INSIDE - Otoño-invierno 2013/2014 - Clinique La Prairie - Español

Page 1

INSIDE CLINIQUE LA PRAIRIE THE ART AND SCIENCE OF LIFE

INSIDE

#2 Otoño-invierno 2013/2014

CLINIQUE LA PRAIRIE THE ART AND SCIENCE OF LIFE

#2 Otoño-invierno 2013/2014

LIFE IS A SMILE H a p p y S p o r t a u t o m at i c

Dossier El nuevo spa Arquitectura Espacios Sensoriales Verdadero Falso Cuidar su piel Retrato Paul-André Despland Vital La menopausia Cultura Centro Paul Klee Descubrimiento Rolex Learning Center Portfolio Mathieu BernardReymond Embajador Carmen Chaplin Swiss Luxury Innovaciones y prestigio


M ESURE ET D ÉMESURE *

TONDA 1950

Oro rosa con diamantes engastados Movimiento automático extraplano Correa de piel de becerro Hermès Made in Switzerland

* APLOMO Y BRIO

www.parmigiani.ch



Big Bang Fluo. Chronograph adorned with 430 black diamonds, totaling 2.3 carats, and 36 pink sapphires. Fluorescent pink indexes. Black rubber and python strap. Limited edition of 250 pieces.

BOUTIQUES GENÈVE • PARIS • LONDON • BERLIN • NEW YORK BAL HARBOUR • BEVERLY HILLS • LAS VEGAS MOSCOW • DUBAI • TOKYO • HONG KONG • SINGAPORE SAINT-TROPEZ • CANNES • COURCHEVEL • GSTAAD

Inside magazine

2

Otoño-invierno 2013-2014


éDITO

“Una nueva dimensión”

L

a historia de la Clinique La Prairie está marcada por su espíritu pionero. Nuestro spa médico se inscribe en esta historia. Único en su estilo, gozando de varios premios internacionales, su ADN se articula alrededor de la dimensión clínica de sus tratamientos. Es igualmente el marco donde se utiliza nuestra gama de productos Swiss Perfection. Desde principios del año, hemos realizado importantes obras, las cuales se terminan a la hora de la publicación del segundo número de nuestra revista Inside. Estas transformaciones han aportado a este espacio privilegiado, muy apreciado ya por nuestros huéspedes, una nueva dimensión. Hemos trabajado en la arquitectura y en los materiales para aportar una atmósfera moderna y confortable y para disponer de nuevos espacios, tales como el Café Spa o el Swiss Perfection lounge. Hemos creado igualmente un nuevo menú de tratamientos que valoriza la dimensión médica de nuestro spa, el cual se beneficia de los recientes desarrollos de los productos Swiss Perfection y de las nuevas tecnologías que hemos adquirido. Una oferta particular muy apreciada, tanto por nuestros huéspedes alojados como por los de paso. En este segundo número de Inside, nos complace hacerle descubrir nuestro nuevo spa medicalizado, a través de

una presentación del nuevo menú de tratamientos, de tratamientos, testado en primicia por una famosa periodista de la belleza. Esta nueva edición da protagonismo igualmente al trabajo de nuestros médicos, al testimonio de nuestros huéspedes y a la riquezas de nuestra región. Una verdadera invitación a descubrir el universo tan particular de la Clinique La Prairie. Feliz lectura y bienvenido a la Clinique La Prairie.

GREGOR MATTLI

Presidente de la Clinique La Prairie

Inside magazine

3

Otoño-invierno 2013-2014


SUMARIO

6 18

26

3 Edito De Gregor Mattli, Presidente de la Clinique La Prairie

38 Rostros Sus experiencias

6 Portfolio Mathieu Bernard-Reymond. La realidad imaginada

42 Nuestra historia Nacimiento de un centro médico

38

12 News 18 Retrato Paul-André Despland. La mecanica del cerebro 22 Cultura Centro Paul Klee. Un museo como una obra de arte 26 Dossier El spa. Una nueva dimensión

44 Vital Vivir bien la menopausia

32 Arcitectura Espacios sensoriales

46 Verdadero/Falso Cuidar su piel: entre ciencia y creencia

Inside magazine

4

Otoño-invierno 2013-2014


22

50 42 52

48 Descubrimiento Rolex Learning Center. La investigación científica se abre

60 Swiss Luxury Innovaciones y prestigio helvéticos

50 Pasión Suiza Reuge, música maestro!

62 Oferta Programas, Servicios medicos, Habitaciones y suites

52 Embajador Carmen Chaplin. Los paisajes de la infancia

60

56 Moda Lección de estilo en tres películas Belleza de las nieves

INSIDE La revista de Clinique La Prairie EDITOR La Clinique La Prairie SA > www.laprairie.ch DIRECTOR DE LA PUBLICACIÓN Vincent Steinmann > vincent.steinmann@laprairie.ch DISEÑO Y REALIZACIÓN Inédit Publications SA RESPONSABLE DE EDICIÓN Leila Klouche > leila.klouche@inedit.ch DISEÑO Y MAQUETACIÓN Yvan Fantoli > yvan.fantoli@unigraf.com PRODUCCIÓN Inédit Publications SA, Avenue Dapples 7, Case postale 900, CH-1001 Lausana, Suiza T +41 21 695 95 95, info@inedit.ch, www.inedit.ch PUBLICIDAD pub@inedit.ch, T +41 21 695 95 25 TRADUCCIÓN Traducta Switzerland > www.traducta.ch IMPRESIÓN IRL Plus SA, Lausana, Suiza © Inédit Publications SA 2013

Inside magazine

5

Otoño-invierno 2013-2014


PORTFOLIO

Inside magazine

6

Oto単o-invierno 2013-2014


Mathieu Bernard-Reymond

La realidad imaginada “Las metáforas están a menudo mucho más cerca de la verdad que los hechos”. Esta aserción de Norman Mailer ilustra perfectamente el trabajo de Mathieu Bernard-Reymond, quien consigue, con paisajes imaginarios, documentar lo real.

Mathieu Bernard-Reymond es un fotógrafo francés que vive y trabaja en Lausana. Es ganador de premios prestigiosos y sus obras se exponen en numerosos festivales y museos internacionales. Sus fotografías, entre periodismo y poesía, filosofía y ficción, plantean los vínculos que unen al individuo con el mundo moderno, un mundo hecho de velocidad y de ilusión. Construye sus imágenes digitalmente, asociando sus propias tomas a diferentes fuentes que manipula informáticamente. La actualidad, la economía y la tecnología le inspiran, pero los mundos que crea a partir de esos datos muy reales son imaginarios, metafóricos precisamente. www.monsieurmathieu.com Sin titulo n°89, from the disparitions series

Inside magazine

7

Otoño-invierno 2013-2014


Inside magazine

8

OtoĂąo-invierno 2013-2014

Sin titulo n°12, from the disparitions series


PORTFOLIO

Sin titulo, n°16, from the vous êtes ici series

Sin titulo, n°14, from the TV series

Inside magazine

9

Otoño-invierno 2013-2014


PORTFOLIO

Crude oil prices 2003-2008, from the monuments series

Inside magazine

10

Oto単o-invierno 2013-2014


fill, from the elements series

Inside magazine

11

OtoĂąo-invierno 2013-2014

Sin titulo, n°49, from the vous êtes ici series


NEWS

Concurso de elegancia El pasado mes de abril, con ocasión de un rallye excepcional, los más bellos Rolls-Royce y Bentley del mundo se dieron cita a orillas del lago Lemán. Organizado por la sección suiza del Rolls- Royce Enthusiasts Club, este concurso de elegancia ha sido, para los aficionados a las mecánicas sublimes, la ocasión de poder admirar los modelos más raros y más fascinantes de la marca, como el Rolls-Royce Silver Ghost Piccadilly Roadster de 1922 o el Rolls-Royce Phantom III de 1936, primer premio de elegancia de esta edición. Después del rallye, que se desarrolló entre Lausana y Montreux y en el que participaron una treintena de automóviles, el evento se terminó brillantemente en los jardines de la Clinique La Prairie, sponsor del evento.

Dietética a medida

Latidos de corazón El Dr. Jan Adamec, cardiólogo en la Clinique La Prairie y cardiólogo de consulta en el Centro de cardiología de los Hospitales Universitarios de Ginebra (HUG), ha publicado numerosos libros en colaboración con su padre, el Dr. Richard Adamec, responsable de la lectura de los Holter durante más de treinta años en los Hospitales Universitarios de Ginebra, sobre el electrocardiograma de larga duración. Estos libros han sido traducidos a siete idiomas. En estos últimos meses han sido publicados tres nuevos libros con, cada vez, prestigiosos coautores. La edición inglesa, publicada por Springer, famoso editor, ha sido coescrita en colaboración con el Prof. Hein J. J. Wellens, considerado como el padre fundador de la ritmología clínica en su Academia del Hospital Universitario de Maastricht. La edición china, publicada en mandarín, está coescrita con el Prof. Cheuk-Man YU, Director del departamento de cardiología de la Universidad china de Hong Kong. Por último, el libro en ruso ha sido coescrito en Ucrania, en colaboración con el Prof. GRYN, Director del Instituto cardiológico de Donetsk.

¿Qué debo hacer para perder peso? Esta recurrente pregunta, planteada en la Clinique La Prairie, desafortunadamente no tiene una respuesta única, ya que cada persona tiene una problemática diferente y una relación con los alimentos que le es propia. Ya sea para adaptar su peso, para comprender mejor la nutrición o para aprender a comer de forma sana y equilibrada, el enfoque dietético de la Clinique La Prairie es, ante todo, personalizado. Todos los programas médicos comienzan por una consulta dietética, cuyo objeto no es únicamente la pérdida de peso: se trata de comprender lo que cada paciente desea cumplir durante su estancia y componer platos adecuados para cada uno, adaptándolos a sus necesidades y favoreciendo la noción de placer. A fin de orientar a los pacientes a lo largo de su programa y permitirles mantener, más allá de su estancia, las buenas costumbres alimentarias adquiridas, el equipo de dietética ha desarrollado una guía de nutrición. Muy completa, esta guía nos enseña, por ejemplo, que los feculentos no se deben prohibir, muy al contrario, y que las proteínas, contrariamente a las costumbres, son un acompañamiento y no el constituyente principal de una comida.

Inside magazine

12 Otoño-invierno 2013-2014


CALIBER RM 011 POLO DE SAINT-TROPEZ Automatic winding movement Power reserve : circa 50 hours Flyback chronograph Annual calender 60-minute countdown timer Baseplate, bridges and balance cock made of grade 5 titanium Free sprung balance with variable geometry Double barrel system Frequency : 28 800 vph (4Hz) Bezel and case back in ATZ with titanium caseband Polo de Saint Tropez logo engraved on the rear sapphire glass Baseplate and bridges in titanium, hand polished, wet sandblasted, PVD treated Anglage and polishing by hand Limited edition of 25 pieces

www.richardmille.com


NEWS

Arte en las paredes El arte es una ventana abierta al mundo para las empresas. Gracias a él, las empresas comunican sus valores, tanto a sus clientes como a sus colaboradores. Sin embargo, adquirir obras y constituir una colección necesita unos medios que sobrepasan los recursos de muchas sociedades. Las fundadoras de Murs Porteurs [Paredes Portadoras] lo han comprendido perfectamente. Es por eso que proponen obras y exposiciones contemporáneas por tiempos determinados. Sus servicios no tienen nada que envidiar a los de los verdaderos comisarios de exposiciones. Selección de las obras, vínculos con los artistas, enmarcado, colocación, inauguración y visitas guiadas: todo está dispuesto para liberar a las empresas de estos imperativos. Murs porteurs colabora desde 2009 con la Clinique La Prairie, la cual les debe la renovación regular de sus exposiciones. www.mursporteurs.ch

Richard Strauss en Montreux Muchos músicos han encontrado la inspiración en la belleza y la quietud de Montreux. Entre ellos Richard Strauss (1864-1949). El padre del “Caballero de la Rosa” vivió a menudo en Suiza. Pero, al final de su existencia, en 1947, se instaló en el Montreux Palace, donde compuso el Doble concertino para clarinete y fagot y dos de los sublimes Vier Letzte Lieder. Allí creo también su última obra musical, un lied titulado “Malven”. Después de todos esos años, Richard Strauss vuelve a Montreux. Un busto esculpido por Bernard Bavaud, un artista de la región, le rinde homenaje en los muelles, frente al lago. La realización de esta obra que inmortaliza al gran compositor, ha sido posible gracias a la energía del Círculo de amigos de Richard Strauss y el apoyo de mecenas, de los que la Clinique La Prairie forma parte. Durante su inauguración en mayo último, el nieto del compositor, el Dr. Christian Strauss, estuvo presente en un concierto interpretado bajo la dirección del jefe de orquesta suizo Karl-Anton Rickenbacher, en el hogar del Auditorio Stravinski.

