만물상_맛보기

Page 1

만물상 1막 희극



옐차니노프 씨에게 보내는 편지1)

친애하는 친구여!

정의는 우리에게 반드시 은혜를 갚아야 한다고 말합니다. 하지만 단순히 이러한 의무 때문만은 아닙니다. 저는 당신 에게 은혜를 입은 사람으로서 제 우정을 당신에게 진실하게 증명하면서 우리의 우정을 확인하고 싶습니다. 친애하는 친구여, 당신은 이 글을 읽고 놀랄 겁니다. 아 마 잘 이해하지 못할 수도 있습니다. 하지만 내가 당신을 자 선가로 선정한 일과 당신의 도움을 받지 않고, 오로지 내 오 른손만으로 몇 시간 동안 쉽게 종이에 글을 써서 완성한 작 품을 가져왔다는 사실에 당신은 더 놀랄 겁니다. 보다시피 작품이 조금 일찍 나온 감이 있지만, 안타깝게도 내 두뇌 회 전이 그만큼 빠른 편입니다. 느리고 둔한 내 생각은 빨리 글 을 쓰고자 하는 마음을 방해해 종종 펜을 내려놓게 합니다. 그러한 게으름을 싫어하는 내 오른손은 이런 생각과 행동에 1) 이 편지는 1765년 4월 중순 이후에 쓰였다. 보그단 예고로비치 옐차니노프 (Богдан Егорович Ельчанинов, 1744∼1770)는 희극 작가로 프랑스 작품 을 번역하거나 개작했다.

3


크게 실망하곤 합니다. 시간은 말을 기다려 주지 않기 때문에 이제 그만 본론으 로 들어가야겠습니다. 당신은 온화함, 겸손함, 냉정함을 겸 비한 특별한 성격인데도 가끔 참을성이 없습니다. 당신은 ‘K-’2)에서 공부하며 충분히 도움이 될 만한 철학 강의를 몇 번이나 수강했고, 현학자들 사이에서 영혼을 달래 주는 호 프만의 작품을 대여섯 번 읽었는데도 참을성이 없단 말입니 다. 당신이 제게 <액세서리 가게(Boutique de Bijoutier)> 라는 작품을 극장에서 상연할 수 있도록 우리 입맛에 맞는 드라마 작품으로 개작해 달라고 했던 제안을 잊진 않으셨겠 죠. 그리고 그 제안이 상당히 어려울 것이라고 생각해 제가 거절했던 것도 말입니다. 하지만 거절은 말에 불과했던 것 이고, 항상 당신과 마음이 통했던 저는 말과는 달리 당신 제 안을 받아들이고 싶었습니다. 만약 당신이 글루호프3)에서 내게 편지를 쓰지 않았다면, 저는 이미 그 작품을 완벽하게 코미디로 개작할 준비를 시작했을 겁니다. 하루에 두 번씩

2) 여기서 ‘K-’는 ‘학교’를 말한다. 옐차니노프는 소(小)귀족들을 위한 육군 중등학교에서 공부했다. 3) 옐차니노프는 1765년 글루호프(Глухов)에서 루만초프(Руманцов)의 부관 으로 지낸 적이 있다.

4


이나 작품을 읽었는데, 작품에 몰입할수록 더 막막해졌습니 다. 온종일 오직 그 생각만 했습니다. 비록 아무런 방편도 찾지 못했지만, 그 생각만으로 머릿속을 채운 뒤 잠자리에 들었습니다. 그런데 고민에 지쳐 잠들었을 때, 뜻밖에 꿈을 꾸게 되었습니다. 아마 희극 작품을 많이 읽지 않거나, 아예 읽어 보지도 않은 사람은 제 꿈을 꽤나 괴상한 것으로 생각 할 것입니다. 하지만 크리거4)의 유명한 작품, 또는 많은 것 을 얻을 수 있는 독일의 무명 풍자소설을 읽은 우리나, 우리 만큼 많은 작품을 읽은 사람들에겐 내 꿈속에서 일어난 모 험들이 이상하게 들리지 않을 것입니다. 제 꿈을 완전히 다 묘사해 낼 수 없다는 게 참으로 유감입니다. 하지만 그중 생 각나는 것은 하나도 빠짐없이 다 얘기해 보겠습니다. 어떻게 된 일인지는 모르겠지만, 저는 갑자기 극장에서 코미디를 감상하고 있는 관객들 사이에 있게 되었습니다. 극장에 아무 관심이 없는 나라에 사는 당신은 이 망신스러 운 일에 대해 듣지 못했을 수도 있습니다. 그리고 저 또한 사 회적 지위가 높은 당신에게 이 사실을 전해 주지 않은 것에 대해 상당한 죄책감을 느낍니다. 부활절이 시작된 지 이틀

4) 크리거(I. Kh. Krieger, 1722∼1750)는 독일 희극 작가이며 풍자가로 알려 져 있다.

5


째 되던 날 말라야 모르스카야5)의 공터에 극장이 새로 문을 열었고, 우리의 미천한 민중은 별 재미 없는 유흥거리를 놔 두고 매일같이 극장에 모일 정도로 엄청난 탐욕을 보여 주 었습니다. 이 극장에선 여기저기에서 모인 사냥꾼들도 연기 를 했는데, 그중에는 뛰어난 재능을 보여 준 사람도 두셋 있 었습니다. 이런 민중의 농담은 관중뿐만 아니라 처음엔 약 간 서툴지만 금방 실력을 쌓아 가는 극작가들까지도 모을 수 있습니다. 말하자면, 진심입니다만, 민중을 위한 이런 연 습은 굉장히 좋은 것이고 칭찬받아야 마땅합니다. 그러면 어떤 희극일까요? 바로 당신에게 잔소리를 들을 만큼 들었 던 그 작품입니다. 여기에 같이 써넣겠습니다.

저는 그 망신스러운 광경이 시작되기 전에 그곳에서 깨 어났고, 어떤 작품을 공연하는지도 몰라 곁에 서 있는 사람 에게 물었더니 그가 이렇게 답했습니다. “솔직히 말해서 우 리 같은 사람들은 이 희극이 무엇을 말하는지 정확히 모릅 니다. 하지만 작가들은 새롭고 다양한 잡화들을 미리 용감 하게 소개할 거라고 합니다.” “다양한 잡화들요?” 제가 그에

5) 말라야 모르스카야(Малая Морская)는 상트페테르부르크에 위치한 주요 거리 이름이다.

