da foz. para descobrir da foz. to discover
FIGUEIRA DA FOZ . PORTUGAL
onde fica location COMO CHEGAR HOW TO GET THERE NORTE Saída da A1 em Coimbra/Figueira da Foz. Seguir em direção à Figueira da Foz pela A14. SUL Saída da A1 em Pombal/Figueira da Foz. Seguir em direção à Figueira da Foz pelo IC8 e A17. AUTOCARRO De Lisboa a Rede Expressos tem ligações diretas. Do Porto, com ligação para Coimbra, onde há autocarros e comboios para a Figueira da Foz. COMBOIO Regionais, Intercidades ou Alfa Pendular até Coimbra. Urbanos de Coimbra para a Figueira da Foz. NORTH A1 exit in Coimbra/Figueira da Foz. Head towards Figueira da Foz taking the A14. SOUTH A1 exit in Pombal/Figueira da Foz. Head towards Figueira da Foz taking the IC 8 and A17. BUS From Lisbon, the Express Bus Network has direct services. From Porto, stopping in Coimbra, there are buses and trains to Figueira da Foz. TRAIN Regional, Intercity or Alfa Pendular (high-speed) trains to Coimbra. From here take an urban train to Figueira da Foz.
Porto
FIGUEIRA DA FOZ
Lisboa
PORTUGAL
Lisboa
conteúdos contents PERCURSOS URBANOS URBAN ROUTES Arte Nova Art Nouveau Arte Urbana Urban Art Buarcos Figueira com História Figueira with History Pedalar pelo Património Cycling
PERCURSOS HISTÓRICOS HISTORICAL ROUTES Destino de Paz A Safe Haven Jorge de Sena Militar Military Heritage Notáveis Personalities
PERCURSOS NATURAIS DEEP IN NATURE, ROUTES Arrozais Rice Paddies Boa Viagem Salinas Salt Pans Sunset Spot
Traduções MULTILINGUAEUROPE TRADS, UNIPESSOAL LDA
arte nova art nouveau ARTE NOVA DO PASSADO, UM OLHAR DO PRESENTE ART NOUVEAU OF THE PAST, A LOOK OF THE PRESENT
Descubra o encanto de um período delicado e sedutor da arte do século XX, Arte Nova, fazendo uma visita ao Bairro Novo de Santa Catarina, na Figueira da Foz. Frontões, frisos, faixas e outros apontamentos em colorida azulejaria ornamentam as fachadas de diversos edifícios, conferindo-lhes um toque de modernidade, estando identificados azulejos produzidos na 1ª década do século XX, pelas Fábricas de Sacavém, Carvalhinho, Devesas, Desterro, Fonte Nova e Aleluia. A linguagem Arte Nova aproveita também a serralharia artística, tão característica da Figueira da Foz, revelando-se em belos portões, gradeamentos de varandas e janelas ou bandeiras de portas. Através deste percurso, descubra uma Arte Nova do passado, que merece um olhar do presente! Discover the charm of a delicate and seductive period of the 20th century art, Art Nouveau, by visiting Bairro Novo de Santa Catarina, in Figueira da Foz. Pediments, friezes, banners and other notes in colourful tiles decorate the facades of several buildings, giving them a touch of modernity. Here you’ll find tiles produced in the 1st decade of the 20th century, by the Factories of Sacavém, Carvalhinho, Devesas, Desterro, Fonte Nova and Aleluia. The Art Nouveau language also takes advantage of the artistic metalwork, so characteristic of Figueira da Foz, revealing itself in beautiful gates, railings of balconies and windows or door flags. Through this route, discover an Art Nouveau of the past, which deserves a look of the present!
01 Rua Miguel Bombarda, 27
40°09'02.4"N 8°51'55.9"W
02 Rua Maestro David de Sousa, 75 03 Rua Alto do Viso, 13
40°09'03.3"N 8°51'53.9"W
40°09'13.5"N 8°51'57.6"W
04 Rua da Fonte, 77-83
40°09'05.3"N 8°51'47.5"W
05 Rua da Praia da Fonte, 12
40°09'01.0"N 8°51'42.0"W
06 Rua Cândido dos Reis, 15
40°08'59.5"N 8°51'43.8"W
07 Rua Cândido dos Reis, 11
40°08'59.5"N 8°51'44.7"W
08 Travessa do Circo, 14
40°09'01.3"N 8°51'45.7"W
09 Travessa do Circo, 18
40°09'01.5"N 8°51'45.7"W
Casa das Olaias House
10 Rua Dr. Calado, 2 / Travessa do Circo 11 Rua Cândido dos Reis, 51 a 55 12 Rua Bernardo Lopes, 65 13 Rua da Liberdade, 20 Hotel Ibis
14 Rua da Liberdade, 3
Casa Verde. Green House
15 Av. 25 de Abril
40°09'01.5"N 8°51'46.0"W
40°08'59.6"N 8°51'47.8"W
40°08'59.6"N 8°51'50.3"W 40°08'58.6"N 8°51'52.8"W
40°08'55.8"N 8°51'53.3"W
40°08'58.0"N 8°51'57.8"W
Esplanada António da Silva Guimarães . Casa das Conchas Terrace. Shells House
03
Praia da Claridade Beach
04
01
02 10
09
05
08 13
15
12
11
06
07
14
Rio Mondego River
arte urbana urban art UMA GALERIA A CÉU ABERTO AN OPEN-AIR GALLERY
A Figueira da Foz está pontilhada por obras de artistas, quer seja nas paredes de edifícios antigos ou em locais criteriosamente escolhidos pelo Município. Pode encontrar desenhos ou mensagens, quase sempre de artistas conhecidos, tornando a cidade numa galeria a céu aberto. Estas obras de arte, de singular criatividade e estética, dão cor às ruas da cidade e fazem, hoje, parte do encanto de uma Figueira da Foz que convida ao passeio. Figueira da Foz is dotted with works by artists. You will find them either on the walls of old buildings, or in places carefully chosen by the municipality. You can find drawings, or messages, from well-known artists, making the city an open-air gallery. These works of art, of singular creativity and aesthetics, give colour to the city streets and are now part of the charm of Figueira da Foz, inviting you for a walk.
