Revista Club de Mar 2018/19

Page 1

by grupo 2quilos

Club de Mar

EL CLUB · NÁUTICA · ENTREVISTAS · ESTILO DE VIDA The Club · Nautical · Interviews · Lifestyle Der Yacht-Club · Der Wassersportclub · Interviews · Lifestyle

PROYECTO DE REFORMA Y AMPLIACIÓN DE CLUB DE MAR · ENTREVISTA AL DISEÑADOR JORGE VÁZQUEZ XXIII ILLES BALEARS CLÀSSICS · SUMMER VIBES BY AURORA VEGA · ENTREVISTA A JOSÉ LUIS ARROM FRANCESCA PEY BY SORAVIT · EVENTO PRIMICIA 3Q EN HOTEL OD PORTALS

2018/19


2 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



4 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



The Club

by Eva Moreno Photo Francisco Fonteyne Estilismo Aurora Vega Agradecimientos Súmmum Prime Boutique Hotel · Tania Presa

EDITORIAL 2018/19

El nuevo Club de Mar y lo que va a aportar a la gente de la ciudad Este año se inician las obras de lo que va a ser un antes y un después en la ciudad de Palma. Un proyecto de reforma que hará que Club de Mar-Mallorca ya no sea un espacio reservado para unos cuantos privilegiados, sino que todos los ciudadanos podremos disfrutarlo con sus nuevas tiendas, escuelas deportivas, cafeterías, restaurantes, y un sinfín de nuevas actividades para toda la familia. Nuestra revista cumple 28 años y qué mejor forma de celebrarlo que con una gran noticia como esta. Las obras comenzarán este octubre y está previsto que finalicen en 2022, desde el año 1972 no se reformanban las instalaciones y convertirán a este Club en uno de los mejores clubes náuticos de Europa. Sin duda esto es un gran avance para todos, estoy muy orgullosa de poder ver desde muy cerca cada paso hacia adelante que esta gran institución aporta en la náutica y a la sociedad mallorquina. Desde el grupo editorial 2quilos seguimos arriesgando con nuestra propuesta, y creemos que el deporte, la náutica y el lifestyle se deben arraigar a la Revista Club de Mar-Mallorca y a esta gran ciudad, de la que cada día hay más enamorados. El crecimiento y el factor sorpresa es algo que no debemos perder nunca.

STAFF Editora: Eva Moreno Diseño: Esther Martínez Redacción: Clara López · Laura Moreno · José Luis Miró (mallorca press) Traducción: 1Global Translator Fotografía: Soravit L. · Nico Martínez · Ángel Romo Portada: Ángel Romo Publicidad: Silvia Ramón Depósito Legal: PM 488-2017 Contacto: Grupo 2quilos. Spain www.dosquilos.com Revista digital en: www.clubdemar-mallorca.com Los derechos de esta publicación quedan reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

6 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


Bienvenidos a la Revista Club de Mar-Mallorca

[MAGAZINE 28 YEARS] The new Club de Mar and what it will bring to the city This year work begins on what marks a new beginning in the city of Palma. A renovation project that will transform Club de Mar-Mallorca from a space reserved for the privileged few, to one which all of us can enjoy. There will be new shops, sports schools, cafes, restaurants, and a host of new activities for the whole family. As our magazine turns 28, what better way to celebrate than with this exciting news. The works will begin this October and are scheduled to end in 2022. Renovations to the facilities have not been made since 1972, and these new developments will turn this Club into one of the best nautical clubs in Europe. This is without a doubt a great breakthrough for everyone and something I am proud to be able to watch from up close. Every step forward for this organisation, is also a step forward for the world of sailing and for Mallorcan society as a whole. Since we started our editorial group 2quilos, we’ve continued to take on a daring approach as we believe that sailing and the lifestyle that goes with it should be an intrinsic part of both the Club de Mar Magazine and this great city, which more people are falling in love with every day. Evolution as well as an element of surprise are two things that we should never let go of.

Der neue Club de Mar und welchen Beitrag er für die Stadtbewohner leisten wird In diesem Jahr beginnen die Bauarbeiten, die Palma in neuem Glanz erstrahlen lassen werden. Ein Sanierungsprojekt, das den Club de Mar Mallorca nicht mehr nur einen Ort für einige wenige Privilegierte sein lässt, sondern das Ziel verfolgt, dass jeder etwas von den neuen Geschäften, Sportschulen, Cafés, Restaurants und den vielen neuen Aktivitäten für die ganze Familie hat. Unsere Zeitschrift wird 28 Jahre alt und wie könnte das besser gefeiert werden, als mit so einer großartigen Nachricht wie dieser. Die Bauarbeiten beginnen im Oktober dieses Jahres und werden voraussichtlich bis 2022 abgeschlossen. Da die Einrichtungen des Clubs seit 1972 nicht mehr renoviert wurden, wird sich der Club nun in einen der besten Yachtclubs Europas verwandeln. Zweifellos stellt dies einen großen Fortschritt für alle Mitglieder des Clubs dar. Ich bin stolz, jeden Schritt, den diese großartige Institution in der Nautik nach vorne macht, aus nächster Nähe beobachten zu dürfen. Wie die Verlagsgruppe 2Quilos, glauben auch wir, dass sich die Nautik und der Lebensstil nicht nur in der Zeitschrift Club de Mar, sondern auch in dieser großartigen Stadt, die täglich mehr Menschen in ihren Bann zieht, verwurzeln müssen. Dieses Wachstum und den Wow-Faktor dürfen wir niemals verlieren.


Saluda

The Club

by D. F. Borja de la Rosa Maura Photo Ángel Romo

SALUDA D. F. BORJA DE LA ROSA MAURA

(Presidente)

AÑOS DE TRABAJO E ILUSIÓN En los próximos tres años el Club de Mar Mallorca afrontará el mayor proceso de transformación desde su inauguración en 1972. Tras la aprobación del plan de reforma por parte de las autoridades competentes, el cual nos permite conservar la concesión del espacio donde se ubican nuestras instalaciones hasta 2044, ha llegado el momento de colocar la primera piedra de un proyecto que nos convertirá en una de las referencias indiscutibles de la náutica europea. Hemos sido ambiciosos en la planificación de nuestro futuro y somos conscientes de que hemos asumido un gran responsabilidad con nuestros socios y usuarios, y con la ciudad que nos acoge. Hemos ideado un club de ensueño porque tenemos la experiencia, la determinación y la ilusión necesarias para convertirlo en realidad. Vienen años de muchísimo trabajo, pero nada nos motiva más que la exigencia de la tarea que tenemos por delante. Nuestra previsión es comenzar las obras en el próximo mes de octubre y concluirlas a finales de 2022. Las hemos dividido en cuatro fases para poder seguir atendiendo la gestión diaria del puerto y realizando el traslado progresivo de los servicios y el personal a las nuevas instalaciones. Esta planificación está pensada también para causar la menor molestia a los socios, que podrán empezar a disfrutar paulatinamente de las mejoras que conlleva el nuevo proyecto a partir de la finalización de las obras del parking y hasta la definitiva transformación del Club de Mar en el puerto deportivo más espectacular y mejor integrado en el paisaje urbano del Mediterráneo.

8 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


AÑOS DE TRABAJO E ILUSIÓN

[MAGAZINE 28 YEARS] Years of work and enthusiasm Over the next three years, Club de Mar Mallorca will face the biggest transformation process since its launch in 1972. After the approval of the reformation programme by relevant authorities, which grants us possession of the locations of our current facilities until 2044, the time has come to lay the groundwork for a project that will make us one of the best-known names in European sailing. We have been ambitious in planning our future and we are aware that we have taken on a great responsibility with regard to our guests and members, as well as to our hometown. We have designed a dream club because we have the experience, the determination and the enthusiasm necessary to make it a reality. There are years of hard work ahead, but nothing motivates us more than the demanding task that lies before us. Our forecast is to begin work next October and finish by the end of 2022. We have divided the project into four phases in order to be able to continue dealing with the day to day running of the port, as well as make the gradual move of our services and personal to the new facilities. The programme is also designed to cause as little inconvenience as possible to our members, who will be able to enjoy the improvements provided by our new project gradually, as soon as the works on the car park are completed and until the final transformations of Club de Mar; the new spectacular marina, integrated into the urban landscape of the Mediterranean.

Jahrelange Arbeit und Freude In den kommenden drei Jahren wird der Club de Mar erstmals seit seiner Eröffnung im Jahr 1972 einem grundlegenden Veränderungsprozess unterzogen werden. Nachdem der Sanierungsplan, der es uns ermöglicht, die Genehmigung für die Fläche, auf der sich unsere Einrichtungen befinden bis 2044 zu verlängern, durch die zuständigen Behörden bewilligt wurde, ist nun der Moment gekommen, den Grundstein für ein Projekt zu legen, dass einen Referenzpunkt für die europäische Nautik darstellen wird. Bei unserer Zukunftsplanung sind wir sehr ambitioniert vorgegangen. Wir sind uns darüber bewusst, dass wir mit unseren Mitgliedern und Gästen sowie der Stadt, die uns aufnimmt, eine große Verantwortung übernommen haben. Wir haben einen Club der Träume entworfen, da wir über die nötige Erfahrung, Entschlossenheit und Freude verfügen um diesen Traum schlussendlich in die Realität umzusetzen. Es kommen einige arbeitsreiche Jahre auf uns zu, doch nichts motiviert uns mehr als die Aufgabe, die vor uns liegt, zu erfüllen. Unsere Planung sieht es vor, die Bauarbeiten kommenden Oktober zu beginnen und bis Ende 2022 abzuschließen. Die Bauarbeiten wurden in vier Bauphasen unterteilt, damit das Tagesgeschäft am Hafen normal weiterlaufen und die schrittweise Verlegung der Dienstleistungen sowie des Personals auf die neuen Einrichtungen erfolgen kann. Durch diese Planung sollen auch die Unannehmlichkeiten für die Mitglieder stark in Grenzen gehalten werden. Diese können sich nach und nach an den Verbesserungen erfreuen, die das neue Projekt von der Fertigstellung der Parkgarage bis hin zur endgültigen Verwandlung des Clubs in den spektakulärsten und am besten in das Stadtbild integrierten Yachthafen des Mittelmeerraumes, mit sich bringt.


Saluda

The Club

by José Luis Arrom Photo Ángel Romo

SALUDA D. JOSÉ LUIS ARROM

(Director)

SOSTENIBILIDAD E INTEGRACIÓN En el momento de planificar una instalación del tipo que sea hay que colocar al frente de las prioridades su sostenibilidad. Se trata de un deber del promotor que hoy en día viene dado por el elevado grado de conciencia medioambiental de la sociedad. La construcción de un edificio social sostenible e integrado fue uno de los grandes retos del proyecto de renovación del Club de Mar Mallorca, cuyas obras de construcción se iniciarán, si la tramitación de licencias sigue su curso normal, a finales de este año. Nuestra nueva sede será, probablemente, el edificio energéticamente más eficiente de la ciudad de Palma, algo de lo que que todos los socios de la entidad y quienes trabajamos en ella debemos sentirnos orgullosos. La apuesta por la energía fotovoltaica y el reciclaje, tanto en el edificio como en los muelles, permitirán reducir de manera drástica el impacto de nuestra actividad sobre el entorno. El Club de Mar reutilizará sus aguas residuales en el mantenimiento de las zonas verdes y los jardines verticales de sus fachadas, gracias a lo cual se evitarán los vertidos que impactan negativamente sobre los ecosistemas marinos. También será el primer puerto deportivo de Baleares en disponer de depósitos de aguas usadas en todos sus puestos de amarre, otra prueba de hasta qué punto la conservación del medio ambiente forma parte de un compromiso social que en nuestro caso se apoya, además, en la inculcación de estos valores entre los jóvenes deportistas que integran los equipos de regata.

10 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


SOSTENIBILIDAD E INTEGRACIÓN

[MAGAZINE 28 YEARS] Sustainability and integration When planning a facility of any kind, sustainability should be at the top of the list of priorities. Nowadays, it is the developer’s duty to have the highest standards when it comes to environmental awareness in society. The construction of a sustainable and integrated Club House was one of the main objectives for the Club de Mar Mallorca’s renovation project, for which the construction will begin later this year, assuming the permit process goes as hoped. Our new headquarters will probably be the most energy efficient building in the whole of Palma, something that every member and associate of the club should feel proud of. The commitment to photovoltaic energy and recycling, in both the building and the docks, will drastically reduce the impact that our activity has on the environment. Club de Mar will reuse its wastewater in the upkeep of its green areas and the vertical gardens on its facades, avoiding any chemical run-off into marine ecosystems. It will also be the first marina in the Balearic Islands to have water tanks at all its mooring posts. These are just some of the ways in which we prove our commitment to saving the environment, and the values we instil into the young athletes that make up the racing teams.

Nachhaltigkeit und Integration Bei der Planung jeder Art von Einrichtung, muss die Nachhaltigkeit oberste Priorität haben. Es handelt sich um eine Pflicht, die dem Bauträger heutzutage aufgrund des hohen Maßes an Umweltbewusstsein der Gesellschaft entsteht. Der Bau eines nachhaltigen und integrierten Sozialgebäudes stellte eine der großen Herausforderungen des Sanierungsprojekts dar, dem sich der Club de Mar Mallorca stellen musste. Wenn die Bearbeitung der Genehmigungen seinen normalen Lauf nimmt, dann werden die Bauarbeiten noch Ende dieses Jahres beginnen. Unser neues Vereinshaus wird höchstwahrscheinloch das energieeffizienteste Gebäude der Stadt Palma werden. Das sollte sowohl alle Mitglieder der Vereinigung als auch die Mitarbeiter sehr stolz machen. Durch den Einsatz photovoltaischer Energie und Recycling sowohl im Gebäude, als auch im Yachthafen, können sich die Auswirkungen unserer Aktivitäten auf die Umwelt drastisch reduzieren. Der Club de Mar wird sein Abwasser zur Bewässerung der Grünflächen und der vertikalen Gärten an den Fassaden wiederverwenden. Dadurch kann sich das Abwasser nicht mehr negativ auf das Meeresökosystem auswirken. Der Club de Mar wird außerdem der erste Yachthafen der Balearen sein, der auf allen seinen Liegeplätzen über mit Abwasser gefüllten Wassertanks verfügen wird. Damit soll gezeigt werden, bis zu welchem Punkt der Umweltschutz Teil des sozialen Engagements ist, das wir unterstützen. Diese Werte wollen wir natürlich auch den jungen Sportlern der Regattateams vermitteln.


Sumario

The Club

14

TARONJA NEGRE MAR El Restaurante de Tomeu Caldentey

48

ENTREVISTA Al diseñador de moda Jorge Vázquez

92

EVENTO Primicia Revista 3Q en Hotel Od Portals

12 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

2018/19

18

PROYECTO DE REFORMA El Club se abre a la ciudad

68

MEDITERRANEAN LIGHTS Francesca Pey by Soravit

98

XXIII BALEARS CLÀSSICS La Regata Clásica de Club de Mar-Mallorca



Gastronomy

Tomeu Caldentey, nuestro chef con más estrellas en Taronja Negre Mar by Club de Mar-Mallorca Photos Marieta Deyà

El restaurante Taronja Negre Mar, dirigido por el reconocido chef mallorquín Tomeu Caldentey y su equipo, ofrecen en Club de Mar-Mallorca su sello gastronómico único y el lugar ideal para disfrutar de los sabores de la tierra además de unas incomparables vistas a la bahía de Palma.

The Taronja Negre Mar Restaurant, run by the renowned Mallorcan chef, Tomeu Caldentey, and his team, bring their unique culinary stamp to Club de Mar-Mallorca, the ideal place to enjoy the flavors of the land as well as unparalleled views of Palma bay.

Tanto su restaurante Taronja Negre Mar como su snack bar, Snack El Rubio, situado en la planta baja del edificio social de Club de Mar-Mallorca, se convierten también en el espacio perfecto para la celebración de todo tipo de eventos para grupos. Almuerzos o cenas de empresa, celebraciones familiares, presentaciones o reuniones son la excusa perfecta para disfrutar de las propuestas culinarias que ha diseñado el chef mallorquín junto con su equipo.

Both the restaurant Taronja Negre Mar and snack bar, Snack El Rubio, located on the ground floor of Club de Mar-Mallorca’s social lounge, are the perfect spaces for any kind of group event or celebration; business dinners or lunches, family celebrations, presentations or meetings are all perfect excuses to enjoy the culinary delights created by the Mallorcan chef and his team.

El producto local, siempre protagonista en las elaboraciones de Tomeu Caldentey, es uno de los pilares de su sello gastronómico en combinación con toques de cocina fusión y sabores frescos e innovadores, también presentes en los menús para grupos que ofrecen, los cuales cuentan con propuestas tanto para banquetes como para cóctel/finger food. Para más información sobre la celebración de eventos en los espacios de Taronja Negre Mar puede consultar la página de web de Club de Mar-Mallorca, www.clubdemar-mallorca.com en la sección de Restaurantes o por teléfono en el 971 40 36 11 o en eventos@clubdemar- mallorca.com

The use of local products always features in Tomeu Caldentey’s creations, as one of the pillars of his culinary label, next to fusion cuisine with fresh and innovative flavours. This can all be sampled on their group/party menu which caters for everything from banquets to finger food.

14 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

For more information on group events at Taronja Negre Mar, you can consult the restaurant section on Club de Mar-Mallorca’s webpage: www.clubdemar-mallorca.com or enquire by phone at 971 40 36 11 or emailing events@clubdemar-mallorca.com

Das Restaurant Taronja Negre Mar, das vom bekannten mallorquinischen Koch Tomeu Caldentey und seinem Team geleitet wird, verleiht dem Club de Mar Mallorca seinen einzigartigen gastronomischen Stempel und stellt den perfekten Ort dar, um die verschiedenen Geschmäcker der Insel kennenzulernen und einen unvergleichlichen Ausblick auf die Bucht Palmas zu genießen. Sowohl das Restaurant Taronja Negre Mar, als auch die Snack-Bar Snack El Rubio, die sich im Erdgeschoss des Sozialgebäudes des Club de Mar Mallorca befindet, bieten den perfekten Raum für alle Arten von Gruppenveranstaltungen. Geschäftsessen, Familienfeiern, Vorträge oder Versammlungen liefern die perfekte Gelegenheit, die kulinarischen Empfehlungen des mallorquinischen Kochs und seines Teams zu probieren.

In Tomeu Caldenteys Gerichten spielen lokale Produkte, ein Hauch von Fusionsküche, frische Aromen und neue Geschmacksrichtungen eine sehr große Rolle. All das ist auch in den Menüs für Gruppen, die angeboten werden, zu finden. Diese Menüs beinhalten sowohl Empfehlungen für Banketts, als auch für Cocktails und Finger Food. Weitere Informationen zur Veranstaltung von Events in den Räumlichkeiten des Taronja Negre Mar finden Sie auf der Webseite des Club de Mar Mallorca: www.clubdemar-mallorca.com unter der Rubrik Restaurants. Außerdem stehen wir gerne telefonisch unter der Nummer 971 40 36 11 oder via E-Mail eventos@clubdemar- mallorca. com für Fragen zur Verfügung.



Lifestyle

Reloj BOY FRIEND SKELETON de la firma Chanel by Clara López Photos Chanel Por primera vez, el reloj Boy Friend acoge un movimiento visible por ambas caras. Este movimiento Skeleton, Manufactura CHANEL, negro y gráfico, presenta una elegancia excepcional y destaca la proximidad del reloj con los códigos masculinos. También realza las líneas depuradas, el equilibrio de las dimensiones y a sobriedad de su caja.

16 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

For the first time, the Boy Friend watch displays its mechanical movements from both sides. The black and graphic Skeleton, manufactured by CHANEL, introduces exceptional elegance and emphasises the watch’s masculine tones. Bringing out refined lines, balanced dimensions and the simplicity of its casing.

Zum ersten Mal ist eine Boy Friend Uhr mit einem skelettierten Manufakturwerk von CHANEL ausgestattet, das auf beiden Seiten sichtbar ist. Dieses schwarze und grafische Uhrwerk glänzt mit seiner einzigartigen Eleganz und unterstreicht die Affinität der Uhr zu maskulinen Codes. Die Uhr besticht außerdem durch klare Linien, ausgewogene Proportionen und die kompromisslose Schlichtheit ihres Gehäuses.



The Club

El nuevo Proyecto de Reforma e inversión de ampliación de Club de Mar-Mallorca by Mallorca Press Photos Estudio Entresitio (www.entresitio.com) Las obras del nuevo edificio comenzarán a finales de 2018 y se prolongarán hasta 2022, y se detendrán entre los meses de junio y octubre de cada año.

The new building works will start at the end of 2018 and continue until 2022, stopping between June and October each year.

