N°
25
Año Year
Conalvías Entre las más grandes de Perú Entrevista al Dr. Andrés Jaramillo Presidente Ejecutivo de Conalvías
Conalvías y las Megaobras Cali
López,
2012
Contenido / Contents
Una publicación de / A publication of CONALVÍAS Año 7 - Número 25 Year 7 - Issue 25
Columnista Invitado / Guest Columnist
1
6.000 ejemplares / copies
Destacado / Highlights
2
Andrés Jaramillo López Presidente Ejecutivo CEO
Infraestructura al día / Infrastructure up to date
7
En los medios / In the media
13
Así van los proyectos / Projects Underway
15
Entrevista / Interview
37
Infraestructura en el mundo / Infrastructure Worldwide
39
Tecnología / Technology
41
Gente Conalvías / Conalvias People
43
Entretenimiento / Entertainment
45
Julio - Agosto - Septiembre de 2012 July - August - September 2012
Editora / Editor Margarita Arango O. Dir. Sénior de Gestión Humana Head of Human Resources Redacción y Diseño / Redaction and Design León Darío Muñoz Maya Jefe de Comunicaciones Head of Communications Juliana Sánchez Ramírez Auxiliar de Comunicaciones Assistant of Communications Portada / Cover Carretera La Oroya - Huánuco - Tingo María La Oroya - Huanuco - Tingo Maria highway
Columnista Invitado / Guest Columnist
Creencias arraigadas acerca de los que es bueno y deseable
Hacia una nueva visión empresarial basada en valores Por Obed Alfonso Fragozo Manjarrez* Director Sénior de Cultura Organizacional
Hoy y en adelante, se están suscitando cambios importantes a nivel organizacional, producto de iniciativas cimentadas en dichos valores, tales como el Plan de Beneficios “Tu Bienestar”, con el propósito de contribuir al mejoramiento de la calidad de vida, el desarrollo personal, y profesional, el clima laboral y la productividad; el aprendizaje de herramientas para mejorar el estilo de liderazgo; desarrollo y crecimiento personal; cambio y mejoramiento en las relaciones interpersonales, entre otras.
El camino hacia la consolidación de Conalvías como empresa próspera, fuerte en lo productivo, en la calidad, en sus procesos, en sus resultados y en la rentabilidad, de una parte; y sensible a lo humano, a través de mayor bienestar, estabilidad, liderazgo y participación, por otra, es el propósito en el cual estamos involucrados todos los que hacemos parte de ella, motivados por el deseo de transformarnos hacia una verdadera cultura, cimentada en principios y valores. Para nosotros, “valores” son creencias fuertemente arraigadas acerca de lo que es bueno y deseable desde el punto de vista humano y/o social, y por supuesto organizacional, que al ser interiorizados debidamente tienen la fuerza de crear conductas y desempeños afines a su contenido.
La invitación es a constituirnos en una sola fuerza, para motivar entre todos la construcción de un capital humano empresarial, orientado a mantener y mejorar los niveles de eficiencia y productividad, y a mejorar significativamente los estándares de vida personal, familiar, laboral y social. ¡Contamos con tu apoyo decidió!
Con el concurso de todos, hemos definido los nuevos Valores Corporativos, que identifican nuestras creencias, actitudes y posturas fundamentales a practicar en este nuevo estado de conciencia de la organización: HUMANISMO, ÉTICA, ALEGRÍA, COMPROMISO, SERVICIO, COOPERACIÓN, LIDERAZGO, MEJORAMIENTO CONTINUO, COMPETITIVIDAD Y RESPONSABILIDAD SOCIAL. Sin embargo, está la urgencia convertida en reto, de profundizar en su afirmación y apropiación, la cual empieza por cada uno de nosotros en el desempeño de nuestra vida cotidiana, incorporándolos en cada actuación.
