Guia das Rotas e Percursos 2022 - Urbanos . Históricos . Naturais - Figueira da Foz PT - GB

Page 1

ROUTES GUIDE

URBAN . HISTORICAL . DEEP IN NATURE

GUIA DAS ROTAS E PERCURSOS URBANOS . HISTÓRICOS . NATURAIS FIGUEIRA DA FOZ . PORTUGAL


ONDE FICA COMO CHEGAR HOW TO GET THERE

NORTE Saída da A1 em Coimbra/Figueira da Foz. Seguir em direção à Figueira da Foz pela A14. SUL Saída da A1 em Pombal/Figueira da Foz. Seguir em direção à Figueira da Foz pelo IC8 e A17. AUTOCARRO De Lisboa a Rede Expressos tem ligações diretas. Do Porto, com ligação para Coimbra, onde há autocarros e comboios para a Figueira da Foz. COMBOIO Regionais, Intercidades ou Alfa Pendular até Coimbra. Urbanos de Coimbra para a Figueira da Foz. NORTH A1 exit in Coimbra/Figueira da Foz. Head towards Figueira da Foz taking the A14. SOUTH A1 exit in Pombal/Figueira da Foz. Head towards Figueira da Foz taking the IC 8 and A17. PORTUGAL

BUS From Lisbon, the Express Bus Network has direct services. From Porto, stopping in Coimbra, there are buses and trains to Figueira da Foz. TRAIN Regional, Intercity or Alfa Pendular (high-speed) trains to Coimbra. From here take an urban train to Figueira da Foz.

Porto

FIGUEIRA DA FOZ

Lisboa

Lisboa


PERCURSOS URBANOS URBAN ROUTES 2 Arte Nova Art Nouveau 4 Arte Urbana Urban Art 6 Buarcos 10 Pedalar pelo Património Cycling 12 Figueira com História Figueira with History 16 Arte Pública Public Art

PERCURSOS HISTÓRICOS HISTORICAL ROUTES 18 Destino de Paz A Safe Haven 22 Jorge de Sena 24 Militar Military Heritage 26 Notáveis Personalities

PERCURSOS NATURAIS DEEP IN NATURE, ROUTES 28 Boa Viagem 30 Arrozais Rice Paddies 32 Salinas Salt Pans 34 Fontes de Maiorca Maiorca Fountains 36 Sunset Spot


02

ARTE NOVA

• art nouveau • ARTE NOVA DO PASSADO, UM OLHAR DO PRESENTE ART NOUVEAU OF THE PAST, A LOOK OF THE PRESENT

Através deste percurso, descubra uma Arte Nova que merece um olhar do presente!

Through this route, discover an Art Nouveau which deserves a look of the present!

Frontões, frisos, faixas e outros apontamentos em colorida azulejaria ornamentam as fachadas de diversos edifícios, conferindo-lhes um toque de modernidade, estando identificados azulejos produzidos na 1ª década do século XX, pelas Fábricas de Sacavém, Carvalhinho, Devesas, Desterro, Fonte Nova e Aleluia. A linguagem Arte Nova aproveita também a serralharia artística, tão característica da Figueira da Foz, revelando-se em belos portões, gradeamentos de varandas e janelas ou bandeiras de portas.

Pediments, friezes, banners and other notes in colourful tiles decorate the facades of several buildings, giving them a touch of modernity. Here you’ll find tiles produced in the 1st decade of the 20th century, by the Factories of Sacavém, Carvalhinho, Devesas, Desterro, Fonte Nova and Aleluia. The Art Nouveau language also takes advantage of the artistic metalwork, so characteristic of Figueira da Foz, revealing itself in beautiful gates, railings of balconies and windows or door flags.

OTO F R A MUD


03 01 Rua Miguel Bombarda, 27

 40°09'02.4"N 8°51'55.9"W

02 Rua Maestro David de Sousa, 75 03 Rua Alto do Viso, 13

04 Rua Joaquim Sotto Mayor, 14 05 Rua da Fonte, 77-83

 40°09'03.3"N 8°51'53.9"W

 40°09'13.5"N 8°51'57.6"W  40°09'09.08''N 8°51'52.2''W

 40°09'05.3"N 8°51'47.5"W

06 Rua da Praia da Fonte, 12

 40°09'01.0"N 8°51'42.0"W

07 Rua Cândido dos Reis, 15 a 21

 40°08'59.5"N 8°51'44.7"W

08 Travessa do Circo, 14

 40°09'01.3"N 8°51'45.7"W

09 Travessa do Circo, 18

 40°09'01.5"N 8°51'45.7"W

Casa das Olaias House

10 Rua Dr. Calado, 2 / Travessa do Circo 11 Rua Cândido dos Reis, 51 a 55 12 Rua Bernardo Lopes, 65 13 Rua da Liberdade, 20 Hotel Ibis

14 Rua da Liberdade, 3

Casa Verde. Green House

 40°09'01.5"N 8°51'46.0"W

 40°08'59.6"N 8°51'47.8"W

 40°08'59.6"N 8°51'50.3"W  40°08'58.6"N 8°51'52.8"W

 40°08'55.8"N 8°51'53.3"W

15 Esplanada António da Silva Guimarães

 40°08'58.0"N 8°51'57.8"W

Casa das Conchas Terrace. Shells House

03

04

Praia da Claridade Beach

05

01

02 10

09

06

08 13

15

12

11

07

14

Rio Mondego River


04

ARTE URBANA • urban art • UMA GALERIA A CÉU ABERTO AN OPEN-AIR GALLERY

A Figueira da Foz está pontilhada por obras de artistas, quer seja nas paredes de edifícios antigos ou em locais criteriosamente escolhidos pelo Município.

Figueira da Foz is dotted with works by artists. You will find them either on the walls of old buildings, or in places carefully chosen by the municipality.

Pode encontrar desenhos ou mensagens, quase sempre de artistas conhecidos, tornando a cidade numa galeria a céu aberto.

You can find drawings, or messages, from well-known artists, making the city an open-air gallery.

Estas obras de arte, de singular criatividade e estética, dão cor às ruas da cidade e fazem, hoje, parte do encanto de uma Figueira da Foz que convida ao passeio.

These works of art, of singular creativity and aesthetics, give colour to the city streets and are now part of the charm of Figueira da Foz, inviting you for a walk.

01 Mário Belém. CAE

 40°09'12.3"N 8°51'38.8"W Av. Dr. Manuel Gaspar de Lemos

02 Assiste Sonhando. Pariz One e EdisOne Rua Dr. Luís Carriço, Campo das Traseiras

 40°09'12.4"N 8°51'46.1"W

03 Stranger Things. Gonçalo Mar

 40°09'08.5"N 8°51'52.2"W

04 Kitsune Portal. Kruella d'Enfer

 40°09'06.8"N 8°51'50.1"W

Rua da Liberdade / Rua da Fonte

Rua da Fonte / Rua de São Lourenço


05 05 Portal. Halfstudio

 40°08'58.6"N 8°51'58.7"W

Escadaria Central Esplanada António da Silva Guimarães. Av. 25 de Abril Terrace Central Staircase