01 Av. Dr. Manuel Gaspar de Lemos CAE > Mário Belém
40°09'12.3"N 8°51'38.8"W
02 Rua da Liberdade / Rua da Fonte Stranger Things > Gonçalo Mar
03 Rua da Fonte / Rua de São Lourenço Kitsune Portal > Kruella d'Enfer
04 Av. 25 de Abril
40°09'08.5"N 8°51'52.2"W 40°09'06.8"N 8°51'50.1"W
40°08'58.6"N 8°51'58.7"W
Escadaria Central Esplanada António da Silva Guimarães. Portal > Halfstudio Terrace Central Staircase
05 Rua Académico Zagalo, 4 Fuse > Daniel Eime
40°08'54.8"N 8°51'51.6"W
06 Av. de Espanha
40°08'50.8"N 8°52'02.9"W
07 Praça do Forte
40°08'48.2"N 8°51'55.5"W
08 Praça do Forte
40°08'50.8"N 8°51'53.5"W
09 Av. de Espanha
40°08'53.0"N 8°51'50.7"W
Torre de Sinalização do Porto Comercial. Saddo e Aitch Commercial Port Signalling Tower As pessoas não têm raízes > Pantónio
Parque de Estacionamento da Praça do Forte. André Fernandes Trindade Parking lot Herança Viva > Add Fuel
10 Rua das Parreiras, 25
40°08'57.7"N 8°51'30.6"W
UNderwater UN/love stories > Tamara Alves
11 Rua do Mato, 2
40°08'56.8"N 8°51'10.3"W
UNderwater UN/love stories > Tamara Alves
01
02 03
11 04
10 05 09
06
08 07
Rio Mondego River
Buarcos UMA VIAGEM AO PASSADO, UM ENCONTRO COM AS TRADIÇÕES A TRIP INTO THE PAST, A MEETING WITH TRADITIONS
Buarcos, uma viagem ao passado, um encontro com as tradições! Na histórica e piscatória vila de Buarcos, onde o casario sobe a enseada pela encosta da Serra da Boa Viagem, há história e estórias para conhecer ao virar de cada esquina. Com o Oceano Atlântico no horizonte, faça um périplo pelas estruturas de defesa que pontuam a linha da costa da Vila. Visite o Núcleo Museológico do Mar, testemunho vivo da ligação das gentes ao mar, às suas artes e tradições, e os teatros da Trindade e Caras Direitas, símbolo de cultura, afetos, instrução e recreio. Buarcos, a journey into the past, a meeting with traditions! In the historical and fishing village of Buarcos, where the houses climb the cove on the slope of the Serra da Boa Viagem, there is history and stories to know around every corner. With the Atlantic Ocean on the horizon, take a tour through the defence structures that punctuate the coastline of the village. Visit Núcleo Museológico do Mar (Sea Museum), a living testimony of the people's connection to the sea, its arts and traditions and the Trindade and Caras Direitas theatres, symbols of culture, affection, education and recreation.
01 Rua Sra. da Encarnação
40°10'11.4"N 8°52'23.9"W
Capela Nª Sra. da Encarnação Chapel
02 Rua de Santa Cruz e Rua do Castelo Torre de Redondos Tower
03 Rua dos Redondos
Teatro Trindade Theatre
40°09'58.3"N 8°52'39.6"W
04 Largo do Pelourinho de Cima
40°09'57.3"N 8°52'38.0"W
Pelourinho de Redondos Pillory
05 Rua da Misericórdia
40°10'00.4"N 8°52'37.7"W
40°09'55.4"N 8°52'40.4"W
Igreja da Misericórdia Church
06 Largo Senhora da Visitação
40°09'55.0"N 8°52'43.5"W
Antigo Albergue da Misericórdia Sra. da Visitação Old Hostel
07 Rua de São Pedro
40°09'56.0"N 8°52'46.0"W
08 Rua 5 de outubro
40°09'52.1"N 8°52'45.8"W
Igreja Paroquial de S. Pedro Parish Church
Igreja da Nª Sra. da Conceição Church
09 Largo do Pelourinho de Baixo Pelourinho de Buarcos Pillory
10 Rua 5 de outubro
40°09'53.3"N 8°52'40.9"W
40°09'51.3"N 8°52'45.8"W
Fortaleza de Buarcos (Baluartes da Nazaré, São Pedro, Conceição e Bateria do Rosário) Fortress (Bastions)
11 Rua Governador Soares Nogueira
Núcleo Museológico do Mar Sea Museum
12 Av D. João II
40°09'55.0"N 8°52'35.8"W
40°10'00.1"N 8°53'03.4"W
Muro do cemitério de Buarcos. Mural de Homenagem às gentes do Mar, de Luís Soares . 2016 Wall of the Cemetery. Wall of Homage to the People of the Sea.
13 Rua 5 de outubro
40°09'51.8"N 8°52'25.4"W
14 Rua 5 de outubro
40°09'52.1"N 8°52'26.6"W
Teatro Grupo Caras Direitas Theatre
Casa dos Pescadores e Capela de Nª Sr.ª dos Navegantes Fishermen House and Chapel
Buarcos
12
07 06
Oceano Atlântico Atlantic Ocean
08 10
01
02
03
04
05
11
09
14
Praia de Buarcos Beach
13
pedalar pelo património cycling through heritage DA FOZ AO CABO MONDEGO FROM THE RIVER’S MOUTH TO CAPE MONDEGO Concilie a utilização da bicicleta em meio urbano com a descoberta do património da cidade, através de um passeio por diversos pontos de interesse patrimonial. Aproveite a ciclovia, ao longo da frente marítima, prepare a bicicleta e parta à descoberta do património. Reconcile the use of the bicycle in an urban environment with the discovery of the city's heritage, through a walk through various points of heritage interest. Enjoy the bike path along the seafront, prepare your bike and set off to discover the city's heritage.