Inside magazine

14 Otoño-invierno 2013-2014

Polo fascinador Cada año, la célebre estación alpina de Saint-Moritz se convierte en el teatro de eventos tan prestigiosos unos como otros. Entre ellos, un torneo legendario: el Saint-Moritz Polo World Cup on Snow. Durante cuatro días, cuatro equipos de polo high goal se enfrentan en el lago helado de Saint-Moritz e intentan conseguir el tan codiciado trofeo Cartier. Este torneo de polo es único en su estilo, a la vez por su muy alto nivel de competición y por su proyección internacional. Cada año, varios miles de espectadores viajan a Engadine para asistir a esta fascinante manifestación. Del 30 de enero al 2 de febrero de 2014 www.polostmoritz.com



NEWS

Sana per aquam Una nueva piscina terapéutica ha sido construida en el edificio de la Residencia. Un agua a una temperatura de 32°, una accesibilidad adaptada a la movilidad de cada © Corinne Vionnet

paciente y una profundidad media, hacen de este nuevo espacio acuático un lugar ideal para todo tipo de

Photo Opportunities No es necesario ir a Zermatt para conocer la forma emblemática del Monte Cervino. Lo mismo ocurre con el Golden Gate o la torre de Pisa. Son monumentos celebérrimos, cuya imagen está muy presente en nuestros espíritus cuando, al fin, tenemos la suerte de verlos de cerca. Puede que sea por eso por lo que tenemos tantas ganas de reproducir esta imagen amada y admirada que podemos, al fin, realizar nosotros mismos. La fotógrafa franco-suiza Corinne Vionnet, ha catalogado en Internet miles de fotografías prácticamente idénticas, de monumentos célebres y las ha superpuesto, constituyendo así una fabulosa recopilación de mitos turísticos. La Torre Eiffel, el Big Ben, la Plaza Tian’anmen, el Monte Fuji y el Cervino son sublimados por el tejido de las experiencias y de los puntos de vista. Semejante a una pintura impresionista, el trabajo de Corinne Vionnet nos recuerda con fuerza la subjetividad de las imágenes.

tratamientos. Gregory Wiesner, fisioterapeuta responsable de la Clinique La Prairie, valoriza mucho el trabajo en piscina con sus pacientes: “El agua ofrece una resistencia interesante a los movimientos, al mismo tiempo que aligera el cuerpo de su peso. Gracias a su agradable temperatura y a su profundidad reconfortante, la piscina ofrece un contexto de trabajo muy agradable para los pacientes”. Provista de barras y de chorros, esta nueva estructura propone un confort terapéutico, tanto para sesiones individuales como para pequeños grupos. Si es necesario, es posible igualmente disponer de una piscina privada.

Pasar página El Dr. Georges Bambule, médico ORL en la Clinique La Prairie, se ha jubilado este año, después de 33 años de colaboración. Especialista del oído y de su microcirugía, el Dr. Bambule ha dedicado su vida a su carrera de médico. Tan cómodo en el quirófano como en su consulta, aprecia enormemente la dimensión clínica de su especialidad: “La relación con el paciente es esencial, es un acuerdo mutuo sobre el que reposa completamente la práctica”. Apasionado de rinosinusología, que imparte en la Universidad (es catedrático no titular), forma parte de los precursores de la disciplina en Suiza. Hace 5 años, la Clinique La Prairie, con la que colabora desde 1980, le invitó a instalar su consulta y a crear una infraestructura a la punta de la tecnología en el corazón de su Centro Médico, entonces en pleno apogeo. Una aventura excepcional según él: “Estos últimos años han sido maravillosos. Me ha encantado el trabajo en equipo y la colegialidad extremadamente estimulante que he descubierto aquí”. A los 70 años, Georges Bambule no deja su otoscopio para descansar, ya que está verdaderamente en plena forma. Padre de cuatro hijos, esposo devoto, golfista honorable y viajero jovial, el Dr. Bambule alimenta un dulce sueño para su nueva vida: hacerse relojero.

www.corinnevionnet.com

Inside magazine

16 Otoño-invierno 2013-2014




R etrato

Paul-André Despland

La mecánica del cerebro Este profesor de neurología de la Clinique La Prairie es un especialista del sueño y de los trastornos de la memoria. A sus 71 años ha atravesado la historia moderna de la medicina y su revolución tecnológica. Sin embargo, el martillo de reflejos y la escucha del paciente siguen siendo las preciosas herramientas del neurólogo. Texto: Leila Klouche, Fotos: Vanina Moreillon

Inside magazine

19 Otoño-invierno 2013-2014


RETRATO

P

aul-André Despland debería haber sido maquinista de ferrocarril, ya que era la carrera que su padre, funcionario de los CFF en Lausana, preveía para él. Pero, ya de niño, el cerebro humano le apasiona y lee muchas obras sobre ese tema. Es el director de la Escuela profesional, a quien el muchacho sigue a regañadientes, quien avisa a los padres de su mala elección. De hecho, desde el principio, Paul-André sabe lo que quiere: “¡Primero la medicina y, seguidamente, el cerebro!”, anuncia como se anuncian las estaciones de una línea directa. Para pagar los estudios de este original, la madre debe ponerse de nuevo a trabajar, pero sus esfuerzos no serán frustrados. Su hijo hará una carrera remarcable. Con el bachiller en el bolsillo, Paul-André Despland va al fin por buen camino. “En medicina me lo pasé en grande” dice, como si la frustración de sus años perdidos hubiera engendrado en él un suplemento de energía y de exaltación.

jefe en el CHUV y preguntaba por un paciente a mis asistentes, a veces me respondían: ‘El escáner es normal’. Es inaceptable, yo siempre les decía: ¡sean clínicos!” Después de cuarenta años de practicar la medicina, a Paul-André Despland siempre le brillan los ojos cuando evoca su profesión. “La neurología es una disciplina apasionante, ya que evoluciona constantemente. ¡No hay mejor fisioterapia para permanecer en la onda!” dice con enLa oficina del Profesor Despland está decorada con varias obras, entre las cuales destacan unas impresionantes ilustraciones mexicanas hechas con telas y creaciones de una paciente epiléptica. El cuadro abajo es de su suegro.

Recuerda con ardor sus primeros años de terreno. Una vez terminada su formación, le proponen unas prácticas de neurofisiología pediátrica en la Universidad de La Jolla, en San Diego, California. Allí residirá dos años con su esposa y su pequeño hijo. “¡Era una vida paradisiaca!” Viaja con su familia por toda California y trabaja igualmente como voluntario en Tijuana, en la frontera mejicana. “Los americanos nos tomaban por locos. Pasar la frontera con un niño era impensable”. Sin embargo, como médico voluntario, es extremadamente bien recibido en todos los barrios mejicanos. Al mismo tiempo que cura a los niños, realiza con ellos unos tests sobre un estudio que resultará determinante para los potenciales evocados auditivos1 en los recién nacidos. De vuelta en Suiza, le espera un puesto en el CHUV: su gran epopeya neurológica comienza. El Profesor Despland ha vivido toda la revolución de la medicina neurológica: la llegada de los primeros escáneres, en 1977, el desarrollo del empleo de los electroencefalogramas y la IRM cerebral. Se ríe al recordar los métodos rocambolescos utilizados en neurocirugía para intentar localizar un tumor, por ejemplo. “Éramos puramente clínicos” resume con algo de nostalgia, de todos modos. De hecho, participa activamente en la introducción de estas técnicas, ya que es el primero que practica EEG2 en prematuros, y a quien se le debe la introducción de los ultrasonidos Doppler en Suiza. Sin embargo, el paciente sigue siendo el centro de su práctica. El Profesor Despland no tolera que los médicos se refugien detrás de las imágenes: “Cuando yo era médico

Inside magazine

20

Otoño-invierno 2013-2014


tusiasmo. Relata los diferentes periodos de su carrera como los trepidantes episodios de un viaje que aún dura. Sus descubrimientos en La Jolla, la primera estación para prematuros en el CHUV, la creación de un centro del sueño, su combate contra la epilepsia o sus investigaciones sobre los trastornos de la memoria, son aventuras médicas que, para él, tienen todas el mismo valor, ya que todas constituyen un momento dado para aprehender y comprender el cerebro humano. “Soy un neurólogo general. A algunos no les gusta hacer rotaciones en el hospital, pasar de la esclerosis en placa al Parkinson, y seguir con la enfermedad de los nervios-músculos. Pero a mí es precisamente lo que me gusta”. Además de la infinita extensión del campo de estudio de este órgano, el Profesor Despland aprecia igualmente la interdis-

El profesor Despland practica la neurología general en la Clinique La Prairie, pero sigue siendo el especialista de la epilepsia, del sueño y de los trastornos de la memoria.

“Éramos puramente clínicos” ciplinariedad que ofrece la neurología. Y sin embargo, al final de sus estudios aplazó su año obligatorio de psiquiatría para, en realidad, darse cuenta de la importancia y de la extrema compatibilidad de ambos dominios. Durante su carrera, y aún hoy en la Clinique La Prairie, valora las colaboraciones transversales. La neumología y la ORL se han convertido en sus aliadas contra los trastornos del sueño y cita con envidia el Human Brain Project del EPFL y los medios colosales puestos a disposición de la investigación en un contexto en el que medicina y tecnología cooperan remarcablemente. A su llegada a la Clinique La Prairie en 2008, participa en el desarrollo del Centro Médico y crea el colegio de médicos. Esta instancia asegura la armonía del cuerpo médico seleccionando facultativos a medida: “Somos un equipo de amigos, es muy agradable trabajar así. Colaboramos eficazmente y los pacientes no salen de su asombro de poder pasar de un servicio al otro el mismo día u obtener un resultado de IRM en 24h”.

yor. Tiene demasiado que hacer. Desde que se instaló en la Clinique La Prairie, el placer se ha duplicado. Practica la pura neurología general, como a él le gusta, sin el estrés de un hospital universitario y es más cómodo. “Solo el marco de trabajo de la clínica habría sido suficiente para convencerme de dejar el CHUV, bromea. Cuando se ha pasado años trabajando en un sótano, se aprecian en su justa medida las maravillosas vistas que tengo desde mi despacho”. En un estante, detrás de él, destaca la foto de un magnífico bebé. Su primera nieta, nacida un 17 de mayo, el día de su cumpleaños. Delante de él se ve el lago. Cuando salen los barcos de los pescadores, Paul-André Despland llama a su hijo: “Está bien para el sábado”. Fans de pesca, padre e hijo comparten esta pasión desde hace 25 años y, cuando el tiempo lo permite, van al Doubs a pescar truchas, lucios o, si la suerte les sonríe, truchas alpinas.

1 El estudio de los potenciales evocados auditivos (PEA) permite registrar la actividad eléctrica de las vías nerviosas auditivas del oído y del cerebro. (El manual Merck, 4ª edición). 2 Electroencefalografía.

A pesar de su edad, el Profesor Despland ve lejos su jubilación, algo así como un niño que sabe que un día se hará ma-

Inside magazine

21

Otoño-invierno 2013-2014


CULTURA

El Centro Paul Klee,

unconstruido museo como una

Inside magazine

22 Oto単o-invierno 2013-2014


obra de arte

El célebre pintor pasó una gran parte de su vida en Berna. Dedicándole un museo, la ciudad rinde homenaje al que, nutriéndose de las grandes corrientes pictóricas de su época, ha dado nacimiento a una obra única, reconocible al primer vistazo. Texto: Sylvie Ulmann


CULTURA

E

l visitante que se acerca al Centro Paul Klee de Berna, no puede dejar de interrogarse ante esas tres olas rodeadas de vegetación: ¿es el museo o es ya una obra de arte? Es un poco ambas cosas, queremos responder. El que ha imaginado esta particular construcción no es otro que el famoso arquitecto italiano Renzo Piano, a quien le debemos, esencialmente, el Centro Pompidou de París o la Fundación Beyeler de Basilea. Se ha inspirado en la forma ondulada del terreno, la cual ha prolongado en esas colinas de acero y cristal. De esta forma, el entorno y el edificio se funden en una especie de escultura paisajística. Pero el arquitecto se ha sumergido igualmente en la obra de Paul Klee para imaginar este particular edificio: para él, el artista poseía “una respiración demasiado vasta, demasiado grande para ser encerrada en un edificio “normal”.

