SUBTERRANEAN
FANON Gavin Arnall
AN UNDERGROUND THEORY OF RADICAL CHANGE
Introduction
TWO FANONS
I explode. Here are the fragments put together by another me. — FRANTZ FANON, BLACK SKIN, WHITE MASKS
FANON NOW
I begin this book with a sense of urgency. Now is the time to return to Fanon, to theorize and practice alongside him, to read his work with fresh eyes and recover the unapologetic radicalism of his vision. The urgency of this task stems in part from recent events in what has come to be known as “Fanon studies”1—namely, the emergence, over fifty years after Fanon’s death, of a new volume of writings containing an array of hitherto unpublished texts as well as previously published works that could only be consulted in specialized archives and private collections. Released in 2015 with the title, Écrits sur l’aliénation et la liberté (and three years later in English translation as Alienation and Freedom), the volume includes Fanon’s singleauthored and coauthored psychiatric papers, drafts of two theatrical plays, a series of political essays, Fanon’s correspondence with his publishers, and an annotated inventory of Fanon’s library.2 The circulation of so much new material, which has received little—if any—attention in a veritable sea of secondary literature, impels us to read Fanon anew, to read the new texts but also to reread the more well-known works.3 How might these previously unknown or inaccessible writings inspire a new understanding and appreciation of Fanon’s thought as a whole?
2 INTRODUCTION
I found myself grappling with this question while studying much of the new material before its publication at the archives of the Institut Mémories de l’édition contemporaine (IMEC) in a small village near Caen, France, where Fanon’s papers are held. It was at that time that I developed the main focus and argument of this book, for I became increasingly aware of something that I had only vaguely noticed before: that Fanon was internally split throughout his life and that, in the frequent tensions, inconsistencies, and silences of his writings, in the paradoxical, unexpected, and conflicting formulations permeating his books and essays, an explosive underground current of thought struggles to gain expression. In my reading, consequently, the new texts are new in a specific sense. They do not represent a fundamental departure from Fanon’s major philosophical and political concerns but rather shed new light on an often latent yet persistent division in his thinking, inviting us to reconsider the more familiar works in this same light. Accordingly, in this introduction, I will present the book’s central hypotheses concerning the existence of two Fanons, which is to say, two distinct modes of thought at stake in Fanon’s oeuvre. Chapter 1 will elaborate upon these hypotheses by drawing from the new material to highlight some concrete examples of the internal division traversing Fanon’s writings. It will focus on the subtle conceptual friction of the psychiatric papers, which span Fanon’s career as a doctor, before turning to the more overt clash of theoretical frameworks that can be observed in one of Fanon’s earliest pieces of writing, the difficult and provocative play Parallel Hands. Subsequent chapters will build upon this analysis by examining how Fanon’s dividedness manifests itself in each of his major works, from Black Skin, White Masks (chapter 2) to A Dying Colonialism and the essays anthologized in Toward the African Revolution (chapter 3) to The Wretched of the Earth (chapters 4 and 5). Although events in Fanon’s life will occasionally be mentioned when context is necessary, it should be stated at the outset that this book is not another intellectual biography; many of those—some very good—already exist. Rather, it is a sustained critical engagement with Fanon’s ideas and the ideas that engaged him.4 It should also be emphasized that in order to access Fanon’s more subterranean propositions, this book will pursue a close and symptomatic reading of his texts, one that is as cognizant of how Fanon uses language, rhetoric, and extended metaphors as it is of the larger philosophical and political debates informing his interventions.
3 INTRODUCTION
But the urgency of Fanon also far exceeds Fanon studies. It has to do with the existing order of things, the unfreedom of today’s world, which is admittedly not Fanon’s world—yes, many things are different now—“and yet!” In the words of Achille Mbembe: Neo- and para-colonial wars are, after all, flourishing once again. The forms of occupation have changed with torture, internment camps, and secret prisons, and with today’s mix of militarism, counterinsurgency, and the pillage of resources from a distance. The question of the people’s self-determination may have moved to a new location, but it remains as fundamental as it was in Fanon’s time. In a world that is rebalkanizing itself within increasingly militarized fences, walls, and borders, where the fury to unveil women remains vehement and the right to mobility is more and more constrained for those in a number of racialized categories, Fanon’s great call for an opening up of the world will inevitably find many echoes. We can, in fact, see this in the organization of new forms of struggle—cellular, horizontal, lateral—appropriate for the digital age, which are emerging in the four corners of the world.5
