Z20150217 p

Page 1

송나라 사람, 진관의 사 사는 시가 아니다. 곡에 붙이는 가사를 가리킨다. 진관의 노래는 우아함으로 저속함을 구제했다. 골력과 기력이 약하다는 지적이 있었지만 감상이 절제를 잃지 않았다.

<운산연수도(雲山烟樹圖)>, 미원장 그림, 송대 작품


인텔리겐치아 2454, 2015년 2월 17일 발행

송용준이 옮긴 진관의 ≪진관 사선≫ 踏莎行

유배지의 고독과 슬품 안개 자욱하여 누대는 사라지고 달빛 희미하여 나루터 보이지 않아 도원(桃源)을 바라보아도 찾을 길 없구나. 외로운 객사에 갇혀 봄추위를 어찌 견딜까? 두견새 소리에 석양은 저문다.


霧失樓臺, 月迷津渡, 桃源望斷無尋處. 可堪孤館閉春寒, 杜鵑聲裏斜陽暮. -<유배지의 고독과 슬픔(踏莎行)>, «진관 사선 (秦觀詞選)», 진관(秦觀) 지음, 송용준 옮김, 83쪽

작가는 지금 어디에 있는가? 유배 중이다. 송나라 소성(紹聖) 4년, 1097년 의 봄에 침주에서 이 사를 지었다. 고독과 슬 픔을 토로한다. 진관은 어떤 사람인가? 어려서부터 어머니를 모시고 집안에서만 지


냈다. 세상과 교제가 없었고 책에 빠져 공부 에만 골몰했다. 그런 생활은 그의 성격을 유 약하게 만든다. 왜 그곳에 있게 되었는가? 불서(佛書)를 썼다는 모함을 받았기 때문이 다. 유배되어 침주에서 1년을 지낸다. 그의 정서는 침울하게 바뀌었고 처완한 필조로 유배지의 황량함과 고독한 생활을 묘사한 다. 유배의 원망도 보인다. 처완한 필조는 진관의 특징인가? 원래 유약한 성격이었으나 정치적 풍파를 겪 으면서 시(詩), 사(詞) 속에 더욱 암울한 정서 가 반영된다.


유배 이전 진관의 작품은 어떤 분위기였는가? 함축적이면서도 정과 운치가 뛰어났다. 그 의 정은 연정(戀情)과 염정(艶情)뿐만이 아 니고, 신세지정(身世之情)과 폄적지정(貶謫 之情)을 포함하고 있었다. 신세지정, 폄적지정이란? 자신의 신세와 운명에 관련된 쓸쓸하고 슬 픈 감정이다. 진관은 이것을 연정의 주제와 결합시킴으로써 전대(前代)의 완약사(婉約 詞)에서 한 걸음 나아갔다. ‘완약’이란 ‘호방’ 과 대비되는 용어로, 문체가 함축적이고 완 곡하다는 뜻이다.


진관의 진일보는 어떤 것인가? 초기 완약사는 순수한 염정사로 만남, 이별, 원망만을 전문적으로 묘사했다. 그러다 유 영(柳永)에 이르러 점차 경계가 넓어져 이별 의 정을 묘사하는 가운데 뜻을 펴지 못한 자 신의 나그네 심정을 토로한다. 그러다 진관 의 사에 이르러서 부분적인 질적 변화가 일 어났다. 그는 정치적 운명에 관련된 인생 감 개를 완약사의 몸뚱이에 곁들여, 새로운 혈 액을 주입했다. ‘사(詞)’란 어떤 장르인가? 노래로 부르기 위해 쓴 가사다. 시체(詩體) 지만 시와는 조금 다르다.


