by grupo 2quilos
Club de Mar
EL CLUB · NÁUTICA · ENTREVISTAS · ESTILO DE VIDA The Club · Nautical · Interviews · Lifestyle Der Yacht-Club · Der Wassersportclub · Interviews · Lifestyle
2017/18
2
by grupo 2quilos
4
¿Qué es el verdadero lujo? Como directora de la Revista Club De Mar-Mallorca creo que el verdadero lujo, es que nuestra revista llegue de forma personalizada, a cada propietario de los Mega Yates que visitan cada temporada el Club. Ningún otro magazine accede a ellos, ni en otros clubes, por ello creemos firmemente en que el lujo, el de verdad, reside en este magazine. Un año más estamos aquí, para presentar esta edición y haceros disfrutar de ella, la más longeva de la isla con 27 años en activo. Cuando un proyecto tiene tanta solera, no cabe ninguna duda de que se trata de un proyecto bien hecho, y que detrás existe un gran Club que lo respalda. Todos estos ingredientes hacen que como directora de esta revista y gerente del Grupo Editorial 2Quilos, sienta un tremendo orgullo en desarrollar y llevar a cabo esta revista. Bienvenidos a la Revista Club de Mar-Mallorca, esperamos de todo corazón, que nos sigáis una vez más y que podamos cumplir otros 27 años más.
What is true luxury? As the director of the Club de Mar-Mallorca Magazine I believe that true luxury is the fact that our magazine is individually delivered to every mega-yacht owner who visits our club every season. No other magazine reaches them, nor in the other clubs, which is why we firmly believe that luxury, true luxury, is found in this magazine. We are here for yet another year, in order to offer you this issue for your enjoyment. We’ve been around for 27 years, the longest on the island. When a project has such a pedigree, there is no doubt that it is of the highest quality, and that behind it is a great club supporting it. All these ingredients mean that as director of this magazine and manager of the Editorial 2Quilos group, I feel tremendously proud about developing and bringing this magazine to life. Welcome to the Club de Mar-Mallorca Magazine. We hope, from the bottom of our hearts, that you will once again follow us and that we may celebrate another 27 years together.
Was ist wahrer Luxus? Als Direktorin des Magazins Club de Mar-Mallorca glaube ich, dass der wahre Luxus der ist, dass unsere Zeitschrift auf persönliche Weise zu jedem Eigentümer der Megayachten kommt, die jede Saison den Club besuchen. Kein anderes Magazin hat Zugang zu ihnen, ebenso wenig wie andere Clubs, daher glauben wir fest daran, dass der wahre Luxus unserem Magazin innewohnt. Ein weiteres Jahr sind wir hier, um euch unsere Ausgabe zu präsentieren und sie euch genießen zu lassen, die mit 27 Jahren langlebigste der Insel. Wenn ein Projekt eine solche Tradition hat, bleibt nicht der geringste Zweifel, dass es sich um ein gut gemachtes Projekt handelt und dass sich dahinter ein großer Club befindet, der dieses unterstützt. All diese Bestandteile tragen dazu bei, dass ich als Direktorin dieser Zeitschrift und Leiterin der Verlagsgruppe 2Quilos einen enormen Stolz empfinde, das Magazin zu entwickeln und umzusetzen. Willkommen bei der Zeitschrift Club de Mar-Mallorca, wir hoffen von ganzem Herzen, dass ihr uns ein Mal mehr folgt und wir weitere 27 Jahre alt werden können.
6
by Eva Moreno Photo Soravit L.
EDITORIAL 2017/18
Bienvenidos a la Revista Club de Mar-Mallorca [MAGAZINE 27 YEARS] Manager and CEO: Eva Moreno Diseño: Esther Martínez Redacción: Blanca Moreno · Clara López · José Luis Miró Traducción: 1Global Translator Fotografía: Soravit L. · Nico Martínez · Ismael Cano · Martin Freeman Portada: Nico Martínez Publicidad: Silvia Ramón Depósito Legal: PM 488-2017 Contacto: Grupo 2quilos. Spain www.dosquilos.com Revista digital en: www.clubdemar-mallorca.com Los derechos de esta publicación quedan reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de la misma.
The Club
GREETINGS
F Borja de la Rosa Maura, President I cannot agree more with the statement that the maritime sector is the fuel of the Spanish economy. It is important that administrative agencies, whether national or regional, take this metaphor to heart and collaborate with private initiatives in strengthening quality nautical tourism. We also must not forget that the Club de Mar Mallorca has played a pioneering role in this since its foundation. There is no doubt that super yachts are a significant source of income for coastal cities which, like Mallorca- thanks, above all, to the visionary and enterprising nature of its business community-, invest money into providing good port infrastructure and first-class services, all without sacrificing sustainability.
Saluda: D. F. Borja de la Rosa Maura (Presidente) by F. Borja de la Rosa Maura Photo Nuria Rincón
]
No puedo estar más de acuerdo con la afirmación que “el sector náutico es el petróleo de la economía española”. Es importante que las administraciones públicas, ya sean estatales o autonómicas, asuman esta metáfora y colaboren con la iniciativa privada en la consolidación de un modelo de turismo náutico de calidad en cuyo desarrolló, no hay que olvidarlo, el Club de Mar Mallorca ha sido pionero desde su fundación. Ya nadie pone en duda que las embarcaciones de gran eslora constituyen una importante fuente de riqueza para ciudades ribereñas que, como Mallorca -gracias sobre todo al carácter emprendedor y visionario de sus empresarios-, han apostado por facilitarles buenas infraestructuras portuarias y servicios de primera calidad, sin renunciar por ello al principio de sostenibilidad.
El Club de Mar Mallorca dispone del “know-how” necesario para que la náutica balear y española se posicionen definitivamente en el mercado de los grandes yates. De ahí que sea tan importante la puesta en marcha del proyecto de renovación integral que presentamos en su día ante la Autoridad Portuaria de Baleares (APB) y que, entre otras cosas, contemplaría la mejora de todos los servicios que actualmente ofrecemos y la apertura del puerto a la ciudad, en la línea urbanística que viene defendiendo el Ayuntamiento de Palma. El nuevo Club de Mar Mallorca no es sólo una propuesta para el sector náutico, sino que lo sería para el conjunto de la sociedad.
8
The Club de Mar Mallorca has the necessary knowhow to definitively position the Balearic and Spanish maritime industries on the map when it comes to the mega-yacht market. That is why it is so important to put the comprehensive renovation project that we have presented to the Port Authority of the Balearic Islands into action. It, among other things, has in mind the improvement of all of the services we currently offer and opening the port to the city, along the lines advocated by the City Hall of Palma de Mallorca. The new Club de Mar Mallorca is not only a proposal for the nautical sector, but for society as a whole.
BEGRÜßUNG
F Borja de la Rosa Maura, Präsident Ich kann der Behauptung, „der Schifffahrtssektor sei das Öl der Wirtschaft Spaniens“, nur übereinstimmen. Es ist wichtig, dass die öffentlichen Verwaltungen, egal ob staatlich oder autonom, diese Metapher übernehmen und mit der Privatinitiative bei der Festigung eines hochwertigen Modells des Schiffstourismus zusammenarbeiten, bei deren Entwicklung, das darf man nicht vergessen, der Club de Mar Mallorca seit seiner Gründung eine Pionierstellung innehatte. Niemand mehr hegt nun einen Zweifel daran, dass Superyachten eine wichtige Geldquelle für Uferstädte sind, die wie Mallorca – dank seines Geschäftssinns und dem visionären Charakter seiner Unternehmer – darauf setzten, dass die Infrastruktur der Häfen und erstklassige Dienstleistungen erleichtert werden, ohne sich dabei dem Nachhaltigkeitsprinzip zu entsagen. Der Club de Mar Mallorca verfügt über das nötige Know-How, damit sich die Nautik Spaniens und der Balearen endgültig auf dem Markt der großen Yachten etabliert. Daher ist es so wichtig, dass das Projekt einer ganzheitlichen Erneuerung in Gang gesetzt wird, das wir Ihnen heute im Namen der Hafenbehörde der Balearen (APB) vorstellen werden, und welches unter anderem die Verbesserung aller momentan angebotenen Dienstleistung und die Stadtöffnung des Hafen beinhaltet, die von der Stadtplanung des Rathauses Palma vertreten wird. Der neue Club de Mar Mallorca ist nicht nur ein Vorschlag des Schiffssektors, sondern wird es für die gesamte Gesellschaft sein.
The Club SPORTS AND VALUES Club de Mar Mallorca’s sailing and kayaking teams have become stronger and stronger over the last several years, and are now fully integrated into the regional and national circuits. There are few Balearic regattas that at least some of our athletes do not participate in, with it becoming more and more common for them to appear on the leader board. At the same time, the name Club de Mar is already a benchmark when it comes to surf skiing, and sea kayaking. In fact, we received the bronze medal at last year’s Spanish championships.
Saluda: D. José Luis Arrom (Director) by José Luis Arrom Photo Nuria Rincón DEPORTE Y VALORES
]
Los equipos deportivos de vela y piragüismo del Club de Mar Mallorca se han ido consolidando a lo largo de los últimos años hasta quedar plenamente integrados en los circuitos regionales y nacionales. Es rara la regata de vela de Baleares en la que no participa alguno de nuestros deportistas, cada vez con más opciones de estar en los puestos de cabeza, al mismo tiempo que el nombre del Club de Mar es ya un referente en la disciplina de surf ski (o kayac de mar), en cuyo campeonato de España cosechamos la medalla de bronce el año pasado. Debemos sentirnos muy satisfechos de la labor deportiva que nuestro club está desarrollando con la base, pero no sólo por el hecho de que cada vez estemos obteniendo mejores resultados, sino porque gracias a esta apuesta deportiva estamos de algún modo participando de la educación de muchos jóvenes. El compromiso social de nuestra entidad abarca muchos y diversos campos, y uno de los más importantes es, sin duda, el fomento del deporte náutico, fuente reconocida de valores como el afán de superación, el respeto, la disciplina, la perseverancia, la responsabilidad o la cooperación. Es un placer ver entrenar o competir a estos deportistas todos los fines de semana, el ambiente de camaradería en el que se desenvuelven, la felicidad que destilan y, por qué no decirlo, el orgullo con el que pasean la grímpola del Club de Mar. Ellos son nuestros mejores embajadores y es justo agradecer públicamente su compromiso con la entidad.
10
We should feel very happy about our club’s sporting performance, but not only because we are constantly improving in terms of results, but also because we are in participating in the education of many children thanks to our support of sports. Our institution’s commitment to society includes many different areas; one of the most important is, without doubt, promoting nautical sports, which is a source of such values as the desire to improve, respect, discipline, perseverance, responsibility, and cooperation. It is a pleasure to see these athletes train and compete every weekend, the feeling of fellowship that surrounds them, the happiness they cause, and, let it be said, the pride with which they fly Club de Mar’s burgee. They are our best ambassadors and it is right to publically thank them for their commitment to our club.
SPORT UND WERTEVERMITTLUNG Die Segel- und Kanuteams des Club de Mar Mallorca haben sich in den letzten Jahren in den regionalen und nationalen Wettkämpfen der Sportkalender so etabliert, dass sie inzwischen einen festen Bestandteil dieser Events darstellen. Es gibt kaum eine Segelregatta der Balearen, an der unsere Sportler nicht teilnehmen, und zwar mit immer größeren Möglichkeiten, einen der vorderen Plätze zu belegen. Gleichzeitig ist der Name unseres Club de Mar inzwischen eine Referenz in der Disziplin des Surf Ski (oder Seekajaks), bei deren spanischen Meisterschaft wir im letzten Jahr die Bronze-Medaille gewinnen konnten. Wir dürfen sehr zufrieden mit der sportlichen Leistung unseres Clubs sein, nicht nur auf der Basis der immer besseren Ergebnisse, sondern auch, weil wir dank dieser sportlichen Aktivitäten an der Erziehung und Bildung vieler Jugendlicher teilnehmen können. Der soziale Kompromiss unserer Institution umfasst viele und diverse Bereiche, und einer der wichtigsten ist zweifelsohne die Förderung des Bootsports, eine anerkannte Quelle für die Vermittlung von Werten, zum Beispiel der Drang, über sich selbst hinaus zu wachsen, der Respekt, die Disziplin, die Beständigkeit, die Verantwortlichkeit und die Bereitschaft, mit anderen zusammenzuarbeiten. Es ist ein Genuss, diese Sportler jedes Wochenende trainieren oder bei Wettkämpfen teilnehmen zu sehen, die Kameradschaft untereinander zu sehen, die Freude, die sie ausstrahlen, und warum sollten wir nicht auch den Stolz nennen, mit dem sie den Wimpel des Club de Mar tragen. Diese jungen Sportler sind unsere besten Botschafter, und deshalb ist es nur recht und billig, ihnen öffentlich für ihr Engagement und ihre Verpflichtung gegenüber unserer Institution zu danken.
46 58
30 78
94 SUMARIO
] 12
]
2017/18
Lifestyle
2017 PAGANI Huayra BC Hyperlight Aero + Xtrac Race by Clara López Photos D.P.
Esta auténtica maravilla la podrán disfrutar muy pocas personas en el mundo, ya que únicamente se van a fabricar 20 unidades. Su precio será de 2,3 millones de euros. El apellido BC, viene del nombre Benny Caiola, un buen amigo de Horacio Pagani, CEO y fundador de la marca.
Only a handful of people in the world will be able to enjoy this authentic marvel, given that only 20 will be made. Its price will be 2.3 million euros. The name BC comes from Benny Caiola, a good friend of Horacio Pagani, the brand’s CEO and founder.
Estas son algunas de sus especificaciones técnicas: su motor V12 biturbo de 6 litros desarrollado por AMG supera en 60 CV la potencia del Huayra estándar, lo que significa que ahora rinde 790 CV y 1.098 Nm de par motor máximo.
These are some of its technical specifications: its twin-turbo V12 6-liter engine, developed by AMG, has 60 more HP than the standard Huayra engine, which means that it provides 790 hp and 1,098 Nm of maximum torque.
14
Dieses wahre Wunder können nur wenige Personen auf der Welt auskosten, da bloß 20 Stück hergestellt werden. Sein Preis wird sich auf 2,3 Millionen Euro belaufen. Der Nachname BC kommt von dem Namen Benny Caiola, einem guter Freund von Horacio Pagani, CEO und Gründer der Marke. Ein paar seiner technischen Besonderheiten sind: sein von AMG entwickelter Doppel-Turbomotor V12 mit 6 Litern übersteigt mit 60 PS die Potenz des Standard Huayra, was bedeutet, dass es jetzt 790 PS und 1.098 Nm maximalen Motordrehmoment bezwingt.
Éste viene acompañado por una caja de cambios automática Xtrac el Huayra convencional alcanza una velocidad punta de 370 km/h y acelera de 0 a 100 km/h en 3,3 segundos-. Además, el peso total del conjunto ha sido reducido en 132 kg -pesa 1.218 kggracias a la utilización de un tipo de fibra de carbono un 50% más ligera y un 20% más resistente que la tradicional, y a la instalación de elementos más livianos.
This comes with Xtrac automatic transmission the conventional Huayra reaches a top speed of 370 km/h and goes from 0 to 100 km/h in 3.3 seconds.
Begleitet wird dies von einem Xtrac Automatikgetriebe. Der herkömmliche Huayra erreicht eine Spitzengeschwindigkeit von 370 km/h und beschleunigt von 0 auf 100 km/h in 3,3 Sekunden.
On top of this, the overall weight has been reduced by 132 kg; it now weights 1,218 kg, thanks to the use of carbon fiber that is 50% lighter and 20% more resistant than conventional types, and the installation of more lightweight elements.
Außerdem wurde das Gesamtgewicht auf 132 kg reduziert – er wiegt 1.218 kg – dank der Verwendung eines Kohlefaser-Typs der 50% leichter und 20% widerstandsfähiger ist als der traditionelle und dank der Installation leichterer Elemente.
Lifestyle
BULGARY, MÁS QUE JOYAS by Clara López Photos Bulgary
BULGARY, MÁS QUE UNA JOYERÍA
BULGARY, MORE THAN A JEWELERS
BULGARY, VIEL MEHR ALS NUR EIN SCHMUCKLADEN
Desde el 2009 Bulgari ha forjado una increíble y exitosa alianza de responsabilidad social corporativa con la fundación Save The Children.
Since 2009, Bulgari has forged an incredibly successful corporate social responsibility Alliance with the Save the Children foundation.
Con este programa, a lo largo de seis años han establecido estándares nunca antes alcanzados por una marca de lujo.
With this program over the past seven years, it has set standards never before reached by a luxury brand.
Seit dem Jahr 2009 hat Bulgari eine wunderbare und erfolgreiche Allianz der Unternehmerischen Gesellschaftsverantwortung (Corporate Social Responsibility) mit der Stiftung Save The Children gegründet. Mit diesem Programm wurden in den letzten sechs Jahren Standards aufgestellt, die noch nie zuvor von einer Luxusmarke erreicht wurden.
16
Interview
ÁLVARO APARICIO Diseñador de Barcos by Clara López Photos Martin Freeman
¿Cuál fue su mayor inspiración para convertirse en un diseñador de barcos? Cuando era niño estaba en Club de Mar y vi el superyacht ECO, antes ENIGMA, desde aquel momento empecé a descubrir mi camino.
What was your biggest inspiration to become a yacht designer? As a child i was in Club de Mar and i saw superyacht ECO, formerly ENIGMA, she was my first crush.
Was war deine größte Inspiration, ein Yachtdesigner zu werden? Als Kind war ich im Club de Mar und ich sah Superyacht ECO, früher ENIGMA, sie war meine erste Crush.
¿Dónde aprendiste el diseño de barcos? Después de obtener mi licenciatura en diseño industrial, me mudé a Venecia para hacer mi Master en diseño y construcción de yates.
Where did you learn yacht design? After getting my degree in Industrial design, i moved to Venice to do my Masters in Yacht design and construction.
Wo haben Sie Yacht Design gelernt? Nachdem ich meinen Abschluss in Industrial Design gemacht habe, bin ich nach Venedig gezogen, um meine Masters in Yacht Design und Konstruktion zu machen.
¿Su primer proyecto significativo? Un restyle de 50 metros por el cual conseguí ser finalista para el premio del diseñador joven del año. Esta mención me proporciono trabajo en un estudio de diseño de barcos en Palma.