01 Av. de Espanha
40°08'50.7"N 8°52'01.6"W
02 Av 25 de Abril
40°09'00.3"N 8°52'00.3"W
03 Av. 25 de Abril
40°09'06.5"N 8°51'59.7"W
Escultura Homenagem a Sri Chinmoy . Corrida da Paz 2013 Sculpture of Homage. Peace Run Torre do Relógio . 1942 Clock Tower
Grande Hotel - Piscinas, de Arq. Inácio Peres Fernandes e Arq. Isaías Cardoso . 1950-1953 Grande Hotel - Swimming Pool
04 Av do Brasil
40°09'21.5"N 8°52'05.0"W
05 Av. do Brasil
40°09'48.4"N 8°52'24.1"W
Monumento a João de Barros, de Alberto Pessoa e Raúl Xavier . 1969 Monument Monumento ao Pescador, de Seixas Peixoto e Augustin Casillas . 1993 Monument
06 Largo de Buarcos
40°09'52.0"N 8°52'30.5"W
07 Rua 5 de Outubro
40°09'52.9"N 8°52'36.4"W
08 Rua 5 de Outubro
40°09'50.6"N 8°52'46.1"W
Escultura às Gentes do Mar, de Mário Nunes . 2000 Sculpture to the People of the Sea Fortaleza de Buarcos Fortress
Fortaleza: Baluarte da Conceição . sécs. XVII e XVIII Fortress: Bastion
09 Rua 5 de Outubro
40°09'52.5"N 8°52'48.9"W Fortaleza: Baluarte de São Pedro . sécs. XVII Fortress: Bastion
10 Rua 5 de Outubro
40°09'57.1"N 8°52'52.2"W Fortaleza: Baluarte da Nazaré . sécs. XVII e XVIII Fortress: Bastion
11 Av D. João II
40°10'00.1"N 8°53'03.4"W
Muro do cemitério de Buarcos. Mural de Homenagem às gentes do Mar, de Luís Soares . 2016 Wall of the Cemetery of Buarcos. Mural of Homage to the People of the Sea.
12 Cabo Mondego
40°10'37.3"N 8°53'57.1"W
Cape. Natural Monument.
12
11
10 09
08
07
Praia de Buarcos Beach
06
05
Oceano Atlântico Atlantic Ocean
04
Praia da Claridade Beach
03
02
01
Rio Mondego River
figueira com história figueira with history À DESCOBERTA DO SEU PATRIMÓNIO DISCOVER ITS HERITAGE
Passo a passo, conheça a Figueira da Foz, as suas gentes e a sua história, caminhando pela cidade à descoberta do seu património. Descubra, ao longo de um percurso tranquilo pelos principais marcos históricos, edifícios emblemáticos e espaços culturais. Desde a zona mais antiga, junto ao Rio Mondego, acompanhando a história e o pulsar quotidiano de uma cidade em constante crescimento, deixe-se guiar pela luminosidade ribeirinha, em direção ao oceano, para descobrir o Bairro Novo. Depois de visitar a zona mais cosmopolita, siga para o Parque das Abadias, em direção aos espaços culturais, de referência, da Figueira da Foz. Step by step, get to know Figueira da Foz, its people and its history, walking through the city to discover its heritage. Discover, along a quiet journey through the main historical landmarks, emblematic buildings and cultural spaces. From the oldest area, by the Mondego River, following the history and daily pulse of a city in constant growth, let yourself be guided by the riverside luminosity, towards the ocean, to discover Bairro Novo. After visiting the most cosmopolitan area, head for Parque das Abadias, towards the cultural spaces of Figueira da Foz.
01 Praça da Europa Manuel Alfredo Aguiar de Carvalho Relógio de Sol Sun Clock
40°08'51.4"N 8°51'17.6"W
02 Av. Saraiva de Carvalho
40°08'53.4"N 8°51'17.4"W . IIM Edifício dos Paços do Concelho, por Arq. Cesare Ianz e V. Guiseppe Fiorentini . 1897 City Council
03 Praça 8 de Maio
40°08'58.5"N 8°51'22.8"W
Monumento a Manuel Fernandes Thomáz, por Fernandes de Sá . 1911 Monument
04 Caes da Alfândega
40°08'56.1"N 8°51'26.0"W . IIM
Edifício da Alfândega. Primeira década do século XVIII Customs Building
05 Largo Luís de Camões
40°08'58.5"N 8°51'29.2"W . MN
Pelourinho da Figueira . 1782 Pillory
06 Praça General Freire de Andrade
40°08'56.4"N 8°51'28.3"W
Monumento aos Mortos da Grande Guerra, de António Augusto Gonçalves . 1928 Monument to the Dead of the Great War
07 Largo São Julião
40°09'00.4"N 8°51'33.9"W . IIP
Igreja Matriz de São Julião. Visitável. Church. Visitable
08 Largo Prof. António Victor Guerra Casa do Paço. Visitável Visitable
40°08'56.3"N 8°51'34.5"W . IIP
09 Rua Eng. Silva / Passeio Infante D. Henrique
40°08'54.9"N 8°51'42.4"W . IIM
Mercado Municipal Eng.º Silva. Visitável . 1892 Local Market
10 Rotunda Nelson Mandela
40°08'53.0"N 8°51'47.6"W
Homenagem a Nelson Mandela, por Francisco Lucena. 2015 Tribute
11 Rua Cândido dos Reis / Rua Bernardo Lopes
40°08'59.6"N 8°51'49.9"W . IIM
Casino Oceano. Atual discoteca NB. 1898 Current NB club
12 Rua Bernardo Lopes
40°09'00.7"N 8°51'49.9"W
Casino Figueira. “Theatro-Circo Saraiva de Carvalho” . 1884
13 Av. de Espanha
40°08'53.3"N 8°51'58.4"W . IIP
Forte de Santa Catarina. Início do século XVII. Visitável Fort. Visitable.
