Clave Turismo Ed 3

Page 1

Revista CLAVE TURISMO. Tiraje total 5.000

TURISMO ECUADOR

ALL YOU NEED IS ECUADOR BAÑOS DE AGUA SANTA Pura adrenalina Pure adrenalin ECOTURISMO EN EL CORAZÓN DE GUAYAQUIL Ecoturism in the heart of Guayaquil IGLESIAS COLONIALES EN CUENCA Colonial churches in Cuenca

P.V.P. $3,36

Isla Santa Cruz, Galápagos DIVERSIDAD EN TODO SU ESPLENDOR THE ENCHANTED ISLAND

www.claveturismo.com


INFORMACIÓN HOTELES HOTEL INFORMATION

Marriott

QUITO

Hilton Colón Quito

Casa Gangotena

QUITO

QUITO

Mansión del Ángel Boutique Hotel

QUITO

COLÓN QUITO

$

Por noche/Per night: $169 - $209

Por noche/Per night: $209

corporate.quito@marriott.com

info@casagangotena.com

(593) 2 297 2000 (593) 2 297 2040

(593) 2 400 8000

(593) 2 382 8350

www.jwmarriottquito.com

www.casagangotena.com

www.quito.hilton.com

Hilton Colón Guayaquil

Por noche/Per night: $120

$ Por noche/Per night: $150 - $300

Av. 12 de Octubre 1820 y Luis Cordero

Av. Francisco de Orellana Mz. 111, Guayaquil, Ecuador

ventas@swissuio.com

gyehi_fo@hilton.com

(593) 2 256 7600

(593) 4 268 9000

www.swissotel.com

www.hilton.com

Otros servicios / Other services

CLAVE! TURISMO CLAVE! TURISMO

Otros servicios / Other services

mansion@mansiondelangel.com.ec (593) 2 255 7721 www.mansiondelangel.com.ec Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Hotel Oro Verde Guayaquil

Unipark Hotel

GUAYAQUIL

GUAYAQUIL

$

Por noche/Per night: $100 Clemente Ballén 406 entre Chile y Chimborazo ventas@uniparkhotel.com (593) 4 232 7100 www.uniparkhotel.com

Otros servicios / Other services

Por noche/Per night: $220

Calle Los Ríos N13-134 y Pasaje Ascencio Gándara

reservations.quito@hiltoncolon.com

Otros servicios / Other services

Swissôtel

$

Av. Amazonas N19-14 y Av. Patria

Bolívar y Cuenca esquina

QUITO

22

$

Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas

Otros servicios / Other services

$

$ Por noche/Per night: $420

GUAYAQUIL

$

Por noche/Per night: $149

Av. 9 De Octubre y García Moreno ov_gye@oroverdehotels.com (593) 4 232 7999 www.oroverdeguayaquil.com

Otros servicios / Other services


INFORMACIÓN HOTELES HOTEL INFORMATION

La Mirage Garden Hotel & Spa

Hotel Oro Verde Cuenca

COTACACHI

$

Por noche/Per night: $300

CUENCA

$

MANTA

CUENCA

$

Por noche/Per night: $236

$

Por noche/Per night: $159

Calle 10 de Agosto S/N

Av. Ordóñez Lasso

Simon Bolivar 12-55 y Tarqui

Av. Malecón y Calle 23

reservaciones@mirage.com.ec

ov_cue@oroverdehotels.com

info@mansionalcazar.com

ov_mta@oroverdehotels.com

(593) 6 291 5237

(593) 7 409 0000

(593) 72823918 / (593) 2823889

(593) 5 262 9200

www.mirage.com.ec

www.oroverdecuenca.com

www.mansionalcazar.com

www.oroverdemanta.com

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

MANABÍ

Por noche/Per night: $600

La Casa del Suizo

Hotel Oro Verde Machala

Las Tanusas

$

Por noche/Per night: $130

Hotel Oro Verde Manta

Mansión Alcázar Boutique Hotel

NAPO

MACHALA

$

Por noche/Per night: $159

$

Por noche/Per night: $110

Pikaia Lodge

ISLAS GALÁPAGOS

$

Por noche/Per night: $1,250

Ahuano – Napo - Tena Ruta del Sol, Km12 Norte, Puerto Cayo, Manabí, Ecuador

General Thelmo Sandoval y Circunvalación Norte

www.lastanusas.com

ov_mch@oroverdehotels.com

(593) 9 99 819 428

(593) 7 298 0074

www.lastanusas.com

www.oroverdemachala.com

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

info@lacasadelsuizo.com (593) 2 250 9115 (593) 2 250 9504 www.lacasadelsuizo.com

Barrio El Camote, a 100m de Cerro Mesa, Isla Santa Cruz, Islas Galápagos, Ecuador. frontdesk@pikaialodge.com (593) 4 371 1670 www.pikaialodgegalapagos.com

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

CLAVE! TURISMO CLAVE! TURISMO

33


STAF

ADMINISTRATIVO Denise de Santamaría GERENTE ADMINISTRATIVA denise@revistaclave.com.ec

EDITORIAL Caridad Vela DIRECTORA carivela@revistaclave.com.ec Belén Guerrero SUB EDITORA CLAVE! TURISMO belen@revistaclave.com.ec María Gracia Banderas SUB EDITORA CLAVE! BIENES RAÍCES mariagracia@revistaclave.com.ec INVESTIGACIÓN CLAVE! Victoria Chiriboga DIRECTORA DE ARTE Alexandra Carrillo DISEÑADORES Alexandra Veintimilla Estefanía Narváez PRODUCCIÓN GENERAL Chris Falcony

agosto octubre 2015

COLABORADORES Andrés León Karla Morales Lorena Ballesteros

DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA Chris Falcony FOTOGRAFÍA ECUADOR Jorge Luis Narváez Martina Orska Oliver Echeverría Pablo Carrión

COMERCIAL Mercedes Vela DIRECTORA NUEVOS PROYECTOS mercevela@revistaclave.com.ec Belén Montalvo GERENTE DE FERIAS bmontalvo@revistaclave.com.ec SECRETARIA ADMINISTRATIVA Verónica Ronquillo

GALÁPAGOS Foto Portada: Pikaia Lodge

4

CLAVE! TURISMO

Opinión

DISTRIBUCIÓN Robert León MENSAJERÍA Gloria Analuisa Luis López

FINANCIERO Melina Vizuete CONTADORA meli@revistaclave.com.ec Paulina Caillagua CONTABILIDAD Y COBRANZAS INFORMACIÓN VENTAS ventas@revistaclave.com.ec SUGERENCIAS Y COMENTARIOS sugerencias@revistaclave.com.ec SUSCRIPCIONES suscripciones@revistaclave.com.ec IMPRESIÓN Imprenta Grafitext. Quito Tiraje: 5.000

TRADUCCIÓN Equipo CLAVE!

Información

Sabina Sánchez SUB GERENTE ADMINISTRATIVA sabina@revistaclave.com.ec

Publicidad Publirreportaje

REVISTA CLAVE! TURISMO Es editada y distribuida por Velvalmagenta S.A. Edificio Euro Av. República de El Salvador E9-24 y Suiza Quito – Ecuador Tlf: (593 2) 333 0717/ 18 / 27


P

CLAVE! TURISMO

5


CONTENIDO

PERFIL / PROFILE 22 All you need is Ecuador

Sandra Naranjo, Ministra de Turismo

12

DESCUBRIENDO ZONAS DISCOVERING PLACES

Isla Santa Cruz, Galápagos Diversidad en todo su esplendor Enchanted Island

40

Laguna dentro del cráter, Quilotoa Lagoon inside a volcano, Quilotoa

54

De San Alfonso a Todos Santos Iglesias coloniales, Cuenca From Saint Alfonso to all Saints Colonial churches, Cuenca

60

Isla Santay, ecoturismo en el Corazón de Guayaquil Isla Santay, eco tourism in the heart of Guayaquil

74

Manta, destino de aventura Manta, adventure destination

90

Pura adrenalina en Baños de Agua Santa Pure adrenalin in Baños de Agua Santa

9

HOTELES & RESORTS Unipark Hotel, Guayaquil

17

Pikaia Lodge, Isla Santa Cruz

30

Hotel JW Marriott Quito

44

La Mirage Garden Hotel & Spa, Cotacachi

58

Hotel Oro Verde, Cuenca

64

Hotel Hilton Colón Guayaquil

72

Hotel Oro Verde, Guayaquil

78

Hotel Oro Verde, Manta

80

Las Tanusas Retreat & Spa, Puerto Cayo

96

Hotel Oro Verde, Machala

110

La Casa del Suizo

114

Hotel Casa Gangotena

CULTURA / CULTURE 26 Plaza de la Independencia Independence Plaza

35 Museos en el Centro Histórico de Quito Museums in Quito

118 Museo Casa de la Acuarela GASTRONOMÍA / GASTRONOMY 36 Le Petit Pigalle En Quito, con sabor a Francia Normandy in Quito

INTERCULTURAL - ARTESANÍAS / HANDICRAFTS

48 Otavalo, cultura artesanal

Otavalo, a culture of handicrafts

VISITA ECUADOR / VISIT ECUADOR 69 Papa Francisco Pope Francis

MODA LOCAL / LOCAL FASHION 85 Dominga Trendy Folklore

AGENDA / EVENTS 89 Premios Sacha Sacha awards

95 Agenda deportiva Sports events

124 Agenda cultural Hang Outs

ECUADOR PARA EL MUNDO ECUADOR TO THE WORLD

106 Madeval, muebles de cocina para exportación Madeval, kitchen countertops for export

INFORMACIÓN ADICIONAL ADITIONAL INFORMATION

2 Información hoteles / Hotel information 10 Highlights

Prohibida la reproducción total o parcial del material de esta revista. Los artículos contenidos en esta publicación son de responsabilidad de sus autores y no comprometen la línea editorial de la institución.

6

CLAVE! TURISMO


P

CLAVE! TURISMO

7


EDITORIAL

AGOSTO / OCTUBRE, 2015

L

a vida es aquel viaje que cada uno planea a su manera. Ligero de equipaje o muy cargado, da igual, la diferencia está en los ojos de viajero con los que estamos dispuestos a recorrer esos caminos. Viajar es aventurarse, es partir hacia una nueva experiencia, es soñar, dar un primer paso y luego muchos más para acercarnos a anhelados destinos. Las opciones en Ecuador son infinitas para turistas del mundo entero. En la selva, en las playas, en las ciudades o en los páramos; navegando ríos, escalando montañas o mirándolas desde el aire; viviendo rituales ancestrales o eventos culturales contemporáneos. No terminaría de enumerar las alternativas, pero una cosa es cierta, no se viaja igual a los 20 años que a los 30 ni a los 50; y pensando en ello es que en estas páginas presentamos varias posibilidades, con la seguridad de que en ellas, los ciudadanos del mundo encontrarán su próximo destino. Viaje mucho o viaje poco, pero hágalo con ojos de viajero, con mayor razón si está explorando su propio país. Así lo cotidiano lucirá maravilloso, cambiará de perspectiva y nos cautivará a cada instante; dejará de ser ese trayecto acostumbrado y se convertirá en un inolvidable transitar. La misión es transmitir esas espectaculares experiencias a propios y extraños, convertirnos en embajadores que pregonan lo que aquí tenemos, para que más de uno pueda disfrutarlas. Ya lo dijo Pablo Neruda, “si no escalas la montaña, jamás podrás disfrutar del paisaje”. Esta edición es una invitación a hacerlo, a explorar las maravillas que Ecuador ofrece en términos de diversidad de destinos y paisajes, hotelería y gastronomía; aventura y entretenimiento para todas las edades. Disfrute Ecuador!

8

CLAVE! TURISMO

L

ife is a voyage that each person plans according to his or her wishes. Be it with heavy luggage, or none at all, the difference lies in the eyes of each traveler. After all, to travel is to live a dream, to risk an adventure, a step towards a new experience, to be followed by many more before reaching a cherished destination. Whether you travel much or not much at all, do it always with fresh eyes. All the more so if you are traveling in your own country. Then, from a different perspective, everyday scenes will look new and marvelous, and you shall enjoy every minute of each trip. Travel will no longer be routine. Instead, a memorable voyage. Our mission is to share Ecuador´s unforgettable experiences with foreign visitors and our fellow citizens, to become ambassadors that promote our wonders so that everybody may enjoy them. Tourists in Ecuador may choose among infinite options, in the jungles, beaches, cities or mountains. Rivers to be navigated, mountains to be climbed, ancestral rituals to be observed, cultural events to be shared, we can´t even attempt to list them all. However, one thing is certain. Traveling when you are 20 years old is not the same as at 30 or at 50. Keeping that in mind, this issue presents distinct options, such that at least one of them will be the perfect destination for each traveler from any place around the globe. In the words of that famous Chilean poet Pablo Neruda, “If you don´t climb the mountain, you will never enjoy the view.” We invite you to come and explore fantastic possibilities in Ecuador, its variety of destinations and landscapes, lodging and cuisine, adventure and entertainment, for travelers of all ages and all nationalities. Enjoy Ecuador!


Hotel Unipark Guayaquil L U bicado en el centro turístico y financiero de la ciudad de Guayaquil, está frente al Parque Seminario, conocido también como Parque de las Iguanas, y diagonal a la Catedral.

Cuenta con 140 confortables habitaciones y suites distribuidas en tres categorías, Estándar, Business y Signature. Habitaciones modernas, renovadas recientemente, que cuentan con los atributos necesarios para satisfacer una estadía placentera.

ocated in the heart of the tourism and financial centers of Guayaquil, right across the street from “Parque Seminario” or “Parque de Las Iguanas”, and diagonal to the Cathedral, this is one of the best places to stay. It has 140 comfortable rooms and suites divided in three categories: Standard, Business and Signature. Modern, recently renovated rooms, include all the necessary amenities to make their guests feel comfortable.

Dispone de dos restaurantes con una oferta gastronómica de comida típica ecuatoriana. Unicafé ofrece un reconocido buffet en el desayuno y una variada selección de platos. El horario de atención es de lunes a domingo de 6H00 a 24H00. Cada año se ofrece el festival gastronómico Guayaquil de Mis Sabores.

Two fine restaurants provide very different culinary experiences of Ecuadorian food. Unicafé serves a delicious breakfast buffet and a varied selection of classic dishes for lunch. It opens Monday through Sunday from 6:00am to 12:00am. Every year, the gastronomic festival Guayaquil de Mis Sabores is hosted.

Sushi Bar es el lugar ideal para deleitarse con las mejores especialidades de la cocina japonesa, así como para refrescarse con varias opciones de bebidas, en un agradable ambiente con vista al parque Seminario y a la Catedral. El horario de atención es de lunes a viernes de 12H00 a 15H00 y de 19H00 a 23H00.

The Sushi Bar is the ideal place to indulge with the best Japanese specialties, as well as enjoy a variety of fresh drinks while enjoying the fantastic view of “Parque Seminario”. The schedule is Monday through Friday, from 12:00pm to 3:00pm and from 7:00pm to 11:00pm.

El hotel dispone de gimnasio, centros de negocios y salones para eventos que cuentan con servicio personalizado y profesional. Unipark ofrece todo lo necesario con el fin de que su estadía sea digna de repetirse.

The hotel has a well equiped gym, business center and event rooms that include professional and personalized services. Unipark Hotel offers their guests everything that is necessary to make their stay an experience they’ll want to re-live.

DATOS / INFORMATION Guayaquil – Ecuador Clemente Ballén 406 entre Chile y Chimborazo reservas@uniparkhotel.com www.uniparkhotel.com (593) 4 232 7100 Check in: 15H00 Check out: 12H00

CLAVE! TURISMO

3


GALÁPAGOS

HighLights

Foto cortesía Pikaia Lodge

HILTON COLÓN QUITO

Salón de la Fama

Hall of Fame

Ingresa al Salón de la Fama de TripAdvisor, al recibir por quinto año consecutivo el Reconocimiento a la Excelencia gracias a la calidad y servicio exclusivo que caracteriza a esta cadena hotelera. “El reto está en mantener la excelencia que nos caracteriza”, dijo Patricio Jiménez, Gerente General de hotel Hilton Colón Quito.

After having received the Excellence Award for five consecutive years, Hilton Colón Quito is now part of the TripAdvisor Hall of Fame. “The challenge is to maintain the excellence that characterizes us,” explained Patricio Jiménez, General Manager, who thanked his collaborators for their constant effort to achieve the quality standards and exclusive service they provide.

MACANAS

Las Islas ocupan el primer lugar La reconocida revista de turismo, “Travel + Leisure”, realizó una encuesta a sus lectores sobre las mejores islas del mundo. No es sorpresa para nadie que las Islas Galápagos ocupen el primer lugar para los viajeros. La lista de diez islas la conforman lugares reconocidos internacionalmente, como Bali y las Islas Maldivas.

The islands on the top of the list The famous and well known tourism magazine “Travel + Leisure”, conducted a survey to find out what their readers thought were the best islands in the world. It is no surprise to anyone that the Galapagos Islands are at the top of the list among ten of the most magical islands all over the world, like Bali and The Maldives.

JW MARRIOTT QUITO

Patrimonio Cultural Inmaterial de Ecuador La técnica artesanal de confección de la Macana, o Paños de Gualaceo, fue declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de Ecuador por el Ministro de Cultura y Patrimonio, Dr. Guillaume Long. Dentro del proceso de confección de la Macana está la preparación del tinte, conocido como “cabuya”; el urdido, es decir la selección de los hilos; el amarrado, teñido, desamarrado, elaboración del fleco y almidonado. Un proceso digno de inmortalizarse.

Intangible Cultural Heritage of Ecuador The secretary of Culture, Dr. Guillauma Long, declared as a cultural Heritage the technique and manufacturing process of the traditional textile known as “La Macana”. The preparation of colors (a technique known as “cabuya”), the meticulous thread selection, tying, and the elaboration of the “fleco” will forever remain immortalized as part of our culture and national identity.

10

CLAVE! TURISMO

Delicias mexicanas

Mexican delicacies

Don Porfirio se especializa en los sabores de la comida mexicana. Dispone de una gran variedad de los mejores platos preparados por profesionales y ofrece deliciosos cocteles, como margaritas. No te pierdas de esta experiencia exquisita en uno de los varios ambientes que ofrece JW Marriott Quito. Disfruta de lunes a sábado el Plato del Chef más una bebida soft o michelada a solo $15 (incl. impuestos).

Mexican flavors are Don Porfirio´s main specialty. Carefully prepared by professionals, the menu displays a variety of the best mexican dishes, and offers delicious cocktails, such as margaritas. Do not miss this exquisite experience in one of the many environments that JW Marriott Quito offers. Enjoy the Chef Dish plus a soft drink or “michelada”, Monday to Saturday just for $15 (incl. taxes).


REPÚBLICA DEL CACAO

HighLights RETO GALÁPAGOS

El gran desafío en kayak Philippe Cazar e Iván Ledesma R., ecuatorianos con trayectoria y experiencia en navegación y construcción de kayaks, intentan la travesía más larga en mar abierto que se ha hecho en Ecuador. Son 1.000 km de mar abierto, más de 25 días, dos kayaks, sin velas, sin abastos, remando día y noche (16 horas diarias + 8 de sueño), 4lts diarios de agua, con GPS y batería solar. Partirán de las costas de Salinas en octubre 2015 y planean llegar a Galápagos, a Isla Santa Cruz, en poco menos de un mes.

The great challenge in kayak

La adrenalina, un atractivo turístico El turismo de aventura atrajo a 205,000 visitantes y movió cerca de $260 millones en el país durante 2014. Esto se conoció en el encuentro de negociaciones organizada por la asociación Adventure Travel Trade Association, que representa a 1.090 empresas especializadas en turismo de aventura en 96 países.

Adrenaline, the new touristic attraction Adventure tourism attracted 205,000 visitors to Ecuador and a revenue of $260 million during 2014. This announcement was made during negotion meetings organized by the Adventure Travel Trade Association, an organization that represents 1090 adventure- tourism related businesses, in 96 countries.

República del Cacao, empresa ecuatoriana reconocida por rescatar el origen de los productos nacionales, fue galardonada el 27 de mayo, en el prestigioso “PremioeXpor 2015” con una mención especial por su innovador modelo de negocio. El Premio al Exportador es organizado anualmente por FEDEXPOR y es considerado el máximo reconocimiento que se otorga a las empresas exportadoras ecuatorianas.

Leader in innovation

Philippe Cazar and Iván Ledesma R., ecuadorian experts in kayak design and navigation, embark on the longest open water journey ever done in Ecuador. They will depart from the coast of Salinas in October of this year, and plan on reaching Galapagos (Santa Cruz), in little over a month. Over 25 days with only two kayaks, no sails, 1000km of open water, paddling about 16 hours a day, 4lts of water daily and solar powered GPS.

TURISMO DE AVENTURA

Líder en innovación

On May 27, FEDEXPOR held their annual awards ceremony for The Prize for Leading Export; considered one of the most prestigious recognitions granted to exporting companies in Ecuador. On this occasion, República del Cacao, received an honorable mention at the awards ceremony for their innovative business plan, as they continue to give our local products the recognition of quality they deserve.

MINISTERIO DE TURISMO

Ecuador se fortalece como destino turístico

Ecuador is strengthened as a tourist destination

La Ministra de Turismo, Sandra Naranjo, invitó a los ecuatorianos a redescubrir Ecuador a través de la campaña “Viaja Primero Ecuador”. En la web www.viajaprimeroecuador.com.ec se despliegan más de 80 ofertas turísticas con las mejores opciones de precios, destinos y facilidades. Así mismo, anunció que se premiará a los actores y empresas que se destaquen en la industria a través del Sistema Nacional de Calidad Turística; para postular se debe ingresar a www. calidad.turismo.gob.ec.

“Viaja Primero Ecuador” a campaign launched by the Secretary of Tourism, Sandra Naranjo, invites Ecuadorians to re discover their country, by visiting www. viajaprimeroecuador.com.ec. In the website you will be able to find more than 80 options with the best prices, destinations and facilities around the country. The ministry also announced that tourism companies and businesses would be awarded for outstanding quality with the “Sistema Nacional de Calidad Turistica”. To participate, please visit www.calidad.turismo.gob.ec.

CLAVE! TURISMO

11


ISLAS GALÁPAGOS

Isla Santa Cruz Diversidad en todo su esplendor ENCHANTED ISLAND Por: Belén Guerrero

212

CLAVE! TURISMO CLAVE! TURISMO


Fotos: cortesía Herbert Frei / Pikaia Lodge

L

as Islas Galápagos son el paraíso que todo aquel que tenga la oportunidad debería visitar por lo menos una vez en su vida. Fueron declaradas Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO en 1978, y se añadieron a la lista de Patrimonio de la Humanidad en Peligro en 2007. Estas islas que se originaron por diferentes erupciones volcánicas, están ubicadas a 650 millas al oeste de la costa ecuatoriana. En su pequeña dimensión, representan una diversidad difícil de encontrar en otra parte del mundo. Dado que cada isla merece su propia distinción, en esta edición exploramos en detalle la Isla Santa Cruz, que es, en realidad, un gran volcán dormido. Es la segunda isla más grande del archipiélago, con una superficie de 986km2. En esta área se encuentran las oficinas centrales del Parque Nacional de las Islas Galápagos, y la Estación Científica de Charles Darwin (ECCD). Las costas están formadas por playas y bahías nunca antes vistas, donde se comparte la experiencia con lobos, tortugas y aves marinas endémicos de la isla.

T

he Galápagos are such a unique and astonishing world that everybody absolutely must try to visit them at least once. In other words, Galápagos belongs on your “bucket list”. Volcanic eruptions created these large and small islands plus more than one hundred rocks and islets. Because they are 650 miles west of Ecuador´s coast, animal life evolved in a self-contained environment, thus creating a set of species not found anywhere else in the world. In 2007, the United Nations added the Galápagos to the list of Human Heritage Endangered places. Each island deserves its own coverage. In this issue we focus on Santa Cruz. It´s the second largest with an area of 380 square miles. The Galápagos National Park headquarters and the Charles Darwin Research Station are located on the island. Its most populous city is Puerto Ayora. Santa Cruz is very close to Baltra island and its Seymour airport, which recently was awarded the title of the world´s “First Green Airport.”

DATOS / INFORMATION Islas Galápagos - Ecuador Quito - Baltra: 2 horas en avión 2 hours by airplane Guayaquil - Baltra: 1 hora y 30 minutos en avión 1 hour 30 minutes by airplane Baltra - Isla Santa Cruz: 10 min en bote/ by boat Junio - noviembre / Jun - Nov Fresca y seca / Fresh and dry 18ºC - 20º C Diciembre - mayo / Dec - May Caliente y lluviosa / warm & rainy 24º C - 29º C

CLAVE! TURISMO CLAVE! TURISMO

133


En ella está una de las ciudad más pobladas del archipiélago, Puerto Ayora, conocido como la capital turística de las islas. Además, está muy cerca de Isla Baltra, donde se ubica el Aeropuerto Seymour, también conocido como Aeropuerto Ecológico de Galápagos, que fue recientemente reconocido como el Primer Aeropuerto Verde del Mundo. Entre los principales atractivos de Isla Santa Cruz está Playa Bahía Tortuga, un escenario de arena de coral blanco, que recibe su nombre por ser el sitio de anidación de la tortuga negra. Se puede llegar a ella en panga, o caminado desde Puerto Ayora (2,5 km). Los bañistas podrán disfrutar del mar exclusivamente en una piscina natural protegida, conocida como “playa mansa”, donde sin peligro se hace snorkel y surf. La posibilidad de nadar entre miles de peces de los más variados colores, y de aprovechar buenas olas mientras se admira colonias de piqueros de patas azules, gaviotas y pelícanos, es indescriptible. El horario de la playa es de de 8 am hasta las 5pm. La Playa de la Estación es otra recomendada para hacer snorkel, e invita a vivir la magia de nadar con tortugas, iguanas marinas, y lobos marinos que muchas veces se acercan a jugar con los visitantes. Está rodeada por rocas, por lo que hay que ser cuidadoso.

14

CLAVE! TURISMO

Bahía Tortuga

La posibilidad de nadar y surfear entre miles de peces y admirar colonias de piqueros de patas azules, gaviotas y pelícanos

Tortuga Bay

The awesome experience of swimming among thousands of fish while observing seagulls, pelicans and blue-footed boobies

Visitors share Santa Cruz´s beaches and bays with endemic sea lions, turtles and seabirds, in other words, species found only on this island. One of the most attractive spots is Bahía Tortuga (turtle bay), a pristine beach of white coral where black turtles nest. Bahía Tortuga can be accessed by boat or a 1.5 mile hike from Puerto Ayora. Tourists are allowed onto the sea only in a natural lagoon known as “playa mansa” (tame beach). It´s protected from sea currents, so it’s a safe place to snorkel and surf. There are no words to depict the awesome experience of swimming among thousands of colorful fish while observing colonies of seagulls, pelicans and blue-footed boobies. The beach is open from 8 am to 5 pm.


Playa las Bachas, se ubica al norte de Isla Santa Cruz y está compuesta por dos playas. Destaca por ser uno de los principales sitios de anidación de tortugas marinas en la isla, y también es ideal para observar flamencos y aves migratorias. Las Grietas es otro espacio atractivo que presenta un fenómeno natural muy especial. Ofrece dos capas de agua: agua dulce en la superficie, y agua sal que entra desde el mar en la profundidad. Aquí se puede admirar iguanas marinas, tortugas marinas, tortugas gigantes, halcones de las Galápagos, búhos de oreja corta, pájaros carpinteros, mantarrayas, leones marinos, entre muchos otros. La punta más alta de Isla Santa Cruz es el Cerro Crocker que se encuentra a 860m de altura sobre el nivel del mar. Para escalarlo es necesario hacerlo con un guía que conozca el sendero, ya que es muy fácil perderse, pero vale la pena la travesía para admirar la vista panorámica desde una perspectiva única.

Several other beaches are also recommended. Las Bachas on the northern side of Santa Cruz is another place where marine turtles go to nest. This beach is an ideal spot to watch flamingos and migratory birds. Playa de la Estación (station beach) is great for snorkeling. Turtles, sea lions and marine iguanas often swim close enough to “play” with the tourists. The beach is rocky though, so visitors must be cautious. Las Grietas (the crevices) is another attractive space that presents a very special natural phenomenon, a natural pool with two layers of water, sweet on the surface and salt on the bottom. Tourists can watch marine iguanas, sea turtles, sea lions, giant manta rays, hawks, owls and woodpeckers. The highest point in Santa Cruz is Crocker Hill some 2.500 feet above sea level. A guide is strongly recommended because it´s easy to get lost. The climb is worth the effort because the views from the summit are magnificent.

Para visitar Places to visit • Playa Bahía Tortuga • Playa de la Estación • Playa las Bachas • Las Grietas • Cerro Dragón • Cerro Crocker

CLAVE! TURISMO CLAVE! TURISMO

155


El visitante también puede hacer una caminata guiada a Cerro Dragón, ubicado al noroeste de Isla de Santa Cruz, por un sendero de 1.600m que recorre ambientes diferentes.

Tourists can also hike to Dragon Hill, in the northeast corner of the island, via a 1 mile path that goes through three distinct landscapes.

En la isla se puede encontrar zonas de vegetación distintas entre sí, y cada una es única por los diversos paisajes que presenta y la variedad de animales que se puede observar. Por ejemplo, en los manglares se encuentra el reconocido cangrejo multicolor, iguanas de diferentes especies, tiburones de arrecife, y las tortugas Galápagos.

Santa Cruz is a microcosm of quite different areas. Not only does the vegetation and landscape vary, but animal life varies too. For example, the mangroves are home to various species of iguanas, a multicolored crab, reef sharks and the famous Galápagos turtles.

Todas las islas del archipiélago son dignas de explorar, pero hay que empezar con una. Isla Santa Cruz es una muy recomendada primera elección.

FAUNA Y FLORA

Las costas están formadas por playas y bahías, donde se comparte la experiencia con iguanas, piqueros de patas azules y fragatas

FLORA AND FAUNA In Santa Cruz´s beaches and bays visitors share the experiencie with endemic iguanas, frigates and blue-footed boobies

16

CLAVE! TURISMO

Each island merits a visit, but a tourist must begin somewhere. We believe you can´t go wrong with Santa Cruz as your first stop.


ISLAS GALÁPAGOS

PIKAIA LODGE Lujo en el paraíso / Luxury in paradise Por: Caridad Vela

CLAVE! TURISMO CLAVE! TURISMO

3 17

Fotos: cortesía Herbert Frei / Pikaia Lodge


E

Ubicación / Location

Santa Cruz, Galápagos

Reservations

pikaialodgegalapagos.com

A

n una propiedad de 31 hectáreas con su propia reserva de tortugas gigantes se encuentra Pikaia Lodge, un hotel cinco estrellas construido sobre dos cráteres volcánicos extintos. La impresionante vista de 360 grados que cubre el Océano Pacífico, más de diez islas e islotes, y las verdes y exuberantes laderas volcánicas cubiertas con su típico manto de nieve, reciben a turistas en la Isla Santa Cruz, Galápagos, Ecuador.

five star hotel built on two craters of an extinct volcano on a 76 acre property that includes its own reservation for giant turtles. A magnificent view of 360 degrees encompasses the Pacific Ocean and ten other islands, plus the volcano´s green hillsides covered with their usual mist. Welcome to Pikaia Lodge on Santa Cruz island in the Galapagos, the fabled enchanted island.

La propiedad era una finca ganadera que se había despojado de toda vegetación y fauna endémica, y por ello, Herbert Frei, propietario y Presidente de Pikaia Lodge, con quien nos aventuramos en esta entrevista, comenta que en los últimos siete años se ha reforestado esta área con 12.000 árboles endémicos y se ha recuperado el ecosistema original de la zona, compensando así la huella de carbono que produce la operación del hotel. “Las tortugas han regresado en gran número, y los árboles albergan nuevamente numerosos nidos de pinzones”.