6


게 물었습니다…. “그렇습니다, 나리.” 왼편에 서 있던 다른 사람이 말했습니다. 그는 말할 때마다 머리를 긁적였고, 수 다쟁이처럼 쉼표도 마침표도 쌍반점도 없이 빨리 말했습니 다. “그렇습니다, 존경하는 나리. 저 또한 이 극장에서 러시 아풍으로 변형된 오리엔탈, 프랑스 물건들을 내놓을 거라고 들었습니다. 추측하셨겠지만, 신기한 것들을 많이 볼 수 있 을 거라고 말씀하셨습니다.”

별로 달갑지 않았지만, 저는 이웃 사람들의 어투를 의도 적으로 편지에 쓰고 있습니다. 그들이 어떤 사람들인지 당 신이 알 수 있도록 말입니다. 이제 그들을 더 잘 이해할 수 있도록 그들의 복장을 설명하겠습니다. 한 명은 단추가 세 개밖에 달리지 않은 파란 카프탄6)과 녹색 조끼, 비로드로 만든 검은 바지를 입고 있었습니다. 카프탄 앞부분은 단추 고리가 보이지 않도록 접혀 있었습니다. 그들이 나누는 대 화를 엿듣고 알게 된 것이지만, 그 단추 고리들은 아침에 해

6) 카프탄(кафтан)은 러시아 농민들이 입는 외투를 말한다. 전통 의상 중 하 나로 겉옷 일종인데, 거의 바닥에 끌릴 정도로 길고 단추와 끈으로 여미도 록 되어 있다. 18세기까지는 서민들이 입는 옷으로 여겨졌으며 실내외에서 모두 착용하는 겉옷 개념이었지만, 귀족들도 간혹 실내복으로 착용했다. 19세기 이후에는 서민과 귀족 모두 널리 착용했다.

7


장술값 대신 술집에 맡겨진 겁니다. 그리고 아마포로 만든 그의 남방에는 진한 검정색 동그라미 무늬가 새겨져 있었습 니다. 그는 곱슬머리가 아니었고, 뒤엉킨 머리카락은 뒤통 수에 묶여 있었습니다. 넥타이도 손수건도 매지 않아 검은 목이 훤히 보였습니다. 필요해 보이는 물건들이 다 어디로 갔는지 모르겠지만, 그 물건들도 단추 고리와 같은 운명이 었을 거라고 생각했습니다. 다른 한 사람은 겨드랑이가 다 터진 낡고낡은 망토를 입고 있어서, 어떤 카프탄과 조끼를 입었는지 보지 못했지만, 그의 친구와 크게 다르지 않을 거 라고 생각했습니다. 머리카락은 덩어리로 뒤엉켜 있었고, 넥타이 대신 닳아빠진 반이탈리아제 손수건을 허술하게 매 고 있었습니다.

친애하는 친구여, 이 친구들이 일할 때 얼마나 게으른지 본다면 이런 불결한 외모에 크게 놀라지 않을 겁니다. 그들 은 교사들에게 오직 비양심적인 것만 배웠고, 질서뿐만 아 니라 진실에도 완전히 무관심합니다. 그들의 무모한 대화를 계속 듣기엔 내 참을성이 부족했습니다. 왜냐하면 그들의 목소리가 내 옆을 스쳐 갈 때, 그와 함께 “축제를 즐거워하 는 사람은 날이 밝을 때까지 술에 취해 있고, 축제를 숭배하 는 사람은 하루 종일 깨지 않는다”라는 속담처럼 포도주 냄

8


새가 풍겼기 때문입니다. 내가 본 대로라면, 다른 사람들의 시선이 방해하지 않았다면, 그들은 더한 짓도 하고, 아마 일 주일 동안 술에 취해 있었을지도 모릅니다. 그들은 술을 많 이 마셨는데도 일주일 내내 술을 마시지 않은 것처럼, 정신 이 말똥말똥한 것처럼 행동했을 겁니다. 그들의 대화는 나 를 숨 막히게 했습니다. 비좁은 공간과 먼지가 아니었더라 도 나는 그 자리를 떠났을 겁니다. 다행히도 희극이 시작되 었고 모두가 하나같이 웃기 시작했습니다. 사람들은 치스토 세르도프가 쓴 가발 때문에 웃었습니다. 그의 대사에는 조 금도 익살스러운 내용이 없었지만 말입니다.

제 생각에 치스토세르도프와 조카가 나누는 대화는 충분 히 흥미를 끌 만했습니다. 그들의 대화를 들은 뒤, 저는 오 직 웃길 줄 아는 사람들만이 연기해야 하는 그러한 코미디 가 일반 대중을 위해 생겨난 것에 놀랐습니다. 희극의 첫 장 을 봤을 때, 저는 여기서 <액세서리 가게>를 개작한 흔적 을 전혀 찾을 수 없었습니다.7) 치스토세르도프가 자기 조카 에게 만물상에 대해 자주 이야기했고, 저도 열심히 그들의

7) 원작인 도즐리(Robert Dodsley, 1703∼1764)의 희곡 <장난감 가게>에 는 치스토세르도프, 조카 같은 등장인물이 없다.

9


대화를 들었지만, 저는 그 개작 사실을 전혀 눈치채지 못했 습니다. 왜냐하면 제1막을 열었던 첫 등장인물들은 영국 풍 자극에는 없었던 새롭게 만들어진 인물들이기 때문입니다. 만물상 셰페틸니크의 하인이었던 두 농노 역시 마찬가집니 다. 왠지 모르게 그 농노들의 등장과 그들의 대화는 매우 우 스꽝스러웠습니다. 제 웃음은 지나칠 정도였습니다. 만약 하인이 같은 방에서 잘 때 제가 그렇게 웃었다면, 하인은 도 깨비가 저를 놀려 대는 줄 알고 저를 깨웠을 겁니다. 그는 농 노의 사랑으로 절대 그런 꼬락서니를 참지 못했을 것이기 때문입니다. 하지만 다행히도 하인은 다른 방에서 잤고 제 가 꿈꾸는 것을 방해하지 않았습니다. 아무튼 만물상의 대 사를 통해 전 작품이 확실히 <액세서리 가게>임을 알았 고, 다음 장을 계속 경청하며 저는 본 희극이 우리 입맛에 맞 게 잘 개작되었음을 알 수 있었습니다. 장소의 일치 법칙이 잘 지켜졌고, 모든 게 우리 풍속에도 잘 맞았습니다. 특히 모든 사건이 가장무도회에서 공공연하게 전개되었다는 점 에서 그 개작 사실을 눈치챘습니다. 창피하지만 저는 사건 이 전개되는 장소를 선정하는 게 가장 어려웠다는 것을 고 백해야겠습니다. 당신의 제안을 받고 온종일 고민하며 당신 입맛에 맞추려고 했지만, 제가 꿈을 꾸기 전에는 이 희극처 럼 좋은 장소를 선정할 수 없었으니 말입니다. 하지만 저는

