Clave Turismo

Page 1

E

C

U

A

D

O

R

SALINAS Descubriendo La Lobería Discovering La Lobería ECUADOR EN MOTO Aventura en dos ruedas Adventure on two wheels LA FLORESTA Mucho por descubrir A lot to discover

P.V.P. $3,36

LA CIÉNEGA Hostería entre las montañas Country hotel in the mountains

www.claveturismo.com

MUY CERCA DEL CIELO SO CLOSE TO HEAVEN

Revista CLAVE TURISMO. Tiraje total 5.000

TURISMO


2

CLAVE! TURISMO


P

CLAVE! TURISMO

3


COMERCIAL Mercedes Vela DIRECTORA NUEVOS PROYECTOS mercevela@revistaclave.com.ec

EDITORIAL Caridad Vela DIRECTORA carivela@revistaclave.com.ec María Gracia Banderas SUB EDITORA CLAVE! TURISMO mariagracia@revistaclave.com.ec Irene Ycaza Arteta SUB EDITORA CLAVE! BIENES RAÍCES irene@revistaclave.com.ec DIRECTORA DE ARTE Alexandra Carrillo DISEÑADORES Alexandra Veintimilla Gabriela Ulloa Estefanía Narváez PRODUCCIÓN GENERAL Chris Falcony

mayo - julio 2015

COLABORADORES Ana María Buitrón Andrés Serrano Velasco Daniela León José Antonio Baquero de la Calle Julio Rivas (+) Karla Morales Lorena Ballesteros María Cristina Chavarría Surtrek TRADUCCIÓN Top-Notch

FOTOGRAFÍA ECUADOR Jorge Luis Narváez Martina Orska Javier Alcíbar Juan Carlos Paredes Paulina Vallejo SECRETARIA DE REDACCIÓN Sabina Sánchez

Opinión COTOPAXI

Foto Portada: Francisco Caizapanta

4

CLAVE! TURISMO

Paz Velasco EJECUTIVA DE VENTAS paz@revistaclave.com.ec SECRETARIA ADMINISTRATIVA Verónica Ronquillo

ADMINISTRATIVO Denise de Santamaría GERENTE ADMINISTRATIVA denise@revistaclave.com.ec DISTRIBUCIÓN Javier Morales MENSAJERÍA Gloria Analuisa Luis López

FINANCIERO Melina Vizuete CONTADORA meli@revistaclave.com.ec CONTABILIDAD Y COBRANZAS Paulina Caillagua INFORMACIÓN VENTAS ventas@revistaclave.com.ec SUGERENCIAS Y COMENTARIOS sugerencias@revistaclave.com.ec

DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA Chris Falcony

Información

Belén Montalvo GERENTE DE FERIAS Bmontalvo@revistaclave.com.ec

Publicidad Publirreportaje

SUSCRIPCIONES suscripciones@revistaclave.com.ec IMPRESIÓN Imprenta Grafitext. Quito Tiraje: 5.000

REVISTA CLAVE! Es editada y distribuida por Velvalmagenta S.A. Edificio Euro Av. República de El Salvador E9-24 y Suiza Quito – Ecuador Tlf: (593 2) 333 0717/ 18 / 27


P

CLAVE! TURISMO

5


CONTENIDO

DESCUBRIENDO ZONAS DISCOVERING PLACES

HOTELES & RESORTS 24 Patio Andaluz Boutique Hotel, entre los preferidos de Quito

20

El volcán Cotopaxi, muy cerca del cielo The Cotopaxi volcano, so close to heaven

64 Hotel Boutique Casa San Marcos,

34

Yasuní, un oasis de flora y fauna Yasuní, an oasis of wildlife

46

Descubriendo La Lobería Discovering La Lobería

54

Cuenca ¡Nos fuimos de fiesta! Cuenca, ready to party!

14

108

10 118 28

82

50

Los encantos de Manabí & la Ruta del Sol The charming attractions of Manabí & la Ruta del Sol

Aventura en dos ruedas Adventure on two wheels

ACONTECIMIENTOS EVENTS

Patio Andaluz Boutique Hotel, one of the best in the colonial downtown

un secreto en el corazón de Quito Hotel Boutique Casa San Marcos, a hidden secret in the heart of Quito

HACIENDAS EMBLEMÁTICAS ICONIC HACIENDAS

112 Hostería entre las Montañas, La Ciénega

La Ciénega, Country Inn at the mountains

ARTESANÍAS / HANDICRAFTS 42 THELAB ¡Personaliza tu fragancia! THELAB Personalized Fragrances

ARTE / ART 38 La casa Cino Fabiani abre sus puertas al arte

The Cino Fabiani House Opens Its Doors to Art

Homenaje a Julio Rivas A tribute to Julio Rivas

Agenda Cultural / Hang Outs

INDUSTRIA NACIONAL NATIONAL INDUSTRY

58 Alfredo Peña, exportando marca país Graiman bets on Ecuador

HISTORIA / HISTORY

Museo Casa del Alabado, emblema del arte precolombino Casa del Alabado Museum: Pre-Columbian Art Emblem Semana Santa en Quito, tradición religiosa Holy Week in Quito: Religious tradition

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

El Mercado, una experiencia de 360 grados El Mercado, a 360 degree experience

69

Warëwarë Organic Juicebar & Eatery

70

Los tesoros de La Floresta Discoveries in the La Floresta neighborhood

101 102 104 106

FAMOSOS QUE VISITAN ECUADOR CELEBRITIES WHO VISIT ECUADOR Saul Singer

Alessandro Mele Joss Stone Fondo Flamenco

MODA EN ECUADOR FASHION IN ECUADOR

76 Trendy Folklore

INFORMACIÓN ADICIONAL ADITIONAL INFORMATION

12 Highlights 68 Reconocimientos turísticos / Tourism Awards 122 Información restaurantes y hoteles / Restaurants and hotels information

Prohibida la reproducción total o parcial del material de esta revista. Los artículos contenidos en esta publicación son de responsabilidad de sus autores y no comprometen la línea editorial de la institución.


P

CLAVE! TURISMO

7


EDITORIAL

MAYO / JULIO, 2015

C

on el pasar de los días continúan develándose mágicos lugares hasta hoy desconocidos por muchos. La verdad sea dicha, nada mejor que el “boca a boca” para enterarnos de los maravillosos secretos que esconde nuestro país. En estas páginas hacemos un nuevo recorrido por la geografía ecuatoriana, destacando la belleza de nuestros paisajes, la hospitalidad de la gente, la sorprendente gastronomía y aquellos lugares de hospedaje donde la atención al cliente es la premisa fundamental. En el Centro Histórico hemos podido apreciar el valor y sentimiento de profundas tradiciones quiteñas como la celebración de Semana Santa; además de disfrutar la incomparable colección de piezas precolombinas que presenta el Museo del Alabado. Estuvimos en Cuenca recorriendo sus hermosas calles, admirando sus plazas, parques e iglesias, dejándonos llevar por increíbles sensaciones en hoteles, restaurantes, bares y discotecas. La ciudad es un cúmulo de experiencias que esperan a turistas del país y del mundo para compartirlas. Lo más novedoso lo descubrimos en nuestras playas. La Lobería es un paraíso ubicado muy cerca de Salinas que no debemos dejar pasar, y los diversos escenarios que disfrutamos en la Ruta del Sol, en el tramo que atraviesa la provincia de Manabí, es algo digno de ser resaltado. Excentricidades como viajes en moto alrededor del país; laboratorios ecuatorianos que personalizan fragancias en finos perfumes; rincones que se especializan en alimentos naturales y los más finos cafés, casas en Guayaquil que se convierten en museos, y zonas urbanas que añaden valor a la cotidianeidad, se recogen en estas páginas como fiel testimonio de éste, nuestro maravilloso país. Aprovecho la oportunidad para agradecer a los lectores que nos han enviado registros fotográficos y textos relatando sus viajes. Los invito a seguir haciéndolo, sus experiencias son nuestra riqueza más valiosa.

8

CLAVE! TURISMO

A

s days go by, magical places reveal upon us, most of them practically unknown to many of us. Truth be said, nothing is better than “mouth to mouth” to find out about all this marvelous secrets that our country hides. The pages in this edition compile new experiences throughout the Ecuadorian geography, exalting the beauty of our landscapes, the hospitality of our people, the amazing gastronomy and many hotels and hostels where client services are outstanding. In the Quito Historical Center we experienced one of the most intense religious traditions, as is the celebration of Holly Week, and took fantastic pictures to share with you. Museo Casa del Alabado, just one block away from Plaza de San Francisco, holds one of the most impressive collections of pieces belonging to precolombino art. A must visit on your list. Our trip to Cuenca involved walking its beautiful streets, admiring its squares, parks and churches, and just relaxing and enjoying the incredible sensations we experienced in various hotels, bars and discotheques. The city awaits for tourists from within the country and abroad with lots of very pleasant surprises. What most attracted our attention where the beaches we visited. La Lobería, located very close to Salinas and just one hour from Guayaquil, is a paradise not yet discovered. Add to that the breathtaking scenery that we enjoyed driving thru the Ruta del Sol, in the Province of Manabí, having delightful moments in the various beaches and you wrap up a truly enjoyable weekend. Eccentricities like motorcycle trips around Ecuador; expert laboratories that create personalized perfumes and different aromas; cozy small restaurants that specialize in natural food and the finest coffees; houses in Guayaquil that have converted into museums, and urban zones that add value to just any day are revealed in this edition as a true testimony of our amazing country. I would like to thank our readers that have sent us pictures and told us about their trips. Please keep on doing it, your experiences are our most valued treasure.


P

CLAVE! TURISMO

9


Julio Rivas

Al amigo que se fue Farewell dear friend

Por: Caridad Vela

N

10

CLAVE! TURISMO

O

uestro querido Julio Rivas emprendió un viaje sin retorno. En un frío amanecer empacó sus recuerdos para siempre, dejándonos viva en la memoria su mirada perdida en el horizonte. Lo imagino sonriendo desde lo alto al despedirse, mostrando un equipaje en el que lleva el enorme cariño que recibió de sus amigos y el gran respeto que tuvo a esta, su ciudad, de la que tanto alarde hizo.

ur dear Julio Rivas left on a trip without return. In a cold dawn he packed his memories forever, leaving behind a vivid memory of his dreamy gaze lost in the horizon. I imagine him smiling from high above in his farewell, taking with him a baggage full of the enormous warm feelings he received from his friends and the great respect which he had for this city, his city, which he exalted so profusely.

Un papel en blanco, desafiante, me mira de frente desde hace varios días. ¿Qué esperas de mí?, le pregunto a pesar de saber la respuesta. “Arranca”, me dice, “ten valor y habla con el corazón, no pienses, siente, Julio escuchará tu silencio”. Miro de vuelta al papel, mi corazón es pequeño al compararlo con la grandeza del destinatario de estas palabras que serán escuchadas desde lo alto.

A blank paper has been challenging me for several days now. ‘What are you expecting?’ I ask even if I know the answer ‘Get started and speak from the heart; do not think, let yourself sink into the feeling, Julio will listen to your silence’. I stare back to the screen in my lap-top; my heart feels small when compared to the greatness of the addressee who will now listen to these words from high above.

En los pasillos de CLAVE! se menciona su nombre día tras día. Julio fue nuestro amigo y valioso colaborador. Las lágrimas se deslizan entre palabras cortas de incredulidad mientras escalofríos de dolor inundan el ambiente. Expresiones de cariño, de admiración y respeto, hablan del gran hombre con el que compartimos intensas horas de trabajo y al que tuvimos el privilegio de conocer.

His name is mentioned everyday in the halls of CLAVE! Julio was our friend and valuable colleague. Tears roll down and short words are mumbled with incredulity while waves of pain flow in the environment. Expressions of endearment, of admiration and respect speak of the great man with whom we shared intensive hours of joint work, and with whom we had the privilege of being acquainted in a most familiar way.


Te extrañamos mucho, querido amigo. Junto a ti vivimos las más místicas experiencias en el Centro Histórico de Quito. Tus palabras escritas permitieron que gritemos al mundo la maravilla de nuestro patrimonio y los tesoros que alberga. Amigos que llegaron de los rincones más alejados del planeta fueron guiados de tu mano por los más recónditos lugares de nuestra historia, de ese patrimonio cultural que tan propio lo sentiste y que tanto amaste. La buena fortuna tocó nuestras vidas cuando te conocimos y logramos que seas parte de nuestro equipo, pues tu coloquial forma de escribir nos llevó a vivir experiencias con tan solo leerte. Las campanas de las iglesias que recorriste sonarán en recuerdo tuyo, tu nombre quedará escrito en piedra en nuestros corazones, y tu presencia se sentirá en cada esquina de esta ciudad. Tu amistad y conocimientos son el legado que nos dejas para no olvidarte jamás. Hasta un nuevo encuentro, va un abrazo que envuelve mucho más de lo que estas palabras logran decir, pues el homenaje que merece alguien de tu valía es digno de mejores plumas. Hasta pronto, amigo Julio, desde el fondo de nuestros corazones te agradecemos por entregarnos los mejor de ti.

We miss you very much, dear friend. We experienced the most meaningful events in the Historical Downtown of Quito with you. Your written word enabled us to shout out loud with pride the marvels of our heritage and the treasures it holds. Friends from the most remote areas of the planet were guided by your hand thru the most hidden nooks of our history; of that cultural heritage that you made yours and that you loved so much. Good fortune knocked at our door when we met you and you became part of our team, your colloquial writing style will always take us to places and moments worth reliving. The bells of the churches that you have so often toured will toll in remembrance of you; your name remains written in stone in our hearts; your presence will be found at the turn of every corner in this city. Your friendship and knowledge are the legacy you leave behind. We will never forget you. Until we meet again, here goes a hug that embraces much more than what these words achieve to portray; the homage you deserve is worthy of a much more inspired writer. So long, dear friend, from the bottom of our hearts we thank you for giving us the best of you.

CLAVE! TURISMO

11


MINISTERIO DE TURISMO

HighLights ALL YOU NEED IS ECUADOR

Ecuador en el Super Bowl 2015

Ecuador at the Super Bowl 2015

Ecuador se convirtió en el primer país en promocionar sus atractivos turísticos con un comercial pautado en el mayor evento deportivo del año en Estados Unidos. La cadena estadounidense NBC transmitió el juego, y registró un rating que alcanzó los 49.7 puntos. Medios internacionales comentaron la iniciativa ecuatoriana de manera positiva. Univisión calificó a Ecuador como uno de “los otros ganadores” de la noche; Televisa incluyó al comercial ecuatoriano entre los que más llamaron la atención; y diario Clarín en Argentina, ubicó al spot entre las 10 publicidades imperdibles del evento.

Ecuador was the first country to promote its tourist attractions during the Super Bowl with a commercial advertised in one of the major sporting events in the United States, it was broadcasted by NBC along with the games. It attained a 49.7 rating.The international mass media issued positive comments on the Ecuadorian initiative. Univisión considered that Ecuador was one of the “side-winners” of the evening; Televisa included the Ecuadorian advertisement as one that attracted most attention; and the daily Clarín from Argentina, mentioned the spot was one of the top 10 ‘not-to-be-missed’commercials.

Tiffany & Co.

Inauguró nuevas dependencias de trabajo en el icónico edificio conocido como “La Licuadora”, recientemente habilitado. 400 empleados fungen sus funciones en el edificio ubicado en el barrio de San Blas, a la entrada del Centro Histórico de Quito. Su titular, Sandra Naranjo, declaró su optimismo respecto al aporte de este inmueble al ornato de la ciudad.

Inaugurated a new official venue at the recently renovated and iconic construction best referred to as “The Blender”. 400 employees perform their duties from the venue located at the neighborhood of San Blas, at Historical Downtown of Quito. Minister Sandra Naranjo expressed her optimism in regard to the contribution that this building offers to the embellishment of the city.

THELAB

Un evento exclusivo en la Petite Patisserie La joyería estadounidense llevó a cabo un evento exclusivo en Quito con la presencia de Priscilla Colón, Directora de Mercadeo y Relaciones Publicas de Tiffany & Co. América Latina. El evento se llevó a cabo en La Petite Patisserie con un despliegue de finos manjares, macarrones, la receta secreta en panes y otros deliciosos platillos.

An exclusive event in La Petite Patisserie An exclusive event took place in Quito, sponsored by these famous US jewelers, with the presence of Priscilla Colón, Marketing and Public Relations Director for Tiffany& Co., Latin America. It was held at La Petite Patisserie where we enjoyed an incredible display of fine delicatessen, macaroni, secret recipes of breads and other scrumptious treats.

12

CLAVE! TURISMO

Splash para hombres / Splash for men El laboratorio de perfumes Thelab, en el que sus clientes pueden personalizar la fragancia en su máxima expresión, presenta su nueva línea: splash para hombres. Los aromas se enfocan en la última tendencia que es la línea gourmet, en la que se replican aromas como los del vodka, whisky o ron.

Thelab perfume lab announces its new line of products in which users may maximize personalization of their fragrance. With splash for men, aromas are focused on the avant-garde trends; it is the gourmet line accenting the scents of vodka, whisky or rum.


ECUADOR

HighLights UNASUR EN QUITO

Entre los10 mejores países para vivir En el Complejo Ciudad Mitad del Mundo La sede de la Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR) se ubica en el Complejo Ciudad Mitad del Mundo, a 14 km al norte de la capital. El edificio, reconocido por su diseño arquitectónico, cuenta con 20.000m2 de construcción y 17.000m2 de exteriores. Ahí funcionan los organismos de la entidad y sus 12 consejos. Su autor: Arq. Diego Guayasamín.

At the Ciudad Mitad del Mundo Complex Headquarters of the Union of South American Nations (USAN) was recently inaugurated, located 14km. north of Quito. The building is praised for its architectural design, whose author is the Ecuadorian Architect Diego Guayasamín, and comprises 20,000m2 of intramurals and 17,000m2 of grounds. The agencies of this entity, along with its councils operate from here.

Según una encuesta publicada por Expat Insider Survey 2014, Ecuador encabeza la lista de los 10 mejores países para vivir en el extranjero. El reporte incluye la opinión de 14.000 personas procedentes de 160 países. La mayoría definen al país como “un lugar para quedarse para siempre,” siendo el que más felicidad aporta a la gente que en él habita. Un lugar apropiado para las finanzas personales, hacer amigos y sentirse en casa.

Head of the 10 best suited countries to live According to the survey published by Expat Insider Survey 2014, Ecuador is at the head of the 10 best suited countries in which to live abroad. This report includes the opinion of 14,000 people from over 160 countries. The large majority of those surveyed define Ecuador as “an ideal place to stay forever,” considered as one of the countries offering more happiness for its people. An appropriate place for personal finances, making friends and feeling at home.

BOSQUE SECO ECUATORIANO

‘Destino Verde Líder del Mundo 2014′ World leading green destination 2014

La Unesco reconoce al Bosque Seco ecuatoriano Unesco recognizes the Ecuadorian dry forest

Foto: Tapir Lodge, Cortesía Surtrek

ECUADOR RECIBE PREMIO

Por segundo año consecutivo, Ecuador se hizo acreedor al reconocimiento otorgado por los World Travel Awards. El viceministro de Promoción Turística, Dominic Hamilton, recibió el premio en nombre del país en una ceremonia realizada en la isla de Anguila. For the second consecutive year, Ecuador won this award bestowed upon by World Travel Awards. The Vice-minister of Tourist Promotion, Dominic Hamilton, received the prize on behalf of the country during a ceremony that took place at the Island of Anguilla.

La reserva Bosque Seco, que se encuentra al sur del país fue declarada por la Unesco como parte de la Red Mundial de Reservas de Biósfera. Tiene una extensión de 501.000 hectáreas que incluyen ocho cantones. Siete de ellos están ubicados en Loja: Zapotillo, Macará, Puyango, Pindal, Celica, Sozoranga y Paltas; mientras que en El Oro está el cantón Las Lajas. El área posee una de las zonas más extensas de guayacanes, árbol que florece una vez al año a finales de enero.

The Dry Forest Reserve—located in the southern region of Ecuador—was appointed by UNESCO as part of the Worldwide Network of Biosphere Reserves. With an area of 501,000 hectares, it comprises eight districts, seven of them located within the province of Loja: Zapotillo, Macará, Puyango, Pindal, Celica, Sozoranga and Paltas; while the district of Las Lajas belongs to the province of El Oro. The zone holds one of the most extensive areas of guaiacum trees, that blossom once a year in late January.

CLAVE! TURISMO

13


LOS ENCANTOS DE / THE CHARMING ATTRACTIONS OF

Por: José Antonio Baquero de la Calle

Manabí, la provincia más extensa del litoral ecuatoriano, es afamada por poseer hermosas playas continentales. Manabí is the most extensive province of the coastal region of Ecuador and is famous for its beautiful beaches.

Fotos: Francisco Caizapanta

14

CLAVE! TURISMO


C

erca de 350km de playas extensas besan su perfil costanero en esta provincia creando la alquimia perfecta entre comodidad, infraestructura hotelera, playa, sol, áreas naturales, deportes actuáticos y entretenimiento. Y es imposible dejar de lado su gastronomía, una fiesta de sabores con alimentos frescos de mar y la reconocida buena sazón costera.

PLAYAS AVENTURERAS

N

early 350 km kiss the coastal profile of this province -the perfect alchemy comprising comfort, infrastructure, seaside, sunshine, natural wonders, water sports and recreation- and, of course gastronomy. Food is a feast of flavors combining fresh seafood and the good and fully acknowledged coastal seasoning. ADVENTURESOME BEACHES

La diversidad de Manabí es amplia. El mosaico de ecosistemas se debe a la entremezcla de factores geológicos, marítimos y tectónicos que la convierten en un lugar de imponentes contrastes. En cuestión de horas visitará arrecifes de coral, el bosque seco de la Costa y el bosque húmedo tropical en las estribaciones de Chongón y Colonche.

Manabí offers vast diversity. The mosaic of ecosystems is the wonderful aftermath of a combination of geological, maritime and tectonic factors that have turned the region into a place of impressive contrasts. It is easy to visit the coral reefs, the coastal dry forests and tropical wet forest along the slopes of the mountain range of Chongón and Colonche, within a few hours.

Sus playas ofrecen diversas actividades como turismo de aventura, ecoturismo, relajación, observación entomológica y ornitológica, y avistamiento de ballenas. Entre sus localidades más recomendadas son: Ayampe, Puerto López, Canoa y Jama, donde se construye uno de los más llamativos proyectos para vivienda de vacaciones.

The seaside and its beaches offer opportunities such as adventure tourism, ecotourism, relaxation, the study of insects and bird watching, and also whale sighting. Some of the most recommended sites include: Ayampe, Puerto López, Canoa and Jama, where one of the most attractive beach real estate projects is being built.

CLAVE! TURISMO

15


Manabí

Es la alquimia perfecta entre confort, comodidad, infraestructura hotelera, playa, sol y áreas naturales con ecosistemas diversos.

Manabí

Is the perfect alchemy of comfort, hotel infrastructure, beach, sun and natural areas boasting varied ecological systems.

16

CLAVE! TURISMO

Ayampe es un pequeño pueblo en el límite de Manabí y Guayas con encantadoras playas y apacibles aguas, escenario perfecto para deportes acuáticos como veleo, pesca, y para refrescarse mientras disfruta de la arena. Se puede realizar caminatas a través de la selva húmeda o por los jardines en las riberas del río. Cuenta con hermosos hostales como Finca Punta Ayampe o el Spóndylus Lodge. Siguiendo hacia el norte llegamos a Puerto López, conocida por el avistamiento de ballenas jorobadas que llegan a sus costas desde mediados de junio hasta mediados de septiembre. La oferta hotelera es amplia. La Hostería Puerto López es un caleidoscopio de servicios que se adaptan a todos los gustos; Mantaraya, se encuentra enclavada en un peñasco al extremo sur, mientras que en el extremo norte, está la Hostería Mandala donde sus propietarios han logrado una arquitectura alternativa que combinan elementos como madera, bambú y tagua. Desde Puerto López hay excursiones hacia diferentes atractivos ecoturísticos como Los Frailes que cuenta con senderos, aguas trasparentes y arenas grisáceo blanquecinas. También se realizan expediciones a Isla de la Plata que constituye uno de los mayores atractivos del Parque

Ayampe lies right on the boundary line between Manabí and Guayas. The charming beaches and serene waters are the perfect scenario for water sports such as sailing, fishing or simply refreshing while enjoying the delicious climate. Treks to the wet forest can be arranged, or else along the garden-like riverbanks, you can also stay in the beautiful inns to rest. Some of them are Finca Punta Ayampe or the Spondylus Lodge. Both have been acknowledged for their excellent service and first-rate accommodations. Following the route toward the North, one reaches Puerto López, well known for sighting hunch-back whales that approach the shoreline beginning in mid June through to mid September. Hotel accommodations at this fishing town are plentiful. Hostería Puerto López is a kaleidoscope of services adapted to all tastes; Mantarraya is perched on a rock at the southern tip, while at the northern end—on a miles-long beach—you will find Hostería Mandala in which its owners have achieved a peculiar architecture that perfectly combines wood, bamboo and tagua. Trekking from Puerto López to visit various ecological attractions such as Los Frailes can be arranged. Los Frailes holds jungle paths, transparent waters and grey-whitish


Nacional Machalilla. Sus 14km2 son el lugar ideal para hacer ecoturismo ya que alberga singulares aves residentes y migratorias, colonias de piqueros de patas azules, patas rojas y de nazca, fragatas, albatros y otras variedades de pájaros tropicales. Durante el recorrido hacia la isla se sorprenderá con delfines, mantarrayas y tortugas verdes. Un dato curioso es la importancia histórica-cultural de Isla de la Plata ya que fue refugio del pirata Sir Francis Drake. Se dice que aquí escondió los tesoros robados a galeones españoles.

sands; Isla de la Plata, which with its 14km2 area is one of the major attractions of the Machalilla National Park; it is home to colonies of blue-footed and red-footed boobies, masked boobies, frigates, albatrosses and diverse varieties of tropical birds. Dolphins, rays, and green turtles will startle you while touring the island. A curious fact concerning the historicalcultural importance which the Isla de la Plata has is that it served as safe harbor for pirate Sir Francis Drake. It is said that he hid the booty stolen from Spanish galleons at this island.

Siguiendo el camino a pie del mar está la comuna de Agua Blanca, en el corazón del Parque nacional Machalilla, y es una excelente opción para amantes de arqueología. Agua Blanca está compuesta por un complejo de templos, plazas y viviendas de la cultura manteña, con un museo arqueológico y otras atracciones ecoturística naturales como las fuentes de sulfuro.

Following the shores afoot, the commune of Agua Blanca, at the heart of Machalilla National Park, is an excellent option for those who enjoy archaeology. Agua Blanca is comprised by a complex of temples, plazas and typical housing units of the Manteña culture, an archaeological museum and natural ecological tourist attractions such as the sulfur springs.

Canoa, un paraíso tropical y pueblo de pescadores, es donde las actividades de deportes acuáticos y parapente amplían la gama de posibilidades. Con sus 17km de arena y mar, es una de las playas más largas del país. El surf es uno de los deportes que más se practican. A la hora de consentir el paladar el restaurante del Hotel Bambú ofrece platos de gastronomía ecuatoriana como encocado de pescado o camarones.

Canoa is a tropical haven and fishermen town where water sports and paragliding broaden the options. With its 17 km of sand and ocean, it is one of the longest beaches in Ecuador. Surfing is one of the most popular sports, beginners can rent a surf board and launch themselves into this sport. At the time of pampering your palate, the Hotel Bambú restaurant caters a varied range of Ecuadorian gastronomic dishes.

