C
H
I
L
E
C
H
I
L
E
FotoNO
Paz Errรกzuriz
PhotoNO
❖2
❖3
Sabéis exactamente cuál es mi sentimiento hacia la fotografía. Quisiera verla conducir a la gente al desprecio de la pintura hasta que otra cosa haga insoportable a la fotografía.
You know exactly how I feel about photography. I hope it will make people despise painting until something else makes photography insufferable.
Marcel Duchamp
Marcel Duchamp
FotoNO
Paz Errรกzuriz
PhotoNO
FotoNO
Paz Errázuriz
PhotoNO
Aquí estamos 009 Gerardo Mosquera & Mónica Portillo Here We Are
Fotografía de la historia 013 Rita Ferrer Photography of History
Aquí estamos 035 Paz Errázuriz Here We Are
Embajador, Director de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile 073 Germán Guerrero Pavez Ambassador, Director of Cultural Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Chile
Ministro y Presidente del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes 075 Luciano Cruz-Coke Carvallo Minister and President National Council of Culture and the Arts
079 Referencias críticas Critical References
Reseña 155 Paz Errázuriz Biography
❖9
Gerardo Mosquera & Mónica Portillo
Aquí estamos
Here We Are
El trabajo de Paz Errázuriz que recoge esta publicación forma parte de la exposición Aquí estamos, presentada en el Círculo de Bellas Artes de Madrid en el marco del festival PHotoEspaña. La muestra, una colectiva en la que participan también Richard Avedon (Nueva York, 1923–2004), Richard Billingham (Birmingham, 1970) y Lilla Szász (Budapest, 1977), tiene en gran modo su origen en un encuentro con Paz Errázuriz en su estudio en Santiago de Chile y con los peculiares universos de sus fotografías. Siendo el tema de PHotoEspaña 2012 “Desde aquí. Contexto e internacionalización”, resultaba interesante plantear la posibilidad de proyectar, más allá de su ámbito de existencia, los que en palabras de Paz Errázuriz son “espacios cerrados, marginales, de minorías que están fuera del sistema, fuera del poder”. Desde diferentes posiciones generacionales y geográficas, Billingham y Szász han explorado espacios similares en trabajos en los que el compromiso e involucración personal son también un componente importante del proceso y del resultado. En cuanto a Avedon, maestro de la fotografía de modas y del quién es quién neoyorkino, resulta un compañero insólito y fascinante precisamente porque en sus fotografías, como en las de Errázuriz, Billingham o Szász, parece establecerse una fractura entre las personas y los contextos que habitan, abrirse un espacio que aun apresándoles en una imagen les permite cierta libertad de movimiento, dejar de ser lo que se supone que deben ser, ser lo que parece impensable.
The work by Paz Errázuriz that is included in this publication forms part of the exhibition Here We Are, presented at the Circle of Fine Arts of Madrid in the context of the festival PHotoEspaña. The exhibition, a group show which also features the work of Richard Avedon (New York, 1923-2004), Richard Billingham (Birmingham, 1970) and Lilla Szász (Budapest, 1977) finds largely its origins in an encounter with Paz Errázuriz at her studio in Santiago, Chile, and with the peculiar universes of her photographs. The theme of PHotoEspaña 2012 is “From Here: Context and internationalization”, and in this light it seemed interesting to propose the possibility of projecting, beyond their sphere of existence, those spaces that Paz Errázuriz calls “closed, marginal spaces of minorities who exist outside the system, outside the realm of power”. From different generational and geographical positions, Billingham and Szász have explored similar spaces in their work in which both personal commitment and involvement are an integral component of the process as well as the result. Avedon, master of fashion photography and a veritable who’s who of New York, is an unusual and fascinating companion precisely because his photographs, just like those of Errázuriz, Billingham and Szász, seem to occasion a fracture between people and the contexts they inhabit, opening a space that, while still capturing them in an image, allows them to enjoy a certain freedom of movement, to cease being what they supposedly ought to be, to be what seems unthinkable.
Pueblan la exposición contextos ‘cerrados’ de muchos modos a la mirada casual: se trata del ámbito privado de la casa o de lugares literalmente bajo llave; de espacios que han perdido la actualidad y con ello el interés público o que nunca estuvieron ni estarán de actualidad; que han sido clausurados por decreto, despojados de visibilidad; espacios en los que el fotógrafo prescinde de un contexto que condiciona la lectura más obvia de la imagen y la lleva al lugar de un encuentro privado entre la imagen y el espectador.
This exhibition is filled with contexts that are ‘closed’ in many ways to the casual gaze: the private environment of the home or places literally under lock and key, spaces that have either lost their timeliness and with it the public’s interest, or that were never very timely to begin with, that have been closed up by court order, stripped of visibility, spaces in which the photographer disregards a context that might condition the most obvious reading of the image and instead takes
❖ 10
Aquí estamos es la voz de esos contextos cuyo silencio visual quiere ser quebrado, y no es casual que a menudo estén de alguna manera ligados al espectáculo: ámbitos en los que la puesta en escena es determinante, en los que mirar es excitante, como el circo, la lucha y la prostitución en el trabajo de Paz. Son también imagen de lo que despierta curiosidad por ser ‘impropio’ desde un punto de vista oficial, desde un canon internacional, y así las series de los locos o los cuerpos. Paz dice moverse en un “espacio de malos entendidos” que le permite más libertad para cuestionar las cosas que le importan, o de llevar a cabo una “resistencia metafórica” cuando muestra ámbitos censurados en época de dictadura. Hay ciertamente una resistencia a los símbolos establecidos, y es que con un mínimo desplazamiento del punto de vista, con una mínima operación sobre el contexto, ya no vemos un héroe en el cuadrilátero sino un muchacho derrotado, ya no vemos un mocetón de circo sino un casanova, no unos dementes sino unos enamorados. Y es este salir fuera a través de la imagen, de lo que aprisiona a los personajes fotografiados en su contexto simbólico, el dar a ver lo que es tabú o –en el extremo opuesto, ideal– de modo que resulte extraordinariamente familiar, lo que hace tan importante, personal y político el trabajo de Paz Errázuriz, y lo que dio la idea de la exposición. En Aquí estamos Paz Errázuriz regresa al Círculo de Bellas Artes de Madrid veinticinco años después de la muestra Chile vive, exposición multidisciplinar que se atrevía a mostrarse fuera del guión oficial de la dictadura de Pinochet. “Dado el momento histórico y las circunstancias políticas que vivíamos representó un importante hito, la cultura no ya subordinada sino una plataforma para un futuro independiente gestando nuevas expresiones y posibilidades”. De la consecución de este deseo, que es tanto como una declaración
it to a place of private encounter between image and viewer. Here We Are is the voice of those contexts whose visual silence wishes to be broken, and it is no coincidence that these contexts are often in some way linked to the world of entertainment: environments in which the mise-en-scene is of paramount importance, in which looking inspires thrill, even arousal, as we find in the circus, boxing, and prostitution milieux that Paz photographs. They are also the image of what awakens curiosity for being ‘inappropriate’ from the official point of view, from an international canon, as we find in the series on the insane and on bodies. Paz has said that she moves in “a space of misunderstandings” that allows her more freedom to question the things that matter to her, or to carry out a “metaphorical resistance” when she reveals spaces censored during times of dictatorship. There is clearly a resistance to established symbols, and it is with a minimal shift in perspective, a minimal operation upon the context, that we no longer see a hero of the boxing ring but a defeated young man; no longer do we see a circus child, but a casanova; no longer do we see crazy people, but lovers. And this escape through the image, through what imprisons the photographed subjects in their symbolic context, this exposure of what is taboo or –at the far opposite end of the spectrum– ideal in a way that appears so extraordinarily familiar, is what makes Paz Errázuriz’s work so important, so personal and so political, and it is what gave rise to the idea for this exhibition. In Here We Are, Paz Errázuriz returns to the Circle of Fine Arts of Madrid twenty-five years after the show entitled Chile Lives, a multidisciplinary exhibition that dared to show its face outside of the official scripts of the Pinochet dictatorship. “Given the historical moment and the political
❖ 11
de principios, da prueba el trabajo de Paz que se presenta en este libro y en la exposición. Queremos expresar sincero agradecimiento a Paz Errázuriz, a la Dirección de Asuntos Culturales (DIRAC) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile y a su Jefe de Arte, Arquitectura y Diseño, Alfonso Díaz Manríquez, por haber hecho posible esta publicación. A Lilla Szász, Richard Billingham, al equipo de PHotoEspaña, al Círculo de Bellas Artes, a los prestadores y colaboradores –Bank of America Collection, Anthony Reynolds Gallery, Ludwig Museum– Museum of Contemporary Art Budapest y Galería AFA, por su generosidad y entusiasmo en la realización de Aquí estamos.
circumstances we were living in, this was an important milestone. Culture was no longer subordinate; it was a platform for an independent future, incubating new expressions and possibilities”. The fulfillment of this desire, which is every bit a declaration of principles, is made evident in the photographs by Paz that appear in this book and this exhibition. We would like to express our sincerest gratitude to Paz Errázuriz, to the Direction of Cultural Affairs of the Ministry of Cultural Affairs of Chile, and its Head of Visual Art, Architecture and Design, Alfonso Díaz Manríquez, for having made this publication possible. To Lilla Szász, Richard Billingham, the PHotoEspaña team, the Circle of Fine Arts, the lenders and collaborating institutions –Bank of America Collection, Anthony Reynolds Gallery, Ludwig Museum, Museum of Contemporary Art Budapest and Galería AFA– for their generous and enthusiastic role in bringing Here We Are to life.
❖
❖ 13
Rita Ferrer
Fotografía de la historia
Photography of History
¿Por qué esta suspensión (de la experiencia ordinaria) funda en sí misma un nuevo arte de vivir, una nueva forma de la vida en común?... Porque define los objetos del arte por su pertenencia a un sensorium diferente al de la dominación.
Why does this suspension (of an ordinary experience) create a new art of living, a new way of living with others?... Because it defines objects of art by their belonging to a sensorium which is different from that of domination.
Jacques Rancière
Jacques Rancière
Un libro, un libro de fotografía, es un dispositivo. Esto es una red, una articulación de elementos heterogéneos. Un dispositivo está constituido por lo dicho y no dicho; por lo visible y por lo oculto. Entonces, un libro de fotografía es fundamentalmente un artefacto significante que, en este caso, articula apuestas institucionales sustentadas en políticas públicas, vínculos internacionales, criterios curatoriales, discursos críticos y, por sobre todo, en el centro, en su corazón, aquí, laten las fotografías desplegadas de Paz Errázuriz, realizadas a lo largo de casi cuatro décadas de trayectoria descollante.
A book, a book of photographs, is a device. This book is a network artifact, an articulation of heterogeneous elements. A device is made up of what is said and what is unsaid, what is visible and what is hidden. A book of photography is fundamentally an artifact as signifier, and in this case it articulates institutional initiatives supported by public policies, international ties, curatorial criteria, critical discourses and, above all, at its center, as its beating heart, it has the unveiled photographs of Paz Errázuriz, made over the nearly four decades of her outstanding career.
Cuestión de piel Una sola imagen articula la portada, contraportada, solapas, fuelle o lomo que le da volumen, cuerpo, a esta publicación. Esta imagen es una fotografía que envuelve y contiene, como epidermis, el por-venir de este libro singular. Una fotografía de un paisaje que, al igual que la piel que nos cubre puede interpretarse como representación de una huella originaria de orden orgánica e imaginaria; a la vez, sistema de protección de una identidad; e instrumento y lugar liminal de intercambio con los demás. El despliegue de una sola imagen que circunda este libro, casi en 360°, nos dice dos veces que se trata de un paisaje. Un paisaje de la costa oriental de la Isla Wellington, donde se emplaza Puerto Edén; un paisaje del extremo sur del mundo. La fotografía de la costa de una isla habitada por doscientos cincuenta personas donde veinte de
A Matter of Skin A single image articulates the front cover, the back cover, the jacket flaps, and the spine that together give shape and body to this book. The image is a photograph that envelops and encloses, like an epidermis, the future of this very particular book. It is the photograph of a landscape, and like the skin that covers our bodies, it could be interpreted as the depiction of an imaginary and organic original mark, a system for protecting an identity, the instrument and delimitation of our interaction with others. The unfolding of a single image that wraps around this book –as though in 360º– tells us twice that this is a landscape. It is a photograph of the east coast of Wellington Island, where Puerto Edén lies, the landscape of the extreme south. It is the photograph of the coast of an island with 250 inhabitants where 20 are Kawéskar, the last descendants of the last nomads of the sea. So this photograph is the
❖ 14
ellas son kawéskar: los últimos de los últimos nómades del mar. Epitelio, entonces, esta fotografía, cruzada por una decidida diagonal aérea que separa cielo y mar, ya no en un arriba y abajo, que divida la línea del horizonte. Más bien, sugiere un pie izquierdo y un pie derecho, uno adelante, que anticipa los elementos o personajes a disponer en la composición; otro atrás, que indica que no están. Como si en esa línea divisoria barroca la fotógrafa esperara el advenimiento del resplandor de un rayo verde. Un rayo verde, cuyo rendimiento no deja de recordarnos el enlace entre imagen, memoria e historicidad, dado que cada uno de éstas, depende de la posibilidad de repetición, reproducción, cita e inscripción. Fulgor, que ilumina el carácter póstumo de la experiencia. (Cadava: 2006). La construcción en redondo configura un enunciado donde ocultación y develamiento descubren una forma de hacer, una poiesis, que se extiende a toda la obra de Paz Errázuriz; y que, en esta imagen, nos anticipa un destino marcado por su origen. Un principio y fin signado por esta fotografía, cuyo inapelable carácter documental posee la condición de posibilidad de erigirse en monumento. Como si el fin de la etnia kawéskar, que no muestra la fotografía que vemos, coincidiera con el fin mismo de la Fotografía; dados sus parentescos con la muerte. A la vez, con el fin de una edad de oro, que al mismo tiempo es repetición de un mítico comienzo que se eterniza en este Fin de Mundo. Errázuriz remite a la fotografía a la condición de género apocalíptico. De ahí que ella al igual que Martín Gusinde, el cura antropólogo, devele este paisaje impintado (Kay: 1980) –el Nuevo Mundo– como monumento escatológico que sólo la imagen fotográfica ha tenido la facultad de hacer circular como movimiento de eterno retorno. Un Nuevo Mundo destinado a comenzar y comenzar y nuevamente comenzar; sin otra narrativa que no sea repetir que eso ha sido. Donde el aparato fotográfico (lo cocido) y su tiempo tecnológico
epithelium, divided by a strong aerial diagonal that separates the land from the sea, not in an ‘above and below’ as the horizon line divides. Rather, it suggests a left and a right foot, one in front and anticipating the elements or people to be arranged in the composition, and one behind, indicating those who are not present. It is as though with this baroque dividing line, the photographer is waiting for the arrival of a ray of green light. A ray of green light whose appearance reminds us of the bond between image, memory and historicity, given that each of these depends on the possibility of repetition, reproduction, quotation and inscription. The radiance that illuminates the posthumous nature of the experience. (Cadava: 2006). The circular construction forms a statement in which suppression and revelation uncover a way of doing, a poiesis which extends to all Paz Errázuriz’s work, and which, in this image anticipates a destiny marked out by its origin. A beginning and end for this photograph, whose unquestionably documentary nature has the possibility of transforming itself into a monument. It is as though the end of the Kawéskar ethnic group, which this photograph does not show us, coincides with the end of photography itself, given its relationship to death. It is the end of a golden age, which at the same time is the repetition of a mythical beginning that is made eternal in this End of the World. Errázuriz places photography within the context of the apocalyptic genre. From this standpoint she unveils, as did the priest-anthropologist Martín Gusinde, this unpainted landscape (Kay: 1980) –the New World– as a scatological monument that only the photographic image has been able to propel into a movement of eternal return. A New World destined to begin and begin, and then begin again, with no other narrative than the repetition of what has been. Where the camera (the cooked) and its technological time do not coincide with the timeframe of its referent (the raw) whose very
❖ 15
no coincidieron con el tiempo de su referente (lo crudo); pero cuya existencia, sin embargo, sólo es posible hoy verificar a través de las escasas versiones de imágenes fotográficas y relatos en off de su referente salvaje.
existence we can only verify today through the rare versions of photographic images and imageless testimonies of their savage referent.
En septiembre y octubre de 1996, Paz Errázuriz realizó la exposición Los Nómades del mar, en el Museo Nacional de Bellas Artes, donde no exhibió la fotografía de este paisaje, hoy convertida en la epidermis enigmática de este libro. La exposición a la que alude, contempló retratos de los últimos kawéskar, que tardó más de cuatro años en ganarse su confianza: múltiples viajes antecedieron el tiempo de permitirle fotografiarlos. Tres viajes consecutivos, uno cada año, a la Patagonia occidental, sin hacer ni una sola toma, con las únicas mediaciones de la sabrosura de la conversación alrededor de un fuego y la bruma de los cigarrillos compartidos entre mates, le ayudaron a conquistar la confianza de Fresia Alessandri, quien le facilita el contacto con los últimos kawéskar dispersos en Puerto Edén y a quién Paz le dedica Los Nómades del mar.
In September and October 1996 Paz Errázuriz exhibited Nomads of the Sea at the Chile’s National Museum of Fine Arts, an exhibition in which she did not include the photograph of the landscape which is the enigmatic epidermal cover of this book. The exhibition examined the portraits of the last Kawéskar, whose confidence it took the photographer four years to earn over the course of repeated visits before she was allowed to take any photos. Three consecutive visits, one per year, to western Patagonia, without being able to take a single photograph. Three visits enjoying conversations around the fire and sharing cigarettes between sips of mate helped her win the confidence of Fresia Alessandri, who in turn helped make the initial contact with the last of the Kawéskars scattered around Puerto Edén. It is Fresia to whom Paz Errázuriz dedicated Nomads of the Sea.
En Los nómades del mar, la artista desplegó un amplio registro de formatos e impresiones: veintinueve fotografías y quince serigrafías, que nos invitaron a participar en una reflexión acerca de las relaciones entre fragmento y tamaño; entre fragmento y momento, entre momento y desaparición. El espectador pudo identificar el dibujo de una trayectoria circular en gran y pequeño formato y al mismo tiempo se comprometió en un juego de espejos. El proyecto de Errázuriz contempló hacer navegar a estos últimos fueguinos a través del Pacífico, como salmones migratorios que llegan inevitablemente a morir a su lugar de origen. La muestra se exhibió en Sidney, Melbourne, Indonesia, Singapur, Malaysia, Tailandia y Japón, entre marzo de 1998 y mayo de 1999. Para luego retornar milenaria a Santiago, el 2000. Sólo, después de dos años, en 2002, los protagonistas recién lograron enrostrarse con sus propias
In Nomads of the Sea the artist revealed a diverse range of formats and prints: twenty-nine photographs and fifteen silkscreen prints which invited us to participate in a reflection on the relationship between fragment and size, fragment and moment, moment and disappearance. The spectator could identify the design of a circular trajectory in both large and small formats, while at the same time entering into a game of mirrors. Errázuriz’s project considered making these last Fueguinos, these last inhabitants of Tierra del Fuego, cross the Pacific Ocean, like migratory salmon who return to inevitable death at their point of origin. Between March 1998 and May 1999 the exhibition toured Sydney, Melbourne, Indonesia, Singapore, Malaysia, Thailand and Japan. In 2000 it came back to Santiago for the millennium. And it was only in 2002, two years later, that the protagonists of the photos could
imágenes en la exposición que se realizó en la Casa Azul de la Cultura de Punta Arenas.
see themselves in the Casa Azul de la Cultura in Punta Arenas.
En El caminante y su sombra, Nietzsche nos advierte que es bueno decir las cosas dos veces: “Es bueno decir las cosas dos veces”, –dice–, “una detrás de otra, y darle un pie derecho y un pie izquierdo. Aunque es cierto que la verdad puede sostenerse con un solo pie, con dos andará y hará su camino”. (Nietzsche: 1994, 13; p.34). En efecto, Errázuriz fotógrafa viajera, caminante, nos incita a dar vuelta la página y enfrentarnos de lleno al anverso de esa fotografía de paisaje austral, que anuncia por sinécdoque, la catástrofe del fin de los nómades del mar. Nos dice dos veces el mismo acontecimiento: como afirmación de lo visible de un paisaje y al mismo tiempo como enigma de los habitantes que se sustraen a él frente a nuestra mirada.
In The Traveler and His Shadow Nietzsche warned us that it is better to say things twice: “It’s good to say things twice, once and then again, and to put forward a right and a left foot. Even though the truth can stand on only one foot, with two it will walk and find its way”. (Nietzsche: 1994, 13; p.34). And Errázuriz, the traveler, the roaming photographer, encourages us to turn the pages and face the gaze of this photograph of the austral landscape which announces in synecdoche the catastrophic end of the nomads of the sea. She tells us twice of the same event; it is at once the visible affirmation of the landscape and the enigma of the inhabitants who elude it before our eyes.
Ahora, en un giro radical, nos traslada a una secuencia de retratos de su hijo Tomás, que Paz fotografió entre 1986 y 1990, una vez al mes; siempre recortado sobre un recurrente muro hogareño. Este vuelco, nos introduce de lleno a su intimidad y al retrato, el género más familiar de su práctica artística, en un despliegue que también se dibuja en 360°, figurando, de este modo, una lonja de piel, portada interior, ahora situada bajo la epidermis de este libro, firmemente conectada a ella como epitelio. Es significativo que, esta capa situada bajo la epidermis, desempeñe una función protectora que representa la segunda línea de defensa contra los traumatismos de los cuerpos. Estamos frente a una retahíla de retratos, próximos a los retratos de identificación, que sistemáticamente, mes a mes, fueron realizados, con el propósito de registrar el proceso de transición de la adolescencia de Tomás. Esta secuencia dio lugar a la exposición Un cierto tiempo que aconteció entre junio y julio de 1991, en el Museo Nacional de Bellas Artes. La serie fotográfica la fotocopió en duplicado, en
Then, in a radical twist, she takes us to a sequence of portraits of her son Tomás, whom she photographed once a month between 1986 and 1990, always against the recurring backdrop of the wall of their house. This twist takes us straight into her intimate space and the format of the portrait, the genre most identified with her artistic work. It is a move that also occurs in 360º, with the inside cover as a strip of skin now situated under the epidermis of the book and firmly connected to it as an epithelium. It is hardly coincidental that this layer underneath the epidermis acts as a second protective skin against the traumas received by the body. We now face a series of portraits reminiscent of identity photos that were made systematically, month after month, with the goal of documenting Tomás’ transitions through adolescence. This series of photographs became the exhibition Some Time, held in June and July 1991 at the National Museum of Fine Arts, in Santiago. The photographs were photocopied in duplicate onto sheets of regular and tracing paper, which she then subtly displaced to create a montage under
papel corriente y diamante, que luego superpuso sutilmente desplazados, en cada caso, para realizar un montaje, bajo un riel suspendido, como si fuese un cordón umbilical. Acá, del mismo modo que en Los nómades del mar, el montaje y los desplazamientos a la fotocopia, –antes habían sido al grabado y a la proyección de imágenes–, y la superposición de papeles, opaco y transparente, levemente desplazados, suspendidos, nos informan de una obra, work in progress, comprometida con los procedimientos, las sintaxis y los lenguajes, más allá del referente fotografiado al interior de la ventana; que la hacen singular en el contexto de la fotografía chilena contemporánea. Compromiso con el lenguaje que sí da cuenta de sus lazos de amistad, flujos e intercambios con artistas, escritores y pensadores provenientes de distintas disciplinas, coetáneos suyos, de la escena local. La manzana de Adán (1990) en coautoría con la periodista y escritora, Claudia Donoso; El infarto del alma (1994) en colaboración con la escritora Diamela Eltit y recientemente, La luz que me ciega (2010) con la poeta y guionista Malú Urriola, la confirman como una artista que obra una poética donde fotografía y literatura, indisociables, celebran un acontecimiento. Al mismo tiempo, las poéticas del cuerpo que son reconocibles en su trabajo, han dado qué pensar a las más destacadas figuras de su tiempo, como el lector puede apreciar en las referencias críticas que acompañan este libro. Las superposiciones de papeles en Un cierto tiempo parecen también indicarnos dos veces las transformaciones dolorosas del cuerpo, –Tomás nunca sonríe–, propias de la adolescencia que en su vía crucis: ‘es siempre el mismo pero nunca tanto’; junto a la creación de un dispositivo que, como señala Adriana Valdés: “tiembla, inminente, un sentido de lo materno que todavía no ha llegado a formularse plenamente en el discurso de lo femenino”. (Valdés: 1991).
a hanging rail as though it were an umbilical cord. As with Nomads of the Sea the montage, the displacement and the shift to photocopies –which had previously been engravings and projections– and the superimposition of opaque and transparent sheets of paper, slightly displaced and hung up, tell us about a work in progress engaged with the process, the syntax and languages, developed beyond the photographic referent of the interior of the window, which make it unique in the context of contemporary Chilean photography. It is a commitment to language that acknowledges its ties of friendship, circulation and exchanges with artists, writers and thinkers from all disciplines, the photographer’s contemporaries on the local scene. Adam’s Apple, 1990, a collaboration with the journalist and writer Claudia Donoso; The Heart Attack of the Soul, 1994, a collaboration with the writer Diamela Eltit; and most recently The Light that Blinds Me, 2010, a collaboration with the poet and screenwriter Malú Urriola, are projects that confirm Errázuriz as an artist who has forged a poetic vision in which photography and literature, inseparable, celebrate an event. At the same time, the poetics of the body that are so recognizable in her work have inspired some of the most distinguished figures of her era, as the reader can appreciate in the critical references which accompany this book. By superimposing sheets of paper in Some Time she seems to tell us twice of the painful bodily transformations –Tomás never smiles– that are part of adolescence and the via crucis it imposes: ‘He’s always the same person, but not really’, and creates a device in which, as Adriana Valdés notes: “An imminent sense of the maternal trembles, not yet fully formulated in the discourse of the feminine”. (Valdés: 1991). Even if the biographical theme of this essay is more explicitly associated with Amalia (1975), her
❖ 18
Si bien es cierto que el tema biográfico de este ensayo se asocia más explícitamente con Amalia (1975), su primer trabajo desarrollado en el soporte de fotolibro, próximo al álbum familiar, Un cierto tiempo se nos presenta como una propuesta cuyo enunciado es la transición, en su amplio sentido: la metamorfosis que sufre el cuerpo de su hijo que transita desde la niñez hacia el adulto; la articulación de dos trabajos biográficos que desvían la trayectoria de los ‘campos minados’ propios de la marginalidad y precariedad de ‘los otros’, que conforman el asunto principal de la obra de Errázuriz; y, el correlato, levemente desplazado, entre la transición que sufre el cuerpo de Tomás y las transformaciones que adolece el cuerpo social de Chile, durante ese cierto tiempo, que prefiguran nuestros tiempos actuales. También, el des(fase) entre lo que vemos y lo que nos mira.
Estado de excepción Mencioné que sus inicios en la fotografía comienzan con la publicación de Amalia en 1975, un mítico fotolibro (Fernández: 2011) donde texto e imagen son de su autoría. En él relata el ‘estar en el mundo’ de una gallina polaca, la mascota de la familia, amada y protegida por sus hijos al albergue del hogar. Pueda parecer banal y ‘femenina’ una propuesta de publicación de esa índole en 1975, en un país brutalmente violentado por el golpe de Estado acontecido hacía sólo dos años en Chile. No obstante, sirva entender los traspasos, en la obra de Paz Errázuriz, del mundo privado al público, al interior de una tradición fotográfica inaugurada hacia 1880 por Teresa Carvallo, la primera fotógrafa chilena y una vocación ética que comparten, orientada hacia la fotografía social, que ha ido incubándose en la escena local, a partir de las últimas dos décadas del siglo XIX. Asimismo, pueda también ‘leerse’ la obra de Errázuriz como heredera de la escuela de Antonio Quintana, quien junto a: Roberto Montandón, Domingo
first work developed in the format of a photo-book similar to a family album, Some Time presents itself as a proposal whose principle is transition in its broad sense: the metamorphosis that her son’s body undergoes as it mutates from childhood into adulthood, the articulation of two biographical works which deviate the path away from the ‘minefields’ of the marginality and precariousness of the ‘others’ that are the primary subject matter of Errázuriz’s work, and the correlation, gently displaced, between the transition that Tomás’ body undergoes and the transformations undergone by the social body of Chile during a certain time prior to the present. Add to this the distance between that which we see and that which sees us.