10


지금 제 얘기를 하려는 게 아니라 개작한 <액세서리 가 게>에 대해 이야기해야 합니다. 이 작품은 희극으로 개작 되었고, 내용은 물론 날카로운 풍자로 보더라도 충분히 좋 은 작품이라고 할 수 있습니다. 하지만 사실 언어상으로는 별 볼일 없습니다. 작가가 러시아어의 성격을 보여 주려는 의도는 보였지만, 충분한 지식과 수사적 재능이 부족해 의 도대로 원하는 것을 실천하지 못했습니다. 저는 의욕을 갖 고 이 일에 착수했습니다. 아마 당신도 읽으면 느낄 겁니다. 저는 모든 대사를 하나도 바꾸지 않고, 있는 그대로 써서 당 신에게 보냅니다. 농민들이 몇몇 부사를 빠르게 말하는 바 람에 잠결에 잘 듣지 못한 것을 제외하곤 말입니다. 그건 제 가 시골에 가지 않아서 농민들과 산 날이 거의 없었고, 그들 과 아주 가끔씩만 대화했기 때문입니다. 게다가 모든 사람 이 시골 농민들의 언어를 알아듣는 것도 아니고, 농민들의 입장을 제대로 이해하는 지주도 매우 드물기 때문입니다. 심지어 농민이 지나치게 많아 농민을 자신들의 음탕한 욕망 을 채워 주기 위해 존재하는 짐승이라고 생각하는 사람도 적지 않습니다. 그런 오만한 자들은 호화판으로 살며 자기 삶을 채우기 위해 곧잘 마음씨 고운 우리 농민들을 무정하 게 해치기도 합니다. 때로는 황금빛으로 장식하고 불필요하 게 마구를 채운 말 여섯 마리가 끄는 마차에서 죄 없는 농민

11


들의 피가 흐르는 것을 볼 수 있습니다. 천성적인 박애주의 자만이 농민들을 자신과 동등한 존재라고 생각하며 보살펴 줍니다. 그러므로 오직 그들만이 농민들의 삶을 이해하는 겁니다. 제가 자주 그러듯이, 또한 많은 젊은 작가들과 마찬 가지로, 잠시 요점에서 벗어난 이야기를 했지만 다시 본론 으로 돌아가겠습니다.

거의 새롭게 만들어진 베르호글랴도프(Верьхоглядов) 와 사모류보프(Самолюбов)를 알아보는 것은 쉬웠지만, 그 들의 성격을 알아채는 것은 쉽지 않았습니다. 희극이 끝나 자마자 저는 주변 사람들에게 무대에 올라가도 되는지 물어 본 뒤, 긍정적인 대답을 듣고 곧장 무대로 갔습니다. 올라가 자마자 가장 눈에 띄었던 농민 역할을 맡은 배우에게 이 작 품을 쓴 작가의 이름과 작품 제목을 물어보았습니다. 그는 작품에서 주인공이 아닌 농민이었지만 꽤나 당당하게 대답 했는데, 자신은 모르지만 감독을 만나 볼 수 있을 거라고 했 습니다. “어떻게 그를 찾을 수 있나요?” 저는 용기를 내어 최 대한 공손하게 그 오만한 사파타8)에게 물었습니다. “감독

8) 르사주(Alain René Lesage, 1668∼1747)의 장편소설 ≪질 블라스 이야기 (Historie de Gil Blas de Santillane)≫에 나오는 인물이다.

12


은 작업실 아니면 청소실에 있을 거요” 하고 그가 손가락으 로 가리키며 대답했습니다. “저쪽으로 가 보시오!” 그리고 더 이상 아무 말도 하지 않고 그는 양손으로 허리를 받치고 무대와 청소실 사이를 어슬렁거리기 시작했습니다. 그의 냉 담한 대접에 조금 당황하긴 했지만 용기를 내어 청소실로 들어갔습니다. 문을 열자마자 많은 배우들 사이에서 제 번 역본을 조판하는 아카데미의 식자공을 찾아볼 수 있었습니 다. 제가 작품명과 작가 이름을 묻자 그는 꽤 공손하게 자신 이 과분하게도 대사를 알려 주는 보조인 역할을 맡고 있기 는 하지만, 연극의 제목도 극작가의 이름도 모른다고 말했 습니다. 그래도 저와 안면이 있었던 그는 제게 호의를 베풀 었습니다. 그리고 저를 연출가한테 데려갔는데, 알고 보니 그는 내가 식자공으로 여겼던 바로 그 사람이었습니다. 그 가 바로 주인공 역을 맡은 가장 뛰어난 재능을 가진 사람이 었던 겁니다. 그의 친절함은 이루 말할 수 없을 정도입니다.

그는 인쇄소에서 저를 보자 제법 너그럽게 맞이해 주었 습니다. 사교계에 드나드는 외국 배우들과 달리 그는 체면 치레하면서 거들먹거리는 행동을 하지 않았습니다. 더불어 그에게서는 불순한 의도를 감추기 위해 자신을 지나치게 낮 추는 야비한 아첨꾼, 또는 추악하게 굽실거리는 사람의 모

13


습도 보이지 않았습니다. 식자공은 저에게 프랑스 희극의 제목은 <잡화상(Галантерейщик)>이며, 작가가 누구인 지는 잘 모른다고 말해 주었습니다. 저는 그 비밀을 알려 달 라고 그를 설득해 보았지만, 아무것도 알 수 없었습니다. 그 는 내게 작품을 누가 썼는지 모른다고 했고, 지방 사람의 글 씨가 적힌 봉투에 담겨 왔다는 사실만 안다고 말했습니다. 저는 그에게 봉투를 보여 달라고 했고, 그는 내 부탁을 들어 줬습니다. 그의 허락을 받아 저는 작품의 등장인물 이름과 막의 개수를 베껴 썼습니다. 사람들 말에 따르면 “극장이 발 레를 무대에 올리지 않으면서 타락하기 시작했다”는 겁니 다. 저도 오락 같은 것은 보고 싶지 않았습니다. 저는 감독 의 허락을 받아 상연된 희극을 읽고, 그것을 아주 강하게 머 릿속에 새겨 놓았습니다. 그리고 깨자마자 꿈속에서 보고 들었던 것들을 상기하고, 펜을 들어 먼저 등장인물의 이름 과 막을 적었습니다. 그 후 이틀 동안 모든 것을 종이에 옮겨 적었습니다. 하지만 저는 이 작품을 <잡화상>이라고 부 르기 싫었습니다. 그것은 외국어를 자국 알파벳으로 표기하 는 것일 뿐입니다. 그래서 저는 이 작품에 <만물상>이라 는 제목을 붙였고, 그 이유를 설명하기 위해 서문을 써야만 했습니다.

