RoteiroBR - São José dos Campos e Região

Page 1



2•

índice • 3

índice

04

64

TURISMO É NOSSO NEGÓCIO

CULTURA PARA TODOS OS GOSTOS

06

86

CAPITAL DO VALE

GASTRONOMIA

28

104

PASSEIOS E ATRAÇÕES

HOSPEDAGEM

44

116

SÃO FRANCISCO XAVIER - O DISTRITO

ATRAÇÕES & CURIOSIDADES

54

142

ESPORTES

INVENTÁRIO


4•

Word of the President • Palabra del Presidente • 5

Palavra do Presidente

TURISMO É NOSSO NEGÓCIO O SJK Convention & Visitors Bureau vê no Turismo o Futuro para São José dos Campos. A estruturação da prestação de serviços neste setor pode alavancar a economia da cidade. Turismo não é só lazer e passeio e São José dos Campos não estará voltada somente para o turismo de negócios. Temos a adiante novas frentes de trabalho e potencialidades. Com a vinda das faculdades de medicina (Anhembi Morumbi e a Humanitas) e com a construção do Hospital Regional que atenderá 39 cidades da RMVale, poderemos desenvolver com toda infraestrutura, o turismo de eventos e entretenimento, de esporte, de workshops e de congressos. Com isso, movimentando bares, restaurantes, hotéis e toda a cadeia de fornecedores que fazem essa roda girar. Somos baseados pelos dados da Secretaria Estadual de São Paulo que apontam que o turismo movimenta até 56 setores da economia. Sem contar que o turismono Estado é responsável por 33% do PIB do país. O turismo hoje, é considerado como vetor de desenvolvimento social e econômico e com tendência a crescimento. De olho neste futuro, a diretoria do Convention que tem a meta de fechar 2017 com 150 associados, já atingiu mais da metade deste objetivo. O Convention deseja ser um facilitador entre estes empreendedores, para que todos juntos possam ser parceiros em negócios e possam desenvolver projetos para toda a cidade. Este inédito Roteiro BR – São José dos Campos & Região exibe o que o município pode oferecer para os turistas que circulam pelo Brasil. Esta edição estará presente, nas melhores redes de serviços nas principais rodovias de acesso ao Vale do Paraíba, Litorais Sul Fluminense, Norte e Sul Paulista, Serra da Mantiqueira e Serra da Mata Atlântica, além de aeroportos, rodoviárias e livrarias , físicas e virtuais, dando visibilidade para as belezas naturais, pontos turísticos e mostrando a infraestrutura de nosso trade, indo de encontro com um dos objetivos do SJK CVB que é mostrar que a cidade é capaz de receber bem os visitantes com todas e boas as opções que o turista necessita para estar aqui.

TOURISM IS OUR BUSINESS

EL TURISMO ES NUESTRO NEGOCIO

SJK Convention&Visitors Bureau understands that tourism is the future of São José dos Campos. The structuring of services rendered in this sector may boost the city’s economy.

El SJK Convention&Visitors Bureau ve en el Turismo el Futuro para São José dos Campos. La estructuración de la presentación de los servicios en este sector puede impulsar la economía de la ciudad.

Tourism is not only leisure and walking around, and São José dos Campos won’t be exclusively focused on the business tourism.

Ahead of us there are new work fronts and potentialities. With the arrival of Medicine colleges (Anhembi Morumbi and Humanitas) and the construction of the Regional Hospital, which will give support to 39 cities of RMVale, we will have the entire infrastructure to develop the tourism of events and entertainment, sports, workshops, and congresses. All of that will also foster bars, restaurants, hotels, and the whole network of service providers that causes this wheel to turn. We take as basis the data provided by the State Department of São Paulo which shows that the tourism stimulates up to 56 sectors of the economy. Also, the tourism in the State is responsible for 33% of the country’s GDP. Tourism is considered nowadays as a force of social and economic development, still tending to grow. Having an eye on the future, the Convention’s board has already achieved more than half of its goal of closing 2017 with 159 associates. The Convention wishes to be a mediator among these entrepreneurs, so that all of them can be business partners and develop projects for the city.

This unprecedented guide ‘Roteiro BR – São José dos Campos & Region’ shows all that the city can offer to tourists that travel around Brazil. This issue will be present in the best networking services, the main access roads to the Paraíba Valley, the Southern Coast of Rio de Janeiro, the Northern and Southern Coasts of São Paulo, Mantiqueira Hills, and Atlantic Forest Hills, as well as airports, bus stations, and physical and virtual bookstores, giving visibility to our natural beauties, tourist places, and the infrastructure of our business, which matches with one of the goals of SJK CVB – to show that the city is capable of well receiving the visitors, offering all the good options the tourist needs to be here.

RICARDO SAMPAIO DE ALCÂNTARA

Turismo no es solo ocio y paseo, y São José dos Campos no está volcada solamente para el turismo de negocios.

Tenemos adelante nuevas frentes de trabajo y potencialidades. Con la llegada de las facultades de medicina (Anhembi Morumbi y Humanitas) y con la construcción del Hospital Regional que acogerá 39 ciudades de la RM Vale, podremos avanzar, con toda la infraestructura, el turismo de eventos y entretenimiento, de deporte, de talleres y de congresos. Con eso, agitando bares, restaurantes, hoteles y toda la cadena de abastecedores que hacen que gire esta rueda. Nos basamos en los datos de la Secretaria Estadual de São Paulo, que indican que el turismo mueve hasta 56 sectores de la economía. Por no mencionar que el turismo en el Estado es responsable por un 33% del PIB del país. El turismo, hoy, se considera como vector de desarrollo social y económico y con una tendencia al crecimiento.

Mirando hacia el futuro, la dirección del Convention, que tiene la meta de cerrar 2017 con 150 asociados, ya llegó a más de la mitad de este objetivo. El Convention desea ser un facilitador entre estos emprendedores, para que todos juntos, puedan ser compañeros de negocios y puedan desarrollar proyectos para toda la ciudad. Este inédito Itinerario BR – São José dos Campos & Región exhibe lo que la ciudad puede ofrecerle a los turistas que viajan por Brasil. Esta edición estará presente en las mejores redes de servicios, en las principales autovías de acceso al Valle del Paraíba, Costas Sur Fluminense, Norte y Sur Paulista, Sierra de la Mantiqueira y Sierra de la Selva Atlántica, además de aeropuertos, autovías y librerías, físicas y virtuales, dándole visibilidad a las bellezas naturales, puntos turísticos y revelando la infraestructura de nuestro comercio, coincidiendo con uno de los objetivos del SJK CVB, lo cual es mostrar que la ciudad tiene la capacidad para recibir bien los visitantes con todas las buenas opciones de que necesita el turista para estar aquí.

RICARDO SAMPAIO DE ALCÂNTARA

President of Convention&Vistors Bureau of São José dos Campos Presidente del Convention&Vistors Bureau de São José dos Campos

Presidente do Convention & Vistors Bureau de São José dos Campos SJK CVB sexta-feira, 20 de outubro de 2017 10:35:33


6•

“NOSSA REGIÃO – O VALE DO PARAÍBA” • 7

“NOSSA REGIÃO – O VALE DO PARAÍBA”

CAPITAL DO VALE O Vale do Paraíba é uma região geográfica entre os estados de São Paulo e Rio de Janeiro, às margens da Rodovia Presidente Dutra, que engloba 50 municípios nos dois estados, os quais, juntos, somam mais de três milhões de habitantes. São José dos Campos é a cidade mais importante desta região e, por isso, ficou conhecida como a “Capital do Vale”. Polo tecnológico e industrial reconhecido mundialmente, o município integra tecnologia, meio ambiente, cultura e tradição, tudo em perfeita harmonia, com localização privilegiada, entre os dois maiores centros de produção e consumo nacionais. Moderna e bucólica ao mesmo tempo, São José dos Campos é o maior centro de pesquisa e produção de ciência e alta tecnologia do Brasil, ao mesmo tempo em que preserva as características de uma charmosa cidade do interior. Turística, arrojada e hospitaleira, a Capital do Vale é o destino ideal para todos os visitantes, pois oferece excelente infraestrutura para quem vem a negócios e muitas atrações para quem vem a lazer. Tudo isso você vai descobrir nas próximas páginas. Seja bem-vindo!

CAPITAL OF THE VALLEY

CAPITAL DEL VALLE

Paraíba Valley is a geographical region located between the states of São Paulo and Rio de Janeiro, alongside Presidente Dutra Highway, and it encompasses 50 cities of the two states, which together account for more than three million inhabitants.

El Valle del Paraíba es una región geográfica entre los estados de São Paulo y Rio de Janeiro, al margen de la autovía Presidente Dutra, que está formado por 50 ciudades en los dos estados, los cuales, juntos, suman más de tres millones de habitantes.

São José dos Campos is the most important city in the region and, because of that, it is known as the Capital of the Valley. The city, a worldly renowned technological and industrial hub, integrates technology, environment, culture, and tradition in perfect harmony, added to a privileged location between two of the biggest production and consumption national centers.

São José dos Campos es la ciudad más importante de esta región y, por eso, se conoce como la “Capital del Valle”. Polo tecnológico e industrial, reconocida mundialmente, la ciudad integra tecnología, medio ambiente, cultura y tradición, todo en perfecta armonía, y tiene una ubicación privilegiada, entre los dos mayores centros de producción y consumo nacionales.

At the same time modern and bucolic, São José dos Campos is the biggest center of research and output of science and high technology in Brazil whilst preserving the characteristics of charming countryside city.

Moderna y bucólica a la vez, São José dos Campos es el mayor centro de investigación y producción de ciencia y alta tecnología de Brasil, al mismo tiempo en que preserva las características de una encantadora ciudad del interior.

The tourist, modern, and hospitable Capital of the Valley is the ideal destination for any visitors since it offers excellent infrastructure to those who come on business, and many attractions to those who look for leisure.

Turística, arrojada y hospitalaria, la Capital del Valle es el destino ideal para todos los visitantes, pues les ofrece una excelente infraestructura a los que vienen a negocios y muchos atractivos a los que vienen por el ocio.

You will discover it all on the next pages.

Usted va a descubrir todo eso en las próximas páginas.

You are very welcome!

¡Bienvenido!


8 • UMA CIDADE DE CONTRASTES - PRESERVANDO AS ORIGENS

TECNOLOGIA, TRADIÇÃO E MEIO AMBIENTE EM HARMONIA Além de ser o mais importante centro aeronáutico e aeroespacial da América Latina e exportar tecnologia e aviões para os cinco continentes e satélites que ajudam a monitorar os vastos recursos naturais de país, São José dos Campos detém um moderno complexo industrial com destaque para empresas dos setores aeroespacial, automobilístico, eletroeletrônico, farmacêutico e de telecomunicações. A cidade é sede de alguns dos mais importantes institutos de pesquisa científica do país, como o Instituto Tecnológico de Aeronáutica (ITA), o Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais (INPE) e o Comando Geral de Tecnologia Aeroespacial (CTA), além de ser um reconhecido polo universitário. Mas toda esta modernidade não tira de São José o aconchegante clima de cidade interiorana, com bairros tranquilos e a valorização, preservação e cuidado com praças, áreas verdes e parques, equipados para atender toda a família.

UMA CIDADE DE CONTRASTES - PRESERVANDO AS ORIGENS • 9 Hospitaleira, a população preserva a cultura local, influenciada pela passagem dos bandeirantes, que traçaram pela região os caminhos rumo ao ouro das Minas Gerais, e dos tropeiros que vinham do sul do estado vizinho. A zona rural da cidade concentra quase 70% do seu território, boa parte em áreas de proteção ambiental, o que proporciona aos moradores e visitantes contato frequente com a natureza. São Francisco Xavier, distrito de São José dos Campos, por exemplo, exibe uma vasta paisagem verde preservada e vista panorâmica das cidades vizinhas, em meio a um relevo de montanhas e vales na Serra da Mantiqueira.


10 • UMA CIDADE DE CONTRASTES - PRESERVANDO AS ORIGENS

UMA CIDADE DE CONTRASTES - PRESERVANDO AS ORIGENS • 11

TECHNOLOGY, TRADITIONAND ENVIRONMENT IN HARMONY

TECNOLOGÍA, TRADICIÓN Y MEDIO AMBIENTE EN ARMONÍA

Besides being the most important aeronautical and aerospace center in Latin America and exporting technology and airplanes to the five continents, as well as producing satellites that help monitor the vast natural resources of the country, São José dos Campos keeps a modern industrial complex, with emphasis on companies in the following areas: aerospace, automotive, electrical and electronics, pharmaceutical, and telecommunication.

Además de ser el más importante centro aeronáutico y aeroespacial de América Latina y exportar tecnología y aviones para los cinco continentes y satélites que ayudan a monitorear los varios recursos naturales del país, São José dos Campos posee un moderno complejo industrial con destaque para empresas de los sectores aeroespacial, automovilístico, electro-electrónico, farmacéutico y de telecomunicaciones.

The city houses some of the most important institutes of scientific research in the country, such as the Technological Institute of Aeronautics (ITA), the National Institute for Space Research (INPE), and the General Command of Aerospace Technology (CTA), aside from being a renowned university center. But all this modernity does not change São José’s cozy environment typical of a countryside city, with quiet neighborhoods, and the appreciation, preservation, and caution with squares, green areas, and parks, which are equipped to attend the whole family. The hospitable population preserves the local culture, which is influenced by the transit of ‘bandeirantes’ (expeditionary group), who traced paths through the region toward the gold of Minas Gerais (another Brazilian state), and also by the troopers coming from the south of the neighboring state. The city’s rural area accounts for almost 70% of its territory, being most part in areas of environmental protection, which allows locals and visitors a regular contact with nature. São Francisco Xavier, a district of São José dos Campos, for instance, presents an expansive preserved green landscape and a panoramic view of the neighboring cities, amid the mountains and valleys of the mountain range so called ‘Serra da Mantiqueira’.

La ciudad alberga algunos de los más importantes institutos de investigación científica del país, como el Instituto Tecnológico de Aeronáutica (ITA), el Instituto Nacional de Pesquisas Espaciales (INPE) y el Comando General de Tecnología Aeroespacial (CTA), además de ser un reconocido polo universitario. Pero toda esa modernidad no le quita a São José dos Campos el clima acogedor de una ciudad de interior, con barrios tranquilos y la valoración, preservación y cuidado con sus plazas, áreas verdes y parques, preparados para atender a toda la familia. Hospitalaria, la población mantiene la cultura local, influida por el paso de los “bandeirantes” (exploradores), que hicieron por la región el camino rumbo al oro de Minas Gerais, y de los troperos que venían del sur del estado vecino. La zona rural de la ciudad concentra casi un 70% de su territorio, gran parte en áreas de protección ambiental, lo que les propone a los habitantes y visitantes contacto frecuente con la naturaleza. São Francisco Xavier, distrito de São José dos Campos, por ejemplo, exhibe un exuberante paisaje verde preservado, con vistas panorámicas a las ciudades vecinas, en medio a un relieve de montañas y valles en la Sierra de la Mantiqueira.


UMA CIDADE DE CONTRASTES - PRESERVANDO AS ORIGENS • 13

12 • UMA CIDADE DE CONTRASTES - PRESERVANDO AS ORIGENS

DE OLHO NO FUTURO Reconhecida mundialmente pela alta produção tecnológica, São José dos Campos abriga grandes indústrias, centros de pesquisa e renomadas faculdades. O turismo de negócios movimenta a cidade, que tem seus olhos voltados para o futuro.

COM ORGULHO DO PASSADO O rico patrimônio histórico de São José inclui inúmeros museus, capelas e pontos turísticos que nos remetem à sua essência, quando ainda era uma pequena vila do interior. A cidade do futuro se orgulha do seu passado.

AN EYE ON THE FUTURE

MIRANDO HACIA EL FUTURO

Worldly renowned by its high technological production, São José dos Campos houses big industries, research centers, and acclaimed universities. The business tourism sets the city into motion, a city that has an eye on the future.

Reconocida mundialmente por su alta producción tecnológica, São José dos Campos alberga grandes industrias, centros de investigación y renombradas universidades. El turismo de negocios mueve la ciudad, que tiene los ojos hacia el futuro.

PROUD OF THE PAST

ORGULLO DE SU PASADO

The rich historical heritage of São José includes countless museums, chapels, and tourist places that take us back to the city’s essence, when it was still a small countryside village. This is a city of the future which is proud of its past.

El rico patrimonio histórico de São José incluye varios museos, capillas y puntos turísticos que nos remiten a su esencia, cuando todavía era una pequeña villa en el interior. La ciudad del futuro se enorgullece de su pasado.


aos paladares mais exigentes

uma culinária de qualidade e criatividade para surpreender

Procuramos promover contrastes entre o macio e crocante, sabores leves e fortes, aromas marcantes e suaves e elementos quentes em harmonia com frios.

Tudo começa com a matéria prima… É assim que escolhemos o novo elenco de fornecedores que resultou em produtos mais fresquinhos, entregas mais frequentes e, com isso, qualidade diferenciada.

Ervas, especiarias, azeites… A combinação de muita experiência culinária com produtos de qualidade superior.

Cioccolatíssimo: Crocante por fora, cremoso por dentro, quente com frio. Center Vale Shopping

Vale Sul Shopping

São José dos Campos - SP


A ORIGEM • 17

16 • A ORIGEM

A CIDADE QUE EMERGIU DA ALDEIA No final do século XVI, às margens do Rio Comprido, hoje divisa natural entre São José dos Campos e Jacareí, se formou a Aldeia do Rio Comprido. O aldeamento era uma fazenda jesuítica que usava a atividade pecuarista para evitar incursões de bandeirantes. Porém, em 1611, a lei que regulamentava a administração de aldeamentos de índios dispersos, organizados por religiosos, transformou oficialmente a fazenda em missão de catequese. Os colonos paulistas viram-se então prejudicados, pois dependiam da exploração de mão de obra escrava indígena, o que culminou no conflito em que os jesuítas foram expulsos e os aldeãos espalhados. Os jesuítas voltaram anos mais tarde, estabelecendo-se em uma planície a 15 km de distância, sendo este o núcleo que deu origem à cidade que conhecemos e onde hoje encontramos a Igreja Matriz.

t a apadênR e 1696. n a s século s o u raz ão para o

Mesmo sendo uma nova missão, era também trada como fazenda de gado. Nos documentos, a aldeia rece com o nome de Resicia do Paraíba, em 1692, e sidência de São José, em Com a descoberta de ouro Minas Gerais, no início do XVIII, o aldeamento paspor sérias dificuldades em da saída de mão de obra trabalho na mineração.

