Spansk grammatik - FAQ Dativstyrende verber
Dativstyrende verber
(Claus Drengsted-Nielsen: Spansk grammatik – FAQ)
Mange der lærer spansk, har hørt om dativstyrende verber. Det lyder indviklet. Men på en vis måde er det ikke så vigtig. At et verbum er 'dativstyrende', betyder at det forbindes med indirekte objekt. Problemet er således beskrevet i kapitel 83:
83
Gustar
På dansk har man ofte en af følgende sætningsstrukturer: ba
Han sover b a
bac
Han elsker b a
dig c
badc
Han giver b a
hende d
bae
Han er b a
bogen c
glad e
På spansk har man også denne struktur: b a d Den findes i forbindelse med gustar og en del andre verber – se kapitel 55.1: Le gusta el café d a b
Kaffen behager ham/hende → Han/hun kan godt lide kaffe
1
Spansk grammatik - FAQ Dativstyrende verber Det er ikke så vigtigt Dativstyrende verber er dem der konstrueres med indirekte objekt – som gustar. På en vis måde er det lidt ligegyldigt om strukturen er: Han kender dig b a c
eller
Han behager dig b a d
José te conoce b c a
eller
José te gusta b d a
Der er nærmest kun én grund til at man vil kontrollere problemet: At hvis man skal sige ham eller hende eller dem, er der en (lille) forskel: Han kender hende b a c
><
Han behager hende b a d
José la conoce b c a
><
José le gusta b d a
Det skyldes at pronomenerne i 3. person afviger fra hinanden:
Objektspronomener direkte-objekts-pron. (akkusativ-pronomener)
indirekte-objekts-pron. (dativ-pronomener)
1. person
me
me
2. person
te
te
3. person
lo (le) la
le
1. person
nos
nos
2. person
os
os
3. person
los (les) las
les
singularis
pluralis
2
Spansk grammatik - FAQ Dativstyrende verber Test – især for dem der har spansk som modersmål Hvis man har spansk som modersmål, er det hele meget enkelt. Særlig hvis man er fra Latinamerika, hvor le-ismer er sjældne:
Man spørger simpelthen sig selv om man ville sige la eller le hvis det er en pige: A Maríe le…?
eller:
A Maríe la…?
Altså f.eks. gustar: A Maríe le gusta algo/José/…? eller A Maríe la gusta algo/José/…?
(rigtigt) (forkert)
Gustar er altså dativstyrende. Hvad med f.eks. conocer?: A Maríe le conoce José…? eller A Maríe la conoce José…?
(forkert) (rigtigt)
Conocer er altså ikke dativstyrende, men tager direkte objekt.
Omvendt i forhold til dansk Et problem er at man i oversættelse til dansk tit bytter rundt (se 'Øvede' 55.1): verbum gustar doler faltar importar
betydning behage smerte mangle betyde noget
eksempel Le gusta el café Le duele la cabeza Le falta dinero No le importa
3
oversættelse Han kan godt lide kaffe Han har ondt i hovedet Hun mangler penge Hun er ligeglad
Spansk grammatik - FAQ Dativstyrende verber Strukturen b a d c Strukturen ved dativstyrende verber er altså: b a d Det skal ikke blandes sammen med at der i andre tilfælde er denne struktur: Han giver hende bogen b a d c I den struktur er der altså både et direkte og et indirekte objekt. Det er der netop ved verbet dar (ligesom ved det danske at give). Andre verber minder i strukturen om dar – bemærk le: A María le regaló un libro d a (b) c Men mange verber tillader at man indsætter et indirekte objekt. Derved sker der denne ændring: b a c Robaron un libro a (b) c
→
b a d c
→
A María le robaron un libro d a (b) c
→
b a d
→
A María le terminaron las vacaciones d a b
Eller denne ændring: b a Terminaron las vacaciones a b
4