14 Av. de Espanha
40°08'54.2"N 8°52'00.3"W
Espelho de Água do Forte de Santa Catarina. Escultura “A Preguiça”, de Laranjeira Santos . 1960 Water Mirror. Sculpture “A Preguiça”
15 Av. 25 de Abril
40°08'59.8"N 8°51'58.5"W . IIM
Esplanada António Silva Guimarães. Conjunto Arquitetónico. Finais do século XIX, início do século XX Terrace. Architectonic set
16 Av. 25 de Abril
40°09'00.2"N 8°52'00.3"W . IIM
17 Av. 25 de Abril
40°09'03.8"N 8°51'59.4"W . IIP
18 Av. 25 de Abril
40°09'06.3"N 8°51'59.8"W . IIP
Torre do Relógio, por Arq. João António de Aguiar . 1942-47 Clock Tower Grande Hotel da Figueira da Foz. por Arq. Inácio Peres Fernandes (atual Hotel Mercure). 1950 Piscina de Mar, por Arq. Isaías Cardoso . 1953 Swimming Pool
19 Largo do Coliseu
40°09'13.8"N 8°51'53.5"W . IIM
Coliseu Figueirense . 1895 Coliseum
20 Rua Joaquim Sotto Mayor
40°09'31.9"N 8°51'45.8"W
Palácio Sotto Mayor, por Arq. Gaston Landeck, finais do século XIX Palace. Late 19th century
21 Rotunda do Centenário
40°09'19.6"N 8°51'42.3"W
Estátua do Centenário da Figueira da Foz, por Dorita Castel-Branco Figueira da Foz Centennial Celebration Statue
22 Rua Abade Pedro
. 1982
40°09'12.2"N 8°51'38.3"W
Centro de Artes e Espetáculos, por Arq. Luís Marçal Grilo. Visitável . 2002 Visitable
23 Rua Calouste Gulbenkian
40°09'08.0"N 8°51'37.9"W
Museu Municipal Santos Rocha e Biblioteca Municipal Pedro Fernandes Tomás, por Arq. Isaías Cardoso. Visitável. 1976 Municipal Museum and Municipal Library
24 Rua da Graça, 11
40°09'10.8"N 8°51'30.4"W . IIM
Quinta das Olaias . 1840 Manor House
25 Rua Visconde da Marinha Grande, 1A
40°09'09.8"N 8°51'22.4"W . IIP
Igreja do Convento de Santo António. Visitável Church. Visitable
26 Rua Heróis do Ultramar
40°09'14.9"N 8°51'13.6"W . IIP
Cruzeiro em pedra da Figueira da Foz Stone Cross IIM Building of Municipal Interest IIP Building of Public Interest MN National Monument
Figueira com História 20
21
19
18
17
Praia da Claridade Beach
12 16
11 15
09 14
13
10
26
22 24 25
23
07
05 03
08
06
04
02 01
Rio Mondego River
destino de paz a safe haven PASSADO DE SOLIDARIEDADE E FRATERNIDADE A PAST OF SOLIDARITY AND FRATERNITY O acolhimento na Figueira da Foz de um grande número de refugiados em fuga da II Guerra Mundial e as memórias históricas e documentais que ainda se preservam, permitem dar a conhecer um percurso alicerçado sobretudo num passado onde a solidariedade e a fraternidade se constituíram como elementos fundamentais. O percurso recordará os pontos fulcrais da cidade que os acolheu, as casas onde residiram e os locais que frequentaram, reveladores de momentos de paz e esperança. O ponto de partida deste percurso foi o ponto de chegada de centenas de homens, mulheres e crianças, das mais diversas nacionalidades, a uma Figueira da Foz, como destino de paz. The sheltering in Figueira da Foz of a large number of refugees fleeing World War II and the historical and documentary memories that are still preserved, make it possible to have a route based on a past where solidarity and fraternity were fundamental elements. The route shall recall the focal points of the city that welcomed them, the houses where they lived and the places they attended, revealing moments of peace and hope. The starting point of this route was the point of arrival of hundreds of men, women and children of the most diverse nationalities at Figueira da Foz as their safe haven. Nota As casas assinaladas no mapa como sendo habitadas por refugiados, não poderiam deixar de ser mencionadas, por uma questão de partilha de memória. Por serem habitadas, pedimos a máxima descrição e respeito pela privacidade dos atuais moradores Footnote The houses flagged on the map as being inhabited by refugees could not be left out, for the sake of memory sharing. As they are inhabited, we ask for the maximum description and respect for the privacy of the current residents.
01 Largo da Estação
40°08'54.5"N 8°50'55.4"W
Edificio da Estação da CP. Designada à data por Companhia dos Caminhos de Ferro Portugueses. O primeiro grupo de refugiados chega à Figueira da Foz a 23 de junho (domingo) de 1940. Inaugurava em Lisboa a grande Exposição do Mundo Português. Este evento foi preparado com o propósito de comemorar as datas da fundação de Portugal (1140) e da Restauração da Independência (1640). Railway Station Building. The first group of refugees arrived in Figueira da Foz on 23 June 1940 (Sunday). In Lisbon, the great Exhibition of the Portuguese World was opened. This event was prepared with the purpose of commemorating the dates of the foundation of Portugal (1140) and the Restoration of Independence (1640).
02 Rua Afonso de Albuquerque, 1
40°08'54.0"N 8°51'01.4"W
Antiga pensão Girassol, atual FigueiraLab. A escolha da Figueira da Foz como ponto de passagem assume-se devido à quantidade de alojamentos públicos e particulares, dada a sua vertente turística. Old pensão Girassol, current FigueiraLab. The choice of Figueira da Foz as a crossing point is due to the quantity of public and private accommodations, given its tourist side.
03 Rua Fernandes Tomás, 133 a 135 Pensão S. Julião
04 Praça 8 de Maio, 61
40°08'54.3"N 8°51'13.7"W
40°08'57.0"N 8°51'21.6"W
Antigo Hotel Aliança. Pensão Moderna. Old Hotel Aliança
05 Passeio Infante D. Henrique
40°08'58.1"N 8°51'39.1"W
Jardim Municipal. Ponto fulcral da vida social na Figueira da Foz é um espaço referenciado como espaço de lazer e festas. Municipal Garden. A focal point of social life in Figueira da Foz, it is a space referred to as a place of leisure and parties.
06 Rua Eng. Silva / Passeio Infante D. Henrique
40°08'55.8"N 8°51'41.8"W
Mercado Municipal Engenheiro Silva. Local de abastecimento de produtos locais Local Market. Place of supply of local products.
07 Rua Bernardo Lopes
40º8'57.912"N 8º51'50.076"W
Nesta rua existem casas de habitação que foram ocupadas pelos refugiados na sua passagem pela Figueira da Foz. On this street there are houses that were occupied by refugees in their passage through Figueira da Foz.
08 Rua Bernardo Lopes / Rua Cândido dos Reis Casino Oceano. Inaugurado em 1898. Open at 1898
Rua Bernardo Lopes
40°08'59.6"N 8°51'49.9"W
40°09'00.7"N 8°51'46.6"W
Casino Figueira. Fundado como Teatro-Circo em 1884 e reconvertido em Casino em 1895 Founded as a Circus Theatre in 1884 and reconverted into a Casino in 1895. Pontos de encontro e centro da vida social, espaços culturais, de lazer, de jogo, palco de concertos, exposições, saraus e bailes. Meeting points and centre of social life, cultural, leisure and game spaces, stage for concerts, exhibitions, soirees and balls.
09 Rua de São Lourenço
40º9'5.328"N 8º51'50.292"W
Nesta rua existem casas de habitação que foram ocupadas pelos refugiados na sua passagem pela Figueira da Foz. On this street there are houses that were occupied by refugees in their passage through Figueira da Foz.