THE CITY THAT EMERGED FROM THE VILLAGE

LA CIUDAD QUE EMERGIÓ DE LA ALDEA

In the late 16th century, alongside the Comprido River – now the natural border between São José dos Campos and Jacareí, it was created the Comprido River Village. The settlement was a Jesuit farm that used the livestock activity to avoid ‘bandeirantes’ (expeditionary group) incursions.

A fines del siglo XVI, al margen del Río Comprido, hoy linde natural entre São José dos Campos y Jacareí, se formó la Aldea del Río Comprido. El poblado era una hacienda jesuita que utilizaba la actividad ganadera para evitar las incursiones de los “bandeirantes” (exploradores).

However, in 1611, the law that regulated the administration of scattered indigenous’ settlements, which had been organized by religious people, officially changed the status of the farm to catechesis mission. The settlers from São Paulo then felt jeopardized since they depended on the exploitation of the native slave labor, and the outcome was the conflict where the Jesuits were sent away and the villagers spread across the region.

Sin embargo, en 1611, la ley que reglamentaba la administración de aldeas de indios esparcidas, organizadas por religiosos, convirtió oficialmente la hacienda en misión de catequesis. Los colonos paulistas se sintieron perjudicados, pues dependían de la explotación de mano de obra esclava indígena, lo que culminó en un conflicto en el que los jesuitas fueron expulsados y los de la aldea esparcidos.

Years later, the Jesuits came back and settled in a plateau 15 km far away, beginning the city we know nowadays and at this exact place is located the Main Church. Even being a new mission, it was also treated as a cattle farm. On its documents, the village receives the name of Paraíba’s Residence in 1692, and São José’s Residence in 1696. With the discovery of gold in Minas Gerais in the early 18th century, the settlement went through major difficulties due to the lack of workforce for the mining activity. In 1759, the Jesuits were sent away from Brazil and all their possessions were confiscated by the Portuguese Crown. At the same time, the government of the captaincy of São Paulo was assumed by Dom Luís Antônio de Souza Botelho Mourão, known as Morgado de Mateus, with the task of getting the cap-

Los jesuitas volvieron años más tarde, estableciéndose en una planicie a 15km de distancia, siendo este el núcleo del que se originó la ciudad que conocemos y donde hoy encontramos la Iglesia Matriz. Aun siendo una nueva misión, era también considerada una hacienda ganadera. En los documentos, la aldea aparece con el nombre de Residencia del Paraíba, en 1692, y Residencia de São José, en 1696. Con el descubrimiento de oro en Minas Gerais, a principios del siglo XVIII, el poblado se enfrentó a serias dificultades a causa de la salida de mano de obra para el trabajo en la explotación minera. En 1759, los jesuws fueron expulsados de Brasil, y todas sus pertenenciaslas confiscó la Corona Portuguesa. En esa misma época, asumió el gobierno de la Capitania de São Paulo Dom Luis Antônio de Souza Botelho Mourão, conocido como Morgado de


A ORIGEM • 19

18 • A ORIGEM

Em 1759, os jesuítas foram expulsos do Brasil, e todas as posses da ordem confiscadas pela Coroa Portuguesa. Na mesma época, assumiu o governo da Capitania de São Paulo Dom Luís Antônio de Souza Botelho Mourão, conhecido como Morgado de Mateus, com a incumbência de reerguer a Capitania, mera coadjuvante num cenário em que Minas Gerais se destacava pela atividade mineradora.

A ALDEIA VIROU VILA Uma de suas primeiras providências foi elevar à categoria de Vila diversas aldeias, entre elas São José dos Campos, com o objetivo de aumentar a arrecadação provincial. Em 27 de julho de 1767, mesmo antes de se tornar freguesia, a aldeia foi elevada à categoria de Vila, com o nome de São José do Paraíba, erguendo-se o pelourinho e a Câmara Municipal, símbolos que caracterizavam sua nova condição.

E A VILA VIROU CIDADE Entretanto, a emancipação política não trouxe grandes benefícios, permanecendo a vila em um longo período de marasmo, até meados do século XIX, quando passou a exibir sinais de crescimento econômico, graças à expressiva produção de algodão, exportado para alimentar a indústria têxtil inglesa. Em 1864, a vila é elevada à categoria de cidade e, em 1871, recebe a atual denominação de São José dos Campos.

A ERA INDUSTRIAL O processo de industrialização da cidade tomou impulso a partir da instalação do Centro Técnico Aeroespacial - CTA, em 1950, e da inauguração da Rodovia Presidente Dutra, em 1951, cortando a parte urbana de São José dos Campos. A partir dos anos 1990, São José passou por um importante incremento no setor terciário, que pode ser demonstrado pelo fato da cidade ser hoje um centro regional de compras e serviços do Vale do Paraíba e Sul de Minas Gerais.

taincy back on its feet, since so far it had been simply a support in the scenery where Minas Gerais had a highlight because of the mining activity.

THE VILLAGE THAT BECAME A PROVINCE One of the first measures taken was to raise several villagesto the category of provinces, São José dos Campos among them, with the goal of increasing the provincial revenue. On July 27, 1767, even before becoming a parish, the village was raised to the category of province receiving the name São José do Paraíba, when then was erected the pillory and the Municipal Council, symbols of its new condition.

AND THE PROVINCE BECAME A CITY Nevertheless, the political emancipation didn’t bring great benefits and the province kept on living a long period of stagnation, until the middle of the 19th century when it started showing signs of economic growth due to the significant production of cotton, which was exported to feed the English textile industry. In 1864, the province is raised to the category of city and in 1871 receives its current name São José dos Campos.

THE INDUSTRIAL AREA The city’s industrialization process boosted as from the installation of the General Command of Aerospace Technology (CTA) in 1950, and the opening of Presidente Dutra Highway in 1951, which cuts through the urban area of São José dos Campos. As from the 1990s, São José saw an important increase in the third sector, evidenced by the fact that the city is nowadays a regional shopping and services center for the Paraíba’s Valley and the south of Minas Gerais.

Mateus, con la responsabilidad de volver a erguir la Capitanía, simple coadyuvante en un escenario en el que Minas Gerais destacaba por su actividad de explotación minera.

LA ALDEA SE CONVIERTE EN VILLA Una de sus primeras providencias fue elevar a la categoría de Villa varias aldeas, entre ellas São José dos Campos, con el objetivo de aumentar la recaudación de la provincia. El 27 de julio de 1767, aún antes de convertirse en parroquia, la aldea fue elevada a la categoría de Villa, con el nombre de São José do Paraíba, irguiéndose la picota y el ayuntamiento, símbolos que caracterizaban su nueva condición.

Y LA VILLA SE CONVIERTE EN CIUDAD Sin embargo, la emancipación política no trajo grandes beneficios, permaneciendo la villa en un largo periodo de marasmo hasta mediados del siglo XIX, cuando empezó a mostrar señales de crecimiento económico, gracias a la expresiva producción de algodón, que exportaba para fomentar la industria textil inglesa. En 1864, la villa es elevada a la categoría de ciudad y, en 1871, recibe su actual nombre - São José dos Campos.

LA ERA INDUSTRIAL El proceso de industrialización de la ciudad tomó impulso a partir de la instalación del Centro Técnico Aeroespacial – CTA, en 1950, y de la inauguración de la autovía Presidente Dutra, en 1951, cortando la parte urbana de São José dos Campos. A partir de los años 1990, São José tuvo un importante incremento en el sector terciario, lo que queda claro, ya que la ciudad es hoy un centro regional de compras y servicios del Valle del Paraíba y Sur de Minas Gerais.


DADOS GERAIS Área total (IBGE 2017)

1.099,4 km²

Área urbana

353,9 km²

Área rural

745,7 km²

Área de expansão urbana

3,26 km²

Área de proteção ambiental

52,36% do território

População (IBGE 2017)

703.219

Gentílico joseense Latitude sul

23º10’47’’

Longitude oeste

45º53’14”

Clima

Mesotérmico úmido com estação seca no inverno

Altitude (cidade)

Média de 600 metros

Municípios limítrofes

Norte: Camanducaia (MG), Sapucaí - Mirim (MG)

Sul: Jacareí, Jambeiro

Leste: Monteiro Lobato, Caçapava

Oeste: Igaratá, Joanópolis, Piracaia


COMO CHEGAR • 23

22 • COMO CHEGAR

Localização Estratégica São José dos Campos está ligada às duas mais importantes cidades do Brasil - São Paulo e Rio de Janeiro, por duas rodovias expressas, a BR-116 (Presidente Dutra) e a SP-70 (Ayrton Senna/Carvalho Pinto). O interior do Estado de São Paulo, importante centro de consumo e industrial, é acessado por outra rodovia expressa, a D. Pedro I. Por rodovias, São José está a menos de 100km de São Paulo, 330 km do Rio de Janeiro e 147 km de Campinas. Possui acesso ao Sul de Minas e Litoral Norte e também está próximo aos portos de São Sebastião e Santos.

Vias de Acesso

Distâncias

BR-116 (Rodovia Presidente Dutra):

São Paulo - Rio de Janeiro.

SP-50 (Rodovia Monteiro Lobato):

Sul de Minas - Campos do Jordão

SP-99 (Rodovia dos Tamoios):

São José dos Campos - Litoral Norte e Porto de São Sebastião - Rod. Manoel Hyppólito Rego (SP-55).

Aeroporto Internacional de Viracopos (Campinas):

165 km

Brasília (DF):

1063 km

SP-70 (Rod. Ayrton Senna/Carvalho Pinto):

Região Metropolitana de São Paulo - Vale do Paraíba.

Aeroporto Internacional de São Paulo (Guarulhos):

71,2 Km

Porto de São Sebastião:

111 km

SP-65 (Rodovia D. Pedro I):

Vale do Paraíba - Campinas e interior do Estado de São Paulo.

Aparecida do Norte:

82 km

Rio de Janeiro (RJ):

347 km

Belo Horizonte (MG):

540 km

São Paulo (SP):

88,5 Km

Malha Regional Sudeste (antiga Rede Ferroviária Federal), que também faz conexão com o Rio de Janeiro.


24 • LOCALIZAÇÃO E DISTÂNCIAS

LOCALIZAÇÃO E DISTÂNCIAS • 25



28 • Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos

PASSEIOS E ATRAÇÕES NATUREZA, CULTURA E HISTÓRIA INTEGRAM OS ROTEIROS EM SÃO JOSÉ DOS CAMPOS. SÃO OPÇÕES PARA TODOS OS PÚBLICOS, QUE VÃO FAZER VOCÊ SE APAIXONAR PELA CIDADE. APROVEITE A VIAGEM!

Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos • 29

TOURS AND ATTRACTIONS

PASEOS Y ATRACTIVOS

THE TOURS IN SÃO JOSÉ DOS CAMPOS INCORPORATE NATURE, CULTURE, AND HISTORY. THERE ARE OPTIONS FOR EVERYONE, AND THEY WILL MAKE YOU FALL IN LOVE WITH THE CITY. ENJOY YOUR TRIP!

NATURALEZA, CULTURA E HISTORIA ESTÁN EN LOS ITINERARIOS EN SÃO JOSÉ DOS CAMPOS. SON OPCIONES PARA TODOS LOS PÚBLICOS, QUE HARÁN QUE USTED SE ENAMORE DE LA CIUDAD. ¡ APROVECHE SU VIAJE!


30 • Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos

PARQUE NATURAL MUNICIPAL DO BANHADO O principal cartão postal de São José exibe uma imensa área verde, com cerca de 5,4 milhões de metros quadrados que formam uma concha e proporcionam um espetáculo inesquecível protagonizadopelopôr do sol, bem no centro da cidade, na principal via de ligação entre o Centro Comercial e as demais regiões, contando com amplas calçadas, ciclovia e charmosos decks e bares para a contemplação. No passado, a área do Banhado serviu como represa natural para as cheias do rio Paraíba do Sul, que transbordava por toda a regiãodurante as chuvas. Embora isso não ocorra mais, em função da construção das represas de Santa Branca e Paraibuna, o Banhado mantem seu charme em uma área de proteção ambiental desde 1984. Caminhar por sua orla em dias de céu limpo e apreciar o pôr do sol são boas pedidas.

Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos • 31

BANHADO MUNICIPAL NATURAL PARK

PARQUE NATURAL MUNICIPAL DO BANHADO

The top-rated tourist attraction in São José has a huge green area of about 5.4 million square meters in a shell shape and it provides the opportunity of an unforgettable experience of watching the sunset right in the middle of the city, on the main connection between the Commercial Center and the other regions, in a place with wide sidewalks, a cycle lane, and charming decks and bars.

La principal postal de São José exhibe una gran área verde, con aproximadamente 5,4 millones de metros cuadrados, que forman una concha y proporcionan un espectáculo inolvidable, protagonizado por la puesta del sol, en el centro de la ciudad, en la principal vía de conexión entre el Centro Comercial y las demás regiones, donde hay amplias aceras, carril-bici y encantadores muelles y bares para su contemplación.

In the past, the area of the park had been a natural dam for the Paraíba do Sul River, which used to overflow throughout the region during the rainy season. Although it has not happened anymore due to the construction of Santa Branca and Paraibuna dams, the park has still been keeping its charm in an area of environmental protection since 1984. Walking by its borders in days of clear sky and enjoying the sunset are good leisure options.

En el pasado, el área del Banhado sirvió como una represa natural para las inundaciones del Río Paraíba do Sul, el cual desbordaba por toda la región durante las lluvias. Aunque esto ya no ocurre, gracias a la construcción de las represas de Santa Branca y Paraibuna, el Banhado mantiene su encanto en un área de protección ambiental desde 1984. Caminar por su orilla en los días en que el cielo está despejado, y apreciar la puesta del sol son una buena alternativa.


Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos • 33

32 • Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos

PARQUE SANTOS DUMONT O antigo Sanatório Erza, construído em 1936, pela sociedade Israelita, para auxiliar os homens contaminados pela tuberculose, foi extinto em 1970 e sua área ganhou o Parque Santos Dumont, em 23 de outubro, dia do Aviador. O Parque abriga duas escolas de educação infantil, playground, jardim japonês, quiosques com churrasqueira e dois lagos com cisnes, carpas e patos. No local encontra-se em exposição o Protótipo 03 totalmente restaurado do avião Bandeirantes PP-ZDF, primeiro avião produzido pela Embraer, e 3 Foguetes Sonda, além de uma réplica em Aço INOX do avião 14 Bis, projetado por Santos Dumont, em homenagem ao centenário de seu primeiro voo. +55 (12) 3921.7066 R. Engenheiro Prudente Meireles de Moraes, 100 - Vila Ady’ana. Todos os dias, das 7h às 22h

SANTOS DUMONT PARK

PARQUE SANTOS DUMONT

The former Erza Sanatorium, built in 1936 by Israeli society to help people contaminated by tuberculosis, ceased to exist in 1970 and its area became Santos Dumont Park on October 23 – Aviator’s Day.

El antiguo Sanatorio Erza, construido en 1936, por la Sociedad Israelita, para ayudar a los hombres contaminados por la tuberculosis, fue extinto en 1970 y su área ganó el Parque Santos Dumont, el 23 de octubre, Día del Aviador.

The park shelters two elementary schools, a playground, a Japanese garden, kiosks with barbecue grill, and two lakes with swans, carps, and ducks. In the place, it has been exhibited the Prototype 03 – totally restored – of the plane ‘Bandeirantes PP-ZDF’, first plane built by Embraer, and 3 rockets ‘Sonda’, besides a stainless steel replica ’14 Bis’, the plane designed by Santos Dumont, being this replica a tribute to the 100th anniversary of its first flight.

El parque alberga dos escuelas de educación infantil, un parque infantil, un jardín japonés, puestos con parrilla y dos lagos con cisnes, carpas y patos. Ahí se puede ver, en exposición, el Prototipo 03 totalmente restaurado del avión Bandeirantes PP-ZDF, el primer avión construido por Embraer, y 3 Cohetes Sonda, además de una réplica en Acero Inoxidable del avión 14 Bis, proyectado por Santos Dumont, en honor al centenario de su primer vuelo.

SANTOS DUMONT sexta-feira, 20 de outubro de 2017 10:34:17


Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos • 35

34 • Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos

PARQUE MUNICIPAL ROBERTO BURLE MARX O PARQUE DA CIDADE A imponência de suas Palmeiras Imperiais chama a atenção de quem passa pela Avenida Olivo Gomes, no bairro Santana, em São José dos Campos. O Parque abriga diversas espécies da fauna nacional, como capivaras, macacos, esquilos e garças, que desfilam ao redor dos dois lagos e dos jardins projetados pelo paisagista Roberto Burle Marx, compondo o Complexo Residencial, projetado pelo renomado arquiteto Rino Levi. Ao pé das árvores, um irresistível convite para piquenique e exercícios de relaxamento, ioga, tai chi chuan, ou atividades recreativas e de lazer ao livre. O Parque da Cidade tem pistas de caminhada que somam 2 mil metros de extensão.