14


보그단 예고로비치, 당신에게 제 약점을 말하는 것이 매 우 부끄럽습니다. 제가 얼마나 미신적이냐 하면, 다음 날 대 중적인 구경거리가 있는 곳으로 가, 그곳에서 어떤 희극을 연기하는지, 그 가운데 <액세서리 가게>9)가 있는지 없는 지 알아내려고 했습니다. 저는 글을 쓰는 지인들 몇몇을 의 심했기 때문에, 극장에서도 그들을 피했습니다. 그리고 극 장에 도착해서는 진심으로 그것을 찾았습니다…. 하지만 제가 본 것은 희극이 아닌 희극에서 연기하는 조판공, 제가 바로 꿈에서 본 그들이었습니다. 저는 꿈이 가끔씩 작은 진 실을 예언한다는 것을 믿게 되었습니다. 또한, 저도 그전에 는 단 한 번도 그곳에 가 본 적도 없고, 누가 그곳에서 연기 를 하는지 몰랐습니다. 저는 배우들에게 또 어떤 희극이 있 는지 물어보았습니다. 그러자 그들은 <수전노>,10) <마 음이 내키지 않은 의사>,11) <헨리히와 페르닐라>,12)

9) “Бижутиера(비주티에라)”는 프랑스어 “Bijoutier(비주티에)”를 러시아식 으로 독음한 단어다. “Bijoutier(비주티에)”는 보석류, 작은 장식품, 인조 장 신구, 액세서리 등을 파는 가게(매점)를 말한다. 10) <수전노(L'Avare)>는 17세기 프랑스 작가 몰리에르의 희곡이다. 11) <마음이 내키지 않은 의사(Le Medecin malgre lui)>는 몰리에르의 희 곡이다. 12) <헨리히와 페르닐라(Henrich og Pernille)>는 홀베르(Ludvig Baron Holberg, 1684∼1754)의 희곡이다. 홀베르는 노르웨이에서 태어나 덴마

15


<신제품>,13) <자식에 대한 애정>14)밖에 외우지 못해 그 밖의 것은 모르며, 이제 곧 <드럼을 치는 유령>15)을 외 울 것이라고 했습니다. 그날은 <수전노>를 공연했고, 관객들이 아주 많았습 니다. 모든 계층의 사람들이 다 모였습니다. 상인, 보좌관, 많은 귀족들과 중견 관리들이 흥미를 보였습니다. 하지만 지금은 그곳에 왔던 관객들이나 그곳에서 공연한 작품들에 관해 이야기할 때가 아닙니다. 당신 제안으로 저는 이 작품 을 러시아어로 옮길 수 있는 기회를 얻었습니다. 제 편지는 추신(追伸)이라기에는 너무 길어졌고 본질 또한 변했지만,

크에서 활동한 작가다. 코펜하겐대학에서 철학과 역사를 강의했다. 많은 희극을 써서 북유럽 문학을 세계에 알렸다. 특히 풍자 희극에 뛰어나 북유 럽의 몰리에르라 불렀다. 13) <신제품(La Nouveauté)>은 프랑스 파리 출신의 배우 겸 극작가인 마르 크 앙투안 르그랑(Marc-Antoine Legrand, 1673∼1728)의 희극 작품이 다. 14) <자식에 대한 애정(Чадолюбие)>은 표도르 볼코프(Фёдор Григо́рьев ич Во́лков, 1729∼1763)의 희곡이다. 그는 러시아 전문 극단 창시자로 간주된다. 상인의 아들로 태어났지만 외국 극단들의 공연을 본 뒤 감동받 아 가족들과 친구들 중에서 단원을 모아 극단을 만들었다. 옐리자베타 1 세는 그들의 작품에 감동을 받아 그들에게 대중을 위한 공연을 허락해 주 었다. 15) <드럼을 치는 유령(Le Tambour Nocturne)>은 프랑스 극작가 데스투 슈(Philippe-Néricault Destouches, 1680∼1754)의 희곡이다.

16


독자들이 알아서 적당한 이름으로 부를 것이라 생각합니다. 당신이 이 편지를 우정의 표시라고 생각할 것이라 믿습니 다. 당신 덕분에 저는 꿈을 꾸었고, 꿈에서 얻은 열매를 당 신에게 보냅니다. 친애하는 친구여, 우정이 허락하는 한 당 신을 위해 무엇이든 할 것이라는 것을 믿어 주십시오. 잘 지 내길 바랍니다! 진심으로 당신의 소원이 이루어지길 기원합 니다. 장황하게 글을 쓰는 사람들과 달리 간단명료하게 말 하겠습니다. 무엇보다 친구라면 서로 참아 주는 것이 아니 라 분명히 말해야 하는 것이지요. 저는 지금까지와 마찬가 지로 앞으로도 당신의 충성스러운 동지이자 성실한 하인이 될 것입니다.

