Agua Santa 1896

Page 1

ÁLBUM DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896

ÁLBUM

DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES

Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896


ÁLBUM DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896

Acogido a la Ley de Donaciones Culturales


CRÉDITOS

Directora y Responsable Legal: Ilonka Csillag ALBUM DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA, 1896. Octubre 2011 ISBN: ……………. Propiedad Intelectual Nº…………………. Investigación y Textos: Guillermo Burgos Documentación: xxxxxxxx Fotografías: xxxxxxxxxxxx Edición Fotográfica: xxxxxxxx Dirección de Arte: Alejandra Lührs Impresión: Andros PROCULTURA – 2011


ALBUM OF COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896

We have commenced the second decade of the twenty-first Century and the future invites us defiantly to be alert in an enterprising and innovating way; the technologic advances are moving at a surprising speed and the passing of the time often generates an estrangement with our past, with those actors who forged our history. A rich history that reports effort, perseverance and fulfilled dreams, is that of those forgers of the nitrate industry that today, through this book, Album OF COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896, we revive again with great pride. it is very inspiring to recall those years when the nitrate industry made it possible for Chile to commence a great process of technologic development. Clear examples of this can be found in the hundreds of kilometers of railway lines, paved highways and better life quality for thousands of our fellow country men; all this thanks to the enterprise

of those who saw in the Northern pampa a great opportunity. Those protagonists of nitrate of the nineteenth century, adventurers and innovators of their times, are for us, in SQM, a source of inspiration that has led us to carry out new projects, opening up for us new opportunities for development. There is no doubt the Album of COMPAÑIA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896 seeks to be a recognition and a live testimony of those years of mining activity of this nitrate Oficina and of its contribution to the development of the country. Thus it is also for SQM an opportunity to contribute to the rescue and conservation of the cultural heritage of the nitrate industry that for many years was the principal engine of development of the country and that today, with effort, enterprise and innovation, we renew through our commitment with the community of the Pampa and with Chile.

ÁLBUM

H

emos iniciado la segunda década del siglo XXI

Aquellos protagonistas del salitre del XIX, aventure-

DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES

y el futuro nos invita desafiante a estar alerta de una

ros e innovadores de su época, son para nosotros en

Y FERROCARRIL DE

manera emprendedora e innovadora; los avances tec-

SQM una fuente de inspiración que nos ha llevado a

nológicos marchan a una velocidad sorprendente y el

realizar nuevos proyectos, abriéndonos nuevas opor-

paso del tiempo muchas veces nos genera un distan-

tunidades de desarrollo.

ciamiento con nuestro pasado, con aquellos protago-

Sin lugar a dudas, Álbum DE LA COMPAÑÍA DE SA-

nistas que forjaron nuestra historia.

LITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896,

Una rica historia que da cuenta de esfuerzo, tesón y

busca ser un reconocimiento y un testimonio vivo de

sueños cumplidos, es la de aquellos forjadores de la

aquellos años de actividad minera de esta oficina sali-

industria del salitre que hoy, mediante este libro Ál-

trera y de su contribución al desarrollo del país.

bum DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCA-

Así también es para SQM una oportunidad de contri-

RRIL DE AGUA SANTA 1896, volvemos a revivir con

buir al rescate y conservación del patrimonio cultural

profundo orgullo.

de la industria salitrera, que por muchos años fue el

Resulta muy inspirador recordar aquellos años en que

principal motor de desarrollo del país y que hoy con

la industria salitrera permitió que Chile iniciara un gran

esfuerzo, emprendimiento e innovación, renovamos

proceso de desarrollo tecnológico. Claros ejemplos

a través de nuestro compromiso con la comunidad

fueron los cientos de kilómetros de líneas de ferroca-

pampina y con Chile.

AGUA SANTA 1896

rril, carreteras pavimentadas y mejor calidad de vida para miles de compatriotas; todo gracias al emprendimiento de quienes vieron en la pampa nortina una gran oportunidad.

4

Patricio Contesse G. Gerente General SQM

5


ÁLBUM DE LA COMPAÑÍA

ALBUM OF THE NITRATE AND RAILWAY COMPANY OF AGUA SANTA 1896

DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896,

P

For almost a century, the nitrate industry gave Chile an unusual prosperity, actively operating 260 nitrate offices during the second half of the XIX century. The most modern industrial machinery was used and railway construction was quickly undertaken to transport the production to the ports. This book, inspired by the ALBUM OF THE NITRATE AND RAILWAY COMPANY OF AGUA SANTA 1896, photographic work done by Luis Oddo, tells us this story and responds to the need to divulge the invaluable industrial nitrate patrimony which made Chile its protagonist between 1830 and 1920. Nitrate gave Chile great prosperity, developing many projects in public works, such as the creation of the Industrial and Public Works Ministry, construction of rail road tracks throughout the country, improving and construction of more than one thousand kilometers of roads, construction of Malleco´s viaduct and bridges crossing the Maule, Ñuble and Biobio rivers, habilitation of ten ports, paving new roads in the most important cities,

6

boosting main conduct of the Mapocho river, establishing 80 educational institutions, 18 penitentiaries and drinking water to more than twenty cities. The diffusion of the nitrate industry tells us how the development of the mining is assumed by enterprising men and workers, forming great companies in spite of enormous adversities in order to produce, transport and export nitrate to every corner of the world. This publication is also a posthumous homage to the nitrate workers, many of which came from different parts of Chile and other Latinamerican countries with their families to live and work together with their descendants in spite of the adversity. They are the ones that formed this great nitrate industry, giving our country prosperity, only surviving today, like ghosts, no more than a dozen of them. Therefore, this deed is also an invitation to the national community to save the Chilean industrial patrimony. Likewise, the main photograph of this edition was rescued from the shadows of impairment. Every image

has been treated with the utmost of care, succeeding to extract from it maximum information found under the silver halides, already deleted by time. The National Fotograph Center shows every image seen here. The original album will be properly preserved by the Nitrate Company to avoid being erased by time. We are especially grateful to the SOCIEDAD QUIMICA Y MINERIA DE CHILE, SQM and to the Cultural Donation Decree who have made it possible to publish and divulge this book.

or casi cien años la industria salitrera dio

nalización del río Mapocho; así como la apertura de

Del mismo modo, la fotografía, protagonista de

a Chile una prosperidad inusitada llegando a unas 260

más de ochenta establecimientos educacionales, die-

esta edición, hubo de ser rescatada de las sombras

oficinas salitreras operando activamente en la segunda

ciocho recintos penales, más de veinte hospitales y la

del deterioro. Cada imagen ha sido tratada cuidadosa-

mitad del XIX. Los más modernos adelantos industria-

dotación de agua potable a más de veinte ciudades.

mente hasta lograr, extraer de ella, la máxima informa-

les fueron incorporados y la construcción de ferroca-

La difusión de la industria salitrera da cuenta de

ción contenida bajo los haluros de plata ya borrados

rriles no se hizo esperar para trasladar la producción a

cómo el desarrollo de la minería es asumido por em-

por el tiempo. El Centro Nacional de Fotografía ha

los puertos.

prendedores y trabajadores gracias a quienes fue posi-

develado cada imagen para que podamos verlas aquí.

Este libro, inspirado en el ÁLBUM DE LA COM-

ble, pese a toda adversidad, formar grandes empresas

El álbum original será adecuadamente conservado

PAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA

,asumiendo riesgos y llevando adelante obras de en-

para evitar que el tiempo borre los últimos vestigios

SANTA 1896, obra fotográfica de Luis Oddó, da cuen-

vergadura para lograr producir, trasladar y exportar el

de la Oficina Salitrera de Agua Santa.

ta de esa historia y responde a la necesidad de difundir

salitre a todos los rincones del mundo. Esta publicación es también un homenaje

Agradecemos muy especialmente a Sociedad

póstumo a los trabajadores del salitre, muchos de

Química y Minera de Chile, SQM, y a la Ley de Dona-

El salitre le dio a Chile gran prosperidad y den-

los cuales se trasladaron con sus familias desde di-

ciones Culturales que hayan hecho posible la publica-

tro de ese período se desarrollan múltiples proyectos

versos lugares de Chile y Latinoamérica, a vivir a las

ción y difusión de este libro.

en obras públicas tales como: la creación del Minis-

diferentes oficinas salitreras. Allí formaron descen-

terio de Industrias y Obras Públicas; construcción de

dencia, en un trabajo de gran sacrificio. Son ellos

vías férreas a lo largo de todo el territorio; mejora-

quienes logran formar la gran industria salitrera que

miento y construcción de más de mil kilómetros de

tanto bienestar trajo a nuestro país, y de la que hoy

caminos; construcción del viaducto de Malleco y los

sobreviven, como fantasmas, no más de una decena

puentes de los ríos Maule, Ñuble y Biobío; habilita-

de ellas. Es entonces esta obra también una invita-

ILONKA CSILLAG

ción de diez puertos; pavimentación y apertura de

ción a la comunidad nacional a salvaguardar el patri-

PRESIDENTA

nuevas calles en las principales ciudades; nueva ca-

monio industrial chileno.

el invaluable patrimonio industrial del salitre que Chile tuvo como su protagonista entre 1830 y 1920.

ILONKA CSILLAG CHAIRMAN FUNDACION PROCULTURAL

FUNDACION PROCULTURA

7


LUIS ODDÓ

L

8

uis Oddó (Juan Luis Oddó Osorio) Fotó-

parte, Luis Oddó como sería conocido mantenía un

El sello comercial de la empresa constituida el 1º

y vistas disolventes, espectáculos muy apreciados por

Oddó, después de pacientes estudios i no pocos gas-

2 de julio, acompañado de su esposa, la señora Sara

grafo profesional, de ascendencia francesa, nacido

taller fotográfico en el centro de la ciudad de Santiago,

de diciembre de 1891 será Luis Oddo y Ca., formada

el público y muy recurrentes por los fotógrafos que

tos ha descifrado el problema i los habitantes de Iquique

Cotapos y de su pequeño hijo Félix. Pocos días des-

en 1865 y uno de los primeros realizadores del cine

en la calle Puente Nº 8 (Hernán Rodríguez Villegas,

con un capital de $3.000 colocado por Antonio Ha-

había crecido en gran cantidad.

tendremos el placer de ver por primera vez escenas

pués se anuncia en la ciudad de Santiago el estreno

mudo nacional de quien se tenga conocimiento. Autor

Hernán. Historia de la Fotografía, Fotógrafos en Chile

meau, en tanto Luis Oddo aporta su trabajo, los mate-

El diario El Nacional da cuenta de una de es-

animadas de temas locales, de costumbres nacionales...”

en el teatro Unión Central del cinematógrafo Demeny,

de varios álbumes y catálogos de fotografías y retratos

durante el siglo XIX, p. 137, Edición, Centro Nacional

riales y los equipos fotográficos (Notarial de Iquique, Vol.

tas presentaciones de una hora de duración con el

“Ha desarrollado e impreso hasta ahora tres vis-

“dirigido por un fotógrafo hijo de nuestro país, quien

de su colección, se distinguen aquellos relacionados

del Patrimonio, Santiago, Chile, 2001)

129, 1892, Nº 42, p.30 y 30v.)

siguiente programa: Vistas gracejas de movimientos.

tas: una llegada del tren ordinario de pasajeros a esta

después de muchos estudios, ha logrado hacer vistas

con las salitreras de Iquique, las vistas sobre Santiago

Cuando fallece su progenitor, en 1890, Luis

Días más tarde, aparecen en la prensa local de-

Id. de la catarata del Niágara, una colección comple-

ciudad; una escena en la estación del ferrocarril urbano

locales como las que ya ha exhibido en Iquique, repre-

(Cerro Santa Lucía, la Alameda de las Delicias, el Con-

Oddó, tras liquidar su empresa, viaja a Iquique, atraído

talles de la inauguración del nuevo y señorial recinto

ta. Id. De monumentos de Europa y Estados Unidos.

i una airosa zamacueca a la orilla del mar. En pocos días

sentando la cueca chilena y varias otras escenas de cos-

greso Nacional), así como la serie del puente del Bío

por su fama de ciudad próspera y moderna. En los años

de la calle de Serrano Nº 32, y a cuyo evento -fuer-

Id. Del centenario Colombino en Iquique, una co-

se imprimirán otras no menos interesantes” (Diario El

tumbres nacionales. Se está preparando la exhibición

Bío y del Malleco, y de las víctimas de Lo Cañas y de

siguientes alterna la fotografía con labores propias de la

temente publicitado- realizado el 2 de enero de 1892,

lección completa. (Diario El Nacional, Iquique, 18 de

Tarapacá, Iquique, 1° de junio de 1897, p.2.)

de: Una carga de caballería en el Parque y La llegada

la batalla de Placilla, durante la Guerra Civil de 1891.

minería. Trascurrido un tiempo, vende las acciones que

concurrieron: “las familias más notables de la ciudad”,

noviembre de 1892, p.2)

Con relación a su origen familiar y formación profesio-

tenía en el yacimiento de Santa Rosa de la comunidad

(Diario El Nacional, Iquique, 3 de enero de 1892, p.2.

Aunque estas curiosidades no pasan de ser

algunas de sus películas: El desfile en Honor del Brasil.

nal las referencias son vagas; se sabe que padre, Félix

San Luis, y se asocia con el rico industrial Antonio Ha-

Al poco tiempo, la Casa Oddó era ampliamen-

curiosidades, la vocación de Oddó no concluye ahí.

Una cueca en Cavancha. La llegada de un tren de pa-

Henri, era un marsellés llegado a Chile en 1843, des-

meau para comprar el establecimiento fotográfico de

te conocida y había devengado dividendos suficien-

En mayo de 1897 cuando los iquiqueños todavía se

sajeros a la estación de Iquique

tacándose en el rubro de la hotelería fundando uno

Luis Boudat, ubicado en la calle de Serrano N° 32 con

tes, como para que éste adquiriera el 4 de febrero de

encuentran embobados con la presentación del cine-

Bomba Tarapacá Nº 7 y Grupos de ganancio-

meny, sin hacer la menor mención de las vistas locales

de los primeros establecimientos de ese tipo en Val-

todas las placas de vistas y retratos, junto con una gran

1893 la parte de Hameau, y pudiera continuar sólo

matógrafo, realiza sus propias vistas animadas, las que

sos en la partida Football entre caballeros de Iquique

marcabas la participación de Oddó en ésta descono-

paraíso, el Continental, así como uno similar en Qui-

colección de fotografías de las salitreras, las que se vie-

con el negocio.

exhibe en Salón de la Filarmónica, ubicado en la calle

y de la pampa

cida época del cine de los comienzos.

llota y Santiago, siendo de especial renombre el Hotel

nen a sumar a las obtenidas por Oddó según encargo

Si bien Oddó es considerado un profesional in-

Oddo, ubicado en calle Huérfanos con Ahumada. Uno

de la Cía. del Ferrocarril de Agua Santa y las encomen-

clinado a una línea más comercial que artística, sus in-

de sus hermanos, Henri, sigue sus huellas, mientras

dadas por la Municipalidad de Iquique con motivo del

Carlos, toma el camino de la fotografía radicándose en la ciudad de Concepción hasta su muerte. Por su

El éxito alienta a Oddó a viajar a Santiago con

de un tren expreso a la estación de Santiago. (Diario El Ferrocarril, Iquique, 18 de julio de 1897,p.1) Un breve comentario al día siguiente dando cuenta sólo de la exhibición del cinematógrafo De-

Finiquita sus negocios y el 26 de junio de 1897

Las huellas de Oddó se sumergen en el más ab-

Un matutino, junto con resaltar el hecho de que

concurre a la notaría de Teobaldo Ernesto Pérez, para

soluto de los olvidos, aunque su sello hacia 1925, sigue

quietudes lo inducirían también a incursionar en otros

las películas se hubieran “podido desarrollar e imprimir

protocolizar la venta de su salón a Alfredo F. Syers To-

figurando en Iquique como Casa Fotográfica.

4º Centenario del Descubrimiento de América ( El Na-

terrenos. A fines de 1892 en sus amplios salones em-

aquí mismo en Iquique”, da cuenta de lo complejo del

rres. El 29 de junio, ya se había embarcado en el vapor

cional, Iquique, 2 de abril de 1892, p.2) .

piezan a ser habituales las sesiones de linterna mágica,

proceso para luego continuar: “…El fotógrafo señor

Loa con destino a Valparaíso donde arriba el viernes

Tarapacá.