06 Fuse. Daniel Eime

 40°08'54.8"N 8°51'51.6"W

Rua Académico Zagalo, 4

07 Saddo e Aitch Torre de Sinalização do Porto Comercial. Av. de Espanha Commercial Port Signalling Tower

 40°08'50.8"N 8°52'02.9"W

08 As pessoas não têm raízes. Pantónio

 40°08'48.2"N 8°51'55.5"W

Praça Dr. João Ataíde

09 André Fernandes Trindade Parque de Estacionamento da Praça Dr. João Ataíde. Praça Dr. João Ataíde Parking lot

 40°08'50.8"N 8°51'53.5"W

10 Herança Viva. Add Fuel Av. de Espanha

 40°08'53.0"N 8°51'50.7"W

11 UNderwater UN/love stories. Tamara Alves

 40°08'57.7"N 8°51'30.6"W

Rua das Parreiras, 25

12 UNderwater UN/love stories. Tamara Alves Rua do Mato, 2

 40°08'56.8"N 8°51'10.3"W

13 Mural Salve os Oceanos. Smile Avenida Infante Dom Pedro, Buarcos Mural

14 Mural alusivo ao 25 de abril. Smile Avenida Álvaro Cunhal, Buarcos Mural

15 Amonite. Bordalo II

 40°09'51.0"N 8°52'41.3"W

 40°10'06.3"N 8°52'50.2"W

 40°10'37.9"N 8°53'58.4"W

Estrada da Fábrica (Cabo Mondego)

16 Buarcos 1342. Smile Largo do Pelourinho de Baixo (Buarcos)

 40°09'53.0''N 8°52'41.3''W

17Amebas - A Origem da Vida. Luís Soares Av. Professor Dr. Bissaya Barreto

 40°09'15.1''N 8°50'58.2''W

18 Surf no Crowd. Catarina Caeiro, Nitael Bruno e Alisa Churylovych Praia do Cabedelo

 40°08'28.6"N 8°51'44.1"W

14

17 13

15

16 02

01

03 04

12 05

11 06

17 10

07

09 08

18


06

BUARCOS

UMA VIAGEM AO PASSADO, UM ENCONTRO COM AS TRADIÇÕES A TRIP INTO THE PAST, A MEETING WITH TRADITIONS

Buarcos, uma viagem ao passado, um encontro com as tradições! Na histórica e piscatória vila de Buarcos, onde o casario sobe a enseada pela encosta da Serra da Boa Viagem, há história e estórias para conhecer ao virar de cada esquina. Com o Oceano Atlântico no horizonte, faça um périplo pelas estruturas de defesa que pontuam a linha da costa da Vila. Visite o Núcleo Museológico do Mar, testemunho vivo da ligação das gentes ao mar, às suas artes e tradições, e os teatros da Trindade e Caras Direitas, símbolo de cultura, afetos, instrução e recreio.

Buarcos, a journey into the past, a meeting with traditions! In the historical and fishing village of Buarcos, where the houses climb the cove on the slope of the Serra da Boa Viagem, there is history and stories to know around every corner. With the Atlantic Ocean on the horizon, take a tour through the defence structures that punctuate the coastline of the village. Visit Núcleo Museológico do Mar (Sea Museum), a living testimony of the people's connection to the sea, its arts and traditions and the Trindade and Caras Direitas theatres, symbols of culture, affection, education and recreation.


07

01 Capela Nª Sra. da Encarnação Chapel

 40°10'11.4"N 8°52'23.9"W

Rua Sra. da Encarnação

02 Teatro Grupo Caras Direitas Theatre Rua 5 de outubro

 40°09'51.8"N 8°52'25.4"W

03 Casa dos Pescadores e Capela de Nª Sr.ª dos Navegantes Fishermen House and Chapel Rua 5 de outubro

 40°09'52.1"N 8°52'26.6"W

04 Torre de Redondos Tower

 40°10'00.4"N 8°52'37.7"W

Rua de Santa Cruz e Rua do Castelo

05 Teatro Trindade Theatre Rua dos Redondos

 40°09'58.3"N 8°52'39.6"W

06 Pelourinho de Redondos Pillory

 40°09'57.3"N 8°52'38.0"W

Largo do Pelourinho de Cima

07 Núcleo Museológico do Mar Sea Museum

 40°09'55.0"N 8°52'35.8"W

Rua Governador Soares Nogueira

08 Igreja da Misericórdia Church

 40°09'55.4"N 8°52'40.4"W

Rua da Misericórdia

09 Pelourinho de Buarcos Pillory Largo do Pelourinho de Baixo

10 Buarcos 1342. Smile Largo do Pelourinho de Baixo

 40°09'53.3"N 8°52'40.9"W  40°09'53.0"N 8°52'41.3"W

11 Mural Salve os Oceanos. Smile Av. Infante D. Pedro, Buarcos Mural

 40°09'51.0"N 8°52'41.3"W

12 Fortaleza de Buarcos (Baluartes da Nazaré, São Pedro, Conceição e Bateria do Rosário) Fortress (Bastions) Rua 5 de outubro  40°09'51.3"N 8°52'45.8"W

13 Igreja da Nª Sra. da Conceição Church Rua 5 de outubro

 40°09'52.1"N 8°52'45.8"W

14 Antigo Albergue da Misericórdia Old Hostel Largo Senhora da Visitação

 40°09'55.0"N 8°52'43.5"W

15 Igreja Paroquial de S. Pedro Parish Church Rua de São Pedro

 40°09'56.0"N 8°52'46.0"W

16 Mural de Homenagem às gentes do Mar. Luís Soares . 2016 Wall of Homage to the People of the Sea

Muro do cemitério de Buarcos. Av D. João II Wall of the Cemetery

 40°10'00.1"N 8°53'03.4"W


08

Buarcos

16

15 14

Oceano Atlântico Atlantic Ocean

13 12 11


09

01

04

05

06

08

14

07

09 10 03

Praia de Buarcos Beach

02


10

PEDALAR PELO PATRIMÓNIO • cycling through heritage • DA FOZ AO CABO MONDEGO FROM THE RIVER’S MOUTH TO CAPE MONDEGO Concilie a utilização da bicicleta em meio urbano com a descoberta do património da cidade, através de um passeio por diversos pontos de interesse patrimonial. Aproveite a ciclovia, ao longo da frente marítima, prepare a bicicleta e parta à descoberta do património. Reconcile the use of the bicycle in an urban environment with the discovery of the city's heritage, through a walk through various points of heritage interest. Enjoy the bike path along the seafront, prepare your bike and set off to discover the city's heritage.

01 Escultura Homenagem a Sri Chinmoy . Corrida da Paz 2013 Sculpture of Homage. Peace Run  40°08'50.7"N 8°52'01.6"W

Av. de Espanha

02 Torre do Relógio . 1942 Clock Tower

 40°09'00.3"N 8°52'00.3"W

Av. 25 de Abril

03 Grande Hotel - Piscina Mar. Arq. Inácio Peres Fernandes e Arq. Isaías Cardoso . 1950-1953 Grande Hotel - Swimming Pool Av. 25 de Abril  40°09'06.5"N 8°51'59.7"W

04 Monumento a João de Barros. Alberto Pessoa e Raúl Xavier . 1969 Monument Av. do Brasil

 40°09'21.5"N 8°52'05.0"W

05 Monumento ao Pescador. Seixas Peixoto e Augustin Casillas . 1993 Monument Av. do Brasil

 40°09'48.4"N 8°52'24.1"W

06 Homenagem às Gentes do Mar. Mário Nunes . 2000 Homage to the People of the Sea Largo de Buarcos

 40°09'52.0"N 8°52'30.5"W

07 Mural Salve os Oceanos. Smile Mural Avenida Infante Dom Pedro, Buarcos

 40°09'51.0"N 8°52'41.3"W

08 Fortaleza: Baluarte da Conceição . sécs. XVII e XVIII Fortress: Bastion Rua 5 de Outubro

 40°09'50.6"N 8°52'46.1"W

09 Fortaleza: Baluarte de São Pedro . sécs. XVII Fortress: Bastion Rua 5 de Outubro

 40°09'52.5"N 8°52'48.9"W

10 Fortaleza: Baluarte da Nazaré . sécs. XVII e XVIII Fortress: Bastion Rua 5 de Outubro

 40°09'57.1"N 8°52'52.2"W

11 Mural de Homenagem às gentes do Mar. Luís Soares . 2016 Mural of Homage to the People of the Sea Muro do cemitério de Buarcos. Av D. João II Wall of the Cemetery of Buarcos