* Obed Alfonso Fragozo Manjarrez es Arquitecto y está vinculado a Conalvías desde hace 7. Se ha desempeñado como Director de Gestión Social y desde el 3 de Enero de 2012 es el Director Sénior de Cultura Organizacional.
1
Columnista Invitado / Guest Columnist
Ingrained beliefs about what is good and desirable
Towards a new value-based vision of business By Obed Alfonso Fragozo Manjarrez* Senior Director of Organizational Culture
The road towards the consolidation of Conalvias as a flourishing company - strong in productive matters, in quality, processes, results and profitability - on one hand; and on the other, a vision of humanity by means of an enhanced welfare, stability, leadership and participation, is the goal in which we, all of its members, are involved and motivated by the aspiration to transform to a real culture, based on principles and values.
From today onwards, important changes at an organizational level will stem from initiatives structured on these values (such as the Benefits Plan “Your Welfare”), to cater for the improvement of the quality of life, the personal and professional development, the work climate and productivity; learning from tools to boost the leadership style, development and personal growth; as well as change and improvement in interpersonal relations, to name a few.
For us, values are beliefs strongly ingrained about what is good and desirable from a human and/or social and, of course, organizational standpoint, which when being internalized, may well foster behaviors and a performance alike to their content.
We are invited to solidify into a single force so as to motivate among all the construction of a business human capital that will in turn, result in improved efficiency and productivity levels while significantly benefiting our personal, family, work and social standards of life.
With everyone’s participation, we have defined the new Corporate Values that identify our beliefs, attitudes, and fundamental stands of practice in this new conscience state of the organization, namely HUMANISM, ETHICS, HAPPINESS, JOY, COMMITMENT, SERVICE, COOPERATION, LEADERSHIP, CONTINUOUS IMPROVEMENT, COMPETITIVENESS AND SOCIAL RESPONSIBILITY.
¡Be part of our initiative!
However, there is the urgency transformed into a challenge of deepening in its affirmation and ownership sense, which starts by each one of us in our daily lives, incorporating them in each of our actions.
A basic requirement of a humanistic approach is the deep respect for other humans during their entire life.
es / Principles and Principios y Valor
Humanismo / Humanism El requisito básico de una postura humanista es el respeto profundo por el otro en la totalidad de su vida.
Values
* Obed Alfonso Fragozo Manjarrez is Architect and has been working for Conalvias from 7 years ago. He has been in the position of Social Management Director and from 3rd January 2012 he is the Senior Director of Organizational Culture.
45
Destacado / Highlights
Conalvías Perú
Contrato por US$66.5 millones Conalvías obtuvo en Perú un contrato por US$66.5 millones de dólares, adjudicado por el Ministerio de Transportes y Comunicaciones de dicho país, a través de Provías Nacional.
Este nuevo contrato de 372 kilómetros se suma a los 1.002 kilómetros de carreteras peruanas que Conalvías tiene a cargo para la recuperación y el mantenimiento de la red vial peruana, totalizando así 1.374 kilómetros.
El contrato consiste en la recuperación y el mantenimiento vial de 372 kilómetros de carretera, entre Abra Toccto y Puquio, en el departamento de Ayacucho, al sur de Perú, con un plazo de 5 años.
Provías Nacional o Proyecto Especial de Infraestructura de Transportes Nacional, es el equivalente en Colombia de la Agencia Nacional de Infraestructura, ANI.
Conalvías Perú
US$66.5 million contract Conalvías won a contract in Peru for an amount of $66.5 US million, awarded by the Ministry of Transportation and Communications in that country, through Provías Nacional.
This new contract of 372 kilometers adds up to 1.002 kilometers of Peruvian roads entrusted to Conalvías for the recovery and maintenance of the Peruvian road network, totalizing 1.374 kilometers.
The contract covers the recovery and maintenance of 372 km of roads, between Abra Toccto and Puquio in the department of Ayacucho, south of Peru, for a term of 5 years.