Eliana Jara Donoso

9


LUIS ODDÓ Luis Oddó (Juan Luis Oddó Osorio) Professional photographer, of French ascendancy, born in 1865 and one of the first persons in Chile who it is known to have been engaged in cinema. Author of several albums and catalogues of photographs and portraits of his collection, there were some that were distinguished which were those related with the nitrate industry of Iquique, the views of Santiago (Santa Lucia Hill, Alameda de las Delicias, National Congress) , as well as the series of the Bio Bio and Malleco bridges, and of the fictims of Lo Cañas and of the battle of Placilla, during the Civil War of 1891. With regard to the origin of his family and professional formation the references are vague; it is known that the father, Felix Henri, came to Chile from Marseille in 1843, and was in the hotel industry founding one of the first establishments of that type in Valparaíso, the Continental as well as a similar one in Quillota and Santiago, the Hotel Oddo being especially known, located in Huerfanos and Ahumada. One of his brothers, Henri, followed his tracks, while Carlos took the road of photography settling in the city of Concepción until his death.

10

For his part, Luis Oddó, as he was known, maintained a photographic workshop in the center of the city of Santiago, in No. 8 Puente St. (Hernan Rodríguez Villegas, Hernan . Historia de la Fotografía, Fotògrafos en Chile durante el siglo XIX p. 137 Edicion Centro Nacional del Patrimonio, Santiago, Chile, 2001). When his father died in 1890, Luis Oddó, alter liquidating his company, traveled to Iquique, attracted by its fame of prosperous and modern city. In the following years he alternated photography with mining works. After some time he sold the shares that he had in the Santa Rosa ore deposit of the San Luis community and formed an association with the rich industrial Antonio Hameau to buy the photographic establishment of Luis Boudat, located at No. 32 Serrano St., with all the plates of views and portraits, together with a great collection of photographs of the nitrate oficinas, which were added to those obtained by Oddó entrusted by Cia. del Ferrocrril de Agua Santa and those entrusted by the Municipality of Iquique, as a result of the 4th Centenary of the Discovery of America (El Nacional, Iquique, April 2, 1892, p. 2)

The commercial seal of the company formed on the 1st of December 1891 will be Luis Oddo y Cia. starting with a capital of $ 3,000 contributed by Antonio Hameau, while Luis Oddo contributed with his work, the materials and the photographic equipment (Notarial of Iquique, Vol. 129, 1892, No. 42, p. 30 and 30 v). Days later details appeared in the press of the inauguration of the new and stately premises of No. 32 Serrano St., and to which the most notable families of the City” concurred. (Diario El Nacional, Iquique, January 3, 1892, p. 2. Shortly after, Casa Oddó was widely known and had accrued sufficient dividends for him to acquire Hameau’s part on February 4, 1893 so that he could continue alone with the business. Although Oddó is considered a professional inclined to a more commercial than artistic line , his disquietudes also induced him to make inroads in other lands. At the end of 1892 in its ample salons he frequently held meetings of magic lantern and dissolving views, shows that were very much appreciated by the public and greatly visited by the photographers who had grown in a large quantity.

The newspaper El Nacional gives an account of one of these presentations that lasted one hour with the following program. Views of graceful movements. Id. of Niagara falls, a complete collection. Id. of Monuments of Europe and the United States. Id. of the Columbus centenary in Iquique, a complete collection (Diario El Nacional, Iquique, November 18, 1892, p. 2 ) Although these curiosities were only curiosities, the vocation of Oddó did not end there. In May 1897 when the people of Iquique were still thrilled with the presentation of the cinematographer, he made his own animated views, which he exhibited in the Philharmonic Hall, located in Tarapacá Street. . A daily paper, together with underlining the fact that the films could have been “developed and printed here in Iquique itself”, gives an account of how complex the process was to then continue: “. The photographer Mr. Oddò, after patient studies and not few expenses has deciphered the problem and the inhabitants of Iquique will have the pleasure of seeing for the first time animated scenes of local themes, of national customs…”

“He has developed to date three views: the arrival of an ordinary passenger train to this city, a scene in the urban railway station and a happy zamacueca at the edge of the sea. In a few days others not less interesting will be printed.” (Diario El Tarapacá, Iquique, June 1, 1897, p.2.) Success stimulated Oddó to travel to Santiago with some of his films. The parade in Honor of Brazil. A cueca in Cavancha.The arrival of a passenger train to the Iquique station. Bomba Tarapacá No. 7 (Fire engine) and groups of those who won the football match between gentlemen from Iquique and the pampa. He ended his business and on June 26, 1887 he concurred to the notary of Teobaldo Ernesto Pérez, to notarize the sale of his salon to Alfredo F. Syers Torres. On June 29 he had already boarded the ship. Loa with destination to Valparaíso where he arrived on Friday July 2, together with his wife, Mrs. Sara Cotapos and his little son Felix. A few days after there was an announcement in the city of Santiago of the show in the theatre Union Central of the cinematographer Demeny, “directed by a

photographer son of our country, who after many studies, has been able to make local views such as those that he has exhibited in Iquique, representing the Chilean cueca and several other scenes of national customs. The exhibition is being prepared of a: Cavalry Charge in the Park and the Arrival of an express train to the Santiago Station ( Diario El Ferrocarril, Iquique, July 18, 1897, p.1) A brief comment on the following day giving an account only of the exhibition of the cinematographer Demeny, without making the least mention of the local views which marked the participation of Oddó in that unknown era when the cinema was starting. The tracks of Oddó submerged in the most absolute forgetfulness, although his seal towards 1925 continued figuring in Iquique as Casa Fotográfica.

Eliana Jara Donoso

11


BREVE HISTORIA DEL SALITRE

L

a explotación del salitre se inicia alrede-

en su artículo IV en donde se hacía mención expresa

se propaga a los otros países europeos, Norteamérica

dor de 1830, en la provincia de Tarapacá, al sur del

de no gravar las exportaciones de empresas chilenas,

y Japón. Se considera el año 1930 el fin de la indus-

Perú, fundamentalmente para fabricar pólvora; es

por 25 años, desde los territorios comprendidos entre

tria salitrera tradicional asociada al método de lixiviación

también en 1830 en que se hace el primer embar-

los paralelos 23 y 24 Sur, cosa que no se respetó. El

Shanks, poco tecnificado e intensivo en mano de obra.

que de Salitre con destino a Europa y Norteamérica

Perú se vio involucrado en el conflicto por tener un

Es reemplazada por el sistema Guggenheim, algo más

para ser usado como fertilizante. A partir de esta fecha

tratado de mutua ayuda con Bolivia en caso de guerra.

tecnificado y masivo en su producción. Es así que en los

comienza un sostenido crecimiento de la producción

Hacia 1890 y poco después, alrededor del 60%

años 1925 y luego en 1930, aparecen las dos grandes

para llegar en 1870 a 500.000 toneladas anuales;

de la industria del nitrato estaba controlada directa o

plantas productoras asociadas al sistema Guggenhe-

toda esta producción correspondía a los territorios

indirectamente por las sociedades anónimas que te-

im, María Elena y Pedro de Valdivia en la provincia de

MAPA DE LA PROVINCIA

peruanos de Tarapacá.

nían su asiento en Londres. En los años siguientes, sin

Antofagasta y en 1945 la oficina Victoria con el sistema

DE TARAPACÁ

Poco más tarde se incorporan los terrenos sali-

embargo, se observó un incremento de inversiones

Krystal en la provincia de Tarapacá; este sistema era bá-

trales bolivianos de la provincia de Antofagasta con lo

chilenas y alemanas y en adelante empezó a declinar

sicamente semejante al sistema Guggenheim, difiriendo

que sigue creciendo la producción para llegar a fines

la preponderancia de la influencia inglesa, quedando

con él en la temperatura del agua para lixiviar.

del siglo XIX y posterior a la Guerra del Pacífico al

en proporción con la chilena en la primera década del

Se menciona a la obsolescencia del sistema

millón de toneladas anuales. La máxima cantidad pro-

siglo XX. En 1912 y considerando la producción con-

Shanks, el atraso tecnológico de los sistemas de pro-

ducida alcanzó a alrededor de 3 millones de toneladas

junta de las dos provincias, Tarapacá y Antofagasta, los

ducción, a la implementación de las Leyes Laborales,

en los años 1916-1918 coincidentemente con la pri-

intereses chilenos representaban cerca del 40% y alre-

y el decaimiento de las leyes del Caliche como el cau-

mera Gran Guerra Europea.

dedor del 60% los de otras nacionalidades. La expor-

sante de la debacle del salitre y la pérdida casi total de

A partir de 1879 Chile se convierte en el ma-

tación superaba los dos millones de toneladas por año.

los mercados, sin reflexionar mayormente en que los

yor y único productor de Salitre del mundo, luego de

Desde del término de la Guerra del Pacífico,

sistemas de producción de salitre sintético a partir de

anexar a su territorio los ricos terrenos salitreros de Ta-

luego de un período cerca de cincuenta años de pro-

la fijación del nitrógeno del aire era bastante más fácil y

rapacá y Antofagasta al triunfar en la Guerra del Pacífico

ducción incesante, de inmensa riqueza tanto para el

barato que cualquier método que implicara extraerlo

sobre los aliados Perú y Bolivia. El comienzo de esta

Estado de Chile como para los Productores de salitre,

del suelo como sucede en Chile y exportarlo a miles

guerra se encuentra en las dificultades de Chile y Boli-

comienza la decadencia de la industria, al aparecer el

de kilómetros para su utilización. Para entender mejor

via en la demarcación de su frontera común y por no

nitrato sintético, siendo los alemanes de la compañía

el problema podemos decir que en el precio de venta

respetar Bolivia el Tratado de Límites suscrito en 1874

química BASF sus inventores. Este invento rápidamente

de un quintal de salitre, solo un 32 % correspondía

13


14

al costo directo de producción, ya que el gravamen

que explotaron los terrenos salitrales. Es a partir de

productores para aumentar los precios, restringiendo

aduanero representaba el 35% del precio y el trans-

la experiencia del Guano, el que dejo muy poco di-

la producción, la más recurrente. Esto obligaba al obre-

porte a Europa contribuía con el 25 % del precio El

nero al Estado, es que el Gobierno de Manuel Pardo

ro de la pampa a buscar permanentemente trabajo en

bloqueo a las exportaciones de salitre hacia Alema-

el 18 de enero de 1873 emite una ley disponiendo

las oficinas cercanas que aún seguían trabajando. Estos

nia a causa de la primera Guerra Mundial por parte

el estanco del salitre en la República Peruana, lo que

planteles industriales, de un mismo cantón, casi siem-

de Gran Bretaña, apuró el perfeccionamiento de la

obligaba a los explotadores del salitre a vender obliga-

pre se encontraban relativamente cerca unos de otros.

producción artificial de nitrato , componente princi-

toriamente toda su producción al estado peruano al

Esta industria nunca más volvió a tener la im-

pal de la pólvora y que se requería con urgencia para

precio de dos soles y cuarenta centavos el quintal. Se

portancia económica de los años precedentes, langui-

afrontar el conflicto europeo en desarrollo. Las plantas

trató de la expropiación de las oficinas salitreras, que

deciendo por décadas; en1968 se funda la Sociedad

productoras del abono sintético en territorio europeo

serían pagadas con Bonos del Estado, acción que se

Química y Minera de Chile, Soquimich, con la parti-

se multiplicaron rápidamente y en 1938 satisfacían el

extiende hasta poco antes del problema con Chile y

cipación del 63% perteneciente a la compañía Anglo-

80% del consumo mundial y el salitre chileno solo el

que se detiene con el estallido del conflicto. Luego de

Lautaro, propietaria de las oficinas María Elena y Pedro

8%. El químico alemán Fritz Haber logró hacer reac-

la Guerra del Pacifico, el estado chileno no quiso invo-

de Valdivia y el del 37 % del estado de Chile quien

cionar nitrógeno del aire con el hidrógeno para pro-

lucrarse en la industria como productor y reconoció a

mantenía funcionando las Oficinas Victoria y Alemania.

ducir amoniaco, base de los fertilizantes sintéticos y

los dueños originales de los bonos salitreros, quienes

En 1969 al persistir los malos resultados económicos

su compatriota Carl Bosch fue pionero en el uso de

muchas veces por la incertidumbre y la guerra, ven-

se determinó que el estado tomara el control de la

la tecnología de alta presión y temperatura, requisito

dieron sus pertenencias a un tercio de su valor real a

sociedad con el 51 % a través de CORFO. En 1971

indispensable para que pudiese darse la reacción antes

una serie de especuladores, siendo los más conocido

a causa de del sistema político imperante, el estado

descrita. Ambos trabajaban en la BASF y fueron galar-

John Thomas North y Robert Harvey.

toma el control total de la operación salitrera, la que

donados con el Premio Nobel de Química en 1918 y

Con respecto a las Oficinas Salitreras en acti-

seguía trabajando a perdida. Años después, Soquimich

1931 respectivamente por sus importantes aportes en

vidad permanente durante el ciclo de expansión del

es devuelta a manos de los privados, alrededor de

el desarrollo de los fertilizantes de síntesis.

salitre se hace difícil hacer un cálculo qué cantidad de

1983, completándose el proceso en 1988, en donde

Tarapacá reunió a la mayor cantidad de Oficinas

ellas lo hizo en el mismo momento, ya que se alterna-

permanece hasta hoy. Elabora cerca de 1.3 millones de

Salitreras del desierto, siendo este número alrede-

ban períodos de actividad y luego los períodos de para.

toneladas de Salitre, produciendo una gran cantidad de

dor de 165 planteles. Mientras el territorio perteneció

Estos períodos se alternaban dependiendo de las más

mezclas de abonos y además, yodo, que han situado a

al Perú, fueron individuos y pequeñas sociedades las

variadas circunstancias, siendo los acuerdos entre los

la Compañía en un muy buen pie económico.

BRIEF HISTORY OF NITRATE Nitrate operations commenced around 1830 in the Province of Tarapacá, in the southern part of Peru especially to manufacture gun powder; it was also in 1830 when the first shipment of Nitrate was made destined to Europe and North America to be used as fertilizer. As of that date there was a stable growth of the production to reach 500,000 annual tons in 1870; all this production corresponded to the Peruvian territories of TarapacáShortly after the Bolivian nitrate lands of the Province of Antofagasta were incorporated with which production continued to grow reaching a million tons per year at the end of the nineteenth century and after the Pacific War. The maximum quantity produced amounted to 3 million tons in the years 1916-1918 coinciding with the First World War. Since 1879 Chile became the largest and only producer of nitrate in the world, after annexing to its territory the rich nitrate lands of Tarapaca and Antofagasta with a victory in the Pacific War over the allies Peru and Bolivia. The start of this was due to difficulties between Chile and Bolivia in the demarcation of their common border as Bolivia did not respect the Treaty of Limits signed in 1874 in its article IV where express mention was made of not encumbering the exports of Chilean companies, for 25 years, from the territories comprised between the

South 23 and 24 parallel, which was not respected. Peru was involved in the conflict as it had a treaty of mutual assistance with Bolivia in case of a war. Towards 1890 and shortly after, around 70% of the nitrate industry was controlled directly or indirectly by the stock corporations that had their main office in London. In the following years however, an increase of Chilean and German investments was observed and thereafter the preponderance of the English influence started to decline, remaining in proportion with the Chilean in the first decade of the Twentieth Century. In 1912 and considering the joint production of the two provinces, Tarapacá and Antofagasta, the Chilean interests represented about 40% and around 60% those of other nationalities. Exports exceeded two million tons per year. Since the end of the Pacific Was, after a period of about fifty years of uninterrupted production, of enormous wealth both for the state of Chile and for the Nitrate Producers, the downturn of the industry commenced, when the synthetic nitrate appeared, invented by the Germans of the BASF chemical company. This invention rapidly propagated to the other European countries, North America and Japan. It is considered that the year 1930 marked the end of the traditional nitrate industry associated to the Shanks leaching method, not too technified and in-

tensive in labor. It was replaced by the Guggenheim system, somewhat more technicized and massive in its production. So that in the year 1925 and then in 1930 the two large producing plants associated to the Guggenheim system appeared: Maria Elena and Pedro de Valdivia in the province of Antofagasta and in 1945 Oficina Victoria with the Krystal system in the province of Tarapacá; this was basically similar to the Guggenheim system, the difference being in the temperature of the leaching water. Mention is made of the obsolescence of the Shanks system, the technologic delay of the production systems. the implementation of Labor Laws, and the slump in the Caliche grades as the originator of the debacle of the nitrate industry and the loss of most of the markets, without reflecting greatly in that the systems for the production of synthetic nitrate that came from the fixation of the nitrogen of the air was much easier and cheaper than any method that could imply extracting it from the soil as occurs in Chile and its export that represented thousands of kilometers to the place where it was used. To understand the problem better we can say that in the sale price of a quintal of nitrate, only 32% corresponded to the direct cost of production, as customs duties represented 35% of the price and the transport to Europe contributed with