무엇이 시와 다른가? 시 중에 근체시(近體詩)는 글자 수, 구절 수, 압운 등 제목과 상관없이 고정된 격식이 있 다. 반면에 사는 제목에 따라 격식이 각기 다 르다. 시는 제목이 형식을 제약하지 않지만, 사의 제목은 형식을 제약한다. 제목이 다르 면 노래로 부를 때의 곡조가 달라진다. 사의 제목은 곧 멜로디를 말하는가? 그렇다. 따라서 시는 기본적으로 하나의 제 목 아래 하나의 작품만 존재하지만, 사는 하 나의 제목 아래 여러 개의 작품이 존재한다. 사의 제목이 멜로디의 타이틀이므로, 하나 의 멜로디 아래 여러 개의 가사가 발생한다.


일곡다사의 예를 들면? 시에서 ‘춘망(春望)’이라는 제목을 주면 두보 (杜甫)의 시 <춘망>을 떠올리게 된다. 하지 만 사에서는 ‘소년유(少年游)’라는 제목을 주 면 어떤 멜로디인지만 알 뿐 누구의, 어떤 가 사를 가진 작품인지는 전혀 알 수 없다. 그런 제목을 쓴 작가가 수백 명이기 때문이다. 진관 사의 특징이 무엇인가? 진관의 사는 현존하는 것이 110수 정도다. 유 영이나 소식처럼 많지 않지만 뛰어난 운치를 부드럽게 표현했다. 우아함으로 저속함을 구제했고 한쪽에 치우치지 않았다. 후대 사 람들이 그를 완약사의 대표 작가라 한 것은, 이런 ‘우아한 사람과 통속적인 사람이 함께


즐기는’ 풍격이 근거였다. 후대의 평가는? 그의 사는 ‘아름답기는 하지만 골력과 기력 이 약하다’는 평을 듣기도 했다. 진관 이후에 등장한 주방언과 이청조는 진관 사의 유약 함을 발전적으로 계승해 감정과 언어를 자 연스레 융합했다. 당신은 누구인가? 송용준이다. 서울대학교 중어중문학과 교수 다.


송나라 사람, 진관의 사 사는 시가 아니다. 곡에 붙이는 가사를 가리킨다. 진관의 노래는 우아함으로 저속함을 구제했다. 골력과 기력이 약하다는 지적이 있었지만 감상이 절제를 잃지 않았다.

<운산연수도(雲山烟樹圖)>, 미원장 그림, 송대 작품


진관 사선 진관 지음 송용준 엮음 2009년 3월 15일 출간 사륙판(128 *188) 무선제본, 148쪽, 12,000원


작품 속으로

秦觀詞選 진관 사선


그리움은 봄과 함께

간밤의 안개 자욱하고 흰 구름 해를 뒤덮었지만 날은 점차 길어만 간다. 난초 핀 물가에 진흙 윤기 흐르니 어느 집 제비인지 즐겁게 물어 나른다. 벌집에 꿀 향기 적어선지 곳곳에 벌들이 분주하다. 종일토록 찾아오는 이 없이 발만 걸렸는데 거미줄만 바람에 실려 이따금 담 넘어오는구나. 가랑비 내린 뒤 복사꽃 살구꽃 슬픔이 인 듯 붉은 눈물 방울져 흘러내린다.

다정한 마음 감상에 젖기 쉽지만 떠나기 아쉬워 우두커니 서 있으니 끝없이 내장이 뒤틀린다. 생각하면 작은 경대 옥거울 붉은 연지 거듭 바르고


옥 배롱(焙籠) 금 다리미 수시로 옷에 침향이 배어들게 했지. 버들 아래 함께 노닐던 곳 돌이켜 보아도 청루는 이제 타향. 옛일을 생각하면 남방의 편지지 만 겹으로 있다 해도 산란한 이 마음 써내기 어려우리.

沁園春 宿靄迷空, 膩雲籠日, 晝景漸長. 正蘭皋泥潤, 誰家燕喜. 蜜 脾1 香少, 觸處2 蜂忙. 盡日無人簾幕掛, 更風遞游絲時過牆. 微雨後, 有桃愁杏怨, 紅淚淋浪.

風流寸心易感, 但依依竚立, 回盡柔腸. 念小匳瑤鑑, 重勻

絳蠟.3 玉籠金斗, 時熨沉香.4 柳下相將遊冶處, 便回首, 青 樓5 成異鄉. 相憶事, 縱蠻牋萬疊, 難寫微茫.

