Linia barcelona turistic 04

Page 1

Edita: Grup Comunicació 21 · Dipòsit Legal B 17514-2014 · publicitat@comunicacio21.com · anuncia’t: 619 13 66 88

Plebiscite Another chance to vote for Catalan independence 5

Mayor Xavier Trias Interview “In Barcelona you can find culture, knowledge, creativity, innovation and well-being” 6-7

línia

Spring 2015 · number 4

Photo: OBRA

www.liniaturisme.cat

Sant Martí Discover the hidden BCN

Descobreix la Barcelona que no coneixes

Glòries: the growing Barcelona 9

Descubre la Barcelona que todavía no conoces

Diagonal Mar: a lot to discover 10

Découvrez la Barcelone que vous ne connaissez pas

Get lost in Fòrum’s area 12


|2

lĂ­niaturisme.cat

Spring 2015

Per a publicitat: publicitat@comunicacio21.com - 619 13 66 88


Sant Jordi

Spring 2015

líniaturisme.cat

3|

There are lots of stands with roses to give to your significant other. Photos: Archive

Sant Jordi, love and culture

Roses, llibres i enamorats. Aquests són els símbols del 23 d’abril a Catalunya, però la Diada de Sant Jordi és molt més. Es tracta d’una festa on es barregen les tradicions de diferents èpoques. Per una banda, des del segle XV Sant Jordi és el patró de Catalunya. A més, en aquesta data és quan tradicionalment els catalans celebren el dia dels enamorats, ja que era quan a l’Edat Mitjana es visitava la capella de Sant Jordi del Palau de la Generalitat, on s’ubicava una fira de roses perquè els joves les regalessin a les seves enamorades. Tot això coincideix també amb la llegenda de Sant Jordi i el drac, que diu que després d’un combat aferrissat del cavaller i el drac, la bèstia va caure travessada pel ferro esmolat i que, dels degotalls de sang que arribaven a terra, en va néixer un roser que floria amb profusió cada mes d’abril. Per últim, la tradició de regalar un llibre als homes no va arribar fins al segle XX. Sant Jordi se celebra el 23 d’abril perquè és quan va morir el cavaller i es considera el dia del llibre perquè també coincideix amb la mort de Cervantes i Shakespeare.

Rosas, libros y enamorados. Estos son los símbolos del 23 de abril en Cataluña, pero la Diada de Sant Jordi es mucho más. Se trata de una fiesta en la que se mezclan las tradiciones de diferentes épocas. Por un lado, desde el siglo XV Sant Jordi es el patrón de Cataluña. Además, en esta fecha es cuando tradicionalmente los catalanes celebran el día de los enamorados, ya que era cuando en la Edad Media se visitaba la capilla de Sant Jordi del Palau de la Generalitat, donde se ubicaba una feria de rosas para que los jóvenes se las regalasen a sus amadas. Esto coincide también con la leyenda de Sant Jordi y el dragón, que dice que después de un combate entre el caballero y el dragón, la bestia cayó atravesada por la espada del primero y que, de las gotas de sangre que llegaron al suelo, nació un rosal que florecía con fuerza cada mes de abril. Por último, la tradición de regalar un libro a los hombres no llegó hasta el siglo XX. Sant Jordi se celebra el 23 de abril porque es cuando murió el caballero y se considera el día del libro porque también coincide con la muerte de Cervantes y Shakespeare.

Roses, books and lovers symbolise 23rd April in Catalonia. However, there is more to the Sant Jordi (the local name for Saint George) celebration than that. Several traditions from different times meet in this festival. On the one hand, Saint George has been the patron saint of Catalonia since the XV century. As well as this, Catalans have traditionally celebrated the day of romance on 23rd April, given that from medieval times, this was the day a rose fair was held in Saint George’s chapel, in the Palau de la Generalitat and it was customary for young men to give a rose to their sweethearts. According to the legend of Saint George and the dragon, after a terrible battle, the knight slew the dragon with his sword and from the dragon’s spilled blood, a rose bush grew and blossomed every April. Finally, the more recent tradition of giving men books as a gift on this special day, started in the XX century. Saint George’s Day is celebrated on 23rd April, because this is the date the knight is thought to have died and it was also established as an official Book Day to commemorate the deaths of Cervantes and Shakespeare.

Des roses, des livres et des amoureux. Voilà les symboles du 23 avril, mais le jour de Sant Jordi est beaucoup plus que cela. Il s’agit d’une fête où se mélangent les traditions de différentes époques. D’une part, depuis le XVe siècle, Sant Jordi est le saint patron de Catalogne. De plus, cette date est traditionnellement celle où les Catalans fêtent le jour des amoureux, étant donné que ce jour-là, au Moyen Âge, les gens visitaient la chapelle de Sant Jordi du Palais de la Generalitat, où avait lieu une foire aux fleurs pour que les jeunes gens en offrent à leurs dulcinées. Tout ceci coïncide aussi avec la légende de Sant Jordi et du dragon, selon laquelle, après un combat acharné entre le chevalier et le dragon, la bête tomba traversée par le fer aiguisé et que, des gouttes de sang qui tombèrent à terre, naquit un rosier qui fleurissait abondamment chaque mois d’avril. Enfin, la tradition d’offrir un livre aux hommes n’est née qu’au XXe siècle. Sant Jordi se fête le 23 avril car c’est le jour où est mort le chevalier et que l’on considère ce jour comme étant la fête du livre, car il coïncide également avec la mort de Cervantes et de Shakespeare.


|4

lĂ­niaturisme.cat

Spring 2015

Per a publicitat: publicitat@comunicacio21.com - 619 13 66 88


Independence plebiscite

Spring 2015

5|

líniaturisme.cat

Another chance to vote for Catalan independence

Catalans will be called to vote the next 27th of september, in an election that will be a plebiscite according to the proindependence parties Photos: ANC

El 27 de setembre els catalans votaran en unes eleccions plebiscitàries

Després que el procés independentista català visqués un dels seus moments àlgids amb la celebració del procés participatiu del passat 9 de novembre, on 2,3 milions de persones van participar en la consulta sobre la independència de Catalunya que el Tribunal Constitucional havia declarat il·legal, la pròxima cita electoral que definirà el rumb del procés són les eleccions al Parlament que se celebraran el pròxim 27 de setembre. Aquestes eleccions, a causa de l’impossibilitat de celebrar una consulta sobre la independència pactada amb el govern de l’Estat, tal com sí que van fer el Regne Unit i Escòcia, han estat plantejades pels partits independentistes com a plebiscitàries. És a dir, l’objectiu de les formacions polítiques partidàries de fer la consulta és transformar les eleccions en un plebiscit que substitueixi el referèndum. Els partits contraris a la independència, però, han assegurat que les eleccions no tindran caràcter plebiscitari, sinó que seran unes autonòmiques més. Segons el president de la Generalitat, Artur Mas, el 27 de setembre els catalans tindran “l’oportunitat de parlar amb el llenguatge de les urnes i de la democràcia i de dir que no ens interessa estar en un Estat que veta gent per defensar les seves idees de manera pacífica”.

El 27 de septiembre los catalanes votarán en unas elecciones plebiscitarias

Después de que el proceso independentista catalán viviera uno de sus momentos álgidos con la celebración del proceso participativo del pasado 9 de noviembre, donde 2,3 miliones de personas participaron en la consulta sobre la independencia de Cataluña que el Tribunal Constitucional había declarado ilegal, la próxima cita electoral que definirá el rumbo del proceso soberanista serán las elecciones al Parlament que se celebrarán el 27 de septiembre. Estas elecciones, debido a la imposibilidad de celebrar una consulta sobre la independencia pactada con el gobierno del Estado, como sí ocurrió entre el Reino Unido y Escocia, se han planteado por parte de los partidos independentistas como unos comicios plebiscitarios. Por lo tanto, el objetivo de las formaciones políticas partidarias de celebrar la consulta es transformar las elecciones en un plebiscito que sustituya el referéndum. Por su parte, los partidos contrarios a la independencia ya han dejado claro que para ellos serán unas elecciones autonómicas más. Según ha asegurado el president de la Generalitat, Artur Mas, el 27 de setiembre los catalanes tendrán “la oportunidad de hablar con el lenguaje de las urnas y la democracia para decir que no nos interesa formar parte de un Estado que veta a gente por defender sus ideas de forma pacífica”.

Le 27 septembre les Catalans voteront lors d’élections plébiscitaires

After the Catalan independence process experienced one of its decisive moments by celebrating a referendum on 9th November, where 2,3 million people cast their vote in a non-binding socalled participatory process on independence for Catalonia, which the Constitutional Court had declared illegal, the next electoral date is a parliamentary election scheduled to be held in Catalonia on 27th September 2015, determining the course of the process. Given that the Spanish Government wouldn’t accept the holding of a consultation on independence, unlike the case with the United Kingdom and Scotland, these elections have been presented as plebiscitarian by the pro-independence parties. That is to say, the goal of the political parties in favour of holding a consultation is to transform the elections into a plebiscite that will replace the referendum. Anti-independence parties, however, claim these elections will not be an event of plebiscitarian nature, but regular autonomic elections. According to President of the Generalitat, Artur Mas, “On 27th September Catalan people will have the opportunity to speak the language of democracy and express the fact that they are not interested in being part of a State that bans people’s right to defend their ideas in a peaceful manner”.