Die Bauarbeiten zur Errichtung des neuen Gebäudes werden Ende 2018 beginnen und bis 2022 andauern. Von Juni bis Oktober werden die Bauarbeiten jedes Jahr unterbrochen.

El Club de Mar Mallorca verá radicalmente modificado su aspecto actual en un plazo de cuatro años. Este es el tiempo que la entidad se ha dado para desarrollar el proyecto de reforma e inversión con el que ha obtenido la ampliación de su concesión hasta 2044.

Club de Mar Mallorca will see radical modifications on its current complex over the next four years. This is the time that the organisation has been given for the investment and development project, along with its concession extended until 2044. The biggest changes will be seen in the Club House, which was built in 1972 and will be demolished to give way to a new and modern building based on the principles of integration with the landscape and energy efficiency. The port area will also undergo significant improvements. The work will be divided into four phases.

Innerhalb der kommenden vier Jahre wird sich der Club de Mar Mallorca grundlegend verändern. Innerhalb dieses Zeitraums soll das Sanierungsund Investitionsprojekt, durch das eine Verlängerung der Bewilligung bis 2044 erreicht wurde, abgewickelt werden. Die größten Veränderungen werden beim im Jahre 1972 erbauten Sozialgebäude zu sehen sein, das niedergerissen wird um Platz für ein neues und moderneres Gebäude basierend auf den Prinzipien der landschaftlichen Integrierung und Energieeffizienz zu bieten. Der Hafenbereich wird ebenfalls wichtigen Verbesserungen unterliegen. Die Bauarbeiten werden in vier Bauphasen aufgeteilt werden.

Los mayores cambios se verán en el edificio social, construido en 1972, y que será derribado para dar lugar a un nuevo y moderno edificio basado en los principios de integración paisajística y eficiencia energética. La zona portuaria también será objeto de importantes mejoras. La obra se dividirá en cuatro fases.

18 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



The Club

La primera fase darรก comienzo el 1 de octubre: ampliaciรณn de muelles y edificio de parking by Mallorca Press Photos Estudio Entresitio (www.entresitio.com)

20 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


La primera fase de la reforma está prevista para el último trimestre del presente año. Comenzará el 1 de octubre y se prolongará hasta el 31 de mayo de 2019. José Luis Arrom, director del club, señala que el inicio de la obra dependerá de la tramitación de los permisos, si bien confía en que se cumpla ese primer plazo. En este periodo se llevará a cabo la ampliación de los muelles 7 y 8, así como el derribo del antiguo edificio del parking y su sustitución por uno nuevo y más moderno. La zona de influencia de los trabajos de demolición y construcción estará situada junto a la entrada principal del club y no afectará a los servicios que se prestan en el actual edificio social. El nuevo aparcamiento entrará en servicio a principios de verano del año que viene, en que se detendrán las obras hasta el otoño. The first phase of the reform is scheduled for the final quarter of this year. It will begin on 1 October and continue until 31 May 2019. José Luis Arrom, Club director, has pointed out that the works are still waiting for the permits to finish being processed, although he is confident that the first deadline will be met. This first period will see the expansion of docks 7 and 8, as well as the demolition of the old parking building and the construction of its modern replacement. The area next to the club’s main entrance may experience some disturbance, but the current Club House and its running should go unaffected. The new carpark will begin being used at the beginning of summer next year and the work will stop until autumn. Die erste Bauphase des Sanierungsprojekts ist für das letzte Quartal dieses Jahres geplant. Die Bauarbeiten werden am 1. Oktober beginnen und bis 31. Mai 2019 andauern. José Luis Arrom, Direktor des Clubs, weist darauf hin, dass der Beginn der Bauarbeiten davon abhängt, wie schnell die nötigen Genehmigungen eingeholt werden können, wenngleich er schon darauf vertraut, dass diese erste Frist eingehalten werden kann. Während der ersten Bauphase werden die Liegeplätze 7 und 8 vergrößert und die alte Parkgarage niedergerissen, um durch eine neue und modernere ersetzt zu werden. Die Abrissund Bauarbeiten werden neben dem Haupteingang des Clubs stattfinden und werden keine Auswirkungen auf die im derzeitigen Sozialgebäude angebotenen Dienstleitungen haben. Die neue Parkgarage wird Anfang Sommer des kommenden Jahres, in dem die Bauarbeiten bis zum Herbst unterbrochen werden, in Betrieb gehen.


The Club

Las fases más importantes de la renovación del Club de Mar Mallorca comenzarán en octubre de 2019. Las obras de demolición de los edificios industrial y social se prolongarán durante el periodo comprendido entre el otoño del año que viene y la primavera de 2020.

The most important phases of Club de Mar Mallorca’s redevelopment will begin in October 2019. The demolition of the industrial building and Club House will last from the autumn of next year until the spring of 2020.

En este tiempo se derribarán el actual hangar industrial y el inmueble que acoge el restaurante, las salas de socios, la discoteca y la sala de conferencias.

During this time the current industrial hangar and the restaurant, members lounge, nightclub and conference room building will be demolished.

22 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Die im Zuge der Sanierung des Club de Mar Mallorca wichtigsten Bauphasen werden im Oktober 2019 beginnen. Die Abrissarbeiten des Sozial- und Industriegebäudes werden im Zeitraum von Herbst des kommenden Jahres bis Frühling 2020 andauern. Während dieses Zeitraums wird der derzeitige Industriehangar sowie das Gebäude, in dem sich das Restaurant, die Aufenthaltsräume, die Diskothek und der Konferenzraum befindet, niedergerissen.


La fase más importante será el edificio del restaurante, las salas de ocio, la discoteca y las salas de conferencias by Mallorca Press Photos Estudio Entresitio (www.entresitio.com)

A continuación, ya en la fase 3, se levantará la parte del nuevo edificio que ocupan actualmente las zonas citadas. A partir del mes de octubre de 2020 empezará a cobrar forma el nuevo Club de Mar, con sus espacios abiertos, zonas ajardinadas y pasarelas. Las recreaciones por ordenador de la obra se convertirán en realidad, salvo en el espacio de las oficinas, antes de mayo de 2021. Paralelamente se realizará el acondicionamiento de parte de los muelles y pantalanes.

Then, in phase 3 the part of the rebuild to house these services will be built. Commencing in October 2020, the new Club de Mar will begin to take shape, with its open spaces, landscaped areas and walkways. The designs will be becoming a reality by May 2021, all except the office spaces. The refurbishment of the docks and pontoons will be taking place at the same time.

Anschließend wird in der dritten Bauphase jener Teil des neuen Gebäudes errichtet, in dem sich die oben genannten Bereiche befinden. Im Oktober 2020 wird der neue Club de Mar beginnen mit seinen Freiflächen, Grünanlagen und Stegen, Form anzunehmen. Die bisher nur am Computer zu sehenden Veränderungen werden bis auf in den Büroräumlichkeiten noch vor Mai 2021 Realität. Gleichzeitig dazu, wird ein Teil der Liegeplätze und Stege umgebaut.


The Club

En el año 2022 finalizarán las obras y podremos celebrar la inauguración de sus instalaciones by Mallorca Press Photos Estudio Entresitio (www.entresitio.com)

24 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


Al igual que en las fases anteriores, las obras finales se pospondrán durante el verano de 2021, con el fin de garantizar los servicios que el Club de Mar Mallorca presta durante la temporada alta. El último edificio en ser derribado será el de las actuales oficinas, el cual pasará a estar integrado en el conjunto arquitectónico al mismo tiempo que se concluyen las obras del puerto y se acondicionan todas las zonas comunes.

As with the previous phases, the final works will pause over the summer of 2021, in order to guarantee undisrupted services during the high season. The last building to be demolished will be the current offices, which will be integrated into the architectural complex at the same time as the port works and common areas are completed.

En este punto ya habrán quedado totalmente definidas las áreas del gimnasio, el spa y las salas de descanso, así como el restaurante y la piscina climatizada, que se podrá utilizar todos los días del año y conservará su aspecto actual. En el mes de mayo de 2022 el Club de Mar Mallorca ya estará preparado para celebrar la inauguración de sus flamantes instalaciones.

At this point, the gym areas, spa and relaxation rooms will be operational, as will the restaurant and heated pool, which is open for use all year and will hold its present shape. In May 2022, the Club de Mar Mallorca will be ready to celebrate the inauguration of its brandnew facilities.

Wie auch in den vorangegangenen Bauphasen werden die finalen Bauarbeiten auch im Sommer 2021 unterbrochen, damit der Club de Mar während der Hochsaison seine Dienstleistungen anbieten kann. Bei dem Gebäude, das als letztes niedergerissen wird, handelt es sich um das Bürogebäude. Dieses wird dann in den Architekturkomplex integriert, wenn die Bauarbeiten am Hafen abgeschlossen und alle Gemeinschaftsbereiche umgebaut sind. Zu diesem Zeitpunkt werden die Fitnessbereiche, der Spa und die Pausenräume sowie das Restaurant und das beheizte Schwimmbad, das täglich genutzt werden kann und sein derzeitiges Erscheinungsbild behalten wird, bereits fertig gestellt sein. Im Mai 2022 kann der Club de Mar dann die Einweihung seiner nagelneuen Einrichtungen feiern.


El nuevo edificio serรก uno de los mรกs SINGULARES de la ciudad de Palma by Mallorca Press Photos Estudio Entresitio (www.entresitio.com)

26 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


The Club

The new Club de Mar building will be one of the most unique in the whole of Palma, and stand as an epitome of energy efficiency promoting modern architecture. The air conditioning within the facility will be linked to its facades and garden roofs, making the most of sustainable energy sources, like photovoltaic. “There will be solar panels on all the buildings and all wastewater will be purified for irrigating the green areas.

También se implantará un sistema de iluminación de bajo consumo con el fin de reducir el impacto ambiental y lumínico y se instalarán bombas de aspiración en todos los amarres para descargar las aguas usadas de los barcos”, explica José Luis Arrom, consciente de la importancia capital de desarrollar una gestión respetuosa con el medio ambiente.

We are going to install a low consumption lighting system, the aim of reducing the environmental and lighting impacts, as well as suction pumps in all the moorings to properly unload the used water from the boats”, explained José Luis Arrom, who is aware of the importance of developing a project with environmental protection at its forefront.

El nuevo edificio del Club de Mar será uno de los más singulares de la ciudad de Palma, a la vez que paradigma de la eficiencia energética que propugna la arquitectura moderna. La climatización del inmueble estará vinculada a sus fachadas y cubiertas ajardinadas, y a la utilización de fuentes de energía sostenible, como la fotovoltaica. “Habrá placas solares en todos los edificios y se depurarán todas las aguas residuales para reciclarlas en el riego de las zonas verdes.

Das neue Gebäude des Club de Mar wird eines der einzigartigsten Gebäude Palmas sein und gleichzeitig ein Paradigma der Energieeffizienz für die moderne Architektur darstellen. Die Klimatisierung des Gebäudes wird an seine Fassaden und Gründächer sowie an die Benutzung nachhaltiger Energiequellen, wie die Photovoltaik, gebunden sein. „Auf allen Gebäudedächern wird es Solarmodule geben und das gesamte Abwasser wird gereinigt werden um es zur Bewässerung der Grünanlagen wiederverwenden zu können. Außerdem wird es ein Beleuchtungssystem mit geringem Energieverbrauch geben, mit dem Ziel, die Umweltauswirkungen zu reduzieren. Darüber hinaus werden Ansaugpumpen an allen Liegeplätzen eingebaut, um das gesamte benutze Wasser aus den Booten heraussaugen zu können“, erklärt José Luis Arrom, der sich über die Wichtigkeit einen respektvollen Umgang mit der Umwelt zu pflegen, bewusst ist.


Lifestyle

by Andrés Llompart

SUMMER FASHION TRENDS by Andrés Llompart Photos Martin Freeman

1

2

4

3

5 7 8

6 9

10

1. Gafas de sol de Saint Laurent (www.ysl.com) 2. Tarjetero Benjamin Art Edition de Caladan (www.caladan-leather.com) 3. LLavero Vale de Caladan (www.caladan-leather.com) 4. Chaqueta vaquera con estampado floral de Dsquared (www.dsquared2.com) 5. Pantalones de Dolce & Gabbana (www.dolcegabbana.com) 6. Zapatillas deportivas de Gucci (www.gucci.com) 7. Protección solar 50+ Rixels by Judith Carrasco (www.rixels.es) 8. Camisa Paradise de Prada (www.prada.com) 9. Shorts de Marcelo Burlon County of Milan (www.marceloburlon.eu) 10. Bolso Palma de Caladan (www.caladan-leather.com) 28 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


FACEBOOK Mr. Fashion Victim TWITTER @mrfashionvictim INSTAGRAM mr.fashionvictim YOUTUBE I am a fashion victim Las tendencias para el verano han dado un giro esta temporada. Ya sea por la abundancia de estampados hawaianos exuberantes o la cantidad de pantalones cortos y/o colores atrevidos, parece que los diseñadores realmente lo están haciendo, dejando atrás lo discreto a favor de algo con una sacudida de personalidad.

The summer trends have taken a turn this season. Whether it’s because of the abundance of lush Hawaiian prints or the number of shorts and / or daring colours, it seems that designers are really leaving behind the discreet in favour of something with a bit more personality.

Die Sommertrends haben sich in dieser Saison komplett verändert. Ganz egal, ob diese Trendwende von den vielen hawaiischen Drucken oder den zahlreichen kurzen Hosen und/oder kräftigen Farben eingeläutet wurde, scheint es, dass sich die Designer von der zurückhaltenden Mode lösen, um ihr einen persönlichen Touch zu verleihen.


Lifestyle

JET CAPSULE, la “nave espacial” para surcar los mares by Clara López Photos D.P. Se concibió en el astillero Fiart Mare como un moderno sistema para surcar los océanos, convirtiéndose así en un mini-yate que nada tiene que envidiar a las ostentosas embarcaciones que triplican su tamaño.

It was envisaged in the Fiart Mare shipyard as a modern system to sail the oceans, thus becoming a mini-yacht that envies nothing of the ostentatious ships that are three times its size.

In der Schiffswerft Fiart Mare wurde eine moderne Mini-Yacht entworfen, die den 3-Mal so großen und viel auffallenderen Yachten in nichts nachsteht.

Moverse por el mar nunca había sido tan fácil, porque este navío de aspecto futurista se ha equipado con lo necesario para satisfacer a todo tipo de clientes. Entre sus magníficas prestaciones destacan las ventanas fotocromáticas, el cuerpo de carbono, la iluminación interior LED que crea un ambiente ideal, la terraza-solarium en la azotea para relajarse o el cuarto de baño.

Travelling the seas has never been so easy, this futuristic ship has been fully equipped with everything necessary to satisfy all kinds of clients. Among its magnificent features are the photochromic windows, full carbon body, LED interior lighting for setting the mode, a rooftop sundeck for relaxing and a bathroom.

El piloto que maneje esta maquinaria podrá disfrutar como un niño al mando de un control de primera que alcanza una velocidad de crucero desde los 25 a los 38 nudos; con cuidado de no abusar de la adrenalina porque el Jet Capsule se alimenta con un sistema de propulsión similar a una moto de agua, de modo que consume entre 25 y 30 litros por hora. A pesar de su reducido tamaño, este barquito puede albergar hasta a trece personas.

The pilot in control of this machine can enjoy it to their heart’s content with its first-class control that reaches cruising speeds of 25 to 38 knots. But be careful not to get too carried away because the Jet Capsule is powered by a propulsion system, similar to a jet ski, so it consumes between 25 and 30 litres of fuel per hour. Despite its small size, this vessel can accommodate up to thirteen people.

Sich auf dem Meer fortzubewegen war noch nie so einfach, denn dieses Schiff mit seinem futuristischen Erscheinungsbild ist mit dem Nötigsten ausgestattet, um alle Kunden zufriedenzustellen. Aus seinem großartigen Erscheinungsbild stechen vor allem die photochromatischen Fenster, der Karbonkörper, die LED-Innenbeleuchtung, die eine perfekte Atmosphäre zaubert, die Sonnenterrasse auf dem Dach zum Relaxen und das Badezimmer hervor.

30 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Der Steuermann dieser Maschinerie darf sich wie ein Kind über eine erstklassige Steuerung freuen, die eine Reisegeschwindigkeit von 25 bis 38 Knoten erreicht. Das Adrenalin sollte allerdings nicht unnötig verbraucht werden, da die Jet Capsule über ein Antriebssystem verfügt, das dem eines Jet-Skis ähnelt, also zwischen 25 und 30 Liter pro Stunde verbraucht. Trotz seiner sehr kleinen Größe, bietet diese kleine Yacht Platz für bis zu 13 Personen.



Events

EVENTO Presentación Revista Club de Mar by Clara López Photos Martin Freeman

El pasado viernes 16 de junio a las 21.30h tenía lugar la Presentación de la Revista Club de Mar 2017/18 y el Opening de su terraza. Más de 700 personas asistieron a este evento que se ha convertido en uno de los más importantes del verano. Pudimos disfrutar de la música en directo del grupo The Alp Collective, del saxofonista Toni Ríos, catering, copas y mojitos durante toda la noche. Los mástiles de los veleros de fondo hicieron de este evento un momento mágico.

32 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Last Friday, 16 June at 9.30pm, saw the presentation for the Club de Mar 2017/18 Magazine and the grand opening of its terrace. More than 700 people were in attendance to one of the most important events of the summer, where we enjoyed live music by The Alp Collective and saxophonist, Toni Ríos. The catering and mojitos were accompanied by a backdrop of sailing masts, transforming this event into a magical moment.

Am vergangenen Freitag, den 16. Juni um 21:30 Uhr, fand die Präsentation der Zeitschrift Club de Mar 2017/18 sowie die Eröffnung der Terrasse des Clubs statt. Mehr als 700 Personen besuchten diese Veranstaltung, die mittlerweile eine der wichtigsten Sommer-Veranstaltungen darstellt. Man konnte sich über Live-Musik der Gruppe The Alp Collective erfreuen sowie den Klängen des Saxophonisten Toni Ríos lauschen. Die Yachten im Hintergrund boten die perfekte Kulisse, die diese Veranstaltung zu einem magischen Abend machte.


#UnoDeLosEventosDelAĂąo

Nuestro evento es ya uno de los favoritos del verano


Events

Un gran FIESTA que cada año logra superarse by Clara López Photos Martin Freeman

#GenteTopDePalma

Nadie quiso faltar a esta gran fiesta!

34 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


Entre los invitados pudimos ver a Dña. Carmen Planas, Presidenta de la CAEB, al pianista David Gómez, al actor y presentador de tv en Colombia Miguel Such, al ex futbolista del Real Madrid Paco Higuera, al director de Titos Jaime Lladó junto a su mujer Aleksandra, a Vanessa Ven der Gast, a Jaime Barceló junto al empresario sueco Philip, Kettylin Magnusson junto a su grupo de amigas, Iñaki Muñoz presidente de DISFAM, el guionista de cine Javier Gutiérrez y un sinfín de caras conocidas de la sociedad mallorquina.

Among the guests were plenty of well-known faces of Mallorca’s socialites; Mrs. Carmen Planas, President of the CAEB; the pianist David Gómez; actor and presenter of Colombian TV, Miguel Such; the former Real Madrid player, Paco Higuera; the manager of Tito’s club, Jaime Lladó and his beautiful wife Aleksandra; Venessa Ven der Gast; Jamie Barceló with the Swedish businessman Philip; Kettylin Magnusson with her group of friends; president of DISFAM, Iñaki Muñoz; and the the film screenwriter, Javier Gutiérrez.

Unter den geladenen Gästen waren unter anderem die Präsidentin der CAEB, Fr. Carmen Planas, der Pianist David Gómez, der kolumbianische Schauspieler und TV-Moderator Miguel Such, der Ex-Real-Madrid-Spieler Paco Higuera, der Leiter des Titos Jaime Lladó gemeinsam mit seiner wunderschönen Ehefrau Aleksandra, Vanessa Ven der Gast, Jaime Barceló gemeinsam mit dem schwedischen Unternehmer Philip, Kettylin Magnusson gemeinsam mit einer Gruppe Freundinnen, Iñaki Muñoz, Präsident des DISFAM, der Drehbuchautor Javier Gutiérrez sowie unzählige bekannte Gesichter aus der mallorquinischen High Society zu sehen.


Lifestyle

El bolso + caro del mundo es de HERMÈS y ha costado 340.000€ by Clara López Photos D.P.

Como si de una obra de arte se tratara, el modelo Birkin de la marca de lujo francesa Hermès fue subastado por la casa Christie’s. Su comprador, de momento anónimo, consiguió hacerse con el bolso al elevar su valor de 258.000 dólares y convertirlo en 380.000 (340.000 euros) en tan sólo quince minutos mediante una puja telefónica.