10 Rua Maestro David de Sousa
40º9'3.348"N 8º51'52.38"W
Nesta rua existem casas de habitação que foram ocupadas pelos refugiados na sua passagem pela Figueira da Foz. On this street there are houses that were occupied by refugees in their passage through Figueira da Foz.
11 Rua Dr. Calado
40º9'1.476"N 8º51'48.42"W
Nesta rua existiram locais de acolhimento temporário como a Pensão Demétrio e a Pensão Floresta. In this street there were temporary shelters such as Pensão Demétrio and Pensão Floresta.
12 Rua da Liberdade
40º8'59.856"N 8º51'52.668"W
Nesta rua situavam-se a Pensão Sevilha, Hotel Internacional e Hotel Portugal, também locais importantes de acolhimento. In this street were located Pensão Sevilha, Hotel Internacional and Hotel Portugal, also important places of accomodation.
13 Rua Miguel Bombarda
40º9'3.168"N 8º51'55.764"W
Nesta rua ficavam a Pensão Ibérica, Pensão Beira Mar, Hotel Praia e Hotel Aliança. In this street were Pensão Ibérica, Pensão Beira Mar, Hotel Praia and Hotel Aliança.
14 Av. 25 de Abril
40°08'59.9"N 8°51'59.0"W
Esplanada António da Silva Guimarães. Espaço onde a paisagem privilegiada era a praia e o mar. Terrace. Space where the privileged landscape were the beach and the sea.
15 Rua Cândido dos Reis, 44
40°08'59.9"N 8°51'51.6"W
16 Rua Cândido dos Reis, 89
40°08'59.7"N 8°51'51.9"W
Antiga Pensão Europa (atual Hotel Exe Wellington e Pizzaria Luzzo) Old Pensão Europa (currently Hotel Exe Wellington and Pizzaria Luzzo) Casa Havanesa Em 1882, já elevada a cidade, a Figueira da Foz via nascer a Casa Havanesa, edificada por José Augusto dos Santos, na Praça Nova, a 10 de agosto 1885, tornando-se uma testemunha da História local e nacional. Acompanhando a dinâmica da cidade, ou seja, a sua expansão com a criação do Bairro Novo de Santa Catarina, abre uma sucursal na Rua da Boa Recordação (hoje Rua Cândido dos Reis ou Picadeiro), centro da vida social, cultural e de lazer na Figueira da Foz. As portas foram abertas no verão de 1904. In 1882, already a city, Figueira da Foz witnessed the birth of Casa Havanesa, built by José Augusto dos Santos, in Praça Nova, on 10 August 1885, becoming a testemony of local and national history. Following the dynamics of the city, that is, its expansion with the creation of Bairro Novo de Santa Catarina, it opens a branch in Rua da Boa Recordação (today Rua Cândido dos Reis or Picadeiro), centre of social, cultural and leisure life in Figueira da Foz. The opening was in the summer of 1904.
09 10 Praia da Claridade Beach
12 11
13
15 16
08
14
05
07
06
23
18
17
04
03
Rio Mondego River
02
01
Jorge de Sena GLAMOUR, PRAIA, CASINOS E JOGO GLAMOUR, BEACH, CASINOS AND GAMBLING
Embarque numa viagem a uma Figueira da Foz cosmopolita marcada pelo glamour, praia, casinos e jogo. O percurso Jorge de Sena é um belo pretexto para conhecer a cidade, através do olhar de um jovem de seu nome Jorge, que parte para a Figueira da Foz para passar o verão na casa de seus tios, na década de 1930. As férias que imaginava de reencontro e boémia com os amigos de verões anteriores, transformam-se numa aventura política, num território que se sente próximo da guerra que decorre além-fronteira (Guerra Civil Espanhola). Desde a estação da CP até à Esplanada Silva Guimarães poderá percorrer alguns dos pontos referenciados pelo escritor na sua obra póstuma, “Sinais de Fogo”. Embark on a journey to a cosmopolitan Figueira da Foz marked by glamour, beach, casinos and gambling. The Jorge de Sena route is a beautiful excuse to get to know the city through the eyes of a young man named Jorge, who leaves for Figueira da Foz to spend the summer at his uncles' house in the 1930s. The holidays he imagined of reunion and bohemian life with friends from previous summers, become a political adventure, in a territory that feels close to the war that takes place across the border (Spanish Civil War). From the Railway Station to the Silva Guimarães Terrace you can visit some of the points mentioned by the writer in his posthumous work, "Sinais de Fogo".
01 Largo da Estação
40°08'53.9"N 8°50'53.3"W
Edifício da Estação da CP "No dia seguinte, parti para a Figueira da Foz (…) quando cheguei (…), a estação era um tumulto de espanhóis (…)" Railway Station Building "The next day, I left for Figueira da Foz (...) when I arrived (...), the station was a tumult of Spaniards (...)"
02 Rotunda Jorge de Sena
40°08'53.8"N 8°50'58.8"W
Toponímia comemorativa do centenário de nascimento de Jorge de Sena Toponymy commemorating the centenary Jorge de Sena's birth
03 Bairro Novo
40°08'59.7"N 8°51'49.9"W
"O Bairro Novo, porém parecia varrido por um vendaval (…) havia uma quietude matutina (…)" "Bairro Novo, however seemed swept away by a gale (...) there was a morning stillness (...)"
04 Rua Bernardo Lopes, Casino Figueira
40°09'00.7"N 8°51'46.6"W
"No verão, esfolando nos mais variados jogos os espanhóis (…) rodearam fascinados (…) a desbaratar a noite do Casino, à roleta (…)" "In the summer, skinning the most varied games the Spanish (...) surrounded fascinated (...) overturning the night of the Casino, at the roulette (...)"
05 Av. de Espanha
40°08'53.2"N 8°51'58.3"W
Forte de Santa Catarina "(…) debrucei-me da balaustrada (…) desci a praia deserta como se fosse o fim do verão, (…) ao longo da muralha, fui andando (…)" Fortress "(...) I leaned over the balustrade (...) I went down to the deserted beach like it was the end of summer, (...) along the wall, I walked (...)"