15


COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA

25% of the price. The blocking of exports of nitrate towards Germany during the First World War by Great Britain hastened the implementation of the artificial production of nitrate, principal component of gun powder and which was urgently required to face the European conflict under development. The plants that produced the synthetic fertilizer in European territory rapidly multiplied and in 1938 they covered 80% of the world consumption while Chilean nitrate only covered 8%. The German chemist Fritz Haber was able to use the nitrogen of the air with the hydrogen to produce ammonia, base of the synthetic fertilizers and his fellow countryman Carl Bosch was a pioneer in the use of high pressure and temperature technology, indispensable requirement so that the reaction above described could occur. Both worked in BASF and were awarded the Nobel Prize in chemistry in 1918 and 1931 respectively because of their important contribution in the development of the synthetic fertilizers. Tarapacà had the largest amount of Nitrate Works of the desert, there being around 165 plants. While the territory belonged to Peru individuals and small companies exploited the nitrate fields. From the experience of the guano, which left

16

very little money for the State, the Government of Manuel Prado on January 18 1873 issued a law creating the nitrate monopoly in the Peruvian Republic, which obliged those who exploited nitrate to sell in a compulsory way all their production to the Peruvian state at the price of two soles and forty cents per quintal. This involved the expropriation of the nitrate works that would be paid with State Bonds, action which extended until shortly before the problem with Chile and stopped when the conflict broke out. After the Pacific War the Chilean state did not wish to become involved in the industry as producer and recognized the original owners of the nitrate bonds who often, due to uncertainty and the war, sold their mining claims at their real value to a series of speculators, the best known being John Thomas North and Robert Harvey. With respect to the Nitrate works in permanent activity throughout the cycle of expansion it is difficult to calculate how many of them did this at the same moment, as there were alternate periods of activity and then a period of paralyzation. These periods were alternated depending on the most varied circumstances, the agreements among the producers to increase prices, restricting produc-

tion, which was the most recurrent. This obliged the workmen of the pampa to seek work permanently in the nearby plants that continued working. These industrial plants, of the same canton, usually were relatively close to each other. This industry never again had the economic importance of the preceding years, languishing for decades; in 1968 Sociedad Quimica y Minera de Chile, Soquimich was formed with the participation of 63% belonging to Anglo Lautaro Nitrate Company, owner of Oficinas Maria Elena and Pedro de Valdivia and 37% of the State of Chile that kept Oficinas Victoria and Alemania operating. In 1969 when poor economic results persisted it was determined that the state should take over control of the company with 51% through CORFO. In 1971 due to the prevailing political system the State took over the total control of the nitrate operations, which continued to work at a loss. Years after, Soquimich was privatized, around 1983, completing the process in 1988, where it remains until now. It produces about 1.3 million tons of nitrate with a large amount of mixtures of fertilizers and, in addition, iodine, that has situated the company in a very successful economic position.

D

ado el Monopolio que ostentaba la

truido un funicular o andarivel en 1881 para vencer

años después, el 4 de diciembre de 1889. Una vez

Nitrate Railways o Compañía del Ferrocarril Salitrero

los 720 metros de desnivel entre la cima del cerro y la

con la concesión en la mano Campbell Outram & Cía.

(CFS), esta podía, y lo hacía, cobrar altísimos precios

playa, donde estaban los muelles. El trayecto desde la

intentó presionar a la CFS para obtener mejores pre-

por el porteo del salitre desde las oficinas de Tarapacá

Oficina hasta la costa se realizaba en carretas tiradas

cios en los transportes de su salitre, pero estos con-

hacia los puertos de embarque de Pisagua o Iquique.

por mulas.

testaron con una demanda por la violación a su Mo-

Solamente la compañía de Salitres de Agua Santa, pro-

La Oficina Agua Santa se encontraba a unos 3

nopolio, obteniendo una orden judicial para dejar sin

pietaria de varios terrenos salitrales en el cantón de

kilómetros del pueblo de Negreiros y a unos 38 kiló-

efecto la nueva concesión. Esta orden judicial también

Negreiros se atrevió y fue capaz de desafiar el mono-

metros del puerto de Caleta Buena, que representaba

fue revocada y poco tiempo después la construcción

polio del Ferrocarril Salitrero.

sólo la mitad de la distancia a la que se encontraban

del ferrocarril fue autorizada por el decreto N° 197

Desde 1850 estaba en actividad la Compañía

Iquique o Pisagua, que era por donde la Compañía del

del 19 de marzo de 1890. Este decreto limitaba la

de Salitres de Agua Santa con el rudimentario “siste-

Ferrocarril Salitrero ofrecía embarcar la producción de

propiedad del ferrocarril para la Empre­sa por espacio

ma de Paradas”. En el año 1874 pasó a ser propiedad

la Oficina Agua Santa. Campbell Outram & Cía. no

de 25 años, después del cual pasaría a ser propiedad

de la sociedad Campbell Outram & Compañía quie-

estaba dispuesta a pagar los precios exorbitantes que

del Estado. El mismo decreto otorgaba un exiguo pla-

nes procedieron a modernizar la planta procesadora

cobraba la CFS, por lo que la única opción que le que-

zo de seis meses para concluir la obra. Este tiempo

introduciendo el uso del vapor en circuitos cerrados

daba era seguir transportando su salitre en carretas

perentorio para construir un ferrocarril no constituyó

dentro de los cachuchos o estanques lixiviadores, que

tiradas por mulas hasta el Alto de Caleta y desde ahí

un problema para la Compañía ya que estos se habían

había sido introducido poco tiempo antes en la Oficina

bajarlo en su andarivel al puerto de Caleta Buena para

preparado por mucho tiempo para este momento,

San Antonio de Zapiga por James Humberstone. A

posteriormente embarcarlo. Este recorrido tomaba al

con los costos ya estimados y todos los estudios del

partir de ese momento, la Oficina de Agua Santa pasó

menos 8 horas con grandes dificultades, por lo que

trazado estaban concluidos y listos al igual que los es-

a ser el mayor productor de salitre de la provincia de

Campbell Outram decidió construir un ferrocarril,

tudios de las obras de arte como el puente Lagarto.

Tarapacá. Embarcaba su salitre por el puerto de Caleta

solicitando una concesión al Gobierno en 1881. Esta

Finalmente el Gobierno chileno llamó a licitación con

Buena en donde el Señor Humberstone había cons-

concesión solo fue contestada positivamente unos 8

fecha de cierre 1° de marzo de 1890 para construir

17


CALETA BUENA el nuevo ferrocarril que fue adjudicado al contratista,

ya que perjudicaba enormemente a la otra empresa

te, obra que fue un excelente trabajo de ingeniería y en

señor Joaquín Lira. Días después de la adjudicación,

ferroviaria del salitre, el Ferrocarril Salitrero, empresa

donde se usó hierro y madera para su construcción.

Campbell Outram y Compañía. Transfirieron sus de-

que hasta entonces tenía el monopolio del transporte

En la estación terminal del Alto Caleta se pro-

rechos a los señores Lauro Barros y Pedro Wessel,

de todo el salitre que se producía en Tarapacá. Que-

porcionaba un servicio para pasajeros hacia y desde

mientos mineros en la zona de Iquique, dio lugar a la

quienes a su vez volvieron a transferir dichos derechos

daba en claro que se había terminado el monopolio.

el poblado de Huara, en combinación con los andari-

creación de puertos y caletas de embarque en el litoral

La empresa propietaria de la Oficina Salitrera

Se instaló también una oficina de aduana con

a la Compañía de Salitres y Ferrocarril de Agua Santa;

El mayor accionista de esa compañía era John Thomas

veles, durante los días lunes, jueves y sábados; salía el

de Tarapacá. Los más importantes fueron Iquique, Pi-

de Agua Santa había instalado en Caleta Buena mue-

personal completo, una iglesia católica y una oficina de

esta fue constituida el 3 de noviembre de 1890, y en

North, quien tenía además un sinnúmero de intereses

tren desde el Alto de Caleta a las 8:00 y llegaba a Hua-

sagua, Junín, que también utilizaba un plano inclinado

lles con pescantes a vapor, bodegas, oficinas, casas, un

Correos que estaba ubicada en el Alto.

ella se reunieron las funciones de la construcción y fu-

comerciales en Tarapacá, como la resacadora de Agua

ra a las 10:20 horas regresando a las 15:00, llegan-

y Caleta Buena; en 1881 el señor James (Santiago)

botadero para carenar lanchones, una máquina resa-

Los ascensores fueron cuatro, construidos en

tura explotación de este Ferrocarril, con la explotación

de Iquique (Tarapacá Water Works) y una abastecedo-

do al Alto a las 17:20. La espectacularidad del plano

Humberstone obtuvo en representación de la empre-

cadora de agua de mar con sus respectivos estanques

fechas diferentes y por distintas empresas. El primero,

de la Oficina de Agua Santa.

ra de productos e insumos para las Oficinas salitreras.

inclinado atraía a muchos turistas deseosos de sentir la

sa propietaria de la Oficina de Agua Santa, una conce-

de almacenamiento, una red de líneas férreas para

construido por el señor Humberstone en 1881, con-

Llegaron a formar parte de esta Compañía las

A pesar de los tropiezos mencionados, la obra superó

emoción de subir y bajar los más de 1.250 metros de

sión del gobierno de Chile por un plazo que estaba

movilizar la carga, una planta eléctrica y, en un pro-

sistía en dos líneas paralelas con trocha de 76 centíme-

Oficinas, Abra, Primitiva, Agua Santa, Valparaíso e Ire-

todos los problemas y culminó el 19 de septiembre de

los planos inclinados, para vencer los 720 metros de

determinado por la duración de la ocupación chilena

montorio costero, estanques para almacenar el petró-

tros, que permitían subir el carro vacío, aprovechando

ne. El servicio y las tarifas del ferrocarril de Agua Santa

1890 al final del plazo otorgado para su construcción.

desnivel entre la playa y la cima del cerro, por lo que

en Tarapacá, para construir un andarivel que uniese

leo descargado desde los barcos, destinado al servicio

la tracción del carro que descendía cargado con salitre,

al Alto de Caleta, eran muy competitivos, y las insta-

Dos años más tarde la Empresa celebró con­

era muy visitado a través de esta combinación

el Alto de la cumbre del cerro con la zona portua-

de los motores Diesel de la oficina Agua Santa.

accionado por la fuerza de gravedad. Un segundo sis-

laciones de la costa suficientes, por lo que en 1894

trato con las gerencias de otras oficinas del sector, tales

En 1915, de acuerdo a los términos de la con-

ria o Caleta Buena, terminándose los embarques que

Precozmente se había instalado en Caleta Bue-

tema de frenos daba eficiencia a la maniobra y un sofis-

se solicitó autori­zación para extender los rieles hasta

como Rosario de Negrei­ros, Progreso, Democra­cia,

cesión, el Ferrocarril pasó a manos del Estado, quien

con anterioridad se hacían por Mejillones de Tarapa-

na una gran variedad de establecimientos comerciales

ticado mecanismo impedía que en caso de ruptura del

el pueblo de Huara para atender las demandas de las

Amelia, Aurora y Mer­cedes para transportar el salitre a

lo arrendó a la Compañía de Ferrocarril del Alto Ca-

cá por la mayor distancia que ello implicaba. Desde

contándose nueve almacenes de abarrotes, tres de

cable, ambos carros cayesen. En los terminales existían

oficinas de ese sector, lo que fue aceptado y es así

un costo inferior a la tarifa que mantenía el Ferrocarril

leta a Negreiros, que suponemos eran los antiguos

1881 hasta 1890 todo el salitre de la Oficina de Agua

mercaderías surtidas, dos boticas, seis fondas, una car-

líneas de reparto para recibir y despachar la carga.

como transportó el salitre y mercaderías de las Ofici-

Salitrero en el tramo hacia Pisa­gua, lo que significó un

propietarios con distinto nombre.

Santa se transportaba hacia la costa en carretas tiradas

nicería, una panadería, una relojería, una zapatería, un

La altitud del cerro, 720 metros, con una inclina­

nas Josefina, Progreso y Rosario de Huara.

nuevo golpe al Ferrocarril Salitrero, cuyas líneas co-

La crisis económica de 1927 obligó a suspen-

por mulares. Es así como a fines del siglo XIX habían

consultorio médico, un agente de aduana y el Hotel

ción que varía entre los 22 y 35° fue aprovechada con

rrían paralelamente al Ferrocarril de Agua Santa entre

der la elaboración de salitre a muchas compañías de

emergido dos asentamientos industriales de gran ac-

Americano de Néstor Guevara.

una línea que se extendió en una longitud de 1.250 m,

los poblados de Negreiros y Huara.

Tarapacá, especialmente las del Cantón de Negreiros,

tividad, uno en la zona de la playa, Caleta Buena, y

Las oficinas públicas estaban representadas por

dividida en tres tramos de dimensiones semejantes entre

La construcción de la línea partió desde la Oficina Agua Santa hacia el Alto de Caleta y una vez iniciados los

18

L

a explotación de los diferentes yaci­

cargada de fabricar los coches de carga y pasajeros de

Alto de Caleta, existiendo con anterioridad una escuela

este ferrocarril.

de hombres en Caleta Buena.

trabajos, estos avanzaron con gran rapidez, producto

La línea férrea del ferrocarril de Agua Santa tenía

en donde la ley del caliche había bajado considerable-

otro en la planicie de la cumbre del cerro llamado Alto

una Subdelegación rural y dos distritos, el del puerto de

sí que funcionaban cada una con sus propios con­troles.

de la anticipada planificación de la obra. Se produjeron

dos estaciones intermedias, Carmen y Central. Desde

mente por los muchos años de explotación, provo-

de Caleta que más tarde sería la estación terminal del

Caleta Buena y el de Alto Caleta, en donde funcionaba

Se aprovechaban los perfiles del terreno de tal modo que

situaciones adversas, ya que se registraron actos de

la estación Carmen partía la línea que llegaba al Cantón

cando con ello la baja en la actividad del Alto de Caleta

ferrocarril de Agua Santa. En este lugar la Compañía

un subdelegado, y en cada distrito un juez y receptores.

tuviese una superficie parabólica con mayor pronuncia-

sabotaje con dinamitazos en algunos tramos de la vía,

de Huara, con un terminal en la oficina Ramírez. Esta vía,

y del puerto de Caleta Buena; fue sólo en 1936 que

instaló una gran maestranza que se encargaba de todo

La densidad de población infantil obligó a las au-

ción en la parte superior para permitir que el mayor peso

sustracciones de material e impedimentos burocráticos,

que terminaba en la estación de Huara, pasaba por la

cesó totalmente la actividad de la Oficina Agua Santa y

lo concerniente al Ferrocarril, junto con una caldere-

toridades educacionales a crear una escuela elemental

del carro que descendía sirviera para transportar el carro

provo­cadas por interesados en hacer fracasar la obra,

quebrada del Lagarto en donde se construyó un puen-

su Ferrocarril asociado.

ría, una sección de fraguas y la sección carrocería en-

en el puerto Caleta Buena y una escuela mixta en el

vacío que ascendía. La parte inferior tenía menor pen-

19


diente, de modo que produ­cía la disminución de la velocidad y servía de freno al carro que bajaba, el que des-

NITRATE AND RAILWAY COMPANY OF AGUA SANTA

plazaba una velocidad promedio de 15 Kms. por hora. En cada tramo de la línea existían estaciones en donde se efectuaba el intercambio de carros cargados y vacíos mediante un sistema de tornamesas que los desplazaban lateralmente. La operación de transporte permitía entregar en el puerto 18 carros por hora, con un rendimiento diario de 2.000 toneladas que se distribuían en el embarque por tres muelles bien acondicionados. Caleta Buena y todo su equipamiento se vio afectado en 1929 por la acción destructora de un gran incendio, el que se inició durante una proyección cinematográfica en el teatro de la localidad, asunto habitual en las Oficinas Salitreras por lo inflamable del acetato de las películas; el fuego arrasó con muchas construcciones civiles y comerciales y al año siguiente la Compañía retiró su personal, el que tenía entonces muy poco trabajo. Por años fue un pueblo fantasma, cuidado por algunos serenos y personal de vigilancia, sin ninguna actividad comercial, lo que motivó el paulatino desmantelamiento del poblado. En 1940 todas las instalaciones existentes fueron entregadas al fisco. En ese mismo año hubo un período de lluvias excepcionales en el desierto más seco del mundo, lo que provocó un aluvión de agua y barro que sepultó el poblado, en donde ya sólo vivía personal de vigilancia como hemos dicho. Con este acontecimiento se terminó una de las instalaciones mineras y comerciales más interesantes ligadas a la explotación de las pampas salitreras de Tarapacá.