State of exception I mentioned that Errázuriz’s photographic work began with the publication of Amalia in 1975, a legendary photo-book (Fernández: 2011) in which both the text and the images are hers. In it she tells of the ‘being in the world’ of a Polish chicken, a family mascot adored and protected by her children in the house. This artistic proposal could seem both banal and ‘feminine’ in 1975 in a country brutally traumatized by the overthrow of the government a mere two years earlier. However, this work by Paz Errázuriz allows an understanding of the movement between private and public worlds and inscribes itself in the photographic tradition begun in 1880 by Teresa Carvallo, the first female Chilean photographer, with whom Errázuriz shares vocational ethics; both photographers orient their work toward social photography, which has been a growing element of the local photographic scene since the late 19th century. In this way Errázuriz’s work can also be read as a legacy of the school of Antonio Quintana who brought together, among others, Roberto Montandón, Domingo Ulloa, Ignacio Hoschhausler, Baltazar Robles, Mauricio Guillard, Patricio Guzmán
❖ 19
Ulloa, Ignacio Hoschhausler, Baltazar Robles, Mauricio Guillard, Patricio Guzmán y Luis Ladrón de Guevara, entre otros, buscan interpretar ‘las marcas de lo chileno’, plasmándolo en la gran exposición de 1960 El rostro de Chile. Sin embargo, no podemos olvidar que, en poco más de una década después: “En la Universidad Técnica se encontraron más tarde los sobres vacíos que contenían parte importante de los negativos acumulados por Antonio Quintana durante lustros y cuyo proyecto consistió en hacer un retrato del pueblo de Chile desde la perspectiva social y –también de la retórica– de su militancia comunista”. (Donoso: 1990, p.28). De ahí que, en los años de dictadura, Errázuriz adhiera al ethos de la fotografía de denuncia, que era acosada por agentes del Estado. Participa y es socia fundadora de la Asociación de Fotógrafos Independientes, (A.F.I.) creada el 19 de junio de 1981; “cuya epopeya visual (…) consistió en sacar a la muchedumbre de personas, a los anónimos, a la vida pública” (Leiva: 2008, p.15) y junto a ello, su adscripción porta una voluntad de obra en la medida que: “El nombre AFI contiene a nivel enunciativo la utopía de una virtualidad clave: la noción del fotógrafo ‘independiente’ es decir autor”. (Donoso: 1990, p.29). En 1975, fecha de esta ópera prima de Paz Errázuriz, en Chile no había Estado de derecho, regía el toque de queda y era frecuente las desapariciones de personas, entre ellas, reporteros gráficos, corresponsales y fotógrafos freelancer: Christian Montecino, Hugo Araya, Luis Eduardo Saavedra, Ricardo Troncoso, Daniel Vallejo, Teobaldo Antonio Tello, Francisco Javier Rozas, Manuel Antonio Bobadilla; ya integran, fatalmente, en esa fecha, el archivo de los Derechos Humanos de la Vicaría de la Solidaridad. (Leiva: 2008). Al mismo tiempo, se habían roto o deteriorado las relaciones diplomáticas con muchos países; el mundo sufría una seria crisis de producción y abastecimiento de petróleo: plena Guerra Fría: un país pequeño, lejano, aislado,
and Luis Ladrón de Guevara, in a search for the ‘identifying marks of the Chilean’ and in the large 1960 exhibition The Face of Chile. However it is important to remember that, just over a decade later: “At the Universidad Técnica some time later, the empty envelopes were found which had contained the negatives gathered over the years by Antonio Quintana, whose project consisted of creating a portrait of the Chilean people from the social perspective as well as the rhetoric of its militant communism”. (Donoso: 1990, p.28). And then, during the dictatorship Errázuriz adhered to the ethos of photography as denunciation that was persecuted by agents of the government. She founded and participated in the Asociación de Fotógrafos Independientes (AFI, Association of Independent Photographers), founded on 19 June 1981, whose “visual epic poem... consisted of taking photos of the masses, the anonymous, of public life”. (Leiva: 2008, p.15). In addition this association implies a dedication to working insofar as “the very name of the AFI articulates the utopia of a key virtuality: the notion of the ‘independent’, or in other words, as author”. (Donoso: 1990, p.29). In 1975, the year Paz Errázuriz’s first work was published, Chile was a country without a democratic government, with a curfew in place and with the regular disappearance of, among others, graphic reporters, newspaper correspondents and freelance photographers: Christian Montecino, Hugo Araya, Luis Eduardo Saavedra, Ricardo Troncoso, Daniel Vallejo, Teobaldo Antonio Tello, Francisco Javier Rozas, Manuel Antonio Bobadilla... All these names, by that time, were already in the archives of the Human Rights of the Vicariate of Solidarity. (Leiva: 2008). At the same time international diplomatic relations had deteriorated or been cut off with many countries, there was a worldwide crisis in oil production and supply, and the Cold War was at its height. Chile was a small, isolated, far-away country
❖ 20
que vive ‘puertas adentro’. En las tinieblas, en el intertanto, civiles afín al ‘nuevo régimen’, fraguan las condiciones para convertir a Chile en un país ‘piloto’; un proyecto a raja de tablas del neoliberalismo inspirado en Milton Friedman y su Escuela de Chicago: Modelo puesto en marcha como un experimento porque no tenía ningún impedimento ciudadano; una ‘revolución’ en estado de excepción. Un modelo que en aquellos años, se decía, alberga en sus entrañas ‘un tercio excluido’; y cuyos otros dos tercios, se beneficiarían gracias ‘al chorreo’ de la riqueza que es capaz de engendrar el modelo por sí mismo como un autómata.
living ‘behind closed doors’. In the meantime, in the shadows, civilians linked to the ‘new regime’ forged their plans to convert Chile into a ‘test case’ country, a project of the hard-line neoliberalism inspired by Milton Friedman and his Chicago School. It was a model made possible by the fact that there was no hindrance from the civilians; a ‘revolution’ in a state of exception. It was said to be a model that would shelter in its entrails an ‘excluded third’, while the other two-thirds would benefit from the ‘trickledown of wealth’ that the model would be capable of creating by itself, like an automaton.
Es en ese apesadumbrado contexto, que la incipiente fotógrafa, hoy convertida en una artista mayor, se propone construir una obra signada por el encierro, el confinamiento, el tabú, que sigue obrando imperturbable hasta hoy: el prostíbulo travesti de la provinciana Talca, en La manzana de Adán (1984); el amor al interior del Psiquiátrico de Putaendo, en El infarto del alma (1994); el asilo de ancianas sometidas al rigor del baño colectivo, en Antesala de un desnudo (1999); la endogamia de una familia campesina de la zona central, que se asoma desde el fondo de los tiempos al siglo XXI, cuyos miembros sólo ven en blanco y negro, porque sufren acromatopsia, en La luz que me ciega (2010). Su atención la focaliza en develar lo que en algún momento nombramos: pobreza, miseria, marginalidad, minorías, pérdida, exclusión; que hoy, con la distancia del tiempo y la perspectiva de la globalización, diría que más bien corresponde al destape de una precarización estructural y en caída libre, de amplios sectores de la sociedad como signo de los tiempos, hermanados con cuerpos que nunca alcanzaron rozar las utopías de la modernidad.
It is within this tragic context that the budding photographer, today a major artist, began a project marked by the themes of imprisonment, confinement, and taboo with which she continues to work: the transvestite brothel of Talca in Adam’s Apple, (1984), love within the confines of the Psychiatric Hospital in Putaendo in The Heart Attack of the Soul, (1994); the women of the old age home forced to wash in a communal room in Antechamber of a Nude, (1999); the inbreeding in a rural family from the central region, a problem that stretches from the depths of time into the 21st century, and whose family members suffer from achromatopsia and see only in black and white, in The Light that Blinds Me, (2010). Her attention focuses on poverty, misery, marginality, minorities, loss, and exclusion. Today, with the passage of time and the perspective of globalization this seems to correspond to the beginnings of a structural weakening and a free fall within many sectors of society, a sign of the times, coupled with those bodies that never managed to even brush against the utopias of modernity.
Su producción artística atraviesa la convulsionada historia del país desde mediados de la década del setenta hasta la actualidad. Su actividad se pone en marcha en dictadura; camina en transición;
Errázuriz’s artistic output cuts through the confused history of the country from the middle of the seventies until the present day. She began her work under the dictatorship, continued throughout the transition, and is still working today. She has witnessed the many political promises of
❖ 21
transita nuestros días. Ha sido testigo de diversas promesas de ‘progreso’ y ensayos de organización política y social. En el transcurso de este tiempo ha desarrollado una constante actividad artística, que le ha permitido conocer chilenos de diferentes oficios: luchadores de Illapel y Cerro Navia; artistas circenses; boxeadores; prostitutos; campesinos del campo tradicional chileno y chilotes; matarifes magallánicos; escritores; personas de etnias precolombinas: kawéskar y mapuche; grupos etarios: niños, adolescentes, adultos, ancianos; sujetos de diversos géneros: mujeres, hombres, travestis, transexuales; enfermos: de acromatopsia –personas que sólo ven en blanco y negro–, enfermos mentales, ciegos, alcohólicos. La comedia del arte donde las existencias transcurren como las de todos, entre risas y llantos; expectativas y frustraciones; melancolías y euforias; amores y abandono: el círculo que dibuja el trayecto del ciclo de la vida y la muerte desde la noche de los tiempos. Vidas precarias que habitan de extremo a extremo a lo largo de todo Chile, desde siempre; pero que sin embargo, sus cuerpos desmienten promesas de bienestar en el tiempo lineal de sus vidas; más bien comparecen como humanos que rebotan resilientes al abandono. Resilientes que recordemos, tiene origen en el verbo latino resilere: saltar para atrás; rebotar. Una de las peculiaridades de la mirada fotográfica de Paz Errázuriz radica en que –según sus palabras– es el fotografiado quién la convierte en fotógrafa; quién le da el estatuto de ‘autora’ (Ferrer: 2010). No: su quehacer no consiste en realizar ‘tomas’ que capturen al ‘otro’, propio de la pulsión masculina del fotógrafo-cazador, sino que toda su obra obedece a un principio constante y lúcida conciencia de género, que ha persistido en su trayectoria. Un vínculo amoroso, impresionante e intenso, que establece con sus fotografiados; pero que sin embargo, al igual que el rayo verde, se esfuma después de cada toma aún cuando mantenga con sus fotografiados, una relación
‘progress’ and the attempts at social and political organization. Throughout this time she has maintained a constant artistic activity which has brought her into contact with Chileans of all kinds of different worlds: the fighters of Illapel and Cerro Navia; circus folk; boxers; prostitutes; country people from the traditional rural areas of Chile and Chiloé; slaughtermen in the straits of Magellan; writers; Kawéskar and Mapuche descendants of pre-Columbian ethnic groups; different age groups: children, adolescents, adults, old people; people of different genders: women, men, transvestites, transsexuals; the sick: sufferers of achromatopsia, the mentally ill, the blind, the alcoholic. Her work shows us the commedia dell’Arte in which all these existences play out between laughter and tears, hope and frustration, melancholy and euphoria, love and abandonment; it is a circle drawn by the cyclical journey of life and death which has been the same since time immemorial. These are fragile lives eked out in the extremes of Chile from one end of the country to another as they always have done; bodies that show no signs of promising health during the linear progression of their lives, but rather appear as humans who are at most resilient in the face of abandonment. Resilience, a word that, as we may remember, has its etymological origins in the Latin resilere: to jump backwards, to ricochet. One of the peculiarities of Paz Errázuriz’s photographic eye is based on the fact that, in her own words, “it is the subject photographed who makes her a photographer, who gives her the status of author”. (Ferrer: 2010). Her work does not consist of taking ‘shots’ which capture the ‘other’, an impulse natural to the masculine photographerhunter figure. Her entire body of work adheres to a constant and lucid principle of the genre that has been omnipresent in her work. It is a loving relationship, impressive and intense, that she establishes with those she photographs. Yet, just as with the green ray, something evaporates as each
❖ 22
a través de los años. Sólo el rayo verde queda inscripto en cada una de sus fotografías. Como si cada uno de sus fotografiados sólo pudiese ingresar al mundo visible tras la celebración de su desaparición. “Lo que sabemos que pronto no estará entre nosotros” –escribe Benjamin– “es lo que se vuelve imagen”. (1998; p.105). Cada uno de los ensayos de Paz es un proceso de una extensiva investigación; años, previo a la producción de imágenes. En cada una de ellos hay un combate contra el tiempo. En Errázuriz, más allá del amor a la muchedumbre y compromiso de denuncia, su obra refleja un trabajo de duelo, que gracias a él ha traído a escena, –ha dado visibilidad–, a fragmentos de cuadros de vidas anónimas sumergidas en su tiempo, con una poética de lo humano que encarna la irreductibilidad de lo Particular Absoluto indiscernible de la condición fotográfica. (Barthes: 1982). Pueda ilustrar este atributo, la imagen del boxeador que sirve de afiche al presente Festival PHotoEspaña 12, en el que Paz ahora participa: Aquí estamos, junto a Richard Avedon, Lilla Szász y Richard Billingham, cuyos comisarios son Gerardo Mosquera y Mónica Portillo. Esta imagen podemos convenir es portadora de una poética que deja en suspenso las lógicas de las estadísticas para interpretar cómo habita lo humano sus días.
La vida por gloria Las fotografías de boxeadores que forman parte de este libro pertenecen a la serie El combate contra el ángel, realizadas en un gimnasio de barrio de Santiago, entre los años 1987 y 1988 y exhibidas por primera vez en Galería La Plaza.
picture is taken, even when she maintains close relationships with her subjects over the years. Only the green ray remains in each of her photographs. It is as though those people she photographs can only enter the visible world through the celebration of their disappearance. “That which we know will soon no longer be among us, is what transforms itself into an image”, as Benjamin says (1998; p.105). Each of Errázuriz’s photo-essays is a process of extensive investigation that takes years before the images are produced. In each of these there is a race against time. Beyond her love of the masses and her engagement with political denunciation, her oeuvre reflects a work of mourning which has brought to the stage and given visibility to fragments of pictures of anonymous lives submerged in their eras, with a poetry of the humane that incarnates the irreducible nature of the Absolute Particular indiscernible of the condition of photography (Barthes: 1982). This is illustrated by the image of the boxer on the poster for the present PHotoEspaña 12 Festival, in which Paz is participating with Here We Are, along with Richard Avedon, Lilla Szász and Richard Billingham, commissioned by Gerardo Mosquera and Mónica Portillo. We can all agree that this image conveys a poetic vision that leaves in suspension the logic of statistics for trying to interpret how human beings live.
Living for glory The photographs of boxers that are in this book are part of a series called The Battle Against the Angel taken in a neighborhood gym in Santiago between 1987 and 1988 and exhibited for the first time at the Galería La Plaza. So The Twain, When They Had Girded Themselves, Stepped Into The Midst Of The Place Of Gathering, (“The Iliad”, Book 23, v. 685).
❖ 23
CEÑIDOS AMBOS CONTENDIENTES, COMPARECEN EN MEDIO DEL CIRCO, (“La Ilíada”. Canto 23, v676). Una larga investigación –tal como acontece en toda su prolífica obra– antecede las imágenes que el espectador tiene ante sí. Prolegómeno: el boxeo ha sido considerado como una práctica deportiva masculina, afectada legal y culturalmente por prejuicios de género. LEVANTARON LAS ROBUSTAS MANOS, ACOMETIÉRONSE Y LOS FORNIDOS BRAZOS SE ENTRELAZARON. Notará el espectador que estas fotografías están lejos de ser instantáneas de escaramuzas en el ring; la condición de ‘boxeadores’, aquí, es fruto de una poética articulada por indumentarias y poses de los fotografiados, fuera de combate, ante la cámara. Rostros castigados. Manos en la cintura, delimitan inminentes golpes bajo el cinturón; protectores genitales y bucales; vendas y orejeras, ahuyentan la penuria; espantan la muerte. ¿Por qué Paz Errázuriz nombra esta serie El combate contra el ángel si estos gladiadores sólo posan frente a ella? CRUJÍAN DE UN MODO HORRIBLE LAS MANDÍBULAS Y EL SUDOR BROTABA DE TODOS LOS MIEMBROS. (Hacía un año que David Ellis Venegas había ingresado al boxeo profesional, antes de ser fotografiado por Paz Errázuriz: comparece con premonitoria publicidad en su camiseta: SHOCK: Cuatro años después de ser fotografiado, el 20 de diciembre de 1991 perdió el título de Chile frente a Abdenago Jofré. Su precio: clínicamente muerto). La fotografía desde siempre ha tenido enredos con la muerte.
A long investigation – characteristic of all the works in her prolific oeuvre – precedes the images that the observer beholds. As a preface: boxing has always been considered a masculine sport, legally and culturally shaped by these prejudices of gender. and lifting their mighty hands on high one against the other, fell to, and their hands clashed together in heavy blows. The observer will notice that these photographs are far from the instantaneous shots of scuffles in a ring; here the condition of being a ‘boxer’ is presented in a poetic vision articulated by the clothes and poses of the subjects, away from the fight and in front of the camera. The faces are punished. The hands are at the belt to ward off imminent blows beneath the belt; the genital and mouth protectors, the bandages and ear flaps banish hardship, frighten away death. Why does Paz Errázuriz call this series The Battle Against the Angel when these gladiators are only posing for her? Dread then was the grinding of their teeth, and the sweat flowed on every side from off their limbs. (David Ellis Venegas had been a professional boxer for a year before he was photographed by Errázuriz. He appears with a premonitory advert on his clothes: SHOCK. Four years after he was photographed, on 20 December 1991, he lost the Chilean national title to Abdenago Jofré. The price: he was declared clinically dead). Photography has always been entangled with death. Photography, the angel of history, fights against time.
❖ 24
La fotografía, ángel de la Historia, combate contra el tiempo.
Boxing and photography. A long-fought duel.
Boxeo y fotografía. Largo duelo.
“It’s like a battle of the eyes. This is why it is so much more than just capturing the other in a shot; it is an impressive dialogue, a relationship that establishes itself as extremely intense before going up in smoke and remaining only in the photograph”. (Errázuriz: In Ferrer: 2010, p.53).
“Como una batalla de miradas. Por eso esto va mucho más allá de hacer una toma para capturar al otro; es un diálogo impresionante, una relación que se establece muy intensa que luego se esfuma pero queda en la fotografía”. (Errázuriz: En Ferrer: 2010, p.53).
Sin circo no hay antipoesía Los ensayos fotográficos de Errázuriz dibujan círculos como si las vidas y las historias de los fotografiados giraran siempre hacia sí mismas: cuerpos precarios al interior de un circo. Que tal como lo reflexiona Paz, desde acá: “Mientras que en la antigua Roma el circo se emplazaba en lugares céntricos, nuestros circos pobres transitan por las periferias. Círculos en nuestro país de pobreza, risas y llanto. Sus artistas recorren las tierras subjetivas de nadie y, sin embargo, la gran tribu se sostiene y mantiene su permanencia como un clan. Este nomadismo entre la falaz felicidad y la tristeza subyacente convoca todos nuestros avatares como sujetos y en ese círculo entre la vida y la muerte nos reconocemos”. (Errázuriz: 2010, p.40). Quizás por eso, en sus más queridos ensayos, se compenetra en vidas de sujetos que se desplazan por mundos absurdos en búsqueda de modos de vida incongruentes al sensorium que domina el cotidiano. El vínculo que establece con sus futuros fotografiados, le brinda la posibilidad de anticipar el rayo verde que –como el mito susurra– sólo pueden verlo los enamorados. Ese don lo detecta Enrique Lihn cuando afirma que “la exploración de esta cámara por los márgenes de la sociedad se rehúsa a la patología. Narra la picaresca de un mundo obligado a la misma donde se encuentran cesantes que parecen hidalgos, mendigos como los santos de Ribera, niños de Murillo. Seres, en fin, a los
Without circus there is no antipoetry The photographic essays of Errázuriz trace circles as though the lives and stories of those photographed were always going around and around themselves: fragile bodies inside a circus. And as Paz reflects: “In ancient Rome the circuses took place in central areas while our poverty-stricken circuses travel along the periphery. They are circles of poverty, laughter and tears in our country. Their artists roam the land under nobody’s control, and yet this great tribe sustains and maintains its continuity as a clan. This nomadic existence between a false happiness and an underlying sadness appeals to all of our avatars as subjects, and in that circle between life and death we recognize ourselves”. (Errázuriz: 2010, p.40). Maybe that’s why, in her most beloved photoessays, she takes us into the lives of those existing in absurd worlds looking for ways of life that are incongruous with the sensorium that dominates daily life. The bond she establishes with the people she will photograph offers the possibility of anticipating the green ray that, as the myths would have us believe, can only be seen by those in love. Enrique Lihn identified this gift of hers and wrote that “the exploration undertaken by this camera along the margins of society resists pathology. It tells of the picaresque experience of a world forced to live this way, where unemployed men look like noblemen, beggars look like Ribera’s saints, and children resemble those of Murillo. They are human beings,
❖ 25
que la fotografía les restituye una especie de aura. Apoteosis de la marginalidad”. (Lihn: 1982).
in the end, for whom photography restores a kind of aura. An apotheosis of marginality”. (Lihn: 1982).
De ahí también su complicidad traviesa con Nicanor Parra, cuando éste declara que “sin circo no hay antipoesía”. (Parra 2004). Quizá la fotografía de Paz Errázuriz encuentra su hermandad en la antipoesía parriana, cuando ambos se aproximan al círculo, al circuito, con sobrevuelos más amplios que lo que estamos habitualmente circunscritos: Quizás el kipkoç griego que toma en préstamo el circus, planee como un halcón que traza los círculos que circundan extensivamente El Circo (1984-1988), con Miss Piggy, el hombre bala, los malabaristas, los acróbatas y magos; los Luchadores (1987), con Ruby Goldstein perdido en Illapel o La Momia de Cerro Navia; o, De a dos (1988), donde los cuerpos maduros giran entrelazados al mito de la nocturnidad del tango; o bien El combate contra el ángel (1987-1988), donde los boxeadores se constituyen, a través de sus poses e indumentarias, en el límite de sus personajes; junto a todos nosotros que, a nuestro pesar, giramos desde los tiempos de Juvenal entre pan y circo.
And here we see again her mischievous complicity with Nicanor Parra when he declares that: “Without circus there is no antipoetry”. (Parra: 2004). Maybe the photography of Paz Errázuriz finds its match in the antipoetry of Parra; both embrace the circle, the circuit, swooping in arcs wider than those we normally allow ourselves. Maybe the Greek kipkoç that the circus borrows hovers overhead like a hawk tracing in the sky the circles that surround The Circus: 1984-1988 with Miss Piggy, the human cannonball, the jugglers, the acrobats and magicians; Wrestlers: 1987 with Ruby Goldstein lost in Illapel, or The Mummy of Cerro Navia; or Two at a Time: 1988, where aged bodies spin around, intertwined with the nocturnal myth of the tango; or The Battle Against the Angel: 1987-1988 in which the boxers set themselves up with their poses and clothes at the very extremes of their characters, and we the observers who, despite ourselves, have been going around in circles between the bread and the circuses since the times of Juvenal.
Plano americano Sabemos que la Patagonia es un territorio conocido por Paz Errázuriz. Frecuentes viajes y largas estadías desde hace muchos años le han permitido recorrerlo; incursionar en él. Para Paz, son familiares aquellos paisajes; la flora y la fauna; las gentes fueguinas y sus costumbres; ha hecho suya esa esquiva inmensidad. En una de estas andanzas, en 1989, Errázuriz documentó en video una faena, que cotidianamente se realiza en la virginidad magallánica: el carneo estival de un cordero; principal proteína de los habitantes de esa región. Paz conservó este registro que mostró editado, doce años después.
Medium shot Paz Errázuriz knows Patagonia well. Her frequent visits for long periods of time means she has traveled across it, traveled through it. The landscape, the flora and fauna, the inhabitants and their customs are all familiar to her. She’s made this elusive and vast land hers. In 1989, on one of her trips, Errázuriz filmed a slaughtering, the kind that typically takes place in the virgin wilds of the Strait of Magellan: the summer slaughter of a lamb, main source of protein for the inhabitants of the region. Paz kept the recording and showed it in an edited form twelve years later.
La primera secuencia de El sacrificio muestra a cerdos robustos comiendo afanados entrañas celestes y jacintas junto a chunchules
The first sequence of The Sacrifice shows sturdy hogs busily devouring pale blue entrails and white chunchules (intestines eaten fried) as though they
❖ 26
blanquecinos como si fuesen elaborados tallarines. Este comienzo, que posteriormente nos damos cuenta, en su diacronía, es el fin, remarca una poética de un eterno retorno, circular, imagen infinita, donde las fronteras de comienzo y fin se (con)funden y resbalan, propia del género apocalíptico, que la autora ya había utilizado en el montaje de Los nómades del mar. (Museo Nacional de Bellas Artes, septiembre, 1996) y, tal como hemos observado, traza dos veces los contornos del circus. A través de esta figura, Errázuriz enfatiza el ciclo vital: muerte/ fertilidad; sacrificio individual/beneficio colectivo; que desde el fondo de los tiempos, las diversas comunidades humanas han rendido tributo, cuando los dioses aún cohabitaban en ellas. Enfrentada a la carne la contradicción exaspera la mirada. Rendida, como la de un voyeur que atisba gozoso por el ojo de la cerradura. Se hacen solidarios el dolor con el placer. Quizá, sea el horror eterno de la mirada; como el reflejo del rostro de Atenea, horror del pene en la mujer; aquel, que bajo los designios de las Gorgonas, en el Occidente extremo, succiona el ojo para hacernos ver aquello que no queremos ver; pero que sin embargo, no podemos dejar de mirar. Al exponernos a este video de Paz, la mirada se torna errante, turbia, perversa; como si al contemplarlo perdiésemos la inocencia en una remota edad de oro, y a la vez, nos cercioráramos, que aún nos contenemos dentro de nuestra propia piel. Por nueve minutos las imágenes apasteladas se suceden cadenciosas, sin apuro, excitando el pulso y la respiración del mirón. Quizá sea la sangre fría del matarife que en silencio hace lo suyo sin bravura; con destreza. Ni un solo sonido suyo es escuchado intensificando, desdramatizado, el sacrificio al cual asistimos. Sólo algunos gemidos del doliente al ser degollado se yuxtaponen al flujo de fluidos que se oyen como
were gourmet pasta. This beginning, which we later understand in its diachrony to be the end, emphasizes a poetry of eternal, circular return, an infinite image in which the frontiers of beginning and end slide and melt into each other as part of the apocalyptic genre which the author had already used in the montage process of Nomads of the Sea (National Museum of Fine Arts, Santiago. September, 1996) and which, as we’ve seen, twice traces the contours of the circus. Through this figure Errázuriz emphasizes the essential cycle: death/fertility, individual sacrifice/common good; to which diverse communities of mankind have rendered tribute in the times when the gods still co-habited with them. What we see exasperates us with its contradiction when we are confronted with the flesh. We are captivated like a voyeur at the keyhole. Pleasure and pain become bedfellows. Perhaps it is the eternal horror of the gaze, the reflection of the face of Athena and the horror of the penis on a woman, he who, under the spell of the Gorgons of the far West, sucks out the eye to make us see what we don’t want to see, but which we nevertheless cannot stop looking at. In the act of watching this film by Errázuriz our eyes wander, becoming cloudy and disturbed, as though watching it we both lose an ancient golden-age innocence and at the same time assure ourselves that we are still contained in our own skin. For nine minutes the pale images advance, one after the other, rhythmically and unhurriedly, quickening the pulse and breathing of the spectator. Maybe it is in the cold-blooded way the slaughterman does what he has to do in such silent, skillful calm. He doesn’t make a single sound to intensify, dedramatizing, the sacrifice we witness. The rare groan of pain escaping the animal whose throat is being slit juxtaposes itself against the gushing liquids that flood like a babbling brook, flowing like Marsyas in a torrent
❖ 27
aguas frigias cantarinas; escurren como Marsias en un torrente caudaloso de sangre caliente en una misma dirección. El matarife no tiene rostro como un encapuchado. La faena la ejecuta limpia, sin exceso ni salpicaduras. Parece hacerla desde tiempos inmemoriales, heredero quizá de algún verdugo de doncellas ofrendadas para aplacar la ira de algún dios ofendido. Sólo las zapatillas, los jeans y el reloj del matarife nos devuelven desde el fondo de los tiempos, al nuestro; sin consuelo de ningún dios. Perversa la mirada porque sádica, porque masoquista. Por la carne podamos arrimarnos al enigma. Mirar esa carne erecta suspendida. Carne sometida a merced de su verdugo sin resistencia alguna; abierta hasta la abyección. Desollada mientras aún late de vida prestada. Comemos de esa carne. A la vez todos somos carne. La alternancia de los roles se hace insospechada, erótica la mirada; pequeña muerte que nos hace renacer.