해 설

봄 경치를 묘사하면서 이별한 여인에 대한 그리움을 토로했다. 하편(下片)의 ‘돌이켜 보아도 청루는 이제 타향(青樓成異鄉)’

은 양주(揚州)에서의 유락 생활(遊樂生活)을 가리키는 듯해 희 령(熙寧)·원풍(元豊) 연간 집 안에 거주하고 있을 때 지어진


작품인 것 같다.

1.

蜜脾(밀비): 벌집의 한 방 한 방이 꿀을 저장하고 있는 형태가 지라 같

다고 해 붙여진 이름이다. 왕우칭(王禹偁) ≪봉기(蜂記)≫: “그것이 빚 어낸 꿀이 지라 같아 봉비(蜂脾)라 한다(其釀密如脾, 謂蜂脾).” 2.

觸處(촉처): ≪시사곡어사회석(詩詞曲語辭匯釋)≫(권6) ‘촉처(觸處)’

조: “도처 또는 수처(隨處: 곳에 따라)의 뜻과 같다.” 3.

絳蠟(강랍): 본래 홍촉(紅燭)을 가리킨다. 한류(韓疁) <고양대(高陽

臺)·제야(除夜)> 사: “은빛 도리깨 소리 잇달아 들으며, 붉은 촛불 거듭

밝힌다(頻聽銀簽, 重燃絳蠟).” 그러나 여기서는 여인의 연지를 가리키 는 듯하다. 4.

沉香(침향): 향목(香木)이다. 침수향(沉水香)이라고도 한다. ≪태평

어람(太平御覽)≫(권982)에 ≪남주이물지(南州異物志)≫를 인용해 “침 수향은 일남(日南)에서 나는데, 얻고자 하면 나무를 잘라 땅에 저장한다. 오랫동안 쌓아놓으면 외피는 썩고 중심부는 지극히 단단해져 물에 넣으 면 가라앉기 때문에 침향이라고 한다”라고 했다. 5.

青樓(청루): 위(魏) 조식(曹植) <미녀편(美女篇)>: “청루는 대로에

접해 있고, 높다란 문 겹겹이 잠겨 있다(靑樓臨大路, 高門結重關).” 이 로부터 청루가 원래 부귀한 집을 가리켰음을 알 수 있다. 그 후 양(梁) 유 막(劉邈) <만산견채상인(萬山見采桑人)> 시: “기녀는 슬픔을 이기지 못해, 차려입고 청루를 내려간다(倡妾不勝愁, 結束下靑樓)”로부터 청루 가 기원(妓院)을 비유하게 되었다. 여기서는 후자의 뜻으로 사용되었다. 두목(杜牧) <견회(遣懷)> 시: “10년 만에 양주의 꿈에서 깨어나니, 얻

은 건 청루에서의 무정하다는 명성뿐(十年一覺揚州夢, 嬴得靑樓薄倖 名).”


봄날 이별한 여인

작은 누각 멀리 하늘로 솟아 있어 수놓은 수레와 치장한 말 달리는 것을 내려다본다. 붉은 발 반쯤 걸고 홑옷을 막 갈아입었다. 청명 시절 따스함을 실은 가벼운 바람과 갠 날을 희롱하는 보슬비가 없어질 듯하다가 다시 찾아든다. 꽃 파는 소리 다 지나가고 지는 해 정원에 비쳐 드는데 붉은 꽃잎 줄을 지어 우물가로 날아든다.

패옥을 딩동 거리며 이별한 후 언약이 어그러져 다시 만날 수 없음이 한스럽다. 명리에 속박된 몸 하늘이 아신다면 하늘조차 야위리.


꽃 아래 거듭난 문과 버들 가 깊숙한 골목 차마 돌이켜 생각할 수 없구나. 다정했던 그 사람 그립건만 그때의 하얀 달만이 전과 같이 나를 비춘다.