20

In view of the Monopoly that Nitrate Railways or Compañìa del Ferrocrril Salitrero (CFS) had, the latter could, and did, charge very high prices for the transportation of nitrate from the Nitrate Works of Tarapacá towards the ports of shipment of Pisagua or Iquique. Only Compañìa de Salitres de Agua Santa owner of several saltpetre lands in the canton of Negreiros dared and was capable of challenging the monopoly of the Nitrate Railways. Since 1850 Compañía de Salitres de Agua Santa was in activity with the rudimentary “Paradas system” In the year 1874 it became the property of Campbell Outram & Compañìa, that proceeded to modernize the processing plant introducing the use of steam in closed circuits within the cachuchos or leaching tanks, that had been introduced shortly before in Oficina San Antonio de Zapiga by James Humberstone. From that moment, Agua Santa became the largest nitrate producer of the province of Tarapaca. It shipped its nitrate through the port of Caleta Buena where Mr. Humberstone had constructed a cableway in 1881 to surmount the 720 meters of the elevation between the top of the hill and the beach, where the wharves were. Carts drawn by mules transported the nitrate from the Nitrate Plant to the coast. Oficina Agua Santa was about 3 kilometers distant from the town of Negreiros and about 38 kilometers from the port of Caleta Buena, that represented only half the distance to Iquique or Pisagua which were the ports through which the Nitrate Railways offered to ship the production of Oficina Agua Santa. Campbell, Outram & Co. were not willing to pay the exorbitant prices charged by the

Nitrate Railways, so that the only option that they had was to continue transporting their nitrate in carts drawn by mules to Alto de Caleta and from there take it down in their cableway to the port of Caleta Buena for subsequent shipment. This run took at least 8 hours with great difficulties, so that Campbell Outram decided to construct a railway requesting a concession from the Government in 1881. An answer was received about this concession positively only about 8 years alter, on December 4, 1889. With the concession in their hands Campbell Outram & Cia. attempted to press the Nitrate Railways to obtain better prices in the transportation of its nitrate but they replied with a demand for violation of their Monopoly, obtaining a judicial order to annul the new concession. This judicial order was also revoked and a short time later the construction of the railway was authorized by decree No.197 of March 19, 1890. This decree limited the ownership of the railway for the Company for 25 years after which it would become State property. The same decree gave a very brief time of six months to complete the works. This peremptory period to construct a railway did not constitute a problem for the Company as they had been prepared for a long time for this moment, with the costs already estimated and all the studies of the layout had been completed and ready as well as the studies of the structures such as the Lagarto Bridge. Finally the Chilean government called a bidding that was closed on March 1, 1890 to construct the new railway, which was awarded to the contractor Mr. Joaquin Lira. Days after the award Campbell Outram y Cia. transferred their rights to Messrs. Lauro Barros and Pedro Wessel, who in turn again transferred such rights to Compañìa de Salitres y Ferrocrril de Agua Santa; this company was formed on November3, 1890 and the functions of the construction and future exploitation of this Railway were integrated to the exploitation of Oficina Agua Santa.

Oficina Abra, Primitiva, Agua Santa, Valparaiso and Irene formed part of this Company. The service and tariffs of the Agua Santa Railway to Alto de Caleta were competitive and the facilities of the coast sufficient, so that in 1894 authorization was requested to extend the rails to the town of Huara to cover the demand of the Oficinas of that sector which was accepted. and the nitrate and merchandise of Oficinas Josefina, Progreso and Rosario de Huara were transported in this way. The construction of the line started from Oficina Agua Santa towards Alto de Caleta and once the Works commenced they advanced very rapidly, as a result of the advanced planning of the work. Adverse situations occurred as there were acts of sabotage with dynamite in some sectors of the way, stealing of material, bureaucratic impediments, caused by those who were interested in seeing that the work would fail as it enormously damaged the other railway that transported the nitrate, the Nitrate Railways, company that until then had the monopoly of the transportation of all the nitrate produced in Tarapacà. It was clear that the monopoly had ended. The major shareholder of that company was John Thomas North who, in addition, had a number of commercial interests in Tarapaca, such as the Desalination Plant of Iquique (Tarapacà Water Works) and a supplier of products and consumables for the nitrate oficinas. In spite of the obstacles mentioned, all the problems were overcome and culminated on September 19, 1890 at the end of the period given for its construction . Two years later the Company executed a contract with the management of other oficinas of the sector, such as Rosario de Negreiros, Progreso, Democracia, Amelia, Aurora and Mercedes to transport the nitrate at a cost lower than the tariff maintained by the Nitrate Railways in the length towards Pisagua, which represented a

further blow to the Nitrate Railways whose lines ran parallel to Ferrocarril de Agua Santa between the towns of Negreiros and Huara. The railway line of Ferrocarril de Agua Santa had two intemediate stations: Carmen and Central. The line that reached the Huara Canton started from Carmen Station, with a terminal in Oficina Ramirez. This rail that ended in Huara station passed by the Lagarto ravine, where a bridge was constructed, excellent engineering work where iron and wood were used for its construction. In the terminal station of Alto Caleta service was provided to passengers to and from the town of Huara, in combination with the cableway during Monday, Thursday and Saturday; the train left Alto de Caleta at 8:00 and reached Huara at 10:20 hours returning at 15:00, reaching the Alto at 17:20. The inclined plane was so spectacular that it attracted; there were tourists who wished to feel the emotion of going up and down the more than 1,250 meters of the inclined planes, to surmount the 720 meters of difference of elevation between the beach and the top of the hill, so that it was very much visited through this combination. In 1915 in accordance with the terms of the concession, the Railway passed to the State that rented it to Compañìa de Ferrocarril del Alto Caleta a Negreiros that we suppose was the former owner with a different name. The economic crisis of 1927 made it compulsory to suspend the elaboration of nitrate for many companies of Tarapacá especially those of the Negreiros Canton where the grade of the caliche (raw material) had declined considerably due to the many years of exploitation, causing with it a downturn in the activity of Alto de Caleta and the port of Caleta Buena; it was only in 1936 that the activities of Oficina Agua Santa and its associated Railway ceased completely .

21


CALETA BUENA The exploitation of the different ore deposits in the zone of Iquique caused the creation of ports and bays for shipment in the coast of Tarapacá. The most important were Iquique, Pisagua, Junin, that also used an inclined plane and Caleta Buena; in 1881 Mr. James (Santiago) Humberstone obtained, in representation of the company, owner of Oficina Agua Santa, a concession fro the Chilean Government for a time period that was determined by the duration of the Chilean occupation in Tarapacà to construct a cableway that would join the Alto of the top of the hill with the port zone or Caleta Buena, ending the shipments that previously were made through Mejillones due to the longer distance that that implied. From 1881 to1890 all the nitrate of Oficina Agua Santa was transported to the coast in carts drawn by mules. Thus at the end of the nineteenth century two industrial establishments of great activity had merged, one in the beach zone, Caleta Buena and the other in the plain at the top of the will called Alto de Caleta and that later would be the terminal station of the Agua Santa Railway. The company installed a large workshop in this place which was in charge of everything that concerned the railway together with a boiler room, a blacksmith section and the body section that fabricated the cargo and passenger coaches of this railway. The company that owned Oficina Salitrera de Agua Santa had installed in Caleta Buena wharves steam cranes, warehouses, offices, houses, a dump to repair launches, a desalination plant with its respective storage tanks, a system of railway lines t move the cargo, an electric plant and, in a coastal promontory, tanks to store the

22

oil unloaded from the ships destined to the service of the diesel motors of Oficina Agua Santa. In advance a great variety of commercial establishments had been installed in Caleta Buena, where there were nine grocery stores, three of assorted merchandise, two pharmacies, six eating houses, butchery, a bread shop, a clock store, a shoe store, a medical clinic, a customs agent and the American Hotel of Nestor Guevara. The public offices were represented by a rural Subdelegation and two districts, that of the port of Caleta Buena and of Alto Caleta, where a subdelegate operated, and in each district a judge and receivers. The density of the children population obliged the educational authorities to create an elemental school in the port of Caleta Buena and a mixed school in Alto de Caleta, there having existed previously a boys’ school in Caleta Buena. Also a customs office was installed with complete personnel, a catholic church and a Post Office that was located in El Alto. There were four elevators, constructed on different dates and by different companies. The first one, constructed by Humberstone in 1881 consisted in two parallel lines with a 76 cm. gage that permitted raising the empty car, taking advantage of the traction of the car that descended loaded with nitrate, activated by the force of gravity. A second brake system provided efficiency to the maneuver and a sophisticated mechanism prevented that in case of rupture of the cable, both cars would fall. In the terminals there were distribution lines to receive and dispatch the cargo. Advantage was taken of the altitude of the hill, 720 meters, with an inclination that varied between 22 and 35º with a line that extended in a length of 1,250 m, divided in three sections of similar dimensions between them, each

of which operated with its own controls. The profiles of the land were used in such a way that it would have a parabolic surface with greater pronunciation in the upper part to permit that the greater weight of the car that descended should serve to transport the empty car that went up. The lower part was less sharp, so that it reduced the speed and served as brake for the car that was descending, which ran at an average speed of 15 Kms. per hour. In each section of the line there were stations where the loaded and empty cars were exchanged by means of a system of turntables that moved them laterally. The transport operation permitted delivering 18 cars per hour to the port., with a daily yield of 2,000 tons that were distributed in the shipment by three well qualified wharves. Caleta Buena and all its equipment were affected in 1929 by the destructive action of a big fire, which commenced during a cinema projection in the theater of the locality, situation that was usual in the Nitrate Oficinas because the acetate of the films was very inflammable; the fire destroyed many civil and commercial constructions and the following year the company removed its personnel, that at the time had very little work. For years it was a phantom town, cared for by some watchmen and vigilance personnel, without any commercial activity which caused the gradual dismantling of the town. In 1940 all the existing installations were delivered to the State. During that same year there was a period of exceptional rains in the driest desert of the world, which caused a flood inundation of water and mud that buried the town, where there were only watchmen as we have said. This event put an end to one of the most interesting mining and commercial installations linked to the exploitation of the nitrate pampas of Tarapacá.

Sr. Santiago T. Humberstone Administrador General Oficina Agua Santa


COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA

NITRATE AND RAILWAY COMPANY OF AGUA SANTA

E

24

l administrador de una Oficina Salitrera

exigencia un asunto de confianza que derivaba del uso

Actuaba y era visto, sobre todo en la época dorada

fue un producto de su época y que llevó adelante

de la lengua inglesa, del compartir la idiosincrasia, el

del sistema (entre 1900 y 1930), como un verdadero

una forma de relación obrero-patronal muy arbitra-

modo de vida y las formas de cultura que expresaban

señor feudal, y se cuidaba de que tal imagen se man-

ria, propia de los fines del siglo XIX. Existieron algunas

el ser o la condición británica. Ello, está claro, por-

tuviera, pues en cierto modo la requería el sistema

notables excepciones a lo anterior como es el caso

que la modalidad de producción económica de que

imperante. Pero ello significaba también que tenía la

de James T. Humberstone Administrador de la Ofici-

se trata era un asunto genuinamente europeo, mayo-

máxima responsabilidad de todo el sistema operativo

na Agua Santa y varias oficinas en Tarapacá, conocido

ritariamente británico, desde su concepción, forma de

y productivo a su cuidado, y debía responder por ello

por su trato gentil y bondadoso a sus trabajadores.

desarrollo, regulaciones operativas y comercialización

en todo evento ante la gerencia y directorio sociales.

Este empleo exigía algunos requerimientos esencia-

de la producción Además, como requerimientos adi-

El hecho de poseer la suma del poder y facultades

les y como tales ineludibles. En primer término, un

cionales estaban una salud compatible con la vida de

le hacía vivir virtualmente aislado de su personal que

conocimiento acabado del negocio salitrero, avalado

forzado aislamiento en que se debía trabajar y, ojalá,

laboraba en la pampa, con el que por lo común no

por una suficiente experiencia, lo que se daba con una

un carácter recio que permitiera imponer las normas

alternaba, salvo excepciones como las fiestas patrias y

prolongada vida de trabajo en el rubro. En segundo

operativas y ejercer el correspondiente mando su-

navidad. Por varias décadas solamente se hablaba en

lugar, ser extranjero, de preferencia de origen britá-

perior Era la autoridad máxima de la Oficina y, como

inglés -idioma de uso común obligado-, pues el caste-

nico, o de primera generación chilena. Había en tal

tal, sus decisiones tenían el carácter de indiscutibles.

llano, generalmente, no lo dominaba suficientemente.

The administrator of a Nitrate Plant was a product of his times and who kept a form of relation of workman-employer that was very arbitrary, very typical of the end of the nineteenth century. There were some remarkable exceptions to the above as is the case of James T. Humberstone, Administrator of Oficina Agua Santa and several Oficinas in Tarapacá known by his gentle and kind treatment to his workers. This job required some essential requisites and as such inevitable. In the first place, a very good knowledge of the nitrate business, warranted by sufficient experience which occurred with a long life of work in such business. In the second place, to be a foreigner, preferably of British origin or first Chilean generation. There was in such requirement a matter of trust that derived from the use of the English language, sharing the idiosyncrasy, the way of life and the forms of culture that expressed the essence

or the British condition. This, it is clear because the modality of economic production in question was a genuinely European matter, mostly British, since its conception, form of development, operative regulations and commercialization of production. In addition, additional requirements were health compatible with the life of forced isolation in which he had to work and, hopingly, a strong character that would permit imposing the operative norms and exercising the corresponding superior command. He was the maximum authority of the Oficina and, as such, his decisions had the nature of indisputable. He acted and was seen especially in the golden era of the system (between 1900 and 1930) as a real feudal lord and it was cared that such image should be maintained, as in a certain way the prevailing system required it. But that also meant and he had the maximum responsibility of all the operative and

productive system under his care, and he was accountable in any event before the management and board of directors of the company. The fact of having the sum of power and faculties made him live virtually isolated from his personnel who worked in the pampa with whom he was not usually have social intercourse, except on national holidays and Christmas. For several decades only English was spoken – language of common obligatory use, because as a general rule, he was not sufficiently fluid in Spanish View from somewhat further south than the previous one, with a launch loaded with destination to one of the ships standing in the bay. The men who did this operation were highly specialized and as a general rule were grouped in unions that allowed them to negotiate better than the pampa workmen. Likewise it was very hard work as they had to move 130 kg. bags that later were reduced to 100 and even later 80 kg.

25


PLANO DE LAS MÁQUINAS Y POBLACIÓN DE AGUA SANTA DRAWING OF AGUA SANTA


OFICINA DE AGUA SANTA BLAST IN THE CALICHERAS OF THE OFICINA

A

ntes de hacer explotar el tiro en la calichera, una capa de costra sobre el terreno a detonar es removida; luego viene el barretero y taladra con su broca, o barra de fierro cortante en un extremo un orificio poco más ancho que su barreta y de un largo suficiente según el espesor del caliche. El fondo de este hoyo se ensancha y en él se deposita cierta cantidad de pólvora con una mecha de un largo proporcional. Se daba el grito de “con fuego” y todos se retiraban. Viene el estampido, y como la cantidad de pólvora era proporcional a la resistencia que debiera encontrar, sólo ha roto el terreno que contiene salitre, dándolo vuelta en grandes bolones.

Before the detonation in the nitrate lands, a layer of crust was removed in a sector then came the drill runner and made with his drill, or cutting iron bar in an extreme, a hole a little wider than the moil and a sufficient length according to the thickness of the caliche. The bottom of this hole is widened and a certain quantity of gun powder is deposited with a fuse of a proportionate length. The call goes out of “with fire” and they all draw back. The explosion comes and as the quantity of gun powder was proportional to the resistance that it had to find, it has only broken the terrain turning it into large boulders.

29


VISTA DE LAS CALICHERAS VIEW OF THE CALICHERAS

P

osterior al tiro que ha dado vuelta o levantado el caliche, los grandes trozos son despedazados a golpe de macho y amontonados despuĂŠs de un corto respaldeo, que es quitar la tierra pegada al caliche. En algunas ocasiones los bolones son mayores y hay necesidad de cachorrearlos, es decir, romperlos con cartuchos de dinamita. MĂĄs tarde son cargados en las carretas que los conducen hasta las trituradoras o chancadoras.