This property was formerly a cattle ranch. Its native vegetation and animal species had been eliminated. To recreate the original environment, an intensive reforestation project over the past seven years planted 12,000 trees, all local types. Thankfully, this site is now carbon neutral, able to compensate the lodge´s carbon footprint. As we start to interview Herbert Frei, owner and CEO of Pikaia Lodge, he proudly explains one of the benefits of his project, “The turtles have returned in great numbers and the trees again harbor many finches´ nests.”


¿A qué distancia del aeropuerto está Pikaia Lodge? A 50 minutos del canal de Itabaca que separa la Isla Baltra de Santa Cruz. Nuestros guías reciben a los huéspedes en el aeropuerto y los conducen en Van VIP al canal, para luego trasladarlos en buses o Vans a Pikaia. Inauguramos el Lodge en octubre de 2014, y está operado por sus propietarios bajo los altos estándares operacionales exigidos por “Small Luxury Hotels of the World“ (SLH). Pikaia Lodge es la única propiedad en Ecuador aceptada por esta cadena internacional de Hoteles de Lujo. ¿Detalles de las instalaciones? Contamos con 14 habitaciones y suites muy espaciosas, con terrazas y balcones privados, baños (ducha y tina separada) muy modernos, amplios y revestidos íntegramente con mármol travertino. Cumplimos con todas las exigencias para una operación cinco estrellas: espectacular piscina con espejo de agua infinito, un spa con sus servicios y tratamientos de masaje, jacuzzi, sauna, gimnasio equipado, restaurante gourmet, bar con amplias áreas sociales interiores y exteriores, y una sala de conferencias con pantalla gigante de alta definición 4K para proyectar documentales o películas en 3D. ¿Cuál es el rango de precios por noche? Pikaia Lodge fue diseñado para una clientela internacional muy exigente que busca lo mejor en hospedaje, gastronomía y servicios. Los precios comienzan en $1.270 por noche, por persona en ocupación doble, e incluyen hospedaje, alimentación, tours guiados en nuestros yates privados, transporte terrestre dentro de la isla, impuestos y servicios. Ofrecemos paquetes de tres, cuatro y siete noches exclusivamente, ya que la experiencia va en combinación con salidas programadas de nuestros yates, de acuerdo a los itinerarios anuales aprobados por el Parque Nacional. ¿Qué tipo de gastronomía ofrecen? Es una fusión creativa de platos ecuatorianos, peruanos e internacionales que fueron diseñados por nuestro chef ejecutivo quiteño, Norman Brandt, asistido por su souschef peruano, Alfredo Huamanchumo. Ofrecemos servicio a la habitación las 24 horas, con un menú más sencillo. ¿Qué paquetes turísticos ofrecen a sus huéspedes? Nuestra ubicación central dentro del archipiélago nos permite visitar algunos de los mejores sitios del Parque, en poco tiempo de navegación, en nuestro cómodo y lujoso Yate Pikaia I, en el que se hace excursiones principalmente de observación e interpretación de fauna y flora, hiking, y snorkeling. En nuestro bote de pesca Pikaia II se hace pesca vivencial, catch & reléase, y snorkeling. Nuestros guías están capacitados para dar charlas científicas sobre flora y fauna terrestre y marina mientras dirigen los tours, con énfasis en los procesos de la evolución de las especies. ¿Cómo varía el clima según la época del año? Hay dos temporadas bien marcadas. La caliente, lluviosa, con clima tropical va de diciembre a junio, y es ideal para actividades acuáticas pero con altas temperaturas y

How far from the airport is Pikaia Lodge? The airport is about 50 minutes from the Itabaca channel that separates the islands of Baltra and Santa Cruz. Our guides receive incoming guests at the airport and transport them in a VIP van to the channel and then in another van to Pikaia. We opened in October 2014. Pikaia is managed according to the demanding operational standards of “Small Luxury Hotels of the World” (SLH). It is the only establishment in Ecuador that has earned a place in SLH. How are the rooms and facilities? Fourteen large rooms and suites, with private balconies and terraces, and modern bathrooms in Italian marble with separate showers and bathtubs. Pikaia meets all the requirements for a five star hotel. A spectacular infinite edge pool. A spa that offers massages, jacuzzi, sauna and gym. A gourmet restaurant with a bar part indoors and part outdoors. Plus a meeting room with a giant HD screen. Prices? Pikaia Lodge was designed for a very demanding international clientele that seeks the absolute best lodging. Our prices start at 1.270 dollars per day per person, with double occupancy. This includes not only the room but also meals, guided tours in our own yacht, transportation around the island, taxes and service charges. We offer only three, four and seven day stays because these are matched with the pre-programmed yacht tours, previously scheduled and approved by the Galapagos National Park. How about the menus? Our executive chef Norman Brandt, together with our Peruvian sous chef Alfredo Huamanchumo, have created an exciting fusion menu that blends ecuadorean, peruvian and international dishes. Naturally we have 24 hour room service with a basic menu.

El yate

La ubicación central dentro del archipiélago nos permite visitar los mejores sitios del parque en nuestro cómodo y lujoso Yate Pikaia I

The yacht

Since Santa Cruz island is right in the middle of the Galapagos, we can quickly navigate to the best sites, on board our luxury yacht Pikaia I

CLAVE! TURISMO CLAVE! TURISMO

5 19


Reconocimiento

Operado bajo los altos estándares operacionales exigidos por “Small Luxury Hotels of the World“ (SLH)

Recognition

Managed according to the demanding operational standards of “Small Luxury Hotels of the World” (SLH)

20

CLAVE! TURISMO

humedad, que podrían afectar a personas mayores durante las excursiones terrestres. Esta es la mejor temporada para disfrutar las magnificas playas y la piscina del lodge. La temporada fría o de garúa va de julio a noviembre, cuando las tortugas emigran hacia la parte alta donde se las ve en gran número, y es ideal para excursiones terrestres, bicicleta montañera, hicking; y para snorkeling con wet-suits. ¿La arquitectura y construcción son eco-sustentable? Fue un gran reto tecnológico y de diseño el disminuir el impacto que tiene una operación cinco estrellas. La arquitectura moderna y minimalista utilizó la mayor cantidad de materiales reciclables. Los ángulos de radiación solar fueron minimizados para evitar que los ventanales calienten excesivamente las habitaciones, y todas la áreas bajo techo cuentan con ventilación cruzada y extractores eólicos para evitar la acumulación de calor. Se utilizó madera de teca ecuatoriana de cultivo, los pisos de las habitaciones son de bambú prensado, los sanitarios son de bajo consumo de agua, y todos los techos recogen agua lluvia que la almacenan en cisternas enormes para ser reutilizadas. Tenemos una planta de tratamiento de aguas negras que las procesa para re-utilizarlas en los inodoros y llaves de riego en la jardinería. El 50% de la demanda energética es satisfecha con energía solar y eólica producida por nosotros. El Arquitecto Humberto (Coro) Plaza, con la asistencia de la Arq. Roxana Castillo, y la diseñadora de interiores, Arq. María Elena Frei Shephard, lograron construir uno de los más avanzados y eficientes eco-lodges de lujo en el mundo.

What tours do you offer your guests? Since Santa Cruz island is right in the middle of the Galapagos, we can quickly navigate to the best sites. On board our luxury yacht Pikaia I is the ideal place to observe the unique species of fish and birds while snorkeling or hiking. Pikaia II, another boat, is great for catch and release fishing plus snorkeling. Our guides are trained to give technical chats on the flora and fauna found in the sea as well as on land. How is the weather? There are two clearly marked seasons. From December to June is our hot rainy season, ideal for water sports and to enjoy Pikaia´s magnificent pool and splendid beaches. However, high temperatures and high humidity may affect seniors while hiking. The colder season with light drizzles and morning mists runs from July to November. The perfect time for mountain hikes and mountain bikes. The cold Humboldt current cools the ocean, so water sports require wet suits. What about sustainable design? To minimize the environmental impact of a five star operation is a major technical and design challenge. Pikaia´s architecture is modern and minimalist, built using the largest amount of recyclable materials. The impact of solar rays on windows was reduced to avoid excessive heating. All indoor areas have cross ventilation and wind powered extractors to avoid heat. The wood is ecuadorean plantation teak and compressed bamboo. Water consumption is minimized by using rainwater stored in huge tanks. We generate half of our electricity with solar panels and wind turbines. Thanks


¿Cuéntame de MY PIKAIA I? Su capacidad es para 16 huéspedes en ocho cabinas dobles con AC y baño privado. El único yate en Galápagos con estas comodidades, pues fue diseñado para una operación de crucero donde los huéspedes pernoctaban a bordo. Tiene Jacuzzi; un elegante salón con comedor y sala donde se sirve desayuno y almuerzo; amplia terraza cubierta y otra de asoleo con perezosas. Su cubierta permite cambiarse cómodamente los wet-suites, equiparse para hacer snorkeling, o abordar los dos Zodiacs (botes inflables de alta resistencia). ¿Es de uso exclusivo para los huéspedes de Pikaia Lodge? Generalmente lo es, pero en ciertos casos podría haber disponibilidad para terceros. La experiencia es espectacular, sientes que paseas en un yate privado mientras admiras islas e islotes volcánicos o puedes asolearte, relajarte en el jacuzzi, o tomar una siesta en tu cabina privada. La máxima duración de cada tramo de navegación es de apenas dos horas y media hasta la isla más remota que visitamos. ¿Un nuevo concepto de turismo en Galápagos? Este concepto está redefiniendo las reglas del juego en Galápagos. Está especialmente dirigido a huéspedes con conciencia ecológica, sofisticada, y de altos ingresos económicos, que desea tener una experiencia basada en tierra, en vez de hacerlo en cruceros como es el modelo tradicional. Hace poco la prestigiosa revista de turismo Conde Nast nos incluyó en la lista de los 50 mejores nuevos hoteles de lujo de 2015, y siendo tan nuevos en el mercado, hemos sido nominados tres veces como el Lodge mas ecológico de Sur América por parte de Worl Travel Awards.

to our architects, Humberto Plazo and Roxana Castillo, as and our interior designer María Elena Frei, we built one of the most avant garde and energy efficient luxury eco lodges. Tell us more about Pikaia I? It´s capacity is 16 guests in 8 double occupancy cabins with air conditioning and private bathrooms. It´s the only yacht with these facilities, it was originally designed to serve as a cruise ship where guests stay on board for the entire trip. It has a dining room plus an informal area for breakfast and lunch. Also, a large covered deck plus another for sun bathing with easy chairs and a jacuzzi. There is ample deck space to don wet suits or to safely board one of the two zodiacs. Is Pikaia I exclusively for the lodge´s guests? Yes. However, occasionally there is room available for third parties. The experience aboard Pikaia I is out of this world! You truly feel you are cruising in your own private yacht while you admire the passing islands and small volcanic keys, you can sun bathe, relax in the jacuzzi or take a nap in your private cabin. The maximum length of a voyage to the most remote island we visit is only two and half hours. Is Pikaia Lodge a new concept for tourism in the Galapagos? True. We are changing the rules of the game in the Galapagos. We are focused on wealthy guests with sophisticated tastes and an environmental concience who want to experience a land based trip instead of the traditional cruise ships. Recently, Conde Nast travel magazine included Pikaia among the 50 best new luxury hotels in 2015. We have already been nominated three times by World Travel Awards as South America´s most environmental lodge.

Está especialmente dirigido a huéspedes con conciencia ecológica y sofisticada que desea tener una experiencia basada en tierra We are focused on sophisticated tastes and an environmental concience who want to experience a land based trip instead of the traditional cruise ships

GASTRONOMÍA

Una fusión creativa de platos ecuatorianos, peruanos e internacionales diseñados por el chef Norman Brandt Fusion menu that blends ecuadorean, peruvian and international dishes created by the chef Norman Brandt

CLAVE! TURISMO

7


Foto: cortesía Sacha Lodge

Yasuní

Eco. Sandra Naranjo Bautista MINISTRA DE TURISMO / MINISTER OF TOURISM

All you need is Ecuador

22

CLAVE! TURISMO Cuyabeno

Foto: cortesía Zhang Fen

Por: Caridad Vela o hay destino que supere a Ecuador. El paraíso está aquí, lo aseveran propios y extraños. Así se lo contamos al mundo en las campañas de publicidad que se gestionan gracias a la inversión del Gobierno.

N

o other destination beats Ecuador. Paradise is here, so say locals as well as foreigners. That´s also our message to the world in ad campaigns sponsored by the Government of Ecuador.

La Ministra de Turismo, Eco. Sandra Naranjo, dirige el timón de esta aventura que continuará atrayendo importantes ingresos a la economía del país. Su título de economista lo obtuvo en la Universidad San Francisco de Quito, al que sumó su Maestría en Administración Pública y Desarrollo Internacional, obtenida la Universidad de Harvard. La visitamos en su oficina, ubicada en el recientemente remodelado edificio La Licuadora, desde donde las vistas literalmente dominan la ciudad. Con ella revisamos varios temas.

Sandra Naranjo is the Minister of Tourism and as such she leads this business that brings considerable revenues to Ecuador. She obtained her bachelor´s degree in economics from San Francisco University in Quito and subsequently a master´s degree in Public Administration and International Development from Harvard University. We interviewed Sandra in her office in the newly renovated Ministry headquarters, a building with broad vistas of the city. We have summarized her main points.

N


Foto: Jay Vandermeer

Iglesia San Francisco

ALL YOU NEED IS ECUADOR

Se culminó la primera fase en la que mostramos Ecuador internacionalmente, estableciendo que somos el país de los cuatro mundos, que además de Islas Galápagos tenemos playas espectaculares, maravillosas montañas, selva, flora y fauna exuberantes. Con la inversión en el Super Bowl captamos la atención de muchísimos medios de comunicación a nivel mundial. Todos hablan de Ecuador. Cuando el consumidor vio el comercial, los paquetes turísticos ya estaban a la venta en las agencias de viajes. Ahora estamos en la segunda fase.

Eco. Sandra Naranjo Bautista, Ministra de Turismo

SEGUNDA FASE ALL YOU NEED IS ECUADOR

El eslogan es Feel Again, vuelve a sentir. Es una invitación que apela a las sensaciones y emociones que el viajero busca cuando elige un nuevo destino. Luego viene la parte medular de Feel Again Project. La estrategia es identificar artistas famosos de los cuatro países que son el mercado objetivo: Estados Unidos, Canadá, Reino Unido y Alemania, e invitarlos a vivir la “experiencia Ecuador” para que se conviertan en nuestros voceros.

ARTISTAS FAMOSOS VISITANDO ECUADOR

Filmaremos sus paseos, grabaremos sus relatos y fotografiaremos sus expresiones para transmitir esas emociones a través de redes sociales y medios tradicionales. Además, se generará free press en los medios que siguen a estos artistas, y también entre su público fanático. Llegarán en septiembre; mientras tanto se planifican hospedajes, lugares a visitar, y rutas que descubrirán. La logística involucra varios aspectos, el

ALL YOU NEED IS ECUADOR

The first phase of the ad campaign titled ALL YOU NEED IS ECUADOR (with lyrics adapted from the famous Beatle´s song All You Need is Love) is done. This international ad portrays a country with four distinct worlds, the lowlands with Pacific Ocean beaches, the highlands with stupendous mountains, the amazon with exuberant jungle teeming with thousands upon thousands of species of animal and plant life. Plus, of course, those absolutely unique Galápagos Islands. The highpoints of this campaign were the spots aired during this year´s Super Bowl in the United States. Naturally, by the time potential travelers saw this ad, Ecuador´s private operators had tourist packages ready to sell through travel agencies in many countries. Now we have started phase two with a new slogan, Feel Again. It´s an invitation that appeals

Esta campaña resalta la dualidad de que el ecuatoriano es turista en su país, pero al mismo tiempo es anfitrión, y debe responsabilizarse de su participación en la experiencia que ofrecemos al turista. This campaign highlights a very important fact, that tourism is a coin with two faces. Ecuadoreans are naturally tourists in their own country but they are also hosts for foreign visitors.

Guayaquil

noviembre 2014

CLAVE! TURISMO

23


Foto: Francisco Caizapanta

to the emotions travelers seek when choosing a new destination. The key component of the Feel Again project is to select well known artists from four target countries, the United States, Canada, United Kingdom and Germany, and then invite them to come and live the “Ecuador experience”. We look forward to their becoming our best spokespersons.

INTERNATIONAL ARTISTS VISIT ECUADOR

Foto: Quito Turismo

Cotopaxi

equipo que irá con ellos es enorme pues se producirá un nuevo comercial con detalles de esta visita.

VIAJA PRIMERO ECUADOR

Campaña que implica seducir al ecuatoriano a descubrir nuestros maravillosos destinos. Conocerlos es obligatorio para estar en condiciones de vender al mundo el paraíso que tenemos. Se han articulado paquetes de rutas diseñadas para distintos gustos, a precios de promoción que van desde $90 hasta $1.000 por dos noches de alojamiento, en diferentes ciudades y playas, en el campo y las montañas, en la selva amazónica, en las Islas Galápagos…

ECUADOR POTENCIA TURÍSTICA

Esta campaña resalta la importantísima dualidad de que el ecuatoriano es turista en su país, pero al mismo tiempo es anfitrión, y debe responsabilizarse de lo escencial que su participación es en la experiencia que ofrecemos al turista. Si atraemos más turistas nos irá mejor a todos, porque esta industria es transversal, y tiene detrás una enorme cadena de valor que se verá beneficiada con el incremento de visitantes. Esto nos convertirá en potencia turística.

PREMIO A CALIDAD TURÍSTICA

Plaza San Francisco

Iniciativa emblemática en pos de incentivar la excelencia turística. Se premiará a la ciudad más amable, la ciudad más segura, la playa más limpia, la gasolinera más limpia, la mejor nota periodística; y también el Eco. Sandra Naranjo Bautista, Ministra de Turismo y Caridad Vela, Directora de CLAVE! Turismo

The selected artists will be filmed during their trips, their statements recorded and their photographs posted. We want to communicate their feelings while visiting Ecuador via social media as well as traditional media. We also expect some free press in the media that follows these artists and also among their fans. Next September they shall be touring Ecuador. Meanwhile, their schedules are being planned. Logistics are complicated because they will travel not only with their entourages, but also with our production teams that will use their visits to make new ads.

TRAVEL ECUADOR FIRST

This campaign aims to encourage all ecuadoreans to first visit their own country. Obviously, we have a citizen´s duty to get to know our country well. Then, each one of us can become an effective salesperson to promote our special paradise. Packages have been arranged with private tourist operators to meet different pocketbooks and desires. Prices range from 90 to 1,000 dollars for two days with options available to see the lowlands, the highlands, the amazon jungle and Galápagos.

ECUADOR: A TOURISM POWER

This campaign highlights a very important fact, that tourism is a coin with two faces. Ecuadoreans are naturally tourists in their own country but they are also hosts for foreign visitors. Consequently, all of us can add some small or large contribution to improve the experience of international tourists. As the tourism industry grows, it benefits a huge number of persons because it involves so many businesses and all of them are labor intensive. This community effort will turn Ecuador into a tourism power.

AWARDS FOR TOURIST QUALITY

We shall be handing out awards to recognize success in different fields. For example, the friendliest city, the safest city, the cleanest beach, the cleanest gas station, the best rated lodging and restaurants. Nominations will be received until end of August at http://calidad.turismo.gob. ec/premios/. Voting will be open until November.

THE YEAR OF QUALITY TOURIST SERVICES

We emphasize training in order to reach high standards of customer service. Our goal is to train nine thousand persons by December 2015. The program includes everybody from waiters to executives, including ancillary participants such as policemen and taxi drivers. Everybody, absolutely everybody, is expected to be a proper host for foreign tourists.

AIRLINE SERVICE

Ecuador has 65 international flights every week, an average of 9 per day. United and Delta fly daily from Houston and Atlanta, respectively. These flights are important because they put Ecuador just one stopover away from Beijing, Shanghai, Tokyo and Seoul. American has four flights a day from

24 24

CLAVE! CLAVE!TURISMO TURISMO


Foto: cortesía Sacha Lodge

Yasuní

alojamiento y restaurante favorito, y el mejor anfitrión turístico. Las nominaciones pueden registrarse en http:// calidad.turismo.gob.ec/premios/ hasta fines de agosto, la votación estará abierta hasta noviembre.

Miami. LAN has daily flights from Miami and from New York. TAME, our national carrier, has a daily flight from New York and nine flights per week from Fort Lauderdale, Florida.

AÑO DE LA CALIDAD TURÍSTICA

GOALS ACCOMPLISHED

Pone mucho énfasis en capacitación para alcanzar altos estándares de calidad. La meta es hacerlo con 9.000 personas hasta diciembre, no solamente meseros o camareros, sino también los mandos operativos y gerenciales, para ampliar la visión que tienen del negocio. Además se considera a los actores complementarios, como policías y taxistas, para que sean dignos representantes ante los extranjeros.

FRECUENCIAS DE AEREOLÍNEAS

Tenemos 65 frecuencias semanales operando a un promedio de nueve vuelos diarios. United Airlines tiene un vuelo diario Houston-Quito y Delta tiene un vuelo diario Atlanta-Quito. Esto representa un gran potencial para Ecuador porque nos coloca a una escala de Sidney, Beijin, Shangay, Japon y Korea y otros mercados asiáticos. Además, Lan Ecuador tiene un vuelo diario Quito-Miami y un vuelo diario Guayaquil-New York; American Airlines atiende dos vuelos diarios MiamiQuito y dos vuelos diarios Miami-Guayaquil; Tame sirve la ruta Quito-New York con un vuelo diario, seis vuelos semanales Quito-Fort Lauderdale, y tres vuelos semanales Guayaquil-Fort Lauderdale.

OBJETIVOS CUMPLIDOS

Ecuador´s tourist industry is expanding. Our objective is to keep growing the number of arrivals but, more importantly, to increase the average expenditure per stay. First quarter 2015 tourist arrivals are 6% higher and tourist revenues are up 14% compared to last year.

CONCLUSIONS

Ecuador has begun to receive international awards that were previously unreachable. Just this year we have won more than 20 nominations for the World Travel Awards. Galápagos was named Best Islands of the World, beating Bali and the Maldives. The Galápagos airport was recognized as the world´s first Green Airport. Quito was designated the leading destination in South America displacing Rio de Janeiro, the previous leader for the past ten years. We won the Global Sustainable Tourism Award plus many other prizes too numerous to mention.

Este año tenemos más de 20 nominaciones en el World Travel Awards. Puedes votar ingresando a www.votaporecuador.com hasta el 9 de agosto. This year we have won more than 20 nominations for the World Travel Awards. You can vote until August 9th by visiting www.votaporecuador.com

Our ad campaigns have successfully positioned Ecuador in the minds of key participants in the international tourism industry and also in the hearts of many future visitors.

El turismo se ha fortalecido de manera importante. Más que incrementar el volumen de turistas que recibimos, lo fundamental es crecer en la cantidad de dinero que gastan durante su estadía. Los ingresos del primer trimestre alcanzaron $418 millones, 14% más que el mismo período del año anterior, mientras que el número de turistas creció un 6%. Ecuador empieza a ser reconocido con premios a nivel mundial, que antes eran solo un anhelo. Este año tenemos más de 20 nominaciones en el World Travel Awards; las Islas Galápagos fueron nombradas las Mejores Islas del Mundo, por encima de Bali y las Maldivas; el aeropuerto de Galápagos obtuvo el reconocimiento al Primer Aeropuerto Verde del Mundo; Quito fue designada Destino Líder de Sudamérica desplazando a Río de Janeiro que ostentó este título por diez años consecutivos; ganamos el Global Sustainable Tourism Award… la lista es enorme. El cambio en nuestro posicionamiento es sustancial.

Foto: Francisco Caizapanta

CONCLUSIÓN

Manabí

CLAVE! TURISMO

25 25


QUITO


Plaza de la Independencia INDEPENDENCE PLAZA Por: Victoria Chiriboga

L

I

a Plaza Grande o Plaza de la Independencia, ubicada en el Centro Histórico de Quito, es el eje alrededor del cual nació la ciudad en la época de la colonia. Está rodeada por el Palacio de Carondelet o Casa Presidencial, la Nunciatura Apostólica, la Catedral Metropolitana de Quito, y el Municipio del Distrito Metropolitano de Quito.

ndependence Plaza, colloquially known as Big Plaza, in the heart of Quito´s colonial downtown, is the place where the Spanish conquistadores founded the city. Enclosing the Plaza are four key national buildings: the Presidential Palace, the Municipality, the Metropolitan Cathedral and the Archbishop´s Palace.

Recibe el nombre de Plaza de la Independencia en 1906, casi cien años después de la emblemática fecha que conmemora, cuando se coloca una enorme escultura en memoria de los héroes del 10 de agosto de 1809. En todo lo alto del monumento se erige majestuosa la imagen de la Dama de la Independencia, representada por “Libertas”, diosa romana de la libertad, como símbolo emblemático de un acontecimiento que cambió nuestra historia.

It was officially named Independence Plaza in 1906, almost one hundred years after Quito´s first independence movement against Spanish rule on August 10, 1809. A huge sculpture was placed in memory of those early patriots. At the very top of the statue is a majestic image of Lady Liberty, represented as a Roman goddess, a symbol of this critical event in Ecuador´s history.

En la base del pedestal sobre el cual reposa Libertas se aprecian cuatro placas conmemorativas fundidas en acero con relieve. La principal, colocada por el Presidente Eloy Alfaro el día de la inauguración del monumento, cuenta la historia del Primer Grito de Independencia. Otra muestra la escena de la firma del Acta de Independencia de Quito, mientras que la tercera placa contiene el texto del Acta. La cuarta placa representa la escena del polémico asesinato de los próceres de la Independencia, sucedido el 2 de Agosto de 1810.

Along the statue´s base there are four commemorative plaques, cast in steel. The main plaque, placed there by President Alfaro the day this monument was inaugurated, retells the story of the first independence movement. Another plaque depicts the scene when Quito´s Declaration of Independence was signed. The third plaque has the actual text of the Declaration. The last one depicts the assassination of the patriots by Spanish soldiers on August 2, 1810.

Libertas es el corazón de la Plaza de la Independencia, a cuyo costado occidental se erige el Palacio de Carondelet, sede del gobierno desde 1810 y residencia oficial del Presidente de Ecuador durante muchos años. En

The Lady Liberty statue is located precisely in the center of the Plaza. On the western side is the Presidential Palace, seat of the Executive since 1810 and also official residence of the President. For some years in the 1860s the Legislature was also housed

COSTOS Y HORARIOS COSTS AND SCHEDULES Palacio de Carondelet

Entrada libre Visita guiada: $8 Martes – viernes: 9H00 – 19H00 Sábado: 9H00-22H00 Domingo: 9H00 – 16H00

Carondelet Palace

Free entry Guided tour: $8 Tuesday - Friday: 9h00 - 19h00 Saturday: 9H00-22H00 Sunday: 9h00 - 16h00

CLAVE!TURISMO TURISMO CLAVE!

27 27


Museo Catedral

Costo: $5 Lunes – sábado: 9H30 – 17H00

Cathedral Museum

Cost: $5 Monday - Saturday: 9h30 - 17h00

1866 sus instalaciones albergaron también a la sede del Poder Legislativo; en un añadido en la parte posterior del Palacio, en donde funcionaron la Sala del Senado y del Congreso. El 6 de agosto de 1875, la vereda del Palacio fue escenario de uno de los capítulos más sangrientos de la historia: el asesinato del Presidente Gabriel García Moreno por parte de un grupo de conspiradores. El Presidente cayó sin vida al pie del altar de la Virgen Dolorosa en la vecina Catedral Metropolitana, donde pronunció sus últimas palabras: “Dios no muere”. La placa de piedra colocada en su memoria en el lugar del crimen, así lo menciona. Los balcones del Palacio han sido testigo de celebraciones, procesiones religiosas, y varios episodios de inestabilidad política en la reciente historia de Ecuador. Desde allí, a las 11H00 de cada lunes, podemos apreciar la ceremonia de cambio de guardia protagonizada por los Granaderos de Tarqui, grupo de élite de la milicia ecuatoriana. En el costado norte de la Plaza de la Independencia se sitúa el maravilloso Palacio de la Curia Metropolitana, también conocido como Palacio Arzobispal, cuya construcción se remonta a 1534. Su actual fachada de estilo neoclásico encierra una arquitectura que corresponde a la época de la colonia, con pilares y pisos en piedra con detalles en hueso de vaca, y patios internos. En sus amplios salones se ofrecían los más suntuosos eventos sociales. A principios del siglo XX, el edificio fue comprado por la Curia Diocesana de Quito para trasladar allí sus dependencias, que hasta entonces funcionaban en el vecino Palacio Arzobispal. A la presente fecha,

En todo lo alto del monumento se erige majestuosa la imagen de la Dama de la Independencia, representada por “Libertas”, diosa romana de la libertad A huge sculpture was placed there in memory of those patriots. At the top of the statue is a majestic image of Liberty

28 28

CLAVE!TURISMO TURISMO CLAVE!

here, in a rear annex. It´s also called Carondelet Palace after a Spanish baron who ruled Quito from 1799 to 1807, at the end of the colonial period, and who had previously served as Spain´s governor in their Louisiana territory. A bloody episode in Ecuador´s history took place on the Palace´s sidewalk. President García Moreno was stabbed by an assassin on August 6, 1875. He managed to stumble a few steps before falling dead at the base of the altar of Virgin Mary, next door at the Metropolitan Cathedral. His last words, “God doesn´t die”, can be read in the stone plaque placed at the site. The balconies of the Palace have witnessed many historical events, ranging from emotional rituals, such as feasts and religious processions, to government coups and violent political clashes. Today, the weekly ritual is the changing of the guard, a spectacle performed promptly every Monday at 11 am by the Tarqui Grenadiers, an elite unit of the ecuadorean army. On the north side of the Plaza is the Palace of the Archbishop originally built in 1534, the year of Quito´s Spanish foundation. It´s also known as the Palace of the Metropolitan Curia. In the Catholic Church, the Curia is a group of church officials that assist in its local governance. The current neoclassical façade is representative of late colonial age architecture. The stone floors and pillars are adorned with details made of bone. Its ample halls have hosted Quito´s most sumptuous social gatherings. Half the building currently hosts


la mitad del edificio acoge al Centro Comercial Pasaje Arzobispal, que agrupa a restaurantes y tiendas de artesanías.

the Archbishop´s Palace Alley, a small commercial area of restaurants and handicrafts stores.

La Catedral Primada de Quito, el templo católico de mayor jerarquía en el país ocupa el lado sur de la Plaza de la Independencia, y es la sede de la Arquidiócesis de Quito. Su construcción presenta características de estilo mudéjar en sus pilares, arcos, alfarjes, y en el artesonado en madera de cedro; y reminiscencias góticas en sus arcos apuntalados, las naves del crucero, y la girola que rodea al presbiterio.

The Metropolitan Cathedral, the highest ranking catholic temple in the country, is on the Plaza´s south side. Its architecture includes mudéjar features in its pillars, arches and cedarwood coffered ceiling, an echo of Spain´s Moorish heritage. Gothic architecture, on the other hand, can be noted in its pointed arches, transept naves and the circulation area surrounding the main altar.

La nave lateral derecha se abre en varias capillas a lo largo del muro, en una de las cuales se encuentra la famosa escultura El Calvario. A nuestro paso miramos mausoleos de ilustres personajes como el Mariscal Antonio José de Sucre, héroe de la Independencia; Juan José Flores y Gabriel García Moreno, ex presidentes de Ecuador.