12 Cabo Mondego Cape. Natural Monument

 40°10'00.1"N 8°53'03.4"W

 40°10'37.3"N 8°53'57.1"W


11

12

11

10

09

08

06 07 Praia de Buarcos Beach

05

Oceano Atlântico Atlantic Ocean

04

03

Praia da Claridade Beach

02

01

Rio Mondego River


12

FIGUEIRA COM HISTÓRIA • figueira with history • À DESCOBERTA DO SEU PATRIMÓNIO DISCOVER ITS HERITAGE

Passo a passo, conheça a Figueira da Foz, as suas gentes e a sua história, caminhando pela cidade à descoberta do seu património. Descubra, ao longo de um percurso tranquilo pelos principais marcos históricos, edifícios emblemáticos e espaços culturais. Desde a zona mais antiga, junto ao Rio Mondego, acompanhando a história e o pulsar quotidiano de uma cidade em constante crescimento, deixe-se guiar pela luminosidade ribeirinha, em direção ao oceano, para descobrir o Bairro Novo. Depois de visitar a zona mais cosmopolita, siga para o Parque das Abadias, em direção aos espaços culturais, de referência, da Figueira da Foz.

Step by step, get to know Figueira da Foz, its people and its history, walking through the city to discover its heritage. Discover, along a quiet journey through the main historical landmarks, emblematic buildings and cultural spaces. From the oldest area, by the Mondego River, following the history and daily pulse of a city in constant growth, let yourself be guided by the riverside luminosity, towards the ocean, to discover Bairro Novo. After visiting the most cosmopolitan area, head for Parque das Abadias, towards the cultural spaces of Figueira da Foz.


13 01 Relógio de Sol Sun Clock Praça da Europa Manuel Alfredo Aguiar de Carvalho

 40°08'51.4"N 8°51'17.6"W

02 Edifício dos Paços do Concelho. Arq. Cesare Ianz e V. Guiseppe Fiorentini . 1897 City Council . IIM  40°08'53.4"N 8°51'17.4"W

Av. Saraiva de Carvalho

03 Monumento a Manuel Fernandes Thomaz. Fernandes de Sá . 1911 Monument  40°08'58.5"N 8°51'22.8"W

Praça 8 de Maio

04 Edifício da Alfândega. Primeira década do séc. XVIII Customs Building . IIM  40°08'56.1"N 8°51'26.0"W

Caes da Alfândega

05 Pelourinho da Figueira . 1782 Pillory . MN

 40°08'58.5"N 8°51'29.2"W

Largo Luís de Camões

06 Igreja Matriz de São Julião. Visitável. Church. Visitable . IIP  40°09'00.4"N 8°51'33.9"W

Largo São Julião

07 Casa do Paço. Visitável Visitable . IIP Largo Prof. António Victor Guerra

 40°08'56.3"N 8°51'34.5"W

08 Mercado Municipal Eng.º Silva. Visitável . 1892 Local Market . IIM Rua Eng. Silva / Passeio Infante D. Henrique

 40°08'54.9"N 8°51'42.4"W

09 Casino Oceano. Atual discoteca NB . 1898 Current NB club . IIM Rua Cândido dos Reis / Rua Bernardo Lopes

 40°08'59.6"N 8°51'49.9"W

10 Casino Figueira. “Theatro-Circo Saraiva de Carvalho” . 1884  40°09'00.7"N 8°51'49.9"W

Rua Bernardo Lopes

11 Forte de Santa Catarina. Início do séc. XVII. Visitável Fort. Visitable . IIP  40°08'53.3"N 8°51'58.4"W

Av. de Espanha

12 Conjunto Arquitetónico. Finais do séc. XIX, início do séc. XX Terrace. Architectonic set . IIM Esplanada António Silva Guimarães

 40°08'59.8"N 8°51'58.5"W

13 Torre do Relógio. Arq. João António de Aguiar . 1942-47 Clock Tower . IIM  40°09'00.2"N 8°52'00.3"W

Av. 25 de Abril

14 Grande Hotel da Figueira da Foz. Arq. Inácio Peres Fernandes (atual Hotel Mercure) . 1950 . IIP Av. 25 de Abril

 40°09'03.8"N 8°51'59.4"W

15 Piscina Mar. Arq. Isaías Cardoso . 1953 Swimming Pool . IIP Av. 25 de Abril

 40°09'06.3"N 8°51'59.8"W

16 Coliseu Figueirense . 1895 Coliseum . IIM Largo do Coliseu

 40°09'13.8"N 8°51'53.5"W

17 Palácio Sotto Mayor. Arq. Gaston Landeck, 1900-20 Palace Rua Joaquim Sotto Mayor

 40°09'31.9"N 8°51'45.8"W

18 Centro de Artes e Espectáculos. Arq. Luís Marçal Grilo. Visitável . 2002 Visitable Rua Abade Pedro

 40°09'12.2"N 8°51'38.3"W

19 Museu Municipal Santos Rocha e Biblioteca Municipal Pedro Fernandes Tomás. Arq. Isaías Cardoso. Visitável . 1976 Municipal Museum and Municipal Library  40°09'08.0"N 8°51'37.9"W

Rua Calouste Gulbenkian

20 Quinta das Olaias . 1840 Manor House . IIM Rua da Graça, 11

 40°09'10.8"N 8°51'30.4"W

21 Igreja do extinto Convento de Santo António e Igreja da Ordem Terceira. Visitável Church. Visitable . IIP Rua Gonçalo Velho

 40°09'09.8"N 8°51'22.4"W

22 Cruzeiro em pedra da Figueira da Foz Stone Cross . IIP Rua Heróis do Ultramar

 40°09'14.9"N 8°51'13.6"W

IIM Building of Municipal Interest . IIP Building of Public Interest . MN National Monument


14

Figueira com História 17

16

15

14

Praia da Claridade Beach

10 13

09

12

08 11


15

22

18 20 21

19

06 05 03

08

07

04

02 01

Rio Mondego River


16

ARTE PÚBLICA • public art •

ELEMENTOS ARTÍSTICOS QUE ENRIQUECEM O ESPAÇO PÚBLICO ARTISTIC ELEMENTS THAT ENRICH THE PUBLIC SPACE A Figueira da Foz possui um número significativo de obras de Arte Pública, que pretendem assinalar eventos, homenagear figuras ilustres, profissões ou tradições dos locais. Percorra a cidade e aprecie os elementos artísticos que enriquecem o espaço público. Figueira da Foz has a significant number of Public Artworks, intended to mark events, honor illustrious figures, professions or traditions of the locations. Visit the city and appreciate these artistic elements which embelish the public space. 01 Monumento a António Gonçalves Curado (1894-1917). António Varela e Luís Fernandes . 1932 Monument