Provías Nacional or the Special Project of National Transportation Infrastructure (In Spanish; Proyecto Especial de Infraestructura de Transportes Nacional), is the equivalent in Colombia to the National Infrastructure Agency - ANI (Agencia Nacional de Infraestructura).
2
Destacado / Highlights
Conalvías Perú
Entre las más grandes de Perú Conalvías se posicionó como una de las 15 empresas más grandes del sector de la construcción en Perú, según el informe “Perú: The Top 10.000 Companies”, en el que la transnacional colombiana ocupó el puesto No. 13 entre más de 600 firmas constructoras grandes y medianas de dicho país.
Ranking Construcción 2011
Razon Social
En el “Top 10.000” de todas las compañías de Perú en todos los sectores productivos, Conalvías ocupó el puesto No. 317. En el año 2010 había ocupado el lugar 385.
Conalvías Perú
Among the largest companies in Peru Conalvías has established itself as one of the 15 largest companies in the Peruvian construction sector, as stated in the report “Peru: The top 10.000 companies”. As a transnational company, Conalvías ranks #13 among more than 600 large and medium size construction companies in Peru. In the same report, Conalvías ranks as the 317th company among all Peruvian companies-all productive sectors. It is worth noting that in 2010 Conalvias had ranked as the 385th company.
3
Rankin built 2011
Business Name
Destacado / Highlights
Conalvías U.S.A.
Cuarto contrato adjudicado Conalvías U.S.A., la filial norteamericana de Conalvías, obtuvo un contrato de construcción por US$22.1 millones de dólares en los Estados Unidos, por parte del Departamento de Transporte de la Florida (Florida Department of Transportation - FDOT).
Se trata de la vía SR 739 (Metro PKWY) que unirá la Avenida Winkler con la Calle Hanson. El proyecto incluye obras de alcantarillado, servicios públicos, señalización, iluminación, demarcación y obras complementarias. Las obras tendrán un plazo de 25 meses.
El proyecto, ubicado en la ciudad de Fort Myers (condado de Lee, al sur de la Florida) consiste en la construcción de una vía de 2 kilómetros de longitud a doble calzada (1.26 millas), incluido un puente vehicular de 241 metros de largo (0.15 millas).
“Este es el cuarto contrato de Conalvías en los Estados Unidos y el segundo de más de US$20 millones de dólares en tan sólo dos años de operaciones en la Florida”, afirmó Andrés Jaramillo López, Presidente Ejecutivo de la firma.
Conalvías U.S.A.
Fourth contract awarded Conalvias USA, a subsidiary of Conalvías, obtained a USD 22.1 million construction contract, awarded by the Florida Department of Transportation-FDOT.
connecting Winkler Avenue with Hanson Street. The Project includes sewer system and other public utility works, warning signs, lighting, road markings and additional complementary works. The timeline will be 25 months.
Centered in Fort Myers (Lee County in the south of Florida), the project includes the construction of 2 km long, two lane road (1.26 miles) with a 241 meters long bridge (0.15 miles).
“This is the fourth contract awarded to Conalvias in the USA and the second contract of more than USD 20 million in only two years of operations in Florida”, stated Andrés Jaramillo López, the company’s CEO.
The road involved is the SR 379 (Metro PKWY)
4
Destacado / Highlights
Conalvías Colombia
Conalvías lidera el sector de la construcción Por tercer año consecutivo y séptima ocasión en los últimos 10 años, Conalvías lidera el ranking del sector de la construcción en Colombia. Conalvías es la compañía No. 1 del sector de la construcción de ingeniería civil en Colombia, según las ventas del sector durante el año 2011. Así lo publicaron durante el mes de abril 2012 la revista Semana y diarios especializadas en economía y negocios como Portafolio y La República.
