those occupying the home or room, respectively, who did not have the requirements stipulated in the legislation for this purpose; the establishment of special regulations in relation to the exchange of buildings with a residential function between private individuals and the renting of homes; establishment of regulations in relation to exchanging property with a residential function between individuals and renting homes; establish special regulations with regard to granting authorisation for work and uses within the zone, the system of control of state owned property situated in the zone; allow the implementation of complementary norms to those already promulgated, those which emphasise even more the characteristics of the territory in relation to different aspects: renting, exchange, etc.
O F
T H E
O L D
H
A V A N A
appendix Special Legal Privilege for the Priority Zone for Preservation
L E A L
263
ciudadcity