Av. Dr. Francisco Lopes Guimarães

 40°09'07.7"N 8°51'01.8"W

02 Memorial ao Teatro Príncipe D. Carlos. António Nogueira . 2000 Memorial Largo Dr. Luís de Melo Biscaia

 40°08'55.0"N 8°51'20.4"W

03 Monumento a Manuel Fernandes Thomaz. Fernandes de Sá . 1911 Monument Praça 8 de Maio

 40°08'58.6"N 8°51'22.8"W

04 Monumento aos Mortos da Grande Guerra. António Augusto Soares . 1928 Monument Praça General Freire de Andrade

 40°08'56.4"N 8°51'28.3"W

05 “Cardume. Memória ao antigo cais da sardinha”. Aquilino Ferreira . 2016 Av Foz do Mondego

 40°08'53.5"N 8°51'35.7"W

06 Escultura “Concepção”. Laranjeira Santos . 2014 Sculpture Jardim Municipal . Av. Foz do Mondego

 40°08'54.8"N 8°51'38.8"W

07 Escultura “A Mãe”. Laranjeira Santos . 2015 Sculpture Jardim Municipal / Passeio Infante Dom Henrique

 40°08'58.4"N 8°51'39.8"W

08 “Justiça Divina, Paz, Lei, Família, Virtudes” mural cerâmico. António Lino . 1961 Mural Edifício do Palácio da Justiça, Passeio Infante Dom Henrique

 40°08'59.7"N 8°51'38.8"W

09 Monumento a António dos Santos Rocha. Busto, Raúl Xavier . 1946 . Pedestal, Edmundo Tavares . 1953 Monument

Parque das Abadias. Av. Dr. Manuel Gaspar de Lemos

 40°09'08.2"N 8°51'40.4"W

10 Escultura “Desleixo”. João Sotero . 1988 Sculpure Rua Calouste Gulbenkian

 40°09'07.3"N 8°51'38.4"W

11 Peça alegórica. Gustavo Bastos . 1972 Fachada do Edifício do Museu Municipal Santos Rocha

 40°09'07.9"N 8°51'37.0"W

12 Escultura “Pêndulo”. Francisco Lucena . 2016 Sculpture Rua Abade Pedro

 40°09'10.5"N 8°51'37.6"W


17 13 Escultura “Admirador de Encantos”. Jorge Melício . 2012 Sculpture Parque das Abadias

 40°09'11.0"N 8°51'39.6"W

14 “Mural das Nereides”, mural de mosaico. Zé Penicheiro . 1988 Mural Edifício das Águas da Figueira, Rua Dr. Mendes Pinheiro

 40°09’24.7"N 8°51’19.3"W

15 Escultura “Joaquim de Carvalho”. Gustavo Bastos . 1992 Sculpture Rotunda 31 de Janeiro

 40°09'35.7"N 8°51'30.6"W

16 Escultura “Centenário”. Dorita Castel-Branco . 1982 Sculpture Rotunda do Centenário

 40°09'19.6"N 8°51'42.3"W

17 “A Família”, mural de mosaico. Luís Soares . 2020 Mural Rua de Buarcos

 40°09’18.9”N 8°52’01.4”W

18 Monumento a João de Barros. Arquitetura, Alberto Pessoa. Medalhão, Raúl Xavier . 1969 Monument Av. do Brasil

 40°09'21.5"N 8°52'05.0"W

19 Escultura “Auto-Retrato”. Laranjeira Santos . 1994 Sculpture Esplanada António da Silva Guimarães

 40°08'59.5"N 8°51'58.6"W

20 Escultura “A Preguiça”. Laranjeira Santos . 1960 Sculpture Av. de Espanha

 40°08'54.2"N 8°52'00.3"W

21 Escultura “Sri Chinmoy”. Kaivalya Torpy - The Sri Chinmoy Oneness - Home Peace Run Inc. . 2013 Av. de Espanha

 40°08’50.7”N 8°52’01.6”W

22 Monumento ao Maestro David de Sousa. Arquitetura, Carlos Ramos. Busto, Leopoldo de Almeida . 1948 Monument

Rua Eng. Silva

 40°08'54.7"N 8°51'52.4"W

23 “Nelson Mandela”. Francisco Lucena . 2015 Statue Rotunda Nelson Mandela

 40°08'53.0"N 8°51'47.6"W 15

14

18

16 17

13

12

10

08

19

03

07 21

20

01

11

09

22

06 23

04 05

02


18

DESTINO DE PAZ • a safe haven •

O acolhimento na Figueira da Foz de um grande número de refugiados da II Guerra Mundial e as memórias históricas e documentais que ainda se preservam, permitem dar a conhecer um percurso alicerçado sobretudo num passado onde a solidariedade e a fraternidade se constituíram como elementos fundamentais. O percurso recorda os pontos fulcrais da cidade que os acolheu, as casas onde residiram e os locais que frequentaram, reveladores de momentos de paz e esperança. O ponto de partida deste percurso foi o ponto de chegada de centenas de homens, mulheres e crianças, das mais diversas nacionalidades, a uma Figueira da Foz, como destino de paz.

The sheltering in Figueira da Foz of a large number of refugees from World War II and the historical and documentary memories that are still preserved, make it possible to have a route based on a past where solidarity and fraternity were fundamental elements. The route recalls the focal points of the city that welcomed them, the houses where they lived and the places they attended, revealing moments of peace and hope. The starting point of this route was the point of arrival of hundreds of men, women and children of the most diverse nationalities at Figueira da Foz as their safe haven.


19 01 Largo da Estação

 40°08'54.5"N 8°50'55.4"W

Edificio da Estação da CP. Designada à data por Companhia dos Caminhos de Ferro Portugueses. O primeiro grupo de refugiados chega à Figueira da Foz a 25 de junho (domingo) de 1940. Inaugurava em Lisboa a grande Exposição do Mundo Português. Este evento foi preparado com o propósito de comemorar as datas da fundação de Portugal (1140) e da Restauração da Independência (1640) Railway Station Building. The first group of refugees arrived in Figueira da Foz on 25 June 1940 (Sunday). In Lisbon, the great Exhibition of the Portuguese World was opened. This event was prepared with the purpose of commemorating the dates of the foundation of Portugal (1140) and the Restoration of Independence (1640)

02 Rua Afonso de Albuquerque, 1

 40°08'54.0"N 8°51'01.4"W Antiga Pensão Girassol, atual FigueiraLab A escolha da Figueira da Foz como ponto de passagem assume-se devido à quantidade de alojamentos públicos e particulares, dada a sua vertente turística Old Pensão Girassol, current FigueiraLab The choice of Figueira da Foz as a crossing point is due to the quantity of public and private accommodations, given its tourist side

03 Rua Fernandes Tomás, 133 a 135 Pensão S. Julião

 40°08'54.3"N 8°51'13.7"W

04 Praça 8 de Maio, 61

 40°08'57.0"N 8°51'21.6"W Antigo Hotel Aliança. Pensão Moderna. Old Hotel Aliança

05 Passeio Infante D. Henrique

 40°08'58.1"N 8°51'39.1"W Jardim Municipal. Ponto fulcral da vida social na Figueira da Foz é um espaço referenciado como espaço de lazer e festas Municipal Garden. A focal point of social life in Figueira da Foz, it is a space referred to as a place of leisure and parties

06 Rua Eng. Silva / Passeio Infante D. Henrique

 40°08'55.8"N 8°51'41.8"W Mercado Municipal Engenheiro Silva. Local de abastecimento de produtos locais Local Market. Place of supply of local products

07 Rua Bernardo Lopes

 40°8'57.912"N 8°51'50.076"W Nesta rua existem casas de habitação que foram ocupadas pelos refugiados na sua passagem pela Figueira da Foz On this street there are houses that were occupied by refugees in their passage through Figueira da Foz