水龍吟 小樓連遠橫空, 下窺繡轂雕鞍1 驟. 朱簾半捲, 單衣初試, 清 明時候. 破暖輕風, 弄晴微雨, 欲無還有. 賣花聲過盡, 斜陽 院落, 紅成陣, 飛鴛甃.2

玉佩丁東3 別後, 悵佳期, 參差難又. 名韁利鎖, 天還知道,4 和天也瘦. 花下重門, 柳邊深巷, 不堪回首. 念多情但有, 當 時皓月, 向人依舊.

해 설

이 작품이 관기(官妓) 누완(婁琬)을 그리워하며 지은 것이라고 단정할 수는 없지만 작가가 봄날 이별한 여인을 생각하며 쓴 것 임에는 틀림이 없다. ≪초계어은총화(苕溪漁隱叢話)·전집 (前集)≫(권50)에 ≪고재시화(高齋詩話)≫를 인용해 “진관이 채주(蔡州)에 있을 때 자(字)를 동옥(東玉)으로 하는 관기 누완


과 매우 가깝게 지냈다. 그녀에게 사를 증정했는데 <소루연원 횡공(小樓連苑橫空)>과 <옥패정동별후(玉佩丁東別後)>가 그것이다”라고 했다. 진관은 원풍(元豊) 8년(1085)에 진사에 급제해 채주교수(蔡州敎授)로 파견되었다가 원우(元祐) 5년 (1090)에 비로소 서울에 들어와 비서성(秘書省)에 근무했는데, 이 작품은 그때 지은 것이다.

1.

繡轂雕鞍(수곡조안): 아름답고 화려하게 장식된 거마(車馬)를 가리킨

다. 송기(宋祁) <자고천(鷓鴣天)> 사: “아름답게 장식된 거마를 좁은 길에서 만났다(畫轂雕鞍狹路逢).” 2.

鴛甃(원추): 대칭형의 벽돌로 쌓아 만든 우물 벽을 가리킨다.

3.

玉佩丁東(옥패정동): 옥패는 고대에 사대부가 의대(衣帶)에 매고 다

녔던 옥 장신구를 가리킨다. ≪예기(禮記)·옥조(玉藻)≫: “고대의 군자 는 반드시 옥을 찼다(古之君子必佩玉).” 정동(丁東)은 옥 장신구가 서로 부딪는 소리다. 4.

天還知道(천환지도): 이하(李賀) <금동선인사한가(金銅仙人辭漢

歌)> 시: “하늘에 정이 있다면 하늘도 늙으리(天若有情天亦老)”에서 나

왔다. ≪시사곡어사회석(詩詞曲語辭匯釋)≫(권1) ‘화(和)’ 조: “화(和)

는 연(連: ∼조차)과 같다. 진관의 … <수룡음(水龍吟)> 사: ‘名韁利

鎖, 天還知道, 和天也廋’는 ‘하늘조차 이와 같은 고통에 처해서는 마르지

않을 수가 없을 것인데, 하물며 사람임에랴!’의 뜻이다.”


이별의 슬픔

높다란 정자에 기대서니 원한은 봄풀처럼 푸릇푸릇 돋아나 깎아도 다시 자란다. 생각하면 버들 가 푸른 말 타고 떠난 후 강가에서 붉은 소매의 그녀와 헤어질 때 남몰래 놀라며 비통해했지.

공연히 하늘은 어여쁜 사람을 주시어 달 밝은 밤 주렴 안의 그윽한 꿈이었고 봄바람 십 리 길의 은근한 정이었지. 어찌하나? 즐거운 시절은 어느덧 흐르는 물 따라 가버려 거문고 소리 끊기고 푸른 옷의 향기 사라져 버렸으니! 어찌 견딜까, 꽃잎은 조각조각 저녁 하늘에 흩날리고 비는 부슬부슬 하늘을 뒤덮었으니! 가슴 아파하는데 꾀꼬리는 또 운다.