Several chapels can be seen along the wall of the right hand nave. The famous Calvary sculpture is in one of the chapels, among other pieces of high religious worth. The temple houses mausoleums of distinguished historical figures such as Marshal Sucre, the military leader in the war of independence, and former presidents Flores and García Moreno.

Sobre una de las cúpulas de la Catedral se colocó un gallo de hierro, de aquellos que delatan la dirección del viento, que es hoy uno de los principales distintivos de la Catedral y objeto de varias leyendas que se transmiten generación tras generación. Pero más allá de los íconos históricos, políticos, religiosos y anecdóticos que completan el entorno de esta maravillosa Plaza de la Independencia, en su ambiente se siente el peso de la tradición que esas piedras, muros y maderas talladas encierran. Sus bancas invitan a relajarse, a sentir y recordar bajo la sombra de centenarios árboles. Músicos, artesanos, comerciantes, funcionarios públicos y personajes de toda índole dotan de una energía especial al ambiente. La vida sucede mientras cientos de turistas de todos los rincones del mundo, impresionados y atónitos por la belleza de la Plaza, la fotografían para recordar y mostrar, para presumir de la maravilla de aquello que vieron en Quito, Primer Patrimonio Cultural de la Humanidad. A nosotros en un maravilloso atardecer de verano mientras imaginamos la cantidad de historias y vidas que esta Plaza esconde. Es innegable que existe una latente vibración que nos conecta con la fuerza de nuestros antepasados.

An iron wind vane in the shape of a rooster stands at the top of one of the Cathedral´s domes. Over the years it has become one of its distinct features and also the topic of multiple legends handed down the generations.

En el costado norte

de la Plaza de la Independencia se sitúa el maravilloso Palacio de la Curia Metropolitana, también conocido como Palacio Arzobispal, cuya construcción se remonta a 1534

On the North side of

the Plaza is the Palace of the Metropolitan Curia, also known as the Palace of the Archbishop. In the Catholic Church, the Curia is a group of church officials that assist in the governance

Beyond the political, religious and historic dimensions of the Plaza, visitors can feel the weight of tradition in its stones and walls and carved wood. The stone benches invite pedestrians to sit down, relax and remember stories under the shade of hundred year old trees. The population of the Plaza is heterogeneous, public employees, merchants, artisans, street musicians, peddlers and tourists. They jointly create a unique type of energy felt only in Independence Plaza. Daily life in Quito passes by while hundreds of tourists from all corners of the world, impressed by the Plaza´s beauty, take photographs to remember, and to show their friends, the marvelous sights in Quito, a city designated by the United Nations as a World Heritage Site.

CLAVE! TURISMO

29


JW MARRIOTT QUITO

Hay que vivirlo para contarlo A MUST EXPERIENCE


J

W Marriott Quito abrió sus puertas el 1 de julio de 1999, en una de las ubicaciones más idóneas, privilegiadas y céntricas de la ciudad, a tan solo 37km del aeropuerto de Quito. Por su infraestructura vanguardista y espectacular arquitectura, es considerado el único hotel perfectamente adaptado al entorno capitalino, convirtiéndose así en la opción predilecta para visitantes locales y extranjeros, ya sea en viaje de vacaciones o por negocios. El amplio lobby de extraordinaria altura recibe con una sorprendente calidez a los huéspedes. Desde que atravesamos la puerta de entrada, la impecable atención al cliente nos da la bienvenida. Sus amplias instalaciones disponen de 257 espaciosas habitaciones, desde las que se aprecia un magnífico panorama de la ciudad y maravillosas vistas hacia las montañas y el volcán Cotopaxi. Todas decoradas acertadamente, no escatiman en detalles, como los plumones de pluma de ganso en las camas, para provocar una estadía placentera. Están equipadas con caja de seguridad personal, baños con tina independiente de la ducha, televisión LCD e internet de alta velocidad. Las suites y habitaciones ejecutivas disponen de beneficios adicionales como balcones privados y exquisitos desayunos gratuitos.

T

he JW Marriott Quito hotel opened on July 1, 1999. It´s located in one of the most suitable, convenient and privileged sites of the city, only 23 miles from Quito´s new airport. Thanks to its avant-garde facilities and spectacular architecture, it´s considered the only hotel perfectly adapted to Quito´s environment. Consequently, it has become the preferred option for national and international travelers, whether on vacation or business trips. You walk into a spacious lobby of extraordinary height, graced with a surprisingly warm atmosphere. From the time you enter through the front doors, impeccable customer service welcomes you to an ambience of natural lighting, exquisite décor and comfortable spaces just waiting to be enjoyed. The hotel has 257 large rooms that deliver a magnificent panorama of the city and marvelous views towards the mountains and specially the Cotopaxi volcano. All the rooms are properly furnished, without skimping on any detail such as goose down feathers on the beds, always aiming for a pleasant stay. The rooms have a personal safe, bathrooms with independent bathtub and shower, LCD televisions and high speed internet. Suites and executive rooms have additional perks such as private balconies and exquisite free breakfasts.


Recepción - Lobby

La fabulosa y variada experiencia gastronómica que JW Marriot Quito ofrece merece capítulo aparte, pues va mucho más allá de atender con servicio de alimentos y bebidas a las habitaciones durante las 24 horas del día. Tres restaurantes exclusivos se suman a un bar y un café gourmet para satisfacer los caprichos de los huéspedes. El restaurante La Hacienda Argentinean Steakhouse fue creado para los amantes de la cocina gaucha. Su menú ofrece los mejores cortes de carne importada desde Argentina, y propone una indescriptible cava de vinos que encantará al más sofisticado conocedor de la materia. En un ambiente distinto está el restaurante Don Porfirio, en el que se degustan exquisitos platos de la afamada cocina mejicana, combinados con deliciosas margaritas en distintas presentaciones dignas de ser probadas. El Restaurante Bistro Latino ofrece gran variedad de opciones de cocina nacional e internacional, en un espectacular buffet para que cada quien elija la opción que le provoca y se deleite con ella. Si lo suyo es entretenimiento con música en vivo y degustar un delicioso sushi con una enorme gama de cocteles, entonces su cita es en el The Exchange y su Kaori Sushi Bar. Por otro lado, no se puede perder de los exquisitos postres y panadería de Café Gourmet.

JW Marriott Quito´s fabulous and varied cuisine is another story altogether. It goes far beyond 24 hour food and beverage room service. Three exclusive restaurants, plus a bar and a gourmet cafe, are there to cater to our guests´ desires. Understated elegance and exclusivity blend together so that each place delivers the satisfaction expected by our guests. The Hacienda Argentinean Steakhouse was designed for lovers of Argentine food. The best cuts of imported Argentinian meat are on its menu as well as a wine list that will delight the most sophisticated connoisseur. In a different atmosphere, Don Porfirio is the restaurant to delight with exquisite Mexican cuisine, accompanied with delicious margaritas in different flavors that ought to be tried. The Bistro Latino restaurant offers a broad variety of ecuadorean and international dishes in a spectacular buffet, so each guest can choose whatever is tempting and savor it. If what you are looking for is entertainment with live music and a delicious sushi with a huge range of cocktails, then you should visit The Exchange and Kaori Sushi Bar. On the other hand, you can not miss the delicious desserts and bakery of Gourmet Coffee .

Atrium

Zumay Gym & Spa – Piscina

32 32

Para el relajamiento personal, encontramos una zona con hermosos jardines y jacuzzi exterior, que se complementa con una piscina temperada al aire libre CLAVE! CLAVE!TURISMO TURISMO Among beautiful gardens and an outdoor jacuzzi is the place where our guests can relax and be pampered, next to a marvelous heated outdoor pool


Lobby

La Hacienda Argentinean Steakhouse

Para el relajamiento personal, encontramos una zona de más de 800m2 con hermosos jardines y jacuzzi exterior que complementan a una piscina temperada al aire libre, rodeada de cascadas y abundante vegetación. El JW Health Club con Zumay Gym & Spa está equipado con máquinas de última tecnología para un entrenamiento completo, mientras que el Spa es el lugar idóneo para darse exóticos masajes, magníficos tratamientos, o servicios de peluquería.

Among beautiful gardens and an outdoor jacuzzi you will enjoy an area of over 8.600 square feet, where our guests can relax and be pampered, next to a marvelous heated outdoor pool and surrounded by cascades and exuberant vegetation. The JW Health Club with Zumay Gym & Spa is equipped with state of the art machines for a thorough workout. The Spa is the ideal place for exotic massages, magnificent treatments and a hair salon.

JW Marriot Quito dispone de lujosos salones para eventos, que son divisibles en diferentes secciones para cubrir las necesidades únicas de cada cliente. La alta tecnología y esmerado servicio que se ofrece, son detalles que han convertido a estos salones en la sede de los eventos más importantes de la ciudad.

In addition to all these distinctive features, JW Marriott Quito has several well-appointed meeting rooms with moveable partitions to accommodate the requirements of any type of event. High tech and high touch are the details that have made these meeting rooms the venue for the most important events in town.

La perfecta ubicación del hotel facilita la visita a varias atracciones locales. Entre ellas, el Parque Metropolitano,

And if all this were not enough, the hotel´s perfect location makes trips to local attractions a short ride. Among them,

DATOS / INFORMATION Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas, Quito (593-2) 297-2000 / (593-2) 297- 2040 corporate.quito@marriott.com www.jwmarriottquito.com Check-in: 15H00 Check-out: 12H00.

Baño Habitación Deluxe

CLAVE! CLAVE!TURISMO TURISMO Habitación Deluxe

33 33


Don Porfirio

Cava de Vino

el Teleférico, varios museos, monumentos, centros comerciales, y además está muy cerca del Centro Histórico o Distrito Colonial de Quito. Si la intención es hacer de JW Marriot Quito la sede de sus vacaciones, desde ahí podrá organizar paseos de aventura para conocer los lagos y montañas de la serranía ecuatoriana, visitar el reconocido Mercado Artesanal de Otavalo, o disfrutar de la selva tropical. JW Marriott Quito ha recibido varios y muy merecidos galardones. Entre ellos, el otorgado por World Travel Awards como Ecuador’s Leading Hotel; el certificado de excelencia de TripAdvisor durante cinco años consecutivos; el reconocimiento de la revista Travel+Leisure Magazine como uno de los mejores hoteles en una ciudad de Centro y Suramérica en 2014, año en el que también se hizo acreedor, por segunda ocasión consecutiva, al reconocimiento Ekos de Oro, premio otorgado a las empresas más eficientes y que cumplen a satisfacción con las regulaciones tributarias.

La Hacienda Argentinean Steakhouse

34 34

CLAVE! TURISMO TURISMO CLAVE! Zumay Gym & Spa – Piscina

La visión excepcional de sus accionistas, la persistencia de sus directivos y el liderazgo empresarial del hotel han logrado posicionarlo en un lugar privilegiado en la memoria de sus huéspedes, quienes lo reconocen por su excelente ubicación, maravillosa hospitalidad e insuperable servicio al cliente.

the Metropolitan Park, the cable car up to Pichincha mountain, several museums, monuments and shopping centers. Furthermore, the Historic Center or Colonial District of Quito, where visitors are left amazed with the treasures that can be discovered, is quite close. If your plan is to make JW Marriott Quito the base for your vacations in Ecuador, you will be able to schedule adventure tours to see the lakes and mountains of the Ecuadorean highlands, visit the renowned handicrafts market in Otavalo or enjoy the tropical jungle. JW Marriott Quito has earned several well deserved awards. Among them, World Travel Awards´ prize as Ecuador´s Leading Hotel, Trip Advisor´s certificate of excellence for five consecutive years, Travel & Leisure magazine´s recognition as one of the best hotels in Central / South America in 2014. That same year the hotel earned, for the second year running, the Gold Ekos award given to corporations that are both very productive and comply impeccably with all relevant regulations. The outstanding vision of JW Marriott Quito´s shareholders, the tenacity of its Directors and the leadership of its management team have placed our hotel in a privileged spot in our guests´ memories.


QUITO

MUSEOS EN EL CENTRO HISTÓRICO DE QUITO

MUSEUMS IN QUITO YAKU: MUSEO DEL AGUA Calle el Placer Oe11-271 Martes a Domingo / Tuesday - Sunday: 9h00-17h30 $ Adulto / adults: $3, estudiantes / students: $2 (02) 251-1100

MUSEO DE LA CIUDAD $

García Moreno S1-47 y Rocafuerte Martes a Domingo / Tuesday - Sunday: 9h30-17h30 Adultos / adults: $3, estudiantes / students: $2, Guías /Guided visits: $4 (02) 228-3883

MUSEO DE LA CATEDRAL METROPOLITANA $

Venezuela y Espejo Lunes - Sábado / Monday - Saturday: 9h30-17h00 Adultos / adults: $1.50, niños / kids: $1.00 02) 299-3300

CASA-MUSEO MARÍA AUGUSTA URRUTIA

García Moreno760, entre Sucre y Bolívar. Martes – Sábado / Tuesday-Saturday: 10h00-18h00 Domingo / Sunday: 9h30-17h00 $ Adultos / adults: $2, tercera edad / over 65: $1, niños / kids: $0,50 (02) 258-0103

CASA DEL ALABADO

Cuenca N1-41 Lunes - Domingo / Monday-Sunday: 9h00-17h30 $ Adultos / adults: $4.00, estudiantes / students: $1.50 (02) 228-0940

MUSEO CAMILO EGAS $

Venezuela 1302 y Esmeraldas Martes - Viernes / Tuesday - Friday: 9h00-13h00 Entrada gratuita / free admission (02) 257-2012

MUSEO CASA DE SUCRE

$

Venezuela y Sucre Martes - Viernes / Tuesday - Friday: 9h00-17h00 Sábado / Saturday: 10h00-14h00 Entrada gratuita / free admission (02) 295-2860

MUSEO MANUELA SÁENZ

$

Calle Junín 709 y Montúfar Lunes – Viernes / Monday - Friday: 8h30-16h00 Sábado / Saturday: 10h00-14h00 Adultos / adults: $4, estudiantes / students: $1,50 (02) 228-3908

MUSEO DE LA ACUARELA $

Calle Junín E2-27 y Almeida. Martes-Viernes / Tuesday - Friday: 9h00-17h00. Fin de semana / Weekends: 9h00-13h30 Entrada gratuita / free admission (02) 257-1865

MUSEO CIMA DE LA LIBERTAD

$

San Roque Martes - Viernes / Tuesday - Friday: 9h00-17h00 Sábado / Saturday: 10h00-14h00 $1.00 (02) 228-8733

CLAVE! TURISMO

35


QUITO

36

CLAVE! TURISMO


Le Petit Pigalle

En Quito, con sabor a Francia

NORMANDY IN QUITO Por: María Gracia Banderas

D

irecto desde Normandía – Francia, la tierra de las manzanas y la campiña, las recetas de la gastronomía tradicional francesa se cocinan en la mente de un erudito, un sabio a la hora de hablar de sabores, texturas y delicadezas. Desde hace un poco más de seis meses, Frédéric Hatanian es el chef principal y propietario del restaurante que ha enamorado a los quiteños por varias razones; su exquisita comida, como es de esperarse, y por la calidez con la que se atiende a los comensales. Como deben haber intuido ya, estoy hablando nada más y nada menos que de Le Petit Pigalle. En este lugar la sazón tradicional francesa se funde a la perfección con los ingredientes ecuatorianos, brindando platos que son motivo de algarabía para quienes degustan estas creaciones. “Me interesó venir a Quito porque es un reto. La cocina en Ecuador no es igual que en Francia, no contamos con los mismos productos, entonces hay que adaptar ciertas cosas. Los gustos de la gente también son distintos; por ejemplo acá gusta mucho el ‘Mar y tierra’, plato que

C

oming from Normandy, a land of apples and green countryside, a French master chef now in Quito prepares traditional French recipes with constant concern for flavors, textures and spices. Quito has fallen in love with Le Petit Pigalle restaurant, whose chef and proprietor Frédéric Hatanian arrived six months ago. “I was intrigued about coming to Quito,” says Frédéric, “because it´s a challenge. Cooking in Ecuador is not the same as cooking in France because here we don´t have the same products. So, we have to adapt. Also, patrons´ palates are different.” One example is a “surf and turf” dish, serving seafood alongside steak, something not found in a French menu. Patricio Quishpe, his sous-chef, knows all about Ecuadorean ingredients and local tastes, so he adds a valuable touch to the menu and to the cuisine. At Le Petite Pigalle traditional French cooking blends so perfectly with local ingredients that any gourmand will be ecstatic at the end of a meal. Nevertheless, certain things have such a proper flavor that they cannot be replaced. French mustard is a Mar y tierra / Surf and turf

DATOS / INFORMATION Carrión y 9 de Octubre. Quito - Ecuador (593) 2 - 252 0867 www.lepetitpigalle.com lepetitpigalle@yahoo.com Martes - sábado Tuesday-Saturday: 12h30 – 15h30 Miércoles a sábado Wednesday - Saturday: 19h00 – 21h30 $ Precio medio por persona,

Standar tab per person: $40

Frédéric Hatanian y Patricio Quishpe

CLAVE! TURISMO

37


no es común entre los franceses, así que hacemos un mix…” Una mezcla que en definitiva ha logrado seducir a exigentes paladares. Partícipe de este proceso es el chef Patricio Quishpe, quien es un asiduo conocedor de la gastronomía e ingredientes ecuatorianos, y que como resultado es un excelente aporte en el proceso creativo de sabores. Sin embargo, hay ciertos productos que no pueden ser remplazados debido a su característico sabor, y es por eso que ingredientes como la mostaza francesa son importados para lograr platos estrella como el ‘Conejo a la mostaza de Dijon’. Entre las recomendaciones del chef además, destacan el ‘Carré de cordero con salsa de vino Malbec’ o el ‘Confit de pato’ cuya cocción es

Musseline de aguacate y vieiras salteadas con caviar de capelan. Avocado mousseline scallops in capelin caviar.

38

CLAVE! TURISMO


de aproximadamente diez horas. La sopa de cebolla y el postre cuyo nombre es ‘Sopa de chocolate blanco y maracuyá’ son también algunas de las opciones preferidas. Pero qué sería de la comida sin el ingrediente que reúne a amigos en dulces conversaciones y que puede hacer de la sobremesa una experiencia tan o más agradable; el vino. Le Petit Pigalle ofrece una amplia gama en su carta de vinos; cosechas francesas, argentinas, chilenas… Si usted es nuevo con este tipo de comida, Frédéric recomienda iniciar con el ‘Menú degustación’, en el que se puede apreciar distintos tipos de sabores, algunos más fuertes que otros, y recomienda acompañarlo con un Mouton Cadet. Le Petit Pigalle se ubica además en un sitio estratégico, la Plaza Borja Yerovi, en las calles Carrión y 9 de Octubre. Sorprende la fachada del restaurante, y la de las casas adyacentes, pues son verdaderos lienzos de arte. La Plaza brinda el espacio perfecto para disfrutar del clima de verano mientras se da un paseo una vez concluida la cena o almuerzo. En definitiva, Le Petit Pigalle es un restaurante que se va consagrando como una tradición que brinda a sus visitantes “un lugar para amigos o familia, en el que la gente viene a relajarse, disfrutar de un buen vino” y de una gastronomía remarcable.

case in point. So, it must be imported in order to cook a winning dish like rabbit with Dijon mustard dressing. Among Frédéric´s other recommendations are duck confit, which is roasted up to ten hours, and rack of lamb in Malbec wine sauce. Other favorites are onion soup and a dessert with the strange name of white chocolate soup with “maracuyá”. What kind of meal would it be without wine to open the appetite, highlight the flavors in the food and improve after dinner conversation? Naturally, Le Petit Pigalle has an extensive wine list, starting with fine French vintages and including excellent Argentine and Chilean wines. Frédéric invites new customers to try the sample menu whereby small portions of several different dishes are tasted, some of them strongly flavored. It´s an effective way to sample the variety of French cooking, accompanied with an easy going white wine such as Mouton Cadet. Le Petit Pigalle is in a small quaint plaza at the corner of 9 de Octubre and Carrión Streets. The façade surprises, as are the neighboring houses, for they are true canvases of art. The plaza is the perfect place for a promenade after lunch, especially in the sunny afternoons of Quito´s summer months. For its lucky patrons, Le Petit Pigalle is the perfect place for families and groups of friends who want to enjoy a delicious meal with fine wine and stimulating conversation in a leisurely atmosphere.

Además de una

selecta carta de vinos, Le Petit Pigalle ofrece variedad de cocteles. Los preferidos son los mojitos. Frédéric recomienda también probar las ancas de rana, típico plato francés

Besides its wine list,

Le Petit Pigalle offers a variety of cocktails. “Mojitos” are the favorites. Frédéric recommends trying his frog legs, a typical French dish

CLAVE! CLAVE! TURISMO TURISMO

39 39


COTOPAXI

QuiLotoa Laguna dentro del cráter A lagoon inside a volcano

240

CLAVE! CLAVE!TURISMO TURISMO

Foto: Martina Álvarez

Por: Belén Guerrero


L

a Laguna del Quilotoa es uno de esos lugares que se menciona de boca en boca llamando la atención de turistas locales y extranjeros, lo cual no es de extrañarse, ya que es un lugar que fácilmente se promociona por sí solo. Las primeras impresiones que dejan sin palabras a los visitantes son la magnitud del volcán y el color del agua de la laguna, indudables protagonistas del paseo. Un intenso verde esmeralda, que puede variar a verde azulado y verde turquesa según el ciclo estacional en el que se encuentre, es impresionante. “Quilotoa” proviene de dos vocablos Kichwa: “Kiru” que significa diente y “Toa” que significa princesa. El volcán, que es parte de la cordillera de los Andes, pertenece a la Reserva Ecológica de los Ilinizas, y está ubicado en la provincia de Cotopaxi, a 66km al sur de la ciudad de Latacunga, en la parroquia de Zumbahua. Su nombre nace de su forma casi elíptica. Existen 440m entre el nivel donde está la laguna, que tiene 3.6km2 de extensión; y el borde superior de la caldera, que tiene de 6km de diámetro (Hall y Mothes, 2008). El volcán es potencialmente activo, y en los últimos 200.000 años ha tenido aproximadamente ocho grandes erupciones. La caldera, donde se encuentra la laguna, se forma como resultado de una erupción ocurrida hace 800 años. En ciertas épocas del año algunos sectores de la laguna se pintan de amarillo dando la impresión de que la temperatura del agua estaría hirviente. Este fenómeno ocurre por el aumento de gases, y por ello no es recomendado el consumo de esta agua, ya que su composición involucra una cantidad significativa de dióxido de carbono mezclado con hidrógeno sulfuroso. La temperatura oscila

T

he Quilotoa lagoon is one of those places that´s known by word of mouth. It´s remembered by all visitors, local and foreign, which is not a surprise. This is a place that promotes itself! The visitor´s first impression is the sheer magnitude of the volcano, particularly when viewed from inside the crater. But, what really leaves visitors quite speechless is the color of the lagoon. It´s a deep emerald green, switching to bluish green or turquoise green, according to the season. The word Quilotoa comes from two sources: the kichwa indian term “kiru” that means tooth and “toa” that means princess, that is, the “princess´ tooth”. It´s believed that this name is due to its nearly elliptical shape. This volcano is potentially active. Eight major eruptions have taken place over the last two hundred thousand years. The lagoon is in a crater formed during its last eruption about 800 years ago. It´s located in Cotopaxi province, some 97 miles south of Quito, the capital city, part of the Andes mountain range and inside the Illinizas ecological reserve.

ACTIVIDADES

Los turistas pueden disfrutar de kayaking, cabalgata, caminatas por el Sendero Playita, hiking, trekking. También se puede visitar la galería artesanal y encontrar alojamiento y lugares para comer

ACTIVITIES

Tourist can enjoy horseback rides, walks along the Playita path, kayaking, camping, hiking and trekking. You can also visit the local gallery and be delighted by de food and shelter

The lagoon has a surface area of 1.4 square miles and it lies about 0.3 miles below the rim of the crater. The crater´s diameter is about 3.7 miles. Sometimes, certain sectors of the lagoon turn yellow such that it looks like boiling water. This is due to an increase in gases, particularly CO2 mixed with sulfurous hydrogen. Obviously, human consumption is not recommended. The water´s temperature ranges between 30 and 60 degrees Fahrenheit. As to the lagoon´s depth, there are differing opinions. Some nearby villagers

CLAVE! CLAVE!TURISMO TURISMO

3 41


Mirador Shalalá

¿Cómo llegar?

La entrada a la laguna se da por la Comunidad Quilotoa. El costo es de $2 dólares por persona

How to arrive

Entrance to the lagoon is through the Quilotoa community. The ticket costs $2 dollars per person

entre 16º y -1º grados centígrados, y mientras parte de la población proclama que la laguna tiene una profundidad de 400m en su centro, hay otros que manifiestan que no tiene profundidad. La entrada a la laguna se da por la Comunidad Quilotoa. El costo es de $2 por persona y esto abarca parqueadero, servicios higiénicos, información en “Citur” y visita a la galería artesanal que está junto a la zona de estacionamientos. Parecería que uno está lejos de admirar la belleza del volcán, pero con tan solo acercarse hacia el mirador quedamos maravillados con su esplendor. Partiendo de ahí, la caminata en pendiente descendiente hasta la laguna invita a aventurarse, pues a cada paso se despliegan las distintas perspectivas que ofrece el volcán y se descubren poco a poco un sinfín de atractivos paisajes. El regreso hacia la cima no es problema, pues la comunidad ofrece servicio de transporte a lomo de burro.

claim it´s some thirteen hundred feet deep while others affirm it´s quite shallow. Entrance to the lagoon is through the Quilotoa community. The ticket costs $2 per person, including parking lot, bathroom services, information on “Citur“, a visit to the handicrafts shops next to the parking lot. Even at a distance, the volcano is a gorgeous sight. However, only when you approach the rim, near the overlook, can its true splendor be properly appreciated. The downhill walk to the lagoon is an adventure in itself, with different vistas of the crater and changing landscapes. Going back uphill is not a problem because the community offers donkey rides. In the area around the Quilotoa lagoon tourists can enjoy horseback rides, walks along the Playita path, visit the local gallery, kayaking, camping, hiking and trekking. Food and shelter can be purchased from indigenous community members who operate these businesses to encourage the inflow of tourists and promote community tourism economy. After visiting the first overlook it would appear that part of the tour is done. However, some 4.3 miles from the Quilotoa community, there is another overlook in the Shalalá community. This one is located in the high point of the crater´s rim, with a totally different view. Both overlooks are certainly worth a visit.

El mirador Quilotoa es parte de una iniciativa de turismo comunitario The Quilotoa overlook is the result of a program to develop community tourism

The Shalalá overlook was built by three Ecuadoreans, Jorge Javier Andrade Benítez, Javier Mera Luna and Daniel Moreno Flores. In 2014 they were awarded second place for the best Architectural Platform built in Spanish speaking territories. It´s an open construction in glass and wood, so nothing interferes between the visitor and the view, in a structure that blends with the local environment. Entrance costs $1, which includes parking lot, visit to the trail and the overlook. The community offers food, shelter and a small handicrafts fair.


Foto: Martina Álvarez

Dentro de las actividades que pueden llevarse a cabo en la zona de la Laguna del Quilotoa están: kayaking, cabalgatas, caminatas por el Sendero Playita, visitas a la Galería artesanal, camping, hiking y trekking. También se puede encontrar alojamiento y lugares para comer dentro de la comunidad, manejados por habitantes locales con el fin de incentivar la economía turística comunitaria. Después de visitar el primer mirador parecería que ya todo está visto, pero en realidad hay otro mirador, ubicado en la Comuna Shalalá, a menos de 7km de la Comunidad Quilotoa. Éste se encuentra en la parte alta de la caldera, a menor altitud, pero con una vista distinta. Ninguna es mejor ni peor, las dos son dignas de ser visitadas. El mirador en Shalalá fue construido por los ecuatorianos Jorge Javier Andrade Benítez, Javier Mera Luna y Daniel Moreno Flores, y fue nombrado por Plataforma Arquitectura como la segunda mejor obra del año (2014), construida en territorios de habla hispana. Construido a la intemperie, hecho en madera y vidrio, provoca armonía con la naturaleza e impide que intervenga entre el espectador y la grandeza del lugar. El valor de la entrada al mirador de Shalalá es de $1 que incluye parqueadero, visita al sendero y al mirador. También se puede encontrar alojamiento, una pequeña feria artesanal y alimentación.

The two overlooks are the result of a program to develop community tourism, mainly in the district of Shalalá located on the slopes of the volcano. The advantage of community tourism is that, in addition to enjoying nature´s gifts, visitors can relate directly to the local inhabitants, learn their beliefs about the volcano and make a significant contribution to the welfare of these communities. It´s worth mentioning that Ruth Jimenez, an Ecuadorean photographer, won the Sony World Photograph Award 2015 with her photo “Quilotoa Panorama”. Images of the lagoon circulate worldwide and speak for themselves. Good reason why this secluded paradise welcomes some 200 tourists per month.

DATOS / INFORMATION Latacunga – Ecuador Distancia / Distance: Quito: 167km Guayaquil: 308km Ambato: 125km

$ Mirador Quilotoa: $2 por persona Mirador Shalalá: $1 por persona Lunes - domingo / Monday - Sunday 08h00 - 20h00 11ºC a 14º C

Undoubtedly the lagoon Quilotoa and its colors, along with the landscape, will astound those who visit them.

Los miradores son parte de una iniciativa de turismo comunitario, principalmente de la comuna de Shalalá, que se encuentra en las faldas del volcán. Una experiencia que permite compartir con los locales sobre los valores ancestrales del volcán, muy enriquecedor para el turista y a la par se beneficia económicamente a las comunidades. Cabe destacar que Ruth Jiménez, fotógrafa ecuatoriana, recibió un reconocimiento internacional, el Sony World Photography Award 2015, con su foto “Quilotoa Panorama”. Las imágenes de esta laguna que circulan por el mundo entero hablan por si solas, razón de que este alejado paraíso reciba cerca de 200 turistas mensuales. Sin duda, la laguna y sus colores, en conjunto con el paisaje, dejarán atónitos a quienes los visiten.

Sendero

CLAVE! TURISMO

43


COTACACHI, IMBABURA

La Mirage Garden Hotel & Spa CONSENTIR AL HUÉSPED, NUESTRA MISIÓN OUR MISSION IS TO PAMPER OUR GUESTS

U

bicada a dos horas de Quito en la Sierra Norte, y a pocos pasos de la población de Cotacachi, está rodeada por la impresionante belleza de dos volcanes circundantes, el Imbabura y el Cotacachi. En un enclave privado de ensueño se descubre este hotel con decoración de lujo, entre jardines frondosos y hermosas flores, donde el sorprendente servicio al cliente completa la magia para una espectacular estadía.

44

CLAVE! TURISMO

L

a Mirage is a member of Ecuador Luxury Destinations, an exclusive group of hotels and luxury destinations who share a passion for life, hospitality and outstanding service. La Mirage also belongs to Conde Nast´s Johansen’s Recommended Hotels & Spas, an international assembly of worldwide luxury properties.

El huésped no imagina las sensaciones que lo esperan al llegar. Es recibido con gentileza suprema, y acompañado hasta habitaciones o suites en las que invade un sutil aroma a flores frescas. Los sentidos empiezan a despertar, la bandeja de chocolates que espera a ser degustada llama la atención, distrae la fina decoración y absorbe la maravillosa vista.

It´s located in the highlands two hours north of Quito, a short distance from the town of Cotacachi, enclosed by the impressive beauty of the two neighboring volcanos, Imbabura and Cotacachi. In a secluded fantasy property, you can discover this hotel with luxurious décor, among lush gardens and beautiful flowers whose fragrance infuses the air, where everything exudes its own magic.