No se puede terminar el viaje sin una visita a la playa de El Matal ubicada a 5km de Jama. Sus aguas claras color turquesa son el lugar perfecto para hacer snorkeling. Esta es una de las playas más cotizadas de la región para invertir en propiedades vacacionales de primer nivel.

You can’t finish your trip without a visit to the beaches of El Matal, just about 5km from Jama. Its turquoise clear waters are the perfect scenario for snorkeling; in fact, this is one of the most visited beaches in the region and a very valued location for investing in high end real estate.

Comuna de Agua Blanca

Compuesta por un complejo de templos, plazas y viviendas de la cultura manteña. El lugar tiene un museo arqueológico, urnas funerarias, y atracciones ecoturística naturales

Agua Blanca community

Comprised by a complex of temples, plazas and typical housing units of the Manteña culture. The site has an archaeological museum, funeral urns and natural ecological attractions

Museo de Agua Blanca: Arqueología 5km en la carretera del Río Buena Vista a Machalilla Manabí – Ecuador (593) 5 604170 Horario de atención: Lunes - domingo 09h00 - 17h00 Business hours: Monday - Sunday 09h00 - 17h00

CLAVE! TURISMO

17


18

CLAVE! TURISMO

(09) 9841 5959 / (09) 8806 6212


P

CLAVE! TURISMO

19


20

CLAVE! TURISMO

Foto: Francisco Caizapanta


EL VOLCÁN COTOPAXI

Muy cerca del cielo The Cotopaxi Volcano: So close to heaven Por: María Gracia Banderas

E

l primer paso para conquistar una cumbre es retar a nuestro propio ser. Gonzalo Calisto, con su ejemplo de entrega y perseverancia, nos invita a conquistar los parajes más altos y maravillosos del Ecuador. Si hubiera de elegir solamente una cumbre, no lo piensa dos veces y recomienda al Cotopaxi como visita obligatoria: “a nivel paisaje es un destino muy interesante”. Gonzalo Calisto es atleta de ultra resistencia, se especializa en realizar carreras de aventura con modalidad de expedición, y carreras de ultra maratón. A sus 34 años ha conquistado varias cumbres en Ecuador. “Soy un atleta de larga distancia, he realizado poco montañismo en relación a la cantidad de carreras de aventura y de ultra maratón que he acumulado”. Es un deportista de retos, un hombre que busca constantemente superarse a sí mismo, lo que le llevó a realizar el Desafío 10 Cumbres, una travesía a pie en modalidad non stop, de una cumbre a otra. El recorrido fue de 340km y con 30.000m de desnivel positivo. “Durante ese desafío, el Cotopaxi fue la montaña en la que más aprendizaje tuve; fue la número cinco del proyecto, me arrebató toda mi fuerza física. Ya estaba extenuado, pero el ascenso me permitió comprender que la capacidad de cumplir una meta está más allá de la destreza física, que la mente y la voluntad siempre están presentes.

T

he first step required prior to conquering a summit is to challenge our own being. Gonzalo Calisto, setting an example with his persevering devotion, invites us to conquer the tallest and wonderful landscapes of Ecuador. If asked to choose one single summit, he doesn’t think twice, he recommends the Cotopaxi as a mandatory option: “taking in the scenes involved, it is quite an interesting destination”. Gonzalo Calisto is an ultra-resistance athlete specializing in adventure expedition races and ultra-marathon competitions. At age 34 he has conquered several summits in Ecuador. “I am a long-distance athlete, have done little mountain climbing as compared to the number of adventure competitions and ultra-marathon races in which I have participated”. He is a sportsman of challenges, who permanently seeks to outdo himself. This situation led him into participating in the ’10-Summit Challenge’, a non-stop endeavor involving one summit after another. The challenge comprised 340km and 30,000m of positive slope. “During this challenge, Cotopaxi taught me more than any other; it was number five in the project and took my breath away, along with my physical strength. I was exhausted; however, and while climbing, I was able to understand that the ability to achieve a goal lies beyond physical fitness

Gonzalo Calisto

COTOPAXI Volcán ubicado en el Cantón Latacunga, Provincia de Cotopaxi a 50 km al sur de Quito, con una elevación de 5.897 msnm. Volcano located in Latacunga, Province of Cotopaxi, 50 km south of Quito, with an altitude of 5,897 MASL.

CLAVE! TURISMO

21


Fotos: Nicolás Landes

El Cotopaxi es un escenario espléndido, su glaciar es grande, con múltiples formas y colores. The Cotopaxi is a splendid scenario; its glacier is large and exhibits a multiplicity of shapes and colors.

Gonzalo Calisto

Es una montaña a la que guardo respeto y gratitud por haberme permitido ese descubrimiento”. Gonzalo sostiene que es necesario contar con cierta preparación física para sumergirse en la gran aventura de una cumbre. También recalca lo indispensable de seguir un proceso de aclimatación para enfrentar la altura y situaciones de hipoxia que pueden presentarse en el cerebro. Hay empresas que son especialistas en ascensión y realizan programas de aclimatación para que la experiencia sea óptima, quienes trabajan con turistas internacionales y con guías especializados. “Tienen muy bien estructurado el proceso de aclimatación; este proceso es necesario cuando se pretende llegar a la cumbre”. Para ir al Cotopaxi se requiere equipamiento de alta montaña: botas, crampones, ropa térmica e impermeable, arnés, casco, linterna, un par de mosquetones y un guía de montaña que estará en capacidad de interpretar el terreno. “La montaña es muy cambiante, se borran los senderos, se pueden abrir nuevas grietas… el guía podrá interpretar esas condiciones y así disminuir los factores de riesgo”.

22

CLAVE! TURISMO

and dexterity; because over that, mind and will are always present. I highly respect this mountain and am grateful to it for allowing me to attain this revelation”. Gonzalo affirms that physical preparation is required to delve into the great adventure of conquering a summit. He also stresses that an acclimatization period is essential in order to confront altitude and potential hypoxia that may affect the brain. Some tourism companies are specialized in climbing and carry on acclimatization training programs in order for the mountain climbing experience to be optimal. They work with national and foreign tourists and specialized guides. “The acclimatization process has been well structured; this process is necessary when you intend to reach a summit”. High-mountain gear is required to climb Cotopaxi: boots, crampons, thermal and waterproof clothing, harness, helmet, lantern, a pair of carabiners and a mountain guide capable of interpreting the terrain. “The mountain is quite variable; paths are wiped out, new cracks can appear . . . the guide may interpret these conditions and downsize the risk factors”.


Foto: Nicolás Landes

El Cotopaxi es un escenario espléndido, su glaciar es grande, con múltiples formas y colores; “si recibes el amanecer ahí arriba y tienes la suerte de que esté despejado, tendrás una vista panorámica en 360 grados a la que pocas veces en la vida se puede acceder. Es irreal. Tiene todo para ser un punto en la Tierra al que todo el mundo quisiera llegar. El contraste entre la nieve y el glaciar, la majestuosidad del entorno, el cráter… ” La dieta es determinante “lo que comes es lo que eres”. Antes de ir a una montaña es importante comer normalmente, sin excesos. “No sabes cómo va a reaccionar el cuerpo y la digestión en la altura, por ello debes consumir alimentos a los que tu cuerpo está acostumbrado”. Durante la travesía Gonzalo recomienda ingerir alimentos con alto índice glucémico y que aporten energía. “La sensación de altura te hace sentir sin fuerza. Los carbohidratos líquidos son una gran opción para inyectar energía al cuerpo, también es muy importante la hidratación antes, durante y después de estar en la montaña porque son ambientes donde pierdes mucho fluido”. El consumo de alimentos energéticos en intervalos de máximo media hora es necesario; también deben beberse pequeños bocados de agua constantemente. Con un corazón generoso, revela que este 2015 realizará un nuevo reto parecido al emprendido anteriormente (Desafío 10 Cumbres), que incluirá nuevas montañas. El objetivo va más allá de su superación personal, pues pretende recaudar fondos para los niños que padecen de cáncer. El destacado deportista señala que va frecuentemente a las montañas en compañía de sus hijos, les enseña a poner un alto a la cotidianidad y a disfrutar de la naturaleza. Para Gonzalo, ir a la montaña significa encontrarse consigo mismo.

The Cotopaxi is a splendid scenario; its glacier is large and exhibits a multiplicity of shapes and colors. “If dawn reaches you up there, and you are lucky enough to have clear skies, you will have a panoramic 360 degree view that probably takes place just once in a lifetime. It’s surreal. It has everything to become a spot on Earth that everyone would like to see. The contrast between snow and the glacier, the majestic surroundings, the crater… It’s just beyond marvelous” Diet is a determinant factor: “you are what you eat”. Before climbing a mountain it is essential to eat normally, without excess. “You don’t know how your body is going to react and how digestion will work in the heights; therefore, you must eat the food which your body is used to”. During the journey, Gonzalo recommends food having high glycemic indexes that contribute energy. “At the heights you feel as if you have no strength. Liquid carbohydrates are a great option to inject energy into the body. Hydration is also very important before, during and after mountain climbing because lots of fluids are lost”. Eating energy foods at a maximum of half an hour intervals is a must; small sips of water must be drank constantly.

Turismo

“El Ecuador es un destino que ofrece gran diversidad en todo lo referente al turismo de aventura y al montañismo”.

Tourism

“Ecuador is a destination that offers wide diversity in everything that has to do with adventure tourism and mountain-climbing”.

With a generous heart, he reveals that as part of this 2015 he will launch into a challenge similar to the previous one (Desafío 10 Cumbres) that will include new mountains. The extended objective goes beyond outdoing personal performance; it intends to raise funds for children suffering from cancer. The outstanding sportsman mentions that he frequently goes to the mountains accompanied by his children. He teaches them how to temporarily put a halt to everyday activities and to enjoy the magnificence of nature. To Gonzalo, going to the mountain is all about finding oneself.

CLAVE! TURISMO

23


Quito

Patio Andaluz Boutique Hotel

Entre los lospreferidos preferidosdedeQuito Quito One of the best in the colonial downtown Por: María Gracia Banderas

L 24

CLAVE! TURISMO

A

a calma inunda el ambiente de una casa antigua que se remonta a los tiempos de la más noble tradición quiteña. No se trata de cualquier casa, es un hotel que acoge a turistas que llegan en búsqueda de los más altos estándares en cuanto a acomodación y que buscan descubrir los secretos que cada esquina del Casco Colonial pueda revelarles.

calm and peaceful environment surrounds a colonial house that recalls Quito´s noble and ancient traditions. But, it´s not just another house, it’s a hotel that caters to tourists with high lodging standards, but who, above all, seek to discover the secrets hidden in every corner of Quito´s colonial downtown.

Es así que el Patio Andaluz Boutique Hotel se ubica estratégicamente en la calle García Moreno entre Olmedo

Patio Andaluz Boutique Hotel is strategically located on García Moreno Street, between Olmedo and Mejía,


y Mejía, cerca de la Plaza de la Independencia, pero apartado del ruido que su movimiento pueda generar. El parqueadero Cadisán se ubica a escasos metros del hotel, por lo que resulta muy cómodo llegar al lugar y adentrarse en este sitio que conmemora la manera en la que las primeras familias quiteñas vivían. Un patio central, como en antaño, da vida al lugar que ahora es la sede de un restaurante, Rincón de Cantuña, donde se degusta una gran variedad de comida típica ecuatoriana, y por qué no, algunas delicias españolas como lo señala el chef Pablo Almeida.

near the Plaza de la Independencia, the Presidential Palace and the main Cathedral, yet far enough from the hustle and bustle of their traffic and pedestrians. The Cadisan parking building is only a few steps away so the access to the hotel is easy. Once there, in a place where time seems to have stopped, guests can feel how Quito´s founding families lived. A central patio, as in olden times, is now the restaurant Rincón de Cantuña. Chef Pablo Almeida explains that patrons can savor traditional Ecuadorean cuisine, as well as some Spanish delicacies.

El folklor ecuatoriano se hace presente en este patio que alberga el alma del lugar: un danzante que representa las fiestas celebradas en Corpus Christi, da la bienvenida a los comensales, junto a figuras de mujeres otavaleñas que se encuentran repartidas en la decoración del hotel. Cada detalle refleja un concepto, y logra que nacionales y extranjeros sientan que están en Ecuador; en un Ecuador que se preocupa por el medio ambiente y que apuesta por el turismo sostenible.

Ecuadorean folklore is present in this patio that is the heart and soul of Patio Andaluz. A dancer who embodies the Corpus Christi festivities welcomes diners, alongside the figures of “otavaleña” women, dressed in their traditional indigenous wardrobes. Each detail reflects a philosophy: to make foreigners and locals feel they are in Ecuador, in a country that is concerned with the environment and that has placed its bet on sustainable tourism.

DATOS / INFO García Moreno N6-52 entre Olmedo y Mejía. Quito – Ecuador (593) 2 228 0830 www.hotelpatioandaluz.com Info@hotelpatioandlauz.com

CLAVE! TURISMO

25


Patio Andaluz Hotel Boutique reconoce que las prácticas de cuidado medio ambiental son un “must” al momento de hablar de hotelería, por eso José Luis Álvarez, Presidente Ejecutivo de Cialcotel, -cadena de hoteles boutique ecuatoriana a la que Patio Andaluz pertenece-, manifiesta que “el gran compromiso con el medio ambiente y la comunidad los ha llevado a ser acreedores a certificados que avalan estas prácticas, como el certificado del Medio Ambiente del Municipio de Quito”. “El hotel cumple con normas y procedimientos establecidos por Rain Forest Alliance referentes a estándares para conservación de vida silvestre, protección de las aguas, bienestar de trabajadores y comunidades locales. Las personas que trabajan en el hotel deben firmar el compromiso de turismo sostenible, conscientes del ejemplo que se establece en la Industria Hotelera para asegurar y mantener el medio ambiente”. La mayoría de productos utilizados en el restaurante son orgánicos y se exige a los proveedores que también cumplan normas ambientales y legales.

Foto cortesía: Patio Andaluz Boutique Hotel

26

CLAVE! TURISMO

No puede dejar de mencionarse la importancia de las instalaciones que acogen a Patio Andaluz, ya que corresponde a uno de los solares clásicos de la época de fundación de la ciudad. A fines del siglo XVI pertenecía a Juan Sánchez de Jerez, actuante en la Revolución de las Alcabalas, para luego ser heredada por la familia Freire de Bohórquez. Los años transcurrieron entre diferentes dueños, hasta que en la época Republicana pasó a manos de Pacífico Chiriboga Borja, político riobambeño. Muerto su dueño en 1866, la hereda su hija Mercedes, esposa del coronel

Patio Andaluz Boutique Hotel is fully committed to sound environmental policies, a “must” topic when talking today about lodging policies. That´s why Jose Luis Álvarez, Chairman of the Board of Cialcotel, a chain of Ecuadorean boutique hotels including Patio Andaluz, states that, “Our strong commitment to the environment and the community have earned us multiple awards, among them the Municipality´s Environmental Award.” The hotel meets the standards set by the Rain Forest Alliance regarding protection of wildlife, water conservation and the welfare of employees and local communities. In fact, every new employee in Patio Andaluz must sign a formal commitment to sustainable tourism, which states that all employees, regardless of their position in the company, are aware of the leading role their hotel plays in the protection of the environment. Most of the products used in the hotel are organic. Moreover, suppliers are also required to meet all environmental and legal norms. The historical importance of the locale that houses Patio Andaluz must be highlighted. The plot of land itself dates back to the foundation of Quito in 1534. By the end of the 16th century, the property belonged to Juan Sánchez de Jerez, an active participant in the so called “alcabala” tax revolt. Over the years, the house had successive owners until, during the Republican period after independence from Spain, it was acquired by Pacífico Chiriboga Borja, a well-known politician from the city of Riobamba. Upon his death in 1866, the house was inherited by his daughter Mercedes, wife of Colonel


Foto cortesía: Patio Andaluz Boutique Hotel

Timoleón Tiburcio Flores Jijón, hijo del General Juan José Flores.

Timoleón Tiburcio Flores, a son of General Juan José Flores, Ecuador´s first President.

En tercera generación, y a partir de 1923, la heredaron los hermanos Flores Chiriboga y en julio de 1924 la vendieron. Posteriormente pasó a ser parte de la Empresa del Centro Histórico de Quito, bajo cuyo ojo se procedió a su recuperación, para formar parte de la Cadena de Hoteles Boutique Cialcotel, fundada por José Luis Álvarez Burbano de Lara en 2003. El hotel abrió sus puertas en enero de 2004.

Two generations later, two Flores brothers who had inherited the house sold it in 1924. Eventually, it came to be part of the real estate portfolio of Quito´s Colonial Downtown Corporation. Under its supervision, the property was reconstructed and turned into a hotel, part of the Cialcotel chain of boutique hotels founded by José Luis Alvarez in 2003. The hotel opened in January 2004.

El hotel cuenta con diferentes espacios. Entre ellos, la Cava Marqués de Jerez, para disfrutar de un vino añejo o la sala de lectura Guayasamín con buenos libros a disposición de los huéspedes. Las 32 habitaciones del hotel, entre ellas 11 suites, brindan mayor confort a quienes deciden pasar la noche en el Centro Histórico de Quito. Además, los souvenirs que caracterizan a las artesanías ecuatorianas pueden ser adquiridos en La Tienda del Patio.

Besides being a landmark, Patio Andaluz offers its guests some very special rooms, among them, the Cava Marqués de Jerez to taste vintage wines, or the Guayasamín reading room to choose amongst its history books. The hotel´s 32 rooms, including 11 suites, provide luxury and comfort to guests who wish to spend a night in Quito´s colonial heritage. The Tienda del Patio sells a wide selection of local handicrafts that make very suitable souvenirs.

GASTRONOMÍA

En el restaurante Rincón de Cantuña se puede degustar una gran variedad de comida típica ecuatoriana y delicias españolas.

GASTRONOMY

In the restaurant Rincón de Cantuña, patrons can savor traditional Ecuadorean cuisine, as well as some Spanish delicacies.

CLAVE! TURISMO

27


Museo Casa del Alabado

Emblema del arte precolombino Casa del Alabado Museum: Pre-Columbian Art Emblem Por: Lorena Ballesteros

A pocas cuadras de la Plaza San Francisco, en el corazón del Centro Histórico de Quito, hay una visita prioritaria para turistas locales y extranjeros. Se trata de la Casa del Alabado, un Museo de Arte Precolombino que abrió sus puertas hace cuatro años.

A few blocks off the Plaza de San Francisco, right at Quito’s Historical Zone, a priority site awaits the visit of domestic and foreign tourists. It is the Casa del Alabado - a pre-Columbian art museum that opened its doors four years ago.

Museo de Arte Precolombino que da refugio a una colección de 500 piezas de cerámica, piedra, madera, oro y cuarzo

Highlights

Pre-Columbian Art Museum housing a collection of 500 works of art in ceramics, stone, wood, gold and quarts

28

CLAVE! TURISMO

Fotos de piezas: Museo de Arte Precolombino Casa del Alabado

Exhibición


Quito

E

sta riqueza cultural e histórica corresponde a la donación de la Fundación Tolita, una entidad sin fines de lucro que tiene como objetivo proteger el patrimonio cultural de la nación. Bajo su resguardo y protección se encuentran otras 4.500 piezas que poco a poco se van mostrando en exhibiciones temporales del Museo. La Casa del Alabado no es un museo arqueológico ni de sucesos cronológicos, tampoco proporciona detalles específicos sobre las culturas que habitaron hace miles de años en Ecuador. Es un museo de arte y temático, en el cual se pueden apreciar las manifestaciones artísticas de culturas precolombinas como Chorrera, Jama, Manteña, Carchi-Pasto, Valdivia, Napo, Chaupicruz, por mencionar algunas. El recorrido se define por mundos: Inframundo, Mediomundo y Supramundo. El Inframundo hace relación a lo más primitivo y en él se muestran hermosas piezas elaboradas en piedra: el elemento inmortal. Como es un museo temático, las salas de exhibición también hacen alusión al contenido. En el Inframundo las paredes son de piedra, el ambiente es oscuro y más frío, como de-

T

his cultural and historical wealth was made true through a donation made by Fundación Tolita, a not-for-profit foundation that intends to protect the nation’s cultural heritage. Under its safekeeping and protection, 4,500 pieces await temporary exhibitions arranged by the Museum. Casa del Alabado is not an archaeological museum per se, nor has it arranged chronological events; neither does it provide specific details on the cultures that inhabited Ecuador thousands of years ago. It is rather an art and thematic museum, affording the opportunity to appreciate art expressions of Pre-Columbian cultures such as Chorrera, Jama, Manteña, Carchi-Pasto, Valdivia, Napo, Chaupicruz, to mention a few. The collection is distributed according to worlds: Infra-world, Mid-world, and Supraworld. The Infra-world relates the most primitive aspects, exhibiting beautiful pieces carved out of an immortal element: stone. Since it is a theme museum, the exhibition halls are also related to the contents. Walls for the Infra-world exhibition are made of stone; the ambiance is dark and rather cool, similar to what the habitat of the ancestors

CLAVE! TURISMO

29


El recorrido dura una hora y puede optar por un audio-guía o por el recorrido guiado. The tour lasts one hour. Visitors may choose from a self-guided audio or a guided tour.

Arte

De culturas precolombinas como Chorrera, Jama, Manteña, CarchiPasto, Valdivia, Napo, Chaupicruz

Art

Pertaining to the Pre-Columbian cultures such as Chorrera, Jama, Manteña, Carchi-Pasto, Valdivia, Napo, Chaupicruz

30

CLAVE! TURISMO

bió ser el hábitat de los ancestros. Se pueden apreciar muchas piezas de la cultura Valdivia y Chaupicruz, que aunque la primera corresponde a la Costa y la segunda a la Sierra, su arte establece significativas conexiones. Y eso es precisamente lo que busca el Museo, que más allá de fronteras y tradiciones culturales, se utilice el arte para establecer un diálogo con el pasado. En las salas que componen el Inframundo también se encuentran piezas alusivas a ceremonias funerarias, como urnas de distintos usos. Algunas se interpretan como vasijas que conservaban cenizas, otras para huesos. Esto último da la idea de que los ancestros dejaban a sus muertos a la intemperie, a la suerte de la naturaleza, y posteriormente recogían sus osamentas para enterrarlas.

must have been. Many pieces pertaining to the Valdivia and Chaupicruz cultures can be appreciated here. Even if the first correspond to the Coastal region and the second to the Highlands, art finds significant connections, and this is what the Museum seeks to do: establish a dialogue with the past, transcending boundaries and cultural traditions. The Infra-world halls also exhibit objects that were used for funeral ceremonies, such as urns that had several uses. Some are interpreted as vessels that were intended to conserve ashes; other destined to bones. This last item gives an idea as to how the ancestors left their dead out in the weather, for nature to deal with the remains, and later gathered the bones to bury them.

El Mediomundo hace referencia a los materiales, a la fertilidad y a las técnicas artísticas. El tallado por fricción en piedra sobre piedra, o la cortadura con piola, son algunas de las más vistosas. El pastillaje y el encobe eran técnicas comunes para trabajar cerámica y se pueden apreciar en esta colección.

The Mid-world refers to materials, to fertility and artistic techniques. For instance, carving by the friction of stone against stone, or cutting by thread wear, are some of the most ornate. Pastillaje (plaster) and Engobe (post-kiln coloring by using a paste that combined clay and natural elements) were common techniques applied to ceramics, and can be observed in detail in this collection.

Dentro de las salas que corresponden al Supramundo, se observa lo místico y lo espiritual que viene de seres heroicos y divinos. La representación de los chamanes merece detenimiento en su apreciación. La pieza más grande del museo es de un chamán en estado de trance, sujetando en sus manos una especie de cilindro de donde seguramente procedía la sustancia alucinógena. Sus ojos están hinchados y su cuerpo se muestra fuerte e imponente.

Inside the halls comprising the Supra-world you can observe all that which is mystical and spiritual, stemming from heroic beings and divinity. The representation of shamans deserves close-detailed appreciation. As a matter of fact, the largest piece in the museum is a shaman in trance, holding in his hands a sort of cylinder from where the substance causing hallucinations was kept. His eyes are puffy and the body looks strong and impressive.

El tiempo de recorrido es de aproximadamente una hora. Quienes visitan el Museo tienen la libertad de optar por un

The tour lasts approximately one hour. Visitors are at liberty to choose an audio-guide or make a guided tour,


Fotos de piezas: Museo de Arte Precolombino Casa del Alabado

do. ur.

audio-guía, o hacer el recorrido guiado, o simplemente perderse solos por la casa que, en sí, tiene una riqueza histórica increíble. Fue construida en el siglo XVII, probablemente para una residencia colonial. Aunque no se sabe con exactitud, se interpreta que fue para alguien de élite, pues originalmente tenía seis patios internos y en la época de la colonia, el patio interno era sinónimo de poder adquisitivo. Aunque el Quito colonial no era ostentoso en la vida pública, sí lo era en la vida privada.

or simply to get lost alone around the house which, by itself, holds an unbelievable historical value. It was built during the XVII century, probably a colonial residential home. Although no accurate data are available, it is believed that it belonged to some member of the elite since it originally had six internal ‘patios’ or courtyards, and during colonial times an internal courtyard was evidence of purchasing power. Even if colonial Quito was not ostentatious in public life, it was so in private life.

Otro lugar imperdible de la casa es el patio del higo. Aquí reposa una hermosa higuera que tiene 150 años de antigüedad, y fue de donde nació el nombre original de la casa que lo mantuvo hasta su reconstrucción. Este fue La Casa del Higo; el nombre de Casa del Alabado surgió por la inscripción que se encontró en una lápida: “Alabado sea el Santísimo Sacramento, acabose este portón en el año 1671”. El trabajo de restauración fue largo, la búsqueda de un material con las mismas bases del adobe con mayor resistencia y durabilidad fue incansable. La reconstrucción está atribuida al arquitecto Luis López, quien conservó la esencia de la casa original y le dio la estructura perfecta para que sea acogedora, mística y artísticamente admirable.

Another not-to-miss nook in the house is the Figs’. Here, an old fig tree exceeding 150 years of age exists and gave the house its original name, that was kept until it was fully reconstructed. Casa del Higo was then called Casa del Alabado due to an inscription found on a tombstone: “Praised be the Sainted Sacrament; this gateway door was finished in 1671”. The restoration work was time-consuming; the search for materials having the same adobe foundations albeit having greater resistance and duration was relentless. The reconstruction is attributed to architect Luis López, who conserved the essence of the original house and provided the perfect structure to harbor a welcoming, mystic and artistically admirable museum.

DATOS / INFORMATION Cuenca N1-41 y Bolívar Quito – Ecuador (593) 2 228 0940

$ $4 adultos; $1.50 estudiantes con carnet; $1 niños, discapacitados y tercera edad. $4 adults; $1.50 students with carnet; $1 children, disabled and senior citizens. Lunes - domingo / Monday - Sunday 09h00 -17h00

CLAVE! TURISMO

31


“Naturaleza de verdad cerca de Quito” Exclusidad, seguridad y confort

8 cascadas, 4 ríos Bosque primario y secundario Arquitectura ecológica confortable Alta plusvalía

32

CLAVE! TURISMO

wwww.pambayaku.com


P

Ecuador

Paradisíaco proyecto biosustentable en el Bosque Húmedo Tropical de la Reserva pajarera Mindo-Pachijal.

pambayakuWM https://twitter.com/Pambayaku

Email: info@pambayaku.com CLAVE!2311 TURISMO Teléfono: (02) 600 3452 / 099 580

33


Yasuní

UN OASIS DE FLORA Y FAUNA /AN OASIS OF WILDLIFE Por: SURTREK

Más allá de todo el misterio y el mito, la selva amazónica ecuatoriana es dueña de uno de los lugares más amigables para el viajero que quiere explorar un milagro de la naturaleza: el Parque Nacional Yasuní. Beyond mystery and myth, the Ecuadorian Amazon rainforest possesses one of the friendliest places which travelers wish to explore; it is a miracle of nature: the Yasuní National Park.