By acknowledging that the location of the struggle has shifted, Mbembe joins Homi Bhabha, David Scott, and other critics who have argued that reading Fanon today entails attending to the historical disjuncture between the anticolonial movements of his time, which were typically (though not exclusively) organized around a demand for national sovereignty, and recent developments associated with globalization, which have contributed to the waning of the nation-state as a privileged site of struggle and potential site of freedom.6 Yet Mbembe argues that certain contradictory aspects of globalization, such as the proliferation of walls and borders, the enhanced policing of cultural practices and movement, the renewed fabrication of racialized subjects and patriarchal norms, and the intensification of neoand paracolonial wars, actually signal the continued relevance and contemporaneity of Fanon’s writings. In this way, Mbembe ultimately places emphasis on a different point, a point that I would like to emphasize as well: what is truly at stake in Fanon’s understanding of decolonization, which is collective freedom, self-determination, and a radical opening up of the world, is just as urgent today as it was in Fanon’s time. It is, as Grant Farred puts it, an “ongoing matter,” an “imperative of the now.”7
4 INTRODUCTION
Along these lines, Mbembe is right to observe an elective affinity between Fanon and the new forms of struggle, even if they may differ in certain ways when it comes to the issue of political organization. Fanon’s emphasis in The Wretched of the Earth on the importance of intellectual leadership and the formation of a mass party at specific moments in the decolonization process complicates (which is not to say that it forecloses) the comparison of his work with today’s more cellular and horizontal experiments, since these typically harbor significant skepticism toward the party form and the place of leadership in political organizing.8 That being said, a number of critics have convincingly made a case for putting Fanon in direct conversation with the social movements that have experimented with these new forms of struggle, from the Arab Spring and Occupy Wall Street to Idle No More, Rhodes Must Fall, and Black Lives Matter.9 What’s more, if you have participated in the general assemblies or committee meetings of these movements, if you have marched in the streets, gathered in the plazas, attended the teach-ins, or followed the discussions on social media, then you have likely encountered—as I have on many occasions—Fanon’s name, his words, and his urgency. One of the most striking examples of such an encounter occurred shortly after the killing of Eric Garner, who was strangled to death by New York City police officers on July 17, 2014. In video footage of the event, Garner can be heard repeatedly gasping the words, “I can’t breathe,” which became a rallying cry at Black Lives Matter demonstrations and protests.10 Just moments earlier in that same video, Garner mentions that he has been subjected to police harassment on a number of previous occasions and summons the courage to state: “I’m tired of it! This stops today!” A few months later, activists extended and combined both of these statements—“I can’t breathe” but also “this stops today”—by widely circulating the following words, which were attributed to Fanon: “When we revolt it is not for a particular culture. We revolt simply because, for many reasons, we can no longer breathe.”11 These two sentences, often accompanied by a portrait of Fanon, went viral on popular social media platforms in the autumn of 2014 and were displayed on banners and signs at demonstrations across the United States.12 Although these exact words cannot be found in Fanon’s writings, he did say the following in Black Skin, White Masks: “It’s not because the Indo-Chinese discovered a culture of their own that they revolted. Quite simply this was because it became impossible for them to
5 INTRODUCTION
breathe, in more than one sense of the word.”13 Some impor tant things occur in the move from Garner’s words and Fanon’s passage to what could be described as their translation by Black Lives Matter activists. Garner’s “I” and Fanon’s “they” become a “we,” and a singular scene of suffocation is connected to a broader condition of multiple forms of breathlessness. In this way, Fanon is invoked to remember Garner not as an isolated victim but rather as one of the vanquished in an ongoing revolt against an asphyxiating society.14 Although it may seem counterintuitive, what makes this intervention in political memory truly Fanonian is less the citation of Fanon than the creative miscitation of him, the way his words are translated so that they can speak to a new context. This is not to say that Fanon is used as “merely a background device” for the articulation of ideas that did not and could not have concerned him, which is something that happens to all major thinkers but seems to be especially prevalent among some of Fanon’s readers.15 No, in this case there is a compelling and meaningful connection between what Fanon said and the way that his words are repurposed to address a different situation. And this is precisely what Fanon does in his own writing when he translates concepts and categories inherited from various traditions of thought (including but not limited to Marxism, psychoanalysis, continental philosophy, and the négritude movement) for the theorization of racism, colonialism, and their overcoming. At times, such as in the following passage from The Wretched of the Earth, he even alludes to this translational method of theorization while si multa neously practicing it: “Looking at the immediacies of the colonial context, it is clear that what divides this world is first and foremost what species, what race one belongs to. In the colonies the economic infrastructure is also a superstructure. The cause is effect: You are rich because you are white, you are white because you are rich. This is why Marxist analyses should always be slightly stretched when it comes to addressing the colonial problem.”16 I will return to this complicated passage and elaborate upon its precise significance for Fanon’s thinking, but for now I want to reiterate the following point: If Fanon stretches Marxism to analyze colonial reality, Black Lives Matter activists follow in his footsteps by stretching Fanon to analyze today’s conjuncture. The urgent task of returning to Fanon and recovering his radicalism is thus already underway. The social movements that have contributed to this task necessarily interrupted my writing on various occasions but also