30

Alter the explosion that has turned over or lifted the caliche the large pieces are broken with blows of macho and piled up after a short respaldeo that is to remove the earth stuck to the caliche. On some occasions the boulders are greater and it is necessary to cachorrearlos that is to say, break them into smaller pieces with dynamite cartridges. Later they are loaded on to the carts that take them to the crushes or triturators.


Agotadora tarea de golpear repetidamente los grandes bolones para dejarlos de un tamaño manejable por los obreros. Exhausting task of repeatedly banging on the big boulders to leave them of a size that can be handled by the workers.

Cientos de mulares fueron usados como medio de tracción en las faenas salitreras durante todo el período que se extrajo salitre en Tarapacá. Tres mulas arrastraban cada carreta. Hundreds of mules were used as a means of transportation in the nitrate operations throughout the period when nitrate was extracted in Tarapacá. Three mules drew each cart.


CARRETAS SALIENDO AL TRABAJO CARTS GOING OUT TO WORK

C

uando se empezaron a construir las Oficinas, el transporte del caliche se hacía en carretas, tiradas por mulas, porque los rasgos o frentes de trabajo de las calicheras estaban cerca de las Oficinas, las que fueron levantadas en los mismos terrenos donde se hicieron los Pedimentos. En esta imagen vemos un grupo de carretas estacionadas frente a la casa de la Administración, temprano en la mañana, probablemente esperando órdenes. Estas carretas estaban construidas de fierro remachado, que podían transportar hasta 1.5 metros cúbicos de material. Las ruedas con rayos de madera estaban rodeadas por una huincha de fierro.

When they started to construct the Oficinas the transportation of caliche was done in carts drawn by mules, because the rasgos or work fronts of the caliche fields were near the Oficinas, which were established in the same lands where they had filed the Petitions. In this image we see a group of carts stationed in front of the Administration house, early in the morning, probably waiting for orders. These carts were constructed of riveted iron that could transport up to 1.5 cubic meters of material. There was an iron strap around the wheels with wooden spokes.

35


CORRAL CORRAL

D

ada la inmensa importancia de los mulares en el trabajo de una oficina salitrera, estos eran bien alimentados y cuidados; generalmente se traían desde la Argentina y su alimentación se acarreaba desde los oasis y fértiles valles transversales que existían en la pampa de Tarapacá como Camiña, Huatacondo y Pica, los tres de gran importancia en la época. Este corral acomodaba a 800 mulas.

36

In view of the enormous importance of the mules in the work of a nitrate plant, these were well fed and cared for; as a general rule they were brought from Argentine and their food was brought from the oases and fertile transversal valleys that existed in the pampa of Tarapacá such as Camiña, Huatacondo and Pica, the three of great importance at that time. This corral accommodated 800 mules.


CALICHERAS CALICHERAS

E

n los pasos y fotos anteriores vimos los procesos para obtener la materia prima que se encuentra firmemente asentada en el terreno; luego como se la reducía a un tamaño transportable y en esta foto vemos a un par de obreros que destrozan los bolones en el fondo de la calichera en pedazos más pequeños y los va tirando a una cancha en terreno plano. El tener que lanzar piedras de varios kilos de peso hasta una altura de 2 o más metros y nos da una idea de lo que este trabajo necesitaba como esfuerzo muscular en medio de una pampa azotada por el aire seco y caliente, propio del desierto. Luego venía cargar la carreta Cada hombre trabaja por su cuenta en la extracción y vende a la casa el material extraído a tanto por m.3 o carretada, según la dificultad de extracción y ley del caliche. Por esta razón a este obrero se le llamaba particular.

In the above steps and photos we saw the processes to obtain the raw material that is firmly established in the land; then how it was reduced to a transportable size and in this photo we see a couple of workmen breaking the boulders in the bottom of the calichera into smaller pieces and throwing them to a yard in straight land. Having to throw stones of several kilos of weight up to a height of 2 or more meters gives us an idea of what this work needed as muscular effort in the midst of a pampa stricken by dry and hot air, as in the case of any desert. Then the cart was loaded. Each man works for his own account in the extraction and sells to the house the material extracted at so much per m3 or cartload according to the difficulty of extraction and the grade of the caliche. For this reason this workman was called a “particular”.

39


CHANCHOS Ó CHANCADORAS DE CALICHE CHANCHOS CALICHE CRUSHERS

L

os chanchos o chancadoras de Caliche fueron una pieza de la máxima importancia en el proceso productivo del salitre; una vez que las carretas con el material llegaban del frente de trabajo, lo vaciaban en los buzones (extremo superior derecho de la foto). Estas estructuras tenían la forma de un gran estanque, con capacidad para varios metros cúbicos de material, que terminaba como un embudo que vaciaba por gravedad el caliche a las chancadoras, que al molerlo lo dejaba reducido a un fino cascajo. Este material molido era recogido por una vagoneta colocada inmediatamente debajo de la chancadora, para ser conducida a los cachuchos o estanques de lixiviación , que se encontraban próximos a esta estructura. Agua Santa tenía 6 chancadoras de 24” de la marca Blake Marsden,

40

The “chanchos” or crushers of Caliche were a piece of maximum importance in the productive process of nitrate; once the carts with the material reached the work front they emptied it in the bins (upper right extreme of the photo). These structures had the shape of a large tank, with capacity for several cubic meters of material, that ended as a funnel that emptied the caliche by gravity into the crushers, and when crushed was reduced to a fine gravel. This crushed material was picked up by a wagon placed immediately under the crusher to be conducted to the cachuchos (coil pans or leaching tanks, that were close to this structure. Agua Santa had six 24” Blake Marsden tanks.


The Plant is formed by a series of large deposits or

CACHUCHOS CACHUCHOS

L

a Máquina está compuesta de una serie de grandes depósitos o Cachuchos de fierro –Agua Santa contaba con 32 de ellos- de varias toneladas de capacidad, suspendidos sobre pilares de fierro o cemento y en cuyo interior hay un serpentín por donde circula vapor a alta temperatura. Al circular el vapor este hace hervir por varias horas el agua. (Sección superior derecha de la foto). En los cachuchos se vacía el caliche acendrado o molido y una vez lleno, se abren las llaves de agua. Como estos cachuchos están colocados en series, el agua se hace circular del cachucho que ya se elaboró y cuya agua va teniendo un menor porcentaje de nitrato, hasta el cachucho que recién se ha cargado, enriqueciendo así el caldo, que después de varias horas de proceso se hace correr a otros depósitos, donde se decanta, y que se denominan chulladores. El líquido que antes de llegar al chullador tenía un aspecto turbio terroso, sale de aquí transparente amarillento, para ser recibido en grandes depósitos planos, denominados bateas,

donde el nitrato se precipita por enfriamiento. (Centro de la fotografía) En todo este proceso, intervienen el jefe de Máquina, mayordomos y llaveros para ejecutar los traspasos de los caldos de un depósito a otro. Una vez terminado el tratamiento del caliche, queda el depósito o cachucho con varias toneladas de un residuo barroso, más o menos duro por la cantidad de ripio insoluble. El caldo se lleva a cristalizar en depósitos de fierro laminado, de fondo inclinado y que tienen llaves de desagüe en la parte más baja. Estos depósitos o bateas, contenían unos 12 metros cúbicos. La colocación de las bateas se hacía en hileras de modo que quede una frente a la otra, con su parte más profunda contigua y con una canal común para la salida del líquido. El caldo se dejaba unos 5 días en las bateas para que se enfríe y cristalice; después se dejaba escurrir el agua vieja y el salitre se amontona en la parte más levantada del fondo.

iron Cachuchos – Agua Santa had 32 of them, of several tons of capacity suspended on iron or cement pillars and in the interior of which there is a coil through which steam circulates at high temperature. When this steam circulates it makes the water boil for several hours (upper right section of the photo). The crushed or triturated caliche is emptied into the cachuchos and once full, the water faucets are opened. As the cachuchos are placed in series, the water is made to circulate from the cachucho that has already been elaborated and whose water is having a lower percentage of nitrate, to the cachucho which has just been loaded, thus enriching the liquid that after several hours of process is run off to other deposits which are called chulladores where it is decanted. The liquid that before reaching the chullador, had a turbid earthy aspect, comes out of here transparent and yellowish to be received in large flat deposits called bateas (vats), where the nitrate is precipitated by cooling. (Center of the photograph). In all this process, the head of the Plant, foremen and llaveros intervene to execute the transfer of the liquid from one deposit to another. Once the treatment of the caliche is completed, the deposit or cachucho remains with several tons of a more or less hard muddy residue because of the amount of insoluble gravel. The liquid is taken to crystallize in deposits of laminated iron, with an inclined bottom and that have drain cocks in the lowest part. These deposits or vats contain about 12 cubic meters. The vats were placed in rows so that one was in front of the other with its deepest contiguous part and a common canal to remove the liquid. The liquid was left about 5 days in the vats to cool and crystallize; then the agua vieja was caused to run off and the nitrate was piled up in the highest part of the bottom.

43


CANCHAS DE SALITRE NITRATE YARDS

C

uando el salitre ha cristalizado y el lĂ­quido restante ha vuelto a la mĂĄquina elaboradora, entran en funciĂłn los arrolladores que con grandes palas amontonan el salitre en un extremo de las bateas, y desde donde se traspasa a unos carritos que son empujados por los canchadores, y vaciados desde altos pilares llamados muelles, a la cancha, donde queda en grandes montones terminando de secarse hasta el momento de proceder a su ensacado; cuando esto va a suceder, una cuadrilla llena los sacos de yute de 130 Kg. de capacidad y luego los cargadores de salitre lo dejan en los carros planos en que llega al puerto de Alto de Caleta Buena.

44

When the nitrate has crystallized and the rest of the liquid has returned to the processing plant the arrolladores start their work who with large shovels pile up the nitrate in an extreme of the bateas and from there it is transferred to small cars that are pushed by the canchadores and emptied from high pillars called muelles to the yard, where it remains in big piles to complete their drying up until the moment when they are bagged; when this is going to happen, a crew fills the jute bags that have a capacity of 130 kg. And then the nitrate loaders leave the bags in the flat cars in which they reach Alto de Caleta Buena and the port.


El ensacado se hacia en los patios o canchas, donde se amontonaba el salitre, que luego debía ser llevado a los carros que lo transportaban al Alto de Caleta. The nitrate was bagged in the yards or canchas, where the nitrate was piled up and then had to be taken to the cars that transported it to Alto de Caleta.

El trabajo de sacar el ripio de los cachuchos fue uno de las más sacrificadas labores dentro de la oficina; muchas veces tenían que sacar el ripio aún caliente de los cachuchos, en un espacio muy estrecho y caluroso, constituyendo una labor formidable. The work of removing the refuse from the cachuchos was one of the most sacrificed Works within the Oficina; often they had to take out the still hot refuse from the cachuchos, in a very narrow and hot space, constituting formidable work.


BOTADEROS DE RIPIO REFUSE DUMPS

C

omo en todo proceso minero, al final de la separación del componente principal o salitre del caliche o materia prima, se generan ripios que deben ser depositados fuera de la Máquina, que es el nombre genérico de la instalación productora del salitre. Una vez terminado el tratamiento del caliche, queda el estanque o cachucho con varias toneladas de un residuo barroso, más o menos duro por la cantidad de ripio insoluble. Aquí entran entonces a trabajar los desripiadores, que abren una pequeña compuerta en el fondo por donde empiezan a vaciar el cachucho aún a una temperatura elevada. Estos obreros trabajan desnudos de la cintura arriba y tienen que ser de una contextura fuerte para resistir el trabajo en las condiciones descrita. En esta foto vemos la vagoneta que conduce el ripio, el que es arrojado al costado de la Máquina.

As in all mining processes

at the end of the separation of the principal component or nitrate of the caliche or raw material, tailings are generated that must be deposited away from the Maquina, which is the generic name of the installation that produces the nitrate. Once the treatment of caliche is terminated, several tons of a muddy residue remain in the tank or cachucho, which is somewhat hard due to the amount of insoluble gravel. Now the desripiadores start to work, opening a small gate in the bottom from where they start to empty the cachucho still at a high temperature. These workers are naked from the waist up and must have a strong physical condition to resist the work in the conditions described. In this photo we see the wagon that takes the gravel, which is thrown on the side of the Maquina.

49


CALDEROS BOILERS

C

alderos necesarios para producir vapor que circulaba dentro de los serpentines de todos los cachuchos. Generalmente se encontraban en la parte baja de la Máquina y muy cerca o debajo de los cachuchos. Proveían de energía a las maestranzas y talleres. En un comienzo de la Oficina Agua Santa estos calderos funcionaban con carbón traído desde Cardiff, pero al hacerse cargo el Sr. Humberstone, los transformó para funcionar con petróleo. Requerían de una supervisión constante y sus operadores hacían turnos dado que funcionaban día y noche.

50

Boilers necessary to produce steam that circulated within the coils of all the cachuchos. As a general rule they were in the lower part of the Maquina and very close to or under the cachuchos. They provided power to the workshops. At the beginning of Oficina Agua Santa these boilers operated with coal brought from Cardiff, but when Mr. Humberstone took over he transformed them to operate with oil. They required constant supervision and the operators worked in shifts as they worked day and night.


DEPARTAMENTO DE LUZ ELÉCTRICA ELECTRIC LIGHT DEPARTMENT

E

l departamento de luz Eléctrica mostrado en esta foto se encargaba de iluminar las faenas que se llevaban a cabo las 24 horas del día y las bombas del pozo de agua que se encontraba cerca de la Oficina Irene; este pozo proveía 400 m3 diarios.

The Electric Light department shown in this photo illuminated the operations that worked 24 hours a day and the water pumps that were near Oficina Irene; this well provided 400 m3 per day.

53


CASA DE LA ADMINISTRACIÓN ADMINISTRATION HOUSE

The

P

ara la casa de la Administración de Agua Santa, la elección del sitio de emplazamiento estuvo determinada por factores prácticos en donde el conjunto urbano completo estaba al servicio de las labores industriales, solo que era la única construcción que se encontraba separada de otras construcciones. En su diseño y estilo arquitectónico, la Administración de la Oficina Agua Santa y de la pampa en general, predomino un diseño ajustado a la importancia de la oficina; la fachada presentaba casi siempre grandes corredores para proveer de sombra. Este diseño actuaba como respuesta a los requerimientos de sombra, de aireamiento, comodidad de uso, distribución espacial interior y protección del viento y calor entre otros. En su diseño, la casa de la Adminis-

54

tración en Agua Santa tuvo una techumbre a dos aguas con lucanas para mejorar la iluminación. El resultado, fue una gran casa bastante cómoda y funcional, con un agradable aspecto, donde en el exterior encontramos en todo su perímetro unos grandes corredores de madera labrada, que proveían de sombra a la construcción. Este edificio tuvo un solo piso, en donde el Administrador y su familia compartían el uso de ciertos salones, el comedor y un patio interior-cubierto con caña del Ecuador-, con otros empleados superiores. En otro sector de la casa, al que se accedía por el exterior, se encontraban las aéreas propiamente administrativas, como salas de reuniones, tenedurías de libros etcétera. En el frente es posible distinguir una cancha de tenis.

election of the place to build the Administration house of Agua Santa was determined by practical factors where the complete urban assembly was at the service of the industrial work except that it was the only construction that was separated from other buildings. In its design and architectonic style, the Administration of Oficina Agua Santa and of the pampa in general, a design adjusted to the importance of the Oficina prevailed; the frontage presented almost always large corridors to provide shade. This design acted as a reply to the request of shade and airing, comfortable to use, interior spatial distribution and protection from the wind and heat, among others. In its design the Administration house in Agua Santa had a peaked roof with louvers to improve illumination. The result was a big quite comfortable and functional house, with a pleasant aspect, where outside we find in all its perimeter great corridors of dressed lumber that provided shade to the construction. This building had only one floor, where the Administrator and his family shared the use of certain salons, with other senior employees: the dining room and an interior patio-covered with Ecuador cane. In another sector of the house to which there was access from the exterior, were the administrative areas such as meeting, bookkeeping rooms, etc. It is possible to distinguish a tennis court in the front.


PERSONAL DE LA OFICINA OFFICE PERSONNEL

N

otable fotografía tomada en el frontis de en donde es posible identificar al señor James (Santiago) Humberstone con la plana mayor de la Oficina Agua Santa. El es el administrador general, el administrador de la Oficina es don Carlos Outram, el sub administrador don Frank Humberstone, el cajero don Jack Goodall, el Pasatiempo don Manuel Tregear, el químico don Frank Bauman, el jefe de la pulpería don Juan Esteban López, el jefe de la maestranza don Recaredo Roldán

Remarkable photograph taken in front of the house where it is possible to identify Mr. James (Santiago) Humberstone with the senior staff of Oficina Agua Santa. He is the general administrator, the administrator of the Oficina is Mr. Carlos Outram, the sub administrator Mr. Frank Humberstone, the cashier, Mr. Jack Goodall, the Time-keeper Mr. Manuel Tregear, the chemist Mr. Frank Bauman, the head of the pulperìa (store) Mr. Esteban López, the head of the workshop Mr. Recaredo Roldàn.