06 Praia da Figueira
40°09'02.9"N 8°52'00.5"W
07 Praia de Buarcos
40°09'50.5"N 8°52'32.1"W
"(…) quando me aproximava já da praia (…) lembrei-me da comissão dos cigarros para os espanhóis (…)" "(...) as I was approaching the beach (...) I remembered the commission on cigarettes for the Spaniards (...)" "(…) o areal encurvava-se até ao Cabo Mondego (…) Sentados na borda da muralha (…) havia pescadores (…). À nossa direita, (…) casas (…) com mulheres de preto à porta." "(...) the sand bowed down to Cabo Mondego (...) Sitting on the edge of the wall (...) there were fishermen (...). On our right, (...) houses (...) with women in black at the door."
07
06
03
04
05
02
Rio Mondego River
01
militar military heritage A PROTEÇÃO DAS POVOAÇÕES COSTEIRAS THE PROTECTION OF COASTAL VILLAGES
@figueirafromthesky
A localização de Buarcos fez desta vila piscatória um porto excecional, mas também sujeito, desde muito cedo, a investidas de corsários e piratas ao longo de vários séculos. Da mesma forma a navegabilidade do Rio Mondego fez da sua foz uma zona sensível, com necessidade de defesa contra investidas de armadas inimigas. Um percurso desde a foz do Mondego até Buarcos, junto da linha do mar, pode fazer-nos recuar no tempo e perceber a importância que tiveram, no sistema defensivo marítimo, as estruturas militares que se encontram nesta costa, vigiando a enseada atlântica e protegendo estas povoações costeiras.
The location of Buarcos has made this fishing village an exceptional port, but also, from a very early age, exposed to the onslaughts of corsairs and pirates over several centuries. The navigability of the Mondego River also made this a sensitive area, with the need for defence against attacks from enemy fleets. A route from the mouth of the Mondego River to Buarcos, near the sea line, can take us back in time and understand the importance of the military structures on this coast in the maritime defensive system, watching the Atlantic inlet and protecting these coastal settlements.
01 Av. de Espanha
40°08'53.2"N 8°51'58.3"W
Forte de Santa Catarina. Séc XVI. Juntamente com a Fortaleza de Buarcos e com o Fortim de Palheiros formavam o sistema defensivo da baía e do porto. Fortress. Together with the Fortress of Buarcos and the Fortim de Palheiros formed the defensive system of the bay and the port
02 Rua Fernão de Magalhães
40°09'28.3"N 8°52'04.3"W
Fortim de Palheiros. Terá sido mandado edificar por D. Miguel no período das Lutas Liberais. Sécs. XVII-XIX Fort. Its construction has been ordered by D. Miguel during the period of the Liberal Wars. 17th - 19th century
03 Rua 5 de outubro
40°09'51.3"N 8°52'45.8"W
Fortaleza de Buarcos (Baluartes da Nazaré, São Pedro, Conceição e Bateria do Rosário) Deverão ser da época do Infante D. Pedro, Duque de Coimbra e Senhor de Buarcos. Séc. XV Fortress (Bastions). They should be from the time of Infante D. Pedro, Duke of Coimbra and Lord of Buarcos XV century
04 Rua de Santa Cruz e Rua do Castelo
40°10'00.4"N 8°52'37.7"W
Torre de Redondos. Localizado no local onde terá existido uma estrutura defensiva desde, pelo menos, o séc. XIII Tower. Located in the place where there must have been a defensive structure since at least the 13th century.
04
03
Praia de Buarcos Beach
02
Oceano Atlântico Atlantic Ocean
Praia da Claridade Beach
01
Rio Mondego River
notáveis personalities PERSONALIDADES QUE MARCARAM SÉCULOS PEOPLE THAT MARKED CENTURIES
Através de um percurso cultural por monumentos e edifícios históricos, conheça as personalidades que marcaram o século XIX e XX na cidade, não apenas aquelas que se distinguiram pela sua dedicação à Figueira da Foz e às suas causas, mas também aquelas que sendo figueirenses de nascimento alcançaram sucesso noutras paragens. Through monuments and historic buildings, meet the personalities who marked the nineteenth and twentieth centuries in the city, not only those who distinguished themselves by their dedication to Figueira da Foz and its causes, but also those who, being figueirenses by birth, have achieved success elsewhere.
01 Av. Dr. Francisco Lopes Guimarães
40°09'07.7"N 8°51'01.8"W
Monumento a António Gonçalves Curado, primeiro soldado português abatido na 1ª Grande Guerra, de António Varela e Luís Fernandes . 1932 Monument to António Gonçalves Curado, first Portuguese soldier killed in World War I
02 Praça 8 de Maio
40°08'58.6"N 8°51'22.8"W
Monumento a Manuel Fernandes Thomáz, de Fernandes de Sá . 1911 Monument
03 Rua Eng. Silva / Passeio Infante D. Henrique
40°08'54.9"N 8°51'42.3"W
Mercado Municipal Eng. Silva, de Eng. Francisco Maria Pereira da Silva Local Market
04 Av. 25 de Abril
40°08'58.0"N 8°51'57.8"W
05 Av 25 de Abril
40°08'59.8"N 8°51'58.5"W
Esplanada António da Silva Guimarães. Casa das Conchas, de Eng. António Artur Baldaque da Silva Terrace. Shells House Esplanada António da Silva Guimarães. Castelo Engenheiro Silva, de Eng. Francisco Maria Pereira da Silva Terrace. Castle
06 Largo Prof. António Victor Guerra, 4
40°08'56.3"N 8°51'34.5"W
Casa do Paço, de D. João de Melo, Bispo Manor House
07 Rua Calouste Gulbenkian
40°09'08.0"N 8°51'38.0"W
08 Rua Calouste Gulbenkian
40°09'08.0"N 8°51'38.0"W
Museu Municipal Santos Rocha, de António dos Santos Rocha Museum
Biblioteca Municipal Pedro Fernandes Tomás, de Pedro Fernandes Tomás Library
09 Av. Dr. Manuel Gaspar de Lemos
40°09'08.2"N 8°51'40.4"W