Après que le processus d’indépendance catalan a vécu l’un de ses moments les plus forts avec la célébration du processus de participation du 9 novembre dernier, où 2,3 millions de personnes ont participé à la consultation sur l’indépendance de la Catalogne que le Tribunal Constitutionnel avait déclaré illégale, le prochain rendez-vous électoral qui définira la suite du processus sont les élections au Parlement qui auront lieu le 27 septembre prochain. Ces élections, à cause de l’impossibilité de mener à terme une consultation sur l’indépendance pactée avec le gouvernement de l’État, telles qu’elles ont été réalisées au Royaume Uni et en Écosse, ont été envisagées par les partis indépendantistes comme plébiscitaires. C'est-à-dire que l’objectif des formations politiques pro consultation est de transformer les élections en un plébiscite qui remplacerait le référendum. Les partis contre l’indépendance ont cependant assuré que les élections n’auraient pas de caractère plébiscitaire, mais qu’elles seraient comme d’autres élections autonomiques. D’après le président de la Generalitat, Artur Mas, le 27 septembre les Catalans auront « l’opportunité de s’exprimer avec le langage des urnes et de la démocratie et de dire que le fait d’être dans un État qui s’oppose aux gens pour défendre leurs idées de façon pacifique ne nous intéresse pas».


|6

líniaturisme.cat

Spring 2015

Mayor Xavier Trias interview “Barcelona és una ciutat de cultura, coneixement, creativitat, innovació i benestar” “Barcelona es una ciudad de cultura, conocimiento, creatividad, innovación y bienestar” “Barcelone est une ville pleine de culture, de connaissance, de créativité, d’innovation et de bien-être”

L’Ajuntament està impulsant plans per descentralitzar el turisme. Què els diria als turistes per animar-los a visitar indrets de la ciutat més enllà dels emblemàtics? Barcelona és la cinquena destinació turística d’Europa, amb 7,5 milions de visitants, 2,6 milions de creueristes i 16,4 milions de pernoctacions hoteleres l’any 2013, i competim amb força amb les principals capitals del món. Ara hem de continuar treballant per consolidar la nostra posició i seguir promovent un turisme sostenible i responsable. Un dels nostres objectius és generar nous espais d’atracció turística. És per això que estem implantant uns plans de turisme dels districtes per afavorir la desconcentració territorial de l’activitat turística a Barcelona. Aquesta és una experiència molt positiva per a la ciutat i també per a les persones que ens visiten, perquè els pot aportar un coneixement més profund de Barcelona i dels seus barris, descobrir els secrets més ben guardats de la ciutat, així com la possibilitat de gaudir del nostre dia a dia i de la nostra qualitat de vida a peu de carrer. Com definiria el turista que visita la ciutat? Barcelona és una ciutat de cultura, coneixement, creativitat, innovació i benestar. Una ciutat amb una situació geogràfica privilegiada i una gran qualitat de vida, que s’està consolidant com el motor econòmic del sud d’Europa i la Mediterrània. Això fa que el turista que ens visita no vingui aquí només pel nostre bon clima i les nostres platges, sinó que busca una experiència de més qualitat lligada a la cultura, l’arquitectura, l’esport o la gastronomia, entre d’altres. A més, no hem d’oblidar que Barcelona és una de les principals destinacions del món pel que fa al turisme professional i d’esdeveniments, amb la celebració de fires i congressos de nivell internacional, com el Mobile World Congress o l’Smart City Expo, i de festivals i es-

deveniments esportius i culturals com el Sónar, el Primavera Sound, els Mundials de Natació o la Marató. L’Ajuntament de Barcelona també impulsa campanyes per garantir la convivència entre turistes i veïns de la ciutat, sobretot a les nits. Quines són les claus per aconseguir-ho? Els plans de turisme dels districtes formen part d’aquesta estratègia per descongestionar el centre de Barcelona i aconseguir que la gran afluència turística no acabi afectant el dia a dia de la ciutat i la qualitat de vida dels barcelonins i les barcelonines. El bon funcionament de la ciutat a les temporades en les quals es dispara el turisme també passa per un bon funcionament del transport públic. Creu que el servei té qualitat suficient per satisfer les demandes dels visitants? El metro de la ciutat de Barcelona disposa de vuit línies, 140 estacions i 130 trens funcionant en hora punta, a més d’una àmplia xarxa d’autobusos, amb una flota d’un miler de vehicles, tots adaptats, i més de 100 línies, que connecten els diferents barris de Barcelona i les deu ciutats metropolitanes que l'envolten. Això permet que els turistes es puguin moure en un ampli horari de servei pels nostres barris i pels municipis de l'àrea metropolitana. De fet, més del 70% dels turistes de Barcelona fan servir el metro per als seus desplaçaments per la ciutat. En paral·lel, la comercialització de l’abonament turístic ‘Hola BCN’ per part de TMB afavoreix l’ús del transport públic entre els visitants. A més, hi ha d’altres opcions de transport complementàries i eficients que fan que l’experiència del turista a Barcelona sigui molt còmoda, ràpida, sostenible i positiva, com el Funicular i el Telefèric de Montjuïc, el Tramvia Blau, el Barcelona Bus Turístic –amb tres itineraris diferents i un servei nocturn durant l’estiu- i el Catalunya Bus Turístic, que permet visitar els indrets més emblemàtics del nostre país.

El Ayuntamiento está impulsando planes para descentralizar el turismo. ¿Qué les diría usted a los turistas para animarlos a visitar lugares de a ciudad más allá de los emblemáticos ? Barcelona es el quinto destino turístico de Europa con 7.5 millones de visitantes, 2,6 millones de cruceristas y 16,4 millones de pernoctaciones hoteleras en 2013, competimos con fuerza con las principales capitales del mundo.Ahora tenemos que continuar trabajando para consolidar nuestra posición y seguir promoviendo un turismo sostenible y responsable. Uno de nuestros objetivos es generar nuevos espacios de atracción turística. Por ello estamos implantando unos planes de turismo de los distritos para favorecer la desconcentración territorial de la actividad turística en Barcelona. Esta es una experiencia muy positiva para la ciudad y también para las personas que nos visitan porque les puede aportar un conocimiento más profundo de Barcelona y de sus barrios, descubrir los secretos más bien guardados de la ciudad y disfrutar de nuestro día a día y de nuestra calidad de vida pie de calle. ¿Cómo definiría al turista que visita la ciudad ? Barcelona es una ciudad de cultura, conocimiento, creatividad, innovación y bienestar. Una ciudad con una situación geográfica privilegiada y una gran calidad de vida que se está consolidando como el motor económico del sur de Europa y del Mediterráneo. Esto lleva consigo que el turista que nos visita no venga solo por nuestro clima o nuestras playas sino que busca una experiencia de más calidad ligada a la cultura, la arquitectura, el deporte o la gastronomía entre otros. Además no tenemos que olvidar que Barcelona es uno de los principales destinos del mundo en cuanto a turismo profesional y eventos, con la celebración de ferias y congresos de nivel internacional, como el Mobile World Congress o la Smart City Expo así como de festivales y aconteci-

mientos deportivos y culturales como el Sónar, el Primavera Sound, los mundiales de natación o la Maratón. El Ayuntamiento también impulsa campañas para garantizar la convivencia entre turistas y vecinos de la ciudad, sobre todo por las noches. ¿Cúáles son las claves para conseguirlo ? Los planes de turismo de los distritos forman parte de esta estrategia para descongestionar el centro de Barcelona y conseguir que la gran afluencia turística no acabe afectando el día a día de la ciudad y la calidad de vida de los barceloneses y las barcelonesas. El buen funcionamiento de la ciudad en las temporadas en las que se dispara el turismo también pasa por un buen funcionamiento del transporte público. ¿Cree que el servicio tiene calidad suficiente para satisfacer las demandas de los visitantes ? El metro de Barcelona dispone de ocho líneas, 140 estaciones y 130 trenes funcionando en hora punta, además de una amplia red de autobuses con una flota de un millar de vehículos, todos adaptados y más de 100 líneas que conectan los distintos barrios de Barcelona y las diez ciudades etropolitanas que la rodean. Esto permite que los turistas se puedan mover en un amplio horario de servicio por nuestros barrios y por los municipios del área metropolitana. De hecho, el 70% de los turistas utilizan el metro para sus desplazamientos por la ciudad. En paralelo, la comercialización del abono turístico « Hola BCN » por parte de TMB favorece el uso del transporte público entre los visitantes de la ciudad. Además existen otras opciones de transporte que hacen que la experiencia del turista en Barcelona sea muy cómoda y sostenible, como el funicular y el teleférico de Montjuïc, el Tramvia Blau, el Barcelona Bus Turístic– con tres líneas diferentes y servicio nocturno durante el verano– y el Catalunya Bus Turístic que permite visitar los lugares más emblemáticos y pintorescos de nuestro país.


Mayor Xavier Trias interview Barcelona Townhall is promoting actions to descentralise tourism. What would you tell tourists to encourage them to visit other places in the city apart from the most famous ones? Barcelona is the fifth touristic destination in Europe. In 2013 we had 7.5 million visitors, 2.6 million cruisers and 16.4 million night hotel bookings. We can compete with the top capital cities destination in the world. Now we have to keep on working to consolidate our position and to promote our sustainable and responsible tourism. One of our objectives is to generate new spaces to attract tourists. For this reason we are running some tourism plans in different city areas so tourists can go there too, instead of visiting just some specific sites in Barcelona. This is a very positive experience for the city and also for visitors, as they can have a deeper knowledge of Barcelona and its suburbs, discover hidden secrets in the city, and live the actual daily life in this amazing city. How would you describe the kind of tourism coming to Barcelona? In Barcelona you can find culture, knowledge, creativity, innovation and well-being. A city with such a good location and a nice quality of life, is consolidating as one of the main destinations for tourism from the South of Europe and the Mediterranean area. This is why tourists come here not only come because of the good weather and the beaches, but also because they are looking for some cultural experience, linked to architecture, sports, gastronomy and so on. Furthermore, we cannot forget that Barcelona is one of the main destinations when talking about professional and special events tourism. It is also connected to celebrating inter-

national fairs and congresses, as the Mobile World Congress or the Smart City Expo. It is also well-known for other sports and cultural events such as Sonar, Primavera Sound, Swimming World Competition or its Marathon. The Townhall is also promoting the social harmony between tourists and neighbours in the city, especially at night. Which are the key points to achieve it? Touristic plans include the intention to relieve overcrowding in the center of Barcelona. It’s our hope that most tourists will not affect city daily life as well as citizens quality of life. The fact that the city works properly is also due to the outstanding functioning of public transportation. Do you think this service is satisfying enough to cover visitors’ demands? Metro in Barcelona has 8 lines, 140 stations and 130 trains working at rush hours. Moreover, there is a wide net of buses , with plenty of adapted vehicles, and more than 100 lines, which connect the different areas in Barcelona and the ten cities around it. This allows tourists to easily move around for long hours and not only around Barcelona but also to different cities near it. In fact, 70% of tourists use metro to move around the city. Besides, the offer “Hola BCN” promoted by TMB facilitates even more the use of public transport among visitors. There are other transport options, of course, which makes the visit for tourists more comfortable, sustainable and positive as well, such as the Funicular and the Teleferic in Montjuïc, Tramvia Blau, Barcelona Bus Turístic –with three different routes and a night link during summer– and Catalunya Bus Turístic, which allows you to visit the most characteristic and picturesque spots in Catalunya.