08 Rua Bernardo Lopes . Rua Cândido dos Reis Casino Oceano. Inaugurado em 1898. Open at 1898

 40°08'59.6"N 8°51'49.9"W

Rua Bernardo Lopes  40°09'00.7"N 8°51'46.6"W Casino Figueira. Fundado como Teatro-Circo em 1884 e convertido em Casino em 1895 Founded as a Circus Theatre in 1884 and converted into a Casino in 1895 Pontos de encontro e centro da vida social, espaços culturais, de lazer, de jogo, palco de concertos, exposições, saraus e bailes Meeting points and centre of social life, cultural, leisure and game spaces, stage for concerts, exhibitions, soirees and balls

09 Rua de São Lourenço

 40°9'5.328"N 8°51'50.292"W Nesta rua existem casas de habitação que foram habitadas pelos refugiados na sua passagem pela Figueira da Foz On this street there are houses that were inhabited by refugees in their passage through Figueira da Foz

10 Rua Maestro David de Sousa

 40°9'3.348"N 8°51'52.38"W Nesta rua existem casas de habitação que foram habitadas pelos refugiados na sua passagem pela Figueira da Foz On this street there are houses that were inhabited by refugees in their passage through Figueira da Foz

11 Rua Dr. Calado

 40°9'1.476"N 8°51'48.42"W Nesta rua existiram locais de acolhimento temporário como a Pensão Demétrio e a Pensão Floresta In this street there were temporary shelters such as Pensão Demétrio and Pensão Floresta

12 Rua da Liberdade

 40°8'59.856"N 8°51'52.668"W Nesta rua situavam-se a Pensão Sevilha, Hotel Internacional e Hotel Portugal, também locais importantes de acolhimento In this street were located Pensão Sevilha, Hotel Internacional and Hotel Portugal, also important places of accomodation

13 Rua Miguel Bombarda

 40°9'3.168"N 8°51'55.764"W Nesta rua ficavam a Pensão Ibérica, Pensão Beira Mar, Hotel Praia e Hotel Aliança In this street were Pensão Ibérica, Pensão Beira Mar, Hotel Praia and Hotel Aliança


20 14 Av. 25 de Abril

 40°08'59.9"N 8°51'59.0"W Esplanada António da Silva Guimarães. Espaço onde a paisagem privilegiada era a praia e o mar Terrace. Space where the privileged landscape were the beach and the sea

15 Rua Cândido dos Reis, 44

 40°08'59.9"N 8°51'51.6"W Antiga Pensão Europa (atual Hotel Exe Wellington e Pizzaria Luzzo) Old Pensão Europa (currently Hotel Exe Wellington and Pizzaria Luzzo)

16 Rua Cândido dos Reis, 89

 40°08'59.7"N 8°51'51.9"W Casa Havanesa Em 1882, já elevada a cidade, a Figueira da Foz via nascer a Casa Havanesa, edificada por José Augusto dos Santos, na Praça Nova, a 10 de agosto 1885, tornando-se uma testemunha da História local e nacional. Acompanhando a dinâmica da cidade, ou seja, a sua expansão com a criação do Bairro Novo de Santa Catarina, abre uma sucursal na Rua da Boa Recordação (hoje Rua Cândido dos Reis ou Picadeiro), centro da vida social, cultural e de lazer na Figueira da Foz. As portas foram abertas no verão de 1904. In 1882, already a city, Figueira da Foz witnessed the birth of Casa Havanesa, built by José Augusto dos Santos, in Praça Nova, on 10 August 1885, becoming a testemony of local and national history. Following the dynamics of the city, that is, its expansion with the creation of Bairro Novo de Santa Catarina, it opens a branch in Rua da Boa Recordação (today Rua Cândido dos Reis or Picadeiro), centre of social, cultural and leisure life in Figueira da Foz. The opening was in the summer of 1904.

Nota As casas assinaladas no mapa como sendo habitadas por refugiados, não poderiam deixar de ser mencionadas, por uma questão de partilha de memória. Por serem habitadas, pedimos a máxima descrição e respeito pela privacidade dos atuais moradores Footnote The houses flagged on the map as being inhabited by refugees could not be left out, for the sake of memory sharing. As they are inhabited, we ask for the maximum description and respect for the privacy of the current residents

09 10

Praia da Claridade Beach

12 11

13

15 16

08

14

05

07

06


21

23

18

17

04

03

Rio Mondego River

02

01


22

JORGE DE SENA GLAMOUR, PRAIA, CASINOS E JOGO GLAMOUR, BEACH, CASINOS AND GAMBLING

Embarque numa viagem a uma Figueira da Foz cosmopolita marcada pelo glamour, praia, casinos e jogo.

Embark on a journey to a cosmopolitan Figueira da Foz marked by glamour, beach, casinos and gambling.

O percurso Jorge de Sena é um belo pretexto para conhecer a cidade, através do olhar de um jovem de seu nome Jorge, que parte para a Figueira da Foz para passar o verão na casa de seus tios, na década de 1930. As férias que imaginava de reencontro e boémia com os amigos de verões anteriores, transformam-se numa aventura política, num território que se sente próximo da guerra que decorre além-fronteira (Guerra Civil Espanhola).

The Jorge de Sena route is a beautiful excuse to get to know the city through the eyes of a young man named Jorge, who leaves for Figueira da Foz to spend the summer at his uncles' house in the 1930s. The holidays he imagined of reunion and bohemian life with friends from previous summers, become a political adventure, in a territory that feels close to the war that takes place across the border (Spanish Civil War).

Desde a estação da CP até à Esplanada Silva Guimarães poderá percorrer alguns dos pontos referenciados pelo escritor na sua obra póstuma, “Sinais de Fogo”.

From the Railway Station to the Silva Guimarães Terrace you can visit some of the points mentioned by the writer in his posthumous work, "Sinais de Fogo".


23 01 Largo da Estação

 40°08'53.9"N 8°50'53.3"W Edifício da Estação da CP "No dia seguinte, parti para a Figueira da Foz (…) quando cheguei (…), a estação era um tumulto de espanhóis (…)" Railway Station Building "The next day, I left for Figueira da Foz (...) when I arrived (...), the station was a tumult of Spaniards (...)"

02 Rotunda Jorge de Sena

 40°08'53.8"N 8°50'58.8"W Toponímia comemorativa do centenário de nascimento de Jorge de Sena Toponymy commemorating the centenary Jorge de Sena's birth

03 Bairro Novo

 40°08'59.7"N 8°51'49.9"W "O Bairro Novo, porém parecia varrido por um vendaval (…) havia uma quietude matutina (…)" "Bairro Novo, however seemed swept away by a gale (...) there was a morning stillness (...)"

04 Rua Bernardo Lopes, Casino Figueira

 40°09'00.7"N 8°51'46.6"W "No verão, esfolando nos mais variados jogos os espanhóis (…) rodearam fascinados (…) a desbaratar a noite do Casino, à roleta (…)" "In the summer, skinning the most varied games the Spanish (...) surrounded fascinated (...) overturning the night of the Casino, at the roulette (...)"

05 Av. de Espanha

 40°08'53.2"N 8°51'58.3"W e  40°08'55.5"N 8°51'58.8"W Forte de Santa Catarina e Memorial "(…) debrucei-me da balaustrada (…) desci a praia deserta como se fosse o fim do verão, (…) ao longo da muralha, fui andando (…)" Fortress and Memorial "(...) I leaned over the balustrade (...) I went down to the deserted beach like it was the end of summer, (...) along the wall, I walked (...)"

06 Praia da Figueira

 40°09'02.9"N 8°52'00.5"W "(…) quando me aproximava já da praia (…) lembrei-me da comissão dos cigarros para os espanhóis (…)" "(...) as I was approaching the beach (...) I remembered the commission on cigarettes for the Spaniards (...)"