V. l. 루크

추신: 하마터면 가장 중요한 부탁을 잊을 뻔했습니다. 저는 지금 오직 귀족들의 보호를 받기 위해 글을 쓰는 작가들처 럼 당신에게 저를 보호해 달라는 것이 아닙니다. 다만 이 편 지를 두서없이 썼다는 것을 반드시 비밀로 해 주길 바랍니 다. 당신이 소문내지 않으면 사람들은 아무것도 모를 겁니 다. 일부 사람들은 자기 일에 바빠서 우리가 쓴 글을 읽을

17


시간조차 없습니다. 게다가 요즘 우리는 지나칠 정도로 글 을 빨리 쓰기 때문에, 그들은 우리의 속도를 따라오지도 못 합니다. 다른 부류의 사람들은 우리의 글을 아예 읽지도 않 는답니다. 또 다른 부류는 글을 읽긴 하지만 핵심을 이해하 지는 못합니다. 그들은 이해하기 위해 글을 읽는 게 아니라, 오직 자신이 무언가를 읽는다는 사실만을 위해 글을 읽기 때문입니다…. 아! 또 한 부류는 모든 글을 읽지만, 오직 필 자를 비난하기 위해서만 글을 읽습니다. 많은 사람들이 그 들을 모방합니다. 그들은 아무것도 알지 못하면서 집요하 게 비난만 한다고 합니다. 독자들이 이 원고와 서문을 읽는 다면, 이 희극이 제 것이 아니라 바로 제가 꿈에서 본 희극 이라는 사실이 알려질 겁니다. 결국 이 사실은 원고도, 서문 도 읽지 않은 사람들에게도 알려질 것입니다. 하지만 저는 이 코미디에 대해 당신의 변호를 바라지 않습니다.

18


<만물상>에 대한 서문

서문 바로 앞에 쓴 ‘옐차니노프 씨에게 보내는 편지’를 읽어 본 독자라면 이 희극이 제 노력이 아닌 행운, 즉 꿈의 산물 이라는 것을 알 겁니다. 제가 이 서문을 쓰는 이유는 오직 한 단어, 제목 때문입니다. 저를 현학자라고 불러도 상관없 습니다. 그렇게 부르셔도 됩니다. 어쩌겠습니까? 이번만은 비록 제가 원치 않는 비난일지라도 모두 무릅쓰고 이 희극 의 제목을 보호해야 합니다.

저는 이 희극의 제목이 꿈속에서처럼 프랑스어에서 따온 “잡화상(Галантерейщик)”이라는 점이 수상하다고 옐차니 노프 씨에게 쓴 바 있습니다. 독자들도 러시아어 “만물상(Щ -епетильник)” 대신 그 제목을 쓴 것에 대해 제게 더 많은 비 난을 퍼부었습니다. 저 또한 새로운 작품을 출간하면서 외 국어로 된 제목을 붙이는 게 싫었습니다. 그래서 저는 어떤 단어가 프랑스 단어인 “비주티에(Bijoutier, 액세서리 가게)” 를 대신할 수 있을지 고민했지만 마땅한 대안을 찾을 수 없 었습니다. 프랑스에서 이 단어가 유래한 상업 방식과 우리 의 상업을 비교해 보고, 비슷한 단어가 없는지 찾아본 결과

19


큰 어려움 없이 그런 단어를 찾을 수 있었습니다. 제가 찾은 것을 바로 여기에 제시합니다.

프랑스에서는 “액세서리 가게(Boutiques des Bijoutiers)”, 또는 “갈랑트리 매점(Boutiques des galanteries)”16)이라는 상점에서 시계, 담배, 반지, 버클, 자잘한 금, 은, 자기 등 다 양한 금속과 광물로 만든 잡화들을 팝니다. 프랑스에선 이 런 것들을 ‘잡화’라고 부릅니다. 그리하여 우리의 대도시에 선 거의 모든 사람들이 이 프랑스어 단어를 그대로 사용하 고 있습니다. 쓰지 않고 오직 말만 하는 사람을 비난할 수는 없습니다. 사람들은 프랑스에서 수입한 물건을 사고, 이를 프랑스어 그대로 부르는 겁니다. 하지만 저는 이 희극을 러 시아어로 집필하면서, 이미 언급했던 것처럼 프랑스어 단어 를 러시아어로 쓰고 싶지 않습니다. 이를 위해 저는 많은 언 어학자들의 혹평을 무릅쓰고 오래된 단어인 “만물상(Щепе

16) “갈랑트리(galanterie)”란 무엇인가? 1690년에 출판된 퓌르티에르 사전은 “galanterie”의 형용사형 “galant(갈랑)”을 사람에 대한 자질을 지칭하는 품질 형용사로 정의하면서, 첫째 “정중하고 자기 직업과 관련한 모든 면에 능통한 신사”라는 뜻으로, 둘째 “마치 궁중에 드나드는 이처럼 호감이 가 는 태도를 지녔으며, 다른 사람, 특히 여성들 마음에 들고자 노력하는 사 람”으로 풀이했다. 간단하게 말해서 “갈랑트리”는 “여성에게 친절 따위를 베푸는 사람”을 말한다.

20


-тильник)”을 선택했습니다. 왜냐하면 반지, 귀고리, 단추 등과 같은 잡화들을 팔고 사는 상인들을 이전에도 그랬고 지금까지도 “만물상”이라 부르기 때문입니다. 할아버지 시 대엔 프랑스나 다른 나라에서 우리나라로 반입되는 시계, 제도 용구를 포함해 아무 쓸모 없는 잡화들을 모두 좋은 물 건이라고 불렀으며, 이를 “만물”이라는 이름으로 판매했습 니다. 저는 소도시의 거주자나 상인들 외에도 수도에 사는 점잖은 나리들의 대화에서 “저 사람은 옷을 참 고풍스럽고 깔끔하게 입었소”라는 말 대신 “그는 참 셰펫코(щепетко)17) 하오(만물상스럽소)”라고 하는 것을 여러 차례 들었습니다. 결국 멋진 카프탄도, 만물상스러운(щепеткий) 카프탄도 “멋지게 차려입은 의복 또는 축제 의복(habit galant)”18)이

17) “щепетко(셰펫코, 만물상스럽게)”는 러시아어로 “Щепетильник(셰페틸 니크, 만물상)”와 어원이 같은 부사로 여기서는 프랑스어에서 뜻을 잘못 차용해 왜곡된 의미로 사용되는 것을 풍자하기 위해 썼다. 18) ‘galant(갈랑)’이라는 단어의 유래는 오늘날 ‘축제나 특별 공연’을 뜻하는 ‘gala(갈라)’라는 친숙한 단어의 유래와도 유사하다. ‘galant’은 고대 프랑 스어 ‘galer(갈레)’라는 동사에서 비롯한 단어다. 15세기 중엽에 ‘galer’라 는 동사의 현재분사형인 ‘galant’이 영어에 도입되었고, 당시 영어에서 이 단어가 갖는 대표적인 의미는 ‘즐거운, 과시하는, 멋지게 차려입은’이었 다. 요약하면 ‘축제에서 멋지게 차려입고 즐거운 시간을 보내는’이라는 의 미다. ‘galant’은 이후 의미 변화를 거쳐 오늘날과 같은 의미를 갖게 되었 다. ‘habit’는 영어 ‘habit’과 상응하는 단어로 ‘습관’이나 ‘의복’을 뜻한다.