八六子 倚危亭, 恨如芳草,1 萋萋剗盡還生. 念柳外青驄別後, 水邊 紅袂分時, 愴然暗驚.

無端天與娉婷. 夜月一簾幽夢, 春風十里柔情. 怎奈向,2 歡 娛漸隨流水, 素弦聲斷, 翠綃香減. 那堪片片飛花弄晚, 濛 濛殘雨籠晴. 正銷凝,3 黃鸝又啼數聲.

해 설

이별 후의 그리움을 쓴 것이다. 작가는 여기서 억제할 수 없는 이별의 슬픔을 깎아도 다시 자라는 봄풀에 비유함으로써 독자 로 하여금 ‘창연암경(愴然暗驚)’의 함의를 체득하게 했다. 지난 일은 흐르는 물 따라 가버리고 그녀를 다시 만나기 어려운 지금 흩날리는 꽃잎과 부슬부슬 내리는 비가 그리움을 솟구치게 하 는데 꾀꼬리 소리마저 들린다고 한 것은 끊임없는 그리움과 그 로 인한 고통을 암시한 것이다. 원풍(元豊) 3년(1080) 손각(孫 覺)이 지은 <소백두야정(召伯斗野亭)> 시에 대해 진관 등이

화답했는데, 장완(張琬)에게 ‘높다란 정자에서 들판을 내려다 본다(危亭下瞰野)’ 구가 있는 것으로 미루어 이 사가 그와 동시 에 지어졌을 것이다.

1.

恨如芳草(한여방초): 이욱(李煜) <청평악(淸平樂)> 사: “이별의 한


은 봄풀과 같아서, 멀어져 갈수록 더욱 돋아만 난다(離恨恰如春草, 更行 更遠還生)”에서 나왔다. 2.

怎奈向(즘내향): 여기서 향(向) 자는 뜻이 없는 사미(詞尾)다. ≪시사

곡어사회석(詩詞曲語辭匯釋)≫(권3) ‘향(向) 二’ 조: “향(向)은 어조사 로서 ‘내하(奈何)’, ‘여하(如何)’ 따위의 말에 전용되어 어기를 강화하는

어미로 쓰인다. 안수(晏殊) <체인교(殢人嬌)> 사: ‘비단 손수건으로

눈물 가리고, 분 자국 얼룩져도 내버려 둔다. 어찌하나, 천 번 만 번 만류

해도 붙잡아 둘 수 없는 것을!(羅巾掩淚, 任粉痕霑汙. 怎奈向, 千留萬留 不住)’” 3.

銷凝(소응): ≪시사곡어사회석≫(권5) ‘소응(銷凝)’ 조: “‘銷凝’은 ‘消

凝’이라고도 하며 ‘소혼응혼(銷魂凝魂)’을 줄인 말이다. ‘소혼(銷魂)’과

‘응혼(凝魂)’은 모두 넋이 빠졌다는 뜻이다. … ‘소혼의 ’ 뜻이 인신(引伸) 되어 감회·상심 등의 정감도 표시하게 되었다. … 진관의 <팔륙자>

사는 그 체를 본받아 말미에 ‘正鎖凝, 黃鸝又啼數聲’이라 했다. 이로부터 ‘소응은 ’ ‘소혼을 ’ 대신해 같은 뜻으로 쓰였음을 알 수 있다. 예문을 더 들 어보면 유영(柳永)의 <야반악(夜半樂)> 사: ‘이 아름다운 경치를 대하 니, 갑자기 감회에 젖어, 슬픔이 인다(對此佳景, 頓覺銷凝, 惹成愁緖)’에 서 ‘돈각소응(頓覺銷凝)’은 ‘돈각소혼(頓覺銷魂)’과 같다.”


지금까지 북레터 <인텔리겐치아>를 보셨습니다. 매일 아침 커뮤니케이션북스와 지식을만드는지식 저자와 독자들을 찾아갑니다. <인텔리겐치아>사이트(bookletter.eeel.net)를 방문하면 모든 북레터를 만날 수 있습니다.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.