07 Praia de Buarcos

 40°09'50.5"N 8°52'32.1"W "(…) o areal encurvava-se até ao Cabo Mondego (…) Sentados na borda da muralha (…) havia pescadores (…). À nossa direita, (…) casas (…) com mulheres de preto à porta." "(...) the sand bowed down to Cabo Mondego (...) Sitting on the edge of the wall (...) there were fishermen (...). On our right, (...) houses (...) with women in black at the door."

07

06

03

04

05

02

Rio Mondego River

01


24

MILITAR

• military heritage • A PROTEÇÃO DAS POVOAÇÕES COSTEIRAS THE PROTECTION OF COASTAL VILLAGES

A localização de Buarcos fez desta vila piscatória um porto excecional, mas também sujeito, desde muito cedo, a investidas de corsários e piratas ao longo de vários séculos. Da mesma forma a navegabilidade do Rio Mondego fez da sua foz uma zona sensível, com necessidade de defesa contra investidas de armadas inimigas.

The location of Buarcos has made this fishing village an exceptional port, but also, from a very early age, exposed to the onslaughts of corsairs and pirates over several centuries. The navigability of the Mondego River also made this a sensitive area, with the need for defence against attacks from enemy fleets.

Um percurso desde a foz do Mondego até Buarcos, junto da linha do mar, pode fazer-nos recuar no tempo e perceber a importância que tiveram, no sistema defensivo marítimo, as estruturas militares que se encontram nesta costa, vigiando a enseada atlântica e protegendo estas povoações costeiras.

A route from the mouth of the Mondego River to Buarcos, near the sea line, can take us back in time and understand the importance of the military structures on this coast in the maritime defensive system, watching the Atlantic inlet and protecting these coastal settlements.

@figueirafromthesky


25 01 Forte de Santa Catarina Fortress

Av. de Espanha  40°08'53.2"N 8°51'58.3"W Séc XVI. Juntamente com a Fortaleza de Buarcos e com o Fortim de Palheiros formavam o sistema defensivo da baía e do porto 16th century. Together with the Fortress of Buarcos and the Fortim de Palheiros formed the defensive system of the bay and the port

02 Fortim de Palheiros Fort

Rua Fernão de Magalhães  40°09'28.3"N 8°52'04.3"W Terá sido mandado edificar por D. Miguel no período das Lutas Liberais. Sécs. XVII-XIX Its construction has been ordered by D. Miguel during the period of the Liberal Wars. 17th - 19th century

03 Fortaleza de Buarcos (Baluartes da Nazaré, São Pedro, Conceição e Bateria do Rosário) Fortress (Bastions) Rua 5 de outubro  40°09'51.3"N 8°52'45.8"W

Deverão ser da época do Infante D. Pedro, Duque de Coimbra e Senhor de Buarcos. Séc. XV They should be from the time of Infante D. Pedro, Duke of Coimbra and Lord of Buarcos. 15th century

04 Torre de Redondos Tower

Rua de Santa Cruz e Rua do Castelo  40°10'00.4"N 8°52'37.7"W Localizado no local onde terá existido uma estrutura defensiva desde, pelo menos, o séc. XIII Located in the place where there must have been a defensive structure since at least the 13th century

04

03

Praia de Buarcos Beach

02

Oceano Atlântico Atlantic Ocean

Praia da Claridade Beach

01

Rio Mondego River


26

NOTÁVEIS

• personalities • PERSONALIDADES QUE MARCARAM SÉCULOS PERSONALITIES THAT MARKED CENTURIES Através de um percurso cultural por monumentos e edifícios históricos, conheça as personalidades que marcaram o século XIX e XX na cidade, não apenas aquelas que se distinguiram pela sua dedicação à Figueira da Foz e às suas causas, mas também aquelas que sendo figueirenses de nascimento alcançaram sucesso noutras paragens.

Through monuments and historic buildings, discover the personalities who marked the 19th and 20th centuries in the city, not only those who distinguished themselves by their dedication to Figueira da Foz and its causes, but also those who, have been born locally, have achieved success elsewhere.

01 Monumento a António Gonçalves Curado (1894-1917). Primeiro soldado português abatido na 1ª Grande Guerra. António Varela e Luís Fernandes . 1932 Monument. First Portuguese soldier killed in World War I Av. Dr. Francisco Lopes Guimarães  40°09'07.7"N 8°51'01.8"W

02 Monumento a Manuel Fernandes Thomaz (1771-1822). Pai da Revolução Liberal. Fernandes de Sá . 1911 Monument. “Father” of the Liberal Revolution  40°08'58.6"N 8°51'22.8"W

Praça 8 de Maio

03 Edifício do Museu Municipal e Biblioteca Municipal. Em homenagem aos respetivos

fundadores, António dos Santos Rocha (1853-1910) e Pedro Fernandes Tomás (1853-1927). Arquiteto Isaías Cardoso Museum and Library. Rua Calouste Gulbenkian  40°09'08.0"N 8°51'38.0"W

04 Monumento a António dos Santos Rocha (1853-1910) Fundador do Museu Municipal,

Arqueólogo, antigo Presidente da Câmara Municipal. Raúl Xavier, busto . 1946. Edmundo Tavares, pedestal . 1953 Monument. Founder of the Museum, Archaeologist, former Mayor Parque das Abadias  40°09'08.2"N 8°51'40.4"W


27 05 Monumento a Joaquim de Carvalho (1892-1958). Historiador da Filosofia e da Cultura,

pensador e ensaísta, erudito e professor. Gustavo Bastos . 1992 Monument. Historian of Philosophy and Culture, thinker and essayist, scholar and professor Rotunda 31 de Janeiro  40°09'35.7"N 8°51'30.6"W

06 Palácio Sotto Mayor. Residência de Joaquim Sotto Mayor (1845-1933). Gaston Landeck . 1900-20 Palace

Rua Joaquim Sotto Mayor

 40°09'31.9"N 8°51'45.8"W

07 Monumento a João de Barros (1881-1960). Escritor, pedagogo e político nacional. Alberto Pessoa, arquitetura. Raúl Xavier, medalhão. 1969 Monument. Writer, educator and politician Av. do Brasil  40°09'21.5"N 8°52'05.0"W

08 Castelo Engenheiro Silva. Residência do engenheiro hidrógrafo, Francisco Maria Pereira da Silva (1814-1891), impulsionador do Bairro Novo. Castle Esplanada António da Silva Guimarães  40°08'58.0"N 8°51'57.8"W

09 Mercado Municipal Eng. Silva. Em homenagem ao engenheiro hidrógrafo, Francisco Maria Pereira da Silva (1814-1891) Local Market  40°08'54.9"N 8°51'42.3"W

Rua Eng. Silva . Passeio Infante D. Henrique

10 Monumento ao Maestro David de Sousa (1880-1918). Compositor, Maestro e Violoncelista.

Carlos Ramos e Leopoldo de Almeida . 1948 Monument. Composer, Conductor and Cellist Rua Eng. Silva  40°08'54.7"N 8°51'52.4"W

05

06

07

03

01

04

08

02

09

10


28

BOA VIAGEM NO CORAÇÃO DA SERRA IN THE HEART OF THE MOUNTAIN O percurso da Rota da Boa Viagem, no coração da Serra da Boa Viagem, é o mais desafiador do concelho, exigente pela sua altimetria, mas deslumbrante pela sua paisagem, típica de uma serra calcária. Desenvolve-se ao longo de cerca de 12,6 km, em formato circular, por entre trilhos acidentados e marcas históricas de fósseis da era dos Dinossauros. Com início sugerido na “Bandeira”, miradouro com vista deslumbrante sobre a Mata Nacional das Dunas de Quiaios e o mar, permite depois descobrir a biodiversidade da serra, as particularidades geológicas do Momento Natural do Cabo Mondego, a singularidade de uma cascata, com vestígios de um moinho de outrora, o enquadramento único do Farol do Cabo Mondego e a simplicidade da Capela de Santo Amaro, inserida em plena Mata Nacional.