34

CLAVE! TURISMO


S

ituada en el noreste de Ecuador, esta reserva protegida está a la distancia de un vuelo corto (25 minutos) desde la cosmopolita capital ecuatoriana Quito o de un recorrido de cuatro horas y media, por tierra. Su gran extensión cubre 9.820 km2, con exuberante selva tropical. Este parque está limitado por dos majestuosos ríos que alimentan al legendario río Amazonas y que forman una especie de cabeza de caimán, con sus enormes fauces abiertas. El Parque Nacional Yasuní es, con certeza, uno de los lugares más biodiversos de la tierra. Allí, el viajero amante de la aventura despertará antes de que amanezca con un coro de aves, rugidos guturales de monos aulladores y chillidos de los monos ardilla, que saltan de rama en rama. Al explorar la selva tropical, o apreciar los bosques desde las torres de observación construidas en los lodges, las abstractas estadísticas acerca de “mega- biodiversidad” del Yasuní cobrarán vida frente al turista. A partir de ahí, será capaz de descubrir por sí mismo, sobre el dosel del bosque primario, las casi 600 especies de aves de la reserva (un tercio de todas las que habitan la región Amazónica).

Fotografía:Mauro Burzio

Del mismo modo, mientras rema en su canoa, a través de arroyos de aguas negras y lagunas, se dará cuenta de que el Parque Nacional Yasuní es el hogar de aproximadamente un tercio de las especies de anfibios y reptiles del Amazonas. Por si fuera poco, un mamífero famoso habita en esta zona: se trata del delfín rosado, animal amigable e inteligente que encanta a primera vista.

L

ocated at the north-east of Ecuador, this protected reserve lies within a short flight (25 minutes) off the cosmopolitan capital city of Quito; or else, a four and a half hour trip by land. Its vast area occupies 9,820km2 of lush tropical rainforest. This park is delimited by two majestic rivers nourishing the legendary Amazon River; they resemble a caiman head with huge, wide open maws. The Yasuní National Park is most certainly one of the premier bio-diverse sites on earth. Here, adventuresome travelers will be awaken just before dawn by a chorus of birds, guttural calls of howling monkeys and the amazing sound of squirrel monkeys leaping from branch to branch. At the time of exploring the tropical jungle, or appreciating the forests from the sightseeing high platforms built at lodges, the abstract statistics on “mega-biodiversity” found at Yasuní will come to life right before the tourists’ eyes. After that, explorer visitors will be able to discover on their own what the primary forest canopy is all about, along with the nearly 600 bird species inhabiting the reserve - one third of all birdlife found within the Amazon Basin. Likewise, and while rowing your canoe on black-water brooks and lagoons/lakes, you will realize that the Yasuní National Park is home to approximately one third of Amazon amphibians and reptiles. On top of this, a famous mammal lives in this area: the pink dolphin - a friendly and smart animal that will captivate you at first sight.

Cortesía: Sacha Lodge

CLAVE! TURISMO

35


FAUNA

Los ríos, lagos, arroyos y pantanos del Parque Yasuní son el hogar de 250 tipos de anfibios y reptiles y 382 especies conocidas de peces. Es uno de los lugares más biodiversos de la tierra.

WILDLIFE

The rivers, lakes, brooks and swamps of the Yasuní Park are home to 250 species of amphibians and reptiles, and to 382 known species of fish. Cortesía: Ivonne Baki

Los ríos, lagos, arroyos y pantanos del Parque Yasuní son el hogar de 250 tipos de anfibios y reptiles y 382 especies conocidas de peces. También habitan allí nuestros amigos acuáticos de sangre caliente, como las nutrias gigantes. Usted podrá recorrer lugares increíbles en este auténtico jardín natural, cuya riqueza se debe a la coexistencia de distintos ecosistemas, cada uno con su flora y su fauna característicos. Por otro lado, la riqueza de la selva del Parque Yasuní no se expresa sólo en su vida vegetal y animal. La selva está llena de una mezcla increíble de diferentes culturas indígenas, cada una con su propia lengua, historia y cosmovisión. Contados en unos pocos miles, los Huaorani (WAO) –cuyo nombre significa “humano” o “gente”- son los amos de este universo selvático. Mientras muchos de ellos permanecen aislados de la “civilización”, otros han estado en contacto con el mundo occidental durante décadas y están perfectamente integrados en él. Un viaje al Parque Yasuní ofrece la oportunidad de conocer e interactuar con ellos, para aprender sobre su cultura y sus formas de vida en la selva amazónica.

Cortesía: Sacha Lodge

Rivers, lakes, brooks and swamps at the Yasuní Park are home to 250 kinds of amphibians and reptiles, and to 382 known species of fish. Warmblooded water friends live here: giant otters or nutrias. Unbelievable sites at this natural garden, the wealth of which lies with the co-existence of different ecological systems, each with its own characteristic flora and fauna. The abundance of the Yasuní Park rainforest is not only expressed in terms of habitats and inhabitants; it is full of an amazing variety of indigenous cultures, each speaking its own language, having its own history and interpretation of the cosmos.

Cortesía: Sacha Lodge

36

CLAVE! TURISMO

Cortesía: Sacha Lodge

YA S U N Í

Counted in a few thousands, the Huaorani, known as the WAO, -whose name means “human being”- are the masters of this jungle universe. While many of them remain isolated from civilization, many have indeed been in contact with the western world during decades, and have become perfectly integrated to our ways. A trip to the Yasuní Park offers the opportunity to get to know them, and interact with them, in order to learn from their culture and their ways of life amidst this Amazon rainforest.


YA S U N Í El viaje

The Trip

Desde allí, los huéspedes deben cambiarse a canoas más pequeñas para remar por las lagunas de aguas negras, o caminar hacia su lodge (el transporte motorizado no está permitido en estas lagunas, para no perturbar la vida silvestre). El viaje dará tiempo a los visitantes para observar especies como las nutrias de río, lechuzas, martines pescadores, hoatzins, jacamars, halcones y monos.

Afterwards, guests can switch to smaller canoes in order to row on the blackwater lakes, or else trek toward their lodge, as motorized transportation is banned on these lakes in order to not disturb the wildlife. The trip is a perfect occasion to watch species such as river nutrias, owls, halcyons and kingfishers, hoatzins, jacamars, hawks and monkeys.

Los viajeros pueden experimentar la increíble biodiversidad de esta región, ya sea al alojarse en uno de los lodges de la selva, a lo largo de las riberas del río Napo, o en un viaje a bordo de alguno de los barcos de lujo, que navegan por los afluentes del río Amazonas.

Visitors can experience a fragment of the unbelievable and amazing bio-diversity of this region either by staying at one of the jungle lodges along the riverbanks of the Napo River, or else travel onboard one of the luxury boats navigating on the tributaries of the Amazon River.

Para llegar al Parque Nacional Yasuní, es imprescindible contratar los servicios de operadores turísticos especializados, que organicen su vuelo desde Quito hasta Francisco de Orellana (conocida localmente como “Coca”), en el cauce del río Napo. Si se hospeda en un hotel de selva o lodge, tendrá que abordar una gran canoa cubierta de motor, y realizar un viaje por río.

To gain access to the Yasuní National Park, you must inevitably engage the services of specialized tourist operators who will assist you in arranging flights from Quito to Francisco de Orellana (locally known as “Coca”), located along the riverbanks of the Napo River. If you have made arrangements for hotel or lodge accommodations, you will need to ride a large roofed canoe with overboard motor, and travel on the river.

Cortesía: Arq. Sofía Chiriboga

Actividades

Activities

¿Viajar por la selva amazónica con comodidad y seguridad es realmente factible? Le aseguramos que sí. Si decide hacerlo, podrá atestiguar que un viaje a la región amazónica ecuatoriana no solo puede lograrse de manera segura y asequible, sino que una incursión al Parque Nacional Yasuní será una experiencia fascinante en su vida.

Is traveling around the Amazon Rainforest with comfort and safety a real possibility? We can assure you it is. If you choose to do it, you will be witness to the fact that traveling within the Ecuadorian Amazon Region is not only feasible as a safe and accessible option, but also one of the most fascinating and rewarding experiences in a lifetime.

En el Parque Nacional Yasuní existen actividades y opciones que se ajustan a los intereses y capacidades físicas de todo tipo de viajero. Estas incluyen excursiones por la selva, observación de aves, pesca de pirañas, safaris fotográficos, visitas culturales a comunidades indígenas, navegación por los ríos, en canoa, balsa, kayak o incluso tubing.

Activities and options are ongoing at the Yasuní National Park, attending to the interests and physical abilities of all sorts of travelers. These include jungle trekking, bird-watching, piranha fishing, photography safaris, cultural visits to indigenous communities, navigation on the bountiful rivers either on board a canoe, raft, kayak and even tubing.

Cortesía: Arq. Sofía Chiriboga

ACTIVIDADES NOCTURNAS

En los safaris, los viajeros salen con linternas en busca de los habitantes nocturnos de la selva: caimanes, arañas, serpientes y sapos. También es posible mirar las estrellas y disfrutar de la vista ecuatorial.

Night-time activities

Safari travelers depart with lanterns looking for the shyer nocturnal creatures of the rainforest: caimans, spiders, serpents and frogs. Star-gazing is yet another possibility. Cortesía: Ivonne Baki

Cortesía: Ivonne Baki

Cortesía: Arq. Sofía Chiriboga

CLAVE! TURISMO

37


GUAYAQUIL

La casa Cino Fabiani abre sus puertas al arte The Cino Fabiani House Opens its Doors to Art Por: María Cristina Chavarría

38

CLAVE! TURISMO


A

l caminar por la calle Numa Pompilio Llona, la única vía del histórico barrio Las Peñas de Guayaquil, se puede percibir ese sabor a bohemia y leyenda, donde el tiempo se detuvo para preservar un conjunto arquitectónico que revela el pasado colonial del puerto principal. Mientras se recorren los 300 metros de la insigne calle empedrada, se encuentra que varias están ocupadas como vivienda, bares, talleres de arte o tiendas de artesanías, entre algunas que permanecen deshabitadas. Entre toda esta oferta que suple la demanda de visitantes hay una casa, la Cino Fabiani, que tiene una propuesta diferente a las demás; funciona como espacio alternativo para las artes, sobre todo como un escenario fresco para el teatro. Haciendo un poco de historia recordamos que, luego de que Guayaquil fuera azotada por el incendio de 1896, el barrio Las Peñas fue reconstruido y varias familias acaudaladas hicieron de este lugar su residencia. En 1934 Luigi Cino San Giovanni, proveniente de la península Itálica compró la casa y desde entonces sus descendientes la han habitado.

W

hile walking along the Numa Pompilio Llona stree -the sole access way to the historical neighborhood of Las Peñas in Guayaquilyou are able to perceive that certain hint of bohemia and legend where time has stopped to preserve an architectural compound revealing the colonial past of this main port. Along the 300 meters of the illustrious cobble-stoned street, you see that several of the houses are still used as housing units; other are bars, art workshops or handcrafts stores; some of the houses are empty. Amidst this paraphernalia that caters to the demand of visitors, a house stands out: the Cino Fabiani. The intent is different from the rest: it operates as an alternative venue for arts, especially as a fresh backdrop and stage for theater. Reviewing history we recall that after Guayaquil had been lashed out by the fire of 1896, Las Peñas was rebuilt and a few of the wealthy families turned it into their place of residence. In 1934, Luigi Cino San Giovanni -originally from the Italian peninsula- bought the house and since then his offspring have lived in it.

DIRECCIÓN / ADDRESS

Barrio Las Peñas, Calle Nouma Pompilio Llona #196. Guayaquil

HORARIO DE ATENCIÓN BUSINESS HOURS:

Las visitas se realizan mediante citas programadas a través de Facebook Visits are booked through Facebook

CLAVE! TURISMO

39


FACEBOOK: Casa Cino Fabiani TWITTER: @casacinofabiani Costo / Cost: $10 Vestuario/Dress Code: Semi-formal

Arnaldo Gálvez, ingeniero comercial de profesión, es hoy el anfitrión y gestor de la Casa Cino Fabiani. Él pertenece a la cuarta generación de emigrantes italianos que han habitado este inmueble colonial, que en su interior está poblado de mobiliario reutilizado, antigüedades, y obras de arte que recogen los pasos de los personajes que la transitaron. La Casa está bañada por la brisa y el sopor que trae el Río Guayas, y al estar construida al pie del cerro Santa Ana, una porción de esta elevación rocosa puede ser apreciada desde su patio interior, lugar donde se levanta una particular sala de teatro con capacidad para 50 personas. El primer montaje teatral de la Casa se realizó en el año 2009, pero no fue hasta el 2014 que Arnaldo Gálvez decidió dedicarse por entero a la actividad cultural, y destinó un espacio en la planta baja de la casa número 196 a las exposiciones de arte y al teatro. En ella se han realizado eventos privados como conciertos, sesiones de fotos, comerciales y largometrajes. Uno de ellos es “Sin otoño, sin primavera”, del realizador ecuatoriano Iván Mora; y también fue locación seleccionada por el equipo de productores del canal de televisión National Geographic para grabar episodios de la serie “Preso en el extranjero”.

ESPACIO IDEAL PARA TEATRO ALTERNATIVO

La casa es un espacio muy rico para montajes teatrales novedosos o arriesgados. Todo empezó en 2009, cuando el deseo de hacer algo diferente llevó a Arnaldo a realizar, junto al actor Alejandro Fajardo y al director Jaime Tamariz, el montaje de El Amante de Harold Pinter, con la actuación de Alejandra Paredes. Tuvieron varias presentaciones y todas se llenaron. Este hecho dejó un claro enunciado para el futuro sobre la Cino Fabiani, según lo indica Arnaldo Gálvez: “el público asiduo del teatro en Guayaquil ya asocia a la Casa como un lugar donde va a ver propuestas que no caen en lo light…”

Arnaldo Gálvez -a commercial engineer by professionis at present the host and sponsor of the Cino Fabiani House. He belongs to the fourth generation of Italian immigrants to dwell at this colonial property. The interior is dotted with refurbished furniture, antiques and art work that are witnesses of the personages who have been guests to this house. The house is brushed by the breeze and languor brought in by the River Guayas; since the home has been built at the foot of the Santa Ana hill, a part of this rocky elevation can be seen from the central courtyard, where a private theatre exists having capacity for 50 spectators. The first theatrical production took place in 2009; however, it was not until 2014 that Arnaldo Gálvez decided to devote the house entirely to this cultural activity and provided room at the ground floor of house number 196 for art exhibitions and theater performances. Many private events have taken place at this venue: concerts, photo sessions, commercials and long footage films. One of them is “Sin otoño, sin primavera”, (No Fall, No Spring) by Ecuadorian producer Iván Mora. It was also the location selected by the team of the National Geographic TV channel producers to shoot episodes of the series “Preso en el Extranjero” (Jailed Abroad).

IDEAL VENUE FOR ALTERNATIVE THEATRE

The entire house is a very rich, ideal physical space for mounting innovative or risky theatrical settings. It all began in 2009, when Arnaldo wished to do something different jointly with actor Alejandro Fajardo and director Jaime Tamariz: the setting of El Amante by Harold Pinter, with the performance of Alejandra Paredes. Various presentations took place with a full house. The fact left behind a clear message concerning the Cino Fabiani house. As Arnaldo Gálvez has stated: “theatre fans in Guayaquil already link the House to performances that aren’t “light” by far …”

Durante 20 años, aproximadamente, la Casa estuvo deshabitada. En 2002 la Fundación Malecón realizó trabajos de rescate de las estructuras y fachadas de las casas del sector. During approximately 20 years, the House had been abandoned. In 2002 Fundación Malecón (Waterfront Foundation) restored the structures and facades of the houses in the neighborhood.

40

CLAVE! TURISMO


En 2014 Alejandro Fajardo con dirección de José Burgos, realizó la obra Habitación 42 de Víctor Boira. In 2014 Alejandro Fajardo -under the direction of José Burgos- carried Habitación 42 (Room 42) by Víctor Boira to the stage.

Han corrido algunos años desde esa premier y la Casa ha mantenido una actividad que actualmente se configura en 3 espacios. El primero es el escenario principal con una tarima de madera ubicada en el patio interior de la casa, un sitio que colinda con una gran roca que brinda un aspecto muy interesante. El segundo escenario son los salones de la Casa, que se prestan para un teatro más íntimo donde los actores guían al público para que a medida que se desarrolla la historia, se recorra los ambientes de la casa. El tercer espacio, es un stage natural, se ubica en las entrañas de la Casa, donde se ven las bases y puntales que la sostienen en un área lúgubre y fría. Se lo utilizó en 2014 para una obra dirigida por Víctor Arauz que narra la historia de 4 mujeres encerradas en un sótano durante la dictadura militar en Chile.

Several years have elapsed since the premier, and the House has kept pace offering an activity that currently spread over 3 areas. First comes the main, wooden stage located within the inner courtyard of the house; it is a place that lies next to a great rock and offers a very interesting scenario. The second is the intramural stage found at the drawing room and social area in the house thus opening larger options for a more intimate theater where actors guide the public as the story evolves and the various ambiances of the house are toured. The third is a natural stage located beneath the House, where pillars and structures provide for a dark and cold stage area. In 2014 it was used for a performance directed by Víctor Arauz, narrating the story of 4 women who had been locked away in a basement during the military dictatorship in Chile.

Gracias a su refinada intuición y cultivado gusto por las expresiones artísticas, Arnaldo selecciona con minuciosidad los proyectos que acoge, los cuales deben ofertar algún giro diferente a la escena local y a la vez tener una firme propuesta de calidad. Menciona que para 2015 la idea es continuar con un espacio alternativo para las artes escénicas y visuales; la temporada de teatro arranca en marzo, así como las exposiciones de creadores emergentes.

Thanks to his refined intuition and cultivated taste for artistic expressions, Arnaldo meticulously selects the projects he sponsors. They must offer a different twist to the local scene while firmly upholding quality. He mentions that by 2015 the idea is to continue to make available an alternate space for scenic and visual arts. The theatre season is launched in March, along with the exhibitions of emerging creative artists.

Actualmente, en la casa se están dictando cursos de escritura creativa, dirigidos por el ecuatoriano Miguel Antonio Chávez, miembro fundador del grupo cultural Buseta de papel.

At present, the house is sponsoring a creative writing course directed by the Ecuadorian founding member of the Buseta de Papel (Paper Van) cultural group, Miguel Antonio Chávez.

Las obras se promocionan por redes sociales y quienes desean conocer el inmueble, visitar el lugar o solicitar un espacio, deben contactarse a través de la página de Facebook.

The performances are promoted through social networks and those who either wish to visit the house, ask for use of the venue, or make bookings can make the approach through Facebook.

En 2010 la Casa fue locación de la película “Sin otoño, sin primavera” del ecuatoriano Iván Mora. En este mismo período la curadora María Inés Plaza montó la exposición “De los letargos felices” con la participación de obras de artistas alemanes. In 2010 the House was the location of the movie “Sin otoño, sin primavera” (No Fall, No Spring) by Ecuadorian Iván Mora. At around the same time curator María Inés Plaza organized the exhibition titled “De los letargos felices” (Blissful Lethargy) with the participation of German artists.

CLAVE! TURISMO

41


THELAB

¡Personaliza tu fragancia! THELAB Personalized Fragrance Por: María Gracia Banderas

E

42

CLAVE!TURISMO TURISMO CLAVE!

M

l señor y la señora Thelab se unieron en matrimonio a la luz de la luna. Él, alegre y espontáneo, disfruta de los aromas cítricos de una noche de verano; y ella, romántica y soñadora, prefiere los aromas dulces de una pradera floreada. Su amor inspiró a un emprendedor, y la magia de esta romántica leyenda decantó en una realidad: la creación de un laboratorio de perfumes en el que los clientes pueden personalizar su aroma.

r. and Mrs. Thelab were married by moonlight. He is lighthearted and spontaneous and enjoys citric fragrances emanating during a summer night. She is romantic and a dreamer and prefers the sweet scents of a blossomed prairie. Their love inspired an entrepreneur, and the magic of this romantic legend was decanted into a reality: the creation of a perfume laboratory in which clients are able to personalize their fragrance.

La base son aceites esenciales extraídos de Grasse, capital de la región de Provenza, Francia, ciudad conocida como el centro mundial de la industria dedicada a la elaboración de perfumes y fragancias. Mediante destilación molecular se extraen uno a uno cada ingrediente, desde el aroma más puro de una fresa silvestre hasta el imponente aroma de un roble, pasando por la exquisitez de un crème brûlée. Todo esto se sintetiza en una delicada presentación en los perfumes de Thelab.

Essential oils extracted at Grasse (the capital city for the region of Provence in France) constitute the basic substance. Grasse is well known worldwide as the center of the industry devoted to the preparation of perfumes and fragrances. By molecular distillation each one of the ingredients is extracted, from the purest scent of a wild berry through to the impressive scent of an oak tree, going through the exquisiteness of a crème brûlée. This all is synthesized in the delicate presentation of the Thelab perfumes.

Telémaco Suárez, emprendedor de 25 años de edad quien siempre tuvo debilidad por las fragancias, empieza a soñar con esta idea durante uno de sus viajes a Nueva York. Relata que compraba sus perfumes y él mismo mezclaba unos con otros para generar nuevos aromas. “El concepto

Telémaco Suárez, a 25 year old businessman who always had a weakness for fragrances, started to dream during one of his trips to New York. At that time, he used to purchase his perfumes and he himself would mix one and another in order to produce new scents. “Thelab’s concept is to


Las familias olfativas frutales y florales son las más apetecidas por las mujeres. Scents belonging to the fruity and floral scents are preferred by women. de Thelab es personalizar la fragancia y que la esencia que se utiliza nadie más la tenga”. Para crearlas no hay una fórmula específica, simplemente se adapta y envuelve en los gustos de cada persona.

personalize the fragrance and ensure that the essence used is not made available to anyone else”. In order to create such fragrances there is no specific formula; they simply adapt and develop according to the preferences of each person.

La calidad de los productos ofertados en Thelab es óptima. El diseño de los productos parte de bocetos realizados a mano, provocando exclusivas y originales creaciones para frascos, botellas, etc.

The quality of products offered by Thelab is optimal. The design of the products is made from handmade sketches thus prompting exclusive and original creations for flasks, bottles, etc.

Thelab comercializa diferentes líneas que satisfacen los requerimientos de los gustos más exigentes y sofisticados. La línea estrella es la perfumería fina; otra muy completa son las fragancias para el hogar; la línea splash gourmet en la que se replican las fragancias de un postre, de un chocolate o de un whisky; y también se ofrecen jabones que son suaves con la piel, tienen extractos naturales, son fabricados en Cuenca, y están hechos a base de glicerina. Cabe señalar que ninguno de los productos de Thelab mancha las fibras.

Thelab markets different lines satisfying the most demanding and sophisticated requirements. The star line corresponds to that of fine perfumes; another very complete one devotes to home fragrances; the splash gourmet line replicates the smells of a dessert, delicious chocolate, or a given whisky; it also caters soaps that are soft to the skin and have natural extracts; these are

Telémaco tiene gran habilidad para visualizar y globalizar conceptos, involucrando desde la presentación y cada detalle de un producto, hasta la decoración del local para lograr que todo lo ofertado en Thelab corresponda a un significado que concatena a cada uno de sus elementos. Entre los productos que lanzará próximamente está la vela para la piel, que combina elastina con silicona, y permitirá suavizar y humectar la piel en pocos segundos. Otro de los nuevos productos a comercializarse es el agente anti-bacterial con propiedades humectantes y emolientes; y el

CLAVE! TURISMO

43


Thelab ha desarrollado

fragancias para empresas como Renault y el spa del Hotel Hilton Colón

Thelab has developed

fragrances for companies such as Renault and the Hilton Colón Hotel Spa.

manufactured at Cuenca, Ecuador, and are based on glycerin. It is worth mentioning that none of the Thelab products stain fibers. Telémaco has the peculiar ability to visualize and globalize concepts, from the presentation of the product, its very detail, to the venue design in order to attain the whole idea behind Thelab products, conveying a meaning by drawing together each one of its components into a sense of completeness.

perfume en gel que asegura mucho éxito e innovación a la marca. Todo en Thelab es hipoalergénico, y como es de suponer, cada persona podrá personalizarlo; por ejemplo, añadir brillo o una mayor cantidad de vitaminas si así lo prefiere.

LOCALES / VENUES

En todas las regiones del país estarás cerca de Thelab, pues cuenta con 21 locales a nivel nacional. Prepárate para personalizar tu aroma en cualquier momento y en cualquier lugar.

• AMBATO:

Calle Quito 0412 y Sucre

• CUENCA:

C.C. El Vergel - Manuel J Calle y Alfonso Cordero

• DURÁN:

Autopista Durán Boliche Km 3,5 parroquia Eloy Alfaro

• GUAYAQUIL:

Mall del Sol - frente a la salida lateral de Megamaxi Riocentro Los Ceibos - planta alta diagonal a Crocs Urdesa Central - Av. Emilio Estrada 419C y Ébanos

• IBARRA:

Laguna Mall - segundo piso isla No. 13 frente a Claro

• LATACUNGA:

Mercadillo y Bolívar

• PORTOVIEJO:

El Paseo Shopping - Av. Metropolitana (Vía a Manta) y Jorge Washington

44

CLAVE! TURISMO

You’ll be close to Thelab everywhere in the country. It currently has 20 outlets nationwide. Be prepared to personalize your scent anytime, anywhere.

• QUITO: C.C.I. - planta baja, diagonal a Multicines C.C. El Recreo - II Etapa local J-30 Cumbayá - Manabí E2-81 y García Moreno Pradera y Av. Mariana de Jesús, esquina, Edificio Plaza V Vizcaya Quicentro Shopping- tercer piso Quicentro Sur - segundo piso Ramírez Dávalos E4-13 y 9 de Octubre República del Salvador N34-312 y Moscú San Luis Shopping - segundo piso, junto a Funky Fish

• RIOBAMBA:

Paseo Shopping - isla frente a Colineal

• SALINAS:

Paseo Shopping La Península frente a Pycca

Maltería Plaza

• LOJA:

New among the products to be launched soon is a skin wax that combines elastin with silicone in order to soften and moisturize the skin in only a few seconds. Another one to be marketed is the anti-bacterial agent having moisturizing properties and emollients; and the gel perfume, a promising innovation of the brand. Everything from Thelab is hypoallergenic and as can be guessed, it is absolutely personalized. You can add luster or a greater amount of vitamins according to preference.