UM CAMINHO DE PALMEIRAS As mudas de Palmeiras Imperiais são provenientes de Portugal e foram trazidas para São José do Jardim Botânico do Rio de Janeiro, nas décadas de 1960 e 1970 pelo industrial Olivo Gomes, então dono da Tecelagem Parahyba. São 212 palmeiras dispostas em fileiras, que foram incluídas no projeto paisagístico de Burle Marx para o entorno da residência do empresário e, em abril de 2000, foram declaradas imunes de corte pelo Conselho Municipal do Patrimônio Histórico, Artístico e Cultural de São José dos Campos.

+55 (12) 3921.9382 Av. Olivo Gomes, 100 - Santana Todos os dias, 5h30 às 18h30


Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos • 37

36 • Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos

ROBERTO BURLE MARX MUNICIPAL PARK – CITY PARK The impressiveness of its Imperial Palm Trees calls the attention of whom goes by Olivo Gomes Avenue, in the Santana neighborhood, in São José dos Campos. The park shelters many species of the national fauna, such as capybaras, monkeys, squirrels, and herons that stroll around the two lakes and the gardens designed by the renowned architect Rino Levi. The shade of the trees makes an irresistible invitation for a picnic and relaxation exercises such as yoga and Tai Chi Chuan, or outdoor recreational and leisure activities.The City Park has 2- thousand-meter-long walking paths in the total.

A PALM TREES PATH The Imperial Palm Trees seedlings come originally from Portugal and were brought from the Botanical Garden of Rio de Janeiro to São José in the 1960s and 1970s by the industrialist Olivo Gomes, then owner of Parahyba Weaving Mill. There are 212 palm trees in line, included in Burle Marx’s landscape design for the industrialist’s house’s surroundings, and in April of 2000 it was declared that they could not be cut down by the Municipal Council of Historic, Artistic, and Cultural Heritage of São José dos Campos.

PARQUE MUNICIPAL ROBERTO BURLE MARX EL PARQUE DE LA CIUDAD La imponencia de sus Palmeras Imperiales llama la atención de los que pasan por la Avenida Olivo Gomes, en el barrio Santana, en São José dos Campos. El parque alberga muchas especies de fauna nacional, como capibaras, monos, ardillas y garzas, que pasean alrededor de los dos lagos y de los jardines proyectados por el paisajista Roberto Burle Marx, formando el Complejo Residencial, proyectado por el renombrado arquitecto Rino Levi. Al pie de los árboles, se siente una irresistible invitación a ir de merienda y hacer ejercicios de relajación, yoga, tai chi chuan, o actividades recreativas y de ocio al aire libre. El Parque de la Ciudad tiene sendas para caminata que suman 2 mil metros de extensión.

UN CAMINO DE PALMERAS. Las mudas de las Palmeras Imperiales tienen su origen en Portugal y fueron traídas para São José dos Campos desde el Jardín Botánico de Rio de Janeiro, en las décadas de 1960 y 1970 por el industrial Olivo Gomes, entonces dueño de la Tejeduría Parahyba. Son 212 palmeras dispuestas en línea, que fueron añadidas al proyecto paisajístico de Burle Marx para el entorno de la vivienda del empresario y, en abril de 2000, fueron declaradas inmunes de corte por el Consejo Municipal del Patrimonio Histórico, Artístico y Cultural de São José dos Campos.

+55 (12) 3921.9382 Avenida Olivo Gomes, 100 - Santana 5h30 - 18h30


Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos • 39

38 • Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos

ANTIGA CÂMARA MUNICIPAL – ESPAÇO MÁRIO COVAS O prédio do Espaço Mário Covas abrigou pormuito tempo a Câmara Municipal, mas também sediou o primeiro curso de 2º grau do município, a Escola Normal e Ginásio Estadual João Cursino e o Paço Municipal. Hoje abriga o Museu do Esporte, o Museu da FCCR – Fundação Cultural Cassiano Ricardo e o COI – Centro de Operações Integradas, que monitoram a segurança da cidade. Breve também o CIT – Centro de Informações Turísticas.

Praça Afonso Pena, 29 - Centro De segunda a sexta-feira, das 8h às 12h e das 13h às 17h

FORMER CITY COUNCIL MÁRIO COVAS VENUE

The building of Mário Covas Venue had housed the City Council for a long time, but had also been the place of the first high school in the city “Escola Normal e Ginásio Estadual João Cursino”, and the City Hall. Nowadays, it shelters the Sports Museum, the FCCR (Cassiano Ricardo Cultural Foundation) Museum, and COI (Integrated Operations Center) which monitors the city’s security. Soon it will also be the place for CIT (Tourist Information Center)

ANTIGUA CÁMARA MUNICIPAL ESPACIO MÁRIO COVAS

El edificio del Espacio Mário Covas albergó por mucho tiempo la Cámara Municipal, pero también recibió el primer curso de secundaria del municipio, la Escuela Normal y Gimnasio Estadual João Cursino y el Ayuntamiento. Hoy alberga el Museo del Deporte, el Museo FCCR – Fundación Cultural Cassiano Ricardo y el COI – Centro de Operaciones Integradas, los cuales monitorean la seguridad en la ciudad. Pronto también estará el CIT – Centro de Informaciones Turísticas.


Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos • 41

40 • Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos

IGREJA MATRIZ SÃO JOSÉ Quando a região ainda abrigava a aldeia indígena, em 1643, foi erguida a primeira capela da cidade, que desabou em 1831, sendo outra construída e logo demolida para dar lugar a atual, a Igreja Matriz São José, inaugurada em 1934. A igreja é o marco zero de São José dos Campos. +55 (12) 3921.5516 Praça Padre João, 69 - Centro De segunda a sexta-feira, das 7h às 17h30 e sábado, das 7h às 14h

SÃO JOSÉ MAIN CHURCH

IGLESIA MATRIZ SÃO JOSÉ

In 1643, when there was still an indigenous village in the region, the first chapel of the city was built and came to collapse in 1831, being replaced by another which was soon demolished to give place to the now existing São José Main Church, opened in 1934. The church is the ground zero of São José dos Campos.

Cuando la región todavía albergaba la aldea indígena, en 1643, se irguió la primera capilla de la ciudad, la cual se desmoronó en 1831, cuando se construyó otra y luego la derribaron para que diera lugar a la actual, la Iglesia Matriz de São José, inaugurada en 1934. La iglesia es el marco cero de São José dos Campos.


Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos • 43

42 • Passeios e Atrações • Tours and Attractions • Paseos y Atractivos

PARQUE VICENTINA ARANHA O Sanatório Vicentina Aranha foi o primeiro a ser construído em São José dos Campos e um dos primeiros do país, em vistas da necessidade de isolamento para abrigar doentes tuberculosos, afastados da capital paulista.À época, a Santa Casa de Misericórdia de São Paulo não conseguia mais comportar a quantidade de tuberculosos. O projeto é do renomado arquiteto Ramos de Azevedo, que também projetou a Estação da Luz, e foi inaugurado em 1924. Um extenso bosque arborizado com espécies raras e centenárias como mogno, peroba rosa e jequitibá, alguns animais característicos da região e atividades culturais tornam o reduto extremamente convidativo para caminhadas e lazer em família. +55 (12) 3923.7131 R. Prudente Meireles de Moraes, 302 - Vila Ady’ana Todos os dias, das 6h às 20h.

VICENTINA ARANHA PARK

PARQUE VICENTINA ARANHA

Vicentina Aranha Sanatorium was the first to be built in São José dos Campos and one of the first in the country, given the necessity of isolation to host people with tuberculosis, so they got far from the capital of São Paulo. By the time, Santa Casa de Misericórdia in São Paulo could not handle all the sick people anymore. The design, which was opened in 1924, is by the renowned architect Ramos de Azevedo, who has also designed Luz Station.

El Sanatorio Vicentina Aranha fue el primero que se construyó en São José dos Campos y uno de los primeros del país, debido a la necesidad de aislamiento de los enfermos tuberculosos, alejados de la capital, São Paulo. En esa época, la Santa Casa de Misericordia de São Paulo no conseguía acoger a la gran cantidad de tuberculosos. El proyecto pertenece al renombrado arquitecto Ramos de Azevedo, que también proyectó la Estação da Luz, y fue inaugurado en 1924.

Vast woods with rare, centenary species such as mahogany, pink peroba, and cariniana (jequitibá), some typical animals from the region, and cultural activities turn the park into an extremely appealing place for strolls and family leisure.

Un extenso bosque con especies raras y centenarias de árboles como la caoba, el palo rosa y el jequitibá (árbol nativo de Brasil), algunos animales característicos de la región y actividades culturales convierten el lugar en una invitación a caminatas y ocio en familia.

VICENTINA ARANHA sexta-feira, 20 de outubro de 2017 10:32:17


São Francisco Xavier – O Distrito • 45

44 • São Francisco Xavier – O Distrito

SÃO FRANCISCO XAVIER

PASSEIOS E ATRAÇÕES ESTE CHARMOSO DISTRITO, A 50 KM DE SÃO JOSÉ DOS CAMPOS, É UMA OPÇÃO PARA QUEM BUSCA SOSSEGO EM MEIO À NATUREZA, MAS TAMBÉM PARA OS AMANTES DE AVENTURA E DA BOA GASTRONOMIA.

TOURS AND ATTRACTIONS THIS CHARMING DISTRICT, 50KM FAR FROM SÃO JOSÉ DOS CAMPOS, IS AN OPTION FOR THOSE WHO LOOK FOR QUIETNESS AMID NATURE, BUT ALSO FOR ADVENTURE AND GOOD CUISINE LOVERS.

PASEOS Y ATRACTIVOS ESTE DISTRITO ENCANTADOR, A 50KM DE SÃO JOSÉ DOS CAMPOS, ES UNA OPCIÓN PARA LOS QUE BUSCAN TRANQUILIDAD EN MEDIO DE LA NATURALEZA, PERO TAMBIÉN PARA LOS AMANTES DE AVENTURA Y DE LA BUENA GASTRONOMÍA.



São Francisco Xavier – O Distrito • 49

48 • São Francisco Xavier – O Distrito

100 95

TRILHA DO MIRANTE E PEDRA DA ONÇA

75

25 5

Considerada a vista mais bonita de São Francisco Xavier, a Pedra da Onça fica a quase 2 mil metros de altitude, no topo da Serra da Mantiqueira. O grau de dificuldade da trilha pode variar de acordo com as condições climáticas e horários do dia. Diversos animais podem ser avistados no caminho, inclusive o maior primata das Américas, o Macaco Muriqui (Monocarvoeiro), além de macacos Bugios e Sauás.

0

���������� - ��

TRAVESSIA SÃO FRANCISCO XAVIER E MONTE VERDE

Para sua segurança e comodidade, contrate sempre um guia de turismo especializado.

VIEWPOINT’S TRAIL AND ONÇA STONE

TRILHADO MIRANTE Y PEDRA DA ONÇA

Considered the most beautiful view in São Francisco Xavier, Onça Stone is almost 2-thousand-meter high, at the top of Mantiqueira Hills. The level of difficulty in the trail may vary according to the weather and the time. Many animals can be watched on the way, such as the biggest primate in the Americas, the Muriqui monkey (also called Monocarvoeiro), besides Bugios and Sauás monkeys.

Considerada la vista más bonita de São Francisco Xavier, la Pedra da Onça está a casi 2 mil metros de altura, en la cima de la Serra da Mantiqueira. El nivel de dificultad de la senda puede variar según las condiciones climáticas y la hora del día. Se pueden divisar diversos animales por el camino, inclusive el mayor primate de las Américas, el Mono Muriqui (Monocarvoeiro), además de monos Bugios y Sauás.

For your safety and convenience, always hire a specialist tour guide.

Para su seguridad y comodidad, contrate siempre un guía de turismo especializado.

100 95 75

25 5 0

���������� - ��

� 4��49�50

segunda-feira, 11 de setembro de 2017 14:04:47

� 4��49�50

segunda-feira, 11 de setembro de 2017 14:04:47

A trilha começa na fazenda Monte Verde, a alguns minutos do centro de São Francisco e tem nível de dificuldade médio/pesado, com 24 km entre ida e volta e cerca de 12 horas para percorrer. Um dos pontos altos é o Bosque dos Duendes, o lugar mais legal da travessia. As árvores altas com copas largas deixam entrar pouca luz e trazem a sensação de um lugar mágico, passível de abrigar duendes e outras criaturas encantadas da floresta. Para sua segurança e comodidade, contrate sempre um guia de turismo especializado. SÃO FRANCISCO XAVIER AND MONTE VERDE CROSSING

TRAVESÍA SÃO FRANCISCO XAVIER Y MONTE VERDE

Considered the most beautiful view in São Francisco Xavier, Onça Stone is almost 2-thousand-meter high, at the top of Mantiqueira Hills. The level of difficulty in the trail may vary according to the weather and the time. Many animals can be watched on the way, such as the biggest primate in the Americas, the Muriqui monkey (also called Monocarvoeiro), besides Bugios and Sauás monkeys.

La senda empieza en la hacienda Monte Verde, a algunos minutos del centro de São Francisco y tiene nivel de dificultad medio/pesado, con 24km entre la ida y la vuelta y más o menos 12 horas de recorrido. Uno de los puntos altos es el Bosque dos Duendes, el lugar más divertido de la travesía. Los árboles altos con copas anchas dejan que entre poca luz y traen la sensación de un lugar mágico, donde puede haber duendes y otras criaturas encantadas del bosque.

For your safety and convenience, always hire a specialist tour guide.

Para su seguridad y comodidad, contrate siempre un guía de turismo especializado.


50 • São Francisco Xavier – O Distrito

PICO QUEIXO DA ANTA Também conhecido como Focinho da Anta tem cerca de 1700 metros de altitude e está situado em uma propriedade particular a 10 km do centro de São Francisco. A trilha possui 2.600 metros e a caminhada é de menos de duas horas por uma trilha de fácil orientação, porém com algumas subidas íngremes. A recompensa está na volta: uma piscina de água natural e uma cachoeirinha, onde também se pode acampar mediante pagamento de uma taxa. Para sua segurança e comodidade, contrate sempre um guia de turismo especializado.

QUEIXO DA ANTA (TAPIR’S CHIN) PEAK

PICO QUEIXO DA ANTA

Also known as Focinho da Anta (Tapir’s Snout), it is about 1,700-meter high and is located in a private property 10 km far from São Francisco. The trail is 2,600-meter long and it takes less than 2 hours walking through an easy trail to follow, despite having some steep climbs. The reward is at the return: a natural pool and a small waterfall, where it is possible to camp under the payment of a fee.

También conocido por Focinho da Anta tiene alrededor de 1700 metros de altitud y está ubicado en una propiedad privada a 10km del centro de São Francisco. La senda tiene 2.600 metros y la caminata dura más o menos dos horas por una senda de fácil orientación, pero con algunas subidas escarpadas. La recompensa está en la vuelta: una piscina de agua natural y una cascada, donde también se puede acampar siempre que se pague una tasa.

For your safety and convenience, always hire a specialist tour guide.

Para su seguridad y comodidad, contrate siempre un guía de turismo especializado.

100 95 75

25 5 0

���������� - ��

� 4��49�50

segunda-feira, 11 de setembro de 2017 14:04:47



Esportes • 55

54 • Esportes

ESPORTES ALÉM DE TODAS AS BELEZAS NATURAIS E UMA EXCELENTE INFRAESTRUTURA, COM DESTAQUE EM DIVERSAS ÁREAS, SÃO JOSÉ TAMBÉM TEM NO ESPORTE UMA DE SUAS IMPORTANTES VERTENTES. CONFIRA AS PRINCIPAIS MODALIDADES NESTE CADERNO.

SPORTS IN ADDITION TO ALL NATURAL BEAUTIES AND EXCELLENT INFRASTRUCTURE, HIGHLIGHTED IN DIFFERENT AREAS, SPORTS ARE ANOTHER IMPORTANT ASPECT OF SÃO JOSÉ CHARACTERISTICS. CHECK THE MAIN MODALITIES IN THIS BOOKLET.

DEPORTES ADEMÁS DE TODAS LAS BELLEZAS NATURALES Y LA EXCELENTE INFRAESTRUCTURA, CON DESTAQUE EN VARIAS ÁREAS, SÃO JOSÉ TAMBIÉN TIENE EN EL DEPORTE UNA DE SUS IMPORTANTES VERTIENTES. COMPRUEBE LAS PRINCIPALES MODALIDADES EN ESTA GUÍA.


Esportes • 57

56 • Esportes

FUTEBOL FEMININO

RUGBY MASCULINO

Base da seleção brasileira, a meninas do ‘Águia’ formam um dos times mais fortes de todo o país, com atletas de destaque e uma excelente comissão técnica. O time de futebol feminino brasileiro com mais conquistas internacionais coleciona os títulos de Campeã do Mundial de Clubes, em 2014; Tricampeã da Copa Libertadores da América; Bicampeã da Copa do Brasil; Tricampeã do Campeonato Paulista; Tricampeã dos Jogos Abertos do Interior; Dodecacampeã dos Jogos Regionais e é Líder do Ranking Nacional de Clubes e de Federações Feminino da CBF, em 2016.

O São José Rugby Clube, fundado em 1987, é um dos times mais importantes do Brasil, que acumula vários títulos em sua trajetória, desde 1991, quando venceu o seu primeiro campeonato das categorias de base. A equipe também é base da seleção brasileira, com o primeiro título brasileiro em 2002 e, desde então, a conquista dos campeonatos não parou mais.

WOMEN’S SOCCER

The girls from ‘Águia’ (Eagle), which is the basis of the Brazilian team, form one of the strongest squads in the country with top athletes and an excellent coaching staff. It is the Brazilian women’s soccer team with the highest number of international achievements and it collects prizes such as champion of 2014 World Teams Cup, three-time champion of Libertadores Cup; two-time champion of Brazil’s Cup, three-time champion of São Paulo Championship; three-time champion of Open Countryside Games, twelve-time champion of Regional Games, and leader of CBF’s National Ranking of Women’s Clubs and Sports Federations in 2016.