Mayor Xavier Trias interview

“ In Barcelona you can find culture, knowledge, creativity, innovation and well-being”

Spring 2015

líniaturisme.cat

La Mairie est en train de promouvoir des plans pour décentraliser le tourisme. Que diriezvous aux touristes pour les inciter à visiter des endroits de la ville au-delà des plus emblématiques ? Barcelone est la cinquième destination touristique d’Europe avec 7,5 millions de visiteurs, 2,6 millions de croisiéristes et 16,4 millions de nuitées dans nos hôtels en 2013. Nous sommes au même niveau que les principales capitales internationales. À présent, nous devons continuer à travailler pour consolider notre position et continuer à promouvoir un tourisme durable et responsable. Un de nos objectifs est de générer de nouveaux sites d’attrait touristique. C’est pour cela que nous sommes en train de créer des plans de tourisme de quartiers pour favoriser la décentralisation territoriale de l’activité touristique à Barcelone. Il s’agit d’une expérience très positive pour la ville et également pour les personnes qui nous rendent visite car cela peut leur permettre d’avoir une connaissance plus profonde de Barcelone et de ses quartiers, de découvrir les secrets les mieux gardés de la ville et d’avoir l’opportunité de partager notre vie quotidienne et notre qualité de vie. Comment définiriez-vous le touriste qui visite la ville ? Barcelone est une ville de culture, de connaissance, de créativité, d’innovation et de bien-être. Une ville dotée d’une position géographique privilégiée et d’une grande qualité de vie, qui est en train de se consolider comme le moteur économique du sud de l’Europe et de la Méditerranée. Ceci implique que le touriste qui nous rend visite ne vient pas seulement ici pour le les plages et le soleil mais qu’il est à la recherche d’une expérience de plus grande qualité, en lien avec la culture, l’architecture, le sport ou la gastronomie, entre autres. De plus, il ne faut pas oublier que Barcelone

7|

est l’une des principales destinations internationales de tourisme professionnel et évènementiel, avec l’organisation de salons et de congrès de niveau international, comme le Mobile World Congress, ou le Smart City Expo, et des festivals et évènements sportifs et culturels tels que le Sónar, le Primavera Sound, les Championnats du monde de natation ou encore le Marathon. La Mairie de Barcelone organise également des campagnes pour faciliter la vie en commun des touristes et les habitants, surtout la nuit. Quelles sont les clés du succès? Les plans de tourisme de quartiers font partie de cette stratégie pour décongestionner le centre-ville et éviter que la grande affluence touristique ne nuise à la vie quotidienne de la ville et à la qualité de vie des Barcelonais et des Barcelonaises. Le bon fonctionnement de la ville pendant les périodes de grande affluence touristique doit également passer par un bon fonctionnement des transports en commun. Pensez-vous que ce service soit de qualité suffisante pour satisfaire les besoins des visiteurs ? Le métro de Barcelone dispose de huit lignes, 140 stations et 130 trains en fonctionnement aux heures de pointe. De plus, un large réseau d’autobus composé de plus d’un millier de véhicules, tous adaptés, et plus de 100 lignes, connecte les différents quartiers de la ville ainsi que les dix villes qui en forment l’agglomération. Ceci permet aux touristes de se déplacer facilement dans les quartiers de la ville et son agglomération. D’ailleurs, plus de 70% des touristes de Barcelone utilisent le métro pour se déplacer en ville. Parallèlement, la mise en vente de l’abonnement touristique «Hola BCN » par TMB favorise l’utilisation des transports en commun chez les visiteurs. De plus, il existe également d’autres options de transport complémentaires et efficaces qui rendent l’expérience du touriste à Barcelone à la fois très commode, durable et positive comme le Funiculaire et le Téléphérique de Montjuïc, le Tramvia Blau, le Barcelona Bus Turístic –avec trois itinéraires différents et un service nocturne pendant l’été- et le Catalunya Bus Turístic, qui permet de visiter les endroits les plus emblématiques et pittoresques de notre pays.


|8

lĂ­niaturisme.cat

Spring 2015

Per a publicitat: publicitat@comunicacio21.com - 619 13 66 88


Sant Martí: Discover the hidden Barcelona

Spring 2015

líniaturisme.cat

9|

www.farinera.org

A view of ‘Parc del Clot’ (left, on top), ‘La Farinera del Clot’ (left, below), the DHUB building (right, on top) and ‘Torre Agbar’ (right, below). Photos: City Hall and Archive

Glòries: the growing Barcelona Glòries: la Barcelona que creix

Glòries: la Barcelona que crece

How

Situada en el límite entre l’Eixample y Sant Martí, la plaza de les Glòries se concibió como el nexo de unión de tres grandes calles de la ciudad: la avenida Meridiana, la Gran Via de les Corts Catalanes y la avenida Diagonal. Sin embargo, con los años se ha convertido en uno de los puntos más importantes de la Barcelona metropolitana, al margen de ser una muestra emblemática de su patrimonio arquitectónico. A su alrededor se mezcla un ambiente de tradición popular con la modernidad más vanguardista. En 2005 se sumó al perfil de la ciudad la Torre Agbar, reconocible y visible desde tierra, mar y aire. El edificio se ilumina de noche y muestra millones de tonalidades cromáticas. La torre es uno de los puntos de acceso al distrito más tecnológico y una de las zonas que más están creciendo. Empresas de todo el mundo quieren posicionarse en este barrio, donde destacan antiguos edificios industriales con grandes chimeneas. Contrasta con éstos el flamante nuevo espacio del DHUB, inaugurado el año pasado, sede del Museo del Diseño de Barcelona. Más al norte destacan el edificio de la Farinera, una antigua fábrica modernista reconvertida en centro cultural, y el parque del Clot, un ejemplo de la integración de elementos arquitectónicos en una zona verde. Située à la limite entre l’Eixample et Sant Martí, la place de les Glòries a été conçue comme le point de connexion de trois grandes rues de la ville: l’avenue Meridiana, La Gran Via de les Corts Catalanes et l’avenue Diagonal. Avec les années, cependant, elle est devenue un des points les plus importants de la Barcelone métropolitaine, en plus de représenter un échantillon emblématique de son patrimoine architectural. Autour d’elle, se mêle une atmosphère de tradition populaire et de modernité la plus avant-gardiste. En 2005, est venue s’ajouter au profil de la ville la Torre Agbar, reconnaissable et visible depuis mer, ciel et terre. L’immeuble s’illumine la nuit et peut montrer des millions de tonalités chromatiques. La tour est l’un des points d’accès au le district plus technologique de la ville et l’une des zones dont le développement est le plus important. Des entreprises du monde entier veulent s’établir dans ce quartier, remarquable par ces anciens bâtiments industriels et ces grandes cheminées. L’espace flambant neuf du DHUB, inauguré l’année dernière, où se trouve le Musée du Design de Barcelone, contraste avec ceux-ci. Plus au nord, sont également dignes d’intérêt le bâtiment de la Farinera, une ancienne usine moderniste transformée en équipement culturel, et le parc del Clot, un exemple d’intégration d’éléments architecturaux dans un espace vert.

L1 Glories

Situated on the edge of Sant Martí and the Eixample, the grid system of streets that characterise Barcelona, is the square at Glories. This square basically came into existence through the meeting of three large roads: l’avinguda Meridiana, la Gran Via de les Corts Catalanes and l’avinguda Diagonal. Over the years it has become a significant place in the Metropolitan Barcelona and is a significant part of Barcelona’s architectural patrimony. This area has a combination of traditional local communities combined with more avant-guard and modern communities that have started migrating to the area. In 2005 The Agbar Tower was added to the Barcelona skyline, visible from the ground, air and sea. Its unique form and the unique lighting system of the building via hundreds of different coloured panels of varying hues makes it an impressive addition to the city.This building is one of the access points to the most technological district the fast-growing technological area of the city. Businesses from all over the world are eager to have a place in this significant fast-growing neighbourhood, where you can find a generous mix of old industrial buildings and beautiful brick chimneys. In contrast to this urban landscape, is the splendid new space of DHUB which opened last year and is home to the Barcelona Museum of Design. Further north, is the Farinera building, an old modernist factory that has been converted into a cultural centre, and the Clot park, an example of the integration of architectural elements in a green space.

to get there...

Situada al límit entre l’Eixample i Sant Martí, la plaça de les Glòries es va concebre com el nexe d’unió de tres grans carrers de la ciutat: l’avinguda Meridiana, la Gran Via de les Corts Catalanes i l’avinguda Diagonal. Amb els anys, però, s’ha convertit en un dels punts més importants de la Barcelona metropolitana, a banda de ser una mostra emblemàtica del seu patrimoni arquitectònic. Al seu voltant es barreja un ambient de tradició popular amb la modernitat més avantguardista. El 2005 es va sumar al perfil de la ciutat la Torre Agbar, reconeixible i visible des de terra, mar i aire. L’edifici s’il·lumina a les nits i pot mostrar milions de tonalitats cromàtiques. La torre és un dels punts d’accés al districte més tecnològic de la ciutat i una de les zones que més estan creixent. Empreses de tot el món volen posicionar-se en aquest barri, on destaquen antics edificis industrials amb grans xemeneies. Contrasta amb aquests el flamant nou espai del DHUB, inaugurat l’any passat, on hi ha el Museu del Disseny de Barcelona. Més al nord destaquen l’edifici de la Farinera, una antiga fàbrica modernista reconvertida en equipament cultural, i el parc del Clot, un exemple de la integració d’elements arquitectònics en un espai verd.