21


라고 부를 수 있다는 것입니다. 이로써 이 표현은 잡화에 속 하는 물건들뿐만 아니라, 다른 여러 가지 물건에도 적용될 수 있습니다. 하지만 반대로 그렇다고 해서 프랑스어 형용 사 “갈랑(galant)”에 해당하는 물건이 모두 이에 해당하는 것도 아닙니다.

이런 상황들 때문에 외국어를 경멸하는 저는 이 희극에 “만물상”이라는 제목을 붙이게 되었습니다. 하지만 절대로 오만한 생각으로 이 단어를 바꾸지 않겠다는 것이 아닙니 다! 만약 저보다 러시아어를 훨씬 잘 아는 존경스러운 분들 이 제 의견에 반박한다면, 저는 거기에 바로 동의할 겁니다. 그러나 그때 저는 위안을 얻게 될 겁니다. 왜냐하면 제 덕분 에 그들이 우리말에 뿌리를 내린 외래어들을 추방하게 될 것이기 때문입니다. 만약 그렇지 않다면, 그 외래어들은 오 랫동안 우리말에 남아 있게 될 것입니다.

만일 누군가가 충분한 증거 없이 제가 복원한 단어를 더 럽힌다면, 그런 사람의 어떤 비난도 저를 흔들리게 할 수 없 습니다. 오히려 그들이 자신도 이해하지 못하는 비난을 하 고 있다고 말할 겁니다. 그런 비난자들이 여럿 생기겠지만, 아무 상관 없습니다. 저는 그들을 경멸할 겁니다. 하지만 만

22


약 그들이 욕설 대신 제게 비난하는 글을 쓴다면, 그것이 올 바르지 않다면 정중한 답장을 올릴 겁니다. 옳다면 그것을 유익하게 활용할 겁니다.

이 희극을 극장에서 상연할 수 없다는 것이 매우 유감스 럽습니다. 영국 전통 희극과 달리 이 작품에는 사랑 관계나 서론, 결론이 없고, 극장에서 상연할 만큼 개성 있는 인물이 존재하지 않습니다. 간단히 말해 이 작품은 레그란트(Легра -нд) 씨와 파간(Фаган) 씨의 제자들이 쓴 <세계적인 동 지>와 <망각의 강> 같은 작품입니다. 그렇지만 이 작품 들보다는 내용이 훨씬 풍부합니다. 더불어 이 작품은 1막 희 극치고는 긴 편입니다. 만약 제가 직접 개작했거나 공연을 위해 이 극을 집필했다면, 작품의 길이를 조금 줄일 수 있었 을 겁니다. 하지만 모두 아시다시피 저는 이 작품을 제 것이 라고 말하지 않습니다. 이 작품을 출판하는 것은 우리 민족 을 위해서입니다. 좋은 마음으로 책을 읽는 독자들은 모두 이 작품을 웃음을 주는 다른 풍자소설처럼 읽어 주기 바랍 니다. 책을 머리와 마음의 장식품으로만 생각하지 않는 독 자들을 위해 이 글을 출판합니다.

23



나오는 사람들

셰페틸니크19): 만물상(잡화상, 방물장수) 치스토세르도프20): 시장 치스토세르도프의 조카 님포도라: 경박한 여자 마레미야나: 경박한 여자 폴리도르: 남을 조소하기 좋아하는 사람 프리트보로프21): 예전의 궁중 하인 브즈도롤류보프22) 렉코미슬로프23)

19) 원문의 “Щепетильник”는 ‘만물상, 또는 잡화상’이라는 뜻이다. 20) 원문의 “Чистосердов”는 ‘정직한, 솔직한, 공정한’을 의미하는 러시아어 ‘чистосердечный’의 변형이다. 치스토세르도프는 정직한 마음을 가진 시장이라는 뜻을 함축하고 있다. 21) 원문의 “Притворов”는 ‘위선자’를 의미하는 러시아어 ‘притворщик’의 변 형이다. 22) 원문의 “Вздоролюбов”는 ‘엉터리, 어리석은 짓, 황당한 짓’을 의미하는 러시아어 ‘вздор’와 ‘연인, 사랑’을 의미하는 러시아어 ‘любовь’의 합성어 로 ‘어리석은 연인’이라는 함축 의미를 갖는다. 23) 원문의 “Легкомыслов”는 ‘경솔한, 생각이 없는’을 의미하는 러시아어 ‘лег -комысленный’의 변형이다. 그리하여 이 등장인물의 이름은 ‘경솔한 사

25


오비랄로프24) 베르호글랴도프25) 스타로스베토프26) 사모흐발로프27) 미론: 만물상의 하인(일꾼) 바실레이: 만물상의 하인(일꾼)

람’이라는 함축 의미를 갖는다. 24) 원문의 “Обиралов”는 ‘착취자, 약탈자’를 의미하는 러시아어 ‘обирала’의 변형이다. 25) 원문의 “Верьхоглядов”는 ‘겉만 보는 사람’을 의미하는 러시아어 ‘верхогл -яд’의 변형이다. 이 인물은 ‘겉멋만 내는 사람’으로 등장한다. 26) 원문의 “Старосветов”는 ‘옛 기풍의, 시대에 뒤떨어진’을 의미하는 러시아 어 ‘старосветсий’의 변형이다. 이 등장인물은 ‘구시대 사람’이라는 함축 의미를 갖는다. 27) 원문의 “Самохвалов”는 ‘자화자찬가(自畵自讚者)나 자랑꾼’을 의미하는 러시아어 ‘самохвал’의 변형이다. 이 등장인물은 시종일관 ‘자화자찬하는 사람’으로 등장한다.

26


자유로운 가장무도회에서 막

무대에는 책상과 걸상, 촛대와 벽으로 장식한 커다란 방이 보인다. 치스토세르도프의 하인들이 도착했을 때, 촛대에 는 벌써 불이 타고 있다. 오케스트라 오른쪽 옆에는 만물상 의 판매대가 있다. 방은 삼면과 입구로 되어 있다.