Este otoño, el artista ocupará un lugar de honor en una gran exposición cronológica dedicada a su vida y a su obra. Numerosos documentos fotográficos o escritos, así como una serie de pinturas sobre cristal, procedentes de la colección del Centro, serán visibles por primera vez. Son otras tantas formas de poner en valor las múltiples facetas de Paul Klee, ya que, aunque se conoce bien al pintor, a menudo se ignora que también fue músico, profesor, escritor y filósofo, compartiendo de múltiples formas una intensa búsqueda artística.

Lo que explica igualmente que Renzo Piano no ha deseado diseñar el Centro como un “lugar de silencio”, sino como un lugar vivo. Cada una de sus tres “colinas” que lo constituyen está dedicada a una función: la del norte acoge conferencias, talleres y música; las colecciones y las exposiciones temporales son presentadas en la del centro, mientras que el edificio sur abriga la investigación y la administración. Una visita al Centro no estaría completa sin visitar el parCuatro mil de las diez mil que, que alberga esculturas obras de este pintor son contemporáneas firmadas conservadas entre las parepor Alicia Peñalba, Oscar Wides de este navío, constituggli e Yves Dana. Éstas foryendo así la colección más man parte de la colección de importante del mundo. No Martha Müller-Lüthi, la fundaEl restaurante Schöngrün en el parque del Centro Paul Klee se muestran todas al misdora del Centro Paul Klee. mo tiempo; los 1.750 m2 del En este lugar la cultura está Centro no serían suficientes. Por otro lado, los cuadros en todas partes, prolongándose hasta en los platos, con el son de una gran fragilidad. Aunque al artista le gustaba restaurante Schöngrün, instalado en un bonito chalet cerexperimentar sobre la forma y sobre el fondo, probó cano al museo. Un espacio lleno de luz, donde se degusta igualmente una amplia variedad de técnicas, utilizando una cocina contemporánea y creativa, bajo la dirección de acuarelas, tintas y papeles extremadamente sensibles a un chef distinguido por las guías Michelin y Gault & Millau. la luz. Periodos de descanso se imponen cada seis meses, a fin de preservar la belleza de las obras. Por consi- Agenda guiente, éstas se presentan por grupos de 120 a 150, y las “Paul Klee – Vida y Obra”, del 18 de octubre de 2013 al rotaciones organizadas sobre un tema difieren cada vez. 30 de marzo de 2014. El museo muestra igualmente otros artistas, siempre “Entre “Brücke” y “Blauer Reiter”. Hanna Bekker vom vinculados con la obra de Klee; una forma de proponer Rath, promotora del arte moderno”, del 23 de noviembre lecturas inéditas, haciéndolas dialogar con creaciones, de 2013 al 23 de febrero de 2014. tanto del presente como del pasado.

Inside magazine

24

Otoño-invierno 2013-2014


“El arte

no reproduce

lo visible.

hace visible.”

Lo

Paul Klee

Paul Klee, Munich, 1911. Por Alexander Eliasberg Belleza china, 1927

Un artista de múltiples talentos.

Timbalero, 1940

Nacido en Berna en 1879, Paul Klee debe a su abuela el haber sido iniciado muy pronto en el dibujo. Una parte de las creaciones que datan de su infancia ha sido conservada y, más tarde, las integrará en el catálogo de sus obras. A los siete años, sin cesar nunca de dibujar, comenzó el violín. Durante mucho tiempo dudará entre la pintura y la música. Incluso después de haber optado por las bellas artes, su pasión por la música permanece presente en él. En los años 20, enseña en el célebre Bauhaus, en Alemania, donde colabora con Kandinsky. Explora las formas de ligar pintura y música, imaginando el concepto de ritmo pictórico. Sus investigaciones le llevan a interesarse por los ritmos de la naturaleza y de los colores, conduciendo a la serie de los “Ritmos”, esos famosos cuadros constituidos por cuadrados de colores. En 1932, Paul Klee enseña en la Academia de Bellas Artes de Düsseldorf pero, aunque está en la cima de su éxito artístico, sus obras y su enseñanza no entran en el molde del régimen nazi. Destituido de su puesto, denigrado, tratado de esquizofrénico, Klee ve como sus obra forman parte de la exposición “El arte degenerado”. El año siguiente, obligado al exilio, vuelve a Suiza. Aquejado de una enfermedad rara e incurable, la esclerodermia, trasciende su sufrimiento y sus angustias, transformándolas en un terreno creativo donde se enraizarán sus últimas obras, las más sombrías. Muere en Lugano en 1940.

Inside magazine

25

Otoño-invierno 2013-2014


El spa

Una nueva di dimens

Inside magazine

26 Oto単o-invierno 2013-2014


DOSSIER

mensión nsion La Clinique La Prairie revoluciona el universo del SPA. Un nuevo marco, una nueva carta de tratamientos y una nueva orientación redefinen los contornos de un wellness 2.0. Ahora, tecnología y medicina están asociados al bienestar y a la belleza para crear un centro de competencia único en el mundo. Texto: Lætitia Simon, Fotos: Vanina Moreillon


S

DOSSIER

Cuatro tratamientos en p 3

horas

Clinique La Prairie Purifying Day Hay ocho Spa Days Clinique La Prairie. Estos programas presentan una mezcla de experiencia humana y de tecnología mecánica. Las expertas acciones de los terapeutas se completan con la eficacia de las máquinas especializadas y las propiedades cosméticas Swiss Perfection. El Purifying Day comienza con un gomado y una envoltura con algas que purifican la piel al mismo tiempo que la remineralizan. El tratamiento continúa con la Icoone, una máquina que permite reactivar los intercambios micro-circulatorios y drenar los tejidos, acción necesaria para una detoxificación completa. Se termina con una sesión de Fotoestimulación celular, cuyas diferentes longitudes de ondas estimulan las células y favorecen el efecto detoxificante del tratamiento.

Spa es una palabra que evoca bienestar y relajación, pero en la Clinique La Prairie evoca igualmente conocimiento médico y tecnología. A principios de los años 90, el Spa de la Clinique La Prairie era uno de los primeros Spa medicalizados del mundo. Hoy cruza de nuevo una línea que nadie ha cruzado nunca. A imagen de su Centro Médico, que reúne las especializaciones en un polo de competencias ultra-eficiente, la Clinique La Prairie ha imaginado un Spa multidisciplinario en adecuación con su visión holística de la salud.

Los : Los resultados están garantizados. Los : El tiempo puede parecer largo. Signo particular: La máquina Icoone es impresionante.

Segun Gregor Mattli, Presidente de la Clinique La Prairie, esta radical transformación del Spa, que implica tanto a sus servicios como a su arquitectura, ha nacido de una evidencia: “Había que crear y reforzar el vínculo entre las competencias exclusivas reunidas en el centro médico y las del wellness. El Spa de ocio ha vivido ya su tiempo. Nuestros clientes acuden a la Clinique La Prairie con necesidades concretas, buscando resultados. Nos ha parecido necesario encontrar en el Spa el mismo nivel de innovación que en los otros servicio de la clínica.” En un nuevo espacio que ocupa dos plantas, más armonioso y aún más confortable, la Clinique La Prairie propone una carta de tratamientos muy innovadora. Tecnología, dermatología, estética, cosmética y bienestar se encuentran reunidos en 40 tratamientos, componiendo una oferta muy equilibrada. Tratamientos exclusivos inéditos, tratamientos clásicos renovados y masajes, completados por la eficacia de los productos Swiss Perfection, multiplican las acciones anti-edad, anti-celulitis, detoxificantes, reafirmantes o de bienestar. Inside magazine

28 Otoño-invierno 2013-2014


primicia

1

hora

Masaje Clinique La Prairie Este tratamiento exclusivo Clinique La Prairie es un masaje a medida. Incorpora las mejores técnicas de masaje de la Clinique La Prairie. La masajista comienza por abrir los meridianos del cuerpo mediante técnicas de masaje thai. Seguidamente, los miembros son conducidos a la relajación por medio de gestos de Lomi-Lomi balinés y, finalmente, todo el organismo es estimulado gracias al Ayurveda. ¡Sensación de bienestar garantizada! Los : Muy agradable Los : ¡Imposible ir a trabajar inmediatamente después! Signo particular: Asociación inédita de técnicas de masaje.

1

hora

Skinbooster Efectuado en el Centro de Medicina Estética de la Clinique La Prairie, este tratamiento de la cara permite reducir y prevenir la formación de arrugas a cualquier edad. El procedimiento, absolutamente indoloro es, sin embargo, bastante impresionante. Un coctel rejuvenecedor, rico en vitaminas naturales, minerales y ácido hialurónico, es inyectado bajo la piel gracias a la mesoterapia, un aplicador provisto de una aguja muy fina. La dermis es impregnada y el colágeno es estimulado para producir nuevas células. El tratamiento se termina por una máscara de colágeno que hidrata la piel en profundidad, provocando un resplandor de juventud instantáneo. Los : Eficacia garantizada. Los : La utilización de una aguja puede impresionar. Signo particular: Efectuado en el centro médico.

1

jornada

Clinique La Prairie Journey’s Los Journeys Hombre o Mujer ofrecen un enfoque estético completado con consejos. Se descubre el Lounge Swiss Perfection y la gama detallada de los productos utilizados en el Spa. Un consejo estético personalizado es ofrecido por una terapeuta, a fin de determinar los tratamientos más adecuados, según los tipos de piel y las necesidades de cada uno. Después de un masaje y una exfoliación, el programa continúa con una conversación con una dietista. Un delicioso lunch salud es propuesto en el nuevo Café Spa, y el programa continúa con unos tratamientos de la cara y una manicura o una pedicura, a elegir. Finalmente, la jornada se termina brillantemente en la peluquería, para salir del Spa ligero y fresco, de los pies a la cabeza. Los : El lujo de pensar solo en uno mismo durante un día. Los : Prever una página en blanco en su agenda. Signo particular: Una experiencia intensa descubriendo el nuevo Spa de la Clinique La Prairie.


DOSSIER

Gerri Gallagher, Redactora jefe asociada de Tatler, la prestigiosa revista inglesa de Condé Nast, es una especialista de los lugares dedicados a la belleza y los cuidados del cuerpo. Invitada por la Clinique La Prairie a descubrir su nueva carta del SPA, viajó a Montreux para cuatro días de exploración y de descubrimientos. He aquí algunas de sus impresiones en caliente. Por Leila Klouche, Fotos Vanina Moreillon y Mercedes Riedy

primera impr Welcome Gerri llega a mediodía, un poco estresada y cansada, pero de buen humor y muy disponible: “Tengo tanto trabajo que no estoy segura de conseguir liberar mi mente y relajarme. Pero tengo prisa por descubrir estos nuevos tratamientos y estoy encantada de redescubrir ese maravilloso decorado”. Gerri Gallagher vino ya a la Clinique La Prairie en 2011 para una Revitalización, por lo que ya conoce el lugar. Lunes

El programa comienza por la tarde, suavemente, con un masaje ayurvédico. Gerri necesita relajarse. Este tratamiento de 3 h es extremaGerri apreció mucho el contacto con los terapeutas. damente eficaz para ‘abandonarse’ en total armonía: “Es una experiencia muy personal. La terapeuta tiene una gran sensibilidad que me desconcertó difundir por las diferentes zonas del cuerpo, así como la un poco. Descubrió secuelas y antiguos dolores que yo no duración de la exposición!! La máquina ICOONE está a la había mencionado. El tratamiento ayurvédico es excelente vanguardia de la tecnología en materia de tratamiento estéy está muy bien realizado. Me sentó muy bien, tanto física tico no invasivo. Después de ponerse una malla de la talla como emocionalmente”. de un pañuelo, la aventura sensorial ha sido asombrosa”. CLP Purifying Day “Este tratamiento me ha fascinado. Hace honor a su nombre, ¡es una verdadera experiencia! Me encanta el uso de máquinas en los tratamientos estéticos. Durante la Fotoestimulación celular, la máquina analiza tu cuerpo. ¡¡Es ella quien determina los colores que va a Martes

Inside magazine

Masaje Thai Terapéutico “Los técnicos y los masajistas son excepcionales. Dulces, extremadamente competentes y eficaces, pero, sobre todo, atentos y tranquilizadores. Durante los tratamientos, con máquina o sin ella, los procedimientos se encadenan. El no saber a qué atenerse puede ser estresante Miércoles

30 Otoño-invierno 2013-2014


esión

y el tiempo puede parecer interminable. Es pues esencial que la terapeuta te vaya dando progresivamente todas las informaciones necesarias para tu tranquilidad. Aunque sin demasiados detalles, a fin de dejarte gozar plenamente de las sensaciones”. “Me gustan mucho las nuevas cabinas de tratamientos. La preocupación de los detalles y la suavidad de las luces evolutivas, son el marco ideal para un tratamiento”. Skinbooster Gerri tiene un aspecto estupendo. Parece relajada Jueves y tiene la tez luminosa de las personas que vuelven de las vacaciones. Está alegre y habla de su experiencia con entusiasmo. “Me encanta la dimensión clínica del SPA. Desde hace 10 años que recorro el planeta bienestar, he tomado mis distancias poco a poco con el aspecto puramente ocio del wellness. Me intereso mucho más a las dimensiones médica y científica de la oferta. Un tratamiento antiedad o detoxificante no tiene forzosamente el mismo significado aquí que en otra parte. En la Clinique La Prairie dispone usted de grandes especialistas de cada ámbito al alcance de la mano. ¡Es verdaderamente el lugar donde deseas estar para que te cuiden!”