La Barcelone qui s'agrandit


| 10

líniaturisme.cat

Spring 2015

Sant Martí: Discover the hidden Barcelona

On the left, the Diagonal Mar park. On the right, the shopping mall (on top) and the ‘Torre de les Aigües del Besòs’ (below). Photos: City Hall and Google Maps

Diagonal Mar: a lot to discover Diagonal Mar: molt per descobrir Diagonal Mar: mucho por descubrir Diagonal Mar: beaucoup à découvrir La zona de la nova Barcelona que s’erigeix a la zona de Diagonal Mar compta amb grans atractius, centres comercials, zones verdes i edificis amb història. El Parc Diagonal Mar, que s’estén al llarg de 14 hectàrees, és un espai que vol evocar uns aiguamolls, on el verd de la gespa es mescla amb el blau de l’aigua. Un dels trets més identificables del parc és l’estructura de tubs, que es despleguen en totes les direccions, abraçant jardineres que recorden l’arquitectura orgànica de Gaudí. Ideal per passejar i fer esport. L’aigua també forma part de la història de la Torre de les Aigües del Besòs, una construcció de 1882 que aleshores garantia el subministrament d’aigua tant per a Sant Martí de Provençals com per a la ciutat. Actualment, l’edifici està catalogat com a Bé Cultural d’Interès Local i es pot visitar per dins i gaudir d’unes vistes exepcionals de la ciutat. Ben a la vora del parc i de la torre s’alça el centre comercial Diagonal Mar, un espai de 3 plantes amb terrassa amb vistes al mar i 18 sales de cinema.

La zona de la nueva Barcelona que se erige en la zona de Diagonal Mar cuenta con grandes atractivos, comercios, zonas verdes y edificios con historia. El Parc Diagonal Mar, que ocupa unas 14 hectáreas, es un espacio que quiere evocar unas marismas, donde el verde del césped se mezcla con el azul del agua. Uno de sus rasgos más identificables es la estructura de tubos que se despliegan en todas direcciones, abrazando jardineras que recuerdan la arquitectura orgánica de Gaudí. Ideal para pasear y hacer deporte. El agua también forma parte de la historia de la Torre de les Aigües del Besòs, una construcción de 1882 que entonces garantizaba el suministro de agua tanto para Sant Martí de Provençals como para la ciudad. El edificio está catalogado como Bien Cultural de Interés Local y su interior se puede visitar y disfrutar de una vistas excepcionales de la ciudad. Muy cerca del parque y de la torre se alza el centro comercial Diagonal Mar, un espacio de 3 plantas con terraza con vistas al mar y 18 salas de cine.

How www.torredelesaigues.cat

The newest area of Barcelona worth visiting is Diagonal Mar. It has several attractions including shopping centres, interesting public spaces as well as some historical buildings. Diagonal Mar Park occupies over 14 hectares, where the green of the grass overlaps with the blue of the sea, evoking images of wetlands. One of the most prominent features of the park includes some tube structures which branch off in all directions, embracing the flowerbeds, reminiscent of the organic architecture of Gaudí. It’s an area ideal for taking a stroll or doing something more energetic like going for a run. Water is also one of the main protagonists in the Torre de les Aigües del Besòs, a water tower constructed in 1882 in order to provide water for both the area of Sant Martí de Provençals as well as the city. The building is now protected as a local feature of interest and the interior can be visited to enjoy some wonderful city views. A stone’s throw from the park is the shopping mall Diagonal Mar, it has three floors, all with terraces from which you have impressive views of the sea, as well as an eighteen-screen cinema.

La zone de la nouvelle Barcelone qui s’érige dans le secteur de Diagonal Mar possède d’importants attraits, des centres commerciaux, des espaces verts et des bâtiments chargés d’histoire. La Parc Diagonal Mar, qui s’étend sur 14 hectares, est un espace qui prétend évoquer les marécages, où le vert de l’herbe se mélange avec le bleu de l’eau. L’un des traits les plus caractéristiques du parc est la structure en tubes, qui se déploient dans toutes les directions, encerclant des jardinières qui rappellent l’architecture organique de Gaudí. Idéal pour se promener ou faire du sport. L’eau aussi fait partie de l’histoire de la Torre de les Aigües del Besòs, une construction de 1882 qui assurait alors la distribution d’eau aussi bien pour Sant Martí de Provençals que pour la ville. Actuellement, l’édifice est catalogué en tant que Bien Culturel d’Intérêt Local et l’on peut en visiter l’intérieur et jouir des vues très jolies. Tout près du parc et de la tour se dresse le centre commercial Diagonal Mar, un espace de 3 étages avec terrasse et vues sur la mer et plus 18 salles de cinéma.

to get there... L4

+

WALK


Sant Martí: Discover the hidden Barcelona

Spring 2015

líniaturisme.cat

11 |

www.basenautica.org www.bcn.cat/trobatb www.velabarcelona.com

Everybody can practise sport in Sant Martí. Photos: ‘Base Nàutica’ and ‘Centre Municipal de Vela’

Sant Martí, synonym of sport L’aigua i l’esport, units de la mà a Sant Martí

El agua y el deporte, unidos de la mano en Sant Martí

How

to get there...

Sant Martí té una estreta relació amb el mar, i aquest idil·li afecta el dia a dia del barri i moltes de les activitats que s’hi desenvolupen. Els esports són una de les grans passions dels barcelonins i barcelonines, i el barri té espais i equipaments òptims per a la pràctica esportiva. El Centre Municipal de Vela de Barcelona, situat al Moll del Gregal, ofereix als amants de la nàutica la possibilitat d’aprendre a navegar i gaudir del mar, amb serveis com passejos romàntics a vela. A l’espigó de la Mar Bella, a la banda de la platja del Bogatell, hi ha la Base Nàutica Municipal de Barcelona, on es poden fer cursos per navegar amb diferents tipus d’embarcacions. A més, les platges de la Nova Icària, del Bogatell, de la Mar Bella, la Nova Mar Bella i Llevant són els millors espais per gaudir dels dies de sol i del bon temps de Barcelona. L’oferta esportiva, però, és encara més àmplia. En el marc de la campanya Troba’t B, l’Ajuntament impulsa diferents circuits esportius a parcs, avingudes i espais a l’aire lliure. Així, Sant Martí ofereix 3 recorreguts: el primer recorre l’interior del parc del Clot, el segon va en línia recta per la Diagonal des de la plaça de les Glòries fins al Fòrum i, per últim, hi ha un circuit d’un quilòmetre i mig pel Passeig Marítim.

Sant Martí tiene una estrecha relación con el mar, y este idilio afecta el día a día del barrio y muchas de las actividades que se hacen. Los deportes son una de las grandes pasiones de los barceloneses y barcelonesas, y el barrio tiene instalaciones óptimas para la práctica deportiva. El Centre Municipal de Vela de Barcelona, situado en el Moll del Gregal, ofrece a los amantes de la náutica la posibilidad de aprender a navegar y disfrutar del mar, con servicios como paseos románticos a vela. En el espigón de la Mar Bella, en el lado de la playa del Bogatell, está la Base Nàutica Municipal de Barcelona, donde se pueden hacer cursos para aprender a ir en diferentes tipos de embarcaciones. Además, las playas de la Nova Icària, del Bogatell, de la Mar Bella, la Nova Mar Bella y Llevant son los espacios idóneos para disfrutar de los días soleados y del buen tiempo barcelonés. Pero la oferta deportiva aún es mayor. En el marco de la campaña Troba’t B, el Ajuntament impulsa diferentes circuitos en parques, avenidas y espacios al aire libre. Así, Sant Martí ofrece 3 recorridos: el primero recorre el interior del parc del Clot, el segundo va en línia recta por la Diagonal desde la plaça de les Glòries hasta el Fòrum y, por último, también hay un circuito de un kilómetro y medio por el Passeig Marítim. Sant Martí entretient un rapport très étroit à la mer, et cette idylle a des répercussions sur la vie quotidienne du quartier et également sur les nombreuses activités qui s’y déroulent. Les sports sont l’une des grandes passions des Barcelonais, et le quartier possède des espaces et des équipements optimums pour la pratique sportive. Le Centre Municipal de Voile de Barcelone, situé sur le Moll del Gregal, offre aux amoureux des sports nautiques la possibilité d’apprendre à naviguer et de profiter des joies de la mer, en proposant des activités comme des promenades romantiques à voile. Sur la jetée de la Mar Bella, du côté de la plage de Bogatell, se trouve la Base Nautique Municipale de Barcelone où l’on peut suivre des cours pour naviguer dans différents types d’embarcations. Les plages de la Nova Icària, del Bogatell, de la Mar Bella, la Nova Mar Bella et celle de Llevant sont les meilleurs espaces pour profiter des jours de soleil et du bon temps de Barcelone. L’offre sportive, cependant, est encore plus importante. Dans le cadre de la campagne Troba´t B, la Mairie propose différents circuits sportifs dans des parcs, sur des avenues et des espaces en plein air. Ainsi, Sant Martí offre 3 itinéraires : le premier parcourt l’intérieur du parc del Clot, le second va en ligne droite par la Diagonal de la place de les Glòries jusqu’au Fòrum et, enfin, il y a aussi un circuit d’un kilomètre et demi par le Passeig Marítim.

L4

Sant Martí has a firm relationship with the sea, affecting both the day-to-day life of the neighbourhood as well as the activities people take part in. Sport is one of the grand passions of the Barcelonians, and if you want to take part in any kind of sporting activity this area has both great spaces and great facilities. El Moll del Gregal, a small pier jutting into the sea, is home to the Centre Municipal de Vela, this is basically a state-owned sailing school and offers lovers of nautical sports the opportunity to learn to sail or take part in various seabound activities whether you want a romantic trip on a small yacht, a boat trip or whether you want to learn how to paddle surf or canoe in the sea. On the breakwater of Mar Bella, on the Bogatell beach side, there’s the Base Nàutica Municipal, a centre that offers courses to gain official sailing qualifications. Whatsmore, the Nova Icària , Bogatell, Mar Bella, la Nova Mar Bella and Llevant beaches are the best places to enjoy sunny days and Barcelona’s good weather. The sporting activities offered in this area of Barcelona however, are not only limited to the water. The local council has funded an initiative to promote various sporting activities that can be carried out on the numerous different sport circuits present in parks, large avenues and open-air public spaces. Sant Martí has three established routes: the first takes you through Clot park; the second takes you along the large avenue, Diagonal from the famous Plaça de les Glòries all the way to Fòrum and lastly, there’s a shorter circuit of 1.5km that takes you along the seafront, Passeig Marítim.