Like a piece of art work, the Birkin bag, from French luxury brand Hermès, was auctioned off at Christie’s. Its buyer, who has remained anonymous, got hold of the bag by raising its value from $258,000 to $380,000 (340,000 euros) during the auction in just fifteen minutes via a telephone bid.

Als würde es sich um ein Kunstwerk handeln, wurde das Birkin-Modell der französischen Luxusmarke Hermès bei einer Auktion von Christie’s versteigert. Dem anonymen Käufer gelang es somit, den Wert der Handtasche in nur fünfzehn Minuten mittels eines telefonischen Gebots von 258 000 auf 380 000 Dollar (340 000 Euro) zu erhöhen.

Esta pieza creada en el año 2014, está compuesta por piel de codrilo, 205 diamantes en sus asas y 18 quilates en sus hebillas de oro que la convierten en toda una joya. El modelo Birkin de Hermès es uno de los bolsos más codiciados del mundo y para poder comprarlo tienes que pasar primero por una larga lista de espera.

The bag, created in 2014, is made from crocodile skin, and has straps covered in 205 diamonds, as well as clasps made from 18 carat gold, making it a rare and valuable treasure. The Birkin bag by Hermès is one of the most sought-after handbags in the world and anyone interested in purchasing it has to join a long waiting list before being able to buy it.

Bei dieser im Jahr 2014 hergestellten Handtasche handelt es sich um ein ganz besonderes Schmuckstück aus Krokodilleder mit Hardware aus 18-karätigem Gold, welches mit 205 Diamanten besetzt ist. Das Birkin-Modell von Hermès stellt zweifellos eine der begehrtesten Handtaschen der Welt dar. Um so eine Handtasche erwerben zu können, wird man zunächst auf eine lange Warteliste gesetzt.

36 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Lifestyle

by Aurora Vega

SUMMER VIBES by Aurora Vega Photos José Luis Martret

El verdadero lujo en Mallorca, llega con el buen tiempo y la oportunidad de vivir momentos únicos en la isla con poco equipaje (en el cuerpo).

The real splendour of Mallorca arrives with the good weather and the many opportunities to experience unique moments on the island and still take minimal luggage.

Apuesta por las texturas naturales y los estampados exóticos, vibra con los colores que dibujan el verano, no salgas a la calle sin tus complementos étnicos y deslumbra con pinceladas metalizadas.

Der wahre Luxus erreicht Mallorca erst mit dem schönen Wetter und der Gelegenheit, einzigartige Momente auf der Insel erleben zu können, und zwar mit wenig Gepäck (auf dem Körper).

Go for natural fabrics and exotic prints, shimmer with those bright summer colours, do not go out without your tribal accessories and make sure to dazzle with some hints of metallic.

Diese Kollektion setzt auf natürliche Textilien und exotische Drucke und begeistert mit sommerlichen Farben und metallischen Akzenten.

Toma nota: este verano el verde conquista la playa y el azul protagoniza la lencería más femenina y sofisticada. Irradia luz y resalta el bronceado.

Take note: this summer green conquers the beach and blue takes centre stage with all the most feminine and sophisticated lingerie. It radiates light and will highlight your tan.

Al caer la noche, el espíritu retro del encaje consigue los looks nocturnos más sugerentes. Bienvenidos al paraíso donde se desayuna en la cama, se practica deporte al aire libre. Nunca es tarde para tomar un brunch y al ponerse el sol, la fiesta siempre continúa. 38 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

As evening falls, a retro lace spirit gives a more suggestive night look. Welcome to a paradise of breakfast in bed, outdoor sports, a place where it’s never too late to have brunch and the party carries on well after sun set.

Gehe nicht ohne deine Accessoires im Ethno-Style auf die Straße. Und merke dir: In diesem Sommer erobert die Farbe Grün den Strand, während Blau die Hauptrolle bei den weiblichsten aller Dessous spielt. Die Lichtstrahlen heben die Bräune hervor. Bei Anbruch der Dunkelheit findet der Retro-Geist die aufregendsten Looks für die Nacht. Herzlich Willkommen im Paradies, wo im Bett gefrühstückt und im Freien Sport gemacht wird, wo es nie zu spät ist, brunchen zu gehen und sich in die Sonne zu legen und wo die Party niemals zu Ende ist.


A


Lánzate a la búsqueda de las grandes joyas de la temporada, que son sin lugar a dudas, los momentos de colección que nos regala Mallorca ¡cada verano!

V

Throw yourself into a summer adventure, that will without a doubt create those unforgettable moments that Mallorca gives us every summer!

Begib dich auf die Suche nach den großen Schätzen dieser Saison, bei denen es sich zweifellos um die verschiedenen Kollektionen handelt, die uns Mallorca schenkt. Und das jeden Sommer aufs Neue!

By: Aurora Vega info@auroravega.com www.auroravega.com RRSS: @auroravegacom Fotógrafo: José Luis Martret www.instagram.com/joseluismartret Localización: Brondo Architect Hotel http://www.brondoarchitectpalmademallorca.com Ropa: Hunkemöller Doutzen´s Summer Stories collection (tienda C.C Fan Mallorca Shopping) www.hunkemoller.es Calzado: HEYMO www.calzaheymo.es

40 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Lifestyle

BULGARI y su anillo inspirado en recuerdos de la infancia by Clara López Photos D.P. Con su ayuda extravagancia, el anillo Festa dell´infanzia brilla con los intensos sabores de un pastel precioso coronado con un exquisito cabujón de zafiro, mientras que el 257 está coronado con una guinda preciosa: su cabujón de esmeralda.

Bold and extravagant, the Festa dell’infanzia ring shines with the intensity of a beautiful cake, topped with an exquisite sapphire cabochon. Whilst the 257 is crowned with a precious cherry: an emerald cabochon.

Ambos inspirados en los recuerdos más alegres de cumpleaños y fiestas, reavivando con un fascinante sentimiento de felicidad.

Both are inspired by the joyful memories of childhood birthdays and celebrations, reliving that feeling of excitement and happiness.

42 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Extravagant strahlt der Ring Festa dell´infancia mit den intensiven Noten einer edlen Köstlichkeit. Gekrönt wird er von einem Saphir-Cabochon, der gewissermaßen das Sahnehäubchen bildet, während der Ring RV-257 von einem wunderschönen Smaragd im Cabochon-Schliff gekrönt wird. Beide Schmuckstücke rufen glückliche Erinnerungen an Geburtstage und andere Feste ins Gedächtnis und lassen das wunderbare Gefühl der Freude wieder lebendig werden.



Yachts

SUPER YACHTS, PALLADIUM by Álvaro Aparicio Photo Club de Mar-Mallorca

by Álvaro Aparicio

Fiel a mis gustos, me encanta pasear por los pantanales de nuestros puertos. Deseando saber que nuevas sorpresas han llegado a la isla. Recién inaugurada la temporada estival del Mediterráneo, Club de Mar se enorgullece de recibir como invitados a muchas de las embarcaciones más exclusivas y emblemáticas que surcan nuestros mares.

True to my tastes, I love to walk through the marshlands along our bays, with the hope of discovering any new surprises that have arrived on the island. Recently opened for the Mediterranean summer season is the Club de Mar, who proudly welcome some of the most exclusive and iconic ships to sail the sea.

Auténticas joyas flotantes, proyectadas con el objetivo de satisfacer los gustos y las necesidades de los armadores más sibaritas. Es la última semana de abril y acaba de llegar el primer gran invitado del año tras haber cruzado el Atlántico.

These true floating gems are designed to satisfy the tastes and needs of the most adept of ship-owners. It is the last week of April and the first esteemed guest of the year has just arrived after its voyage across the Atlantic.

PALLADIUM: Como creativo y soñador, y admirador de los grandes astilleros alemanes, el Palladium y su inusual exterior futurista nos muestran cómo romper con las reglas. Las líneas orgánicas y fluidas que han diseñado cuidadosamente su perfil, dejan ver como se ha buscado una gran cohesión entre los interiores y el contacto con el mar.

PALLADIUM: A product of the great German shipyards, this imaginative and visionary ship has a rare futuristic interior, showing us what is possible if you break the rules. The organic and fluid lines that shape its body accentuate the great cohesion where its interiors meet with the sea.

44 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Ich liebe es, in den Sumpfgebieten unserer Hafenstädte zu spazieren und möchte gerne wissen, welche neuen Überraschungen die Insel erreicht haben. Der Sommer hat im Mittelmeerraum gerade erst begonnen und der Club de Mar freut sich, seine Pforten für viele der exklusivsten und emblematischsten Schiffe, die unsere Ozeane durchkreuzen, öffnen zu dürfen. Als wahrhaftige schwimmende Schmuckstücke, erfüllen diese Schiffe die Wünsche und Bedürfnisse der passioniertesten Reeder. Die letzte Aprilwoche ist bereits angebrochen, als uns der erste große Gast des Jahres erreicht, nachdem er den Atlantik überquert hatte. PALLADIUM: Kreativ, verträumt und die großen deutschen Werften bewundernd, scheint das Palladium mit seinem außergewöhnlichen und futuristischen Erscheinungsbild alle Regeln zu brechen. Organische und fließende Linien lassen es gewissermaßen mit dem Meer verschmelzen.



Lifestyle

BRONDO Architect Hotel, Food and Drinks by Clara López Photos UNUSUAL HOTELS CAN BRONDO: Una joya arquitectónica escondida en el centro de Palma, un oasis que se descubre entre las calles del casco antiguo. Situado en el primer piso del hotel, sorprende por su decoración y su colección de arte. Dispone de una amplia terraza en el patio interior del edificio que baña de luz el lugar.

CAN BRONDO: This architectural gem, hidden in the centre of Palma, is an oasis to be discovered between the streets of the old town. It’s found on the first floor of the hotel and surprises everyone with its décor and art collection. Its large terrace along an inside passage flood the space with light.

CAN BRONDO: Ein im Zentrum Palmas verstecktes architektonisches Schmuckstück, eine Oase, die inmitten der Altstadt entdeckt werden kann. Das Restaurant befindet sich in der ersten Etage des Hotels und besticht mit seiner Einrichtung und Kunstsammlung. Es bietet eine große von natürlichem Licht geflutete Terrasse.

BRONDOTERIA: Nace como un local a la antigua usanza, con corazón de vanguardia. Sifones, mandiles, ultramarinos, jamón al corte, vermú de grifo, latas de conservas y una gran variedad de tapeo en una de las calles más emblemáticas de Palma, carrer Brondo.

BRONDOTERIA: Known as the old-fashioned venue with an avant-garde heart. You can find everything from seltzer bottles to aprons, groceries, hams, vermouth on tap, tin cans, and so many options for tapas, all along one of the most iconic streets in Palma, Carrer Brondo.

BRONDOTERIA: Die Brondotería wurde als altmodischer Ort mit avantgardistischem Herzen geboren. Siphons, Schürzen, Lebensmittel, aufgeschnittener Schinken, Wermut aus dem Hahn, Konservendosen und eine große Auswahl an Tapas in einer der emblematischsten Straßen Palmas, der Carrer Brondo.

BRONDO ARCHITECT HOTEL Carrer Can Brondo, 4 · 07001 Palma de Mallorca marketing@unusualhotels.com · www.brondoarchitect.com

BRONDO ARCHITECT HOTEL

EVENTS: Brondo Architect Hotel dispone de espacios perfectos para todo tipo de eventos, negocios o actos sociales. Porque somos diferentes, ofrecemos espacios originales. Imagina una conferencia en nuestro “roof top” en un distendido ambiente o una fiesta de cumpleaños en una de nuestras lujosas suites. Ponemos a tu disposición nuestras zonas comunes (terrazas y azoteas, habitaciones y salones) para que triunfes en la organización de tus eventos.

46 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

EVENTS: Brondo Architect Hotel has the perfect spaces for all kinds of business and social events. Because we are different, we offer originality. Imagine a conference on the rooftop, in a relaxed atmosphere, or a birthday party in one of our luxurious suites. We have a wide selection of common areas at your disposal, such as terraces, rooftops, rooms and lounges, so that your events can run smoothly.

VERANSTALTUNGEN: Das Brondo Architect Hotel bietet perfekte Räumlichkeiten für alle Arten von Veranstaltungen, seien sie geschäftlicher oder gesellschaftlicher Natur. Weil wir anders sind, bieten wir außergewöhnliche Räume an. Stellen Sie sich eine Konferenz auf unserem „Rooftop“ in entspannter Atmosphäre oder eine Geburtstagsfeier in einer unserer luxuriösen Suiten vor. Wir stellen Ihnen unsere Gemeinschaftsräume (Terrassen und Zimmer) zur Verfügung, damit Sie Ihre Veranstaltungen erfolgreich organisieren können.

www.unusualhotels.com



Interview

ENTREVISTA JORGE VÁZQUEZ Reportaje realizado en el atellier de Jorge Vázquez en Madrid para nuestra Revista Club de Mar-Mallorca Interview Clara López Photos Diego Blade (@diegoblade) Assistant Irina Izquierdo (@irina.izquierdo)

Gallego de nacimiento, ¿qué lugares con encanto nos recomendarías de tu ciudad? Sin ninguna duda mi pueblo natal, Betanzos. Es un parada obligada para pasear por su callejas y probar la tortilla de patatas. ¿Qué recuerdo más divertido tienes de cuando estuviste estudiando en EEUU? Tengo muy buen recuerdo de toda mi estancia allí, pero yo creo que los primeros días, nada más llegar, todo era nuevo y me llamaba la atención todo. ¿Quien ha sido siempre tu mayor inspiración? Mi madre, ella dirigió un negocio textil muy grande, tenia a muchas modistas trabajando para ella.

As someone born in Galicia, what charming places would you recommend we visit from your hometown? Betanzos, the village I was born in, is unmissable. Wandering its backstreets and trying the Spanish tortilla are a must.

What’s your best memory from your time studying in the U.S.? I have great memories from my whole stay, but I think that the first days were the best, as soon as I arrived, everything was so new to me, everything stood out. Who’s been your biggest inspiration? My mother, she managed a big textile business and had lots of designers working for her.

Du wurdest in Galicien geboren. Welche Orte mit besonderem Charme würdest du uns in deiner Heimatstadt empfehlen? Ohne Zweifel meine Geburtsstadt, Betanzos. Dort muss man unbedingt die kleinen Gässchen entlang schlendern und eine spanische Tortilla probieren.

Was ist deine lustigste Erinnerung an deine Studienzeit in den USA? Ich erinnere mich an meinen gesamten Aufenthalt in den USA sehr gut. Aber ich denke, in den ersten Tagen, also kurz nachdem ich angekommen war, war dort alles ganz neu für mich und mir ist einfach alles ins Auge gestochen. Wer stellte für dich immer die größte Inspiration dar? Meine Mutter. Sie leitete ein sehr großes Textilgeschäft und hatte daher immer viele Schneiderinnen für sich arbeiten.

48 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Interview

50 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


¿En qué momento decidiste crear tu propia firma? Mucha gente me animaba a ello, y gracias a la ayuda de mis padres pude crear mi primera colección y fue un exitazo. ¿Qué tal fue tu experiencia de trabajar con Angel Schlesser? Fabulosa, aprendi mucho de cómo se desarrolla una colección comercial y cómo llevar a cabo la logística de la producción. Un color y un tejido que para ti son indispensables… Rosa pocho y un crepe de seda. Cuéntanos una experiencia anecdótica en alguno de tus desfiles. Recuerdo que hace unas temporadas en el desfile que hice en la azotea del centro Financiero de Colón, los zapatos llegaron 10 minutos antes de que empezara el desfile, no he pasado tanto estrés nunca. Al final todo salió bien y nadie notó nada pero el backstage fue un hervidero. ¿Qué nuevos proyectos tienes ahora en marcha? La apertura de mi nueva tienda en Bilbao, recientemente abierta.

J

At what point did you decide to create your own brand? Lots of people were encouraging me to do it and thanks to the help of my parents, I could create my first collection which was a hit.

What was it like working with Angel Schlesser? Fabulous, I learnt lots about developing a commercial collection, and how to carry out all the logistics of production. A must have colour and fabric…. Faded pink and silk crepe.

Tell us a story about one of your fashion shows. I remember a while back, on a show I did on the rooftop of the Centro Financiero de Colón, the shoes arrived 10 minutes before the show was due to start, I’ve never felt so stressed before. In the end, everything turned out well and no one noticed, but backstage was a mad frenzy.

Wann hast du dich dazu entschieden, deinen eigenen Stil zu entwerfen? Ganz viele Menschen haben mich immer dazu animiert, dies zu tun. Und dank der Hilfe meiner Eltern konnte ich dann schließlich meine erste Kollektion entwerfen, die ein Riesenerfolg war.

Wie gestaltete sich deine Zusammenarbeit mit Angel Schlesser? Fabelhaft. Ich konnte viel dazulernen, zum Beispiel, wie man eine kommerzielle Kollektion entwickelt und wie man die Logistik bei der Produktion am besten abwickelt. Eine Farbe und ein Stoff, die unerlässlich sind... Ein mattes rosa und ein Seidenkrepp.

Erzähl uns eine Anekdote aus einer deiner Modenschauen. Ich erinnere mich, dass bei einer meiner Modenschauen, die vor ein paar Saisonen auf der Dachterrasse des Centro Financiero de Colón stattfand, die Schuhe erst 10 Minuten vor Beginn der Modenschau eintrafen. Ich war noch nie zuvor in meinem Leben so gestresst. Am Ende ist alles gut ausgegangen und niemand hatte etwas bemerkt, aber im Backstage-Bereich herrschte die ganze Zeit große Aufregung. An welchen neuen Projekten arbeitest du momentan? An der Eröffnung meines neuen Geschäfts in Bilbao.


“ Interview

PALMA ES UNA CIUDAD QUE SIEMPRE ME HA ENCANTADO.

...

I’VE ALWAYS LOVED PALMA DE MALLORCA AS A CITY.

...

PALMA DE MALLORCA IST EINE STADT, DIE ICH SCHON IMMER SEHR GEMOCHT HABE. 52 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Interview

¿Cuál es tu prenda favorita para ellas? Una blazer especial. Algo que no puede faltar en tu armario. Una camisa blanca, tengo muchísimas. ¿Cómo surgió la idea de montar una tienda de tu firma en Palma de Mallorca? Palma de Mallorca es un ciudad que siempre me ha encantado, tenia muchas ganas de tener punto de venta allí ya que es un destino elegido por mucho público tanto nacional como internacional y siempre he creído que podría gustar mi marca a todo ese público. ¿Qué es lo que más te gusta de nuestra isla? Sus gentes y los rinconcitos de ensueño que hay por toda la isla que son verdaderas joyas. Uno de tus lugares favoritos de Mallorca que recomendarías a nuestros lectores. La Tramuntana siempre me ha parecido un lugar mágico, sobrecogedor de la belleza que tiene.

What new projects have you got on the go right now? The launch of my new store in Bilbao, just opened. What’s your favourite item of clothing for women? A distinctive blazer. An essential item in your wardrobe A white shirt, I have tons of them.

V

How did the idea for your brand to set up a store in Palma de Mallorca come about? I’ve always loved Palma de Mallorca as a city, I really wanted to have an outlet there, as it’s the chosen destination of both an international and national public, the sort of public who I think would appreciate my brand. What do you like most about our island? Its people and the small idyllic spots all over the island, which are true gems.

Tell us one of your favourite places in Mallorca, that you’d like to recommend to our readers. La Traumuntana has always been a magical place for me, its beauty is overwhelming.

An welchen neuen Projekten arbeitest du momentan? An der Eröffnung meines neuen Geschäfts in Bilbao. Welches ist dein Lieblingskleidungsstück für Damen? Ein besonderer Blazer.

Etwas, das in deinem Kleiderschrank nicht fehlen darf? Ein weißes Hemd. Ich besitze sehr viele davon.

Wie bist du auf die Idee gekommen, ein Geschäft mit deiner Marke auf Palma de Mallorca zu eröffnen? Palma de Mallorca ist eine Stadt, die ich schon immer sehr gemocht habe. Aus diesem Grund wollte ich auch dort eine Verkaufsstelle eröffnen, zumal Palma ja auch das Ziel sowohl eines nationalen, als auch internationalen Publikums ist. Und ich habe mir schon immer gedacht, dass meine Marke diesem Publikum gefallen könnte. Was magst du denn auf unserer Insel am liebsten? Die Menschen und die traumhaften Plätze, die es auf der ganzen Insel gibt und bei denen es sich um wahrhaftige Schmuckstücke handelt. Welchen deiner Lieblingsorte auf Mallorca würdest du unseren Lesern empfehlen? Aufgrund ihrer umwerfenden Schönheit war die Serra de Tramontana immer ein besonders magischer Ort für mich.