El altar de los sacrificios Anotaba que Errázuriz documentó El sacrificio en 1989 y demoró doce años hasta decidir su edición, coincidiendo de esta manera el proceso productivo de su obra con la transición política y epocal a la cual asistimos. Proceso que opera entonces como alegoría de nuestro sacrificio; a saber, el sacrificio que se nos impuso en la transición hacia una democracia liberal globalizada. En El sacrificio la mirada de la carne nos refleja en su espejo opaco; piel desollada como la de Marsias, que se desprende íntegra como nuestra sombra. El mirón aquí se confunde al punto de sentirse cordero. La proposición de Patricio Aylwyn: justicia en la medida de lo posible, donación que mediatiza el cordero y enunciación desde los inicios de la postdictadura, constituye el logos que ordena el sacrificio a la justicia que hoy como sociedad los
of warm blood running in a single direction. Like a hooded hangman, the slaughterman has no face. The slaughter is clean, there is no spill or splashing. He seems to have being doing this since time immemorial, heir perhaps to some executioner of the sacrificial virgins offered up to placate the anger of some of god. Only his sneakers, jeans and wristwatch bring him back from the depths of time, and place him as our contemporary, without the consoling presence of any sort of god. Watching is perverse because it is masochistic. Through the flesh we are brought closer to the enigma. We see this flesh strung up. Flesh submitting to the mercy of the executioner with no resistance, open to the point of abjection. Flayed while still beating on borrowed breath. We eat that meat. And at the same time we are all meat. We barely suspect the alternating roles as the act of watching becomes erotic; a little death that gives us rebirth.
The sacrificial altar I mentioned that Errázuriz filmed The Sacrifice in 1989 and took nearly twelve years to edit it, with the result that the production process of this work coincided with the political and epochal transition that we are living through. So the process becomes an allegory of our own sacrifice; in other words, the sacrifice that was inflicted upon us in the transition toward a globalized liberal democracy. In The Sacrifice we are reflected in the opaque mirror of the flesh; the flayed skin like that of Marsyas hangs whole like our shadow. The spectator here is as confused as that lamb. Patricio Aylwin’s propositions, justice to the extent possible, was a phrase used from the start of the postdictatorship period, and it is mediated by the offering of the lamb, constituting the logos that identifies the sacrifice to justice that we Chileans as a society today explore on the public stage. This is a tautological
❖ 28
chilenos jugamos en la escena. Escena tautológica, porque se explica por sí misma en la medida que es la naturaleza, el carneo de un cordero, la que se comunica inmediata con nosotros; trascendencia, nuestro sacrificio, inmediatamente presentada. La proposición justicia en la medida de lo posible, mito que da pie a la transición, se da a conocer a través de una declaración, una revelación, completa y decisiva. Acto del lenguaje cuya performatividad a la vez oculta una racionalidad instrumental; de la lógica de los fines y de los medios; con que son valorizados el bien y lo justo, en este caso: democracia liberal/ justicia en la medida de lo posible. Lógica del sensorium, además, que refuerza la cuantificación de la cualidad, propios de la construcción del mito de la derecha. (Barthes: 1988). Como si el bien común fuese la suma algebraica de los placeres y de los dolores sentidos por todos como si fuésemos un solo cuerpo, el del cordero. El rito de su sacrificio actualiza un mito que nos llega desde la noche de los tiempos. Bajo el imperativo de un olvido, el de la justicia, se fragua la construcción de un pacto político, cuya perspectiva lineal sólo, nos dice, puede orientarse hacia delante; hacia un fin. Tal como escurre canalizado el torrente cantarín de sangre del cordero sacrificado, que registra el video de Paz Errázuriz; así, justicia en la medida de lo posible, es el logos estructurándose en sacrificio, que se levanta desde el alba de los tiempos, de los dioses y de los hombres para signar nuestro destino. El video de Errázuriz no sólo nos repliega al pasado sino que a través de lo que muestra nos devuelve de un ramalazo a la pasión de nuestra propia historicidad. A través del mito desmitifica nuestro mito: politicidad de lo poético. El sacrificio de Errázuriz es elegante porque revela sin ninguna palabra ni exceso los padecimientos de la carne como lo hiciese Rembrandt: hacer salir la luz. Lo que
stage that explains itself in the fact that it is the nature, the slaughter of the lamb that communicates itself so instantly with us; it is transcendence, our sacrifice that is immediately presented. The proposition of justice to the extent possible, the myth that enabled the transition to occur, is transmitted to us through a declaration, a completely formed and decisive revelation. It is a linguistic act whose performative nature hides an instrumental rationality, the logic of the end and the means, how to value the good and the just, in this case liberal democracy and justice to the extent possible. The logic of sensorium then, which reinforces the quantification of the quality, is central to the construction of the myth of right. (Barthes: 1988). As if the common good were the algebraic sum of the pain and pleasure felt by the lamb, by each of us as one single body, that of the lamb. The ritual of the lamb’s sacrifice breathes life into the myth that has been handed down to us since ancient times. With the imperative to forget, the imperative of justice, the construction of the political pact is conceived, and its linear perspective, we are told, may only move forward and toward an end. Just as the torrent of blood flows channelled from the body of the sacrificed lamb filmed by Errázuriz, so the notion of justice to the extent possible is the logos, and structures itself in sacrifice and reveals itself as being, since the beginning of time, the gods and mankind, the indicator of our destiny. Errázuriz’s film not only draws us back to the past but also, by what she shows us, gives us a blast of the passion of our own historicity. She uses a myth to demystify our myth: the political of the poetic. The Sacrifice is elegant because it reveals, simply and without a single word, the suffering of the flesh just as Rembrandt did: by letting the light come out. And what the light illuminates is the fact that while we are witnessing, thanks to the demise of the religiously-oriented world and the rise of
❖ 29
ilumina es el hecho que si bien asistimos, merced a la salida de la organización religiosa del mundo, que da pie a una organización mercantil, a la instauración de una era de competencia potencialmente ilimitada entre los individuos, sigan prevaleciendo figuras tranquilizadoras de la monadología y de la teodisea. Del degollado aún pende su cuello de un hilo y el cuchillo certero mantiene íntegra la piel desprendida como un guante delicado. El plano americano focaliza a través de la cámara al doliente haciéndolo objeto de su deseo; rito de placer por la mirada. No es el hombre el que protagoniza la escena aún cuando sepa hacer lo suyo y el cuchillo penetre la carne hasta rendirla. Pareciera que en el espejo de la carne la mirada, masculina, se travistiera como Venus de las pieles: infierno de lo bello.
Memento mori “La muerte, tanto la del mundo como la del acontecimiento”, –afirma Eduardo Cadava, al final de su magnífico estudio Trazos de luz–, “es una fotografía que se retrata a sí misma, una imagen fotográfica que llega bajo la forma de una suspensión de la realidad y de sus referentes”. (2006, p.214). Quizá sea precisamente, esa mirada radical de la ‘fotografía de la historia’, compartida con Benjamin y Cadava, que haya precipitado en Errázuriz, Memento Mori (2004) –un estudio a partir de la iconografía popular que alude a las vanidades en diversos cementerios locales– donde la autora pone a prueba al retrato. Aquí la fotografía se emplaza barroca, como una puesta en abismo, donde la cámara ya no se carea con el rostro de alguien vivo con quien ella haya establecido un lazo; sino que aquí la experiencia es cara a cara con la muerte. En este ensayo fotográfico, reina nuevamente la Gorgona que chupa el ojo del espectador hacia escenografías, instalaciones, que acompañan al retrato fotográfico del ‘finado’ como en un teatro de variedades. (Mena: 2004). La fotografía como albacea de la muerte. La fotografía,
a mercantile orientation, the establishment of an era of potentially unlimited competition between individuals; nevertheless, the comforting figures of monadology and theodicy continue to exist. The head of the slaughtered animal still hangs by a thread and the well-aimed slices of the knife keep the detached skin intact like a delicate glove. The medium shot uses the camera to make the animal the object of its desire; it enacts the ritual of desire through the gaze. Even though the man knows exactly what he is doing and cuts the flesh until it has submitted, he is not the protagonist of the scene. It seems that in the mirror of the flesh the gaze, masculine, dresses itself, like Venus, in furs: hellish in its beauty.
Memento mori “The death of the world and that of an event” as Eduardo Cadava states at the end of his extraordinary study Traces of Light, “is a photograph that depicts itself, a photographic image which is formed through the suspension of reality and its referents”. (2006: p.214). Perhaps it is precisely this radical gaze of the ‘photography of history’ shared by Benjamin and Cadava that led Errázuriz to create Memento Mori (2004), a study based on popular iconography that alludes to the vanity displayed in various local cemeteries, in which the author puts the process of portraiture to the test. The photographer embraces the baroque, as if facing the abyss, and the camera does not confront the face of someone alive and with whom the photographer has established a bond. It faces death. In this photographic essay the Gorgon is once again omnipresent, sucking out the eye of the beholder and drawing it to scenes and installations that contextualize the photographic portrait of the deceased as if in a vaudeville theater. (Mena: 2004). This is photography as the executor of death. Photography as the angel of History who can only look back; the challenge to Orpheus’
❖ 30
ángel de la Historia que no puede sino mirar hacia atrás; desafío al sueño de Orfeo; porque la catástrofe, la muerte, ya aconteció. Para Benjamin, concluye Cadava, (2006, p.215) “la historia ocurre cuando algo al desvanecerse, se hace presente, cuando algo vive en su muerte”. El mundo obrado de Paz Errázuriz conmueve por su Particular Absoluto. Sus fotografiados son personas con las cuales ha establecido vínculos; sus vidas transcurren al unísono del compás de los días de su propia existencia. Estos lazos le han permitido pensar como nadie en Chile la fotografía como aquello que acontece en un tiempo radical: memento mori, momento muerte, donde los extremos del tiempo entre la vida y la muerte se encuentran. La fotografía como momento y experiencia irrepetible aun cuando la reproductibilidad técnica los edite infinitamente. Paz logra, como nadie, que la fotografía suspenda las maneras de atrapar ‘lo humano’ tal como lo somete el sensorium de la dominación al que hace alusión la cita de Rancière, que puso en marcha a este texto. Por su parte, el lazo tortuoso entre lo visible y lo invisible, le permite, gracias a su trabajo de duelo, invertir la desaparición de personas, que se representaban a través de fotocopias de retratos de seres queridos, prendados al pecho, desaparecidos en aquellos años de ‘régimen de excepción’, que forman parte de la historia de los usos sociales de la fotografía en Chile: ícono universal de la desaparición.
dream, because the ultimate catastrophe, death, has already taken place. For Benjamin, Cadava concludes, (2006: p. 215) “history takes place when something becomes present at the moment of its disappearance, when something lives in its death”. The world created by Paz Errázuriz moves us by its Particular Absolute nature. Her photographs are of people with whom she has established bonds; their lives unfold in time with the passing days of her own existence. These bonds have allowed her, more than anyone else in Chile, to consider photography as that which takes place in radical time: memento mori, the death moment, in which the extremes of time between life and death find each other. She constructs photography as a unique moment and experience even as the technical possibilities of reproduction allows them to be endlessly edited. Unlike anyone else, Paz manages to make photography suspend the modes of capturing the human experience in the way it is subjected by the sensorium of domination referred to by the Rancière quotation with which this text began. The painful link between the visible and the invisible allows her, thanks to her work of mourning, to invert the disappearance of those who were represented by the photocopied portraits of lost loved ones, pinned to the chest, who disappeared during the years of the ‘state of emergency’, so that they might form part of the history of the uses of social photography in Chile, becoming a universal icon of disappearance.
❖ 31
Bibliografía
Bibliography
Barthes, Roland. (1982). La cámara lúcida. Nota sobre la
Barthes, Roland. (1982). La cámara lúcida. Nota sobre la
Fotografía. Barcelona: Gustavo Gili. Barthes, Roland. (1988). Mitologías. México: Siglo XXI. Benjamin, Walter. (1998). Poesía y capitalismo. Iluminaciones II. España: Taurus. Cadava; Eduardo.(2006). Trazos de luz. Tesis sobre la fotografía de la historia. Santiago de Chile: Palinodia. Donoso, Claudia. (1990). “16 años de fotografía en Chile”. En Revista de Crítica Cultural N°2. Santiago de Chile, Noviembre 1990. Errázuriz, Paz. (2010). “Nuestra ineludible contradicción”. En Exit N° 39. El circo. The Circus. Fernández, Horacio. (2011). El fotolibro latinoamericano. México: Editorial RM. Ferrer, Rita. (2010). ¿Quién es el autor de esto? Fotografía y Performance. Santiago de Chile: OchoLibros. Kay, Ronald. (1980). Del espacio de acá. Señales para una mirada americana. Santiago de Chile: Editores Asociados. Leiva Quijada, Gonzalo. (2008). Multitudes en sombra. Santiago de Chile: OchoLibros. Lihn, Enrique. (18 de junio de 1982). “Como narcisos que se miran al espejo (de la pose) en medio del espectáculo”. En La Separata N° 3. Santiago de Chile. Mena, Catalina. (2004). Domingos y festivos. Santiago de Chile: Metales Pesados. Nietzsche, Friedrich. (1994). El caminante y su sombra. Madrid: M.E. Editores, SL. Parra, Nicanor. (2004). En Agenda Lord Cochrane 1994. Santiago de Chile: Lord Cochrane. Rancière; Jacques. (2011). El malestar en la estética. Buenos Aires: Capital Intelectual.
Fotografía. Barcelona: Gustavo Gili. Barthes, Roland. (1988). Mitologías. Mexico City: Siglo XXI. Benjamin, Walter. (1998). Poesía y capitalismo. Iluminaciones II. Spain: Taurus. Cadava, Eduardo. (2006). Trazos de luz. Tesis sobre la fotografía de la historia. Santiago, Chile: Palinodia. Donoso, Claudia. (1990). “16 años de fotografía en Chile”. In Revista de Crítica Cultural, No. 2. Santiago, Chile, November, 1990. Errázuriz, Paz. (2010). “Nuestra ineludible contradicción”. In Exit No 39. El circo. The Circus. Fernández, Horacio. (2011). El fotolibro latinoamericano. Mexico City: Editorial RM. Ferrer, Rita. (2010). ¿Quién es el autor de esto? Fotografía y Performance. Santiago, Chile: Ocho Libros Editores. Kay, Ronald. (1980). Del espacio de acá. Señales para una mirada americana. Santiago, Chile: Editores Asociados. Leiva Quijada, Gonzalo. (2008). Multitudes en sombra. Santiago, Chile: Ocho Libros Editores. Lihn, Enrique. (18 June 1982). “Como narcisos que se miran al espejo (de la pose) en medio del espectáculo”. In La Separata, No. 3., Santiago, Chile. Mena, Catalina. (2004). Domingos y festivos. Santiago, Chile: Ediciones Metales Pesados. Nietzsche, Friedrich. (1994). El caminante y su sombra. Madrid: M.E. Editores, SL. Parra, Nicanor. (2004). In Agenda Lord Cochrane 1994. Santiago, Chile: Lord Cochrane. Rancière; Jacques. (2011). El malestar en la estética. Buenos Aires: Capital Intelectual. “Malaise dans
Valdés, Adriana. (1991). En Errázuriz, Paz. (1991). Un cierto
l’esthétique”. Paris: Galilée, 2004.
tiempo. Fotografías. Santiago de Chile: Museo Nacional de
Valdés, Adriana. (1991). In Errázuriz, Paz. (1991). Un
Bellas Artes.
cierto tiempo. Fotografías. Santiago, Chile: Museo Nacional de Bellas Artes.
❖ 35
El Circo, 1984-1988 / The Circus, 1984-1988
Acróbata Acrobat
â?– 36
Miss Piggy I Miss Piggy I
â?– 37
Miss Piggy II Miss Piggy Il
â?– 38
Mago I Magician I
â?– 39
Mago II Magician II
❖ 40
La manzana de Adán, 1984 / Adam’s Apple, 1984
Evelyn I Evelyn I
â?– 41
Priscila y Leyla Priscila and Leyla
â?– 42
Evelyn II Evelyn II
â?– 43
Evelyn III Evelyn III
❖ 44
Talca Talca
â?– 45
Macarena Macarena
❖ 46
Carta de Pilar Pilar’s Letter
❖ 47
El combate contra el ángel, 1987 / The Battle Against the Angel, 1987
Boxeador I Boxer I
❖ 48
Boxeador VIII Boxer VIII
â?– 49
Personas, 1984 / People, 1984
Bar La Sirena. Chonchi La Sirena Bar. Chonchi
❖ 50
Nercón. Chiloé Nercón. Chiloé
â?– 51
Compadres. Santiago Buddies. Santiago
❖ 52
El infarto del alma, 1994 / The Heart Attack of the Soul, 1994
Nº1 Nº1
❖ 53
Nº5 Nº5
❖ 54
Nº15 Nº15
❖ 55
Nº29 Nº29
❖ 56
Nº25 Nº25
â?– 57
Luchadores, 1987 / Wrestlers, 1987
Ruby Goldstein. Illapel Ruby Goldstein. Illapel
â?– 58
Ringo Ringo
â?– 59
La Momia y su hijo The Mummy and His Son
❖ 60
El Ángel Blanco The White Angel
â?– 61
Luchadores. Cerro Navia Wrestlers. Cerro Navia
â?– 62
De a dos,1988 / Two at a Time,1988
Tango I Tango I
❖ 63
Memento mori, 2004 / Memento Mori, 2004
Nº1 Nº1
❖ 64
Nº2 Nº2
❖ 65
Nº3 Nº3
❖ 66
Nº4 Nº4
❖ 67
Nº5 Nº5
❖ 68
Antesala de un desnudo, 1999 / Antechamber of a Nude, 1999
Nº1 Nº1
❖ 69
Cuerpos, 2002 / Bodies, 2002
Nº6 Nº6
❖ 70
Nº7 Nº7
❖ 71
Ciego, 2002 / The Blind, 2002
Nº1 Nº1
❖ 73
Germán Guerrero Pavez
Embajador, Director de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile
Ambassador, Director of Cultural Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Chile
En el escenario de la fotografía chilena, la obra de Paz Errázuriz tiene una singularidad y un peso relevante. Ha dedicado gran parte de su investigación fotográfica a buscar, descubrir y retratar ambientes y personajes, articulando un documento social de nuestro entorno. Mucho de lo que es ocultado por la estética y los discursos centrales; lo que está en el límite, en los márgenes de la trama social, aparece elocuente y desafiante en sus imágenes.
In the field of photography in Chile, the work of Paz Errázuriz carries a special weight and possesses a special singularity. A photographer who has devoted much of her artistic inquiry to seeking, discovering and capturing atmospheres and characters of all kinds, Paz Errázuriz has produced an oeuvre that is a social document of the world around us. Much of what is obscured by the dominant discourses and aesthetics, much of what is at the margins, the fringes of the social fabric appear in her images, eloquent and defiant.
Su carrera profesional se inició en la década de los ’80. Entonces, paralelamente a su trabajo más autoral, fue cofundadora de la Asociación de Fotógrafos Independientes (AFI), grupo que registró, entre otros temas de contingencia, la agitación callejera producto de las tensiones políticas de aquellos años. Lo social siempre determinó sus intereses en el campo de la imagen, proponiendo con los años un realismo algo perturbador, reflejando su mirada honesta y desprejuiciada frente a los modelos y temáticas que retrata. Niños y ancianos en situación de pobreza, pacientes psiquiátricos, prostitutas, gitanos, boxeadores, personajes rurales, artistas circenses, entre muchos otros, han posado para su lente, y Paz Errázuriz logra restituirles la dignidad que les es arrebatada por la macro estructura, tanto a nivel material como simbólico. Su obra tiene en Chile un fuerte valor iconográficohistórico, son imágenes hito, reconocibles de una u otra manera por los más diversos públicos. Mientras en el exterior, circulan consolidadas y la sitúan entre nuestros artistas visuales más requeridos por museos, galerías y los principales encuentros de su disciplina. Para el Ministerio de Relaciones Exteriores, a través de su Dirección de Asuntos Culturales (DIRAC) es un honor presentar el trabajo de Paz Errázuriz
Errázuriz’s professional career began in the 1980s. It was then that, simultaneously with her artistic work, she was the co-founder of the Association of Independent Photographers (AFI), the photographic association that documented, among other critical issues of the day, the turmoil on the streets that arose from the political tensions of those years. The social realm has always been the area that has most inspired her interest in the field of the image, and over the years she has proposed a disturbing kind of realism, for it reflects the honest, unprejudiced gaze with which she regards the models and subjects she depicts. Young children and old men existing in poverty, psychiatric patients, prostitutes, gypsies, boxers, rural dwellers, and circus performers, among many others, have posed in front of her lens, through which Paz Errázuriz has restored the dignity that the macro-structure has taken from them, in both the symbolic and the material sense. Her work in Chile possesses a strong iconographichistorical value, for hers are landmark images, recognizable in some way or another by the most diverse audiences. Outside Chile, on the other hand, her work is well established and she is known for being among the Chilean visual artists most solicited by museums, galleries and the principal events in her field.
❖ 74
en el XV Festival Internacional de Fotografía y Artes Visuales PhotoEspaña, uno de los mayores eventos culturales de ese país, que incluye también exposiciones y actividades en Portugal (Lisboa). Asímismo, celebramos la imagen escogida de Paz Errázuriz –perteneciente a la serie El combate contra el ángel de 1987– como afiche promocional de este certamen. A través de las series exhibidas en esta ocasión, el público europeo tendrá una visión profunda de parte de nuestra cultura actual. Esencialmente chilenas, las imágenes de Paz Errázuriz ofrecen esa dualidad local-universal que caracteriza a las grandes obras artísticas. Sus sujetos anónimos, inmersos en una comunidad, en un sistema de vida generalmente segregado por nuestra propia sociedad; sus objetos, sus rituales, sus costumbres, estarán en PhotoEspaña para ser vistos y aprehendidos por audiencias amplias e insospechadas. La obra de Paz Errázuriz permitirá el prodigio. Ahuyentado el ojo discriminatorio; la inquietud antropológica; los parámetros de normalidad y anormalidad; el sentimentalismo vouyerista, estas escenas y personajes comparecerán limpias, frontales, influidas –quizás– por una sola posible dirección o ánimo artístico: fotografiar desde el amor y la ética.
For the Ministry of Foreign Affairs, through its Direction of Cultural Affairs (DIRAC) it is an honor to present the work of Paz Errázuriz at the 15th International Festival of Photography and Visual Arts, PHotoEspaña, one of the most renowned cultural events in Spain, which also includes exhibitions and activities in Lisbon, Portugal. We would like to take this opportunity, additionally, to celebrate the image by Paz Errázuriz, from the series entitled The Battle Against the Angel that was chosen for the poster advertising this event. Through the photography series exhibited on this occasion, European audiences will be able to appreciate an insightful perspective on certain aspects of our modern culture. Essentially Chilean, the images of Paz Errázuriz offer that local-universal duality that characterizes all great works of art. Her subjects are anonymous people immersed in their communities, observing a way of life that is frequently marginalized by our own society. Their objects, their rituals, their customs will be at PHotoEspaña to be seen and absorbed by a wide and often unexpected audience. The work of Paz Errázuriz makes wonders possible and real. By banishing the discriminatory gaze, eschewing anthropological curiosity, the parameters of normality and abnormality, and voyeuristic sentimentality, these scenes and characters appear before us clean, frontal, influenced (perhaps) by one sole possible artistic vision or impulse: that of photographing from the perspective of love and ethics.
❖ 75
Luciano Cruz-Coke Carvallo
Ministro y Presidente del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes
Minister and President of the National Council of Culture and the Arts
La obra de Paz Errázuriz es un caso particular en nuestro país y al mismo tiempo, inseparable de nuestra anatomía artística. Su extenso trabajo fotográfico con el blanco y negro posee una potente expresividad que a ratos nos recuerda las reconocibles latitudes de los paisajes humanos capturadas por el recientemente desaparecido Sergio Larraín. El lente inquieto y atrevido de Paz Errázuriz ha registrado con temple y audacia escenas memorables de lo que Diamela Eltit llama “los intersticios de la ciudad latinoamericana”. Estas imágenes quedan atrapadas en nuestras retinas, provocando emociones variadas y frecuentemente inéditas a causa de que su autora no ironiza ni se confunde sentimentalmente con ellas. Paz Errázuriz nos guía hacia un viaje en donde encontramos alternadamente transgresión, decrepitud y crudeza, pero también candor, compasión y empatía; una galería visual que contiene los rostros diversos de la condición humana. A través de obras como El Infarto del Alma, La manzana de Adán o Los Nómades del mar nos familiarizarnos con un corpus artístico que nos sitúa de cara con la honestidad de una autora que no le tiene temor a la confrontación, ni tampoco pudor al compromiso.
The work of Paz Errázuriz represents an exceptional artistic practice in our country and yet, at the same time, it is inseparable from Chile’s artistic anatomy. Her extensive black-and-white photographic oeuvre exhibits a powerful capacity for expression that, at times, recalls the familiar latitudes of the human landscapes captured by Sergio Larraín, who died not long ago. With discernment and audacity, Errázuriz’s bold and restless lens has documented memorable scenes that the writer Diamela Eltit calls “the interstices of the Latin American city”. These images linger on the retina, eliciting many different emotions, often unexpected ones, because their author so wisely avoids both irony and emotional entanglement when treating her photographic subjects. Paz Errázuriz serves as our guide on a journey that visits transgression, adversity and decay as well as candor, compassion and empathy. It is a visual gallery that reveals the many faces of the human condition. Through works such as The Heart Attack of the Soul, Adam’s Apple and Nomads of the Sea, we gain access to a body of work that invites us to share the honesty of its creator, a photographer who is neither afraid of confrontation nor hesitant about commitment.
Una de las misiones que tiene el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes es la internacionalización y posicionamiento de nuestros artistas destacados y es por esta razón que la publicación de este libro bilingüe de Paz Errázuriz, editado por Rita Ferrer, representa un avance en tal sentido, además de un merecido reconocimiento a nuestra gran fotógrafa. Esta publicación acompaña a la exposición Aquí estamos, la cual cuenta con la curaduría de Gerardo Mosquera y Mónica Portillo. En esta muestra Paz Errázuriz participa junto a Richard Avedon, Lilla Szász y Richard Billingham, en el marco del Festival PhotoEspaña 2012, poniendo al alcance del público internacional la obra de esta autora chilena principal.