Los rituales de servicio en la mañana y a media tarde son únicos. Cada día hay rosas y orquídeas frescas en las habitaciones, las chimeneas se encienden cuando el frío empieza a sentirse. Música clásica ambiental ad-hoc para la personalidad de un entorno que mima armoniosamente en las 23 habitaciones decoradas

Guests are welcomed to rooms or suites with fireplaces and bouquets of roses and natural orchids. Guests can choose among 23 rooms, a single or double room, a suite, a luxury suite or a family suite. No two rooms are alike. Each one has its own personality, be it due to different size


con piezas de arte local y europeo. Ninguna es igual a la otra, ya sea por sus dimensiones o estilo, y todas se encuentran distribuidas alrededor de maravillosos jardines. La experiencia gastronómica excede los caprichos del paladar para trascender a una vivencia única. Los vistosos colores y elegantes andares de majestuosos pavos reales complementan el momento culinario, y se convierten en un valioso intangible que va en armonía con los deliciosos platos que se degustan. El día empieza con un delicioso desayuno, servido desde las 7H30 hasta las 10H00, en el Colibrí Garden Res-

or style or its particular place somewhere around the marvelous gardens. The rooms are decorated with art, local and European. They come equipped with fine linens, soft towels, a bathrobe and comfortable slippers. Also, a personal safe, cable, digital phone and high speed internet. Days at La Mirage start with a delicious breakfast served from 7:30 to 10:30 am in the Colibrí Garden Restaurant. It´s a cool spot, surrounded by wild flowers, canaries, peacocks and hummingbirds. Lunch is a culinary feast thanks to the semi-formal El Patio Restaurant´s wide variety of exquisite choices.

DATOS / INFORMATION 10 de Agosto prolongación. Cotacachi - Ecuador (593) 6 291 5237 / (593) 6 291 5065 Oficina en Estados Unidos: 1800 327 2573 www.mirage.com.ec reservaciones@mirage.com.ec mirage1@mirage.com.ec Check-in: 15H00 Check-out: 13H00

noviembre 2014 CLAVE! CLAVE!TURISMO TURISMO

45 45


taurant, un lugar de impresionante frescura, rodeado de flores silvestres, canarios, pavos reales y colibríes. Para la hora del almuerzo la experiencia es en el Restaurante El Patio, un espacio semi formal que presenta una variedad de exquisitas opciones.

Dinner is truly a magical experience. The ambience in the Formal Restaurant is elegant, with candle light and first class service, where the cuisine aims to delight with its contemporary ecuadorean gourmet dishes.

La cena, servida a tres tiempos, es verdaderamente indescriptible. Se atiende en el Restaurante Formal, el único en toda la zona que ofrece cocina gourmet ecuatoriana contemporánea, con un exclusivo menú que es servido a la luz de velas en una elegante atmósfera.

Pandora Lounge provides a quiet relaxing area for guests looking to enjoy good music, a drink or just to savor life. Its rooms have fireplaces decorated in neoclassical style, as in the European palaces.

Para quienes buscan un espacio tranquilo y relajado está Pandora Lounge & Bar. Ambientes con chimenea decoradas al estilo neoclásico, como en los palacios europeos, que está disponible para quienes buscan escuchar buena música, leer un libro, tomar una copa y simplemente disfrutar la vida. El SPA es un derroche de lujo y mimo corporal, ubicado junto a la piscina cubierta que se calienta con energía solar. Las más exigentes expectativas se superan al transmitir la filosofía fundamentada en el entendimiento de que cuerpo, mente y espíritu están interconectados. La experiencia que proponen los más destacados terapistas que lo atenderán, es con seguridad, algo que nunca antes experimentó. El menú de masajes y tratamientos es tan variado que no es fácil decidir. Exóticas instalaciones tenuemente iluminadas, disfrutará de masajes faciales, reflexología, aromaterapia y tratamientos de purificación. Opciones como “Lavanda Luxury” se realizan en un entorno lleno de colores y fragancias que emite esta aromática y potente planta curativa, conocida por sus potencialidades de fortalecer el sistema inmune y proveer relajamiento. También puede aventurarse al Baño de Energía Ecuatorial, que incorpora piedras energizadas por el sol y formaciones de cristal encontradas en las rocas volcánicas de esta mística zona; o por el rejuvenecedor Baño de Cleopatra en leche, aceites y fragancias aromáticas, en un delicado proceso de dos horas de ensueño.

46

CLAVE! TURISMO

The spa is next to the indoor pool heated with solar energy. It´s an outpouring of luxury conceived to spoil our guests. The most demanding expectations are surpassed because we understand the concept that mind, body and spirit are interconnected. Consequently, you can certainly look forward to a unique experience in the hands of our outstanding therapists. The massage and treatment menu is so varied that choosing one is not easy. In our exotic rooms, under a dim light, you can enjoy facial massages, reflexology, aromatherapy and cleansing treatments. One option, Lavender Lux, is given in an environment marked by the colors and fragrance of this aromatic and healing plant, known for its power to strengthen the immune system and induce relaxation. Or you can choose the adventurous Bath of Equatorial Energy, which includes stones energized by the equatorial sun and crystal formations found among the volcanic rocks in this mystical area. Another possibility is a rejuvenating Cleopatra´s Bath, a mix of milk, massage oils and aromatic fragrances, a delicate process that extends for two fantastic hours. There is also the Cleansing Room. Here a female healer, a shaman, who inherited generations of knowledge and experience from her Father, one of the best known healers of the region, provides ancestral treatments with therapeutic benefits.


La experiencia que proponen los más destacados terapistas que lo atenderán, es con seguridad algo que nunca antes experimentó. You can certainly look forward to a unique experience in the hands of our outstanding therapists.

En cuanto al área de Purificación, un tratamiento ancestral con poderes curativos es ejecutado por una mujer Shaman que heredó años de conocimiento y experiencia en estos rituales de su padre, uno de los más reconocidos Shamanes de la región. Las áreas sociales presentan un estilo ecléctico en decoración que incluye detalles modernos conjugados con clásicas chimeneas y vistas panorámicas del paisaje andino, en las que el paseo de pavos reales pone un toque único. Esta implantación convierte a La Mirage en la locación ideal para bodas y eventos sociales, sean íntimos o a gran escala. La gran diversidad cultural y la enorme riqueza natural que se encuentra en esta región son únicas. Desde Cotacachi se pueden organizar excursiones a atracciones turísticas cercanas, como el Mercado Indígena en Otavalo, la Cascada de Peguche, el Parque del Cóndor, Lago San Pablo, el cráter de la laguna de Cuicocha, y la laguna de Yaguarcocha. La Mirage es miembro de Luxury Destinations Ecuador, asociación que junta exclusivamente a hoteles y destinos de lujo, en los que prima la pasión por la vida, la hospitalidad y el buen servicio. También es parte de Condê Nast Johansen’s Recommended Hotels & Spas, grupo internacional que representa propiedades de lujo a nivel mundial.

The social spaces have an eclectic decor, where modern details mix with classic fireplaces and spectacular views of the Andean landscape. The march of the peacocks adds a unique touch. These facilities make La Mirage an ideal place for weddings and other social events, whether intimate or massive. Professional event planners will take care of the smallest details so your most outlandish wishes can come true. The great cultural diversity and natural wealth in this region are quite special. Cotacachi is considered a privileged city within Imbabura province. From here you can schedule tours to the nearby attractions such as the Indian market in Otavalo, Peguche Waterfall, Condor Park, San Pablo lake, Yaguarcocha lagoon and Cuicocha, a lake inside a volcanic crater. Our highly trained and friendly staff at La Mirage Garden & Spa is available 24 hours every day to meet your needs and to help you discover all the secrets in our lovely surroundings.

El SPA es un derroche de lujo y mimo corporal. Las más exigentes expectativas se superan desde que captamos que su filosofía se basa en el entendimiento de que cuerpo, mente y espíritu están interconectados.

The Spa It´s an outpouring of luxury conceived to spoil our guests. The most demanding expectations are surpassed because is understood the concept that mind, body and spirit are interconnected.

CLAVE! TURISMO

47


OTAVALO

Cultura artesanal A CULTURE OF HANDICRAFTS Por: Belén Guerrero

L

a Plaza de Ponchos es uno de los mercados artesanales más famosos de Ecuador. La experiencia va más allá de ser solamente un punto de intercambio comercial, trasciende a una maravillosa experiencia de conocer a las diferentes comunidades indígenas a las que los artesanos pertenecen, ofreciendo al turista una cercana mirada a su cultura.

San Luis de Otavalo, ubicado a dos horas de Quito hacia el norte, tiene más del 50% de su población asentada en el sector rural, donde se encuentran las comunidades indígenas. Entre ellas, San Juan, Peguche, Punyaro, Pucará, Rey Loma, entre otras. Héctor Tipán, otavaleño de nacimiento y parte del equipo de Dirección de Turismo y Desarrollo Económico

48 48

CLAVE! CLAVE! TURISMO TURISMO

P

laza of the Ponchos is one of Ecuador´s best known handicrafts markets. The visitor´s experience can go way beyond just buying stuff. It can really transcend into the marvelous experience of meeting artisans from different Indian communities and earning an insight into their culture. San Luis of Otavalo is about two hours north of Quito. Its population is 50% rural and there we find the various Indian communities, among them, San Juan, Peguche, Punyaro, Pucará, Rey Loma. Héctor Tipán, born in Otavalo and a member of the local Board of Economic and Tourist Development, explains that about 80% of the city´s families work on handicrafts. Consequently, this activity is not only the main tourist attraction but also the key source of income.


INTERCULTURAL

Aproximadamente el 80% de las familias de la ciudad se dedica a elaborar artesanías About 80% of the city´s families work on handicrafts Local de Otavalo, explica que aproximadamente el 80% de las familias de la ciudad se dedica a elaborar artesanías, lo que convierte a esta actividad en la principal fuente de ingresos y en uno de los principales atractivos turísticos de la zona. Para la gran mayoría de turistas extranjeros que llegan a Quito, la visita a Otavalo está planificada para al menos tomar una mañana de su tiempo. Nadie puede dejar de visitarla, es un lugar que abarca muchas potencialidades para el visitante que busca disfrutar de una experiencia diferente a la que brindan las grandes ciudades del país. Si bien la ciudad tiene su encanto, la visita a la Plaza de Ponchos, es obligada. Todos los días, a excepción

Most tourists who arrive in Quito usually have scheduled a half day visit to Otavalo. Nevertheless, no one should miss this trip! Otavalo offers an experience distinctly different from normal big city tours. Although the town has its own charm, a visit to the Plaza de Ponchos is mandatory. Every day the Plaza de Ponchos fills the central square, known as Plaza Centenario. On Wednesday the market expands to include one side street of the Plaza. Saturday is the market´s highpoint. All the nearby streets are closed so the market extends over five blocks with a spectacular display of handicrafts. Magical colors, striking textures, indigenous costume jewelry and plenty other features draw large crowds of local and foreign visitors.

Ubicación / Location: A 110 km de Quito

3.500 Comerciantes / Merchants: En sábado / on Saturday

450.000 Visitantes / Visitors Aproximadamente al año About a year

CLAVE! CLAVE! TURISMO TURISMO

49 49


HORARIO / VISITING HOURS Todos los días: 7am - 5pm Miércoles: se puede encontrar la franja de productores Sábados: cierran las calles y se extiende el Mercado cinco cuadras más Every day: 7am - 5pm Wednesday: The market expands to include one side street of the Plaza Saturday: Is the market´s highpoint

50 50

CLAVE! TURISMO TURISMO

del sábado, la Plaza de Ponchos ocupa el bloque central, conocido como la Plaza Centenario. Solamente los días miércoles se extiende una franja hacia un costado de la Plaza, donde se ubican los artesanos productores. El Mercado llega a su punto máximo el sábado. En este día, las calles de los alrededores se cierran y la feria abarca cinco cuadras con un espectacular despliegue de productos artesanales en mágicos colores y llamativas texturas, donde la bisutería autóctona y otras habilidades manuales de los indígenas atraen a locales y extranjeros. La asistencia diaria a la Plaza de Ponchos por parte de los artesanos refleja su herencia cultural. Generación tras generación, las familias indígenas se han dado cita en este lugar que se convierte en el punto de interacción comunitaria. Berta, por ejemplo, es una artesana que trabaja en el Mercado desde que tenía nueve años. Sus padres la llevaban cuando iban a vender en la Plaza, y con el tiempo y la práctica heredó la cultura artesana de su familia. Dice que la clave para vender es “tener de todo un poco”, y como no es posible hacer todas las artesanías, intercambian mercadería entre artesanos, y así cada uno tiene la misma diversidad de productos para ofrecer al turista. Los hermanos de Berta también se dedican a esta actividad. Mientras lo de ella es la artesanía textil, lo de ellos es la bisutería; collares y pulseras especializados en tagua.

The artisans´ daily presence at the Plaza de Ponchos reflects their cultural heritage. Generation after generation, Indian families have gathered there, making this Plaza a center for community integration. Berta is an artisan who has gone every day to the market since she was nine years old. Her parents took her with them and, over time and with practice, Berta inherited her family´s artisan culture. Her brothers are also artisans. While she is into textile crafts, they specialize in costume jewelry, bracelets and collars made of ivory palm. Berta believes the key to making sales is to have “a little bit of everything”. However, since no one can produce an entire range of handicrafts, the artisans exchange their goods. So, eventually, most families sell basically the same variety of products to their customers. Mariana is another artisan who has had a stand in the Plaza de Ponchos for the past 15 years. She buys all her wares because she has no facilities to produce them, yet she is committed to keep her lifelong calling. According to Tipán, sales have grown to such a scale that some machinery has now been acquired in order to increase production volumes and shorten timeframes


Mariana es otra artesana que vende en la Plaza de Ponchos desde hace 15 años. Ella compra los productos porque no tiene las máquinas necesarias para su elaboración, pero aún así se mantiene en la actividad.

so a larger semi-industrial supply can be sold at reasonable prices. Nevertheless, most of the handicrafts on sale are still entirely handmade. However, their price is considerably higher and so the volume sold is smaller.

Según Héctor Tipán, el comercio ha crecido tanto que ha incentivado la automatización en los procesos de fabricación de ciertas artesanías, para terminarlas en menor tiempo, producirlas en una mayor cantidad, y así abastecer la demanda a precios asequibles. Si bien mucha de la oferta en la Plaza es totalmente artesanal, su costo es bastante mayor y se comercializan en menor cantidad.

In one of the colorful market passages we find Luz María, a 65 year old woman who no longer remembers just how many years she has been coming daily to deal with customers from all over the world. An extremely kind person, she stands apart because, unlike most, she only makes wall hangings. These are totally handmade, very colorful and huge, up to 8 feet wide. Her craft is so detailed that, at a glance, Luz María´s skill is evident. The price for each wall hanging is $110 dollars but, immediately, she points out that she´s willing to bargain. For such an authentic quality handicraft, the price is well worth it. Each piece is unique and takes 15 days to produce.

Entre corredores y colores en la Plaza se encuentra Luz María, una mujer de 65 años que no recuerda exactamente cuánto tiempo lleva asistiendo a diario a atender clientes del mundo entero. Destaca por

Los artesanos compartieron la gratitud que tienen con los turistas, reconociendo la importancia que estos representan para el mercado de la Plaza de Ponchos

The Plaza de Ponchos artisans feel grateful towards all tourists. They are fully aware of the tourists´ key role in the handicrafts markets

The beauty, and the price, of all handicrafts rest on their production process. Rosa Castañeda has been making blankets for the past 15 years. Her most popular product is made with alpaca wool blended with lightweight acrylic fiber. The first step is the warp (preparing the yarns) and next is the weaving itself. Carding, the process of cleaning and disentangling fibers, follows. This is done manually with a brush made from a local plant. The fabric is then cut to produce blankets 6 feet wide and 8 feet long. Finally, each blanket is ironed. The entire process takes one week. These blankets have great appeal for tourists who hail from countries with cold seasons. The Plaza de Ponchos artisans feel grateful towards all tourists. They are fully aware of the tourists´ key

CLAVE! TURISMO

51


su amabilidad, y porque a diferencia de la mayoría, ella se dedica únicamente a elaborar tapices muy coloridos, hechos a mano, de hasta 2,40m de largo. Es un trabajo tan detallado que a simple vista refleja la habilidad de la artesana. El precio promedio de cada uno es de $110, pero Luz María aclara inmediatamente que ofrece descuentos. Es un producto 100% artesanal, y bien vale lo que ella pide por él, ya que no hay réplicas y se demora 15 días en ser creado. Toda artesanía justifica su belleza y su precio en el proceso de elaboración. Rosa Castañeda está en ello desde hace 15 años, y relata que su producto más vendido son las cobijas hechas de alpaca y orlón. La producción empieza con el urdido (la preparación del hilo); el segundo paso es el tejido en sí; la cardada, que es el proceso de sacar el pelo, es el tercer paso, y éste se hace con la planta cardomo. Luego se corta la tela para tener cobijas de 1,80m x 2,40m, y por último se plancha cada una. El proceso toma una semana y es muy apetecido por turistas que provienen de zonas con climas fríos. Los artesanos compartieron la gratitud que tienen con los turistas, reconociendo la importancia que estos representan para el mercado de la Plaza de Ponchos. Son los visitantes los que transforman su estilo de vida en un verdadero oficio que les genera ingresos. Sin duda, la experiencia es muy recomendada, y más aún, cuando el turista se puede tomar su tiempo para pasear por la Plaza a su ritmo, y apreciar la riqueza artesanal y el intercambio cultural que el mercado y su gente ofrecen.

52

CLAVE! TURISMO

role in the handicrafts markets. It´s the tourists who have transformed their cultural heritage into a practical trade that provides their daily income. Undoubtedly, a visit to Plaza de Ponchos is highly recommended. Even more so when the tourist can take time from shopping and haggling to walk slowly through the Plaza, appreciate the heritage embodied in the wealth of handicrafts and participate in the cultural exchange offered by the local artisans.


P

San Pablo del Lago

Inauguraci贸n Octubre 2015 Mejor ubicaci贸n en el Lago San Pablo Restaurante Gourmet Piscina & Spa Bar Lounge Habitaciones con vista al lago Decoraci贸n Expone Arte de Indigenismo Andino

Informaci贸n: (02) 393 1260

www.medinadellago.com

CLAVE! TURISMO

53


CUENCA

De San Alfonso a Todos Santos FROM SAINT ALFONSO TO ALL SAINTS Por: Andrés Sebastián León

C San Alfonso Saint Alfonso

54 54

CLAVE! TURISMO

uenca es lugar de tradiciones, pertenencias y orgullos que definen de manera perfecta a la ciudad. Su innegable tradición católica desde su fundación como ciudad española, dejó una herencia arquitectónica religiosa, que la podemos ver desde cualquier dirección en el centro de la ciudad. Esta herencia se mantiene porque los cuencanos la cuidan, al igual que el inconfundible cantado en su tono al hablar. Este es un recorrido por tres espacios religiosos, que por su gran valor cultural han sido transformados en museos y complejos turísticos por su importancia histórica.

T

he perfect definition of Cuenca is that it prides itself on its traditions and its heritage. Its undeniable Catholic faith, since the time of its foundation as a colonial Spanish city, has left a religious architectural heritage that can be observed from practically any corner in downtown Cuenca. This heritage, as well as the “cuencanos´” typical singsong speech, has been preserved over the years. Let´s observe three religious buildings, two of which have been converted into museums because of their artistic and historic value.


Nave central de San Alfonso

SAN ALFONSO

Todo Santos / All Saints

SAINT ALFONSO

El hermano Juan fue enviado desde Francia a Ecuador para continuar la construcción del templo de San Alfonso de Cuenca, dedicado a la Virgen del Perpetuo Socorro; en 1874 se coloca la primera piedra, tomaría catorce años la construcción del templo. El hermano Juan, fiel a sus obras de arquitectura religiosa, logra su propio estilo romántico-gótico. Con dos torres góticas, es un templo de tres naves, la central de mayor altura que las laterales. Sobre los accesos de las naves laterales y mirando al sur están dos torres iguales, de base cuadrada, de estilo gótico.

Brother Juan was sent from France to Ecuador in order to build the church of Saint Alfonso of Cuenca which was dedicated to the Virgen del Perpetuo Socorro (Virgin of Perpetual Aid). Construction began in 1874 and fourteen years passed until it was finished. Brother Juan developed his own personal architectural style in the romantic - gothic revival tradition. The temple has three naves, the highest being the central nave. On the access to the lateral naves, facing south, are two equal gothic towers with a square base.

En su interior la belleza de sus acabados es impresionante: rosetones en su cielo raso como base de las lámparas, puertas talladas con motivos marianos, y el retablo de madera de contextura gótica, dan cuenta del nivel de exigencia al adornar la parte interior del templo, que también fue obra del hermano Juan.

The beauty of Saint Alfonso´s finishings is impressive, with fine details such as the rosettes in the ceiling that serve as bases for hanging lamps, doors carved with Marian motifs or the wooden altarpiece in a gothic structure. Brother Juan was also responsible for the exquisite quality of the interior ornaments.

San Alfonso abre sus puertas de 6h00 a 9h00 y de 18h00 a 20h00 de lunes a sábado, horas en que se celebra misa, pero está permitido ingresar para conocerla. El templo está ubicado en las calles Antonio Borrero y Bolívar, a dos cuadras del parque central de la ciudad, donde encontrarán un centro de información turística que ayudará en sus recorridos por la ciudad.

Saint Alfonso holds masses daily and visitors are welcome. The church is located on Antonio Borrero Street and Bolivar Street.

Cuenca goza de un clima templado, pero el frío puede llegar. Es recomendable llevar ropa cálida y zapatos cómodos, porque la ciudad es mejor conocerla caminando.

LAS CONCEPTAS

The Monastery of Nuestra Señora de la Concepción (Our Lady of Conception), better known in Cuenca as Las Conceptas, was the first monastery for nuns built in the city. It´s composed of three cloisters of two floors each plus a church and a vegetable garden.

INFORMACIÓN San Alfonso Entrada Libre Lunes – Sábado: 6H00 – 9H00 y 18H00 – 20H00

INFORMATION San Alfonso Entrance: free Monday to Saturday, 6 am to 9 am and 6 pm to 8 pm


INFORMACIÓN Las Conceptas: Extranjeros: $3.50 - Nacionales: $2.50 - Niños: $1.50 Lunes – Viernes: 9H00 – 18H30 / Sábados: 10H00 – 13H00

INFORMATION Monasterio de Nuestra Señora de la Concepción The Monastery of Nuestra Señora de la Concepción

Las Conceptas: Entrance: adults $3.50 and minors $1.50 Monday to Friday from 9 am - 6:30 pm / Saturday from 10 am - 1 pm

LAS CONCEPTAS

Monasterio de Nuestra Señora de la Concepción, mejor conocido en Cuenca como Las Conceptas, fue el primer monasterio de monjas construido en la ciudad. El convento está integrado por tres claustros de dos plantas, una iglesia y una huerta. En 1982, la Curia de Cuenca y el Banco Central aprueban la restauración del edificio, que se realiza en los tres años siguientes. El museo se inaugura el 3 de Noviembre de 1986. Parte de las salas de la planta baja se las utiliza para contar aspectos relacionados con la historia del Monasterio, y en las restantes se muestra la cotidianidad de las religiosas. Pueden admirarse diversas colecciones conformadas por esculturas producidas en los siglos XVII, XVIII y XIX. Imágenes marianas y de santos, retablos; miniaturas, tallas costumbristas, y pinturas coloniales de temática religiosa, plasmadas en variados materiales como tela, madera, latón y mármol; mobiliario de procedencia europea, y un excelente conjunto de arcones tallados por artífices cuencanos. El museo abre de lunes a viernes de 9h00 a 18h30 y los sábados de 10h00 a 13h00. Los costos de ingreso son de $3.50 para extranjeros, $2.50 nacionales y $1.50 niños. Todas las salas son autoguiadas. Se encuentra en las calles hermano Miguel 6-33 y Juan Jaramillo.

TODOS SANTOS

Donde hoy se ubica la iglesia de Todos Santos, existió en el segundo cuarto del siglo XVI, la primera edificación cristiana de la ciudad. El Templo fue construido en 1820 por orden del obispo Miguel León Garrido

56

CLAVE! TURISMO

In 1982 the Curia (the Catholic church´s local administrative body) and the Central Bank of Ecuador approved the renovation of the monastery. This task took three years and the new museum was inaugurated in November 1986. One part of the ground floor rooms is used to narrate the history of the monastery. The other part is dedicated to showing vignettes of the nuns´ daily life. The museum itself exhibits collections of sculptures from the 17th, 18th and 19th centuries. These are images of the Virgin Mary and assorted saints, altarpieces, miniatures, and period carvings, made of wood, brass and marble. There are colonial era paintings of religious themes on canvas. Also, period furniture imported from Europe and an excellent collection wooden chests carved by local craftsmen. The museum is located on 6-33 Hermano Miguel Street and Juan Jaramillo Street.

ALL SAINTS

On spot where the All Saints church stands today, the first Catholic temple was built in the second quarter of the 16th century. The current temple was built on the outskirts of the colonial town in 1820 by Bishop Miguel León. By 1893 the church passed into the hands of the Community of Religiosas Oblatas, an order of nuns. The building was remodeled in 1924, basically expanding certain spaces, including the bell tower. Renovation of the entire group of buildings began in 2008 and took six years. So, last year, All Saints reopened its doors under the name of All Saints Heritage Center. During the renovation an original mural painting was discovered, as well as thirty three tombs.


en el límite este de la ciudad colonial. En 1893, la Comunidad de Religiosas Oblatas toma bajo su cargo la iglesia, hasta la actualidad. En 1924 se realiza un proceso de ampliación de espacios, los cuales incluyen la torre del campanario. El 2 de junio de 2008 comenzó el proceso de restauración de todo el complejo patrimonial. Seis años tendrían que pasar para que Todos Santos vuelva a abrir sus puertas, pero esta vez como Todos Santos Complejo Patrimonial. Este espacio histórico que mantiene de manera íntegra sus elementos, puede ser visitado de martes a sábado, con horario ininterrumpido de 8:30 a 17:00. En el proceso de Restauración se encontraron 33 enterramientos de origen primario y secundario. Además se descubrió la pintura mural original del santuario. Empezar en la cafetería de la terraza del convento, con una vista cómoda del Barranco y el río Tomebamba, para pasar a un huerto con más de 150 especies de plantas cuidadas por las Madres Oblatas, donde vuelan hermosos colibríes, complementan esta visita que tomará aproximadamente cuatro horas, pero en la que provocaría quedarnos todo un día. El costo de ingreso es de $2.00 para adultos, $1.50 adultos mayores y $0.50 niños. Este valor incluye una visita guiada por todo el complejo, en inglés o español, y está ubicado en Calle Larga 4-45.

Todos Santos / All Saints

INFORMACIÓN Todos Santos: Adultos: $2 / Tercera edad: $1.50 / Niños: $0.50 Martes – sábado: 8H30 – 17H00

INFORMATION

All Saints: Entrance:

adults $2.00, seniors $1.50 and minors $0.50 Hours: open Tuesday to Saturday from 8:30 am to 5 pm The best place to start the tour is the cafeteria in the terrace, with a picturesque view of the Tomebamba river that runs through Cuenca. The next step is into a garden with some 150 different plants, still tended by the nuns of the Oblatas order. The entire tour takes about four hours, but it´s tempting to remain there the entire day. All Saints is located on 4-45 Larga Street. The ticket price includes a guided tour, in English or Spanish. Cuenca´s religious architectural heritage is just one of the many reasons to visit and it´s best seen on foot. A tourist information booth in Cuenca´s central park can help to plan walking tours. Even though the weather is temperate there are cold spells, so we recommend carrying some warm clothing.

CLAVE! TURISMO Nave central de Todos Santos

57


E

n la ciudad de Cuenca, declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad por su encantador centro histórico, está el único hotel cinco estrellas de la zona, el Hotel Oro Verde.

Recientemente remodelado, cuenta con 69 confortables y elegantes habitaciones amobladas en base a las tendencias decorativas actuales. Todas están equipadas con calefacción de alta tecnología, aire acondicionado, ventanas con vidrios doble cámara, televisión por cable y WiFi, para garantizar la comodidad de los huéspedes. La ubicación es idónea. A tan solo 12 minutos del Aeropuerto Mariscal Lamar, y a la misma distancia del centro histórico, es el lugar ideal para planificar días de trabajo o esparcimiento. Especialmente atractiva es la piscina temperada al aire libre, que sin lugar a dudas es ideal para relajarse en días cálidos. Además, el Oro Fit está totalmente equipado para sus actividades físicas. La ciudad está dividida en dos partes por el Río Tomebamba que es uno de los atractivos turísticos dignos de apreciar. Para satisfacción de los huéspedes, el Hotel incorporó una gran terraza con pérgola, ubicada al pie de un hermoso espejo de agua, que se ha convertido en el espacio perfecto para disfrutar de la vista y de eventos al aire libre. La gastronomía ha sido planificada de acuerdo a estrictos parámetros para la total satisfacción culinaria del viajero. El Oro Café despliega el mejor y más amplio desayuno buffet en Cuenca, todos los días desde las 6H00 hasta las 10H30, y ofrece su almuerzo buffet dominical, de 12H00 a 15H00, con una exquisita carta de gastronomía local, nacional e internacional.

Hotel Oro Verde Cuenca

58 58

CLAVE!TURISMO TURISMO CLAVE!


El Gourmet Deli ofrece una enorme variedad de pan, sándwiches, ceviches y deliciosos postres desde las 7H30 hasta las 20H30 de lunes a domingo; y el Lobby Piano Bar atiende con grandes opciones de cocteles y bebidas para ocasiones especiales, reuniones de trabajo, o entretenimiento entre amigos. El Hotel cuenta con cinco salones y salas de reuniones con capacidad para entre 20 y 700 personas. Además, un sobrio Business Center, ideal para encuentros de negocios, entrevistas o presentaciones ejecutivas, que involucra instalaciones tecnológicas de vanguardia para uso de los huéspedes. Y por si todo esto fuese poco, su servicio personalizado logra que la estadía sea una fantástica experiencia, digna de ser repetida.

I

Lunch Buffet from 12:00pm to 3:00pm, featuring an exquisite menu of local and international cuisines. The Gourmet Deli attends with a great variety of fresh bread, sandwiches, ceviches and delicious desserts from 7:30am to 8:30pm, Monday through Sunday; and the Lobby Piano Bar offers a wide selection of cocktails and drinks for special occasions and get-togethers. The hotel has five conference rooms with a capacity range from 20 to 700 people. Also, an elegant Business Center set with the very best tech gear, ideal for work meetings, interviews or executive meetings. To make this stay a unique experience, the hotel offers personalized service in order to guarantee customer satisfaction, and to make the visit even more enjoyable.

DATOS / INFORMATION Av. Ordóñez Lasso Cuenca - Ecuador. (593) 7 409 0000 www.oroverdecuenca.com ov_cue@oroverdehotels.com Check-in: 14H00 Check-out: 12H00

n the center of the beautiful city of Cuenca, lies the only five-star hotel of the area, the Hotel Oro Verde.

Recently remodeled, this hotel includes 69 comfortable and elegant rooms, furnished in accordance to modern trends. In order to guarantee absolute comfort and delight of guests, each room is equipped with modern heating and A/C system, cable TV and WiFi. Only 12 minutes away from Mariscal Lamar Airport, and the same distance to the historic center declared by UNESCO as world heritage, this hotel has a prime location; ideal for work or leisure trips. The outdoor pool is especially attractive on a hot day, it’s the perfect place to relax and enjoy the sun. The hotel also has first class fitness center facilities. The city is divided in two by the Tomebamba River, which is one of the greatest tourist attractions. In order to accommodate guest’s needs, the hotel built a social area in an outdoor terrace, located right at the edge of the water, where guests can enjoy the incredible view and outdoor events in a magical setting. The culinary experience has been designed in order to meet strict parameters that satisfy worldwide travelers. El Oro Café has the largest breakfast buffet in Cuenca, from 6:00am to 10:30am, and offers its acclaimed Sunday

CLAVE! TURISMO TURISMO CLAVE!