Nombre Entidad
Puesto / Sector
Ventas 2011 Dic. 2011 VAR (%)
1
Conalvías (48)
831.423
2
Concreto
447.730
0,8
3
Odinsa
269.528
11,8
4
Constructora Colpatria
256.092
16,6
5
Marval
252.862
1,7
6
Construcciones El Cóndor
239.827
11,9
7
ARQUIT. E ING. ASOC
232.110
3,6
8
Mincivil
227.445
- 7,9
10,3
Por tercer año consecutivo y séptima ocasión en los 46,3 214.927 9 Sainc Ing. Constructores últimos 10 años, Conalvías no sólo lidera el ranking del 29,2 210.089 10 Urbanizadora Marval sector de la construcción en Colombia, con una facturación total de $831.423 millones de pesos, sino que además se sitúa como una de las 100 empresas más importantes del país: Puesto No. 90 entre el Top 100 de las más grandes. Además, según el diario Portafolio, Conalvías ocupó el lugar No. 100 entre las compañías que mayores utilidades obtuvieron durante el año 2011.
Conalvías Colombia
Conalvías leads construction sector For the third year in a row and the seventh time over the last 10 years, Conalvías leads the ranking of the construction sector in Colombia. Conalvías is the No. 1 company in the field of civil engineering construction works in Colombia, based on the sector sales data for year 2011. It was published during the month of April 2012 in Semana magazine and specialized journals in economy and businesses like Portafolio and La República.
Entity Name
Place / Sector
Sales 2011
Dic. 2011 VAR (%)
1
Conalvías (48)
831.423
2
Concreto
447.730
0,8
3
Odinsa
269.528
11,8
4
Constructora Colpatria
256.092
16,6
5
Marval
252.862
1,7
6
Construcciones El Cóndor
239.827
11,9
7
ARQUIT. E ING. ASOC
232.110
3,6
8
Mincivil
227.445
- 7,9
10,3
For the third year in a row and the seventh time in the last 46,3 214.927 9 Sainc Ing. Constructores 10 years, Conalvías not only leads the ranking of the 29,2 210.089 10 Urbanizadora Marval construction sector in Colombia, with a total invoicing of COP$831.423 million, but is further establishing itself as one of the top 100 companies of the country currently with the 90th place among the Top 100 companies. Moreover, according to the Portafolio Journal, Conalvías is in the 100th place among the companies reporting the highest revenue during year 2011.
5
Destacado / Highlights
Conalvías Colombia
Entre las grandes del Valle del Cauca Conalvías ocupó el puesto número 10 entre las empresas más grandes del Valle del Cauca, según un informe especial publicado por el diario El País, el pasado 30 de julio, denominado “Las 500 empresas más exitosas del Valle y las 200 siguientes.” En el mismo informe, Conalvías ocupó el lugar número 7 del listado de “Las 50 que más ganaron en el 2011” y el número 22 entre “Las 50 más con más activos en el 2011”. El Valle del Cauca es uno de los tres departamentos más importantes de Colombia, cuya capital es Santiago de Cali, ciudad que vio nacer a Conalvías hace 32 años.
Nombre Entidad
Puesto / Sector 1
Carvajal
2
Banco de Occidente
3
Coomeva E.P.S.
4
Emcali
5
Grupo Empresarial Colombia
6
Almacenes la 14
7
Empresa de Energía del Pacífico
8
Alimentos Cárnicos
9
Tecnoquímicas
10
Conalvías
Conalvías Colombia
Amongst the greatest of Valle del Cauca Conalvías was ranked number 10 amongst the largest companies in Valle del Cauca, as confirmed by the newspaper El Pais on the past 30th July in a special report called "The 500 most successful companies in Valle and the following 200." In the same report, Conalvías ranked number 7 on the list of "50 Top Companies by Revenue in 2011" and number 22 amongst "The 50 Top Companies by Assets in 2011." The Valle del Cauca is one of the three most important departments of Colombia, which capital city is Santiago de Cali where Conalvías was founded 32 years ago.
6
Entity Name
Place / Sector 1
Carvajal
2
Banco de Occidente
3
Coomeva E.P.S.