6 INTRODUCTION
inspired me to continue writing and profoundly shaped what I ended up writing about. Reading Fanon with(in) recent struggles brought into greater relief the stakes of his work; it allowed me to better appreciate the extent to which he was, perhaps above all else, a student, thinker, and instigator of change. Over the course of his life, Fanon’s attention shifted from Martinique to Algeria, from the Ca ribbean to Africa, and from psychical and material disalienation to economic, political, and cultural decolonization. The constant throughout this trajectory, however, was Fanon’s commitment to exploring the question of change in all of its facets.17 He sought to understand what constitutes an instance of change, what role the past and the present play in effecting or obstructing change, how something new comes into existence, and how the new relates to what precedes it. He explored these issues in theory and in practice as a philosopher, a psychiatrist, and a revolutionary. This is why Mbembe characterizes Fanon’s project as one of “metamorphic thought,” because Fanon approached the question of change not as a mere intellectual exercise but rather as a form of critical engagement with the world that “had to be deployed like an artillery shell aimed at smashing, puncturing, and transforming the mineral and rocky wall and interosseous membrane of colonialism.”18 Change was therefore not only the object of Fanon’s thinking but also its primary objective. DIALECTICS AND THE SUBTERRANEAN ALTERNATIVE
This book combines the lessons gleaned from encountering Fanon in the archives and in the streets to argue that the question of change is at the heart of Fanon’s internal division, such that his metamorphic thought is ultimately split in two. There is, on the one hand, the more prevalent and explicitly developed mode of thought, the thought of the dominant Fanon, which conceives of change as a dialectical process. Before introducing the subterranean alternative to this kind of thinking, it will be helpful to take a slight detour and reflect upon what it means to characterize a process of change as dialectical, not only because the meaning of this term is not immediately self-evident but also, relatedly, because that which is called dialectics has been a major source of philosophical and political debate since at least the ancient Greeks and especially after Marx’s critique of its Hegelian “mystification.”19 This is where things get complicated, however, given that, in a scholarly work such as this one, the rule is to define the key terms
7 INTRODUCTION
yet dialectics—by definition—resists definition. To rigidly define dialectics as though it were a stable and timeless concept is to misunderstand it from the start, for, as Fredric Jameson has argued, one of its fundamental contributions to philosophy has been the introduction of time into concepts and thus the overturning of conceptual stability.20 But perhaps, in dialectical fashion, the problem can become its own solution.21 This is because the apparent paradox of dialectics, that it definitionally resists definition, that it stably overturns stability, reveals its sine qua non: contradiction.22 As Jameson asserts in his discussion of the great dialectician Bertolt Brecht: “Wherever you find [contradictions], you can be said to be thinking dialectically; whenever you fail to see them, you can be sure that you have stopped doing so.”23 To think dialectically thus entails observing a given phenomenon as a unity of opposites, as containing opposing yet interpenetrating sides.24 But dialectical thinking also entails recognizing that this oppositional relation is the very source of change, that the unity is unstable, and that a given phenomenon becomes new through the internal movement of its contradictory aspects. In Hegel’s words, “Contradiction is the root of all movement and vitality; it is only in so far as something has a contradiction within it that it moves, has an urge and activity.”25 For Fanon, as well as a number of other dialecticians, including Brecht, C. L. R. James, and Mao Tse-Tung, this understanding of contradiction is at the core of dialectics as such.26 It is what Marx called, showcasing his own attention to contradiction, “the rational kernel within the mystical shell” of Hegel’s idealism.27 When I refer to the dominant Fanon’s thought, I have this specific view of change in mind: that change entails a dialectical process set in motion through contradiction. This is not to say that dialectical change is a uniform and unchanging process. On the contrary, as Fanon knew, the nature of dialectics is such that the contradictions involved, the moments of becoming, and the rhythms of movement vary depending on the phenomenon in question. It is with this caveat in mind that I will highlight two further tendencies of Fanon’s dialectical thinking. Addressing these tendencies now will facilitate the subsequent discussion of a subterranean alternative to dialectics. The first tendency involves Fanon’s frequent construal of processes of change as moving toward the dialectical overcoming of a given phenomenon, such that said phenomenon is not completely destroyed but rather
8 INTRODUCTION