One of the objectives of Chile’s National Council of Culture and the Arts is to disseminate internationally the work of the country’s most distinguished artists, and to this end the publication of this bilingual volume of Paz Errázuriz’s work, edited by Rita Ferrer, represents a positive step forward. It is also a richly deserved acknowledgment of a truly singular Chilean photographer. This publication serves as a companion to the exhibition Here We Are, curated by Gerardo Mosquera and Mónica Portillo, with which Paz Errázuriz joins Richard Avedon, Lilla Szász and Richard Billingham at PHotoEspaña 2012, an event that will bring the work of this masterful Chilean photographer to the attention of international audiences.
❖ 76
Paz Errázuriz es sin un lugar a dudas la fotógrafa chilena con más presencia en circuitos internacionales y prueba de ello es la reciente inclusión de su ensayo La Manzana de Adán en el catálogo de Tate Modern Gallery de Londres gracias a la donación del coleccionista chileno Juan Yarur, creador y patrocinador de la Fundación AMA. Con la actual publicación, Paz Errázuriz evidencia una vez más su entrega de una obra sólida y original, plena de referencias chilenas e universales que acompañan sus múltiples guiños a lo mundano y lo divino, o como dijera el maestro Ansel Adams al hablar sobre la fotografía: una poesía austera y ardiente de lo real.
Paz Errázuriz is, unquestionably, the Chilean photographer with the most powerful presence on the international stage; evidence of this is the recent inclusion of her photo-essay Adam’s Apple in the catalogue of the Tate Modern Gallery in London, thanks to the donation of the Chilean collector Juan Yarur, creator and benefactor of the AMA Foundation. With this publication Paz Errázuriz once again reveals a profound, original work of art, populated with Chilean and universal references that accompany her many observations of the worldly and the divine. It is, as the master photographer Ansel Adams said when speaking of photography, “an austere and blazing poetry of the real”.
❖ 78
❖ 79
Referencias críticas / Critical References
Errázuriz, Paz. (1975). Amalia. Texto y fotografías. Santiago de
Errázuriz, Paz. (1975). Amalia. Texto y fotografías. Santiago,
Chile: Editorial Lord Cochrane.
Chile: Editorial Lord Cochrane.
Las puestas de sol las miro desde un lugar
I look at sunsets from a strategic place. I climb up the
estratégico. Me subo en el pino grande hasta el techo
tall pine tree to the roof from the chicken coop and
desde el gallinero, y ahí entre las ramas del aromo me
there, tucked between the branches of the aromo tree
paso las tardes mirando y recordando.
I spend my afternoons looking and remembering.
❖ 80
Bru, Roser. (1980). En Personas. Paz Errázuriz. Santiago de
Bru, Roser. (1980). Personas. Paz Errázuriz. Santiago, Chile:
Chile: Instituto Chileno Norteamericano de Cultura.
Instituto Chileno Norteamericano de Cultura.
Lo que más asombra en las fotografías de Paz
The most startling thing about the photographs of
Errázuriz, es la claridad con que ella ha visto, antes
Paz Errázuriz is the clarity with which she has seen
que la fotografía sea. Lo que su ojo registra es lo que
before the photograph even exists. What her eye
quizás no todos veríamos en un mismo instante. Ella
documents is perhaps not what all of us might see at
ve, pues, lo que ya le pertenece. Pero apropiarse
the same moment. What she sees already belongs to
de un modo de ver significa haber mirado y visto
her. But to appropriate a way of seeing implies that
obsesivamente; haber descubierto analogías, poseer
one has looked and seen obsessively; has discovered
el don de las revelaciones, haber repensado la vida.
analogies; possesses the gift of revelations; has
Podríamos hablar aquí de una ‘ética del ver’.
rethought life. It is possible, here, to talk about an ‘ethic of seeing’.
En el trabajo de Paz Errázuriz hay una madurez y a la vez una porfía de la que espero todo.
In the work of Paz Errázuriz there is a maturity and at the same time a stubbornness that make me expect the most of her.
❖ 81
Valdés, Adriana. (18 de junio de 1982). “Paz Errázuriz: sin
Valdés, Adriana. (18 June 1982).“Paz Errázuriz: sin
contemplaciones”. En La Separata N° 3. Santiago de Chile.
contemplaciones”. In La Separata, No. 3. Santiago, Chile.
La contemplación –ilusa– postula una participación,
Contemplation –when it is naive– proposes a
una fusión entre el contemplador y lo contemplado.
participation, a fusion between the contemplator and
Podría ser esa también la función de una determinada
the contemplated. This may also be the function of a
fotografía, de la publicidad, por ejemplo; pero en
certain kind of photography; advertising photography,
éstas, las de Paz Errázuriz, todo es al revés. El
for example. But in these photographs by Paz
objeto fotografiado no reconoce, no acepta. No
Errázuriz, everything is turned upside-down. The
fusión, sino extrañeza. Lo otro en cuanto a otro,
photographed object neither recognizes nor accepts.
sin contemplaciones. El clic de la máquina como
There is no fusion, just bewilderment. The other
corte, como separación. La acumulación de cortes
with respect to the other, without contemplations.
y separaciones, la conciencia de la discontinuidad
The click of the machine as a cut, a separation. The
entre la mirada de la cámara y lo fotografiado, es uno
accumulation of cuts and separations, the awareness
de los efectos producidos por la exposición.
of the discontinuity between the camera’s gaze and the photographed subject, is one of the effects of this exhibition.
❖ 82
Preguntarse por ese efecto: preguntarse hasta qué
To wonder about that effect is to wonder about the
punto es posible aún dar ‘efectos de participación’,
extent to which it is possible to achieve ‘participatory
hasta qué punto no resulta, en nuestra época,
effects’; the extent to which in our age, an overly
una ficción sentimentalona, un ‘humanismo’ en
sentimentalized fiction, a ‘humanism’ in the pejorative
su sentido peyorativo. Colocar la contemplación
sense simply does not work. To place contemplation
(como disolución, fusión, participación) en un
(as dissolution, fusion, participation) within an historic
marco histórico: ponerle fechas entre paréntesis, a
framework is to place dates between parentheses,
la manera de las de nacimiento y de muerte. Ver la
like birth and death dates. To see the possibility that
posibilidad de que aquí –en estas fotografías– se
here –in these photographs– we may find the trace or
insinúa la huella o el intento de una mirada que
the attempt of a gaze that rejects emotional keys and
rechace identificaciones y claves emotivas: que no
identifications. That seeks not to soothe but to disturb;
busque tranquilizar, sino perturbar; que no una en lo
that does not unite in similitude but rather separates in
semejante, sino que separe en lo ajeno. Cediendo
difference. Surrendering to the temptation of playing
a la tentación de jugar con frases famosas: humana
with famous phrases: I am human, and everything
soy, y todo lo humano me es ajeno.
human is foreign to me.
❖ 83
Lihn, Enrique. (18 de junio de 1982). “Como narcisos que se
Lihn, Enrique. (18 June 1982). “Como narcisos que se miran
miran al espejo (de la pose) en medio del espectáculo”. En La
al espejo (de la pose) en medio del espectáculo”. In La
Separata N° 3. Santiago de Chile.
Separata, No. 3. Santiago, Chile.
La exploración de esta cámara por los márgenes
The exploration undertaken by this camera along the
de la sociedad se rehúsa a la patología. Narra la
margins of society resists pathology. It tells of the
picaresca de un mundo obligado a la misma donde
picaresque experience of a world forced to live this
se encuentran cesantes que parecen hidalgos,
way, where unemployed men look like noblemen,
mendigos como los santos de Ribera, niños de
beggars look like Ribera’s saints, and children
Murillo. Seres, en fin, a los que la fotografía les
resemble those of Murillo. They are human beings,
restituye una especie de aura. Apoteosis de la
in the end, for whom photography restores a kind of
marginalidad. Étnica: los gitanos; de oficio: la
aura. An apotheosis of marginality. Ethnic: gypsies;
excentricidad de los artistas circenses; socio
professional: the eccentricity of the circus performer;
económica: la prostitución. La marginalidad dantesca
socio-economic: prostitution. The Dantesque
de los huéspedes del Psiquiátrico (Sector 6, calle
marginality of the inpatients of the Psychiatric
de la Paz). La marginalidad de los pobres viejos o
Hospital (Sector 6, Paz Street). The marginality of
viejos pobres, de los alcohólicos, los vagos y los
poor old people (or old poor people), of alcoholics,
desocupados. La exploración de esta cámara se
vagrants, and the redundant. Her camera performs
efectúa en lugares minados, documentándolos con
its exploration in mine fields and documents them
imágenes que no puedo dejar de llamar bellas.
with images that I can only describe as beautiful.
Reveladoras, asimismo, de lo que ningún triunfalismo
They also reveal something that no ideological,
ideológico, político o religioso, puede permitirse ver
political, or religious triumphalism can allow itself to
y aceptar que sea visto en los salones donde vende
see or accept to be seen in the salons where they
su pomada.
sell their wares.
❖ 84
Richard, Nelly. (18 de junio de 1982). “Fíjate en cómo las
Richard, Nelly. (18 June 1982). “Fíjate en cómo las regias
regias acusan su caída en la pose del travesti en el lapsus”. En
acusan su caída en la pose del travesti en el lapsus”. In La
La Separata N° 3. Santiago de Chile.
Separata, No. 3, Santiago, Chile.
Cómo –entre todas las fotos que completan la
How –from among all the photographs that comprise
muestra de Paz Errázuriz– hago de dos imágenes
this exhibition of Paz Errázuriz’s work—can I create
en especial los polos de atracción de mi decir
the poles of attraction of my photographic utterance
fotográfico; dos fotos que se concitan en una
through two specific images; two photos that meet in
pose hasta entonces ignorada de sí misma por la
a pose that was, until then, unaware of itself because
inconfesión de su parecido con otra;
of the non-acknowledgment of its similarity;
Cómo la verdad de una foto nace de lo que censura
How is the truth of a photo born from what it censors
de otra, dentro de un sistema fotográfico que se arma
in another, within a photographic system that is built
traicionándose a sí mismo;
by betraying itself;
Fíjate en cómo las regias vienen de vuelta de su
Notice how the elegant women seem like sad
propia condición
caricatures of themselves
Después de haberse visto retratadas en la pose de
After having seen themselves depicted in the pose of
travesti/
the transvestite/
❖ 85
❖ 86
Valdés, Adriana. (18 de junio de 1982).“Paz Errázuriz: gesto/
Valdés, Adriana. (18 June 1982). “Paz Errázuriz: gesto/
revelado”. En La Separata N° 3. Santiago de Chile.
revelado”. In La Separata, No. 3, Santiago, Chile.
Decir que se escoge captar el gesto humano (no
To say that the decision is to capture the human
el rostro como tal, último baluarte según Benjamin,
gesture not the face as such, the last bastion,
del valor de culto: los seres queridos, ausentes o
according to Benjamin, of the cult value: people who
muertos). Se aprieta un botón para congelar ese
are beloved, absent or dead. One presses a button
gesto: pero el proceso material del revelado pone
to freeze that gesture: but the material process of
de manifiesto además toda la materialidad bruta de
film developing also places on display the brute
los cuerpos, ante la cual los gestos aparecen como
materiality of bodies, before which the gesture
fumarolas, como empinamientos hacia algo que esa
appears as a kind of plume of smoke, a steepness
misma materialidad corporal niega y condena.
pushing toward something that the very corporeal materiality denies and condemns.
Beau geste: lo ‘humano’ como pretensión, como ilusión de un cuerpo que está allí para negarla.
Beau geste: the ‘human’ as pretension, as an illusion of a body that is there to deny it.
Beau geste: la persistencia patética de un gesto desmesurado en un soporte corporal de mierda
Beau geste: the pathetic persistence of a
(efecto fotográfico).
disproportionate gesture in a shitty corporeal support (photographic effect).
❖ 87
La persistencia del gesto es la locura
The persistence of the gesture is the madness
La locura es persistir en un gesto
Madness is persisting in a gesture
La fotografía como locura instantánea
Photography as instantaneous madness
La captación fotográfica es en parte inconsciente: los
Photographic capture is, in part, unconscious. The
detalles que capta sólo aparecen en el revelado.
details it captures only appear in the developed picture.
Al parecer en el revelado ese ‘inconsciente óptico’ entra en tensión con el gesto percibido
In the developing process that ‘optical unconscious’
conscientemente al apretar el obturador: la foto como
seems to enter into a tension with the gesture that is
esa tensión.
perceived consciously when one presses down on the shutter: the photo as that tension.
❖ 88
Codocedo, V. Hugo. (1983). “Los marginales de la Paz”. En
Codocedo, V. Hugo. (1983). “Los marginales de la Paz”. In
Publicaciones Galería Sur. Santiago de Chile: Galería Sur.
Publicaciones Galería Sur. Santiago, Chile: Galería Sur.
A Jonathan David, Hijo de la Magaly
To Jonathan David, Son of Magaly
Como unas pocas tus fotografías resuelven la
Like few others your photographs resolve the first
primera dificultad en el lugar –inaccesible para casi
difficulty in the place –inaccessible to almost everyone–
todos– desde la tomaste. La línea divisoria entre
from which you took them. The dividing line between
esta realidad y la que dignificas, el mundo que nos
this reality and the reality that you dignify, the world that
pertenece en primer lugar por pulsión meramente
belongs to us in the first place because of a merely
física y aquel otro mental, al lado de allá de la
physical drive, and that other world, the mental world at
cámara y en estado larvario, la línea digo, divisoria
the far end of the camera and in larval state, the line, I
está velada porque has vencido el ojo mecánico
mean that dividing line, is rendered foggy because you
de la cámara fotográfica al hacer transparentes sus
have conquered the mechanical eye of the photographic
señas de lenguaje.
camera by making your language signs transparent.
Esa misma mirada ya natural no sólo por la no
That same gaze is natural not only because of
ocupación de la óptica tecnocrática, por su
the non-use of the technocratic perspective, its
despliegue o el abuso de sus posibilidades, ni por
deployment or the abuse of its possibilities, nor for
haberte instalado en una perspectiva espectacular,
having placed you at a spectacular perspective. It
sino lo natural por la coincidencia de los planos
is natural because of the coincidence of the planes
concertados en la cita fotográfica, digo, la verdad
concerted for the photographic event; meaning, the
encontrada por la invisibilidad que le otorgas al
truth found by the invisibility that you lend the cultural
lugar cultural, por el desaparecer sus técnicas de
space, by allowing your techniques for capturing the
captura.
photograph to disappear.
❖ 89
La censura no existe en los pintarreajeados que
Censorship does not exist in the overly made-up
arriesgan ‘el pecado de lo otro’, los travestistas
who risk ‘the sin of the other’, the transvestites whose
cuyo privilegio consiste en extenderse más allá
privilege consists of pushing beyond the limits of
de los límites de la razón humana, el desafío al
human reason, the challenge to universal consent, at
consentimiento universal, en el nivel que ha trazado
the level established by the society that prohibits its
la sociedad que prohibe sus comportamientos
exterior behaviors on pain of spending a prolonged
exteriores bajo pena de pasar su larga temporada
time in hell. At the same time, the prostitutes are
en el infierno. Asimismo las prostitutas expuestas
exposed to punishment for welcoming into their
a sanción por acoger en el cuerpo esos miles de
bodies those thousands of sperm that one day will
espermios que algún día encontrarán la salida bajo la
find their way out in human form, or, better put, under
forma humana, o mejor aún, bajo el particular nombre
the very particular name of Jonathan David.
de Jonathan David. It is for this reason that the detective does not take Por eso un detective no toma fotografías, al menos este
photographs, at least not this kind of photograph; for
tipo de fotografías; para él, las coordenadas del orden
the detective the coordinates of the social order impel
social, lo impelen a condenar a quienes, transgrediendo
him to condemn those who, having violated the norm,
la norma, se descrestan la vida por respirar; por eso tú
have to work like dogs just to exist; for that reason
te desquitas de la censura, no por la violación sino por
you avenge censorship, through seduction rather
la seducción, no por la captura sino por la complicidad,
than violation, through complicity rather than capture,
otorgándoles la sociedad de los marginales,
giving something back to the society of the marginal,
devolviéndoles la persona a esos espectros.
restoring the people inside those ghosts.
❖ 90
Marchant, Patricio. (2000). “Amor de Errázuriz Fotógrafo.
Marchant, Patricio. (2000) “Amor de Errázuriz Fotógrafo
(1983)”. En Pablo Oyarzún y Willy Thayer (eds.). Escritura y
(1983)”. In Oyarzún, Pablo and Willy Thayer (eds.). Escritura y
temblor. Santiago de Chile: Editorial Cuarto Propio.
temblor. Santiago, Chile: Editorial Cuarto Propio.
¿Por qué, de pronto, obedeciendo a qué secreta ley,
Why, all of a sudden, in obedience to which law, in
esto es, a qué secreto deseo del otro Paz se obligó
other words, to which secret desire of the other Paz,
a fotografiar, a escribir su nombre en mundos para
did she force herself to photograph, to write her name
ella, para su nombre, extraños, a fin de imponer su
in worlds that were strange for her, for her name,
nombre, para reconocer en esos mundos, su nombre,
in order to impose her name, to recognize in those
alegría nuestra de ver el nombre de Paz fotografiado?
worlds, her name, and it is our joy to see the name of
Pues, evidencia misma, si el nombre propio
Paz photographed? Well, evidence itself, the proper
escribiéndose no necesita para nada coincidir con
name writing itself out has no need to coincide with
el nombre personal –policial– de uno, sin embargo,
one’s personal –official– name, and yet, anyone who
cualquier entendido, cualquier amante de los
knows, anyone who loves proper names, just seeing
nombres propios, con sólo ver las obras de Errázuriz-
the works of Errázuriz-photographer, will know from
fotógrafo, sabría desde el primer instante, que ese
the very first moment, that photographer is called, as
fotógrafo se llama, como su nombre, Paz.
her name indicates, Paz.
–pero para mí, entre nosotros dos, para nosotros
–but for me, between the two of us, for the two of us,
dos, para siempre, tu inventado nombre: Errázuriz-
forever, your invented name: Errázuriz-photographer.
fotógrafo.
❖ 91
Lihn, Enrique. (1986). Paz Errázuriz Fotografías. Santiago de
Lihn, Enrique. (1986). Paz Errázuriz Fotografías. Santiago,
Chile: Galería Carmen Waugh-Casa Larga.
Chile: Galería Carmen Waugh-Casa Larga.
Esta exposición de fotografías de Paz Errázuriz, como
This exhibition of photographs by Paz Errázuriz, like
otros trabajos suyos, insiste en juntar y disjuntar
other works by the artist, insists upon joining and
(amén de algunas instantáneas insólitas) retratos
disjoining (through a number of most unusual snapshots)
ontológicos que postulan una manera íntegra,
ontological portraits that propose an integral, naturalized
naturalizada de ser y retratos inquietantes que
manner of being and disturbing portraits that reveal a
acusan una perturbación de la persona. Estos últimos
disruption of the person. These latter works, marked by
marcados por el desorden y la carencia acuden al
chaos and want, turn to the simulacrum to compensate
simulacro para compensarlos en el enmascaramiento.
them in the process of masking. Remember: the word
Recuerdan a que la palabra persona (personae)
person (personae) means mask.
significa máscara. Whether they are ‘natural’ or ‘artificial’ models, the Trátese de modelos ‘naturales’ o ‘artificiales’, la
photographer treats them as characters who, in this
fotógrafa los trata como personajes que, en tal
condition, exist only photographically.
sentido, sólo existen fotográficamente. Her clean, anti-theatrical method of perception is what El modo limpio y antiefectista de percibir identifica
identifies the photographer. She possesses a particularly
a la fotógrafa. Es notoria su habilidad para mostrar
keen ability to show, with circumspection and discretion,
a la sordina el toque de inverosimilitud de lo real
the element of non-verisimilitude that may be found in
sin desrealizarlo, normalizándolo. Vuelve a hacerse
what is real, without making it less real, normalizing it. In
patente en este punto, la importancia de que los
this light the fact that her models allow themselves to be
modelos se dejan fotografiar sin crispaciones ni
photographed without tension or agitation, in everyday
sobresaltos, en la vida diaria. Una psicofotogenia de
life, is particularly poignant. A psychophotogenia of
la vida cotidiana.
everyday life.
❖ 92
Dittborn, Eugenio. (1987). “Para la foto. Listos”. En Errázuriz,
Dittborn, Eugenio. (1987). “Para la foto. Listos”. In Errázuriz,
Paz. El combate contra el ángel. Fotografías. Santiago de
Paz. El combate contra el ángel. Fotografías. Santiago, Chile:
Chile: Galería de la Plaza.
Galería de la Plaza.
1 NO. NO ENTONCES A LA INSTANTÁNEA. SINO
1 NO, THEN NO TO THE SNAPSHOT. JUST
INMÓVILES DE CUERPO ENTERO. FRONTALES
MOTIONLESS, FULL BODY SHOTS. FRONTAL,
DE CUERPO ENTERO. FRONTALES DE CUERPO
FULL BODY SHOTS. HALF BODY OR FULL BODY
ENTERO O A MEDIO CUERPO. NO HACEN BOX.
FRONTAL SHOTS. THEY DON’T DO BOXING. THEY
SON BOXEADORES.
ARE BOXERS.
2 LOS FOTOGRÁFICOS PÚGILES DE PAZ
2. THE BOXING PHOTOGRAPHS OF PAZ ERRÁZURIZ
ERRÁZURIZ (P.E.), INERTES EN BLANCO Y
(P.E.), INERT IN BLACK AND WHITE, ARE STRICTLY
NEGRO, SON ESTRICTAMENTE FOTOGRÁFICOS
PHOTOGRAPHIC BECAUSE THEY ARE STRICTLY
PORQUE SON ESTRICTAMENTE PRETELEVISIVOS.
PRE-TELEVISION.
3 LOS HÉROES DE P.E. A MEDIAS DESAFIANTES
3. THE HEROES OF P.E., HALF-DEFIANT AND
Y MELANCÓLICOS, ATRAPADOS EN EL MOLDE
HALF-MELANCHOLY, TRAPPED IN THE MOLD
DE UNA POSE ANACRÓNICA DIAGRAMADA
OF AN ANACHRONISTIC POSE ESTABLISHED
HACE CINCUENTA AÑOS POR LAS REVISTAS
FIFTY YEARS AGO BY BOXING MAGAZINES:
ESPECIALIZADAS DE BOX: EMIGRANTES ITALIANOS
ITALIAN EMIGRES AND BLACK MEN FROM
Y NEGROS DE HARLEM SEMIAGACHADOS, EN
HARLEM HALF-CROUCHING, ON THEIR GUARD,
GUARDIA, EL TABIQUE NASAL HUNDIDO. NO
SUNKEN SEPTUM. THEY DO NOT ADVANCE,
AVANZAN NI ESQUIVAN NI GIRAN NI RETROCEDEN.
OR DEFLECT, OR TURN, OR RETREAT. THEY
NO DAN NI RECIBEN CASTIGO: PANTALÓN
NEITHER GIVE NOR RECEIVE PUNISHMENT:
OSCURO, TORSO DESCUBIERTO, LAS MANOS
DARK PANTS, EXPOSED TORSO, HANDS
VENDADAS O ENGUANTADAS, TODO ESO
BANDAGED OR IN GLOVES, IT IS ALL THESE
❖ 93
HACE FOTOGRÁFICAMENTE HABLANDO, A UN
THINGS THAT, PHOTOGRAPHICALLY SPEAKING,
BOXEADOR.
MAKE A BOXER.
EL HÁBITO DESHACE AL MONJE.
4 LOS PÚGILES DE P.E. ATRAPADOS EN EL MOLDE:
THE HABIT UNMAKES THE MONK.
4 P.E.’S PUGILISTS TRAPPED IN THE MOLD: THE POSE
POSE DE LAS GRANDES ESTRELLAS DE LA
OF THE GREAT STARS OF THE HISTORY OF BOXING
HISTORIA DEL BOX FOTOESCRITA EN REVISTAS DE
PHOTOWRITTEN IN THE MAGAZINES; MAKING LESS
AHÍ QUE LAS MARCAS Y SEÑALES ESTAMPADAS EN
RELEVANT THE BRANDS AND SLOGANS PRINTED IN
INGLÉS SOBRE LAS CAMISETAS, BUZOS Y PARKAS
ENGLISH ON THE SHIRTS, SWEATS AND JACKETS
DE LOS PÚGILES DE P.E. SEAN LO DE MENOS. CON
THAT P.E.’S BOXERS WEAR. WITH OR WITHOUT
O SIN ESOS EMBLEMAS ELLOS SON LA VERSIÓN
THOSE EMBLEMS THEY ARE THE RATIONED
RACIONADA DE KID GAVILÁN O TONY CANZONERI,
VERSION OF KID GAVILAN OR TONY CANZONERI,
FOTOIMPRESOS EN LA REVISTA “THE KING”,
PHOTOPRINTED IN THE MAGAZINE “THE KING”, AND
EMIGRADOS LUEGO A LA REVISTA ARGENTINA “EL
THEN EMIGRATING TO THE ARGENTINE MAGAZINE
GRÁFICO” Y DE AHÍ TRASLADADOS A LA REVISTA
“EL GRAFICO”, AND FROM THERE TRANSFERRED TO
NACIONAL “EL ESTADIO”.
THE CHILEAN MAGAZINE “EL ESTADIO”.
5 Y TAMBIÉN ESAS MARCAS Y SEÑALES EN
5 THOSE BRANDS AND SLOGANS IN ENGLISH
INGLÉS SOBRE LA INDUMENTARIA DE LOS
ON THE CLOTHES OF THE PHOTOGRAPHIC
FOTOGRÁFICOS SON LO DE MÁS, RECUERDAN
SUBJECTS ARE ALSO MORE THAN RELEVANT,
EL LLAMADO BOOM ECONÓMICO Y LOS
RECALLING THE SO-CALLED ECONOMIC BOOM
APROXIMADAMENTE 20.000 MILLONES DE
AND THE APPROXIMATELY 20 BILLION DOLLARS
DÓLARES QUE CHILE ADEUDA A LA BANCA
THAT CHILE OWES THE INTERNATIONAL BANK.
INTERNACIONAL. LA RELACIÓN ENTRE ESA
THE RELATIONSHIP BETWEEN THAT DEBT, THE
DEUDA, EL DETERIORO DEL GIMNASIO Y LA
DETERIORATED STATE OF THE GYM AND THE BUILD
CONTEXTURA DE LOS CUERPOS ES EVIDENTE.
OF THESE BOXERS IS EVIDENT.
6 ELLA ENTRARÁ. ENTRARÁ A UN GIMNASIO DE BARRIO DONDE BOXEADORES PROFESIONALES
6 SHE WILL ENTER. SHE WILL ENTER A NEIGHBORHOOD GYM WHERE PROFESSIONAL
YA HABRÁN ENTRENADO. Y PONDRÁN EL
BOXERS HAVE TRAINED. AND THEY WILL
CUERPO O DARÁN LA CARA A UNA CÁMARA
GIVE THEIR BODY OR FACE TO A BRONICA
BRONICA ETR LLEVADA A ESE GIMNASIO POR
ETR CAMERA BROUGHT TO THAT GYM BY
UNA FOTÓGRAFA QUE ENTRARÁ A UN GIMNASIO
A PHOTOGRAPHER WHO WILL ENTER A
DE BARRIO A VER A TRAVÉS DE SU CÁMARA NO
NEIGHBORHOOD GYM TO SEE, THROUGH HER
LA ACCIÓN DE BOXEAR SINO UN TEATRO DE
CAMERA, NOT THE ACTION OF THE BOXER BUT A
MONUMENTOS VENIDOS A MENOS.