59 59


Isla Santay Eco tourismo en el corazón de guayaquil Eco tourism in the heart of Guayaquil Por: Karla Morales

H

asta hace unos años, la mayoría de quienes nos parábamos a ver el Río Guayas desde el malecón de Guayaquil, achinábamos los ojos para intentar hacer un zoom natural de Isla Santay, que se veía a poca distancia desde ese punto. Muchos nos preguntábamos cuánta gente vivía allí e imaginábamos la vida de aldea que se desarrollaba a unos cuantos metros. Hoy, conocer Santay –esa isla que nos recordaba capítulos de Lost- es una oportunidad abierta que bien vale aprovechar con frecuencia, como sólo puede aprovecharse a los lugares que se convierten en válvulas de escape de ciudades agitadas. En octubre del año 2000 Isla Santay fue declarada por la Convención Ramsar como un humedal de importancia internacional por su biodiversidad, y por ser hábitat de especies consideradas amenazadas o en estado de extinción en Ecuador, como el pato machacón y el cocodrilo de la costa, entre otros. El 20 de febrero de 2010, Isla Santay fue declarada Área Nacional de Recreación

60

CLAVE! TURISMO

O

n October 2000 the Ramsar Convention, an international organization for the conservation of wetlands, named Santay an internationally important wetland because of the diversity of its wildlife and specifically because it’s the habitat of certain endangered species such as the river crocodile and the “machacón” duck. Ecuador´s Environment Ministry declared Santay an “Área Nacional de Recreación”, a national amusement area. The island has its own distinct habitat, a mix of wetlands, dry forests and grasslands. The variety of birds, reptiles and mammals is remarkable. A few years ago, we had to stand on Guayaquil´s boardwalk, alongside the Guayas river, and tried to squint hard to see Santay island in the middle of this broad river. We wondered out loud how many people lived there and what their lives were like. Santay was close yet so far. Nowadays, getting to Santay is easy and it´s well worth visiting time and again, one of those places where you can escape from the hectic pace of a large city.


GUAYAQUIL

Foto: Ricardo Boh贸rquez

CLAVE! TURISMO

61


Fotos: cortesía Ricardo Bohórquez

por el Ministerio de Ambiente, y considerada como el nuevo pulmón de Guayaquil. La isla cuenta con una ubicación envidiable al estar en medio del Río Guayas y ser refugio de biodiversidad. Dentro de su variada vegetación, constituida principalmente por bosque seco, manglares, zonas de pastizales y gramíneas, existe una extensa variedad de aves, mamíferos y reptiles. Isla Santay es una zona de conservación que parece existir para sanar el aire de una ruidosa ciudad y regalarnos la oportunidad de hacer turismo ecológico, ciclismo, o trecking en el corazón de una metrópoli. La isla está conectada con Guayaquil y Durán por medio de puentes peatonales ubicados en la calle El Oro, y en el Malecón de la ciudadela Abel Gilbert, respectivamente. Si bien los fines de semana son los días con mayor afluencia de visitantes, prefiero aconsejarles que recorran la isla un día de semana, no sólo porque la menor afluencia permite disfrutar más cómodamente el trayecto por el puente peatonal, sino también porque podrán observar con más tiempo y detenimiento la vegetación y los animales que habitan la isla. Y es que es precisamente la biodiversidad existente en la zona, lo que torna este paseo ecológico en una experiencia que querrán repetir siempre. Cada tanto. El paso peatonal Guayaquil-Santay mide 840m de longitud. Al llegar a la isla se accede por un sendero a la ecoaldea, en una ruta de 2km. El paso peatonal Durán-Santay mide 678m de longitud, y esta ruta se enlaza con un sendero de 4,5km desde donde se puede fácilmente ver el cerro Santa Ana. Los horarios para acceder a Isla Santay tienen mucho que ver con lo que les mencionaba en el primer párrafo: la isla es una oportunidad abierta. El itinerario de atención en el puente peatonal es de 06:00 a 21:00, mientras que el acceso a la Isla es de 06:00 a 17:00, de lunes a domingo. Sus habitantes son los guías encargados de mostrar el lugar, y son los anfitriones ideales de un espacio que, además de ser su hogar, es un centro de naturaleza viva y muestra de coexistencia en armonía.

62

CLAVE! TURISMO

The island is connected by pedestrian bridges to Guayaquil, on one bank of the Guayas river, and to Durán, on the other. The length of the pedestrian bridge from Guayaquil to Santay is 2.755ft. Once on the island, there is a 1.2 mile path to an eco-village. The bridge on the other side, from Durán to Santay, is 2.200ft long and is linked to another 2.8 mile path on the island. On this path tourists enjoy a river view of Guayaquil, including Santa Ana hill. Santay´s pedestrian bridges are open every day from 6 am to 9 pm, while access into the island is from 6 am to 5 pm. Visitors must leave the island no later than 6 pm. A curious feature is that Santay´s inhabitants are also its guides, natural hosts because of their intimate knowledge of the plant and animal species on the island. Weekends are obviously more crowded, so we recommend visiting Santay during a weekday. Not only will

DATOS / INFORMATION Isla Santay – Guayaquil Cantón Durán Lunes a domingo Monday thru Sunday 06h00 - 17h00 (retorno a Guayaquil 18h00) www.islasantay.info 2 6839995 EXT 3542 Empresa Pública de Parques Naturales y Espacios Públicos EP- Guayaquil


COCODRILERA A pocos metros de la eco-aldea está el Paseo de los Cocodrilos, hogar de once cocdrilos

WILDLIFE

A short distance from the eco-village is the Crocodile Walk, home to eleven crocodiles

En esta visita decidí recorrer Santay saliendo desde Durán en bicicleta, y de allí a Guayaquil, en un circuito de unos 6km que toma alrededor de 45 minutos. Esta ruta exige una parada estratégica en el comedor de la eco-aldea, en donde el menú ofrece desde pescado frito con arroz y menestra, o seco de pollo, hasta ceviches, humitas y empanadas. A pocos metros de la eco-aldea está uno de los lugares emblemáticos de Santay: el Paseo de los Cocodrilos que va hacia La Cocodrilera, lleno de sus propios encantos y misterios. Luego de 25 minutos de trayecto llegamos al mirador, desde donde se podrá apreciar los once reptiles que viven en dos lagunas. Si eres de los que prefieren vivir el turismo ecológico desde adentro, puedes hospedarte en cualquiera de las tres cabañas disponibles, y que cuentan con capacidad para cuatro personas cada una, por un precio de $30 la noche. Santay es una experiencia y una oportunidad. Es un lugar que te permite vivir varias veces una primera vez.

crossing the pedestrian bridges be more comfortable, but you will be able to observe at your leisure the vegetation and the animal life on the island. We went to Santay on a bike, starting from Durán, crossing the island and ending in Guayaquil, a 3.8 mile trip that took us about 45 minutes. Our first stop was a cafeteria in the eco-village. The menu is traditional ecuadorean fare with dishes like fried fish, rice and beans, creole chicken and “ceviche” (shrimp cocktail). A short distance from the eco-village is Santay´s best known attraction, the Crocodile Walk. This path leads to an overlook above two lagoons, home to eleven crocodiles. Hardcore eco-tourists can stay overnight for only 30 dollars in one of three cabins that sleep up to four persons each. Santay is a conservation area that appears to exist to cleanse the contaminated air and to grant us the chance to jog or bike in the heart of Guayaquil.

CLAVE! TURISMO

63


64

CLAVE! TURISMO


HILTON COLÓN GUAYAQUIL

El Hotel que lo tiene todo

THE COMPLETE HOTEL

C

ada viaje es una nueva experiencia que se planifica anticipadamente para cubrir todas las circunstancias posibles. Una vez definido el destino, lo siguiente es encontrar hospedaje. La búsqueda no es del todo simple, pues hay varios factores que van desde lo macro hasta el más micro detalle, que se deben considerar antes de tomar la decisión. Ya sea como destino vacacional, como viaje de negocios o punto de encuentro social, este hotel es una maravillosa opción que queremos analizar. Mirando desde lo macro nos detenemos primero en la ubicación del Hilton. Está a pocos minutos del Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo, ubicado en el sector más moderno de la ciudad. Muy cerca están los mejores centros comerciales, la zona financiera, y a poca distancia están sitios históricos y hermosos escenarios naturales para disfrute de los huéspedes. Es ideal para todo tipo de actividades. Luego de verificar que la ubicación es idónea, pasamos a revisar las amenidades que ofrece el hotel. Una espectacular área de piscina al aire libre, con tumbonas y sombrillas, rodeada de abundante vegetación y el maravilloso Coco Bar que ofrece refrescantes cocteles, va cautivándonos. El SPA es absolutamente fuera

Hilton Colón Guayaquil Lobby

E

ach trip is a new occasion that must be properly planned in order to anticipate all potential concerns. Once the destination is known, the next step is to select a hotel. It´s not always easy because multiple factors come into play, some major and some minor, which must be weighed before making a decision. At first glance, Hilton Colón in Guayaquil seems to have been built so any traveler could check a complete list of requirements. Starting from the top, Hilton Colón is just a few minutes from Guayaquil´s international airport. It´s in the city´s most modern area, close to the financial district and shopping centers, plus only a short ride away from Guayaquil´s historic sites and beautiful nature spots. In other words, an ideal location. Facilities are the next item on the check list. Next to the enchanting Coco Bar is a spectacular outdoor pool, with sprawling deck chairs and umbrellas, surrounded by lush tropical vegetation. A peaceful place in the middle of a hectic city. The spa is in a category by itself. It´s a cozy place, in light earth tones, where the choices for personal care are endless, whether to release stress or to relax with soothing facial and body treatments. Next door is a fully equipped gym with state of the art machines. Let´s check the rooms. All of them, whether singles,

Hilton Colón Guayaquil - Salón Isabela Ejecutivo

CLAVE! TURISMO

65


DATOS / INFORMATION Av. Francisco de Orellana Mz. 111, Guayaquil - Ecuador (593) 4 - 268-9000 www3.hilton.com gyehi_fo@hilton.com Check-in: 14H00 Check-out: 12H00

de lo común. La decoración en colores tierra es suave, acogedora, y las alternativas de cuidado personal que ofrecen son infinitas, pensadas en liberarnos del estrés y conectarnos con relajantes tratamientos faciales y corporales. El gimnasio, acertadamente ubicado junto al SPA, está totalmente equipado con máquinas de última tecnología. Punto importante a ser analizado antes de dejarnos convencer por lo hasta aquí mirado, son las acomodaciones. Las habitaciones simples, dobles o triples, son muy amplias, cómodas y con aire acondicionado; ideales para estadías relajantes o productivos viajes de negocios. Cuentan con TV de pantalla plana, servicio de cable, escritorio de trabajo con teléfono que incluye correo de voz, acceso inalámbrico a internet de alta velocidad, caja de seguridad personal y cafetera. Para una experiencia aun más gratificante, se puede reservar una junior suite o habitación ejecutiva, pero sea cual sea su preferencia, puedo asegurarle que en cualquier alternativa encontrará cómodas camas vestidas con lencería fina y almohadas de pluma. El análisis macro está completo. Nada falta. La calificación es 10/10. Revisemos ahora lo micro, aquellos detalles que complementarán la estadía y apelarán los sentidos en otra dimensión. La gastronomía es insuperable. Las diferentes opciones no cesan de llamar la atención por su calidad, presentación y decoración de cada ambiente. La cafetería Sal & Pimienta es informal, con alternativas listas para servirse al instante o para llevar. El Café Colón atiende las 24 horas del día y cuenta con una variedad de platos nacionales e internacionales en buffet para desayuno, almuerzo, té de la tarde y cena. In-room dining es el conveniente servicio de alimentos servidos en la habitación con deliciosas opciones. Una experiencia diferente ofrece el Kioto Sushi Bar con un menú de exótica comida japonesa en un ambiente

66

CLAVE! TURISMO

doubles or triples, are spacious and comfortable, perfect for a carefree stay or a demanding business trip. Flat screen TV, cable, personal safe, coffee maker plus a business desk with wireless high speed internet are standard amenities. For extra comfort and convenience, there are executive bedrooms and junior suites. Regardless of which type of room you choose, all have fine bed linens, feather pillows, spacious well lit bathrooms, hair dryers and plenty soft towels. The food is outstanding. Guests face several different options, each one quite appealing thanks to its quality, image and decor. Sal & Pimienta (Salt & Pepper), an informal cafeteria, is open 24 hours with a revolving buffet for breakfast, lunch, afternoon tea and dinner. Café Colón is a semi-formal restaurant, also open 24 hours, with a range of ecuadorean and international dishes for each meal. Naturally, in-room dining is available with a special menu. For more formal meals, we start at Kioto Sushi Bar, a sophisticated ambience with an exquisite Japanese menu. The best cuisine from northern Italy is the pride of Restaurante Portofino, accompanied by an outstanding wine list. Meat lovers will adore Vereda Tropical Grill Steak House, where the best cuts of domestic and Argentine beef are waiting to be ordered. Fresh seafood is also on the menu. For drinks with friends or business associates the ideal spot is Atrium Bar, where great cocktails come with tasty snacks and live music. Hilton Colón´s large meeting rooms are perfect for conventions, business meetings or any type of social event. The facilities are state of the art with contemporary décor. The space can be adjusted to fit the requirements of each event. The Isabela room and its spacious foyer accommodate up to 1.800 persons and can be divided into three independent areas. Fernandina can accommodate up to 350 persons and can be divided into two independent areas. Ten smaller meeting rooms seat up to 50 persons each, with different features to match any request. So far, the check list is perfect. Now, it´s time to look into those intangible factors that arouse your senses and render your stay all the more delightful.


Habitación Deluxe

de sofisticada presencia. El Restaurante Portofino destaca por ofrecer lo mejor de la cocina del norte de Italia, combinada con elaborados platos de corte internacional, que se complementan con una fabulosa selección de vinos y licores. Vereda Tropical Grill Steak House es una aventura para los sentidos. Los mejores cortes de carne llegan a su mesa preparados a la perfección, y lo mismo sucede con la selección de frescos mariscos. El Atrium Bar es ideal para reuniones entre amigos o encuentros de negocios, donde se puede disfrutar de una gran variedad de piqueos y bebidas mientras la música en vivo invade el ambiente.

Upon arrival, you immediately notice the cordial welcome of the bellhops. Registration flows quickly in any one of several languages, thanks to well trained staff that aim to please all new guests. Room access magnetic cards ensure privacy and security. Along the hallways, staffers greet guests with big smiles, always trying to provide that extra touch that will make every stay a memorable one. Tourists can get all the assistance they may need at the reception desk, be it information, restaurant reservations or tickets to any event. If you wish to travel to a nearby beach or go shopping, the concierge will provide alternatives and organize transportation. No detail goes unnoticed.

Los amplios salones del Hilton Colón son los preferidos para conferencias, reuniones de gran magnitud y todo tipo de eventos sociales. Las instalaciones tienen tecnología de punta, son de estilo contemporáneo, y tienen la flexibilidad de adaptarse a variadas configuraciones según cada necesidad específica.

The lobby has a well-stocked store where you can purchase anything you may have forgotten to pack. Further ahead is an upscale shopping zone where several boutiques display gorgeous men´s and women´s clothing, classy beauty products and striking handicrafts.

El Gran Salón Isabela y su amplio foyer tienen capacidad para 1.800 personas, y se lo puede dividir en tres áreas

Whether vacation, business trip or social event, Hilton Colón is the perfect choice for travelers to Guayaquil.

Hilton Colón Guayaquil, Spa

Hilton Colón Guayaquil, Spa

De pronto sentimos que estamos en casa, con una serie de colaboradores que despliegan ante nosotros un cúmulo de distintas opciones entre las que podremos elegir. Along the hallways, staffers greet guests with big smiles, always trying to provide that extra touch that will make every stay a memorable one.


Hilton Colón Guayaquil - Café Colón Hilton Colón Guayaquil - Vereda Tropical

independientes. El Salón Fernandina, incluyendo su foyer, recibe hasta 350 personas y también puede subdividirse en dos ambientes separados. Adicional a esto, el hotel dispone de diez salas para reuniones con capacidad para 50 personas cada una, y diferentes características que se ajustan a cualquier requerimiento. Hasta aquí todo marcha a la perfección. Otra prueba superada que incluso excederá sus expectativas. Nos queda por revisar lo intangible, aquello que despierta sensaciones, facilita nuestra estadía y nos hace sentir de gratas maneras.

Hilton Colón Guayaquil - Lounge Ejecutivo

Nada más llegar, encontramos gentileza en quien nos recibe y ayuda con el equipaje. El proceso de registro fluye en varios idiomas con personal capacitado para atender necesidades específicas de los huéspedes, y las tarjetas magnéticas de acceso a las habitaciones garantizan que tendremos privacidad y seguridad. A nuestro paso, el personal del hotel nos atiende con amables sonrisas y se

involucra en todo aquello que podría aportar para que la estadía sea memorable. Si la intención es hacer turismo, en la recepción los ayudarán con la información necesaria para hacer reservaciones en tours, restaurantes, o cualquier evento que en esos días se presente en la ciudad y sus alrededores. Si pretende visitar las playas cercanas o salir de compras, personal del hotel contribuirá con las alternativas posibles y hará los arreglos necesarios de transporte. Ningún detalle se descuida. De pronto sentimos que estamos en casa, con una serie de colaboradores que despliegan ante nosotros un cúmulo de distintas opciones entre las que podremos elegir. Caminamos por el lobby y encontramos una bien dotada tienda con todo aquello que olvidamos empacar. Unos pasos adelante, el corredor nos guía hacia exclusivas boutiques de ropa, perfumería y más. Nuestros sentidos aprueban la elección.

Las habitaciones simples, dobles o triples, son muy amplias, cómodas y con aire acondicionado; ideales para estadías relajantes o productivos viajes de negocios.

All the rooms whether singles, doubles or triples, are spacious and comfortable, perfect for a carefree stay or a demanding business trip.

Hilton Colón Guayaquil - Piscina

68

CLAVE! TURISMO


GUAYAQUIL

SU SANTIDAD

Fotos: Cortesía Eduardo Romero

El Papa Francisco

HIS HOLINESS POPE FRANCIS IN ECUADOR Por: Caridad Vela

L

os corazones de los ecuatorianos se abrieron de par en par para recibir al líder mundial de la Iglesia Católica. Tres días se sucedieron en un entorno de oraciones, cánticos, lágrimas y sonrisas de los millones de fieles que acudieron a recibirlo. Con las emociones a flor de piel y la esperanza dibujada en muchos rostros, Ecuador dio la bienvenida al Papa Francisco. Queríamos escucharlo, los más avezados queríamos tocarlo, y muchos nos conformamos con intercambiar contacto con aquellos ojos que, aun a la distancia, transmitieron paz y amor a quienes con su mirada acariciaron. Sin distingos de ninguna índole, el país entero fue beneficiario de las cariñosas frases y amables sonrisas que el Papa compartió con quienes en el camino esperaban su paso.

T

he hearts of the ecuadorean people opened wide to welcome the universal leader of the Catholic church. Over the course of three days, there was a continual sequence of prayers, chants, tears and smiles for the millions of faithful who gathered to greet him. With emotions running high and hope shining in many faces, Ecuador embraced Pope Francis. All wanted to listen to him, the more adventurous ones sought to touch him and most were content with looking at those eyes that, even at a distance, transmitted peace and love to those fortunate enough to see. The entire country was the beneficiary of the affectionate words and friendly smiles that Pope Francis shared with all who waited along his routes.

CLAVE! TURISMO

69


Muchas almas tocó al recordarnos que la simpleza de la felicidad está en el amor al prójimo, en el respeto a la familia, y en la inclusión de todo ser en la sociedad. Inefables reflexiones acudieron a nuestras conciencias que a la postre cada uno interpretará a su manera, pero sin lugar a dudas, esta experiencia deja marcada su huella en nuestro íntimo ser. Varios lugares acogieron la llegada de Francisco. Entre ellos, el Santuario de la Divina Misericordia en Guayaquil, cuya historia empezó en abril de 2007, cuando se inauguró el Altar para el Señor de la Divina Misericordia en La Catedral, y acudieron más personas de las esperadas. Esto motivó a que Monseñor Antonio Arregui de la Arquidiócesis de Guayaquil impulsara la construcción del Santuario, y ese mismo día surgió la iniciativa de Eduardo Romero Carbo y Lucette Alcívar, su esposa, por sumar esfuerzos a este proyecto de fe católica.

70 70

TURISMO CLAVE! TURISMO

Many souls were touched when he recalled that happiness lies in loving one´s neighbor, in respect for the family and in the inclusion of all members of society. His reflections engaged everybody´s conscience. Over time, each person will interpret them in his own way but, undoubtedly, this experience will leave an indelible mark in our innermost being. Pope Francis visited several places. One of them, the Santuario de la Divina Misericordia (shrine of the divine mercy) in Guayaquil, began in April 2007 with the inauguration of the altar for the Señor de la Divina Misericordia (Lord of the Divine Mercy) in the Cathedral. The attendance was so much larger than expected that Monsignor Antonio Arregui of the Guayaquil Archdiocese drove the construction of a new shrine. On that same day, Eduardo Romero and


La construcción se dio gracias al esfuerzo de muchos corazones anónimos, quienes ladrillos a ladrillo y centavo a centavo hicieron realidad un sueño de esperanza. Eduardo Romero, ingeniero de profesión, católico por convicción, y devoto de la imagen del Señor de la Divina Misericordia, hizo frente a la construcción de este proyecto que además representaba el cumplimiento de un tácito compromiso que Lucette, al ser Presidenta de la Asociación de la Divina Misericordia, tenía consigo mismo y con Dios.

his wife Lucette resolved to assist this project for the catholic faith.

Dicen que la fe mueve montañas, y en este caso, del dicho se ha pasado al hecho. Faltan las palabras para describir este maravilloso Santuario, la emoción de visitarlo es difícil de transmitir, es un lugar único por más de un motivo, y majestuoso se erige en Guayaquil para beneficio de todos los ecuatorianos. Jamás se borrará la imagen del Papa Francisco impartiendo su bendición desde el portón de entrada. En silencioso y eterno recuerdo evocaremos su presencia en momentos de oración.

Faith moves mountains has often been said. In this case, it was so. It´s hard to find adequate words to describe this marvelous shrine. The emotions it creates are difficult to communicate. This shrine is a unique and majestic temple in Guayaquil for the benefit of all citizens of Ecuador. The memory of Pope Francis giving his blessings at the entrance portal will never fade. In a silent yet eternal remembrance, we shall evoke his presence at times of prayer.

The building rose thanks to the generosity of many anonymous donors who, brick by brick and dollar by dollar, made a dream come true. Eduardo, an engineer by trade, a catholic faithful and a devotee of the Señor de la Divina Misericordia, led this project. Simultaneously, Lucette, true to her commitment to God and to herself, took the job of President of the Asociación de la Divina Misericordia.

Santuario de la Divina Misericordia DATOS / INFORMATION Km 26 vía a la Costa. Guayaquil, Ecuador. (593) 4- 288-6303 www.jesusdelamisericordia.com

CLAVE! TURISMO

71


Hotel Oro Verde Guayaquil S L ituado en el corazón turístico de Guayaquil, Hotel Oro Verde nace de una combinación perfecta entre experiencia hotelera europea y auténtico servicio ecuatoriano, manteniéndose durante más de treinta años como un ícono de la alta hotelería ecuatoriana.

ocated at the heart of Guayaquil’s touristic center, Hotel Oro Verde rises as an icon of the Ecuadorian hospitality industry. For over thirty years it has provided first class service that combines the perfect European hospitality experience with the authentic Ecuadorian quality.

El Hotel está ubicado muy cerca de la zona financiera, corporativa y comercial; y al mismo tiempo a pocos pasos de emblemáticos edificios coloniales, parques e iglesias. El famoso Malecón 2000 está a distancia de una agradable caminata, y desde ahí podrá disfrutar de la espectacular vista del majestuoso Río Guayas.

Located in the center of the financial and corporate zone, and at the same time, only a few minutes away from the most emblematic historic sites, your tours and meetings are all reachable from here. The famous “Malecon 2000”, where you will be able to enjoy the unique view of the majestic Rio Guayas, is at walking-distance.

Dispone de 186 Habitaciones Deluxe que ofrecen espacios generosos y un fresco diseño contemporáneo con todos los servicios de un Leading Hotel of the World. Las 34 Suites que llevan el nombre de Leading Suites, son ideales para familias, pequeños grupos o pasajeros que buscan más espacio, máxima comodidad y privacidad. Y no podemos dejar de lado el más exclusivo Piso Ejecutivo de la ciudad. Con solo 16 Suites, el Club Flor del Oro Verde está reservado para los viajeros más exigentes, cumpliendo con todas sus expectativas incluyendo servicios personalizados, asistencia secretarial y bebidas complementarias.

Accommodations include 186 deluxe rooms that offer all the commodities and services that a Leading Hotel of the World room offers: ample, comfortable spaces with modern design. There are 34 “Leading Suites” that provide the ideal space with comfort and privacy for families, small groups, or travelers looking for some extra space. Of course we can’t fail to mention the most exclusive area of the hotel: the excutive floor. Considered to be the most exclusive hotel space in the city, it is composed of only 16 suites, and the Oro Verde Club Floor is a private space for the most demanding guests, that provides personalized services, secretarial assistance and complementary beverages.

“La reputación culinaria de Oro Verde es una responsabilidad que se lleva con orgullo y honor”; nos dice el Chef Ejecutivo Antonio Pérez, que con formación en las cocinas de los prestigiosos restaurantes de la cadena The Ritz-Carlton Hotels, supervisa cuidadosamente las preparaciones culinarias que se ofrecen a huéspedes y visitantes en los distintos restaurantes de Hotel Oro Verde. Infinitas opciones para satisfacer a los más caprichosos paladares.

72

CLAVE! TURISMO

“The culinary reputation of the Oro Verde is a responsibility that we carry with pride and honor”, states executive chef Antonio Perez, trained in the prestigious Ritz-Carlton restaurant chains, who meticulously supervises each meal that is served to guests of the hotel as well as visitors of the restaurants. There are infinite options made to please even the most sophisticated palates.


Consistentemente reconocido como uno de los mejores restaurantes de Ecuador, Le Gourmet ofrece de martes a sábado, cocina de autor contemporánea en un magnífico ambiente clásico; mientras que La Fondue presenta un divertido y relajado ambiente con un delicioso menú de quesos, fondues, raclettes, vinos y sangrías, para atender todas las noches de la semana.

Le Gourmet, consistently recognized as one of the best restaurants in the country, has an incredible, classic and exclusive atmosphere for lunch and dinner, Tuesday to Saturday, with a menu that features the chef’s signature dishes and creations; while La Fondue offers a delicious menu that features fondue, cheese plates, raclettes, and a selection of wines to enjoy every night in a laid back and fun atmosphere.

Otra opción es Restaurante El Patio, considerado como el mejor desayuno buffet de Ecuador, brinda una colección de gastronomía ecuatoriana y platos ligeros internacionales. Abierto todos los días, desde las 5H00 hasta las 2H00.

Another option is El Patio restaurant, considered to serve one of the best breakfast buffets in the country; it also offers the best traditional Ecuadorian culinary experience and some lighter international dishes. It is open everyday form 5:00am-2:00am.

DATOS / INFORMATION

En Gourmet Deli podrá deleitarse desde con un café con croissant, hasta una maravillosa ensalada fresca preparada al momento. Es ideal para el viajero que no dispone de tiempo pero busca alimentación de calidad.

At Gourmet Deli you will be able to enjoy anything from a delicious cup of coffee with a croissant, to an exquisite freshly made salad or even taste some of the homemade truffles. It’s the ideal place for travelers in a hurry that are looking for a high quality quick meal.

(593) 4 - 232-7999 / 232-9350

Bar El Capitán es capítulo aparte. Presenta una sobria decoración inspirada en las tradiciones náuticas, y es el abreboca perfecto para una entretenida velada entre adultos.

Bar El Capitan is a whole different story. It displays a subtle and elegant nautical decoration, where you can enjoy a series of delicious appetizers and drinks.

Check-in: 14H00 Check-out: 12H00

Av. 9 de Octubre y García Moreno Guayaquil - Ecuador

www.oroverdeguayaquil.com ov_gye@oroverdehotels.com

CLAVE! TURISMO

73


MANTA

Destino de aventura ADVENTURE DESTINATION Por: Victoria Chiriboga

S 74

CLAVE! TURISMO

W

in duda alguna, Manta y sus alrededores son un tesoro escondido para el turismo mundial. Una de sus ventajas es ser mega diversa, ya que si bien es una de las ciudades mas importantes del país por su potente industria de exportación, también se la considera la meca de los deportes acuáticos.

ithout a doubt, Manta and its surrounding area are a hidden treasure for foreign tourists. A true paradise of endless adventure activities, Manta´s beaches are continually becoming a better known and attractive site for any type of water sport.

Es un paraíso con un sin fin de actividades de aventura, que permite a turistas del mundo entero vivir un verdadero sueño lleno de acción. Mientras las playas de Manta poco a poco se convierten en una plataforma increíble para cualquier estilo de vida activo y extremo, la ciudad no se queda atrás con su oferta de diversas atracciones para aquellos cuyo ritmo es diferente. Restaurantes con todo tipo de alimentos, bares, discotecas y

Although Manta´s traditional business is centered in tuna fishing and processing, during recent years the city´s growth and its tourism facilities have developed a new type of business: water sports and other outdoor activities that attract both locals and visitors. Manta is the perfect base to drive along Ecuador´s coast on the new and well maintained Ruta del Sol (Path of the Sun). This coastal highway provides magnificent views plus easy access to the most extraordinary beaches both north and south of Manta.


Manta es el punto clave para movilizarse por la costa, tomando la Ruta del Sol como panorámico eje de comunicación que bordea las playas más extraordinarias del país Manta is the perfect base to drive along Ecuador´s coast on the new and well maintained Ruta del Sol (Path of the Sun). This coastal highway provides magnificent views plus easy access to the most extraordinary beaches both north and south of Manta

centros comerciales esperan a los turistas para sorprenderlos con sus propuestas. Si bien el desarrollo de Manta se fundamenta en la industria atunera, en los últimos años el crecimiento de la ciudad y de su infraestructura turística, han logrado atraer una nueva generación de negocios: los deportes acuáticos y distintas actividades al aire libre que se convierten en parte esencial del día a día de propios y extraños. Manta es el punto clave para movilizarse por la costa, tomando la Ruta del Sol como panorámico eje de comunicación que bordea las playas más extraordinarias del país. Esta es una ciudad con playa, esa es la mejor descripción porque proyecta bondades que la hacen única. La diversión abunda tanto en la zona urbana como en las playas aledañas, en el área del Astillero y en el Puerto. La ciclovía que se extiende paralela a la playa El Murciélago destaca por sus múltiples usos, priorizando la importancia de espacios públicos para peatones y ciclistas, que la aprovechan desde el amanecer hasta que cae el sol.