Your first significant Project? A 50 metre restyle by which i achieved being a finalist for the Young Designer Award of the Year. This mention landed me a job in a yacht design studio based in Palma.
¿Qué proyectos personales has hecho? ¿Estás trabajando en algo en este momento? He completado 7 superyates hasta la fecha. Los cuales van de los 40metros hasta 85 metros. Actualmente estamos trabajando en un superyate retro futurista de 64 metros y en un sloop de 44 metros. En este momento estoy en el proceso final de mi proyecto más grande hasta la fecha, que supera los 100 metros de eslora.
What personal projects have you done? Are you working on anything at the moment? I have completed 7 superyachts to date ranging from 40metre up to 85 metre. Currentlyim working on a 64 metre retro futuristic motoryacht and on a 44 metre sloop. Although i am on the final stages of my grandest Project which is over 100 metre.
18
Ihr erstes bedeutendes Projekt? Eine 50-Meter-Restyle, mit der ich als Finalist für den Young Designer Award des Jahres gelangte. Diese Erwähnung hat mir einen Job in einem Yacht Design Studio in Palma geboren. Welche persönlichen Projekte haben Sie gemacht? Arbeiten Sie irgendwann im Moment? Ich habe bislang 7 Superyachten von 40 Metern bis zu 85 Metern abgeschlossen. Zurzeit arbeiten wir an einer 64 Meter retro futuristischen Motoryacht und auf einer 44 Meter langen Schaluppe. Obwohl ich auf der letzten Etappe meines großartigsten Projektes bin, das über 100 Meter ist.
Secret Places
“FOUR SEASONS BORA BORA” nombrado el mejor gran resort-isla de lujo del mundo by Clara López Photos D.P.
Acaba de ser nombrado el mejor gran resort-isla de lujo en el mundo por la revista americana Cigar Aficionado, en su edición “World’s Best Island Destinations”. Además la paradisíaca isla de Bora Bora fue nombrada como “La Mejor Isla” en general del mundo y como la “Mejor Isla” para el romance. Está ofreciendo en la actualidad varios paquetes de cortesía, los cuales incluyen alojamiento en una suite bungalow sobre el agua o una villa frente al mar, y desayuno Buffet diario para dos personas.
The Four Seasons Bora Bora named the best grand luxury island resort in the world It has just been named the best grand luxury island resort in the world by the American magazine Cigar Aficionado, in their issue “World’s Best Island Destinations.” In addition to this, Bora Bora was named “Best Island” in general and the “Best Island” for romance. Several courtesy packages are currently on offer, which include lodging in a bungalow suite above the water or in a villa facing the sea, along with daily buffet breakfast for two people.
El resort también está ofreciendo el paquete ‘Ashore Afloat’, combinando lo mejor de quedarse en una villa frente al mar y el bungalow sobre el agua. Para reservas, llama al 800.819.5053, contacta a tu profesional de viajes (código de cadena FS) o haz tu reserva online.
The resort is also offering the ‘Ashore Afloat’, which combines the best of staying in a villa facing the sea and a bungalow above the war. For reservations call 800-819-5053. You can also do so by contacting your travel agent (chain code FS), or by making your reservation online.
20
Das „Four Seasons Bora Bora“ ist zum besten Luxus Insel Gran Resort der Welt ernannt worden Gerade wurde es von der amerikanischen Zeitschrift Cigar Aficionado in seiner Edition „World’s Best Island Destinations“ zu dem besten Luxus Insel Gran Resort der Welt ernannt worden. Darüber hinaus wurde die paradiesische Insel Bora Bora zur „Besten Insel“ der Welt im Allgemeinen und als „Beste Insel“ des Spanischen gekürt. Es bietet aktuell mehrere Höflichkeitspakete an, welche eine Bungalow Suite über dem Wasser oder eine Villa direkt am Meer, zusammen mit einem täglichen Frühstücksbuffet für zwei Personen umfassen. Ebenso offeriert das Resort das Paket ‚Ashore Afloat’, das das Beste miteinander vereint: auf der Villa am Meer bleiben und ein Bungalow über dem Meer. Für Reservierungen, rufen Sie bitte 800.819.5053 an, kontaktieren Sie unseren Reisespezialisten (Code der Leitung: FS) oder machen Sie eine Online-Reservierung.
Lifestyle
Confederate WRAITH B210 by Clara López Photos D.P. Esta increíble Confederate Wraith B210 del fabricante de motocicletas de gama alta, Confederate Motorcycles, también ofrece impresionantes cifras de rendimiento y generalmente están asociadas con la exclusividad. Con motor V-twin de 45 grados y una caja de cambios de cinco velocidades, la motocicleta Wraith B210 de 125 caballos de fuerza y hecha de fibra de carbono, fue diseñada para ser “el vehículo de dos ruedas deportivo más lujoso del mundo.”
Confederate Wraith B210 This incredible Confederate Wraith B210 by high-end motorcycle manufacturer, Confederate Motors, also offers impressive performance numbers that are generally associated with exclusivity.
Esta moto en particular es una de las 100 Wraiths de su tipo jamás fabricadas en el 2008 y es similar a la Wraith utilizada para establecer el nuevo récord mundial de velocidad de 267.889 km/h (166.459 mph). Esta joya es una verdadera belleza americana y se espera vender por más de 64.899€ durante la subasta.
This motorcycle in particular is one of 100 Wraiths of its type ever manufactured in 2008 and is similar to the Wraith used to set the new world speed record of 267.889 km/h (166.459 mph).
22
With a 45 degree V-twin engine and a five-speed transmission, the 125 horsepower carbon-fiber Wraith B210 motorcycle has been designed to be most luxurious two-wheel vehicle in the world.
This jewel is a true American beauty and is expected to sell for more than 64,899€ at auction.
Confederate Wraith B210 Dieser unglaubliche Confederate Wraith B210 des Herstellers für hochwertige Motorräder, Confederate Motorcycles, bietet außerdem beeindruckende Ertragszahlen und wird im Allgemeinen mit Exklusivität assoziiert. Mit einem 45Grad V-twin Motor und einem Automatikgetriebe von fünf Geschwindigkeiten, mit 125 Pferdestärken und hergestellt aus Karbonfaser, ist das Motorrad Wraith B210 dafür gemacht, das „luxuriöseste Sportgefährt auf zwei Rädern der Welt“.
Insbesondere ist dieses Motorrad eines der 100 Wraiths, von dessen Typ kein einziges im Jahre 2008 produziert wurde und ähnelt dem Wraith, welches dazu hergenommen wird, den neuen Weltrekord von einer Geschwindigkeit von 267.889 km/h (166.459 mph) aufzustellen. Dieses Schmuckstück ist eine wahre amerikanische Schönheit und man hofft, sie auf der Versteigerung für über 64.899 Euro zu verkaufen.
Gastronomy
Restaurante PARCO VERDE by Clara López Photos Martin Freeman
Parco Verde Italian restaurant, apuesta por cocina de grandes aspiraciones. En el elegante ambiente de nuestro establecimiento, tendremos el gusto de ofrecerle tanto los platos más clásicos, como las creaciones más recientes de la cocina Italiana, desde las terrazas se puede disfrutar de unos de los mejores atardeceres de Mallorca con vistas directas al mar acompañado de las excelente y muy cuidada carta de cocktails . Todos los miércoles ofrecemos un sabroso recorrido por la gastronomía Italiana en forma de menú de degustación, La Pasta Trilogy. El restaurante Parco Verde está ubicado en pleno corazón de santa Ponsa a escasos 2 KM del moderno puerto deportivo de PortAdriano.
24
Parco Verde Italian restaurant, a believer in setting the bar high when it comes to cooking.
Das italienische Restaurant Parco Verde setzt auf eine exzellente Küche mit gehobenen Ansprüchen.
We have the pleasure of offering you both the most classical dishes to the most recent innovations in the world of Italian cuisine, all within our establishment’s elegant setting.
In dem eleganten Ambiente unseres Restaurants bieten wir Ihnen sowohl klassische Gerichte als auch die neuesten Kreationen der italienischen Küche an. Von unseren Terrassen aus können Sie einen der besten Sonnenuntergänge auf ganz Mallorca und eine direkte Aussicht auf das Meer genießen, und dabei unsere exzellente und sorgfältig zusammengestellte Cocktailkarte studieren.
From our terraces, you can enjoy one of the best sunsets. There are direct views of the sea, which you can enjoy along with our excellent and well-thought-out cocktail menu. Every Wednesday we offer a tasty culinary tour of Italian cooking with a tasting menu, La Pasta Trilogy. Parco Verde is located in the very heart of Santa Ponsa, only 2km from the modern marina of Port Adriano.
Jeden Mittwoch bieten wir Ihnen mit unserem Degustationsmenü La Pasta Trilogy einen schmackhaften Rundgang durch die italienische Gastronomie an. Das Restaurant Parco Verde befindet sich mitten im Herzen von Santa Ponsa, nur knappe 2 km von dem modernen Sporthafen PortAdriano entfernt.
RESTAURANTE PARCO VERDE Horarios 12:30 hr – 23:00 hr Calle Murillo nr.1 07180 Santa Ponsa Reservas: T. +34 971 252 856 M: info@parcoverde.es www.parcoverde.es
Lifestyle
BAILLOT Germain presenta su reloj inspirado en la aeronáutica by Clara López Photos D.P. Germain Baillot presentó este exclusivo reloj concepto inspirado en la industria aeronáutica. Su moderno e innovador diseño te permitirá saber instantáneamente la hora mundial de 24 horas (GMT). Desde un punto de vista más técnico, con su tourbillon vertical, el reloj indica el tiempo por marcadores de horas y minutos en las bobinas exteriores, mientras que la bobina central muestra las horas en zonas principales. Las coronas en cada uno de los extremos se desenroscan para ajustar el reloj (H/M y GMT). Simplemente llamado “Concept Watch (Reloj Concepto)”, estos prototipos están hechos en plateados y oro rosado, ambos embellecidos con detalles rojos.
26
BAILLOT Germain presents his aviation inspired watch
BAILLOT Germain stellt seine von der Luftfahrt inspirierte Uhr vor
Germain Baillot presents this exclusive concept watch, inspired by the aviation industry. Its modern and innovative design allows you to instantly know the time worldwide, thanks to its 24-hour display (GMT).
Dieses exklusive Uhrkonzept wurde von der Luftfahrtindustrie inspiriert und von Germain Baillot vorgestellt. Sein modernes und innovatives Design erlaubt es, die 24 Stunden Weltzeituhr (GMT) augenblicklich zu erfahren.
From a more technical standpoint, with its vertical tourbillon, the watch tells the time with hour and minute markers on its exterior coils, and shows the time in the main time zones on the central coil. The crowns at each end can be unscrewed to adjust the watch (H/M and GMT). Simply called “Concept Watch”, these prototypes come in silver and rose gold, both adorned with red detailing.
Aus einer technischeren Sicht deutet die Uhr mit seinem vertikalen Tourbillon die Zeit anhand Stunden- und Minutenzeiger auf der äußeren Spule an, während die zentrale Spule die Uhrzeit in den Hauptzeitzonen anzeigt. Die Kronräder an jedem Ende lassen sich von der Schraube lösen um die Uhr einzustellen (H/M und GMT). Diese Prototypen, die einfach „Concept Watch (Konzeptuhr)“ genannt werden, sind aus Versilberung und Roségold hergestellt, beide mit roten Details verschönert.
Pure Savage
28
Photographer: Soravit L @soravitl Modelo: Raluca Elena Cojocaru Agencia: Balistarz @lovebalistarz MUA: Julia Hauer @juliette_artist Stylist: Vika @vikastyling Location: Jungleroom Bali @jungleroombali Clothes by @vikajewels @1920online @kokon_intimates · 1920 online Kokon · Vika · Katya Komarova
@elena_ralu
30
Your Passion
Beautiful Women 32
Lifestyle
EXPOSICIÓN de JOYAS CARTIER en el Museo Thyssen by Clara López Photos Cartier
EXPOSICIÓN de JOYAS CARTIER en el Museo Thyssen
CARTIER JEWELS EXHIBITION at the Thyssen Museum
‘El Arte de Cartier’ llega a la capital. Desde el 24 de octubre hasta el 17 de febrero de 2013, el Museo Thyssen acoge una muestra de 420 piezas de la Colección Cartier, entre ellas este collar, encargo del Duque de Windsor, y para la que éste suministró todas las piedras, salvo las turquesas.
‘The Art of Cartier’ is coming to the capital. From October 24 to February 17, 2013, the Thyssen Museum will be home to an exhibit of 420 pieces from the Cartier Collection, including a necklace, ordered by the Duke of Windsor, and for which he supplied all the stones, except the turquoise.
34
AUSSTELLUNG DER SCHMUCKKOLLEKTION VON CARTIER im Thyssen Museum “Die Kunst der Kreation” von Cartier findet ihren Weg in unsere Hauptstadt. Ab dem 24. Oktober und bis zum 17. Februar 2013 beherbergt das Thyssen – Museum eine Ausstellung mit 420 Schmuckstücken der Kollektion von Cartier, unter anderem diese Halskette, eine persönliche Bestellung des Herzogs von Windsor, für die er selbst alle Edelsteine außer den Türkisen zur Verfügung stellte.
Lifestyle
TABOO: Un nuevo yate diseñado por Gill Schmid Design by Clara López Photos D.P.
Este yate explorador de 90 metros ha sido creado para alguien que quiera ir a los confines más lejanos del planeta azul.
TABOO: A new yacht designed by Gill Schmid Design An expedition yacht, capable of sailing under the extreme environmental conditions found at both Poles, is the new and incredible project dreamt up by New-York based Gill Schmid Design, in collaboration with Cape Town-based design studio, Tim Dempers Studio. This 90-meter explorer yacht has been created for those who want to reach the furthest corners of our blue planet.
TABOO: eine neue Yacht von Gill Schmid Design Eine Expeditionsyacht, die fähig ist, die extremen Umweltbegebenheiten beider Pole zu befahren, ist ein neues und unglaubliches ausgedachtes Projekt von Gill Schmid Design in Zusammenarbeit mit dem in New York sitzenden Designstudio Tim Dempers Studio. Diese 90 Meter Forschungsyacht wurde für jemanden kreiert, der an die entferntesten Grenzen des blauen Planeten gehen möchte.
Con sus 90 metros, incluye un avión, un helicóptero, un submarino, un coche anfibio, un super coche, globos aerostáticos y embarcaciones tradicionales. Gill Schmid Design ha concebido TABOO para satisfacer los requisitos del Passenger Yacht Code, así que puede acomodar a más de 26 invitados y a 40 miembros de la tripulación. Ofrece una muy espaciosa suite del propietario completa con oficinas privadas, salón y espacio exterior una piscina de altura completa localizada en el cubierta principal y superior, rodeada de exóticos acuarios.
It is 90 meters long, and includes a plane, helicopter, submarine, amphibious car, a super car, hot-air balloons, and traditional landing craft. Gill Schmid Design has designed TABOO to meet the Passenger Yacht Code’s requirements, which means it can accommodate more than 26 guests and 40 crew members. It has a very spacious owner’s suite, complete with private offices, living room, and full-size elevated swimming pool located on the main and upper deck, surrounded by aquariums full of exotic fish.
Mit seinen 90 Metern umfasst es ein Flugzeug, einen Helikopter, ein U-Boot, ein Amphibienfahrzeug, ein Super Auto, Heißluftballone und traditionelle Schiffe. Gill Schmid Design hat TABOO konzipiert um die Anforderungen des Passenger Yacht Codes zu befriedigen, sodass es mehr als 26 Gäste und 40 Besatzungsmitglieder beherbergen kann. Sie bietet dem Eigentümer eine sehr geräumige Suite, komplett mit privaten Büros, Salon und Außenbereich mit Schwimmbecken, welches sich komplett auf dem Hauptund Oberdeck, umgeben von exotischen Aquarien, befindet.
Un yate de expedición capaz de navegar en las extremas condiciones ambientales de ambos polos, es un nuevo e increíble proyecto imaginado por Gill Schmid Design en colaboración con el estudio de diseños basado en la ciudad de Nueva York, Tim Dempers Studio.
36
Secret Places
CALA SAN VICENTE by Clara López Photo D.P.
Situada al noroeste de Mallorca, entre Pollensa y Port de Pollensa, es un sitio ideal para recorrer el norte de la isla. A continuación le presentamos toda la información necesaria para sacar máximo provecho de su visita a este pequeño tesoro del noroeste de Mallorca.
Located in northwest Mallorca, between Pollensa and Port de Pollensa, it is an ideal spot to travel the north of the island. The following is all the information you will need to make the most of your visit to this little treasure in the northwest of Mallorca.
Cala San Vicente es un pueblo pesquero que a lo largo de los años se ha convertido en un atractivo lugar para la industria del turismo. A pesar de esto, mantiene su antiguo y delicado encanto.
Cala San Vicente is a fishing village, which over its history has become an attractive tourist spot. Despite this, it has maintained its unique and delicate charm.
En Cala San Vicente y sus alrededores podrá escoger entre distintas actividades. Se encuentra cerca de la Serra de Tramuntana, un terreno frecuentado por ciclistas y excursionistas.
At Cala San Vicente and the surrounding area, you can choose from among different activities. It is close to the Serra de Tramuntana, an area frequented by cyclists and day-trippers. It is surrounded by the Cavall Bernat range, with heights of more than 300m.
Está rodeada por la sierra de Cavall Bernat con alturas de más de 300 m. Hay senderos que parten de la Font de la Cala hasta las alturas de la montaña muy apreciados por los excursionistas.
38
There are paths which start from the Font de la Cala and go to up the mountain; these are beloved by hikers.
Im Nordwesten von Mallorca gelegen, zwischen Pollensa und Port de Pollensa, ist das Dorf Cala San Vicente ein idealer Ort, um den Norden der Insel zu erkunden. In dieser Broschüre finden Sie alle Informationen, damit Sie das Beste aus Ihrem Besuch in diesem kleinen Juwel im Nordwesten Mallorcas herausholen können. Cala San Vicente ist ein Fischerdorf, das im Laufe der Jahre zu einem attraktiven Ort für die Tourismus-Branche geworden ist, sich aber trotzdem seinen alten und zarten Charme erhalten hat. In Cala San Vicente und seiner Umgebung können Sie zwischen verschiedenen Aktivitäten wählen. Das Dorf befindet sich nahe der Serra de Tramuntana, einer Landschaft, die viel von Radsportlern und Ausflüglern besucht wird. Das Dorf wird von der Sierra de Cavall Bernat eingerahmt, mit Hügeln bis über 300 m Höhe. Es gibt viele Wanderwege, die von dem Strand Font de Sa Cala bis auf die Höhen dieser Berge führen und von den Ausflüglern sehr geschätzt werden.