57


SALÓN DE LA CASA DEL ADMINISTRADOR DRAWING ROOM OF THE ADMINISTRATOR'S HOUSE

E

l salón de la casa del administrador era bastante utilizado fundamentalmente después de cenar; se pasaba al salón para disfrute de un tiempo de reposo, durante el cual los varones procedían a fumar y beber un whisky, mientras se conversaba de las novedades del día en la Oficina o de los acontecimientos internacionales. Eventualmente, el gramófono-inventado unos pocos años antesy su música daban un toque de familiaridad a la velada. El mobiliario correspondiente a cada una de las habitaciones de la casa de la Administración contribuía fuertemente al confort del que se quería disfrutar, dándole el aspecto tan típicamente británico de lujo victoriano de los inicios del siglo XX. Es así como chimeneas, cortinas, lámparas y alfombras – que podemos apreciar nítidamente en las fotos de este álbum- corroboran lo afirmado con anterioridad. Hay también buenos sillones, mesas laterales y una buena cantidad de litografías de generoso tamaño, enmarcadas que penden de las cuatro murallas.

58

The sitting room of the administration house was used often fundamentally alter dinner; they all passed to the sitting room to enjoy a moment of relaxation during which the men smoked and drank a whisky, while talking about the news of the day in the Oficina or of international events. Eventually, the gramophone – invented a few years before – and its music gave a touch of familiarity to the evening. The furniture corresponding to each one of the rooms of the Administration house contributed strongly to the comfort which they wanted to enjoy, giving it the typically British aspect of Victorian luxury of the beginning of the twentieth century. Thus fire places, curtains, lamps and carpets – that can be clearly appreciated in the photos of this album – corroborated what was stated previously. There were also good armchairs, side tables and a large quantity of framed lithographs of generous size, that hung on the four walls.


PANORAMA GENERAL DE LA OFICINA AGUA SANTA GENERAL VIEW

E

n esta vista general de la Oficina Agua Santa es posible observar algunas particularidades de esta Oficina que son tener dos Máquinas, la nueva y la vieja una a la izquierda y la otra a la derecha y al centro se aprecia el frontis de la casa de la Administración con su cancha de tenis al frente. Las canchas de secado y ensacado de ambas Máquinas se pueden ver por detrás de la Administración; Igualmente es posible distinguir en un primer plano, los corrales para los mulares y algunas carretas dispersas. Es posible observar a la derecha la torta de ripios de la máquina vieja.

In this general view of Oficina Agua Santa it is possible to observe some peculiarities of this Oficina which is that it had two Maquinas: the new one and the old one, one at the left and the other at the right and in the center the front of the Administration House can be seen with its tennis court in front. The drying and bagging yards of both Maquinas can be seen behind the Administration. It is also possible to distinguish in the foreground the corrals for the mules and some disperse carts. It is possible to observe on the right the tailing cake of the old Maquina.

61


MÁQUINA NUEVA INCONCLUSA INCOMPLETE NEW MAQUINA (PLANT)

E

n esta foto de la máquina nueva vemos grandes acopios de salitre a ambos lados de los muelles y más atrás, una buena cantidad de bateas sobre sus soportes de pino Oregón. Estas bateas se edificaban separadas del suelo, a unos dos metros de altura, para que al momento de acopiar el salitre producido, este pudiese ser vaciado por gravedad desde los carros especialmente fabricados para esta función y que permitía un importante ahorro de tiempo y energía al descargar este producto. Vemos también los pequeños carros del ferrocarril siendo cargados con sacos de salitre recientemente producido.

62

In

this photo of the new Maquina we see large amounts of nitrate stockpiled on both sides of the muelles and at the back a good quantity of vats on their Oregon pine stands. These vats were constructed at a height of two meters separated from the ground so that when the nitrate produced could be stockpiled, they could be emptied by gravity from the cars especially fabricated for this operation and that permitted an important saving of time and energy when unloading this product. We also see the small railway cars being loaded with bags of recently produced nitrate.


Mร QUINA VIEJA OLD MAQUINA

C

on un aspecto parecido a la mรกquina nueva, llama la atenciรณn la disposiciรณn de las bateas de enfriamiento, las que no se encuentran agrupadas sobre un enmaderado sino en un conjunto lineal de pares de bateas muy cerca del suelo, que descargan a ambos lados de los estanques, haciendo bastante mรกs trabajoso el proceso de ensacado por lo disperso que se torna este asunto.

With an aspect similar to the new Maquina, the arrangement of the cooling vats attracts attention, as they are not grouped over a wooden frame but in a lineal group of pairs of vats very close to the ground, that unload on both sides of the tanks, making the process of bagging more tedious because of the disperse way in which this is done.

65


MÁQUINA NUEVA Y VIEJA NEW AND OLD MAQUINA

E

s una vista desde la Máquina vieja hacia la nueva, en donde es muy clara la manera de agrupar las bateas de enfriamiento de una y otra estructura industrial. En ambas se destaca el gran tamaño de las instalaciones.

66

This is the view from the old Maquina towards the new one, where the way of grouping the cooling vats is quite clear from one or another industrial structure. The large size of the facilities can be underlined in both .


GRUPO DE TRABAJADORES DE LA MAESTRANZA GROUP OF WORKERS OF THE WORKSHOP

C

onjunto de trabajadores de la maestranza de la Oficina; toman como símbolo de su oficio una variedad de engranajes que resaltan bastante en esta foto. En un primer plano se pueden apreciar a varios niños, los que desde pequeños realizan alguna actividad dentro de la oficina sin que esto llame la atención. Este tipo de fotografía es bastante común en las oficinas y existen variados registros de ellas.

Group of workers of the workshop of the Oficina; they take as symbol of their job a variety of gears that are quite emphasized in this photo. In the foreground several children can be seen, who, since they are very small, carry out some activity within the Oficina without this calling attention. This type of photograph is quite common in the Oficinas and there are varied records of them.

69


ESTACIÓN DE LA OFICINA AGUA SANTA OFICINA AGUA SANTA STATION

L

a estación del ferrocarril se encontraba a un costado de la Máquina nueva y desde ahí se movilizaba la producción de salitre hasta el Alto de Caleta, desde donde era bajado hasta el puerto de Caleta Buena para ser embarcado. En esta estación había una pequeña maestranza que daba mantención al material ferroviario en la casa de máquinas que se aprecia al fondo.

70

The

Railway station was on one side of the new Maquina and from there the nitrate production was carried to Alto de Caleta, from where it was taken down to the port of Caleta Buena to be shipped. There was a small workshop in this station that provided maintenance to the railway material in the powerhouse that can be seen in the background.


PLANO DEL FERROCARRIL DE AGUA SANTA DRAWING OF THE F.C. DE AGUA SANTA


ESTACIÓN HUARA HUARA STATION

L

a Estación del pueblo de Huara era el poblado más al sur al que llegaba el Ferrocarril de Agua Santa y aquí, por un corto trayecto tenia sus líneas paralelas con el Ferrocarril Salitrero, su competidor. En este punto se intercambiaba mercaderías y pasajeros provenientes de Iquique. Aquí la Compañía de Salitres y Ferrocarril de Agua Santa tenía bodegas, casa de máquinas y cocheras en donde guardaba su material rodante, especialmente los coches de pasajeros, por ser un punto terminal en el trayecto. A 1.5 kilómetros más al sur, se encontraba la Oficina Constancia donde definitivamente el ferrocarril tenía su punta de rieles.

74

Whe farthest station at the house that Ferrocarril Agua Santa arrived was in the town of Huara. and here, for a short section its lines were parallel to those of the Nitrate Railways, its competitor. In this point merchandise and passengers coming from Iquique were exchanged. Here Compañìa de Salitres y Ferrocarril de Agua Santa had warehouses, a power house and carriage house where it kept its rolling stock, especially the passenger cars as it was a terminal point in the line. Oficina Constancia was at a distance of 1.5 kilometers further south, where its lines or rails definitively ended.


EstaciĂłn terminal de Huara, al sur de Agua Santa. Vemos las cocheras y carros de carga y pasajeros asĂ­ como algunos parroquianos observando. Terminal station of Huara, south of Agua Santa. We see the carriage houses and cargo and passenger cars as well as some of the local people observing.

Trabajador con su familia y sus bĂĄrtulos, probablemente esperando el tren para ir a buscar trabajo a otra Oficina por donde pase el ferrocarril. Cargan con los pocos enseres propios. Worker with his family and his belongings, probable waiting for the train to go and look for work in another Oficina where the railway passed. They take the few things that belong to them.


ESTACIÓN ROSARIO DE HUARA ROSARIO DE HUARA STATION

L

a oficina Rosario de Huara se encontraba a unos 4.5 kilómetros al norte del pueblo de Huara siendo atendido el transporte de salitre por el ferrocarril de Agua Santa. Pertenecía a la Rosario Nitrate Co. Esta estación se encontraba dentro de la Oficina, próxima al sector industrial de la misma.

78

Oficina Rosario de Huara was about 4.5 kilometers north of the town of Huara, and the transportation of its nitrate was attended by the Agua Santa railway. The Oficina belonged to Rosario Nitrate Co. This station was inside the Oficina, next to its industrial sector.


ESTACIÓN DEL LAGARTO LAGARTO STATION

L

a estación del Lagarto era el punto en que el ferrocarril tomaba el desvío hacia la importante Oficina Valparaíso de la Compañía. Esta estación se encontraba a unos dos kilómetros al este del Puente Lagarto y a unos 12 kilómetros de la Oficina Rosario de Huara.

The Lagarto station was the point where the railway took the siding to the important Oficina Valparaiso of the company. This station was at about two kilometers east of Lagarto Bridge and about 12 kilometers distant from Oficina Rosario de Huara.

81


PUENTE DEL LAGARTO LAGARTO BRIDGE

P

uente Lagarto, magnífica obra realizada en fierro y madera para vencer la quebrada del Lagarto y ahorrar tiempo en el viaje hacia Caleta Buena. Sus bases o pilotes de sustentación aún se mantienen en pié. En sus extremos contaba con desvíos para cambiar el frente a las locomotoras y estaba próximo a la estación Lagarto y su desvió hacia la Oficina Valparaíso.

82

Magnificent work made in iron and wood to traverse the Lagarto Quebrada and save time in the trip towards Caleta Buena. Its bases or piles that sustained it are still holding up. It had sidings to change the front of the Locomotives and was next to the Lagarto station and its siding towards Oficina Valparaíso.


ESTACIÓN CARMEN, PARTIDA DE LOS CONVOYES DE CARGA CARMEN STATION. DEPARTURE OF THE CARGO CONVOYS

L

a estación Carmen era un punto intermedio entre Agua Santa y El Alto de Caleta. También desde esta estación, el tren, mediante un desvió podía llegar a la estación terminal de Huara por el sur, invirtiendo totalmente el sentido de la marcha; aquí las locomotoras eran abastecidas de agua para seguir hasta la próxima estación, Lagarto.

Carmen Station was an intermediate point between Agua Santa and el Alto de Caleta. Also from this station, the train, through a siding could reach the terminal station of Huara from the south, inverting completely the sense of the advance; here the locomotives were supplied with water to continue until the next station, Lagarto.

85


VISTA GENERAL ESTACIÓN CARMEN GENERAL VIEW OF CARMEN STATION

E

n medio del desierto la estación Carmen aparte de proveer del agua necesaria a las locomotoras era la encargada de dirigir el tráfico de los números convoyes que atravesaban la pampa hacia o desde Caleta Buena. Se encontraba a unos 9 kilómetros al este de la estación Central. Este lugar estaba bastante poblado para poder atender el ferrocarril y seguramente aquí se modificaba la composición de los convoyes, al agregar los carros provenientes del sector de Huara; su estación tenía un mirador desde donde era posible controlar el tráfico ferroviario.

86

In the midst of the desert Carmen Station, apart from providing the necessary water to the locomotives, was in charge of directing the traffic of the number of convoys that crossed the pampa from and to Caleta Buena. It was at about 9 kilometers east of the station east of the Central Station. This place was quite populated to be able to attend the railway and probably here the composition of the convoys was modified, adding the cars coming from the Huara sector; its station had a watchtower from which it was possible to control the railway traffic.


Trabajadores asignados a la estaciรณn Carmen, esperando el prรณximo convoy. Worker assigned to the Carmen station, waiting for the next convoy.

Incesantes convoyes atravesaban la pampa llevando el salitre de las oficinas al puerto para su pronta exportaciรณn. Incessant convoys crossed the pampa taking nitrate from the Oficinas to the port for its prompt export.


VISTA GENERAL ESTACIÓN CENTRAL GENERAL VIEW OF THE CENTRAL STATION

E

n esta foto de la estación Central vemos un clásico convoy con una locomotora , aparentemente Baldwin con los 11 pequeños carros de tan solo 4 ruedas. Esta estación se encontraba a unos 5 kilómetros al oeste de la estación Carmen.

90

In this photo of the Central station we have a classic convoy with a locomotive, apparently Baldwin with the 11 small cars of only 4 wheels. This station was about 5 kilometers west of Carmen station.


PLANO DEL ALTO CALETA DRAWING OF ALTO DE CALETA


PARTIDA DE 5 CONVOYES DE CARGA AL INTERIOR DEPARTURE OF THE CARGO CONVOYS TOWARDS THE INTERIOR

E

n medio del desierto resulta muy impresionante ver el nivel de actividad de este ferrocarril que se dirigen desde el Alto de Caleta hacia el interior. Generalmente movilizaban, en su retorno, insumos varios para las oficinas y combustible, ya sea carbón o petróleo. Aquí vemos cinco convoyes simultáneamente regresando al interior.

94

It is very impressive to see in the midst of the desert the level of activity of this railway that ran from Alto de Caleta towards the interior. As a general rule on their way back they moved several kinds of consumables for the Oficinas and fuel, wether coal or oil. Here we see five convoys simultaneously returning to the interior.


PARTIDA DE UN CONVOY DE PASAJEROS DEPARTURE OF A PASSENGER CONVOY

L

a estación del Alto de Caleta constituía el punto terminal del ferrocarril de Agua Santa en la costa y dado que se había constituido en un importante asentamiento urbano, movilizaba bastantes pasajeros entre la costa y las oficinas del interior Muchos pasajeros llegaban directamente al puerto de Caleta Buena y se movilizaban desde ahí al interior. Por supuesto que la salida y llegada de un tren de pasajeros constituía todo un evento que la comunidad gustaba de presenciar o bien despedir a los que están de viaje.

The Station of Alto de Caleta constituted the terminal point of the Agua Santa Railway in the coast and as it had become a very important urban settlement, it moved plenty of passengers between the coast and the Oficinas of the interior. Many passengers arrived directly to the port of Caleta Buena and traveled from there to the interior. Naturally the arrival and leaving of a passenger train constituted an event that the community liked to see or express their farewell to those who were traveling.

97


La estaciĂłn del Alto de Caleta con un tren de pasajeros partiendo al interior y la multitud de curiosos que siempre se juntan a despedir a conocidos y desconocidos. The Alto de Caleta station with a passenger train going to the interior and the multitude of busybodies who always went to say farewell to those they knew and did not know.

AlgĂşn momento de quietud en las siempre ajetreadas estaciones. A moment of calm in the always busy stations.


ESTACIÓN DE FERROCARRIL RAILWAY STATION

L

a estación del Alto de Caleta con un solitario carro de pasajeros y un grupo de curiosos observando el trabajo del fotógrafo.

100

Alto

de Caleta´s railway station with a lonely passenger´s wagon and an inquisitive bystander group observing the photographer´s work.


LLEGADA DE UN CONVOY CON SALITRE DESDE LAS OFICINAS DE INTERIOR ARRIVAL OF A CONVOY WITH NITRATE FROM THE OFICINAS IN THE INTERIOR.

V

emos el patio de maniobras de la estación del Alto de Caleta un convoy encabezado por una locomotora Baldwin del tipo utilizado para el tráfico en la línea principal; esta es la habitual llegada de un tren cargado con salitre de las Oficinas del interior; la locomotora que aquí aparece es de la marca Baldwin fabricada en los Estados Unidos presumiblemente en 1892 y traída por piezas hasta el puerto de Caleta Buena, en donde a través del andarivel fue subida a los talleres que el ferrocarril mantenía en el Alto, tanto para el ensamblaje de estas locomotoras como para la reparación de ellas.