54 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


Reportaje realizado en el atellier de Jorge Vázquez en Madrid para nuestra Revista Club de Mar-Mallorca Interview Clara López Photos Diego Blade · Assistant Irina Izquierdo


Lifestyle

CHANEL y su colección de objetos deportivos by Clara López Photos Chanel

1

2

3 4 1. Tabla de surf para tener un gran estillo que ronda los $4.000 dólares. 2. Set que incluye un par de paletas de playa y sus correspondientes pelotas, en madera, resina y goma. 3.170 euros. 3. Bumerán realizado en madera y resina con acabado brillante similar al de la casas Hermès. 1.260 euros. 4. Set de cuatro pelotas y estuch en lona y elastano, todo en blanco y negro. 370 euros. www.chanel.com 56 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Secret Places

CALA DEIÀ by Clara López Photos DP Cala Deià es una cala de piedras situada cerca del pueblo de Deià. Es un lugar idílico y muy turístico. Hay una zona en las rocas con escalera desde la que se tiran al mar los más valientes. Es una cala preciosa con increíbles vistas, pero incómoda por no disponer de arena, a tener en cuenta.

58 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Cala Deiá is a rocky cove found near the village of Deiá, an idyllic place and popular with tourists. Within the rocks there is a staircase from which those brave enough jump into the sea. This is a beautiful cove with incredible views, but be prepared for uncomfortable seating as there is no sand.

Cala Deià ist eine Felsenbucht in der Nähe von Deià. Es ist ein sehr idyllischer und touristischer Ort. An einer Stelle mitten in den Felsen befindet sich eine Treppe, von welcher aus die Mutigsten ins Meer springen können. Es handelt sich um eine wunderschöne Bucht mit beeindruckender Aussicht, die jedoch über keinen Sandstrand verfügt.



Culture

www.josemariamoreno.net 60 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


El director de orquesta José María Moreno y su trayectoria internacional by Clara López Photos David Navarro, Javier Padial y Laura Bueno

A nivel internacional destacan sus apariciones junto a orquestas y coros de Italia, China, Canadá, Finlandia, Rusia, Alemania, etc. Próximos proyectos le llevarán a dirigir óperas y conciertos en el Teatro Real de Madrid, la Sinfónica Nacional de Colombia, el Festival de la Riviera Maya en México, galas de ópera en Helsinki y Lisboa, óperas en Pekín, “La Traviata” junto a Ainhoa Arteta, etc. y confirman a José María Moreno como uno de nuestros artistas más internacionales.

Born in Mallorca, José María Moreno is considered one of the most prestigious conductors of his generation. He has studied in Mallorca, Barcelona, ​​Valencia and St. Petersburg. He currently directs the Capella Mallorquina, and was the Artistic and Musical Director at the Teatro Principal de Palma. He has directed the most important orchestras and choirs in Spain, in places such as the Liceu Barcelona, ​​the Palau in Valencia, the Barcelona Auditorium, the Campoamor Theatre in Oviedo and Cervantes in Malaga. He is considered one of the best directors of Zarzuela and has a continued presence at the Zarzuela Theatre in Madrid.

Der in Mallorca geborene José María Moreno gilt als einer der renommiertesten Dirigenten seiner Generation. Er studierte in Mallorca, Barcelona, Valencia und Sankt Petersburg. Momentan dirigiert er die Capella Mallorquina. Vorher war er als künstlerischer und musikalischer Leiter am Teatro Principal de Palma tätig. Er dirigierte bereits die bedeutendsten Orchester und Chöre Spaniens, unter anderem am Gran Teatre del Liceu in Barcelona, am Palau de la Música in Valencia, am L’Auditori in Barcelona, am Teatro Campoamor in Oviedo und am Teatro Cervantes in Málaga. Er gilt als einer der besten Dirigenten des Teatro de la Zarzuela in Madrid, an dem er nach wie vor zu sehen ist.

Internationally, he features alongside orchestras and choirs from Italy, China, Canada, Finland, Russia, Germany and more. In his upcoming projects, he will be conducting operas and concerts at the Teatro Real de Madrid, as well as directing the National Symphony of Colombia, and the Maya Riviera festival in Mexico, not to mention Opera Galas in Helsinki and Lisbon, Operas in Beijing, and “La Traviata” alongside Ainhoa Arteta. José María Moreno is without a doubt one of our most international artists.

Auf internationaler Ebene stechen vor allem seine Auftritte mit Orchestern und Chören aus Italien, China, Kanada, Finnland, Russland, Deutschland etc. hervor. Seine bevorstehenden Projekte werden ihn ans Teatro Real in Madrid, an die Sinfónica Nacional in Kolumbien, ans Festival de la Riviera Maya in Mexico, führen, wo er Opern und Konzerte dirigieren wird. Außerdem wird er zu Gast auf Operngalas in Helsinki und Lissabon sein. In Peking wird er an der Seite von Ainhoa Arteta in der Oper „La Traviata“ zu sehen sein. José María Moreno gilt außerdem als einer unserer international bekanntesten Künstler.

Nacido en Mallorca, José María Moreno está considerado uno de los Directores de Orquesta más prestigiosos de su generación. Estudió en Mallorca, Barcelona, Valencia y San Petersburgo. Actualmente dirige la Capella Mallorquina y fue Director Artístico y Musical del Teatro Principal de Palma. Ha dirigido a las más importantes orquestas y coros de España, en lugares como el Liceu de Barcelona, Palau de Valencia, Auditorio de Barcelona, Teatro Campoamor de Oviedo y Cervantes de Málaga. Se le reconoce como uno de los mejores directores de zarzuela y su presencia es continua en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, junto a otros artistas más internacionales.


The Club

Club de Mar celebra su anual GALA DEL DEPORTE by Manuel Nadal Photos Laura G. Guerra

Como ya es costumbre establecida, el Club de Mar celebró en diciembre la Gala del Deporte correspondiente a 2017, en el transcurso de la cual se entregaron reconocimientos y diplomas a los más destacado deportistas del Club, así como a personas y empresas que han colaborado especialmente con él.

In December 2017, Club de Mar held their traditional Sports Gala, where awards and certificates were presented to the club’s most outstanding athletes, as well as special mention to people and companies that have had any major collaboration with the club.

Wie es schon zur Tradition geworden ist, feierte der Club del Mar im Dezember die Sportgala für das Jahr 2017. Im Laufe des Abends wurden Auszeichnungen und Diplome an die herausragenden Sportler des Clubs verliehen, und auch an Privatpersonen und Unternehmen, die den Club auf besondere Art unterstützt haben.

Como explicó el Comodoro del Club en la presentación de la Gala, desde la puesta en marcha de la Escuela de Vela, en el año 2008, seguida por la de piragüismo un año más tarde, han pasado ya casi 4.000 alumnos por sus aulas e instalaciones.

As the Club Commodore explained in his presentation at the Gala, since the Sailing School began in 2008, followed by the Canoeing School the following year, almost 4,000 students have passed through its classrooms and facilities.

Wie der Kommodore des Clubs bei der Präsentation der Gala erklärte, sind seit der Eröffnung der Segelschule im Jahr 2008 und der Kanusport-Schule ein Jahr später, schon fast 4000 Schüler durch die Räume und Einrichtungen des Clubs gezogen.

Por otra parte, los equipos de vela y piragüismo han permitido a un gran número de estos alumnos seguir progresando en el mundo del deporte a través de la competición.

Furthermore, the sailing and canoeing teams have allowed a large number of these students to progress into the world of sports through competitions.

Außerdem haben die Segel- und Kanuteams es vielen dieser Schüler ermöglicht, sich durch die Wettkämpfe in der Welt dieser Sportarten immer weiter zu verbessern.

62 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



The Club

El Presidente, por su parte, recalcó que la promoción del deporte náutico es un objetivo fundamental del Club y, para ello, se ha trabajado para poder contar con unas escuelas náuticas bien organizadas y con unos equipos de regatas que dieran cauce a la afición de nuestros alumnos más destacados. Así, durante 2017, se ha mantenido y aumentado la participación en competiciones y el protagonismo en las mismas de los deportistas del Club. El Presidente agradeció el esfuerzo de todos animándoles a seguir llevando el nombre del Club de Mar con el mismo entusiasmo y comportamiento ejemplar que hasta ahora. Por último, agradeció especialmente la colaboración de las empresas y profesionales premiados en el acto.

As well as teaching its students the technical knowledge, the club has always tried to instil in them the key values and tools necessary for their education and training, such as perseverance, the will to succeed, comradeship and sportsmanship. Finally, the Commodore wanted to thank his magnificent team of instructors for all their hard work and dedication to the club. During his speech, the Club President, stressed the importance of promoting nautical sports and how well-organised nautical schools and regatta teams, such as theirs, give opportunities to all outstanding students. Thus, during 2017, the prominence and participation from the club’s athletes has been maintained, and even increased, in competitions.

Club schon immer darauf geachtet, dass den Regattisten nicht nur die nötigen technischen Kenntnisse vermittelt werden, sondern auch die Werte, die den Sport als Erziehungs- und Bildungsinstrument auszeichnen, zum Beispiel die Konstanz, den Kampf- oder Verbesserungsgeist, die Kameradschaftlichkeit und das Fair Play. Zu guter Letzt sprach der Kommodore auch seinen Dank an das exzellente Trainerteam des Clubs für seine hingebungsvolle Arbeit aus. Der Präsident seinerseits betonte, dass die Förderung der Wassersportarten ein Hauptziel des Clubs darstellt, und dass weiterhin darauf hingearbeitet wird, über gut organisierte Wassersportschulen und gute Segelteams zu verfügen, um die Sportbegeisterung der vielversprechendsten Schüler des Clubs kanalisieren zu können.

El cuadro de honor fue el siguiente: Mejores regatistas Vela: Infantil (Clase Optimist) Max Gómez · Juvenil (Clase Laser 4.7) Sofía Miteva · Crucero Tiffany Blackman (Orión”) y Eugene Panevin (“Tichy Don”) Mejores piragüistas: Alevín Mariona Mir · Benjamín Aina Palmer · Infantil David García · Cadete · Angel Cerdó · Junior Victor Rodríguez Deportista revelación 2017: Pablo Cortés Empresa destacada en su colaboración con el Club: Autovidal · Profesional de la comunicación · Christopher Ritter En el acto se hizo entrega asimismo de las becas concedidas por el Club para la formación de deportistas en 2018 y que fueron las siguientes: Piragüismo · Ignacio Palomero · Diego Sanchez · Violeta Benavente Vela: Fernando Chmiel · Carmen Mas · Álvaro Giralde 64 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Lifestyle

DISCOTECA TITOS, la sala con más glamour de la isla by Clara López Photos José Ramos Sala de referencia en la isla, con un ambiente elegante y selecto pero a la vez, también divertido.

The best and most iconic venue on the island, with an exclusive atmosphere which is both elegant and fun.

Te ofrecemos shows de nivel que te sorprenderán, un equipo de animación con una puesta en escena espectacular y un servicio de VIP calidad Premium para incluso los más exigentes, además de los artistas más top del momento.

We offer breath-taking shows and incredible performances by our entertainment crew, as well as a Premium quality VIP service for our most notable guests and music from some of the latest artists and DJs.

Un club de visita obligada, si deseas disfrutar de las grandes noches de Mallorca.

An unmissable club if you want to see the best of what Mallorca’s nightlife has to offer.

66 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Dieses Tanzlokal mit elegantem und gehobenem, gleichzeitig aber auch ungezwungenem Ambiente ist ein Geheimtipp. Zusätzlich zu den momentanen TopKünstlern bieten wir Shows, die dich überraschen werden sowie ein sensationelles Animationsteam und einen erstklassigen VIP-Service, auch für unsere anspruchsvollsten Gäste. Ein Muss für jeden, der die wunderschönen Nächte auf Mallorca so richtig genießen will.


www. titosmallorca.com

TITOS MALLORCA Avenida Gabriel Roca, 31. T. +34 971 73 00 17 ¡ comercial@titosmallorca.com Facebook: @titosmallorca ¡ Instagram: @titos_mallorca


Mediterranean Lights

68 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



@about_cess

70 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



“

FrancescaPey

72 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


Photographer: Soravit L @soravitl Model: Francesca Pey @about_cess Make up: Erika Gisbert @erikagisbertmakeup Agradecimientos: La Morenita @lamorenitacomplements Aniela Parys @anielaparys PLHI_STUDIO @plhistudio Uniko Models @unikomodels


Society

3Q MAGAZINE, la revista social más viral de la isla by Clara López Photo José Urbano Agradecimientos Summun Boutique Hotel

La revista 3Q Magazine se ha convertido en la revista social por excelencia de la gente que reside en Mallorca. Gracias al trabajo constate de sus directores, Eva Moreno y Javier Crespo que, junto a un gran equipo de los mejores fotógrafos, redactores, traductores, comerciales, estilistas, maquilladoras y lo más importante, una selección de los mejores influencers de distintas profesiones, como Gloria Montserrat (106 mil seguidores) María Rossich (72mil), Rocío Peña (68mil), Andrés Llompart, la finalista de La Voz Sahra Lee, etc… hacen que los lectores sean cada vez más fieles a nosotros.

3Q Magazine has become the people of Mallorca’s favourite social magazine. Thanks to the constant dedication by its directors, Evo Moreno and Javier Crespo who earn our customers loyalty, along with the help their great team of the best photographers, editors, translators, sales reps, stylists, make-up artists and most importantly, a selection of the best social influencers in different professions, such as Gloria Montserrat (106 thousand followers), María Rossich (72 thousand), Rocío Peña (68 thousand), Andrés Llompart and The Voice finalist, Sahra Lee.

Die Zeitschrift 3Q Magazine ist zur gesellschaftlichen Zeitschrift par excellence der Bewohner Mallorcas geworden hat. Dank der konstanten Arbeit ihrer Leiter Eva Moreno und Juan Crespo und eines hervorragenden Teams aus den besten Fotografen, Redakteuren, Übersetzern, Werbefachleuten, Stylisten, Make-Up-Expertinnen und ganz besonders der speziellen Auswahl an Influencern verschiedener Berufe, wie zum Beispiel Gloria Montserrat (106000 Follower), María Rossich (72000 Follower), Rocío Peña (68000 Follower), Andrés Llompart und der Finalistin des Programms La Voz Sarah Lee, etc., folgen uns unsere Leser immer treuer.

Tras más de cuatro años de ediciones, con personajes en portada de nivel nacional, este magazine social se viraliza de una forma espectacular, ya que tanto la gente influyente en redes sociales, como los propios colaboradores, como las casi 500 personas que en cada edición salen etiquetadas en los eventos, suben sus fotos a Instagram, Facebook y Twiter, consiguiendo así que sea la revista más vista en las islas.

After more than four years of editions, covering some of the country’s bestknown faces, our social magazine has had huge success online, thanks to our social media influencers and the collaborators themselves. Not to mention, the almost 500 people tagged in events from every edition, their Instagram photos, Facebook posts and Tweets, thus making it the most viewed magazine on the island.

Nach vier Jahren und vielen Ausgaben mit nationalen Berühmtheiten auf dem Cover, wird diese gesellschaftliche Zeitschrift immens viral, da sowohl die einflussreichen Prominenten der sozialen Netzwerke und auch die eigenen Mitarbeiter und die über 500 Menschen, die in jeder Ausgabe auf den Events getaggt werden, ihre Fotos auf Instagram, Facebook und Twitter hochladen, und die Zeitschrift so zur meistgelesenen der Insel machen.

74 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

www.3Qmagazine.com



Gastronomy

Vinos galardonados en los PREMIOS MAGNUM 2017 by Clara López Photos D.P.

1

2

Katherine Sierra 2016 – Toni Martín Bodegas y Viñedos – D.O. Rueda

Santo Merlot 2014 – Heredad de Urueña – V.T. Castilla y León

El pasado noviembre tuvo lugar en Madrid la celebración del certamen enológico Premios Magnum 2017, un concurso internacional que tiene entre sus objetivos premiar a los vinos que se embotellan en formato Magnum.

In November last year, Madrid celebrated the 2017 Magnum Awards, an international oenology contest which awards prizes to wines in Magnum sized bottles, that is, bottles containing 1.5 litres of wine.

Han señalado que el formato Magnum es el más indicado para celebraciones en grupo debido a su volumen, y esto también se ha podido comprobar al ver el amplio número de bodegueros participantes que producen vinos espumosos, que suelen ser los vinos los elegidos para los brindis y festejos.

The event aims to promote drinking wine both socially and responsibly worldwide, with a bottle size that helps maintain and develop the tradition of sharing wine in a group. They state that Magnum is already the most popular size wine bottle for group celebrations due to its volume. Because of this, a large number of contestants were producers of sparkling wines, the top choice for celebrations and toasts.

76 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Im vergangenen November fand in Madrid der Weinwettbewerb Premios Magnum 2017 statt, eine internationale Weinprämierung, deren Ziel darin besteht, diejenigen Weine auszuzeichnen, die im Magnum-Format abgefüllt werden, also Flaschen, die 1,5 l Wein enthalten, sowohl als auch den weltweiten, verantwortungsvollen Gruppen-Weinkonsum mit einem Flaschenformat zu fördern, das die Konservierung und die Entfaltung des Weins begünstigt. Dies konnte außerdem durch die große Anzahl an Kellermeistern bestätigt werden, die mit ihren Schaumweinen an der Prämierung teilnahmen. Diese Weine sind normalerweise diejenigen, die für solche Feiern und Umtrünke ausgewählt werden.



Secret Places

CALA GOSSALBA by Clara López Photos DP Cala en Gossalba es otro lugar digno de visitar. A 19 kilómetros de Port de Pollença, está situada entre Cala Murta, les Butzes y Morro del Pont, así como bajo la mirada de Puig de les Butzes (162 metros de altitud). Este entrante de mar bello, virgen y paradisíaco se caracteriza por tener forma de U, unas dimensiones reducidas, un talud en el que predominan los cantos rodados y las gravas, una orientación sureste-suroeste, así como por dar lugar a dos calitas al tocar tierra firme y por estar rodeada de montañas altas y de pinos. El acceso por carretera es sencillo hasta las cercanías de Cala Murta, donde se podrá estacionar de manera gratuita el vehículo particular. Desde allí se iniciará una expedición a pie, entre los acantilados y salvando desniveles considerables, de 2,5 kilómetros de distancia.

78 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Cala en Gossalba is another place definitely worth visiting. It’s only 19 kilometres from Port de Pollença, and located between Cala Murta, Les Butzes and Morro del Pont, as well as being visible from Puig de les Butzes at 162 metres altitude. This beautifully pristine and paradisiac cove is known for its U shape, small dimensions, its boulder covered rocky embankment and southeast-southwest orientation, as well as having two smaller coves and being surrounded by tall mountains and pine trees. It’s easily accessible by car until the edge of Cala Murta, where you can park for free. From there you have to venture on foot, between cliffs and scaling inclines for about 2.5 kilometres.

Cala en Gossalba ist ebenfalls einen Besuch wert. Es befindet sich 19 Kilometer von Port de Pollença entfernt, liegt zwischen Cala Murta, les Butzes und Morro del Pont und wird vom Puig de les Butzes (162 Meter Höhe) bewacht. Dieser kleine aber wunderschöne Meereseinschnitt in „U“-Form ist unberührt und paradiesisch und sein Strand besteht hauptsächlich aus Kies und ist nach Südost-Südwest orientiert. Er bildet zwei kleine Buchten und ist von hohen Bergen und Pinien umgeben. Die Anfahrt mit dem Auto ist einfach, man folge der Beschilderung bis in die Nähe von Cala Murta, wo man sein Auto gratis parken darf. Von dort aus beginnt eine Fußexpedition von etwa 2,5 Kilometern Länge, zwischen Steilwänden und über beträchtliche Höhenunterschiede.



Lifestyle

Plata y bronce para la obra “White Food Structure” de Nando Esteva en Japón by Nando Esteva

80 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


La serie fotográfica White Food Structure, que ya recibió una plata en la última edición de los LUX, ha sido premiada en Tokyo International Foto Awards 2017 en dos categorías: Bellas Artes-Bodegón y Publicidad- Gastronomía Tokyo International Foto Awards ha premiado la obra “White Food Structure” de Nando Esteva (Palma, 1979) con una plata y un bronce en dos categorías, Bellas Artes-Bodegón y Publicidad-Gastronomía, respectivamente. Además ha concedido menciones de honor a una de las fotografías de la colección “Food & Foot” y a su nuevo proyecto “Paint it black”.

The photographic series White Food Structure, which already received a silver in the latest edition of LUX, won awards in the 2017 Tokyo International Foto Awards in two categories: Fine Art-Still Life and Gastronomy- Advertising.