Parque das Abadias. Monumento a António dos Santos Rocha, por Edmundo Tavares e Raúl Xavier . 1953 Monument
10 Rua da Graça, 11
40°09'10.8"N 8°51'30.4"W
Quinta das Olaias, por Conde de Monsaraz witness
11 Rotunda 31 de Janeiro
40°09'07.7"N 8°51'01.8"W
Monumento a Joaquim de Carvalho, por Gustavo Bastos . 1992 Monument
12 Rua Joaquim Sotto Mayor
40°09'31.9"N 8°51'45.8"W
Palácio Sotto Mayor, por Joaquim Sotto Mayor Palace
13 Rua Eng. Silva
40°08'54.7"N 8°51'52.4"W
14 Av. 25 de Abril
40°08'59.9"N 8°51'59.0"W
Monumento ao Maestro David de Sousa, por Carlos Ramos e Leopoldo de Almeida . 1948 Monument Esplanada António da Silva Guimarães, de António da Silva Guimarães Terrace
15 Av. do Brasil
40°09'21.5"N 8°52'05.0"W
Monumento a João de Barros, por Alberto Pessoa e Raúl Xavier . 1969 Monument
11
12
15
10 07 08
01
09
05 14
02
04 13
03
06
boa viagem NO CORAÇÃO DA SERRA IN THE HEART OF THE MOUNTAIN
O percurso da Rota da Boa Viagem, no coração da Serra da Boa Viagem, é o mais desafiador do concelho, exigente pela sua altimetria, mas deslumbrante pela sua paisagem, típica de uma serra calcária. Desenvolve-se ao longo de cerca de 12,6 km, em formato circular, por entre trilhos acidentados e marcas históricas de fósseis da era dos Dinossauros. Com início sugerido na “Bandeira”, miradouro com vista deslumbrante sobre a Mata Nacional das Dunas de Quiaios e o mar, permite depois descobrir a biodiversidade da serra, as particularidades geológicas do Momento Natural do Cabo Mondego, a singularidade de uma cascata, com vestígios de um moinho de outrora, o enquadramento único do Farol do Cabo Mondego e a simplicidade da Capela de Santo Amaro, inserida em plena Mata Nacional. The route of Boa Viagem Route, in the heart of the Serra da Boa Viagem, is the most challenging in the county, demanding for its altimetry, but dazzling for its landscape, typical of a limestone mountain range. It develops along about 12.6 km, in a circular format, between bumpy trails and historical fossil marks of the Dinosaur era. Starting at Bandeira, a viewpoint with stunning views over the National Forest of the Dunes of Quiaios and the sea, it then allows to discover the biodiversity of the mountain, the geological particularities of the Natural Moment of Cabo Mondego, the uniqueness of a waterfall, with traces of an old mill, the unique framework of the lighthouse of Cabo Mondego and the simplicity of the Chapel of Santo Amaro, inserted in the middle of the National Forest. @figueirafromthesky
01 Serra da Boa Viagem
40°12'08.6"N 8°52'47.5"W
Miradouro da Bandeira Viewpoint
02 Quiaios
40°12'34.5"N 8°51'50.0"W
03 Quiaios
40°14'14.6"N 8°51'57.6"W
Cascata de Quiaios Waterfall
Mata Nacional das Dunas de Quiaios National Forest
04 Praia de Quiaios
40°13'01.2"N 8°53'34.8"W
Praia de Quiaios Beach
05 Murtinheira
40°12'33.6"N 8°53'47.3"W
Praia da Murtinheira Beach
06 Cabo Mondego
40°12'00.1"N 8°54'00.5"W
Classificado em 2007 como Monumento Natural Nacional pelo seu alto valor científico na área da geologia. Classified in 2007 as a National Natural Monument for its high scientific value in the area of geology.
07 Serra da Boa Viagem
40°11'58.6"N 8°53'59.6"W
Ponto de observação da Serra da Boa Viagem Observation Post
08 Cabo Mondego
40°11'27.5"N 8°54'18.5"W
Farol do Cabo Mondego. Classificado de imóvel de Interesse Municipal desde 2004, foi inaugurado em 1922. Lighthouse. Classified as a property of Municipal Interest since 2004, it was inaugurated in 1922.
09 Serra da Boa Viagem
40°11'39.8"N 8°53'10.0"W
10 Serra da Boa Viagem
40°11'39.8"N 8°53'10.0"W
11 Serra da Boa Viagem
40°11'48.8"N 8°53'27.3"W
Capela de Santo Amaro. Erigida no séc. XIX Chapel. 19th century Dólmen ou Anta da Capela. Anexo à Capela e na parede Norte com um esteio visível de um megálito. Near the Chapel and on the North wall with a visible megalith's support. Mata Nacional do Prazo de Santa Marinha National Forest
04 03
05
02
01
06 07
08
11
10
09
arrozais rice paddies UM ACERVO PATRIMONIAL E ARQUEOLÓGICO MUITO PARTICULAR A VERY PARTICULAR HERITAGE AND ARCHAEOLOGICAL COLLECTION
A Rota dos Arrozais constitui um percurso circular, com 13,2 km, no qual se destacam as componentes agrícola e arqueológica, fortemente influenciadas pela existência do Rio Mondego, intensamente marcado pela presença dos campos de arroz, elementos que moldam a paisagem e o contexto social de toda a região incorporando-se na sua identidade cultural, expressa na gastronomia, no folclore e na etnografia. Destaca-se a avifauna existente, típica das zonas húmidas, e um acervo patrimonial e arqueo-lógico muito particular, com especial destaque para o Sítio Arqueológico Classificado dos Montes de Santa Olaia e Ferrestelo, com o Castro de Santa Olaia, uma joia do património arqueológico. The Rice Paddies Route is a 13.2 km circular route, in which the agricultural and archaeological components stand out, strongly influenced by the existence of the Mondego River, intensely marked by the presence of rice fields, elements that shape the landscape and the social context of the entire region incorporating its cultural identity, expressed in gastronomy, folklore and ethnography. The existing bird life, typical of wetlands, and a very particular heritage and archaeological collection, with special emphasis on the Classified Archaeological Site of Montes de Santa Olaia and Ferrestelo, with the Santa Olaia hillfort, a jewel of archaeological heritage.