We see the maneuvering yard of the Alto Caleta station, a convoy headed by a Baldwin Locomotive of the type used for the traffic in the man line; this is the usual arrival of a train loaded with nitrate from the Oficinas of the interior; the locomotive that appears here is a Baldwin fabricated in the United States presumably in 1892 and brought by pieces to the port of Caleta Buena, where through the cableway it was lifted to the workshops that the Railway had in the Alto, both for the assembly of these locomotives and for their repair.

103


Grandes cantidades de sacos de salitre sobre los vagones planos, llegando desde el interior, desde alguna de las Oficinas de la Compaùía. Large quantities of bags of nitrate over the flat wagons coming from the interior from one of the Oficinas of the Company.

El maquinista y su ayudante, con sus vestimentas manchadas, denotando lo sucio de su labor diaria que implicaba aceitar las partes mĂłviles de las ruedas en cada parada. The engine driver and his assistant with their stained clothes showing how dirty was their work that implied oiling the mobile parts of the wheels in each stop.


LOCOMOTORA PARA TRÁFICO DE LA LÍNEA PRINCIPAL. FABRICANTE BALDWIN LOCOMOTIVE FOR TRAFFIC OF THE PRINCIPAL LINE - MANUFACTURER: BALDWIN.

U

na mirada lateral a una Baldwin . La trocha era de 2´6” ( 76 centímetros) del tipo llamada “tanque” por llevar el estanque de agua sobre la caldera, como una montura y en el carro posterior o tender lleva el petróleo que utiliza como combustible. Su clasificación desde un punto de vista ferroviario y según el arreglo de sus ruedas es 2-4-2 S T. En todo caso es un tipo liviano de locomotora por lo angosto de su trocha.

106

A side look at a Baldwin. The gage was 2’6” (76 centimeters) of the type called “tank” as they carried the water tank over the boiler, as a saddle and in the car or tender behind it carried oil used as fuel. Its classification from a railroad point of view and according to the arrangement its wheels is 2-4-2 S T% o(ST Saddle Tank). In any event it is a light type of locomotive because of its narrow gage.


REMOLCADORA CHICA DEL FERROCARRIL SMALL TUG OF THE RAILWAY

L

a locomotora “Humberstone” es una pequeña locomotora para realizar maniobras en los patios de las estaciones ferroviarias, como en este caso en el Alto de Caleta. Aparentemente se trata de una locomotora de fabricación británica, marca “Avonside” clasificada como una 0-4-0T, siendo también clasificada como tanque.

The “Humberstone” locomotive is a small locomotive used to carry out maneuvers in the yards of the railway stations, as in this case in Alto de Caleta. Apparently it is a locomotive of British fabrication, “Avonside” model classified as a 0-4 OT, also classified as tank.

109


REMOLCADORA INGLESA DEL FERROCARRIL ENGLISH TUG OF THE RAILWAY

E

ste es el tercer tipo de locomotora utilizado por el ferrocarril de Agua Santa. Se trata de una locomotora tanque del fabricante británico “Avonside” y cuya clasificación ferroviaria es 0-6-2.En este caso los estanques de agua se encuentran a ambos lados de la caldera y el estanque del petróleo en la parte posterior de la cabina de mando. Es grande y más potente que las Baldwin; el ferrocarril conto con 6 de estas que fueron fabricadas en los años 1894-5.

110

This is the third type of locomotive used by the Agua Santa Railway. It is a tank locomotive of the British manufacturer “Avonside” and whose railway classification is 0-6-2. In this case, the water tanks are on both sides of the boiler and the oil tank in the back part of the driving cabin. It is large and potent as the Baldwin, and the railway had 6 of these that were fabricated in the years 1894-5.


El jefe de la estación Alto Caleta posando orgulloso con su uniforme al lado de la poderosa locomotora Avonside bautizada “Alfredo”. The head of the Alto Caleta station posing proudly with his uniform next to the powerful Avonside locomotive baptized “Alfredo”.

Probablemente un domingo, un trabajador y su hija parados al frente de su casa impecablemente vestidos. Probable a Sunday, a worker and his daughter standing in front of their house impeccably dressed.


CALLE AGUA SANTA AGUA SANTA STREET

L

a Compañía de Salitres y Ferrocarril de Agua Santa había construido dos núcleos urbanos aparte del propio de la Oficina de Agua Santa; estos fueron Alto de Caleta que constituía el punto de término del Ferrocarril y el otro en la playa conocido como Caleta Buena, al que nos referiremos posteriormente. Aquí vemos la superficie utilizada por la población y algo de su equipamiento, lo que nos permite darnos cuenta de su importancia. Tanto en el Alto de Caleta como en Caleta Buena funcionaban oficinas públicas con un Sub Delegado en cada una de ellas y en cada distrito un juez y receptores judiciales.

Compañía

de Salitres y Ferrocrril de Agua Santa had constructed two urban nuclei apart from the one of Oficina Agua Santa these were Alto de Caleta that constituted the terminal point of the railway and the other on the beach known as Caleta Buena, to which we shall refer after. Here we see the area used by the town and some of its equipment, which allows us to realize its importance. Both in the Alto and in Caleta Buena public Oficinas operated with a sub Delegate in each one of them and in each district a judge and judicial receivers.

115


MAESTRANZA DEL FERROCARRIL RAILWAY WORKSHOP

E

l equipamiento industrial del Alto de Caleta fue muy importante. En esta maestranza del ferrocarril se ensamblaron todas las locomotoras que utilizó el ferrocarril a lo largo de sus 40 años de existencia y se repararon también. Contaba con todas las maquinas y herramientas posibles en la época como los tornos del primer plano. A la derecha de la foto, es posible distinguir un par de locomotoras. Todas las máquinas eran movidas por una transmisión central a través de poleas planas.

116

The industrial equipment of Alto de Caleta was very important. In this railway workshop all the locomotives that the railway used throughout its 40 years of existence were assembled and also repaired here. It had all the machines and tools possible at the time, such as the lathes in the foreground. On the right of the photo it is possible to distinguish a pair of locomotives. All the machines were moved by a central transmission through flat pulleys.


INGENIO QUE DA MOVIMIENTO A TODAS LAS MÁQUINAS DE LA MAESTRAZA PLANT THAT MOVES ALL THE MACHINES OF THE WORKSHOP

M

otor de vapor de expansión simple y que mueve a todas las máquinas y herramientas de la maestranza a través de una correa plana que se alcanza a ver sobre la gran rueda de rayos. Ésta a su vez, está acoplada por su eje, al extremo con un contrapeso que recibe la energía por la biela desde un pistón a vapor.

Steam engine of simple expansion and that moves all the machines and tools of the workshop through a flat belt that can just be seen over the large wheel of spokes. This in turn, is coupled by its axis to the extreme with a counterweight that receives energy by the connecting rod from a steam piston.

119


SECCIÓN DE CALDERERÍA BOILER SECTION

L

a sección calderería era la encargada de fabricar piezas y partes de repuesto ya fuese para el ferrocarril como para dar conformidad a las necesidades de la Oficina Salitrera, del puerto de Caleta Buena y del andarivel que lo conectaba al Alto de Caleta. Fabricaban fundamentalmente estanques, ductos de latón, palas, palanganas, etc.

120

The boiler section was in charge of fabricating pieces and spare parts both for the railway or to cover the needs of the Nitrate Oficinas, of the port of Caleta Buena and of the cableway that connected it to Alto de Caleta. They fundamentally manufactured tanks, tin ducts, shovels, washbasins, etc.


SECCIÓN DE LAS FRAGUAS FORGE SECTION

L

a sección de las fraguas estaba encargada de fabricar mediante la fundición todas aquellas piezas que tuviesen una forma determinada y cuyo grosor y resistencia requería un tamaño mayor. Mediante las fraguas y golpes de martillo obtenían excelentes soldaduras; preparaban también los remaches con los que se estructuraban las bateas y los cachuchos.

The

forge section was responsible for fabricating through smelting all those pieces that had a certain shape and whose thickness and resistance required a greater size. With the forges and hammer strikes they obtained excellent welding, also prepared the rivets with which the vats and cachuchos were structured.

123


SECCIÓN DE CARROCERÍAS BODY BUILDING SECTION

E

sta sección tenía a su cargo fabricar las carrocerías de los carros del ferrocarril, tanto de los carros de pasajeros como los de carga y de los carros de los andariveles. Al fondo de la fotografía vemos un par de carros de pasajeros siendo fabricados y en el costado derecho, las ruedas que habrán utilizado. En el centro de la foto apreciamos los marcos o chasis de dos o tres carros en una especie de fabricación serial.

124

This section had the responsibility of fabricating the bodies of the railway cars, both of the passenger and cargo cars and of the cars of the cableways. In the background of the photograph we see a pair of passenger cars being fabricated and on the right hand side, the wheels that they must have used. In the center of the photo we appreciate the frame or chassis of two or three cars in a kind of serial fabrication.


SECCIÓN DE LOCOMOTORAS Y VISTA GENERAL DE ALTO DE CALETA LOCOMOTIVE SECTION AND GENERAL VIEW OF ALTO DE CALETA

L

a gran cantidad de sacos de salitre en el primer plano, llegados del interior esperando ser bajados al puerto de Caleta Buena y el conjunto de locomotoras, dan cuenta de la gran actividad en el Alto de Caleta. Las construcciones que se observan detrás de las locomotoras nos señalan cuán grande llego a ser este poblado. Esta notable escena ferroviaria, captada en un atardecer, nos muestra casi todo el material remolcador de la Compañía, con un primer plano de la locomotora “Humberstone” y seis de las locomotoras Baldwin delante la maestranza o casa de máquinas del ferrocarril.

The

large amount of bags of nitrate in the foreground, that arrived from the interior waiting to be lowered at the port of Caleta Buena and the group of locomotives, give an account of the great activity in Alto de Caleta. The constructions that are observed behind the locomotive indicate how large that village became. This remarkable railway scene, captured in the evening shows almost all the rolling stock of the Company, with the “Humberstone” locomotive in the foreground and six of the Baldwin locomotives in front of the workshop or power house of the Railway.

127


PANORAMA GENERAL DE ALTO DE CALETA GENERAL, VIEW OF ALTO DE CALETA

S

on los patios de acopio de los materiales de la Compañía, en donde vemos a la derecha unas pilas de maderas y cañas del Ecuador. Mas atrás sacos con salitre y arriba a la derecha, la maestranza del ferrocarril con algunas locomotoras y en el mismo cuadrante, al fondo, pareciera estar la estructura o edificio de donde se opera el andarivel.

128

These

are the stockpiling yards of the materials of the Company, where we see on the right some heaps of wood and cane from Ecuador. Behind this, bags with nitrate and in the upper right part, the railway workshop with some locomotives and in the same quadrant in the background there seems to be the structure or building from which the cableway operates.


PANORAMA GENERAL GENERAL VIEW

C

orresponde al lado derecho de la fotografía anterior, en donde apreciamos, esta vez a la izquierda, la pila de madera y las cañas del Ecuador. Vemos algunos carros vacíos y lo más importante, el poblado del Alto de Caleta, el que se ve bastante grande. El carro de pasajeros de solo cuatro ventanas y cuatro ruedas, casi al centro de la fotografía, da cuenta de lo pequeño de este ferrocarril y su carácter principalmente industrial.

Corresponds to the right side of the previous photograph, where we appreciate this tie on the left, the heap of wood and Ecuador cane. We see some empty cars and what is most important, the village of Alto de Caleta, which seems quite big. The passenger car of only four windows and four wheels, almost in the center of the photograph, indicates how small this railway was and its principally industrial nature.

131


SECCIÓN DE ANDARIVELES CABLEWAY SECTION

U

na de las notables características de la Compañía de Salitres y Ferrocarril de Agua Santa fue haber utilizado un puerto, que para llegar a él, había que descender 720 metros, para lo que utilizaba 1250 metros de recorrido. En esta construcción se encontraban los mecanismos que regulaban el movimiento del andarivel como los tornos en done se enrollaban las cuerdas de acero que sostenían los carros en el ascenso como el descenso.

132

One of the notable characteristics of Compañìa de Salitre Ferrocarril de Agua Santa was to hae used a port, that to reach it, it wad necessary to descend 720 meters, for which it used a run of 1250 meters. The mechanisms that regulated the movement of the cableway were in this construction, as well as the lathes where the steel ropes were wound that sustained the cars in the ascent and in the descent.


En el sector de los Andariveles los carros cargados y niĂąos trabajadores, costumbre de la ĂŠpoca. In the sector of the Cableways the cars loaded and children workers, custom of the times.

Cargadores de carros y trabajadores del andarivel, entre los cuales hay niĂąos, los que empezaban precozmente su vida laboral en la pampa. Loaders of cars and workers of the cableway among which there are children who started early their working life in the pampa.


ANDARIVEL Y BAJADA DE UN CARRO CABLE WAY AND DESCENT OF A CAR

A

quí vemos el descenso de uno de los carros cargados con salitre. En la línea del lado vemos el cable de 1”3/4 de la línea de subida que hace de contrapeso mientras este va de bajada. Diariamente se envían hacia arriba 25 toneladas de agua para suplir las necesidades de 300 a 400 mulas y ganado que están en corrales en la Cuesta. En un día de trabajo de 8 horas, pueden enviarse hacia abajo unas 200 toneladas de salitre. El peso de un carro completo casi nunca es mayor de 5.5 toneladas. El cable está probado para soportar una tensión máxima de 35 toneladas.

Here we see the descent of one of the cars loaded with nitrate. In the line at the side we see the cable of 1 ¾” of the ascending line that operates as a counterweight while it goes down. Daily 25 tons of water were sent up to supply the needs of 300 to 400 mules and cattle that are in corrals in the Slope. About 200 tons of nitrate can be sent down in one working day of 8 hours. The weight of a complete car almost never reached more than 5.5 tons. The cable is tested to support a maximum tension of 35 tons.

137


SECCIÓN DE ANDARIVELES: MÁQUINA FOWLER CABLEWAY SECTION FOWLER MACHINE

E

n una plataforma en la parte superior de cada inclinación hay una rueda fija de rotación, dentro de una caseta, alrededor de la cual corre un cable de acero de 1-3/4 pulgadas cuyo lazo descansa entre los dientes que abren y cierran alternativamente, sujetando y liberando el cable, de manera que si éste se rompiera durante el ascenso o descenso de un carro, no puede desprenderse totalmente de la rueda. Los planos inclinados son bastante difíciles: el inferior varía de 45° a 53°, el del medio entre 38° a 43°, el superior un parejo 45°.

138

In the platform in the upper part of each inclination there is a fixed rotation wheel, around which a steel cable of 1 ¾ inches runs whose loop rests between the teeth that open and close alternatively, fixing and releasing the cable, so that if this is broken during the ascent or descent of a car, the Wheel cannot be detached completely. The inclined planes are quite difficult: the lower one varies from 45º to 53º, the one in the middle between 38º to 43º, the upper one an even 45º.


SECCIÓN DE ANDARIVEL NUEVO SEGUN DISEÑO DE SCAZMAN Y GUILLMARD SECTION OF NEW CABLEWAY ACCORDING TO DESIGN OF SCAZMAN AND

S

emejante al anterior, diferenciándose de el por presentar una gran superficie donde enrollar el cable que sujeta los carros del andarivel; es una grande y fuete estructura para soportar los carros de subida y bajada. Hay varios piñones reductores por debajo y por encima que aparentemente servían para moderar la velocidad y controlar el movimiento. No tiene el dispositivo para dejar atrapado el cable en caso de rotura.

Similar to the above, differing from it as it presents a large area where to wind the cable that fastens the cars to the cableway; it is a big and strong structure to support the cars that go up and down. There are several reducer pinions underneath and on top that apparently were used to moderate the speed and control the movement. It does not have the device that leaves the cable trapped in case it breaks.

141


VISTA DE CALETA TOMADA DEL ALTO VIEW OF CALETA TAKEN FROM ALTO

M

agnífica vista desde la parte más alta del andarivel; vemos como dos pares de líneas bajan hasta un sector donde se encuentra una caseta con una de las grandes poleas en su interior como las que vimos anteriormente, ya que ahí por medio de unas tornamesas-igual a las que vemos en el primer plano de esta foto- se encargan de rotar los vagones en 90° para seguir bajando hasta los distintos muelles de la Compañía que se aprecian en el plano. Numerosos veleros esperan para cargar el salitre.