4
Emcali
5
Grupo Empresarial Colombia
6
Almacenes la 14
7
Empresa de Energía del Pacífico
8
Alimentos Cárnicos
9
Tecnoquímicas
10
Conalvías
Infraestructura al día / Infrastructure up to date
Conalvías Colombia
Reunión del Concreto 2012 La Reunión del Concreto 2012 tendrá lugar en Cartagena de Indias entre el 19 y el 21 de Septiembre próximos. Las temáticas estarán centradas en infraestructura, sostenibilidad, arquitectura de vanguardia, edificaciones, diseño estructural, materiales y alta tecnología, patología, cimentaciones, prefabricados, administración y gerencia, y temas de interés general relacionados con la construcción en concreto que
serán desarrollados por expertos Norteamérica, Asia, Europa y América Latina.
de
También, con motivo de la Reunión del Concreto 2012, se hará la entrega de los Premios Excelencia en Concreto que premiarán las mejores obras del país en las categorías de Tecnología en Construcción de Edificaciones, Arquitectura en Concreto y Tecnología en Construcción de Obras Civiles.
Conalvías Colombia
Meeting of Concrete 2012 The Meeting of Concrete 2012 (in Spanish: Reunión del Concreto 2012) will take place in Cartagena de Indias between next September 19th to 21st. Topics will be focused on infrastructure, sustainability, vanguard architecture, buildings, structural design, materials and high-technology, pathology, foundations, prefabs, management and administration, among other areas of general interest and related to concrete-based
construction, which will be presented by experts from North America, Asia, Europe and Latin America. Furthermore, on the occasion of the Reunión del Concreto 2012, the Excellence in Concrete Awards will be delivered to reward the best works across the country in the categories of Technology in Edification Construction, Architecture in Concrete and Technology in Civil Works Construction.
7
Infraestructura al día / Infrastructure up to date
Conalvías Colombia
Expo Infraestructura Los días 8 y 9 de Octubre de 2012 se llevará a cabo en Medellín un evento comercial denominado Expo Infraestructura, el cual tendrá dos componentes: Una muestra comercial donde las empresas del sector podrán establecer
relaciones comerciales, y una jornada académica con la participación de conferenciantes nacionales e internacionales, que tendrá como eje temático “El impacto de los grandes proyectos de la infraestructura en la competitividad nacional”.
Conalvías Colombia
Expo Infrastructure On the 8th and 9th of October, 2012 a commercial event denominated Expo Infrastructure (in Spanish: Expo Infraestructura) will take place in Medellin, which will be divided in two components: A commercial sample in which the companies of
the sector will be able to form new commercial contacts and an academic space with the participation of national and international lecturers and: “The impact of major projects of infrastructure in national competitiveness” as thematic axis.
8
Infraestructura al día / Infrastructure up to date
Conalvías Colombia
Congreso Nacional de Infraestructura En el Centro de Convenciones de Cartagena de Indias se llevará a cabo novena versión del Congreso Nacional de la Infraestructura, durante los días 21, 22 y 23 de Noviembre de 2012.
el lema: “Para un nuevo país: Infraestructura con visión renovada”. Organiza la Cámara Infraestructura, CCI.
Colombiana
de
la
Las deliberaciones del máximo foro de la Infraestructura colombiana estarán inspiradas en
Conalvías Colombia
National Congress of Infrastructure At the Conventions Center of Cartagena de Indias, the Ninth version of the National Congress of Infrastructure will be held during the 21st, 22nd and 23rd of November of 2012.
Colombian architecture will be inspired on the slogan: “For a new country: Infrastructure from a renewed vision”. Organized by the Cámara Colombiana de la Infraestructura, CCI «Colombian Chamber of Infrastructure».