MEN’S RUGBY

RUGBY MASCULINO

São José Rugby Club, founded in 1987, is one of the most important teams in Brazil and has won many titles during its journey since 1991, when it won its first championship, still in the basic categories. The squad, which is also the basis of the Brazilian team, won its first Brazilian championship in 2002 and since then the achievements have not stopped anymore.

El São José Rugby Club, fundado en 1987, es uno de los equipos más importantes de Brasil, que posee varios títulos en su trayectoria, desde 1991, cuando ganó su primer campeonato de las categorías de la base. El equipo también es la base de la selección brasileña, con el primer título brasileño en 2002 e, desde entonces, la conquista de campeonatos no ha parado.

FÚTBOL FEMENINO

Base de la selección brasileña, las chicas del ‘Águia’ forman uno de los equipos más fuertes de todo el país, con jugadoras destacadas y una excelente comisión técnica. El equipo de fútbol femenino brasileño con más conquistas internacionales colecciona los títulos de Campeón del Mundial de Clubes, en 2014; Tricampeón de la Copa Libertadores de América; Bicampeón de la Copa de Brasil; Tricampeón del Campeonato Paulista; Tricampeón de los Juegos Abiertos del Interior; Doce Veces Campeón de los Juegos Regionales y es el Líder del Ranking Nacional de Clubes y de Federaciones Femeninas de la CBF, en 2016.


Esportes • 59

58 • Esportes

TÊNIS O complexo de tênis do Clube de Campo da Associação Esportiva São José (AESJ) disponibiliza 13 quadras para os associados, além de professores para aulas particulares, sem limite de idade. O agendamento é feito diretamente com os profissionais e aos sábados, é oferecido treinamento gratuito para crianças de 4 a 10 anos. TENNIS

TENIS

The tennis complex in the Country Club of São José’s Sports Association (AESJ) offers 13 courts to its members, as well as coaches for private classes regardless of age. The scheduling can be made directly with the coaches. On Saturdays, there is a free practice for kids from 4 to 10 years old.

El complejo de tenis del Club de Campo de la Asociación Deportiva São José (AESJ) dispone de 13 pistas para los asociados, además de profesores para clases particulares, sin límite de edad. Las reservas se hacen directamente con los profesionales y los sábados, se ofrece entrenamiento gratuito para chicos de 4 a 10 años.

AESJ segunda-feira, 9 de outubro de 2017 09:26:44

AESJ

NATAÇÃO

segunda-feira, 9 de outubro de 2017 09:26:44

O conjunto aquático José Barcate, da AESJ, conta com duas piscinas de 25 metros, que abrigam as escolinhas de natação e onde treina a equipe competitiva da cidade. A modalidade é desenvolvida em caráter recreativo e competitivo, para adultos e crianças, a partir de 3 anos, aberta também para não-sócios. As equipes competitivas vão de petiz a sênior e representam a cidade nas competições oficiais. SWIMMING

NATACIÓN

The swimming complex José Bacarte, from AESJ, has two 25-meter swimming pools where the swimming schools for children hold their classes and where the city’s team practices. The modality is developed as recreation but also for competition, for adults and children as from 3 years old, for members and also non-members. The competition teams go from infant to senior and they represent the city in official competitions.

El conjunto acuático José Barcate, de la AESJ, posee dos piscinas de 25 metros, alberga las escuelas de natación y es donde entrena el equipo competitivo de la ciudad. La modalidad se desarrolla en carácter recreativo y competitivo, para niños a partir de 3 años, y adultos, abierta también a los que no son asociados. Los equipos competitivos van de “petiz” a “senior” y representan la ciudad en competiciones oficiales.


Esportes • 61

60 • Esportes

GOLFE ADAPTADO

AESJ segunda-feira, 9 de outubro de 2017 09:26:44

O golfe adaptado é um dos destaques da AESJ, com repercussão nacional. O clube já recebeu dois grandes torneios nacionais e conta uma equipe de jogadores que treina no Clube de Campo Santa Rita. O projeto de Golfe Adaptado categoria funcional cadeirantes, inédito no Brasil, teve início em agosto de 2012 em São José dos Campos e, em novembro de 2016, sediou o 1º Torneio de Golfe Adaptado para Cadeirantes do Brasil, que contou com apoio da Federação Paulista de Golfe e reuniu 6 equipes, que foram formadas por 1 cadeirante, 1 profissional golfista e 3 caminhantes.

GOLFE O golfe foi o esporte que deu origem ao Clube de Campo da AESJ, em 1963. Com uma ampla área verde, o campo de golfe, de nove buracos, é o cartão de visitas do clube, um dos mais elogiados do estado de SP. Mais de 150 praticantes, entre crianças e adultos, utilizam o espaço para recreação e competição. Há uma escolinha gratuita para crianças de 5 a 12 anos, além de aulas particulares para adultos. Não-sócios também podem frequentar o local mediante o pagamento de uma taxa, o ‘green fee’. GOLF

GOLF

Golf was the sport that originated the Country Club of AESJ in 1963. The 9-hole golf course, which is located in a wide green area, is the most emblematic place in the club, one of the most highly praised in the state of São Paulo. More than 150 players, children and adults, use the space for recreation and competition. There is a free golf school for children from 5 to 12 years old, as well as private sessions for adults. Non-members can also have access to the place by paying the ‘green fee’.

El golf fue el deporte que le dio origen al Club de Campo de la AESJ, en 1963. Con una gran área verde, el campo de golf, con nueve agujeros, es la postal del club, uno de los que más se elogia en el estado de SP. Más de 150 practicantes, entre ellos chicos y adultos, utilizan el espacio para la recreación y para competiciones. Hay una escuela gratuita para niños de 5 a 12 años, además de clases particulares para adultos. Los que no son socios también pueden frecuentar el club siempre que paguen una tasa, el ‘green fee’.

ADAPTED GOLF

GOLF ADAPTADO

The adapted golf is one of the highlights of AESJ, with national recognition. The club has already hosted two large national tournaments and has a group of players who practices in Santa Rita Country Club.

El golf adaptado es uno de los destaques de la AESJ, con una repercusión nacional. El club ya ha recibido dos grandes torneos nacionales y cuenta con un equipo de jugadores que entrena en el Club de Campo Santa Rita.

The project so called Adapted Golf – wheelchair users’ functional category, never seen before in Brazil, started in August 2012 in Sao José dos Campos and, in November 2016, the city hosted the First Brazilian Tournament of Adapted Golf for wheelchair users, with support from the Golf Federation of São Paulo and gathered 6 teams, each formed by 1 wheelchair user, 1 professional golfer, and 3 walkers.

El proyecto de Golf Adaptado categoría funcional sillas de ruedas, inédito en Brasil, tuvo su inicio en agosto del 2012 en São José dos Campos y, en noviembre del 2016, albergó el Primer Torneo de Golf Adaptado para Sillas de Ruedas de Brasil, el cual tuvo el respaldo de la Federación Paulista de Golf y reunió 6 equipos, formados por 1 discapacitado en silla de ruedas, 1 profesional golfista y 3 caminantes.

AESJ segunda-feira, 9 de outubro de 2017 09:26:44


Esportes • 63

62 • Esportes

CICLISMO A equipe de ciclismo de São José dos Campos foi fundada em 2007 e alcançou a categoria das equipes continentais no ano de 2010. Em sua primeira participação nos Circuitos Continentais da UCI, foi campeã por equipes do UCI America Tour em 2010. O time também possui ciclistas na modalidade de ciclismo de pista, mountain biking e no ciclismo feminino, além do grande destaque no paraciclismo.

BASQUETE MASCULINO O São José Basketball realiza os seus jogos no ginásio Lineu de Moura, onde os apaixonados torcedores não poupam esforços para empurrar a equipe. Com muitas glórias desde a década de 1980, São José é pentacampeão paulista da modalidade, campeão brasileiro, em 1982, e ainda vice-campeão sul-americano e do Novo Basquete Brasil (NBB), além de ter conquistado muitos outros títulos nos últimos anos.

MEN’S BASKETBALL

BALONCESTO MASCULINO

São José Basketball holds its games at Lineu de Moura gymnasium, where the passionate supporters do their best to motivate the team. Collecting lots of achievements since the 1980s, São José is five-time champion of São Paulo, it was the Brazilian champion in 1982, and vice-champion in the South America and the New Brazilian Basketball (NBB), among many other titles won in the last few years.

El São José Basketball realiza sus partidos en el gimnasio Lineu de Moura, donde los enamorados hinchas no miden esfuerzos para empujar su equipo. Con muchas glorias desde la década de 1980, São José es pentacampeón paulista de la modalidad, fue campeón brasileño, en 1982, y aun vice-campeón suramericano y del Nuevo Baloncesto Brasil (NBB), además de haber conquistado muchos otros títulos los últimos años.

CYCLING

CICLISMO

São José dos Campos cycling team was founded in 2007 and got to the category of continental team in 2010. In its first participation in the Continental Circuits from UCI, it was the teams’ champion of UCI America Tour in 2010. The team also has cyclists in the modalities of track cycling, mountain biking, and women’s cycling, as well as having a highlight with the para-cycling.

El equipo de ciclismo de São José dos Campos fue fundado en 2007 y llegó a la categoría de los equipos continentales el año de 2010. En su primera participación en los Circuitos Continentales de la UCI, fue campeón por equipos del UCI América Tour en 2010. El equipo también posee ciclistas en la modalidad de ciclismo de pista, ciclismo de montaña y en el ciclismo femenino, además de gran destaque en el ciclismo para discapacitados.


Cultura Para Todos Os Gostos • 65

64 • Cultura Para Todos Os Gostos

HISTÓRICO E CULTURAL

HISTORICAL AND CULTURAL

HISTÓRICO Y CULTURAL

ALÉM DA NATUREZA EXUBERANTE E DO POVO ACOLHEDOR, SÃO JOSÉ DOS CAMPOS HERDOU DE SUA RICA HISTÓRIA UM ACERVO CULTURAL QUE ENCANTA A TODOS. CONHEÇA ALGUNS ATRATIVOS NESTE CADERNO.

IN ADDITION TO THE LUSH NATURE AND THE FRIENDLY PEOPLE, AND DUE TO ITS RICH HISTORY, SÃO JOSÉ DOS CAMPOS INHERITED CULTURAL ASSETS THAT DELIGHT EVERYONE. CHECK SOME ATTRACTIONS IN THIS BOOKLET.

ADEMÁS DE LA NATURALEZA EXUBERANTE Y DE SU PUEBLO ACOGEDOR, SÃO JOSÉ DOS CAMPOS HA HEREDADO DE SU RICA HISTORIA UN ACERVO CULTURAL QUE LES ENCANTA A TODOS. CONOZCA ALGUNOS ATRACTIVOS EN ESTA GUÍA.


Cultura Para Todos Os Gostos • 67

66 • Cultura Para Todos Os Gostos

MUSEU DE ARTE SACRA Instalado na pequena Capela Nossa Senhora Aparecida, a única remanescente da época das capelas de fazendas, datada de 1908, o museu de Arte Sacra guarda um rico acervo sacro e religioso. São imagens, paramentos, objetos litúrgicos, oratórios, livros, bandeiras de procissão, além de outras peças dos séculos XVIII ao XX, de artistas e artesãos anônimos do Vale do Paraíba. O museu passou a ocupar a capela, um dos pilares da religiosidade joseense, após sua restauração, que iniciou em 2004, pela Fundação Cultural Cassiano Ricardo.

MUSEUM OF SACRED ART

MUSEO DE ARTE SACRA

Located in the little Chapel of Our Lady Aparecida, the only one remaining from the time of farm chapels, dated to 1908, the museum of Sacred Art keeps a rich sacred and religious collection. There are icons, vestments, liturgical objects, small praying altars, books, processions’ flags, as well as other pieces from the 18th to the 20th centuries, all made by artists and craftsmen from Paraíba Valley.

Ubicado en la pequeña Capilla Nuestra Señora Aparecida, la única que restó de la época de las capillas de haciendas, con fecha de 1908, el Museo de Arte Sacra guarda un rico acervo sacro y religioso. Son imágenes, adornos, objetos litúrgicos, oratorios, libros, banderas de procesión, además de otras piezas de los siglos XVIII a XX, de artistas y artesanos anónimos del Valle del Paraíba.

The chapel, one of the religious milestones from São José dos Campos, started housing the museum after its restoration, initiated in 2004 by Cassiano Ricardo Cultural Foundation.

El museo pasó a ocupar la capilla, uno de los pilares de la religiosidad joseense, después de su restauración, que empezó en 2004, por la Fundación Cultural Cassiano Ricardo.

FCCR

Travessa Chico Luiz, 67 - Centro

sexta-feira, 20 de outubro de 2017 08:29:39

De terça a sexta-feira, das 9h às 17h; sábado, das 9h às 12h.


Cultura Para Todos Os Gostos • 69

68 • Cultura Para Todos Os Gostos

MUSEU DO ESPORTE O acervo composto por troféus, medalhas, fotos e jornais, além de vídeos disponíveis em salas especiais retratam as conquistas e os melhores momentos dos atletas e equipes da cidade desde o século passado. Durante o ano, são realizadas exposições de curta duração para que todos possam acompanhar os melhores momentos do esporte na atualidade. Praça Afonso Pena, 29 – Centro (Espaço Cultural Mário Covas) De segunda a sexta-feira, das 8h às 12h e das 13h30 às 17h30; sábado, das 8h às 13h. http://www.museudeesportes.sjc.sp.gov.br

SPORT’S MUSEUM

MUSEO DEL DEPORTE

The collection (trophies, medals, photographs, newspapers, and also videos available in special rooms) shows the achievements and best moments of the city’s athletes and teams since the last century.

El acervo, formado por trofeos, medallas, fotos y periódicos, además de videos disponibles en salas especiales, retratan las conquistas y los mejores momentos de los deportistas y equipos de la ciudad desde el siglo pasado.

During the year, there are short exhibitions with the purpose of allowing everyone to follow the best moments of sports nowadays.

Durante el año, se realizan exposiciones de corta duración para que todos puedan acompañar los mejores momentos del deporte en la actualidad.


Cultura Para Todos Os Gostos • 71

70 • Cultura Para Todos Os Gostos

MUSEU DO FOLCLORE O acervo composto por livros sobre diversos assuntos estudados pelo folclore, documentação em vídeos, fotos e gravações de manifestações populares, festas cíclicas, cívicas e religiosas visa divulgar o folclore da cidade e da região. São realizadas atividades, encontros e exposições que apoiam e estimulam grupos folclóricos regionais

FOLKLORE MUSEUM

MUSEO DEL FOLCLORE

The collection (books about many subjects concerning to folklore, documentation in video, photographs and recordings of popular demonstrations, and periodical, civic, and religious events) aims to promote the city’s and region’s folklore. Activities, meetings, and exhibitions are scheduled to support and stimulate regional folkloric groups.

El acervo formado por libros de varios temas estudiados por el folclore, documentación en videos, fotos y grabaciones de manifestaciones populares, fiestas cíclicas, cívicas y religiosas tienen el objetivo de divulgar el folclore de la ciudad y de la región. Se realizan actividades, encuentros y exposiciones que respaldan y fomentan grupos folclóricos regionales.

Av. Olivo Gomes, s/ n – Santana (Parque Roberto Burle Marx) De terça a sexta-feira, das 9h às 12 e das 14h às 18h; sábado e domingo, das 14h às 17h +55 (12) 3924.7302 | 3924.7354 • museufolclore@fccr.org.br FCCR sexta-feira, 20 de outubro de 2017 08:29:39


Cultura Para Todos Os Gostos • 73

72 • Cultura Para Todos Os Gostos

BIBLIOTECA PÚBLICA CASSIANO RICARDO Instalada em um prédio de 1909, que abrigou o primeiro Teatro Municipal da cidade, com arquitetura do início do século XX e fachada com traços originais, o imóvel é um patrimônio preservado por lei municipal. Seu acervo conta com mais de 70 mil livros para pesquisa e leitura, além de 25 títulos entre jornais e revistas de várias épocas, vídeos com assuntos diversos, CDs, mapas, partituras e um vasto material em braile, livros e revistas em áudio.

CASSIANO RICARDO PUBLIC LIBRARY

BIBLIOTECA PÚBLICA CASSIANO RICARDO

The building from 1909, with architecture from the early 20th century and original facade, is a heritage preserved by municipal law, which has housed the first Municipal Theater in the city.

Ubicada en un edificio de 1909, el cual albergó el primer Teatro Municipal de la ciudad, con arquitectura del inicio del siglo XX y fachada con rasgos originales, el inmueble es un patrimonio preservado por una ley municipal.

Its collection has more than 70 thousand books for research and reading, in addition to 25 titles of newspapers and magazines from different times, videos with varied subjects, CDs, maps, music scores, and vast Braille material, audio books and magazines.

Su acervo cuenta con más de 70 mil libros para investigación y lectura, además de 25 títulos entre periódicos y revistas de varias épocas, videos con temas diversos, CDs, mapas, partituras y un enorme material en braille, libros y revistas en audio.

R. Quinze de Novembro, 99 – Centro De segunda a sexta-feira, das 8h15 às 17h; sábado, das 8h às 13h + 55 (12) 3921.6330 | (12) 3921.7682 | (12) 3922.2130 FCCR sexta-feira, 20 de outubro de 2017 08:29:39


Cultura Para Todos Os Gostos • 75

74 • Cultura Para Todos Os Gostos

ESPAÇO CULTURAL IGREJA SÃO BENEDITO Ao longo do século XIX, a Irmandade de São Benedito exerceu suas atividades na Capela Nossa Senhora do Rosário, atual Praça Cônego Lima, junto à irmandade de Nossa Senhora do Rosário. Em 1865, foi solicitada a construção de uma igreja pelos direitos de São Benedito; em 1867, Antônio de Castro Mendonça doou à irmandade um terreno e as obras iniciaram em 1869, inicialmente em taipa de pilão. A igreja Matriz, que era também de taipa ruiu após uma forte chuva e durante alguns anos, na década de 1930, a Igreja dos Negros (São Benedito) passou a ser a Igreja Matriz. Em 1980, o prédio foi tombado pelo Condephaat (Conselho de Defesa do Patrimônio Histórico Arqueológico, Artístico e Turístico). Atualmente, embora seja solo consagrado, ela não é mais uma igreja e não pertence à Diocese, e sim a Prefeitura, administrada pela Fundação Cassiano Ricardo como Espaço Cultural. Além de exposições, o espaço sedia saraus, apresentações do Coro Jovem, Orquestra Sinfônica, Orquestra de Viola Caipira e Bandas Tradicionais e muitas outras atividades.