142

Magnificent view from the highest part of the cableway; we see how two pairs of lines go down to a sector where there is a cabin with one of the large pulleys inside such as those we saw before, since there by means of turntables -the same as those which we saw in the foreground of this photo- rotate the wagons in 90º continuing to go down to the different wharves of the Company that are appreciated in the plan. A number of sailing ships waiting to load the nitrate.


Esplendida vista aĂŠrea de Caleta Buena desde la parte mĂĄs alta del andarivel, a 720 metros sobre el nivel del mar. Splendid air view of Caleta Buena from the higher part of the cableway, at 720 meters above the level of the sea.

Sector de la llegada de los andariveles en el plano de Caleta Buena con las instalaciones industriales del plano cercanas a la playa. Sector of the arrival of the cableways in the flat part of Caleta Buena with the industrial installations of the flat part near the beach.


VISTA DEL PLANO INCLINADO TOMADA DEL ALTO VIEW OF INCLINED PLANE TAKEN FROM ALTO

E

sta vista corresponde a la última sección, que corre directo hasta el plano. El relato a continuación es de una persona que utilizo este andarivel y que así describe su experiencia de un viaje en el plano inclinado: "Se colocó una especie de peldaño en la parte trasera del carro que me estaba esperando y allí me paré. El guardafrenos se retiró a su garita y soltó el cable, el ayudante retiró el bloque desde el frente del carro y lo empujó hacia adelante. En otro momento había pasado sobre la orilla de la plataforma, y estaba bajando el precipicio. Las montañas rusas y deslizamientos en toboganes en mi país me habían preparado en cierta medida para este tipo de cosas, pero debo confesar que cuando me encontré inclinándome hacia adelante sobre mi estómago contra la parte de atrás del carro, y mirando Caleta Buena a través del ojo de un pájaro, y el océano más abajo, involuntariamente me afirmé fuertemente, y caí a una posición casi de rodillas. En unos cuantos segundos me recuperé, y realmente comencé a gozar de la sensación de precipitarme por el aire. Al llegar

abajo de la sección, se niveló el carro en una tornamesa cambiando en ángulo recto Señorita Ximena, se corrió hacia una segunda tornamesa y nuevamente se le colocó en forma paralela a su posición original, con el fin de iniciar el descenso de la segunda inclinación. Bajé por ahí, y el único ruido que marcaba nuestro avance era el sonido del cable batiéndose contra las guías de rodillo colocadas a intervalos cortos a lo largo de toda la línea entre los rieles. En el segundo nivel se cambió nuevamente el carro como en la ocasión anterior. Esto se demoró uno o dos minutos, y ya era el atardecer cuando literalmente nos dispararon por el precipicio la última vez. ¡Uf! no podía dejar de exclamar, porque con 53° realmente parecía que el carro y yo íbamos a caer de cabeza al mar, el que apenas podía ver brillando por debajo de mí. Pero no era nada, como dicen los franceses, y unos pocos momentos después estaba en piso nivelado en un lugar abierto con un muelle que se extendía hacia el mar adelante de mí, y sacos de salitre apoyados contra las paredes de calamina de las bodegas a cada lado"

This view corresponds to the last section, that runs

directly to the flat part of the port. The following is the story of a person who used this cableway and thus describes his experience of a trip in the inclined plane. “A kind of step was hitched on to the back of the car that was waiting for me, and on this I took my stand. The brakeman retired into his house and set the rope loose, the attendant laborer removed the block in front of the car and pushed it forward. Another moment and it had passed over the edge of the platform and was going down the cliff. Switchback railways and toboggan slides at home had in some measure prepared me for this sort of thing, but I must confess that when I found myself leaning forward on my stomach against the back of the car, and taking a bird’s eye view of Caleta Buena and the ocean beyond, I involuntarily gripped hard and sank into an almost kneeling position. A few seconds recovered me and I began really to enjoy the sensation of rushing downwards through the air. On reaching the bottom of the section the car was leveled on a turn table shifted to right angles, run along on to a second turn table and again brought parallel to its original position in order to commence the descent of the second slope. Down this I went, the sound of the wire rope rattling over the roller guides placed at close intervals all along the line between the rails being the only sound marking our progress. At the second level the car was again shifted as before. This took a minute or so, and it was all but dusk as we literally shot over the cliff for the last time. Ouf! I could not help ejaculating, for with a grade of fifty three, it really looked as if the car and I were going to take a header into the water I could just make out glittering below me. But it was nothing, as the French say and a few moments later I was on level ground on an open space with pier stretching seaward in front of me, and piled up rocks of nitrate backed by the corrugated iron walls of bodegas rising on each side.”

147


PLANO DE CALETA DRAWING OF CALETA BUENA


GRUPO DE LOS EMPLEADOS DE LA ADMINISTRACIÓN Y LOS JEFES DEL ALTO GROUP OF EMPLOYEES OF THE ADMINISTRATION AND THE HEADS OF EL ALTO

D

ada la gran importancia del puerto y del Alto de Caleta, esta organización requería una dirección que fuese separada de la administración de la Oficina Salitrera de Agua Santa. Estos son los administradores de estas dos secciones. No es posible identificarlos por sus nombres o cargos.

In

view of the great importance of the port and Alto de Caleta, this organization required a direction that was separated from the administration of Oficina Salitrera de Agua Santa. These are the administrators of the two sections It is not possible to identify them by their names or positions.

151


SALÓN DE LA CASA DE LA ADMINISTRACIÓN DRAWING ROOM OF THE ADMINISTRATION HOUSE

A

l igual que lo sucedido en la Oficina de Agua Santa, la casa habitada por los jefes o altos empleados tenía todas las posibles comodidades de la época. Hay también buenos sillones, mesas laterales y una buena cantidad de litografías de generoso tamaño, enmarcadas que penden de las cuatro murallas. El piano parece ser que fue acompañante obligado en estas casas de administración, dado el gusto por su ejecución, especialmente por las ramas femeninas de la familia, que también presentaban una disposición al canto. En definitiva, existió entre los administradores y jefes un nivel educacional superior, siendo adeptos a los goces del espíritu.

152

As was the case in Oficina de Agua Santa the house inhabited by the bosses or high executives had all the possible comforts of the times. There are also good armchairs, side tables and a large quantity of framed lithographs of generous size, that hung on the four walls. The piano seems to have been a compulsory companion in the administration houses, as the ladies of the family loved playing it and also had singing talents. Definitively there existed among the administrators and bosses a superior educational level, being adept to the enjoyments of the spirit.


CANCHAS DE LA CARGA DE RETORNO YARDS OF THE RETURN CARGO

G

randes cantidades de mercaderías se movilizaron por este puerto, no solo para la Oficina de Agua Santa, sino para todas aquellas que utilizaron el ferrocarril de la Compañía para exportar sus productos. Importar los insumos necesarios para la operación de estas otras Oficinas daba un gran movimiento al puerto de Caleta Buena. Lo que mayoritaria y cotidianamente se “subía” era forraje para los mulares y otros animales y el carbón galés para las calderas y que parece estar en sacos en este patio. La casa de dos pisos de la izquierda es la casa de la administración.

Large quantities of goods were moved by this port not only for Oficina de Agua Santa, but for all those who used the Railway of the Company to export its products. The consumables necessary for the operation of the other Oficinas gave great movement to the port of Caleta Buena. What was mostly and daily “taken up” was forage for the mules and other animals and Welsh coal for the boilers and which seem to be in bags in this yard. The two storey house of the left is the Administration house.

155


VISTA GENERAL GENERAL VIEW

P

odemos apreciar lo estrecha que es la franja del puerto de Caleta Buena y lo próximo al mar que se encuentran las construcciones industriales y las habitacionales y ver además 3 de los 4 muelles con que contaba la Compañía.

156

We can appreciate how narrow is the strip of the port of Caleta Buena and how close to the sea are the industrial constructions and houses, and see in addition 3 of the 4 wharves that the Company had.


VISTA GENERAL GENERAL VIEW

Obtaining drinking water was essential in this site; the water plant at the edge of the sea was a land mark due to its two tall and identical chimneys, visible from any place, no matter where you were. It was the sea water plant which provided drinking water as well as ice to the town, to the railroad for its industrial procedures and its Alto de Caldera railway engines. The buildings on the slope of the hill were the sleeping quarters for the port employees. Further down, the custom house was in charge to verify the exportations and different commerce, such as grocery stores, pharmacy, clinic and the typical inn where the company´s workers ate and an hotel like Nestor Guevara´s Americano hotel.

L

a obtención de agua dulce para el consumo humano fue prioritario en esta localidad; la planta resacadora –ubicada sobre la orilla del mar- constituía una característica del lugar por el emplazamiento de la planta, por sus dos chimeneas altas y gemelas, visibles desde cualquier lugar de pueblo, por lejos que se estuviera. Era la planta resacadora de agua de mar que proveía de agua potable, y también de hielo, a toda la población, así como a la misma empresa ferroviaria para sus procesos industriales y para las locomotoras del Alto de Caleta.Los edificios en la ladera del cerro corresponden a las habitaciones de los empleados que se ocupaban de las tareas del puerto y del embarque del salitre. Más abajo se encontraban la aduana encargada de verificar las exportaciones y diversos comercios, como almacenes de abarrotes, boticas, consultorio médico y las típicas fondas donde se alimenta el personal de la Compañía y un hotel como el Hotel Americano de Néstor Guevara.

159


RESACADORA DE AGUA SEA WATER DESALINIZER PLANT

L

a” resacadora” con sus grandes calderas para evaporar y luego condensar el agua producida se encontraban al fondo de estas instalaciones; las bombas del primer plano absorbían el agua de mar con lo que se iniciaba el proceso. Toda la maquinaria funcionaba con petróleo, el que se traía desde Talara en Perú.

160

The

“desalinizing plant” with its large boilers to evaporate and then condense the Water produced was at the back of these facilities; the pumps of the foreground absorbed sea water with which the process commenced. All the machinery operated with oil, which was brought from Talara in Peru.

155


Las grandes bombas que sacaban el agua de mar para ser luego destilada y aprovechada por los habitantes de Caleta Buena y del Alto Caleta y en los procesos industriales. The big pumps that drew water from the sea to be then distilled and used by the inhabitants of Caleta Buena and Alto Caleta and in the industrial processes.

Gran bodega que almacenaba el salitre en espera de ser exportado. Big storehouse where nitrate was kept until exported.


GALPONES DEL SALITRE NITRATE SHEDS

O

tra importante estructura industrial del lugar lo constituían las bodegas para guardar el salitre que se encontraba en tránsito hacia los diversos mercados mundiales; estas estaban techadas con caña de Guayaquil, lo que contribuía a mantenerlas a una temperatura razonable, y dentro de ellas podían transitar los carros del andarivel, para ser descargados.

Another important industrial structure of the place is the warehouses for storing the nitrate that was in transit towards the different world markets; these were roofed with Guayaquil cane, which contributed to their maintenance at a reasonable temperature and within which the cars of the cableway could travel to be unloaded.

165


ANDARIVEL Y ROMANAS PARA EL PESAJE DE LOS CARROS CON SALITRE CABLEWAY AND WEIGHING MACHINES TO WEIGH THE CARS WITH NITRATE

E

ntre los dos techos vemos las dos líneas del andarivel, que desembocan directamente en el muelle en donde se encontraba la romana para pesar los sacos antes de ser embarcados. Este era el punto en donde el Gobierno ponía la máxima atención en todo el proceso salitrero ya que es aquí de donde sacaría los recursos para gobernar. Hay que recordar que en Chile de esa época, los barcos no podían atracar a los muelles y todo el carguío se hacía mediante lanchones.

166

Between the two roofs we see two lines of the cableway, which discharge directly in the wharf where the weighing machine was to weigh the bags before being shipped. This was the point where the government placed maximum attention in all the nitrate process as it was here where they had to obtain the resources to be able to govern. It must be recalled that in the Chile of those times, the ships could not moor in the wharves and all the loading was made by means of launches.


MUELLE DE DESEMBARQUE DISEMBARKING PIER

D

iferente al anterior por tener gran cantidad de elementos mecánico para desmbarcar objetos de gran tamaño y pesados y adamas debe adentrarse bastante en el mar para ser útil todo el tiempo y no depender de las mareas. Cuenta con pescantes accionados a vapór para cumplir con su cometido, los que además pueden desplazarse sobre rieles. Es un muelle reforzado, que eventualmente se utiliza para tareas generales.

Different

from the previous one due to a great amount of mechanical elements to disembark big and heavy objects. It also had to be placed further away from the shore to be useful all day, not depending on the tides. It had steam cranes, shifting from one place to another by rails. It is a reinforced dock generally used for chores.

169


Grúas, pescantes, poleas en el muelle de desembarque movidas con vapor. Cranes, booms, pulleys in the unloading pier moved with steam.

Pequeñas grúas fijas eran el complemento a las grúas móviles que se utilizaban en el muelle de desembarco. Small fixed cranes were the complement of the mobile cranes that were used in the unloading pier.


MUELLE DE DESCARGA UNLOADING PIER

S

e trata del mismo muelle anterior con una vista mas cercana de todos los elementos mecรกnicos con que cuenta.

172

This is the same wharf as that above with a closer view of all the mechanical elements that it has.


VISTA GENERAL GENERAL VIEW

E

sta vista general una vez más señala la importancia de este puerto, que en varios períodos exportó más que Pisagua. Los grandes muelles adentrándose en el mar construidos de fierro con gruesos tablones sobre la estructura permitieron manejar cargas de gran tonelaje como fueron piezas y partes del ferrocarril de la Compañía.

This general view once again indicates the importance of this port, which in various periods exported more than Pisagua The large wharves far into the sea constructed of iron with thick boards over the structure permitted handling cargoes of great tonnage such as the pieces and parts of the company’s Railway.

175


VISTA GENERAL DEL ANDARIVEL GENERAL VIEW OF THE CABLEWAY

E

sta vista general del andarivel muestra el recorrido general de los planos inclinado cuyo recorrido era algo más de 1.270 metros para vencer los 726 metros de desnivel entre el puerto de Caleta Buena y el Alto de Caleta. Con los años y el aumento del trabajo, llegarían a ser cuatro los andariveles funcionando en este lugar.

176

This general view of the cableway shows the general run of the inclined planes that ran 1,270 meters to cover the 726 meters of elevation between the port of Caleta Buena and Alto de Caleta. With the passing of the years and the increase in the work, there were four cableways operating in that place.


VISTA GENERAL TOMADA DE ABORDO GENERAL VIEW. TAKEN FROM ON BOARD

N

uevamente vemos los andariveles y de fondo la gran bodega de salitre, de forma alargada por lo angosto del terreno. A la izquierda uno de los muelles y una variedad de lanchones, por medio de los cuales se cargaban los barcos.

Again we see the cableways and at the background the large nitrate warehouse, which was long and narrow in view of the narrowness of the land. On the left hand side of one of the wharves and a variety of launches, through which the ships were loaded.

179


VISTA GENERAL TOMADA DE ABORDO GENERAL VIEW TAKEN FROM ON BOARD

S

e trata de una vista similar a la anterior, tomada desde el sur, destacรกndose con claridad los andariveles y los diversos muelles de carga.

180

This

is a view similar to the previous one, taken from the south, and the cableways and the different loading wharves clearly stand out.


VISTA GENERAL TOMADA DE ABORDO CON LANCHAS EMBARCANDO SALITRE GENERAL VIEW TAKEN FROM ON BOARD WITH LAUNCHES LOADING NITRATE

V

ista desde algo más al sur que la anterior, con una lancha cargada con destino a alguno de los barcos surtos en la bahía. Quienes hacían esta faena eran altamente especializados y por lo general estaban agrupados en sindicatos que les permitía negociar mejor que los obreros de la pampa. Igualmente era un trabajo muy duro al tener que mover sacos de 130 kg, que luego fueron de 100 y más tarde 80 kg.

Viewed slightly south from the previous one, a barge loaded with cargo bound for one of the ships in the bay. The people who worked in these barges were highly specialized, generally belonging to a labor union, allowing them to get better wages than workers in the pampas. Nevertheless, it was hard work having to lift and carry a 130kg. sack, later on reducing it to 100kg, and finally to 80kg.

183


Carlos Brandt, el mรกs importante editor de tarjetas postales de Chile de fines del siglo XIX y principios del siglo XX, le dedicรณ a la Oficina Agua Santa y al puerto de Caleta Buena mรกs de treinta postales; algunas de ellas las vemos en estas pรกginas.

184

Carlos Brandt, the most important editor of post cards of Chile of the end of the Nineteenth century and beginning of the twentieth century dedicated to Oficina Agua Santa and the port of Caleta Buena more than thirty post cards; some of them are seen on these pages.

185


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.