27



제1장 치스토세르도프와 조카

치스토세르도프 사랑하는 조카야, 형님은 너를 취직시켜서

꼭 여기에 남기고 싶어 하셨단다. 그때 나는 수도로 모여드는 평범한 주민들을 조심스럽게 너에게 보여 주었지. 너는 연극 구경을 몇 번 했지. 사람들은 대 부분 부패나 도덕의 회복보다는 구경거리를 더 좋아 하는 법이란다. 내가 기뻤던 것은 그들이 진실한 모 습을 보여 주었다는 거야. 네게 재미있었는지 잘 모 르겠다. 하지만 난 그들이 너의 이성과 감성에 유익 하다고 생각한다. 너도 궁정 무도회장에 가 보았잖 아. 넌 가장무도회를 마음에 들어했지. 지금 여기서 너는 자유로운 가장무도회를 보게 될 거다. 여기서 많은 사람들을 보고, 그들을 알지는 못하지만, 그들 의 풍속과 태도를 경험하게 될 거다. 이런 것들은 앞 으로 너한테 큰 도움이 될 거야. 조카

삼촌! 저는요, 삼촌이 저를 존중해 주니 고마워요. 그리고….

치스토세르도프 지금 내 앞에 있는 네 모습을 계속 간직해라.

29


아첨과 교활함을 멀리하고, 너에게 불명예가 될 수 있는 일에는 관여하지 마라. 너는 아버지와 함께 펜 자28)에만 틀어박혀 살았다. 네 아버지가 너를 단정 하고 행실 바르게 키웠기에 그곳에선 분별력이 있든 없든 아무 상관 없었지. 또 젊은이들이 자주 겪을 수 있는 실수나 다양한 어려움을 볼 수 없었지. 그러나 이 도시에서, 특히 이 집에서 넌 온갖 인간 군상을 다 볼 수 있을 거다. 그래서 일부러 너를 이리로 데려온 거다. 그런데 이렇게 오랫동안 사람들이 모이지 않 다니 이상하구나. 조카

오늘은 아무도 안 올 수 있겠네요.

치스토세르도프 그럴 리가! 농담을 잘하는 셰페틸니크가 지

금 여기에 없다니 아쉽구나. 그는 온갖 잡화에 꼬리 표를 달아 파는 만물가게 주인이지. 내가 그에 대해 이미 한두 번 이야기했을 거다. 그 사람 옆에 있으면 두 시간도 안돼서 도시에서 2년 사는 것보다 더 많은 사람들을 알게 될 거다. 조카

그런데 그는 어떤 상점에 있나요?

치스토세르도프 여기에 그가 운영하는 판매대가 있다. 그는

28) 펜자(Пенза)는 유럽 러시아 중부에 있는 도시다.

30


이 판매대에 매주 50루블을 지불하고는 비싼 물건으 로 우리 젊은이들에게 분풀이를 하지. 모든 물건을 거래하면서 그들을 우롱하는 거지. 젊은이들에게 물 건값을 세 배나 비싸게 부르거든. 조카

그렇지만 궁정에서나 다른 신사들도 여기로 오시지 않나요?

치스토세르도프 물론이지. 그들 대부분 저녁 식사 후에 온단

다. 어떤 사람들은 실제로 휴식을 취하기 위해 시간 을 보내기도 하지만, 어떤 사람들은 말단 관리인 우 리 동료들을 비웃기 위해 오기도 하지. 하지만 그들 은 가끔 우리보다 훨씬 더 웃기는 꼴을 하고 있단다. 조카

그렇지만 누가 감히 신사들을 비웃겠어요? 저는 비 록 여기서 지낸 지 얼마 되지 않았지만, 그래도 그들 의 바보 같은 짓거리가 가끔 칭찬을 받는다는 것쯤 은 알아요.

치스토세르도프 아첨꾼들이나 그러는 거다. 여기에는 마음

이 순결한 사람보다 아첨꾼이 더 많아. 조카

정말로 보야린29) 주변에는 아첨꾼만 들끓고 있어요,

29) 키예프 루스 시대 이래로 대표적인 귀족 계층은 보야린(Боярин)과 드보 랴닌(Дворянин)이다. 보야린(대귀족, 또는 구귀족)은 러시아의 명문 대 귀족으로서 대지주를 일컫는다. 보야린(복수형은 보야르)은 주로 세습

31


그들도 약점투성이인가 봐요? 치스토세르도프 아니지! 약점이나 욕망은 모든 계층 사람들

에게 똑같이 찾아볼 수 있어. 그러나 민중의 눈길은 모두 신사들에게 쏠리고, 그들의 결점은 말단 관리 들의 결점보다 더 잘 보이기 마련이지. 진정성 있는 가치관을 갖고 진리를 사랑하는 보야린들이 더 많기 는 하지. 하지만 맹목적인 찬사를 원하는 사람도 많 단다. 그렇지만 때때로 가장 덕망 있고 이성적인 사 람들도 아첨꾼들한테 현혹될 수 있단다. 조카

그런 아첨꾼들을 보고 왜 참고 있나요?

치스토세르도프 왜냐하면 아첨꾼들의 말은 이것저것 많이

가진 사람들의 자존심을 자극하기 때문이지. 마음이 순결한 사람은 그런 아첨꾼들을 금방 알아차릴 수

토지를 중심으로 옛날부터 형성된 혈통 귀족이었다. 보야린은 보야린 두 마에 출석하고 입법과 정책 결정에 관여했다. 표트르 1세의 개혁으로 보 야린이라는 칭호는 나중에 사라졌다. 반면에 드보랴닌(궁정 귀족)은 키 예프 루스 시대 이래로 공후의 궁정에 봉사하며 생겨난 봉직 계층으로 혈 통 귀족과는 구분되었다. 드보랴닌은 작위는 없으나 인두세와 병역을 면 제받고 농노 소유권을 부여받는 등 실질적인 특권을 누렸다. 15∼16세기 경부터 모스크바대공에게 봉사하는 소(小)영주 층인 드보랴닌 계층이 중 앙집권 국가 발전의 지주로서 등장했다. 18세기에는 표트르 1세의 개혁 에 의해 관등표에 정해진 일정한 관직에 있으면 누구나 드보랴닌이 될 수 있어 보야린 계층은 드보랴닌 계층에 흡수되었다.

32


없단다. 아첨꾼들은 우선 대부분의 사람들을 자기식 으로 판단하고, 그때그때 상황에 맞게 여러 가지 태 도를 취하지. 그리고 칭찬하는 말로 사람들을 파멸 로 이끌고, 위선으로 순박한 사람들을 현혹하지. 조카

삼촌이 매우 솔직하다고 신부님한테 들었어요. 삼촌 은 이곳에 사는 게 그다지 즐겁지 않으시겠네요.