• SANTO DOMINGO:

Paseo Shopping Santo Domingo dentro de Hipermarket


CLAVE! TURISMO

45

Nuevo local: Quicentro Shopping, 3er. Piso TelĂŠfono: (593) 2 382 4214

P


SALINAS

Descubriendo La Lobería DISCOVERING LA LOBERÍA Por: Karla Morales

D

ebo empezar este texto haciendo una confesión: por años me había convencido de que Salinas ya no tenía con qué sorprenderme. Felizmente me equivoqué. Cuando se vive en una ciudad muy activa y se escoge a la playa como destino de escapada, huir de lugares que proporcionan el mismo nivel de saturación es usualmente la opción, con la intención de escapar del ruido y la cotidianeidad. Salinas era ya una playa cosmopolita para mí, hasta que conocí La Lobería. La Lobería es una playa dentro de la Reserva de Producción de Fauna Marina Costera Puntilla de Santa Elena, en la provincia del mismo nombre. Está a solo cinco minutos en auto del malecón principal de Salinas y se llega a ella ingresando por la garita principal de la FAE. El acceso es libre para nacionales y extranjeros. Cuando te encuentras con el mar, libre de embarcaciones y de un color verde claro como el de Galápagos, tu cuerpo se estruja. Parece como si la mirada no alcanzaría para ver la colonia de lobos marinos que ahí vive, o los grupos de surfistas que agarran olas junto a ellos. Todo esto pasa mientras pisas arena blanca y a pocos metros de la orilla varios peces multicolores nadan ante tus ojos.

46

CLAVE! TURISMO


CLAVE! TURISMO

47


LA LOBERÍA

La Lobería es una playa dentro de la Reserva de Producción de Fauna Marina Costera Puntilla de Santa Elena, en la provincia del mismo nombre. Está a solo cinco minutos en auto del malecón principal de Salinas. La Lobería is a beach that is part of the Coastal Maritime Wildlife Reproduction Reserve at Puntilla de Santa Elena, within the province of Santa Elena. It lies only five minutes away by car from the Salinas waterfront.

El Ministerio del Ambiente desarrolló un plan de nueva infraestructura en el lugar que incluye senderos auto guiados, el mirador La Puntilla, cabañas, baterías sanitarias y una gran ciclo vía construida en armonía con la naturaleza. Así, casi toda la reserva puede ser recorrida mientras se bordea el mar. Una ruta de ensueño, más aún si se llega a las cinco de la tarde, hora límite para ingresar, y se pedalea mientras el sol cae en medio de un espacio paradisíaco de paz y tranquilidad. En cada una de mis visitas, que ya son muchas, he procurado descubrir La Lobería a través de distintas actividades, lo que me permite recomendar cuatro que no se pueden dejar de lado si se visita esta playa: surfear en La Puntilla junto a los lobos marinos; practicar kayak; hacer ciclismo y treckking en sus senderos; y aventurarse a ver el fondo del mar haciendo snorkeling. Este último es mi plan de playa favorito, y resulta estupendo cuando

I

must begin this text by making a confession: for years I was convinced that Salinas held nothing to surprise me. Luckily, I was mistaken. When you live in a very active city and choose the seaside as a destination for an escapade, fleeing from places that are likewise saturated is usually the option, with intent to escape the noise and everyday life. Salinas was already a cosmopolitan beach for me, until I met La Lobería. La Lobería is a beach located inside the Maritime Wildlife Reproduction Reserve at the Puntilla de Santa Elena, in the province bearing the same name. It is located only a five-minute drive away from the Salinas Waterfront and you can reach it by entering the Air Force’s (FAE) main gate. Access is free for nationals and foreigners. When you reach the vast, boat-free ocean with clear and light green shades of water, such as that found in the Galápagos, you get goose bumps. It seems that your gaze is unable to reach the entire colony of sea lions that live there, or the group of surfers striving to ride waves next to them. All of this takes place while you step on white sand, with colorful fish swimming only meters away from the shoreline. The Ecuadorian Ministry of the Environment developed a new infrastructure plan for this site, which includes self-guided paths, an observation deck at La Puntilla; cabins, restrooms and a wonderful bikeway that blends in with nature. Hence, mostly the entire reserve may be toured while bordering the ocean. It´s a dreamlike experience; especially if you get there at five in the afternoon, the time limit to enter the reserve, and you pedal while the sun sets amidst a heaven-like space of peace and quiet. In each one of my visits -which are numerous alreadyI have been keen on discovering La Lobería through various activities. There are four that I recommend and mustn’t be missed at this beach: surf at La Puntilla next to sea lions; kayaking; biking and trekking along its paths; and venturing into the ocean bottom doing snorkeling. The last one is my favorite plan and it is just

48

CLAVE! TURISMO


se lo puede hacer en un lugar muy cercano a Guayaquil, o a una hora de Quito en caso de tomar un avión.

amazing that you can have so much fun being so close to Guayaquil, or within an hour’s span when taking a plane from Quito.

Desde que tocas el agua y la descubres transparente, sabes que hacer snorkeling será memorable. Erizos o peces globo pueden ser observados con el nivel del agua tan solo a la cintura del cuerpo, y es en ese preciso instante en el que se entiende que esta reserva puede ser explorada incluso desde su mundo submarino. Es una gran oportunidad si se toma en consideración que para practicar esta actividad no es necesaria la aprobación de ningún curso, y es apta para chicos y grandes. Basta con saber nadar y tener un buen kit de aletas, gafas y snorkel.

From the minute you touch the water and discover how transparent it is, you know that snorkeling will be memorable. Sea urchins or puffer fish can be observed with water at waistline depth, and it is precisely then that you realize that this reserve may be explored even from its submarine world. It is a great opportunity, taking into account the fact that no basic course is required to launch into this activity, and is suitable for children and adults. You need to be able to swim and have a good set of fins, goggles and a snorkel.

Si aún no visita La Lobería, arme su maleta cuanto antes. La zona ofrece una gran variedad de hoteles y hosterías con capacidad para satisfacer los gustos más exigentes. Atrévase a emprender el viaje. Como algún rato dijo Mark Twain, “la vida se hizo para explorar, soñar y descubrir”.

If you have not yet visited La Lobería, you must ready your backpack right away. The area offers a large array of hotels and hostels suited to satisfy the most demanding preferences. I dare you into doing this trip. Just as Mark Twain said at some point, “life has been made to explore, dream and discover”.

¿QUÉ HACER? WHAT TO DO? • Surfee en La Puntilla junto a los lobos marinos; Surfing at La Puntilla next to sea lions • Kayak / kayaking • Ciclismo / Biking • Trekking • Snorkeling

La zona ofrece una gran variedad de hoteles y hosterías con capacidad para satisfacer los gustos más exigentes. The area offers a large variety of hotels and hostels capable of satisfying the most demanding preferences. CLAVE! TURISMO

49


Cuenca

50

CLAVE! TURISMO


EL MERCADO

Una experiencia de 360 grados “EL MERCADO” a 360 degree experience Por: Daniela León

H

uele a pan y café recién tostado, molido y colado; a albahaca. Huele a hogar, a recuerdo, a ese momento acogedor de felicidad. La casa donde está el restaurante El Mercado, en pleno Centro Histórico de Cuenca, se asemeja también a un hogar típico de clase alta de los años cincuenta del siglo pasado: techos de latón francés, aleros de madera, cubiertas de teja, una sala de té, bar, tienda, panadería, plantas, un mirador al río Tomebamba, cocina vista... En realidad el lugar es más que un restaurante en una casa colonial de la ciudad, es un espacio que hace honor a su nombre: ir al mercado, de compras, representa la posibilidad de adquirir elementos para un momento en la vida que nos dé satisfacción. Es además la posibilidad de conocer la cultura de un lugar. Así, exactamente así de satisfactorio es entrar en El Mercado. La fachada externa de color azul con el letrero es intrigante. Apenas atravesada la entrada damos con el primer ambiente de este lugar: la tienda, elemento que refuerza el nombre del local, donde se ofrecen a la venta joyas de la diseñadora María Fernanda Cisneros, sombreros de paja toquilla de la exportadora de los hermanos Ortega, esculturas de Julio Machado, tejidos de artesanos que representan la cultura de Bucay y Gualaceo. También están en exposición

T

he air is impregnated with the fragrance of newly-baked bread and freshly brewed coffee; the smell is of sweet basil, of home, of remembrance, of a cozy moment of happiness.The house where restaurant El Mercado is located, at the Historical Downtown of Cuenca, gives the impression of a typical upper class home of last Century’s 50’s: French caissoned ceilings, wooden eaves, ceramic tile roofs, a tea parlor, bar, a shop, bakery, plants, a sightseeing spot overlooking the Tomebamba River, an open kitchen... Truly, the place rather resembles more a colonial home in the city than a restaurant. It is the meaning of its name: the marketplace where you can shop, representing the possibility of purchasing things that give satisfaction. In addition, it exposes you to the culture of a given place. Yes, walking thru the entrance to El Mercado is a most agreeable experience. The facade exhibits a blue sign intriguing in its own way. Just going past the threshold we face the first ambiance of this place: The Store, an element that ratifies the name of the venue where jewelry by designer María Fernanda Cisneros is exhibited, next to straw hats exported by the Ortega Brothers; sculptures by Julio Machado, artisan textiles representing the culture of Bucay and Gualaceo. And there is also the

Rafaela Pons y Roberto Mora

CLAVE! TURISMO

51


conservas, mermeladas, café molido, chimichurri, elementos artesanales de producción propia de El Mercado y de Don Joaquín Gourmet.

exhibition of preserves, marmalades, fresh-ground coffee, “chimichurri” for BBQs, El Mercado handcrafts, and those of Don Joaquín Gourmet.

En este punto es mejor dejarse llevar por el olor que nos guiará hacia la segunda área; el bar: mesas cuadradas, parasoles, barra, una pérgola de madera... Éste, el más informal de los espacios, es como un mirador a la armonía que hay en la decoración; es como entrar a un jardín, a uno interno, un espacio que ofrece protección.

At this point, it is best to be tempted and led by the scent that guides us into the second area, the bar: square tables, sunshades, the bar per se, a wooden pergola... This one, the most informal of spaces, is like a sight-seeing area due to the harmonious décor; it is like entering an intramural garden, a shielded place where you feel protected.

El Mercado tiene 1.200 plantas distribuidas entre pasamanos y pasillos, que de cierta manera simbolizan los ciclos, la cosecha; “una cantidad de elementos y recursos de un país diverso”, según Roberto Mora, gerente del lugar, quien explicó que el objetivo de la propuesta es “brindar al comensal no sólo comida, sino una experiencia inolvidable”.

El Mercado has 1,200 ornamental plants distributed between handrails and hallways, which in a certain way symbolize the cycles of the harvest: “a large number of elements and resources pertaining to a widely diversified country”, according to Roberto Mora, the manager who explains that the purpose of this proposal is to “obtain not only food, but also an unforgettable experience”.

Conectado por un pasillo de madera, frente al bar, está la sala de té concebida como un lugar de compañía, uno familiar, con sillones, decorado con tapizados, anaqueles

Connected via a wooden hallway across from the bar lies the English style tea parlor, a familiar nook with ar-

DATOS / INFO Calle Larga 8-27 y Luis Cordero Cuenca, Azuay Martes a sábado Thuesday to Saturday 12h00 - 00h00 Domingo / Sunday 11h00 - 15h00 (593) 7 282 3089 Para reservaciones For reservations $

52

CLAVE! TURISMO

$2 el costo promedio de un taxi desde el aeropuerto al restaurante $2 is the average taxi drive from the airport to the restaurant


con vajillas expuestas, con un mesón de cocina y un gran ventanal hacia el Río Tomebamba, emblema de la ciudad en esta parte de El Barranco. La sala de té es un espacio para gente que busca un lugar para hablar, beber algo, comer algún postre, relajarse. En la planta baja está el restaurante, lugar que se especializa en cocina rústica: “una cocina sin pretensiones, comida generosa, convencional”, donde el ambiente es más formal, pero igual de cómodo. El Mercado tiene motivos para exhibir el lugar donde se preparan los alimentos, pues hay quienes al hablar de cocina destacan la posibilidad de obtener productos frescos y bien cultivados. Así como pasa en los mejores mercados, los productos con los que se provee este restaurante son orgánicos y de temporada. Dirigir un lugar que podría acoger a un promedio de 100 comensales en sus distintos ambientes no es trabajo fácil. Son 25 las personas que forman parte de toda esta preparación, todos fundamentales para el éxito de la experiencia, por ello los propietarios Isabel Mora, Rafaela Pons, Laura Vintimilla y Roberto Mora, unen todo su profesionalismo para dirigir a los colaboradores y garantizar que todos den lo mejor. Como dice Roberto Mora, en El Mercado “quien manda es la gente, somos el vínculo para que ellos tengan lo que quieren”. El Mercado es una experiencia de 360 grados.

mchairs, tapestries, open cupboards holding exquisite china, provided with a small kitchen counter and a large bay window overlooking the emblematic Tomebamba River, and the El Barranco zone. The tea parlor is a well thought space for people looking for a place in which to chat, have a drink, some dessert, and relax. The restaurant is located at the ground floor and specializes in rustic cuisine: “unpretentious, generous, conventional”, where the ambiance is more formal, but likewise comfortable. Its kitchen can be seen by all clients because the owners think it is important to ensure that products are fresh and have been appropriately grown. Just as it happens in the best marketplaces, this restaurant uses organic, fresh produce of the season. zhManaging a place that can easily cater to an average of 100 clients spreaded throughout the various sections is no easy job; a crew of 25 people is devoted to this preparation, all of them fundamental in creating a successful experience. The owners Isabel Mora, Rafaela Pons, Laura Vintimilla and Roberto Mora, draw together their professionalism to manage details and ensure that they give their best every day. Just like Roberto Mora is fond of saying: at El Mercado “people are in command; we are but the means through which they obtain what they want”. Summing up, El Mercado is a 360 degree experience.

ESPECIALIDADES

El Filete de El Mercado o el Salmón Glaciado a la Naranja; en postres se puede optar por un Macarrón Royal relleno con chirimoya

SPECIALTIES

The El Mercado Filet or the Orange Glazed Salmon; desserts include Royal Macarons filled with chirimoya (custard apple)

CLAVE! TURISMO

53


¡nos fuimos de fiesta! READY TO PARTY! Por: Irene Ycaza Arteta

54

Hay un dicho entre los entendidos que dice que para conocer bien una ciudad, hay que conocerla con un local, con mayor razón si lo que nos trae hoy a Cuenca es aventurarnos en opciones de entretenimiento nocturno. Con esa idea en mente, partimos de la mano de Andrés Talbot, cuencano, más cuencano que el mote pillo, las cascaritas, la filigrana y los sánduches de pernil de Doña Piedad (tan imperdibles como la noche de fiesta azuaya), para disfrutar un fin de semana de plan nocturno.

A saying goes among those who are well versed with tourism in the sense that in order to get to know a city well, you must tour it with a local person, more so if what brings us today to Cuenca is venturing into evening entertainment options. So, we are ready to take our chances hanging out with Andrés Talbot – from Cuenca. He truly belongs to Cuenca, more even than ‘mote pillo, cascaritas, filigree and the roast pork sandwiches of ‘Doña Piedad’ (a must in Azuayan partying) in order to enjoy a weekend of night-time fun.

Los cuencanos son simpáticos y fiesteros, muy hospitalarios, disfrutan de la buena vida a ritmo pausado, y gozan de una maravillosa gastronomía en prolongados almuerzos que acompañan con la bebida adecuada. De hecho, una de las bebidas espirituosas características de los ecuatorianos es orgullosamente cuencana, por eso, cuando visites Cuenca, no debes pedir una copa, pide un draquesito.

People from Cuenca are friendly and partygoers, very hospitable, enjoy the good life at a leisurely pace, and enjoy a wonderful cuisine in long lunches with appropriate accompanying beverages. As a matter of fact, one of the most characteristic spirit drinks of Ecuadorians is proudly Cuencano. Hence, when you visit this city, do not ask for a drink; you must ask for a draquesito.

Además de un sinnúmero de encantos, Cuenca invita a la fiesta. Hay tres bares-discotecas imperdibles en la ciudad: Rolings, Laos y Pa’Cortarse las Venas, cada uno con su fortaleza y entretenimiento específico. Con Andrés, experto en materia de diversión, salimos a sacarle el jugo a la noche morlaca.

Besides countless charms, Cuenca invites their guests to party. There are three disco-bars you mustn’t miss: Rolings, Laos and Pa’Cortarse las Venas. Each with its strong features and specific entertainment; and it´s here that Andrés’ expertise came handy to make the most of the noche morlaca (an evening in Cuenca).

CLAVE! TURISMO


DATOS / INFO Av. 12 de Abril 11-05 y Florencia Astudillo Abierto de jueves a sábado Open from Thursday to Saturday 22h00 - 02h00 $

Jueves y sábado: Mujeres Gratis hasta las 00h00 y hombres $5 Viernes: $10 hombres y mujeres Thursdays and Saturdays: Free entrance for ladies until 00h00 and gents $5 Fridays: $10 for both gents and ladies (593) 7 410 3030

AOS Laos es la casa del tropipop y la música bailable en Cuenca. El lugar perfecto si buscas buena fiesta y un ambiente insuperable. La mayoría de asistentes están entre 18 a 30 años, con las siempre honrosas excepciones de los rebeldes sin causa que, a pesar de empezar pintar canas, continúan disfrutando igual que sus amigos de 20.

Laos is the ‘tropipop’ and dancing music place in Cuenca. It is perfect if you want to enjoy a truly good party with a spectacular ambiance. Here, age bracket does appear to be 18 to 30 years old, with few exceptions of older peers - rebels without a cause who enjoy the venue just like those aged 20.

“Una discoteca con decoración oriental que destaca por su ambiente elegante y muy buen sonido”, asegura Andrés. Los detalles aportan al ambiente casi tanto como el ánimo de los cuencanos que animan la fiesta. Hay soldados de terracota y flores metálicas en sus paredes, como en las discotecas más cosmopolitas del mundo, y cuenta con espacios exclusivos para fumadores.

“A discotheque boasting Oriental decoration that stands out for its elegance and excellent sound”, assures Andrés. The details contribute toward creating the ambiance as much as does the spirit of people from Cuenca who make the party alive. There are terracotta soldiers and metal flowers on the walls, which transport us to the most cosmopolitan discos in the world. Special nooks are available for smokers.

El plan perfecto empezaría con la “preli”, calentando motores en Rolings, para cerrar con broche de oro en Laos al ritmo de merengue, salsa y reggaetón.

The perfect plan would begin with the “preli”, or what is known as warming-up of engines, at Rolings; and, to close with a flourish at Laos, dancing to the rhythm of merengue and salsa.

CLAVE! TURISMO

55


ROLINGS Si eres amante del rock, este es el lugar perfecto para ir. Rolings es un sport rock bar and beer, con música en vivo de jueves a sábado, donde la gente puede disfrutar de comida, buena música y presentaciones en vivo. Entre las especialidades de la casa están las hamburguesas, alitas Jack Daniels, nachos y una variedad de cervezas y cocteles. “Los jueves es open mic-night, es decir, micrófono abierto para nuevas bandas musicales que quieren aprovechar el escenario y audicionar frente al público. Viernes y sábado se presentan bandas conocidas con excelentes repertorios que hacen tributos a otros grupos”, explica Andrés. Decoración ad-hoc y gran ambiente. Se empieza la noche comiendo y se termina bailando sin parar, todo en el mismo lugar. Los asistentes son personas de 25 años en adelante, sin límite de edad, siempre y cuando traigan su espíritu fiestero como carta de presentación.

If you love rock, the place is just perfect for you. Rolings is a sport rock bar and beer with live music from Thursday through Saturday. People can enjoy the food, good music, and group shows. Specialties catered by the house include hamburgers, Jack Daniels wings, nachos and a variety of beers and cocktails. “Open mic-night takes place on Thursdays; this means that the stage welcomes local and foreign bands that wish to have a performance audition. On Fridays and Saturdays well known bands have a show exhibiting excellent repertoire and paying homage to other groups”, Andrés explains. The appropriate decoration in a friendly environment invites to begin the night by eating, and from there go on with unending dancing, everything at the same site. Patrons are 25 years old and upwards. There’s no age limit really, it all depends on the partying spirit, not on how old you are.

DATOS / INFO Av. 12 de Abril 11-05 y Florencia Astudillo Abierto de jueves a sábado Open from Thursday to Saturday 19h30 - 02h00 $

Jueves: $5 consumibles Viernes y sábados: $10, $5 son consumibles Thursday: $5 consumables Fridays and Saturdays: $10, out of which $5 are consumables (593) 7 410 3030 Entrada con reservación Admittance prior reservation only

56

CLAVE! TURISMO


PA CORTARSE LAS VENAS El explorador y naturalista alemán, Alexander Von Humboldt, dijo que “los ecuatorianos son seres raros y únicos: duermen tranquilos en medio de crujientes volcanes, viven pobres en medio de incomparables riquezas y se alegran con música triste”.

German explorer and naturalist Alexander Von Humboldt once said: “Ecuadorians are truly bizarre and unique: they sleep at peace amidst crackling volcanoes; live poor amidst bountiful riches, and get happy with sad music”.

Pa’ Cortarse las Venas es un concepto diferente de karaoke donde los asistentes se alegran con música romántica, del recuerdo, nostálgica y bastante melancólica. El gran referente de este lugar son clásicos como ‘La Maldita Primavera’ de Yuri, ‘Ahora te puedes marchar’ de Luis Miguel, y no se quedan fuera las rancheras de Alejandro Fernández, literalmente “para cortarse las venas”. A medida que las horas pasan y las bebidas refrescantes van y vienen, la música evoluciona a un ritmo bailable en español.

Pa’ Cortarse las Venas is a different concept of karaoke where Ecuadorians cheer up while listening to romantic music that prompts nostalgia and melancholy. Largely, the referential songs of this place are classics such as ‘La Maldita Primavera’ by Yuri, ‘Ahora te puedes marchar’ by Luis Miguel plus the Mexican rancheras by Alejandro Fernández, music just suited to, as they say in Spanish “slit your wrists by”. With the passing of hours, refreshing drinks come and go while the music changes and the place switches to Spanish dancing music.

Si usted es de aquellos románticos empedernidos, llame con anticipación y haga una reserva porque solo así logrará entrar. Compartir con amigos y brindar con ellos lo pondrá a tono para empezar la noche a todo pulmón.

If you belong to the inveterate romantic, call and make a reservation because there is no admittance without a booking. It is a place to go with friends, have some drinks and start the evening at full beat.

DATOS / INFO Av. 12 de Abril 11-05 y Florencia Astudillo Miércoles a sábado Wednesday to Saturday $

Miércoles: mujeres gratis y hombres mínimo $5 de consumo Jueves – sábado: $15 Wednesdays: Ladies for free and gents minimum $5 consumption. Thursdays - Saturdays: $15 (593) 7 410 3030 Entrada con reservación Admittance prior reservation only

Andrés Talbot, Diego Argudo, Jean Piedra, Juan Andrés Piedra, Mario Aguirre y Andrés Gómez.

CLAVE! TURISMO

57


ALFREDO PEÑA

Exportando marca país

Somos los principales proveedores de porcelanato en Perú, y tenemos importante presencia en Colombia, Chile, algunos países de Centroamérica y Estados Unidos. We are the main suppliers of porcelain floors in Peru. We are also present in Colombia, Chile, some Central American countries, and the United States.

58

CLAVE! TURISMO

GRAIMAN BETS ON ECUADOR Por: Caridad Vela

A

A

En este año Graiman presenta una nueva dimensión… Cada año enfrentamos distintos retos, asumimos un nuevo compromiso con el país, los accionistas, nuestros colaboradores y con quienes compran

Graiman presents a new dimension… Each year brings forth different challenges; we must assume a new commitment vis-à-vis the country, shareholders, our colleagues and those who purchase our products. We are renewing our vows—

lfredo Peña, Presidente de Grupo Graiman, es de aquellos industriales que piensan que no hay peor decisión que la que no se toma, y que las etapas problemáticas son un reto para superar sus propios límites. En esta entrevista revela la situación de una de las más grandes industrias del país, y demuestra que no ha escatimado esfuerzos para atravesar fronteras con un producto de primera calidad, orgullosamente ecuatoriano.

lfredo Peña -CEO for Grupo Graiman- is the kind of person who believes that the worst decisions are the ones not taken. More important so when they involve challenging issues that force you to overcome your own limitations. This interview reveals the situation of one of Ecuador’s largest industries, and evidences that all efforts have been made to conquer international markets with premium products that are proudly Ecuadorian.


nuestros productos dentro y fuera del país. Estamos haciendo una renovación de votos, propia de cualquier aniversario importante, con el convencimiento de que no hay barrera que impida que sigamos trabajando con el mismo esfuerzo. ¿El producto que exportan es competitivo en el mercado internacional? El comprador, sea nacional o extranjero, debe estar satisfecho con la calidad del producto, su diseño, variedad de opciones y precios. Debemos atender las exigencias del mercado internacional, sin dejar de lado la preocupación por atender el mercado local, porque sólo así lograremos reducir las importaciones, y como consecuencia evitamos la salida de divisas, apoyando así nuestra economía. Por otro lado, la exportación de nuestros productos abre las puertas al ingreso de divisas, es decir que logramos un doble beneficio con nuestra actividad. ¿Qué mercados internacionales abastecen? Las inversiones realizadas en los últimos cinco años nos permiten ir más allá de nuestras fronteras. De momento, el 30% de los 30.000m2 de pisos y paredes que producimos, lo destinamos a exportación. Tenemos la planta de producción más completa de la región, somos los principales proveedores de porcelanato en Perú, y tenemos importante presencia en Colombia, Chile, algunos países de Centroamérica y Estados Unidos.

something inherent to any important anniversary, convinced that no barrier can prevent us from working with the same enthusiasm. Your products are competitive in the international market? The buyer, whether domestic or foreign, must be satisfied with the product quality, it´s design, variety of choices and prices. We work to meet the demands of the international market without neglecting to care for the local market. If we can provide locally we will reduce imports of this product, consequently preventing the outflow of dollars (our current currency), and supporting our economy. On the other hand, exporting our products opens the door to incoming dollars, therefore obtaining an added double benefit to the country. Which international markets do you supply? Investments we made during the last five years have enabled us to produce 30.000m2 of floor and wall materials daily. 30% of that total is for exportation. We now have the most thorough manufacturing plant in the region and are the main suppliers of porcelain floors in Peru. We are also present in Colombia, Chile, some Central American countries, and the United States. How many jobs are generated by Graiman? There are 2,000 people working with us; 80% at Cuenca and 20% nationwide. This is a family

CLAVE! TURISMO

59


Manejamos 13 industrias relacionadas con la construcción, todas fundadas por mi padre. La primera se fundó hace 50 años We manage 13 construction-related industries; all created by my father. The first one was founded 50 years ago

¿Cuántas fuentes de trabajo genera Graiman? Hay 2.000 personas trabajando con nosotros, el 80% en Cuenca y el 20% a nivel nacional. Somos una empresa familiar que camina cerca de nuestros colaboradores. Buscamos aportar al crecimiento productivo del país, al desarrollo de su economía y su gente. Queremos producir más metros, exportar más y llegar con más dólares a la economía. Estamos dispuestos a participar en alianzas público-privadas que apoyen el cambio de matriz energética para que el futuro sea una sucesión de buenas noticias. ¿Cuántas empresas forman Grupo Graiman? Manejamos 13 industrias relacionadas con la construcción, todas fundadas por mi padre bajo los mismos lineamientos éticos, morales y de compromiso con el país. La primera se fundó hace 50 años y giraba alrededor de la industria del acero, pero era importado, se pagaba en dólares cuando nuestra moneda era el sucre, y a mi padre esto le descuadraba un poco ya que el beneficio que el país necesitaba era que ingresen dólares. ¿Qué hizo? Buscar una alternativa industrial cuya base sea materia prima nacional, que incorpore tecnología, creatividad, innovación y mano de obra local, para transformarla en un producto con miras a la exportación. La respuesta fue una industria de cerámica, y así nació Graiman. Tenemos 25 años de operaciones en el mercado local, participando activamente también en materia de exportación.