simultaneously abolished and maintained, canceled and preserved in a new, elevated form. Hegel’s technical term for this kind of operation is “Aufheben,” a notoriously difficult word to translate, which is typically rendered as “supprimer,” “dépasser,” or “relever” in French and as “to sublate,” “to overcome,” or “to supersede” in English.28 If the precise meaning of this term for Hegel remains subject to debate, this study draws from Alexandre Kojève’s interpretation of it, given the decisive role that he played in shaping the intellectual trajectory of Fanon and an entire generation of francophone Hegelians.29 Hence, for Kojève: “ ‘To overcome dialectically’ [‘Supprimer dialectiquement’] means to overcome while preserving what is overcome; it is sublimated [sublimé] in and by that overcoming which preserves or that preservation which overcomes.”30 Kojève offers this précis of dialectical overcoming in his commentary for the French translation of the lordship and bondage section in Hegel’s Phenomenology of Spirit. It immediately follows the paragraph in which Hegel distinguishes between two forms of negation that can occur during the life-and-death struggle of opposing self-consciousnesses. On the one hand, the struggle can result in “abstract negation” or the death of one side of the opposition.31 This kind of negation eliminates contradiction by reducing the negated aspect to nothing, by completely destroying it, which consequently terminates dialectical movement instead of setting it in motion. On the other hand, the struggle can result in a “negation [carried out] by consciousness, which overcomes in such a way that it keeps and preserves the overcome-entity and, for that very reason, survives the fact of being overcome.”32 Instead of death, in other words, one self-consciousness can submit to the other, become the other’s slave, which negates the former’s autonomy while preserving their life. This negation constitutes a fundamental transformation but not a total annihilation, and a new contradictory relationship is formed—the opposition of master and slave. This kind of negation also propels the master-slave dialectic forward, initiating the process whereby the slave, through their own labor, overcomes the condition of slavery, thereby negating themselves qua slave or negating the negation of their autonomy. However, this double negation does not mark, as in formal logic, a return to the starting point, a restitution of the original autonomy, but rather the emergence of a new kind of autonomy forged out of (and therefore to some extent containing) the preceding process.33 While these moments of negation are not equivalent, Kojève argues that a dialectical overcoming occurs in both instances; the
9 INTRODUCTION
new develops out of the old in such a way that some given thing persists in a qualitatively different, sublimated form. While Fanon does not strictly adhere to this notion of dialectical overcoming, as if it were a kind of formula that could be applied to each and every situation, he identifies a similar movement of canceling and preserving the old to make the new in his analysis of different historical situations throughout his oeuvre. Fanon’s preferred term for this kind of process is mutation; however, this book will demonstrate that he deploys a number of other concepts and metaphors to conceive of change in the same light.34 We have, in fact, already encountered one example: Fanon’s assertion that Marxist analyses should always be “slightly stretched [légèrement distendues]” to account for the specificity of the colonial context.35 Fanon characterizes this stretching as light, gentle, or subtle (léger) to underscore that he is not breaking with Marxism as such but rather necessarily extending it, making it swell from within (distendre). This does not mean that Fanon’s intervention is slight or insignificant. On the contrary, to say that the economic infrastructure is also a superstructure, that the primary contradiction of colonial society is not class but race, is to effectively negate the standard meaning of some fundamental Marxist notions while nevertheless keeping them and imbuing them with new meaning. Fanon’s Marxism, in other words, propels Marxist analysis beyond the limits of its own categories. And it is only as a result of this internal movement of overcoming that Marxism—in its new, stretched form—can adequately address the colonial problem. Earlier, I referred to this process of change as a kind of translation. Now I can clarify how I am attempting to recast this word. When Fanon deploys the metaphor of stretching Marxist analyses, he implies that Marxism cannot simply be applied within a colonial context as if its analytic reach automatically encompassed the latter’s specificity. He recognizes that certain Marxist categories are in contradictory tension with the material reality of the colony and that this tension confronts Marxism with the boundaries of its own analysis. But he does not suggest that such a situation is impossible to overcome and that Marxism should always be rejected when grappling with the colonial problem. Instead of application or rejection, which ultimately construe Marxism in the same way, as a static, unchanging doctrine, Fanon gestures toward a third option, that of translation, such that Marxism is “carried across” (translatio) the analytic boundaries of its
10 INTRODUCTION
current instantiation. For this to occur, its categories must be rewritten on the basis of the colony’s material conditions, inaugurating the continued life or afterlife of the “original.”36 While translation may not be one of Fanon’s keywords, I am introducing this concept in part because of how other dialectical thinkers have developed it when reflecting on structurally similar situations. Antonio Gramsci’s theorization of translation in his Prison Notebooks stands out in this regard. In one brief but important note, Gramsci recalls how Lenin, “in dealing with organizational questions, wrote and said (more or less) this: we have not been able to ‘translate’ our language into those of Europe.”37 Gramsci is alluding to and paraphrasing Lenin’s speech, “Five Years of the Russian Revolution and the Prospects of the World Revolution.”38 During this speech, Lenin engages in a self-critique of the Communist International’s resolution on “political structures” because “every thing in it is based on Russian conditions.” This leads Lenin to conclude: “We have not learnt to present our Russian experience to foreigners.”39 For Gramsci, Lenin is underscoring the importance of translation for a truly