THEATER OF DECAYING MONUMENTS.
7 (QUIEN SE SABE ANTE LA INMINENCIA DE SER
7 (HE WHO KNOWS HE IS IN THE IMMINENCE OF
FOTOGRAFIADO LADEA SU CARNE HASTA
BEING PHOTOGRAPHED SLIDES HIS FLESH UNTIL
TOCAR LA ESTATUA QUE ES SU PROPIO CUERPO.
TOUCHING THE STATUE THAT IS HIS OWN BODY.
PROPIOS HUESOS QUE LA CÁMARA PUSO DE PIE.
HIS OWN BONES THAT THE CAMERA PLACED ON
AÑOS Y AÑOS DE PUGILISTAS RESUCITADOS POR
THEIR FEET. YEARS AND YEARS OF PUGILISTS
LA MISMA POSE. MOLDE DE LÁZARO PUGILISTA).
RESUSCITATED BY THE SAME POSE. MOLD OF THE PUGILIST LAZARUS).
❖ 94
8 ELLA ENTRARÁ AL GIMNASIO LLEVANDO
8 SHE WILL ENTER THE GYM CARRYING A
UNA CÁMARA FOTOGRÁFICA TÉCNICAMENTE
PHOTOGRAPHIC CAMERA THAT IS TECHNICALLY
SUPERIOR A LA TÉCNICA PUGILÍSTICA DE
SUPERIOR TO THE FIGHTING TECHNIQUE OF
ESOS BOXEADORES. CÁMARA TÉCNICAMENTE
THESE BOXERS. A CAMERA TECHNICALLY
SUPERIOR A LA TÉCNICA DE POSAR DE
SUPERIOR TO THE POSING TECHNIQUE OF THESE
ESOS PUGILISTAS. DE ESO TRATAN LAS
BOXERS. THIS IS WHAT P.E.’S PHOTOGRAPHS
FOTOGRAFÍAS DE P.E.: DEL CHOQUE DE
ARE ABOUT: THE CLASH OF DISSIMILAR
FUERZAS DISÍMILES QUE SE DOCUMENTAN
FORCES THAT DOCUMENT ONE ANOTHER. THE
UNAS A OTRAS. IRRUPCIÓN DE LA CÁMARA
SUDDEN APPEARANCE OF THE PHOTOGRAPHIC
FOTOGRÁFICA EN CUERPOS A QUIENES LA
CAMERA IN BODIES TO WHICH P.E.’S CAMERA –
CÁMARA DE P.E. –VIOLENCIA DE BARRIO– HIZO
NEIGHBORHOOD VIOLENCE-MADE A PROMISE.
UNA PROMESA. 9 THESE HALF-SMILING LAZARUSES OF P.E., 9 DE FOTOGRAFÍA SABEN LOS LÁZAROS
THEY KNOW A LITTLE SOMETHING ABOUT
SEMISONRIENTES DE P.E. Y MUCHO. SABEN
PHOTOGRAPHY, A LOT, IN FACT. THEY KNOW,
POR EJEMPLO, QUE UNA SOLA FOTO
FOR EXAMPLE, THAT A SINGLE PHOTO PRINTED
IMPRESA EN UNA REVISTA O DIARIO PUEDE
IN A MAGAZINE OR NEWSPAPER CAN SEND
PONERLOS EN ÓRBITA. UN SOLO GOLPE,
THEM INTO ORBIT. A SINGLE STROKE OF LUCK.
DE FORTUNA. ESA ES LA PROMESA QUE P.E.
THAT IS THE PROMISE THAT P.E. MADE TO
HIZO A ESOS PÚGILES AL HACERLOS POSAR.
THESE PUGILISTS WHEN SHE HAD THEM STRIKE
PROMESA QUE CONTINUAMOS HACIENDO
POSES. A PROMISE THAT WE CONTINUE TO
NOSOTROS SIN SABER CÓMO ROMPER.
MAKE, AND WE DON’T KNOW HOW TO BREAK IT.
CÓMO ROMPERLA.
HOW DO YOU BREAK IT.
10 RONDA EN LAS FOTOGRAFÍAS DE P.E. UNA
10 THERE IS A SENSE OF DEATH, A MINOR DEATH,
MUERTE MENOR: LA FATIGA. JADEO ABOLIDO DE
IN THE PHOTOGRAPHS OF P.E.: FATIGUE. A
GOLPE POR LA SÚBITA ENTRADA AL GIMNASIO
PANTING THAT IS BANISHED INSTANTLY BY THE
DE UNA EXTRAÑA, PREMUNIDA DE UN APARATO
SUDDEN ARRIVAL OF A STRANGE WOMAN IN
DE OTRO MUNDO: PAZ ERRÁZURIZ Y SU CÁMARA
THE GYM, ARMED IN ADVANCE WITH A DEVICE
FOTOGRÁFICA BRONICA ETR.
FROM ANOTHER WORLD: PAZ ERRAZURIZ AND HER BRONICA ETR PHOTOGRAPHIC CAMERA.
¿PAGÓ P.E. A LOS PUGILISTAS POR POSAR PARA ELLA?
DID P.E. PAY THE FIGHTERS TO POSE FOR HER?
¿CUÁNTO COBRAN LOS MODELOS PUBLICITARIOS,
HOW MUCH DO ADVERTISING MODELS, THE GREAT
LOS GRANDES ASTROS DEL TENIS Y LAS VEDETTES
TENNIS CHAMPIONS AND THE PORNO DIVAS,
DE LA PORNOGRAFÍA POR POSAR?
CHARGE TO POSE?
GRATIS.
FREE.
AMOR DE LA GLORIA.
LOVE OF GLORY.
❖ 95
Lihn, Enrique. (Abril 1988). “Paz Errázuriz y el tango”. En De
Lihn, Enrique. (April 1988). “Paz Errázuriz y el tango”. In De
a dos. Paz Errázuriz. Fotografías. Santiago de Chile: Galería
a dos. Paz Errázuriz. Fotografías. Santiago, Chile: Galería
Carmen Waugh-Casa Larga.
Carmen Waugh-Casa Larga.
El tango imagen de Paz Errázuriz –tango sin
The tango image of Paz Errázuriz –a tango with
letra, música ni movimiento, pero congelado
without lyrics, music or movement, frozen primarily
mayormente en los momentos claves en que se
at the key moments during which one might be
puede identificar el baile que bailan los bailarines–
able to identify the dance that the dancers dance–
acusa la autenticidad de la representación de una
attests to the authenticity of the representation of a
representación.
representation.
Esta exposición es un homenaje al tango. Como
This exhibition is a tribute to the tango, as is her
lo es, de otra manera, su representación pasional
passionate representation of the habitués of Recoleta,
por los habitués de Recoleta. La fotógrafa Paz
though in another way. Photographer Paz Errázuriz
Errázuriz ha conseguido, otra vez, su objetivo: no
has achieved her objective once again: to neither
separarse irónicamente de su objeto ni confundirse
ironically separate herself from her object nor become
sentimentalmente con él.
emotionally confused with him.
❖ 96
De la Parra, Marco Antonio. (1989).“Fragments of a self-
De la Parra, Marco Antonio. (1989). “Fragments of a self-
portrait”. In Meiselas, Susan (ed).(1989). Chile from within. New
portrait”. Translated by Marcelo Montealegre. In Meiselas,
York, London: W.W. Norton & Company, p.15.
Susan (ed). (1989). Chile from Within. New York, London: W.W. Norton & Company, p.15.
A diferencia de muchos libros de fotografía que surgen del interés periodístico en una nación
Unlike many books of photographs that arise out
desgarrada por el conflicto (la violencia es inevitable
of journalistic interest in a nation torn by conflict
e irresistiblemente exótica), este volumen ha sido
(violence is always irresistibly exotic), this volume
ideado totalmente desde dentro, por testigos que
has been created entirely from within, by witnesses
vivieron las experiencias que cuentan, a veces como
who lived what they focused on, in some ways like
fragmentos de un autorretrato, evitando cualquier
fragments of a self-portrait, avoiding any contact with
contacto con la curiosidad, la simple información, o la
curiosity, mere information, or aesthetic contemplation
contemplación estética de cualquier tipo. Estas fotos
of any kind. These photos were taken on the run,
fueron tomadas con urgencia, desde la cresta de las
riding the waves of the suffering of those years, a sort
olas del sufrimiento de aquellos años, en una suerte de
of defense against the atmosphere of war that floated
defensa contra la atmósfera de guerra que se quedó
for a time, always so much longer than one would
suspendida en el aire por un tiempo, mucho más de
have wanted. These photos are an exercise in liberty,
lo que uno habría querido. Estas fotos son un modo
an effort to survive, a decision to go on living rather
de ejercer la libertad, un esfuerzo por sobrevivir, una
than perpetuate the impotence and guilt of being a
decisión de seguir viviendo en lugar de perpetuar
passive spectator. Capturing the image was the only
la impotencia y la culpa de ser un espectador
way not to become a victim of the reality, a pawn of
pasivo. Captar la imagen fue la única manera de no
events, to participate in some small way in the history
convertirse en víctima de la realidad, de no ser un
of our country.
peón manipulado por los eventos, de participar de alguna manera en la historia de nuestro país.
❖ 97
Día Internacional de la Mujer / International Women’s Day
❖ 98
Dorfman, Ariel. (1989). “Epilogue: October 1989”. In Meiselas,
Dorfman, Ariel. (1989). “Epilogue: October 1989”. In Meiselas,
Susan (ed). (1989). Chile from within. New York, London. W.W.
Susan (ed.) (1989). Chile from within. New York, London. W.W.
Norton & Company. p. 121.
Norton & Company, p. 121.
En los años que vendrán, les tocará a aquellos
In the years to come, it will be up to those men and
hombres y mujeres demostrar que, cuando ya se
women to prove that, when all was said, when all was
había dicho y hecho de todo, cuando ya todo fue
done, when all was captured in the right images, the
plasmado en las imágenes que correspondían, que el
general was, after all, not eternal.
General, después de todo, no era eterno.
❖ 99
Gould, Tony. (November 1990). “Forbidden Chile”. In
Gould, Tony. (November 1990). “Forbidden Chile”. In
Independant Magazine. London.
Independent Magazine. London.
Tras el golpe, la curiosidad de Errázuriz adquirió
In the wake of the coup, Errázuriz’s curiosity acquired
una dimensión política y se convirtió en una
a political dimension and became a form of bearing
forma de ser testigo. Para el primer proyecto
witness. Her first self-imposed project was to
que se propuso tomó fotografías de borrachos
photograph the drunks in the streets of Santiago:
de las calles de Santiago: “Empecé a reunir una
“I started collecting all these images in the street. I
gran cantidad de fotos en la calle. Las llamé ‘Los
called them ‘The Sleeping People’”. It was a start,
durmientes’”. Fue un comienzo, algo tentativo, ya
but a rather tentative one, since she was not as yet
que aún no se había involucrado tanto con esta
involved with these people. Her subjects were still,
gente. Sus sujetos eran todavía, por decirlo de una
so to speak, objects. Her next two projects, however,
manera, objetos. Sus dos trabajos siguientes, sin
changed that and established her characteristic mode
embargo, cambiaron eso y establecieron el modo
of working.
de trabajo por el que ahora es conocida.
❖ 100
Donoso, Claudia; Errázuriz, Paz. (1990). La manzana de
Donoso, Claudia and Paz Errázuriz. (1990). La manzana de
Adán. Adam’s Apple. Santiago de Chile: Zona Editorial.
Adán. Adam’s Apple. Santiago de Chile: Zona Editorial.
Mataron a varias para el golpe. A la Mariliz, que era
They killed several of the girls during the coup. They
bien bonita, igual a la Liz Taylor, la mataron. Fue para
killed Mariliz, who was so pretty, just like Liz Taylor.
la Navidad. Su cuerpo apareció en el río Mapocho,
That was at Christmas. Her body turned up in the
entero clavado con bayonetas. No eran cortaplumas
Mapocho River, entirely ravaged by bayonets. They
porque en el Instituto Médico Legal nos dijeron:
weren’t penknives because at the Instituto Médico
“Estas no son cortaplumas. Son bayonetas”. A la
Legal they told us: “These are not penknives. They are
Viviana y a la Juanita las llevaron para el cerro San
bayonets”. Viviana and Juliana were taken to Cerro
Cristóbal. Ahí aparecieron. Nosotras vimos cuando
San Cristóbal. That’s where they turned up. We saw
las sacaron del prostíbulo: “Ya”, dijeron los milicos,
them when they took them out of the whorehouse. “All
“ustedes dos para afuera”.
right”, the military goons said, “You two, outside”.
❖ 101
Donoso, Claudia; Errázuriz, Paz. (1990). La manzana de
Donoso, Claudia and Paz Errázuriz. (1990). La manzana de
Adán. Adam’s Apple. Santiago de Chile: Zona Editorial.
Adán. Adam’s Apple. Santiago de Chile: Zona Editorial.
Vimos la elección de Miss Chile mientras Pilar repartía
We were watching the Miss Chile pageant, and
piscolas. Carlo nos mostró fotografías de una fiesta
Pilar was handing out piscolas. Carlo showed us
de disfraces, donde él y Pilar lucían trajes de gitana.
photographs from a costume party, where he and Pilar
En Talca, Pilar nos había descrito su show de ‘La
had dressed up in gypsy outfits. In Talca, Pilar had
Gitana Viciosa’, que había ideado a partir de un
told us about her show, ‘The Depraved Gypsy’, which
programa de televisión donde bailaba Liza Minnelli.
she had dreamed up after seeing a television show
Tarareó la melodía: era una de Rimski Korsakov. Esa
with Liza Minnelli dancing. She hummed the melody,
noche en la peluquería de Carlo, Pilar nos anunció
something by Rimsky-Korsakov. That night, at Carlo’s
que estaba juntando dinero para irse ‘a triunfar’ a
hair salon, Pilar announced to us that she was saving
Holanda. Fue la última vez que la vimos.
up her money so that she could go to Holland and ‘become a success’. That was the last we ever saw of her.
❖ 102
Adriana Valdés. En Errázuriz, Paz. (1991). Un cierto tiempo.
Adriana Valdés. In Errázuriz, Paz (1991). Un cierto tiempo.
Fotografías. Santiago de Chile: Museo Nacional de Bellas Artes.
Fotografías. Santiago, Chile: Museo Nacional de Bellas Artes.
Veo en este trabajo de Paz Errázuriz una
In this work by Paz Errázuriz I see a metaphorical
aproximación metafórica a lo materno, en cuanto
approximation of the maternal, as a mine field and
campo minado y territorio por explorar: en cuanto una
territory for exploration: an “incommunicable, secretly
“modalidad sexual frágil, secretamente guardada,
guarded, fragile sexual modality”, (Kristeva), a
incomunicable”, (Kristeva) un deseo complejo que
complex desire that, socially speaking, tends to get
socialmente suele empantanarse en lugares comunes
mired in platitudes that are soothing, sentimental and
tranquilizadores, sentimentales y, en última instancia,
ultimately myth-inducing. I see this as the creation of
mistificadores. Lo miro como la creación de un
a device in which an imminent sense of the maternal
dispositivo en que tiembla, inminente, un sentido de
trembles, not yet fully formulated in the discourse of
lo materno que todavía no ha llegado a formularse
the feminine... It is a gesture that photographer Paz
plenamente en el discurso de lo femenino… Es un
Errázuriz makes, as is characteristic of her work, with
gesto que la fotógrafa Paz Errázuriz hace, como es
maximum care, with particularly good judgment, and
característico en su obra, con máximo cuidado, con
as a peculiar form of respect.
un tino particular y una peculiar forma de respeto.
❖ 103
Muñoz, Gonzalo. (1991). “De cuerpo entero”. En Debate
Muñoz, Gonzalo. (1991). “De cuerpo entero”. In Debate
Feminista N°4. Ciudad de México: Ediciones Copilco,
Feminista, No. 4. Mexico City: Ediciones Copilco, pp. 191-197.
pp. 195-197.
I would like to reconstitute the scene of that Quisiera hacer la reconstitución de escena de
particular situation, that existential moment, that
esa particular situación, momento existencial,
aesthetic experience that occurs when one finds
experiencia estética, que es el encontrarse frente a
oneself standing before photographs like those of
una fotografías como las de Paz Errázuriz o Graciela
Paz Errázuriz or Graciela Iturbide, photographs of
Iturbide, fotógrafas de una cierta latinoamericanidad.
a certain Latin American-ness. And I would like to
Y quisiera plantear esta situación, además, como un
propose this situation, moreover, as a moment and as
momento y una experiencia teórica…
a theoretical experience...
Digo que hoy me parece central, porque asistimos
I say that today it seems central to me, because we
a una crisis conceptual aguda, una movilización
are witnessing a dire conceptual crisis, a semantic
semántica y simbólica delimitada por enunciados
and symbolic movement defined by statements
tales como: crisis del sujeto, fin de la historia,
like: crisis of the subject, end of history, collapse of
derrumbe de las ideologías, cuestiones que alteran
ideologies, issues that alter our way of being in the
nuestra forma de estar en el mundo, nuestra
world, our landscape...
escena…
❖ 104
En la fotografía intuyo parte de la respuesta a la
In the photograph I sense part of the response to
pregunta de cómo volver a recuperar la escena para
the question of how to reclaim the landscape for our
nuestros cuerpos. La capacidad de la fotografía
bodies. The capacity of photography for rescuing
para rescatar y guardar esa dosis de necesidad
and safeguarding that dose of real necessity, that
real, ese intenso deseo real, esa corporalidad que
intense, real desire, that corporeality that exceeds
supera toda metafísica, todo humanismo, es lo que
all metaphysics, all humanism, is what makes it
la hace tan aguda y efectiva hoy, tan conmovedora.
so sharp and effective today, so moving. Now that
Hoy que la representación terminó por quebrar su
representation has ultimately destroyed its own
propio discurso, es a la efectividad de la fotografía, a
discourse, we need to turn to the effectiveness of
la fuerza de nuestras fotografías, a la que debemos
photography, to the force of our photographs, to
echar mano para recuperar la escena que nos
reclaim the landscape that will allow us to offer our
permita comparecer de cuerpo entero.
full-body testimony.
❖ 105
Eltit, Diamela. (1992). “Paz Errázuriz o la mirada de los
Eltit, Diamela. (1992).“Paz Errázuriz o la mirada de los
intersticios”. En Fotografías de Paz Errázuriz 1981-1991. Chile.
intersticios”. In Fotografías de Paz Errázuriz 1981-1991. Chile.
Ciudad de México: Museo de Arte Contemporáneo Alvar y
Mexico City: Museo de Arte Contemporáneo Alvar & Carmen T.
Carmen T. de Carrillo Gil. 13 de mayo al 29 de junio de 1992.
de Carrillo Gil. 13 May-29 June 1992.
La mirada de Paz Errázuriz es pues una mirada
The gaze of Paz Errázuriz is, well, a gaze that moves
que transita jugando con los códigos. Por una
around by playing with codes. On the one hand it
parte recoge la presencia de unas ciertas figuras
captures the presence of certain legendary figures
ya legendarias en el registro del trastorno urbano,
in the annals of urban tumult but, and this is crucial
pero, y eso es lo crucial en su trabajo, su mirada
in her work, her gaze passes through physical
traspone la carencia física, la resta mental, el misterio
shortcomings, mental absence, mystery and the
y los dilemas que organiza la sexualidad para abrir
dilemmas that sexuality organizes, in order to pose
unas cuantas interrogantes sobre los espacios y los
a number of questions about spaces and bodies,
cuerpos, sobre los territorios poblados y los eriazos
populated territories and social wastelands. About the
sociales. Sobre el deseo del lugar.
desire of space.
Y son los espacios físicos los que –a la manera
And it is physical spaces that –in the sense of
de un enigma– terminan por cautivar al ojo en el
an enigma– ultimately seduce the eye in Paz
trabajo fotográfico de Paz Errázuriz. Asistimos a un
Errázuriz’s photographic work. We witness a
escenario recorrido por las grietas, por la pintura
scenario riddled with cracks, peeling wallpaper,
mural descascarada, por las habitaciones a mal
unkempt rooms. But that deterioration does not
traer. Pero ese deterioro no convoca ningún síntoma
inspire a single drop of pity. On the contrary, it
de compasión sino, por el contrario, va hablando de
speaks of an aesthetic. An aesthetic blessed with
una estética. Una estética dotada de gran rigor, de
great rigor, with a taste for the extreme, just like the
un sentido extremo como son los intersticios de la
interstices of the Latin American city.
ciudad latinoamericana.
❖ 106
Gutiérrez, Georgina. (1992). “Aproximación a Paz Errázuriz”.
Gutiérrez, Georgina. (1992). “Aproximación a Paz Errázuriz”.
En Fotografías de Paz Errázuriz 1981-1991. Chile. Ciudad de
In Fotografías de Paz Errázuriz 1981-1991. Chile. Mexico City:
México: Museo de Arte Contemporáneo Alvar y Carmen T. de
Museo de Arte Contemporáneo Alvar & Carmen T. de Carrillo
Carrillo Gil. 13 de mayo al 29 de junio de 1992.
Gil. 13 May-29 June 1992.
Paz Errázuriz arma secuencias vivas que se relatan
Paz Errázuriz assembles living sequences that are
en los márgenes sociales. No son vidas retratables
recounted at the margins of society. They are not
o afamables. Pero lo son porque nos cautiva la
lives that can be portrayed or lionized. But they are
credulidad de los personajes en sus ritos sociales
because we are captivated by the credulity of the
olvidados. Los viejos en un concurso de belleza, el
characters in their forgotten social rituals. Old people
mago en el momento en que su paloma huye, los
at a beauty contest, the magician at the moment when
bailarines arrabaleros que se deslizan en un tango
his dove flies away, slum-dwelling dancers who slide
cuarentón, el viejo tocando el tololoche o los travestis
to and fro in a fortysomething tango, the old man
con sus dos personalidades en una boite de Talca.
playing the tololoche or the transvestites with their two
Las fotografías de Paz Errázuriz tocan las almas
personalities at a nightclub in Talca. The photographs
limpiamente. En sus seres se instala la ‘no edad’ y la
of Paz Errázuriz touch souls cleanly. In her beings we
magia.
find ‘agelessness’ and magic.
❖ 107
Poniatowska, Elena. “Image Hunters”. In Hopkinson, Amanda
Poniatowska, Elena. “Image Hunters”. In Hopkinson, Amanda
(ed.) (1992). Desires and Disguises. Five Latin American
(ed.) (1992). Desires and Disguises. Five Latin American
Photographers. London, New York: Serpent’s Tail, pp. 13-14.
Photographers. London, New York: Serpent’s Tail, pp. 13-14.
Paz Errázuriz sabe exactamente cómo atrapar la vida
Paz Errázuriz knows exactly how to capture life in
en toda su crudeza y crueldad; sabe lo que significa
all its crudeness and cruelty; she knows what is to
ser diabólica. En ‘Tango’, la garra posesiva de la
be diabolical. In ‘Tango’, the woman’s possessive
mujer, con sus uñas largas y rojas, es un mal augurio.
claw with its long red nails is an ill omen. What will
¿Qué pasará cuando hunda uno de esos dedos en
happen when she embeds those nails in her partner’s
la espalda de su compañero? ¿Cuál será su celoso
back? What would be her catcall of jealousy? Of all
canto de sirena? De todos los fotógrafos aquí, Paz
the photographers, Paz Errázuriz most assumes the
Errázuriz es la que más asume la existencia de la
existence of cruelty. “Look at us, this is how we are”,
crueldad. “Míranos, así somos”, dice, “y así seremos”.
she says, “and this is how we will be”. Her courage is
Su valentía es admirable.
admirable.
❖ 108
Ya conocía la obra “La Manzana de Adán”, de
I already knew the work entitled “Adam’s Apple”, by
esta fotógrafa, acompañada de los impactantes
this photographer, with the remarkable testimonies
testimonios de su compatriota Claudia Donoso.
recorded by her fellow Chilean Claudia Donoso.
Juntas, estas dos mujeres nos toman de la mano
Together these two women take us by the hand to the
y nos llevan a “La Jaula”, un prostíbulo en Talca, y
brothel known as “The Cage” in Talca, introducing us
nos enseñan un mundo poblado de travestis. Pilar
into a world peopled with transvestites. Pilar speaks
habla de los que son como él, Paty y Carolina, y
of others like himself, Paty and Carolina, and of how
de sus comienzos. “Tenía celos de los travestis
they started out. “I was jealous of the transvestites
porque podían brillar como reinas y mi vieja no
because they could shine like queens and my old
aceptaba que me vistiera de mujer: ‘tu trabajo es
lady wouldn’t accept my cross-dressing: ‘Your job is
lavar los platos y cuidarme a mí. No te metas con
to do the dishes and take care of me. Don’t you get
esos artistas’. Así que clandestinamente me iba al
mixed up with all those artists’. “So I secretly went to
salón de baile, bailaba y veía a los clientes ahí, hasta
the dance hall, danced and attended to the clients
un día que me teñí de rubia y me puse una camisa
there, until one day I dyed my hair blond and decked
transparente. En ese momento tenía que aceptarme
myself out in a see-through top. Then she was obliged
como era. Lavando platos y mirando. Aprendí a
to take me as I was. Washing dishes and watching. I
asumir personalidades distintas, aprendí a ser
learned to assume different personalities, learned how
diabólica. Antes de ese momento nunca había sido
to be diabolical. Before then I was never so guileful”.
tan malvada”.
❖ 109
Herzberg, Julia. (1993). “Historias recuperadas: Reflexiones
Herzberg, Julia. (1993). “Recovering Histories: Considerations
sobre la trayectoria de doce artistas”. En Historias
on the Practices of Twelve Artists”. In Recovering Histories.
recuperadas. Aspectos del arte contemporáneo en Chile
Aspects of Contemporary Art in Chile Since 1982. New Jersey:
desde 1982. New Jersey: Rutgers/Clac, p.45.
Rutgers/Clac,p. 45.
Mientras trabajaba en el proyecto “La manzana
While working on the “Adam’s Apple” project,
de Adán”, Errázuriz recibió una beca Salomon R.
Errázuriz received a Solomon R. Guggenheim
Guggenheim, que le permitió terminar su trabajo
fellowship, which enabled her to complete work on a
sobre un tema que las autoridades militares
subject that was considered extremely subversive by
consideraban extremadamente subversivo. Poco
the military authorities. Shortly before the end of the
antes de finalizar el periodo de Pinochet, la fotógrafa
Pinochet period, the photographer was able to exhibit
pudo exponer la serie, alcanzando así el importante
the series, thus fulfilling the important goal of showing
objetivo de mostrar un tema prohibido en una época
a forbidden subject at a time when it was still difficult
en que todavía era difícil hacerlo. En 1990, al año
to do so. In 1990, the year following the return to
siguiente del regreso a la democracia, las fotos se
democracy, the photographs were published, together
publicaron, junto con textos de Claudia Donoso. El
with texts by Claudia Donoso. The book, entitled
libro titulado “La manzana de Adán”, representó un
“Adam’s Apple” represented a major accomplishment,
logro importante, algo que no podría haber ocurrido
one that could not have occurred during the military
durante el periodo militar.
period.
❖ 110
Ferrer, Rita. (1993). “Testimonios de gendarmes de la Cárcel
Ferrer, Rita. (1993). “Testimonios de gendarmes de la Cárcel
Pública de Santiago, antes de su demolición”. En Revista de
Pública de Santiago, antes de su demolición”. In Revista de
Crítica Cultural N° 7. Santiago de Chile.
Crítica Cultural, No. 7, Santiago, Chile.