DISTANCIA POR TIERRA DISTANCE BY CAR: Quito: 393.2km / 244m (6 horas/hours 34 min) Guayaquil: 188.4km / 117m (3 horas/hours 4 min)

TIEMPO EN AVIÓN / FLIGHT TIME: Quito: 30 minutos Guayaquil: 20 minutos

The nearby beaches are good examples of the growing availability of sports activities. La Tiñosa, Santa Marianita and Puerto López, all around one hour from Manta, are veritable paradises for surfers, divers and windsurfers. Thousands of enthusiasts from all over the world gather here to seek big waves, good wind and underwater thrills. For those who love surfing and windsurfing the best season is between January and May, when there is good wind and more hours of high tide with great waves. For divers, the best time is from July to November, not only because the water temperature is cooler, but also because it’s the season to watch blue whales and giant manta rays, only a short distance from the shore. These spectacular sea creatures can also be appreciated in guided boat trips. Puerto López has multiple outfits that teach diving, surfing and windsurfing. Most are internationally accredited schools with certified instructors and guides, so learning a new sport can be both safe and fun. Walking along Santa Marianita´s sea shore it´s not unusual to observe international windsurf pros training, occasionally grandstanding or just

CLIMA / WEATHER: Enero/Jan – Abril/April: 30ºC-22ºC/ 86ºF – 71ºF Mayo/ May– Diciembre/Dic: 25ºC - 17ºC/ 77ºF – 62ºF

CLAVE! TURISMO

75


Foto: David Hidalgo

Playas / Beaches: • • • • • •

El Muercielago Tarqui y los esteros Santa Marianita San Mateo La Tiñosa Barbasquillo

La creciente tendencia a distintas manifestaciones de actividades deportivas se da en las playas cercanas a la ciudad. Lugares como La Tiñosa, Santa Marianita e incluso Puerto López, están a tan solo una hora del centro de Manta, son verdaderos paraísos para surfear, practicar windsurf y bucear. Miles de aventureros de todas las nacionalidades llegan a esta zona en búsqueda de emociones submarinas, buenos vientos y grandes olas. Para los amantes del surf y windsurf, la temporada alta es aquella entre enero y mayo, cuando el clima es cálido, hay muy buenas condiciones de viento, y más horas de marea alta con atractivas olas. Para los entusiastas del buceo, la época más recomendada es entre julio y noviembre, ya que el agua permanece a temperaturas agradables y además es la temporada para avistar ballenas azules y manta rayas gigantes. El espectáculo es indescriptible, digno de las mejores fantasías que pudiésemos imaginar. Si usted es de aquellos que ha decidido incursionar en estas actividades playeras, en Puerto López proliferan las escuelas de buceo, surf y windsurf. Hay agencias muy confiables, con instructores y guías certificados que harán que el aprendizaje de estos deportes sea muy seguro y por demás agradable. A lo largo del día encontrará grupos de turistas norteamericanos y europeos, divirtiéndose mientras disfrutan de un batido de coco o de los famosos bolones de verde. Tampoco sería raro que en su paso por Santa Marianita encuentre a reconocidos profesionales de windsurf haciendo demostraciones de sus experticias, o relajados tomando sol, descansando entre una ola y otra.

76

CLAVE! TURISMO

relaxing between waves. On land, groups of American or European tourists can be seen enjoying some outstanding local treats like “batido de coco” (coconut shake) or “bolón de verde” (cooked and crushed plantain balls filled with cheese or sausage). This year Manta will be on the international sports guide because it shall host an Ironman event on August 9th, famous worldwide for its grueling swimming, biking and running stages. Hotels and restaurants are ready to greet the competitors and their entourages who have already begun to book reservations. Broad beaches, perfect waves and enthusiastic spectators are waiting to welcome these special visitors. The city itself offers a wide menu of activities for people who live at a different pace. Restaurants with all kinds of cuisine, bars and discos await visitors to surprise them with great dishes, particularly seafood, tropical beats and lots of fun. Entertainment is plentiful in the commercial area, in the Astillero (shipyard) area and also in the port area. A bicycle path runs along the seashore. In the Murciélago (bat) area there are large public spaces for pedestrians and cyclists. Naturally, many people take advantage of these facilities from dawn to dusk. Manta is warm-hearted and friendly. Locals are characteristically in a good mood and always interested in meeting newcomers. Pleasant conversations and helpful attitudes are common. Tourists are appreciated and their business is very welcome. Delicious tropical weather, warm but dry, and magnificent sun sets enchant any visitor. So, it´s truly a worthwhile trip to come and discover Manta´s charms.


Foto: Paola Oleas

Este año Manta se ubica en el mapa mundial como destino deportivo de primer nivel, pues se ha convertido en la sede de Ironman, una de las competencias de resistencia física más fuertes del planeta This year Manta will be on the international sports guide because it shall host an Ironman event, famous worldwide for its grueling swimming, biking and running stages

El ambiente de estos lugares es cálido y acogedor, la gente permanece de muy buen ánimo y muestra constante disposición para conocer a quienes se cruzan en su camino. La interrelación humana es el común denominador, y los turistas se ven beneficiados por lo apreciada que su presencia es en este lugar. El 9 de agosto de este año Manta se ubica en el mapa mundial como destino deportivo de primer nivel, pues se ha convertido en la sede de Ironman, una de las competencias de resistencia física más fuertes del planeta. La infraestructura hotelera y gastronómica de la ciudad está lista para satisfacer las necesidades de los competidores y sus acompañantes, quienes han empezado a concretar sus reservaciones para esas fechas. Las amplias playas, el mar en óptimas condiciones, y una población llena de vida y energía están listos para recibir a estos deportistas que llevarán su resistencia física a increíbles extremos. Con un delicioso clima tropical y unos atardeceres de otro mundo, es muy fácil dejarse encantar por la ciudad. La verdad es que vale la pena visitarla, experimentar los encantos de Manta por sí mismo, y pensar en qué tan pronto podrá visitarla nuevamente.

CLAVE! TURISMO

77


Hotel Oro Verde Manta E l Oro Verde de Manta es un lugar donde la experiencia de sentirse bien alcanza su máximo potencial. Es el único hotel que tiene salida directa a la playa y está ubicado a tan solo 10 minutos del aeropuerto, en pleno centro de negocios, comercio y recreación de la ciudad. Está rodeado de bellezas naturales como el bosque Pacoche, cuna de la paja toquilla, materia prima para la elaboración de los reconocidos “Panama Hat”. Además, a sus alrededores abundan atractivas playas como San Lorenzo, Santa Marianita o Los Frailes.

Cuenta con gimnasio equipado, canchas de squash, sauna, jacuzzi, baño turco, salas de masaje y dos piscinas rodeadas de jardines tropicales naturales. Si viaja con niños, el hotel es el único en Manta que tiene un área de juegos infantiles, y además ofrecen la práctica de deportes acuáticos con profesores de kite-surf y wind surf de calidad. Las habitaciones tienen baños perfectamente diseñados, discado internacional directo, TV cable, ambiente climatizado, caja de seguridad, mini bar y vista a la piscina o al mar; algunas disponen de jacuzzi y servicios vip. Hay cuatro opciones de habitaciones: Deluxe, Junior Suite, Master Suite y las Grand Suite recientemente remodeladas. Además, la atención durante las 24 horas con room service es sensacional.

78

CLAVE! TURISMO

El hotel refleja la reconocida gastronomía manabita en sus tres restaurantes, implementada bajo la supervisión

del chef italiano Maurizio Di Muno, quien ha recibido varios reconocimientos internacionales. Destaca el Top Hotel, donde obtiene el 1er Premio de Gastronomía en Palma de Mallorca, el premio Tui Holly obtenido en 2012, y en el mismo año el 1er Premio Guía Repsol de Gastronomía. La Pérgola Jardín del Mar es considerada una de las mejores parrilladas de la provincia. Degustar sabores de mar y tierra, mientras se disfruta de la vista del Océano Pacífico, no tiene precio. Atienden jueves, viernes, y sábado por la noche. El restaurante Buena Vista ofrece una variedad de platos nacionales e internacionales y está abierto todos los días de 6H00 a 23H00, mientras que el Gourmet Deli satisface todo tipo de antojo, desde un café hasta ensaladas, snacks y postres. Atiende todos los días de 8H00 a 21H00. El bar Murciélago y el Lobby bar presentan un variado menú de bebidas para terminar el día en comodidad y distensión. El hotel cuenta con un Business Center con servicios secretariales, computadoras personales, fax, impresora, servicio de traducciones y equipos audiovisuales. Hay seis salones con capacidad de hasta 400 personas, y tres salas de reuniones con capacidad de hasta 20 personas cada una. El horario de atención es de lunes a viernes de 7H00 a 23H00 y sábados de 8H00 a 15H30. Con todos estos atributos, no sorprende que el hotel Oro Verde Manta haya sido merecedor de la certificación “Travelers Choice 2015” otorgada por Tripadvisor.


T

he Hotel Oro Verde Manta is the place where the experience of luxury and comfort reaches its maximum potential. It is conveniently located only ten minutes away from the airport, and right at the city’s business, commerce and recreation areas. Unique natural beauties such as the Pacoche forest, where the raw material from which the famous “Panama Hats” are made of, “paja toquilla”, grows, surround it; as well as some of the most beautiful beaches, such as San Lorenzo, Santa Marianita and Los Frailes. The hotel has a fully equipped gym, squash courts, Jacuzzi, spa massage and two pools with tropical gardens around it that help put your day on pause. If what you are looking for is adventure, the hotel offers the best water sport classes, like windsurf and kite-surf. Every room has a large, comfortable bathroom, cable TV, A/C system, a safe-deposit box, minibar and an ocean or pool view; some have a jacuzzi and other additional VIP services. There are four room types to chose from: Deluxe, Junior suites, Master suites, and the Grand Suites, which were recently remodeled.

The hotel displays the famous “manabita” cuisine in its three restaurants. La Pergola Jardín del Mar serves one of the best mixed grills in the province of Manabí, Thursdays, Fridays and Saturdays at night. Experiencing flavors from land and sea, while enjoying the majestic view of the Pacific Ocean is priceless. Buena Vista Restaurant, on the other hand, offers a variety of national and international dishes, and is open everyday from 6:00am to 11:00pm. Finally, the Gourmet Deli can satisfy any type of craving, from coffee, to salads, to desserts, from 8:00am to 9:00pm. If you are on a business trip, the hotel has an excellent business center that offers personal computers, fax, printers, translation services and a/v gear. There are three meeting rooms with a 20-person capacity each. The business center is open from 8:00am to 3:30pm. With all these attributes and great services, it comes as no surprise that TripAdvisor certified Hotel Oro Verde Manta with the “Travelers Choice Award 2015”.

DATOS / INFORMATION Manta – Ecuador Av. Malecón y Calle 23 ov_mta@oroverdehotels.com www.oroverdemanta.com (593) 7 298 0074 Check in: 15H00 Check out: 12H00

CLAVE! TURISMO

79


Tanusas Retreat

spa

Un sueño hecho realidad A dream come true

Ubicación / Location

Puerto Cayo, Manabí

Reservations

www.lastanusas.com

R

odrigo Pacheco es el anfitrión perfecto en Las Tanusas. Conoce de principio a fin el negocio hotelero, la actividad gastronómica, y vive la experiencia con inmensa pasión. Cada detalle es pulcramente planificado, la organización es impecable y la atención personalizada decanta en un derroche de satisfacciones durante la estadía. En el restaurante BocaValdivia no existe un menú impreso que esclavice a los comensales. Cada día la cocina luce como un lienzo en blanco a donde llega la pesca fresca, y la canasta con vegetales y frutas silvestres recién cosechadas. Los aromas a hierbas del huerto invaden el ambiente y despiertan el apetito de quienes esperan ser sorprendidos con las magistrales creaciones gastronómicas de Rodrigo. La especialidad es un tipo de cocina casi desconocido. Es silvestre, histórica, anecdótica, dotada de tradiciones y métodos ancestrales en su preparación. Cada plato reúne los 12.000 años de cultura prehistórica que posee la zona, y viene precedido de una explicación del chef.

80

Las acomodaciones varían entre habitaciones simples, dobles, triples y villas independientes con su piscina

CLAVE! TURISMO

R

odrigo Pacheco is the perfect host in Las Tanusas. He knows the hotel business inside out, he is passionate about cooking and he faces the daily events with enthusiasm and good humor. In Las Tanusas every detail is carefully planned, the organization is impeccable and the guests get personal service. Naturally, every stay creates a wealth of joyful moments. Rodrigo doesn´t print menus. Neither he nor his guests are constrained by a predetermined list of dishes. Instead, every morning the kitchen is like a blank canvas, until the time when the fishermen´s catch of the day and the batches of fresh vegetables and fruit arrive. Rodrigo then starts to prepare each meal according to whatever fresh natural ingredients are available on that day. Meanwhile, the scent of garden herbs spreads through the air, opening guests´ appetites in anticipation of sitting down to savor one of Rodrigo´s culinary masterpieces. Rodrigo´s cooking draws from local traditions of simple fare, steeped in history and anecdotes. He presents each dish together with a short story, so you feel that each dish brings along many years of the cultural history of this maritime province of Manabí.


MANABÍ

privada. El paseo puede ser entre adultos, parejas jóvenes, de carácter familiar con niños, y también grupos corporativos pues cuenta con salas de reuniones e internet. En esta remota playa, el huésped es atendido con un fanatismo perfeccionista, que supera los más altos estándares internacionales en servicio al cliente. La estadía está diseñada con una variedad de paquetes o “retreats” para satisfacer todos los gustos, como un traje hecho a la medida. La idea aquí es exponer a los huéspedes para que cada uno conforme su propia experiencia, y se centre en explorar y potenciar a fondo sus requerimientos. Las Tanusas está para que cada uno viva aquello que siempre soñó. Las opciones para actividades diarias son tan variadas como lo son las aficiones de los visitantes. Paseos a caballo por la playa, caminatas por bosques primarios,

Your stay can be organized around a series of packages or “retreats” conceived to meet the distinct desires of each guest. The objective is for guests to live and experience those activities closest to their hearts. Las Tanusas wishes all visitors to spend some days living their dream. The “Gastroretreat” is aimed at maximum culinary delight. According to the ancestral wisdom of South America´s native peoples, eating is the closest way to connect with nature. So, on the “Gastroretreat” you go fishing in the mangroves and river banks following traditional customs, you catch shell fish in the sea and you harvest fruits and vegetables in season. Finally, you get to see how these ingredients are transformed into five course meals, of course paired with the most appropriate wines. The “Wellness Retreat” seeks peace and well-being. It begins with yoga and pilates

DATOS / INFORMATION Puerto Cayo – Manta Ruta del Sol 12Km Norte

$ Entre $400 y $1.000 por noche info@lastanusas.com 099 819 9428 24º C a 29º C Julio y agosto es el pico de la temporada para la observación de ballenas July and August is the peak season for whale watching

CLAVE! TURISMO

81


HOSPEDAJE

Las acomodaciones varían entre habitaciones simples, dobles, triples y villas independientes con su piscina privada

LODGING

Guests can choose accommodations that best suit their needs, be it a single, double or triple room, or a stand-alone villa with its own private pool

visitas al huerto, pesca artesanal, buceo, surf, avistamiento de aves, avistamiento de ballenas jorobadas según temporada, y clases diarias de yoga o pilates, están a disposición de los más activos. Para aquellos que buscan mimar el paladar se ofrecen almuerzos en el restaurante, en la playa o en el arrecife coralino; maridaje de vinos con almuerzos y cenas; infusiones y jugos purificadores; fogatas nocturnas, aperitivos al caer el sol o clases de cocina al aire libre. Y si es el mimo corporal lo que llama su atención, podrá experimentarlo en su máxima expresión con terapia de agua de coco, masajes en sitios naturales privados al aire libre o en su habitación, uso de las instalaciones del SPA y caminatas meditativas por la selva primaria. A partir de ahí, el paseo se completa con detalles específicos en cada “retreat”, para dar ese toque especial que permitirá que todos satisfagan sus deseos. El Gastroretreat es la activación de los placeres culinarios. Según el conocimiento ancestral indígena de Suramérica, el placer del alimento es la forma más directa de conectarse con la naturaleza, y en este sentido, este “retreat” permitirá un acercamiento a las técnicas de pesca ancestrales de orilla y de manglar, a la recolección de moluscos, frutas y verduras de temporada, y a saborear cenas gastronómicas de cinco

82

CLAVE! TURISMO

lessons on the beach, in the spa or in the privacy of your own villa. Breathing unpolluted marine air and absorbing positive energy from the environment help establish a closer link with your inner self. In the same way as ancient local cultures used medicinal plants to mitigate pain, prevent disease and lighten the spirit, today the spa at Las Tanusas prepares healing juices and diets that purify both body and spirit. Guests who wish to spend time closer to nature will choose the “Natural Forces Retreat”. Las Tanusas is in the middle of an area that is quite biodiverse, ideal for nature hikes, particularly in a nearby national park. This program includes trips to Plata island, Los Frailes beach and Pacoche forest, plus diving and surfing lessons with a private instructor. The “Wisdom Retreat” is the most elaborate and yet the most elementary. It provides full access to all of Las Tanusas´ services. With a personal assistant at your call, you can enjoy everything in a peaceful and quiet environment, with exclusive attention in luxurious comfort. Meals can be served in other locations or in your own villa, dishes a la carte. This package includes a special trip to see how local artisans weave fashionable straw hats, the world famous featherweight “Panama hats” that can be tightly rolled and then worn again without a crease.


YA S U N Í

Fotografía: Arq. Sofía Chiriboga

platos con el perfecto vino en maridaje. El “Wellness Retreat”, ofrece paz y bienestar involucrando el arte del Pilates y el Yoga en maravillosos escenarios en la playa, el SPA o su villa. La conexión entre el ser interior y el aire puro que se respira, en combinación con la energía del entorno, son una verdadera experiencia. Tal como las culturas ancestrales locales utilizaban plantas para aliviar dolores, prevenir males y hacer trabajos espirituales, en Las Tanusas SPA se retoma esa costumbre olvidada para crear bebidas reparadoras y dietas de bienestar que facilitarán la desintoxicación de cuerpo y espíritu. Para los más aventureros que desean acercarse a la belleza de los elementos naturales y alimentarse de su fuerza, se diseñó el “Natural Force Retreat”. Las Tanusas está rodeada de una biodiversidad

For all guests, the list of activities in Las Tanusas is quite extensive. Among them, riding horses on the beach, walking through an unspoiled forest, visiting a local vegetable garden, fishing with local fishermen, practicing yoga, diving, surfing and birdwatching. One extraordinary experience is to take a boat to watch humpback whales up close during their mating season from June to September. For improved health, there are herbal teas and cleansing juices. For basking in nature, meals on the beach or the reef, drinks at dusk, beach bonfires at night. For lifelong learning, outdoors cooking lessons. For the body, coconut milk treatments, outdoor massages in secluded areas. For the spirit, walks in the forest, a place that induces meditation.

Fotografía: Arq. Sofía Chiriboga

GASTRONOMÍA

La especialidad es un tipo de cocina casi desconocido. Silvestre, anecdótica, histórica, dotada de tradiciones y métodos ancestrales

GASTRONOMY

Rodrigo´s cooking draws from local traditions of simple fare, steeped in history and anecdotes

CLAVE! TURISMO

83


Paseos a caballo, caminatas por bosques primarios, pesca artesanal, buceo, surf, avistamiento de ballenas están a disposición de los más activos Riding horses on the beach, walking through an unspoiled forest, fishing with local fishermen, diving, surf and whale watching are available

única y salvaje, es ideal para realizar caminatas y descubrir las emociones naturales que brinda la costa Manaba, combinando esta experiencia con Tours a Isla de la Plata, Playa de los Frailes o Pacoche, dos clases de surf con profesor personalizado, buceo y caminata por el bosque primario. Otra opción es el “Wisdom Retreat”, la propuesta más suntuosa y a la vez más sencilla, que descubre tesoros escondidos y lugares secretos. Con acceso ilimitado a todos los servicios de Las Tanusas, permite disfrutarlos en completa paz, con trato reservado, exclusivo, y de gran lujo. Incluye asistente personal, full servicio de spa, encuentro con artesanos tejedores de sombreros finos de paja toquilla, caminata meditativa por la selva primaria, almuerzo en un lugar natural cercano al hotel, diseño de menú al gusto, servicio de restaurante en la villa con chef personal, maridaje con vinos Premium en todas las comidas, y regalo de despedida. Las tarifas por noche oscilan entre $400 y $1.000, dependiendo del tipo de alojamiento que se pretenda, e incluyen desayuno, almuerzo y cena. Cada suite ha sido pensada para dejar atónitos a los huéspedes con maravillosas vistas al mar y a jardines muy bien cuidados; cómodas camas, lencería fina y modernos baños, aire acondicionado y ventiladores; y detalles que completan la sensación de estar muy a gusto.

84

CLAVE! TURISMO

Guests can choose accommodations that best suit their needs, be it a single, double or triple room or a stand-alone villa with its own private pool. Each villa was designed to astonish guests with magnificent ocean views and well- tended gardens. Fine bed linens, modern bathrooms and a choice of air conditioning or ventilators make guests perfectly comfortable. Las Tanusas is perfect for young couples and for family groups. Business events can take advantage of meeting rooms with an inspiring view. Prices run from 400 to 1.000 dollars per day, including all meals and some activities. “Our guests have left us page after page recalling their experiences and emotions and, specially, how they found what they were seeking”, says Rodrigo. “The modern cosmopolitan tourist values Las Tanusas´ environmentally friendly design, our staff´s amiable service and the unique details that distinguish us from the large hotel chains.” Three years after its opening, Las Tanusas has definitely learned all the lessons on how to cater sophisticated and demanding guests. Undoubtedly, Rodrigo and his team have met the challenge of developing a world class resort in a pristine and uncrowded area. Here, guests are served to perfection, beyond international service standards.


Blusa blanca de algod贸n con encaje bordado a mano White cotton blouse with hand made embroidery

DOMINGA853

CLAVE! CLAVE!TURISMO TURISMO


86

CLAVE! TURISMO

Blusa de algod贸n blanco con bordado a mano en color rojo White cotton blouse, with red hand made embroidery

DOMINGA


Camisa de algod贸n blanco con bordado a mano en color vino

White cotton blouse with burgundy hand made embroidery CLAVE! TURISMO

875 DOMINGA


6

88

CLAVE! TURISMO

Modelo: Cristina Carrizosa

Blusa de algodón blanco con estampado de pájaro y detalles bordados a mano White cotton blouse with embroidered details and bird print Fotografía y producción: Martina álvarez

DOMINGA


Premio Sacha PREMIACIÓN: 29 DE OCTUBRE 2015 La Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y Agricultura (FAO), el Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF), la Red Internacional de Bambú y Ratán (INBAR), y Ecuador Forestal, presentan el “Premio Sacha”, en reconocimiento a las buenas prácticas forestales y uso de madera de origen legal. El premio está dirigido a personas, comunidades o asociaciones que tengan iniciativas de transformación de madera sostenible, y será concedido a aquellas que sean socialmente justas, ambientalmente amigables y económicamente rentables. Se reconocerán 7 categorías:

1.

Proyectos de Plantaciones Forestales

2.

Manejo forestal sustentable en bosque nativo

3.

Gestión sostenible en los bosques

4.

Investigación forestal

5.

Concienciación y comunicación forestal

6.

Uso innovador de madera y productos del bosque

7.

Repoblación y ornamentación urbana

Postula tu iniciativa hasta el 30 de septiembre. Visita www.premiosacha.org para más información.

SACHA AWARD AWARD CEREMONY: OCTOBER 29TH The Food and Agriculture Organization (FAO), the World Wide Fund (WWF), INBAR, and Ecuador Forestal, presented the “Sacha Award” to acknowledge the best forestry practices and use of legal origin timber. This award is directed towards individuals, communities or associations that present initiatives that transform the timber and forestry industries. Social justice, eco-friendliness and economically profitable are the criteria to be considered to grant this award. The seven categories are:

1.

Forest Plantation Projects

2.

Sustainable management of native forests

3.

Sustainable forestry management

4.

Forestry investigation

5.

Forest awareness and communication

6.

Innovative uses of timber and forest products

7.

Re-population and urban ornamentation

Submit your proposal until September 30th. Visit www.premiosacha.org for more information.

CLAVE! CLAVE!TURISMO TURISMO

89


TUNGURAHUA

Baños de Agua Santa

PURA ADRENALINA PURE ADRENALIN Por: Belén Guerrero

Fotos: cortesía Imagine Ecuador

B

años de Agua Santa es el entorno idóneo para realizar deportes de aventura. Está ubicado en la provincia de Tungurahua, entre los Andes y la Amazonía, lugar donde durante todo el año se disfruta de un clima promedio de 18ºC. Los paisajes son tan imponentes que la naturaleza parecería abrazarnos; la cercanía a varias cascadas y aguas termales invita a descubrirlos; túneles mágicos atraviesan montañas, un volcán está en erupción, y un sin fin de actividades llenan de adrenalina nuestra visita. Las agencias de turismo son recomendadas para realizar todas las actividades que el lugar permite. Una de estas, la que facilitó nuestra visita, es Imagine Ecuador, que ofrece tours para todos los deportes de aventura que se practican en Baños.

Rafting

CANYONING 90

CLAVE! TURISMO

Esta actividad se puede realizar en más de diez ríos en Baños. A nivel mundial, los grados de dificultad en rafting oscilan entre I, que se experimenta en piscina con guías que enseñan lo básico del deporte, y nivel VI para los más expertos. En el Río Pastaza se practica rafting de niveles III y IV. El tour empieza a las 9H00 y en el trayecto hasta llegar a San Francisco, ubicado en la parroquia Río Negro, se admiran cascadas como Agoyán, Manto de la Novia, y el Pailón del Diablo. El costo es de $30 por persona e incluye guía certificado, kayakero de seguridad, transporte, almuerzo y fotos.

B

años de Agua Santa is the ideal place to practice adventure sports. Located between the Andes mountain range and the Amazon jungle, in the province of Tungurahua, this area enjoys a year round average temperature of 64 degrees Fahrenheit. Baños, baths in Spanish, is close to several cascades and hot springs worth visiting. Magic tunnels through mountains, an active volcano in the distant background and breathtaking views make Baños a thoroughly enjoyable visit. However, for tourists who seek adrenalin rushes, Baños and its long list of activities is a must! We recommend using a local tourist agency to organize trips and schedule the activities that are available in Baños. Our trip was planned with Imagine Ecuador, which offers tours for all the adventure sports offered in the area.

Rafting

You can raft down more than ten rivers around Baños. The international rating system to determine the level of difficulty ranges between I, in a pool with guides that teach the basic rules and procedures, all the way to level VI for true experts. On the Pastaza river, there are rides at levels III and IV. On the way there, visitors will pass by several cascades, among them Agoyán, Manto de la Novia (bride´s veil) and Pailón del Diablo (the devil´s pot). The all day tour starts at 9:00 a.m. and


ESCALADA EN ROCA / ROCK CLIMBING

Baños de Agua Santa está ubicado en la provincia de Tungurahua, entre los Andes y la Amazonía, lugar donde durante todo el año se disfruta de un clima promedio de 18ºC Baños de Agua Santa is located between the Andes mountain range and the Amazon jungle, in the province of Tungurahua, this area enjoys a year round average temperature of 64 degrees Fahrenheit

RAFTING

CLAVE! TURISMO

91


SALTO DE PUENTE / BUNGEE JUMPING

Distancia / Distance automóvil / by car

• Quito 170km (3.5 horas) • Cuenca 315km (5 horas) • Guayaquil 420km (7 horas)

Costos / Prices

CANOPY

• Rafting: $30 • Canopy: $20 • Kayaking: $70 • Canyoning: $30 - $60 • Bungee jumping: $20 • Trekking: $60 • Slacklining: $30

SLACKLINING

Canopy

Si quieres vivir la sensación de volar entre los árboles, el Canopy es la mejor opción. Se realiza en la Colina del Parque Nacional Sangay en Baños, en un paseo de aproximadamente seis horas. Uno de los más extensos es el que se encuentra en Puntzan, que involucra 2.000 metros en seis rutas. El tiempo total de recorrido entre árboles es de dos a tres horas, a un costo de $20 por persona que incluye transporte, guía y equipo.

Kayaking

En Baños se practica este deporte en nivel III y IV en el Río Pastaza, ubicado entre los Parques Nacionales de Sangay y Llanganates. Un tour de medio día cuesta $70 por persona, e incluye todo el equipo necesario, transporte y comida. Se requiere experiencia en kayak y un buen nivel en natación.

Canyoning

Esta actividad se realiza en Río Blanco, a 20 minutos de Baños. Dentro del Río se encuentran varias cascadas de diferentes alturas donde se practica rapel y tirolínea. El costo de $30 incluye transporte, guía certificado y equipo, y es apto para principiantes. Para avanzados se recomienda el canyoning en Casahurco (nivel IV), un tour de seis horas aproximadamente, de las cuales tres horas son el tiempo de permanencia en el Cañón. El costo de entre $40 y $60 por persona incluye transporte, guías, equipos, almuerzo y fotos.

92 92

CLAVE! CLAVE!TURISMO TURISMO

costs $30 dollars per person, including a certified guide, a security kayak, transportation and lunch.

Canopy

If you wish to feel like you are flying among trees, canopy is your ticket. In Parque Nacional Sangay (the Sangay national park), the Puntzan canopy is one of the longest, extending some two kilometers across six routes. To travel the entire length takes between two and three hours, so the complete tour requires about six hours. The price is $20 dollars per person, including transportation, guide and equipment.

Kayak

For good swimmers with kayak experience, there are level III and IV areas on the Pastaza river, between the Sangay national park and the Llanganates mountain range. A half day tour costs $70 dollars per person, including transportation, meal and equipment.

Canyoning

On the Blanco river, about twenty minutes from Baños, there are several cascades of differing heights where beginners can practice rappelling. The price is $30 dollars per person, including a certified guide, transportation and equipment. For people with experience, Casahurco is a level IV area. The tour takes about six hours, of which three hours are in canyon. The price


PARAPENTE /PARAGLIDING

KAYAKING

Escalada en roca

El paseo generalmente empieza a las 9H00 y tiene una duración de cinco horas. El precio es de $30 por persona e incluye zapatos para la escalda, arnés, casco, mosquetones, guía, transporte y snacks. Hay niveles para principiantes o avanzados.

Parapente

Se puede elegir entre un paseo en parapente, vuelos tándem o escuela para practicar este deporte. No es necesario tener experiencia para los vuelos tándem, que son la forma más rápida y segura de vivir la adrenalina del parapente. El tour empieza a las 14H30, y si las condiciones climáticas son adecuadas, en una hora estás disfrutando de las mejores vistas de los Andes, sobre todo del volcán Tungurahua. El precio de $60 incluye transporte, piloto experimentado y equipo.

Salto de Puente

Una de las experiencias que produce más adrenalina es saltar los 80m de altura desde el puente de San Francisco, con el Río Pastaza por debajo. Esta actividad no es apta para menores de 14 años o personas que pesen menos de 40kg, y para aquellos con temor a las alturas, es el reto para vencer esos miedos! Esta actividad se puede realizar entre las 9H00 y las 17H00. El precio es de $20 por persona e incluye todo el equipo requerido.

Trekking

Una excursión de un día por el volcán Tungurahua bien vale la pena para admirar los hermosos paisajes del Parque Nacional Sangay, la cordillera, y sobre todo el volcán. Inicia alrededor de las 8H00 y tiene una duración de nueve horas. El precio es de $60 por persona e incluye transporte, equipo, almuerzo y guía. Se recomienda llevar zapatos de trekking, ropa abrigada, protector solar y agua.

Slacklining

Practicar el equilibrio caminando en una cuerda colocada algunos metros sobre el suelo, o sobre un acantilado, es una experiencia única. Si eres principiante puedes tomar cursos que duran desde medio día, hasta un día y medio, por rutas fáciles. Si eres más avanzado, la recomendación es el tour de tres días. El precio empieza desde $30 e incluye equipo, transporte y refrigerios.

varies between $40 and $60 dollars per person, including guides, transportation, meals and photos.

Rock climbing

The five hour tour usually starts at 9:00 a.m. There are sites for beginners and also for experts. The price is $30 dollars per person, including guides, transportation, snacks and equipment (shoes, harness, helmet, carabiners).