Die Fotoserie „White Food Structure“, die bereits bei der letzten Ausgabe der LUX mit Silber ausgezeichnet wurde, wurde im Rahmen des Tokyo International Foto Awards 2017 gleich in zwei Kategorien prämiert: Schöne Künste-Stillleben und Werbung für die Gastronomie

The Tokyo International Foto Awards has awarded the work “White Food Structure”, by Nando Esteva (Palma, 1979), with a silver and bronze in two categories: Fine Art-Still Life and Gastronomy-Advertising, respectively. He also received honorary mentions for one of his photographs from the collection “Food & Foot”, as well as for his new project “Paint it black”.

Im Rahmen des Tokyo International Foto Awards wurde das Kunstwerk „White Food Structure“ von Nando Esteva (Palma, 1979) gleich in zwei Kategorien – Schöne Künste-Stillleben und Werbung für die Gastronomie – mit Silber und Bronze ausgezeichnet. Außerdem wurden eine seiner Fotografien aus der Kollektion „Food & Foot“ sowie sein neues Projekt „Paint it black“ geehrt.


En “White Food Structure”, que también recibió una plata en la última edición de los LUX, Nando Esteva propone un juego de sombras a partir de estructuras geométricas creadas con pasta de arroz y cuatro frutas y verduras: chirimoya, pera, alcachofa y romanescu. Todo pintado en blanco para obtener un resultado homogéneo. Nando Esteva aúna en esta colección dos de sus especialidades: gastronomía y arquitectura.

82 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

In “White Food Structure”, which also received a silver award from LUX, Nando Esteva presents a game of shadows, giving birth to geometric structures using rice paste with four fruits and vegetables: cherimoya, pear, artichoke and Romanesco broccoli. All painted in white to obtain a homogeneous result. Nando Esteva combines two of his specialties in this collection: gastronomy and architecture.

Mit dem Kunstwerk „White Food Structure“, das bereits bei der letzten Ausgabe der LUX mit Silber ausgezeichnet wurde, stellt Nando Esteva ein Schattenspiel dar, und zwar anhand von geometrischen Strukturen aus Reisnudeln sowie vier Früchten und Gemüse: Cherimoya, Birne, Artischocke und Romanesco. All das wurde mit weißer Farbe bemalt, um ein homogenes Ganzes zu erhalten. In dieser Kollektion vereint Nando Esteva zwei seiner Spezialitäten: die Gastronomie und die Architektur.


Lifestyle

“Paint it black” es el proyecto más reciente de Nando Esteva: un ejercicio de sutileza dentro de los negros para descubrir nuevas formas y la belleza oculta de cada producto.

„Paint it black“ ist Nando Estevas jüngstes Projekt. Dabei handelt es sich um raffinierte Bilder, die innerhalb des Schwarzen gewisse Feinheiten und die versteckte Schönheit jedes einzelnen Produkts erkennen lassen.

„Paint it black“ ist Nando Estevas jüngstes Projekt. Dabei handelt es sich um raffinierte Bilder, die innerhalb des Schwarzen gewisse Feinheiten und die versteckte Schönheit jedes einzelnen Produkts erkennen lassen.

“Food and Food” es un trabajo realizado en colaboración con Chefs(in): de nuevo la gastronomía es la protagonista en combinación, en este caso, con el calzado. En la imagen que ha recibido la mención de honor colaboró el chef Andreu Genestra.

„Food and Foot“ ist ein Werk, das in Kooperation mit Köchen und Köchinnen entstanden ist. Auch bei diesem Kunstwerk spielt die Gastronomie eine wichtige Rolle. In diesem Fall wird sie gemeinsam mit Schuhen präsentiert. In dem Bild, das geehrt wurde, wirkte der Koch Andreu Genestra mit.

„Food and Foot“ ist ein Werk, das in Kooperation mit Köchen und Köchinnen entstanden ist. Auch bei diesem Kunstwerk spielt die Gastronomie eine wichtige Rolle. In diesem Fall wird sie gemeinsam mit Schuhen präsentiert. In dem Bild, das geehrt wurde, wirkte der Koch Andreu Genestra mit.


Lifestyle

THE UPPER HOUSE, un gran hotel para viajar a Hong Kong (China) by Clara López Photos D.P.

Viajar a Hong nKong siempre es una buena opción. Si lo tienes previsto, que mejor opción que hospedarte en el Upper House. Se ha alzado como el más lujoso de la ciudad, un 92 % de visitantes lo ha considerado como «excelente». Y no es para menos: ofrece un centro de fitness con la última tecnología, además de clases de yoga gratuitas los fines de semana.

Travelling to Hong Kong is always a good option. If you’re planning a trip, what better place to stay than at The Upper House. The most luxurious hotel in the city, 92% of its visitors deemed it “excellent”, and no wonder: it offers a state of the art fitness centre and free weekend yoga classes.

Hongkong ist immer eine Reise wert. Wenn Sie eine Reise nach Hongkong planen, dann gibt es keine bessere Unterkunft als das Hotel The Upper House. Mittlerweile ist es das luxuriöseste Hotel der ganzen Stadt. Ca. 92 % der Besucher haben es als „exzellent“ bewertet. Und das ist es auch: Das Hotel bietet einen Fitnessraum mit den neuesten Geräten sowie kostenlose Jogakurse am Wochenende.

Las habitaciones tampoco le van a la zaga. Cada una cuenta con un televisor grande de pantalla plana, baño de lujo con televisor, ducha de efecto lluvia y bañera; maxibar gratuito y un iPod touch a disposición del cliente. Sin lugar a dudas, este podría ser un viaje perfecto.

The rooms are equally impressive, with large flat screen TV’s and luxury bathrooms equipped with a television, rain shower and a bathtub. Each room also includes an iPod touch and free Maxi bar. Without a doubt, this could be the perfect trip.

Die Zimmer stehen in ihrer Qualität den restlichen Einrichtungen des Hotels in nichts nach. Jedes Zimmer verfügt über einen großen Flachbildfernseher, ein luxuriöses Bad mit Fernseher, Regendusche und Badewanne, eine kostenlose Maxibar und einen iPod touch, der dem Gast zur Verfügung gestellt wird. Dies könnte auf jeden Fall eine perfekte Reise werden.

84 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Lifestyle

BMW Serie 8 Concept, lujo y tecnología by Clara López Photos D.P.

La nueva gama de BMW se ha ampliado con la llegada del nuevo BMW Serie 8 Coupé. Su versión prototipo, denominada Serie 8 Concept, se ha estrenado en el Concurso de Elegancia de Villa d´Este (Italia), uno de los eventos de mayor relieve internacional en el mundo de los coches clásicos, super deportivos de colección y prototipos futuristas. Un capó largo, carrocería de baja altura, líneas aerodinámicas y futuristas, difusor de aire trasero fabricado en fibra de carbono, estilosas llantas de aleación de 21 pulgadas de nueva factura, parrilla delantera de gran tamaño, faros dobles con tecnología láser, tubos de escape de forma trapezoidal en la zaga, pronunciada y característica caída posterior del techo al estilo de los coupés.

86 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

The new BMW range welcomes the arrival of the new BMW 8 Series Coupe. Its prototype version, the 8 Series Concept, was premiered at the Villa d’Este Elegancy Contest in Italy, one of the most prestigious international events in the world of cars, where they showcase classic cars, supercars, sportscars, collectors and futuristic prototypes. It sports a long bonnet, low profile, aerodynamic and innovative lines, carbon fibre rear diffuser, stylish new 21-inch alloy wheels, large front grille, dual headlights with laser technology, trapezoid exhaust system and the classic coupe-style falling roofline.

Die neue BMW Concept 8 Series wurde um ein neues Modell, den BMW Concept 8er Coupé, erweitert. Seine Prototypversion, der Serie 8 Concept, wurde im Rahmen des Concorso d’Eleganza Villa d’Este (Italien), einer der weltweit wohl bekanntesten Veranstaltungen in der Welt der Oldtimer und futuristischen Prototypen, prämiert. Eine lange Motorhaube, eine tiefgelegte Silhouette, eine aerodynamische und futuristische Linienführung, ein aus Karbonfasern hergestellter Luftverteiler im Heck, neuartige 21-Zoll-Alufelgen, ein großer Gitterrost auf der Vorderseite des Autos, Doppelscheinwerfer mit Lasertechnologie, trapezförmige Auspuffrohre an der Autorückseite, ein für die Coupés charakteristisches und stark nach hinten verjüngendes Dach.



Gastronomy

2018 Sigue con su GASTRONOMร A DE ALTO NIVEL con 10 estrellas Michelin by Clara Lรณpez Photo D.P.

88 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


La alta gastronomía mallorquina mantiene su nivel en la nueva guía Michelin para España y Portugal. El número de las estrellas es igual que el año pasado, cuando la isla ganó 2 estrellas nuevas. Una de ellas fue destinada al restaurante Argos en Port de Pollença y la otra fue concedida al restaurante Adrián Quetglas en el centro de Palma.

Mallorcan haute cuisine upholds its reputation in the new Michelin guide for Spain and Portugal by being awarded the same number of stars as last year, when the island won 2 new stars. One of them was assigned to the Argos restaurant in Port de Pollença and the other to the Adrián Quetglas restaurant in the centre of Palma.

El Restaurante Zaranda, de Fernando P. Arellano, sigue siendo el único restaurante con dos estrellas Michelin en las Baleares.

Fernando P. Arellano’s restaurant, the Zaranda, is still the only restaurant in the Balearic Islands to receive two Michelin stars.

Die mallorquinische Gourmetküche kann sein Niveau im neuen Guide Michelin für Spanien und Portugal halten. Die Anzahl der Sterne bleibt gleich wie im letzten Jahr, als die Insel 2 neue Sterne dazugewinnen konnte. Einen dieser Sterne erhielt das Restaurant Argos in Port de Pollença. Der andere Stern wurde dem im Zentrum Palmas gelegenen Restaurant Adrián Quetglas verliehen. Fernando P. Arellanos Zaranda bleibt das einzige Restaurant mit 2 Michelin-Sternen auf den Balearen.


Gastronomy

Selección de PRODUCTOS D.O. “mallorquinamente”

1

2 2 3

4 1. Oli son catiu 2. Sobrasada La flor de Mallorca (Felanitx) 3. Queso de Mahon Sa Canova-BL SOMBRA 4. Queso Mahon Menorca Semicurado Coinga-BL RETALLADA *You can find these products in: Carrefour Porto Pi · Avda. Gabriel Roca, 54 · 07015 Palma de Mallorca 90 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Events

EVENTO Primicia Revista 3Q Magazine by Clara López Photos Marc Rodsa

El pasado 26 de abril la revista 3Q magazine realizó un evento privado para todo su equipo, colaboradores, protagonistas y clientes de su 11 edición en el hotel OD Portals de cinco estrellas. Fue una velada llena de risas y caras conocidas, un catering exquisito realizado por el mismo hotel y música a cargo del dj Al Varet. Todos los protagonistas pudieron descubrir en primicia la onceava portada de la revista que esta ocasión fue el ex torero Fran Rivera. Todo el equipo de 3Q magazine ya está trabajando en las próximas ediciones para que seguir sorprendiendo a todos sus lectores.

92 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

On 26 April, 3Q Magazine ran a private event for its team, collaborators, those featured and clients of the 11th edition, at the five-star OD Portals hotel. It was an evening full of laughs and familiar faces, exquisite catering provided by the hotel itself and music by DJ, Al Varet. Everyone was in attendance to find out who would make the front cover of the magazine’s 11th edition… Who turned out to be the former bullfighter, Fran Rivera. The entire 3Q team are already working hard on the next edition and preparing the new surprises for their readers.

Am vergangenen 26. April richtete 3QMagazine ein privates Fest für das ganze Team, alle Mitarbeiter, Protagonisten der Storys und Kunden im 5-Sterne-Hotel OD Portals aus. Es wurde ein ganz besonderer Abend voller Lachen und bekannter Gesichter, mit dem exzellenten Catering-Service des Hotels und der Musik des DJs Al Varet. Alle Protagonisten dieser Ausgabe konnten zu dieser Gelegenheit der exklusiven Enthüllung des Covers der 11. Ausgabe beiwohnen, das diesmal den bekannten Ex-Torero Fran Rivera zeigt. Das gesamte Team des Magazins arbeitet schon konzentriert an den nächsten Ausgaben, um alle Leser immer wieder überraschen zu können.


La gente + influyente de Palma en 3Q


Lifestyle

QUEEBOO y su colección total Gold

1

by Clara López Photos Queeboo

2

4 3 1. Cherry Lamp by Nika Zupanc 2. Flash by Studio Job

3. Rabbit Chair by Stefano Giovannoni’s 4. Mexico Stool and Sidetable Outdoor Led by Studio Job www.qeeboo.com 94 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Gastronomy

Restaurante MARE BY MARZIO by Clara López Photos D.P.

¿Cuánto tiempo llevas en Mallorca? Hace 18 años. ¿Cómo llegaste a recalar en estas aguas del Mediterráneo? Vine de vacaciones, conocí al dueño de un Restaurante de Cala D’or y vine para trabajar en temporada. ¿Qué es lo que más destacas de la gastronomía balear? Sus pescados, la carne, los quesos, los orejones de Porreres, los vinos, la repostería, el pan moreno, los tomates de ramillete, etc.

How long ago did you come to Mallorca? Eighteen years ago. How did you come to settle in these Mediterranean waters? I came on holiday when I met the owner of a restaurant in Cala D’or, then I came back to work the season.

Wie lange lebst du schon auf Mallorca? Seit 18 Jahren. Wie kam es, dass du ausgerechnet diese Gewässer des Mittelmeers angesteuert hast? Als ich meinen Urlaub hier verbrachte, lernte ich den Besitzer eines Restaurants in Cala d’Or kennen und entschied mich zurückzukommen, um während der Saison hier zu arbeiten.

What stands out most about the Balearic gastronomy? Their fish, meat, cheeses, the dried apricots from Porreres, wines, pastries, brown bread, vine tomatoes, etc.

Wodurch hebt sich deiner Meinung nach die balearische Küche am meisten ab? Durch seine Fische, sein Fleisch, seine Käsesorten, seine getrockneten Aprikosen aus Porreres, seine Weine, seine Konditoreien, sein Schwarzbrot, seine Ramallet-Tomaten, etc.

¿Y de tu cocina? Mi cocina es simple, fresca y con sabor Mediterráneo.

And in your kitchen? My kitchen is simple, fresh and full of Mediterranean flavour.

Und was zeichnet deine Küche aus? Meine Küche ist einfach, frisch und mediterran.

La unión entre Marzio y Mallorca, ¿qué ha dejado en ti como chef? ¿Cómo has evolucionado? Mallorca me ha dado todo lo que se, hay un nivel muy alto en cocina. He trabajado en varios restaurantes y he hecho cursos de cocina con Marc Fosh.

The union between Marzio and Mallorca, how has it affected you as a chef? How have you evolved? Mallorca has given me everything I know, there is a very high level in these kitchens. I have worked in several restaurants and taken cookery courses with Marc Fosh.

Von Marizo bis Mallorca, was hat dich zum Koch gemacht? Wie hast du dich weiterentwickelt? Mallorca hat mir all das beigebracht, das ich jetzt weiß, denn in Mallorca gibt es Küche auf sehr hohem Niveau. Ich habe in einigen Restaurants gearbeitet und Kochkurse bei Marc Fosh gemacht.

96 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


Los productos baleares son de una calidad excelente, tú como secretario de AgroBalear, la Feria de Productores de Alimentación, lo afirmas, ¿no? Para tener buena cocina hay que tener buenos productos. Si, lo afirmo! El producto es una parte fundamental de la cocina, tiene que ser lo más fresco posible y Mallorca lo tiene.

As the secretary of AgroBalear, the food producers fair, don’t you agree that the Balearic produce is excellent quality? For great cooking you must have great produce. Most certainly! The ingredients are a fundamental part of the kitchen, they have to be as fresh as possible, exactly as Mallorca produces.

Die Produkte der Balearen sind von exzellenter Qualität. Das kannst du als Sekretär von Agro-Balear, der Messe der Nahrungsmittelhersteller, sicherlich bestätigen, nicht wahr? Für eine gute Küche benötigt man gute Produkte. Ja, das kann ich bestätigen. Das Produkt bildet einen wesentlichen Teil der Küche. Es muss so frisch wie möglich sein und auf Mallorca gibt es solche Produkte.

¿Qué es para ti la cocina? Arte, cada plato tiene que ser como el primer amor, lleno de sentimientos, sabores, tiene que ser sensual a la vista de cada cliente.

What is cooking to you? Art, each dish should be like your first love, full of emotion, flavours, it must be a sensual experience for every customer.

Was bedeutet die Küche für dich? Kunst. Jedes Gericht muss wie die erste Liebe sein, voller Gefühle und Aromen, und es muss schon beim ersten Anblick für jeden unserer Gäste sinnlich sein.

RESTAURANTE MARE BY MARZIO Calle l’heura n 29 Palma de Mallorca · Tlf. +34 672 333 075 Restaurante Mediterráneo con cocina del mercado, pastas frescas, pescado y marisco del día.


98 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


The Club

XXIII ILLES BALEARS CLÀSSICS by Mallorca Press Photos Nico Martínez

Shared victory for the Cippino and the Corsaro The XXIII edition of the Illes Balears Clássics Regatta consolidated Club de Mar as one of the best organisers for major nautical events in Spain. LUIS POMAR Mariska (FI15), Corsaro II (Classics), Orion (RI Classics) and Cippinio (Vintage) won the XXIII Illes Balears Clássics Regatta, organised by Club de Mar Mallorca between the 16th and 19th of August 2017. The special prize for the absolute winner was shared for the first time in the regatta’s history between the Cippino and the Corsaro, given that both won the same number of first places in the same classes integrated by an identical number of boats (8). Forty-eight boats competed in the competition and contested against harsh winds on the last day, preventing the departure of the FI15 and the Lanteen Sail Llauts.

Doppelter Erfolg für Cippino und Corsaro Die 23. Ausgabe der Segelregatta „Regata Illes Balears Clàssics“ machte den Club de Mar zu einem der besten Organisatoren großer nautischer Veranstaltungen in Spanien

Doble victoria de Cippino y el Corsaro La XXIII edición de la Regata Illes Balears Clàssics consolidó al Club de Mar como uno de los mejores organizadores de grandes eventos náuticos de España LUIS POMAR Mariska (FI15), Corsaro II (Clásicos), Orion (RI Clásicos) y Cippinio (Época) se alzaron con la victoria en la XXIII Regata Illes Balears Clàssics, organizada por el Club de Mar Mallorca entres los días 16 y 19 de agosto de 2017. El premio especial al ganador absoluto lo compartieron, por primera vez en la historia de la regata, el Cippino y el Corsaro, dado que ambos consiguieron el mismo número de primeros puestos en sendas clases integradas por idéntico número de barcos (8). La competición reunió a 48 embarcaciones y estuvo marcada por la fuerte intensidad del viento en la última jornada, que impidió la salida de los FI 15 y los llaüts de vela latina.

LUIS POMAR Mariska (Kategorie FI15), Corsaro II (Kategorie Clásicos), Orion (Kategorie RI Clásicos) y Cippinio (Kategorie Época) gehen als Gewinner der 23. Ausgabe der Segelregatta Regata Illes Balears Clàssics hervor, die vom Club de Mar Mallorca organisiert wurde und von 16. bis 19. August 2017 stattfand. Den Sonderpreis für den Hauptgewinner teilten sich erstmals in der Geschichte der Segelregatta, Cippino und Corsaro, da beide die gleiche Anzahl an ersten Plätzen in verschiedenen Kategorien, die sich jeweils aus 8 Booten zusammensetzten, eingefahren hatten. Am Wettbewerb nahmen insgesamt 48


The Club

FI15

FI15

KATEGORIE FI15

El Mariska (1908) consiguió una victoria merecida gracias al pleno de triunfos registrado en las cuatro pruebas que se habían disputado antes de la suspensión de la jornada final de la clase FI15 por exceso de viento. En segunda posición terminó el The Lady Anne (1912), con tres segundos y un tercero en su casillero. El podio lo completó el que fuera barco de Alfonso XIII, el Hispania (1909). Cerró la clasificación el Tuiga (1909), buque insignia del Yacht Club Mónaco. Un año más, los FI15 fueron la gran atracción de la cita mallorquina. Son los últimos supervivientes de los “pura sangre” que protagonizaron la etapa dorada de las regatas de balandros a principios del siglo XX. La particularidad de estos barcos, además de su belleza, es que compiten en tiempo real, sin necesidad de fórmulas de compensación.

The Mariska (1908) earned a well-deserved victory thanks to its triumphs on the four previous tests before the final day was suspended due to excessive winds. The Lady Anne (1912) finished second with three seconds and a third place in its locker. The podium was completed by Alfonso XIII’s boat, the Hispania (1909). Tuiga (1909), the flagship of the Monaco Yacht Club, closed the classification.