The route of Boa Viagem Route, in the heart of the Serra da Boa Viagem, is the most challenging in the county, demanding for its altimetry, but dazzling for its landscape, typical of a limestone mountain range. It develops along about 12.6 km, in a circular format, between bumpy trails and historical fossil marks of the Dinosaur era. Starting at Bandeira, a viewpoint with stunning views over the National Forest of the Dunes of Quiaios and the sea, it then allows to discover the biodiversity of the mountain, the geological particularities of the Natural Moment of Cabo Mondego, the uniqueness of a waterfall, with traces of an old mill, the unique framework of the lighthouse of Cabo Mondego and the simplicity of the Chapel of Santo Amaro, inserted in the middle of the National Forest.


29 01 Miradouro da Bandeira Viewpoint

 40°12'08.6"N 8°52'47.5"W

Serra da Boa Viagem

02 Cascata de Quiaios Waterfall

 40°12'34.5"N 8°51'50.0"W

Quiaios

03 Mata Nacional das Dunas de Quiaios National Forest Quiaios

04 Praia de Quiaios Beach Praia de Quiaios

 40°13'01.2"N 8°53'34.8"W

05 Praia da Murtinheira Beach Murtinheira

 40°14'14.6"N 8°51'57.6"W

 40°12'33.6"N 8°53'47.3"W

06 Monumento Natural do Cabo Mondego

 40°12'00.1"N 8°54'00.5"W Classificado em 2007 como Monumento Natural Nacional pelo seu alto valor científico na área da geologia Classified in 2007 as a National Natural Monument for its high scientific value in the area of geology

07 Ponto de observação da Serra da Boa Viagem Observation Post  40°11'58.6"N 8°53'59.6"W Serra da Boa Viagem

08 Farol do Cabo Mondego. Lighthouse

 40°11'27.5"N 8°54'18.5"W Cabo Mondego Classificado de imóvel de Interesse Municipal desde 2004, foi inaugurado em 1922 Classified as a property of Municipal Interest since 2004, it was inaugurated in 1922

09 Capela de Santo Amaro. Chapel

Serra da Boa Viagem Erigida no séc. XIX Chapel. 19th century

 40°11'39.8"N 8°53'10.0"W

10 Dólmen ou Anta da Capela Dolmen. Tapir  40°11'39.8"N 8°53'10.0"W Serra da Boa Viagem Anexo à Capela e na parede Norte com um esteio visível de um megálito Near the Chapel and on the North wall with a visible megalith's support

11 Mata Nacional do Prazo de Santa Marinha National Forest Serra da Boa Viagem

 40°11'48.8"N 8°53'27.3"W

04 03

05

02

01

06 07

11

10

08

09


30

ARROZAIS

• rice paddies • UM ACERVO PATRIMONIAL E ARQUEOLÓGICO MUITO PARTICULAR A VERY PARTICULAR HERITAGE AND ARCHAEOLOGICAL COLLECTION

A Rota dos Arrozais constitui um percurso circular, com 13,2 km, no qual se destacam as componentes agrícola e arqueológica, fortemente influenciadas pela existência do Rio Mondego, intensamente marcado pela presença dos campos de arroz, elementos que moldam a paisagem e o contexto social de toda a região incorporando-se na sua identidade cultural, expressa na gastronomia, no folclore e na etnografia. Destaca-se a avifauna existente, típica das zonas húmidas, e um acervo patrimonial e arqueo-lógico muito particular, com especial destaque para o Sítio Arqueológico Classificado dos Montes de Santa Olaia e Ferrestelo, com o Castro de Santa Olaia, uma joia do património arqueológico.

The Rice Paddies Route is a 13.2 km circular route, in which the agricultural and archaeological components stand out, strongly influenced by the existence of the Mondego River, intensely marked by the presence of rice fields, elements that shape the landscape and the social context of the entire region incorporating its cultural identity, expressed in gastronomy, folklore and ethnography. The existing bird life, typical of wetlands, and a very particular heritage and archaeological collection, with special emphasis on the Classified Archaeological Site of Montes de Santa Olaia and Ferrestelo, with the Santa Olaia hillfort, a jewel of archaeological heritage.


31 maiorca 01 Paço de Maiorca Palace

 40°09'55.0"N 8°45'20.1"W

02 Igreja Paroquial de Maiorca Parish Church 03 Casa da Quinta . Paços da Baía Palace

 40°09'59.4"N 8°45'15.6"W

 40°10'00.5"N 8°45'15.2"W

04 Parque de Merendas de Maiorca Picnic Park 05 Ponte dos Arcos Bridge

 40°10'26.7"N 8°44'58.9"W

 40°10'30.4"N 8°43'59.3"W

06 Quinta de Foja Farm House

 40°11'33.5"N 8°42'57.6"W

Santo Amaro da Boiça

07 Castro de Santa Olaia Hillfort

 40°10'14.7"N 8°43'11.2"W

08 Capela de Santa Olaia Chapel

 40°10'14.7"N 8°43'13.6"W

Montes de Santa Olaia e Ferrestelo

Montes de Santa Olaia e Ferrestelo

09 Rio Mondego River

 40°08'51.0"N 8°44'07.4"W

10 Ponte das 5 portas Bridge

 40°09'31.8"N 8°44'06.6"W

11 Fonte da Oliveira Fountain

 40°09'40.8"N 8°44'43.7"W

Montes de Santa Olaia e Ferrestelo

12 Alto da Raposeira

 40°09'44.3"N 8°44'48.4"W

13 Ponte do Rio de Foja Bridge

 40°10'10.8"N 8°44'14.1"W

04

05

08

13

03 02 01

12

06

11

10

09

07


32

SALINAS

• salt pans • UM MUSEU VIVO PARA OS AMANTES DA NATUREZA A LIVING MUSEUM FOR NATURE LOVERS A Rota das Salinas, com 4,5 km, é um percurso circular de rara beleza natural, que se desenvolve no estuário do Rio Mondego, classificado como Sítio RAMSAR.

The Salt Pans Route, with 4.5 km, is a circular route of rare natural beauty, which develops in the Mondego River estuary, classified as Site RAMSAR.

Com o início junto ao Núcleo Museológico do Sal, estrutura que pretende perpetuar o testemunho da relação secular entre o Homem e as salinas, o percurso desenvolve-se junto da Salina do Corredor da Cobra, numa experiência única de contacto com o património associado ao sal.

Starting at Núcleo Museológico do Sal (Salt Museum), a structure that aims to perpetuate the secular relationship between man and the salt pans, the route develops next to the Salt Pans of Corredor da Cobra, in a unique experience of contact with the heritage associated with salt.

Ao longo da salina merecem ainda destaque as plantas halófitas, como a salicórnia, as aves limícolas e marinhas como o flamingo e a garça-real, e o Moinho das Doze Pedras (moinho de marés datado do séc. XVIII).

Along the salt pans, we should also highlight halophytic plants such as salicorn, the waders and sea birds such as flamingos and herons, and the Moinho das Doze Pedras (tide mill dating from the 18th century).