60

CLAVE! TURISMO

business that is very attached to its coworkers. Our corporate decisions are oriented to contributing to the productive growth of Ecuador, thus developing not only its economy, but also our people. We are ready to partake in publicprivate alliances to support the government with the proposal for the change in the country´s energetic matrix in order to face major growth in the next few years. How many companies comprise Grupo Graiman? We manage 13 construction-related industries; all created by my father under the same ethical and moral guidelines, and commitment to the country. The first one was founded 50 years ago and was related to the steel industry. It required the import of raw materials that had to be bought in dollars when our local currency was the Sucre, and my father did not totally agree to that fact, because what the country needed was incoming dollars. What was the option? He sought an industrial alternative based on domestic raw materials, incorporating technology, creativity, innovation and local labor, focused on attaining an export-oriented product. The answer was the ceramics industry, and this is how Graiman came to be. We have been operating for 25 years in the domestic market and are actively participating in the exports sector. The country’s prosperity during the last few years reflects in your industry? They have been very good years for the


¿La bonanza del país en los últimos años se ha reflejado en su industria? Han sido muy buenos en la macro economía de la industria, pero han habido particularidades en nuestra micro realidad. Perdimos a nuestro fundador, mi padre, que era el hombre que ponía una fuerte impronta en las empresas. Nos enfrentó a un cambio generacional y a una evolución en el estilo de hacer empresa, que conjuntamente con la macro economía de un Gobierno que asumió el reto de inyectar recursos, provocó un crecimiento en facturación y producción para la empresa. ¿El reto para este año? Continuar con mayor esfuerzo. La industria es la fuente de estabilidad económica para un país, y por ello, el reto es continuar en el esfuerzo de lograr un buen equipo de trabajo en el que coexista el sector privado con el público para fomentar el desarrollo. Es necesario tener reglas claras para dar estabilidad laboral y procesos que generen valor para atraer inversión extranjera de largo plazo. Una industria local bien manejada a nivel público y privado genera desarrollo para el país. Es decir, ¿superar sus propios límites? Graiman ha alcanzado una madurez corporativa adecuada para el tiempo en el que vivimos, sin perder la esencia de empresa familiar que afianza los valores que mi padre nos inculcó durante su vida. Con trabajo y honestidad exportamos marca país a través de un producto industrializado bajo los más altos estándares de calidad, y cada día trabajamos para superar nuestros propios límites.

industry’s macroeconomics; however, certain particularities have also become apparent in our micro-reality. We lost our founder -my fatherwho was the pillar for the various firms, so we had to confront a generational change and an evolution of the company. This, along with the Government’s macroeconomic policies that assumed the challenge of injecting resources, resulted in an increase of our production which reflected positively in our total sales. What do you see as the challenge for 2015? That would be to increase our efforts to become more efficient. Industry is the source of economic stability for a country; the challenge lies within the effort of attaining a good work team that draws together the private and public sectors in order to create development. What we need is a clear set of rules to ensure labor stability and processes that attract long-term foreign investment, which will result in a well-managed local industry that combines public and private sectors to generate development for the country. Many years have gone by… Graiman has reached an adequate corporate maturity, adjusted to the actual period of time, without losing the essence of a family business that enhances the values that my father had instilled throughout his lifetime. With hard honest work, we export an Ecuadorian brand through a very professional industrial process, to create products with the highest quality standards, and every day we work to overcome our own limitations.

Él buscó una alternativa industrial cuya base sea materia prima nacional, que incorpore tecnología, creatividad, innovación y mano de obra local, para transformarla en un producto con miras a la exportación. He sought an industrial alternative based on domestic raw materials, incorporating technology, creativity, innovation and local labor, focused on attaining an export-oriented product.

CLAVE! TURISMO

61


62

CLAVE! TURISMO


P

CLAVE! TURISMO

63


INFORMACIÓN / INFORMATION

Junín E 1- 36 y Montúfar (593) 2 228 1811 www.casasanmarcos.com info@casasanmarcos.com

Hotel Boutique Casa San Marcos

Un secreto en el corazón de Quito

A hidden secret in the heart of Quito Por: Ana María Buitrón

C

W

Mayra Ribadeneira de Casares es una de las tres dueñas del hotel. Ella nos cuenta que esta casa estuvo en manos de sus antepasados, y que una etapa de su vida transcurrió en esos corredores. Debido al apego que sentía por la casa, años después, junto a su marido, intentaron comprarla;

Mayra Ribadeneira de Casares is one of San Marcos´ three owners. She told us that this house had belonged to her ancestors and that she had lived here a part of early life. Mayra emphasized she felt such a strong attachment to this house that she and her husband

on la sensación de encontrar un tesoro escondido en uno de los barrios más lindos de Quito, y con la delicadeza de un cuento de historia y encanto, el Hotel Boutique Casa San Marcos abre sus puertas a CLAVE! Turismo. Este fascinante hotel, ubicado en el barrio emblemático de San Marcos, da la bienvenida a huéspedes y visitantes para que de la mano de un excelente servicio y mágica atmósfera, recorran su galería de arte, anticuario, salas, corredores, terrazas y exquisitos restaurante y cafetería con una maravillosa vista a El Panecillo.

64

CLAVE!TURISMO TURISMO CLAVE!

alking through the doors of Hotel Casa San Marcos grows a strong feeling of finding a hidden treasure within one of the most charming neighborhoods in Quito. This fascinating hotel is located in the colonial San Marcos neighborhood. Its staff leads both guests and visitors to visit its art gallery, antiques shop, halls, corridors and terraces. Last but not least, an exquisite restaurant and coffee shop that boasts a wonderful view of a major Quito landmark, the El Panecillo or “small bread” hill.


pero les tomó alrededor de 15 años recuperarla. En 1993 empezaron la reconstrucción del lugar. El trabajo fue minucioso para devolver a cada rincón su arquitectura original. En un inicio quisieron adaptar el espacio para un instituto de educación, pero la idea cambió y la casa se inauguró como galería de arte que con el tiempo se convirtió en hotel. Así, el Hotel Boutique Casa San Marcos inició su labor en 2009, y la belleza de la casa volvió a su antiguo esplendor.

tried to purchase it. Nevertheless, it took them 15 years to be able to acquire it. Reconstruction began in 1993. Because they sought to restore the original architecture to each nook and cranny, the task was very demanding. Their original plan was use it as an educational institution. Later, plans changed and the house was reopened as an art gallery. By 2009, it had morphed into a hotel, its former splendor completely restored.

La historia de Casa San Marcos se remonta al año 1702, cuando el famoso arquitecto José Jaime Ortiz compra el solar a 800 patacones, construye la casa de dos pisos y la vende a Don Jacinto del Pino. El arquitecto José Jaime Ortiz es famoso por intervenir en la construcción del Convento de las Catalinas, diseñar la Iglesia del

Casa San Marcos dates back to 1702. José Jaime Ortiz purchased a plot of land for 800 “patacones”, a Spanish colonial currency, and built a two-story house. Ortiz was an architect renowned for designing the El Sagrario church, building the Convent of Las Catalinas and reconstructing the La Merced church and the Santo Domingo tower, all of which

El hotel ofrece a sus huéspedes paquetes turísticos para conocer el Centro Histórico, Papallacta, Mindo, Otavalo y Cotopaxi. Casa San Marcos offers tourist packages for guests who wish to visit the colonial downtown, Papallacta, Mindo, Otavalo and Cotopaxi.

CLAVE! TURISMO

65


En el barrio San Marcos viven artistas de la calidad de: Álvaro Manzano (ex director de la Sinfónica Nacional), Jaime Zapata (pintor), Sonia Rosales (pintora). Artists such as Álvaro Manzano (former director of the National Symphonic Orchestra), Jaime Zapata and Sonia Rosales (painters) live in the San Marcos area.

Sagrario, reconstruir la Iglesia de La Merced y la torre de Santo Domingo. Años más tarde, la casa pasó a ser propiedad de varias familias: Valdivieso, Baca, Moya Baca, Ribadeneira. En el siglo XX, con la construcción de un muro que atraviesa el patio central, la casa se divide en dos partes. En 1920, los propietarios solicitan al reconocido arquitecto italiano Antonio Russo que derribe la fachada de la casa y conserve la parte posterior. En su intervención se construyen tres pisos con estilo republicano caracterizado por el alféizar, los balcones, las molduras en los tumbados y las terrazas íntimas; particularidades que enriquecen la historia de Casa San Marcos. Debido a la variedad de piezas que exhibe la casa, Mayra considera que el estilo de decoración es criollo. Para ella no fue complejo decorarla pues dedicó gran parte de su vida a ser curadora de arte. “Lo mejor que tenemos en la casa es nuestra imaginería. Ofrecemos un entorno bello, con historia y arte que se puede palpar. Los huéspedes pueden acceder a las piezas pues aquí las utilizamos como muebles y adornos. Los elementos de la casa, que no están a la venta, pertenecen a una tradición familiar. Por ejemplo, tenemos en el salón principal un tapiz italiano del siglo XVII”, nos cuenta Mayra. El hotel tiene 1.200m2 de construcción, repartidos en espectaculares espacios sociales, terrazas y seis habitaciones (suites, triples y dobles), que acogen a 18 personas. Cada habitación tiene un encanto particular por la gracia e historia de sus muebles, por las obras de arte que adornan las paredes, y por la agradable cromática del espacio. Un increíble paisaje rodea a Casa San Marcos y un inigualable servicio está a su disposición con

66

CLAVE! TURISMO

are still standing. Ortiz later sold the house to Don Jacinto del Pino and, over the centuries, it passed from the hands of one family to another, among them, Valdivieso, Baca, Moya Baca, and Ribadeneira families. Early in the 20th century, Casa San Marcos was divided into two properties by a wall that crossed the patio, the central courtyard. In 1920, the owners hired a prestigious Italian architect, Antonio Russo, to demolish the façade while conserving the rear part. Russo built three floors following the republican style, characterized by a specific type of window sills, balconies, ceiling moldings and intimate terraces, architectural details that enrich the history of Casa San Marcos. Given the eclectic combination of elements in the house, Mayra believes its décor is “criollo”, the local result of a mixture of different styles. Decoration was not a difficult task for Mayra because she has been an art curator for most of her life. “The best part of our house is its imagery”, says Mayra. “Art and visible history allow us to offer a beautiful environment. Our guests can touch our history because they can use the antique furniture and adornments. The art in the house, which is not for sale, are family heirlooms. For instance, in our main drawing room, we have an 18th century Italian tapestry.” The hotel covers a total area of 1.200 square meters (approximately 13.000 square feet). It has six rooms, suites, triples and double rooms, with occupancy for 18 guests. Each room has its own individual charm that grows from the history and style of its furniture, the particular art on its walls and the color scheme chosen for each area. Each detail of the décor has a story to tell.


El hotel recibió el Distintivo Quality, premio que lo destaca como empresa pionera en promover la calidad turística, entregado por el Gobierno de la Provincia de Pichincha, la Cámara de Turismo y Quito Turismo. Casa San Marcos received a Quality Award from the Government of the Province of Pichincha, the Chamber of Tourism and Quito Tourism.

profesionales capacitados y premiados. Muchos artistas e intelectuales recorren estos pasillos, mientras los huéspedes y visitantes aprovechan los espacios para descansar, o encontrar inspiración junto a un delicioso café, pues cada detalle de la decoración cuenta una nueva historia.

A marvelous landscape surrounds Casa San Marcos. Highly trained staff provides unparalleled service. Artists and intellectuals wander through the hotel while guests and visitors rest or seek inspiration while enjoying a delicious cup of coffee.

El menú gastronómico devela platos con productos totalmente frescos dentro de una cocina tradicional, internacional y fusión. El hotel está abierto para eventos sociales como matrimonios, bautizos, primeras comuniones y empresariales, con capacidad para recibir a 60 personas sentadas en el área de la galería de arte.

The menu offers traditional, international and fusion cuisine, all using fresh local produce. Casa San Marcos hosts marriages, christenings, first communions and business meetings in its art gallery hall that can seat 60 guests.

El barrio San Marcos, ubicado a tan solo cuatro cuadras de la Plaza de la Independencia, nos recuerda años pasados por la cercanía y amistad que se mantiene entre los vecinos, por la seguridad al caminar sus calles, por el parque y la preciosa iglesia, y por el sinnúmero de espacios culturales, museos y casas históricas que rodean al hotel.

The San Marcos area is only four blocks from the Plaza de la Independencia, the Presidential Palace and the main Cathedral. This neighborhood recalls olden times, when close relationships and lifelong friendships were cherished, when walking the streets at any hour was safe. Very close to the hotel are a small park and a beautiful church plus several museums and historical houses.

Lo invitamos a sumergirse en el Centro de Quito, en la gracia de su historia, y en el acogedor espíritu de una casa de fantasía.

We invite you to dwell in colonial Quito and discover its fascinating history while enjoying the cozy ambiance of a fantasy home.

Atracciones que rodean al Hotel Boutique Casa San Marcos: Museo de Arquitectura del Ecuador, Mansión Colonial de la Fundación Caspicara, Museo Manuela Sáenz, Museo Monacal de Santa Catalina de Siena, Museo de Acuarela y Dibujo Muñoz Mariño. Nearby attractions include: Ecuador´s Architectural Museum, the Colonial Mansion maintained by Fundación Caspicara; the Manuela Sáenz Museum; the Santa Catalina de Siena Monastic Museum; the outstanding Muñoz Mariño Watercolor and Draftsmanship Museum.

CLAVE! TURISMO

67


Reconocimientos

Turísticos Por: Irene Ycaza Arteta

Muchos hoteles y lugares que visitamos en Ecuador tienen distinciones o reconocimientos por su calidad, servicio y prácticas sostenibles. Estos lugares han implementado procesos que ponen a su ambientación y al bienestar del turista sobre cualquier otro aspecto.

Many hotels and places which we visit in Ecuador have received distinctions or awards for their quality, service and sustainable practices. These places have implemented processes aimed at ensuring tourists’ wellbeing and the enjoyment of an agreeable ambiance over any other aspect.

Pero, ¿qué quieren decir estas calificaciones?, ¿qué reconoce cada premio?, ¿cómo entenderlos y cómo hacer que nuestra estadía sea inolvidable? A continuación las detallamos para que su estadía en Ecuador sea mucho más de lo que imaginó.

Nevertheless, what do these qualifications entail? What does the award acknowledge? How to understand them and how to turn your stay into an unforgettable experience? The next lines detail them, so your stay in Ecuador is even more enjoyable.

‘Q’ de Calidad (Quality ‘Q’)

‘Q’ de Calidad (Quality ‘Q’)

Travellers’ Choice Awards

Travellers’ Choice Awards

World Travel Awards

World Travel Awards

Es un reconocimiento que encontrarás en diferentes lugares de Quito. Premia la calidad y excelencia en la gestión y servicio en alojamiento, alimentación, bebidas y operadores turísticos. La Q de Calidad la otorga el Municipio de Quito, a través de Quito Turismo. Este distintivo se entrega luego de una verificación técnica para asegurar el cumplimiento de parámetros ambientales, sociales, empresariales y de calidad.

TripAdvisor premia a diferentes hoteles, locales comerciales, restaurantes, destinos, atracciones turísticas, marcas y productos. Es el único galardón que se basa en la opinión de millones de viajeros alrededor del mundo y que refleja las mejores opciones para satisfacción del cliente. El premio no solo se entrega a las selecciones más populares, sino también a aquellos lugares excepcionales que logran que los viajeros regresen a visitarlos.

Identifican y premian la excelencia en el sector de viajes en tres distintos niveles: país, región y mundial. Este galardón recompensa y celebra la excelencia en todos los sectores de la industria turística y es reconocido internacionalmente como el sello final de calidad donde los ganadores son un punto de referencia.

Smart Voyager

68

TOURISM AWARDS

You will find this acknowledgment at various places in Quito. It identifies quality and excellence of administration and services for lodging facilities, food, beverage and tour operators. The Q de Calidad (Quality ‘Q’) is bestowed upon by the Municipality though Quito Turismo. This badge is presented after a technical verification has been made, in order to ensure compliance with environmental, social, business and quality parameters.

TripAdvisor rewards various hotels, business venues, restaurants, destinations, tourist attractions, trademarks and products. It is the only recognition based on the opinion of millions of travelers worldwide, and which reflects the best options concerning service, quality and client satisfaction. The distinction is not only awarded to the most popular selections, but also to those exceptional places that attain from travelers the willful promise to come back.

These identify and reward excellence in the travel sector at three different levels: country, region and worldwide. This distinction celebrates excellence in every area of the tourist industry, and is internationally acknowledged as the top quality signature where winners become a point of reference.

Smart Voyager

Una iniciativa privada creada para identificar a las empresas de turismo que manejan un modelo de sostenibilidad. Las empresas que reciben esta certificación forman parte de una comunidad que trabaja por el turismo sostenible, reciben capacitación, promoción, e intercambio de información. Las tres categorías para este reconocimiento son:

A private initiative created to identify tourist companies handling a sustainability model. Companies receiving this certification are part of a community working for sustainable tourism, receive training, promote and exchange information. The three categories awarded such distinction are:

Smart Voyager Agua: genera cambios en el manejo de las embarcaciones turísticas en Galápagos y busca reducir los impactos negativos del turismo.

Smart Voyager Water: generates changes in the handling of tourist vessels in Galapagos. It seeks to mitigate the negative impacts that tourism has on the area.

Smart Voyager Tierra: impulsa el turismo sostenible en hoteles y alojamientos de América Latina. La norma aborda temas como el manejo integrado de desechos, reducción del riesgo de incendios, almacenamiento de insumos, etc.

Smart Voyager Land: promotes sustainable tourism at hotels and lodging facilities throughout Latin America. The standard broaches on themes such as the integrated handling of wastes, downsizing of fire hazards, etc.

Smart Voyager Express: reconocimiento para alojamientos medianos, pequeños, restaurantes y bares para encaminarlos a buenas prácticas de turismo sostenible.

Smart Voyager Express: recognition of mid and small size lodging facilities, restaurants and bars to assist them into meeting good practices in attaining sustainable tourism.

CLAVE! TURISMO


Warëwarë

Organic Juicebar & Eatery Por: María Gracia Banderas Estefanía Romo y William Ohanessian

L

A

a conciencia sobre la importancia de proveer al cuerpo una adecuada cantidad de vitaminas, minerales y proteínas, es una tendencia que se posiciona cada vez más a nivel mundial. Sin embargo, la experiencia sensorial de la buena mesa en muchos casos no se ajusta al acelerado ritmo de vida, y es precisamente por este motivo que William y Estefanía idearon la mejor manera de mimetizar lo delicioso y nutritivo “de lo natural” con lo práctico de la comida rápida.

wareness is growing around the world of how important it is to provide our bodies with a suitable amount of vitamins, minerals and proteins. However, today´s fast pace doesn´t fit, in most cases, with the sensory experience of a proper meal. This is precisely why William and Estefanía created a better way to marry the nutritious qualities of delicious natural food with the convenience of fast food.

Warëwarë Organic Juicebar & Eatery ofrece una gama de deliciosos productos saludables, en su mayoría orgánicos. Los jugos son el producto estrella, elaborados con la tecnología cold press, que permite mantener intactas todas las propiedades de frutas y verduras. Opciones como el jugo Green, que contiene manzana verde, espinaca, col rizada y limón, lo convierten en uno de los favoritos ya que además de ser sabroso cumple con la función detox.

Warëwarë Organic Juicebar & Eatery offers a wide range of delicious and healthy dishes, mostly organic. Juices are their star features, made with a cold press technique that retains all the properties of fruits and vegetables. One of the favorites is Green, a juice made with green apples, spinach, cabbage and lemon. Besides being tasty, this drink also helps to detoxify the body.

Las ensaladas vegetarianas y veganas, cheesecakes, puddings, brownies, leches veganas y los shots (dosis justas de zumos cuyos fines son diversos, como potenciar el sistema inmunológico), entre otros, son algunas de las recetas que además de contar con espectaculares sabores, aportan todo lo que nuestro organismo necesita. Warëwarë tiene además opciones sin gluten y sin lácteos, convirtiéndose así en una gran opción a la hora de ir por un snack o un almuerzo completo y saludable.

Other items on the menu are vegetarian and vegan salads, vegan milk, cheesecakes, brownies and “shots” -measured amounts of juices- with a specific health purpose, such as strengthening the immune system. Gluten and lactose free options are available. When it´s time to grab a snack or eat lunch, Warëwarë is definitely the best choice for a delicious meal that also provides all the good stuff our bodies require.

“Ecuador es un país de tierra fértil, muy rico en materia prima, y hacemos uso de ello”, señala Estefanía mientras invita a probar un nuevo estilo de gastronomía que sin duda complacerá los más sofisticados paladares, además de brindar energía, y por supuesto, salud.

www.warewarefood.com (593) 984 564068

“Ecuador is a country with fertile soil and very rich in fruits and vegetables,” exclaims Estefanía, “and we take full advantage. We invite everybody to come and try our new cuisine because we are certain it will please the most demanding palates as well as boosting energy and fostering better health.”

CLAVE! TURISMO

69


Los tesoros de La Floresta

DISCOVERIES IN THE LA FLORESTA NEIGHBORHOOD Por: María Gracia Banderas

E

Q

Pequeños negocios se han convertido en la parada favorita y obligatoria de quienes transitan por el lugar, y así sucedió en esta excursión del equipo CLAVE! Turismo cuando nos deslumbramos con dos cafeterías que se encuentran en la parte “de atrás” de La Floresta, exactamente en la calle Guipuzcoa. Estos lugares son ahora emblemáticos para quienes disfrutan de un aromático café, una exquisita comida, y sobre todo de un lugar agradable para compartir entre amigos o familia. Descubramos los tesoros de La Floresta.

Small businesses have become a favorite and mandatory stop for people passing by. This happened to our CLAVE! Turismo team, dazzled by two cafeterias in the rear part of La Floresta, on Guipuzcoa Street. These places are now the standard for people who wish to savor an aromatic coffee or a delicious meal in an agreeable environment, shared with friends and family. So, let´s discover the treasures of La Floresta.

l tradicional barrio La Floresta en Quito es conocido por sus casas patrimoniadas, por la convivencia y amistad entre vecinos, pero sobre todo por ese ambiente de “no sé qué” que invita a nacionales y extranjeros a visitar el lugar y sentirse como en casa. ¿Calidez?, ¿cultura?, ¿belleza?, ¿tranquilidad? La respuesta es afirmativa a cada una de las interrogantes.

70

CLAVE! TURISMO

uito´s traditional La Floresta neighborhood is known for its historic heritage houses, its friendly and convivial inhabitants but, foremost, by its very special ambiance that draws visitors and locals who feel at home. Is it La Floresta´s warmth? Its beauty? Its peacefulness? The answer is positive on all counts.


Los jugos de Botánica son hechos a base de mezclas que combinan a la perfección frutas, vegetales y hierbas aromáticas. Botánica´s juices are made with fruits, vegetables and aromatic herbs, blended to perfection.

BOTÁNICA CAFÉ JARDÍN

BOTÁNICA CAFÉ JARDÍN

En medio de La Floresta hay un espacio mágico en el que la calma y la naturaleza que impera se adueña de los sentidos. Botánica Café Jardín, ubicada en la planta baja de una casa en la que se realizan accesorios de material reciclado (Fui), es una cafetería acogedora, decorada en su mayoría con madera de pallets y bellas plantas que invitan a quienes atraviesan la zona a disfrutar de sopas o las ensaladas del día, de un delicioso bagel, o de una taza de buen café.

In the middle of La Floresta there is a magical space where peace and calm take hold of your senses. On the ground floor of a house where accessories are made with recycled materials, Botánica Café Jardín is a charming cafeteria, decorated mostly with wood and beautiful plants. It´s a place that beckons passersby to enter and enjoy the daily soup or salad, a tasty bagel, or just a great cup of coffee.

“La idea era generar un espacio en La Floresta que te saque de la rutina y del ambiente citadino, de ahí surge

“Our idea was to create a space in La Floresta to take a break from daily routines and from the cityscape,” says Camila Khalifé, owner of Botánica. “The name

Botánica Café Jardín Martes - Viernes Tuesday - Friday 11h00 - 20h00 Sábado - Saturday: 11hoo-16h00 Guipuzcoa E14-104 y Coruña (593) 2 500 6748

Camila Khalifé

CLAVE! TURISMO

71


el concepto del nombre y la decoración del lugar” manifiesta Camila Khalifé, dueña de Botánica. Pero este concepto no se refleja únicamente en el espacio físico de Botánica, también se lo puede saborear en el menú y en las bebidas. Las preparaciones son artesanales, y en la medida de lo posible, los ingredientes son orgánicos. De hecho, en el interior de la cafetería se cultivan pequeños huertos verticales de los que se cosecharán ingredientes para las preparaciones: cebollín, menta, hierba buena, rúcula, entre otros. En definitiva, lo que hace a Botánica Café Jardín tan especial es que cada elemento, tanto decorativo como lo contenido en la carta, ha sido elaborado por Camila y su esposo Antonio Portilla. “Todo tiene una razón de ser”. El Sánduche Botánica es uno de los platos preferidos por los clientes frecuentes. Los sabores de tomates horneados, las especias, el queso gruyere... El bagel de salmón preparado “a la manera Botánica” es una delicia; el salmón es curado artesanalmente con toques de remolacha y limón, brotes de trébol y demás ingredientes que hacen que quien lo prueba se vea

72

CLAVE! TURISMO

and the décor come from this idea.” It´s manifested not only in Botánica´s physical space, but also in its menu. Ingredients are mostly organic. In fact, within the cafeteria, there are small vertical gardens that grow mint, spearmint, chives, arugula and other herbs. A defining feature is that every single item in Botánica, whether decorative or on the menu, was put together by Camila and her husband Antonio Portilla. “Everything here is here for a purpose”, they explain. The Botánica sandwich is one of the favorite dishes thanks to its flavors of baked tomatoes, spices and gruyere cheese. Botánica´s unique salmon bagel is a treat… the salmon is cured on the premises with a touch of beets and lemon plus a host of other spices. Just one bite ensures a desire to return again and again to enjoy this delicacy. Drinks at Botánica cannot be overlooked. Juices are made with fruits, vegetables and aromatic herbs, blended to perfection, just right to slake a thirst or to accompany any dish. Botánica organizes weekly events with themes fo-


tentado a regresar más de una vez a degustar tan delicioso manjar. Las bebidas en Botánica no pasan desapercibidas. Los jugos son hechos a base de mezclas que combinan frutas, vegetales y hierbas aromáticas a la perfección, y son la elección perfecta para calmar la sed o acompañar los platos ofertados en la carta. Cada uno es su propia aventura. Adicionalmente Botánica cuenta con eventos temáticos semanales, enfocados en asuntos gastronómicos y artísticos; y un área del espacio interior de la cafetería ha sido adecuada para funcionar como galería en la que se exponen accesorios elaborados por diseñadores especializados en reciclaje.

JERVIS CAFÉ DELICATESSEN Al pasar por la calle Guipuzcoa el olfato es seducido por el aroma del café. El lugar de donde proviene el olor es igual de llamativo: mesas en la acera, ventanas abiertas y colores vivos… Se trata de Jervis, una pequeña cafetería que se ha convertido en el sitio en el que los transeúntes de la zona hacen un alto a sus

cused on art and on food. An area within the cafeteria has been converted into a gallery to showcase accessories handcrafted by designers who work with recycled materials.w

JERVIS CAFÉ DELICATESSEN Walking down Guipuzcoa Street, our noses are tempted by the aroma of fresh brewed coffee. This aroma comes from a cafeteria that is equally striking, with sidewalk tables, open windows and strong colors. Jervis is a small cafeteria where pedestrians can halt their daily chores and take a few minutes to enjoy the pleasures of excellent coffee with sweet or salt side dishes.