Das Mariska (1908) konnte dank der Siege in den vier Proben, die vor der Absage der Abschlussrunde der Kategorie FI15 wegen zu starkem Windes bestritten wurden, verdient gewinnen. Als Zweitplatzierter ging die The Lady Anne (1912) hervor, mit 3,3 Sekunden Rückstand. Das Podium wurde durch die Hispania (1909) komplettiert, wobei es sich um jenes Boot handelt, das einst Alfonso XIII gehörte. Das Schlusslicht der Wertung bildete die Tuiga (1909), Flaggschiff des Yachtclubs Monaco.

Once again, the FI15 was the main attraction at this Mallorcan event. They are the last survivors of the “thoroughbreds” who starred in the Sloop Regattas at the beginning of the 20th century. The defining traits of these boats, besides their beauty, is that they still manage to compete today without the need for any special assistance.

Auch in diesem Jahr stellten die FI15 die große Attraktion des mallorquinischen Wettbewerbs dar. Es handelt sich um die letzten Überlebenden „Vollblüter“, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts die Hauptrolle während des goldenen Zeitalter der Schaluppen-Regatten gespielt haben. Die Besonderheit dieser Boote besteht zusätzlich zu ihrer Schönheit darin, dass sie in Echtzeit am Wettbewerb teilnehmen, ohne Ausgleichsformeln anwenden zu müssen.

100 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


CLÁSICOS

CLASSICS

KATEGORIE CLÁSICOS

En Clásicos, el Corsaro II (1960) no dio cuartel a sus rivales y cruzó, por tercera vez, la línea de llegada en primera posición en tiempo real en la última prueba. El barco escuela de la Marina Militare es un yawl bermudiano diseñado por Sparkman & Stephens.

In the Classics, the Corsaro II (1960) took no prisoners as it crossed the finish line in first place for the third time. The training boat for the Militare Marina is a Bermudan Yawl designed by Sparkman & Stephens.

El segundo y tercer clasificado en la general de esta categoría, en la que navegan los barcos botados entre 1950 y 1975, fueron el Emeraude (1975) y el Oryx (1966), respectivamente. Ambas embarcaciones registraron una suma de 9 puntos que se decantó del lado del Emeraude, un sloop bermudiano de pabellón francés, al ser el competidor con mejores resultados parciales.

In this category of boats launched between 1950 and 1975, second and third place were taken by the Emeraude (1975) and the Oryx (1966), respectively. Both boats earnt a total of 9 points, but the Emeraude, a Bermudan Sloop flying the French flag, won by a whisker for earning better partial results.

In der Kategorie Clásico kannte der Corsaro II mit seinen Rivalen kein Pardon und überkreuzte in der letzten Probe zum dritten Mal als erster und in Echtzeit die Ziellinie. Das Boot der Marina Militare ist ein Bermuda-Yawl und wurde von Sparkman & Stephens entworfen. Zweitund Drittplatzierter in diese Kategorie, in der die Boote fahren, die zwischen 1950 und 1975 erbaut wurden, waren der Emeraude (1975) und del Oryx (1966). Beide Boote konnten eine Gesamtanzahl von 9 Punkten erreichen. Nach reiflicher Überlegung entschied man sich schließlich für die Emeraude, ein Bermuda-Slup mit französischer Flagge, da es sich bei diesem Teilnehmer um jenen mit den besten Zwischenergebnissen handelte.


“ The Club

Simone Giusti, patrón del Corsaro II, se mostró muy satisfecho por la victoria. El balance de los tres días de competición no pudo ser más positivo, según Giusti, quien destacó que “las diferentes condiciones meteorológicas han servido para mejorar el aprendizaje de los cadetes”. “Ya fue una experiencia transportar el barco desde Italia, nos encontramos con un temporal con olas de 8 metros a la altura de Menorca, y todavía más navegar en esta magnífica bahía en una regata muy bien organizada”, añadió.

Simone Giusti, skipper of the Corsaro II, was very satisfied with the victory. The summary of the three days could not be more positive, according to Giusti, who emphasised that “the range of weather conditions has taught the cadets much”. “It was already a good experience, transporting the ship from Italy and hitting a storm with waves 8 metres tall, and even better having the opportunity to navigate this magnificent bay at a very well organised regatta”, he added.

RI CLÁSICO

RI CLASSICS

El penúltimo día de regata la clasificación de los RI Clásicos sufría un importante vuelco por la descalificación en la prueba del día del Orión (1977) y el Tichy Don (1981), que hizo al primero perder el liderato y, con ello, sus opciones de victoria. Quien sí pudo defender el puesto de cabeza en la jornada final fue su tocayo, el Orion (1973), de Tiffany Blackman, a quien le valió el segundo puesto para amarrar la victoria. La clasificación final de los RI Clásicos es la que sigue: Orion, de Tiffany Blackman, primero; Galaxie (1979), segundo, y Orión, de Gabriel Mateos , tercero.

The penultimate day of the regatta witnessed a major upset in the RI Classics event as the ships Orión (1977) and Tichy Don (1981) disqualified, losing Orion its lead and any chance of victory. However, its namesake Orion (1973), Tiffany Blackman, was the one capable of defending the top spot on the final day, taking second place to secure the victory. The final ranking in the RI Classics was as follows: First place, Orion of Tiffany Blackman; second place, Galaxie (1979); and third place, Orión of Gabriel Mateos.

102 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Simone Giusti, Schiffsführer des Corsaro II, zeigte sich sehr zufrieden über den Sieg. Laut Giusti könnte die Bilanz aus den drei Wettbewerbstagen besser nicht ausfallen. Er hob auch hervor, dass „die unterschiedlichen meteorologischen Bedingungen maßgeblich zum Lernprozess der Kadetten beitrugen“. „Das Boot aus Italien herzutransportieren war bereits eine aufregende Erfahrung, da wir auf der Höhe von Menorca in ein Unwetter mit Wellen, die bis zu acht Meter hoch waren, gerieten. Noch aufregender war es dann aber, das Boot in dieser wunderschönen Bucht im Rahmen einer perfekt organisierten Regatta zu steuern“. KATEGORIE RI CLÁSICO Am vorletzten Tag der Regatta wurde die Wertung der RI Clásico mit der Disqualifikation Orións (1977) und Tichy Dons (1981), der damit seine Führung und somit auch die Möglichkeit zu gewinnen verlor, alles noch einmal komplett durchgemischt. Sein Namensvetter, Orion (1973) von Tiffany Blackman, konnte in der Abschlussrunde sehr wohl seine Führung verteidigen. Blackman reichte somit ein zweiter Platz um den Sieg festzumachen. Die Endwertung in der Kategorie RI Clásico lautet folgendermaßen: 1. Orion von Tiffany Blackman, 2. Galaxie (1979) und 3. Orión von Gabriel Mateos.



104 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


by Mallorca Press Photos Nico Martínez

Tiffany Blackmann, armadora y patrona del Orion, aseguró que la regata fue “de las que hacen afición”. “Es la primera vez que ganamos en los cuatro años que participamos en la Illes Balears, regata que me encanta por el buen ambiente y la buena organización”.

Tiffany Blackman, owner and skipper of the Orion, said the regatta was “one of those that creates fans”. “It’s the first time we’ve won in the four years we’ve been to the Balearic Islands, a regatta that I absolutely love because of the good atmosphere and good organisation”.

Tiffany Blackman, Reederin und Schiffsführerin des Orion, versicherte, dass die Regatta eine jener war, „die wirklich Spaß gemacht haben“. „Für uns war es der erste Sieg, seit den vier Jahren, die wir nun bereits am Wettbewerb, den ich besonders für seine tolle Atmosphäre und gute Organisation liebe, teilnehmen“.

ÉPOCA

VINTAGE

KATEGORIE ÉPOCA

El Cippino, del armador argentino Daniel Sielecki, certificó su triunfo en la Regata Illes Balears Clàssics en la clase Época con una incontestable tercera victoria el último día de competición. El Frers 50 del patrón Martín Billoch completó las 7,5 millas del recorrido de la jornada en una hora, cinco minutos y nueve segundos, consiguiendo una ventaja de tres minutos y 14 segundos en compensado respecto al Sonata (1937), del armador español Jordi Cabau, quien subió al tercer escalón del podio de la clase.

The Cippino, owned by Argentinian Daniel Sielecki, triumphed in the Illes Balears Clássics Regatta in the Vintage class with an incontestable third victory on the final day of the competition. The Frers 50, skippered by Martin Billoch, completed the 7.5 mile course in one hour, five minutes and nine seconds, with a lead of three minutes and 14 seconds over the Sonata (1937), owned by Spaniard Jordi Cabau, who held third place on the podium.

Am letzten Wettbewerbstag konnte der Cippino des argentinischen Reeders Daniel Sielecki, im Rahmen der Regata Illes Balears Clàssics mit seinem bereits dritten Sieg die Kategorie Época für sich entscheiden. Der Frers 50 des Schiffführers Marqn Billoch legte die 7,5 Meilen lange Strecke innerhalb nur einer Stunde, 5 Minuten und 9 Sekunden zurück. Damit war er der Sonata (1937) des spanischen Reeders Jordi Cabau, der als Drittplatzierter aus dieser Kategorie hervorgeht, um drei Minuten und 14 Sekunden voraus.


The Club

El segundo clasificado en la general de los barcos de Época fue The Blue Peter, un balandro de 1930 diseñado por el británico Alfred Mylne. Martín Billoch, que ya sabe lo que es ganar en Mallorca (lo hizo en 2016 a bordo del Delphi) reconoció que contar con un buen equipo “que se conozca y esté bien compenetrado es básico para conseguir buenos resultados”. “Además, el Cippino es un gran barco y está muy bien mantenido”, añadió.

The overall second of the Vintage ships was The Blue Peter, a sloop designed in 1930 by Brit Alfred Mylne. Martin Billoch, who already knows what it’s like to win in Mallorca (won in 2016 aboard the Delphi), made it known that a good team “that knows each other and is well practiced, is essential in achieving good results”. He added that, “The Cippino is a great ship and very well maintained”.

Zweitplatzierter in der Kategorie Època war der The Blue Peter, eine Schaluppe, die im Jahr 1930 vom Briten Alfred Mylne entworfen wurde. Marqn Billoch, der bereits weiß wie es sich anfühlt, in Mallorca zu gewinnen (er gewann 2016 an Bord des Delphi), war sich darüber bewusst, dass „ein gutes Team, das sich gut kennt und gut zusammenarbeitet, grundlegend dafür ist, gute Resultate erreichen zu können“. Außerdem „ist das Cippino ein großartiges und sehr gut in Stand gehaltenes Boot“, so Billoch.

Los llaüts de vela latina, clase que en esta edición reunió a 15 unidades, no pudieron navegar la jornada final debido a las condiciones de fuerte viento que se registraron por la mañana. El Alzina (1945), vencedor de la única regata disputada el día anterior en las categorías de vela latina, completó el cuadro de honor de la regata, seguido del Brando (1984).

The Lanteen Sail Llauts, a class that included 15 boats this time around, were not able to sail on the final day due to strong winds recorded that morning. The Alzina (1945), winner of the only Lanteen Sail race the previous day, completed the regatta’s honor roll, followed by the Brando (1984).

Die Llaüts mit Lateinersegel, eine Kategorie, an der in diesem Jahr 15 Boote teilnahmen, konnten die Abschlussrunde aufgrund sehr starken Windes am Morgen nicht bestreiten. Das Alzina (1945) ging als Gewinner der einzigen bestrittenen Regatta hervor, die am Vortag in der Kategorie Lateinersegel ausgetragen wurde. Gefolgt vom Brando (1894) nahm das Alzina die Ehrenrolle der diesjährigen Regatta ein.

106 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Events

35TH PALMA INTERNATIONAL BOAT SHOW Photos RecBlau Audiovisuales, Sofia Winghamre · Gaston Westphal

108 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Lifestyle

by Martina Benvenutto

INTERVIEW: CARLOS PRIETO by Martina Benvenutto Photos Carlos Prieto Amante del pasado esplendoroso, robando la belleza natural de cada pincelada. Carlos Prieto un artista fiel a su estilo: el de aludir modas y creer siempre a las señas de su corazón. Su trazo posee la energía de un soñador robando la belleza del pasado para revivir unos años de decadencia y despilfarro espiritual. De ella hace una serie de pinturas espléndidas donde la belleza y la sensibilidad están unidas creando una atmósfera de ensueño.

A lover of the glorious past, depicting the natural beauty in every brushstroke. Carlos Prieto is an artist, faithful to his style alluding to fashion and always remaining true to his heart. His every stroke possesses the energy of a dreamer, stealing the beauty of the past to revive the years filled with decadence and spiritual abuse. This inspires his series of magnificent paintings, where beauty and sensitivity are united to create an enchanting ambience.

Als Liebhaber der prachtvollen Vergangenheit glänzt jeder einzelne seiner Pinselstriche mit natürlicher Schönheit. Carlos Prieto ist ein Künstler, der seinem Stil, auf Mode anzuspielen und immer auf sein Herz zu hören, stets treu bleibt. Seine Zeichnungen sind vollgepackt mit der Energie eines Träumers, der die Schönheit der Vergangenheit raubt, um die Jahre des Verfalls und der spirituellen Vergeudung wiederaufleben lassen zu können. Und genau diese spirituelle Vergeudung ist auf einer Reihe prachtvoller Gemälde zu sehen, auf denen die Schönheit und die Sensibilität miteinander vereint sind und gemeinsam eine Traumwelt erschaffen.

¿Cómo fue tu acercamiento al mundo del arte? Es curioso, porque realmente soy pintor por un cambio de domicilio, mis padres se mudaron de casa y justamente coincidió el cambio escolar de la educación básica obligatoria al instituto, y por eludir las matemáticas me metí en bachiller artístico.

How was your introduction into the world of art? It’s funny, because I’m really a painter because of a change of address, my parents moved house just as I was moving from compulsory basic education to college, and to avoid mathematics I got into an art bachelor school.

Pensaba que sería más fácil, aunque nunca mostré en casa ninguna noción artística. Ahí me junté con Oriol Angrill y David Collado entre otros y empezó un poco todo

I thought it would be easier, although I never showed any artistic notion at home. I joined with Oriol Angrill and David Collado, among others, and the wheels began to turn.

Wie bist du zur Kunst gekommen? Das ist eine ganz lustige Geschichte, denn eigentlich bin ich nur aufgrund eines Wohnsitzwechsels Maler geworden. Meine Eltern haben sich entschieden umzuziehen und zwar genau zu der Zeit, als ich von der Grundschule ins Gymnasium wechseln musste. Und um der Mathematik zu entkommen, entschied ich mich für den Kunstzweig. Ich dachte zunächst, dass das einfacher wäre, auch wenn ich zuvor noch nie etwas mit Kunst zu tun hatte. Dort traf ich dann unter anderem auf Oriol Angrill und David Collado. Und so begann eigentlich alles.

110 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


¿Recuerdas tu primera obra y qué expresaba?

Do you remember your first piece and what did it represent?

Es triste pero no. Al principio todo eran manchas, deformaciones sin equilibrio, hasta que poco a poco empecé con abstracto utilizando pigmentos naturales mezclándolos con látex o tintas.

It’s sad but no. At the beginning everything was blotches, distortions without balance, until little by little I started working abstract, using natural pigments and mixing them with latex and inks.

Cuando me fui a vivir a París, me convertí en un pintor del 1900, y podría decirse que desde aquel entonces me formé como pintor.

When I went to live in Paris, I became a painter from the 1900s, and it could be said that that’s where I became a painter.

Kannst du dich an dein erstes Kunstwerk erinnern und weißt du noch was es ausdrücken sollte? Es ist eigentlich sehr traurig, aber ich kann mich leider nicht daran erinnern. Zu Beginn waren das für mich nur Flecken und Deformierungen ohne Gleichgewicht, bis ich mich nach und nach der abstrakten Kunst zuwandte, indem ich natürliche Farbpigmente mit Latex oder Tinte vermischte. Als ich nach Paris zog, verwandelte ich mich in einen Maler aus dem Jahr 1900. Man könnte sagen, dass ich mich zu diesem Zeitpunkt begann als Maler zu entwickeln.


¿Cuál es la obra que más te ha marcado? Aida, sin lugar a dudas. Un embarazo, 9 meses de cuadro. Mucha dedicación y entrega en una sola tela de 24 metros cuadrados. ¿A qué persona del mundo del arte te gustaría o te hubiese gustado pintar? Charles Bukowski & William Burroughts & Francis Bacon, los tres sentados en un chester. ¿Por qué pintura y no otra expresión artística? Cualquier expresión es atractiva, mientras prevalezca su belleza robada. ¿Qué pintores han influido en tu vida, y quién te gusta de los actuales? Seguramente Freud, Bacon y Neo Rauch ¿En qué proyectos te encuentras actualmente? Aparte de mi oficio como pintor, y varias exposiciones previstas , estoy desarrollando una colección de calzado y textil propia. Which of your works left the biggest mark on you? Aida, without a doubt. A pregnancy, 9 months in the making. So much dedication and on only one canvas of 24 metres squared. Which person in the art world would you like to or would have liked to paint? Charles Bukowski, William Burroughs and Francis Bacon, the three of them sitting on a Chesterfield. Why painting and not another artistic expression? Any expression can be attractive, as long as its stolen beauty prevails. What painters have influenced your life and who do you like today? Definitely Freud, Bacon and Neo Rauch What projects are you currently working on? Apart from my work as a painter, and several planned exhibitions, I am developing my own collection of footwear and textiles.

Welches deiner Kunstwerke hat dich am meisten geprägt? Aida, ohne Zweifel. Eine Schwangerschaft und 9 Monate Hingabe für die Malerei. Herausgekommen ist am Ende ein Kunstwerk, das aus einem einzigen 24 Quadratmeter großen Stoffteil besteht. Welche Person aus der Welt der Kunst würdest du gerne malen bzw. hättest du gerne gemalt? Charles Bukowski, William Burroughts & Francis Bacon. Diese drei, sitzend auf einem Chester-Sofa. Warum hast du dich für die Malerei und nicht für eine andere Form der Kunst entschieden? Jede Form der Kunst ist reizvoll, solange sich die Schönheit durchsetzt.

Martina Benvenutto 112 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Welche Maler haben dich in deinem Leben am meisten beeinflusst und welchen der aktuellen Maler schätzt du besonders? Auf jeden Fall Freud, Bacon und Neo Rauch. An welchen Projekten arbeitest du momentan? Neben meinem Beruf als Maler, der einige geplante Ausstellungen mit sich bringt, entwickle ich derzeit eine Schuhkollektion aus eigenen Textilien.



Los clubes anfitriones de las más importantes regatas de Vela Clásica de España. organizan conjuntamente el TROFEO CLASICOS MARE NOSTRUM o CIRCUITO ESPAÑOL DE VELA CLÁSICA, que va ya por su octava edición.

The host clubs of the most important Classic Sailing regattas in Spain. They organise the MARE NOSTRUM CLASSICS TROPHEY and the SPANISH CLASSIC SAILING CIRCUIT, that is now in its eighth edition.

Die Vereine, die die wichtigsten Segelregatten mit klassischen Yachten in Spanien ausrichten, organisieren gemeinsam den CLASSIC-SEGELCUP MARE NOSTRUM oder SPANSICHER CLASSIC-SEGELCIRCUIT, der jetzt in seine achte Ausgabe startet.

Las regatas en cuestión son la Semana Clásica de Puerto Sherry; organizada por el Club Náutico Puerto Sherry, la Puig Vela Clásica de Barcelona, del Real Club Náutico de Barcelona, la Vela Clásica Mallorca (Illes Balears Clàssics) que corre a cargo del Club de Mar- Mallorca; y la Vela Clásica Menorca, que organiza el Club Marítimo de Mahón.

These regattas are part of the Puerto Sherry Classic Sailing Week, organised by Club Náutico Puerto Sherry, Puig Vela Clásica de Barcelona part of Real Club Náutico de Barcelona, Vela Clásica Mallorca (Balearic Island Classics) run by Club de Mar-Mallorca and Vela Clásica Menorca run by Club Marítimo de Mahón.

Con este circuito, se pretende motivar a los armadores, dándoles un aliciente más para participar en este tipo de regatas.

This circuit hopes to motivate the shipowners and give them more incentive to take part in these types of regattas.

Die entsprechenden Regatten sind die Semana Clásica de Puerto Sherry, die der Yachtclub Puerto Sherry ausgerichtet, die Regatta Puig Vela Clásica de Barcelona des Yachtclubs Real Club Náutico de Barcelona, die Regatta Vela Clásica Mallorca (Illes Balears Classics), die vom Club de Mar Mallorca ausgerichtet wird, und die Regatta Vela Clásica Menorca, die der Club Marítimo in Maó organisiert. Mit diesem Segelcircuit sollen die Bootseigentümer motiviert werden, indem ihnen ein weiterer Anreiz geboten wird, an dieser Art der Classic-Regatten teilzunehmen.