33 armazéns de lavos 01 Núcleo Museológico do Sal Museum 02 Armazém de Sal Salt Warehouse

 40°06'43.3"N 8°49'58.7"W  40°06'43.9"N 8°49'57.4"W

Destinado a armazenar e a proteger o sal, é uma construção tradicional de madeira de pinho português Designed to store and protect salt is a traditional Portuguese pine wood construction

03 Pedarium

 40°06'42.7"N 8°49'57.9"W Estrutura que permite utilizar a água da salina para a promoção da saúde e bem-estar Structure that allows the use of saline water for health purposes

04 Salina Municipal Municipal Saltern

 40°06'43.4"N 8°49'52.3"W A Marinha do Corredor da Cobra tem uma área total de 12ha e o intuito de promover a reativação, e manutenção contínua da atividade salineira The Marinha do Corredor da Cobra has a total area of 12 acres, with the purpose to promote reactivation and preservation of salt activity

05 Observatório de Aves Birds Observatory

 40°06'40.3"N 8°49'50.5"W

06 Salicórnia e Plantas Halófitas Salicorn and Halophytic Plants Plantas que crescem espontaneamente nas salinas e em zonas de sapal Plants that grow spontaneously in salt mines and marsh areas

07 Rio Pranto River

 40°06'43.9"N 8°49'45.8"W

 40°06'53.8"N 8°49'20.1"W

08 Moinho de Maré das Doze Pedras Tide Mill

 40°06'49.8"N 8°49'01.7"W Localizado na margem direita do Rio Pranto, integrado na vasta unidade agrícola da Quinta do Canal, foi construído em 1778, constituindo um testemunho da utilização da energia das marés para movimentação das respetivas mós. Imóvel de Interesse Municipal Located on the right bank of the Pranto River, integrated in the vast agricultural unit of Quinta do Canal, it was built in 1778, constituting a testimony of the use of tidal energy to move the respective millstones. Building of Municipal Interest

09 Esteiro e Cais de acostagem do Batel do Sal Mats and Batel

 40°06'44.2"N 8°49'59.6"W Batel era uma embarcação tradicional de transporte de sal existente na região até aos anos 50 Batel was a traditional salt transport vessel in the region until the 1950s

10 Pescódromo Fishing Center

 40°07'06.8"N 8°50'14.7"W

11 Armazéns de Lavos, Restaurantes Restaurants

 40°06'27.9"N 8°50'16.7"W

10

07

08

09 01

02

06

04

03 05

11


34

FONTES DE MAIORCA • Maiorca fountains • ÁGUA, O BEM MAIS PRECIOSO DA VIDA WATER, LIFE'S MOST PRECIOUS ASSET

A Rota das Fontes tem como objetivo ligar a Vila de Maiorca ao lugar de Sanfins, pelas suas fontes e serras, passando pela Mãe de Água, Estrada Real, Serra de S. Bento, Serra de Castros, Casal Benzedor e Sanfins de Baixo. O traçado da rota, com um percurso de cerca de 5,5 kms, leva-nos ao conhecimento e importância das fontes no seu meio, sua ação e vivência, fundamental para o desenvolvimento agrícola das populações.

The Maiorca Fountains Route connects the village of Maiorca to Sanfins, through its fountains and mountains, passing through Mãe de Água, Estrada Real, Serra de S. Bento, Serra de Castros, Casal Benzedor and Sanfins de Baixo. The route, with about 5,5 kms, leads us to the knowledge and importance of the fountains in its environment, its action and experience, fundamental for the agricultural development of the local populations.

maiorca 01 Fonte das Sete Bicas ou Fonte e Lavadouro do Paço (1865) Fountain Maiorca

02 Mãe de Água Spring Cabra Figa

 40°09'53.9"N 8°45'29.2"W

 40°09'51.9"N 8°45'41.9"W

03 Nascente da Mãe de Água Spring  40°09'49.5"N 8°45'48.3"W Rua da Mãe de Água

04 Caminho Real Royal Path Rua dos Passarinhos

 40°09'51.9"N 8°46'00.3"W

05 Fonte da Serra de S. Bento (1905) Fountain Serra de São Bento

 40°09'38.6"N 8°46'13.3"W


35 06 Fonte da Serra de Castros (reconstruída em 1983) Fountain Serra de Castros

07 Fonte do Canudo (1964) Fountain

 40°09'14.2"N 8°46'00.9"W

 40°09'18.4"N 8°45'49.2"W

Serra de Castros

08 Fonte do Casal Benzedor (1963) Fountain Casal Benzedor

09 Cruzeiro de Sanfins Stone Cross

 40°09'03.7"N 8°45'41.1"W

 40°09'07.2"N 8°45'21.2"W

Sanfins

10 Fonte de Sanfins de Baixo Fountain Sanfins

11 Fonte de Sanfins (1899) Fountain

 40°08'50.3"N 8°45'20.9"W  40°08'56.4"N 8°45'09.7"W

Sanfins

Nota A Rota das Fontes tem condições para ser feita por via pedonal e ou de bicicleta Footnote The route can be done by foot or by bycicle

01 04

02 03

05

07

06

09

08

11

10


36

SUNSET SPOT ENCHER O OLHAR E A ALMA FILL THE GAZE AND SOUL

É impossível apreciar um pôr-do-sol de cortar a respiração sem pensar na Figueira da Foz.

It's impossible to enjoy a breathtaking sunset without thinking of Figueira da Foz.

São vários os locais onde pode, e deve, encher o olhar e a alma de um laranja-avermelhado, que se deita sobre a linha do horizonte e lentamente cede lugar à noite, com a certeza de um regresso que garante uma “viagem” pelo infinito. Descubra a beleza do pôr-do-sol em cada um desses lugares, caracterizada por uma luz única e inesquecível.

There are several places where you can, and must, fill the gaze and soul with a reddish orange, which lies on the horizon line and slowly gives way to night, with the certainty of a return that guarantees a "journey" through infinity. Discover the beauty of the sunset in each of these places, characterized by a unique and unforgettable light.


01 Miradouro da Bandeira Viewpoint 02 Praia de Quiaios Beach

 40°12'08.7"N 8°52'47.8"W

 40°13'02.8"N 8°53'36.0"W

03 Farol do Cabo Mondego Lighthouse 04 Miradouro da Serra Viewpoint

 40°11'26.1"N 8°54'17.0"W

 40°10'45.2"N 8°54'15.8"W

05 Cabo Mondego Cape. Natural Monument 06 Av. D. João II

 40°10'44.7"N 8°54'21.9"W

 40°10'33.6"N 8°53'50.2"W

07 Praia da Tamargueira Beach

 40°09'59.3"N 8°52'58.2"W

08 Muralhas de Buarcos Fortress

 40°09'51.2"N 8°52'45.9"W

09 Farol Molhe Norte Lighthouse

 40°08'36.2"N 8°52'42.0"W

10 Praia do Cabedelo Beach

 40°08'23.6"N 8°51'47.4"W

11 Praia da Costa de Lavos Beach 12 Praia da Leirosa Beach

 40°05'22.8"N 8°52'36.2"W

 40°03'22.6"N 8°53'29.2"W

02 01

03 05

04 06

07 08

09 10

11

12


N. DL 496379/22 Impressão FIG - INDÚSTRIAS GRÁFICAS, SA Título Guia dos Percursos - Português . Inglês Autor Câmara Municipal da Figueira da Foz Editor Câmara Municipal da Figueira da Foz Nº de Edição 2ª edição Nº de exemplares 2000

www.cm-figfoz.pt Posto de Turismo Tourism +351 233 209 500 posto.turismo@cm-figfoz.pt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.