Jervis Café Delicatessen Lunes - Viernes Monday - Friday 09h30 - 19h00. Guipuzcoa E14-27 y Lugo (593) 2 322 7902

Juan Pablo Jervis is a graphic designer by trade who loves good food and, above all, great coffee. Juan Pablo owns this unique cafeteria which is, in his words, “a place where people become friends, an open space that creates a feeling of closeness.” Jervis´ coffee is a favorite of many connoisseurs, undoubtedly thanks to its particular blend of different coffee beans and to its rigorous preparation process. First, the coffee mill is set for the size of the beans and the type of grind desired.

Juan Pablo Jervis se especializó en el Cordon Bleu de Lima, donde obtuvo su certificación de barista y chef de comida mediterránea, española, italiana y asiática. Juan Pablo Jervis studied at Cordon Bleu in Lima, Peru. He earned certificates as barista and chef of Mediterranean, Spanish, Italian and Asian cuisines.

CLAVE! TURISMO

73


actividades cotidianas, y se dan unos minutos para disfrutar del placer de beber un buen café acompañado por delicias de sal o dulce. Juan Pablo Jervis, diseñador gráfico de profesión pero amante de la gastronomía y sobre todo del café, es el dueño de esta singular cafetería, que es “un lugar en el que se hace amistad con la gente. El espacio abierto permite que se genere un ambiente de familiaridad”. Su café es apetecido por muchos paladares, sin duda por la composición de su blend (mezcla de granos que permite que el producto adquiera las características deseadas), y debido al riguroso proceso con el que es preparado. Primero se calibra el molino para contar con una molienda que se adapte al grano, se coloca el café en la cuchara de la máquina y se dan unos pequeños golpes, se tampea y se trenza al café. Finalmente, se purga la máquina y se obtiene un cremoso expreso. “Me gusta que la gente aprenda a tomar café más rico,

Juan Pablo Jervis

74

CLAVE! TURISMO


que sientan sus equilibrios y sus tonos”. El café en Jervis tiene un dejo final a sabor avellanado y chocolate. Los postres recuerdan a los sabores de la infancia. Preparados en casa con las recetas de antaño y con un toque moderno, son sin duda un delicioso bocadillo para endulzar la mañana. Nuestra recomendación es la torta de chocolate elaborada en base a cacao proveniente de la provincia de El Oro; seguida muy de cerca por el pastel de limón o los biscottis que son una excelente opción para acompañar al café. Entre los bocadillos de sal, los sánduches son los preferidos. Sus recetas contienen ingredientes y mezclas que cuentan con la sutileza necesaria para brindar un producto verdaderamente sabroso. Imagine el sabor del queso camembert fundiéndose en su boca con el dulce de una pera...

Then, the ground coffee is fed into the machine and, finally, a creamy espresso pours out. Jervis´ coffee leaves a subtle aftertaste of hazelnut and chocolate. “I wish people to learn to drink tastier coffee, to appreciate its balance and its tones”, states Juan Pablo. Desserts remind us of childhood flavors. Homemade with old fashioned recipes, these pastries are the best way to sweeten the morning. Our favorite is the chocolate cake made with cocoa from El Oro province, followed closely by a lemon pie and by the biscotti, all excellent choices to accompany a cup of coffee. Besides sweets, sandwiches are the best choice. Unique recipes harbor subtle flavors and create a truly delicious experience. Just imagine the taste of camembert cheese melting in your mouth together with the sweetness of a pear slice…

El café de Jervis

es apetecido por muchos paladares, sin duda por la composición de su blend.

Jervis´ coffee is

a favorite of many connoisseurs, undoubtedly thanks to its particular blend of different coffee beans.

CLAVE! TURISMO

75


P

TURISMO E

C

U

A

D

O

R

www.claveturismo.com

76

CLAVE! TURISMO


Trendy Folklore Accesorios Olga Fisch • sombrero utilizado en el pase del Niño • collar de porcelanas rojas • candongas de filigrana • pulsera de porcelanas rojas • Modelo: María Antonia Carrión Accessories by Olga Fisch • hat worn during the ‘Pase del Niño’ •red porcelain necklace • filigree candonga earrings •red porcelain bracelets • Model: María Antonia Carrión Producción/Production: Martina Orska

CLAVE! TURISMO CLAVE! TURISMO

773


Accesorios AccesoriosOlga OlgaFisch Fisch• •blusa blusazuleteña zuleteñaDominga Dominga••fajafajatejida tejidaa mano a manoenentelar telardedecintura cintura••aretes aretesconconcordones cordonesdedeseda seday ycuentas cuentasdedevidrio vidrio•• pulseras pulserasenentagua, tagua,taguilla taguillayyvidrio vidrio•Modelo: •Modelo:Bárbara BárbaraBrauer Brauer Accessories by Olga Fisch • ‘Dominga’ blouse from Zuleta • hand woven strap belt (made on waist loom) • earrings with silk strings and glass beads • tagua, taguilla and glass bracelets • Model: Bárbara Accessories by Olga Fisch • ‘Dominga’ blouse from Zuleta • hand woven strap belt (made on waist loom) • earrings with silk strings and glass beads • tagua, taguilla and glass bracelets • Model: Bárbara Brauer Brauer


Accesorios Olga Olga Fisch Fisch ••collar collarHualcas Hualcasdoradas doradaselaboradas elaboradasenenvidrio vidrio••ponchos ponchostejidos tejidosaamano manoenenlaslasprovincias provinciasdedelalaSerranía Serranía••zamarro zamarro•Modelo: •Modelo:María MaríaJosé JoséSalgado Salgado Accesorios Accessories byby Olga Olga Fisch Fisch•necklace: •necklace:golden golden‘Hualcas’ ‘Hualcas’made madeofofglass glass••hand handwoven wovenponchos ponchosfrom fromthethehighlands highlandsprovinces provinces••sheepskin sheepskinpants pants••Model: Model:María MaríaJosé JoséSalgado Salgado Accessories

CLAVE! TURISMO

79 5


Accesorios OlgaOlga FischFisch •• collar de de porcelanas rojas •• máscara “chinuca” •• pulseras elaboradas en en faja,faja, en en tagua o eno en piedras semipreciosas •• Modelo: Cayetana Proaño Accesorios collar porcelanas rojas máscara “chinuca” pulseras elaboradas tagua piedras semipreciosas Modelo: Cayetana Proaño Accessories by by OlgaOlga FischFisch •• redred porcelain necklace •• “chinuca” mask •• bracelets made of ‘fajas’ (strips of tightly woven straps, ‘tagua’ seeds or gemstones) • •Model: Cayetana Proaño Accessories porcelain necklace “chinuca” mask bracelets made of ‘fajas’ (strips of tightly woven straps, ‘tagua’ seeds or gemstones) Model: Cayetana Proaño

6


Accesorios OlgaOlga FischFisch •• candongas de de filigrana •• fajafaja elaborada a mano en en telartelar de de cintura •Modelo: Alejandra Freile Accesorios candongas filigrana elaborada a mano cintura •Modelo: Alejandra Freile Accessories by by OlgaOlga FischFisch •• filigree candonga earrings •• hand woven strap beltbelt (woven on on waist loom) •Model: Alejandra Freile Accessories filigree candonga earrings hand woven strap (woven waist loom) •Model: Alejandra Freile

CLAVE! CLAVE!TURISMO TURISMO

81 7


Quito

82

CLAVE! TURISMO Fotos cortesĂ­a: Quito Turismo


Semana Santa en Quito

Tradición religiosa Holy Week in Quito: Religious tradition Por: Julio Rivas (+)

A

B

ntes de la llegada de conquistadores, los nativos se relacionaban mucho con la naturaleza; conocían a perfección los solsticios, equinoccios y fenómenos astrológicos que a los españoles les costaba entender. El Inti Raymi, ceremonia en honor al Padre Sol en el solsticio de invierno, sorprendía a los europeos quienes estaban más interesados en transmitir su fe cristiana.

efore the conquerors arrived, the natives were closely related to nature; they knew perfectly how the solstices, equinoxes and astrological phenomena worked, which the Spaniards found hard to understand. The Inti Raymi, which paid homage to the father sun during the Winter Solstice puzzled the Europeans, who were more interested in conveying their Christian faith.

Pasaron casi cinco siglos para que aquella nueva fe se estableciera y cuente con características universales como música, actos religiosos y costumbres eternas. Hoy, una de las razones que sostiene espiritualmente a los ecuatorianos es la religión Católica, que mezclada a tradiciones ancestrales, se ha convertido en un conjunto de actos dignos de ser seguidos.

Nearly five centuries had to elapse before that new faith took roots and assimilated common traits such as music, religious acts and everlasting habits. At present, one of the reasons that spiritually uphold the Ecuadorian society is linked to the Catholic religion, which combined with ancestral traditions, has become a group of acts worth being followed.

La celebración de Semana Santa en Quito es una de ellas. La ciudad recibe a muchos visitantes para ser testigos de la fe y creencias de esta noble tradición. Los devotos participan por amor, temor o fervor; y junto a la imagen de Jesús del Gran Poder - patrono de Quito protagonizan un recorrido imponente entre iglesias, casas coloniales y calles que se pintan del morado de la ropa de los cucuruchos y verónicas que recuerdan el milagro del “Manto de Verónica de la Santa Faz”.

The celebration of the Holy Week in Quito is one of them. The city swarms with visitors who wish to witness the faith and beliefs of this noble tradition. Devout participate out of love, fear or fervor, and next to the icon of Jesús del Gran Poder, the patron of Quito, they perform an impressive pilgrimage amongst churches, colonial homes and streets that are dotted with the purple garments of cucuruchos and ‘verónicas’ who remind us of the miracle of “Veronica’s Veil with the Holy Face”.

Las celebraciones empiezan con un Festival de Música Sacra que canta a los cielos diez días antes, con músicos que vienen a tocar los

The celebrations begin with a Sacred Music Festival that prays to heaven ten days before. Musicians play on beautiful organs kept by

LOS CUCURUCHOS

Son personajes que utilizan un sombrero puntiagudo morado acompañado por un traje del mismo color durante la procesión de Viernes Santo. Representa la fe y promesas dedicadas a la Virgen y a los Santos.

“Cucuruchos”

Are personages who wear a pointed purple hood and a purple robe during the pilgrimage of Good Friday. They represent faith and promises made to the Virgin and all Saints.

Fachada Iglesia La Compañía en Viernes Santo . La Compañía´s Church facade in Good Friday.

CLAVE! TURISMO

83


Festival de Música Sacra celebrado diez días antes de la Semana Santa. Sacred Music Festival celebrated ten days before Holy Week.

bellísimos órganos en las iglesias. Mientras que en Domingo de Ramos un concierto de campanarios ocurre en el Centro.

churches, while a concert of belfries takes place during Palm Sunday enshrouding the entire colonial downtown.

En Miércoles Santo se celebra el “Arrastre de Caudas”; es la única conmemoración fúnebre en homenaje a Cristo, que por sus tradiciones y rituales llega a convertirse en un privilegio para quienes la viven. Una antigua ceremonia romana celebrada para honrar la valentía de los generales en victorias de guerras religiosas como las “Cruzadas”, simboliza la muerte y resurección de Jesús. Antiguamente fue llevada a las conmemoraciones de Semana Santa en Sevilla, Lima y Quito, pero solo se la ha conservado en esta última ciudad.

The funeral honors, known as “Arrastre de Caudas”; it´s the only memorial celebration in Christ´s honor, which takes place on Holy Wednesday and, based on traditions and rituals, it has become a privilege to experience. It is a remembrance of an ancient Roman ceremony honoring the courage of generals during religious wars such as the “Crusades”, symbolizing the death and resurrection of Jesus. Formerly it was re-enacted during the Holy Week in Seville, Lima and Quito; however, it has only been conserved at this last city.

En la procesión de Viernes Santo, varios personajes participan: verónicas, soldados romanos, apóstoles, magdalenas, religiosos, militares, músicos y los reconocidos cucuruchos – quienes utilizan el sombrero puntiagudo y alargado, acompañado por un traje morado. Luego de las imágenes religiosas llevadas en andas, los cucuruchos son su mayor elemento por número y representatividad. Cuenta una vieja historia que un pobre joven, enamorado de una bella y rica dama, hizo grandes esfuerzos para cortejarla. Al no lograrlo, escondió su identidad para acercarse cumpliendo promesas en secreto y en nombre de Dios durante la procesión. Por ello, hoy en día el cucurucho representa la fe y promesas dedicadas a la Virgen y a los Santos que cumplen milagros.

Various characters participate during the pilgrimage of Good Friday: verónicas, Roman soldiers, apostles, madeleines, priests, military, musicians and the well acknowledged cucuruchos wearing pointed, long hoods and deep purple robes. In the wave of the religious icons carried on platforms, cucuruchos are the largest in number and profusely represented. An old story tells of a poor youngster who had fallen in love with a beautiful and wealthy dame and had exerted great courting efforts. When failing in his purpose, he hid his identity and participated in the pilgrimage in secret thus honoring his promise to pay homage to God. The cucurucho currently represents faith and promises made to the Virgin and all Saints who accomplish miracles.

En Quito el conglomerado es único y el pueblo se junta para dar auténticas expresiones durante la procesión. La gente se flagela, lleva imágenes, carga cruces, y se azota de distintas maneras: caminan descalzos, pisan clavos o espinas llevando flores, para que una vez bendecidos sean aliviados en la intimidad de sus rezos.

In Quito, the context is unique and people get together to exhibit authentic expressions throughout the procession. People flagellate to punish themselves for their sins; carry icons, wooden crosses and express remorse in several ways: they walk barefoot, step on nails or thorns while carrying flowers in order to be relieved

Arrastre de Caudas

Se lleva a cabo el Miércoles Santo a las 10h00, en la Catedral de la Ciudad y es presidida por los obispos.

Arrastre de Caudas 84

CLAVE! TURISMO

Takes place on Holy Wednesday at 10h00, at the city’s Cathedral, and is presided by the bishops.


Durante la procesión, las imágenes de la Virgen Dolorosa y Jesús del Gran Poder son transportadas por carrozas antiguas.

once connected in the intimacy of their prayers. Icons of “la Dolorosa” and that of Jesús del Gran Poder are transported on antique carriages.

Su recorrido, de 10km aproximadamente, empieza en la iglesia de San Francisco y avanza por las calles Bolívar, Venezuela, Manabí, Vargas, Riofrío, García Moreno, Sucre, Benalcázar hasta llegar a la iglesia de San Francisco de Quito. El recorrido inicia a las 12h00. Fieles católicos se santiguan y llegan a este primer templo católico de la ciudad vistiendo de luto su culpa o petición por Nuestro Señor Jesucristo; para que cuando resucite, junto con su madre la Virgen, el Divino Niño y San Judas Tadeo ayude a los fieles.

This approximately 10km pilgrimage begins at the Church of San Francisco proceeding along Bolívar Street, Venezuela, Manabí, Vargas, Riofrío, García Moreno, Sucre, Benalcázar and reaching the Church of San Francisco de Quito. The pilgrimage begins at 12h00. Faithful Catholics cross themselves and reach at this prominent Catholic temple, clad in mourning clothes to make their petitions before Our Lord Jesus Christ, so that when he does in fact resurrect next to His Virgin Mother, the Divine Child and St. Jude Thadeus.

No cuentan religiones ni su origen, sino las tradiciones y leyendas que se han unido alrededor de este conjunto de tejas, entre sopas tradicionales como la “fanesca”; y deliciosos postres como el dulce arroz con leche.

Religions and their origin really don’t count; it is rather traditions and legends what gathers people together, among traditional food such as “fanesca”; and delicious typical desserts such as arroz con leche (rice custard).

La Fanesca es un plato ancestral de la ciudad; sus ingredientes son de América del Sur pero a la llegada de los españoles, se añaden elementos europeos que demuestra la mezcla de tradiciones y costumbres de dos mundos. Son 12 ingredientes representando a los 12 apóstoles, con base de leche y bacalao, zambo, olivas y su aceite, sumados a productos típicos como la arveja, haba, maíz, chocho, lenteja, maní y fréjol. Con ello los españoles daban término al ayuno de la cuaresma y santificaban el plato dándole protagonismo en la Semana Mayor Católica.

Fanesca is a timeless soup served in Quito. The ingredients originate in South America; however, with the arrival of the Spaniards, European components were added, a combination of traditions and habits pertaining to two separate worlds. It includes 12 ingredients representing the 12 apostles. Based on milk and codfish, tender squash, olives in its oil, it also contains the typical grains, such as peas, lima beans, sweet corn, lupins, lentils, peanuts and beans. With fanesca, the Spaniards ended the fasting season and sanctified the dish by incorporating its salient role during the Holy Week.

Cada familia se prepara para seguir la cadena de bellas costumbres. Cada restaurante exhibe con orgullo el letrero: “hoy fanesca”. La fruta, el chocolate negro y las colaciones combinan con los aromas de su gente que es mucho más amable en esos días.

Each family readies itself to continue with the cycle of wonderful habits. All restaurants proudly exhibit a sign for the meal of the day: “hoy fanesca”. Fruit, dark chocolate and ‘colaciones’, mix with the favors of people who are much nicer than usual during these days.

La Semana Santa cierra con la resurrección y Gloria a Dios. Todas las formas de pensar se abrazan en Quito como una sola comunidad que se rinde ante la presencia de tanta fe. En una ciudad que adora a la naturaleza con la bendición de Dios, pasar la Semana Santa es una reconfortante e introspectiva experiencia.

Holy Week ends religiously with the resurrection and Glorification of God. Every way of thinking is embraced in Quito as one single community before the presence of essential faith, in a city where nature is worshipped as a blessing from God. Experiencing Holy Week is a rewarding experience leading to introspection.

Fanesca

Es una sopa típica preparada en la víspera y durante la Semana Santa

Fanesca

Is a traditional soup that is prepared before and during the Holy Week

CLAVE! TURISMO

85


Alexis Guerrero, Rafael Guerrero y Mercedes Vela

Martín Jaramillo y Emilie de Genot

Caridad Vela Álvaro Lugo y Verónica Ponce

José Javier Chediak y María Fernanda Pérez

86

CLAVE! TURISMO

Gonzalo Chiriboga y Álvaro Lugo

Laura Belén Bautista

Verónica Zambrano


Caroline Bakker, Catalina Andrade y María del Carmen Villavicencio

José Luis Bruzzone y Gonzalo Chiriboga

FERIA DEL CABALLO DE PURA RAZA ESPAÑOLA

En las instalaciones del Quito Tenis y Golf Club, El Condado, se dieron cita los amantes del caballo español para admirar sus destrezas. Reconocidas personalidades del mundo ecuestre español visitaron la ciudad con este motivo

THOROUGH-BRED SPANISH HORSES

At the facilities of the Quito Tennis and Golf Club El Condado, horse lovers admired the skills of Spanish horses. Well known personalities of the Spanish equestrian scene visited the city on that occasion

Mónica Moreno y Christian Vela

Maite Landa, Bernardo Proaño y Javier Landa

Asistentes al almuerzo de inauguración

Franciska Klinkicht y Francisco RoldánCLAVE! TURISMO

87


Juan Carlos Arias, José Luis Proaño y José Antonio Proaño

Pedro Guarderas y Raúl Guerrero

María del Carmen Álvarez, Eduardo Romero y José María Anguas

María Boquera

88

CLAVE! TURISMO

Mónica de Sánchez, Gonzalo Sánchez y Álvaro Borrero


María Gracia Banderas

FERIA DEL CABALLO DE PURA RAZA ESPAÑOLA THOROUGH-BRED SPANISH HORSES

Joaquín Proaño y Gabriela Burneo

Antonia Álvarez y Adriana Uribe

Joaquín Proaño y Gabriela Burneo

Victoria Pankin y Fernando Núñez

Carolina Espinosa, Laura Belén Bautista, Felipe Ycaza, David Marín, José Luis MartÍnez y María Boquera

Ignacio Maldonado y CLAVE! TURISMO Oswaldo Chiriboga

89


Paulina Moncayo y Pablo Borja

Oswaldo Álvarez, Rafael Roldán y José María Uribe

Oswaldo Chiriboga, Diego Luna y Álvaro Lugo

Andrés Talbot, Cristina Rivadeneira 90 CLAVE!María TURISMO y María José Rivadeneira

Amparo de Borrero y Lorena de Laso

Mathieu de Genot, Marine de Genot y Nicolás de Genot


Lazlo Karolys, José María Uribe y Guillermo Albán

Caridad Vela, Juan Manuel Borrero y Alexandra Vásconez

FERIA DEL CABALLO DE PURA RAZA ESPAÑOLA THOROUGH-BRED SPANISH HORSES

Paz Velasco y Rosa Cristina Laureiro

Clemencia Ocampo, Rodolfo Cabrera y Mercedes Vela

José Chiriboga y Bianca Scott

CLAVE! TURISMO

María Boquera

91


Hernán Ordóñez y Lulú Molina

Didi Cartagena y Andrés Carrera

92

CLAVE! TURISMO

Pablo Iturralde y Gina Moreno

Rocío Cabrera y Antonio Franco

Santiago Zúñiga y Margarita Bucheli

David Millon, Marisabel Endara, Felipe Varela y Juan Bucheli

Madelaine Arruebo y Santiago Vallejo


Paola Carrasco y Juan Pablo Burbano

María Paula Ribadeneira y Juan Pablo Ribadeneira

AUDI Audi ofrece vehículos nuevos, libres de impuestos, para representantes del cuerpo diplomático, funcionarios de organismos internacionales, misiones de asistencia técnica y beneficiarios de exoneraciones de Conadis en Ecuador. Al evento asistió un selecto grupo de amigos y clientes.

Audi brand offers new, tax-free vehicles for diplomatic representatives, officials from international organizations, technical assistance missions and Conadis beneficiaries of exemptions in Ecuador. The event was attended by a select group of friends and clients.

Mercedes Delfino y Mariel Herrera Fabio Micheli y Myriam Robalino

Carlos Uribe y Marianella Arteta

Anke Naumann y Jaime Erazo

Sophia Lobbecke y Sonia de Lazo

CLAVE! TURISMO

93


Patricia Bolick y Daniela Valdez

Alegría de Pérez y Antonio Pérez

Sofía Salazar, Doménica Jijón, Rafaela Ordoñez y Maya Silva

Daniela Álvarez

Iliana Calisto de Riofrío, Álvaro Riofrío y Felipe Riofrío

94

CLAVE! TURISMO

Bernarda Andrade, Luis Antonio Terán y María de Lourdes Febres Cordero

Alessandro Sparacciari y Bernarda Cadena


Daniela Fegan, Nicole Ponce y María Paula Cordovez

Sebastián Muñoz y Clara Andrade

“CHE’L ARTE PARLE SOLO” La Boca del Lobo fue sede de la exposición de cuadros a lienzo “Che’l arte parle solo” de María Clara Andrade. Los asistentes disfrutaron de una noche llena de creatividad y excelente compañía.

Boca del Lobo served as the venue for the exhibitions of canvasses titled “Che l’arte parle solo” by María Clara Andrade. Visitors enjoyed a night filled with creativeness and excellent company.

Macarena Seguí y Belén Andrade

María Clara Salgado y Bárbara Melo

CLAVE! TURISMO

95


Bernarda Sáenz, Daniela Álvarez Orska y María Antonia Carrión

Perico Sambeat

Eduardo Grijalva y Paula Grijalva Nicole Andrade, Michelle Andrade y Karla Quintero

96

CLAVE! TURISMO

Estefanía Cardona y José Erazo

Luciana Armijos, Carla Misle y Paola García

Erika Cabezas y María Gracia Banderas Subeditora Clave! Turismo


Alex Santos, Gala Khalife y Rodolfo Peralta Almudena Carrasco y Morgan Doyle

JOSS STONE El Teatro Nacional Sucre fue el escenario en el que la celebridad británica del soul, Joss Stone, sorprendió con su voz a los quiteños asistentes. La mezcla entre la magia del Teatro y las melodías entonadas por la cantante fueron el mix perfecto para una noche inolvidable. The Teatro Nacional Sucre was the venue for British soul celebrity Joss Stone. The combination of magic exuded by the Theater and the melodies sung by the singer were the perfect mix for an unforgettable night.

Valeria Valencia, Carlos Mena y Rafael Vélez

Kate Mullee, Patrick Mullee y Johanna Mullee

Joss Stone

Ana María Becdach, Leticia Pinto, Esteban Misle y Sebastián Guarderas

CLAVE! TURISMO

97


Francisca Paz y Miño y Carolina Báez Gonzalo Vorbeck, Pamela Salvador y Chalo Vorbeck

Fabiola de Vela y Margara Anhalzer Oswaldo Dávalos, Francisco Vela y Juan Ignacio Serrano

98

CLAVE! TURISMO Manuela Cobo y Julián Muñoz

Elmer Quintero, Federico Laboureau, Maximillian Pizzi, Ana Torrejón, Rocío Quintero y Christian Quintero


Enrique Quiroz y María Luisa Barahona

Sofía Aloisio y Martín Balseca

“Ojos de Inocencia” - The Eyes of Innocence Arte Pluz presentó “Ojos de Inocencia”, una muestra fotográfica de Martina Vorbeck. El trabajo fue realizado durante los últimos años en África y Brasil. Los asistentes disfrutaron de una noche en buena compañía y mucho arte.

Arte Pluz exhibited the “Ojos de Inocencia” photographic sample by Martina Vorbeck. Her work was compiled during the last few years while in Africa and Brazil. Those in attendance enjoyed an agreeable evening in good company and profuse art.

Ana Segovia y Juan José Ortiz

Esteban Vorbeck y Edda Morillo

Martina Vorbeck y Chalo Vorbeck

Chino Córdova, Juan Daniel Cárdenas e Ignacio Sosa

Pablo Andrade y Vanessa Muñoz

CLAVE! TURISMO

99


Claudia Quintana, Omar Quintana y Bo Derek

Francisco Rodríguez, Ximena de Rodríguez y Tey de Pons

IVONNE BAKI La reconocida guayaquileña, Ivonne Baki, celebró su cumpleaños en la residencia que su gran amiga Bo Dereck, actriz de cine y ex-modelo estadounidense, tiene en Playas, Provincia del Guayas. Al festejo acudieron familia y amigos

Ivonne Baki, celebrated her birthday at the residence which her great friend, Bo Derek -movie actress and former American model- owns at Playas, Province of Guayas. Relatives and friends were present at the party.

Stephanie Samán, Samira Samán y Doménica Anda

Bo Derek e Ivonne Baki

Omer Karajan, Howie Rodríguez 100 CLAVE! TURISMO y Bo Derek

Román Merchán y Arthur Feltes


SAUL SINGER Por: María Gracia Banderas

S

S

aul Singer, coautor del libro Best Seller, Start Up Nation, estuvo invitado a Ecuador para participar en los foros de INNOPOLIS organizado por el Ministerio Coordinador de Producción, Empleo y Competitividad (MCPEC), que se llevaron a cabo en la “Ciudad del Conocimiento” Yachay.

aul Singer, co-author of the Best Seller, Start Up Nation was invited to Ecuador in order to participate in the INNOPOLIS forums organized by the Coordinating Ministry of Production, Employment and Competitiveness (MCPEC), which took place at Yachay, the City of Knowledge.