The Club
El Club dona 5.000 euros a UNICEF Baleares by José Luis Miró Photos Mallorca Press
El Club dona 5.000 euros a UNICEF Baleares.
Club de Mar donates 5,000 euros to UNICEF Baleares.
Der Club de Mar spendet UNICEF Balearen 5.000 Euro.
El presidente del Club de Mar Mallorca, Borja de la Rosa, hizo entrega de un cheque por valor de 5.000 euros a UNICEF Comité Baleares, recaudados a través del mercadillo benéfico. La presidenta de UNICEF en Baleares, Mercedes del Pozo agradeció la solidaridad del Club de Mar Mallorca.
The president of Club de Mar Mallorca, Borja de la Rosa, has delivered a 5,000 euro check to the UNICEF Balearic Committee; the money had been raised thanks to a charity jumble sale. The president of UNICEF on the Balearic Islands, Mercedes del Pozo, thanked the Club de Mar Mallorca for their generosity.
Der Präsident des Club de Mar Mallorca, Borja de la Rosa, überreichte dem UNICEF Komitee der Balearen einen Scheck über den Wert von 5.000 Euro, der über den Wohltätigkeitsbasar erhoben wurde. Die Präsidentin von UNICEF Balearen, Mercedes del Pozo, bedankte sich für die Solidarität des Club de Mar Mallorca.
Borja de la Rosa aprovecho el acto para recordar que el Club de Mar es una entidad deportiva y social, entre cuyos compromisos está “colaborar con organizaciones que desarrollan acciones en favor de colectivos necesitados”. “Todos sabemos –añadió De la Rosa– la labor que realiza UNICEF y la necesidad de que los que hemos tenido la suerte y el privilegio de vivir en países desarrollados aportemos lo que esté en nuestra mano para que cada vez menos niños sufran los efectos devastadores de las guerras, la falta de agua y alimentos, y los desastres naturales”.
Borja de la Rosa took the opportunity during the event to remind people that the Club de Mar is both a sports and social institution, whose obligations include collaborating with organizations that carry out projects which benefit collective needs. We all know, added De La Rosa, that the work done by UNICEF and the need for those of us who have been lucky enough to have the privilege of living in developed countries to contribute what we can so that fewer children suffer the devastating effects of wars, lack of food, lack of water, and natural disasters.
40
Borja de la Rosa nutzte den Akt um daran zu erinnern, dass der Club de Mar eine sportliche und soziale Vereinigung ist, zu deren Verpflichtungen es gehört, „mit Organisationen zusammenzuarbeiten, die Aktionen zugunsten notwendiger Kollektive entwickelt.“ „Wir alle wissen – fügte De la Rosa hinzu – um die Arbeit der UNICEF und um die Notwendigkeit, dass wir, die das Glück hatten in einem entwickelten Land zu leben, dazu beitragen, was in unserer Macht steht, damit jedes Mal weniger Kinder unter den verheerenden Folgen der Kriege, unter dem Mangel an Wasser und Lebensmitteln, und unter Naturkatastrophen leiden.
Lifestyle
6 SUMMER MUST-HAVES (Fashionistas only!) by Andrés Llompart Photos Martin Freeman
6 1
3 2
5
4 BY ANDRÉS LLOMPART
1- Glam Head Jeans de Dsquared (www.dsquared2.com) 2- Sandalias con tiras y hebilla de goma de Gucci (www.gucci.com) 3- Camiseta de Moschino (www.moschino.com) 4- Mochila Atila de Caladan (www.caladan-leather.com) 5- Bañadores de Paul Smith (www.paulsmith.co.uk) 6- Gafas de sol “Diorcomposit1.0” de Dior Homme (www.dior.com) 42
Facebook I am a fashion victim Twitter @mrfashionvictim Instagram mr.fashionvictim Youtube I am a fashion victim www.iamafashionvictim.com llompartandres@gmail.com
Hoy me he propuesto un reto, elegir únicamente 6 prendas para pasar unos días de verano en un lugar tan maravilloso como es Mallorca. Seis prendas que me puedan servir tanto para pasar el día en el barco como para ir a tomar un cóctel a una terraza cool de la isla. 6 summer must-haves (Fashionistas only!) I have given myself a challenge today, to choose only six ítems of clothing with which to spend a few summer days in a place as wonderful as Mallorca. Six items of clothing that can be worn both when out for the day on a boat or having a cocktail at a cool terrace. 6 Summer must-haves (Fashionistas only! Heute habe ich mich einer Herausforderung gestellt: nur 6 Kleidungsstücke auswählen, um einige Sommertage an einem so wundervollen Ort wie Mallorca zu verbringen. Sechs Kleidungsstücke die mir genauso für einen Tag auf dem Schiff dienen wie auch um einen Cocktail auf einer coolen Terrasse auf der Insel zu trinken. An erster Stelle brauche ich eine
The Club
DELPHIS GANA LA XXII ILLES BALEARS CLÀSSICS by José Luis Miró Photos Nico Martínez Lady Anne (FI15), Marigan (Época Cangreja), Delphis (Época Marconi), Giraldilla (Clásicos), Young Tiger (Dragón), Anika (Vela Latina) y Munga (RI Clásicos) se proclamaron el 13 de agosto de 2016 ganadores de la XXII Regata Illes Balears Clássics, que reunió a 42 barcos de 12 países en el Club de Mar Mallorca. La organización completó el programa de regatas con cinco mangas para los FI15, cuatro para los Dragones y tres para el resto de la flota. Delphis wins la XXII Illes Balears Classics Lady Anne (FI15), Marigan (Gaff Era), Delphis (Marconi Era), Giraldilla (Classics), Young Tiger (Dragon), Anika (Lateen Sail) y Munga (RI Classics) were declared the winners of the XXII Illes Balears Clássics Regatta, on August 13, 2016. The event, held by Club Mar de Mallorca, saw the participation of 42 boats from 12 countries. The organization completed the racing schedule with five beams for the FI15’s, four for the Dragon class, and three for the rest of the fleet. Delphis gewinnt die la XXII Segelregatta Illes Balears Clàssics Die Segelboote Lady Anne (FI15), Marigan (Gaffel-Rigg), Delphis ( Marconi-Rigg), Giraldilla (Classics), Young Tiger (Drachen), Anika (Vela Latina oder Lateinerboote) und Munga (RI Classics) wurden am 13. August 2016 zu Siegern der XXII Regatta der Illes Balears Clássics gekürt, die 42 Boote aus 12 Ländern im Club de Mar Mallorca versammeln konnte. Das Organisationskomitee vervollständigte das Programm der Regatta mit fünf Läufen für die Klasse FI15, vier für die Drachenklasse und drei für den Rest der Flotte.
44
The Club El Lady Anne (1912) no falló y se adjudicó la victoria que había dejado bien amarrada en las tres primeras regatas de la case FI15, donde compitió en formato “match race” con el Hispania (1909).
The Lady Anne (1912) did not fail and achieved a victory that left it well situated in the first three Fl15 class regattas, where it competed in match race format with the Hispania (1909).
La última jornada fue, sin duda, la más emocionante. La tripulación del Hispania, patroneada Axel Rodger, se mostró especialmente inspirada en la primera prueba del día, en que se impuso por 48 segundos. En la quinta y definitiva regata, el Lady Anne, con el gaditano Juan Luis Serra a la caña, venció por apenas dos segundos. El resultado general fue de 4 a 1 a favor de la embarcación británica, que no obstante contó con una tripulación mayoritariamente española.
The last day was, without a doubt, the most exciting. The crew of the Hispania, skippered by Axel Rodger, were particularly inspired during the first test of the day, winning by 48 seconds. In the fifth and ultimate regatta, the Lady Anne, with the Cadiz native Juan Luis Serra at the helm, won by only two seconds. The general results were 4 to 1 in favor of the British ship, which nonetheless had a crew that was mainly Spanish.
En la clase Época Cangreja (barcos votados hasta 1950 con aparejo trapezoidal), el Marigan (1898), patroneado y armado por el alemán afincado en Mallorca Tim Liesenhoff, se apuntó su cuarta victoria consecutiva en la Illes Balears Clàssics y se convierte en la embarcación que más veces ha levantado el icónico trofeo de la quilla de bronce del Club de Mar, diseñado por el escultor Álvaro de la Rosa.
In the Gaff Era (boats launched up until 1950, with trapezoidal rigging), the Marigan (1898), skippered and owned by Mallorcan-based German Tim Liesenholff, achieved its fourth consecutive victory at the Illes Balears Classics Regatta, becoming the boat to have won the Club de Mar’s iconic bronze keel trophy, which was designed by sculptor Álvaro de la Rosa.
Die Lady Anne (1912) enttäuschte nicht, und errang den Sieg, den sie sich bei den ersten drei Regatten der Klasse FI15 schon fast gesichert hatte, in einem Match-Race gegen die Hispania (1909). Der letzte Wettkampftag war zweifelsohne der aufregendste. Die Crew der Hispania, die von Axel Rodger angeführt wurde, zeigte sich im ersten Lauf besonders inspiriert, den sie mit einem Vorsprung von nur 48 Sekunden für sich entscheiden konnte. In der fünften und entscheidenden Regatta siegte die Lady Anne mit Juan Luis Sierra aus Cádiz an der Pinne mit einem Vorsprung von nur 2 Sekunden. Das Endergebnis lautete 4 zu 1 zu Gunsten des britischen Boots, dessen Crew aber hauptsächlich aus spanischen Seglern bestand. In der Gaffelsegel- Klasse (Boote, die bis 1950 vom Stapel gelaufen sind und eine trapezförmige Takelage haben) konnte sich die Marigan, die von dem in Mallorca ansässigen Deutschen Tim Liesenhoff gebaut und geführt wurde, ihren vierten Sieg in Folge der Illes Balears Clàssics sichern, und sich so in das Boot verwandeln, das diesen ikonischen Pokal des Bronze-Kiels des Club de Mar am häufigsten erheben konnte. Diese besondere Trophäe wurde von Álvaro de la Rosa designt.
by José Luis Miró Photos Nico Martínez 46
The Club by José Luis Miró Photos Nico Martínez
48
El argentino Delphis (1930) impuso su mayor velocidad en la clase Época Marconi (barcos botados hasta 1950 con vela triangular) y no dio opción al Sonata (1937), de Jordi Cabau. Sus tres victorias en otras tantas pruebas costeras hicieron de él el mejor de los 42 barcos inscritos y lo convirtieron en el gran triunfador de la XXII Regata Illes Balears Clàssics.
The Argentinian Delphis (1930) achieved its best speed in the Marconi Era class (boats launched up until 1950, with triangular sails), giving no respite to Jordi Cabau’s Sonata (1937). Its three victories in other coastal trials made it the best of the 42 participating vessels and the overall winner of the XXII Illes Balears Classics Regatta.
El Giraldilla (1963), armado por Valle de la Riva y patroneado por Petete Rubio, también venció en las tres pruebas disputadas en Clásicos (barcos botados entre 1950 y 1975) desde el pasado jueves.
The Giraldilla (1963), owned by Valle de la Riva and skippered by Petete Rubio, also won in the three Classics class tests (boats launched between 1950 and 1975) on the last Thursday.
La victoria absoluta se le resistió dado que en esta categoría hubo menos inscritos que en Época, una de las variables que se ponderan en la fórmula para elegir al “mejor” de la flota.
Absolute victory eluded them, given the fact that there were fewer boats than in the Era category, the number of boats being one of factors used to determine the ‘best’ of the fleet.
El Spartan, por su parte, se llevó el premio “Leyenda del mar”, concedido por un jurado que apreció en él “la mejor representación del espíritu de la vela clásica”. Los expertos en patrimonio y náutica Manuel Gómez, Carlos Ferret y Chema Sans valoraron su excelente estado de conservación y el hecho de que sea el único superviviente de los nueve NY50 construidos a principios de siglo XX.
The Spartan, for their part, won the ‘Legend of the sea’ award, given by a jury in appreciation of the ‘best representation of the spirit of classic sailing’ The nautical heritage experts Manuel Gómez, Carlos Ferret and Chema Sans praised its excellent state of conservation, and the fact that it is the only one of the nine NY15, built at the beginning of the 20th century, remaining.
Der Argentinier Delphis (1930) setzte sich in der Markoni-Klasse (Boote, die bis 1950 vom Stapel gelaufen sind und dreieckige Segel haben), mit seiner Geschwindigkeit durch, und ließ der Sonata (1937) von Jordi Cabau keine Wahl. Seine drei Siege in weiteren Küstenregatten machten ihn zum Besten der 42 eingeschriebenen Boote und zum großen Sieger der XXII Regatta der Illes Balears Clàssics. Die Giraldilla (1963), die von Valle de la Riva gebaut und von Petete Rubio, geführt wurde, gewann seit letzten Donnerstag die drei verschiedenen Läufe der Classic-Bootsklassen (Boote, die zwischen 1950 und 1975 vom Stapel gelaufen sind). Der Gesamtsieg entzog sich ihm allerdings, da in dieser Kategorie weniger Teilnehmen eingeschrieben waren als in den historischen Klassen, eine der Variablen, die bei der Formel berücksichtigt wird, um den Gesamtsieger der Flotte festzustellen. Die Spartan ihrerseits konnte den Preis “Legende des Meers” gewinnen, der von einer Jury verliehen wurde, die in ihr die beste “Darstellung des Zeitgeists der Classic-Segelboote” sah. Die Kulturerbe- und Nautikexperten Manuel Gómez, Carlos Ferret und Chema Sans schätzen besonders den erstklassigen Erhaltungszustand und die Tatsache, dass es sich bei diesem Boot um das einzige noch erhaltene Boot der neun NY50 –Boote handelt, die Anfang des 20. Jahrhunderts gebaut wurden.
XXII ILLES BALEARS CLÀSSICS
The Club
En el resto de clases, los vencedores fueron el Young Tiger (Dragón), de Nani Mas; el Annika (Vela Latina), de Miguel Rigo, que además se adjudicó el premio especial Pedro Cardona, en honor de este constructor naval mallorquín; y el Muga (RI Clásicos), de Antonio Oliver.
In the rest of the classes, the winners were Nani Mas’ the Young Tiger (Dragon), Miguel Rigo’s el Annika (Lateen Sail), which also won the Pedro Cardona special prize, in honor of this Mallorcan shipbuilder, and Antonio Oliver’s the Muga (RI Classics).
La de entrega de trofeos puso el broche a la XXII Illes Balears Clàssics.
Presenting the trophies was the finishing touch for the XXII Illes Balears Classics Regatta.
En una intervención muy aplaudida por el público, Borja de la Rosa, presidente de Club de Mar Mallorca, destacó la labor que realizan los propietarios de los barcos clásicos: “Deseo dedicar un agradecimiento especial a los armadores. No solo por acompañarnos y convertir nuestro puerto en un museo flotante, sino por la labor social que desarrolláis como depositarios del patrimonio marítimo”.
In a public statement, much applauded by the public, Borja de la Rosa, Club de Mar Mallorca’s president, highlighted the work done by the classic boat owners. He said that he wished to give special thanks to the ship-owners, not only for being with the club and turning the port into a floating museum, but also because of the social work they do as custodians of maritime heritage.
50
In den verbleibenden Klassen siegten die Young Tiger (Drachenklasse), von Nani Mas; die Annika (Vela Latina) von Miguel Rigo, die außerdem die besondere Auszeichnung Pedro Cardona zu Ehren dieses Bootsbauers aus Mallorca gewinnen konnte, und die Muga RI Classics), von Antonio Oliver. Die Preisverleihungszeremonie bildete den krönenden Abschluss der XXII Regatta der Illes Balears Clàssics. Bei einer vom Publikum sehr beklatschten Rede des Präsidenten des Club de Mar Mallorca, Herrn Borja de la Rosa, betonte dieser besonders die Arbeit der Bootsbesitzer der Classic-Yachten: “Ich möchte meinen besonderen Dank den Bootsbauern aussprechen, nicht nur, weil sie uns in unserer Mission begleitet und unseren Hafen in ein schwimmendes Museum verwandelt haben, sondern auch wegen der sozialen Arbeit, die es bedeutet, das Kulturerbe der Seefahrt zu erhalten”.
by José Luis Miró Photos Nico Martínez
The Club
CLASIFICACIONES
CLASSIFICATIONS / BEWERTUNGEN Ganador absoluto / Absolute Winner / geradeheraus (Trofeo permanente Club de Mar) Delphi (Argentina) Daniel Sielecki Ganador Trofeo Pedro Cardona / Trophy Winner Pedro Cardona Trophy Sieger Pedro Cardona / (Vela Latina) Annika
(España)
Miguel Rigo
Ganador Trofeo Leyendas del Mar / Winner Trophy Legends of the Sea / Sea Legends Trophy Gewinner Spartan
(EE.UU.)
Justin Burman
15M JI
The Lady Ann (Reino Unido)
Richard Le May
Epoca Cangreja
Marigan (Alemania)
Tim Liesenhoff
Delphi (Argentina)
Daniel Sielecki
Epoca Marconi
Giraldilla (España)
Ricardo Rubio
Hardship III (España)
Thomas Tillbert
Barcos Clasicos
Munga (España)
Antonio Oliver
Young Tiger (España)
Nani Mas
Espiritu de Tradición
Annika (España)
Miguel Rigo
52
Lifestyle
DIOR + TOP 2017 Collection by Clara López Photos Dior
3 4
1
5
2
1- Bolso Lady Dior flexible de piel de cordeo negra con incrsutaciones 3.500€ 2- Pochette abeille de piel de becerro roja 1.300€ 3- Bolso con solapa J’adior con cadena de piel de becerro color crudo 2.550€ 4- Pochette wallet on chain “Diors Oblique” de tela beige bordada con terciopelo empechado en degradé azul y amarillo 1.500€ 5- Bolso “Lady Dior” en piel de cordero negra, bandolera personalizable 2.800€
www.dior.com 54
Interview
EL FUNDADOR Y CHAIRMAN DE LA APLICACIÓN TUENTI QUE VENDIÓ A TELEFÓNICA. by Blanca Moreno Photos Tuenti
Tuenti, la gran red social española que alcanzó los 20 millones de usuarios y que la Revista Club de Mar-Mallorca trae hoy a su fundador y chairman Zaryn Dentzel. Con tan sólo 15 años Zaryn cambió California por España y años después creó una exitosa plataforma que vendió a telefónica en el año 2010 por 70 millones de euros. Tras haber alcanzado la cima Zaryn sigue con grandes e interesantes proyectos, superándose y esforzándose tanto o más como el primer día. ¿Cuál fue la clave del éxito de Tuenti? La clave al éxito de Tuenti siempre ha sido contar con un gran equipo, mucha persistencia y una firme creencia en que está todo por hacer y que todo se puede mejorar.