A fines de la década del sesenta, como entre el
In the late 1960s, sometime between 1969 and
69-70 esta comuna albergó a los primeros presos
1970, this cell block housed some of the very first
políticos de la época. Había gente del VOP, del FAR
political prisoners of the era. There were people from
y del MIR. Afuera al frente, en Investigaciones hay
VOP, FAR and MIR. Outside, right in front, at the
una placa conmemoratoria de tres funcionarios de
Detectives Unit there is a plaque commemorating
Investigaciones, que fueron dinamitados por un
three people who worked with the Detectives who
integrante del VOP. Eso fue en el 70…a mediados
were dynamited by a member of the VOP. That was
de ese mismo año, Chile se conmovió con el
in 1970...in the middle of that same year, Chile was
asesinato del Comandante en Jefe del Ejército, el
shaken by the murder of the Commander in Chief of
General René Schneider Charó y las personas que
the Army, René Schneider Charó and the people who
lo asesinaron estuvieron en esta galería. En esas
murdered him were here in this wing. In those last
últimas cuatro celdas. Aquí estuvieron todos los reos
four cells. All the political prisoners of the extreme
políticos de extrema izquierda. Tal como estamos
left were here. Just as we are now, they talked
nosotros: conversaban, hacían gimnasia, jugaban
amongst themselves, exercised, played basketball,
básquetbol, intercambiaban revistas y sobre
exchanged magazines and most of all exchanged
todo intercambiaban opiniones políticas, pero sin
political opinions, without fighting or threatening one
agredirse sin pelear.
another.
Después del 11 de septiembre del 73 esta comuna
After 11 September 1973 this block expelled all
desalojó todos esos habitantes para recibir otros, muy
those residents in order to receive others, very
especiales: los primeros prisioneros de guerra de
special ones: the first war prisoners of the period,
la época. En su mayoría eran oficiales de la Fuerza
mostly Air Force and Army officers. Among those
❖ 111
Aérea y del Ejército. Aquí estuvieron detenidos el
detained here were General Bachelet, former
General Bachelet, el papá del ex Ministro Ominami,
Minister Ominami’s father, Colonel Ominami, and also
el Coronel Ominami, también el Comandante Galaz.
Commander Galaz. There were captains, second
Había capitanes, subtenientes, suboficiales, tanto
lieutenants, second officials, from the Air Force as
de la Fuerza Aérea como del Ejército, inclusive
well as the Army. There was even a doctor here.
había un médico. Según la declaración que hicieron
According to the declaration some of them made
algunos de ellos, hace poco, fue por haber sido
not long ago, it was because they had been loyal to
fieles a la Constitución Política de la época. Yo no
the Political Constitution of the day. I don’t remember
me acuerdo de qué estaban acusados, pero sí, que
what they were accused of, but I do remember that
estaban condenados por tribunales de guerra. En
they had been found guilty by war tribunals. In that
esta misma celda, que era la más grande de esta
same cell, the largest one in the block, General
unidad, falleció el General Bachelet. Con decirles que
Bachelet died. Can you imagine, he died of a heart
el General Bachelet murió de un ataque al corazón,
attack when he was coming back from washing
cuando regresaba de lavar unos platos. También me
some dishes. I also remember Mr. Schnacke, the
recuerdo del señor Schnacke, del ex Intendente de la
former governor of the Santiago Province, Julio
Provincia de Santiago, del señor Julio Estuardo… No
Estuardo... I don’t remember the others, because it
me acuerdo de otros, porque eso fue en el 73 y como
all happened in 1973 and I kind of tried to erase that
que quise borrarme toda esa época.
entire time.
❖ 112
Eltit, Diamela; Errázuriz, Paz. (1994). El infarto del alma.
Eltit, Diamela and Paz Errázuriz. (1994). El infarto del alma.
Santiago de Chile: Francisco Zegers Editor.
Santiago, Chile: Francisco Zegers Editor.
Ahora viajamos con Paz Errázuriz en dirección
Now we are traveling with Paz Errázuriz to the
al Hospital Psiquiátrico del pueblo de Putaendo,
Psychiatric Hospital in the town of Putaendo, a
un hospital construido en los años cuarenta para
hospital that was built in the 1940s to take care of
asistir a enfermos de tuberculosis y que, luego de la
tuberculosis victims. Once the tuberculosis vaccine
masificación de la vacuna preventiva, es convertido
became widely available, it was turned into an
en manicomio recibiendo pacientes de los distintos
insane asylum and received patients from different
centros psiquiátricos del país… Recordaré que
psychiatric institutions all over the country....
hace un año, cuando conversábamos en México,
I will recall how, a year ago, talking in Mexico, Paz
Paz Errázuriz me habló de ya largo trabajo, me dijo
Errázuriz spoke to me of a long-standing project, she
que hacía retratos de los pacientes enamorados del
told me that she made portraits of patients in love in
pueblo de Putaendo. Sentiré que hace todo un año
the town of Putaendo. I will feel that for an entire year
que las palabras dan vuelta por mi cabeza y, sin
those words have gone round and round in my mind
embargo, cuando emprenda el viaje de retorno iré
and yet, when I embark on the return journey, I will
silenciosa, vacía.
be silent, empty.
❖ 113
Rimsky, Cynthia. (20 de septiembre de 1994). “Cuando todo
Rimsky, Cynthia. (20 September 1994). “Cuando todo
naufraga, sólo queda el otro”. Entrevista a Diamela Eltit y Paz
naufraga, sólo queda el otro”. Interview with Diamela Eltit and
Errázuriz. Santiago de Chile: Revista APSI 485.
Paz Errázuriz. Santiago, Chile: APSI magazine 485.
Paz Errázuriz antes retrató travestis y ahora locos.
Paz Errázuriz once made portraits of transvestites;
Imaginé que sería una mujer dura. En cambio,
now she does portraits of the insane. I imagined
parece frágil y sumamente dulce: “Se rompen los
she would be a tough lady. But she seems fragile,
esquemas que traes de afuera” –me explica– “y ya
extremely sweet. “The preconceptions you bring
no hay diferencias de edades. Incluso, no basta una
from the outside break down”, she explains to me.
mirada rápida para saber el sexo de una cara. Pero
“And differences in age no longer exist. A fast
los gestos de amor están; en las parejas, en las fotos,
glance is not enough to discern the gender of a
gestos de abrazo, de tomarse una mano, miradas
face. The gestures of love are what remain, in the
cariñosas. Esa cosa cariñosa es lo que hilvana la
couples, in the photos, in gestures like hugs, holding
serie. Son todas fotos de parejas”.
hands, affectionate gazes. That affectionate thing is what holds the series together. They are all photos
Paz cuenta que cuando terminó el trabajo, hizo una
of couples”.
exposición en el hospital. “Las fotos pasaron a ser como un certificado de pareja”, dice satisfecha. “Una
Paz describes how, when she finished this project,
forma de reconocer su amor”.
she held an exhibition at the hospital. “The photos came to be like a certificate of each couple”, she says, satisfied. “A way of recognizing their love”.
❖ 114
Coloane, Francisco. (1995). “Paz”. En Errázuriz, Paz. (1996).
Coloane, Francisco. (1995). “Paz”. In Errázuriz, Paz. (1996).
En Los nómades del mar. Catálogo. Santiago de Chile: Museo
Los nómades del mar. Catalogue. Santiago, Chile: Museo
Nacional de Bellas Artes.
Nacional de Bellas Artes.
Errázuriz significa para mí y los últimos alacalufes una
For me and the last of the Alacalufe people, Errázuriz
esperanza de paz definitiva para toda la humanidad.
represents a hope for lasting peace for all of humanity.
Admirable es la fotografía de una roca partida por
Admirable is the word I use to call the photograph of a
ese escultor de piedras que es nuestro mar austral.
rock split by that sculptor of stones that is our southern
Semeja también un átomo partido por la fricción
sea. It is also like an atom splintered by the friction of
de las corrientes que enfrentaban los alacalufes en
the currents that the Alacalufe people battled in their
sus canoas impulsadas por el acompasado ritmo
canoes, driven forward by the measured rhythms of the
de los remos en los toletes de madera de ciprés
oars in the wooden oarlocks made of dwarf cypress, as
aparragado, cual si imploraran clemencia al duro
if begging for clemency from the harsh southwesterly
viento del suroeste… Sólo “Mwono” ejerce su acción
wind... Only ‘Mwono’ exercises his action against
contra los que se aventuran en el fondo de los fiordos.
those who venture into the depths of the fjords. He and
El y Paz Errázuriz, cuyo corazón se simboliza en esa
Paz Errázuriz, whose heart is symbolized in that rock
roca esculpida por un trueno o un relámpago”.
sculpted by thunder or lightning”.
❖ 115
Brito, Eugenia. (1995). “El temblor en los ojos”. En Errázuriz,
Brito, Eugenia. (1995). “El temblor en los ojos”. In Errázuriz,
Paz. (1996). Los nómades del mar. Catálogo. Santiago de Chile:
Paz. (1996). Los nómades del mar. Catalogue. Santiago, Chile:
Museo Nacional de Bellas Artes.
Museo Nacional de Bellas Artes.
Si la práctica artística de Paz Errázuriz revela el
While the artistic practice of Paz Errázuriz reveals the
discurso del otro, lo hace con la distancia que todo
discourse of the other, it does so with the distance that
otro porta, y desde la cual se establece su arte.
every other bears, and it is from this distance that she
Desde ese velo se establece el contacto. Lo que nos
establishes her art. From that veil contact is made,
insinúa un acercamiento a través de los pliegues que
which insinuates for us an approach through the folds
demarcan el acto mismo de significar el referente que
that demarcate the very act of signifying the referent
nombra. En este sentido, la instalación visual de Paz
that is named. In this sense, the visual installation of
Errázuriz guarda con respeto y cautela la complejidad
Paz Errázuriz conveys, with respect and caution, the
del mundo que hace emerger. No es una toma por
complexity of the world that she elicits. Rather than an
asalto, sino más bien una poética que se establece
appropriation through assault, it is a poetic vision that
desde el viaje y su contacto.
is established through the voyage and its contact.
❖ 116
Aguilera, Oscar. (1996). “Kawesqar”. En Errázuriz, Paz.
Aguilera, Oscar. (1996) “Kawesqar”. In Errázuriz, Paz. (1996).
(1996). Los nómades del mar. Catálogo. Santiago de Chile:
Los nómades del mar. Catalogue. Santiago, Chile: Museo
Museo Nacional de Bellas Artes.
Nacional de Bellas Artes.
De las tres etnias del extremo sur de Chile,
Of the three ethnic groups at the extreme southern
onas, yaganes y alacalufes, conocidos con la
tip of Chile, Onas, Yaganes and Alacalufes, known
denominación general de fueguinos, sólo los
by the general denomination of fueguinos, only the
alacalufes subsisten, mas llevan consigo la
Alacalufes subsist, though they bear the burden of
dramática condición de grupo étnico en extinción.
the dramatic condition of an ethnic group threatened
Con ellos se perderán para siempre sus tradiciones,
by extinction. Their traditions, their ancient legends,
sus antiguas leyendas, su visión del mundo y
their world vision, and the facts of their lives as
los hechos de su vida de ‘nómades del mar’…
‘nomads of the sea’ will vanish forever when they
Testimonios de su existencia quedarán las voces
do... Testimonies of their existence may be found
y cantos que algún investigador ha registrado, y
in the voices and songs that some researcher has
sus rostros capturados en un fugaz momento por la
documented, and their faces captured in a fleeting
cámara fotográfica. Estos son aquellos rostros de
moment by a photographic camera. These are the
aquellos hombres y mujeres, hábiles conocedores
faces of those men and women, denizens of the sea
del mar y su entorno, primigenios habitantes del
and its surroundings, original inhabitants of the far
confín de América del Sur.
reaches of South America.
❖ 117
Hopenhayn, Martín. (8 de septiembre de 1996). “Los últimos
Hopenhayn, Martín. (8 September 1996). “Los últimos
alacalufes en la pupila de Paz Errázuriz”. Santiago de Chile:
alacalufes en la pupila de Paz Errázuriz”. Santiago, Chile:
El Mercurio.
El Mercurio.
Están las expresiones perpetuadas en las fotografías:
There are expressions that live on in photographs:
el abandono, la melancolía, la impotencia perfecta.
abandonment, melancholy, utter impotence. Ask
Pregúntenle a Paz Errázuriz, ella les disparó en
Paz Errázuriz, she shot them in the face with more
el rostro con más rostro. Hasta aquí nos trae esa
face. And she brings that marginality here to us,
marginalidad a prueba de estados nacionales
having resisted national stadiums and work markets.
y mercados del trabajo. Nómades del mar, no
Nomads of the sea who did not survive the relocation
sobrevivieron al plan de radicación del gobierno de
plan of the Pedro Aguirre Cerda presidency. That
Pedro Aguirre Cerda. Fue ése el abrazo del oso, el
was the bear hug, the medicine that was worse
remedio peor que la enfermedad. La fotografía retiene
than the illness. Photograph reveals the effects
los efectos de esta política de radicación en la mirada
of this relocation policy through the lost gazes of
perdida de sus ‘beneficiarios’. El confinamiento
its ‘beneficiaries’. The photographic confinement
fotográfico habla por lo que el discurso político calla.
speaks for what the political discourse silences. The
Lo dicen también las narraciones: el material de las
narratives tell the story too: the material of the cabins
cabañas pasó de pieles de foca a viejas telas de
went from sealskin to old ship fabrics, hygiene
buque, la higiene se hizo más vulnerable.
became more vulnerable, and overcrowding fogged
❖ 118
el hacinamiento atoró la vista y el olfato. Sólo pervive
sight and smell. The only thing that survives is the
la milenaria resistencia al frío y ahora, contra la pared
age-old resistance to the cold and now, against the
del museo este frío incontestable del blanco y negro
wall of the museum, the incontestable cold of the
de la foto que destapa la gotera por donde la herida
black and white of the photograph that uncovers
de una incesante despedida surca el rostro. La
the oozing where the wound of an endless goodbye
fotografía los paralizó en lo que son: largo viaje por
cleaves the face. The photograph paralyzed them in
la geografía y la semántica –irónicamente– desde el
what they are: a long voyage through geography and
Golfo de “Penas” hasta Puerto “Edén”.
semantics, ironically, from the Golfo de Penas (Gulf of Sorrows) to Puerto Edén (Port Eden).
❖ 119
Donoso, Claudia. (Septiembre, 1996). “Paz Errázuriz y los
Donoso, Claudia. (September 1996). “Paz Errázuriz y
últimos alacalufes. Imágenes de fin de milenio”. Revista Paula,
los últimos alacalufes. Imágenes de fin de milenio”. Paula
pp.61- 65.
magazine, pp. 61- 65.
Más que fotografías las de Paz Errázuriz son huellas,
Paz Errázuriz’s photographs are more than
íconos, máscaras funerarias. Desde el anacronismo
photographs: they are traces, icons, funeral masks.
de una fotografía ‘pura’ y clásica, la autora interpela
From the anachronism of a ‘pure’ and classic
con su verdad la mirada del otro.
photography, the author questions the gaze of the other with her truth.
Aparte de la condición documental de sus imágenes, es el gesto porfiado que la artista reitera en el tiempo
Beyond the documentary condition of her
lo que le confiere al trabajo que hace su singular
photographs, it is the stubborn gesture that the artist
dimensión: la de un acto político y poético que,
repeats over time that confers her work its singular
atendiéndose a la condición de la fotografía como
dimension, as a political, poetic act that, recognizing
vestigio y doble de la realidad, la convierte en una
the photographer’s condition as vestige and double
suerte de nave de los locos. Al borde de un milenio
of reality, renders her a kind of ship of fools. At the
que se acaba, la evidencia del “esto ha sido” se
edge of a millennium on the wane, the evidence of
duplica en el caso de los alacalufes, pues se traza de
‘this has been’ is doubly relevant in the case of the
una raza en extinción.
Alacaluf people, because what is at stake is a race in extinction.
Como si se tratase de un álbum al revés, el friso construido por la artista propone una épica y una
Almost like an backward album, the frieze
ética del mirar y emplea la cámara como instrumento
constructed by the artist proposes an epic and
para registrar todos los naufragios que puede llega a
an ethic of seeing, and uses the camera as an
contener un rostro.
instrument for registering all the shipwrecks that a face might come to contain.
❖ 120
Mena, Catalina. (Septiembre, 1996). “Estación terminal”.
Mena, Catalina. (September 1996). “Estación terminal”.
Revista Hoy N° 998, pp.66 -71.
Revista Hoy, No. 998, pp. 66 -71.
Varios fueron los viajes a la Patagonia que realizó
Many were the journeys Paz Errázuriz made to
Paz Errázuriz. Primero, en busca de Fresia
Patagonia. The first time, it was to seek out Fresia
Alessandri, una anciana que ha logrado resistir
Alessandri, an old woman who had managed to resist
las embestidas del frío y la soledad y que parece
the ravages of cold and solitude and who seems to
ser la única depositaria de la memoria cultural
have been the last repository of the Alacaluf cultural
alacalufe. Luego de atravesar mares tumultuosos
memory. After traveling through turbulent seas beneath
bajo cielos terroríficos, finalmente la encontró en
terrifying skies, she finally found the old woman
el anca de un caballo, en medio de un bosque. La
sitting atop the haunches of a horse in the middle of
fotógrafa le habló de su proyecto, pero a la vieja no
a forest. The photographer spoke to Alessandri of
le importaron sus miles de kilómetros recorridos para
her project, but the old woman could have cared less
llegar a ese momento. “Foto no”, fue su respuesta.
about the thousands of kilometers Paz had traveled to
Errázuriz no insistió: Volvió varias veces durante tres
arrive at that moment. “No photo”, was her response.
años consecutivos; fumaron cigarrillos y hablaron
Errázuriz did not insist; she returned several times
de todo un poco, hasta que se ganó su esquiva
over the following three years. They smoked cigarettes
confianza. A través de ella y de otros informantes,
together and talked about a little of everything, until
pudo entonces reconstituir al grupo de aquellos
finally Paz gained her elusive trust. Through her and
que según los mismos alacalufes eran “puros”, y
other informants, she was able to reconstitute the
consiguió fotografiar a algunos.
group of those people who, according to the Alacaluf people themselves, were ‘pure’, and she managed to photograph some of them.
❖ 121
De todos modos la información es incierta: ni los
In any event, the information is uncertain; neither
libros ni el Museo de Arte Precolombino ni los
books nor the Pre-Colombian Art Museum nor
estudiosos del tema pueden llenar los abismantes
scholars of the subject can fill the massive void of
vacíos de su memoria genética.
their genetic memory.
Excluidos de la historia y de las políticas sociales,
Excluded from history and social politics, forsaken
dejados de la mano de Dios y lanzados a la inercia
by God and tossed to the inertia of their fatality,
de su fatalidad, los habitantes del fin del mundo son
the inhabitants of the edge of the world are a
una dudosa ficción hecha pedazos que a cada rato
questionable fiction scattered in pieces that every
se desmoronan. Hubo instantes en que Paz Errázuriz
so often fall apart. There were moments when Paz
pensó que todo era una alucinación de ella, que en
Errázuriz thought that it was all a hallucination on her
realidad los alacalufes no existían.
part, that in reality the Alacaluf people did not really exist.
❖ 122
Lorenzano, Sandra. (1996). “Cicatrices de la fuga”. En Debate
Lorenzano, Sandra. (1996).“Cicatrices de la fuga”. In Debate
feminista Nº 7. Ciudad de México: Impretei.
feminista No. 7. Mexico City: Impretei.
Las fotos de ‘desaparecidos’ le dicen al estado que
The photos of the ‘disappeared’ tell the country
los que ahora no están, existieron. Las fotos de Paz
that those who are no longer here once existed.
Errázuriz son las de nuestros ‘aparecidos’, rompiendo
The photos of Paz Errázuriz are the photos of our
un tácito pacto de silencio, nos muestran a aquellos
‘appeared’, breaking a tacit pact of silence, showing
que hablan ‘el lenguaje excluido’ de la locura.
us those people who speak ‘the excluded language’ of insanity.
❖ 123
Mellado, Justo Pastor. (1997). “El nomadismo fotográfico
Mellado, Justo Pastor. (1997). “El nomadismo fotográfico
de Paz Errázuriz”. En Paz Errázuriz. Nomads of the Sea.
de Paz Errázuriz”. In Paz Errázuriz. Nomads of the Sea.
Photography. Santiago de Chile: Ministerio de RR.EE.
Photography. Santiago, Chile: Ministry of Foreign Affairs.
En el panorama de la fotografía chilena, la obra
In the landscape of Chilean photography, the work
de Paz Errázuriz se caracteriza por la afinada
of Paz Errázuriz is characterized by the fine-tuned
singularidad de su punto de vista. Los retratos que
singularity of her perspective. The portraits she
realiza no son registros de seres marginados, sino
creates are not documents of marginalized human
en términos estrictos, poblaciones acosadas por el
beings; they are, strictly speaking, populations
fantasma de la fragilización, es decir, personajes que
plagued by the ghost of fragilization. In other words
se instalan en el límite de la estructura social: travestis
they are characters that settle down along the limits
(límites de la simulación y la diferenciación sexual);
of the social structure: transvestites (the limits of
alienados (límites de la razón); trabajadores circenses
simulation and sexual differentiation), the mentally
(límite simbólico de la fiesta); boxeadores (límites del
ill (the limits of the use of reason), circus workers
sacrificio corporal en la pose deportiva); etc. Es decir,
(the symbolic limits of the fiesta), boxers (the limits
personajes que articulan gestos mínimos de amarre a
of bodily sacrifice in the athletic pose), etc. These
las instituciones de reproducción de la vida social.
are characters who articulate minimal gestures of connection to the institutions that reproduce social life.
❖ 124
Richard, Nelly. (1998). Residuos y metáforas. (Ensayos de
Richard, Nelly. (1998). Residuos y metáforas (Ensayos de
crítica cultural sobre el Chile de la Transición). Santiago de
crítica cultural sobre el Chile de la Transición). Santiago, Chile:
Chile: Editorial Cuarto Propio, p. 252.
Editorial Cuarto Propio, p. 252.
Estos sujetos de la desposesión y de la enajenación,
These subjects of dispossession and alienation, no
ya sin control sobre sus apariencias por la caotización
longer in control of their appearance because of the
de las señales fisonómicas que testimonian de
chaoticization of the physiognomic signs that are
corporalidades en profundo desorden mental y
evidence of corporalities in profound mental and
expresivo; estos cuerpos seleccionados por P.
expressive disorder; these bodies selected by P.
Errázuriz son los cuerpos excluidos del repertorio
Errázuriz are the bodies excluded from the symbolic
simbólico de los valores promocionales de la
repertoire of the promotional values of our advertising-
modernidad publicitaria (fuerza, vigor, salud,
driven modern age (power, vigor, health, beauty,
belleza, juventud, etc.) que consagra el gusto sexual
youth, etc.) that consecrates the dominant sexual
dominante. La cámara de Paz Errázuriz suple los
taste. Paz Errázuriz’s camera makes up for the effects
efectos del desprecio social que padecen estos
of the social disdain suffered by these bodies that are
cuerpos ya sin autodominio de expresión, con la
no longer able to control their own expression, with
meticulosa exactitud de una ‘tensión visual’ que los
the meticulous exactitude of a ‘visual tension’ that
reinserta en un selectivo marco de apreciación
reinserts them into a selective frame of photographic appreciation. She treats these unfortunate bodies
❖ 125
fotográfica. Ella trata estos cuerpos desgraciados
with the same professionalism (angular precision,
con el mismo profesionalismo (precisión de ángulos,
incision of light, decisions about framing) that the
incisión de luz, decisión de encuadre) con el que
advertising photo lavishes on its most attractive
la foto publicitaria cuida a sus más agraciados
models. She restores, for these ‘others’ of power and
modelos. Les restituye a estos ‘otros’ del poder y de
carnal seduction, the benefits of an egalitarian gaze
la seducción carnal los beneficios de una mirada
with the technical impartiality of fair treatment that
igualitaria que, gracias a la imparcialidad técnica de
places them virtually at the level of the most privileged
un tratamiento justo, los pone virtualmente a la altura
exponents of conventional beauty. The photographic
de los exponentes más privilegiados de la belleza
tribute of the pose is what repairs the social injustice
convencional. El tributo fotográfico de la pose es lo
that this book attests to by using the camera’s
que repara la injusticia social de la que testimonia
capacity to radiate light to show us how, thanks to
este libro al usar la capacidad de irradiar la luz que
her, these crazy lovebirds have broken away from the
tiene la cámara para mostrarnos, cómo, gracias
punishment of the darkness of sense and become
a ella, estos locos de amor se deshicieron de la
gloriously photogenic.
condena de la oscuridad del sentido y se volvieron gloriosamente fotogénicos.
❖ 126
Ferrer, Rita. (1998). “Abrir el paréntesis”. En Paz Errázuriz.
Ferrer, Rita. (1998). “Abrir el paréntesis”. In Paz Errázuriz.
Fotografía Reciente. Santiago de Chile: Galería Murosur.
Fotografía Reciente. Santiago, Chile: Galería Murosur.
Una de sus fotografías conocidas de la serie
One of her well-known photographs from the Boxer
Boxeadores –que data de 1987– es aislada de sus
series, which dates back to 1987, is separated
pares y sometida a la presión que acontece cuando
from its companions and subjected to the pressure
la ampliación se revienta en el punto preciso donde
that occurs when enlargement exploded at the
sucumbe la escala. La imagen de este boxeador
precise point where scale surrenders. The image
la secciona en veinte fotocopias de similar tamaño;
of this boxer is sectioned into twenty similarly sized
separadas cada cual por (inter)espacios que asemejan
photocopies, each one separated by (inter) spaces
la plantilla reticular empleada a partir del dibujo o del
that resemble the reticular template used in drawings
boceto que antecede –en términos de procedimiento
or the sketches that preceded –in terms of technical
técnico– a la pintura de los frescos que inauguran la
procedure— the painting of the frescos that heralded
gran pintura del Quattrocento… Lo que revienta la
the great painting of the Quattrocento... What
ampliación va más allá del grano. Esta retícula que
explodes the enlargement goes beyond the grain.
Errázuriz implanta sobre la imagen del boxeador
This template that Errázuriz imposes above the image
puede leerse como un plano de consistencia que, a la
of the boxer may be read as a plane of consistency
vez que disuelve la noción de unidad de la imagen y
that, while dissolving the notion of unity of image
del sujeto, reterritorializa su exterioridad hacia inéditas
and subject, reterritorializes its exteriority toward
líneas de fuga: hacia el micro espacio de exhibición
unprecedented vanishing points: toward the micro
“Murosur”, hacia el centro de la ciudad donde éste
space of the exhibition “Murosur”, toward the center
se encuentra, como también hacia un territorio más
of the city where this exhibition is being held, and also
amplio de formación social.
toward a broader territory of social formation.
❖ 127
Marín Reiche, Jorge. (8 de febrero de 1998). “El álbum
Marín Reiche, Jorge. (8 February 1998). “El álbum fotográfico
fotográfico de Chile (la obra de Paz Errázuriz)”. En Revista del
de Chile (la obra de Paz Errázuriz)”. In Revista del Domingo,
Domingo N° 1.625. Santiago de Chile: El Mercurio.
No. 1,625. Santiago, Chile: El Mercurio.
Los ensayos no son dominio exclusivo de los
The essay is not the exclusive domain of the writer.
escritores. Paz Errázuriz los hace con su cámara. En
Paz Errázuriz writes essays with her camera.
cada tema suyo hay una reflexión tan profunda como
Each and every subject she undertakes reveals a
la que, puede lograrse en 200 páginas de palabras.
reflection as deep as any that one might express in 200 pages of words.