Singer junto a Dan Senor, lograron que la obra de su autoría, que narra la historia del milagro económico de Israel, sea aclamada a nivel mundial. Con la sagacidad de estos expertos en política exterior, se examinan las lecciones de un país que desarrolló políticas de gobierno que favorecen a la innovación. A lo largo de las páginas, se revelan las claves que impulsaron a Israel a convertirse en el tercer país con más empresas en el índice de la National Association of Securities Dealers Automated Quotation (NASDAQ ).

Singer, jointly with Dan Senor, attained worldwide recognition and appreciation for their book that describes the story of the economic miracle that took place in Israel. Sagaciously, these experts in foreign politics examine the lessons learned by a country that developed government policies favoring innovation. According to the National Association of Securities Dealers Automated Quotation (NASDAQ). The book reveals the key issues that catapulted Israel into becoming the third country having the largest number of businesses.

Israel impulsa el emprendimiento como pocos países en el mundo, aquí se crean anualmente 500 nuevas empresas, que unidas a las ya existentes atraen alrededor de 300 millones anuales de fondos de capital riesgo. En Israel, Singer ha realizado visitas informativas a empresas como: Johnson & Johnson, Proctor and Gamble, Xerox, Mars, General Electric, IBM, AT&T, Medtronic, Microsoft y Dupont. También se ha reunido con numerosas delegaciones de miembros del Congreso de los Estados Unidos y ha visitado a periodistas, académicos y líderes empresariales. Fue editor de la página editorial en The Jerusalem Post. Es miembro de la junta editorial del Times de Israel y de los consejos consultivos de Vintage Investment Partners, un fondo Israelí, y TevelB’Tsedek, una ONG israelí que trabaja en Nepal, Haití y Burundi. Antes de migrar a Israel, Singer fue asesor en el Congreso de los Estados Unidos para los Asuntos Exteriores de la Cámara y los Comités de Banca del Senado.

Israel promotes entrepreneurship as few countries do in the world. Annually, 500 new companies are created in Israel, and these numbers attract nearly $300 million per annum of capital risk funds. Singer has made consulting visits in Israel to firms such as: Johnson & Johnson, Proctor and Gamble, Xerox, Mars, General Electric, IBM, AT&T, Medtronic, Microsoft and Dupont. He has also met with a large number of representatives of the United States Congress and also journalists, academics and business leaders. He was editor of The Jerusalem Post editorial page, member of the editorial board for the Times in Israel and of the Vintage Investment Partners Consulting Councils, an Israeli fund, and Tevel B’Tsedek - an Israeli NGO working in Nepal, Haiti and Burundi. Before migrating to Israel, Singer was advisor to the United States Congress for Foreign Affairs at the Senate Bench Chamber and Committees.

La presencia de Saul Singer en INNOPOLIS constituye el impulso que el Gobierno Nacional quiere darle a la presencia del “Capital de Riesgo” en Ecuador. The presence of Saul Singer at INNOPOLIS is a token of the driving force which the National Government wishes to attach to the presence of “Risk Capital” in Ecuador. 101 CLAVE! TURISMO


FAMOSOS EN ECUADOR

102

CLAVE! TURISMO


FAMOSOS EN ECUADOR

Por: Caridad Vela

I

I

taliano, modelo de alto reconocimiento internacional, visitó el país con oportunidad del lanzamiento de la campaña publicitaria “La Nueva Dimensión” de Graiman, de la que fue protagonista. El trajín de una noche de gala lo recibió apenas aterrizó en el Aeropuerto Mariscal Lamar de la ciudad de Cuenca.

talian, and an internationally highly recognized model, Alessandro visited Ecuador on occasion of the launching of “New Dimension”, the latest Graiman advertising campaign, for which he was the central figure. The stress of a gala night rushed him to the location just a few minutes after landing at the Mariscal Lamar Airport in Cuenca.

La locación del evento fue el Palacio de la Judicatura de Cuenca, ubicado frente al Parque Central y en diagonal a la Catedral, cuya majestuosidad sorprendieron a Alessandro al punto de no creer lo que miraba, mientras se sumergía en la fantasía que se desplegó esa magnífica noche.

The event took place at the “Palacio de la Judicatura de Cuenca”, across from the Parque Central and near the Cathedral. The magnificent setting surprised Alessandro to the point that he couldn’t believe his eyes while he delved into the fantasy displayed during that wonderful evening.

“Vine por trabajo y no es mucho lo que he podido conocer de la ciudad, pero lo que he visto me encanta”. El Hotel Mansión Alcázar es maravilloso, el trato que he recibido no lo encuentras en otras ciudades, su decoración es única, la gastronomía nacional que ofrecen es espectacular. Allá donde me lleva la vida, disfruto de probar comida local, y esta es excepcional”.

“Vine por trabajo y no es mucho lo que he podido conocer de la ciudad, pero lo que he visto me encanta”.

“I came here for work purposes and haven’t had too much time to get to know the city, but I sure love what I have seen. Hotel Mansión Alcázar is marvelous; not very often do I find this kind of service and fine attention; its décor is unique and the food is spectacular. I enjoy tasting local food wherever life and work take me, and I can assure you Ecuadorian food is exceptional”.

Pocas horas más tarde se trasladaba nuevamente al aeropuerto con destino a Quito, solamente para de inmediato partir a Miami. “Tengo una agenda muy apretada, estoy en distintos lugares del mundo en una misma semana, pero Cuenca sin duda destaca en esta”. Me llenó de satisfacción verificar que el nombre de la maravillosa ciudad de Cuenca estaba intercalado entre compromisos en Miami, New York, Los Ángeles y Milán.

A couple of hours later he is on his way again. His next stop is Quito, but with just enough time to make a flight connection. “Fortunately my agenda is quite tight; I must go to several places round the world within the same week; however, Cuenca does stand out in this visit”. Upon glancing thru his agenda, I was pleased to verify that the marvelous city of Cuenca was cited between engagements that included Miami, New York, Los Angeles and Milan.

De andares ligeros y maneras amistosas, Alessandro se despidió prometiendo volver.

With friendly manners, Alessandro said goodbye, promising to return.

“I came here to work and have hardly been able to get to know the city, but what I have seen I love”. CLAVE! TURISMO

103


Al son del soul con Joss Stone TO THE BEAT OF SOUL WITH JOSS STONE Por: María Gracia Banderas

E

l soporte del micrófono vestido con una pañoleta blanca, alfombras de colores; la mesa sostiene una taza de líneas blancas y rosadas junto a la tetera llena de té caliente para mantener abrigada la voz... Detalles que aunque pequeños, conformaron el ambiente perfecto para que Joss entonara las primeras notas de su concierto, dejando atónito al público debido a su precisión y virtuosismo. Con un carisma que encantó a la audiencia, la cantante británica Jocelyn Eve Stoker, más conocida como Joss Stone, se presentó en uno de los escenarios más valorados del país por su belleza e importancia histórica: el Teatro Nacional Sucre, en el marco del Festival Ecuador Jazz 2015. Su ondulado cabello rubio y el elegante vestido negro acompañaron acompasados el vaivén de los pies descalzos que transitaban alegres por el Teatro, y que claramente denotaban la comodidad que sentía la artista en esta escena quiteña, como si se tratase de su estudio de grabación londinense. Ella, cantante y compositora de soul, R&B y blues, expresó su gratitud por la calidez con la que le recibió el público capitalino. Tan es así que se animó a cantar por primera vez algunos de sus últimos temas, manifestando que gracias a la confianza que le brindaba esta audiencia, se atrevía a entonar canciones que no habían sido interpretadas en ningún otro escenario del mundo. “La música une al mundo, tanto nos une que estoy aquí en Ecuador”, dijo Joss. Éxitos como Right To Be Wrong, I Put a Spell on You o Super-duper Love hicieron vibrar a los quiteños, quienes corearon y aplaudieron cada una de las interpretaciones. Los piropos no se hicieron esperar, más de un fan, cautivo por la belleza de la cantante, declaró su amor a la británica que lo agradeció con una sonrisa. Joss Stone se dio a conocer en el programa de la cadena británica BBC, Star for a Night en el 2001. Saltó a la fama después de la edición de su disco debut multi-platino, The Soul Sessions, nominado al Premio Mercury en 2003. Mind Body & Soul fue su segundo trabajo e incluye su mayor éxito en los charts ingleses hasta la fecha, “You Had Me”. A finales de 2010 Joss creó su propio sello: Stone’d Records. Su expresiva y emotiva voz de mezzo-soprano le ha permitido destacarse y posicionarse junto a artistas de gran trayectoria como Norah Jones, Jill Scott y Nikka Costa. Joss Stone también ha formado parte de la pantalla grande y de la pantalla chica en producciones como la película Eragon o la serie The Thudors.

104

CLAVE! TURISMO

A

microphone stands over colorful rugs, shrouded with a white scarf, next to a table that supports a steaming teapot with hot tea to help warm up her voice. Small perfect details created the ambiance for Joss to hum the first notes for her concert, amazing the public with her precision and virtuosity. The charisma of the British singer Jocelyn Eve Stoker -better known as Joss Stone- captivated the audience; she performed at one of the most cherished stages in the country due to the beauty of the venue and its historical importance; Teatro Nacional Sucre-the perfect scenario for Ecuador’s Jazz Festival 2015. Her wavy blond hair and elegant black gown accompanied the rhythmic movement of her bare feet joyfully stepping round the theatre; it was very clear that the artist felt quite at ease at this scenario in Quito, just as if she was at her recording studio in London. Joss, a singer and composer of soul, R&B and blues, expressed her gratitude for the warmth of the public in the capital city of Ecuador. She felt so well that dared to sing for the first time some of her last songs, affirming that this audience gave her the confidence to sing songs she had never sung before anywhere in the world. “Music joins the world, so much so that it is why I am here in Ecuador”, said Joss. Hits such as Right To Be Wrong; I Put a Spell on You or Super-duper Love thrilled the audience who followed and applauded each one of her performances. ‘Piropos’ (endearing words of praise) were voiced out loud up to the point that one fan -absolutely captivated by the beauty of the singer- declared his love for this British performer who thanked him with a wide smile. Joss Stone was revealed during the BBC-sponsored Star for a Night in 2001. She jumped to fame after her multi-platinum debut album, The Soul Sessions that was runner-up for the Mercury Award in 2003. Mind, Body & Soul came after that, and includes her greatest that was up high in the British billboards, “You Had Me”. In late 2010 Joss created her own label: Stone’d Records. Her expressive and emotional mezzo-soprano voice has made her stand out and position herself next to artists of great trajectory such as Norah Jones, Jill Scott and Nikka Costa. Joss Stone has also been part of the big screen and TV screen in productions such as the film Eragon and the series The Thudors.


CLAVE! TURISMO

105


Q

uito recibió al grupo sevillano Fondo Flamenco, integrado por Alejandro Astola, Rafael Ruda y Antonio Manuel Ríos, en su gira Iberoamericana de despedida. El espectacular show que presentaron en la Plaza de Toros Belmonte, estuvo a la altura de nuestra ciudad. ¿Qué es lo que más les ha gustado de Ecuador? ¡Sin duda la comida! ¿Qué define a Fondo Flamenco? Fusión y naturalidad. ¿Cuál es su musa? Ninguna y todas. Cualquier cosa puede ser una musa; no siempre tiene que ser una mujer. Una película puede ser una musa de momento. Algunos artistas famosos también nos han servido de inspiración, y aunque la lista ha cambiado a lo largo de los años, podemos mencionar a Camarón de la Isla, Paco de Lucía, y algunos raperos. ¿Qué concierto recuerdan con especial importancia? El que dimos en Madrid, en el Palacio de Vistalegre, en el año 2009. Fue el primer concierto grande al que acudieron 12 mil personas. ¿Canciones que marcaron su trayectoria? Ojalá, Mi estrella blanca y Escúchame mujer. ¿Cómo se formó Fondo Flamenco? En el colegio había chicos que jugaban al fútbol, nosotros tocábamos la guitarra y Astola componía, sencillamente la música nos unió. Luego conocimos a Tony (Antonio) y se consolidó el grupo. Empezamos con flamenco popero. En el segundo disco la producción reflejó la calidad musical de los instrumentos, los arreglos y las canciones; el tercero mostró influencias anglosajonas con un tinte rockero y guitarras acústicas. Para el cuarto disco volvimos a la guitarra flamenca y al principio con el que iniciamos, todo fue perfecto en Surología. El estilo que define a la música de Fondo Flamenco es un “pop rock aflamencado”. Que es muy distante del flamenco puro… Antes de nacer ya escuchábamos flamenco, como cualquier andaluz, pero de ahí a interpretarlo hay un paso muy grande. Para hacerlo se necesitan cualidades muy altas y nosotros respetamos mucho a quienes lo interpretan. ¿Por qué la despedida? Necesitamos hacer música distinta, buscar cosas nuevas y reinventarnos como artistas. Los tres integrantes de Fondo Flamenco vamos a continuar con la música por separado; es lo que mejor sabemos hacer. ¿Cómo enfrentan esta despedida? Viniendo a Ecuador. Teníamos muchas ganas de visitar Sudamérica.

El estilo que define a la música de Fondo Flamenco es un “pop rock aflamencado” The style which defines the music of Fondo Flamenco is “pop rock with a tint of flamenco”.

106

CLAVE! TURISMO

Q

uito received the visit of Fondo Flamenco, an ensemble from Seville, conformed by Alejandro Astola, Rafael Ruda and Antonio Manuel Ríos, as part of their Farewell Tour on Hispanic America. The spectacular show performed at the Belmonte Bull Ring was just at the height of our city. What is it that you like most of Quito? No doubt about it, the food! What defines Fondo Flamenco? Fusion and being as natural as possible. Who is your muse? No one and all. Anything can be a muse; it doesn’t necessarily have to be a woman. A film can be a momentary muse. Some famous artists have also served as a source of inspiration, and even though the list has changed in time, we can mention Camarón de la Isla, Paco de Lucía, and a few rappers. What concert do you remember as especially important? That which we performed in Madrid at the Palacio de Vistalegre in 2009; it was the first large concert attended by 12.000 people. Songs that have marked your trajectory? Ojalá, Mi estrella blanca and Escúchame mujer. How did Fondo Flamenco came to be? At school there were kids who played football; we played the guitar and Astola composed; the music simply drew us together. We then met Tony (Antonio) and the group got consolidated. We began with a pop flamenco trend. In our second record the production reflected the quality of the instruments, the musical arrangements and songs; the third included Anglo-Saxon influences with a slight shade of rock and acoustic guitars. By the fourth record we went back to flamenco guitar; and at the beginning -with that which marked the start- everything went perfect in Surología. The style which defines the music of Fondo Flamenco is a “pop rock with a tint of flamenco”. Which is quite distant from sheer flamenco … We had listened to flamenco even before we were born, like any Andalusian; however, the stride required until being able to interpret it, is quite significant. Standards are very high, we respect very much the performers of flamenco. Why say farewell? We need to make different music, look for new things and reinvent ourselves as artists. The three members of Fondo Flamenco will continue with music separately; it´s what we do best. How do you confront your farewell? By coming to Ecuador. We wanted very much to visit South America.


Por: María Gracia Banderas

CLAVE! TURISMO

107


IMBABURA MINDO SANTO DOMINGO

CAYAMBE

QUITO

PAPALLACTA

MACHACHI

Aventura

en dos ruedas Adventure on two wheels

LASSO CHIMBORAZO RIOBAMBA

CASA DEL SUIZO BAÑOS PARQUE SANGAY

MACAS

RUTA EN MOTOCICLETA

Por: Andrés Serrano Velasco

Q

108

E

ue Ecuador es el “paraíso para las motos”, es algo de lo que he estado convencido toda mi vida. Si bien hace años pensaba principalmente en “enduros” por las arduas carreteras secundarias, los parajes de mi país se han convertido en otro tipo de paraíso: uno en el cual se puede tocar las aguas Amazónicas para el desayuno, cruzar dos pases andinos con sus increíbles paisajes al almuerzo, y bañarse en una playa del Pacífico al caer la noche.

cuador is the veritable “bike heaven”, something I have known all my life. Years ago I based my opinion on the lure of thousands of miles of unpaved secondary roads, today, with so much asphalt, the country has become a different kind of paradise: where else can you breakfast hard by a tributary to the Amazon in the rain forest, cross two Andean passes (with their incredible views) during lunch and swim in the Pacific come evening.

En colaboración con Motorides y Exclusive Tours he tenido la oportunidad de organizar más de un par de paseos con amigos que recojo por el mundo. El último fue con turistas galeses, amistades de varios años que nacieron con el automovilismo británico y fueron cementadas en el automovilismo alemán.

Working with Motorides and Exclusive Tours I have had the opportunity to organize more than a couple of outings. The last was with Welsh tourists, several friends who were born with the British motorsport and were cemented in the German motorsport.

CLAVE! TURISMO

Paseos

En colaboración con Motorides y Exclusive Tours he organizado paseos con amigos que recojo por el mundo.

Outings

Working with Motorides and Exclusive Tours I have organized a couple of outings.


L SUIZO

Fotografía: Shutterstock

Nada como una corta salida desde Quito hacia el Norte para un almuerzo en Cayambe, y de regreso visita al Pululahua, bajada hacia Mindo y sus cercanías, para dejar al extranjero muerto del asombro ante nuestros paisajes, sorprendido por la calidad de las carreteras, y despavorido por el tráfico. La gloria de la vegetación y las aguas rugientes de caudales que descienden de los Andes hacia el Pacífico, arrullan los sueños de cansados motociclistas que ya habían pasado un día climatizándose en Quito y visitando el Centro Colonial. ¿Cómo superar la primera jornada? Fácil: de Mindo a Santo Domingo vía Los Bancos, subiendo el Tambo, y contemplando el valle de Machachi desde las alturas de Alóag. Todo esto bajo un sol brillante que ni siquiera se vislumbraba durante la difícil trepada. Claro, hay que decirlo, que este tipo de viaje no es para gente puntillosa. Neblina, camiones, o baños de dudosa pulcritud en las gasolineras (hay que saber escoger), no es para todo el mundo, pero los motociclistas saben de eso y peor, sean de donde sean.

Nothing like a quick ride to the north of Quito, lunch in Cayambe, Pululahua Caldera and drop down to Mindo and its environs to leave visitors agog with our vistas, impressed with the quality of the roads and scared stiff of the traffic and the apparent chaos. Rain forest noises and Pacific-bound waters down the western slopes of the Andes serenade the tired group to sleep at Mindo Gardens Hotel. We had already spent a day getting used to the altitude and visiting colonial Quito. How to better this first biking day? Easy. From Mindo to Santo Domingo via Los Bancos, climbing the Andes again via the Tambo road and contemplating the valley of Machachi from the heights of Aloag: a stunning panorama, as the climb had been done in heavy fog!! Third world roads, fog, trucks, iffy bathrooms at gas stations are not for the squeamish. Bikers, however, know these things and worse, wherever they come from. The effort in thorough preparation pays dividends. An accident results in a slight inconvenience thanks to our chase

La gloria de la vegetación y las aguas rugientes de caudales que descienden de los Andes, arrullan los sueños de cansados motociclistas Rain forest noises and Pacific-bound waters down the western slopes of the Andes serenade the tired group of travelers

CLAVE! TURISMO

109


LA EXPERIENCIA Un largo día termina en la belleza que es la pequeña ciudad de Baños y el Hotel Luna Run Tun, con quizá la mejor vista que puede tener un hotel en las Américas.

THE EXPERIENCE

A long day ends at Luna Run Tun Hotel, Baños which offers perhaps the best vistas in the Americas. Fotografías: Andrés Serrano Velasco

Salir de tour preparados como se debe no es opcional. Un accidente tonto, como en efecto sucedió, que bien habría podido terminar en drama, resulta en una leve inconveniencia gracias a la camioneta acompañante, y a la pericia y prontitud de los mecánicos de BMW y Alvarez Barba S.A., quienes entregan la moto reparadita esa noche en La Ciénega. Los ocho días de moto pasan en un tris… El páramo del Chimborazo, con la magia de ver al majestuoso titán, o aún con la decepción de no verlo debido a las nubes, es una maravilla. Las manadas de cuadrúpedos andinos, y sus comunidades indígenas perdidas en las eternas alturas, dejan atónitos al grupo de galeses que acto seguido descubren la magnífica vía Riobamba-Macas. La Hostería Arrayán y Piedra acoge a seis sedientos visitantes que en un segundo vacían el refrigerador de la piscina. Increíbles vistas del Río Upano nos acompañan durante la cena y desayuno. Riobamba por la misma vía, por “demanda popular”, nos hace revivir las experiencias del ayer: la áspera belleza de la vegetación del Parque Nacional Sangay y los hermosos paisajes en las lagunas de Atillo. Un largo día termina en la belleza que es la pequeña ciudad de Baños y el Hotel Luna Run Tun, con quizá la mejor vista que puede tener un hotel en las Américas.

110

CLAVE! TURISMO Fotografía: Shutterstock

pick up and the prompt and expert service offered by the BMW dealer and Alvarez Barba S.A. The repaired bike re-joins us at La Ciénega Hotel. Eight biking days go by in the blink of an eye. Chimborazo’s páramo (highlands), even without seeing the mighty mountain due to clouds, is a marvel to behold. It´s herd of guanacos (small cousins to the Llama) are out in force, the indigenous communities, hidden among clouds, leave lasting impressions on visitors. Imagine, tilling the land by hand at 12.000 feet. We discover the Riobamba-Macas highway as we descend into Amazonia. The Hosteria Arrayan & Piedra welcomes us riders and we immediately empty the beer cooler by the pool. Incredible vistas of the Upano River are background to dinner and breakfast. Next stop, Baños via Riobamba. Same road by popular demand allows us to re-experience the lush vegetation of Sangay National Park, the scenery of the Atillo lagoons and so many turns and twists. A long day ends at Luna Run Tun Hotel, Baños which offers perhaps the best vistas in the Americas. The Tungurahua volcano, for once not covered by clouds, towers over us in all its glory. A bonus. Every day, I tell my mates, “you ain’t seen nothing yet” and they start to believe, talking about when and with whom they will be back.


Fotografía: Shutterstock

El Tungurahua, abierto en su gloria, es bono. Cada día, cada noche, les digo a mis amigos: “esperen, no han visto nada todavía”. Y ya comienzan a creerme y a hablar de cuándo y con quién van a volver… Un feroz aguacero bajando de Baños al Puyo nos obliga a encontrar refugio donde podemos, pero poco es el sacrificio si el destino es la Amazonía Ecuatoriana. Hospedados en La Casa del Suizo, en la población de Puerto Ahuano, nadamos, jugamos y navegamos en el Río Napo, visitamos el Amazoológico y caminamos por la selva. La carretera hacia Baeza y Papallacta no deja de impresionar a mis acompañantes británicos, y al llegar a Las Termas, otra vez en las alturas, no pueden creer lo que están viendo ni imaginaron el nivel de hotel/spa que nos acoge. Por si aún haría falta maravillarlos más, al día siguiente nos despierta el Antisana en todo su esplendor. Último día! Lo usamos bajando a Pifo con destino a Imbabura y sus lagos. Jugamos demasiado, llega la tarde y el regreso a Quito desde el norte es apurado. Tanto queda sin verse, pero no es problema pues volveremos, con amigos y familia a darnos otras vueltas en este, mi paraíso personal.

Not all is a delight: another encounter with an immovable object makes me warn the guilty part involved in the first accident, that one more will see him riding the chase truck, if he survives; a tremendous downpour on the way to Puyo forces us to seek shelter twice, small dues to pay for experiencing Ecuador’s Amazon basin. Based at Casa del Suizo Hotel, on the Napo river, we swim, cavort and navigate the waterway while also visiting the Amazoologico and trekking through the jungle. Another “must” that is added to the list.

El autor

Corrió motos en El Salvador, go-karts y autos de rally en México. Practica automovilismo en Alemania

The author

Raced motorcycles in El Salvador, go-karts and rally cars in Mexico. He races cars in Germany.

The Baeza and Papallacta road do not cease to amaze the Brits, and once we reach the Termas Hotel, high in the Eastern Andes, they cannot credit what they see or the quality of the hotel welcoming them. Early risers get to bask in a hot pool while looking at the eternal snows of Antisana towering over them. The last day is here. We use it getting down to Pifo, destination Imbabura province and its lakes. We play too long, time catches up with us and the return to Quito is hurried. Many places remain unvisited, not a problem though, my friends will be back with more friends and families, and I hope, to ride again with me in this, my personal paradise.

CLAVE! TURISMO

111


Información / Information Panamericana E-35 Km 326, Lasso-Cotopaxi

Contacto para reservas

reservaciones@haciendalacienega.com www.haciendalacienega.com (593) 2 254 1337

HOSTERÍA ENTRE LAS MONTAÑAS

La Ciénega

Country hotel in the mountains Por: Caridad Vela

U

112

CLAVE! TURISMO

A

n majestuoso camino se abre al abandonar la carretera. Centenarios árboles dan la bienvenida a turistas nacionales y extranjeros a un místico lugar cuya historia se siente en el ambiente. En este rincón de la sierra, la hospitalidad de sus dueños es el fiel reflejo del abolengo que encierran sus muros.

majestic road makes its way upon abandoning the highway. Centennial old trees welcome domestic and foreign tourists to a mystical place with so much history that you can feel it throughout the ambiance. At this highlands recess, the hospitality of its owners is a faithful mirror of distinguished ancestry captured inside its walls.

El olor a campo y la maravilla del entorno entretienen nuestra llegada. En la entrada reposan campanas que datan de 1764, encargo del Marqués de Maenza, Caballero de la Orden de Calatraba, en una de las cuales está la imagen de la Virgen del Rosario, protectora de la hacienda en dos erupciones del Volcán Cotopaxi y fuertes terremotos que hace varios siglos sucedieron en el sector.

The fragrance of the field and the marvelous surroundings enthrall our arrival. At the entrance, bells dating back to 1764 keep silent; they were sailed under the order of the Marquis de Maenza, Knight of the Order of Calatraba. One of them exhibits the icon of the Virgen del Rosario, guardian of the Hacienda that has withstood two eruptions of the Cotopaxi volcano and major earthquakes several centuries ago.


Los turistas extranjeros se maravillan ante la singular decoración lograda en base a antiguas herramientas agrícolas que fueron usadas en la hacienda, las que junto a pisos, paredes y techos de piedra volcánica y pómez, proporcionan un toque muy especial a los ambientes. Leyendas de fantasmas son contadas en varios idiomas, sobre todo aquella que da cuenta del que habitó la habitación nueve. Así, cada huésped tiene una versión de su encuentro con este místico habitante y sus andanzas en obscuras noches de truenos por los históricos corredores.

Foreign tourists marvel at the singular ornamentation that has been attained based on antique agricultural tools that were used at the Hacienda at some point, and also with the flooring, walls and roofing of volcanic and pumice stone that provide a special touch to contexts that are filled with legends of ghosts, which are retold in various languages. In this manner, each guest has a special version of the encounter with mythical dwellers and their wanderings along historical hallways during the dark nights of thunder and lightning.

La antigua fábrica de productos lácteos de la hacienda está convertida en una de las habitaciones más solicitadas por los huéspedes. El viejo troje, algo alejado de la casa principal, es un gran salón para eventos sociales y recepciones matrimoniales de nacionales y extranjeros. El salón principal, uno de los más grandes de la casa, está decorado con pinturas y objetos de gran valor histórico. Las chimeneas abrigan a los visitantes al caer la tarde y provocan entretenidas conversaciones entre extraños que comparten experiencias y terminan de grandes amigos.