Today, the Club-de-Mar-Mallorca Magazine brings you Zaryn Dentzel, chairman and founder of Tuenti, the great Spanish social network that reached 20 million users. At only 15, Zaryn changed California for Spain and years later created a successful platform, which he sold to Telefonica in 2010 for 70 million euros. After having reached the top, Zaryn continues with big and interesting projects, bettering himself and pushing himself as much, or even more, as on the first day. What was the key to the Tuenti’s success? The key to Tuenti’s success has always been to count on a great team, a lot of persistence, and a firm belief that everything is ahead, and that everything can be improved. We make the future.
El futuro lo marcamos nosotros. Creo que el éxito está también en priorizar muy bien, en enfocarse en resolver un problema específico y no distraerse con todo lo que se puede hacer, sino hacer lo que hay que hacer.
I also think that success means to be good at prioritizing, at focusing on a specific problem and not get distracted by what could be done, instead focusing on what needs to be done.
Esa debe ser siempre la actitud. Hay que ser constante y trabajar muy duro.
That should always be the attitude. You have to be constant and work hard.
Tuenti ist ein großes soziales Netzwerk aus Spanien, das 20 Millionen Nutzer erreicht hat. Heute bringt Ihnen die Zeitschrift Club de Mar-Mallorca seinen Gründer und Chairman Zaryn Dentzel in einem Interview nahe. Mit nur 15 Jahren tauschte Zaryn Kalifornien gegen Spanien ein, und gründete später eine erfolgreiche Plattform, die er dann im Jahr 2010 für 70 Millionen Euro an das Unternehmen Telefónica verkaufte. Nachdem Zaryn so schnell an die Spitze gelangt ist, arbeitet er heute an großen und äußerst interessanten Projekten, während er weiterhin sehr intensiv arbeitet und über sich selbst hinauswachsen möchte. Was stellte den Erfolgsschlüssel bei Tuenti dar? Der Erfolgsschlüssel bei Tuenti war immer, über ein wirklich gutes Team zu verfügen, viel Ausdauer und die feste Überzeugung zu haben, dass es viel zu tun gibt, und dass alles noch verbessert werden kann. Die Zukunft liegt in unseren Händen. Der Erfolg gründet sich außerdem darauf, klare Prioritäten zu setzen, sich darauf zu konzentrieren, ein spezielles Problem zu lösen, und sich nicht davon ablenken zu lassen, was sonst noch alles gemacht werden kann, sondern zu tun, was getan werden muss. Das muss immer die Arbeitseinstellung sein. Man muss konstant sein und sehr hart arbeiten.
ZARYN DENTZEL 56
Interview Siempre se dice que de los errores se aprende, aun así ¿cambiarías algunas de las decisiones que has tomado? ¡Qué va! Parece que tal vez está demasiado penalizado fracasar, cuando sólo el que no hace nada es el único que seguro no fracasa. Los errores siempre ayudan a mejorar. Creo que con creatividad, trabajo e ilusión es posible llegar a cualquier meta. ¿Por qué el nombre Tuenti? ¿Qué significa? Tuenti viene de “Tu entidad”.
People always say you learn from your mistakes. That being said, would you change any of your decisions? Definitely not! Maybe it looks like failure is penalized too much, when the only person who can be sure of not failing is the one who does nothing. Mistakes always help you improve. I think that with creativity, work, and dreams it’s possible to achieve any goal.
Es wird immer gesagt, dass man aus Fehlern lernt, trotzdem, würden Sie einige Entscheidungen, die Sie getroffen haben, ändern? Ach was! Es scheint so, als ob das Scheitern zu sehr geahndet wird, wo es doch so ist, dass nur derjenige nicht scheitert, der auch nichts tut. Die Fehler helfen einem immer, sich zu verbessern. Ich glaube, dass man mit Kreativität, viel Arbeit und einer großen Portion Illusion jedes Ziel erreichen kann.
Why the name Tuenti? What does it mean? Tuenti comes from “Your identity”.
¿Warum der Name Tuenti? Was bedeutet er? Der Name setzt sich aus “Tu entidad” zusammen, also etwa Dein Wesen.
"AHORA TUENTI SE HA REINVENTADO, COMO PRODUCTO Y COMPAÑÍA, SE HA CONVERTIDO EN UN OPERADOR DE TELEFONÍA MÓVIL EN 4 PAÍSES”.
58
¿Cómo surgió la idea de crear esta red social? Yo tenía solo 23 años cuando cree Tuenti. Había venido por primera vez a España con 15 años a pasar un curso académico y venía todos los veranos a ver a mis amigos. Tras finalizar la universidad y una experiencia frustrada de crear una red social política en EEUU, vi clara la oportunidad de desarrollar algo como Tuenti en España.
How did the idea to create this social network come about? I was only 23 when I created Tuenti. I had come to Spain for the first time when I was 15 to spend the school year and then I came every summer to see my friends. After finishing college and a frustrating experience trying to create a political social network in the US, I saw the clear opportunity to develop something like Tuenti in Spain.
Con mucha ilusión, con mucho trabajo y rodeándome de mucho talento, conseguimos desarrollar una realidad que se convirtió en todo un fenómeno social y en un caso de éxito empresarial. Ahora Tuenti se ha reinventado, como producto y como compañía, y se ha convertido en un operador de telefonía móvil que ya opera en 4 países (España, Argentina, Ecuador y Perú) y que cuenta con casi 800.000 clientes a nivel global.
With a lot of excitement, with a lot of work, and by surrounding myself with a lot of talent, we managed to develop a reality which has become a social phenomenon and a business success. Now Tuenti has been reinvented, as a product and a company, becoming a mobile carrier which already operates in 4 countries (Spain, Argentina, Ecuador, and Peru), with almost 800,000 customers worldwide.
Wie entstand die Idee, dieses soziale Netzwerk zu schaffen? Ich war erst 23, als ich Tuenti gründete. Das erste Mal bin ich mit 15 für einen akademischen Kursus nach Spanien gereist, und kam dann jeden Sommer wieder, um meine Freunde zu besuchen. Nachdem ich die Uni beendet hatte, und einem gescheiterten Versuch, in den USA ein politisches Netzwerk zu gründen, sah ich eine klare Chance, ein Netzwerk wie Tuenti in Spanien zu gründen. Mit Illusion und Arbeit, und viel Unterstützung von jungen Talenten konnten wir dieses Netzwerk entwickeln, das sich dann in ein riesiges soziales Phänomen verwandelt hat und ein Beispiel für den Erfolg eines neuen Unternehmens darstellt. Jetzt hat sich Tuenti neu erschaffen, als Produkt und als Firma, und ist zu einer Mobilfunk-Firma geworden, die schon in vier Ländern (Spanien, Argentinien, Ecuador und Peru) operiert, und weltweit über fast 800.000 Kunden verfügt.
Interview
¿En qué nuevos proyectos te encuentras inmerso? Actualmente juego un papel relevante como advisor y business angel ayudando a emprendedores en base a mi experiencia en este campo.
What new projects are you currently involved in? I currently play an important role as an advisor and business angel, helping entrepreneurs with my experience in this field.
Por ejemplo, una de las últimas startups en las que me involucré fue Glovo, la app que te permite pedir los mejores productos de tu ciudad en minutos para que te los entreguen en donde tú digas.
For example, one of the latest start-ups I’ve gotten involved with is Glovo, the app that allows you to order your city’s best products in minutes, and have them delivered to wherever you want.
¿Cómo crees que hubiese sido tu vida sin la creación de Tuenti? ¿A qué te hubieses dedicado? Nunca se sabe, pero pienso que si no hubiese creado Tuenti habría emprendido igualmente. Me gusta montar proyectos y desarrollar productos que mejoren la vida de la gente. ¿A qué dedicas el tiempo libre? ¿Qué aficiones tienes? Disfruto mucho cuando estoy rodeado de mis amigos, también me gusta comer y conocer nuevos restaurantes en Madrid, viajar y mis sesiones de entrenamiento en el gym. ¿Sin qué cosas no puede vivir Zaryn Dentzel? No podría vivir sin tener un proyecto entre manos. Me gusta estar continuamente haciendo cosas y proyectos nuevos, y seguir aprendiendo con ello.
60
What do you think your life would have been life if Tuenti hadn’t been invented? What would you have done? Who knows, but I think if I hadn’t created Tuenti I would have been as much of an entrepreneur. I like setting up projects and developing products that make people’s lives better.
An was für neuen Projekten arbeiten Sie aktuell? Im Moment spiele ich eine wichtige Rolle als Berater und Business Angel, indem ich Unternehmern aufgrund meiner Erfahrung auf diesem Gebiet helfe. Eines der letzten Start-Ups, bei dem ich mitgearbeitet habe, war Glovo, eine App, die einem dabei hilft, die besten Produkte der eigenen Stadt zu bestellen, so dass sie in wenigen Minuten an die gewünschte Adresse geliefert werden. . Wie denken Sie würde Ihr Leben ohne die Gründung von Tuenti aussehen? Was hätten Sie sonst gemacht? Das kann man nie wissen, aber ich glaube, wenn ich Tuenti nicht gegründet hatte, dann ein anderes Unternehmen. Es macht mir Spaß, Projekte zu zeigen und Produkte zu entwickeln, die das Leben der Menschen erleichtern.
What do you do in your free time? What are your hobbies? I really enjoy being with friends, I also like to eat and go to new restaurants in Madrid, travel, and train at the gym.
Was machen Sie in ihrer Freizeit? Welche Hobbys haben Sie? Ich bin sehr gerne mit meinen Freunden zusammen, ich esse auch gerne und es macht mir Spaß, neue Restaurants in Madrid kennenzulernen, außerdem reise ich gerne und mache meine Trainingseinheiten im Sportclub.
What can Zaryn Dentzel not live without? I couldn’t live without a project to do. I like to be constantly doing new thing and new projects, and to continue learning thanks to them.
Ohne welche Dinge kann Zaryn Dentzel nicht leben? Ich könnte nicht leben, ohne ein Projekt in den Händen zu haben. Es gefällt mir, ständig etwas zu machen und dadurch immer weiter zu lernen.
"NO PODRÍA VIVIR SIN TENER UN PROYECTO ENTRE MANOS. ME GUSTA ESTAR CONTINUAMENTE HACIENDO COSAS Y PROYECTOS NUEVOS, Y SEGUR APRENDIENDO DE ELLOS”.
Interview
¿Qué cualidades crees que tiene que tener una empresa para triunfar? Estar en el sitio y momento adecuado es, por supuesto, uno de los factores clave. No obstante, creo firmemente que es necesario ser constante, perseguir tus propósitos, rodearte de talento y arriesgar.
What qualities do you think a business needs to succeed? Being in the right place and the right time is key, of course. Nonetheless, I firmly believe that it is necessary to be constant, follow your goals, surround yourself with talent and take risks.
Sin riesgo no hay posibilidad de éxito.
Without risks there is no possibility of success.
¿Qué destacarías de tu “ejército” como llamas al equipo que trabaja contigo a diario? Son los mejores con los que puedes estar. Al final tu equipo es quien comparte tus éxitos y tus derrotas.
What would you highlight about your ‘army’, the name you give the team that works with you daily? They’re the best you can be with. In the end, your team are those you share your successes and failures with. Surrounding yourself with people you know, people who know you better than you do, and you share your vision is extremely important to be able to create a good team. We’re ‘bulldozers’, we do and carry things out directly and don’t turn around.
Was würden Sie besonders von Ihrer “Armee” hervorheben, wie Sie Ihr Team nennen, mit dem Sie täglich zusammenarbeitet? Dass es die Besten sind, mit denen man zusammenarbeiten kann. Schlussendlich ist es dein Team, das deine Erfolge und deine Niederlagen mit dir teilt. Deshalb ist es so wichtig, sich mit Menschen zu umgeben, denen man vertraut, die mehr wissen, als man selbst und die deine Vision teilen, um so ein exzellentes Team bilden zu können. Wir sind Bulldozer, wir machen und führen die Dinge aus, ohne sie zu viel hin und her zu drehen.
How has your professional life changed? I continue being the same as always, just with more years of experience.
¿Conoces Baleares? ¿Qué isla es tu favorita? ¿Y qué destacarías de ella? Ibiza me encanta, de hecho suelo ir habitualmente con amigos. Sus playas, su climatología, los restaurantes y sus terrazas… ¡Me encantan!
In welcher Hinsicht hat Ihr beruflicher Erfolg Ihr Leben verändert? Ich bin immer noch derselbe wie immer, nur mit ein paar Jahren mehr Erfahrung.
Are you familiar with the Balearic Islands? Which island is your favorite? And what standards out about it? I love Ibiza, in fact I often go there with friends. Its beaches, weather, restaurants, and terraces. I love it!
Kennen Sie die Balearen? Welche ist Ihre Lieblingsinsel? Und was gefällt Ihnen daran am besten? Ibiza gefällt mir sehr. Tatsächlich fahre ich sehr oft mit Freunden hin. Die Strände, das Wetter, die Restaurants und die Straßencafés ...all´ das gefällt mir sehr!
¿Cuál es el capricho más caro o curioso que has adquirido? No soy una persona muy caprichosa…
What’s the most expensive and the weirdest whim you’ve ever bought? I’m not very capricious…
Was war die teuerste oder merkwürdigste Laune, die Sie sich erfüllt haben? Ich bin nicht sehr verschwenderisch in dieser Hinsicht…
Rodearte de gente en la que confías, gente que sabe más que tú y que comparte tu visión es importantísimo para poder crear un buen equipo. Somos bulldozers, es decir, hacemos y ejecutamos directamente y sin dar vueltas a las cosas. ¿En qué medida ha cambiado tu vida tu éxito profesional? Sigo siendo el mismo de siempre, pero con más años de experiencia.
62
Welche Eigenschaften muss ein Unternehmen Ihrer Meinung nach haben, um erfolgreich zu sein? Sich zum richtigen Zeitpunkt an der richtigen Stelle zu befinden, das ist natürlich ein äußerst wichtiger Punkt. Dennoch glaube ich fest daran, dass es notwendig ist, konstant zu sein, seine Ziele zu verfolgen, sich mit Talent zu umgeben und auch mal etwas zu riskieren. Ohne Risiko gibt es keine Möglichkeit zum Erfolg.
LA PALABRA TUENTI VIENE DE “TU IDENTIDAD”.
Gastronomy
LOS 5 MEJORES VINOS ESPAÑOLES DE 2017
1 2
3
4
5
1. Pago Garduña 2013 2. Porrera 2014 Vi de Vila 3. Alabaster 2014 4. Gran Reserva 890 2004 5. Viña Pomal Vinos Singulares Graciano 2012
64
Lifestyle
ROLLS-ROYCE Fabrica mini coches para niños enfermos by Clara López Photos D.P.
Los diseñadores de la compañía crearon el mini Rolls-Royce SRH para ser conducido por los jóvenes pacientes de la Unidad de Cirugía Pediátrica del St. Richard’s Hospital. Los niños conducirán el pequeño coche eléctrico a través de los pasillos de las instalaciones hasta la sala de operaciones. Además de divertirse, el objetivo es el de reducir el estrés de los niños antes de la cirugía.
Rolls-Royce makes min-cars for sick children The company’s designers have created a mini Rolls-Royce SRH to be driven by young patients at St Richard’s Hospital Pediatric Surgery Department. The children will drive the little electric car down the facilities corridors until the operating theater. In addition to entertaining the children, the goal is to reduce their pre-operation stress.
Rolls-Roys produziert Miniatur Auto für kranke Kinder Die Designer des Unternehmens entwickelten den Mini Rolls-Roys SRH, welcher von den jungen Patienten der Station für Kinderchirurgie des St. Richard’s Krankenhauses gefahren werden soll. Die Kinder werden das kleine Elektroauto durch die Gänge der Einrichtungen bis hin zum Operationssaal fahren. Neben dem Vergnügen der Kinder ist es auch Ziel, den Stress zu reduzieren, den sie vor der Chirurgie empfinden.
El pequeño vehículo de lujo fue creado por el Equipo de Fabricación Personalizada de Rolls-Royce. El fabricante de coches de lujo invitó a dos jóvenes pacientes, Molly Matthews y Hari Rajyaguru, a la fábrica de Rolls-Royce para pruebas de manejo del mini vehículo en el mismo piso de producción.
The little luxury vehicle was created by Rolls-Royce’s Personalized Production Team. The luxury car manufacturer invited two patients, Molly Matthews y Hari Rajyaguru, to the Rolls-Royce factory to test-drive the mini-vehicle on the very same production floor.
Das kleine Luxusgefährt wurde von dem Rolls-Royce Team für personalisierte Anfertigungen entwickelt. Der Hersteller für Luxusautos lud zwei junge Patienten, Molly Matthews und Hari Rajyaguru, in die Fabrik von Rolls-Royce, um das Miniatur Fahrzeug in den eigenen Produktionshallen Probe zu fahren.
“Esperamos que Rolls-Royce SRH sirva para hacer la experiencia a estos jóvenes durante el tratamiento un poco menos estresante.”
Rolls-Royce have stated that they hope that the Rolls-Royce SRH will serve to make the children’s experience during treatment a little less stressful.