Afonso Pena, 267 – Centro Segunda a sexta-feira, das 9h às 17h; sábado, das 9h às 13h

SAINT BENEDICT’S CHURCH AND CULTURAL VENUE

ESPACIO CULTURAL IGLESIA SÃO BENEDITO

During the 19th century, Saint Benedict’s brotherhood placed its activities in the Chapel of Our Lady of Rosário, nowadays Cônego Lima Square, next to Our Lady of Rosário sisterhood.

A lo largo del siglo XIX, la hermandad de São Benedito ejerció sus actividades en la Capilla Nuestra Señora del Rosario, actual Plaza Cônego Lima, junto a la hermandad de Nuestra Señora del Rosario.

In 1865, it was required the construction of a church for the rights of Saint Benedict; in 1867, Antônio de Castro Mendonça donated land to the brotherhood and the construction started in 1869, first using the rammed earth technique. The Main Church, also made of rammed earth, has crumbled away after strong rains and, in the 1930s, the Church of the Black People (Saint Benedict) became the Main Church. In 1980, the building was considered a heritage site by Condephaat (The Defense Council of the Historical, Archaeological, Artistic and Tourism). Nowadays, although being consecrated ground, it is no longer a church and does not belong to the Diocese but to the Municipality, and it is managed by Cassiano Ricardo Foundation as a Cultural Venue. In addition to the exhibitions, the place promotes soirees, and performances of the Youth Choir, the Symphony Orchestra, the Symphony of Brazilian Country Guitar, and traditional bands, besides many other activities.

En 1865, se solicitó la construcción de una iglesia por los derechos de São Benedito; en 1867, Antônio de Castro Mendonça donó a la hermandad un terreno y las obras empezaron en 1869, inicialmente en tapia de pilón. La Iglesia Matriz, que era también de tapia, se desmoronó después de unas fuertes lluvias y por algunos años, en la década de 1930, la Iglesia de los Negros (São Benedito) se convirtió en la Iglesia Matriz. En 1980, el edificio fue declarado patrimonio de la ciudad por el CONDEPHAAT (Consejo de Defensa del Patrimonio Histórico, Arqueológico, Artístico y Turístico). Actualmente, aunque es suelo sagrado, no es más una iglesia y no pertenece a la Diócesis, sino al Ayuntamiento, administrada por la Fundación Cassiano Ricardo como Espacio Cultural. Además de exposiciones, el espacio recibe saraos, presentaciones del Coro Joven, Orquesta Sinfónica, Orquesta de Guitarra Pueblerina y Bandas Tradicionales y muchas otras actividades.

FCCR sexta-feira, 20 de outubro de 2017 08:29:39


Cultura Para Todos Os Gostos • 77

76 • Cultura Para Todos Os Gostos

FUNDAÇÃO CULTURAL CASSIANO RICARDO

CASSIANO RICARDO CULTURAL FOUNDATION

FUNDACIÓN CULTURAL CASSIANO RICARDO

Em sua trajetória, a fundação consolidou importantes ações culturais em âmbito nacional nas mais diversas áreas da expressão artística.

Created in March 1986 under request of the society for a cultural institution with more autonomy and after being approved by municipal law, the Cassiano Ricardo Cultural Foundation is responsible for establishing the cultural policies of the city, also advising, fostering, and sponsoring artistic activities, aiming further access of the population to cultural assets.

Fundada en marzo del 1986, atendiendo a una petición de la sociedad por una institución cultural con más autonomía, aprobada por una ley municipal, la Fundación Cultural Cassiano Ricardo es responsable por organizar la política cultural del municipio, orientando, fomentando y patrocinando actividades artísticas, para mayor acceso de la población a los bienes culturales.

Também é papel da Fundação, entre outras coisas, manter o Arquivo Público do Município, responsável pela acumulação, conservação, guarda e acessibilidade de conjuntos documentais públicos e privados considerados de valor histórico e cultural para São José.

In its trajectory, the Foundation consolidated important nationwide cultural actions among many different areas of the artistic expression.

En su trayectoria, la fundación ha realizado importantes acciones culturales en ámbito nacional en las más diversas áreas de la expresión artística.

It is also a Foundation’s role, among other things, to keep the City’s Public Collection, responsible for the maintenance, conservation, custody, and accessibility of the public and private documentation sets that may be considered of historical and cultural value to São José.

También es responsabilidad de la Fundación, entre otras cosas, mantener el Archivo Público del Municipio, responsable de la acumulación, conservación, guarda y accesibilidad de conjuntos de documentos públicos y privados que tienen valor histórico y cultural para São José.

Fundada em março de 1986 atendendo à solicitação da sociedade por uma instituição cultural com mais autonomia, aprovada por lei municipal, a Fundação Cultural Cassiano Ricardo é responsável por formular a política cultural do município, orientando, incentivando e patrocinando atividades artísticas, para maior acesso da população aos bens culturais.

FCCR sexta-feira, 20 de outubro de 2017 08:29:39

Av. Olivo Gomes, 100 – Santana (Parque da Cidade) +55 (12) 3924.7300 • www.fccr.sp.gov.br


Cultura Para Todos Os Gostos • 79

78 • Cultura Para Todos Os Gostos

CASSIANO RICARDO Jornalista, poeta e ensaísta joseense, de expressão nacional, representante do modernismo e integrante das academias paulista e brasileira de letras e patrono da AJL – Academia Joseense de Letras. Exerceu importante papel no cenário cultural nacional e sua obra passou por diversos momentos.

CASSIANO RICARDO

CASSIANO RICARDO

He was a journalist, poet, and essayist from São José dos Campos, who was nationally recognized, and became one of the representatives of the Modernist movement, a member of the Academy of Literature from Brazil and São Paulo, as well as the patron of the Academy of Literature of São José dos Campos. He had an important role in the cultural national scenario and his work has been through some different moments.

Periodista, poeta y ensayista joseense, de expresión nacional, representante del modernismo e integrante de las academias paulista y brasileña de letras y patrono de la AJL – Academia Joseense de Letras. Ha jugado un rol importante en el escenario cultural nacional y su obra ha pasado por diversos momentos

FCCR sexta-feira, 20 de outubro de 2017 08:29:39

SEMANA CASSIANO sexta-feira, 20 de outubro de 2017 09:24:13


Cultura Para Todos Os Gostos • 81

80 • Cultura Para Todos Os Gostos

MERCADO MUNICIPAL Um marco na cultura de São José dos Campos, foi construído em 1923 e hoje encontra-se restaurado e revitalizado, com a fachada recuperada e cores originais. Importante e charmoso centro de compras da cidade, abriga bancas e lojas que oferecem desde frutas e legumes, passando por flores e ervas medicinais. Nas lanchonetes e pastelarias, pode-se degustar os tradicionais pastéis e o típico e saboroso bolinho caipira.

MUNICIPAL MARKET

MERCADO MUNICIPAL

A milestone in the culture of São José dos Campos, it was built in 1923 and has been restored and revitalized, with its facade being recovered in the original colors. It is an important and charming shopping area in the city, with stands and stores offering from fruits and vegetables to flowers and medicinal herbs. In the diners and cafeterias, it is possible to try the traditional ‘pastéis’ (type of pastry) and the typical and delicious ´bolinho caipira’ (a type of dumpling).

Un marco en la cultura de São José dos Campos, fue construido en 1923 y hoy se encuentra restaurado y revitalizado, con la fachada recuperada y colores originales. Importante y encantador centro de compras de la ciudad, alberga quioscos y tiendas que ofrecen desde frutas y legumbres, pasando por flores y yerbas medicinales. En las cafeterías y “pastelarias” (donde se venden empanadillas) se pueden probar las tradicionales empanadillas y la típica y sabrosa croqueta pueblerina.

Travessa Chico Luiz, 56 – Centro De segunda a sexta-feira, das 7h às 17h; sábado, das 7h às 14h e domingo, das 7h às 12h + 55 (12) 3922.4292


Cultura Para Todos Os Gostos • 83

82 • Cultura Para Todos Os Gostos

ARTESANATO As feiras de artesanato de São José acontecem aos finais de semana em diferentes regiões da cidade. É possível encontrar objetos em madeira, bordados, pinturas e produtos feitos com material reciclável e, em algumas, alimentação e programação cultural. HANDICRAFT

ARTESANÍA

The handicraft fairs in São José take place on weekends in different regions of the city. It is possible to find crafts in wood, broidery, paintings, and products made out of recycled material. Some of the fairs offer food and cultural programming.

Las ferias de artesanía de São José ocurren los fines de semana en partes diferentes de la ciudad. Se puede encontrar objetos en madera, bordados, pinturas y productos hechos con material reciclable y, en algunos puestos, alimentación y programación cultural.

CALÇADÃO O famoso calçadão da Rua Sete de Setembro e as ruas de todo o centro da cidade abrigam diversas lojas que vendem desde vestuário até grandes lojas de departamento, com opções para todos os estilos. A ‘Rua Sete’ é de circulação exclusiva para pedestres, o que garante tranquilidade durante as compras. CENTRO: PRAÇA AFONSO PENA – CENTRO (SÁBADO, 9H ÀS 15H)

SIDEWALK (CALÇADÃO)

CALÇADÃO

The famous sidewalk (calçadão) of Sete de Setembro Street and the streets around downtown have many clothing stores, as well as large department stores offering options for all styles. ‘Rua Sete’ – ‘Sete’ Street is exclusive for pedestrians, which grants safety and quietness for the shopping.

El famoso bulevar de la Calle Sete de Setembro y las calles de todo el centro de la ciudad albergan muchas tiendas de ropas y grandes almacenes, con opciones para todos los estilos. En la ‘Calle Sete’ pueden circular exclusivamente peatones, lo que les ofrece tranquilidad durante las compras.

OESTE: PRAÇA ULISSES GUIMARÃES – JARDIM AQUARIUS (DOMINGO, 9H ÀS 15H) PRAÇA SINÉSIO MARTINS – JARDIM ESPLANADA (SÁBADO, 9H ÀS 15H) SUL: AV. CIDADE JARDIM, 4389 – BOSQUE DOS EUCALIPTOS (SEGUNDO SÁBADO DO MÊS, 10H30 ÀS 16H) SESI | PRAÇA MÁRIO CESARE PORTO – JARDIM SATÉLITE (DOMINGO, 9H ÀS 15H) AV. GOIÂNIA – PQ. INDUSTRIAL (SÁBADO, 9H ÀS 15H) LESTE: PRAÇA PAPA PAULO VI – RESIDENCIAL TATETUBA – VILA INDUSTRIAL.


Cultura Para Todos Os Gostos • 85

84 • Cultura Para Todos Os Gostos

CALENDÁRIO CULTURAL

CULTURAL SCHEDULE

CALENDARIO CULTURAL

JANEIRO

JANUARY

ENERO

Eleição da Corte do Carnaval

Carnival King and Princess Appointment

Elección de la Corte del Carnaval

Abertura do Carnaval Joseense com o Bloco Pirô-Piracura

Opening of Carnival in São José with the Carnival block

Abertura del Carnaval Joseense con la Asociación Carna-

MARÇO

Carnival

Carnaval

FEVEREIRO

Carnaval

Festival Gastronômico “Sabores” – SJK CVB ABRIL

FEBRUARY

Pirô-Piracura MARCH

FEBRERO

valesca Pirô-Piracura MARZO

Gastronomic Festival “Sabores” (“Flavors”) – SJK CVB

Festival Gastronómico “Sabores” – SJK CVB

Minas Gerais Festival

Fiesta del Minero

Virada Cultural

Worker’s Festival

Fiesta del Trabajador

JUNHO

FESTIDANÇA (Dance Festival)

FESTIDANÇA

Festa do Mineiro MAIO

Festa do Trabalhador FESTIDANÇA FESTIDANÇA

APRIL MAY

Virada Cultural (Cultural Agenda) JUNE

ABRIL MAYO

Virada Cultural JUNIO

Semana do Meio Ambiente de São José dos Campos e São

FESTIDANÇA (Dance Festival)

FESTIDANÇA

Festival Mantiqueira (São Francisco Xavier)

cisco Xavier

São Francisco Xavier

Francisco Xavier JULHO

Revelando São Paulo (Fundação Cultural Cassiano Ricardo)

Environment Week in São José dos Campos e São FranMantiqueira Festival (São Francisco Xavier) JULY

Semana del Medio Ambiente de São José dos Campos y Festival Mantiqueira (São Francisco Xavier) JULIO

Festa da Bondade (PMSJC)

Revealing São Paulo (Cassiano Ricardo Cultural Founda-

Revelando São Paulo (Fundación Cultural Cassiano Ri-

FEISSECRE

Expo Aero

Expo Aero

Expo Aero

Aniversário de São José dos Campos (27) AGOSTO

Aniversário de São Francisco Xavier (15)

tion) | Kindness Party (PMSJC) FEISSECRE

São José dos Campos’ Anniversary (27) AUGUST

cardo) | Fiesta de la Bondad (PMSJC) FEISSECRE

Aniversario de São José dos Campos (27) AGOSTO

Semana do Folclore

São Francisco Xavier’s Anniversary (15)

Aniversario de São Francisco Xavier (15)

SETEMBRO

Eugênio de Mello’s Anniversary (29)

Aniversario de Eugênio de Mello (29)

Aniversário de Eugênio de Mello (29) FESTIVALE

Folklore Week SEPTEMBER

Semana del Folclore SEPTIEMBRE

Dia de Independência (7)

FESTIVALE

FESTIVALE

Semana Cassiano Ricardo

OCTOBER

OCTUBRE

OUTUBRO

NOVEMBRO

Independence Day (7)

Dia de la Independencia (7)

Cassiano Ricardo Week

Semana Cassiano Ricardo

Francisco Xavier

Rural Producer Week and Country Products Festival of

Semana del Productor Rural y Festival Productos de la

Festa da Virada (31)

DECEMBER

DICIEMBRE

Semana do Produtor Rural e Festival Produtos da Terra de São DEZEMBRO

NOVEMBER

São Francisco Xavier New Year’s Eve (31)

NOVIEMBRE

Tierra de São Francisco Xavier Fiesta de Nochevieja (31)


Gastronomia & Vida Noturna • 87

86 • Gastronomia & Vida Noturna

GASTRONOMIA A GASTRONOMIA JOSEENSE É MÚLTIPLA, COM COZINHAS INTERNACIONAIS, BOTECOS CHARMOSOS E CORREDORES GASTRONÔMICOS EM MEIO A LOCAIS PARADISÍACOS. ACOMPANHE NESTE CADERNO.

GASTRONOMY SÃO JOSÉ DOS CAMPOS GASTRONOMY IS VARIED, WITH INTERNATIONAL CUISINES, CHARMING PUBS AND GASTRONOMIC SPOTS IN PARADISIACAL PLACES. CHECK IT OUT IN THIS BOOKLET.

GASTRONOMÍA ���� ��

�� ��

segunda-feira, 11 de setembro de 2017 14:10:13

LA GASTRONOMÍA JOSEENSE ES HETEROGÉNEA, CON COCINAS INTERNACIONALES, BARES ENCANTADORES Y BULEVARES GASTRONÓMICOS EN MEDIO DE LUGARES PARADISÍACOS. ACOMPAÑE EN ESTA GUÍA.




Gastronomia & Vida Noturna • 93

92 • Gastronomia & Vida Noturna

VILA EMA E REGIÃO Para os amantes de bares charmosos, botecos temáticos, restaurantes requintados, opções culturais e descoladas e também para os que apreciam a paz e a tranquilidade, esta charmosa região central é o lugar ideal. Além de parques tranquilos com prédios históricos restaurados, shoppings e clubes, cafés, bares e restaurantes para todos os gostos podem ser encontrados pelas ruas dessa região fervilhante e acolhedora da cidade.

AVENIDA ANCHIETA Um verdadeiro corredor panorâmico e gastronômico, que propõe um circuito entre as diversas cozinhas do mundo, com destaque para a Italiana, mexicana, japonesa, irlandesa, americana e gaúcha. Tudo isso em um dos mais bonitos cartões postais da cidade, com uma das mais belas vistas do banhado. Seja nas calçadas ou no Deck Mário Galvão, o lado direito da Avenida oferece uma variadíssima opção de cardápios seus bares, restaurantes e cafés. ANCHIETA AVENUE

AVENIDA ANCHIETA

It is a true panoramic and gastronomic strip, which offers a circuit among the various cuisines of the world, highlighting the Italian, Mexican, Japanese, Irish, American and Gaucha (typical from southern Brazil). All of this in one of the most beautiful places of the city, with one of the best views of the “banhado”. Whether on the sidewalks or on Deck Mário Galvão, the right side of the Avenue offers a wide variety of menus in its bars, restaurants and cafés.

Un verdadero bulevar panorámico y gastronómico, que propone un circuito entre las diversas cocinas del mundo, destacando la italiana, mejicana, japonesa, irlandesa, americana y gaúcha. Todo en una de las más lindas postales de la ciudad, con una de las más bellas vistas del lugar. Ya sea en las aceras o en el Muelle MárioGalvão, el lado derecho de la Avenida le ofrece una variadísima opción de menús en sus bares, restaurantes y cafés.