“Me encanta la dimensión clínica del SPA.”

“No conozco muy bien los productos Swiss Perfection, pero estoy impaciente por testarlos. En cambio, me encanta su coherencia con el espíritu de la Clinique La Prairie. Una vez más, es una creación de la casa. Aprecio enormemente la gran individualidad y la verdadera personalidad de una institución. Me gustan los tratamientos exclusivos, la discreción de los protocolos de los tratamientos y la unicidad de los innovadores cosméticos”.

Inside magazine

31 Otoño-invierno 2013-2014


DOSSIER

Arquitectura

Espacios s El nuevo Spa de la Clinique La Prairie ha iniciado, él también, una cura de juventud. Con volúmenes más importantes, un confort optimizado y un diseño muy contemporáneo, propone igualmente un juego de ambientes y de innovadoras experiencias sensoriales. Texto: Lætitia Simon, Fotos: Mathieu Bernard-Reymond

Inside magazine

32 Otoño-invierno 2013-2014


ensoriales


Abstracciones aleg贸ricas o enfoque art铆stico, las im谩genes nos conducen al coraz贸n del nuevo spa.


DOSSIER

masajes). Los vestuarios, muy masculinos para los hombres, con sus rojos y sus negros y sus líneas eficaces, o con redondeces para las mujeres, armonía de beiges y de texturas suaves. Alrededor de la piscina, varios ambientes puntúan un recorrido rico en posibilidades. Los claroscuros, la luz natural y los materiales cálidos y fríos, organizan un espacio vasto y con fuertes identidades. Parámetros esenciales Intentando liberarse de los volúmenes, la fotografía tiene el poder de evocar lugares con solamente unos parámetros esenciales. Abstracciones alegóricas o enfoque artístico, las imágenes nos conducen al corazón del nuevo SPA. Las combinaciones de colores, la simplificación de los espacios, incluso la radical abstracción de las imágenes conducen al lector hacia elementos que la realidad hace menos accesibles. Todos estos detalles son absorbidos por la experiencia vivida, la condensación en la puerta del baño de vapor, el hielo que se amontona en un cuadrado nocturno, la suave luz que se filtra a través del vaho o el recorrido Kneipp detrás de un paisaje nevado. Solo el perfume de eucalipto y el calor envolvente faltan a estas fotografías, cuya intención subyacente es una invitación al placer.

A

unque el blanco de la dimensión médica sigue siendo el color de base de los interiores de la Clinique La Prairie, para su nuevo spa, las tonalidades de colores osan desmarcarse y marcan el ritmo de un recorrido al servicio de la experiencia del paciente. Iluminaciones inteligentes, juegos de materiales y de transparencias, contrastes de los elementos, participan en la lujosa decoración de este nuevo espacio dedicado al bienestar. El calor, el frío, el agua, el hielo y el vapor cohabitan en ambientes diferenciados, armoniosamente ordenados. Identidades particulares Las cabinas de tratamiento presentan paredes estructuradas en forma de ola, tal trazas del viento dejadas en la arena. Elegantes colgaduras absorben el ruido, haciendo de estos lugares burbujas aisladas. Las luces se modulan según el tipo de tratamiento (azul para la cara, verde para el cuerpo, naranja sunset para los

Inside magazine

35 Otoño-invierno 2013-2014


DOSSIER

Inside magazine

36 Oto単o-invierno 2013-2014


Ambientes diferenciados, armoniosamente ordenados.

Inside magazine

37 Oto単o-invierno 2013-2014


R ostros

Su expe Xu Anping (50 años) y Yang Zhengyu (50 años), China

El Sr. Yang oyó hablar de la Clinique La Prairie por primera vez a uno de sus amigos que vivía en Estados Unidos. Era a principios de los años 2000, pero como Internet estaba menos desarrollado de lo que lo está hoy, el Sr. Yang tardó un año en poder identificar y situar la clínica. Ni él ni su esposa tenían verdaderos problemas de salud, pero deseaban mantenerse en forma y cuidarse. Desde las primeras revitalizaciones, las gripes y constipados disminuyeron para el Sr. Yang y el sueño de la Sra. Xu mejoro visiblemente. Desde entonces vuelven a Suiza cada 2 años. Ésta es su quinta estancia. Aprecian la calidad del chequeo efectuado cada vez y la belleza del lugar. La Sra. Xu aprovecha siempre el spa para efectuar numerosas curas de belleza y aprecia enormemente la competencia del personal. Ambos adoran Suiza. Según el Sr. Yang, el aire es tan puro que el respirarlo ya es una cura en sí.

Inside magazine

38 Otoño-invierno 2013-2014


Vivir mejor durante más tiempo es, seguramente, una motivación que comparten los pacientes de la Clinique La Prairie. Pero, más allá de este motor natural, las razones que incitan a una persona a emprender tal estancia y a elegir precisamente esta clínica, están íntimamente relacionadas con la historia personal de cada uno. La experiencia Clinique La Prairie comienza antes de llegar a Montreux. Texto : Leila Klouche, Fotos : Vanina Moreillon

riencia Paige Ware (42 años), Estados Unidos

Perdí a mi marido el año pasado, después de ocho meses de una enfermedad muy difícil. Más tarde, una querida amiga expiró en mis brazos. Fue un terrible periodo de mi vida. Por eso, cuando Rebecca llegó con un proyecto de emisión y un viaje a Suiza, no lo dudé. Sentí que era lo que debía hacer. En lo que respecta a mi estancia en la Clinique La Prairie, reconozco que va más allá de todo lo que podía imaginar. Por supuesto, el marco es sublime, pero además, he descubierto aquí una gran unidad y una gran coherencia, tanto entre los servicios médicos y los del wellness, como entre los miembros del personal y los médicos; nunca había visto esto. Encontré una atención y una escucha excepcionales. Es precioso.

Inside magazine

“Encontré una atención y una escucha excepcionales.”

39 Otoño-invierno 2013-2014


Ana Patricia Bandala de Dominguez, 65 años, Méjico

La primera vez que vine a la Clinique La Prairie fue con mi madre, en 1970. Más adelante la acompañé varias veces con mis hijos, cuando eran pequeños. Aún veo a mi hijo jugar en el parque con los patos. Son unos maravillosos recuerdos. Mi madre adoraba este lugar. ¡Vivió hasta los 91 años! Hace cinco años fui yo la que propuso a mi marido el venir aquí. Tenía muchas gana de volver a ver este lugar. Aunque se han cambiado muchas cosas en la estructura de la clínica, yo encuentro el ambiente, el encanto y la dulzura que tanto me sedujeron en esa época. Para mí, es una especie de viaje al tiempo de la despreocupación. Y eso me produce nostalgia... Hoy volvemos por segunda vez. Mi marido sigue una revitalización. Desde su primer tratamiento, está verdaderamente en plena forma. Así aprovechamos para viajar.

“Mi madre adoraba este lugar. ¡Vivió hasta los 91 años!„

Inside magazine

40 Otoño-invierno 2013-2014


R ostros

Rebecca Gray Grossman (50 años), Estados Unidos

Este año relanzo, con mi amiga Paige, una emisión de televisión que creé hace unos años en California, y que se llama Stop the Clock. Para la primera difusión, deseaba presentar uno de los mejores lugares del mundo especializado en el “anti-aging”. Encontré la Clinique La Prairie en Internet. Lo que me llamó la atención es su aspecto pluridisciplinario. En Estados Unidos tenemos centros de calidad, pero siempre dedicados a una sola especialidad. Aquí, lo que encuentro excepcional es que han comprendido la relación, al fin y al cabo lógica, existente entre prevención, anti-edad, medicina, estética y wellness; todo ello en un marco muy lujoso y con un servicio de gama alta. Estoy encantada de mi estancia.


NUESTRA HISTORIA

Desde la adquisición de la Clinique La Prairie, a finales de los años 70, Armin Mattli no ha cesado de hacer evolucionar su institución. La Revitalización, célebre en el mundo entero, no debía ser la única oferta de la clínica. Rodeado de dos médicos, tan visionarios como él, logró un desafío extremadamente ambicioso: crear un establecimiento médico pluridisciplinario de vanguardia. Texto: Lætitia Simon

Nacimiento de un centro

E

l Sr. Mattli, presidente de la Clinique La Prairie, encuentra al Profesor Otto Westphal cuando éste acaba de jubilarse. Juntos, comienzan a reforzar, legitimar y desarrollar la dimensión científica y médica de la institución. Además de la creación del Scientific Advisory Board, que reúne a un equipo de investigadores internacionales de gran envergadura, dedicados a la Revitalización, inician igualmente el desarrollo de un centro médico de excelencia para la clínica. En efecto, paralelamente al desarrollo de la investigación científica, el Sr. Mattli, deseaba ampliar la oferta médica de su clínica. Preveía, entre otras cosas, construir un nuevo edificio en el emplazamiento y proponer cuidados de cirugía estética. Pero, para este proyecto, el Profesor Otto Westphal le sugiere asociarse con alguien que posea un enfoque médico innovador. Justamente, conoce a un médico cuyo perfil parece que conviene perfectamente para esta misión de envergadura. El Presidente,

Armin Mattli Un encuentro determinante Un fin de semana de Pascua, al volver de una excursión el Dr. Thierry Wälli se encuentra con Otto Westphal que le está esperando sentado en un banco, delante de su chalet de Diablerets. El Profesor Westphal ha venido para invitarle a participar en una apasionante aventura médica: crear un polo médico para la Clinique La Prairie. Intrigado, Thierry Wälli, que no conoce esta famosa clínica, ni incluso a su ilustre visitante, acepta un cargo de consultante en un primer momento. Durante este mandato, aprende la increíble historia de la celuloterapia: los implantes, las primeras inyecciones de células frescas, las miles de cartas de pacientes dando testimonio de los efec-

Inside magazine

tos benéficos de la Revitalización. Descubre igualmente la extensión de las investigaciones científicas llevadas a cabo por el Scientific Advisory Board y la fama del Profesor Otto Westphal: el hombre que vino a buscarle es una verdadera eminencia en materia de inmunología. Los resultados de sus trabajos se publican en el mundo entero, y su sola presencia en el seno de la Clinique La Prairie basta para garantizar el rigor científico de su programa de investigación. El Dr. Wälli es conquistado: se lanzará a la aventura y pondrá su energía, su sensibilidad humana y sus talentos vanguardistas de management al servicio de esta institución que le abre los brazos. Observando a los pacientes de la clínica, la mayoría de los cuales acuden para un tratamiento de Revitalización, presiente el interés por una orientación hacia la medicina preventiva. Con Armin Mattli, crean un proyecto que va más allá de la sola cirugía estética: la creación de una unidad especializada en la prevención de las enfermedades y el refuerzo de las capacidades y de las defensas del organismo. Su plan está perfectamente de acuerdo con el espíritu de la Clinique La Prairie, que promete a sus clientes, desde 1931, permanecer en plena forma a pesar del paso del tiempo. El nuevo centro médico será pues, ante todo, un verdadero servicio pluridisciplinario de mediEl Dr Thierry Wälli cina preventiva.