치스토세르도프 정말 못 견디겠어! 아첨꾼들이 이렇게 많지

않았다면, 몰아내고 멀리했을 텐데. 하지만 너무 많 아서…. 현관뿐 아니라, 방들도 수많은 고귀한 신사 들로 가득 차 있단다. 그들은 집사, 모든 하인들, 유 모와 보모하고도 친분이 있지. 그리고 필요하다면 아주 천한 하인들에게도 허리를 굽혀 인사를 하게 되지. 한마디로, 자유롭게 비겁한 행위를 함으로써 정직한 사람들에게 다가가는 길을 잘 찾아낼 뿐만 아니라, 허용할 수 없는 모습을 호의적인 말로 변명 하기도 하지. 조카

삼촌은 그런 사람들 틈에서 어떻게 살죠?

치스토세르도프 그것에 반대하고 끊임없이 그들을 욕하지. 조카

그러면 그들이 삼촌을 미워하잖아요.

치스토세르도프 그게 나와 뭔 상관이니! 조카

삼촌은 감히 대귀족의 결점에 대해 솔직하게 말할

33


수 있어요? 치스토세르도프 물론이지! 난 지난겨울 몇몇 신사들과 여기

서 그 이상도 했는걸. 조카

대체 어떻게요?

치스토세르도프 어느 날 거짓으로 과장해서 품위 있는 척하

는 불량 청년들이 선량한 사람들을 놀리려고 이곳에 왔단다. 많은 사람들을 속였는데, 사람들은 알면서 도 경멸스러워 그들의 모욕을 참았지. 마침내 그들 은 불쌍한 소녀 하나를 찾아내 공격했단다. 그 소녀 가 자신을 함부로 대할 수 있는 어떤 명분도 주지 않 았는데 그들은 그녀를 빙 둘러싸고 파렴치하게 희롱 하기 시작했어. 그들은 어디든지 그녀를 따라다니면 서 상놈들이나 하는 무례하고 파렴치한 언행을 한 거지. 그러고는 그녀를 같이 왔던 여자 친구와 떼어 놓고 어리석은 짓을 더 심하게 하고 싶어 했지. 하지 만 이 가련한 소녀는 다행히도 운이 좋았지. 내가 친 구랑 그곳을 지나게 되었으니까. 우리는 그 소녀를 구해 주고, 경박한 무리의 추악한 행위를 실컷 욕해 주었지. 그러자 그들은 욕설을 그치고, 부끄럼이라 고는 찾아볼 수 없는 웃음을 띤 얼굴로 자신들의 분 별없는 행동을 시인했지. 간단히 말해, 모두가 소녀

34


를 동정하고, 모두가 건달들을 욕하는 것으로 일은 끝났단다. 그들의 행동은 수치로 남았지만, 나와 내 친구에게는 적이 20명 생겼지. 조카

아저씨들이 잘못했군요. 불쾌한 사람들은 눈앞에서 참견하는 것보다 피하는 게 나아요.

치스토세르도프 맞는 말이다. 하지만 가끔 불쾌한 일을 파헤

치지 않고 얼간이로 남는 것은 죄라고 생각한다. 나 는 여기에서 나가는 일이 거의 없는데도 나갈 때마 다 도저히 용서할 수 없는 광기를 목격했지. 고맙게 도 셰페틸니크가 여기 오기로 했다. 그는 온갖 교활 한 자들의 가면을 벗기고 건달들을 조롱하는 사람이 란다. 조카

그 일에는 지혜와 지식이 많이 필요한데, 저희 상인 들 중에 그만한 지혜와 태도를 가진 사람이 있다는 게 참 신기하네요.

치스토세르도프 그는 상인이 아니고 퇴역 장교야. 맹목적인

복종을 요구하는 상사의 면전에서 진실을 말했기 때 문에, 포상도 못 받고 오래전에 면직됐지. 조카

우리 장교들 중에서는 현명한 사람을 찾기가 힘들어 요. 글 쓰는 것도 서툰 사람들이 있는걸요.

치스토세르도프 여태까지는 그랬어도 지금은 이미 보야린의

35


하인과 상인이 옛날처럼 한 달 뒤에 장교로 가는 시 대는 아니야. 사무원들을 몇 사람 알고 있는데, 그들 은 비난받을 짓만 하지. 그들은 선량한 신사에게 접 근할 기회가 생기면 그들을 속이고 상인들, 관청 서 기 보좌관, 농노들을 군대로 쫓아낸단 말이야. 하다 못해 그 지위에 있는 걸맞은 사람을 내세워야지, 원 래 갖고 있던 지위까지도 먹칠하는 사람을 출세시키 겠다니. 그러나 나는 과거를 잊어버리고, 모든 성실 한 사람들의 기억 속에서 과거가 소멸되어 그 사람 들을 괴롭히지 않기만을 바란다. 조카

그건 모든 사람이 바라는 일이에요.

치스토세르도프 셰페틸니크의 아버지는 장교30)였단다. 장

교는 귀족도 봉사하기 힘든 직이다. 그는 비록 가난 했지만, 국립귀족학교도 없던 시절에 그는 가난을 참아 내면서 아들에게 어학과 다른 학문을 가르쳤 다. 그러나 아버지도 아들도 그에 대한 어떤 포상도

30) 치스토세르도프의 대사는 모두 루킨의 경력과 관계가 있다. 루킨의 아버 지는 귀족이 아니었고, 궁정 시종으로 근무했다. 그는 엘리자베트 여왕 통 치 말경에는 농노 60명이 있는 작은 영지를 소유하기도 했다. 루킨은 출신 성분상 귀족이 아니었기 때문에 당시 귀족 자녀들이 교육받는 육군중등 학교에서 공부할 수 없었다. 장교는 국가의 병역 의무에 종사하는 관리다.

36


받지 못했다. 또 오늘날 많은 젊은이들과는 달리 그 들은 포상을 구걸하는 것도 수치스럽게 생각했단다. 요즘 젊은이들은 국비로 잠시나마 공부를 하고 감사 하는 정도지. 국가에 봉사하지는 못할망정 제대로 배운 것도 없으면서 과도한 포상을 원하지. 그의 하 인이 여기로 이 물건들을 가져왔구나. (하인들에게) 주인 양반은 금방 오신다더냐?

37


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.