internationalist politics, a politics that does not impose the Russian experience on other countries, irrespective of their specific material conditions, but likewise does not construe the revolution of 1917 as an isolated incident that only affects the future of one country. Instead, Lenin calls for the Russian experience to be “translated” so that it can contribute to raising the prospects of world revolution. This entails insisting on the thorough adaptation of Russia’s organizational structures when they travel abroad based on the needs of their new, non-Russian sites. José Carlos Mariátegui, who studied in the same milieu as Gramsci before returning to his native Peru, summarizes this point nicely when he writes: “We certainly do not want socialism in Latin America to be a copy or imitation. . . . We have to give life to Indo-American socialism with our own reality, in our own language.”40 Fanon’s reflections on Marxism situate him within this same tradition of thinking, even if he was not familiar with the writings of Gramsci and Mariátegui and may not have read Lenin’s speech on world revolution. Indeed, he likely joined this school of thought via a different route, through his lifelong intellectual conversation and exchange with Aimé Césaire, who wrote these powerful sentences in his letter of resignation from the French Communist Party:
11 INTRODUCTION
I believe I have said enough to make it clear that it is neither Marxism nor communism that I am renouncing, and that it is the usage some have made of Marxism and communism that I condemn. That what I want is that Marxism and communism be placed in the ser vice of black peoples, and not black peoples in the service of Marxism and communism. That the doctrine and the movement would be made to fit men, not men to fit the doctrine or the movement. And, to be clear, this is valid not only for communists. If I were Christian or Muslim, I would say the same thing. I would say that no doctrine is worthwhile unless rethought by us, rethought for us, converted to us.41
According to Césaire, the Stalinized Third International and its followers in the French Communist Party exchanged Lenin’s internationalism for “fraternalism” when they assumed the position of the “advanced” big brother and forcibly told their younger, “backward” siblings (e.g., the colonies, semicolonies, and dependent countries) what path of development they needed to take in order to catch up.42 This ultimately colonialist dynamic led Césaire to conclude that there was no room within the party for black peoples to pursue, on their own terms, a fundamental rethinking and conversion of Marxism and communism. Such a “ labor of translation,” as Sandro Mezzadra and Brett Neilson might put it, would need to be pursued elsewhere.43 Fanon, who never joined an official communist party, contributed to such a pursuit through his writings and through other forms of political engagement. But his labor of translation was not restricted to Marxism. It extended to all worthwhile doctrines that played a role in his thinking, such that his simultaneous cancellation and preservation of Marxist ideas and categories should be understood as exemplary of a general approach to theoretical analysis. Indeed, for the dominant Fanon, to theorize is to translate, to dialectically convert any inherited doctrine into a new version of itself so as to place it in the ser vice of the struggle for liberation. If Fanon’s works perform a labor of translation, they also tend to be meditations on translation. This is because Fanon regularly confronts the question of how to respond to the legacy of colonialism without falling into the trap of either assimilationism or traditionalism, accepting colonial domination or calling for an impossible return to precolonial times. Frequently, his answer to this question is to point, once again, to a third option and argue that the struggle for liberation should approach—and sometimes succeeds
12 INTRODUCTION
in approaching—past and present beliefs, institutions, cultural practices, political forms, and subject positions as translatable material to be abolished and maintained in the production of the new. In these moments, Fanon is once again very close to Césaire, whose Discourse on Colonialism includes the following key passage: For us, the problem is not to make a utopian and sterile attempt to repeat the past, but to go beyond it [Pour nous, le problème n’est pas d’une utopique et stérile tentative de réduplication, mais d’un dépassement]. It is not a dead society that we want to revive. . . . Nor is it the present colonial society that we wish to prolong. . . . It is a new society that we must create, with the help of all our brother slaves, a society rich with all the productive power of modern times, warm with all the fraternity of olden days.44
Instead of repeating the past or capitulating to the present, Césaire calls for a going beyond or an overcoming (un dépassement) of both.45 This would create a new society out of elements translated from modern times as well as olden days. The dominant Fanon shares this vision of change with Césaire, even if—as I will discuss at other moments in this book—he does not always agree with Césaire on how to realize such a vision. To describe and critically reflect on the struggle for this kind of change, Fanon experiments with a series of concepts and metaphors, including dépassement, mutation, stretching, and many others. If one of my objectives moving forward is to consider each of these terms in their specificity, I also want to underscore their interconnectedness. I hope to accomplish this through the concept of translation, which will help reveal a major tendency in the dominant Fanon’s thought, a pattern of thinking that permeates his varied imagery and terminology. In this way, I seek to develop and extend Robert J. C. Young’s perceptive observation that translation, broadly construed, is a “guiding thread” in Fanon’s oeuvre.46 This means, in my view, accounting for how translation occurs in Fanon’s writings at two different levels: his theoretical practice as translation (of certain inherited doctrines) and his theoretical practice about translation (of society and its many components). Another major tendency of the dominant Fanon’s thought is the articulation of a dynamic universalism, which construes universality not as the invariable quality of something that can be posited in advance, like in the case of axiomatic truths or first principles, but rather as a condition that