42 Otoño-invierno 2013-2014


El Centro medico fue inaugurado en 1991.

médico Un polo medico de referencia

Una aventura humana Para comenzar, el Dr Wälli viaja previamente a Estados Unidos. Como médico especializado en la medicina deportiva y la geriatría clínica, se interesa por los programas de puesta en forma del Dr. Kenneth Cooper, quien ha dado a conocer al mundo el vínculo existente entre actividad física y buena salud. Se inspira en lo que ha visto para desarrollar una oferta de innovadores y eficaces servicios. El nuevo centro médico se inaugura en el verano de 1991. Muy bien equipado, con su quirófano y su servicio de radiología, este centro propone varias prestaciones especializadas que se encuentran habitualmente en establecimientos más importantes. Y, dado que se trata de ocuparse del paciente en su globalidad, se integra igualmente una unidad de psiquiatría en el conjunto de los servicios médicos.

manteniendo al mismo tiempo su consulta de medicina interna, la cual nunca ha abandonado. La relación con el paciente, tan querida a los ojos del Sr. Mattli, que recibe a todo el mundo como a una gran familia, está en el corazón del enfoque médico. De hecho, esta cualidad humana ha marcado enormemente la identidad misma del Centro médico. El personal sanitario y los pacientes de la Clinique La Prairie dan todos testimonio de esta particular orientación que sitúa al individuo en el centro de la relación de cuidados y, sobre todo, cualquiera que sea el estatus del mismo. En efecto, ambos hombres han deseado que cada paciente sea único y que todo el mundo sea tratado con la atención que se merece. Las numerosas personalidades curadas en la Clinique La Prairie encuentran la autenti-

Una aventura médica apasionante

Nombrado director médico en la primavera de 1992, Thierry Wälli ha conducido, con tanta pasión como clarividencia, sus actividades de desarrollo y de management,

Inside magazine

cidad que les falta cotidianamente, y los anónimos una atención que falta cada vez más en las grandes estructuras hospitalarias. En 2005, la construcción de un nuevo edificio para el spa liberó varias plantas del Centro Médico, reforzando así la vocación hospitalaria del mismo. Hoy están reunidos bajo el mismo techo más de 50 especialistas, dos quirófanos equipados para todas las intervenciones y un centro de radiología y de imagen médica que se extiende sobre más de 900 m2, haciendo de la Clinique La Prairie un polo médico de referencia en toda la región lemánica.

43 Otoño-invierno 2013-2014


VITAL

Vivir bien la menopa Un acompañamiento personalizado e interdisciplinario permite a las mujeres atravesar este periodo de transformación radical sin verse perturbada por molestos síntomas, tanto físicos como emocionales. Texto Marie-Christine Pasche

U

n periodo delicado Hoy día, a finales de la cuarentena, las mujeres están en forma y viven en un entorno en el que, permanecer joven, bella y eficiente es normal. Tienen deseos, sus hijos han crecido, por lo que disponen de más tiempo y ambicionan permanecer en movimiento aún durante mucho tiempo. A pesar de este conquistador estado de ánimo, su cuerpo comienza a mostrar signos de cambios fisiológicos. Es la perimenopausia, la cual comienza, por término medio, hacia los 47 años y conducirá a la mujer hacia la interrupción completa de sus reglas, en general 4 años más tarde. Todos lo sabemos: el reloj biológico es implacable. Será necesario atravesar ese momento y su serie de síntomas poco agradables: insomnios, sofocos, humor inestable, sequedad de la piel, aumento de peso y disminución de la libido. Por no hablar de la aceptación psicológica de ese paso, más allá del cual se encontrarán en el campo de los mayores …

Inside magazine

No es fácil hablar de esto con sus allegados, expresar la diferencia existente entre la imagen que tienen de ellas y esta nueva identidad asociada con la vejez. Entones se ríen entre amigas, para disimular, pero a veces, durante los insomnios asociados, no las tienen todas consigo. Sin embargo, existe una ayuda. La medicina ha progresado en lo que respecta a eficaces tratamiento que, aunque no detienen el tiempo, permitirán a las mujeres vivir mejor esta época delicada. Prevenir las consecuencias Por supuesto, nada podrá prevenir la menopausia, vinculada con la producción natural del último ovocito del capital personal de cada una. Su número es fijo; esta interrupción genéticamente programada tendrá lugar, cualquiera que sea el estado de salud o la higiene de vida. Sin embargo no es inútil, hacia los 40 años, comenzar a prepararse para añadir calidad a los años futuros. Una mujer no fumadora, delgada, que hace suficiente ejercicio, abordará la menopausia en mejor forma que una mujer con una mala higiene de

44 Otoño-invierno 2013-2014


usia

vida. Moverse y comer menos refuerza el sistema cardiovascular, el que más sufre, en las mujeres al avanzar la edad. Equilibrado, el cuerpo sufrirá menos daños con la llegada de la menopausia. Y, hacia los 55 años, una vez pasado este estado fisiológico, la medicina podrá sostener una verdadera prevención para la prescripción de minidosis hormonales y complementos alimentarios. Un empujoncito que será bienvenido para aprovechar al máximo los treinta años que cada una vivirá en nuestra época, desde ese punto de la mitad de la vida.

Han pasado quince años desde el lanzamiento de este estudio “Women Health Initiative (WHI)”, durante los cuales se ha visto más progresos en la asunción de la menopausia que durante todo el siglo precedente. El Dr. Pache ve al fin progresar a la comunidad médica hacia una práctica que él siempre ha adoptado. Prescripción de dosis medias o bajas, según el estado de salud, las necesidades y el historial de la paciente que él recibe. “Los daños a la confianza han sido inmensos, y aún hoy día muchas mujeres tienen miedo a recurrir a esas sustancias que, sin embargo, cambian la vida desde la menopausia, ya que todos los síntomas físicos invalidantes disminuyen fuertemente, incluso desaparecen”. Al mismo tiempo, el Dr. Pache hecha por tierra una idea preconcebida: aunque, por supuesto, es mejor no fumar, las que no pueden renunciar al tabaco pueden recurrir a los tratamientos hormonales de sustitución. “También es verdad que las jóvenes fumadoras no deberían tomar la píldora contraceptiva. La opinión pública ha ampliado esta incompatibilidad con las hormonas en general. Ahora bien, la dosificación no tiene nada que ver, ya que ésta es mucho menos fuerte para tratar la menopausia”.

¿Hay que temer los tratamientos hormonales? En 2002, el primero y único estudio aleatorizado a doble ciego, llevado a cabo a gran escala en Estados Unidos sobre 16.000 mu- Una asunción personalizada jeres, relativo a los tratamientos La clave del éxito del acompañamiento de la menopaude hormonas de substitución, era sia reside en la personalización del programa prescrito. alarmante. Mostraba riesgos cla- “Todo comienza con un tiempo de escucha que permite al ramente acrecentados de cáncer médico conocer las necesidades físicas y emocionales de de mama y de trombosis venosa la paciente y desemboca en los exámenes necesarios para en las mujeres interesadas. El un buen balance”. Tests ginecológicos clásicos, ecografía, modo de obtención de estos re- mamografía y densidad ósea son los exámenes de base, a sultados encolerizó al Doctor Thierry Pache, médico jefe los que pueden añadirse un balance hormonal sanguíneo del Centro Menopausia de la Clinique La Prairie: “Solo se y el recurso a un dietético si la paciente tiene sobrepeso. había testado un producto, y con una población de mujeres Una mujer de cada dos acepta los tratamientos hormonacon una media de 62 años, es decir, diez años después de la les. Para las demás, el Dr. Pache recurre a la fitoterapia, a llegada de la menopausia, de las que una buena proporción la homeopatía o a los servicios de un médico acupuntor tenía sobrepeso o eran obesas, antiguas fumadoras, etc. integrado en el equipo pluridisciplinario. “Formar una red Estos resultados son reveladores de una práctica corriente de especialistas alrededor de una paciente constituye una en los años 90, en los que ciertos médicos inundaban a las baza importante para el éxito. Con un diálogo en profunmujeres con hormonas a una dosis estándar elevada, sin didad y unas explicaciones sin rodeos, ya que debemos personalizar las prescripciones”. igualmente contribuir a Nadie tuvo en cuenta tampoco que las mujeres acepten un hecho fisiológico en el au- Centro de la menopausia esta fase de su vida. Pomento constatado de cánceres Creado en 1995 por el Dr. Thierry Pache, especialisdemos aliviar numerosos de mama: la esperanza de vida ta FMH de ginecología, obstetricia y endocrinología síntomas, pero la edad ha fuertemente aumentado, pero ginecológica, el Centro de la Menopausia ofrece un avanza y el esquema corenfoque multidisciplinario a las mujeres que abordan los mecanismos de regulación inporal se modifica, esto la perimenopausia o que han entrado en la menopausia ternos no son tan buenos. “Sabeson hechos. Lo importanestablecida. El enfoque, fiel al concepto de “Better aging” mos hoy que una mujer de cada 8 de la Clinique La Prairie, es personalizado, fundado te es decirlas que existen desarrollará un tumor de mama, sobre el análisis de criterios físicos y hormonales, en el formas agradables de con o sin tratamiento hormonal”, respeto de la historia y de la cultura de la persona. abordarlos, de sentirse precisa el Dr. Pache. bien”.

Inside magazine

45 Otoño-invierno 2013-2014


VERDADERO/FALSO

Cuidar su piel

entre ciencia y creencia La piel es un órgano misterioso; extremadamente sensible y resistente a la vez. La diversidad de tipos de pieles y la multiplicidad de las expresiones cutáneas hacen de ella uno de los elementos corporales más sujetos a contradicción. El Dr. Mathieu Auger, dermatólogo en la Clinique La Prairie, vuelve sobre ciertas afirmaciones corrientes. Texto: Lætitia Simon, Ilustracion: Laurie Pouly

Las hormonas afectan a la calidad de la piel Verdadero.

Limpiar la piel por la mañana y por la noche es esencial para tener una piel sana. Verdadero, pero... Esto depende de cada tipo de piel. Las pieles grasas con tendencia acnéica necesitan ser limpiadas regularmente a fin de eliminar las pieles muerta y el sebo. Las pieles secas, en cambio, temen las limpiezas demasiado frecuentes. Un buen desmaquillaje y un lavado con agua o con una loción sin jabón, son suficientes.

La piel del contorno de los ojos es más delicada Verdadero. Es importante hidratar perfectamente el contorno de los ojos y proteger del sol esta zona.

Esto se pueden observar durante grandes cambios hormonales, como, por ejemplo, después de un embarazo o después de la menopausia.

Los hombre no necesitan cuidar su piel Falso. Aunque, por razones hormonales, la piel de los hombres es más gruesa que la de las mujeres, no por ello debe ser descuidada. El afeitado cotidiano constituye una parte de la limpieza, pero las sienes, la nariz y la frente son a menudo olvidados.

Inside magazine

46 Otoño-invierno 2013-2014

El maquillaje tapa los poros Verdadero. Sobre todo de las pieles grasas. Es importante desmaquillarse perfectamente con un cosmético adaptado a su tipo de piel.


Los cuidados antiedad a base ácidos de frutas provocan manchas Falso. Los ácidos de frutas constituyen unos excelentes productos antiedad. En cambio, la piel puede volverse más sensible con su contacto. Es por ello que es necesario protegerla del sol estando bajo tratamiento. Es preferible utilizar los cuidados con ácidos de frutas fuera de los periodos estivales.

Una piel grasa envejece menos rápido que una piel seca Falso. El factor genético y los factores del entorno (sol, tabaco) son más importantes que el tipo de piel.

La alimentación se refleja en la calidad de la piel Verdadero. Las vitaminas, las substancias antioxidantes y un buen sistema microcirculatorio mejoran el aspecto de la piel, su tez y su elasticidad.

El sol acelera el proceso de envejecimiento de la piel Verdadero. ¡Es el primer factor de envejecimiento! Para protegerse es necesario utilizar una crema solar eficaz de pantalla total y no exponerse al sol.

Es importante hidratar su piel todos los días Verdadero. Sobre todo las pieles secas. Los otros tipos de piel necesitan cosméticos adaptados.

Los cosméticos pueden frenar el envejecimiento de la piel Verdadero. Ciertos productos cosméticos mejoran visiblemente la calidad de la piel, la protegen y frenan su envejecimiento. Estimular la piel y la regeneración celular procura apreciables resultados.