„Wir hoffen, dass der Rolls-Royce SRH dazu dient, die Erfahrung dieser Jungen während ihrem Aufenthalt etwas weniger anstrengend zu machen.“
66
Gastronomy
Tomeu Caldentey, TARONJA DE MAR by Miguel Manso Photos Angel Romo Los grandes cocineros buscan al gran público. Tomeu Caldentey lo explica con un símil. «El restaurante Bou es como asistir a la ópera. Normalmente lo haces una vez al año. Taronja Negre es ir al cine una vez a la semana». Si seguimos con la metáfora de las artes escénicas, Caldentey encarna el papel de director. A este cocinero se le conoce por su doble vertiente. En los fogones se convirtió en el primer mallorquín en alzarse con una estrella Michelín. Ante las cámaras de IB3 ha alcanzado una notable popularidad gracias a su programa ‘Això es mel’.
Blockbuster at Taronja Negre Great cooks look for a great audience. Tomeu Caldentey explains it with a simile, saying that dining at Bou is like attending the opera. You normally do it once a year. Taronja Negre is like going to the cinema once a week. If we continue with the performing arts metaphor, Caldentey plays the role of director. This cook is known for his two sides. On the range, he became the first Mallorcan to obtain a Michelin star. In front of IB3 cameras, he has become remarkably popular, thanks to his show ‘Això es mel’.
Kassenschlager beim Taronja Negre Große Köche suchen großes Publikum. Tomeu Caldentey erklärt dies mit einem Vergleich. „Das Restaurant Bou ist wie ein Opernbesuch. Normalerweise machst du das einmal im Jahr. Taronja Negre ist wie ein Mal in der Woche ins Kino zu gehen“. Spinnen wir die Metapher der Bühnenarbeit einmal weiter, ist Caldentey der Direktor. Dieser Koch ist bekannt für sein zweigleisiges Konzept. Am Herd gelang es ihm als ersten Mallorquiner einen Michelin-Stern davonzutragen. Vor den Kameras von IB3 gelangte er dank seiner Sendung ‚Això es mel’ zu einer bemerkenswerten Popularität.
Hoy vamos al cine. Sesión de mediodía en Taronja Negre, el restaurante del Club de Mar. La película arranca con fuerza gracias a su fotografía. Cuando la trama se desarrolla en un lugar como la terraza del Club de Mar, tienes al público en el bolsillo. Mar, catedral, luz, brisa… Fidel, el maître, un tipo agradable y muy profesional se convierte, sin estridencias, en la voz en off. Una camarera empuja un carro de bebidas y me da a elegir entre varios vinos.
Today we’re going to the cinema. Matinee at Taronja Negre, the Club de Mar’s restaurant. The film starts strongly thanks to its photography. When the plot develops in a place like the Club de Mar’s terrace, you have the audience in the palm of your hand. Sea, cathedral, light, breeze, and more. Fidel, a very friendly and professional maître d’, became, without being shrill, the voice-over. A waiter pushed a bar cart and asked me to choose from various wines.
Elijo una copa de albariño Granbazán. Quizá esta sea una de las señas de identidad de Caldentey, el aspecto lúdico de sus restaurantes. Además del sabor, intenta que la estancia sea entretenida. Al carro de las bebidas le sigue otro con quesos y embutidos artesanos.
I selected a glass of Granbazan albariño. Perhaps one aspect of Caldentey’s identity is the playful nature of his restaurants. In addition to flavor, he tries to make your stay entertaining. The bar cart was followed by a cart stacked with artisanal cheeses and smoked meats.
Heute gehen wir ins Kino. Mittagsvorstellung im Taronja Negre, dem Restaurant des Club e Mar. Der Film startet mit Wucht dank seiner Aufnahmen. Spielt sich die Handlung an einem Ort wie der Terrasse des Club de Mar ab, hast du das Publikum in der Tasche. Meer, Kathedrale, Licht, Brise...Fidel, der Oberkellner, ein angenehmer und sehr professioneller Unterhalter, geht, ohne Übertriebenheit, mit der Stimme auf stumm über. Eine Kellnerin schiebt einen Getränkewagen und lässt mich unter verschiedenen Weinen wählen. Ich wähle ein Glas Albariño Granbazán. Vielleicht ist dies einer der Erkennungsmerkmale von Caldentey, der spielerische Aspekt seiner Restaurants. Neben dem Geschmack versucht er, den Aufenthalt so unterhaltsam wie möglich zu gestalten. Dem Getränkewagen folgt ein weiterer mit Käse und hausgemachtem Wurstaufschnitt.
HORARIO Mediodías de martes a domingo, de 13.30 a 15.30 horas. Noches de miércoles a sábado, de 19.30 a 22.30 horas. Menú Degusta de 5 fases por 29,50 € IVA incluido y bebidas a parte; Menú Media Taronja de 4 fases los mediodías de martes a viernes por 22 € IVA incluido y bebidas a parte además de su carta fija. + info y reservas +34 971 40 57 68.
A continuación empieza el nudo de la película distribuido en cinco actos. Por la pantalla transitan langostinos marinados en ají amarillo, un mejillón con curry verde y momentos de humor muy bien resueltos con la Pizzaïmada. Este híbrido de ensaimada y componentes de la pizza nació en ‘Això es mel’ y, la verdad, quién diría que el pesto casa tan bien con el dulce. Una mención aparte se merecen los buñuelos de bacalao de cuyo interior brota una salsa de algas. Y la lechona con zanahoria escabechada.
68
www.taronjanegremar.com
La película ha mantenido el ritmo durante hora y media. Y me hubiera quedado un rato más de no ser por Tomeu Caldentey, que esperaba en el Lounge del Club de Mar, frente a la piscina. Allí hablamos del making-of de la película. «No esperes un lugar supergastronómico. Lo que sí mantenemos es nuestro concepto de calidad a un precio más asequible. Cierto. Calidad y precio se corresponden. Un taquillazo para el gran público.
Next the crux of the movie began, divided into five acts. On the screen danced prawns marinated in aji amarillo, mussels in green curry, and funny moments nicely tied up with the Pizzaïmada. This combination of ensaimada and pizza was born at ‘Això es mel’ and the truth is that who would say that pesto goes so well with sweet. Special mention must be given to the cod fritters, with seaweed sauce bursting from inside, and the suckling pig with pickled carrot. The movie maintained excellent pacing for an hour and a half, and I would have stayed longer if Tomeau hadn’t been waiting for me at the Lounge del Club de Mar, across from the pool. There we talked about the making of the movie. He told me not to expect a super-gastronomical place. He told me that what they do is provide is their vision of quality at an affordable price. A perfect match of quality and price. A blockbuster for the general audience.
Anschließend beginnt der Knotenpunkt des Films, der aus fünf Akten besteht. Über den Bildschirm ziehen in gelbem Chili marinierte Langusten, eine Miesmuschel mit grünem Curry und sehr beherzter Humor mit der Pizzaïmada. Dieser Hybrid aus Ensaimada und Bestandteile der Pizza entstand en ‚Això es mel’ und, ehrlich, wer hätte gedacht, dass Pesto so gut mit Süßem harmoniert. Daneben verdienen die Stockfisch Buñuelos Erwähnung, deren Inneres eine Algensoße hervorbringt. Und das Spanferkel mit eingelegten Karotten. Der Rhythmus des Films wurde nun eineinhalb Stunden gehalten. Und ich wäre noch eine Weile geblieben, wäre da nicht Tomeu Caldentey gewesen, der gegenüber vom Schwimmbecken in der Lounge des Club de Mar wartete. Dort sprachen wir über das Making-Of des Films. „Erwarte keinen supergastronomischen Ort. Was wir dennoch aufrechterhalten, ist unser Qualitätskonzept zu einem erschwinglicheren Preis. Gewiss. Qualität und Preis entsprechen einander. Ein Verkaufsschlager für das große Publikum.
Lifestyle
FALCON 900LX: Lujoso avión de negocios ‘trirreactor’ de Dassault Aviation by Clara López Photos D.P.
Falcon 900LX: Lujoso avión de negocios ‘trirreactor’ de Dassault Aviation
Falcon 900LX: Luxurious business trijet by Dassault Aviation
El Falcon 900LX del fabricante de aeronaves francés, Dassault Aviation, que debutó en el 2010, se sometió recientemente a algunas actualizaciones, introduciendo una cabina totalmente nueva para el este lujosos avión de negocios de tres reactores.
French aeronatuic manufacturer Dassault Aviation’s Falcon 900LX, which made its debut in 2010, has recently undergone a few updates. This includes the introduction of a totally new cabin for this luxurious business trijet.
Diseño para adaptarse a las necesidades del viajero moderno de mantener sus dispositivos electrónicos a mano y bien cargados, el nuevo interior está equipado con suficientes espacios de almacenamiento y puertos de carga. Las mejoras también ofrecen acceso de alta velocidad a las redes y sistemas de audio y video de fibra óptica de alta definición a bordo. Un nuevo sistema de iluminación ambiental LED ofrece una opción de la tradicional luz blanca o iluminación ambiental programable, mientras que un nuevo aislamiento acústico produce una cabina más silenciosa.
Designed to adapt to the modern traveler’s need to keep their electronic devices at hand and charged, the new interior is equipped with sufficient storage space and charging ports. Improvements also include high-velocity access to the Internet and HD sound and video systems on board. The new LED ambient-lighting system offers the option of traditional White light or programmable ambient lighting, while new soundproofing makes for a quieter cabin.
70
Falcon 900LX: Luxuriöses ‚dreistrahliges’ Geschäftsflugzeug von Dassault Aviation Der Falcon 900LX des französischen Flugzeugherstellers Dassault Aviation, welcher im Jahre 2010 sein Debüt gab, hat sich in letzter Zeit einigen Aktualisierungen unterzogen und stellte für dieses luxuriöse Geschäftsflugzeug mit drei Reaktoren eine komplett neue Kabine vor. Die Gestaltung passt sich an die Bedürfnisse des modernen Reisenden an, der seine elektronischen Geräte stets in greifbarer Nähe und gut geladen wünscht: die neue Inneneinrichtung weist ausreichend Stauraum und Ladestationen auf. Dank der Verbesserungen gibt es auch schnellen Internetzugang sowie Audiosysteme und High Definition Glasfaser Videos an Bord. Ein neues LED Umwelt-Beleuchtungssystem bietet neben der Möglichkeit traditionellen weißen Lichts auch eine programmierbare Umwelt-Beleuchtung, während eine neue Lärmisolierung für eine leisere Kabine sorgt.
Events
Autovidal Presentó en Club de Mar el nuevo MERCEDES BENZ- CLASE E COUPÉ by Clara López Photos D.P. El pasado 8 de abril se presentó en el Club de Mar de Palma, de la mano de Autovidal concesionario oficial en Mallorca de Mercedes Benz, el nuevo Clase E Coupé.
On April 8 was presented at the Club de Mar de Palma, by the Autovidal dealer official in Mallorca of Mercedes Benz, the new E-Class Coupé.
Am 8. April wurde es im Club de Mar de Palma, Hand Autovidal offizieller Händler in Mallorca Mercedes Benz, die neuen E-Klasse Coupé vorgestellt.
Al evento asistieron numerosos clientes y amigos que pudieron conocer, en una soleada y primaveral mañana de abril, esta nueva incorporación a la Familia Mercedes Benz, una clase E coupé, ejemplo significativo de la nueva filosofía de diseño de la marca ya que sus líneas encarnan un estilo moderno y deportivo potenciando la elegancia que caracteriza a la estrella alemana gracias a sus proporciones perfectas y a elementos atléticos de estilo.
The event was attended by numerous customers and friends who were able to meet, on a sunny and spring morning in April, this new addition to the Mercedes Benz Family, an E-class coupé, a significant example of the brand’s new design philosophy as its lines embody A modern and sporty style enhancing the elegance that characterizes the German star thanks to its perfect proportions and athletic elements of style.
Die Veranstaltung wurde von zahlreichen Kunden und Freunde besucht, die wissen könnten, an einem sonnigen Frühlingsmorgen im April dieses neue Mitglied in der Familie Mercedes Benz eine bedeutende Klasse E Coupé Beispiel für die neue Design-Philosophie der Marke und ihre Linien verkörpern ein moderner, sportlicher Stil die Eleganz zu verbessern, das den deutschen star dank seine perfekten Proportionen und sportliche Styling-Elemente charakterisiert.
Andrés, Carmen, María Esther y Francisco Vidal
72
El evento fue amenizado por un grupo de Jazz en directo y acompañado por un exquisito y delicado catering servido por nuestro restaurante “Taronja Negre Mar” dirigido por Tomeu Caldentey, que completó de forma excepcional una familiar, cercana y elegante presentación a la que asistieron la Familia Vidal al completo dando muestra del buen momento que está viviendo este Grupo empresarial en constante crecimiento y expansión.
The event was enlivened by a live Jazz group and accompanied by an exquisite and delicate catering served by our restaurant “Taronja Negre Mar” led by Tomeu Caldentey, which exceptionally completed a familiar, close and elegant presentation attended by the Vidal family in full showing the good moment that this business group is experiencing in constant growth and expansion.
Die Veranstaltung wurde von einer Jazz-Band live und begleitete belebt durch einen exquisiten und delikaten Catering serviert von unserem Restaurant „Taronja Negre Sea“ von Tomeu Caldentey, die außergewöhnlich Familie abgeschlossen, in der Nähe und elegante Präsentation durch die besucht Vidal Familie voller Probe gute Zeit leben diese Business Group wird ständig wächst und expandiert.
Lifestyle
ELSA PATAKI para Women’secret by Clara López Photos D.P. ELSA PATAKI PARA WOMEN’SECRET
ELSA PATAKY FOR WOMEN SECRET
El primer musical creado por la firma, divertido, osado, atrevido, sexy y con un halo de sensualidad que supura feminidad por los cuatro costados.
The first musical created by the company is fun, bold, daring, sexy, and with an aura of sensuality that oozes femininity from every pore.
Todas estas palabras sirven para definir a la perfección ‘We are sexy women’ dirigido por Paula Ortiz (que ha llevado a cabo trabajos de gran éxito como ‘La novia’) y protagonizado por una Elsa Pataky que por momentos recuerda a la Madonna de los años 80.
All these words serve to perfectly define ‘We are sexy women’ directed by Paula Ortiz (who has done such successful projects as The Bride) and starring Elsa Pataky , who at times is reminiscent of Madonna in the 80’s.
El nuevo trabajo de la firma se caracteriza por tener una estética a caballo entre las oscarizadas ‘Nine’ y ‘Cabaret’.
The company’s new project is characterized by having an aesthetic inspired by Oscar winners Nine and Cabaret.
74
ELSA PATAKY FÜR DIE FIRMA WOMEN´S SECRET Das erste Musical, das von dieser Firma produziert wird, ist lustig, verwegen, gewagt, sexy und strahlt eine Aura der Sinnlichkeit aus, bei der die pure Weiblichkeit aus allen Poren fließt. All´ diese Adjektive beschreiben in aller Perfektion das Musical “We are sexy women”, ein Werk, das von Paula Ortiz (die erfolgreiche Arbeiten wie z. B. den Film “La Novia” gedreht hat) dirigiert wird und Elsa Pataky in der Hauptrolle vorstellt, die hier zeitweise an die Madonna aus den 80iger Jahren erinnert . Das neue Werk der Firma zeichnet sich durch eine Ästhetik aus, die irgendwo zwischen den Oscar-ausgezeichneten Musicals “Nine” und “Cabaret” liegt.
Photographer and stylist: Ismael Cano @malephotography Model: Aaron Diaz @mr.serendipia
Your Dream 76
Your Love
78
80
Your Life
The Club
Los Premios Timón reconocen la labor deportiva del Club de Mar-Mallorca by José Luis Miró Photos Mallorca Press
La ceremonia de entrega de los Premios Timón, otorgados por Gaceta Náutica, reunió el 17 de diciembre a buena parte del sector náutico de Baleares en la Sala de Actos del Polideportivo Palma Arena. Representantes sectoriales e instituciones quisieron dar su apoyo a este nuevo proyecto que, según explicó Elena Pipó, directora de la publicación, “nace para reconocer los logros de los mejores deportistas de las Islas y convertirse en un certificado de la excelencia en la gestión empresarial o de entidades del sector náutico”.
The Premios Timón awards ceremony recognises the work done by Club de Mar in Mallorca The Premios Timón awards ceremony on 17 December, presided over by nautical-sports publication Gaceta Náutica, saw the gathering of a substantial contingent of the Balearic nautical sector in the auditorium of Mallorca’s multisport venue, Palma Arena. Industry and institutional representatives wanted to offer their support to this new project that, according to Elena Pipó, Director of the publication, “exists to recognise the achievements of the best sportspeople on the (Balearic) Islands and to turn it into a certificate of excellence, in terms of business or organisational management, in the nautical sector”.
Die Timón – Auszeichnungen unterstützen die sportlichen Aktivitäten des Club de Mar in Mallorca Die Verleihung der Timón („Ruder“) – Preise, die von der Zeitschrift Gaceta Náutica verliehen werden, versammelte am vergangenen 17. Dezember einen Großteil der Persönlichkeiten des Wassersports der Balearen im Veranstaltungssaal der Sportanlage Palma Arena. Die Vertreter dieser Sportbranche und die Institutionen möchten diesem neuen Projekt auf diese Art ihre Unterstützung zeigen, erklärte Elena Pipó, die Leiterin dieser Zeitschrift. “Sie wurden ins Leben gerufen, um die Leistungen der besten Sportler unserer Inseln auszuzeichnen und ein Zeugnis der Exzellenz der Unternehmensführung und der Verbände dieses Bereichs darzustellen“.
Los Premios Timón, patrocinados en esta edición por Bufete Frau y la Asociación de Clubes Náuticos de Baleares, reconocieron los logros deportivos de Paula Barceló (campeona del mundo juvenil de 470), Marcus Cooper (campeón olímpico de piragüismo), así como el proyecto de vela itinerante desarrollado por la Federación Balear de Vela. Recibieron una mención especial el Club de Mar Mallorca, por su evolución en la promoción del deporte y la consolidación de su regata de barcos de época, y la empresa Grupo Fabkina, por la creación de un sistema de gestión medioambiental de las labores de mantenimiento y pintura de embarcaciones.