13 INTRODUCTION
takes shape over time, that has movement, and that rises from the abstract to the concrete. Fanon repeatedly explores how processes of change follow this kind of movement, yet, as with translation, it can also be observed at the level of Fanon’s own theoretical practice. Indeed, to some extent I have been describing this movement all along via the running example of Fanon stretching Marxist analysis. To appreciate the example from this angle, it will be helpful to turn to the work of Slavoj Žižek, who is one of today’s most dedicated theorists of “this ‘inner life’ of universality itself, this process of passage in the course of which . . . [universality is] submitted to transformations.”47 His account of the passage in Marxism from Marx to Lenin to Mao is especially germane. Beginning with the passage from Marx to Lenin, Žižek maintains that a kind of “betrayal” occurs, for the first Marxist revolution takes place, despite Marx’s expectations, in a country without a long history of capitalist development.48 The Russian Revolution is therefore not only a revolution against capital but also a revolution against (Marx’s) Capital.49 Yet this betrayal of Marx is paradoxically the birth of Marxism’s universality. As Žižek maintains, “It is an inner necessity of the ‘original’ teaching to submit to and survive this ‘betrayal,’ to survive this violent act of being torn out of one’s original context and thrown into a foreign landscape where it has to reinvent itself—only in this way, universality is born.”50 The Russian Revolution is not a mere exemplification of Marx’s ideas, a confirmation of the preestablished universality of their scope. What Lenin shows, on the contrary, is that universality is “the result of hard theoretical work and struggle,” that Marxism can only “emerge as effectively universal” if Marx’s ideas are fundamentally transformed, reinvented in such a way that they survive being torn out of their original context and thrown into a new one.51 Is not the same movement of universality at stake in Fanon’s stretching of Marxist analysis? Does he not also “betray” Marx by reinventing the latter’s ideas and categories when they travel to the colony?52 Žižek’s discussion of the passage from Lenin to Mao clarifies how this movement is one that rises from the abstract to the concrete. The betrayal, in Mao’s case, is to insist that the agents of Marxist revolution in China, those who have nothing to lose but their chains, are the peasants. Žižek contends that “the theoretical and political consequences of this shift [in Marxism] are properly shattering: they imply no less than a thorough reworking of Marx’s Hegelian notion of the proletarian position as the
14 INTRODUCTION
position of ‘substanceless subjectivity,’ of those who are reduced to the abyss of their subjectivity. This is the movement of ‘concrete universality,’ this radical ‘transubstantiation’ through which the original theory has to reinvent itself in a new context.”53 Whereas, for Marx, the abstractly universal notion of substanceless subjectivity names the position of the proletariat, the lesson of Mao is that this notion can only become concrete in China if it is reinvented as the position of the peasantry. Mao’s intervention in Marxism is not a “logical continuation” or “application” of the original theory, a simple verification of its universality, nor is it a repudiation of theory’s universality from the standpoint of Chinese particularity.54 Instead, the dialectical tension between universality and particularity, between an abstract notion and a concrete situation, propels Mao to reinvent Marxism from within, to transform its very substance. This also occurs when Fanon stretches the abstractly universal categories of infrastructure, superstructure, and class on the basis of the colony’s par ticu lar conditions. They too become concrete, “the concentration of many determinations,” through their reinvention.55 If Žižek does not refer directly to the concept of translation when describing this movement, it is certainly implied in his discussion of an original teaching, a kind of “text,” that is betrayed but survives its own betrayal.56 As the famous adage goes, “traduttore, traditore,” “to translate is to betray.” Yet in this case, there is a certain fidelity intrinsic to infidelity, insofar as Marxism is faithfully unfaithful to itself. The true Marxist tradition, in other words, is nothing but a series of translations that betray its previous iterations in accordance with changing historical circumstances. Whether in the case of Lenin, Mao, or Fanon, Marxism’s abstractly universal categories and notions are canceled and preserved at the same time, negated in such a way that they persist in the afterlife of their original form, taking on a new, concrete one. The two tendencies that I have been describing are therefore intertwined, for the movement of concrete universality entails a process of translation that results in the dialectical overcoming of a preexisting phenomenon.57 But I want to reemphasize that, for Fanon, this movement is not restricted to Marxism but extends to all the worthwhile doctrines that inform his thinking. We can equally see it at work, for example, in Fanon’s approach to psychoanalytic and existentialist categories, which likewise need to be translated and made concrete if they are to remain relevant in the colony.