Los parabenos son cancerígenos Verdadero. Pero sobre la piel, parecen tener poca nocividad. La piel es una barrera muy eficaz contra todos los agentes externos. Muy pocas substancias son capaces de penetrar en la sangre a través de la piel, y los parabenes forman parte de ellas.

Inside magazine

47 Otoño-invierno 2013-2014

Todas las cremas solares son iguales Falso. Ciertas cremas solares solamente poseen filtros de protección UVB. Estas cremas son eficaces contra las quemaduras, pero no contra el envejecimiento y los riesgos de ciertos cánceres cutáneos. Para que la protección sea completa, una buena crema solar debe contener filtros UVB y UVA.

El tabaco es malo para la piel Verdadero. El tabaco inhalado y el contacto con el humo disminuyen la microcirculación de la piel y la regeneración celular. La piel se vuelve grasa y envejece más rápidamente.


D escu b rimiento

En Lausana,

la investigación se Lugar destacado de la investigación científica puntera, la Escuela politécnica federal de Lausana (EPFL) ha creado un lugar de encuentro entre estudiantes y público, el Rolex Learning Center. Un magnifico edificio que hay que visitar para el placer de la vista. Texto : Sylvie Ulmann

U

n edificio para servir de vinculo entre to, tanto las mesas clásicas como las “burbujas”, habitael interior y el exterior: así es como fue ciones cerradas por paredes de cristal, y la serie de pufs imaginado el Rolex Learning Center. muy cosy, que parecen más bien pensados para la siesta Amarrado, en su parte sur, al campus que para revisar un curso de micromecánica. de la Escuela politécnica federal de En todas partes, el ambiente es estudioso, salvo en las zoLausana, a dos pasos del centro de la nas dedicadas a la restauración, igualmente accesibles al ciudad, esta nave, de formas orgánipúblico, las cuales incluyen un restaurante de 80 cubiertos cas, atrae la mirada. Esta estructura, con sus redondeces, y un “food court” de 128 plazas interiores. fue imaginada por los arquitectos del famoso gabinete japonés Sanaa. En su interior, los cambios de nivel, semejantes a olas, reemplazan las paredes. Objeto de esta par316 veces ticular estructura: facilitar la circulación para favorecer a la vanguardia de nuevos modos de interacción y liberalizar las facultades. la innovación Un auténtico desafío, puesto que, 160 años después de Con sus 316 laboratorios, la EPFL es un importante su fundación, la EPFL cuenta, en su conjunto, con unos polo de investigación mundial. El pasado año, por ejem9.300 estudiantes y 5.300 colaboradores para 316 laboplo, en el ámbito médico, los investigadores han puesto a punto ratorios (leer el recuadro), 26 institutos y 7 centros un sistema de diagnóstico precoz del cáncer: una simple gota de interdisciplinarios. Este nuevo edificio centraliza las sangre será suficiente para detectar la presencia de esta enfermedad. bibliotecas, las cuales contienen 500.000 obras, que En otro laboratorio, los ingenieros reflexionan sobre semáforos para las estaban hasta ahora dispersas por los centros de vías de acceso a las autopistas, lo cual permitiría prevenir los atascos. En otro, se prueba un robot volante diseñado para explotar las colisiones documentación de cada facultad. en sus desplazamientos. “La EPFL deseaba crear un lugar en el que todos los estudiantes, cualquiera que fuera su discipliLa tecnología se encuentra también con el diseño en la EPFL+ECAL Lab, na, pudieran encontrarse en un gran número de que coopera con la Alta escuela de artes de Lausana (ECAL) en la búsqueda de aplicaciones posibles de las innovaciones de los diferentes laboratoespacios de trabajo”, resume Emmanuel Barrios de la EPFL. De hecho, algunas de sus creaciones serán presentadas raut, encargado de la comunicación en la EPFL. próximamente en el Museo de artes decorativas de París. Las 860 plazas de trabajo son tomadas por asal-

Inside magazine

48 Otoño-invierno 2013-2014

Inside magazine

48 Otoño-invierno 2013-2014


Dos inventos que debemos a la EPFL

abre

Inventado en 1963, el ratón de ordenador fue presentado al público cinco años más tarde por Douglas Engelbart, del Stanford Resarch Institute. Pero fue Jean-Daniel Nicoud, un informático, diplomado en la EPFL, quien hizo evolucionar el concepto hacia su utilización para el gran público, añadiéndole una bola y unos sensores, dando así nacimiento al modelo origen de la empresa Logitech.

Realizado gracias a fondos privados, con un presupuesto de 110 millones de francos, el Rolex Learning Center, inaugurado en 2010, ha hecho correr mucha tinta y ha intrigado a la población, la cual ha venido a ver de cerca a qué se parecía. Ahora, aunque las grandes guías turísticas no lo mencionan aún entre los edificios ineludibles de la región, figura en el recorrido de numerosos turistas de paso y permanece abierto al público desde las 7 h hasta las 00h. No es raro ver a curiosos, cámara en la mano, deambular entre los estudiantes. Y es que es exactamente para eso para lo que fue diseñado, como lo recuerda Emmanuel Barraut: “La idea era mostrar que los científicos son gente como todo el mundo, no sabios locos encerrados en su torre de marfil.” Resultado: estudiantes, profesores, personal y visitantes se han apropiado de tal manera de estos lugares, que el centro neurálgico de la Alta escuela se ha instalado en ellos.

Inside magazine

Las células solares fotovoltaicas son otro dominio que interesa a la investigación en la EPFL. El profesor Michael Grätzel ha puesto a punto una variante mucho más barata que sus primos clásicos. Ésta se compone de semiconductores, materiales que deben ser de una gran pureza, lo cual hace que su fabricación sea onerosa. El equipo del profesor Grätzel se ha inspirado en la fotosíntesis, ese proceso químico que permite a las plantas nutrirse consumiendo energía luminosa, y la ha reproducido en sus células solares, en un material mucho menos costoso. Un procedimiento que podría dividir por cinco el coste de la energía solar fotovoltaica.

49 Otoño-invierno 2013-2014


música maestro Reuge

Desde 1865, la manufactura de Sainte-Croix es sinónimo de excelencia en materia de cajas de música. Descubrimiento de una empresa que pronto celebrará su siglo y medio, sin por ello cubrirse de polvo. Texto: Sylvie Ulmann, Fotos: Vanina Moreillon

Inside magazine

50 Otoño-invierno 2013-2014


P asi ó n S ui z a

I

nstalada en Sainte-Croix, en el Jura del cantón de Vaud, la manufactura Reuge habita las mismas paredes desde principios del siglo XX. Sus 50 obreros trabajan con las mismas máquinas, desarrolladas por la casa para su propio uso. Reproducen los gestos seculares, perpetuando un saber hacer que data de 1865. Pero para Kurt Kupper, que dirige la empresa desde 2006, no hay que dormirse en los laureles, ya que en 2013, las cajas de música tienen aún muchas historias que contar. Cada año se venden diez mil piezas. La mitad de ellas procede de las colecciones presentadas anualmente en la feria relojera Baselworld. La otra mitad corresponde a pedidos específicos. La casa de Vaud ha perdido la cuenta de las celebridades que poseen sus creaciones, desde el Dalai-Lama hasta el Papa, pasando por una multitud de Jefes de Estado. Generalmente reciben una caja cuya forma y música han sido pensadas a medida. Ocurre lo mismo con las grandes firmas, tales como Alinghi, Ferrari, Harry Winston o Península Hoteles, cuando desean ofrecer un regalo que sorprenda a sus clientes VIP.

un barco de carreras. Detalle exquisito: “Se da cuerda al mecanismo girando un winch, como para maniobrar una vela”, Explica Kurt Kupper. En la sede de la empresa, en Sainte-Croix, esta creación cohabita con las realizaciones más clásicas, en las que el mecanismo está abrigado en una caja de marquetería. Pero cualesquiera que sean su diseño y su canto, el corazón de cada modelo no cambia. En los talleres, se sigue vaciando a mano el estaño y el plomo de los teclados, denominados “peines”. Y, para hacerlos sonar, se les impo-

Los pájaros cantores, maravillas mecánicas

ne un choque térmico: estancia en un horno a 850 grados y templado en un baño de aceite de colza. Los cilindros, perforados y provistos de finos remaches, son igualmenPara responder a todas las demandas, Reuge actualiza te realizados in situ. Seguidamente se realiza el afinado, regularmente su catálogo de “hits”, el cual consta de delicada operación que consiste en fijar con precisión el 300 a 400 melodías. Muy variado, éste incluye música peine a la distancia correcta del cilindro, a fin de que la tibetana, himnos nacionales y una multitud de estánmelodía suene de forma armoniosa. Reglajes muy finos dares clásicos y contemporáneos, de Louis Armstrong que se realizan con pequeños golpes de martillo y con y Schubert a Abba. Cada vez, el oído. desafío es el mismo: “adaptar el Reuge se ha creado igualmenPronto 150 años tema de música para que dure te una reputación en el ámbito La historia de la casa Reuge, última manutreinta segundos — la duración de los pájaros cantores, pequefactura de alta gama del mundo que fabrica de rotación de un cilindro —de ñas maravillas mecánicas con estos encantadores objetos que son los pájaros forma que sea reconocible”, plumas, que abren el pico y y las cajas de música, comienza en 1865. En explica Kurt Kupper. Un traaletean para silbar el canto del esa época, Charles Reuge tuvo la idea de inbajo que realiza un profesor mirlo o de volátiles más exóticorporar un cilindro y un peine en miniatura de música de la región. Seguir cos. Bajo demanda, todos los en el movimiento de un reloj de bolsillo. Esta el movimiento, en lo que rescantos son, evidentemente, reexperiencia permitió a la empresa desarrollar pecta a la melodía está bien, producibles. Un regalo que resu saber hacer: transcribir un trozo de músipero eso no es todo, como lo cibieron, por ejemplo, William ca a un minúsculo piano que, actualmente, puede contar con 36, 72 ó 144 láminas. recuerda el director de la casa: y Kate para su boda. “No vendemos solo música. En 1886, su hijo Albert se lanza a la producÉsta solamente será oída unos Cada vez, el desafío es el misción de cajas de música. Antiguamente se las minutos al día, mientras que mo: crear la sorpresa. Para ello, integraba en objetos cotidianos, desde una polvera hasta un encendedor. En los años 60, la caja siempre estará visible” Reuge no duda en sacar sus bajo la dirección de Guido Reuge, que llevó De donde la necesidad de imamecanismos de sus cajas para las riendas de la empresa durante cerca de ginar bellos objetos, formas integrarlos en limusinas o en un sesenta años, la casa decide perpetuar la que se integran en universos, iPhone: cúspide de la elegantradición de los pájaros cantores, asociándotanto clásicos como contemcia, el iReuge permite recargar se, en 1970, a dos especialistas de este tema: poráneos. En esta inspiración, un smartphone por inducción, Bontems y Eschle. el modelo que consigue el maseñalando las llamadas entranyor éxito está carenado como tes haciendo sonar su melodía.

Inside magazine

51 Otoño-invierno 2013-2014


EMBAJADOR

Carmen Chaplin

Los paisajes de la Su ilustre abuelo vivía en una casa solariega situada en Corsier-sur-Vevey, a unos kilómetros de la Clinique La Prairie. De la Riviera Lemánica, Carmen Chaplin, que vive hoy en Londres, conserva una nostálgica afección plena de recuerdos felices. Por Leila Klouche, Fotos: Johann Sauty

Inside magazine

52 Otoño-invierno 2013-2014


infancia


C

EMBAJADOR

Carmen Chaplin está serena. La llegada de Uma a su vida, hace algo más de un año, parece haberle traído confianza y sosiego. En el cortometraje que acaba de realizar para Jaeger-LeCoultre, A Time For Everything, la actriz-directora pone en escena un ciclo de vida materna. Un vals emocional de 2 minutos expresa los vínculos de transmisión de una madre a su hija: “Convirtiéndose en madre una misma, se comprende mejor a su propia madre. Los vínculos se estrechan y toman todo su valor”, explica Carmen, que ha logrado filmar a su madre y a su hija sin ningún patetismo ni sentimentalismo, “justo los vínculos de la emoción”. Suiza en herencia Hija de Michael Chaplin (hijo mayor de Charlie Chaplin) y de Patricia Betaudier (hija del pintor Patrick Betaudier), Carmen pasó su infancia en Francia, rodeada de sus cuatro hermanos y hermanas. La cuestión de la herencia no es cualquier cosa para ella, en un contexto familiar cargado de historia y poblado de talentos. En el corazón de esta herencia, Suiza juega un rol importante. Desde su nacimiento, Carmen pasa gran parte de sus vacaciones en Suiza. En Corsier-sur-Vevey, en la casa solariega de sus abuelos, y en Lausana, donde se han instalado su hermano y su hermana y, finalmente en Gruyère, donde viven hoy sus padres. Como si fueran tarjetas postales, sus recuerdos helvéticos relatan los momentos felices pasado en familia y las alegrías de la infancia. Las Navidades mágicas en casa de Charles y Oona Chaplin, cuando la inmensa tribu se reunía, los veranos a orillas del lago y los paseos por los muelles, son imágenes de las que Carmen conserva un vivo recuerdo.