114 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


The Club

CIRCUITO ESPAÑOL de Vela Clásica by Manuel Nadal Photos Nico Martínez

CLASE Class

BARCO Yacht

ARMADOR Owner

CLUB

PAÍS (Country)

GRANDES BARCOS Big Boats

MOONBEAM IV

Tom van der Bruggen

YC Mónaco

Mónaco

CLASICOS Classics

CORSARO II

Marina Militare Italiana Marina Militare Italiana Italia

EPOCA CANGREJA Vintage Gaff- sail

GIPSY

Ricardo Rubio

RCM Santander

España

EPOCA MARCONI Vintage Marconi

CIPPINO

Daniel Sielecki

YC Argentino

Argentina

ESPIRITU DE TRADICION Spirit of Tradition

TICHIY DON

Eugeny Panevin

Club de Mar- Mallorca

España

En 2018, se otorgarán trofeos en las mismas Clases, además de en la de Grandes Barcos o Big Boats.


Gastronomy

5 LICORES DENOMINACIÓN DE ORIGEN “mallorquinamente”

1 2

3

4

5

1. Son Mesquidassa 2. Herbes dolces Dos Perellons 3. Macià Batle 1856 4. Ses Nines Selecció 07-9 Blanc 5. Ses Nines Blanc *You can find these products in: Carrefour Porto Pi · Avda. Gabriel Roca, 54 · 07015 Palma de Mallorca

116 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


Gastronomy

PLATOS TÍPICOS mallorquines Sabores de la tierra by Clara López Photos D.P.

FRITO MALLORQUÍN Es uno de los platos típicos y antiguos de Mallorca, es un plato muy versátil ya que admite multitud de preparaciones. Su origen es sefardí, ya que presenta similitudes con la cocina judeo-sefardí y árabe. Existen muchas variedades, tenemos el de matanzas, que se hace con la carne magra y la panceta de la matanza acompañadas con las verduras, también tenemos el frito marinero, en el que sustituimos la carne por gambas, mejillones, sepia y verduras. Y por último, y haciendo un guiño a los veganos, tenemos el frito hecho únicamente con verduras.

FRITO MALLORQUÍN It is one of the typical and ancient dishes of Mallorca, it is a very versatile dish that admits many preparations. Its origin is Sephardic, since it has similarities with Judeo-Sephardic and Arabic cuisine There are many varieties, we have the slaughter cheese, which is made with the lean meat and the slaughter sauce accompanied with the vegetables, we also have the fried sailor, in which the meat is replaced by prawns, mussels, cuttlefish and vegetables and finally, and making a nod to the vegans, we have the fried made only with vegetables.

FRITO MALLORQUÍN Es ist eines der typischen und alten Gerichte von Mallorca, es ist ein sehr vielseitiges Gericht, das eine Vielzahl von Zubereitungen ermöglicht. Sein Ursprung ist sephardisch, da es Ähnlichkeiten mit jüdisch-sephardischer und arabischer Küche hat Es gibt viele Sorten, wir haben die Schlachtung, die mit magerem Fleisch und Speck gemacht wird, begleitet von Gemetzel mit Gemüse, wir haben auch den gebratenen Seemann, in dem wir das Fleisch durch Garnelen, Muscheln, Tintenfische und Gemüse und schließlich ersetzen und wir machen den Veganern ein Nickerchen, wir haben die gebratenen nur mit Gemüse gemacht.


The Club

El equipo Club de Mar ya cuenta con NUEVA UNIFORMIDAD by Mallorca Press Photo Club de Mar-Mallorca

El patrocinador oficial del equipo ya está presente en toda la equipación del equipo de Club de Mar-Mallorca. Los equipos de las categorías Laser y Optimist cuentan desde este mes con la nueva uniformidad que les ofrece el nuevo patrocinador oficial, la reconocida firma inmnobiliaria Engel & Völkers.

The team’s official sponsor is now featured on all of Club de Mar’s equipment. The teams in the Laser and Optimist categories have just this month been supplied with new kit by their new official sponsor, the renowned real-estate agent Engel & Völkers.

Fruto del acuerdo entre Club de Mar y Engel & Völkers, el equipo de regatas cuenta con nueva uniformidad y personalización de las embarcaciones de cada deportista, tanto las embarcaciones Laser 4.7 como las Optimist.

As a result of the agreement between Club de Mar and Engel & Völkers, the sailing team have been given a rebrand and each sailor has had their boat personalised, on both the Laser 4.7s and Optimist boats.

Además, la firma inmobiliaria será también patrocinador oficial del Trofeo Cluma Engel & Völkers, que se celebra en abril en el Club de Mar-Mallorca.

What is more, the real-estate firm will also be the official sponsor of the Cluma Engel & Völkers Trophy, which will be held at the Club de Mar-Mallorca in April.

118 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Der offizielle Sponsor des Club de Mar Mallorca-Teams ist bereits auf seiner gesamten Teambekleidung präsent. Die Teams der Kategorien Laser und Optimist glänzen seit diesem Monat in ihrer neuen Uniform, die ihnen vom neuen offiziellen Sponsor, dem anerkannten Immobilienunternehmen Engel & Völkers, zur Verfügung gestellt wird. Aufgrund der Einigung zwischen dem Club de Mar und Engel & Völkers, verfügt das Regattateam über eine neue Uniform und Personalisierung der Schiffe eines jeden Sportlers, sowohl der Laser 4.7-Schiffe, als auch der Optimist-Schiffe. Außerdem, wird das Immobilienunternehmen auch offizieller Sponsor der Trofeo Cluma Engel & Völkers, die im April im Club de Mar Mallorca gefeiert wird.



Mallorca Style 120 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


Design : Aubergin Designs Nevean Holmes & Anna Uimonene Model: Pia Goverts Photographer: Soravit L @soravitl Asistente de fotografĂ­a: Pep Bestard


122 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


Aubergin


Mallorq

124 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


quinamente


Yachts

MERCANAUTIC, líderes en el mercado náutico by Mercanautic El grupo MercaNauitc está formado por tres empresas, de las cuales una está en Palma en Paseo Marítimo, 38 y la otra en Puerto Adriano, dedicadas a la venta de accesorios naúticos nuevos. Ambas son franquiciadas de Acastillage Diffusion. Entre las dos tiendas hay más de 900m2 de exposición y venta y más de 10.000 referencias en STOCK, además de 8 profesionales a su disposición para el asesoramiento personalizado de nuestros clientes.

The MercaNautic group is comprised of three companies; two of them, one located in Palma on Paseo Maritimo 38 and the other in Port Adriano, are dedicated to the sale of new nautical accessories. Both are franchises of Acastillage Diffusion. Between the two stores, there are more than 900 m2 of space and more than 10,000 products in stock. We also have 8 professionals at your disposal to provide you as a client with personalized advice.

Todo ello con una relación calidad/precio de las más competitivas del mercado.

All of this with one of the most competitive quality-to-price ratios on the market.

Nuestra tercera empresa Mercanautic Outlet-Segunda Mano, situada en la calle Joan Miró, 170 de Palma, con más de 25 años de experiencia en la COMPRA-VENTA de productos de SEGUNDA MANO y los mejores precios en productos de Outlet. Si le interesa vender algún producto, venga a vernos y se lo valoramos. Y lo más importante, puede consultar TODO NUESTRO STOCK en su web www.mercanautic.com, y realizar el pedido on-line, se lo mandamos donde quiera.

Our third company, Mercanautic Outlet-Second Hand, is located on Calle Joan Miró, 170 in Palma and has been dedicated to the buying and selling of second-hand products and outlet products, all at the best prices, for more than 25 years. If you’re interested in selling us something, come see us and we’ll see how much it’s worth.

Mercanautic, damos soluciones.

Mercanautic, we provide solutions.

And most importantly, you can consult ALL OF OUR STOCK at www.mercanautic.com, and order online; we’ll send it anywhere you want.

Der Konzern MercaNautic besteht aus drei Unternehmen. Zwei dieser Unternehmen, das eine ansässig am Paseo Marítimo 38 in Palma und das andere in Puerto Adriano, widmen sich dem Verkauf von neuem Nautik-Zubehör. Bei beiden Unternehmen handelt es sich um Franchisenehmer von Accastillage Diffusion. Beide Unternehmen verfügen gemeinsam über mehr als 900 m2 Ausstellungs- und Verkaufsfläche und mehr als 10 000 Artikeln im Lagerbestand. 8 Fachleute stehen für die persönliche Beratung unserer Kunden zur Verfügung. Und all das mit einem der wettbewerbsfähigsten Preis-Leistungs-Verhältnisse des Marktes.

Unser drittes Unternehmen, MercaNautic Outlet-Segunda Mano, das in der Straße Joan Miró, 170 in Palma ansässig ist, verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung im KAUF und VERKAUF von Produkten aus ZWEITER HAND und über die besten Preise für Outlet-Produkte. Falls Sie ein Produkt verkaufen möchten, kommen Sie einfach zu uns und wir schätzen für Sie den Wert des Produkts. Und das Wichtigste: Auf unserer Webseite www.mercanautic.com können Sie sich UNSEREN GESAMTEN LAGERBESTAND ansehen, online bei uns bestellen und wir schicken Ihre Bestellung dann wohin Sie möchten. MercaNautic, wir bieten Lösungen.

MERCANAUTIC PALMA Avda. Gabriel Roca, 38 Palma de Mallorca · Tlf. +34 971 28 10 11 tienda@mercanautic.com MERCANAUTIC PUERTO ADRIANO Varadero, local 4 07180 Puerto Adriano (Calvíà) · Tlf. +34 971 23 22 56 puertoadriano@mercanautic.com

126 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



128 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



Interview

Entrevista a JOSÉ LUIS ARROM Entrevista Mallorca Press Photos Ángel Romo

130 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


Director de Club de Mar-Mallorca “La integración y la sostenibilidad son las claves de nuestro proyecto de futuro” José Luis Arrom (Palma, 1970) es el director del Club de Mallorca desde 2010 y una de las personas clave en la renovación de la concesión de la entidad. Ha estado presente en la negociación con las autoridades y ha participado activamente en el desarrollo del proyecto que ha hecho posible garantizar el futuro del club. Firme defensor de la modernización permanente de las instalaciones náuticas, está convencido de que el Club de Mar se consolidará como uno de los mejores puertos deportivos del Mediterráneo. El Club de Mar Mallorca ha presentado un ambicioso proyecto de renovación. ¿En qué posición quedará colocada la entidad una vez finalizadas las obras dentro del contexto de la náutica europea? Así es, la renovación del Club de Mar supondrá la mayor inversión privada de los últimos años en un espacio público de Baleares. Se trata de un proyecto no sólo ambicioso, sino también muy ilusionante. Estoy convencido de que la fachada marítima de la ciudad de Palma se verá mejorada con el nuevo club. Nuestra posición en la náutica del Mediterráneo es muy privilegiada desde nuestra fundación. Llevamos siendo un puerto de referencia desde los años 70 del siglo pasado, pero no cabe duda de con las nuevas instalaciones entraremos de lleno en la modernidad.

“Integration and sustainability are the keys in our future project” José Luis Arrom (Palma, 1970) became the director of Club de Mallorca in 2010 and is one of the key people in the redevelopment project. He has had a main role in negotiating with the authorities and has actively participated in the club’s development and helped to guarantee its future. As a strong supporter of the permanent upgrade to the nautical facilities, he is convinced that Club de Mar will strengthen its position as one of the best marinas in the Mediterranean. Club de Mar Mallorca has proposed an ambitious renovation project. Once the work has been completed, where will the company stand in the wider European maritime industry? That’s right, the renovation planned for Club de Mar will be the largest private investment in recent years in a public space in the Balearic Islands. This project is not only ambitious, but also very exciting. I am convinced that Palma’s maritime image will be improved with the club’s improvements. Our position in the Mediterranean’s nautical world has always been very privileged. We have been one of the best-known ports since the 70s, but there is no doubt that the new facilities will enter us into a whole new league.

„Integration und Nachhaltigkeit bilden die Schlüsselworte unseres Zukunftsprojekts“

José Luis Arrom (Palma, 1970) ist seit 2010 als Direktor des Club de Mar Mallorca tätig und ist eine der Schlüsselpersonen bei der Erneuerung der Bewilligung der Vereinigung. Er war bei den Verhandlungen mit den Behörden dabei und hat aktiv bei der Entwicklung des Projekts mitgearbeitet, dank dessen das zukünftige Bestehen des Clubs garantiert werden kann. Als starker Befürworter der kontinuierlichen Modernisierung der nautischen Anlagen, ist er davon überzeugt, dass sich der Club de Mar fest als einer der besten Yachthäfen des Mittelmeerraums etablieren wird.

Der Club de Mar Mallorca hat ein ambitioniertes Sanierungsprojekt vorgestellt. In welcher Position wird sich die Vereinigung befinden, sobald sich die neuen Bauwerke in den Kontext der europäischen Nautik integriert haben? Es ist so, dass die Sanierung des Club de Mar die größte Privatinvestition in einem öffentlichen Bereich der Balearen der vergangenen Jahre darstellen wird. Es handelt sich also nicht nur um ein ambitioniertes, sondern auch um ein sehr spannendes Projekt. Ich bin davon überzeugt, dass die maritime Küstenlinie von Palma durch den neuen Club noch unterstrichen wird. Innerhalb der Nautik des Mittelmeerraums befinden wir uns bereits seit unserer Gründung in einer sehr privilegierten Lage. Seit den 1970er-Jahren gelten wir als Maßstab für andere Häfen. Es besteht jedoch kein Zweifel, dass wir mit den neuen Einrichtungen voll und ganz in die Moderne einsteigen.


Interview

¿Cuáles son, a su juicio, los elementos más destacados de este proyecto?

In your opinion, what are the most outstanding elements of this project?

Si tuviera que resumirlo en dos palabras, serían sostenibilidad e integración. Se ha planificado un club donde la gestión medio ambiental está presente en todas las áreas. El nuevo edificio de la sede social será un ejemplo de eficiencia energética e integración en el paisaje urbano. El club será más abierto, tendrá más zonas de acceso público, pero a la vez los socios y usuarios verán mejoradas sus zonas exclusivas. Es un proyecto en el que todos salen ganando.

If I had to sum it up in two words, it would be sustainability and integration. There has been environmental management in every area of the club’s planning. The new headquarter building will be a prime example in energy efficiency and integration into an urban landscape. The club will have more open space and areas open to the public, but at the same time, the partners and users will see improvements to their exclusive areas. In this project, everyone is a winner.

¿Qué plazos se han marcado o, dicho de otro modo, cuándo cree que podremos ver la obra finalizada? Hemos previsto que las obras se inicien a final de este año, aunque para ello dependemos de la concesión de permisos que se están tramitando. Con las reservas propias que cabe tener ante una obra de esta envergadura, puedo decir que nuestra intención es que la reforma esté concluida en 2021. ¿De qué manera se integrará el nuevo club en la ciudad a nivel urbanístico y social? Como he dicho, uno de los puntos fuertes de nuestro proyecto y el más apreciado por las autoridades locales fue la idea de unir el club a la ciudad de forma física, no sólo conceptual. Básicamente se derribarán barreras, se ampliará el paseo a su paso por el club y se creará una pasarela que conectará la estación marítima de Palma con el paseo marítimo. Tendremos un Club de Mar más amable y con espacios más amplios para el disfrute de clientes, socios y, por supuesto, de los ciudadanos de Palma. ¿Seguirá la entidad apostando por el fomento del deporte náutico? Por supuesto. Las nuevas instalaciones nos permitirá ampliar nuestras secciones deportivas, así como las acciones de fomento que llevamos a cabo a través de nuestras escuelas de vela y piragüismo. Somos un club náutico y el deporte forma parte de nuestro ADN. Los planes consisten en mejorar lo que ya tenemos a nivel de infraestructuras y en incrementar el número de licencias que aportamos a las federaciones deportivas. Seguiremos apostando también por la organización de competiciones de base y de alto nivel, como la Illes Balears Clàssics de barcos de época.

132 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

What deadlines have been set? Or in other words, when will we be able to see the finished work? We anticipate that the works will begin at the end of this year, although we are still waiting on the permits. Obviously, there are reservations with a job of this magnitude, but I can say that we hope to have the redevelopment completed in 2021. How will the new club become a part of the city at an urban and social level? Like I said, one of the strong points of our project and something that the local authorities favour is the idea of incorporating the club into the city in a physical way as well as a conceptually. Basically, there won’t be any barriers, the walkway will be extended out of the club and a path will be built joining the Palma maritime station to the seafront. We will have a friendlier Club de Mar and more open spaces for our customers, partners and, of course, the people of Palma. Will the organisation still have a hand in promoting nautical sports? Of course. The new facilities will allow us to expand our sports selections, as well as the promotions that we carry out through our sailing and canoeing schools. We are a nautical club and sports are part of our DNA. The plan consists of improving what we already have at the infrastructural level and increasing the number of licenses that we contribute to sports federations. We are still going to be involved in organising baseline and high-level competitions, such as the Illes Balears Clássics for vintage boats.

Was sind Ihrer Ansicht nach die wichtigsten Aspekte dieses Projekts? Auf zwei Wörter zusammengefasst würde ich sagen: Nachhaltigkeit und Integration. Der Club wurde so geplant, dass das Umweltmanagement in allen seinen Bereichen eine wichtige Rolle spielt. Das neue Sozialgebäude wird ein Beispiel für Energieeffizienz und Integration in das Stadtbild darstellen. Der Club wird offener gestaltet sein und über mehrere öffentliche Bereiche verfügen. Gleichzeitig werden aber auch die für die Mitglieder exklusiven Bereiche verbessert. Aus diesem Projekt gehen am Ende also nur Gewinner hervor. Welche Fristen wurden gesetzt oder, in anderen Worten, wann denken Sie, können wir das fertige Werk bestaunen? Geplant ist, am Ende dieses Jahres mit den Bauarbeiten zu beginnen. Das hängt aber noch von denjenigen ab, die unsere Genehmigung bearbeiten. Mit Vorbehalt, den man bei so einem umfangreichen Bauvorhaben haben muss, kann ich Ihnen sagen, dass die Sanierung nach unseren Plänen bis 2021 abgeschlossen sein soll. Wie wird der neue Club auf städtischer und sozialer Ebene integriert werden? Wie ich bereits gesagt habe, besteht eine Stärke dieses Projekts, die gleichzeitig von den lokalen Behörden als wichtigster Punkt empfunden wird, aus der Idee, den Club nicht nur konzeptuell, sondern auch physisch mit der Stadt zu vereinen. Im Prinzip werden Begrenzungen entfernt und die Promenade bis zum Club hin erweitert werden, sodass der Hafen von Palma mit der Strandpromenade verbunden sein wird. Am Club de Mar, der freundlicher und offener erscheinen wird, werden sich einerseits die Mitglieder und andererseits natürlich auch die Einwohner Palmas erfreuen. Wird sich die Vereinigung weiterhin für die Förderung des Bootsports einsetzen? Selbstverständlich. Die neuen Einrichtungen werden es uns ermöglichen, die Sportbereiche zu erweitern und die Maßnahmen zur Förderung, die wir in unseren Kanu- und Segelschulen realisieren, zu verstärken. Wir sind ein Yachtklub und der Sport ist in unserer DNA verankert. Geplant ist unter anderem die Verbesserung der Infrastruktur sowie die Erhöhung der Anzahl an Lizenzen, mit denen wir verschiedene Sportverbände unterstützen. Wir werden auch weiterhin an der Organisation von Wettkämpfen auf Ausgangs- sowie hohem Niveau arbeiten, wie dem Wettkampf Illes Balears Clàssics mit klassischen Booten.


“

Entrevista Mallorca Press Photos Ă ngel Romo


Interview

Entrevista Mallorca Press Photos Ă ngel Romo

134 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


El proyecto afianza al Club de Mar como líder absoluto en el servicio a las grandes esloras, un sector que ha experimentado un gran crecimiento. ¿Cómo cree que evolucionará este mercado? El Club de Mar Mallorca ofrece desde hace ya muchos años la mayor línea de atraque para grandes yates del Mediterráneo occidental. Fuimos pioneros en apostar por este sector mucho antes de que se alcanzaran las cifras actuales de megayates, así que tenemos muchísima experiencia en un sector que genera una gran riqueza para la ciudad. Es difícil saber cómo evolucionará, pero ahora mismo es una industria en crecimiento. ¿De qué manera cree que una entidad como el Club de Mar contribuye a generar riqueza en su entorno? Podría extenderme mucho en esta respuesta, pero se la resumiré en dos puntos: generamos riqueza económica atrayendo a grandes embarcaciones que dejan muchísimo dinero en subsectores asociados a la náutica de recreo y generamos riqueza social reinvirtiendo parte de nuestros beneficios en promover el ocio sano y el deporte náutico, y en la organización de eventos que ayudan a vertebrar la sociedad. Un puerto deportivo gestionado con estos principios es oro para su ciudad.