Paragliding

There are several paragliding options, solo flight, tandem flight and a flight school. No experience is needed to enjoy the adrenalin rush of a tandem flight which, if the weather is good, provides one hour of spectacular views of the Andes mountains. The tour starts at 2:30 p.m. and costs $60 dollars per person, including transportation, equipment and an experienced pilot.

Bungee jumping

For a serious adrenalin rush, nothing beats jumping 260 feet from the San Francisco bridge over the Pastaza river. Jumpers must be at least 14 years old and weigh at least 88 pounds. For those with fear of heights, this is the perfect challenge to overcome that fear! The bridge is open for jumping between 9:00 a.m. and 5:00 p.m. The price is $20 dollars per person and includes equipment.

Trekking

A one day trek along the Tungurahua volcano is certainly a worthwhile activity to enjoy the marvelous scenery of the Sangay national park, the Andes mountains and, especially, the volcano itself. The trek starts at 8:00 a.m. and takes nine hours. The price is $60 dollars per person, including a guide, transportation and lunch. Trekkers should take appropriate shoes, layered warm clothing and plenty of water and sunscreen.

Slacklining

To walk on a thin strip, keeping perfect balance, several feet above ground is a challenge. To do the same while crossing a canyon is a unique high adrenalin experience! For beginners there are half day, full day and day and a half classes that use

TREKKING93 93 CLAVE! CLAVE!TURISMO TURISMO


Fotos: Oliver Echeverría

En el centro de Baños está la Catedral y el parque, donde durante el día se realiza la feria artesanal. A dos cuadras de ahí, justo frente a la Hostería La Chimenea (un alojamiento muy recomendado para cualquier tipo de paseo), el evento que convoca es la feria de dulces. De igual manera, hay que dejarse llevar por la tentación de las calles, es imposible salir de la ciudad sin comprar melcochas que se elaboran a plena vista del turista. Un paquete de 10 unidades se vende en tan solo $1 y es el perfecto regalo para la familia. Por las noches, locales cercanos a la plaza central se tornan en bares y la música acapara las calles. Este hermoso paraje que está rodeado de montañas, destaca por la amabilidad de su gente y su cálida forma de recibir al turista.

94 94

CLAVE!TURISMO TURISMO CLAVE!

easy paths. For experts, there is a three day tour. Prices start at $30 dollars, including transportation, snacks and equipment. Besides adventure sports, Baños itself provides an unforgettable trip. Lodging is available in a wide range of prices, starting at 8 dollars per night all the way to 200 dollars. So, there are accommodations suitable for all types of visitors, from backpackers to couples to family groups. As to food, there is also lots of variety: typical ecuadorean cuisine, Mexican dishes, vegetarian menus plus the inevitable pizzas and hamburgers. One irresistible temptation are “melcochas”, toffee sticks made with molasses, a bargain local delicacy that sell for 1 dollar a package of ten sticks, delicious treats for youngsters and elders alike. The Cathedral is in the central point of the city, next to the park where a handicrafts fair is held every day. Two blocks away, across the street from highly recommended Hostería La Chimenea (The Chimney Inn), is the candy fair. Near the central plaza, as evening arrives, the bars open and music commands the streets. Baños is not only a beautiful setting surrounded by mountains, but also friendly people with warm welcomes for all tourists.

Fotos: Oliver Echeverría

Además de ofrecer la práctica de deportes extremos, Baños proporciona todo lo indispensable para un paseo inolvidable. La ciudad ofrece alojamiento en una amplia gama de precios que van entre $8 y $200 la noche, es decir, óptimos para paseos familiares, en pareja, con amigos, o de mochila al hombro. En el aspecto gastronómico también hay una grata diversidad: comida típica, mexicana, vegetariana, hamburguesas, pizzas, y cualquier antojo que satisfaga al turista después de un emocionante día de pura adrenalina.


Agenda

DEPORTIVA TRIATLÓN

Fecha / Date: 9 de Agosto/August Cuidad / City: Manta IRONMAN 70.3 Uno de los triatlones más famosos del mundo se lleva acabo este año en la ciudad de Manta. Los competidores tendrán circuitos de natación (1.93km), bicicleta (90km) y carrera (20.92km). IRONMAN 70.3 One of the most famous triathlons in the world takes place in the city of Manta this year. Athletes will have to complete a 1.2-mile swim, 56mile bike course and a 13 mile run course.

CARRERA DE BICICLETA Fecha / Date: 22 y 23 de Agosto/August Ciudad / City: Ibarra Lugar / Place: Zuleta Hora / Time: 7:00am-2:00pm Costo / Price: $80

TOUR MONTAÑA NATURA Un tour de montaña que recorre 70k en dos días. Para los fanáticos de la bicicleta de montaña, esta carrera con rutas diseñadas para todo nivel, es perfecta para quien quiera desafiar sus habilidades y fuerza. MOUNTAIN BIKE TOUR This two-day, 43mile mountain bike race is the perfect event for competitors of all ages. The race is designed with routes for all levels in the beautiful Ecuadorian mountains.

CARRERA

Fecha / Date: 29 de Agosto/August Ciudad / City: Quito Dirección / Address: Av. América y Bogotá Hora / Time: 20h00-23h45 Costo / Price: $20 LA RUTA DE LAS IGLESIAS 10K La Ruta de las Iglesias celebra sus 11 años con una fantástica carrera de 10k nocturna con un recorrido por las diez iglesias más importantes de la ciudad. LA RUTA DE LAS IGLESIAS 10K Celebrating it’s 11th year, this 10k night race takes place around the Centro Histórico, where runners go around the most emblematic churches of the city.

CARRERA

Fecha / Date: 4 de Octubre/October Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Nono Hora / Time: 5h00 Costo / Price: $38 EL DESAFÍO: RUN SERIES ANDES6000 Para los amantes de los deportes, este circuito de montaña es el evento perfecto para poner a prueba sus habilidades y disfrutar de la belleza del páramo del Ecuador. EL DESAFIO: RUN SERIES ANDES6000 This trekking route is perfect for those athletes that wish to challenge themselves while they enjoy the beauty of the Ecuadorian Sierra.

FESTIVAL

Fecha / Date: 1, 2 y 3 de Octubre Ciudad / City: Manta Lugar / Place: Playa de Santa Marianita Costo / Price: Entrada Gratis/Free Event FLY FEST Una competencia internacional de kite surf, acompañado de un festival de música de bandas locales de Manta y comida típica Manabita. FLY FEST An international kite surf competition at Santa Marianita beach, with a music festival that features local bands from Manta and traditional food, it’s an event you can’t miss.

CLAVE! TURISMO CLAVE! TURISMO

95 95


Hotel Oro Verde Machala

U

96 2

CLAVE! TURISMO

A

n hermoso establecimiento con instalaciones de lujo, construido al estilo Nuevo México – Santa Fé, rodeado de amplios jardines tropicales, hacen que Oro Verde Machala esté entre las primeras opciones de alojamiento en la provincia. Está situado en UNIORO, la más exclusiva área residencial de la ciudad, a tan solo 10 minutos del centro y a 30 minutos del aeropuerto Santa Rosa.

beautiful establishment built in a New Mexico, Santa Fe style, with luxurious facilities and tropical gardens make Oro Verde Machala one of the first options for lodging in the province of El Oro. Located in the most exclusive residential area, UNIORO, it is only 10 minutes away from downtown, and 30 minutes away from Santa Rosa Airport.

El hotel utiliza los mejores elementos de la región para su decoración. Cuenta con 61 habitaciones Deluxe, cinco Suites Familiares y dos Suites Presidenciales. Todas las Habitaciones tienen baños sumamente cómodos, internet Wi-Fi, caja fuerte, TVcable, ambiente climatizado y mini bar.

The hotel has 61 deluxe rooms, five Family Suites and two Presidential Suites. Every room has large, comfortable bathrooms, Wi-Fi internet, safe-deposit box, cable TV, A/C and heating systems, and a mini bar. The hotel uses the best elements of the region for decoration.

La oferta gastronómica ofrece opciones para escoger. Oro Mar es un elegante restaurante, reconocido por su especialidad en mariscos, que atiende todos los días de 16H00 a 24H00.

There is a great culinary variety to choose from. Oro Mar is an elegant restaurant; recognized by its specialty in traditional shellfish dishes, open everyday from 4:00pm to 12am.

El Café Oro Verde refleja en su ambiente el lado tropical de Machala, con desayunos y almuerzos con variedad de comida de la costa y snacks internacionales. Es reconocido a nivel nacional por ofrecer el mejor ceviche del país. Ideal para un domingo en familia donde la especialidad es el

Café Oro Verde features a menu that includes some of the best traditional seafood dishes of the area; the restaurant is acclaimed for serving the best ceviche in the country. It’s the ideal place to spend time and share a family meal on a Sunday, where its buffet is served from 6:00am to 4:00pm.


DATOS / INFORMATION Machala – Ecuador General Telmo Sandoval y Av. Édgar Córdova Polo ov_mch@oroverdehotels.com www.oroverdemachala.com (593) 7 298 0074 Check in: 14H00 Check out: 12H00

buffet de comida nacional e internacional. El Horario de atención es de 06H00 a 16H00. Por otro lado, Oro Verde Machala pone a disposición de sus visitantes el Gourmet Deli, donde la especialidad es deleitar al huésped con un café y variedades de bocados de sal o dulce. Y si lo que tiene en mente es un refrescante coctel, entonces debe visitar el Piano Bar, con música en vivo en un ambiente para relajarse y compartir. El horario de atención es de 16H00 a 01H00. El Business Center es muy solicitado. Este espacio dispone de computadoras y servicio de impresión. Está disponible las 24 horas durante todos los días. El hotel ofrece el lugar perfecto para reuniones de directorio, eventos sociales y congresos corporativos, con cinco salones en más de 850 metros cuadrados. El gimnasio está equipado con un juego completo de pesas y máquinas modernas. Para diversión y relajación se dispone de salas de squash, piscina, jacuzzi, sauna, baño turco, cancha de tenis y sala de masajes. Ya sea viaje de negocio o de ocio, en pareja o en familia, las instalaciones del hotel cubren todos los detalles y satisfacen cualquier necesidad de sus huéspedes.

Taking advantage that their specialty is to delight their guests, Oro Verde Machala’s Gourmet Deli is open for hotel guests to enjoy a cup of coffee and a variety of appetizers as well as snacks. But if what you have in mind is enjoying a refreshing cocktail, then you should visit the Piano Bar from 4:00pm to 1:00am. With live music, it’s the perfect place to relax and enjoy your drink. The hotel’s business center has the highest demand for business travellers and corporate meetings. The space is equiped with computers and printing service. With 5 conference rooms of about 850m2, it’s the perfect place to hold large meetings or social events. The fitness center has a gym with a full set of weights and modern machines; squash court, tennis court, pool, Jacuzzi, sauna and full spa. Weather your visit is for business or leisure, the hotel’s facilities will cover every detail to satisfy every need you might have to make your stay delightful.

CLAVE! TURISMO

973


Chino Granja y Johanna Reyes

Natasha Cornejo y Maya Koulieva

98

CLAVE! TURISMO Amanda Uribe y

María José Viteri

Roberto Ortiz, Stefanie Naranjo, Amyra Montalvo y Wendy Aguas


Carolina Eguiguren y Daniel Espinosa

Silvia Reyes y Lourdes Álvarez

HEVAS – Muestra artística de fotografía y joyas Daniela Ortiz y Silvia Ponce se unen en el Pentasiete Art Studio en Cumbayá para dar vida tangible a su amistad por medio de su arte. En esta exposición se pudieron observar las individualidades de cada una en su propia pasión: fotografía (Silvia Ponce) y joyería (Daniela Ortiz). Amigos y familia las acompañaron en un evento lleno de vida y arte. Local artists, Daniela Ortiz and Silvia Ponce, got together for an incredible exhibit. At Pentasiete Art Studio in Cumbayá these two girls gave life to years of friendship through their individual passions: photography (Silvia Ponce) and jewelry (Daniela Ortiz). Friends and family got together to make this a night full of life and color.

Silvia Ponce y Daniela Ortiz

Mercedes Reyes Uribe y Mónica Uribe Santamaría

Paulo Guerra y Emily Vedric

CLAVE! TURISMO

99


Silvia Mendoza y Lucía Narváez

Galia Paluyan e Igar Paluyan

Matías Sbezzi y Helen Conefrey

100

Patrick Mullee CLAVE! TURISMO

y Hannah Mullee

Ximena Cueva y Paula Miranda

Susana Jiménez y Mara Lagoa

Patricio Whitney, Gonzalo Fernández Lobbe y Augusto López

Ena López y Yeri López


Bárbara Galiano, Alberto Álvarez y Remo Galiano

José Casas, Fernando Ceide y Erika Vargas

DÍA DEL MALBEC La Embajada de la República Argentina y la Cofradía del Vino invitaron a la celebración del Día Internacional del Malbec. La degustación de vinos se realizó en la Residencia del Embajador, y contó con la presencia de los principales representantes de las más prestigiosas bodegas argentinas. The Argentinian embassy and the Cofradia del Vino hosted the celebrations for International Malbec day. The wine tasting took place at the ambassador’s residence, and was accompanied by the main representatives of the most prestigious Argentinian wineries.

José Luis Moreno, Fernando Aguerre y Diego Trujillo

Víctor González y Juan Lucini

Florencia Álvarez, Sebastián Córdova, Danielle Salvador, Florencia Ceide

Fabien Przypolski y María Cristina Jarrín

CLAVE! TURISMO

101


Macarena Iturralde, Verónica Ramírez, Irene Morejón y Amalia Die Andrea Ferber y Rafael Santos

Wilma Suárez y Rosa Carrera

Estefy Paredes, Carolina Pinto y Gisella Iturralde

102

CLAVE! TURISMO

Christine Mena y María Mercedes Ledesma


MERCADO CREATIVO Con gran éxito se realizó el evento denominado Mercado Creativo en las instalaciones de Pentasiete Art Studio, en Cumbayá. Maravillosos trabajos de artesanía fueron presentados ante el público, en una especie de vitrina comercial que sorprendió por la habilidad artística de manos ecuatorianas y la creatividad de sus autores. Pentasiete Art Studio in Cumbayá was home to the successful event “Mercado Creativo”. A series of traditional crafts were presented to the public in such a way that the audience was captivated and amazed by the ability and creativity of Ecuadorian craftsmen.

Janet Quirola y Jaime Reyes

Inés Castro y Julio Carmenes

Magoly Espinosa, María Laura Romoleroux y Martina Wilhelm

Carolina Eguiguren y Daniel Espinosa CLAVE! TURISMO

103


Orestes Martínez y Bacilio Gutiérrez

Brittanu Ebeling, Carla Pinto y Dilek Genc

Ilknur Bademli Ángel y Enrique Calvo

Giovanna Dávila, TURISMO Patricio104 Barrera CLAVE! y Andrei Torres

Andrés Córdova, Lorena Arias y Hugo Oña Torres


Vivian Seifert y Annalisa Zanuso

Gino Casagrande, Mehmet Yavuz Hoskal, Memik Kocuk y Korkut Gungen

FESTIVAL GASTRONÓMICO - CULINARY FESTIVAL SWISSÔTEL QUITO En las instalaciones del Swissôtel se realizó la rueda de prensa que inauguró el festival gastronómico auspiciado por la embajada de Turquía: “Turquía y sus sabores”. El despliegue gastronómico de cocina turca encantó a los asistentes. Swissôtel Quito held a press release with the Turkish Embassy that gave the official opening to their culinary festival: “Turquía y sus sabores”. The gastronomic display of Turkish taste and talent delighted all it’s guests.

Andrés Jáuregui y María Piedad Badillo

Pedro Freire, Guadalupe Guffanti,105 CLAVE! TURISMO María Eugenia Morales y Lorena Ledesma


www.madeval.com

TITA DONOSO

ECUADOR EXPORTA

ECUADOR EXPORTS Por: Caridad Vela

L

106

CLAVE! TURISMO

L

eonardo Donoso, hombre visionario y Presidente de Remodularsa S.A., logró hacer un equipo empresarial ganador con su esposa Patricia, Psicóloga Industrial y mujer sumamente estructurada. Hace ya varias lunas decidieron que su actividad económica sería la fabricación de acabados de construcción de primera categoría, y a ello se dedicaron con esfuerzo, honestidad y mucho sacrificio.

eonardo Donoso, a man with vision and president of Remodularsa, together with his wife Patricia, an industrial psychologist and an extremely well organized person, put together a winning management team. Many moons ago, they decided to manufacture first class home furnishings and, to this end, they dedicated themselves with lots of effort, honesty and sacrifice.

Juntos supieron transmitir la pasión por el negocio a sus hijos, y es ahora esta nueva generación la que toma la posta. La empresa en Ecuador está liderada por Esteban Donoso en calidad de Gerente General, y Andrés Donoso como Gerente de Operaciones, quienes junto a un gran equipo humano están logrando aportar a la economía del país en más de una manera.

Leonardo and Patricia jointly transmitted to their children a passion for this business, such that now a new generation is taking the corporate reins. The company in Ecuador is now led by Esteban Donoso as CEO and his brother Andrés as Operations Manager. They, together with their great team, are contributing to the country´s economy in several ways.

Hace aproximadamente dos años, la familia tomó la decisión de conquistar mercados internacionales con productos hechos en Ecuador. Tita Donoso y su marido, Javier Muñoz Witt, pusieron manos a la obra en la ardua labor de abrir caminos comerciales en Estados Unidos

About two years ago, the Donoso family decided to conquer international markets with Ecuadorean products. Their decision went beyond just finding new markets for corporate growth. It also is aligned with Ecuador´s government strategy


para un producto ecuatoriano. La decisión tomada iba más allá de buscar mercados de expansión a nivel corporativo, pues además se alineaba con la estrategia de exportar productos con valor agregado, conforme lo promueve el actual Gobierno dentro de sus políticas de cambio en la matriz productiva. Tital es Gerente General de Madeval USA Corp., con base en Houston, Texas, mientras Javier es Gerente de Marketing, y bien vale afirmar que Remodularsa S.A., es una de esas empresas familiares dignas de servir como ejemplo a la sociedad. La marca que la empresa ha destinado a exportación es Madeval, productora de cocinas, clósets y baños para un segmento medio alto y alto en Ecuador, que con gran éxito penetra en el mercado norteamericano compitiendo con marcas europeas. Si bien esta es la marca más conocida, la empresa tiene también dos líneas adicionales que, de momento, las comercializa solo en el país. El showroom de Madeval USA Corp. está en el exclusivo Decorative Center de Houston, ubicado en 5120 Woodway Drive, que reúne a más de 40 exclusivas tiendas con productos del mundo entero. Tuve el privilegio de estar invitada al coctel de inauguración, junto a varios medios de comunicación ecuatorianos y estadounidenses. La convocatoria incluía a constructores, arquitectos, decoradores y amigos. Personajes de distintas nacionalidades y oficios destacaron los modernos diseños, la alta calidad de muebles y acabados, y la asesoría y servicio al cliente que recibían. Todos coincidían en que nunca imaginaron que en Ecuador se hacía algo de esta categoría. “Ha sido una hermosa experiencia como familia, pero muy dura a la vez, el hecho de que los niños tengan que adaptarse a una nueva vida. Trabajar con mi marido, tener su apoyo en todo momento ha sido muy gratificante. Sin él, esta experiencia hubiese sido imposible”, nos dice Tita.

of exporting value added, as stated in the policies to change the manufacturing matrix. Tita Donoso and her husband Javier Muñoz began the hard task of opening paths in the US for Ecuadorean goods. Tita is the CEO of Madeval USA, based in Houston, Texas, while Javier is the Marketing Manager. In Ecuador the Madeval brand sells furniture for kitchens, closets and bathrooms targeted to high and medium market segments. The same brand was chosen for its exports to the US, where it has been quite successful, competing on an even basis with European brands. Although Madeval is the best known brand, the company also has two other brands which, for the time being, are sold only in Ecuador. Madeval USA´s showroom is located in the exclusive Decorative Center at 5120 Woodway Drive in Houston, alongside more than 40 stores with quality products from around the world. We had the privilege of attending the inauguration ceremonies, together with other media from Ecuador and the US. The invitation list included architects, designers, builders and assorted friends who praised the high quality and finish of the furniture, the modern designs and the level of customer service and advice. All present coincided that they never imagined that such quality work was made in Ecuador. “It has been a delightful experience for our family yet hard at the same time, especially for the kids who had to adapt to a new life”, says Tita. “Working together with my husband, being able to count on his support at all times, has been a blessing. Without him, it would have been impossible.”

Javier Muñoz y Tita Donoso

MADEVAL USA

El showroom está en el Decorative Center de Houston, que reúne a más de 40 exclusivas tiendas del mundo entero The showroom is located in the Decorative Center in Houston, alongside more than 40 stores from around the world

CLAVE! TURISMO

107


On the issue of their initial marketing strategy, Tita commented that, “It was not easy. However, things now are looking good. The learning curve for the entire company has been interesting, from the design and development stage through to packaging, everything had to be adapted to the US market.” Fortunately, the support given by the excellent team in Ecuador was effective and it has allowed Madeval to demonstrate that it´s an internationally competitive brand and that Ecuador is in fact capable of exporting goods with value added. When we asked Tita about her first sales, she responded that she drove around Houston looking for construction sites. She visited them, one by one. It didn´t take long until she got the first contracts signed and the first export production orders sent to the factory in Ecuador. At the same time, the administration, operations and logistics teams were put together so, little by little, the entire process began to flow in a proper fashion. Their success can be measured by sales growth. Sales in 2014 were 45% above 2013 and year to date 2015 sales are 42% greater than last year. In Tita´s words, their success is due to the fact that, “we Donosos love what we do!”

Madeval genera trabajo para 210 familias ecuatorianas, sus propietarios han invertido en el país Madeval employs 210 workers in Ecuador. Its owners have believed, and invested, in Ecuador

Consultada sobre la estrategia comercial inicial, comenta que “no fue fácil, pero las cosas van por buen camino. La curva de aprendizaje para toda la empresa ha sido interesante; desde la etapa de diseño y desarrollo, hasta el proceso de embalaje, todo se ha tenido que adaptar”. Afortunadamente el acompañamiento del excelente equipo en Ecuador dio sus frutos y ha permitido demostrar que Madeval es una marca competitiva a nivel internacional, y que el país sí está en capacidad de exportar productos con valor agregado. Al preguntarle por las primeras ventas, Tita comentó que paseaba por las calles mirando los proyectos que estaban en construcción. Uno a uno los visitó con su propuesta y no pasaron muchos días hasta que empezaron a elaborarse contratos y a formalizarse los pedidos a la fábrica en Ecuador, para exportar sus muebles hacia Estados Unidos. Paralelamente se organizaba el tema administrativo, operativo y logístico, y poco a poco todo empezaba a fluir con mayor solvencia. El éxito logrado se evidencia en el crecimiento en ventas, tanto así que la facturación de 2014 fue 45% más alta que la del cierre de 2013, y en lo que va de este 2015, el crecimiento comparado con el mismo mes de 2014 es de 42%. Según Tita, la base del éxito es “que los Donoso amamos lo que hacemos!” Madeval genera trabajo para 210 familias ecuatorianas, sus propietarios han confiado e invertido en el país a pesar de los vaivenes que hemos vivido en las últimas décadas. Ellos conquistan mercados internacionales con productos hechos en Ecuador. Pasarán los años, y si el panorama no dispone lo contrario, el legado de Leonardo Donoso y Patricia apoyará a la economía del país y al bienestar de los ecuatorianos.

108

CLAVE! TURISMO

Madeval employs 210 workers in Ecuador. Its owners have believed, and invested, in Ecuador, in spite of all its ups and downs over the past decades. With pride they have opened international markets for ecuadorean products. In the years to come, Leonardo and Patricia´s legacy will continue to support the national economy and to improve the welfare of many ecuadoreans.


P

CLAVE! TURISMO

109


La Casa del Suizo

A orillas del RĂ­o Napo On a bank of the Napo river

2 CLAVE! TURISMO 110 CLAVE! TURISMO


NAPO

3 CLAVE! TURISMO 111 CLAVE! TURISMO


DATOS / INFORMATION Napo – Ecuador Desde Quito: 250 km 3 horas en carro y 20 minutos (en canoa motorizada) From Quito: 155 miles 3 hours by car and 20 minutes (by canoe ride ) Clima / Weather Tropical, húmedo con lluvia Temperatura promedio: 25ºC Tropical, high humidity and constant precipitation Average temp: 77ºF

S

ituado a orillas del río Napo y junto a la pequeña comunidad de indígenas quichuas de Ahuano, se encuentra un oasis mágico en la selva ecuatoriana: La Casa del Suizo. Está rodeada por una amplia y hermosa extensión de selva tropical amazónica en la que prima el verde de centenarios árboles, hogar de las más variadas especies de animales, y en el que el sonido de aves embelesa los oídos de visitantes nacionales y extranjeros. Al día de hoy La Casa del Suizo goza de un gran prestigio y no es de sorprender que este lugar sea uno de los preferidos en Napo. Sus instalaciones se funden a la perfección con la ecología de la zona, sin dejar de brindar comodidades de primer orden. La piscina es el lugar perfecto para disfrutar de una deliciosa bebida luego de una extensa caminata por la selva, mientras que al anochecer se puede disfrutar de la paz que ofrece el lugar en la hamaca ubicada en la terraza de su habitación. La Casa del Suizo ofrece una amplia gama de actividades. Entre ellas, excursiones que como atributo especial son guiadas por guías nativos, quienes comparten su amplio conocimiento y experiencia en plantas medicinales de la selva tropical. Otra opción es disfrutar de un corto viaje en lancha río abajo para conocer cómo vive un típica familia quichua en su ambiente natural. Ver el proceso de producción de la bebida tradicional de la región, la chicha, y degustarla, es una experiencia imperdible, como también

112

CLAVE! TURISMO

O

n a bank of the Napo, which flows into the huge Amazon river, next to a small Ahuano community of quichua Indians, there is a magic spot in the Ecuadorean jungle: La Casa del Suizo. It´s surrounded by a vast and beautiful tropical jungle, dressed in all hues of green, dotted with ancient trees, home to an enormous variety of species and blessed with bird songs that entertain local and foreign tourists. The place is very highly regarded. So, not surprisingly, it´s one of the most popular spots in the Napo region. While it strives to provide its guests with a most comfortable stay, at the same time, it blends perfectly with the local environment. The pool is just the place to rest and enjoy a drink after a long walk in the jungle. In the evening, lying on a hammock in a bedroom balcony, you can appreciate the peace and quiet of this unspoiled environment. La Casa del Suizo offers its guests a range of activities. One example is a jungle hike led by indigenous guides who share their deep knowledge of the tropical jungle and experience with medicinal plants. Another is a short canoe trip downriver to see how a typical quichua indian family lives in its natural and traditional environment. Guests can see indigenous cultures in action. You can watch “chicha”, the region´s traditional alcoholic drink, being made from fermented corn and then taste it. Learn how to use a blowpipe, the original hunters´ weapon of choice in the jungle, or how to carve a beautiful native bird from a piece of wood.


lo es aprender a usar la cerbatana, arma utilizada antiguamente por la gente de la selva, que es otro auténtico atractivo de la zona. En el pueblo se debe visitar el taller de cerámica donde se elabora manualmente la reconocida vajilla del Oriente; y un taller de manualidades en el que le enseñarán a transformar un pedazo de madera en una hermosa ave nativa. Las caminatas en el bosque primario junto al Río Arajuno, en Cosano, son maravillosas, y además se ajustan al nivel de experiencia del huésped, quien elegirá entre distintos grados de dificultad y duración, que puede ser de una o tres horas. Admirar las 20 especies de mariposas que se encuentran en el Mariposario, a tan solo 15 minutos de caminata de La Casa del Suizo, es una experiencia enriquecedora. En cuanto a deportes de aventura, las mejores alternativas son volar entre los árboles sintiendo el aire puro y libre de la jungla, con los mejores y más seguros materiales que ofrece el hotel en su Canopy Adventure Park; o hacer kayaking y rafting en un paseo de medio día o un día entero, en ríos de niveles de dificultad uno y dos. Una de las atracciones más solicitadas es el AmaZoonico, el refugio que tiene como propósito rescatar y ofrecer cuidados ejemplares a animales amazónicos que han sido heridos, confiscados del contrabando, o maltratados. Al regresar al hotel disfrute de la exquisita variedad de comida típica ecuatoriana e internacional que ofrece el restaurante. En caso de preferir comida vegetariana, La Casa del Suizo también ofrece un delicioso menú a base de frescas verduras y proteínas vegetales. Para que pueda aprovechar al máximo su visita a La Casa del Suizo, no olvide incluir en su equipaje binoculares, linterna y pilas, cámara fotográfica, repelente contra insectos, protección para el sol, gafas, y sombrero. Mantenerse hidratado es fundamental, así que una botella con agua será su mejor aliada. Además, zapatos cómodos y un poncho o chompa impermeable, y fundas plásticas para resguardar sus equipos de la lluvia no pueden ser pasados por alto a la hora de empacar. Sin más detalles y a la espera de que usted sea testigo de todas estas bondades, concluyo con que La Casa del Suizo ofrece un sinnúmero de opciones para hacer de su estadía en la selva ecuatoriana una aventura inolvidable.

Another choice is to visit a local pottery workshop where Oriente flatware is manufactured by hand. Walks in the primary forest along the Arajuno River in Cosano are marvelous. The walks take from one to three hours with different levels of effort, so each guest can choose the most appropriate. A short 15 minute walk leads to a butterfly farm and a very colorful time watching local butterfly species.

Sus instalaciones se funden a la perfección con la ecología de la zona It provides its guests with a comfortable stay and blends perfectly with the local environment

Adventure sports are also available. The best options are the hotel´s own Canopy Adventure Park, where you can fly high among the trees and alongside the birds in complete safety, and half day or full day of river rafting at levels I and II. One attraction in high demand is to visit AmaZoonico, a famous refuge for wild animals, where sick and hurt animals are rescued and cured. After the day´s activities, back at the hotel, you can savor a variety of delicious typical Ecuadorean dishes, as well as international cuisine. La Casa del Suizo offers vegetarians a menu based on fresh produce and vegetable protein. To make the most of a stay at Casa del Suizo, you can´t forget field glasses, flashlight, insect repellent, sunscreen, sunglasses and a big hat. Staying well hydrated is a must, so a water bottle is indispensable. Last but not least, comfortable walking shoes and, in case it rains, a waterproof jacket or poncho and a plastic bag for your stuff. La Casa del Suizo offers many ways to make a stay in Ecuador´s amazon jungle an unforgettable adventure. We hope you enjoy this experience!

CASA DEL SUIZO

A orillas del río Napo y junto a la pequeña comunidad de indígenas quichuas de Ahuano, se encuentra este oasis mágico en la selva ecuatoriana On a bank of the Napo, which flows into the huge Amazon river, next to a small Ahuano community of quichua Indians, there is a magic spot in the jungle

CLAVE! TURISMO

113


QUITO

Foto: cortesía Casa Gangotena

Hotel Casa Gangotena

En el Centro Histórico In a colonial environment Por: Lorena Ballesteros

E

l casco colonial quiteño, además de una arquitectura invaluable, iglesias únicas e imponentes monumentos, encierra una serie de tradiciones y privilegios que pocos ciudadanos se permiten conocer de cerca. Es en ese contexto de turismo experiencial que el hotel boutique Casa Gangotena abrió sus puertas hace algo más de cinco años. Junto a la Plaza de San Francisco, en la calle Bolívar y Cuenca, esquina, se encuentra esta joya del patrimonio quiteño. La casa originalmente perteneció a los Gangotena, familia aristocrática a la que han pertenecido artistas, escritores, poetas e incluso un Presidente de Ecuador, Camilo Ponce. Fue el italiano Antonino Russo, quien diseñó y construyó esta preciosa edificación que luego se incluyó en el inventario del Patrimonio Cultural de Quito. Dada la procedencia del arquitecto, la inspiración provino de un palacete veneciano, lo cual hace un lúcido contraste con las edificaciones coloniales del centro histórico y en especial de la zona en donde se ubica.