© Jean-Michel Offner

“He pasado mas Navidades

Inviernos mágicos “He pasado más Navidades en Suiza que en cualquier otra parte. En la casa solariega, era maravilloso, todo estaba destinado a los niños. Un inmenso abeto presidia el hall, atravesando los pisos. Un Papá Noel venia a dejarnos los regalos… Hoy sigo festejando la Navidad en familia, en casa de mis padres, en Gruyère. Allí, el invierno es mágico. Cuando nieva en el pueblo, el decorado es sublime. A veces vamos a pasear a Gstaad, es muy bonito”.


La Riviera en verano “Las orillas del lago Lemán y los muelles de Ouchy me recuerdan las tardes de golosinas en compañía de mi tía-abuela. Ella residía en el Beau-Rivage Palace de Lausana. Íbamos a tomar el té a la terraza del hotel en su compañía y comíamos cantidad de dulces. Siempre iba muy elegante, con trajes de Chanel. Conservo de ello un increíble recuerdo”. “En verano íbamos a bañarnos al lago. Tomábamos igualmente el barco para ir a Lausana. Me sigue gustando comer filetes de perca en las pequeñas tabernas de Lavaux. Me acuerdo igualmente del mercado del sábado por la mañana en Vevey y de los desayunos en el hotel de Trois Couronnes. Todo es bonito en esta región: el paisaje, la luz, los recuerdos…”

en Suiza que en cualquier otra parte” © montreuxriviera.com

Una Chaplin en el cine Heredera de una gran familia de artistas, Carmen es la nieta de Charlie Chaplin, del pintor Patrick Betaudier y biznieta del dramaturgo Eugene O'Neill. Nacida en Londres en 1977, criada en España y en Francia, la actriz, guionista y directora, divide hoy su carrera entre Nueva York, París y Londres. Revelada como actriz por André Téchiné en 1999 en Ma Saison Préférée, ha actuado desde entonces en numerosas películas a ambos lados del Atlántico. En 2012 dirige su primer cortometraje, Tryst in Paname. Está hoy preparando un largometraje, Bombay Nights, del que ella ha escrito igualmente el guion, y que se rodará en India el año próximo.

La casa solariega de los Chaplin “No hace mucho tiempo, he vuelto a la casa solariega para un picnic en familia y sé que mi hermano sigue yendo alguna vez para tocar el piano de mi abuelo. Pero, de momento, es solamente una casa vacía y eso la hace un poco triste. Me alegro de volver a descubrir ese lugar cuando se haya terminado el museo. Es una nueva vida la que se anuncia para este lugar tan querido para mi familia y para nuestra memoria”.

Una vieja relación Para Carmen ha comenzado una nueva aventura helvética a través de su relación con la marca relojera Jaeger-LeCoultre. “Mi madre llevaba un reloj que me gustaba mucho, un Jaeger-LeCoultre que el Estado de Vaud había regalado a mi abuelo en 1953. Y yo di un papel a un reloj de esta marca en mi primer cortometraje Tryst in Paname, que realicé en París con mi hermana Dolores Chaplin y Bambou Gainsbourg como actrices principales. Desde A Time For Everything, continúa una bonita relación con esta casa relojera. Gracias a ella, he redescubierto Suiza desde un nuevo punto de vista, más profesional y también más glamour”.

Inside magazine

55 Otoño-invierno 2013-2014


MODA

Lección de estilo en tres películas

El cine es una verdadera fuente de inspiración que erige emblemáticos modelos masculinos. Este invierno, tres estilos se imponen para una tendencia que da preferencia a piezas intemporales. La sensualidad de los tonos tierra se trabaja en monocromo, con materiales fuertes y resistentes. Por Amanda Bühler

El Gentleman Georges Valentin en THE ARTIST

3. Selección de Corbatas. Boutique La Griffe Ausoni, Montreux

2. Reloj de Cartier Quantième Perpétuel. Joyería Guillard, Lausana

1. Zapatos de cuero, Frattelli Rossetti. Boutique PKZ, Vevey

El Hombre de acción Dominic Cobb en INCEPTION

1. Abrigo Bogner. Boutique Olivier François Ausoni, Lausana 2. Gorro Rib Bomber, Barts. Boutique Ochsner Sport, Vevey

3. Bolso de viaje Bottega Veneta. Boutique Bottega Veneta, Ginebra

El High-Tech Ethan Hunt en Mission Impossible: Protocole Fantôme 2.Gafas de sol CARRERA. Boutique Visilab, Montreux

1. RM 56-01 Tourbillon Saphir, serie limitada. Boutique Richard Mille, Ginebra

Inside magazine

56 Otoño-invierno 2013-2014

3. Abrigo Moorer. Tiendas Bongénie Grieder, Zurich, Ginebra, Lausana


Two precious assets have been entrusted to us. One is the natural environment, which we are all responsible for preserving. The other is the wealth that you have placed in our care. As the oldest bank in Frenchspeaking Switzerland, we demonstrate our belief

in responsibility through time-honoured ethical and sustainable business

A history of preservation. Since 1780.

practices. Listening. Anticipating. Acting in your interest, with complete transparency. Helping your wealth to prosper, so that it may be handed down

LOUP DESIGN. PH: ŠMARGI MOSS

to future generations. The Landolt & Cie Chair in Innovative Strategies for a Sustainable Future, at the Ecole Polytechnique de Lausanne (EPFL) in Switzerland, was created on the initiative of Pierre Landolt, Chairman of the Board of Directors of Landolt & Cie SA. Its aim is to educate tomorrow’s leaders about sustainability and encourage the development of new solutions; and in doing so foster a different strategic vision, a new way of thinking and acting that promotes community solidarity.

LAUSANNE . GENEVA . SION . MARTIGNY . CRANS-MONTANA . VERBIER

Enduring values. Since 1780.

S W I S S B A N K E R S S I N C E 17 8 0

HEADQUARTERS . CH. DE ROSENECK 6 . 1006 LAUSANNE . SWITZERLAND . T +41 (0)21 320 33 11 . F +41 (0)21 321 33 93 . LANDOLTETCIE.CH


MODA

Belleza de las nieves 1

Ya sea en ciudad o après-ski, la elegancia es de rigor. El blanco inmaculado se invita en los dressings y se asocia a los colores azules glaseados, para un efecto reina de las nieves, o negros, para un look black & white que no se pasa de moda y es perfecto. Los materiales son ricos y generosos para rodearse de suavidad y desafiar al invierno. Por Amanda Bühler

7

2

6

4 3

5

> 1. Collar de alta joyería “My Fair Lady”, en oro blanco de 18 quilates, con zafiros y diamantes engarzados. Boutique Adler, Ginebra > 2. Guantes de cuero con cristal Swarovski, Ermanno Scervino. Boutique Bach Sign, Gstaad > 3. Bolso de cuero claveteado, Valentino. Bongénie Grieder, Lausana > 4. Conjunto Akris. Bongénie Grieder, Lausana > 5. Botines Tessie en piel vuelta de oveja, Ralph Lauren. Casa Lorenz Bach Mainstore, Gstaad > 6. Jersey Philipp Plein. Boutique La Griffe Ausoni, Montreux > 7. Pulsera “La Rose de la Reine”, en oro blanco de 18 quilates, compuesta por 114 perlas Akoya. Boutique Breguet, Ginebra Los carteles antiguos, publicitarios o turísticos, son obras raras y auténticas. Cortesía de www.galerie123.com - Ginebra.

Inside magazine

58 Otoño-invierno 2013-2014



SWISS LUXURY

Innovaciones y prestig ¡A Suiza no le faltan ideas! En términos de inventiva y de ingeniosidad, está especializada en la creación y el refinamiento de objetos que han sabido marcar su época. Algunas de estas innovaciones se han convertido en míticas y sus marcas han sabido desarrollar, con el paso del tiempo, su saber hacer de alta gama, preservando al mismo tiempo sus valores. Por Amanda Bühler

1931 Lápiz acuarela

Waterproof

1926

En 1926 Rolex presenta el Oyster, la primera caja de reloj estanca, provista de una corona revolucionaria que demostró su eficacia en 1927 en la muñeca de la joven Mercedes Gleitze, durante su travesía del Canal de la Mancha a nado en 15 horas y 15 minutos. Cronómetro Rolex Oyster Perpetual GMTMaster, Tienda Schaller, Montreux

Caran d’Ache revoluciona el universo del dibujo y del color inventando, en 1931, en sus talleres de Ginebra, Prismalo®, el primer lápiz acuarela del mundo, cuyo nombre se inspira en el juego de palabras “Prisma al agua”. Mezcla de inventiva, de tradición y de innovación.

1953 La conquista del Everest

Edmund Hillary y el sherpa Tensing Norgay son los primeros hombres que llegaron a la cima del Everest, el 29 de mayo de 1953, equipados con botas Bally Reindeer-Himalaya, permitiendo así a la marca helvética entrar en la historia. Colección cápsula “Everest” para celebrar el 60º aniversario del ascenso al Everest. Bally Vilmos, botas après-ski. Tienda Bally, Lausana

Swiss Wood, invento ecológico del lápiz de grafito completamente realizado en madera de haya procedente de los bosques jurásicos. Tienda Kramer Krieg, Montreux

Inside magazine

60 Otoño-invierno 2013-2014

1969

¡Objetivo la Luna!

El 21 de julio de 1969 a las 2:56 GMT, Buzz Aldrin lleva en su muñeca un reloj revolucionario cuando, con Neil Armstrong, da los primeros pasos de la humanidad en la Luna. La misión Apolo 11 es un momento histórico crucial, y el Speedmaster entra en la leyenda. Speedmaster ’57 OMEGA Co-Axial Chronograph. Lionel Meylan, Vevey


io helvéticos 1998

Récord del mundo

Dominique Perret, originario de La Chaux-de-Fonds, es Freerider del siglo XX. En 1998, recorrió, en Blue River Canadá, 120.000 m en 14,5 horas sin parar en los esquís Stöckli Stormrider.

1980 Fusión relojera

Hublot es la primera marca relojera suiza, en 1980, que fusiona el caucho natural con los metales preciosos, como el oro.
En 2013, la fusión continúa. Hublot logra crear la cerámica de color vivo.

Stockli Stormrider PRO provisto de Powder rocker y de la tecnología TiTEC (placa Titanal aparente en la superficie y serigrafía aplicada por sublimación). Tienda M-Way shop, Lausana

La Red'n'Black Skeleton Toubillon Onlywatch, con su aro de cerámica roja. Joyería Zbinden, Montreux.

2013 Séptimo Arte

Después de haber diseñado la Palma de Oro del Festival de Cannes en 1997, Chopard no ha cesado de tejer estrechos vínculos con el cine. En 2013, la marca de alta joyería crea las joyas de Lady Di para la película “Diana”. Chopard celebra los 20 años de Happy Sport, con sus diamantes evolucionando en libertad. La nueva Happy Sport Medium Automatic. Tienda Roman Mayer, Montreux

Inside magazine

61 Otoño-invierno 2013-2014


OFERTA

Los programas Los programas y tratamientos de Clinique La Prairie están diseñados para enseñarle a cuidar mejor de su salud, recobrar el equilibrio necesario para tener una vida armoniosa y mantener la juventud. Estos programas son preventivos o curativos y, por lo tanto, se realizan bajo control médico. Programa de Revitalización El programa de Revitalización exclusivo que propone Clinique La Prairie favorece una acción rejuvenecedora a la vez que revitaliza el organismo en profundidad. Se aplica a partir de los 40 años y sus efectos duran de 12 a 24 meses, según cada persona. Se puede administrar antes de esa edad en caso de estrés intenso o de agotamiento. Es una auténtica cura de juventud que refuerza las defensas inmunitarias para resistir mejor al estrés y a las infecciones y que ayuda a recuperarse de los problemas de salud. Programa Chequeo médico El chequeo médico que propone Clinique La Prairie está dirigido a los pacientes que desean realizarse una revisión completa o obtener un segundo diagnóstico. Para una prevención óptima se recomienda realizarse chequeos regulares a partir de los 35 años, ya que permiten detectar posibles problemas en una fase inicial y tratarlos con éxito. Programa Belleza para hombre o mujer El ser humano siempre ha sentido fascinación por la belleza. La belleza está íntimamente ligada a la salud y a la armonía en el equilibrio entre cuerpo, intelecto y mente. Nuestro Spa es un auténtico remanso de paz que ofrece una completa gama de cuidados exclusivos para que la belleza aflore en todo su esplendor. Es un lugar ideal para reponer fuerzas.