15 INTRODUCTION
Although much more could and will be said about the constellation of ideas and concepts that make up the dominant Fanon’s thought, I have traced its core elements: contradiction as the source of dialectical change, translation as the process of dialectical overcoming, and universality as the movement of rising dialectically from the abstract to the concrete. I can now telegraphically introduce the main features of another mode of thought corresponding to the subterranean Fanon. As the reader will have anticipated, the latter mode of thought is ultimately nondialectical and sometimes even antidialectical. If contradiction is the sine qua non of dialectical thinking, the subterranean Fanon thinks about other kinds of opposition: oppositions without interpenetration or unity, oppositions that do not follow a both-and logic, oppositions between incommensurable or radically heterogeneous phenomena. Oppositional relationships of this kind appear throughout Fanon’s oeuvre; however, the example that has garnered the most attention among critics can be found in The Wretched of the Earth. There Fanon asserts: “The zone inhabited by the colonized is not complementary to the zone inhabited by the colonizers. The two zones confront each other [s’opposent], but not in the ser vice of a higher unity. Governed by a purely Aristotelian logic, they follow the principle of mutual exclusion: There is no conciliation possible, one of the terms is superfluous.”58 If the colonizer-colonized relationship is theorized elsewhere as a dialectical opposition, the subterranean Fanon emerges in this passage to posit that the two zones of the colonial world relate as opposites in the Aristotelian rather than Hegelian or Marxian sense, opposites that, in Aristotle’s words, “are not in any way interdependent, but are contrary one to the other. The good is not spoken of as the good of the bad, but the contrary of the bad, nor is the white spoken of as the white of the black, but as the contrary of the black.”59 Insofar as this nondialectical logic governs the colonizer-colonized relationship, the opposition is characterized as a “Manichaean” one of mutual exclusion rather than a contradictory one of interpenetrating opposites.60 For the subterranean Fanon, such nondialectical oppositions are not static but rather generate a different, nondialectical kind of change. Instead of canceling and preserving the old to make the new, the old is to be cleared away, completely destroyed, irreversibly annihilated so that something new can emerge as the result of sheer invention, autonomous movement, ex nihilo creation. Decolonization, from this viewpoint, is at once a “tabula rasa,”61 an event of all-encompassing erasure, and an “authentic birth,” the
16 INTRODUCTION
dawning of an absolutely new species to replace the colonizers and the colonized.62 In conversation with Nietzsche and others tied to his thought, Fanon often associates this kind of change with affirmation over negation, the cosmic, Dionysian joy of the “yes” over the weak, stubborn resentment of the “no,” the “actional” over the “reactional.”63 Does this alternative understanding of change gesture toward an alternative conceptualization of translation, one uncoupled from dialectical overcoming?64 My sense is that it actually entails far more devastating consequences for translation insofar as it renders the very concept inadequate. This is because it conceives of the new as detached from all previous conditions, without an original or earlier version that lives on through it. When confronting the legacy of colonialism, in other words, the subterranean Fanon searches for a fourth option that rejects assimilation, tradition, and translation—capitulating to the present, returning to the past, and reinventing both—in the name of starting from scratch, of a new beginning, of a life after afterlife. Such a view holds significant consequences for Fanon’s own theoretical practice as well. It undercuts, if not outright precludes, the practice of stretching Marxism and other inherited doctrines so as to convert them into new versions of themselves. Instead, for the subterranean Fanon, to theorize is to invent, to bring into existence an entirely new way of thinking corresponding to an entirely new society. For the sake of symmetry, it would be tempting to construe the subterranean Fanon as striving to think beyond universality just as he strives to think beyond contradiction and beyond translation. My argument, however, is that both Fanons are universalists, so their divergence on this particular issue concerns how they theorize the universal. In lieu of a dynamic universalism that passes through the movement whereby universality becomes concrete, the subterranean Fanon ascribes to what I will call a universalism of the void.65 In my usage, this terminology refers to a theoretical and political project of breaking with every thing that exists and that has ever existed, as well as evacuating and emptying out—actively making void—all universalist systems, in order to clear the ground for what Fanon describes as “the discovery and advancement of universalizing values,” values that pertain to a totally different world in the making.66 This preliminary discussion of two Fanons and their distinguishing features begs the question of their relationship. What kind of relationality is implied in the distinction between a dominant Fanon and a subterranean
17 INTRODUCTION
Fanon, a dialectical mode of thought and an alternative to it? To begin to answer this question, I should note that my use of the term “subterranean” alludes to Althusser’s discussion of the underground or subterranean current of materialism (le courant souterrain du matérialisme) that “runs through the whole history of philosophy, and was contested and repressed there” by a form of idealism that disguised itself as another form of materialism. According to Althusser, this latter “materialism” of essence, teleology, and necessity forced underground “a wholly different mode of thought” that he interchangeably refers to as aleatory materialism or the materialism of the encounter.67 Emilio de Ípola, in his remarkable book, Althusser, The Infinite Farewell, demonstrates that this underground current of materialism also runs through the whole of Althusser’s writings, that late in life Althusser directly engages with the materialist tradition of the encounter but that it is there, in a latent and often repressed form, from the beginning, alongside a divergent philosophical and political project that Althusser more explicitly recognizes as his own and for which he is more commonly remembered—namely, the renewal of Marxism in opposition to various ideological deviations (e.g., economism, historicism, humanism).68 While Althusser draws a stark line of demarcation between the aforementioned materialisms, de Ípola offers a more complicated discussion of the relationship between Althusser’s “declared project” and an “other thought” that is “not so much different from the thought that Althusser develops in explicit terms as incommensurable with it.”69 If “a kind of tension, even a kind of enmity” forms between these modes of thought, de Ípola nevertheless observes that sometimes they are “juxtaposed without hostility” and are therefore “not necessarily always contradictory.” He even suggests that they “intersect and coincide at certain points, blurring the borders that separate the one from the other.”70 In sum, for de Ípola, Althusser’s other thought gradually emerges from its underground location over the course of his life, and, as this occurs, its relationship with the declared project vacillates between at least three different modalities: outright antagonism and incommensurability; relatively peaceful coexistence and mutual development; and latent and unresolved tension. The way I approach Fanon’s internal division draws upon how de Ípola approaches Althusser’s. The analogy is not a strict one since I am not arguing that both thinkers participate in the same underground current of materialism or that they both contribute to renewing Marxism in the same way.
