2018 Columbia University Press Russian Library Brochure

Page 1

COLUMBIA UNIVERSITY PRESS

Pitch-perfect English translations of Russian literary gems.

61 West 62nd Street New York, NY 10023 cup.columbia.edu

Columbia University Press

COLUMBIA UNIVERSITY PRESS

New and Recent Titles Non-Profit Organization U.S. Postage PAID Columbia University Press

An important contribution to Russian literature in English. Sisters of the Cross

Sentimental Tales

Alexei Remizov

Mikhail Zoshchenko

Translated by Roger Keys and Brian Murphy

Translated by Boris Dralyuk

“Zoshchenko’s satirical prowess brought him fame in the Soviet Union, and these Sentimental Tales, with their dark humor and sharp parody, rank among his best writings. Boris Dralyuk’s fine translations succeed wonderfully in conveying the innovative style and unique narrative voice of the originals.”―Barry Scherr, Dartmouth College

“In Sisters of the Cross, we get an expertly accurate translation of perhaps the only masterpiece of Russian prose before 1917 that remains unknown to Anglophone readers. Keys and Murphy capture Remizov’s teeming, intensely human post-Dostoevskian Petersburg, where the sordid, the surreal, and the spiritual are inextricable.”

“A book that would make Gogol guffaw.”―Kirkus Reviews

―Gerald Smith, University of Oxford

“Dark and beguiling; Remizov is a writer worth knowing about, and this slender volume makes a good start.” ―Kirkus Reviews

$4.95 / £11.99 paper 978-0-231-18379-6 $30.00 / £24.00 cloth 978-0-231-18378-9 2018 240 pages

Redemption Friedrich Gorenstein

$14.95 / £11.99 paper 978-0-231-18543-1 $30.00 / £24.00 cloth 978-0-231-18542-4 2017 192 pages

Translated by Andrew Bromfield

A Double Life

“Set immediately after World War II in a Soviet town emerging from German occupation, Friedrich Gorenstein’s Redemption is a small masterpiece of post-Holocaust fiction. Vividly translated by Andrew Bromfield, this is a gripping book—full of searing psychological portraits threaded across intersecting social, political, and historical microcosms. Redemption startles the reader with its emotionally and philosophically vivid account of sex and violence and the strange horizons of love.”―Val Vinokur, The New School

Karolina Pavlova

Translated by Barbara Heldt

“Pavlova’s A Double Life is a landmark of nineteenth-century Russian literature. With its multilayered account of a young society woman’s mysterious transformation into a poet, the novella explores a host of social, spiritual, and aesthetic questions while brilliantly reinventing the myth of Cupid and Psyche. Indispensable.”―Thomas Hodge, Wellesley College

$12.95 / £11.99 paper 978-0-231-18515-8 $30.00 / £24.00 cloth 978-0-231-18514-1

2018 224 pages

$14.95 / £11.99 paper 978-0-231-19079-4 $30.00 / £24.00 cloth

978-0-231-19078-7

May 2019 160 pages

OVER―


Columbia University Press

61 West 62nd Street New York, NY 10023 cup.columbia.edu

Pitch-perfect English translations of Russian literary gems.

COLUMBIA UNIVERSITY PRESS

COLUMBIA UNIVERSITY PRESS

New and Recent Titles Non-Profit Organization U.S. Postage PAID Columbia University Press

An important contribution to Russian literature in English. Sentimental Tales

Sisters of the Cross

Translated by Boris Dralyuk

Translated by Roger Keys and Brian Murphy

“Zoshchenko’s satirical prowess brought him fame in the Soviet Union, and these Sentimental Tales, with their dark humor and sharp parody, rank among his best writings. Boris Dralyuk’s fine translations succeed wonderfully in conveying the innovative style and unique narrative voice of the originals.”―Barry Scherr, Dartmouth College

“In Sisters of the Cross, we get an expertly accurate translation of perhaps the only masterpiece of Russian prose before 1917 that remains unknown to Anglophone readers. Keys and Murphy capture Remizov’s teeming, intensely human post-Dostoevskian Petersburg, where the sordid, the surreal, and the spiritual are inextricable.”