1815 Clarens-Montreux Suisse Tél. +41 21 989 33 11 info@laprairie.ch www.laprairie.ch

Programa Gestión del peso médico & Spa Nuestro concepto exclusivo Gestión del peso médico & Spa propone un enfoque multidisciplinar donde intervienen un médico nutricionista, una dietista, un entrenador personal de fitness, un psicólogo, una masajista y una esteticista. Está dirigido a adultos con exceso de peso. Programa Reequilibrio de energías La fatiga está al acecho, el estrés amenaza con hacer aparición, los episodios de insomnio son frecuentes… Tómese un descanso antes de que los síntomas empeoren y disfrute del programa Reequilibrio de energías para reequilibrar su armonía energética, del cuerpo y de la mente. Este programa permite salir de la clínica recuperado y lleno de dinamismo y con buenas técnicas para gestionar y controlar mejor el estrés y las tensiones de la vida diaria. Programa Better Moving Con el paso de los años, los efectos de la edad o de una herida hacen que el cuerpo sea más sensible a ciertos movimientos. Un dolor en la rodilla o en el hombro puede ser disuasivo para la práctica de deportes tales como el esquí, el tenis o el golf. Sin embargo, es esencial no renunciar a practicar una actividad física estimulante, fuente de placer y de energía. El programa Better Moving constituye una ayuda completa, permitiendo comprender de dónde procede el dolor o la molestia y trabajando el cuerpo de forma selectiva, a fin de mejorar la soltura y el confort durante los entrenamientos.


Servicios médicos Clinique La Prairie ofrece un amplio abanico de consultas especializadas e intervenciones quirúrgicas. Todas se inscriben en la filosofía general de la clínica, cuyo único objetivo es combatir los efectos del envejecimiento y mejorar la calidad de vida. complementarias en un programa de tratamiento personalizado. Para que esto sea posible, Clinique La Prairie desarrolla constantemente su oferta de prestaciones paramédicas eficaces, que permiten recurrir, en función de los deseos o las necesidades del paciente, a los beneficios de la acupuntura, el

Un chequeo rutinario y a medida Una buena salud se mantiene gracias a chequeos regulares a partir de los 35 años para poder detectar posibles problemas en su fase inicial y tratarlos con éxito. Por eso todas las estancias en Clinique La Prairie comienzan con una revisión médica. Los chequeos estándar comprenden, además de la revisión clínica detallada, varios análisis de laboratorio, una radiografía del tórax y un electrocardiograma. A menudo se realiza también una ecografía abdominal y, en función de las características específicas del paciente, pruebas complementarias a juicio del médico. Anestesiología En Clinique La Prairie, las dos salas de operaciones están dotadas de equipos anestésicos de la mejor calidad y permiten garantizar cualquier tipo de anestesia. Tanto para anestesia general como loco-regional, nuestro equipo de anestesistas interviene en diferentes tipos de cirugías, generales y ambulatorias, sobre todo en los ámbitos ortopédico, ginecológico, estético y reconstructivo y otorrinolaringológico. Nuestro equipo de anestesistas lo integran dos médicos especialistas (pertenecientes a la Federación de Médicos Suizos, FMH) y dos enfermeros/as, todos especializados en anestesiología. Cirugía: un ultramoderno quirófano Para todos los pacientes que deseen planificar su intervención en el marco y el confort excepcionales de Clinique La Prairie, el quirófano del Centro Médico cuenta con dos salas de operaciones polivalentes dotadas de: •flujo laminar y un equipo de anestesia de excelentes prestaciones, •una sala de preparación y una sala de reanimación con equipos de cuidados para cuatro pacientes, •dos gabinetes de consulta para los cirujanos. Nuestras especialidades son la cirugía general, la cirugía ginecológica, la cirugía plástica y estética, la cirugía otorrinolaringológica y la cirugía ortopédica.

Un amplio abanico de servicios médicos Clinique La Prairie propone actualmente una amplia variedad de consultas especializadas y prestaciones quirúrgicas que se inscriben en la filosofía general de la clínica. El objetivo primordial es combatir los efectos del envejecimiento y mejorar la calidad de vida. Los servicios médicos ofrecidos son: cardiología, dermatología y venereología, endocrinología y diabetología, ginecología y obstetricia, neurología, nutrición, otorrinolaringología, neumología, psiquiatría, psicología y reumatología. Una oferta incomparable de prestaciones paramédicas complementarias El enfoque global de la salud del paciente no se basa únicamente en prestaciones médicas, sino que con frecuencia también integra prestaciones paramédicas

yoga, la sofrología y las diferentes técnicas de relajación, como la hipnosis o los masajes específicos. Los servicios paramédicos ofrecidos son: acupuntura, dietética, hipnosis, laboratorio de análisis médicos, fisioterapia y sofrología. Tecnología puntera para el diagnóstico por imágenes Situado en el sótano del Centro Médico, el Instituto de Radiología ocupa toda una planta de 725 m2 y cuenta con espacios anexos de 210 m2. Dispone de su propia recepción y salas de espera. Hemos realizado obras recientemente para dotar a nuestro Instituto de Radiología de equipos tecnológicos de vanguardia, como los de IRM y el escáner TAC de 64 cortes, todo ello en un marco excepcional. El equipo médico y técnico, altamente cualificado y formado en los métodos más novedosos, permite garantizar la realización de pruebas de calidad y la obtención de resultados rápidos. Entre los servicios de diagnóstico por imágenes se incluyen: IRM, escáner TAC de 64 cortes, mamografía digitalizada, ecografía/ecodopplers, radiología digital, densitometría ósea, ortopantomografía digital, radiología intervencionista, archivado digital, preparación para las distintas pruebas.


OfERTA

Habitaciones y suites Con servicios hoteleros y una infraestructura dignos de los mejores palacios, Clinique La Prairie le espera con habitaciones y suites que satisfacen las expectativas más exigentes.

“La Résidence” “La Résidence” es el edificio original de Clinique La Prairie. Fue construido a principios del siglo XX y está comunicado con el Centro Médico por un agradable jardín de estilo francés. Todas las habitaciones y suites disponen de un balcón con vistas al jardín.

Habitación estándar Todas las habitaciones estándar de “la Résidence” están orientadas al sur con vistas al lago y disfrutan de una luz privilegiada. • Superficie: 25 m2 • Habitación con dos camas individuales • Balcón

Suite Junior La vista del jardín y el lago se aprecia en su mayor esplendor desde los balcones de la gran sala de estar. Garantía de espacio y confort. • Superficie: 42 m2 • Habitación con dos camas individuales • Aseos separados • Sala de estar • Balcón

Habitación alcoba Todas las ventajas de una habitación estándar además de una pequeña sala de estar que da al jardín y un gran balcón con chaises longues. • Superficie: 35 m2 • Habitación con dos camas individuales • Pequeña sala de estar • Balcón

Suite Niehans De esta suite con buhardilla destacan el mobiliario de madera y el acogedor ambiente. Balcón con vistas a la montaña. • Superficie: 46 m2 • Habitación con dos camas individuales • Sala de estar con buhardilla • Cuarto de baño espacioso con baño y ducha • Aseos separados • Balcón

Centro Médico El centro médico, inaugurado en 1991, es de arquitectura moderna y presenta fachadas contemporáneas de cristal que combinan juegos de luz con reflejos resplandecientes del lago y las montañas. El edificio alberga 20 habitaciones de postoperatorio, 2 suites junior y 4 suites en la última planta de la clínica.

Suite Junior Muy espaciosa. Compuesta por un dormitorio y una magnífica sala de estar con un estilo moderno y depurado. • Superficie: 65 m2 • Habitaciones sin balcón • Sala de estar • Habitación con • Dos cuartos de baño dos camas

Suite Deluxe Un gran vestíbulo decorado con pinturas modernas hace de la Suite Deluxe una sala de estar muy espaciosa. El balcón, situado en un ángulo del edificio, ofrece una vista parcial del lago y las montañas. • Superficie: 106 m2 • Aseos separados • Sala de estar (con un sofá cama) • Habitación 1: Cama doble • Comedor • Habitación 2: Dos camas • Cocina equipada individuales • Balcón • Dos cuartos de baño

Suite Prairie Con vistas al jardín de estilo francés, La Suite Prairie posee una terraza donde relajarse cómodamente. La sala de estar está decorada con pinturas originales y dispone también de un pequeño comedor. • Superficie: 58 m2 • Sala de estar • Aseos separados • Habitación con dos • Terraza camas individuales

Suite Royale Esta espaciosa y luminosa suite dispone de una sala de estar que se abre a un balcón con vistas al lago y las montañas. • Superficie: 149 m2 • Sala de televisión con sofá cama • Habitación 1: Cama doble • Sala de estar • Habitación 2: Dos camas • Comedor individuales • Cocina equipada • Dos cuartos de baño • Balcón • Aseos separados

Suite Impériale Situada en la última planta de la clínica, en una zona aislada donde reinan la intimidad y la discreción, la Suite Impériale dispone de una terraza privada y única con vistas panorámicas al lago y al puerto de Clarens. Un ascensor privado conduce directamente a la suite. • Superficie: 181 m2 • Habitación 1: Cama doble • Habitación 2: Dos camas individuales • Sala de estar • Comedor • Bar • Despacho equipado • Cocina equipada • Dos cuartos de baño • Dos aseos separados • Terraza panorámica • Dos balcones • Ascensor privado

“Le Château” Situado en la cima de la colina que bordea Clinique La Prairie y frente al lago Lemán, “le Château” fue construido en el siglo XIX y se renovó totalmente en 2005. Ahora es el principal polo hotelero de la clínica y está comunicado con el spa mediante un pasaje subterráneo. Las tres plantas del “Château” albergan 24 habitaciones y suites de alto standing decoradas en estilo clásico. Casi todas las habitaciones cuentan con balcón o terraza con vistas al lago y los Alpes. También hay disponibles habitaciones comunicantes.

Habitaciones en ángulo Estas habitaciones están decoradas en tonos acordes al estilo del “Château” y ofrecen todo el confort de una habitación estándar con una superficie ligeramente inferior a la de éstas. Los magníficos parqués le confieren un aspecto muy acogedor. • Bañera con ducha aparte o solo ducha • Superficie: 31 m2 • Camas separadas o una cama doble • Habitaciones sin balcón

Inside magazine

Habitaciones estándar Los muebles de estilo antiguo de madera tallada y decorados con pan de oro aumentan el prestigio que ya de por sí ofrece el marco del “Château”. Estas espaciosas habitaciones tienen magníficas vistas del lago y los Alpes. • Bañera con ducha aparte o solo ducha • Superficie: 33 m2 • 2 camas separadas o una cama doble • Balcón o terraza

64 Otoño-invierno 2013-2014


M ESURE ET D ÉMESURE *

TONDA 1950

Oro rosa con diamantes engastados Movimiento automático extraplano Correa de piel de becerro Hermès Made in Switzerland

* APLOMO Y BRIO

www.parmigiani.ch


INSIDE CLINIQUE LA PRAIRIE THE ART AND SCIENCE OF LIFE

INSIDE

#2 Otoño-invierno 2013/2014

CLINIQUE LA PRAIRIE THE ART AND SCIENCE OF LIFE

#2 Otoño-invierno 2013/2014

LIFE IS A SMILE H a p p y S p o r t a u t o m at i c

Dossier El nuevo spa Arquitectura Espacios Sensoriales Verdadero Falso Cuidar su piel Retrato Paul-André Despland Vital La menopausia Cultura Centro Paul Klee Descubrimiento Rolex Learning Center Portfolio Mathieu BernardReymond Embajador Carmen Chaplin Swiss Luxury Innovaciones y prestigio


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.