Esta foto, por ejemplo, pertenece a un ensayo sobre las personas mayores de edad, tomada el año
This photo, for example, is part of an essay on
pasado en un asilo de ancianos en Santiago de Chile.
elderly people, taken last year at an old age home
Por su lente han desfilado niños pobres, ancianos,
in Santiago, Chile. Poor children, old people,
enfermos mentales y travestis. Sus comienzos sin
transvestites and the mentally ill have all passed
embargo, no fueron en la reportería gráfica ni tenían
before her lens. She did not get her start, however,
que ver con este mundo marginal que, con los años,
in the area of graphic reporting, nor did her early
se han convertido su marca registrada.
period have anything to do with this marginal world that has become her trademark over the years.
❖ 128
Paz Errázuriz estudió en Cambridge, Estados Unidos,
Paz Errázuriz studied to become a teacher at
para ser profesora. Al retornar a Santiago empezó a
Cambridge, in the United States. Upon returning
trabajar en un colegio privado y, por pura casualidad,
to Santiago she began working in a private school
descubrió su verdadero talento. Retrató a sus
and it was there that, by utter coincidence, she
alumnos y esas imágenes, que se iniciaron como un
discovered her true talent. She was taking pictures
pasatiempo, se convirtieron en su razón de ser. De
of her students, and these images that started out
ahí en adelante no ha podido dejar de presionar su
as a kind of pastime eventually became the center
obturador, ha publicado varios libros y ha expuesto
of her life. Ever since then she has been unable to
en Estados Unidos, Nueva Zelandia, Australia y en la
stop pressing her shutter. She has published several
mayor parte de los países latinoamericanos.
books and has exhibited her work in the United States, New Zealand, Australia and almost every country in Latin America.
❖ 129
Madrid, Alberto. (2000). “Historias de identificación:
Madrid, Alberto. (2000).“Historias de identificación:
recomposición del álbum familiar”. En Chile 100 años de artes
recomposición del álbum familiar”. In Chile 100 años de artes
visuales. Transferencia Densidad. Tercer periodo: 1973-2000.
visuales. Transferencia densidad. Tercer período: 1973-2000.
Santiago de Chile: Museo Nacional de Bellas Artes.
Santiago, Chile: Museo Nacional de Bellas Artes.
El territorio –recorrido– de la obra de Paz Errázuriz se
The territory –trajectory– of the oeuvre of Paz Errázuriz
sitúa y recupera el fuera de campo de la retratística
is situated in and reclaims all that lies outside the
entendida como la fijación para inscribirse en la
frame of portraiture understood as fixation, to become
historia. De la que se ocupa es la de los márgenes,
part of the annals of history. The portraiture she is
como un territorio a explorar desde este elemento. Su
concerned about exists on the margins, a territory
trabajo fotográfico explora formas de vida –geografías
to explore from this element. Her photographic
humanas– en las que, de algún modo reproduce
work explores ways of life, human geographies, in
la visión del explorador del siglo XIX, que en otra
which she somehow reproduces the vision of the
extensión se asocia con las ‘historias de relación’, en
19th century explorer, who in another extension is
el entendido de informar y documentar al otro sobre
associated with the ‘chronicle narratives’ in the effort
el descubrimiento de un territorio.
to inform and document the other rather than recount the discovery of a territory.
❖ 130
Eltit, Diamela. (2000). “Se deben a sus circunstancias”. En
Eltit, Diamela. (2000). “Se deben a sus circunstancias”. In
Richard, Nelly (ed). (2000). Políticas y estéticas de la memoria.
Richard, Nelly (ed.) (2000). Políticas y estéticas de la memoria.
Santiago de Chile: Editorial Cuarto Propio.
Santiago, Chile: Editorial Cuarto Propio.
Las fotografías de Paz Errázuriz dan cuenta de un
The photographs of Paz Errázuriz serve as testimony
escenario terriblemente conflictivo. Un escenario
of a terribly controversial scenario. A scenario
regido por el agua. Por el agua y los cuerpos. Los
dominated by water. By water and bodies. The naked
cuerpos desnudos de un determinado número de
bodies of a certain number of women subjected
mujeres sometidas a un baño común, a un rito común,
to a communal bath, a communal rite, a ceremony
a una ceremonia en la que se combinan baño y rito.
in which bath and ritual come together. An extra
Una reunión extra conflictiva donde comparecen
controversial meeting where we find the presence of
cuerpos desnudos, baño y rito. Y la violencia.
naked bodies, bath, and rite. And violence.
Se trata de pensar en estos cuerpos luego de la
One tries to think about these bodies after the
realización de un acto fotográfico. Se trata –a mi
photographic act is completed. One tries, I believe,
parecer– después de la edición de estas fotografías,
after these photographs are edited, to truly reflect
de reflexionar realmente en cuáles podrían ser los
upon what the extreme limits of the body might be.
límites del cuerpo. O en un cuerpo límite.
Or what an extreme body might be.
❖ 131
Este grupo de mujeres desnudas obligadas por el
This group of naked women, forced by the water,
agua, forman –estoy segura– uno de los escenarios
comprise (I am sure) one of the most ‘wretched’ visual
visuales más ‘malditos’ de la fotografía chilena. Un
scenarios of Chilean photography. A naked body
desnudo –mujeres desnudas– que no es realista
–naked women– that is neither realist nor naturalist
o naturalista sino –en rigor– va configurando un
but, in the strict sense, comes to configure a social
desnudo social. Quiero decir un social que se desnuda
nudity. What I am talking about is a social occurrence
enteramente y se deja caer sobre estos cuerpos
that becomes entirely naked and allows itself to fall
desvestidos para mostrar los límites y las limitaciones
upon these undressed bodies to reveal the limits and
que porta un segmento de la sociedad chilena.
the limitations borne by a segment of Chilean society.
❖ 132
Hernández, Carmen. (2001). “Paz Errázuriz: metáforas de
Hernández, Carmen. (2001).“Paz Errázuriz: metáforas de
la nación fracturada”. En Revista Extracámara. Revista de
la nación fracturada”. In Revista Extracámara. Revista de
Fotografía N° 17. Caracas: Conac, pp. 38-42.
Fotografía, No. 17. Caracas, Venezuela: Conac, pp. 38-42.
Los retratos fotográficos de Paz Errázuriz se
The photographic portraits of Paz Errázuriz
instalan en un proceso de lucha por la producción
insert themselves into a process of struggle for
del sentido de los modelos representacionales
the production of meaning of the preeminent
imperantes en el contexto cultural chileno y
representational models in the Chilean cultural
reactivados durante la dictadura. Entre sus trabajos
context that were reactivated during the
se distinguen las series “La manzana de Adán” y
dictatorship. Among her series, “Adam’s Apple”
“El infarto del alma”, porque se materializaron en
and “The Heart Attack of the Soul” stand out
dos libros o foto-textos que propiciaron un cruce de
because they materialized in the form of two books,
géneros, por medio de un estrecho diálogo entre
or photo-texts, that brought about an intersection
imagen y palabra, apuntando así a desestabilizar
of genres through a tightly-knit dialogue between
los cánones fotográfico y literario. Ambos proyectos
image and word, aiming to destabilize the canons of
abordan los márgenes sociales, representados
photography and literature. Both projects deal with
por los travestis y los pacientes psiquiátricos
the social margins, represented by transvestites and
respectivamente, cuyos cuerpos se han expuesto a
psychiatric patients respectively, whose bodies have
la represión del Estado enmascarada tras la imagen
been exposed to the repression of the State masked
del orden y la armonía nacional. En ambos casos
behind the image of national order and harmony. In
se espejea la sociedad por medio de la puesta en
both cases, society is mirrored through a staging
escena que revela las máscaras representacionales
that reveals the representational masks and the
y las identidades móviles de los sujetos.
mobile identities of the subjects.
❖ 133
Ferrer, Rita. (2001). “Plano americano”. En Errázuriz, Paz
Ferrer, Rita. (2001). “Plano americano”. In Errázuriz, Paz.
(2001). Catálogo de la exposición El Sacrificio. Santiago de
Exhibition catalogue for El Sacrificio. Santiago, Chile: Galería
Chile: Galería Animal.
Animal.
Errázuriz documentó “El Sacrificio”en 1989 y demoró
Errázuriz documented “The Sacrifice” in 1989 and
doce años para decidir su edición, coincidiendo de
took twelve years to decide on the final edit, and
esta manera el proceso productivo de su obra con
because of this, the productive process of her work
la transición política y epocal a la cual asistimos.
fortuitously coincided with the political and epochal
Proceso de una producción que opera entonces
transition that we are witnessing today. It is the
como alegoría de nuestro sacrificio; a saber, el
process of a production that operates as an allegory
sacrificio que se nos ha impuesto en esta transición
of our sacrifice. In other words, the sacrifice that has
hacia una democracia liberal ahora globalizada. En
been imposed upon us in this transition to a liberal
“El Sacrificio” la mirada de la carne nos refleja en su
and now globalized democracy. In “The Sacrifice”,
espejo opaco; piel desollada como la de Marsias, que
the gaze of the flesh reflects us in its opaque mirror;
se desprende íntegra como nuestra sombra.
peeled skin like that of Marsyus, who detaches wholly, like our shadow.
❖ 134
Ferrer, Rita. (2002). Yo fotografía / I am Photography. Santiago de
Ferrer, Rita. (2002). Yo fotografía / I am Photography. Translated by
Chile: Ediciones e La Hetera, pp.27-34.
Jane Elliott. Santiago, Chile: Ediciones de La Hetera, pp. 26-33.
Paz Errázuriz durante cuatro años, entre 1986 y
With a mother’s unique patience, Paz Errázuriz spent
1990, fotografió con la paciencia de una madre que
four years, between 1986 and 1990, photographing
amamanta a su niño, el proceso de transición de la
her son Tomás’ transition into adolescence; the boy is
adolescencia de su hijo Tomás; siempre recortado
always in front of a recurrent domestic wall, with the
sobre un recurrente muro hogareño, salvo una única
exception of a single inflexion; the same frontal pose;
inflexión; la misma porfiada pose frontal; toda vez
always within the quotidian format of the black and
bajo el formato cotidiano del retrato fotográfico en
white print, indexed according to the cold code of
blanco y negro; indexado bajo el frío código de la
identity pictures. She photocopied the photographic
fotografía de identidad. La secuencia fotográfica
sequence twice, once on ordinary paper and then on
la fotocopió en duplicado, en papel corriente
transparent Diamond paper, she later superimposed
y diamante, que luego superpuso sutilmente
and subtly displaced each image, which mounted
desplazados, en cada caso, para realizar un montaje
on a suspended rail, gave way to “Some Time” an
que, bajo un riel suspendido, dio lugar a la exposición
exhibition shown at the National Museum of Fine Arts
“Un cierto tiempo” realizada entre junio y julio en el
between June and July 1991.
Museo Nacional de Bellas Artes. In this way, adolescence, a process of painful bodily Así, la adolescencia como proceso de las
transformations, is narrated to us like a long litany
transformaciones dolorosas de cuerpo nos es narrada
whose anger and mourning has the utilitarian function
como una larga letanía; cuya ira en duelo tiene la
of deflecting the natural irrevocable transition of life
función utilitaria de desviar el natural transcurso
into death.
irrevocable de la existencia hacia la muerte.
❖ 135
Richard, Nelly. (2004). “Submundos y grietas de identidad”.
Richard, Nelly. (2004). “Submundos y grietas de identidad”,
En Errázuriz, Paz. (2004). Fotografía. Photography. (1983-
(2004). In Errázuriz, Paz. Fotografía. Photography. (1983-2002).
2002). Santiago de Chile: Ograma, p.14.
Santiago, Chile: Ograma, p. 14.
Paz Errázuriz salió a la calle a investigar los residuos
Paz Errázuriz ventured onto the streets to investigate
y desperdicios de lo que este triunfal desfile de la
the detritus and the castoffs that the triumphant
identidad-simulacro del Chile dictatorial marginó de
parade of dictatorial Chile’s simulacrum-identity
su grandilocuencia Patria y de su exhibicionismo
marginalized from its patriotic grandiloquence and its
mercantil. Ella se propuso investigar lo que el
mercantile exhibitionism. She set out to investigate
discurso impostado del progreso económico y de la
what the phony discourse of economic progress
normalidad ciudadana dejaba en la penumbra como
and civic normality left behind in the shadows as an
ruina inconfesable, como desecho avergonzante.
unmentionable ruin, as a shameful waste.
❖ 136
Donoso, Claudia. (2004). “La propia máscara”. En Errázuriz,
Donoso, Claudia. (2004). “La propia máscara”. Translated by
Paz. (2004). Fotografía. Photography. (1983-2002). Santiago de
Tony Gould. In Errázuriz, Paz. (2004). Fotografía. Photography.
Chile: Ograma, p.24
(1983-2002). Santiago, Chile: Ograma, p. 24.
Paz Errázuriz reclama para su obra una dimensión
Paz Errázuriz claims for her work an
autobiográfica… Está ligada a un origen, a un
autobiographical dimension… She is bound to her
territorio del que es nativa y sus fotografías
native country, and her photographs provide ample
evidencian que sabe que es aquí donde a ella
evidence that she –like those contemporaries who
también se le cumplirá –como a los contemporáneos
have been her models– knows is there that she will
que han sido sus modelos– el plazo de su propia
live out her allotted span. Time informs the work of
vida. Son varias las maneras en que el tiempo habita
the artist in a number of different ways, the most
la obra de la artista y la principal es la que ocupa en
important being the consciousness she herself has
la conciencia que ella misma tiene de ese tiempo que
of it as an all-devouring reality which, among other
todo lo devora y que entre otras cosas, repite, como
things, repeats, like photography itself, the one
la fotografía misma, una sola cosa: memento mori.
refrain: memento mori. [sic].
❖ 137
Leiva, Gonzalo. (2004). “De melancolías y metáforas”. En
Leiva, Gonzalo. (2004). “De melancolías y metáforas”. In
Errázuriz, Paz. (2004). Fotografía. Photography. (1983-2002).
Errázuriz, Paz. (2004). Fotografía. Photography. (1983-2002).
Santiago de Chile: Ograma, p.41.
Santiago de Chile: Ograma, p.41.
Es la búsqueda incansable del aura la gran
The tireless search for the aura is the great impetus
instigadora en la obra de Errázuriz, la no presencia
that drives Paz Errázuriz’s work, the invisibility of
son los ausentes a las fiestas del brillo y la moda,
those who are absent from fashion, from glittering
los ausentes son los pulverizados por el horror,
parties; the absent are those who are pulverized
los ausentes somos todos nosotros, anónimos
by horror, the absent are all of us, the anonymous
en la vida. La reinstauración del aura en la
in life. The restoration of the aura in Chilean
fotografía chilena se corresponde con la limpieza
photography jibes with the clean, transparent
y transparencia de la imagen de la fotógrafa, dice
quality of the photographer’s image, striking a
justa concordancia con el Chile crepuscular fuera de
marvelous harmony with the Chile of the twilight
los reflejos artificiales.
hour, out of the artificial glare.
❖ 138
Mena, Rosario. (octubre 2004). Los bellos anónimos.
Mena, Rosario. (October 2004). Los bellos anónimos.
Entrevista con Paz Errázuriz. www.nuestro.cl.
Entrevista con Paz Errázuriz. www.nuestro.cl
Bueno, en el caso kawéskar es impresionante cómo
Now, in the case of the Kawéskar, it was incredible
después de mi exposición el tema empezó a estar
how, after my exhibition, the issue began to
en noticia. Y además con un gran desparpajo para
receive attention in the news. And it was covered
abordarlo. A mí me llamaban de programas de
aggressively. Television programs started calling
televisión, para que les diera toda la información,
me, asking for all the information I had, all the
todos los contactos, todas las direcciones, todas
contacts, all the addresses, all the photographs
las fotos que yo tenía. Todo lo que me había
I had. Everything that had taken me four years
costado cuatro años de trabajo de recopilación. Es
to gather. It’s astonishing to see how they claim
impresionante cómo se apoderan de los temas. Por
ownership of issues. Take Fresia Alessandri, who
ejemplo la Fresia Alessandri, que fue todo un mito
was a veritable myth to me, an extraordinary woman
para mí, una mujer extraordinaria, que tenía tan poca
who had so little help from anyone. The first thing
ayuda de nadie. Lo primero que hicieron para un
they did, on a patriotic holiday –I saw this on the
día patriótico, yo lo vi en las noticias, después de mi
news after my exhibition– was bring out a helicopter
exposición, llegó un helicóptero con carabineros y
with the police and a Chilean flag and leave her
una bandera chilena y le llegaron unos víveres. Pero
with provisions. But with a Chilean flag. In other
con bandera chilena. O sea, posesión.
words, possession.
❖ 139
Mena, Catalina. (2004). Domingos y festivos. Santiago de
Mena, Catalina. (2004). Domingos y festivos. Santiago, Chile:
Chile: Ediciones Metales Pesados.
Ediciones Metales Pesados.
A diferencia de los trabajos anteriores de Paz
Unlike Paz Errázuriz’s previous work, in “Memento
Errázuriz, en “Memento Mori” no son las personas
Mori” it is not the people who, with their presence,
que, en su presencia, comparecen como sujetos
appear as subjects of the shot. The protagonist of
de la toma. El protagonista de la pose, es decir,
the pose, so to speak, that ‘posed’ in front of the
aquello que ‘se posó’ frente al visor, es un objeto,
viewfinder, is an object, a small funerary scenario:
una pequeña escenografía funeraria: segmentos
segments of the world that Paz selected and
del mundo que Paz seleccionó y recolectó, uno por
gathered, one by one, from a number of different
uno, en los distintos cementerios de los pueblos de
cemeteries in towns all over Chile. Veritable theaters
Chile. Verdaderos teatros que representan, con lujo
that represent, in a wealth of detail, the poignant
de detalle, el abrazo conmovido del amor y la muerte.
embrace of love and death. Objects of affected
Objetos de factura artificiosa que, en sí mismos, se
manufacture that, on their own, structure themselves
estructuran como instalaciones cuyo elemento central
as installations whose central element is the portrait
es el retrato de la persona muerta. Estos retratos,
of the dead person. These portraits, in a disturbing
en un movimiento perturbador, capturan un antes
moment, capture a before that is filtered through the
pasado por la mirada de un después: es la vida que
gaze of an after: it is life that is observed from the
se observa desde la perspectiva de la muerte.
perspective of death.
❖ 140
Parra, Nicanor. (2004). En Agenda Lord Cochrane 1994.
Parra, Nicanor. (2004). In Agenda Lord Cochrane 1994.
Santiago de Chile: Lord Cochrane.
Santiago, Chile: Lord Cochrane.
Querida Paz
Dear Paz
He dicho muchas veces
I have said many times
Y lo repito con muchísimo gusto
And I repeat it with great pleasure
Que sin circo no hay antipoesía
That without circus there is no antipoetry
Alguna vez ahondaré en el tema
Sometime I will go deeper into the matter
Por el momento vas a tener que creérmelo
But for the moment you’ll just have to take my word for it
Sin + ni +
No +, no +
A lo compadre
Just between you and me
En consideración a nuestros factores comunes
In consideration of our common factors
Albricias
Glad tidings
Y que te vaya bien en tu proyecto
And best of luck with your project
❖ 141
❖ 142
Uribe Armando. (2005). Reseña. En Aisthesis N° 38. Santiago
Uribe, Armando. (2005). Reseña. In Aisthesis, No. 38,
de Chile: PUC., pp.266-269.
Santiago, Chile: PUC., pp. 266-269.
Paz Errázuriz configura una Ética para un Chile
Paz Errázuriz configures an Ethic for a Chile that
disgregado desde hace más de 30 años, degradado.
disintegrated more than thirty years ago, degraded. In our country, in my opinion, it is the sincere, honest
En nuestro país, en mi opinión, la artista sincera,
artist of generous good faith, Paz Errázuriz, who
honesta, de buena fe gratuita, Paz Errázuriz, se
devotes herself to the omnipresent cruel uglinesses,
dedica a las crueles fealdades omnipresentes, y
extracting from them a pure and terrible human
extrae de ellas una pura y terrible belleza humana. Ha
beauty. She has achieved works of art in photography
realizado obras de arte en fotografía de una especie
of a kind of truth, a vernacular, like no one else.
vernácula y verídica, como nadie antes aquí. Her art is affectionate toward the people and things Su arte es afectuoso hacia las personas y cosas que
she presents to us. This becomes immediately evident
nos presenta. Se nota de inmediato, mirando sus
when one gazes at her works, which weave real-life
obras, que ha enlazado familiaridad en la vida real
familiarity into the people she exhibits; she treats them
con las personas que presenta; las hace parientes
like family, and with fearful admiration, they penetrate,
suyos y de quienes, con temerosa admiración
like timid observers, those images of such smooth
se adentran, como observadores tímidos, en sus
surfaces and complex depth.
imágenes de lisa superficie y compleja profundidad.
❖ 143
Leiva, Gonzalo. (2005). “Los intersticios del espectáculo: El
Leiva, Gonzalo. (2005). “Los intersticios del espectáculo: El
circo periférico y los expulsados del paraíso”. En Luna Córnea
circo periférico y los expulsados del paraíso”. In Luna Córnea,
N° 29. Ciudad de México, pp. 52-53.
No. 29. Mexico City, pp. 52-53.
Se reconoce bajo la estridencia iconográfica del circo
Beneath the iconographic stridence of the circus,
una marca de la cultura popular latinoamericana. Un
we may recognize a sign of Latin American popular
producto mestizo e híbrido de retención mágica que
culture. A mestizo, hybrid product of magical retention
esconden grietas y humedad. Por eso la investigación
that is hidden by cracks and moisture. For this reason
visual escarba en los rastros de luz para encontrar
the visual investigation digs through traces of light to
traslapadas señas de tantos anhelos y esperanzas
find, in successive layers, signs of so many cultural
culturales en nuestro continente.
hopes and desires on our continent.
El ritual fotográfico significó deambular detrás del
The photographic ritual consisted of trailing behind
público para reconocer los ‘refugios de intimidades’
the public in order to recognize the ‘havens of
de los artistas, seres alucinados y locos. Por esto
intimacy’ of the artists, people with visions, crazy
el trabajo de Paz sobre el circo es sorprendente,
beings. For this reason Paz’s work on the circus
ahonda en el camerino, antesala del espectáculo,
is surprising, for it delves into the dressing room,
además se instala en los escasos orgullos que llevan
antechamber of the performance and, even more
vidas casi siempre al borde del abismo. El circo en
importantly, it penetrates the few experiences of
este acto de tomar las fotografías constituye uno de
pride that may be had in lives that are almost always
los últimos refugios de los expulsados del paraíso.
teetering on the edge of the abyss. The circus, in this act of taking photographs, constitutes one of the last havens of those expelled from paradise.
❖ 144
Villanueva, Ximena. (18 de marzo de 2006). “Paz Errázuriz.
Villanueva, Ximena. (18 March 2006). “Paz Errázuriz.
Retratista de lo marginal”. Santiago de Chile: Revista VD.
Retratista de lo marginal”. Santiago, Chile: Revista VD.
La sensibilidad con que ha retratado a las plumas
The sensitivity with which she has portrayed Chile’s
nacionales más importantes entre las que destacan,
most important writers, including Nicanor Parra, Jorge
Nicanor Parra, Jorge Edwards, Gonzalo Contreras,
Edwards, Gonzalo Contreras, Estela Díaz Varín and
Estela Díaz Varín y Diamela Eltit es una de las causas
Diamela Eltit, is one of the reasons for the affection
del cariño que le tienen los escritores, quienes la
she inspires among writers, who describe her as a
describen como una mujer de gran generosidad.
woman of great generosity. Pedro Lemebel talks of
Pedro Lemebel cuenta que la portada de su libro
how the cover of his book “Tengo miedo torero”, one
“Tengo miedo torero” uno de los pocos trabajos
of Paz’s few works in color, is her achievement, as
de Paz en colores, se debe a ella al igual que la
is the slide presentation for the book “De perlas y
presentación con diapositivas del libro “De perlas y
cicatrices”.
cicatrices”. “She looks at me with tenderness, she sees me as “Ella tiene ternura para mirarme, me ve linda, me
pretty, she renders me without monstrosity. With her
retrata sin monstruosidad. Con ella no siento ese
I don’t feel the fear I feel when other people take my
temor de cuando me retratan otras personas, ella me
picture, it’s as if she puts makeup on me with her
maquilla con su fotografía”.
photographs”.
❖ 145
❖ 146
Montecino, Sonia y Errázuriz, Paz. (2007). Los chilenos I,
Montecino, Sonia and Paz Errázuriz. (2007). Los chilenos I,
Calbuco. Santiago de Chile: Galería AFA.
Calbuco. Santiago, Chile: Galería AFA,.
Nos es difícil percibir que el corazón de Paz, la
It is hard for us to perceive that the heart of Paz,
andante, se ha quedado en Calbuco, emocionado,
the voyager, has stayed behind in Calbuco, moved,
divertido, irónico y a veces triste. Su traslado,
amused, ironic and at times sad. Her move, we might
podemos decir, no ha sido en vano porque ‘ha
say, has not been in vain because it ‘has rectified
enderezado la marcha’ para donarnos un paisaje
the path’ in order to offer us an insular landscape
insular que sobretodo es humano pues toma los
that, above all else, is human in its treatment of
matices de género y generación; pero que, más
the nuances of gender and generation. But, more
que nada, coloca en su centro el mestizaje en tanto
than anything, what it does is focus on the mestizo
símbolo y en tanto imagen somática que nos interpela
reality as both a symbol and a somatic image that
en el cruce de historias y culturas que somos y que
questions us at the intersection of the histories and
ella, la etnógrafa en movimiento, hace lenguaje en un
cultures that we are and that she, the ethnographer in
tejido de cuerpos y oficios.
motion, creates language for in a fabric of bodies and occupations.
❖ 147
Arqueros, Gonzalo. (2008). “Sobre la historia no natural de
Arqueros, Gonzalo. (2008). “Sobre la historia no natural de
la destrucción”. En Medidas preventivas. En el centenario de
la destrucción”. In Medidas preventivas. En el centenario
la huelga general de Iquique. Santiago de Chile: Ediciones
de la huelga general de Iquique. Santiago, Chile: Ediciones
Metales Pesados.
Metales Pesados.
Paz Errázuriz (una tumba posa sus ojos ante mí).
Paz Errázuriz (a tomb settles its gaze upon me).
La fotografía de Paz Errázuriz es sencilla, reproduce
The photography of Paz Errázuriz is simple,
la mirada frontal sobre una pared de nichos. Un
reproducing the frontal gaze upon a wall of niches. An
instante que –en el recorrido horizontal ante la serie
instant that, on the horizontal path before the series of
de hendiduras en arco, perpendiculares, oblongas,
arched, perpendicular, oblong, whitewashed cracks
pintadas a la cal y selladas por lápidas– transforma el
sealed by gravestones transforms the exhibition
recinto de la exposición en una cripta.
space into a crypt.
Las obras, lo mirado por ellas, lo que miramos, nos
The works, what they have seen, what we see, see us;
mira: Y nos mira porque el trabajo y el sentido de
and they see us because the work and the meaning of
“Medidas preventivas” no consiste en hacerse a partir
“Preventive Measures” consists not of existing on the
de una fuente referencial, documental, patrimonial o
basis of a pre-established referential, documentary,
conmemorativa pre dada, en este caso la huelga y
patrimonial or commemorative source (in this case
la masacre de los obreros de la Escuela Santa María
the protest and massacre of the workers of the Santa
de Iquique; sino en constituirse en la elaboración de
Maria School in Iquique), but of arising within the
la referencia misma. Es decir, en elaborar un cuerpo
elaboration of the reference itself. In other words,
de sentido que enuncia, o emite, como destellos de
in elaborating a body of meaning that enunciates,
baliza, la serie: arte, visualidad, historia.
or emits, like flashes of a beacon, the series: art, visuality, history.
❖ 148
Eltit, Diamela. (2010). “El oráculo se apropió del ojo”. En
Eltit, Diamela. (2010). “El oráculo se apropió del ojo”. In
Errázuriz, Paz, Urriola, Malú. (2010). La luz que me ciega.