L’eau et le sport, ensemble dans la main à Sant Martí

+ WALK


| 12

líniaturisme.cat

Spring 2015

Sant Martí: Discover the hidden Barcelona

The ‘Museu Blau’ (on the left), a view of the area (on the right, on top) and the photovoltaic panel (on the right, below). Photos: City Hall

Get lost in Fòrum’s area Perdre’s en la zona del Fòrum

Perderse en la zona del Fòrum Se perdre dans la zone du Fòrum

L’any 2004 es va celebrar el Fòrum de les Cultures a Barcelona. Aquest va ser un esdeveniment global que va girar entorn de la diversitat cultural, el desenvolupament sostenible i la pau. L’escenari triat va ser el que actualment es coneix com Zona Fòrum. En aquest indret de Sant Martí, davant del mar, l’oci i la cultura han menjat el terreny al teixit industrial. Els solars abandonats es van convertir en el Parc del Fòrum, un lloc idoni per a la celebració de concerts o trobades multitudinàries. El Museu Blau, museu de les ciències naturals de la ciutat, és un altre dels atractius d’aquest espai, amb el seu imponent aspecte triangular. La pèrgola fotovoltaica de 1.700 metres quadrats reafirma el compromís de la zona amb la sostenibilitat i el medi ambient. Aquest indret també està esdevenint un espai d’activitats de primer ordre. Dos exemples en són el Centre de Convencions Internacional de Barcelona (CCIB) i el gratacel Torre 00 Telefónica.

En 2004 se celebró el Fòrum de les Cultures en Barcelona. Este fue un acontecimiento global que giró alrededor de la diversidad cultural, el desarrollo sostenible y la paz. El escenario elegido fue el que actualmente se conoce como Zona Fòrum. En este rincón de Sant Martí, frente al mar, ocio y cultura le han comido el terreno al tejido industrial. Los solares abandonados se convirtieron en el Parc del Fòrum, un lugar idóneo para celebrar conciertos o encuentros multitudinarios. El Museu Blau, el museo de las ciencias naturales de la ciudad, es otro de los atractivos de este espacio, con su imponente aspecto triangular. La pérgola fotovoltaica de 1.700 metros cuadrados reafirma el compromiso con la sostenibilidad y el medio ambiente. Este rincón también está conviertiéndose en un espacio de actividades de primer orden, y dos ejemplos son el Centre de Convencions Internacional de Barcelona (CCIB) y el rascacielos Torre 00 Telefónica.

How CCIB: www.ccib.es Museu Blau: www.museuciencies.cat

In 2004, Barcelona was appointed to hold the Universal Forum of Cultures, a global event which revolved around cultural diversity, sustainable development and peace. To that end, this area is what we now know as Zona Fòrum. In that place of Sant Martí, overlooking the sea, leisure and culture have taken over the industrial fabric. Abandoned sites became the Fòrum Park, an ideal place to hold concerts and mass gatherings. The museum of natural science of the city, the Museu Blau, with its impressive rectangular shape, is another tourist attraction. The 1,700 square-metre photovoltaic pergola reaffirms the commitment of the area to sustainability and the environment. This place is also becoming a top-rated business area. Two buildings that highlight this fact are the International Convention Centre of Barcelona (CCIB) and the skyscraper Torre 00 Telefónica.

to get there... L4

En 2004, Barcelone a été choisie pour organiser le Forum Universel des Cultures, un évènement global qui avait pour thèmes la diversité cultuelle, le développement durable et la paix. L’endroit choisi fut celui qui est actuellement connu comme Zone Fòrum. Dans ce lieu de Sant Martí, devant la mer, les loisirs et la culture ont grignoté du terrain au tissu industriel, Les terrains vagues à l’abandon sont devenus le Parc del Fòrum, un endroit idéal pour l’organisation de concerts et d’évènements de grande envergure. Le Musée Blau, musée des sciences naturelles de la ville, est un autre point d’attrait de cet espace, avec son imposante forme triangulaire. La pergola photovoltaïque de 1799 mètres carrés réaffirme l’engagement de la zone dans le développement durable et l’environnement. Ce lieu est également en train de devenir un espace commercial de premier choix. Deux exemples en sont le Centre de Conventions International de Barcelone (CCIB) et le gratte-ciel Torre 00 Telefónica.

+

WALK


Sant Martí: Discover the hidden Barcelona

Spring 2015

líniaturisme.cat

13 |

Live Catalan culture in Sant Martí www.castellersdebarcelona.cat www.balldebastonsdelclot.cat

A performance of ‘Castellers de Barcelona’ and two ‘gegants’. Photos: Castellers de Barcelona and Centre d’Imatgeria Festiva

La cultura catalana, molt present a Sant Martí

La cultura catalana, muy presente en Sant Martí

Una de les icones més emblemàtiques de la cultura catalana són els castells. I a Sant Martí té la seva seu la quarta colla més veterana. Són els Castellers de Barcelona, l’entitat amb més història de totes les que hi ha a Barcelona. La colla ha actuat representant la ciutat arreu del país, a França, Alemanya, Suïssa o Dinamarca. Per altra banda, el ball de bastons, una altra expressió de la cultura catalana, té el seu espai a Sant Martí des del 2009. Des del seu centre a la Farinera del Clot,

aquesta jove colla d’una trentena de membres creix dia a dia i està implicada amb les festivitats del barri, però també té presència a totes les trobades que s’organitzen arreu. A més, al Poblenou hi ha el Centre d’Imatgeria Festiva, on s’exposen gegants, dracs, capgrossos i totes les figures d’imatgeria de la Colla del Drac i la Colla dels Gegants del Poblenou. El centre comparteix ubicació amb la biblioteca Manuel Arranz a Can Saladrigas (Joncar, 35).

Uno de los iconos más emblemáticos de la cultura catalana son los ‘castells’. Y en Sant Martí tiene su sede la cuarta ‘colla’ más veterana. Son los Castellers de Barcelona, la entidad con más historia de todas las que hay en Barcelona. La ‘colla’ ha actuado representando a la ciudad por todo el país, en Francia, Alemania, Suiza o Dinamarca. El ball de bastons, otra expresión de la cultura catalana, tiene su espacio en Sant Martí desde 2009. Desde su

centro en la Farinera del Clot, esta joven ‘colla’ de una treintena de miembros crece día a día y está implicada en las festividades del barrio, pero también está presente en todos los encuentros que se organizan. Además, en el Poblenou está el Centre d’Imatgeria Festiva, donde se exponen gigantes, dragones, capgrossos y todas las figures de la Colla del Drac y de la Colla dels Gegants del Poblenou. El centro comparte ubicación con la biblioteca Manuel Arranz en Can Saladrigas (Joncar, 35).

The Castells or human towers- “castell” means castle in Catalan- is one of the most emblematic icons of Catalan culture. The neighbourhood of Sant Martí houses the Castellers of Barcelona, the fourth oldest “colla”. It is the oldest human tower association in Barcelona. This team-“colla” in Catalan- has performed representing the city of Barcelona around the country as well as abroad in France, Germany, Switzerland or Denmark. Another expression of Catalan culture is a group dance performed with sticks called the ‘ball de bastons’. Since 2009 the Farinera centre, in the neigh-

bourhood of El Clot, has been home to a growing young team of around 30 members who perform these dances both locally and at gatherings organized around the country. You can also visit the Festival Imagery Centre in Poblenou, which displays imagery of giants, dragons and ‘capgrossos’, quite literally ‘big heads’, these are basically giant decorated heads that are donned during local festivities and parades. As well as a permanent exhibition of the festival imagery of the Colla del Drac and the Colla dels Gegants of Poblenou, the centre also houses the Manuel Arranz library in Can Saldrigas (Joncar, 35).

L’une des icônes les plus emblématiques de la culture catalane sont les châteaux humains. Et c’est à Sant Martí qu’a son siège la quatrième bande la plus ancienne. Ce sont les Castellers de Barcelone, l’entité ayant le plus d’histoire de toutes celles de Barcelone. La bande a représenté la ville dans tout le pays, en France, en Allemagne, en Suisse ou au Danemark. D’autre part, le ball de bastons (danse des bâtons), une autre expression de la culture catalane, a son espace à Sant Martí depuis 2009. Depuis son centre à la Farinera del Clot,

cette jeune bande d’une trentaine de membres grandit jour après jour et prend part aux festivités du quartier, mais est aussi présente dans toutes les rencontres qui s’organisent dans le pays. De plus, au Poblenou se trouve le Centre d’Imagerie Festive, où s’exposent des géants, des dragons, des grosses têtes et toutes les figures d’imagerie de la Colla del Drac et de la Colla dels Gegants de Poblenou. Le centre partage l’emplacement avec la bibliothèque Manuel Arranz à Can Saladrigas (Joncar, 35).

La culture catalane, très présente à Sant Martí

How to get there... L4


| 14

líniaturisme.cat

Sant Martí: Discover the hidden Barcelona

Spring 2015

Visiting ‘Mercat del Clot’ and”Mercat del Poblenou” is an unique experience. Photos: Archive

The charm of markets www.mercatpoblenou.com

www.mercatdelclot.net Poblenou i Clot: l’encant dels mercats Qualsevol visita a Barcelona no pot deixar escapar l’oportunitat de descobrir l’encant dels seus mercats. I si no es té temps de veure’ls tots, el del Poblenou i el del Clot en són dos dels més destacats que, a més, tenen molta història al darrere. Al segle XIX va néixer un mercat a l’aire lliure al barri del Clot, aleshores part del municipi independent de Sant Martí de Provençals. Allà, els pagesos del poble i dels municipis de la rodalia es reunien per vendre hortalisses, verdures o bestiar. A finals de segle, el volum de compradors i de població va fer necessària la construcció d’un edifici premodernista per acollir el Mercat del Clot, que va ser inaugurat el 1889 i que ha arribat als nostres dies després de diverses reformes. Pesca salada, carns de tot tipus, dolços i fruita són algunes de les seves parades més destacades. Igual que el del Clot, el mercat del Poblenou (que va néixer com a Mercat de la Unió) té el seu origen el 1889, però s’ha anat modernitzant amb diferents reformes, però sempre respectant la seva arquitectura original. El mercat es troba al bell mig del nucli urbà del barri i és un edifici modern, còmode i accessible, que compta amb 22 parades de tot tipus.