The discussions of the most important forum of
8
Infraestructura al día / Infrastructure up to date
Conalvías perú
Promocionan la infraestructura La Agencia de Promoción de la Inversión Privada (ProInversión) expuso los proyectos de infraestructura que tiene Perú durante el Encuentro Empresarial de Infraestructuras, una reunión de empresarios al que asistieron altos funcionarios, la banca y organismos multilaterales. El evento fue organizado por la Secretaría General
Iberoamericana y la Corporación Andina de Fomento (CAF) y se realizó en Madrid (España). Asistieron también el presidente de la CAF, Enrique García, el secretario general Iberoamericano, Enrique Iglesias, y diferentes personalidades del mundo empresarial, bancario y gubernamental de Latinoamérica.
Conalvías Perú
Promoting infrastructure The Private Investment Promotion Agency (ProInversión) (in Spanish: Agencia de Promoción de la Inversión Privada) presented the infrastructure projects planned in Peru during the Infrastructure Business Meeting (Encuentro Empresarial de Infraestructuras), a gathering of businessmen to which senior officers, banking and multilateral organs attended. The event was organized by the Ibero-American General
Secretariat (Secretaría General Iberoamericana) and the Corporación Andina de Fomento - CAF and was held in Madrid (Spain). The CAF Chairman, Enrique García; the Ibero-American General Secretary, Enrique Iglesias also attended; as well as various personages of the business, banking and governmental world of Latin-America.
An ethical act is an action that does not harm anything or anyone, but rather perfect it.
es / Principles and Principios y Valor
Ética / Ethics Un acto ético es un acto que no daña a nada ni a nadie y por el contrario lo perfecciona.
Values
9
Infraestructura al día / Infrastructure up to date
Conalvías China
La más larga del mundo
Durante la primera feria del concreto en la ciudad china de Lingshi, ubicada en la provincia de Shanxi, fue lanzada al mercado la bomba de pluma de concreto montada sobre camión más largo del mundo, producido por la empresa Zoomlion. La novedosa máquina cuenta con 80 metros de longitud, es fabricada en fibra de carbono, se divide en siete secciones en una configuración de 6+1 y está montada en un camión de seis ejes. Adicionalmente, ofrece fácil maniobrabilidad y desplazamiento, ocupa un área reducida de construcción y brinda un nivel reducido de vibración. Gracias a la fibra de carbono de que está fabricada, su pluma tiene un peso 40% inferior y cumple los requerimientos de chasis exigidos usualmente por las regulaciones de tráfico de muchos países, respecto de bombas de concreto montadas sobre camión. De igual manera el carbón permite que la bomba sea equipada con dobles tubos de concreto más resistentes a la abrasión, a un menor costo, extendiendo de esta forma la vida útil de la máquina.
Conalvías China
The World’s Largest During the First Fair of Concrete in the city of Lingshi in China, located in the province of Shanxi, the largest truck-mounted concrete boom pump in the world was launched to the market, developed by Zoomlion. This innovative machine has a span of 80 meters, is manufactured using carbon fiber, divided into seven sections on a configuration of 6+1 and mounted on a 6-cylinder truck. In addition, it offers easy maneuverability and displacement, occupying a reduced area of construction and providing a lower level of vibration. Thanks to the carbon fiber, the boom’s weight is now a 40% less and conforms to the general chassis requirements set forth by the traffic regulations in several countries, with regard to truck-mounted concrete pumps. Likewise, carbon allowed double concrete tubes, which are tougher to abrasion, to be fitted to a reduced cost in the pump, thus extending the span of service life of the machine.
10
Infraestructura al día / Infrastructure up to date
Conalvías U.S.A.
Caterpillar bate récord de ganancias La mayor compañía de maquinaria para construcción y minería, Caterpillar, ha mostrado un crecimiento récord del 29% en el primer trimestre de 2012 en comparación con el mismo periodo del año anterior. En total, las ganancias ascendieron a US$1.590 millones.
equipos de construcción en Estados Unidos y un amento de las ventas de equipos de minería a nivel mundial. Las ventas, por su parte, disminuyeron en los mercados de China, Brasil y Europa. La compañía confía en el fuerte crecimiento de los sectores de construcción e infraestructura a nivel mundial. Prueba de ello es que está construyendo 16 nuevas plantas en todo el mundo y
Según informó la empresa, los resultados se dieron debido al aumento de la demanda por ampliando otras 25.