EMA VILLAGE AND REGION

VILA EMA Y REGIÓN

For lovers of charming bars, theme pubs, exquisite restaurants, cultural and cool options and, also for those who appreciate peace and tranquility, this charming central region is the ideal place. In addition to quiet parks with restored historic buildings, shopping malls and clubs, cafés, bars and restaurants to suit all tastes can be found along the streets of this bustling and welcoming city.

Para los amantes de bares encantadores, bares temáticos, restaurantes requintados, opciones culturales y modernas y también para los que aprecian la paz y la tranquilidad, esta encantadora región central es el lugar ideal. Además de parques tranquilos con edificios históricos y restaurados, se pueden encontrar por las calles de esa región agitada y acogedora de la ciudad, shoppings y clubes, cafés, bares y restaurantes para todos los gustos.


Viva a experiência Mercure na melhor localização de São José dos Campos.

Av. Dr Jorge Zarur, 81 Torre II - Jardim Apolo SÃO JOSÉ DOS CAMPOS - BRASIL (+55) 12/3904.2300 - Fax : (+55) 12/390.42301 www.mercure.com | h5168-re@accor.com.br


Gastronomia & Vida Noturna • 97

96 • Gastronomia & Vida Noturna

������ ���� - ��

�� 97

segunda-feira, 9 de outubro de 2017 07:24:23

JARDIM AQUARIUS O Jardim Aquarius nasceu onde outrora haviam fazendas de plantação de arroz e um vasto terreno particular de 1,5 milhões de m². Em 1978 foi construída a Avenida Cassiano Ricardo, dando início à ocupação residencial. Considerado um bairro de alto padrão, formado inicialmente por edifícios residenciais e condomínios fechados de casas, hoje concentra grandes edifícios comerciais, shoppings, mercados, hipermercados, escolas, faculdades, praças, áreas verdes e, claro, bares e restaurantes, compondo um charmoso e efervescente Centro de Compras, Serviços e Entretenimento.

AQUARIUS GARDEN

JARDIM AQUARIUS

The Aquarius Garden was built where once there were rice plantation farms and a vast private land of 1.5 million square meters. In 1978, Ricardo Cassiano Avenue was built, beginning the residential occupation.

El Jardim Aquarius nació donde antaño había haciendas de plantación de arroz y un enorme terreno particular de 1,5 millones de m². En 1978 se construyó la Avenida Cassiano Ricardo, iniciándose así la ocupación de viviendas.

Considered a neighborhood of high standards, initially formed by residential buildings and closed condos, today it concentrates great commercial buildings, malls, markets, big supermarkets, schools, squares, green areas and, of course, bars and restaurants, composing a charming and lively Shopping, Services and Entertainment Center.

Considerado un barrio de alto patrón, formado al principio por edificios residenciales y condominios cerrados de casas, hoy concentra grandes edificios comerciales, shoppings, mercados, supermercados, escuelas, facultades, plazas, áreas verdes y, por supuesto, bares y restaurantes, formando un encantador y agitado Centro de Compras, Servicios y Entretenimiento.



Massa de ovos e sêmola com textura mais firme como a melhor tradição italiana.

Center Vale Shopping Shopping Colinas Vale Sul Shopping São José dos Campos - SP



Hospedagem & Hospitalidade • 105

104 • Hospedagem & Hospitalidade

HOSPEDAGEM UMA CIDADE TÃO DIVERSA EM ATRATIVOS, INFRAESTRUTURA E GASTRONOMIA SÓ PODIA OFERECER MEIOS DE HOSPEDAGEM VARIADOS, COM OPÇÕES PARA TODOS OS PÚBLICOS. CONFIRA NESTE CADERNO.

ACCOMMODATION A CITY WITH SO MANY ATTRACTIONS, INFRASTRUCTURE, AND GASTRONOMY COULD ONLY OFFER VARIED MEANS OF ACCOMMODATION, WITH OPTIONS FOR ALL TASTES. CHECK IT OUT IN THIS BOOKLET.

HOSPEDAJE UNA CIUDAD CON TANTAS OPCIONES EN ATRACTIVOS, INFRAESTRUCTURA Y GASTRONOMÍA, SOLO LE PODRÍA OFRECER MEDIOS DE HOSPEDAJE VARIADOS, CON ALTERNATIVAS PARA TODOS LOS PÚBLICOS. COMPRUEBE EN ESTA GUÍA.



Hospedagem & Hospitalidade • 109

108 • Hospedagem & Hospitalidade

DADOS GERAIS Em São José a diversidade dos meios de hospedagem garante a boa acolhida a todos os visitantes. Os hotéis 3 e 4 estrelas do núcleo urbano, onde está, por exemplo, o Golden Tulip, de classificação superior, integrado ao Colinas Shopping, estão em total harmonia com as charmosas pousadas de São Francisco Xavier, algumas especializadas em tratamentos aromáticos, com ofurôs e banhos de ervas. Aqui você encontra o lugar ideal para se hospedar enquanto aproveita tudo o que a cidade tem a oferecer.

IBIS SÃO JOSÉ DOS CAMPOS DUTRA

QUALIDADE | CONFORTO | PRATICIDADE Ao lado do Vale Sul Shopping

SÃO JOSÉ DOS CAMPOS DUTRA

Av. Cidade Jardim, 101 - Jardim Satélite, São José dos Campos - SP (12) 2139-5950 | h3118-re@accor.com.br

GENERAL INFORMATION

DATOS GENERALES

In São José, the variety of types of accommodation assures all visitors a warm welcome. The 3-star and 4-star hotels in the urban area, for example the top-ranking Golden Tulip, integrated with Colinas Shopping, are in total harmony with the charming San Francisco Xavier inns, some of which specialize in aromatic treatments, with Japanese hot tubs and herbal baths. Here you will find the right place to stay while enjoying all that the city has to offer.

En São José, la variedad de estilos de hospedaje les asegura una buena acogida a todos los visitantes. Los hoteles 3 y 4 estrellas del núcleo urbano, donde está, por ejemplo, el Golden Tulip, de clasificación superior, integrado al Colinas Shopping, están en total armonía con las encantadoras posadas de São Francisco Xavier, algunas especializadas en tratamientos aromáticos, con ofurós y baños de yerbas. Aquí usted encontrará el lugar ideal para hospedarse mientras aprovecha todo lo que le ofrecela ciudad.


Hospedagem & Hospitalidade • 111

110 • Hospedagem & Hospitalidade

HOTÉIS NO CENTRO HOTEL NACIONAL INN Avenida Benedito Matarazzo, 9009 Jd. Oswaldo Cruz – CEP: 12216-580 (12) 3947-0000 http://www.nacionalinn.com.br/hotel-sao-jose-dos-campos/nacional-inn reservas1@hotelnacionalsjc.com.br HOTEL EMA PALACE Rua Jorge Barbosa Moreira, 70 – Vila Ema CEP: 12243-070 (12) 3925-5555 http://www.hotelemapalacesjc.com.br/pt/ reservas@hotelemapalace.com.br SAN DIEGO HOTEL SÃO JOSÉ DOS CAMPOS Avenida Dr. Nelson D’Ávila, 1875 – Jardim São Dimas – CEP: 12245-030 (12) 4009-7300 sandiegohoteis.com.br/hotel/san-diego-sao-jose-dos-campos/ reservas.sjc@sandiegohoteis.com.br POLO HOTEL Rua República de Israel, 60 – Jardim Oswaldo Cruz – CEP: 12216-620 (12) 3876-5000 http://www.polohotel.com.br/ reservas@polohotel.com.br CARLTON PLAZA HOTEL Rua Presidente Bernardes, 73 – Jardim Paulista – CEP: 12216-130 (12) 3947-7666 http://www.carltonhoteis.com.br/redecarlton/carlton-plaza-hotel-sao-jose-dos-campos/ reservas.sjc@carltonhoteis.com.br

HOTEL URUPEMA Avenida 9 de Julho, 1037 – Vila Ady’Anna CEP: 12243-000 (12) 3921-1599 hotelemsaojosedoscampos.com.br contato@hotelemsaojosedoscampos.com.br

MODENA HOTEL Av. Nelson D’ Ávila, 1234 – Jd. São Dimas CEP: 12245-031 (12) 3921-3777 http://hotelmodena.sjc.br/ reservas@hotelmodena.sjc.br

NOVOTEL Avenida Dr. Nelson D’ Ávila, 2200 – Vila das Acácias – CEP: 12245-031 (12) 4009-7800 accorhotels.com/pt-br/hotel-0472-novotel-sao-jose-dos-campos/index.shtml reservas.novotelsjc@accor.com.br

DANN INN Av. Dr. João Guilhermino, 287 CEP: 12210-131 (12) 3941-8588 http://www.nacionalinn.com.br/hotel-sao-jose-dos-campos/dan-inn reservas@daninnsaojose.com.br

MONREALE HOTEL Avenida Eng.º Francisco José Longo, 511 – Jd. São Dimas – CEP: 12245-001 (12) 2135-0800 http://www.monrealehotels.com/hotel-2015/ monreale-hotel-sjcampos.html reservas.saojose@monrealehotels.com FARO HOTEL Rua Síria, 25 – Jd. – Oswaldo Cruz CEP:12216-540 (12) 3512-9600 http://www.farohotel.com.br/ reservas@farohotel.com.br HOTEL LISBOA Rua Major Antônio Domingues, 344 – CEP: 12275-450 (12) 3921-8155 http://www.hotellisboa.net/ reservas@hotellisboa.net SAN MARCO HOTEL Av. Dr. Ademar de Barros, 457 – Vila Ady’Anna – CEP: 12245-010 (12) 3922-5244 http://www.smhotel.com.br/ reserva@smhotel.com.br

PLAZA HOTEL Rua Presidente Bernardes, 33 – Jd. Paulista CEP: 12216-130 (12) 3947-7669 http://www.carltonhoteis.com.br/redecarlton/plaza-hotel-sao-jose-dos-campos/ plazasjc@carltonhoteis.com.br

HOTÉIS REGIÃO LESTE DI GIULIO HOTEL Av. Dep. Benedito Matarazzo, 12.109 – Vila Tatetuba – CEP: 12220-610 (12) 3901-3001/(12) 3901-3000 http://www.dgh.com.br/ contato@dgh.com.br BLANCO PLAZA HOTEL Av. Pedro Friggi, 401 – Vista Verde CEP: 12223-430 (12) 3929-3307 http://www.hotelblanco.com.br/ hotelblanco@uol.com.br

HOTÉIS REGIÃO OESTE IBIS COLINAS Av. Dr. Jorge Zarur, 81 – Jd. Apollo – Torre I – CEP: 12243-081 (12) 3904-2400 https://www.accorhotels.com/pt-br/hotel-6035-ibis-sao-jose-dos-campos-colinas/ index.shtml h6035-re@accor.com.br MERCURE Av. Dr. Jorge Zarur, 81 – Jd. Apollo – Torre II – CEP: 12243-081 (12) 3904-2300 https://www.accorhotels.com/pt-br/hotel-5168-mercure-sao-jose-dos-campos-hotel/index.shtml h5168-re@accor.com.br MONDRIAN SUITE HOTEL Rua do Aruanã, 76 – Jd. Aquarius – CEP: 12246-250 (12) 3203-4000 http://www.mondriansuitehotel.com.br reservas@mondriansuitehotel.com.br HOTEL AQUARIUS DO VALE Rua Juiz David Barrilli, 376 – Pq. Residencial Aquárius – CEP: 12246-200 (12) 3913-6800 http://www.hotelaquariusdovale.com.br/ reservas@hotelaquariusdovale.com.br CITY HALL FLAT HOTEL Avenida Cassiano Ricardo, 1.306 – Jd. Alvorada – CEP: 12.240-540 (12) 3876-8800 http://cityhallflat.com.br/home/ reservas@cityhallflat.com.br


112 • Hospedagem & Hospitalidade GOLDEN TULIP HOTEL Avenida São João, 2.200 – Jd. Das Colinas – CEP: 12.242-840 (12) 3131-4100 http://www.obomdeviajar.com.br/hotel-em-sao-jose-dos-campos/golden-tulip-sao-jose-dos-campos/ gtco.reservas@goldentulip.com.br

HOTÉIS REGIÃO SUL IBIS DUTRA Avenida Cidade Jardim, 101 – Jd. Satélite – CEP: 12.231-675 (12) 2139-5950 https://www.accorhotels.com/pt-br/hotel-6035-ibis-sao-jose-dos-campos-colinas/ index.shtml H6035-RE@accor.com.br

SÃO FRANCISCO XAVIER PORTAL DO EQUILIBRIUM Estrada Municipal José Satiro Dias, 700 - Remédios, São José dos Campos - SP, 12249000 (12) 3797-6800 http://www.portaldoequilibrium.com.br/ reservas@portaldoequilibrium.com.br POUSADA VILA SANTA BÁRBARA Estrada Santa Bárbara, 4942 - Santa Barbara, São José dos Campos - SP, 12249-000 (12) 3926-1190 http://www.vilasantabarbara.com.br/ reservas@vilasantabarbara.com.br

Título da Editoria • 113


Lanches porçþes drinks almoço por quilo sobremesas

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

MĂşsica ao vivo todas sextas e sĂĄbados

Roda de choro toda segunda-feira, das 18h Ă s 22h

DE SEGUNDA A Sà BADO DAS 11H30 ÀS 23H30 bardosampaiosjc bardosampaio contato@bardosampaio.com.br Av. São João, 59 - Jd. Esplanada 12 3207-4057


Atrações & Curiosidades • 117

116 • Atrações & Curiosidades

ATRAÇÕES E CURIOSIDADES SÃO JOSÉ É UMA CIDADE QUE COLECIONA CURIOSIDADES, GRAÇAS A SUA RICA HISTÓRIA E AOS DIVERSOS ATRIBUTOS, QUE OFERECEM AOS VISITANTES E À POPULAÇÃO INÚMERAS ATRAÇÕES. CONFIRA.

ATTRACTIONS AND CURIOSITIES SÃO JOSÉ IS A CITY WITH MANY CURIOSITIES, THANKS TO ITS RICH HISTORY AND VARIED CHARACTERISTICS, WHICH OFFER MANY ATTRACTIONS TO VISITORS AND LOCAL PEOPLE. CHECK IT OUT!

ATRACTIVOS Y CURIOSIDADES SÃO JOSÉ ES UNA CIUDAD QUE COLECCIONA CURIOSIDADES DEBIDO A SU RICA HISTORIA Y A LOS DIVERSOS ATRIBUTOS QUE LES OFRECEN A LOS VISITANTES Y A LA POBLACIÓN INNÚMEROS ATRACTIVOS. COMPRUEBE.


Atrações & Curiosidades • 119

118 • Atrações & Curiosidades

SANATÓRIO VICENTINA ARANHA Inaugurado em 27 de abril de 1924, foi um dos maiores centros para tratamento de tuberculose da América Latina, com projeto arquitetônico do renomado arquiteto paulista Francisco de Paula Ramos de Azevedo, o mesmo que projetou a Estação Ferroviária da Luz, o Teatro Municipal e o prédio dos Correios e Telégrafos de São Paulo. A partir da instalação do sanatório, pela Santa Casa de Misericórdia, muitas famílias se estabeleceram na cidade em busca da cura da doença e aqui criaram raízes e permanecem até hoje. Após ter encerrado as atividades, o Sanatório permaneceu fechado até 2006, quando foi reaberto como Parque Vicentina Aranha, com um extenso bosque arborizado e alguns animais característicos da região. O local também recebe atividades artísticas e culturais frequentemente.

R. Prudente Meireles de Moraes, 302 - Vila Ady’ana. Todos os dias, das 6h às 20h +55 (12) 3923.7131

VICENTINA ARANHA SANATORIUM

SANATORIO VICENTINA ARANHA

Opened on April 27, 1924, it was one of the biggest centers for tuberculosis’ treatment in Latin America. Its architectural project was designed by the renowned architect Francisco de Paula Ramos de Azevedo from São Paulo, who has also designed ‘Luz’ Train Station, the Municipal Theater, and the building of Post & Telegraphs of São Paulo.

Inaugurado el 27 de abril de 1924, fue uno de los mayores centros de tratamiento de la tuberculosis de América Latina, con el proyecto arquitectónico del renombrado arquitecto paulista Francisco de Paula Ramos de Azevedo, el mismo que proyectó la Estación de Ferrocarril de la Luz, el Teatro Municipal y el edificio de Correos y Telégrafos de São Paulo.

With the opening of the sanatorium by Santa Casa de Misericórdia (Holy House of Mercy), many families have established themselves in the city to try to find the cure for the disease and ended up growing roots and staying here until today.

A partir de la instalación del sanatorio, por la Santa Casa de Misericordia, muchas familias se establecieron en la ciudad buscando la cura para la enfermedad, y aquí han echado raíces y permanecen hasta hoy.

After finishing its activities, the Sanatorium remained closed until 2006 when it was reopened as Vicentina Aranha Park, with vast woods and some typical animals from the region. The place often hosts artistic and cultural events as well.

Después de haber finalizado sus actividades, el sanatorio permaneció cerrado hasta el 2006, cuando fue reabierto como Parque Vicentina Aranha, con un extenso bosque arborizado y algunos animales característicos de la región. El lugar también recibe actividades artísticas y culturales con frecuencia.


120 • Atrações & Curiosidades

DCTA – OSCAR NIEMEYER O DCTA - Departamento de Ciência e Tecnologia Aeroespacial é um complexo civil e militar de segurança, onde funciona a Base Militar da Aeronáutica, composta por 13 Institutos, entre eles o ITA (Instituto Tecnológico de Aeronáutica), IAE (Instituto de Aeronáutica e Espaço) e IFI (Instituto de Fomento e Coordenação Industrial), dentre outros. O DCTA foi projetado e construído por Oscar Niemeyer, como projeto precursor ao projeto de Brasília, consagrando-se como o segundo maior pátio de obras de Niemeyer no mundo.