Poblenou y Clot: el atractivo de los mercados

Cualquier visita a Barcelona no puede dejar escapar la oportunidad de descubrir el atractivo de sus mercados. Y si no da tiempo de verlos todos, el del Poblenou y el del Clot son dos de los más destacados que, además, tienen mucha historia. En el siglo XIX nació un mercado al aire libre en el barrio del Clot, entonces parte del municipio independiente de Sant Martí de Provençals. Allí, los campesinos del pueblo y de los municipios próximos se reunían para vender hortalizas, verduras o animales. A finales de siglo, el volumen de compradores y de población hizo necesario construir un edificio premodernista para albergar el Mercat del Clot, que se inauguró en 1889 y que ha llegado a nuestros días después de varias reformas. Pesca salada, carnes de todo tipo, dulces y fruta son algunas de sus paradas más destacadas. Igual que el del Clot, el mercado del Poblenou (que nació como Mercado de la Unió) tiene su origen en 1889, pero se ha ido modernizando con diferentes reformas, pero siempre respetando su arquitectura original. El mercado está en el centro del núcleo urbano del barrio y es un edificio moderno, cómodo y accesible, que cuenta con 22 paradas de todo tipo.

How to get there... Mercat del Clot

+

WALK

Mercat del Poblenou

+

L1

L4 WALK

Poblenou et Clot: le charme des marchés

If you are in Barcelona, for whatever the reason, don’t miss the opportunity to discover the vibrant markets that can be found in the different quarters. If you don’t have time to visit all of them, it is still worth making the effort to visit the markets of Poblenou and Clot which are rich in both life and history. In the 19th century an open air market was born in Clot, which was then part of the village Sant Martí de Provençals. It is here where local farmers from surrounding villages came together to sell their local produce. At the end of the century, the sheer volume of the sellers and the population they were selling their wares to, required a building. The result was the opening of a purpose-built premodernist construction to house the Clot market in 1889, and although it has had various renovations since that date, the original structure still remains today. Salted fish, sweet pastries and fruit are just some of the tasty produce on offer. Just like the market in Clot, the market of Poblenou (which was born at the Mercat de la Unió) has its origins in 1889, but has been modernized at various points. The market is in the heart of the neighbourhood. It’s a modern building, both accessible and convenient with 22 stalls offering a wide range of products.

Toute visite de Barcelone, quelle qu’elle soit, ne peut manquer l’occasion de découvrir le charme de ses marchés. Et si l’on n’a pas le temps de tous les voir, celui du Poblenou et du Clot en sont deux des plus remarquables qui, de plus, ont une grande histoire. Au XIXe siècle est né un marché en plein air dans le quartier du Clot, qui appartenait alors à la municipalité indépendante de Sant Martí de Provençals. Là, les paysans du village et des municipalités environnantes se retrouvaient pour vendre des légumes ou du bétail. À la fin du siècle, le volume d’acheteurs et de population a rendu nécessaire la construction d’un édifice pré-moderniste por le marché du Clot qui a été inauguré en 1889 et qui a survécu jusqu’à ce jour après différentes rénovations. Poissons, viandes en tout genre, sucreries et fruits constituent quelques-uns de ses étals les plus remarquables. De même que celui du Clot, le marché de Poblenou (à l’origine Marché de la Unió) a été créé en 1889, mais il s’est modernisé au fur et à mesure des différentes rénovations, mais respectant son architecture originelle. Le marché se trouve au beau milieu du noyau urbain du quartier et constitue un édifice moderne, pratique et accessible, qui comprend 22 étals en tout genre.


Sant Martí: Discover the hidden Barcelona

Spring 2015

líniaturisme.cat

15 |

Discover the local commerce

Descobreix el comerç local

Descubre el comercio local

Regarde le commerce local The beautiful ‘Rambla del Poblenou’. Photos: Archive

taurants i comerços emblemàtics, que, juntament amb entitats com el Casino de l’Aliança o el Centre Moral i Cultural, conformen un llegat de més d’un segle. Per altra banda, a Sant Martí es pot passejar i comprar en molts altres entorns comercials, on hi ha botigues de proximitat amb una àmplia varietat de productes. Són l’Eix Clot, Sant Martí Eix Comercial, l’AVV i Comerciants del Camp de l’Arpa, l’Associació de Comerciants “Botiguers del Besòs” i l’Associació de Comerciants Xavier Nogués.

La Rambla del Poblenou es la arteria principal del distrito, una calle que atraviesa de norte a sur el Poblenou, con su nacimiento en la Gran Via de les Corts Catalanes y su fin en el passeig de Calvell, muy cerca del mar. Escenario de las reivindicaciones anarquistas a inicios del s. XX, actualmente es una vía repleta de comercios históricos, que respiran tradición y calma y se agrupan en el Eix Comercial del Poblenou y la Associació de Restauradors de la Rambla. El paseo da la oportunidad de descubrir

restaurantes y comercios emblemáticos que, junto a entidades como el Casino de l’Aliança o el Centre Moral i Cultural, conforman un legado de más de un siglo. Por otro lado, en Sant Martí se puede pasear y comprar en muchos otros entornos comerciales, donde hay tiendas de proximidad con una amplia variedad de productos. Son el Eix Clot, Sant Martí Eix Comercial, la AVV i Comerciants del Camp de l’Arpa, la Associació de Comerciants “Botiguers del Besòs” y la Associació de Comerciants Xavier Nogués.

The Rambla del Poblenou is the main artery of the district, a street that crosses the Poblenou from north to south, starting in Gran Via de les Corts Catalanes and ending in passeig de Calvel, near the sea. A place of anarchists claims on the 20th century, the Rambla is currently a road full of historical shops that offer quietness and are part of the retail association from Poblenou and the Associació de Restauradors de la Rambla. A walk in there gives you the opportunity to discover iconic restaurants and shops, which, along La Rambla del Poblenou est l’artère principale du disctrict, une rue qui le traverse du nord au sud, qui a son point d’origine à la Gran Via de les Corts Catalanes et termine au Passeig de Calvell, juste à côté de la mer. Scène des revendications anarchistes du siècle XX, c’est actuellement une voie pleine de commerces historiques, qui respirent calme et tradition et sont regroupés dans l’Axe Commercial du Poblenou et l’Association de Restaurateurs de la Rambla. Le boulevard donne l’occasion de découvrir des restaurants et des commerces emblématiques, qui, con-

with organizations such as the Casino of the Alliance or the Moral and Cultural Centre, define the legacy of more than a century of the other Rambla of the city. Furthermore, you can walk to Sant Martí and buy in many other commercial environments, where the local shops offer their vast variety of products. They are the Eix Clot, Sant Martí Eix Comercial, neighbours and retailers from Camp de l’Arpa, the “Botiguers del Besòs” and the retail association Xavier Nogués. jointement à des entités comme Le Casino de l’Aliança ou le Centre Moral et Culturel, constituent l’héritage de plus d’un siècle de l’autre Rambla de la ville. D’autre part, à Sant Martí on peut se promener et faire des achats dans de nombreuses autres zones commerciales, où il y a des petits commerces de proximité avec une grande variété de produits. Ce sont l’Eix Clot, Sant Martí Eix Comercial, L’AVV et commerçants du Camp de l’Arpa, l’Association de commerçants « Botiguers del Besòs » et l’Association de Commerçants Xavier Nogués.

How to get there... L4

Ca l’Aranyó

La Rambla del Poblenou és l’artèria principal del districte, un carrer que travessa de nord a sud el Poblenou, amb el seu naixement a la Gran Via de les Corts Catalanes i el seu final al passeig de Calvell, a tocar del mar. Escenari de les reivindicacions anarquistes a principis del s. XX, actualment és una via plena de comerços històrics, que respiren tradició i calma i s’agrupen en l’Eix Comercial del Poblenou i l’Associació de Restauradors de la Rambla. El passeig dóna l’oportunitat de descobrir res-


| 16

líniaturisme.cat

Spring 2015

Sant Martí: Discover the hidden Barcelona

Creative innovation at Sant Martí

Innovación creativa en Sant Martí

le quartier le plus créatif Sant Martí The ‘Palo Alto Market’ is a new home for young creators. Photo: Palo Alto Market

En els darrers anys, el Poblenou ha afegit als seus trets històrics una transformació, esdevenint un focus d’iniciatives creatives i innovadores. Les arts visuals han trobat el seu espai a les fàbriques de creació de Sant Martí. Dos exemples en són l’Hangar i La Escocesa, espais pensats per donar cobertura a les necessitats dels artistes en les diferents fases del procés creatiu, oferint-los tallers i llocs d’exposició, potenciant la seva mobilitat i acompanyant-los en la promoció i presen-

tació de la seva obra. De la mà de projectes com els de la comunitat creativa Poblenou Urban District, el barri ha assumit la característica de territori d’avantguarda i promou la zona com el nou districte de l’art i la creativitat de la ciutat. En aquest sentit, periòdicament s’organitza el Palo Alto Market, un esdeveniment que està basat en l’street market popular. Amb aquest tipus d’activitat es busca, entre altres coses, recuperar la idea original de mercat.

En los últimos año, el Poblenou ha sumado a sus rasgos históricos una transformación, convirtiéndose en un foco de iniciativas creativas e innovadoras. Las artes visuales también encontraron su espacio en las fábricas de creación de Sant Martí. Dos ejemplos son el Hangar y La Escocesa, espacios pensados para dar cobertura a las necesidades de los artistas en las fases del proceso creativo, ofreciéndoles talleres y lugares de exposición, potenciando su mobilidad, acompañándolos en la pro-

moción y presentación de su obra. De la mano de proyectos como los de la comunidad creativa Poblenou Urban District, el barrio ha asumido la característica de territorio de vanguardia y promueve la zona como el nuevo distrito del arte y la creatividad de la ciudad. En este sentido, periódicamente se organiza el Palo Alto Market, un evento basado en el street market popular. Con este tipo de actividades se busca, entre otras cosas, recuperar la idea original de mercado.