Errázuriz, Paz and Malú Urriola, La luz que me ciega. Santiago,
Santiago de Chile: Salesianos Impresores.
Chile: Salesianos Impresores.
Qué pasó, me pregunto, para producir estos
What happened, I wonder, to produce these distant
descendientes lejanos de Edipo (en el más amplio
descendants of Oedipus (in the broadest sense
sentido del término) dos jóvenes –el hombre ya
of the term), two young people (the man can no
no puede hablar– que a pesar de experimentar
longer speak) who, despite enduring a reality
una realidad que resulta incomprensible o quizás
that is incomprehensible or perhaps too cruel to
demasiado cruel, sobreviven mientras ella canta
comprehend, survive while she (angelically) sings
(como los dioses) el triste relato de un drama idéntico
the sad story of a drama that is identical to the one
al que habita. Canta una canción en la que relata
she is living through. She sings a song in which over
nuevamente una tragedia similar a la que experimentó
and over, she tells the tale of a tragedy similar to the
el viejo Edipo. Canta su incesto, todos los incestos.
one that of Oedipus. She sings of her incest, of all
La permanencia dramática de lo que finalmente no
incest. The dramatic permanence of what, in the end,
pudo prohibirse en ella misma retomando la escena
she was unable to prohibit herself, reclaiming the
fundacional de sus ojos.
foundational scene of her eyes.
❖ 149
Urriola, Malú. (2010). “La luz que me ciega”. En Errázuriz,
Urriola, Malú. (2010). “La luz que me ciega”. In Errázuriz,
Paz, Urriola, Malú. La luz que me ciega. Santiago de Chile:
Paz and Malú Urriola. La luz que me ciega. Santiago, Chile:
Salesianos Impresores.
Salesianos Impresores.
No puedo mover el ojo.
I cannot move my eye.
Mi ojo como el tuyo no se mueve a voluntad.
My eye, like yours, cannot move of its own will.
Como un diamante que no atrapa la luz.
Like a diamond that doesn’t catch the light.
El corazón negro de una cárcava,
The black heart of a pit,
la raíz sombría de los pinos.
The gloomy root of the pine trees.
Veo destellos, luces, veo.
I see twinkling, lights, I see.
Algo que resplandece más allá de lo que puedo
Something that glows brighter than anything I can
soportar.
tolerate.
Siluetas veo,
I see silhouettes,
Siluetas de gentes como fantasmas
Silhouettes of people like ghosts
En un paisaje que desaparece.
In a landscape that disappears.
❖ 150
Errázuriz, Paz. (2010). “Nuestra ineludible contradicción”. En
Errázuriz, Paz. (2010). “Our Unavoidable Contradiction”. In
Exit N° 39. El circo. The Circus, p. 40.
Exit, No. 39. El circo. The Circus, p. 40.
“Circus” es círculo en su origen etimológico. Círculo
“Circus” is circle in its etymological origin. A circle
destinado a hacer sufrir y reir a la antigua Roma. Un
used to cause suffering and laughter in ancient Rome,
círculo entre la loca felicidad pretendida, y la muerte.
a circle between the fancied wild happiness and
Por eso el circo es nómada: abandona, muere, en
death. That is why the circus is nomadic: it abandons,
pos de otra felicidad que a su vez abandona y muere.
it dies, in pursuit of another happiness that, in turn,
Esto fascina, sorprende, estremece.
is abandoned and dies. This fascinates, surprises, startles.
Mientras que la antigua Roma el circo se emplazaba en lugares céntricos, nuestros circos pobres transitan
Whereas in ancient Rome the circus took place in
por las periferias. Círculos en nuestro país de
central sites, our poor circuses tour the outskirts.
pobreza, risas y llanto. Sus artistas recorren las tierras
Circles in our country of poverty, laughter and
subjetivas de nadie y, sin embargo, la gran tribu se
weeping. Its artists travel the subjective no-man’s
sostiene y mantiene su permanencia como un clan.
land and yet the great tribe carries on and maintains
Este nomadismo entre la falaz felicidad y la tristeza
its belonging as a clan. This nomadism between
subyacente convoca todos nuestros avatares como
fallacious happiness and underlying sadness
sujetos y en ese círculo entre la vida y la muerte nos
summons all our vicissitudes as subjects, and in that
reconocemos.
circuit between life and death we recognize ourselves.
❖ 151
La época de la dictadura militar en Chile por su
This period of military dictatorship in Chile, for its
doble cara (represión / impostura) fue un tiempo de
double aspect (repression / imposture), was a time
circo. Por eso Miss Piggy, a cara descubierta, dejaba
of circus. That is why Miss Piggy, undisguised,
entrever el lado siniestro: máscara feliz que vela su
hinted at the sinister side, a happy mask that veils
masculina pequeñez melancólica. Apariencias que se
her melancholic masculine smallness, appearances
ajustaban al discurso de la época. Paradójicamente
that befit the discourse of the era. Paradoxically,
el maquillaje circense permitía ciertos pasos
the circus make-up permitted certain wrong steps.
equivocados. No sólo entonces, sino siempre,
Not only then, but always, the poor circus skirts
el circo pobre escamotea el orden convencional
the conventional order, subverting the system of
subvirtiendo el sistema de jerarquías y rebelándose
hierarchies and rebelling against individuality. It is
a la individualidad. Es un grupo autosuficiente,
a self-sufficient group, a subversive bubble that
una burbuja subversiva que sobrevive a todas las
survives all torments, talent and juggling sustain an
tormentas: talentos y malabares sostienen una
uninterrupted resilience owing to a tacit timeless
ininterrumpida resilencia gracias a un código tácito
code. The poor circuses denounce the pirouette of
atemporal. Los circos pobres denuncian la pirueta de
the fancy for happiness. Centuries of entertainment
la pretensión de la felicidad. Siglos de diversión para
for those who recognize themselves in the conjunction
quienes se reconocen en la conjunción de la risa y
of laughter and death. To this day, circuses distress
de la muerte. Aún hoy, los circos me angustian y, sin
me, and yet I see them as necessary for exposing our
embargo, los veo necesarios para exponer nuestra
unavoidable contradiction.
ineludible contradicción.
❖ 152
Fernández, Horacio. (2011). El fotolibro latinoamericano.
Fernández, Horacio. (2010). El fotolibro latinoamericano.
México: Editorial RM, p. 122.
Mexico City: Editorial RM, p. 122.
Según Errázuriz, “fue un ensayo experimental
According to Errázuriz, “It was an experimental
sobre la locura o el amor loco. Un híbrido que no
essay on madness or mad love. A hybrid that is
es un libro ni de texto ni de fotografía. Es un libro
neither a book of text nor photography. It is a book
sobre el amor”. Un discurso amoroso inesperado
about love”. An unexpected amorous discourse
en un lugar aparentemente más propicio para
found in a place seemingly more apt for exercises of
ejercicios de denuncia, caridad o escándalo que
condemnation, charity or scandal than for soap-
para los arrebatos emocionales de telenovela.
opera style emotional raptures. Eltit emphatically
Eltit asegura que Errázuriz “convierte a su ojo en
states that Errázuriz “transforms her eye into a gift for
un don para los asilados. Le regala la certeza de
those living in the asylum. The gift she gives them is
sus imágenes”.
the certainty of their images”.
❖ 153
❖ 154
❖ 155
Paz Errázuriz
Paz Errázuriz. Chilena, vive en Santiago de Chile. Fotógrafa profesional. Se desempeña como fotógrafa independiente y como docente en la Universidad Mayor. Ha realizada numerosas exposiciones individuales dentro y fuera de Chile y numerosas colectivas desde 1981. Sus fotografías están en colecciones como DAROS Latinoamérica; Tate Gallery, Londres; Museo Reina Sofía, Madrid y colecciones particulares. Socia fundadorade la AFI –Asociación de Fotógrafos Independientes– creada el 19 de junio de 1981. Jurado en el Premio Casa de las Américas, 1994, Habana, Cuba y en el Fondart, 1993-20012005. Ha obtenido el Premio Altazor y el Premio a la Trayectoria Artística del Círculo de Críticos de Arte en 2005, y las becas Guggenheim 1986, Fulbright 1993 y Fondart 1994-1999-2004-2008. Su último libro publicado es Kawesqar, hijos de la mujer Sol (2007) Ed. LOM. También es autora de La Manzana de Adán (1990) Ed. Zona; Agenda Cochrane 1994, Ed. Lord Cochrane; El Infarto del Alma (1995) Francisco Zegers Editor; 3ª edición (2010) Ed. Ocho Libros; Paz Errázuriz. Fotografía 1982- 2002 (2004) Origo Ediciones y Amalia (1975) Editorial Lord Cochrane. Curriculum Vitae Licenciada en Educación. Universidad Católica, 1972. Socia fundadora de la Asociación de Fotógrafos Independientes, AFI, 1981. Talleres de Fotografía, ICP, N. York, 1993. Profesora del Diplomado de Fotografía, Centro de Extensión, Universidad Católica, 2000-2002. Universidad del Desarrollo, 2004-2006. Artista en Residencia, 2001- 2005. División de Cultura, Ministerio de Educación. Universidad Arcis, 2006. Universidad Mayor desde 2007.
Paz Errázuriz was born in Santiago, Chile, where she is an independent photographer and professor at the Mayor University. Since 1981, her work has been featured in numerous group and individual exhibitions in Chile and abroad. Her photographs are found in the permanent collections of DAROS Latin America, the Tate Gallery in London, the Reina Sofía National Museum and Art Center, Madrid, and in several private collections. She is a founding member of AFI, Association of Independent Photographers, and has been a judge for the Casa de las Américas Award in Havana, Cuba (1994), and for FONDART (1993, 2001, 2005). She has received Chile’s Altazor Prize, a Career Achievement Award from the Chile an Circle of Art Critics , (2005), a Guggenheim Fellowship (1986), a Fulbright Scholarship (1993) and several Fondart grants (1994, 1999, 2004, 2008). Her most recent published book is Kawesqar, hijos de la mujer Sol (2007) LOM Ediciones. She is also the author of Adam’s Apple (1990) Editorial Zona; Agenda Cochrane 1994, Editorial Lord Cochrane; The Heart Attack of the Soul (1995) Francisco Zegers Editor, (2010) 3rd edition, Ocho Libros Editores; Paz Errázuriz. Fotografía 1982-2002, (2004 ) Origo Ediciones; and Amalia (1975) Editorial Lord Cochrane. Curriculum Vitae Licentiate in Education, Universidad Católica, 1972. Founding Member, Association of Independent Photographers, AFI, 1981. Photography Workshops, ICP, New York, 1993. Professor, Certificate Course in Photography, Extension Center, Catholic University, 2000-2002. Desarrollo University , 2004-2006. Artist in Residence, 2001-2005. Culture Division, Ministry of Education. Arcis University, 2006. Mayor University, 2007 to date.
❖ 156
Becas 1986 J.S. Guggenheim.
Grants and Fellowships 1986 J.S. Guggenheim.
1990 Fundación Andes.
1990 Fundación Andes.
1993 Fulbright.
1993 Fulbright Program.
1994 FONDART.
1994 FONDART.
1999 FONDART.
1999 FONDART.
2004 FONDART.
2004 FONDART.
2008 FONDART.
2008 FONDART.
1995 Distinción Ansel Adams. Instituto Chileno Norteamericano y Foto Cine Club, Santiago de Chile.
1995 Ansel Adams Distinction. Chilean-North American Insitute and Foto Cine Club, Santiago, Chile.
Premios 2004 Premio Festival International de Fotografía Latinoamericana. Paris, Francia.
Awards 2004 International Festival of Latin American Photography Award. Paris, France.
2005 Premio Altazor, Santiago de Chile.
2005 Altazor Prize. Santiago, Chile.
2005 Premio a la Trayectoria Artística. Círculo de Críticos de Arte de Chile.
2005 Career Achievement Award. Chilean Circle of Art Critics.
Publicaciones. Eltit, Diamela; Errázuriz, Paz. (2010). Catálogo La Luz que me ciega. Santiago de Chile: Salesianos.
Publications Eltit, Diamela and Paz Errázuriz. (2010). La Luz que me ciega (Exhibition Catalogue). Santiago, Chile: Salesianos.
Errázuriz, Paz. (2010). El Infarto del Alma. 3ª edición. Santiago de Chile: Ed. Ocho Libros. Errázuriz, Paz. (2007). Kawesqar: Los hijos de la mujer sol. Santiago, Chile: Editorial Lom. Errázuriz, Paz. (2004). Paz Errázuriz. Fotografía/ Photography. 1983-2002. Santiago de Chile: Origo Ediciones. Errázuriz, Paz. (1999). El Infarto del Alma. Segunda edición.
Errázuriz, Paz. (2010). El Infarto del Alma. 3rd ed. Santiago, Chile: Ocho Libros Editores. Errázuriz, Paz. (2007). Kawesqar: Los hijos de la mujer Sol. Santiago, Chile: Lom Ediciones. Errázuriz, Paz. (2004). Paz Errázuriz. Fotografía/ Photography. 1983-2002. Santiago, Chile: Origo Ediciones. Errázuriz, Paz. (1999). El Infarto del Alma. 2nd ed.
Eltit, Diamela; Errázuriz, Paz. (1994). El Infarto del Alma. Santiago de Chile: Francisco Zegers Editor.
Eltit, Diamela and Paz Errázuriz. El Infarto del Alma. Santiago, Chile: Francisco Zegers Editor, 1994.
Agenda Cochrane 1994. Santiago de Chile: Ed. Lord Cochrane.
Agenda Cochrane 1994. Santiago, Chile: Editorial. Lord Cochrane.
Donoso, Claudia; Errázuriz, Paz. (1990). La Manzana de Adán/Adam’s Apple. Santiago de Chile: Editorial Zona.
Donoso, Claudia and Paz Errázuriz. (1990). La Manzana de Adán/Adam’s Apple. Santiago, Chile: Editorial Zona.
Meiselas, Susan (Ed.). (1989). Chile from Within.
Meiselas, Susan (ed.) (1989). Chile from Within.
❖ 157
N.York/London: W.W. Norton & Company.
New York and London: W.W. Norton & Company.
Calendario Unicef, 1991.
Unicef Calendar, 1991.
Primera colección de Tarjetas Postales de Fotografía Chilena, 1984.
First Collection, Tarjetas Postales de Fotografía Chilena, 1984.
Errázuriz, Paz (1975). Amalia. Texto y fotografías. Santiago de Chile: Editorial Lord Cochrane.
Errázuriz, Paz. ( 1975). Amalia. Texto y fotografías. Santiago, Chile: Editorial Lord Cochrane.
Últimas exposiciones 2012 “El combate contra el ángel”. Galería 64, Santiago Chile.
Recent Exhibitions 2012 “The Battle Against the Angel”. Galería 64, Santiago, Chile.
2011 “Cartagena”. Sede Mujeres en Movimiento, barrio Domingo García Huidobro, Cartagena, Chile.
2011 “Cartagena”. Sede Mujeres en Movimiento, Domingo García Huidobro District, Cartagena, Chile.
2011 “La luz que me ciega”. CasaE, Valparaíso; Museo Neruda, Isla Negra, Escuela de Paredones, Chile.
2011 “The LIght that Blinds Me”. CasaE, Valparaíso; Neruda Museum, Isla Negra, Paredones School, Chile.
2011 “Chilenos I-Calbuco”. Galería NegPos, Nimes, Francia.
2011 “Chileans I-Calbuco”. NegPos Gallery, Nimes, France.
2011 “Tectonic Shifts”. Colectiva de la colección Juan Yarur. Galería Saatchi. Londres, Inglaterra.
2011 “Tectonic Shifts”. Group exhibition of the Juan Yarur Collection. Saatchi Gallery. London, England.
2010 “La luz que me ciega”. MAC. Museo de Arte Contemporáneo, Santiago, Chile.
2010 “The Light that Blinds Me”. MAC. Contemporary Art Museum, Santiago, Chile.
2010 “Fragments Latino-Américains”, Maison d’Amerique Latine, ParisPhoto,Paris, France
2010 “Fragments Latino-Américains”, Maison d’Amerique Latine, ParisPhoto, Paris, France.
2010 “Huellas del Cotidiano”, Galería Mohammmed Fassi. Marruecos.
2010 “Traces of Daily Life”. Mohamed El Fassi Gallery. Morocco.
2009 “Cultura de Taller”, con Luis Poirot, Instituto Cultural Las Condes, Santiago, Chile.
2009 “Culture Workshop”. With Luis Poirot, Las Condes Cultural Institute, Santiago, Chile.
2008 “Los Chilenos-etapa I Calbuco”, Casa de la Cultura, Calbuco, Chile.
2008 “The Chileans-Stage I Calbuco”. Casa de la Cultura, Calbuco, Chile.
2007 “Los Chilenos- etapa I Calbuco”. Galería AFA, Santiago, Chile.
2007 “The Chileans-Stage I Calbuco”. AFA Gallery, Santiago, Chile.
2007 “La Batalla contra el Ángel”, MAC, Valdivia,
2007 “The Battle Against the Angel”. MAC, Valdivia, Chile.
2007 “Bienal Arte en el Desierto”, Humberstone, Chile.
2007 “Art in the Desert Biennal”, Humberstone, Chile.
2007 “Fotografías: Errázuriz, Poirot y Weinstein”, Fundación I. Patiño, Santa Cruz de la Sierra, Bolivia.
2007 “Photographs: Errázuriz, Poirot and Weinstein”. Fundación I. Patiño, Santa Cruz de la Sierra, Bolivia.
2007 “Los Colores de la carne”, Centro José Guerrero, Granada, España.
2007 ““The Colors of Flesh”, José Guerrero Center, Granada, Spain.
2007 “Signes d’existence”, MAC Santiago, Chile.
2007 “Signs of Life”. MAC, Santiago, Chile.
❖ 158
2007 “Puntos de Vista”, Museo Bochum. Alemania.
2007 “Points of View”. Bochum Museum, Germany.
2006 “Cuerpos”, Espace Arpete, Paris, (MoisOFF), Francia.
2006 “Bodies”. Espace Arpete, Paris, (MoisOFF), France.
2006 “Del Otro Lado. Mujeres Artistas”, Centro Cultural La Moneda, Santiago. Chile.
2006 ““From the Other Side. Women Artists”. La Moneda Cultural Center, Santiago, Chile.
2006 “Alegoría del Barroco”, MAC, Santiago, Chile.
2006 “Barroque Allegory”. MAC, Santiago, Chile.
2006 “Paz Errázuriz, Fotografías Chile 1981-2002”, Museo de Osma, Lima, Perú.
2006 “Paz Errázuriz, Chile Photographs 1981–2002”. Osma Museum, Lima, Peru.
2006 “Paz Errázuriz. Fotografías. Chile”, Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina.
2006 “Paz Errázuriz. Photographs. Chile”, Borges Cultural Center, Buenos Aires, Argentina.
2005 “Paz Errázuriz, Fotografías”. Museo Lord Cochrane, Valparaíso, Chile.
2005 “Paz Errázuriz, Photographs”. Lord Cochrane Museum, Valparaíso, Chile.
2005 “Chile en 100 Miradas”. Plaza de la Constitución, Santiago, Chile.
2005 “Chile in 100 Gazes”. Constitución Plaza, Santiago, Chile.
2005 “Mapas Abiertos, fotografía latinoamericana 1991-2002”. Fundación Telefónica, Santiago, Chile.
2005 “Open Maps, Latin American Photography 1991–2002”. Telefónica Foundation, Santiago, Chile.
2005 “Paz Errázuriz, Fotografías”, Espacio Achromatik, Villa Mais d’Ici, Paris 93300. Francia.
2005 “Paz Errázuriz, Photographs”. Studio Achromatik, Villa Mais d’Ici, Paris, France.
2005 “La Mirada”, Museo de Arte del Banco de la República. Biblioteca Luis Ángel Arango, Bogotá, Colombia.
2005 ““The Gaze”. Republic Bank Art Museum, Luis Ángel Arango Library, Bogotá, Colombia.
2004 “Arte Chileno: Traspasando Fronteras”, Galería Klovicevi Dvori, Zagreb, Croacia.
2004 “Chilean Art: Crossing Borders”. Klovicevi Dvori Gallery, Zagreb, Croatia.
2005 Museo N. de Arte, Bucarest, Rumania.
2005 Romaniei National Art Museum, Bucharest, Romania.
2005 Convento de San Agnes, Praga, Checoslovaquia.
2005 Convent of St. Agnes, Prague, Czech Republic.
2004 “Réplicas y Sombras”, Fundación Telefónica, Santiago, Chile.
2004 “Replica and Shadows.” Telefónica Foundation, Santiago, Chile.
2003 “La Mirada-Looking at Photography in Latin America Today”. Museo Daros, Zürich, Suiza.
2003 “La Mirada-Looking at Photography in Latin America Today”. Daros Latinamerica, Zürich, Switzerland.
2002 “El Infarto del Alma”, Fotogalería San Martin. Buenos Aires, Argentina.
2002 “The Heart Attack of the Soul”. San Martín Photo Gallery, Buenos Aires, Argentina.
2002 “Migraciones”, proyecto colectivo chilenocanadiense, Centro Cultural Matucana 100, Santiago, Chile.
2002 “Migrations”. Canadian-Chilean Group Project, Matucana 100 Cultural Center, Santiago, Chile.
2001 Video “El Sacrificio”, Galería Animal, Stgo. Chile.
2001 Video entitled “The Sacrifice”. Animal Gallery, Santiago, Chile.
2001 M.I.L.K., Vanderbilt Hall, New York, NY.
2001 M.I.L.K., Vanderbilt Hall, New York, NY.
❖ 159
2000 “Chile Cien Años de Artes Visuales”, Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago, Chile.
2000 ““Chile: 100 Years of Visual Arts”. National Museum of Fine Arts, Santiago, Chile.
Jurado 2005. Jurado área de fotografía, FONDART. 2001. Jurado área de fotografía, FONDART.
Judges’ Panels 2005. Judge, Photography division, FONDART, Santiago, Chile.
1994. Jurado Gran Premio de Fotografía, Casa de las Américas, La Habana, Cuba.
2001. Judge, Photography division, FONDART, Santiago, Chile.
1993. Jurado área de fotografía, FONDART.
1994. Judge, Grand Prize in Photography, Casa de las Américas, Havana, Cuba.
Dieciséis exposiciones individuales dentro y fuera de Chile. Diversas exposiciones colectivas desde 1981.
1993. Judge, Photography division, FONDART, Santiago, Chile. Sixteen individual exhibitions in Chile and abroad. Various group shows since 1981.
Paz Errázuriz www pazerrazuriz.cl email: pazerraz@gmail.com tel. 56-2-2236613 Av. R. Lyon 2509 Santiago, Providencia. Chile.
Paz Errázuriz www pazerrazuriz.cl email: pazerraz@gmail.com tel. +56 2 223 6613 Av. R. Lyon 2509 Providencia, Santiago. Chile.
❖ 161
Alfredo Moreno Charme Ministro de Relaciones Exteriores de Chile
Alfredo Moreno Charme Minister of Foreign Affairs of Chile
Luciano Cruz-Coke Carvallo Ministro y Presidente del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile
Luciano Cruz-Coke Carvallo Minister and President National Council of Culture and the Arts of Chile
Germán Guerrero Pavez Embajador, Director de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile
Germán Guerrero Pavez Ambassador, Director of Cultural Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Chile
Magdalena Moreno Mujica Jefa Unidad Asuntos Internacionales, Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile
Magdalena Moreno Mujica Head of International Affairs Division, National Council of Culture and the Arts of Chile
Alfonso Díaz Manríquez Jefe de Artes Visuales, Arquitectura y Diseño. Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile
Alfonso Díaz Manríquez Head of Visual Art, Architecture and Design, Directorate of Cultural Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Chile
Felipe Coddou Mc Manus Coordinador Área Fotografía, Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile
Felipe Coddou Mc Manus Coordinator, Photography Division, National Council of Culture and the Arts of Chile
Elisa Cárdenas Ortega Periodista, Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile
Elisa Cárdenas Ortega Journalist, Directorate of Cultural Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Chile
Rodrigo Garretón Béeche Diseñador Gráfico, Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile
Rodrigo Garretón Béeche Graphic Designer, Directorate of Cultural Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Chile
❖ 162
FotoNO Paz Errázuriz PhotoNO
Curadores Aquí estamos: Gerardo Mosquera y Mónica Portillo
Curators Here We Are: Gerardo Mosquera & Mónica Portillo
Editora general: Rita Ferrer
General Editor: Rita Ferrer
Productor ejecutivo: Alfonso Díaz Manríquez, DIRAC
Executive Producer: Alfonso Díaz Manríquez, DIRAC
Coordinación general: Felipe Coddou Mc Manus, Fotografía CNCA
General Coordination: Felipe Coddou Mc Manus, Photography CNCA
Diseño gráfico: Rodrigo Garretón Béeche, DIRAC
Graphic Design: Rodrigo Garretón Béeche, DIRAC,
Corrección de estilo: Ediciones de la Hetera
Copy Editing: Ediciones de la Hetera
Traducción: Kristina Cordero
Translation: Kristina Cordero
© 2012 Alvimpress Impresores Derechos reservados. Prohibida toda forma de reproducción total o parcial de este libro por cualquier medio sin permiso de los editores.
© 2012 Alvimpress Impresores All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without the prior written permission of the publisher.
Santiago, Chile ISBN: 978-956-351-105-5
Santiago, Chile ISBN: 978-956-351-105-5
© 2012 Paz Errázuriz FotoNO, Imágenes y textos.
© 2012 Paz Errázuriz PhotoNO, Images and Texts.
Fotografía de portada: Paz Errázuriz “Seno última esperanza”
Cover Photograph: Paz Errázuriz “Last Hope”
Impresión: Papel sobrecubierta: Magnostar, 130 grs. termolaminada mate por el tiro.
Print Information: Paper, dust jacket: Magnostar thermolaminated matte paper, 130 grs.
Papel tapas: Cartulina sólida, 240 grs.
Paper, front and back cover: Solid cardstock, 240 grs.
Papel interior: Hilado Nº 9, 140 grs.
Paper, interior: Hilado Nº 9, 140 grs.
Familia tipográfica: Helvética (Light, Light Oblique, Regular y Bold).
Font Family: Helvetica (Light, Light Oblique, Regular and Bold).
❖ 163
Tiraje: 2000 ejemplares
Print run: 2000 copies
Primera edición
First Edition
Impresión: Alvimpress Impresores
Printed by: Alvimpress Impresores
2012
2012
Agradecimientos Alfonso Díaz Claude Bussac Constanza Güell Elisa Cárdenas Elodie Fulton Emily Adams Felipe Coddou Francesca Bucci Gerardo Mosquera Germán Guerrero Horacio Del Valle Irene Abujatum Jorge Gronemeyer Magdalena Moreno Mariana Sanfuentes Mónica Nyrar Mónica Portillo Rita Ferrer Rocío Errazquín Rodrigo Garretón
Acknowledgments Alfonso Díaz Claude Bussac Constanza Güell Elisa Cárdenas Elodie Fulton Emily Adams Felipe Coddou Francesca Bucci Gerardo Mosquera Germán Guerrero Horacio Del Valle Irene Abujatum Jorge Gronemeyer Magdalena Moreno Mariana Sanfuentes Mónica Nyrar Mónica Portillo Rita Ferrer Rocío Errazquín Rodrigo Garretón
y a todos aquellos que me han acompañado en todos estos años.
And all those who have accompanied me over the years.
Afiche Oficial PhotoEspaña 2012 PhotoEspaña elige fotografía de la serie “El combate contra el ángel” (1987) de Paz Errázuriz, como tema central de la campaña publicitaria 2012.
2012 Official Poster PhotoEspaña PhotoEspaña chose photography series “The Battle Against the Angel” (1987) by Paz Errazuriz, as a central theme of the 2012 campaign.
❖ 166
❖ 167
❖ 168