Conalvías U.S.A.
Caterpillar breaks record in Revenue mining equipment sales worldwide while, on the other hand, the sales in the markets of China, Brazil and Europe dropped.
The largest company of machinery for construction and mining, Caterpillar, has shown a record growth of 29% for the first quarter of 2012, compared to the same period in the last year. In total, the revenue increased to US$1.590 million.
The company relies on a strong growth of the construction and infrastructure sectors at the global level. Proof of this is the building of 16 new plants around the world and the expansion of 25 more.
As reported by the company, these results were due to the rising demand of construction equipment in the United States and an increase of
s / Principles and
It is an inner state of well-being associated with high levels of peace, joy and optimism.
Principios y Valore
Alegría / Happiness Es un estado de bienestar interior asociado a altos niveles de paz, gozo y optimismo.
Values
11
En los medios / In the media
Diario El País
“Constructoras están listas para grandes retos” Las periodistas Beatriz López y Aura Lucía Mera, del diario El País de Cali, le realizaron al Dr. Andrés Jaramillo López, Presidente Ejecutivo de Conalvías, una extensa entrevista que fue publicada el pasado 13 de Agosto. Conalvías al día reproduce la introducción completa de la entrevista y apartes de algunas de las respuestas. El título de la entrevista fue: “Constructoras están listas para grandes retos”: Presidente Conalvías
La mayor compañía de maquinaria para construcción y minería, Caterpillar, ha mostrado un crecimiento récord del 29% en el primer trimestre de 2012 en comparación con el mismo periodo del año anterior. En total, las ganancias ascendieron a US$1.590 millones. Según informó la empresa, los resultados se dieron debido al aumento de la demanda por equipos de construcción en Estados Unidos y un amento de las ventas de equipos de minería a nivel mundial. Las ventas, por su parte, disminuyeron en los mercados de China, Brasil y Europa. La compañía confía en el fuerte crecimiento de los sectores de construcción e infraestructura a nivel mundial. Prueba de ello es que está construyendo 16 nuevas plantas en todo el mundo y ampliando otras 25.
Sobre la “Locomotora de la Infraestructura” … apenas finalizando este año y comenzando el otro, vamos a estar iniciando las obras del gobierno del presidente Santos. Es decir, que sólo en el último año del actual gobierno arrancará la locomotora de la infraestructura vial…
Sobre la firma de los TLC La infraestructura existe. Los costos de transporte no son competitivos a nivel internacional, ya que esta geografía es muy compleja… …Creo que el país en algún momento tenía que tomar la decisión de entrar al dinamismo mundial y nos lanzamos. No estamos en ceros. Hay aeropuertos, vías y puertos….
… Hay empresas nacionales para responder a los retos y desafíos. Tenemos fortalezas, lo que se necesitan son recursos…
Sobre la llegada de constructoras internacionales al país En Colombia las empresas constructoras tienen muy buen nivel. En la época complicada de la seguridad en el país, ninguna empresa internacional quiso venir a Colombia, y aún así, el país seguía haciendo infraestructura, y eso nos fortaleció... … Ahora que vienen las internacionales encuentran que la industria constructora nacional es fuerte y saben que la competencia es dura.
*El País es el principal diario del suroccidente colombiano, con sede en la ciudad de Cali (Valle del Cauca). Es el tercer diario de mayor circulación en Colombia. Beatriz López ha sido Jefe de Redacción, asistente de dirección y columnista de El País, reportera de la revista Cromos, corresponsal del Miami Herald, directora de la revista Carrusel de El Tiempo y directora de Comunicaciones de Emcali. Aura Lucía Mera fue directora de Colcultura y es autora de dos libros. Escribe para El País desde 1964, no sólo como columnista, sino que también es colaboradora esporádica con reportajes y crónicas.