This edition of the Premios Timón - literally “helm awards” - sponsored by local businesses Bufete Frau and the Asociación de Clubes Náuticos de Baleares, recognised the sporting accolades of Paula Barceló (470 junior world champion), Marcus Cooper (Olympic kayaking champion) as well as the mobile sailing school developed by sailing authority, the Federación Balear de Vela. A special mention was given to the Club del Mar for evolving and promoting the sport and consolidating its regatta programme, and to the business Grupo Fabkina, for creating an environmental management system of maintenance works and painting the boats.
Die Timón – Preise, die dieses Jahr von der Kanzlei Frau und der Vereinigung der Nautischen Clubs der Balearen gesponsert wurden, zeichneten die sportlichen Leistungen von Paula Barceló (Siegerin im Wettkampf Mundo Juvenil Kategorie 470), und Marcus Cooper (Olympiasieger Kanufahren) und das Projekt Wandersegeln aus, das von der Segelvereinigung der Balearen entwickelt wurde. Eine besondere Erwähnung erhielten der Club de Mar Mallorca aufgrund der gesteigerten Förderung des Sports und der Konsolidierung seiner Regatta mit alten Classic - Segelschiffen, und die Firma Grupo Fabkina für die Schaffung eines Umwelt-Managementsystems bei den Wartungs- und Lackierarbeiten der Schiffe.
Los Premios Timón reconocen la labor deportiva del Club de Mar-Mallorca
82
Lifestyle
Lifestyle
SPYDER RENT Excursiones en Jeep by Spyder Rent
Una de las grandes rutas que puedes realizar junto a nosotros es la Ruta Pollença, ya que puedes visitar lugares espectaculares, copa de champagne de bienvenida, comida temática entre otras muchas cosas. Se realiza desde las 10h a las 17h, una vez llegamos a Alcudia, playa de Pollença realizaremos 1h de baño, se entregará un equipo de snorkel con toalla personalizada.
One of the greatest routes that you can do with us is the Ruta Pollença, where you can visit spectacular places, have a glass of welcome champagne, eat themed meals among many other things. It takes place from 10:00 to 17:00., onceOnce we reach Alcudia, Pollença beach we will do 1 hour of bathing;, snorkelling equipment will be handed out with a personalised towel.
En el mirador de Formentor haremos una ruta 4x4 de 1h de duración, a las 14h iremos al restaurante Los Últimos Mohicanos, situado en el pueblo de Algaida en el que podremos disfrutar de un menú Spyder personalizado. A las 16h bajada a una cala privada donde solo podremos acceder en ruta 4x4 y a las 17h vuelta al Hotel de procedencia.
At the Formentor viewpoint we will do a 4x4 route for 1 hour, and at 14:00 we will go to the restaurant “Los Últimos Mohicanos”, located in the village of Algaida where we can enjoy a personalised Spyder menu. At 16:00 we will descend to a private cove, only accessible by 4x4, where we will only be able to access the 4x4 route and at 17:00 we will return to the hotel of origin.
Eine der größten Ausflugsrouten, die Sie mit uns befahren können, ist die Ruta Pollença. Hier können Sie nicht nur spektakuläre Orte kennenlernen, sondern genießen auch ein Glas Champagner als Willkommensgruß und ein thematisches Mittagessen, unter vielen anderen Dingen. Dieser Ausflug findet tagsüber von 10:00 bis 17:00 Uhr statt. Sobald wir in Alcudia am Strand von Pollença ankommen, wird eine Stunde lang gebadet. Sie bekommen hierfür eine Schnorchelausrüstung und ein persönlich gestaltetes Handtuch. Um 14:00 Uhr essen wir im Restaurant Los Últimos Mohicanos in Algaida zu Mittag. Hier wird uns ein leckeres, persönlich zusammengestelltes Menü Spyder serviert. Um 16:00 Uhr fahren wir zu einer privaten Bucht, die nur mit einem Geländewagen mit Allradantrieb erreicht werden kann. Um 17:00 Uhr geht es wieder zurück in Ihr Hotel.
DALIANAH AREKION en la campaña 2017 de Andrés Sardá Swimwear by Clara López Photos D.P.
SPYDER RENT Carretera del arenal 4, El Arenal Tlf- +34 971260930 info@spyderrentmallorca.es reservas@spyderrentmallorca.es www.spyderrentmallorca.es
Dalianah Arekion en la campaña 2017 de Andrés Sardá Swimwear.
Dalianah Arekion in Andrés Sardá Swimwear’s 2017 Spring campaign
La marca de moda Andrés Sardá, presenta su campaña primavera-verano 2017 con la modelo Dalianah Arekion. La sesión se ha realizado en un encantador paisaje desértico.
The fashion brand Andrés Sardá presents its 2017 Spring-Summer campaign with model Dilianah Arekion.
El fotógrafo Jonas Bresnan ha sido el encargado de capturar a esta belleza de rasgos exóticos, que sin duda no dejará indiferente a nadie. Todas estamos deseando encargar uno de estos bikinis para esta nueva temporada. 84
The shoot took place in a charming desert landscape. Photographer Jonas Bresnan was in charge of capturing this beauty, whose exotic features will certainly not put anybody to sleep. We all really want to order these bikinis for the new season.
Dalianah Arekion bei der Frühlingskampagne 2017 der Marke Andrés Sardá Swimwear. Das Modelabel Andrés Sardá präsentiert seine Frühlings- und Sommerkampagne mit dem Model Dalianah Arekion. Die Fotosession wurde in einer charmanten Wüstenlandschaft durchgeführt. Der Fotograf Jonas Bresnan war der Beauftragte, diese etwas exotisch angehauchte Schönheit abzulichten, und uns Bilder zu schenken, die sicherlich niemanden unberührt lassen werden, während sie in uns den Wunsch wecken, einen dieser Bikinis für die neue Saison zu bestellen.
Secret Places
PLAYA DE FORMENTOR by Clara López Photos D.P. Es una de las playas míticas de Mallorca, situada a escasos 20 kilómetros de Alcúdia. El trayecto por carretera hacia Formentor nos regala unas vistas paradisíacas. Los montes la abrigan de los vientos y los pinos y encinas llegan prácticamente hasta el agua cristalina de fondos luminosos y arenas suavísimas. Allí mismo se sitúa el Hotel Formentor, uno de los estandartes de los hoteles de gran lujo a la vieja usanza.
86
Playa de Formentor One of the mythical beaches of Mallorca, it is located only 20 kilometers from Alcudia. The drive on the road to Formentor provides you with heavenly views. The mountains provide protection from the wind and the pine trees and holm oaks practically reach the crystal-clear waters, which you can see right to the bottom of, and soft sand. Hotel Formentor is right there, a great example of a deluxe hotel reminiscent of yesteryear.
Formentor Strand Es ist einer der mystischen Strände von Mallorca und befindet sich knappe 20 Kilometer von Alcúdia entfernt. Die Strecke über die Autobahn nach Formentor beschenkt uns mit paradiesischen Aussichten. Die Berge ummanteln den Strand vor den Winden und die Pinien und Steineichen reichen praktisch bis zum kristallklaren Wasser und super weichen Sand. Genau dort befindet sich das Hotel Formentor, eines der Aushängeschilder der Luxushotels nach alter Sitte.
Music
IAAM, Dj y productor by Clara López Photos Martin Freeman Conocido musicalmente como IAAM, nacido en Madrid y criado en Mallorca. Su primer contacto con la música fue cuando solo tenía 15 años, introduciéndose a la música electrónica, en el año 2000. En 2007 se trasladó a Barcelona, dónde tuvo una residencia en las fiestas Monkey Bar, cuyos promotores eran Alfonso y Dan, que le permitieron desarrollar aún más su sonido detrás de las cabinas.
Un momento decisivo en su carrera llegó en 2011, cuando fue invitado a pinchar en Space Ibiza junto a Trus Me. A lo largo de su carrera, ha compartido cabina con artistas de renombre mundial como Marcel Dettmann, Daniel Bell, Deetron, Nina Kravitz, Javi Bora, Baldo, Sebo K, Patrick Speck, Jus Ed, Dj Qu, Kirk Degiorgio. Desde entonces, se ha desarrollado rápidamente como productor y DJ, pasando por clubs como Florida 135 (Huesca), Macarena (Bcn), City Hall (Bcn), Razzmatazz (Bcn), BeCool (Bcn), Ker (Bcn), Lanna (Gijón), White Club (Tolouse), Garito Café (P.Mallorca), Pacha Mallorca, Titos (P.Mallorca) entre otros. En la actualidad, su compañero de estudio, productor y dj, Javi Bora, con el que comparten una amistad desde la juventud y actualmente un proyecto musical muy relevante, sacando referencias en los sellos de música electrónica más importantes, como IRecords, del conocido Kevin Yost, Roush, Music for freaks, Savor Music y Robsoul.
88
Known in the music world as IAAM, born in Madrid and raised in Mallorca. His first contact with music was when he was was first introduced to electronic music in 2000 at just 15 years old., introducing himself to electronic music in the year 2000.. In 2007 he moved to Barcelona, where he was a DJ for the Monkey Bar parties, whose promoters were Alfonso and Dan, which allowed him to develop his music behind the booth even more.
A decisive moment in his career arrived in 2011, when he was invited to DJ at Space Ibiza alongside Trus Me. Throughout his career, he has shared booths with world- renowned artists such as Marcel Dettmann, Daniel Bell, Deetron, Nina Kravitz, Javi Bora, Baldo, Sebo K, Patrick Speck, Jus Ed, Dj Qu, Kirk Degiorgio. Since then, he has quickly developed as a producer and DJ, DJing at clubs such as Florida 135 (Huesca), Macarena (Bcn), City Hall (Bcn), Razzmatazz (Bcn), BeCool (Bcn), Ker (Bcn), Lanna (Gijón), White Club (Tolouse), Garito Café (P.Mallorca), Pacha Mallorca, Titos (P.Mallorca) among others. Currently, his studio partner, producer and DJdj, Javi Bora, who both share a friendship since childhood and now an important music project, drawing references inreleasing on the most important electronic music labels, such as IRecords, the well-known Kevin Yost, Roush, Music for freaks, Savor Music and Robsoul.
In der Musikwelt als IAAM bekannt, wurde der DJ und Musikproduzent in Madrid geboren und wuchs dann in Mallorca auf. Mit nur 15 Jahren fand der erste Kontakt mit der Musik in diesem Sinne statt, als er im Jahr 2000 mit der Elektromusik in Berührung kam. 2007 zog IAAM nach Barcelona, wo er bei den Monkey-Bar-Partys auflegte, die von Alfonso und Dan promotet wurden, und die es ihm ermöglichten, seinen Sound in den Kabinen noch zu verbessern.
Ein wichtiger Moment seiner Karriere fand 2011 statt, als er eine Einladung erhielt, zusammen mit Trus Me in Space Ibizza aufzulegen. Im Laufe seiner Karriere hat er die DJ-Kabine mit weltberühmten Künstlern wie Marcel Dettmann, Daniel Bell, Deetron, Nina Kravitz, Javi Bora, Baldo, Sebo K, Patrick Speck, Jus Ed, Dj Qu und Kirk geteilt. Seitdem hat er sich sehr schnell zum Produzenten und DJ weiterentwickelt, und legte seine Musik in zahlreichen Clubs auf, unter anderen Florida 135 (Huesca), Macarena (Barcelona), City Hall (Barcelona), Razzmatazz (Barcelona), BeCool (Barcelona), Ker (Barcelona), Lanna (Gijón), White Club (Toulouse), Garito Café (Palma de Mallorca), Pacha Mallorca und Titos (Palma de Mallorca). Aktuell arbeitet er zusammen mit seinem Studienfreund, dem Musikproduzenten und DJ Javi Bora an einem bedeutenden Musikprojekt, mit dem sie sich bei den wichtigsten Plattenfirmen der Elektromusik einen Namen gemacht haben, zum Beispiel Irecords des berühmten Kevin Yost, Roush, Music for freaks, Savor Music und Robsoul. Mit Javi Bora verbindet ihn seit seiner Jugendzeit eine enge Freundschaft.
Web: www.iaam.es · Face: Iaam84 · Insta: Iaam1984 · Twitter: Iaam_artist bookings@iaam.es
90
The Club
The Club
REGATISTA LÁSER 4.7: Carme Más
REGATISTA OPTIMIST: Antonio Martino
by Clara López Photos Martin Freeman ¿A qué edad comenzaste este deporte? Comencé a practicar vela a los 9 años. ¿Qué tres cualidades destacarías de ti? La tranquilidad, la paciencia y el optimismo. ¿Cuáles son tus metas y objetivos? Mis metas y objetivos son realizar los estudios necesarios para poder ser entrenadora de deportes acuáticos y educadora infantil.
92
by Clara López Photos Martin Freeman At what age did you start this sport? I started to do sailing when I was 9 years old.
Wie alt warst du, als du mit diesem Sport angefangen hast? Mit dem Segeln habe ich angefangen, als ich neun Jahre alt war.
What three qualities would you highlight about yourself? Calmness, patience and optimism.
Welche drei Eigenschaften würdest du von dir selbst hervorheben? Die Ruhe oder Gelassenheit, die Geduld und meinen Optimismus.
What are your goals and objectives? My goals and objectives are to do the necessary studies to be able to train water sports and to teach children.
Welche Ziele möchtest du gerne erreichen? Mein Ziel besteht darin, eine Ausbildung als Wassersport-Trainerin und Erzieherin machen zu können.
¿A qué edad comenzaste este deporte? Empecé a los 7 años.
At what age did you start this sport? I started when I was 7 years old.
¿Qué tres cualidades destacarías de ti? Constante, disciplinado y que me gusta superarme a mí mismo.
What three qualities would you highlight about yourself? Consistent, disciplined and that I like to push myself.
¿Cuáles son tus metas y objetivos? Mi objetivo por ahora sería ir a un campeonato de España y más adelante poder ir a un Europeo y ya si eso al mundial. Y luego poder hacer 4.20.
What are your goals and objectives? My goal for now would be to go to a championship in Spain and later to be able to go to a European Championship and if that then to the World Championship. And then be able to do 4.20.
Wie alt warst du, als du mit diesem Sport angefangen hast? Ich habe mit sieben Jahren angefangen. Welche drei Eigenschaften würdest du von dir selbst hervorheben? Konstanz und Disziplin, und ich mag es, immer besser zu werden und über mich selbst hinauszuwachsen. Welche Ziele möchtest du gerne erreichen? Aktuell besteht mein Ziel darin, an der spanischen Meisterschaft teilzunehmen, später dann an einer Europameisterschaft, und wenn das klappt, an der Weltmeisterschaft. Und dann mit einer 420er Jolle zu segeln.
The Club
The Club
PIRAGÜISTA: Oscar Caballero
PIRAGÜISTA: Aina Palmer
by Clara López Photos Martin Freeman
by Clara López Photos Martin Freeman
¿A qué edad comenzaste este deporte? Comencé en piragua con 10 años.
At what age did you start this sport? I started canoeing when I was 10 years old.
¿Qué tres cualidades destacarías de ti? Soy buen compañero y siempre escucho lo que me dicen.
What three qualities would you highlight about yourself? I am a good companion and I always listen to what I’m told.
¿Cuáles son tus metas y objetivos? Mi objetivo es divertirme haciendo deporte porque es lo que más me gusta.
94
What are your goals and objectives? My goal is to have fun doing sports because it’s what I like the most.
Wie alt warst du, als du mit diesem Sport angefangen hast? Mit dem Kanusport habe ich angefangen, als ich zehn Jahre alt war. Welche drei Eigenschaften würdest du von dir selbst hervorheben? Ich bin kameradschaftlich, und höre immer zu, wenn mir etwas gesagt wird. Welche Ziele möchtest du gerne erreichen? Mein Ziel besteht darin, Spaß zu haben, während ich diesen Sport mache, denn das ist es, was mir am meisten gefällt.
¿A qué edad comenzaste este deporte? Empecé con 7 años, casi 8.
At what age did you start this sport? I started when I was 7, going on 8.
¿Qué tres cualidades destacarías de ti? Soy muy responsable, constante y ayudo a la gente que lo necesita.
What three qualities would you highlight about yourself? I am very responsible, consistent and I help people who need it.
¿Cuáles son tus metas y objetivos? En el deporte ir mejorando n mis carreras y hacer mejores tiempos. En la vida ser profesora de primaria.
What are your goals and objectives? In the terms of sportthe sport, to improve in my races and to post better times. In terms of life, to be a primary school teacher.
Wie alt warst du, als du mit diesem Sport angefangen hast? Als ich mit diesem Sport anfing, war ich sieben, fast acht Jahre alt. Welche drei Eigenschaften würdest du von dir selbst hervorheben? Ich bin sehr zuverlässig, konstant und helfe gerne den Menschen, die es brauchen. Welche Ziele möchtest du gerne erreichen? In Bezug auf den Sport möchte ich in den Wettkämpfen besser abschneiden und meine Zeiten verbessern. Und im Leben möchte ich Grundschullehrern werden.
Sunny Days
96
Photographer: Soravit L @soravitl Model: Ines Estelle @ines_estelle
Pure
Sensuality
98
Mediterrean Women
100
Lifestyle
Lifestyle
Los 10 BILLONARIOS más jóvenes del mundo menores de 40 años
DOMUM REAL ESTATE Propiedades de lujo by Clara López Photos Martin Freeman
by Clara López Photos D.P.