Atrações & Curiosidades • 121

O complexo abriga uma verdadeira cidade de segurança, totalmente independente de São José dos Campos, com infraestrutura completa de hotéis, postos de gasolina, hospitais, mercados e hipermercados, bancos, escolas, etc. O Departamento de Ciência e Tecnologia Aeroespacial possui um aeródromo (aeroporto) militar que atende voos comerciais e de cargas, além da EMBRAER. Também está no DCTA o MAB – Memorial Aeroespacial Brasileiro (foto), um importante museu científico tecnológico deste complexo, com entrada independente e a única estrutura com livre visitação (leia sobre o MAB nas próximas páginas).

DCTA sexta-feira, 20 de outubro de 2017 10:18:26


Atrações & Curiosidades • 123

122 • Atrações & Curiosidades

DCTA – OSCAR NIEMEYER

DCTA – OSCAR NIEMEYER

The DCTA – Aerospace Technology and Science Department is a civil and military complex of security, where is located the Air Force’s Military Base, which comprises 13 institutes including ITA (Technological Institute of Aeronautics), IAE (Institute of Aeronautics and Space), and IFI (Industrial Development and Coordination Institute), among others.

El DCTA – Departamento de Ciencia y Tecnología Aeroespacial es un complejo civil y militar de seguridad, donde funciona la Base Militar de la Aeronáutica, formada por 13 institutos, entre ellos el ITA (Instituto Tecnológico de Aeronáutica), el IAE (Instituto de Aeronáutica y Espacio) y el IFI (Instituto de Fomento y Coordinación Industrial), entre otros.

The DCTA was designed and built by Oscar Niemeyer, as a forerunner of Brasília’s project, and later being recognized as Niemeyer’s second largest building site in the world. The complex houses a truly city of security, totally independent from São José dos Campos, with a complete infrastructure of hotels, gas stations, hospitals, grocery stores, supermarkets, banks, schools, etc. The Aerospace Technology and Science Department has a military aerodrome (airport) for commercial and cargo flights, as well as EMBRAER, a Brazilian aeronautics company. Also in the DCTA is the MAB – Brazilian Aerospace Memorial, an important scientific and technological museum in this complex, which has an independent entrance and is the only structure open to visit (read about MAB on the next pages).

El DCTA fue proyectado y construido por Oscar Niemeyer, como un proyecto precursor del proyecto de Brasília, consagrándose como el segundo mayor patio de obras de Niemeyer en el mundo. El complejo alberga una verdadera ciudad de seguridad, totalmente independiente de São José dos Campos, con una infraestructura completa de hoteles, gasolineras, hospitales, mercados y supermercados, bancos, escuelas, etc. El Departamento de Ciencia y Tecnología Aeroespacial posee un aeródromo (aeropuerto) militar que atiende vuelos comerciales y de cargas, además de la EMBRATUR. También está en el DCTA el MAB – Memorial Aeroespacial Brasileño, un importante museo científico tecnológico de este complejo, con entrada independiente y la única estructura con libre visitación (lea sobre el MAB en las páginas siguientes).


Atrações & Curiosidades • 125

124 • Atrações & Curiosidades

PARQUE MUNICIPAL “ROBERTO BURLE MARX” Aberto ao Público em 1996, o Complexo Industrial e Residencial que pertencia à Tecelagem Parahyba, no Parque da Cidade, foi criado com o objetivo de preservar o patrimônio arquitetônico, paisagístico, ambiental e cultural. No local, funcionam a sede da Fundação Cultural Cassiano Ricardo, o Arquivo Público do Município, o Museu do Folclore, o Pavilhão Francisco Moreno Ariza (Galpão Gaivotas) a Residência Olivo Gomes e o Centro de Estudos Teatrais (CET). O complexo oferece oficinas de dança, música, teatro e artes plásticas, além de exposições, apresentações, saraus e sessões de cinema.

Av. Olivo Gomes, 100 – Santana (Parque da Cidade) segunda a sexta-feira, das 8h às 22h; sábado das 8h às 17h +55 (12) 3924.7300 / 7332 / 7341

“ROBERTO BURLE MARX” MUNICIPAL PARK CITY’S PARK

PARQUE MUNICIPAL “ROBERTO BURLE MARX” PARQUE DE LA CIUDAD

Open to public in 1996, the Industrial and Residential Complex first belonging to Parahyba Weaving Mill, at the City’s Park, was created with the objective of preserving the architectural, landscape, environmental, and cultural heritage. In the place is found the headquarters of Cassiano Ricardo Cultural Foundation, the City’s Public Archive, the Folklore Museum, Francisco Moreno Ariza Pavilion (‘Gaivotas’ Shed), Olivo Gomes Residence, and the Theater Studies Center (CET).

Abierto al público en 1996, el Complejo Industrial y Residencial que pertenecía a la Tejeduría Parahyba, en el Parque de la Ciudad, fue creado con el objetivo de preservar el patrimonio arquitectónico, paisajístico, ambiental y cultural. Ahí funcionan la sede de la Fundación Cultural Cassiano Ricardo, el Archivo Público del Municipio, el Museo del Folclore, el Pabellón Francisco Moreno Ariza (Galpón Gaivotas), la Residencia Olivo Gomes y el Centro de Estudios Teatrales (CET).

The complex offers workshops of dance, music, theater, and visual arts, in addition to exhibitions, performances, soirees, and film sessions.

El complejo ofrece talleres de danza, música, teatro y artes plásticas, además de exposiciones, presentaciones, saraos y sesiones de cine.


Atrações & Curiosidades • 127

126 • Atrações & Curiosidades

PARQUE TECNOLÓGICO – STARTUP Implantada em 2006, a Zona Especial do Parque Tecnológico (Zeptec) soma 25 milhões de metros quadrados, seu Núcleo possui 188.000 m² e é um dos mais destacados centros de pesquisa, desenvolvimento e inovação do Brasil, responsável por fomentar o surgimento e o desenvolvimento de empresas inovadoras, além de fazer a conexão com importantes instituições de ensino e pesquisa. Atualmente, são quase 300 empresas e instituições vinculadas ao Parque: 51 Empresas residentes - pequenas, médias e grandes (âncoras), 36 Empresas incubadas - microempresas e startups, 94 Empresas associadas ao APL Aeroespacial e Defesa, 67 Associadas ao APL TIC Vale, 26 microempresas nas Galerias do Empreendedor (minishoppings), 04 Institutos de Ciência e Tecnologia, 05 Institutos de Ensino e Pesquisa, 03 Entidades da Sociedade Civil, 04 Centros de Desenvolvimento Tecnológico e 03 Empresas localizadas na Zeptec. Há 4 auditórios e 3 salas de eventos para locação. O estacionamento tem 830 vagas para veículos, inclusive ônibus e há também um heliponto.

TECHNOLOGICAL PARK – STARTUP

PARQUE TECNOLÓGICO – STARTUP

Established in 2006, the 25-million-square-meter Special Zone of the Technological Park (Zeptec) has a core of 188,000 square meters and is one of the most important research, development, and innovation centers in Brazil, being responsible for fostering the emergence and development of innovative companies, besides doing the connection with important education and research institutions. Nowadays, there are almost 300 companies and institutions linked to the park:

Establecida en 2006, la Zona Especial del Parque Tecnológico (Zeptec) suma 25 millones de metros cuadrados; su Núcleo posee 188.000m² y es uno de los más destacados centros de investigación, desarrollo e innovación de Brasil, responsable por fomentar el surgimiento y el desarrollo de empresas innovadoras, además de hacer la conexión con importantes instituciones de enseñanza e investigación. Actualmente, son casi 300 empresas e instituciones vinculadas al Parque:

51 resident companies – small, medium, and big (anchor) ones; 36 incubated companies – micro companies and startups; 94 companies associated to APL Aerospace and Defense; 67 companies associated to APL TIC Vale; 26 micro businesses at the Entrepreneur Galleries (mini shopping centers); 04 institutes of Science and Technology; 05 institutes of Education and Research; 03 entities of civil societies; 04 centers of Technological Development; and 03 companies located at the Zeptec.

51 Empresas residentes – pequeñas, medianas y grandes (anclas), 36 Empresas incubadas – microempresas y startups, 94 Empresas asociadas al APL Aeroespacial y Defensa, 67 Asociadas al APL TIC Vale, 26 microempresas en las Galerías del Emprendedor (mini shoppings), 04 Institutos de Ciencia y Tecnología, 05 Institutos de Enseñanza e Investigación, 03 Entidades de la Sociedad Civil, 04 Centros de Desarrollo Tecnológico y 03 Empresas ubicadas en la Zeptec.

There are 4 auditoriums and 3 events rooms to rent. The parking lot has 830 spaces, including spaces for buses, and there is also a helipad.

Hay 4 auditorios y 3 salas de eventos que se pueden alquilar. El estacionamiento tiene 830 plazas para vehículos, incluyendo autobuses y hay también un helipuerto.

Estrada Dr. Altino Bondensan, 500 – Distrito de Eugênio de Melo

PQTEC sexta-feira, 20 de outubro de 2017 10:18:00


Atrações & Curiosidades • 129

128 • Atrações & Curiosidades

PARQUE TECNOLÓGICO – CEMADEN Criado em 2011, por Decreto Presidencial, o Centro Nacional de Monitoramento e Alerta de Desastres Naturais (Cemaden) é um órgão vinculado ao Ministério da Ciência, Tecnologia, Inovações e Comunicações (MCTIC), responsável por realizar o monitoramento e emitir alertas de desastres naturais para salvaguardar vidas e diminuir a vulnerabilidade social, ambiental e econômica decorrente desses eventos no país.

TECHNOLOGICAL PARK – CEMADEN

PARQUE TECNOLÓGICO – CEMADEN

Created in 2011 by Presidential Decree, CEMADEN – National Center for Monitoring and Alerting Natural Disasters – is an organ connected to the Science, Technology, Innovation, and Communication Ministry (MCTIC), responsible for performing the monitoring and issuing alerts of natural disasters to safeguard lives and reduce the social, environmental, and economical vulnerability caused by these events in the country.

Creado en 2011, a través de un Decreto Presidencial, el Centro Nacional de Vigilancia y Alerta de Desastres Naturales (CEMADEN) es un órgano vinculado al Ministerio de la Ciencia, Tecnología, Innovaciones y Comunicaciones (MCTIC), responsable por realizar la vigilancia y emitir alertas de desastres naturales para proteger vidas y disminuir la vulnerabilidad social, ambiental y económica, proveniente de esos acontecimientos en el país.

Estrada Doutor Altino Bondesan, 500 - Distrito de Eugênio de Melo contato@cemaden.gov.br

PQTEC sexta-feira, 20 de outubro de 2017 10:18:00


Atrações & Curiosidades • 131

130 • Atrações & Curiosidades

INPE – INSTITUTO NACIONAL DE PESQUISAS ESPACIAIS O INPE é um instituto brasileiro dedicado à pesquisa e exploração espacial, criado em 1961, com instalação em 12 cidades, sendo São José uma delas. Cabe ao instituto promover e executar estudos, pesquisas científicas, desenvolvimento tecnológico e capacitação de recursos humanos, nos campos da Ciência Espacial e da Atmosfera, das Aplicações Espaciais, da Meteorologia, da Engenharia e Tecnologia Espacial. Também cabe ao INPE desenvolver, em âmbito mundial, liderança científica e tecnológica nas áreas espacial e do ambiente terrestre enfatizando as especificidades brasileiras, além de ampliar e consolidar competências em previsão de tempo, clima e em mudanças ambientais globais.

INPE – NATIONAL INSTITUTE FOR SPACE RESEARCH

INPE – INSTITUTO NACIONAL DE PESQUISAS ESPACIALES

INPE is a Brazilian institute dedicated to the space research and exploration, which was created in 1961 and has facilities in 12 cities, including São José.

El INPE es un instituto brasileño dedicado a la investigación y ala exploración espacial, creado en 1961, con instalación en 12 ciudades. São José es una de ellas.

It is the institute’s role to foster and perform studies, scientific researches, technological development, and human resources qualification in the areas of Space and Atmosphere Sciences, Space Applications, Meteorology, Space Engineering and Technology.

Es responsabilidad del instituto promover y ejecutar estudios, investigaciones científicas, desarrollo tecnológico y capacitación de recursos humanos, en las áreas de la Ciencia Espacial y de la Atmosfera, de las Aplicaciones Espaciales, de la Meteorología, de la Ingeniería y Tecnología Espacial.

It is also INPE’s responsibility to develop worldwide scientific and technological leadership in spatial and terrestrial environment areas, emphasizing the Brazilian specificities besides expanding and consolidating competences in weather forecasting, climate, and global environmental changes.

También le toca al INPE desarrollar, en ámbito mundial, liderazgo científico y tecnológico en las áreas espacial y del ambiente terrestre, enfatizando las especificidades brasileñas, además de ampliar y consolidar competencias en la previsión del tiempo, clima y cambios ambientales globales.

Av. dos Astronautas, 1758 – Jardim Granja


Atrações & Curiosidades • 133

132 • Atrações & Curiosidades

ITA – INSTITUTO TECNOLÓGICO DE AERONÁUTICA Fundado em 1950 por Casimiro Montenegro Filho, o Instituto Tecnológico de Aeronáutica é uma instituição de ensino superior pública da Força Aérea Brasileira, considerada uma das melhores instituições de ensino superior do país, vinculada ao Departamento de Ciência e Tecnologia Aeroespacial (DCTA). O ITA tem cursos de graduação e pós-graduação em áreas ligadas à engenharia, principalmente no setor aeroespacial e oferece aos seus alunos alimentação gratuita e moradia de baixo custo, dentro do próprio DCTA. Praça Marechal Eduardo Gomes, 50 - Vila das Acácias

ITA – TECHNOLOGICAL INSTITUTE OF AERONAUTICS

ITA – INSTITUTO TECNOLÓGICO DE AERONÁUTICA

Founded in 1950 by Casimiro Montenegro Filho, the Technological Institute of Aeronautics is a public higher education institution maintained by the Brazilian Air Force, and it is considered one of the best higher education institutions in the country, associated to the DCTA – Aerospace Technology and Science Department.

Fundado en 1950 por Casimiro Montenegro Filho, el Instituto Tecnológico de Aeronáutica es una institución pública de enseñanza superior de la Fuerza Aérea Brasileña, considerada una de las mejores instituciones de enseñanza superior del país, vinculada al Departamento de Ciencia y Tecnología Aeroespacial (DCTA).

ITA provides graduate and post-graduate courses in areas related to Engineering, especially in the aerospace sector, and offers free meals and low-cost housing to its students, all into DCTA’s facilities.

El ITA tiene cursos de graduación y posgrado en áreas ligadas a la ingeniería, sobre todo en el sector aeroespacial y les ofrece a sus alumnos alimentación gratuita y vivienda con bajos precios, dentro del mismo DCTA.

ITA sexta-feira, 20 de outubro de 2017 10:18:15


Atrações & Curiosidades • 135

134 • Atrações & Curiosidades

MAB

MAB – BRAZILIAN AEROSPACE MEMORIAL

MAB – MEMORIAL AEROESPACIAL BRASILEÑO

Built in 2004, its 75,000 square meters of preserved fauna and flora keep alive the memory of five decades of achievements made by DCTA - Aerospace Technology and Science Department and ITA - Technological Institute of Aeronautics. The Memorial’s collection is distributed in the following settings: Education, Aeronautics, Defense, Space, and Associated Researches.

Construido en 2004, con 75.000 m² de área preservada de fauna y flora, mantiene viva la memoria de las cinco décadas de conquistas del DCTA – Departamento de Ciencia y Tecnología Aeroespacial y del ITA – Instituto Tecnológico de Aeronáutica. El acervo del Memorial está repartido en los ambientes: Enseñanza, Aeronáutica, Defensa Espacial e Investigaciones Asociadas.

MAB houses some curiosities from the 1950s, such as the first fax machine used by the Technological Institute of Aeronautics (ITA), and displays that tell the institute’s history, the first and main researches from DCTA, including engines and models of wind tunnel tests, in addition to the second prototype of ‘Bandeirante’ – the first airplane developed and produced in Brazil – as well as a display dedicated to Lieutenant Brigadier Paulo Victor da Silva, who is considered the pioneer of the Brazilian aeronautics industry, and these are just a few of many treasures.

El MAB alberga algunas curiosidades de 1950, como el primer aparato de fax utilizado por el Instituto Tecnológico de Aeronáutica (ITA) y paneles que cuentan la historia del instituto, las primeras y principales investigaciones del DCTA, incluyendo motores y maquetas de ensayo en túnel de viento, además del segundo prototipo del Bandeirante, primer avión desarrollado y fabricado en Brasil y un panel dedicado al teniente-brigadero-del-aire Paulo Victor da Silva, considerado el precursor de la industria aeronáutica brasileña, entre muchas otras riquezas.

The collection also shows a little of the contributions to the automotive sector, with the first vehicle powered by ethanol in Brazil, whose engine was completely developed at DCTA, and prototypes of experimental vehicles, such as one powered by solar energy and another built with vegetable fibers.

El acervo cuenta también un poco de las contribuciones al sector automovilístico, con el primer Coche movido a Alcohol de Brasil, con el motor totalmente desarrollado en el DCTA y prototipos de vehículos experimentales, tales como uno movido a energía solar y otro construido con fibras vegetales.

sexta-feira, 20 de outubro de 2017 10:17:45

MAB – MEMORIAL AEROESPACIAL BRASILEIRO Construído em 2004, com 75.000 m² de área preservada de fauna e flora, mantém viva a memória das cinco décadas de conquistas do DCTA - Departamento de Ciência e Tecnologia Aeroespacial e do ITA - Instituto Tecnológico de Aeronáutica. O acervo do Memorial está distribuído nos ambientes: Ensino, Aeronáutica, Defesa, Espacial e Pesquisas Associadas. O MAB abriga algumas curiosidades de 1950, como o primeiro aparelho de fax utilizado pelo Instituto Tecnológico de Aeronáutica (ITA), e painéis que contam a história do instituto, as primeiras e as principais pesquisas do DCTA, incluindo motores e maquetes de ensaio em túnel de vento, além do segundo protótipo do Bandeirante, primeiro avião desenvolvido e fabricado no Brasil e um painel dedicado ao tenente-brigadeiro-do-ar Paulo Victor da Silva, considerado o precursor da indústria aeronáutica brasileira, dentre muitas outras riquezas. O acervo também conta um pouco das contribuições ao setor automobilístico, com o primeiro Carro a Álcool do Brasil, com o motor totalmente desenvolvido no DCTA e protótipos de veículos experimentais, tais como um movido por energia solar e outro construído com fibras vegetais.