maiorca 01 Paço de Maiorca Palace
40°09'55.0"N 8°45'20.1"W
02 Igreja Paroquial de Maiorca Parish Church
03 Casa da Quinta / Casa da Baía 04 Castro de Santa Olaia
40°09'59.4"N 8°45'15.6"W 40°10'00.5"N 8°45'15.2"W
40°10'14.7"N 8°43'11.2"W
Hillfort
05 Capela de Santa Olaia Chapel
40°10'14.7"N 8°43'13.6"W
06 Ponte das Cinco Portas
40°09'31.8"N 8°44'06.6"W
Bridge
07 Alto da Raposeira
40°09'44.3"N 8°44'48.4"W
08 Rua Dr. Uriel Salvador
40°10'11.1"N 8°44'13.5"W
09 Santo Amaro da Boiça
40°11'33.5"N 8°42'57.6"W
Pontes e Diques Bridge and Dams Quinta de Foja Farm House
09
05
08
03 02 01
07
06
04
salinas salt pans UM MUSEU VIVO PARA OS AMANTES DA NATUREZA A LIVING MUSEUM FOR NATURE LOVERS
A Rota das Salinas, com 4,5 km, é um percurso circular de rara beleza natural, que se desenvolve no estuário do Rio Mondego, classificado como Sítio RAMSAR. Com o início junto ao Núcleo Museológico do Sal, estrutura que pretende perpetuar o testemunho da relação secular entre o Homem e as salinas, o percurso desenvolve-se junto da Salina do Corredor da Cobra, numa experiência única de contacto com o património associado ao sal. Ao longo da salina merecem ainda destaque as plantas halófitas, como a salicórnia, as aves limícolas e marinhas como o flamingo e a garça-real, e o Moinho das Doze Pedras (moinho de marés datado do séc. XVIII). The Salt Pans Route, with 4.5 km, is a circular route of rare natural beauty, which develops in the Mondego River estuary, classified as Site RAMSAR. Starting at Núcleo Museológico do Sal (Salt Museum), a structure that aims to perpetuate the secular relationship between man and the salt pans, the route develops next to the Salt Pans of Corredor da Cobra, in a unique experience of contact with the heritage associated with salt. Along the salt pans, we should also highlight halophytic plants such as salicorn, the waders and sea birds such as flamingos and herons, and the Moinho das Doze Pedras (tide mill dating from the 18th century).
armazéns de lavos 01 Núcleo Museológico do Sal 02 Armazém de Sal
40°06'43.3"N 8°49'58.7"W Museum
40°06'43.9"N 8°49'57.4"W
Destinado a armazenar e a proteger o sal, é uma construção tradicional de madeira de pinho português. Salt Warehouse. Designed to store and protect salt is a traditional Portuguese pine wood construction.
03 Pedarium
40°06'42.7"N 8°49'57.9"W
Estrutura que permite utilizar a água da salina para a promoção da saúde e bem-estar. Structure that allows the use of saline water for health purposes
04 Salina Municipal
40°06'43.4"N 8°49'52.3"W
A Marinha do Corredor da Cobra tem uma área total de 12ha e o intuito de promover a reativação, e manutenção contínua da atividade salineira. Municipal Salt Mines. The Marinha do Corredor da Cobra has a total area of 12 acres, with the purpose to promote reactivation and preservation of salt activity.
05 Observatório de Aves
40°06'40.3"N 8°49'50.5"W Birds Observatory
06 Salicórnia e Plantas Halófitas
40°06'43.9"N 8°49'45.8"W
Plantas que crescem espontaneamente nas salinas e em zonas de sapal. Salicorn and Halophytic Plants. Plants that grow spontaneously in salt mines and marsh areas.
07 Rio Pranto
40°06'53.8"N 8°49'20.1"W River
08 Moinho de Maré das Doze Pedras
40°06'49.8"N 8°49'01.7"W
Localizado na margem direita do Rio Pranto, integrado na vasta unidade agrícola da Quinta do Canal, foi construído em 1778, constituindo um testemunho da utilização da energia das marés para movimentação das respetivas mós. Imóvel de Interesse Municipal. Tide Mill. Located on the right bank of the Pranto River, integrated in the vast agricultural unit of Quinta do Canal, it was built in 1778, constituting a testimony of the use of tidal energy to move the respective millstones. Building of Municipal Interest.
09 Esteiro e Cais de acostagem do Batel do Sal
40°06'44.2"N 8°49'59.6"W
Batel era uma embarcação tradicional de transporte de sal existente na região até aos anos 50. Mats and Batel do Sal dock. Batel was a traditional salt transport vessel in the region until the 1950s.
07
08
09 01
02
06
04
03 05
sunset spot ENCHER O OLHAR E A ALMA FILL THE GAZE AND SOUL
É impossível apreciar um pôr-do-sol de cortar a respiração sem pensar na Figueira da Foz. São vários os locais onde pode, e deve, encher o olhar e a alma de um laranja-avermelhado, que se deita sobre a linha do horizonte e lentamente cede lugar à noite, com a certeza de um regresso que garante uma “viagem” pelo infinito. Descubra a beleza do pôr-do-sol em cada um desses lugares, caracterizada por uma luz única e inesquecível. It's impossible to enjoy a breathtaking sunset without thinking of Figueira da Foz. There are several places where you can, and must, fill the gaze and soul with a reddish orange, which lies on the horizon line and slowly gives way to night, with the certainty of a return that guarantees a "journey" through infinity. Discover the beauty of the sunset in each of these places, characterized by a unique and unforgettable light.
01 Miradouro da Bandeira 02 Praia de Quiaios
40°12'08.7"N 8°52'47.8"W Viewpoint
40°13'02.8"N 8°53'36.0"W Beach
03 Farol do Cabo Mondego 04 Miradouro da Serra 05 Cabo Mondego 06 Av. D. João II
40°11'26.1"N 8°54'17.0"W Lighthouse
40°10'45.2"N 8°54'15.8"W Viewpoint
40°10'44.7"N 8°54'21.9"W Cape. Natural Monument 40°10'33.6"N 8°53'50.2"W
07 Praia da Tamargueira
40°09'59.3"N 8°52'58.2"W Beach
08 Muralhas de Buarcos
40°09'51.2"N 8°52'45.9"W Fortress
09 Farol Molhe Norte
40°08'36.2"N 8°52'42.0"W Lighthouse
10 Praia do Cabedelo
40°08'23.6"N 8°51'47.4"W Beach
11 Praia da Costa de Lavos 12 Praia da Leirosa
40°05'22.8"N 8°52'36.2"W Beach
40°03'22.6"N 8°53'29.2"W Beach
02 01
03 05
04 06
07 08
09 10
11
12
@akrilliko
N. DL 467201/20 Nome Fornecedor FIG - INDÚSTRIAS GRÁFICAS, SA Título Guia de Percursos Autor Câmara Municipal da Figueira da Foz Tipo Monografia Editor Câmara Municipal da Figueira da Foz Local de Publicação Figueira da Foz Data prevista de publicação (mês/ano) 02/2020 Nº de Edição 1ª edição Estado Atribuído Atribuido em 2020-02-05 Criado a 2020-02-05
www.cm-figfoz.pt Posto de Turismo Tourism +351 233 422 610 posto.turismo@cm-figfoz.pt