18 INTRODUCTION
My claim, rather, is that Fanon likewise has a mode of thought running subterraneously through the whole of his writings that is distinct from his more overtly declared and explicitly developed project of dialectical analysis. With few exceptions, dialectical thinking is dominant in Fanon’s oeuvre, typically occupying center stage; it is not gradually overtaken in the later works by the subterranean alternative. However, as in the case of Althusser, this dominant-subterranean relationship vacillates between three modalities. On certain occasions, an idea or a concept is articulated that is blatantly antagonistic toward dialectics, or, inversely, a kind of self-critique or revision of previous claims is pursued on the basis of their divergence from dialectical thinking. When this occurs, Fanon reveals the extent to which he is deeply divided and internally split, “a battlefield in himself,” a site of warring positions.71 On other occasions, the dominant and the subterranean Fanon appear juxtaposed without hostility. They coexist by describing different aspects of the same phenomenon or even by advancing strange and unexpected formulations that blur the conceptual boundaries between them. Frequently, however, the underground current of thought in Fanon’s oeuvre manifests itself in a more ambiguous manner. Symptomatic slips introduce terms, notions, or images that subtly diverge from the argument being developed, producing a general sense of latent and unresolved tension. In this book, I explore each of these modalities of relation in an attempt to illuminate what—borrowing from Stuart Hall— I would describe as “the multivocality of the dialogue going on in [Fanon’s] head.”72 By approaching Fanon in this way, this book enters into a dialogue of its own, a critical dialogue with Fanon studies that draws upon but also challenges some of the most influential interpretations of Fanon’s work. ON FANON STUDIES: POSTCOLONIAL, DECOLONIAL, AFRO- PESSIMIST
Fanon’s internal division divides Fanon studies. Many of the contentious disagreements in the field can be traced back to how the reader approaches Fanon’s contentious disagreements with himself.73 Or, as Anthony Alessandrini has observed, the debates among Fanon’s readers are so polarized, the claims and counterclaims to his legacy are so divergent, in large part because of “the very real splits, discontinuities, and occasional outright contradictions that can be found in Fanon’s body of work.”74 Yet to say this
“Frantz Fanon has reemerged as the radical thinker of the twenty-first century. We turn to Fanon to understand interminable global racism, state violence, and capitalism’s ability to weather ongoing crises. But which Fanon? The dialectical thinker who imagined a new humanity emerging from the shell of the old antagonisms? Or the nondialectical thinker who called for the complete and total destruction of colonial structures of oppression, who imagined with almost eschatological fury a new beginning from the ashes of the old world? Gavin Arnall’s provocative and superb study insists that we need not choose nor attempt to reconcile Fanon’s divided thought. But if we confront his contradictions directly, embrace his unique mode of thinking and imagination, we will surely discover the true depths of Fanon’s radical emancipatory vision.” —ROBIN D. G. KELLEY, UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES
“Arnall’s Subterranean Fanon is a unique combination of close reading and theoretical sophistication. This unprecedented work of intellectual inquiry is one of the most comprehensive, consistent, and cogently argued books on Fanon. It will reset the terms of further debates on Fanon’s multiple legacies.” —ACHILLE MBEMBE, AUTHOR OF OUT OF THE DARK NIGHT: ESSAYS ON DECOLONIZATION
“Written with clarity, subtlety, and purpose, Subterranean Fanon is the first book to undertake an analysis of Fanon’s thought on the basis of the whole of his corpus. In this tour de force, Arnall makes a compelling case for the disjunctive and translational presence of two Fanons throughout the writings, two modalities for conceptualizing and acting upon the radical change decolonization calls for. The book is essential reading for Fanon scholars and for all those engaged in the urgency of thinking through the grounds and the ramifications of change in our times.” —NATALIE MELAS, CORNELL UNIVERSITY
“Subterranean Fanon is grounded in Arnall’s expertise in Fanon’s writings, which he reads carefully and creatively. He develops an important argument about a central tension in Fanon’s thinking between Hegelian-dialectical and Nietzschean-ruptural orientations, each of which expresses a certain kind of radical universalism. This exemplary work of scholarship should shift the ground of debate about this canonical thinker. It is also a welcome example of next-generation postcolonial and political theory.” —GARY WILDER, AUTHOR OF FREEDOM TIME: NEGRITUDE, DECOLONIZATION, AND THE FUTURE OF THE WORLD
GAVIN ARNALL is assistant professor of Romance languages and literatures at the University of Michigan, Ann Arbor. He is the translator of Emilio de Ípola’s Althusser, The Infinite Farewell (2018). Cover design: Milenda Nan Ok Lee Cover art: Guillermo Kuitca (b. 1961), Untitled, 2003-2015. © Guillermo Kuitca. Private collection. Courtesy the artist and Hauser & Wirth. Photo credit: Alex Delfanne
COLUMBIA UNIVERSITY PRESS | NEW YORK CUP.COLUMBIA.EDU
Printed in the U.S.A.