Atrações & Curiosidades • 137

136 • Atrações & Curiosidades

SHOPPINGS São José dos Campos reúne shoppings por toda a cidade, com opções variadas de compras, gastronomia e atividades culturais para todos os públicos.

CALÇADÃO Exclusivo para pedestres, o ‘Calçadão’ da Rua Sete de Setembro é um boulevard que abriga um agitado comércio popular, com opções variadas e preços acessíveis com lojas que vendem vestuário, acessórios, presentes e afins até grandes lojas de departamento.

SIDEWALK (CALÇADÃO)

Used for pedestrians only, the Sidewalk (Calçadão) of Sete de Setembro Street is a boulevard that has a busy popular commerce, offering varied options and accessible prices in stores of clothing, accessories, presents and others, in addition to large department stores as well. Estrada Dr. Altino Bondensan, 500 – Distrito de Eugênio de Melo

CALÇADÃO

Exclusivo a los peatones, el ‘Calçadão’ de la Calle Sete de Setembro es un bulevar que alberga un antiguo comercio popular, con opciones variadas y precios asequibles, con tiendas que venden ropas, accesorios, regalos y afines hasta grandes almacenes.

SHOPPING MALLS

SHOPPINGS

São José dos Campos has shopping malls all around the city, offering varied shopping options, gastronomy, and cultural activities for everyone.

São José dos Campos reúne shoppings por toda la ciudad, con opciones variadas de compras, gastronomía y actividades culturales para todos los públicos.

CENTER VALE SHOPPING (CENTRO)

SHOPPING FARO (CENTRO)

AV. BENEDITO MATARAZZO, 227 – JD. OSWALDO CRUZ

R. SEBASTIÃO HUMEL, 268 – CENTRO

TEL.: + 55 (12) 3924.3000

TEL.: + 55 (12) 3941.5004

WWW.CENTERVALE.COM.BR

WWW.FAROSHOPPING.COM.BR

SHOPPING CENTRO (CENTRO)

VALE SUL SHOPPING (SUL)

AV. RUBIÃO JÚNIOR, 84 – CENTRO

AV. ANDRÔMEDA, 227 – JD. SATÉLITE

TEL.: + 55 (12) 3922.4541

TEL.: + 55 (12) 3321.0900

WWW.SHOPPINGCENTRO.COM.BR

WWW.VALESULSHOPPING.COM.BR

SHOPPING COLINAS (OESTE)

ESPLANADA SHOPPING (OESTE)

AV. SÃO JOÃO, 2200 – JD. COLINAS

AV. SÃO JOÃO, 644 – JD. ESPLANADA

TEL.: + 55 (12) 3924.4200

TEL.: +55 (12) 3941.8512

WWW.SHOPPINGCOLINAS.COM.BR

WWW.SHOPPINGESPLANADA.COM.BR


Atrações & Curiosidades • 139

138 • Atrações & Curiosidades

CINEMAS

TEATROS

Vinte salas de cinemas de grandes redes garantem a exibição dos melhores filmes, em três shoppings da cidade.

Além do Teatro Municipal e do Cine Teatro Benedito Alves, administrados pela Fundação Cultural Cassiano Ricardo, São José ainda tem o Teatro Colinas, no Shopping Colinas e o teatro do SESI, com programação cultural variada e espetáculos para todos os públicos.

CINEMAS

CINES

Twenty film rooms from large networks ensure the best films screening in three of the city’s shopping malls.

Veinte salas de cine de grandes redes garantizan la exhibición de las mejores películas, en tres shoppings de la ciudad.

THEATERS

TEATROS

In addition to the Municipal Theater and Benedito Alves Cine Theater, which are managed by Cassiano Ricardo Cultural Foundation, São José dos Campos still has the Colinas Theater in Colinas Shopping Mall and SESI’s Theater, which offers a varied cultural agenda with performances to please everyone.

Además del Teatro Municipal y del Cine Teatro Benedito Alves, administrados por la Fundación Cultural Cassiano Ricardo, São José tiene aún el Teatro Colinas, en el Shopping Colinas y el Teatro SESI, con una programación cultural variada y espectáculos para todos los públicos.

CINEMARK CENTER VALE SHOPPING AV. BENEDITO MATARAZZO, 9403 - JARDIM OSWALDO CRUZ + 55 (12) 3922.9009 - WWW.CINEMARK.COM.BR FUNDAÇÃO CULTURAL CASSIANO RICARDO CINEMARK SHOPPING COLINAS

WWW.FCCR.SP.GOV.BR

AV. SÃO JOÃO, 2200 - JARDIM COLINAS + 55 (12) 3923.2268 - WWW.CINEMARK.COM.BR

TEATRO COLINAS WWW.COLINASSHOPPING.COM.BR

VALE SUL SHOPPING AV. ANDRÔMEDA, 227 JARDIM SATÉLITE

SESI

+ 55 (12) 3321.0900 - WWW.KINOPLEX.COM.BR

WWW.SAOJOSEDOSCAMPOS.SESISP.ORG.BR



Inventário • 143

142 • Inventário

INVENTÁRIO INVENTÁRIO

INVENTÁRIO

Estacionamento

Para Carros

Para Vans

Para Ônibus

Voltagem

Internet

Heliponto/Heliporto

Controle de Acesso

Acessibilidade

Pizza

Couvert

Carnes

Peixes

Aves

Massas

Típica

A La Carte

Churrascaria

Buffet

Adega/Bar

Vegano

Delivery

Organicos

Vegetariano

Internacional

Self Service

Área Externa

Visão Panoramica

Climatização

Menu Infantil

SPA

Manobrista

Ofurô

Cartão de Crédito

Música Ao Vivo

Música Ambiente

Telão/Audio visual

TV a Cabo

Lavanderia

Banheira

Capacidade Geral

Serviços Mecânicos

Coquetel

Escolar

U

Banquete

Auditório

Espinha de Peixe

RoomService

Atendimento Bilingue

Espaço Noiva/Noivo

Piscina

UHs

Cerinomialista

Mesas

Cadeiras

Bares

Cinemas

Bancos

Shopping

Academia

Hospitais

Área Total

PÉ DIREITO

pet friendly

Café da Manhã

Cofre

Econômico

Shopping

Supermercado

Frigobar

Reservas

Room Office

Espaço Kids

Gerais

Estrelas

Eventos

Hospedagem

Gastronomia

Proximidades


Inventário • 145

144 • Inventário

Portal do Equilibrium Pousada e Restaurante

Avenida Alfredo Ignacio Nogueira Penido 335 - sl. 10 (12) 3942-1053 contato.amicci@gmail.com

Estrada do Cateto, 700 - CEP: 12.249-000 - São Francisco Xavier (12) 3797-6800 www.portaldoequilibrium.com.br eventos@portaldoequilibrium.com.br

50

06

02

110/220

Amicci dal vino al cafe (Amicci Aquarius)

20

FREE

52

10

Gastronomia

Eventos

SEGUNDA A SÁBADO: 8H/24H • FERIADOS: 8H/16H -

-

-

-

-

-

-

Hospedagem

Gastronomia SÁBADOS: 13H/16H • DOMINGOS: 13H/15H • FERIADOS: 13H/16H

Proximidades

Destaques RESERVAS PARA JANTAR SOB CONSULTA

-


Inventário • 147

146 • Inventário

IBIS São José dos Campos - Colinas

CADASTUR 26.000094.20.0133-1

Av. Dr. Jorge Zarur, 81 - Jardim Apollo (12) 3904-2410 http://www.ibis.com/pt-br/hotel-6035-ibis-sao-jose-dos-campos-colinas/index.shtml h5168-sb@accor.com.br

150

02

01

220

227

IBIS São José dos Campos - Dutra

CADASTUR 26.014269.20.0015-0

Av Cidade Jardim, 101 - Jardim Satélite (12) 2139-5950 www.ibis.com h3118-re@accor.com.br

3,52

220

4,00

Eventos APOLLO SOYUZ

76 76

MIR GEMINI

30 45

APOLLO+SOYUZ

Eventos

152

SANTOS DUMONT 14BIS -

-

80

50

100

70

200

50 50

150

10

Hospedagem 157

100

36

36

36

100

100

Hospedagem

Proximidades 157

Proximidades


Inventário • 149

148 • Inventário

Mercure São José dos Campos

CADASTUR 26.000094.20.0134-9

AV. DR. JORGE ZARUR, 81 (12) 3904-2400 http://www.mercure.com/pt-br/hotel-5168-mercure-sao-jose-dos-campos-hotel/index.shtml h5168-re@accor.com.br

150

02

01

220

227

Novotel São José dos Campos

CADASTUR 26.014268.20.0016-0

AV. DR. NELSON D'AVILA, 2200 (12) 4009-7800 http://www.novotel.com/pt-br/hotel-0472-novotel-sao-jose-dos-campos/index.shtml eventos.novotelsjc@accor.com.br

3,52

4 Estrelas

01

80

220

Eventos APOLLO SOYUZ

-

01

Eventos 76 76

-

MIR GEMINI

80

Hospedagem 157

Proximidades

50

30 45

100

APOLLO+SOYUZ

70

200

150

152

A+B+BO+D

300

48

AIRBUS 75 EMBRAER 25

96

200

120

190

VARANDA 150 E+F+G 75

160

350

200

Hospedagem

144

Proximidades


Inventário • 151

150 • Inventário

Família Messina Pizzaria e Importadora LTDA EPP - TROINA RUA IRERÊ, Nº 60 -CONDOMÍNIO ALPHAVILLE (12) 3942-7044 leonardo@troina.com.br www.troina.com.br

15

700

160

Barbaresco CenterVale Av Deputado Benedito Matarazzo, 9403, Loja K2, Jardim Oswaldo Cruz (12) 3924-5245 www.barbaresco.com.br contato@barbaresco.com.br

85

220

Gastronomia

82

156

Gastronomia Eventos TÉRREO MEZZANINO

270 140

13m 6m

SEG a QUI: 18H - 23H30 SEX/SAB/DOM E FERIADOS: 18H - 00H

450

Destaques para as Bambinas, exclusividade da Casa! Diferenciais além de um local icônico com uma vista panorâmica do Vale do Paraíba a apenas 5 min do Colinas, a casa conta com

Restaurante Bahia - GAIOSO & SILVA RESTAURANTE LTDA EPP RUA CISNE, 400 - JARDIM SATÉLITE (12) 3931-2620 eder_gaioso@yahoo.com.br

15

250

160

Gastronomia

TODOS OS DIAS - 10H45 AS 15H00 Self-service por pessoa e opção a quilo de segunda a sábado e aos domingos somente opções a quilo. Aberto todos os dias com churrasco.

Buffet com diversas opções frias e quentes estação de massas artesanais. Espaço infantil com monitor. Música ao vivo todos os dias no almoço e jantar. SEGUNDA A QUINTA: 13H30 ÀS 22H00 SEXTA E SÁBADO: 11H30 ÀS 22H30

DOMINGOS: 12H00 AS 17H30 FERIADOS: 11H30 ÀS 22H00


Inventário • 153

152 • Inventário

Restaurante Villa Velha LTDA EPP

Barbaresco Vale Sul Av Andromeda, 227 - J.Satélite (12) 33021568 www.barbaresco.com.br valesul@barbaresco.com.br

Praça Cândido Dias Castejon, 27 - Centro (12) 3923 2200 www.restaurantevillavelha.com.br restaurantevillavelha@uol.com.br

10

44

180

40

Gastronomia

176

Gastronomia

SEGUNDA A SÁBADO - 11H ÀS 15H / 18H ÀS 23H DOMINGO E FERIADO - 11H ÀS 16H Buffet com diversas opções frias e quentes estação de massas artesanais. Espaço infantil com monitor. Música ao vivo todos os dias no almoço e jantar. SEGUNDA A QUINTA: 13H30 ÀS 23H00 SEXTA E SÁBADO: 11H30 ÀS 00H00

DOMINGOS: 12H00 AS 17H00 FERIADOS: 12H00 ÀS 22H00



156 • Título da Editoria

Título da Editoria• 157


Expedinete • 159

158 • Telefones Úteis

TERMINAL RODOVIÁRIO FREDERICO OZANAN Rua Itororó, 221 – Vila Piratininga + 55 12 3512-1852 www.gichevirtual.com.br/Rodoviaria-Sao-Jose-Dos-Campos www.onibuz.com/Rodoviaria-Sao-Jose-Dos-Campos

Parque Santos Dumont + 55 12 3921-7066 Rádio Táxi + 55 12 3921-6444 Serviço Funerário + 55 12 3929-4336 Terminal Intermunicipal (Rodoviária Nova) + 55 12 3921-9122 Terminal Central Urbano (Rodoviária Velha) + 55 12 3922-9514 Urbam + 55 12 3908-6000

AEROPORTO DE INTERNACIONAL DE SÃO JOSÉ DOS CAMPOS – PROFº URBANO ERNESTO STUMPF – SJK Avenida Brigadeiro Faria Lima S/N Jardim Martin Cererê + 55 12 3946-3000 www4.infraero.gov.br/aeroportos/aeroporto-internacional-de-sao-jose-dos-campos-professor-urbano-ernesto-stumpf/

Editado por MW Editora LTDA Diretores:

Siméia Ribeiro Wilson R. Ceciliatto Cláudio Alciprete

Coordenadora de Projetos: Leonilda Ceciliato Administração: Selma R. da Silva Atendimento: Priscila Barbosa e Maria Marques (SJK Convention & Visitors Bureau) Comercial: Malu Ribeiro e Cláudio Alciprete

CODIGO DE ÁREA

Projeto Gráfico e Design: Christian Jauch

+55 (12)

Agência celeiro.bmd®

Jornalista Responsável:

Diego Brígido (MTB 64283/SP)

Traduções Inglês e Espanhol:

DELEGACIA DE POLÍCIA FEDERAL – SÃO JOSÉ DOS CAMPOS

Telefones Úteis

Avenida Tívoli, 44 – Jardim São Dimas + 55 12 3202-7100

Teléfonos Útiles | Useful Telephones

POLÍCIA FEDERAL POSTO DE EMISSÃO DE PASSAPORTES

BOMBEIROS

193

DEFESA CIVIL

199

Avenida Andrômeda, 227 Valesul Shopping – Piso Superior + 55 12 3934-9322

DISQUE DENÚNCIA

197

GUARDA MUNICIPAL

153

POLÍCIA CIVIL

147

POLÍCIA MILITAR (COI)

190

Gratuita: Distribuição dirigida.

PRONTO SOCORRO

192

PROCON (3909-1440)

151

Fotos:

TELEFONES ÚTEIS Banco de Sangue + 55 12 3519-3766 Fórum + 55 12 3878-7100 Fórum Trabalhista + 55 12 3941-8640 Guarda Municipal + 55 12 3911-2211 Ônibus Urbano (fiscalização - itinerário horários) 156 Paço Municipal + 55 12 3947-8000 Parque da Cidade – Roberto Burle Marx + 55 12 3921-9382

Ocorrência (24 horas) 3925-6809 Prefeitura 156 Samu 192

Delaine Correia Borges

Distribuição:

Saintlog Distribuidora, Kikos Distribuidora, Dica Distribuidora e Comparato Distribuidora. Livrarias: Saraiva, Cultura e Nobel.

Livrarias: Saraiva, Cultura e Nobel. Distribuição em Rodovias: Rede Graal, Rede Frango Assado, Lago Azul e outros postos de parada nas principais rodovias.

Arquivo RoteiroBR, Divulgação Prefeitura de São José dos Campos (Fotógrafos Adenir Britto, Antônio Basílio, Beto Freitas, Charles Moura, Cláudio Capucho, Cláudio Vieira, Lou Reis e Tião Martins); Fotos Especiais: Antônio Basílio, Ricardo Martins e Tião Martins

Foto da capa:

Ricardo Martins – “Eu acho que precisamos mostrar mais o Brasil para os brasileiros” afirma

o fotógrafo Ricardo Martins. Apaixonado pela biodiversidade do país, ele capta a fauna, a flora, as paisagens e as pessoas através de um olhar singular. Apesar de jovem, Martins já possui cinco livros publicados, venceu o prêmio Jabuti de Fotografia de 2012. http://www.ricardomartins.org/ Esta Edição foi desenvolvida em parceria com o São José dos Campos Convention & Visitors Bureau

Agradecemos a Deus e a todos os que, de alguma forma, colaboraram com este projeto. RoteiroBR é uma marca da empresa MW Editora Ltda. A empresa não assume nenhuma responsabilidade por divergências, incorreções ou responsabilidade civil por danos de qualquer tipo causados por erros ou omissões. É terminantemente proibido, sem limitações, reproduzir qualquer planta, texto, mapa ou material contido nesta publicação, de qualquer maneira, incluindo reprografia e armazenamento eletrônico. Os anúncios veiculados no RoteiroBR são de responsabilidade de cada anunciante, que responde civil e judicialmente pelo conteúdo publicado.

Informações atualizadas em 2017 Não existe a reserva automática de espaço publicitário, sendo necessário que o anunciante manifeste o interesse em manter a posição de veiculação para a próxima edição. Para esclarecimento de dúvidas relacionadas ao conteúdo editorial e publicidade, entrar em contato pelo fone (12) 3014-7992 ou pelo email: comercial@roteirobr.com.

Acesse o nosso portal:

www.roteirobr.com.br




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.