In recent years, Poblenou has thrown off its origins and has been through a transformation. It is an area that now is home to many creative and innovative initiatives. Visual arts have found its own space in Sant Marti’s creation factories, such as l’Hangar and La Escocesa. Those places are specially devised for helping artists in the different periods of creation, strengthen their mobility and giving them the opportunity to Dans les dernières années, le Poblenou a ajouté à ses traits historiques une transformation, devenant un centre d’initiatives créatives et innovatrices. Les arts visuels ont trouvé leur espace dans les usines de création de Sant Martí. L’Hangar et La Escocesa en sont deux exemples, ce sont des espaces conçus pour couvrir les besoins des artistes lors des différentes phases du processus de création, proposant des ateliers et des lieux d’exposition, favorisant leur mobilité et les accompagnant dans la pro-

How to get there...

+ L4

WALK

Innovació creativa a Sant Martí

show their own work. Projects such as the Poblenou Urban District mean that the neighbourhood has assumed the important role of being an avant-garde area, embracing and promoting both art and creativity. Poblenou neighbourhood periodically hosts events such as the Palo Alto Market, a local street market which, among other things, revisits the origins of the first street markets. motion et la présentation de leur œuvre. À l’aide de projets comme ceux de la communauté créative Poblenou Urban District, le quartier a pris la caractéristique de territoire d’avant-garde et promeut la zone en tant que district d’art et de créativité de la ville. Dans ce sens, des journées du Palo Alto Market sont périodiquement organisées, un évènement basé sur le street market populaire. Avec ces marchés, on cherche, entre autre, à récupérer l’idée originelle de marché.

www.poblenouurbandistrict.com www.paloaltomarket.com www.fabriquesdecreacio.bcn.cat


Per a publicitat: publicitat@comunicacio21.com - 619 13 66 88

Spring 2015

lĂ­niaturisme.cat

17 |


| 18

líniaturisme.cat

Torre Baró’s castle

Spring 2015

A view from Torre Baró’s castle. Photos: Nou Barris’ District

Staring at Barcelona’s horizon A dalt de la muntanya, entre el Congost del Besòs i la ciutat de Barcelona, s’alça una de les joies més insòlites i més desconegudes de la ciutat: el Castell de Torre Baró. Malgrat el seu aspecte medieval, el Castell de Torre Baró, que domina el districte de Nou Barris, és una construcció d’inicis del segle XX. Es va edificar, l’any 1905, com a projecte per crear un hotel que fos el centre d’una urbanització, però finalment el pla urbanístic no va funcionar i va acabar abandonat sense haverse’n enllestit les obres. Finalment, l’any 1989 el castell va ser restaurat i declarat patrimoni històric per l’Ajuntament de Barcelona. Al seu voltant es va construir un magnífic mirador, des d’on es pot contemplar Nou Barris, Horta, Sant Andreu i Sant Martí, a més del riu Besòs i els contraforts de Collserola amb les poblacions de Santa Coloma, Sant Adrià i Badalona. Durant molts anys, el castell ha estat tancat al públic i ha patit diferents ocupacions, però una gran reforma l’ha tornat a convertir en la icona que mai hauria d’haver deixat de ser.

En lo alto de la montaña, entre el Congost del Besòs y la ciudad de Barcelona, se alza una de las joyas más insólitas y más desconocidas de la ciudad: el Castillo de Torre Baró. A pesar de su aspecto medieval, el Castillo de Torre Baró, que domina el distrito de Nou Barris, es una construcción del siglo XX. Se edificó, en 1905, como proyecto para crear un hotel que fuese el centro de una urbanización, pero finalmente el plan urbanístico no funcionó y acabó abandonado y con las obras a medias. Finalmente, en 1989 el castillo fue restaurado y declarado patrimonio histórico por el Ayuntamiento de Barcelona. A su alrededor se construyó un magnífico mirador, desde donde se puede contemplar Nou Barris, Horta, Sant Andreu y Sant Martí, además del río Besòs y los contrafuertes de Collserola con las poblaciones de Santa Coloma, Sant Adrià y Badalona. Durante años, el castillo estuvo cerrado al público y sufrió diferentes ocupaciones, pero una gran reforma lo ha vuelto a convertir en el icono que nunca debió dejar de ser.

How to get there...

Mirando al horizonte de Barcelona

L3

Regardant l’horizon de Barcelone

On the hilltop, between the Besòs and the city of Barcelona, stands one of the most unusual and leastknown jewels in the city: The Castle of Torre Baró. Despite its medieval appearance, the Castle of Torre Baró, which overlooks the district of Nou Barris, is a construction from the early XX century. Built in 1905, the Castle of Torre Baró was to be a hotel at the core of a garden city project. However, the urban development failed and it was abandoned mid-construction. Finally, in 1989 the castle was restored and declared historical heritage by the Barcelona Town Hall. A magnificent viewing gallery was built around the castle overlooking Nou Barris, Horta, Sant Andreu and Sant Martí, together with the river Besòs and the hills of Collserola with the towns of Santa Coloma, Sant Adrià and Badalona. The castle remained closed to the public for many years and it was occupied by squatters on different occasions until major restoration work took place, converting it into the icon it had always deserved to be.

+ L4

WALK

Mirant l’horitzó de Barcelona

En haut de la montagne, entre le Congost del Besòs et la ville de Barcelone, se dresse l’un de joyau les plus insolites et méconnus de la ville : le Château de Torre Baró. Malgré son aspect médiéval, le Château de Torre Baró, qui domine le district de Nous Barris, est une construction du début du XXe siècle, Il a été édifié en 1905, comme projet de création d’un hôtel qui soit le centre d’un lotissement, mais finalement le plan urbanistique n’a pas été mené à terme et a été abandonné sans que les travaux aient été réalisés. Finalement, en 1989 le château a été restauré et déclaré patrimoine historique par la Mairie de Barcelone. Un magnifique belvédère a été construit aux alentours, duquel on peut contempler Nou Barris, Horta, Sant Andreu et Sant Martí, en plus de la rivière Besòs et des contreforts de Collserola avec les communes de Santa Coloma, Sant Adrià et Badalona. Pendant de nombreuses années, le château a été fermé au public et a été l’objet de plusieurs squats mais une importante rénovation a fait de lui l’icône qu’il n’aurait jamais dû cesser d’être.

BUS 81 - 82 127


Fabra i Coats

Spring 2015

Stringing past and present together Filant le passé pour tisser le présent

Filant el passat per teixir el present

Hilando el pasado para tejer el presente Durant molt de temps s’hi van fer troques i cabdells de fil de cotó, però ara s’hi crea art. Més de 15.000 treballadors entraven cada matí al seu recinte per fer la seva jornada laboral. L’antiga filatura Fabra i Coats, que va donar nom i caràcter a part de Sant Andreu, és ara un espai recuperat que proclama orgullós l’esperit obrer del barri. L’empresa de filatures va néixer el 1839, però no va ser fins al 1903, quan es va fusionar amb l’empresa escocesa J&P Coats, que va prendre el nom pel qual va ser coneguda arreu, la Fabra i Coats, i va adoptar un model empresarial sorprenent a l’època, perquè va importar millores per als treballadors, com ara les vacances pagades, les escoles bressol al recinte o l’assistència sanitària. La reconversió industrial va fer tancar aquesta fàbrica, que ocupava dues illes senceres i disposava de 30.000 metres quadrats de superfície. Des de fa uns anys l’Ajuntament de Barcelona l’ha convertit en un centre cultural i social de primer ordre, que acull un laboratori de creació artística, un centre cultural on es fan exposicions, xerrades i cursos de formació, la biblioteca municipal, el casal de barri de Sant Andreu, l’espai social i cultural Josep Bota i la plaça de Can Fabra, on els néts i besnéts dels obrers de l’antiga fàbrica gaudeixen, creixen i creen art. Durante mucho tiempo se hicieron madejas y ovillos de hilo de algodón, pero ahora se crea arte. Más de 15.000 trabajadores entraban cada mañana en su recinto para hacer su jornada laboral. La antigua hilatura Fabra i Coats, que dio nombre y carácter a parte de Sant Andreu, es ahora un espacio recuperado que proclama orgulloso el espíritu obrero del barrio. La empresa de hilaturas nació en 1839, pero no fue hasta 1903, cuando se fusionó con la empresa escocesa J&P Coats, que adoptó el nombre por el cual fue conocida, la Fabra i Coats, y aplicó un modelo empresarial sorprendente en la época, porque importó mejoras para los trabajadores, como las vacaciones pagadas, las guarderías en el recinto o la asistencia sanitaria. La reconversión industrial hizo cerrar esta fábrica, que ocupaba dos manzanas enteras y disponía de 30.000 metros cuadrados de superficie. Desde hace unos años el Ayuntamiento de Barcelona la ha convertido en un centro cultural y social de primer orden, que acoge un laboratorio de creación artística, un centro cultural donde se hacen exposiciones, conferencias y cursos de formación, la biblioteca municipal, el casal de barrio de Sant Andreu, el espacio social y cultural Josep Bota y la plaza de Can Fabra, donde los nietos y bisnietos de los obreros de la antigua fábrica disfrutan, crecen y crean arte. For many years skeins and balls of yarn were made here. Nowadays the main activity of this factory is making art. More than 15,000 workers used to walk through the gates every morning to begin a day’s work. The old Fabra i Coats textile factory, to which part of Sant Andreu owes its name and character, is now a rehabilitated space that proudly heralds the working-class spirit of the neighbourhood. The textile company was founded in 1839, but it was not until 1903, after merging with the Scottish Company J&P Coats that it got the name it was widely known for: Fabra i Coats. It adopted an innovative business model at the time, because it imported improvement for the workforce, such as paid holidays, an in-company day-nursery and health care. The industrial reconversion caused the factory, which occupied two blocks, and its 30,000 square metres, to close. A few years ago, the Barcelona Town Hall turned it into a state-of-theart cultural and social centre, which houses an art lab, a cultural centre where exhibitions, talks and training courses are held, as well as the municipal library, the Sant Andreu community centre, the social and cultural space Josep Bota and Can Fabra square, where the old Factory workers’ grandchildren and great-grandchildren enjoy, grow up and make art. Pendant très longtemps on y a fabriqué des pelotes et des bobines de fil en coton, mais à présent on y crée de l’art. Plus de 15.000 travailleurs entraient chaque matin dans son enceinte pour y faire leur journée de travail. L’ancienne filature Fabra i Coats, qui a donné le nom et le caractère à une partie de Sant Andreu, est maintenant un espace récupéré qui proclame fièrement l’esprit ouvrier du quartier. L’entreprise de filatures est née en 1839, mais ce n’est pas avant 1903, quand elle s’est fusionnée avec l’entreprise écossaise J&P Coats, qu’elle a pris le nom par lequel elle est connue partout, celui de Fabra i Coats, et a adopté un modèle d’entreprise surprenant à l’époque, parce qu’il apporta des améliorations pour les travailleurs, comme par exemple les congés payés, les écoles maternelles dans l’enceinte de la filature ou encore l’assistance sanitaire. La reconversion industrielle a fait fermer cette usine, qui occupait deux pâtés de maisons entiers et disposait de 30.000 mètres carrés de surface. Depuis quelques années la Mairie de Barcelone l’a transformée en un centre culturel et social de premier choix, qui accueille un laboratoire de création artistique, un centre culturel où sont organisés des expositions, des conférences et des cours de formation, la bibliothèque municipale, la maison de quartier de Sant Andreu, l’espace social et culturel Josep Bota et la place de Can Fabra, où les petits-enfants et arrière petits-enfants des ouvriers de l’ancienne usine s’amusent, grandissent et créent de l’art.