2 114

CLAVE!TURISMO TURISMO CLAVE!

Q

uito´s colonial era downtown boasts historic buildings, stunning monuments and awe inspiring churches, plus a hoard of traditions and tales that few people know. In this setting, Casa Gangotena opened five years ago. The building originally belonged to the aristocratic Gangotena family that has had artists, writers, poets and even one former President of Ecuador among its members. Because the family lived in this building for many decades, it was known as “Casa” (house) Gangotena. An investor group purchased it in 2006. Extensive and painstaking renovations were required to operate a hotel with modern conveniences, starting with reinforcing the building´s structure plus new plumbing and electrical wiring, but keeping the appearance, the feeling and the ambience of the historic building. An integral part of Quito´s heritage, this boutique hotel is on the corner of Bolívar and Cuenca


Casa Gangotena fue adquirida por un grupo de inversionistas en 2006 y luego de varios años de trabajo se consolidó el hotel boutique. Se reforzó toda la estructura para que pudiera sostener los 31 baños que fueron construidos para cada habitación, se cambiaron tuberías, instalaciones eléctricas y se le dio un aire de contemporaneidad sin perder la esencia original del espacio. Los acabados y la decoración hacen alusión a un estilo ecléctico, pues combinan varios elementos de diversas corrientes. Entre ellos destacan el mármol y hierro; además de detalles como lámparas colgantes tipo araña, muebles clásicos, frescos en las paredes y hermosas y pesadas cortinas que definen la personalidad europea de la mansión. La iluminación juega un papel fundamental. En el lobby la luz es muy tenue y da un aire de sobriedad al ambiente, pero en el patio central que conecta espacios públicos y privados, se aprovecha la luz natural a través de una claraboya y una decoración concentrada en plantas tipo jardín-invernadero. De hecho, este es el lugar ideal para disfrutar del café de la tarde. Hotel Boutique Casa Gangotena es una vitrina de lo mejor de Ecuador, un referente de la hospitalidad de lujo, que más allá de sus inigualables instalaciones, entrega a sus huéspedes experiencias auténticas y únicas. La exclusividad se percibe desde el

Streets, next to San Francisco plaza. Thanks to this privileged location, a tourist activity is scheduled every evening between 6 and 7 pm. Guests are a few steps away from Casa del Alabado museum, San Francisco plaza and “Big” plaza (also known as Independence plaza). Casa Gangotena´s unique privilege is that guests can admire some of these tourist attractions from the hotel´s wonderful terrace, while enjoying drinks or a meal. In partnership with the San Roque neighborhood association, Casa Gangotena offers a guided tour to small peculiar family owned shops such as one that sells clothing for religious statues and another that is the last seller of men´s traditional hats. The tour includes San Martín mill and the very traditional San Roque flea market. Antonino Russo, an Italian architect, designed and built the original structure. He allegedly copied a Venetian palace, a reasonable assumption given his nationality. In any case, the construction is a striking contrast to the colonial era downtown buildings and especially those near San Francisco plaza. The finishing and the decor are eclectic. Elements of different schools are mixed, with marble floors, large chandeliers, classical period furniture, wall frescoes and heavy curtains. Nevertheless, all point towards the building´s European heritage.

CLAVE!TURISMO TURISMO CLAVE!

1153


Casa Gangotena es una vitrina de lo mejor de Ecuador, un referente de la hospitalidad de lujo. Entrega a sus huéspedes experiencias auténticas y únicas Casa Gangotena is a showcase of Ecuador´s best features. Outstanding hospitality in luxury facilities blend into unique guest experiences

registro, que se hace cómodamente sentado y con atención personalizada, en la que se ofrece “agua de frescos”, bebida insignia del hotel que responde a una infusión de 11 hierbas y flores. En las habitaciones, los huéspedes disfrutan de acomodaciones de primer nivel: sábanas de 400 hilos de seda, amenities de la marca L’Occitane, y una exquisita selección de frutas andinas. Casa Gangotena cuenta con 81 empleados que están enfocados en un objetivo: atención personalizada y calidez. Los huéspedes cuentan con servicio de alimentación a la habitación las 24 horas y de conserjería que resuelve sus dudas, organiza itinerarios y recomienda actividades. En la tarifa se incluye desayuno y café por la tarde, otra de las tradiciones que intenta rescatar el hotel, pues las familias quiteñas acostumbraban reunirse sobre las 17h00 para disfrutar de tamales, humitas, bocados de sal y de dulce, acompañados de café o té. En Casa Gangotena, este evento es capítulo aparte. Los huéspedes, y público en general con previa reservación, disfrutan de una exquisita selección gastronómica. El precio de alojamiento también incluye una actividad de carácter turístico cada noche, entre 18h00 y 19h00, que puede ser desde visitar el Museo Casa del Alabado, visita a la Plaza San Francisco y la Plaza Grande, o una explicación de la zona desde la hermosa terraza del hotel mientras se disfruta de su vista privilegiada. Los huéspedes también pueden disfrutar de comidas y bebidas en este espacio.

116

CLAVE! TURISMO

Lighting plays a key role. Dim lighting in the lobby accentuates the sober décor. However, the central patio enjoys natural illumination from a skylight that also allows a garden with a greenhouse feel. It´s an ideal place for an afternoon cup of coffee or tea, which is included in the room rates. This revives a custom from olden times when Quito families got together at 5 pm to have sweet or salty snacks with coffee or tea. Today, this is a big event for guests and visitors. Casa Gangotena is a showcase of Ecuador´s best features. Outstanding hospitality in luxury facilities blend into unique guest experiences. For example, registration takes place with guests comfortably seated while they sip “agua de frescos”, the hotel´s trademark infusion of eleven herbs and flowers. Guests enjoy top class accommodations with luxuries such as silk bed linen, L´Occitane brand bath products and a selection of fresh Andean fruit with an explanatory note for each one. The staff is focused on one objective, to provide warm personal service. Guests can call 24 hour room service. The concierge is ready to schedule tours, suggest activities and otherwise answer questions or solve problems. The cuisine at Casa Gangotena is inspired in Ecuadorean recipes with added local touches. Some of the main items on the menu are “locro” (potato soup) and swordfish in plantain and peanut sauce. The main restaurant is open to the public, but reservations are recommended


La gastronomía de Casa Gangotena está inspirada en recetas y productos nacionales con creaciones o toques propios. Por ejemplo, el locro es un referente del menú, como también lo es el pez espada en salsa de plátano verde y maní, entre otras exquisiteces. Aunque el restaurante está abierto para el público en general, se recomienda previa reserva para asegurarse una mesa, pues la disponibilidad depende de la ocupación del hotel que usualmente supera el 80% de su capacidad. Entre las actividades adicionales de las que pueden disfrutar quienes se hospedan en Casa Gangotena está el servicio de masajes, o una limpia al más puro estilo tradicional. Además, con el apoyo de la asociación de vecinos del barrio de San Roque, se dispone de un tour guiado que visita una tienda de ropa para figuras religiosas, el último almacén de sombreros tradicionales, el Molino de San Martín, y finalmente un recorrido por el mercado de San Roque, opciones que están ligadas al patrimonio intangible de la capital. Casa Gangotena guarda celosamente el privilegio de mostrar lo mejor de Quito a turistas de distintos lugares del mundo. Quienes han visitado este hotel provienen en su mayoría de US, UK, Canadá, Australia y Nueva Zelanda, todos convencidos de que desde la experiencia se percibe mejor una cultura.

given that the hotel´s occupancy is usually above 80%. Casa Gangotena has the privilege of showing the best of Quito to tourists from all over the world. Guests, mostly from the United States, United Kingdom, Canada, Australia and New Zealand, have enjoyed a unique immersion into Quito´s history and culture.

DATOS/ INFORMATION Quito – Ecuador (Centro Histórico) Bolívar Oe6-41 y Cuenca, esquina, junto a la Plaza San Francisco $ Tarifas / Rates Desde $ 420 / Starting at $420

www.casagangotena.com info@casagangotena.com (5939) 88000100 Check in: 14H00 Check out: 12H00

Los huéspedes disfrutan de acomodaciones de primer nivel Guests enjoy top class accommodations with luxuries

CLAVE! TURISMO

117


Conoce más / More info

www.museoacuarelaydibujo.com

Museo Casa de la Acuarela

Una casa de arte Watercolors and Drawing Por: Belén Guerrero

E

l Museo y Fundación Casa de la Acuarela y Dibujo Muñoz Mariño está ubicado en uno de los barrios más destacados del Centro Histórico de Quito, San Marcos. Abrió sus puertas al público hace cinco años, el 25 de febrero del 2010, y sigue siendo, por su ubicación y por el trabajo que ha realizado, un atractivo que los turistas no deben dejar por fuera si visitan la capital.

118 2

CLAVE! TURISMO

T

he House of Watercolors and Drawing is in San Marcos, one of Quito´s oldest neighborhoods within its colonial downtown. One of the remaining colonial era buildings, this Museum is located on the “Artists´ Corner”, so called because this was for many years the home of Brígida and Gertrudris Salas, painters just like their famous father, Antonio.

El Museo ocupa una de las casas coloniales que todavía se conservan en el Centro Histórico. La casa está ubicada en la “cuadra de las pintoras” nombrada así en honor a Brígida y Gertrudis, hijas del conocido artista Antonio de Salas, y antiguas dueñas del lugar. Se cuenta que la casa pasó por muchas manos, pero hoy se mantiene como una casa de arte como en sus inicios.

In 2010, the Municipality of Quito, through its Restoration Fund now known as the Metropolitan Heritage Institute, gave the management of this property to Oswaldo Muñoz, an architect and painter. Muñoz, as President of the foundation that bears his name, converted this picturesque colonial house into a museum that opened five years ago. In this short period it has become an obligatory attraction for tourists in Quito.

En 2010 el Municipio del Distrito Metropolitano de Quito (DMQ), a través del ex Fondo de Salvamento

Since the day it opened, the Museum´s first goal has been to exhibit Muñoz´s work. The collection of watercolors


QUITO / CENTRO HISTÓRICO

(FONSAL), actual Instituto Metropolitano de Patrimonio (IMP), entregó la administración de esta propiedad al Arquitecto y artista Oswaldo Muñoz Mariño, quien asume el cargo de Presidente de la Fundación Muñoz Mariño, y convierte esta pintoresca vivienda colonial en un museo permanente. Desde que abrió sus puertas al público el objetivo fue mostrar la obra de Muñoz Mariño. La colección de acuarelas y dibujos producidas por el artista en más de siete décadas de vida, sin duda es el valor más importante de esta casa de arte, ya que el artista se ha convertido en un cronista gráfico de nuestra ciudad. Además, había la necesidad de que el Museo sea también un espacio dinámico que exponga obras de otros artistas contemporáneos, y que provea los servicios necesarios para incentivar el desarrollo de las habilidades en pintura de todas las personas interesadas. En este sentido, la misión, como la establece el Museo,

and drawings, his life´s work of seven decades is, undoubtedly, the Museum´s most valuable art. In addition, there was a need for the Museum to provide space to exhibit other contemporary artists as well as facilities to develop the drawing and painting skills of aspiring artists. In this context, the Museum´s mission is, “to bring watercolors and drawings closer to young people, adults and the handicapped, while serving as a school of informal techniques in our watercolor workshops.” During these five years, the Museum has hosted 423 watercolor workshops with 8.505 participants. Of these workshops, 28 have been dedicated to 204 young handicapped persons. It has organized nine national art exhibitions plus one in Japan that drew fifteen thousand visitors. The Museum has had a total of some twenty six thousand visitors, including those who did a virtual tour.

El museo

Está ubicado en uno de los barrios más destacados del Centro Histórico de Quito, San Marcos

The museum

Is in San Marcos, one of Quito´s oldest neighborhoods within its colonial downtown

CLAVE! TURISMO

1193


es “propiciar el acercamiento a la acuarela y dibujo entre jóvenes, adultos y personas con discapacidad; y actuar como una herramienta educativa con una visión no formal con talleres en acuarela”. De esta forma, la Casa de la Acuarela deja de ser solamente una casa colonial representativa del Centro Histórico, incluso deja de ser solamente un museo, y se convierte en un espacio creativo y dinámico que incentiva el desarrollo utilizando como herramienta de difusión al arte. El Museo es un espacio acogedor, con instalaciones e iluminación técnicamente adaptadas para destacar la obra que presenta. En el piso inferior

Cuenta con instalaciones e iluminación que destacan la obra The facilities have proper lighting in order to showcase art works

120

CLAVE! TURISMO

In this fashion, the House of Watercolors is more than just another heritage building, more than just another museum. It has become a creative and dynamic environment that encourages development employing art as a tool. Going back to its roots, this house is once again dedicated to art, only now it´s open to many persons where in the past it was the preserve of a few. The Museum is a cozy space with adequate facilities and proper lighting in order to showcase its art works. The galleries for permanent exhibitions are on the ground floor. Management and temporary exhibitions are on the upper floor. It also has a cafeteria, a convenient spot to sit down and spend some relaxed moments in Quito´s colonial downtown.


Obra de acuerlas

La colección de acuarelas y dibujos del artista Muñoz Mariño se encuentran en permanente exhibición

Watercolor work

The collection of watercolors and drawings of the artist Muñoz Mariño is in permanent exhibit están las galerías de exhibición, mientras que en la planta alta se encuentra la administración y salas para exposiciones temporales. Dispone además de una cafetería y sala de uso múltiple, lugares perfectos para pasar la tarde en una de las casas coloniales del Centro Histórico. En los cinco años transcurridos desde su inauguración el Museo ha realizado 423 talleres de acuarela, involucrando a 8,505 participantes; una convocatoria de 204 participantes en 28 talleres para jóvenes con discapacidad; ha organizado nueve exposiciones a nivel nacional y una exposición en Japón que convocó a 15,000 visitantes. Aparte de esta importante gestión cultural, ha tenido alrededor de 25.960 visitantes sumando los que físicamente han recorrido sus instalaciones y los que lo han hecho de manera virtual. Después de varios meses de permanecer cerrado al público, en agosto abre nuevamente sus puertas con el mismo entusiasmo de siempre de continuar con su misión. De forma permanente está expuesta la exposición de dibujos y acuarelas del Maestro Oswaldo Muñoz Mariño, trabajo a través del cual los visitantes descubrirán los más maravillosos rincones de Quito. After being closed for a few months, the Museum will reopen next August. Its mission is still the same and the staff´s enthusiasm is as high as ever. The permanent gallery will continue to exhibit the watercolors and drawings of Maestro Muñoz. These works are an enchanted window, where locals and tourists are able to see, through the artist´s eyes, some of the most marvelous corners of the city.

DATOS / INFORMATION Junín E2-27 y Almeida San Marcos, Quito

$ Entrada gratuita / free entrance Martes a Viernes Thuesday thru Friday 09h00 a 17h00 Sábados, Domingos y feriados weekends and holidays 09h00 a 13h30 (593 2) 2957096

CLAVE! TURISMO

121


AL RITMO DE ecuador Nos visitaron... ¿Qué les gustó? Si visitaste Ecuador, envíanos tus fotos y comentarios a nuestra página sugerencias@revistaclave.com.ec, dale like a nuestra página de Facebook y comparte tus fotos usando #ClaveTurismo. If you visited Ecuador, share your comments and photos with us at: sugerencias@revistaclave.com.ec, like our Facebook page, and share your images using #ClaveTurismo.

ROBERT & ELLEN

HOLANDA “El Centro Histórico es muy impresionante, pero lo que más queremos ver es el Quilotoa” “Quitos´ historical zone is really impressive, but we are looking forward to visit Quilotoa”

MARY LYN

FRANCIA “Galápagos. Es simplemente increíble” “Galapagos. Is simply amazing”

TONY PUIG

eSPAÑA “La Compañía es la mejor iglesia barroca de Sudamérica”

VALERIA FERNÁNDEZ

aRGENTINA “Punta Blanca porque no hay nada. Playa, pescadores y ya”.

“La Compañia is the best baroque church in South America”

“Punta Blanca, there is nothing there. Just the beach, fishermen and that’s it”. BETH FOLLEY & REG WITFIELD ANA GOMEZ

ESTADOS UNIDOS “Hasta ahora, lo que más me gusta es el mercado de Otavalo” “So far, what I like the most is the Otavalo market “ 122

CLAVE! TURISMO

AUSTRALIA “Baños; sin duda alguna. Lo que más nos gustó fue el rafting.” “Baños, no doubt! Rafting was our favorite activity¨


HUGO, STEPHANIE, NICOLAS & ALEX

FRANCIA “Lo que más nos gusto fue Galápagos. Tambien el Quilotoa y Montañita” “What we liked the most was Galapagos. We also enjoyed Quilotoa and Montañita”

MICHELLE PARKER

ESTADOS UNIDOS “Me encantó Otavalo y su gastronomía” SEBASTIÁN

ARGENTINA

“I loved Otavalo and its gastronomy”

“La playa de Los Frailes fue increíble”

“Los Frailes beach was incredible”

PABLO PENSOTTI & JUAN JUSTO

Chile “El Centro Histórico es algo impresionante. El estado de restauración es impecable” “Quitos´ historical zone is quite impressive. Restoration works outside and inside churches are impeccable”

ROMAN KUMIN

POLONIA “Dificil de decir, pero me gusta la Sierra porque no es tan caliente.” “Hard to say, but I like the highland because it’s not so warm”

CLAVE! TURISMO

123


AGOSTO 201

HANG OUTS TEATRO/THEATER

MÚSICA/MUSIC

Fecha / Date: 1,2,6,7,8 y 9 de Agosto/August Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Sánchez Aguilar Dirección / Address: Av. Río Esmeraldas, Samborondón Hora / Time: 19h30 / 20h30 Costo / Price: $22 - $55

Fecha / Date: 7 de Agosto/August Cuidad / City: Quito Lugar / Place: Teatro Variedades Ernesto Albán Dirección / Address: Calle Guayaquil y Manabí Hora / Time:19h30 Costo / Price: Entrada Gratuita/Free Event

GUAYAQUIL: UNA HISTORIA DE AMOR

ENSAMBLE DE GUITARRAS DE QUITO, TADASHI MADEA Y MILTON CASTAÑEDA

Una obra que relata la historia del encuentro entre Simón Bolívar y San Martín por los ojos de un historiador francés que busca encontrar lo que falta en la leyenda ya escrita.

GUAYAQUIL: A LOVE STORY This play tells the story of the legendary meeting between Simon Bolivar and San Martin through the eyes of a french historian in his search of the missing pieces of the story.

QUITO’S GUITAR ENSAMBLE: TADASHI MADEA AND MILTON CASTAÑEDA National guitar ensemble.

MÚSICA/MUSIC

DANZA/DANCE

Fecha / Date: 1-16 de Agosto/August Cuidad / City: Quito Lugar / Place: Parque Itchimbia Dirección / Address: José María Aguitte N4-108 y Concepción Hora / Time: 17h00-21h00 Costo / Price: Entrada Gratuita/ Free Event

Fecha / Date: 7 y 8 de Agosto /August (4 Agosto/August - Guayaquil) Cuidad / City: Quito Lugar / Place: Teatro Nacional Sucre Dirección / Address: Calle Manabí N8-131 entre Guayaquil y Flores Hora / Time: 17h00 Costo / Price: $10, $15, $20

CONCIERTO AL AIRE LIBRE Presentando artistas nacionales e internacionales todos los días en el escenario “Músicas del Mundo”. ¡Trae tu picnic y disfruta del verano!

OUTDOOR CONCERTS Every day features concerts by different national and international artists on the “Musicas del Mundo” stage. Bring your picnic and enjoy the summer!

COMPAÑÍA DE DANZA PAUL TAYLOR

La compañía de Paul Taylor presenta tres de sus coreografías más emblemáticas: Arden Court, Piazzola Caldera y Esplanade, por primera vez en Ecuador.

PAUL TAYLOR’S DANCE COMPANY For the first time in Ecuador, presenting their three most famous choreographies: Arden Court, Piazzola Caldera and Esplanade.

TEATRO/THEATER

MÚSICA/MUSIC

Fecha / Date: 4 de Agosto/August Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Casa Somos Calderón Dirección / Address: Calle Carapungo OE3-182 y Calle Lizardo Becerra Hora / Time: 10h30-12h30 Costo / Price: Entrada Gratuita/Free Event

Fecha / Date: 7 de Agosto/August Cuidad / City: Quito Lugar / Place: Plaza Foch Dirección / Address: Mariscal Foch y Reina Victoria Hora / Time: 19h00-23h00 Costo / Price: Entrada Gratuita/Free Event

HISTORIAS DE CALDERÓN Las famosas historias de Calderón para toda la familia contadas a través de títeres y teatro.

HISTORIAS DE CALDERON The famous stories of Calderon are portrayed through theater and puppets.

124

Ensamble nacional de guitarras.

CLAVE! TURISMO

CONCIERTO DE VERANO Un show en la Plaza Foch con tres bandas nacionales: Currumbo, Esto es Eso y K-tleya orquesta.

SUMMER CONCERT The “plaza Foch” is the stage for three national bands: Currumbo, Esto es Eso and K-tleya orquesta.


FESTIVAL/FESTIVAL

RECORRIDO CULTURAL/CULTURAL WALK

Fecha / Date: 8 y 9 de Agosto/August Cuidad / City: Quito Lugar / Place: Parque Itchimbía Dirección / Address: José María Aguirre N4-108 y Concepción Hora / Time:11h00-23h00 Costo / Price: Entrada Gratuita/ Free Event

Fecha / Date: 9 de Agosto/August Cuidad / City: Quito Lugar / Place: Centro Histórico Hora / Time: 18h00-22h00 Costo / Price: Entrada Gratuita

FIESTA MESTIZA Una serie de eventos culturales, para representar la cultura mestiza, como conciertos, teatro y danza con artistas nacionales e internacionales.

FIESTA MESTIZA Concerts, theater and dance with local and international artists that embody the “mestizo” culture.

VELADA LIBERTARIA Un recorrido por los puntos más importantes de la ciudad que cuentan la historia de nuestra libertad.

FREEDOM WALK A trail around the historic center of Quito. Each stop represents a different part of the story of our route to freedom.

MÚSICA/MUSIC

TEATRO/THEATER

Fecha / Date: 14 y 15 de Agosto/ August Cuidad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Sánchez Aguilar Dirección / Address: Av. Río Esmeraldas, Samborondón Hora / Time: 20h30 Costo / Price: $30, $45, $60, $80

Fecha / Date: 14, 15, y 16 de Agosto/August Cuidad / City: Quito Lugar / Place: Teatro Nacional Sucre Dirección / Address: Calle Manabí N8-131 entre Guayaquil y Flores Hora / Time: 19h30 Costo / Price: $25, $35, $45

PAMELA CORTEZ La artista nacional Pamela Cortez lanza su nuevo CD producido en Argentina por el famoso productor Sebastián Fucci.

PAMELA CORTEZ Local artist Pamela Cortez launches her new album, produced in Argentina by famous producer Sebastián Fucci.

MÚSICA/MUSIC Fecha / Date: 15 y 16 de Agosto/August Cuidad / City: Quito Lugar / Place: Parque Itchimbía Dirección / Address: José María Aguirre N4-108 y Concepción Hora / Time: 8h00-21h30 Costo / Price: Entrada Gratuita/Free Event

FIESTA AFRO Músicos, artistas y performers nacionales e internacionales se unen por dos días para festejar y representar la cultura afrolatina de la región.

AFRO PARTY Musicians, artists and performers get together to celebrate and represent the afro-Latino culture of Latin America.

MUMMENSCHANZ La compañía Suiza Mummenschanz, presenta un teatro negro con técnicas de teatro de máscaras, mimo y danza para toda la familia.

MUMMENSCHANZ This Swiss theater company brings to Ecuador a black theater show that displays mask theater techniques, mime and dance performances for the whole family.

FIESTA POPULAR/POPULAR FESTIVITIES

AGOSTO 201

HANG OUTS

Fecha / Date: 16 de Agosto/August Ciudad / City: Tarqui, Cuenca

FESTIVAL DE LA COCECHA DE MAÍZ Con danzas y música típica, este colorido festival festeja a los agricultores que cultivan y cosechan el maíz.

CORN HARVEST FESTIVAL A colorful festivity filled with traditional dances and music that celebrates farmers from the area and them harvesting and caring for the crops.

CLAVE! TURISMO

125


SEPTIEMBRE 201 126

HANG OUTS BALLET/BALLET

MÚSICA/MUSIC

Fecha / Date: 20, 21, 22 y 23 de Agosto/August Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Centro de Arte Dirección/Address: Av. Carlos Julio Arosemena, Tola Km 4.5 Hora / Time: 20h30 Costo / Price: $20-$40

Fecha / Date: 22 de Agosto/August Cuidad / City: Quito Lugar / Place: Parque Itchimbía Dirección / Address: José María Aguirre N4-108 y Concepción Hora / Time:11h00-21h30 Costo / Price: Entrada Gratuita/Free Event

BALLET DEL TEATRO: DANCIN’ BEATLES

QUITOFEST

El Ballet del Teatro presenta un homenaje a los temas más emblemáticos de los Beatles. Con música en vivo y un show espectacular para toda la familia, que no querrá perderse.

THEATER BALLET: DANCIN’ BEATLES The Ballet del Teatro presents a tribute to the most emblematic songs by The Beatles. A family spectacle with live music and incredible talent that you won’t want to miss out on.

FESTIVAL/FESTIVAL Fecha / Date: 29 y 30 de Agosto/August Ciudad / City: Manta Lugar / Place: Malecón Escénico Dirección / Address: Playa Murciélago Hora / Time: 2:00pm- 11:00pm Costo / Price: Entrada Gratis/ Free Event

FESTIVAL DEL MAR Con el objetivo de promocionar a los talentosos músicos y artistas de Manta, este festival busca convertirse en la plataforma para ellos, mientras el público disfruta de una increíble fiesta en la playa.

FESTIVAL DEL MAR In the search to promote the most talented musicians in the city of Manta, this festival seeks to become the perfect platform to gain exposure and also enjoy an incredible party at the beach.

El XIII festival internacional de la música independiente presenta ocho bandas latinoamericanas en un evento musical icónico de la cuidad de Quito.

QUITOFEST The XIII Festival of International Independent Music presents eight different Latin American bands that will perform in one of Quito’s most iconic music events.

FIESTA POPULAR/POPULAR FESTIVITIES Fecha / Date: 1-8 de Septiembre Ciudad / City: Otavalo

YAMOR Una fiesta tradicional de la cuidad de Otavalo donde se festeja la bebida de maíz sagrada: el Yamor. Esta es una bebida de tributo a la Pacha Mama y a la virgen María.

FESTIVAL OF THE YAMOR A traditional festival in the city of Otavalo that celebrates the sacred drink called Yamor. Made of corn, its a tribute to the Pacha Mama (mother earth), and the virgin Mary.

MÚSICA/MUSIC

FERIA/FAIR

Fecha / Date: 17 de Septiembre/September Cuidad / City: Quito Lugar / Place: Casa de la Música Dirección / Address: Valderrama N32-307 y Av. Mariana de Jesús Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $30

Fecha / Date: 18, 19 y 20 de Septiembre/September Ciudad / City: Quito Dirección / Address: Manuela Sáenz y Micia Bertica Hora / Time: 11h00-22h00 Costo / Price: $6

MAURO SENISE Y GABRIEL GESZTI El saxofonista brasilero, Mauro Senise y el pianista Gabriel Geszti se presentan por primera vez en Ecuador.

MAURO SENISE AND GABRIEL GESZTI Brazilian saxophone player Mauro Senise and Brazilian pianist Gabriel Geszti play for the first time in Ecuador.

CLAVE! TURISMO

EL GRAND BAZAAR EDICION GOURMET Un evento donde se puede disfrutar con toda la familia de una exhibición de los mejores productos artesanales gourmet del país.

EL GRAND BAZAAR GOURMET EDITION This festival displays an exhibition of the best gourmet products made in Ecuador. Full of family fun and delicious food, this is a go-to event.


HANG OUTS MÚSICA/MUSIC Fecha / Date: 28 de Septiembre/September Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Casa de la Música Dirección / Address: Valderrama N32-307 y Av. Mariana de Jesús. Hora / Time: 8:00pm Costo / Price: $50

PINCHAS ZUKERMAN Violinista, director de la orquesta israelí, acompañado de Ángela Cheng (Piano) y Amanda Forsyth (Cello).

PINCHAS ZUKERMAN

MÚSICA/MÚSICA Fecha / Date: 27 de Octubre/October Cuidad / City: Quito Lugar / Place: Casa de la Música Dirección / Address: Valderrama N32-307 y Av. Mariana de Jesús. Hora / Time: 20h00 Información de Costo / Price Info: (02)226-1965

CAMERATA BARILOCHE La primera orquesta de cámara argentina en alcanzar reconocimiento internacional se presenta en Ecuador.

CAMERATA BARILOCHE

Acclaimed violinist, director of the Israeli orchestra, accompanied by Angela Cheng (piano) and Amanda Forsyth (cello).

The first Argentinian orchestra to achieve international acknowledgment performs in Ecuador.

FIESTA POPULAR/POPULAR FESTIVITIES

FIESTA POPULAR/POPULAR FESTIVITIES

Fecha / Date: 2 de Noviembre

Fecha / Date: 3 de Noviembre

Ciudad / City: Nacional

Ciudad / City: Cuenca

DÍA DE LOS DIFUNTOS

FIESTA DE LA INDEPENDENCIA

Un día especial en todo el país donde las familias conmemoran a sus difuntos visitando el cementerio con flores con la tradicional colada morada con guaguas de pan.

DAY OF THE DEAD A special day where families from across the country commemorate their dead by visiting the cemetery, bringing with them fresh flowers and the traditional “Colada Morada” and guagas de pan.

Un festival lleno de color y deliciosos sabores con una serie de eventos cívicos y culturales que celebran la independencia de la ciudad de Cuenca.

INDEPENDENCE DAY: CUENCA A festival full of color and delicious flavors combined with civic and cultural events, the city of Cuenca celebrates its independence. It is truly an event you won’t want to miss.

MÚSICA/MUSIC

CIRCO/CIRCUS

Fecha / Date: 18 de Noviembre/November Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Casa de la Cultura Dirección / Address: Av. 6 de Diciembre Hora / Time: 20h30 Costo / Price: $85-$195

Fecha / Date: 19 de Noviembre/November -10 de Diciembre/ December Ciudad / City: Quito Lugar: Parque Bicentenario (antiguo aeropuerto) Dirección / Address: Av. Amazonas Hora / Time: 12h00/ 16h00/ 19h00/ 19h30 / 20h00 Costo / Price: $55-$250

JOAN MANUEL SERRAT

CIRQUE DU SOLEIL: CORTEO

El artista español Joan Manuel Serrat presenta su show “Antología Desordenada”, con una compilación de sus más grandes éxitos a través de su carrera.

JOAN MANUEL SERRAT Artist Joan Manuel Serrat presents his show “Antologias Desordenadas”, a compilation of the greatest hits of his long career.

Cuenta la historia de un festival colorido y repleto de vida, producto de la imaginación de un payaso. Lleno de comedia y talento, es un espectáculo que no te puedes perder.

CIRQUE DU SOLEIL: CORTEO Tells the story of a colorful and lively festival in a clown’s imagination. Filled with comedy and incredible talent, this is a show you won’t want to miss.

CLAVE! TURISMO

127


P

128

CLAVE! TURISMO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.