Alexei Remizov

Mikhail Zoshchenko

“A book that would make Gogol guffaw.”―Kirkus Reviews

―Gerald Smith, University of Oxford $4.95 / £11.99 paper 978-0-231-18379-6 $30.00 / £24.00 cloth 978-0-231-18378-9 2018 240 pages

Redemption Friedrich Gorenstein

“Dark and beguiling; Remizov is a writer worth knowing about, and this slender volume makes a good start.” ―Kirkus Reviews $14.95 / £11.99 paper 978-0-231-18543-1 $30.00 / £24.00 cloth 978-0-231-18542-4 2017 192 pages

Translated by Andrew Bromfield

A Double Life

“Set immediately after World War II in a Soviet town emerging from German occupation, Friedrich Gorenstein’s Redemption is a small masterpiece of post-Holocaust fiction. Vividly translated by Andrew Bromfield, this is a gripping book—full of searing psychological portraits threaded across intersecting social, political, and historical microcosms. Redemption startles the reader with its emotionally and philosophically vivid account of sex and violence and the strange horizons of love.”―Val Vinokur, The New School

Karolina Pavlova

Translated by Barbara Heldt

“Pavlova’s A Double Life is a landmark of nineteenth-century Russian literature. With its multilayered account of a young society woman’s mysterious transformation into a poet, the novella explores a host of social, spiritual, and aesthetic questions while brilliantly reinventing the myth of Cupid and Psyche. Indispensable.”―Thomas Hodge, Wellesley College

$12.95 / £11.99 paper 978-0-231-18515-8 $30.00 / £24.00 cloth 978-0-231-18514-1 2018 224 pages

$14.95 / £11.99 paper 978-0-231-19079-4 $30.00 / £24.00 cloth

978-0-231-19078-7

May 2019 160 pages

OVER―


“Daring”...“Masterful”...“Meticulously Translated”...“Invaluable”...“Essential.” Found Life

The Russian Library at Columbia University Press publishes an expansive selection of Russian literature in English translation, concentrating on works previously unavailable in English and those ripe for new translations. Works of premodern, modern, and contemporary literature are featured, including recent writing. The series seeks to demonstrate the breadth, surprising variety, and global importance of the Russian literary tradition and includes not only novels but also short stories, plays, poetry, memoirs, creative nonfiction, and works of mixed or fluid genre.

Poems, Stories, Comics, a Play, and an Interview

Linor Goralik

Edited by Ainsley Morse, Maria Vassileva, and Maya Vinokour “A literary descendant of Daniil Kharms, the conceptualists, and Chekhov, this transnational writerventriloquist describes a world of multiple realities, including that of the supernatural, but she is also painstakingly precise in her depictions of male and female behavior in post-Soviet space. The editors and translators are to be praised for, among many other things, finding the idiomatic and colloquial American English to convincingly express the alive Russian of the original.”―Eugene Ostashevsky, author

Writings from the Golden Age of Russian Poetry

of The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi

Konstantin Batyushkov

“A welcome collection from a writer worth hearing more from—so translators get busy.”―Kirkus Reviews

Translated by Peter France

“Konstantin Batyushkov was one of the great Russian poets of the nineteenth century, and Peter France has done a superlative job in bringing his work to an English-speaking audience. The volume deserves praise for its careful yet mellifluous translations of verse and for a biography that provides a rich cultural and historical context.”―Michael Wachtel, Princeton University

$14.95 / £11.99 paper 978-0-231-18351-2 $30.00 / £24.00 cloth 978-0-231-18350-5 2017 400 pages

City Folk and Country Folk Sofia Khvoshchinskaya Translated by Nora Seligman Favorov

$14.95 / £11.99 paper 978-0-231-18595-0 $30.00 / £24.00 cloth

978-0-231-18594-3

“In its first English translation since its publication in Russia in the mid-nineteenth century, City Folk and Country Folk offers us a fascinating look at gender dynamics in a nation that had just liberated the empire’s serfs."―BookRiot

2017 256 pages

The Man Who Couldn't Die The Tale of an Authentic Human Being Olga Slavnikova Translated by Marian Schwartz

“The Man Who Couldn’t Die is an overlooked masterpiece of postSoviet prose by one of contemporary Russia’s most important authors. It reveals how Slavnikova’s descriptions (and Schwartz’s English equivalent) belong alongside those of Vladimir Nabokov, Iurii Olesha, and Nikolai Gogol as truly revolutionary in Russian prose.”―Benjamin Sutcliffe, Miami University

“Favorov’s brisk translation and hepful notes make the novel very accessible to present-day readers. This insistently delightful satire will introduce readers to a funnier, more female-centric slant on Russian literature than they may have previously encountered.”―Publishers Weekly (starred review) $14.95 / £11.99 paper 978-0-231-18303-1 $30.00 / £24.00 cloth 978-0-231-18302-4 2017 272 pages