How

to get there...

L1

BUS

11 - 40 - 43 126 - N9

líniaturisme.cat

19 |


| 20

lĂ­niaturisme.cat

Spring 2015

Per a publicitat: publicitat@comunicacio21.com - 619 13 66 88


Vallvidrera’s swamp

Spring 2015

Un oasi dins la ciutat

Un oasis en la ciudad

líniaturisme.cat

Une oasis dans la ville

An oasis in the city No gaires ho saben, però la ciutat també compta amb un pantà. Situat al parc de Collserola, el pantà de Vallvidrera es va dissenyar l’any 1865 com un projecte hidràulic per fer arribar aigua potable fins a l’antic municipi de Sarrià. Quan la necessitat del subministrament d’aigua a la zona va desaparèixer, el pantà va quedar aturat, la vegetació va cobrir l’obra i els sediments van fer disminuir de forma notable la capacitat d’emmagatzemat de la pressa. L’any 2005, el Patronat de Collserola va decidir que aquest indret no es podia deixar abandonat i el va recuperar per preservar la seva riquesa natural. Actualment, però, ha perdut la seva funció d’abastiment d’aigua i s’ha convertit en un lloc d’oci per gaudir de la natura i relaxarse amb els amics o la família. Endinsar-se en la fauna i la flora d’aquest indret pot convertirse en una autèntica aventura a només uns minuts de la ciutat. Tant grans com petits gaudiran de conèixer ‘habitants’ del pantà com la granota verda, la reineta o els gripauets i de passejar per una zona on es respira la pau que només la natura pot oferir.

No muchos lo saben, pero la ciudad también tiene un pantano. Situado en el parque de Collserola, el pantano de Vallvidrera se diseñó en 1865 como un proyecto hidráulico para hacer llegar agua potable hasta el antiguo municipio de Sarrià. Cuando la necesidad del suministro de agua en la zona desapareció, el pantano se quedó parado, la vegetación cubrió la obra y los sedimentos hicieron disminuir de forma notable la capacidad de almacenaje de la presa. En 2005, el Patronato de Collserola decidió que este lugar no se podía dejar abandonado y lo recuperó para preservar su riqueza natural. Actualmente, pero, se ha perdido su función de abastecimiento de agua y se ha convertido en un lugar de ocio para disfrutar de la naturaleza y relajarse con los amigos o la familia. Adentrarse en la flora y la fauna de este lugar puede convertirse en una auténtica aventura a sólo unos minutos de la ciudad. Tanto niños como adultos podrán conocer a ‘habitantes’ del pantano como la rana verde, la ranita meridional o los sapos, además de pasear por una zona donde se respira la paz que sólo la naturaleza puede dar.

How to get there...

S1 - S2 Baixador de Vallvidrera

BUS 128

21 |

Not many people are aware of it, but there is a reservoir in the Barcelona area. Vallvidrera reservoir is located in Collserola park, and it was designed in 1865 as part of a project aimed at providing the old municipality of Sarrià with drinking water. Once this was no longer necessary, the reservoir remained disused, hidden by vegetation, the accumulation of sediments significantly diminishing its water storage capacity. In the year 2005, the Board of Collserola took action to recover and preserve the area’s natural riches, which had since been neglected. At present, however, it does not serve the purpose of water supply and has been turned into a leisure spot where one can relax in the company of family and friends while enjoying nature. Exploring the flora and fauna of this location can be a true adventure just a few minutes away from the city. Children as well as adults can enjoy strolling around and getting to know “inhabitants” of the reservoir such as green frogs, southern ray’s breams or toads. Peace and quiet surrounded by nature at its best.

Vallvidrera’s swamp. Photo: Xavi

Peu de gens le savent, mais la ville a aussi une retenue d’eau. Située dans le parc de Collserola, la retenue d’eau de Vallvidrera a été conçue en 1865 comme un projet hydraulique pour faire arriver l’eau potable jusqu’à l’ancienne municipalité de Sarrià. Quand la nécessité de distribution d’eau dans la zone a disparu, la retenue d’eau a été arrêtée, la végétation a recouvert l’œuvre et les sédiments ont fait diminuer de façon remarquable la capacité de stockage du barrage. En 2005, la fondation de Collserola a décidé que cet endroit ne pouvait pas être laissé à l’abandon et l’a récupéré pour en préserver la richesse naturelle. Actuellement, cependant, il a perdu sa fonction de distribution d’eau et est devenu un lieu de loisirs pour profiter de la nature et se détendre avec des amis ou en famille. Pénétrer dans la faune et la flore de cet endroit peut devenir une véritable aventure à seulement quelques minutes de la ville. Les grands comme les petits pourront faire connaissance des « habitants » de la retenue d’eau comme la grenouille verte, la reinette ou les petits crapauds et se promener dans une zone ou l’on respire une paix que seule la nature peut procurer.


| 22

líniaturisme.cat

Güell Pavilions

Spring 2015

Güell Pavilions

Fairytale monument La màgia d’uns pavellons plens de fantasia A l’avinguda de Pedralbes, un drac de ferro forjat vigila gelosament l’entrada dels pavellons que Gaudí va dissenyar per a Eusebi Güell, l’any 1887. Famosos pel colorit i les formes fidels a l’estil més curiós de Gaudí, aquests pavellons estan plens de detalls mitològics i estètics que els converteixen en una de les joies més màgiques de l’arquitectura de Barcelona. Amb una base de pedra, les cases s’alcen sobre unes parets profusament decorades amb elements de maó i ceràmica. El projecte, d’aire oriental, fins i tot pot arribar a recordar l’art mudèjar en algunes de les seves parts. L’element estrella de la construcció és la reixa de la porta d’entrada, que representa un drac de ferro amb ulls de vidre, en honor al mitològic drac guardià del jardí de les Hespèrides. Els jardins van ser declarats monument historicoartístic l’any 1969 i fins al 2008 van funcionar com a seu de la Reial Càtedra Gaudí.

La magia de unos pabellones llenos de fantasía

En la avenida de Pedralbes, un dragón de hierro forjado vigila celosamente la entrada de los pabellones que Gaudí diseñó para Eusebi Güell en 1887. Famosos por su colorido y formas fieles al estilo más curioso de Gaudí, estos pabellones están llenos de detalles mitológicos y estéticos que los convierten en una de las joyas más mágicas de la arquitectura de Barcelona. Con una base de piedra, las casas se alzan sobre unas paredes profusamente decoradas con elementos de ladrillo y cerámica. El proyecto, de aire oriental, incluso puede llegar a recordar el arte mudéjar en algunas de sus partes. El elemento estrella de la construcción es la reja de la puerta de entrada, que representa un dragón de hierro con ojos de cristal, en honor al mitológico dragón guardián del jardín de las Hespérides. Los jardines fueron declarados monumento histórico-artístico en 1969 y hasta el 2008 funcionaron como sede de la Real Cátedra Gaudí.

On Avinguda Pedralbes, a wrought-iron dragon closely guards the entrance to the pavilions Gaudí designed for Eusebi Güell in 1887. Renowned for their colourful forms representing Gaudí’s most curious of styles, the pavilions are full of mythical and aesthetic details making them one of Barcelona’s most magical architectural jewels. With stone bases, the buildings are supported by elaborately decorated brick and ceramic walls. Oriental in style, the complex also evokes Mudejar art at times. The star feature is the wrought-iron grille on the entrance gate in the shape of a dragon with glass eyes, in honour of the mythical creature which guarded the Garden of the Hesperides. The gardens were declared a Monument of National Historic and Artistic Interest in 1969 and have been the headquarters of the Royal Gaudí Chair since 2008.

La magie de pavillons pleins de fantaisie

Sur l’avenue de Pedralbes, un dragon en fer forgé surveille jalousement l’entrée des pavillons que Gaudí a créés pour Eusebi Güell, l’année 1887. Célèbres pour le coloris et les formes fidèles au style le plus curieux de Gaudí, ces pavillons regorgent de détails mythologiques et esthétiques qui font d’eux un des joyaux les plus magiques de l’architecture de Barcelone. Avec une base en pierre, les maisons s’érigent sur des murs décorés à profusion d’éléments en brique et en céramique. Le projet, d’aspect oriental, peut aller jusqu’à rappeler l’art mudéjar dans certaines de ces parties. L’élément emblématique de la construction est la grille de la porte d’entrée, qui représente un dragon en fer avec des yeux en verre, en l’honneur au mythologique dragon gardien du jardin des Hespérides. Les jardins ont été déclarés monument historico-artistique en 1969 et jusqu’en 2008 ils ont été le siège de la Reial Càtedra Gaudí.

How to get there... L3

BUS

7, 33, 63, 67, 75, 78, H6 T1, T2, T3 Palau Reial


Per a publicitat: publicitat@comunicacio21.com - 619 13 66 88

Spring 2015

lĂ­niaturisme.cat

23 |


| 24

lĂ­niaturisme.cat

Spring 2015

Next issue: Summer 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.