Mark Zuckerberg (facebook) 1. MARK ZUCKERBERG Edad/Age/Alter: 32 años/years/Jahre alt Patrimonio neto/Net worth/Gerechtigkeit: $55.5 mil millones Fuente de riqueza/Richness’ fountain/Quelle des Reichtums: Facebook
Nathan Blecharczyk (airbnb) Brian Chesky (airbnb)
2. LUKAS WALTON Edad/Age/Alter: 30 años/years/Jahre alt Patrimonio neto/Net worth/Gerechtigkeit: $11.2 mil millones Fuente de riqueza/ Richness’ fountain/Quelle des Reichtums: Wal-Mart 3. DUSTIN MOSKOVITZ Edad/Age/Alter: 32 años/years/Jahre alt Patrimonio neto/Net worth/Gerechtigkeit: $10.4 mil millones Fuente de riqueza/Richness’ fountain/Quelle des Reichtums: Facebook 4. SCOTT DUNCAN Edad/Age/Alter: 33 años/years/Jahre alt Patrimonio neto/Net worth/Gerechtigkeit: $5.2 mil millones Fuente de riqueza/Richness’ fountain/Quelle des Reichtums: Tuberías 5. ANDRES SANTO DOMINGO Edad/Age/Alter: 38 años/years/Jahre alt Patrimonio neto/Net worth/Gerechtigkeit: $4.8 mil millones Fuente de riqueza/Richness’ fountain/Quelle des Reichtums: Cerveza 6. ALEJANDRO SANTO DOMINGO Edad/Age/Alter: 39 años years/ Jahre alt Patrimonio neto/Net worth/Gerechtigkeit: $4.8 mil millones Fuente de riqueza/Richness’ fountain/Quelle des Reichtums: Cerveza 7. NATHAN BLECHARCZYK Edad/Age/Alter: 33 años/years/Jahre alt Patrimonio neto/Net worth/Gerechtigkeit: $3.3 mil millones Fuente de riqueza/Richness’ fountain/Quelle des Reichtums: Airbnb 8. BRIAN CHESKY Edad/Age/Alter: 35 años/years/Jahre alt Patrimonio neto/Net worth/Gerechtigkeit: $3.3 mil millones Fuente de riqueza/Richness’ fountain/Quelle des Reichtums: Airbnb 9. JOE GEBBIA Edad/Age/Alter: 35 años/years/Jahre alt Patrimonio neto/Net worth/Gerechtigkeit: $3.3 mil millones Fuente de riqueza/Richness’ fountain/Quelle des Reichtums: Airbnb 10. ROBERT PERA Edad/Age/Alter: 38 años/years/Jahre alt Patrimonio neto/Net worth/Gerechtigkeit: $3.2 mil millones Fuente de riqueza/Richness’ fountain/Quelle des Reichtums: Redes inalámbricas
102
Dustin Moskovitz (facebook)
Domum Real Estate International es una inmobiliaria de referencia en la gestión de inmuebles de alto standing en Mallorca. En Domum Real Estate International ayudamos a nuestros clientes en la búsqueda de la casa ideal. Ofrecemos un gran abanico de inmuebles y diferentes posibilidades, desde lugares acogedores hasta lujosas villas de ensueño.
Domum Real Estate International is a leading real estate management company Of properties of high standing in Mallorca. At Domum Real Estate International we help our clients in finding the ideal home. We offer a wide range of properties and different possibilities, from cozy places to luxurious dream villas.
Conocemos a la perfección las exigencias del mercado y las necesidades de nuestros clientes, asesorándolos a todos y cada uno desde nuestra amplia experiencia para conseguir encontrar el cambio adecuado hacia la casa perfecta que nuestros clientes buscan.
We perfectly know the market demands and the needs of our clients, advising each and every one from our wide experience to find the right change to the perfect house that our clients are looking for.
Stephanie Bruns, fundadora de Domum Real Estate International, nacida en Luxemburgo, cuenta con 15 años en la isla asesorando a clientes en francés, alemán, inglés y español, es quien lidera la gestión de la marca inmobiliaria y es la mejor ayuda que podrá encontrar en la búsqueda de su nueva propiedad inmobiliaria, quien además le puede asesorar también en el diseño de interiores y en todo lo relacionado con su nuevo hogar.
Stephanie Bruns, founder of Domum Real Estate International, born in Luxembourg, has 15 years on the island advising clients in French, German, English and Spanish, who leads the management of the real estate brand and is the best help you can find In the search for your new real estate property, who also can advise you also on interior design and everything related to your new home.
Domum Real Estate International ist eine Immobilien-Management-Referenz hoch stehende Immobilien in Mallorca. In Domum Real Estate International unterstützen wir unsere Kunden in das ideale Zuhause zu finden. Wir bieten eine große Auswahl an Eigenschaften und verschiedene Möglichkeiten, von lauschigen Plätzen bis hin zu luxuriösen Villen Traum. Wir wissen, perfekt auf die Anforderungen des Marktes und die Bedürfnisse unserer Kunden, so dass sie zu jedem und jeder von unserer umfassenden Erfahrung in der Beratung für die richtige Verschiebung nach rechts zu Hause zu finden, die unsere Kunden suchen. Stephanie Bruns, Gründer von Domum Real Estate International, in Luxemburg geboren, hat 15 Jahre auf der Insel Kunden in Französisch Beratung, Deutsch, Englisch und Spanisch, ist, das das Management von Immobilien Marke führt und ist die beste Hilfe, die Sie finden können bei der Suche nach seinen neuen Immobilien, die auch auch Sie auf Innenarchitektur und alles rund um Ihr neues Zuhause beraten kann.
www.domumrealestate.com
The Club
GALA DEL DEPORTE:
El Club premió a sus mejores deportistas del año by José Luis Miró Photos Mallorca Press El Club de Mar Mallorca celebró el 11 de diciembre del pasado año su gala anual del deporte, en la que premió a los mejores regatistas y piragüistas de la entidad en 2016.
Club de Mar awarded its best athletes of 2016 The Club de Mar Mallorca held its annual sports gala on December 11, 2016, giving awards to their best yachtspeople and kayakers of 2016.
Los diplomas fueron entregados por el presidente del club, Borja de la Rosa, y la doble campeona olímpica Theresa Zabell, quien en su discurso animó a los jóvenes deportistas trabajar duro para ver cumplidos sus sueños.
The diplomas were given by the club’s president, Borja de la Rosa, and the two-time Olympic champion Theresa Zabell, who, in her speech, encouraged the young athletes to work hard in order to make their dreams come true. The gala, which had more than 100 people in attendance, recognized, among other achievements, the Club de Mar’s Optimist team’s results. The team members are Antonio Martino, Mario Trave, Anna Crocce, Joan Rodriguez, and Fernando Chmiel, with Jordi Payeras as its instructor and Santiago Cañellas as its technical adviser. Manuel Nadal, the club’s commodore, emphasized the first-time participation of this promising group of young people at th e Spanish Championships.
La gala, que contó con más de un centenar de asistentes, reconoció, entre otros, los resultados del equipo de Optimist del Club de Mar, formado por Antonio Martino, Mario Trave, Anna Crocce, Joan Rodríguez y Fernando Chmiel, junto a su instructor Jordi Payeras y al asesor técnico Santiago Cañellas. Manuel Nadal, comodoro del club, destacó la participación de este conjunto de jóvenes promesas por primera vez en un Campeonato de España.
104
Der Club de Mar zeichnet die besten Sportler des Jahres 2016 aus Am 11. Dezember vergangenen Jahres feierte der Club de Mar seine alljährliche Sportgala, auf der die besten Regattateilnehmer und Kanufahrer ausgezeichnet wurden. Die Auszeichnungen wurden vom Clubpräsidenten Borja de la Rosa, und der zweifachen Olympiasiegerin Theresa Zabell überreicht, die in ihrer Rede die jungen Sportler animierte, hart für die Erfüllung ihrer Träume zu arbeiten. Die Gala, welche über ein Hundert Teilnehmer zählte, erkannte unter anderem die Ergebnisse des Optimist Teams des Club de Mar an, das sich aus Antonio Martino, Mario Trave, Anna Crocce, Joan Rodríguez und Fernando Chmiel zusammensetzt, gemeinsam mit ihrem Trainer Jordi Payeras und dem Fachberater Santiago Cañellas.
Otros deportistas galardonados por el Club de Mar Mallorca fueron: María Company (primera de Mallorca de la clase Laser 4.7), Marc Capó (campeón de Europa junior de Snipe), Samantha Mucher (mejor piragüista alevín), Ignacio Palomero (mejor piragüista benjamín), Violeta Benavente (mejor piragüista junior), Mario Trave (deportista revelación, campeón de Mallorca en la clase D de Optimist).
Other athletes awarded by the Club de Mar Mallorca were Maria Company (first in Mallorca for Laser 4.7 class), Marc Capo (junior European Snipe champion), Samantha Mucher (best U11 kayaker), Ignacio Palomero (best ‘Benjamin’ kayaker), Violeta Benavente (best junior kayaker), and Mario Trave (best new athlete, and Mallorcan Optimist class D champion).
Andere Preisträger unter den Sportlern des Club de Mar Mallorca waren: María Company (Mallorca Siegerin in der Klasse Laser 4.7), Marc Capó (Junior Europameister Snipe), Samantha Mucher (beste Kanufahrerin Schülerklasse B), Ignacio Palomero (bester Kanufahrer Schülerklasse B), Violeta Benavente (beste Junior Kanufahrerin), Mario Trave (bester Nachwuchs-Kanufahrer, Mallorcameister der Klasse D des Optimist).
También hubo un reconocimiento especial para el equipo de Kayak de Mar que obtuvo la medalla de bronce en el campeonato de España 2016, para la empresa Bufete Frau (patrocinadora de la regata anual de monotipos) y para la publicación especializada Gaceta Náutica (por su promoción y fomento de la actividad náutica del Club de Mar).
Special recognition was also given to the Sea kayaking team, which won the bronze medal at the 2016 Spanish championships, the Bufete Frau law firm (sponsors of the annual monotype regatta), the specialist publication Gaceta Náutica (for their promotion and encouragement of the Club de Mar’s maritime activities).
Darüber hinaus erlangte das Kajak-Team de Mar besondere Anerkennung, welches die Bronzemedaille bei der spanischen Meisterschaft 2016 holte, ebenso wie das Unternehmen Bufete Frau (Sponsor der jährlichen Monotype Regatta) und die spezialisierte Publikation Gaceta Náutica (für ihre Promotion und Förderung der Schifffahrt-Aktivität des Club de Mar).
The Club
Reconocimientos de carácter anual Mejor regatista Vela Infantil Idem Vela Juvenil (Laser 4.7) Idem Vela Ligera (Snipe) Idem Piragüismo Alevín Idem Piragüismo Benjamín Idem Piragüismo Cadete Idem Piragüismo Junior Deportista revelación 2016
Equipo de Optimist María Company Marc Capó Samantha Mucher Ignacio Palomero Violeta Benavente Victor Rodríguez Mario Trave
Reconocimientos especiales Equipo medalla de bronce en Campeonato España de kayak de mar. Empresa que se haya destacado por su colaboración con el Club: - Bufete Frau Medio de comunicación que más haya apoyado la actividad del Club: - Gaceta Náutica Becas Becas concedidas para 2017, para los equipos de vela y piragüismo: - Vela: Antonio Martino / Mario Trave / Bosco Sánchez Carvajales - Piragüismo: Ignacio Palomero / Diego Sánchez / Violeta Benavente Reconocimientos de carácter anual Mejor regatista Vela Infantil Idem Vela Juvenil (Laser 4.7) Idem Vela Ligera (Snipe) Idem Piragüismo Alevín Idem Piragüismo Benjamín Idem Piragüismo Cadete Idem Piragüismo Junior Deportista revelación 2016
Equipo de Optimist María Company Marc Capó Samantha Mucher Ignacio Palomero Violeta Benavente Victor Rodríguez Mario Trave
Reconocimientos especiales Equipo medalla de bronce en Campeonato España de kayak de mar. Empresa que se haya destacado por su colaboración con el Club: - Bufete Frau Medio de comunicación que más haya apoyado la actividad del Club: - Gaceta Náutica Becas Becas concedidas para 2017, para los equipos de vela y piragüismo: - Vela: Antonio Martino / Mario Trave / Bosco Sánchez Carvajales - Piragüismo: Ignacio Palomero / Diego Sánchez / Violeta Benavente Reconocimientos de carácter anual Mejor regatista Vela Infantil Idem Vela Juvenil (Laser 4.7) Idem Vela Ligera (Snipe) Idem Piragüismo Alevín Idem Piragüismo Benjamín Idem Piragüismo Cadete Idem Piragüismo Junior Deportista revelación 2016
Equipo de Optimist María Company Marc Capó Samantha Mucher Ignacio Palomero Violeta Benavente Victor Rodríguez Mario Trave
Reconocimientos especiales Equipo medalla de bronce en Campeonato España de kayak de mar. Empresa que se haya destacado por su colaboración con el Club: - Bufete Frau Medio de comunicación que más haya apoyado la actividad del Club: - Gaceta Náutica Becas Becas concedidas para 2017, para los equipos de vela y piragüismo: - Vela: Antonio Martino / Mario Trave / Bosco Sánchez Carvajales - Piragüismo: Ignacio Palomero / Diego Sánchez / Violeta Benavente
106
Music
ALICIA MORENO, Pianista y Compositora by Clara López Photos Martin Freeman Nacida en Palma de Mallorca (España), realizó sus estudios superiores de piano en el Conservatorio de su ciudad con el concertista Ramón Coll. Más tarde amplió sus estudios en la especialidad lírica en Barcelona con el Maestro Àngel Soler y en Italia, en la Escuela Internacional de Bel Canto (CUBEC) con la soprano Mirella Freni y con la pianista Paola Molinari (pianista de Luciano Pavarotti). Ha actuado en países tales como Portugal, Alemania, Italia, España y recientemente en una gira en Méjico junto al tenor Joel Montero donde han sido invitados por parte del Gobernador del Estado y Rector, con motivo del 25 Aniversario de la Universidad del Estado de Quintana Roo obteniendo un gran éxito de público y crítica. Ha registrado dos CD para piano y voz: “Ocho Canciones Poéticas” y “Pasión por la Ópera”. Es Directora de la Coral y de la Escuela de Música y Danza de Andratx en Palma de Mallorca. Actualmente realiza una intensa labor con cantantes solistas y coros, además de numerosos recitales en diferentes festivales, como el realizado recientemente en el Festival Internacional de Música de Cuenca. Está componiendo sus propios temas que seguro no nos dejarán indiferentes.
ALICIA MORENO VALIENTE aliciamorenovaliente@gmail.com
108
Born in Palma de Mallorca, Spain, she did her advanced study of the piano at her city’s Conservatory with the concert pianist Ramón Coll. She then went on to expand her studies with a specialization in the lyrical arts in Barcelona with Maestro Àngel Soler , and in Italy, at the CUBEC Belcanto Academy of Modena (CUBEC) with the soprano Mirella Freni and the la pianist Paola Molinari (Luciano Pavarotti’s pianist).
Alicia Moreno Valiente wurde in Palma de Mallorca (Spanien) geboren, und absolvierte ihr Klavierstudium am Konservatorium ihrer Stadt bei dem Konzertpianisten Ramón Coll. Später erweiterte sie ihre Studien im lyrischen Musikstil in Barcelona bei dem Meisterpianisten Àngel Soler und in Italien in der Internationalen Schule des Belcanto (CUBEC) bei der Sopranistin Mirella Freni und der Pianistin Paola Molinari (Pianistin, die für Luciano Pavarotti spielt).
She has performed in countries such as Portugal, Germany, Italy, and Spain and recently was on tour in Mexico, together with tenor Joel Montero Joel Montero. There they were invited by the State Governor and Rector, for the celebration of the 25th Anniversary of the State University of Quintana Roo. Their appearance was a great public and critical success.
Sie hat in Ländern wie Portugal, Deutschland, Italien und Spanien Konzerte gegeben, und war unlängst aufgrund einer Einladung des Staats-Gouverneurs und Rektors zu Anlass des 25. Jubiläums der Universität des Staats Quintana Roo mit dem Tenor Joel Montero auf Tournee in Mexico, wo sie einen großen Publikumserfolg feierten und exzellente Kritiken bekamen.
She has recorded two CDs for piano and voice: “Ocho Canciones Poéticas” y “Pasión por la Ópera”. She is the Director of the Choir and of the Andratx School of Dance and Music in Palma de Mallorca. Currently she is carrying out an intense collaboration with solo singers and choirs, in addition to numerous recitals at different festivals, like the one she did recently at the Cuenca International Music Festival. She is composing her own pieces, which we are sure will move us.
Alicia Moreno Valiente hat zwei CDs für Klavier und Gesang aufgenommen: “Ocho Canciones Poéticas (Acht poetische Lieder) und “Pasión por la Ópera (Passion für die Oper)”. Sie ist Leiterin des Chors und der Musik- und Tanzschule von Andratx auf Palma de Mallorca. Aktuell arbeitet sie intensiv mit Solisten und Chören zusammen, und gibt außerdem zahlreiche Konzerte auf diversen Festivals, wie zum Beispiel vor kurzem auf dem Internationalen Musikfestival in Cuenca. Sie komponiert außerdem eigene Stücke, die uns sicherlich sehr nah berühren werden.
The Club
EL DEPORTE en Club de Mar-Mallorca by Manuel Nadal Photos Martin Freeman
Durante 2016, el Club ha seguido desarrollando un amplio programa deportivo, basado en sus tres pilares tradicionales, como son las Escuelas, los Equipos de Regatas y la organización de competiciones.
SPORT IN AT THE CLUB DE MAR In 2016, the Club has continued to develop a comprehensive sports programme, based on its three traditional pillars, which are Schools, Racing Teams and the organisation of competitions.
ESCUELAS En cuanto a las escuelas, la matriculación de alumnos para los cursos de verano, se ha mantenido en los niveles y números alcanzados en 2015, dado que las posibilidades actuales del Club en cuanto a medios, embarcaciones e instalaciones han aconsejado limitar la inscripción a un máximo de unos 50 alumnos por semana, en dicha temporada de verano, con el objetivo de mantener, ante todo, la calidad de la enseñanza.
SCHOOLS With regards to schools, enrolment of pupils for summer programmes has remained at the levels and numbers reached in 2015, given that the current opportunities of the Club in terms of resources, boats and facilities have advised to limit thelimiting the number of registrations to a maximum of 50 pupils per week this summer has been advised, with the aim of maintaining, above all, the quality of the teachingteaching quality.
DER SPORT IN UNSEREM CLUB DE MAR Im Lauf des Jahres 2016 hat der Club de Mar sein weitgefächertes Sportprogramm noch weiter entwickelt, das sich auf die drei traditionellen Säulen des Clubs stützt, den Sportschulen und Kursen, den Regatta-Teams und der Organisation von Wettkämpfen. SPORTSCHULEN In Bezug auf die Sportschulen, werden die Einschreibungsstufen und die Anzahl der Schüler, die 2015 erreicht wurden, beibehalten, da die aktuellen Ressourcen des Clubs in Bezug auf finanzielle Mittel, Boote und Infrastruktur eine Begrenzung der Einschreibungen während der Sommer-Saison auf etwa 50 Schüler pro Woche empfiehlt, um vor allem die Qualität der Kurse auf einem exzellenten Niveau zu halten.