$14.95 / £11.99 paper 978-0-231-18595-0 $30.00 / £24.00 cloth

978-0-231-18594-3

January 2019 272 pages

A Novel Iliazd

Translated by Thomas J. Kitson

“Although futuristic in its style (from abandoning punctuation to including unprintable words), the novel’s pagan narrative has the same hypnotizing effect on the reader as Stravinsky’s Rite of Spring. Kitson does not put a foot wrong, in a translation so accurate and sensitive that it is unlikely to be superseded.” ―2018 Read Russia Prize, special mention, jury remarks

“This tale of murder, kidnapping, passion, betrayal, treasure hunt, and political terrorism is set against the backdrop of a fantastic land inspired by the author’s native Caucasus. The novelistic repertory of modernism grows richer and more diverse as Rapture joins contemporary French, Italian, and Anglo-American experiments pushing the limits of the genre."

Andrei Sinyavsky

Fourteen Little Red Huts and Other Plays

Translated by Catherine Theimer Nepomnyashchy and Slava I. Yastremski

Edited by Robert Chandler

Strolls with Pushkin

Rapture

“This translation of Sinyavsky’s subversive text achieves the impossible, shocking, entertaining, and beguiling us into a freer, more lively appreciation of the liberating power of language.”―Independent “In his alter ego as Tertz, Sinyavsky was the David to every institutional Goliath, picking off the monumental cult of the national poet of the Stalin period and the sentimentalized icon of Russia Abroad. His shock tactics were Pushkinian: irreverent wit, conversational tone, thinking outside the box....[A] spirited classic of literary and cultural criticism.” ―Andrew Kahn, University of Oxford $19.95 / £14.99 paper 978-0-231-18081-8 $40.00 / £30.00 cloth 978-0-231-18080-1 2016 304 pages

― Leonid Livak, University of Toronto $14.95 / £11.99 paper 978-0-231-18083-2

Between Dog and Wolf Sasha Sokolov

Andrei Platonov

Translated and annotated by Alexander Boguslawski

“Intricate and rewarding —a Russian Finnegans Wake.”

Translated by Robert Chandler, Jesse Irwin, and Susan Larsen,notes by Robert Chandler and Natalya Duzhina

―Vanity Fair

“Part horror story, part ideologial standup comedy, Platonov’s plays depict an absurd, nightmarish world in which hope and cynicism are inextricable. Their publication in this appropriately clever and meticulously annotated translation serves as an important contribution to our understanding of one of the twentieth century’s most tragic chapters. Platonov, whose complex prose has already established him as Russia’s closest equivalent to Faulkner, here emerges as a dramatist who can easily enter into conversation with Beckett.”―Eric Naiman, author of Nabokov, Perversely

“One feels the caliber and creativity of the original. This is a riot of language, invaluable for scholars and fascinating to the curious.”―Publishers Weekly "A masterful feat. Boguslawski has created a discourse, or literary style, that captures Sokolov's at once folksy and fanciful, verbally playful, punning speech and is remarkably faithful to the subtleties of Sokolov's language."―Olga Matich, University

of California, Berkeley

$14.95 / £11.99 paper 978-0-231-18147-1 $30.00 / £24.00 cloth 978-0-231-18146-4 2016 296 pages

$19.95 / £14.99 paper 978-0-231-18129-7 $40.00 / £30.00 cloth 978-0-231-18128-0 2016 248 pages

$30.00 / £24.00 cloth 978-0-231-18082-5 2017 248 pages

Necropolis Vladislav Khodasevich Translated by Sarah Vitali

"An incisive set of memoirs of leading lights of Russian Symbolism and its aftermath (1890s–1920s). Khodasevich’s intimate accounts of several writers (Briusov, Bely, Blok, Esenin, Gorky, and lesser figures) are framed within the notion of 'life-creation,' which he deems crucial to a conceptualization of the modernist period. A stylish, inventive translation of a key text." ―Robert P. Hughes, University of California, Berkeley $14.95 / £11.99 paper 978-0-231-18705-3 $30.00 / £24.00 cloth 978-0-231-18704-6 May 2019 272 pages

C O LU M B I A U NIVE R S ITY PRE S S cup.columbia.edu

To SAVE 30% order online at cup.columbia.edu and enter code CONF, or CONTACT YOUR LIBRARY WHOLESALER. Regular shipping and handling costs apply.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.