EL CLUB DE MAR MALLORCA OFRECE DESDE HACE YA MUCHOS AÑOS LA MAYOR LÍNEA DE ATRAQUE PARA GRANDES YATES DEL MEDITERRÁNEO OCCIDENTAL.

This project strengthens Club de Mar’s position as an industry leader, an industry that has experienced great growth over the years. How do you think this market will evolve? Club de Mar Mallorca has had, for many years now, the largest mooring line for large yachts in the Western Mediterranean. We started as the pioneers in this sector, long before the numbers of mega-yachts we see today, so we have a lot of experience in an industry that generates great wealth for the city. It’s difficult to say how it might evolve, but right now it is a growing industry. How do you think that an organisation, such as Club de Mar, generates such wealth for its surroundings? I could go on and on explaining this, but I’ll summarise it in two points: We generate economic wealth by attracting large vessels that spend a lot of money in the subsectors associated with recreational boating. And we also generate social wealth by reinvesting part of our profits into promoting healthy leisure activities and nautical sports, as well as organising events that help to structure society. A marina run on these principles is a gold mine for its city.

CLUB DE MAR MALLORCA HAS HAD, FOR MANY YEARS NOW, THE LARGEST MOORING LINE FOR LARGE YACHTS IN THE WESTERN MEDITERRANEAN. Dieses Projekt macht den Club de Mar zum absolut führenden Dienstleistungsanbieter für große Boote, ein Sektor, der ein großes Wachstum erfahren hat. Wie glauben Sie, wird sich dieser Markt entwickeln? Der Club de Mar Mallorca bietet bereits seit vielen Jahren die meisten Liegeplätze für große Yachten im westlichen Mittelmeerraum an. Als eine der Ersten setzten wir bereits auf diesen Sektor, bevor es überhaupt so viele Megayachten gab. Daher haben wir sehr viel Erfahrung in diesem Sektor, der der Stadt viel Reichtum bringt. Es ist schwierig abzuschätzen, wie sich der Sektor entwickeln wird. Momentan handelt es sich auf alle Fälle um eine Wachstumsbranche. Auf welche Art und Weise trägt eine Vereinigung, wie der Club de Mar, Ihrer Ansicht nach dazu bei, Reichtum für seine Umgebung zu erzeugen? Diese Frage könnte Ich sehr ausführlich beantworten. Auf zwei Punkte zusammengefasst lässt sich sagen, dass einerseits wirtschaftlicher Reichtum erzeugt wird, indem große Schiffe angelockt werden, die viel Geld in Subsektoren der Wassersportschifffahrt lassen und andererseits sozialer Reichtum erzeugt wird, indem ein Teil unseres Gewinns zur Förderung der gesunden Freizeitbeschäftigung und des Bootsports sowie in die Organisation von Veranstaltungen zur Unterstützung der Gesellschaft, neu investiert wird. Ein Yachthafen, der mit diesen Prinzipien betrieben wird, stellt wahres Gold für seine Stadt

CLUB DE MAR MALLORCA HAT SEIT VIELEN JAHREN DIE GRÖSSTE FESTMACHERLINIE FÜR GROSSE YACHTEN IM WESTLICHEN MITTELMEER.


Yachts

TP Shipyard Palma estrena el travelift más grande de Europa by Clara López Photos STP

Cada vez está más cerca la llegada del nuevo travelift de 1000 toneladas que STP Shipyard Palma ha adquirido para dar un servicio más completo a sus clientes. Después de trabajar exhaustivamente en los planos durante más de un año, este nuevo travelift está diseñado para dar respuesta a las nuevas necesidades de la industria náutica. Además de mejoras tecnológicas, este nuevo travel ofrecerá unas capacidades y dimensiones superiores al travel de 700 toneladas que STP posee actualmente, pues con 26m de longitud, 12,5m de ancho y 25m de altura, será el travelift con mayor capacidad de Europa por su tamaño y su capacidad de izada. Un dato interesante es que este travelift al ser más alto, permitirá que algunos veleros no tengan que desmontar los stays o back stays, piezas pertenecientes a la jarcia. Además, se estima que permitirá sacar barcos con una eslora de hasta 57 metros si son motoras, y 67 metros si son veleros, dependiendo de cómo sea el barco, y 12 metros de manga máxima en ambos casos. 136 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

The arrival of the new 1000 tonne travelift, that STP Shipyard Palma has acquired to provide a more complete service to its customers, is getting closer.

Die Ankunft des neuen 1000 Tonnen schweren Travellifts, den STP Shipyard Palma erworben hat um seinen Kunden umfassendere Dienstleistungen anbieten zu können, rückt immer näher.

After working extensively on the plans for more than a year, this new travelift has been designed according to the latest needs of the nautical industry. As well as technological improvements, this new lift will be bigger and have a higher capacity than the 700 tonne lift that STP currently has. More than 26m long, 12.5m wide and 25m tall, will make it the most capable travelift in the whole of Europe, based on its size and lifting capacity.

In einer intensiven Arbeit an den Plänen, die mehr als ein Jahr lang andauerte, wurde dieser neue Travellift dafür konzipiert, den neuen Anforderungen der Schifffahrtsindustrie zu gerecht zu werden. Zusätzlich zu besseren Technologien, bietet der neue Travellift auch höhere Kapazitäten und größere Dimensionen als der 700 Tonnen schwere Travellift, den STP momentan besitzt. Tatsächlich wird der neue Travellift mit 26 Metern Länge, 12,5 Metern Breite und 25 Metern Höhe aufgrund seiner Größe und Hebekapazität der Travellift mit der größten Kapazität Europas sein. Dadurch, dass der neue Travellift höher ist als der derzeit vorhandene, müssen einige der Stage oder Backstage, wobei es sich um Teile des Tauwerks von Segelschiffen handelt, nicht mehr zerlegt werden. Außerdem können aller Voraussicht nach Motorboote mit einer Schiffslänge von bis zu 57 Metern und Segelschiffe mit einer Schiffslänge von bis zu 67 Metern und einer maximalen Schiffsbreite von 12 Metern in beiden Fällen, aus dem Wasser gehoben werden können.

An interesting fact is that the height of this travelift will allow some yachts to be lifted without having to remove their stays or back stays, parts of the standard rigging. Not to mention, they estimate that it will be able to lift motorboats up to 57 metres long and sailboats up to 67 metres long, depending on the type, and with beams up to 12 metres.


The Club

La NUEVA WEB de Club de Mar + intiutiva by Club de Mar-Mallorca Photos Club de Mar-Mallorca Club de Mar-Mallorca estrena nueva pagina web que está activa desde el pasado febrero. Cuenta con una apariencia más ágil, intuitiva y adaptada a dispositivos móviles.

Club de Mar-Mallorca have launched a new website that has been active since last February. Its smoother and more user-friendly look is better adapted to mobile devices.

La empresa a cargo de su desarrollo es Cyberaltura Software, la misma empresa que administraba la web anterior. El cambio en la apariencia y funcionamiento responde a la necesidad que venía teniendo el Club de ofrecer una página web actualizada y que sirva a las demandas de los usuarios de hoy en día.

The company in charge of the development is Cyberaltura Software, the same company who managed the previous version. The change in appearance and operation is better suited to the club’s need to offer more updated information and is more accessible for today’s users.

El aspecto más significativo es la nueva navegabilidad desde dispositivos móviles, mucho más fluida y limpia, lo cual facilita que la visita del usuario sea más cómoda y visual. También se han introducido mejoras en secciones como la de escuelas de vela y piragua, facilitando el proceso de inscripción en los diferentes cursos a lo largo del año. La página web está disponible en español e inglés.

The most significant aspect is providing easier browsing for users on mobile devices, giving them a more comfortable and visual experience. Improvements have also been introduced in areas such as the sailing and canoeing schools, allowing registrations to the different courses throughout the year. The website is available in Spanish and English.

WWW.CLUBDEMAR-MALLORCA.COM

Seit vergangenem Februar hat der Club de Mar Mallorca eine neue Webseite. Diese punktet mit einer stilvolleren Benutzeroberfläche, die auch auf mobile Geräte zugeschnitten ist. Entwickelt wurde die Webseite vom Unternehmen CyberAltura Software. Dabei handelt es sich um dasselbe Unternehmen, das auch die vorherige Webseite verwaltete. Die Veränderungen in der Benutzeroberfläche und Funktionsweise der Webseite ergaben sich aus den Anforderungen des Clubs, den Benutzern von heute eine ihren Ansprüchen entsprechende aktualisierte Webseite, anzubieten. Den wichtigsten Aspekt bildet die neue Navigation mit mobilen Geräten, die sich nun viel flüssiger und einfacher gestaltet. Dies ermöglicht dem Benutzer einen visuell viel ansprechenderen Besuch auf der Webseite. Es wurden außerdem Verbesserungen in den Rubriken Kanu- und Segelschulen vorgenommen, wodurch das Anmeldeverfahren für die über das ganze Jahr hinweg angebotenen Kurse erleichtert wird. Die Webseite ist in den Sprachen Spanisch und Englisch verfügbar.


The Club

Limpieza del FONDO MARINO by Club de Mar-Mallorca Photos Club de Mar-Mallorca El pasado sábado 4 de noviembre de 2017, el Club de Mar llevó a cabo la segunda jornada de limpieza de su fondo marino. Se consiguieron retirar 10 toneladas de residuos, que abarcaron desde carros de compra y botellas hasta baterías, cabos y pasarelas. En esta exitosa jornada participaron más de 50 voluntarios y, entre otros colaboradores, se contó con el apoyo de Coca-Cola.

Los residuos que se habían ido depositando a lo largo de los años en el fondo marino fueron clasificados y entregados a gestores autorizados para su correcto reciclaje. A lo largo de la mañana los buzos hallaron una embarcación neumática y un bote de fibra que habían quedado sepultados bajo los lodos. El responsable de seguridad y medio ambiente del Club de Mar, José Manuel Pérez, señaló que el objetivo era “concienciar a los usuarios del club” de la necesidad de mantener el puerto limpio.

On Saturday, 4 November 2017, the Club de Mar carried out a second day of cleaning up the seabed. They managed to remove 10 tons of waste, ranging from shopping trolleys and bottles, to batteries, ropes and gangplanks. More than 50 volunteers took part in this successful day, and there was support from Coca-Cola, among other contributors.

The waste that had been deposited over the years was sorted and delivered to authorised operators for proper recycling. Throughout the morning the divers found an inflatable and a fibreglass boat buried under the silt. The safety and environmental officer of Club de Mar, José Manuel Pérez, said that the objective was “to make club users aware of the importance of keeping the port clean”.

Pérez también destacó la participación “padres y madres con sus hijos”, así como la de miembros de la Fundació Joves Navegants, Isurus, Dive & Co, Escuela del Mar, Explorextrem, Coronet, Safamar, Federación Balear de Espeleología o Seven Stars.

Pérez also highlighted the participation of “fathers and mothers with their children”, as well as the help from other members: Fundació Joves Navegants, Isurus, Dive & Co, Escuela del Mar, Explorextrem, Coronet, Safamar, Federación Balear de Espeleología and Seven Stars.

Todos estos voluntarios, junto con el personal del club, compartieron una paella y refrescos de Coca-Cola al final de la jornada.

At the end of the day all these volunteers, along with the club staff, shared a paella and soft drinks, supplied by Coca-Cola.

138 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018

Am vergangenen Samstag, den 4. November 2017, führte der Club de Mar zum zweiten Mal eine Reinigung des Meeresgrundes durch. Dabei konnten insgesamt ca. 10 Tonnen Müll, angefangen bei Einkaufswägen und Flaschen bis hin zu Batterien, Seilen und Holzstücken, aus dem Meer geholt werden. Bei dieser erfolgreichen Reinigung halfen mehr als 50 Freiwillige mit. Zudem konnte, neben weiteren Kooperationspartnern, auch auf die Unterstützung von Coca-Cola gezählt werden.

Der Müll, der sich über viele Jahre hinweg am Meeresgrund angesammelt hatte, wurde sortiert und an zum korrekten Recycling beauftragte Unternehmen abgegeben. In den Morgenstunden fanden die Taucher ein Schlauchboot sowie ein weiteres Boot, die unter dem Schlamm begraben waren. José Manuel Pérez, Verantwortlicher des Club de Mar für die Sicherheit und Umwelt, wies darauf hin, dass das Ziel der Reinigung darin bestand, den Club-Mitgliedern zu verdeutlichen, wie wichtig es ist, den Hafen sauber zu halten. Pérez hob auch die Mithilfe von „Vätern, Müttern und ihren Kindern“ hervor sowie jene der Mitglieder der Fundació Joves Navegants, Isurus, Dive & Co, Escuela del Mar, Explorextrem, Coronet, Safamar, Federación Balear de Espeleología und Seven Stars. Nach Abschluss der Reinigungsarbeiten teilten alle freiwilligen Helfer gemeinsam mit den Angestellten des Clubs eine Paella und Coca-Cola-Erfrischungsgetränke.


Lifestyle

Eventos, Proyectos Embruja2 by Silvia Ramón Photos D.P. Proyectos Embruja2 es una empresa organizadora de eventos, que genera y crea un evento partiendo de una idea, buscando siempre las mejores alternativas y herramientas de trabajo adaptadas a sus necesidades y presupuesto.

Proyectos Embruja2 is an event organizer, which generates and creates an event based on an idea, always looking for the best alternatives and work tools adapted to your needs and budget.

La forma de trabajo de Proyectos Embruja2 está basada en el conocimiento del mercado, el análisis de los clientes, ya sea empresa o particular y la medición de los objetivos del mismo. De esta forma, la organización de eventos de Proyectos Embruja2 se centra en ofrecer un proyecto totalmente personalizado y único.

Proyectos Embruja2’s work is based on the knowledge of the market, the analysis of the clients, whether company or individual and the measurement of the objectives of the same. In this way, the events organization focuses on offering a totally personalized and unique project.

En Proyectos Embruja2 organizan: Convenciones, inauguraciones, ferias, actividades corporativas, cursos de formación, talleres infantiles y en familia, desfiles de moda, presentaciones de libros y congresos. Eventos privados como: Fiestas para empresas, Cumpleaños Infantiles, Bodas, Fiestas privadas, Celebraciones, etc. Para darle forma y vida a un proyecto personal o empresarial y crear un evento único, Proyectos Embruja2 pone a vuestra disposición todas las herramientas, tecnología y equipo humano necesario para llevar a cabo su propuesta, siempre con profesionalidad y una alta calidad de organización y gestión.

In Proyectos Embruja2 we offer you: Conventions, openings, corporate activities, training courses, children’s and family workshops, fashion shows, book presentations and congresses. Private events such as: Parties for companies, Children’s Birthdays, Weddings, Private parties, Celebrations, etc. To give shape and life to a personal or business project and create a unique event, Proyectos Embruja2 puts at your disposal all the tools, technology and human resources necessary to carry out your proposal, always with professionalism and a high quality of organization and management.

Proyectos Embruja2 ist ein Eventveranstalter, der eine Veranstaltung basierend auf einer Idee erstellt und erstellt, immer auf der Suche nach den besten Alternativen und Arbeitswerkzeugen, die an Ihre Bedürfnisse und Ihr Budget angepasst sind. Die Arbeitsweise von Proyectos Embruja2 basiert auf der Kenntnis des Marktes, der Analyse der Kunden, ob Unternehmen oder Einzelpersonen und der Messung der Ziele derselben. Auf diese Weise konzentriert sich die Event-Organisation von Proyectos Embruja2 darauf, ein völlig individuelles und einzigartiges Projekt anzubieten. In Proyectos Embruja2 bieten Ihnen: Kongresse, Eröffnungen, Messen, Firmenaktivitäten, Schulungen, Kinder- und Familienworkshops, Modeschauen, Buchpräsentationen und Kongresse. Private Veranstaltungen wie: Firmenpartys, Kindergeburtstage, Hochzeiten, private Feiern, Feste, etc.

PROYECTOS EMBRUJA2 M. +34 654 256 799 · info@pembruja2.es · www.pembruja2.es


DIRECTORIO DE SERVICIOS

GRUPO 2QUILOS Grupo 2quilos, is a Balearic company dedicated to the publishing world, managing the magazine Club de Mar-Mallorca and 3Q magazine, we also carry out graphic design and event organization projects. Captained by Eva Moreno, this young entrepreneur and designer by profession, manages a group of great professionals who make the most consolidated companies in this sector. Tlf. +34 663 93 73 55 eva@dosquilos.com info@3qmagazine.com www.dosquilos.com

TU ASESOR EXPERTO Tu Asesor Experto, is a consultancy located in the center of Palma specializing in individuals, freelancers and companies. Their services: Labor consultancy, Tax and accounting advice, Insurance and investments, Marketing and Design, legal advice and event organization. Your team of specialized collaborators together with María Rosa Oliver and Javier Crespo will be pleased to advise you in case of any unforeseen event, as well as help you start your business activity with the help of great professionals with more than 30 years of experience. C/Bonaire 16-3A/B 07012 – palma de Mallorca Tel. + 34 971.715.611 · info@tuasesorexperto.com www.tuasesorexperto.com

DIRECTORIO DE SERVICIOS

3Q MAGAZINE

TITOS

The social magazine focused on the resident population in the islands. Held by the entrepreneurs Eva Moreno and Javier Crespo together with a cast of great professionals who have carried out an entertaining magazine, with current contents, chronicles of the best events and interviews with national characters. In addition to many sections of great bloggers and professionals in fashion, gastronomy, society, fashion, music, etc.

The most emblematic nightclub of the sea, completely renovated and modernized, is with its exclusive area V.I.P., the only one that can satisfy the needs of the most demanding customer. The well-known activities of its animation team, its excellent interior atmosphere, the quality of the service and an impressive view of the bay, make Titos the place to spend a night in style.

Calle Bonaire 16 3º A-B 07012 Palma de Mallorca T. +34 971 71 56 11 / +34 663 93 73 55 info@3qmagazine.com www.3qmagazine.com

Paseo Marítimo (palma) T. +34 971 730 017 / +34 687 570 130 www.titosmallorca.com

140 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


DIRECTORIO DE NÁUTICA

INDEPENDENCE YACHTS Is a company founded in 2008 whose business philosophy is fundamentally based on careful attention and personalized service for our clients. Our main objective is their full satisfaction, which is why we provide a comprehensive and skilled service that covers the sale, purchase, rental and maintenance of exclusive luxury yachts. We have a team of professionals with a broad experience in the nautical sector and public relations and very dedicated to personalized customer service. At the end of 2017 we have started our national and international expansion with the opening of new offices in the strategic enclaves of the nautical sector. Edificio Reina Constanza-Carrer de Porto Pí 8, bajos A, 07015 Palma de Mallorca · info@independenceyachts.com Telf.: +34 871 57 56 55 · www.independenceyachts.com

STP Shipyard Palma - The best location for repair and maintenance of your boat STP Shipyard Palma is a technical reference area in Europe for the repair and maintenance of boats up to 120 meters in length that has a high level of quality and efficiency and a lifting capacity of up to 700 tons. Its particular characteristic of open varadero facilitates the possibility of freely selecting the companies with which captains and owners wish to carry out the works. Also, STP has a gas station in its facilities with very competitive prices in the bay of Palma. Muelle Viejo, Edif. Espigón Exterior s/n 07012 Palma de Mallorca, España T. +34 871 552 356 + 34 616 886 331 www.group-ipm.com

DIRECTORIO DE NÁUTICA

FERDINAUTIC 30 years of experience in the world of sports nautical. The company has a technical team specialized in repair, assembly and after-sales service of Generators, Electro-mechanical Systems, Refrigeration, Air Conditioning, Electrical Systems, pumps, batteries, etc. Gremi Boters 23A Polígono Son Castelló T. +34 971 433 130 www.ferdinautic.com

AUDAX Servicios náuticos especialistas en carpintería de Ribera, pintado de cascos, “natifoulings”, “airless”. Servicio de mantenimiento, mecánica y reparación de embarcaciones grúa 12Tm. y Marine Hoist” 65Tm. Nautical services specialized in carpentry of Ribera, painted of helmets, “natifoulings”, “airless”. Service of maintenance, mechanics and repair of boats crane 12Tm. And Marine Hoist “65Tm. Plaça Jardines de San Telmo 07012 Palma de Mallorca9 T. +34 971 72 04 74 www.audaxmarina.es


142 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



144 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



146 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018



148 CLUB DE MAR-MALLORCA 2018


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.