Como novedades en cuanto a la programación general, debe citarse que todos los alumnos nuevos empiezan haciendo un curso polideportivo, lo que les permite conocer varias modalidades como son la vela, el piragüismo y el SUP (Paddle Surf) para decantarse, posteriormente por el que más les haya gustado o interesado. Los cursos de invierno, en vela, se han desarrollado por períodos de cuatro fines de semana, durante los meses de Enero a Mayo y Septiembre a Diciembre y la media de alumnos por curso ha crecido notablemente, por lo que la actividad del Club sábado y domingo es ya realmente notable. En lo que se refiere a piragüismo, hay que decir que la actividad ha sido prácticamente diaria, con una participación media de 35 deportistas.
110
With new developments in terms of general programming, it should be mentioned that all new pupils start by doing a multisport course, which allows them to understand various modalities such as sailing, canoeing and paddle surfing, to then subsequently choose the one which they liked or are interested them in the most. The winter courses have been developed as 4 weekend periods, from January to May and September to December and the average number of pupils per course has grown significantly, so the activity of the Saturday and Sunday Club is remarkable. As far as canoeing is concerned, it must be said that the activity has practically been daily, with an average participation rate of 35 athletes.
Als Neuheit können wir erwähnen, dass alle Schüler zunächst einen multidisziplinären Kurs absolvieren, der es ihnen ermöglicht, verschiedenen Disziplinen wie den Segelsport, den Kanusport und das Stehpaddeln (SUP) kennenzulernen, um sich danach für diejenige Disziplin entscheiden zu können, die ihnen am besten gefallen oder sie am meisten interessiert hat. Die Winterkurse Im Segeln, die jeweils an vier Wochenenden von Januar bis Mai und von September bis Dezember abgehalten wurden, haben deutlich mehr Schüler pro Kurs angezogen, sodass die Aktivität des Clubs an Sams- und Sonntagen schon beträchtlich ist.. In Bezug auf den Kanusport, muss gesagt werden, dass die Aktivitäten in dieser Disziplin praktisch täglich stattfinden, mit einer Teilnahme von mehr als 35 Sportlern.
The Club
CURSOS ESPECIALES
SPECIAL COURSES
Desde siempre, el Club ha tenido especial interés en facilitar a los centros de enseñanza la práctica de la vela, como alternativa a los deportes terrestres, quizás de más implantación. En este sentido, se realizaron en 2016 dos cursos de vela para Colegios, lo que ha supuesto, como decimos, abrir una rama de enseñanza que se considera muy interesante. Y, también, como en años anteriores, se celebró un curso en colaboración con la Fundación Special Olympics para alumnos especiales.
The club has always had a special interest in providing the opportunity to practice sailing in the learning centres, as an alternative to land sports, perhaps with more implementation. In this sense, two sailing courses for schools were held in 2016, which meant, as we said, opening a branch of education which was considered very very importantinteresting.
En esta línea, el Club ha mantenido todo el año una beca a disposición de la organización “Padre Montalvo”, de ayuda a jóvenes con dificultades y, se ha continuado.apoyando a la Fundació Joves Navegants, mediante la cesión gratuita de un atraque para su embarcación GALAXY. El total de alumnos que, al cabo del año, han pasado por las aulas del Club asciende a unos 1.500, lo cual se considera una cifra muy interesante, teniendo en cuenta las posibilidades del Club y el relativamente poco tiempo de implantación de las escuelas.
And, as in previous years, a course was held in collaboration with the Special Olympics Foundation, for special pupils. In this way, the Club has kept a scholarship available to the “Padre Montalvo” organisation, to help young people with difficulties, and it has continued to support the “Fundació Joves Navegants, through free berths for their GALAXY boat. The total number of students who have passed by through the Club’s classrooms at the end of the year amounts to around 1,500, which is considered a very interesting a very figuresignificant figure, considering the opportunities of the Club and the relatively small amount of time that it has been open.
SPEZIELLE KURSE Seit jeher hat unser Club ein besonderes Interesse daran gehabt, den verschiedenen Lehrzentren den Segelsport als Alternative zu den anderen Sportarten an Land, die vielleicht eher etabliert sind, näher bringen zu können. In diesem Sinn sind während des Jahrs 2016 Segelkurse für Schulen abgehalten worden, wodurch ein äußerst interessanter Zweig dieser Lehrtätigkeit eröffnet werden konnte. Wie schon in den Jahren zuvor, wurde in Zusammenarbeit mit der Stiftung Special Olympics außerdem ein Kurs für behinderte Schüler abgehalten. In diesem Zusammenhang hat der Club das ganze Jahr über ein Stipendium für die Organisation “Padre Montalvo” zur Unterstützung und Förderung junger Menschen mit Behinderungen zur Verfügung gestellt, und weiterhin die Stiftung Joves Navegants (Junge Segler), unterstützt, indem ein kostenloser Anlegeplatz für ihr Segelboot GALAXY zur Verfügung gestellt wird. Die Gesamtzahl der Schüler, die im Verlauf des Jahres an den Kursen teilgenommen haben, erreicht e in etwa 1500, eine wirklich interessante Ziffer, wenn man die Möglichkeiten des Clubs bedenkt, und die relativ kurze Zeit, die seit der Einführung der Sportschulen vergangen ist.
EQUIPOS DE REGATAS Nuestro sistema de enseñanza, en conjunto, tiene como fin primordial, crear afición por la náutica y contribuir a la educación de los alumnos aprovechando las virtudes y características de la práctica deportiva en general y de los deportes náuticos en particular. Hay que destacar también que, en 2016, se ha creado en el Club un equipo de la Clase Snipe que, cuenta con cuatro tripulaciones de un magnífico nivel, habiéndose uno de sus componentes proclamado Subcampeón de Europa Junior. EQUIPO DE PIRAGÜISMO Compuesto por palistas en las categorías Alevín, Benjamín, Infantil y Junior, además de un buen número de adultos que compiten por el Club, el equipo realiza entrenamientos diarios y ha participado activamente en competiciones oficiales tanto en Baleares como en el resto de España, debiendo destacar el tercer puesto alcanzado por el equipo del Club, por segundo año consecutivo, en la Copa de España de Kayak de Mar.
RACING TEAMS The main aim of our teaching system is to create a passion for sailing and contribute to the education of the pupils taking advantage of the virtues and characteristics of practicing sports in general, and of water sports. It should also be noted that, in 2016, a team from the Snipe Class has been formed in the Club, which has four magnificent crews of a magnificent level, one of its members being the proclaimed European Junior Runner-Up. CANOEING TEAM Consisting of novice, young, infant and junior paddlers, in addition to a good number of adult competing for the Club, the team performs daily training and has actively participated in official competitions in both the Balearic Islands s and in the rest of Spain, and having to highlightone of the most notable achievements thebeing the third place achieved by the Club, for the second consecutive year, in the Copa de España de Kayak de Mar.
SEGEL-TEAMS Unser Unterrichtssystems als Ganzes verfolgt das Hauptziel, die Liebe zum Segel- und Kanusport zu fördern, und zur Erziehung der jungen Schüler beizutragen, indem sich der Club die Werte und Eigenschaften der sportlichen Betätigung im Allgemeinen und des Segel- und Kanusports im Besonderen zu Nutze macht. Es muss auch betont werden, dass 2016 ein Team der Bootsklasse Snipe aufgestellt wurde, das über vier exzellente Boote verfügt, von denen eines die Silbermedaille der Jugend-Europameisterschaft gewinnen konnte. KANU-TEAMS Das Ruderteam besteht aus den verschiedenen Altersklassen der Schüler und Jugendlichen und einer stattlichen Anzahl Erwachsener, die für den Club antreten , täglich trainieren und aktiv an offiziellen Wettkämpfen auf den Balearen und in ganz Spanien teilnehmen. Wir möchten besonders den dritten Platz bei den spanischen Seekajak-Meisterschaften betonen, den das Team unseres Clubs zum zweiten Mal in Folge erringen konnte. 112
The Club
The Club
Limpieza del FONDO MARINO en Club de Mar-Mallorca by Clara López Photos Mallorca Press Un grupo de buceadores voluntarios y personal del área de seguridad y medio ambiente del Club de Mar Mallorca llevaron a cabo una campaña de limpieza de los fondos marinos de este puerto deportivo.
Club de Mar sea bottom cleaning A group of volunteer divers and personnel from the area of security and environment of the Club de Mar Mallorca carried out a cape, a campaign to clean the seabed of this marina.
Säuberung des Meeresbodens im Club de Mar. Eine Gruppe von ehrenamtlichen Tauchern und Mitarbeitern der Abteilung für Sicherheit und Umwelt des Club de Mar Mallorca setzten eine Kampagne durch zur Säuberung der Meeresböden von diesem Sporthafen.
El Christmas Festival del Club de Mar Mallorca abrió hoy sus puertas, hasta el próximo día 11, con un gran éxito de participación. Varios centenares de personas se acercaron a las instalaciones del puerto deportivo para disfrutar de las actividades infantiles, el mercadillo de productos de Navidad y el circuito gastronómico de Food Trucks. Los beneficios de esta iniciativa se destinarán a Unicef.
Club de Mar’s Christmas Festival The Club de Mar Mallorca’s Christmas Festival opened its doors today, and will remain open until the 11th, to great success in terms of attendance. Several hundred people came to the marina facilities to enjoy the children’s activities, market of Christmas products, and the dining options offered by the food trucks. Money raised by this initiative will go to UNICEF.
Christmas Festivals des Club de Mar Heute öffnete das Christmas Festival des Club de Mar Mallorca mit großem Besuchererfolg seine Tore bis zum darauffolgenden Tag dem 11. Mehrere Hundert Personen kamen zu den Anlagen des Sportclubs um die Aktivitäten für Kinder, den Weihnachtsmarkt und den gastronomischen Rundlauf der Food Trucks zu genießen. Die Einnahmen dieser Initiative gehen an UNICEF.
La actuación de grupo de baile hip hop Kidz on the Block, ganador del Campeonato de Europa y finalista en el World of Dance 2016, inauguró el Christmas Festival 2016, que este año ha incorporado nuevas atracciones para los más pequeños, como una tirolina, un monolito de escalada y un gigantesco iglú, además de los tradicionales castillos inflables y la animación del grupo Froggies. El cantante Paul Martín amenizará todas las tardes con música en vivo. La Asociación de Belenistas de Baleares ha decorado la recepción del Club de Mar con un belén que puede visitarse todos los días del festival.
The performance by the hip-hop dance group Kidz on the Block, European championship winners and finalists at the World of Dance 2016, inaugurated Christmas Festival 2016. This year, new attractions have been added for the little ones, including a zip line, climbing wall, and a giant igloo. This in addition to the traditional bouncy castles and entertainment provided by the Froggies. Singer Paul Martin will liven up the evenings with live music. The Asociación de Belenistas de Baleares have decorated a nativity scene that can be visited every day of the festival.
Der Auftritt der Hip Hop Tanzgruppe Kidz on the Block, Gewinner der Europameisterschaften und Finalist der World of Dance 2016, eröffnete das Christmas Festival 2016, welche dieses Jahr neue Attraktionen für die Kleinsten aufgenommen hat: Neben der traditionellen Hüpfburg und der Animation durch die Gruppe Froggies gibt es nun eine Seilrutsche, ein Kletteräffchen und ein gigantisches Iglu. Der Sänger Paul Martín verschönert die Nachmittage mit Livemusik. Die Rezeption des Club de Mar wurde von der Vereinigung der Krippenbauer der Balearen mit einer Krippe dekoriert, welche man jeden Tag des Festivals besichtigen kann.
MERCADILLO SOLIDARIO by Clara López Photos Laura G.Guerra
La actividad se centró en varios pantalanes situados en la zona exterior del club y permitió recuperar numerosos residuos que a lo largo de los años se han ido quedando depositados en el fondo, entre ellos carritos de la compra, tuberías, baterías, pasarelas, cadenas, restos de cabos y botellas. José Manuel Pérez, responsable de seguridad y medio ambiente del Club de Mar, explicó que, si bien los buzos que trabajan en el puerto realizan habitualmente extracciones de objetos, la de ayer fue primera campaña que coordinaba los esfuerzos del personal de marinería y de voluntarios procedentes de los clubes de buceo Tech Dive, Explorer Extreme, Under Water e Isurus, así como de la academia de formación náutica Escuela del mar.
114
The project was focused on several jetties, situated in the club’s outer area. Thanks to the effort a lot of waste, which had accumulated on the sea bottom throughout the years, was removed. This included shopping carts, pipes, batteries, gangplanks, chains, and the remains of ropes and bottles. José Manuel Pérez, the head of safety and environmental concerns at Club de Mar, explained that even though divers that work in the port routinely remove objects, this was the first time that marine personnel, volunteers from Tech Dive, Explorer Extreme, Under Water and Isurus diving clubs, along with the Escuela del Mar maritime academy had coordinated to carry out such a project.
Die Aktion konzentrierte sich auf mehrere Bootsstege des Außenbereichs des Clubs und ermöglichte dadurch die Bergung zahlreicher Müllgegenstände, unter ihnen Einkaufstüten, Rohre, Batterien, Stege, Ketten, Reste von Tauen und Flaschen, die über die Jahre hinweg am Meeresgrund hinterlassen wurden. José Manuel Pérez, Verantwortlicher für Sicherheit und Umwelt des Club de Mar, erklärte, dass obwohl die Taucher, die für den Hafen arbeiten regelmäßig Objekte herausziehen, war es gestern die erste Kampagne, welche die Kräfte der Marinemitarbeiter und der Freiwilligen der Tauchclubs Tech Dive, Explorer Extreme, Under Water und Isurus, ebenso wie die der Akademie für Schifffahrt Escuela del mar, vereinte.
DIRECTORIO DE NÁUTICA
DIRECTORIO DE NÁUTICA
AUDAX
FERDINAUTIC
dahm international Spain S.L.
Within the year 2016 Master Covers has given service to more than 100 vessels of an average lengh of 20 to 30 meters. Master Covers relies on a team of very high quality proffesionals who focuses on top quality service and uses the most up to date fabrics for all of their projects. A perfect location within the yard of STP (SERVICIOS TECNICOS PORTUARIOS) allows the company to give the best service posible to a industry that demands fast service and lots of co-working within our staff and the crew members of all vessels.
Nautical services specialized in carpentry of Ribera, painted of helmets, “natifoulings”, “airless”. Service of maintenance, mechanics and repair of boats crane 12Tm. And Marine Hoist “65Tm.
30 years of experience in the world of sports nautical. The company has a technical team specialized in repair, assembly and after-sales service of Generators, Electro-mechanical Systems, Refrigeration, Air Conditioning, Electrical Systems, pumps, batteries, etc.
When it comes to finding the right yacht, the highest demands are met: Yours! Whether you want to buy, sell or charter your dream yacht, we have been at your side since 1969 as a reliable partner for Premium Brokerage & Chartersachten. As a long-time MYBA member, we can offer you over 2,500 super yachts worldwide.
Servicios Técnicos Portuarios (STP) Muello Viejo S/N, Edificio Espigón Exterior 07012 Palma de Mallorca -SPAIN T. +34 971 721877 www.mastercovers.es
Varadero. Real Club Náutico de Palma T. (+34) 971 720 474 www.audaxmarina.com
Gremi Boters 23A Polígono Son Castelló T. +34 971 433 130 www.ferdinautic.com
MASTER COVER
dahm international Spain S.L. Muelle Pelaires s/n, Club de Mar 07015 Palma de Mallorca Baleares - Spain T. +34 971 708248 +34 661 680277 www.dahm-international.com
STP Shipyard Palma - The best location for repair and maintenance of your boat STP Shipyard Palma is a technical reference area in Europe for the repair and maintenance of boats up to 120 meters in length that has a high level of quality and efficiency and a lifting capacity of up to 700 tons. Its particular characteristic of open varadero facilitates the possibility of freely selecting the companies with which captains and owners wish to carry out the works. Also, STP has a gas station in its facilities with very competitive prices in the bay of Palma. Muelle Viejo, Edif. Espigón Exterior s/n 07012 Palma de Mallorca, España T. +34 871 552 356 + 34 616 886 331 www.group-ipm.com
DIRECTORIO DE SERVICIOS
DIRECTORIO DE SERVICIOS
CONCIERGE SERVICES “How can we help you?”.
3Q MAGAZINE
NUBE 23
TITOS
Compañía joven con profesionales del turismo con larga trayectoria en atención al cliente, ofrecemos amplia variedad en gestión integral de su estancia en la isla. Nos adaptamos a las necesidades que demande, desde reserva en clubes y restaurantes de alto standing como paquetes de experiencias únicas e inolvidables en la isla de Mallorca.
The social magazine focused on the resident population in the islands. Held by the entrepreneurs Eva Moreno and Javier Crespo together with a cast of great professionals who have carried out an entertaining magazine, with current contents, chronicles of the best events and interviews with national characters. In addition to many sections of great bloggers and professionals in fashion, gastronomy, society, fashion, music, etc.
Siente en primera persona la experiencia NUBE23, un espacio único donde la música de calidad, la gente local con estilo, y las vistas más espectaculares de Palma, harán de este nuevo Club, TU CLUB.
The most emblematic nightclub of the sea, completely renovated and modernized, is with its exclusive area V.I.P., the only one that can satisfy the needs of the most demanding customer. The well-known activities of its animation team, its excellent interior atmosphere, the quality of the service and an impressive view of the bay, make Titos the place to spend a night in style.
Young company with tourism professionals with long experience in customer service, we offer wide variety in comprehensive management of your stay on the island. We adapt to the needs you demand, from booking in clubs and restaurants of high standing as packages of unique and unforgettable experiences on the island of Mallorca. Javier Martínez García-Arreciado (Gerente) T. +34 678 987 073 www.bestofpalma.es 116
Calle Bonaire 16 3º A-B 07012 Palma de Mallorca T. +34 971 71 56 11 / +34 663 93 73 55 info3qmagazine.com www.3qmagazine.com
NUBE23 experience, a unique space where quality music, local people with style, and the most spectacular views of Palma, will make this new Club, TU CLUB.
Sala Privada situada en el interior de Titos Avenida Gabriel Roca, 31 Palma de Mallorca T. +34 971 73 00 17
Paseo Marítimo (palma) T. +34 971 730 017 / +34 687 570 130 www.titosmallorca.com
118
120
122
124