The Hacienda’s former dairy plant has been refurbished into one of the most demanded rooms. The old barn or granary is somewhat far away from the main house; it is a large venue for social events and domestic and foreign marriages. The main living room -one of the largest in the house- is decorated with paintings and antique objects of great value. Fireplaces warm visitors up at dusk, prompting entertaining chat among strangers who share experiences and end up being great friends.

La Ciénega es testigo de pasajes claves de la historia social, política y científica de Ecuador y el mundo. Generación tras generación ha sido habitada por personajes de gran fuerza que envolvieron sus paredes con un aura de romance y grandeza. Entre ellos, el sabio francés Carlos María de la Condamine, Luis Godín y Pedro Bouger, quienes llegaron a Quito en 1736 y decidieron alojarse en esta maravillosa Hacienda para estudiar al volcán Cotopaxi que entró en erupción tras 200 años de calma.

La Ciénega has been witness to key events proliferating in the social, political and scientific history of Ecuador and of the world. Generation after generation, the Hacienda has been inhabited by strong personalities who bestowed upon the place an aura of romance and grandeur. Among them, the French scholars Charles Marie de la Condamine, Louis Godin and Pierre Bouguer, who arrived in Quito in 1736 and decided to spend days at this marvelous Hacienda in order to study the Cotopaxi volcano that went into activity after 200 years of calm.

CLAVE! TURISMO

113


Décadas más tarde, en 1802, con el mismo propósito de estudiar el volcán, el Barón Alexander von Humboldt se hospedó en el tercer piso donde hoy se encuentra la suite que lleva su nombre y presenta un busto de tan ilustre personaje. Desde la colonia, y especialmente en la época libertaria, La Ciénega juega un papel protagónico en la historia ecuatoriana. Algunos de sus huéspedes son el gran Mariscal de Ayacucho, Antonio José de Sucre; presidentes de la época republicana como Juan José Flores, primer presidente de Ecuador; Gabriel García Moreno, Leonidas Plaza Gutiérrez, Galo Plaza Lasso, José María Velasco Ibarra y Camilo Ponce Enríquez.

Decades after, in 1802 -and also to study the volcano- Baron Alexander von Humboldt was lodged on the third floor, at the suite that at present bears his name and holds a bust of such an illustrious personage. Ever since colonial times-and especially during the struggles for freedom, La Ciénega played a salient role in the Ecuadorian history. Some of its guests included the Great Marshal of Ayacucho-Antonio José de Sucre; presidents of the republican era such as Juan José Flores, the first President of Ecuador; Gabriel García Moreno, Leonidas Plaza Gutiérrez, Galo Plaza Lasso, José María Velasco Ibarra and Camilo Ponce Enríquez.

Hostería La Ciénega recibe turistas de todas las edades. Chicos y grandes encontrarán su espacio para hacer aquello que más les atrae. Bien puede ser una lectura relajada junto a la chimenea, un paseo a caballo por el páramo, una aventura de pesca, o trekking por los hermosos campos circundantes. Y por si esto fuese poco, su gastronomía deleita hasta a los más refinados paladares con un menú lleno de alternativas para satisfacer los caprichos de huéspedes de varias nacionalidades. Todo está en orden, siempre a punto, pues la excelencia en servicios de atención al cliente es prolijamente supervisada por sus dueños.

Hostería La Ciénega caters to tourists of all ages. There’s something for all to do as they choose. It could well be relaxing with a good book next to the fireplace, horse-back riding along the moorlands, adventure fishing, or trekking around the beautiful surroundings. And should this not suffice, gastronomic delicacies delight the most refined of palates with a menu that holds many options to meet every whim of guests of various nationalities. Everything is in order, always ready; excellence is present in every service afforded to the clients with high standards that are meticulously supervised by the owners.

Hostería La Ciénega recibe turistas de todas las edades. Chicos y grandes encontrarán su espacio para hacer aquello que más les atrae. Hostería La Ciénega caters to tourists of all ages. There’s something for all to do as they choose.

114

CLAVE! TURISMO


Publicaciones nacionales e internacionales rinden tributo a esta legendaria hacienda, abierta hoy para disfrute de visitantes del mundo entero. La Revista Traveler de Condê Nast la describe como “poesía pura”; la publicación American Way invita a “una elegante hostería de lujo en la cordillera de Los Andes”; y el diario Miami Herald habla de “un ingreso bordeado por eucaliptos gigantes que deja sin aliento…”

National and international publications praise this legendary Hacienda that has been open for visitors worldwide. The Condé Nast travel magazine describes it as “sheer poetry”; American Way extends an invitation to “an elegant, deluxe hostel on the Cordillera de Los Andes”; and the Miami Herald speaks of a “giant eucalyptus-lined entrance that leaves you breathless…”

¡Cómo no vivir la experiencia!

How not to live this experience!

CLAVE! TURISMO

115


AL RITMO DE ecuador Nos visitaron.... ¿Qué les gustó? Si visitaste Ecuador, envíanos tus fotos y comentarios a sugerencias@revistaclave.com.ec

Rose Zhao

Hong Kong

Steve and kate Cummins

INGLATERRA “Los tesoros, calles e iglesias del Centro Histórico de Quito superaron nuestras expectativas” “Treasures, streets and churches at Quito’s Historical Zone exceeded our expectations”

“Las Islas Galápagos son más de lo que imaginé” “The Galapagos Islands are much more than I imagined”

Chandy Ye

Catalina Draguicevic

CHINA

CHILE

“Las frutas tropicales son deliciosas, algunas no sabía que existían”

“Disfruté mucho en Baños y en el Centro Histórico de Quito”

“Tropical fruits are delicious. I tasted some I didn´t know existed”

“I enjoyed Baños and Quito’s Historical Zone very much”

Johanna Tonjes

alemania “Lo que más me gustó de Ecuador fue El Quilotoa.” “The Quilotoa is what I enjoyed the most”

116

CLAVE! TURISMO

Matthias

Alemania “Su naturaleza fue una inspiración” “Nature was an inspiration”


Helge Berneaud, Christian Bartens y SebastiÁn Burbano de Lara

Alemania y Ecuador “Bucay nos ofreció una de las mejores noches. Nada como dormir en la selva! Al amanecer un plato de tigrillo y al llegar, un café con vista a la ciudad culminó la aventura” “Bucay offered one of the best evenings in Ecuador. Nothing compares to spending the night in the jungle. By dawn, a feast of tigrillo, and upon arriving back to the city we ended our adventure with a hot cup of coffee”

Ángela de Candia

ARGENTINA “Sus paisajes y diversidad cultural me llamaron mucho la atención” “Its landscapes and cultural diversity surprised me” Stan Barva

República Checa “La naturaleza en Ecuador y sus montañas son increíbles”

Juan Draguicevic

Chile “Baños es una linda ciudad, sus paisajes son maravillosos, pero el Centro Histórico de Quito es otra cosa” “Baños is a beautiful town, its landscapes are amazing, but the Historical Zone is something else”

“Nature in Ecuador and its mountains are incredible”

Ana Barva

POLONIA “Fue maravilloso caminar al aire libre, disfrutar de la naturaleza y escalar” “Walking around while enjoying nature, and trekking, were marvellous”

CLAVE! TURISMO

117


HANG OUTS CINE/CINEMA

BALLET/BALLET

Fecha / Date: 22 de abril - 3 de mayo / April 22th - May 3th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Cinemateca Casa de la Cultura Ecuatoriana (Av. 6 de Diciembre y Patria) Costo / Price: Entrada libre / Free entrance

Fecha / Date: 23 de abril / April 23th Ciudad / City: Cuenca Lugar / Place: Teatro Carlos Cueva Tamariz (Av. 12 de Abril y Agustin Cueva Vallejo) Hora / Time: 20h00 Costo / Cost: $25 - $35

CLÁSICOS DE CINE FRANCÉS

ROYAL RUSSIAN BALLET

Se trata de una panorámica de los clásicos del Cine Francés restaurados y en versión digital de los años 1930 a 1960, que serán presentados en la sala de cine Alfredo Pareja Diezcanseco.

FRENCH CLASSICS Offers a panoramic of restored French Cinema classics; a digital version of the 30’s through 60’s, at the Alfredo Pareja Diezcanseco movie house.

ROYAL RUSSIAN BALLET Combines all elements that have been present in Russian Ballet: delicacy and lyricism of the imperial ballet, the strength of the soviet ballet. A classic presentation.

CONFERENCIA/CONFERENCE

ARTE/ART

Fecha / Date: 24 de abril / April 24th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Swissôtel (Av.12 de Octubre 1820 y Luis Cordero) Hora / Time: 17h30 Costo / Cost: $180 - $300

Fecha / Date: 24 de abril / April 24th Ciudad / City: Loja Lugar / Place: Casa de la Cultura de Loja (Colón 13-12 y Bernardo Valdivieso) Hora / Time: 18h30 Costo / Cost: Entrada libre / Free entrance

DR. ALEX DEY ¨ROMPIENDO LÍMITES¨

EXPOSICIÓN “EROS”

El Dr. Alex Dey, autor de casi una docena de libros, es considerado como uno de los mejores instructores en el arte de las ventas, negociaciones, superación personal y autoayuda.

DR. ALEX DEY ¨BEYOND LIMITS¨ Dr. Alex Dey is regarded as one of the best trainers in the art of sales, negotiation, personal growth and self-help. He is the author of almost a dozen books—among them the Best-Sellers.

Bayardo Cuenca, presenta su exposición Eros. El artista lojano estudió arte en la Escuela de Bellas Artes de la UTPL de Loja, y se ha especializado en cerámica y decoración.

“EROS” EXHIBITION Bayardo Cuenca presents his exhibition Eros. The artist from Loja studied art at the UTPL Loja School of Fine Arts, and has specialized in ceramics and decoration.

TALLER/WORKSHOP

FESTIVAL MUSICAL/MUSIC FESTIVAL

Fecha / Date: 25 de abril / April 24th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Fundación Desarrollo Humano Sostenible (Camilo Destruge y Francisco Salazar esq. Edificio Inluxor) Hora / Time: 09h00 Costo / Price: $40

Fecha / Date: 25 de abril / April 25th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Quinta San Luis de Lumbisí, Cumbayá Hora / Time: 14h00 Costo / Cost: $30 - $40

DESCUBRIENDO MI FORTALEZA INTERIOR

EL CARPAZO 2015

Taller a cargo de la psicóloga Aldina Arichábala, busca dar a los asistentes herramientas para que a través del autoconocimiento, potencien sus fortalezas y alcancen sus metas en múltiples áreas.

discovering my inner strength Workshop by psychologist Aldina Arichábala, seeks to provide participants with the tools required to grasp self-knowledge and empower their strengths to attain goals in multiple areas.

118

Combina todos los elementos presentes en el Ballet Ruso; posee la delicadeza y lirismo del ballet imperial, la fuerza del ballet soviético y una puesta en escena con lineamientos clásicos.

CLAVE! TURISMO

El line up para este año está formado por varios grupos musicales de Chile, Estados Unidos, Argentina, Brazil y Ecuador como Biorn Borg, Brazilian Girls, Los Corrientes, entre otros.

EL CARPAZO 2015 Friends, good music in the open, a large circus tent and lots of fun; these are the promises of the third edition of the ‘El Carpazo’ (the large tent) music festival.


HANG OUTS DANZA/DANCE

MÚSICA/MUSIC

Fecha / Date: 27- 29 de abril / April 27th - April 29th Ciudad / City: Portoviejo Lugar / Place: Salón de Artes Rosa Elena Falconí Pazmiño (Calles Sucre y García Moreno) Hora: 09h00

Fecha / Date: 29 de abril / April 29th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Teatro Nacional Sucre (Manabí N8 - 1431 entre Guayaquil y Flores) Hora / Time: 19h30 Costo / Price: $10 - $25

FESTIVAL DE DANZA EN CUERPO Y ALMA

Panos Karan

Primer Festival de Danza Intercultural ‘En cuerpo y alma’, en homenaje al Día Mundial de la Danza.

EN CUERPO Y ALMA festival First Intercultural Dance Festival ‘En cuerpo y alma’, paying homage to the Worldwide Day of Dance.

El pianista Panos Karan nació en Grecia, llevó a cabo sus estudios musicales en la Academia Real de Música de Londres realizando su debut profesional en la misma ciudad a los 19 años.

Panos Karan The pianist Panos Karan was born in Greece and studied music at the Royal Academy of Music in London. His professional debut took place in that city at age 19.

MÚSICA/MUSIC

CINE/CINEMA

Fecha / Date: del 30 de abril / April 30th Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Sánchez Aguilar (Km 1.5 Vía a Samborondón Av. Río Esmeraldas) Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $17

Fecha / Date: 30 de abril / April 30th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Parque Gabriela Mistral (Baquerizo Moreno y Reina Victoria) Hora / Time: 19H00 Costo / Price: Entrada libre / Free entry

DANIEL MERCHÁN

CINE EN LA MARISCAL

En su exploración por estilos derivados del rock, Daniel conquistó a sus seguidores con 16 temas de su autoría. En sus 10 años de carrera ha compartido escenario con reconocidas agrupaciones.

DANIEL MERCHÁN As part of his exploratory journey of rock-derived styles, Daniel has captivated his followers with 16 of his own themes. During his 10 years of career, he has shared the scene with Ecuadorian groups.

Un proyecto que involucra la proyección de nueve obras emblemáticas del cine en el espacio público, para potenciar su buen uso a través de una propuesta cultural al alcance de todos.

FILMS IN LA MARISCAL A project which involves the projection of nine emblematic works of cinema at the public space, to potentiate its good use by including a cultural proposal at everyone’s scope.

MÚSICA/MUSIC

TALLER/WORKSHOP

Fecha / Date: 30 de abril y 2 de mayo / April 30th and May 2th Ciudad / City: Quito / Guayaquil Lugar / Place: Teatro Nacional de la Casa de la Cultura Ecuatoriana (Quito) / Centro de Convenciones (Guayaquil) Hora / Time: 20h30 Costo / Cost: $80 - $190

Fecha / Date: abril y mayo / April and May Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Sánchez Aguilar (Km 1.5 Vía a Samborondón Av. Río Esmeraldas) Hora / Time: lun y mier / Mon & Wed: 19h00-22h00 Costo / Cost: $100

RAPHAEL

TALLER MIMO CORPORAL Y DRAMÁTICO

El cantante español precursor de la balada romántica en España y en Latinoamérica llega a Ecuador para brindar conciertos como parte de su gira internacional “Amor y Desamor”.

RAPHAEL The Spanish singer who has promoted romantic ballads in both Spain and Latin America arrives at Ecuador to perform in Quito and Guayaquil as part of his international tour “Amor y Desamor”.

De la mano de Teatro del Cielo se presenta un taller inspirado en el desarrollo de un nuevo lenguaje artístico a través de la composición colectiva.

BODY MIMICS AND DRAMA WORKSHOP Sponsored by Teatro del Cielo this workshop is inspired in developing a new artistic language comprising collective composition.

CLAVE! TURISMO

119


HANG OUTS FIESTA POPULAR/POPULAR FESTIVITIES Fecha / Date: mayo / May Ciudad / City: Archidona

Fecha / Date: 7 y 9 de mayo / May 7th and 9th Ciudad / City: Quito y Guayaquil Lugar / Place: Coliseo General Rumiñahui (Quito) / Estadio Alberto Spencer (Guayaquil) Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $25 - $165

LA CHONTA DE LA AMAZONíA

CHAYANNE

Una tradicional fiesta ecuatoriana que celebra y da gracias por la cosecha. El ritual se hace alrededor de la chonta, uno de los frutos más apetecidos de la Amazonía.

LA CHONTA DE LA AMAZONíA A traditional Ecuadorian feast celebrating a thanksgiving for the harvest; the ritual turns around chonta—one of the most sought after fruits in the Amazon Basin.

El cantante puertorriqueño regresa con todo el ritmo que ofrece su más reciente gira ‘Con todo estaré’. Un espectáculo sin igual que ofrece sus más recientes éxitos como ‘Humanos a Marte’.

CHAYANNE The Puerto Rican singer comes back to Ecuador full of his rhythm under his most recent tour ‘Con todo estaré’. An unprecedented show containing his most recent hits such as ‘Humanos a Marte’.

CUMBRE/SUMMIT CMF 2015

FIESTA POPULAR/POPULAR FESTIVITIES

Fecha / Date: 12, 13 y 14 de mayo / May 12th,,13th and 14th Ciudad / City: Tabacundo Lugar / Place: Centro de Exposiciones Pedro Moncayo

Fecha / Date: 5 de Junio / June 5th Ciudad / City: Santiago de Quero Lugar / Place: Tungurahua Costo / Price: Entrada libre / Free entrance

I CUMBRE MUNDIAL DE FLORICULTURA 2015

VENERACIÓN A LA VÍRGEN DEL MONTE

Se impartirán conferencias magistrales dirigidas a técnicos y mandos medios de las plantaciones de flores. La CMF 2015 se efectuará en el cantón Pedro Moncayo, capital mundial de la rosa.

I WORLD SUMMIT OF FLORICULTURE 2015 Master conferences will be given directed toward technicians and middle-management of the various flower plantations. CMF 2015 will take place at the district of Pedro Moncayo

Como parte de las actividades destinadas a la celebración se realizan una procesión, misa, rodeo criollo, elección de la chagra bonita, toros de pueblo, festival folclórico y feria agrícola.

VENERATION OF THE VÍRGEN DEL MONTE Part of the activities include a pilgrimage, mass, creole rodeo, the ‘chagra bonita’ beauty pageant, popular bull-fighting, folkloric festival and agricultural fair.

MÚSICA/MUSIC

ARTE/ART

Fecha / Date: 15 de mayo / May 15th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Fundación Filarmónica Casa de la Música (Valderrama N32- 307 y Av. Mariana de Jesús) Hora: 20h00 Costo / Cost: $10

Fecha / Date: hasta el 16 de mayo / through May 16th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Museo de Arte Colonial (Cuenca y Mejía, esquina) Hora: mar-sab / Tue-Sat: 09h00 -16h00

CONCIERTO DE LA ORQUESTA SINFÓNICA NACIONAL

EXPOSICIÓN FE Y FIESTA

En este concierto participarán la reconocida Orquesta Sinfónica Nacional, con la participación especial del solista invitado Washington García, pianista ecuatoriano residente en Estados Unidos.

CONCERT BY THE NATIONAL SYMPHONIC ORCHESTRA The National Symphonic Orchestra will perform accompanied by the special participation of the guest soloist Washington García—Ecuadorian pianist residing in the United States.

120

CONCIERTO/CONCERT

CLAVE! TURISMO

La exposición ‘Fe y Fiesta, El mundo rural en la Semana Mayor del Cristianismo’, es una recopilación de fotografías en blanco y negro de María Teresa García realizadas desde 1892 hasta 2012.

FE Y FIESTA EXHIBITION ‘Fe y Fiesta, el Mundo Rural en la Semana Mayor del Cristianismo’ exhibition, is a group of black and white photographs by María Teresa García, collected since 1892 through to 2012.


HANG OUTS MÚSICA/MUSIC

CONCIERTO/CONCERT

Fecha / Date: 29 de mayo/ May 29th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Fundación Filarmónica Casa de la Música (Valderrama N32- 307 y Av. Mariana de Jesús ) Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $10

Fecha / Date: 5 de Junio / June 5th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Coliseo General Rumiñahui Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $35 - $180

CONCIERTO DE LA ORQUESTA SINFÓNICA NACIONAL

JOAQUÍN SABINA

La Orquesta Sinfónica Nacional actúa con la participación de John Urnes, trompeta principal de la Orquesta Sinfónica de México desde 1997. Director invitado el ecuatoriano Augusto Carrión.

CONCIERTO DE LA ORQUESTA SINFÓNICA NACIONAL The National Symphonic Orchestra will perform with the participation of John Urnes, first trumpet for the Symphonic Orchestra of Mexico since 1997. Ecuadorian musician Augusto Carrión will be directing

El cantautor español retoma reconocidos temas de sus discos: ¨19 días y 500 noches¨ . Un concierto inolvidable que forma parte de su gira ‘500 noches para una crisis’ que tendrá un formato teatral.

JOAQUÍN SABINA The great momentum gained by the Spanish singer and composer is based on the remake of his well known themes: ’19 días y 500 noches’ which will turn 15 this year.

MÚSICA/MUSIC

FIESTA POPULAR/POPULAR FESTIVITIES

Fecha / Date: 20 de junio / June 20th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Fundación Filarmónica Casa de la Música (Valderrama N32- 307 y Av. Mariana de Jesús ) Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $50

Fecha / Date: 21 de junio Ciudad / City: Imbabura, Cotopaxi, Tungurahua, Cañar, Azuay y Loja

THE LEIPZIG STRING QUARTET

FIESTA DEL INTI RAYMI

El Cuarteto de Leipzig es uno de los conjuntos más solicitados y polifacéticos de la actualidad. El grupo alemán deleitará al público quiteño con obras de Haydn, Mozart y Beethoven.

THE LEIPZIG STRING QUARTET The Leipzig Quartet is one of the most sought after and multifaceted groups at present. This German ensemble will delight the audience in Quito with music by Haydn, Mozart and Beethoven.

El solsticio de verano es celebrado para agradecer al dios Inti (Sol) por la abundancia en las cosechas y a la Pachamama (Madre Tierra) por cuidar y bendecir cultivos.

FIESTA DEL INTI RAYMI The summer solstice is celebrated to thank the god Inti (the Sun) for the abundant harvests and the Pachamama (Mother Earth) for looking after and blessing the crops.

MÚSICA/MUSIC

MÚSICA/MUSIC

Fecha / Date: 3 de junio / June 3th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Fundación Filarmónica Casa de la Música (Valderrama N32- 307 y Av. Mariana de Jesús ) Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $30

Fecha / Date: 16 de julio / July 16th Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Fundación Filarmónica Casa de la Música (Valderrama N32- 307 y Av. Mariana de Jesús ) Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $20

SHLOMO MINTZ

CANTATA DEL CAFÉ

Uno de los violinistas y directores musicales más importantes del mundo. Según la crítica internacional, el israelí Mintz se destaca por su impecable entendimiento con los músicos.

SHLOMO MINTZ Is one of the most important violinists and musical directors in the world. According to international critique, Israeli citizen Mintz stands out for his impeccable rapport with musicians.

Cantata del Café será interpretada por la Orquesta de Cámara Quito. Entre los solistas participarán la soprano María José Fabara y el bajo Diego Zamora con la dirección del Maestro Gustavo Lovato.

CANTATA DEL CAFÉ Shall be interpreted by the Chamber Orchestra of Quito. Participating soloists include soprano María José Fabara and bass Diego Zamora, under the conduction of Maestro Gustavo Lovato.

CLAVE! TURISMO

121


INFORMACIÓN RESTAURANTES RESTAURANTS INFORMATION

QUITO - Botánica Café Jardín

QUITO - WarëWarë

Guipuzcoa E14-104 y Coruña

www.warewarefood.com

Mar-vier / Tues-Fri: 11h00-20h00 Sáb / Sat: 11h00-16h00

Lun-sáb / Mon-Sat: 07h30-19h30 (593) 9 845 64068

(593) 2 500 6748

info@warewarefood.com

botanicaquito@gmail.com

Comida gourmet, hecha con materia prima orgánica ecuatoriana / Natural gourmet food, made up with Ecuadorian organic raw material

Sánduches, jugos naturales con hierbas aromáticas, café / Sandwiches, juices with herbs, coffee

$

QUITO - Jervis Café Delicatessen

Entrada, plato fuerte, postre y bebida / Entree, main course, dessert and drink: $15

$

Otros servicios / Other services

Entrada, plato fuerte, postre y bebida / Entree, main course, dessert and drink: $15

$

Otros servicios / Other services

CUENCA - El Mercado

Guipuzcoa E14-27 y Lugo

Calle Larga 8-27 y Luis Cordero

Lun-vier / Mon-Fri: 9h30-19h00

Mar-sáb / Tues-Sat:12h00-00h00 Dom / Sun: 12h00-16h00

(593) 2 322 7902

(593) 7 282 3089

jerviscocinadomicilio@gmail.com

info@elmercadocuenca.com

Sánduches, café Sándwiches, coffee

Cocina Rústica Rustic cuisine

Entrada, plato fuerte, postre y bebida / Entree, main course, dessert and drink: $10

$

Otros servicios / Other services

Entrada, plato fuerte, postre y bebida / Entree, main course, dessert and drink: $20 Otros servicios / Other services

INFORMACIÓN HOTELES HOTELS INFORMATION

QUITO - Casa San Marcos

$

Por noche/Per night: $139 - $275

Junín E 1- 36 y Montúfar info@casasanmarcos.com

QUITO - Patio Andaluz Hotel Boutique

$

Por noche / Per night: $184

QUITO - Swissôtel

$

Por noche/Per night: $120

COCA - Anakonda Amazon Cruises

$

Por noche / Per night: $600

García Moreno N6-52 entre Olmedo y Mejía

Av. 12 de Octubre 1820 y Luis Cordero

Coca

Info@hotelpatioandlauz.com

ventas@swissuio.com

marketing@advantagecuador.com

(593) 2 228 1811 (593) 2 257 2297

( 593) 2 228 0830

(593) 2 256 7600

(593) 2 336 0887

www.casasanmarcos.com

www.hotelpatioandaluz.com

www.swissotel.com

www.anakondaamazoncruises.com

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services


INFORMACIÓN HOTELES HOTELS INFORMATION

COTACACHI - La Mirage Garden Hotel & Spa

QUITO - Hilton Colón Quito

CUENCA - Mansión Alcázar Boutique Hotel

QUITO - Mansión del Ángel Boutique Hotel

CO LÓN QUITO

$

Por noche/Per night: $300

$

Por noche/Per night: $209

$

Por noche/Per night: $236

Calle 10 de Agosto S/N

Av. Amazonas N19-14 y Av. Patria

Simón Bolívar 12-55 y Tarqui

reservaciones@mirage.com.ec

reservations.quito@hiltoncolon.com

info@mansionalcazar.com

(593) 6 291 5237

(593) 2 382 8350

(593) 72823918 / (593) 2823889

www.mirage.com.ec

www.quito.hilton.com

www.mansionalcazar.com

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

PUERTO LÓPEZ - Mantaraya Lodge

COCA - Manatee Amazon Explorer

LASSO - Hacienda La Ciénega

$

Por noche/Per night: $220

Calle Los Ríos N13-134 y Pasaje Ascencio Gándara mansion@mansiondelangel.com.ec (593) 2 255 7721 www.mansiondelangel.com.ec Otros servicios / Other services

ALÓAG - Hacienda La Alegría

LODGE

$

Por noche/Per night: $235

Parque Nacional Machalilla, vía Salango km 2 marketing@advantagecuador.com (593) 2 336 0887 www.mantarayalodge.com Otros servicios / Other services

$

Por noche/Per night: $299

Coca marketing@advantagecuador.com (593) 2 336 0887 www.manateeamazonexplorer.com

Otros servicios / Other services

$

Por noche/Per night: $75

Panamericana E-35 Km 326, Lasso-Cotopaxi reservaciones@haciendalacienega.com

(593) 2 254 1337 www.haciendalacienega.com Otros servicios / Other services

$

Por noche/Per night: $65

Alonso Torres N4302 y Beck Rollo sales@alegriafarm.com 593 9 999 20820 www.haciendalaalegria.com

Otros servicios / Other services


P

124

CLAVE! TURISMO


CLAVE! TURISMO

125


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.