12
En los medios / In the media
El País Newspaper
“Conalvias aims to the international market”
Journalists Beatriz Lopez and Aura Lucia Mera, from El Pais newspaper in Cali, interviewed Dr. Andres Jaramillo Lopez, CEO of Conalvias, and published the interview on last August 13. Conalvias up to date following transcribes the full introduction and some parts of the answers. The interview was titled: “Constructors are ready for big challenges”: Conalvias’ CEO
We had not met him before. We knew about the neat and ascending trajectory of this company started by Cesar Jaramillo and Edgar Jaramillo. He has been in the world of construction since an early age. Few people know as much about the future of the Colombian infrastructure as he does; its setbacks, endless procedures to have works executed and hitches inherent to this duty. We are talking about Andres Jaramillo, CEO of Conalvias, one of the most powerful companies in Colombia and also on the road to success in Peru, Panama and Florida, EE.UU... The firm is the pride of Cali as it was founded here and has been growing steadily for the last 32 years.
About the “Locomotive of Infrastructure” … Late this year and at the beginning of the next, we are going to start the works for the government of president Santos. It means that the locomotive of Road Infrastructure will set-off only in the last year of the current government…
About the Signing of the FTA We do have the infrastructure. Transportation costs are not competitive at an international level, as this geography is somewhat complex … …I believe that, at some point, the country had to make a decision to be part of the world dynamics and we dove in. We are not actually empty-handed. We have airports, roads, ports…. …There are national companies to deal with the challenges and gauntlets. We have strong points, what we need are resources …
About the arrival of international construction companies to the country In Colombia, construction companies have a very good level. During the hard times of safety of the country, multinationals did not want to come to the country but in spite of that, the country was still working on infrastructure, and that made us stronger... … Now, when international companies decide to come, they will find our national constructor industry as solid as has ever been and will realize that competition will not be easy. *El Pais is the main newspaper of the Colombian south-western area, based in the city of Cali (Valle del Cauca). It is the top-three circulation newspaper Colombia. Beatriz Lopez has been head of Redaction, Management Assistant and columnist at El Pais, journalist at Cromos magazine, reporter at the Miami Herald, Director at Carrusel journal - El Tiempo and Communications Head at Emcali. Aura Lucia Mera was Director of Colcultura and is now the author of two books. She writes at El Pais from 1964, not only as columnist, but also as a reports and chronicles contributor.
13
Así van los proyectos / Projects Underway
Colombia Bogotá
Interceptores y Colectores de la Autopista Sur
42% de avance total
El proyecto consiste en la construcción de interceptores y colectores en la Autopista Sur, cuyo propósito es el de mitigar los efectos causados por el invierno en el municipio de Soacha (Cundinamarca) y su área de influencia. Las obras iniciaron el pasado 12 de Abril y a la fecha el proyecto presenta una avance del 42%. El plazo de ejecución es de 9 meses. En cuanto al interceptor del costado sur, se avanza con la instalación de tubería de concreto de 14, 16, 18 y 36 pulgadas, en el tramo correspondiente entre las calles 6 y los límites con la ciudad de Bogotá. A la fecha se ha instalado un total de 620 metros lineales (ml) de tubería en concreto. Respecto al colector del costado sur, se está instalando tubería abovedada (1.96 x 2.91), bajo dos sistema constructivos: Convencional o zanja abierta: con una longitud de 4.000 ml aproximadamente; y método sin zanja o sistema de Túnel Linner, con una longitud aproximada de 448 ml. El avance a la fecha para el Túnel Liner es de 120 ml. Se instaló tubería en concreto reforzado de 18” y 30”, con un avance de 280 ml. En lo referente al colector del costado norte y sector Terreros, se avanza con la instalación de tubería abovedada, con un avance de 720 ml y se inició con el revestimiento en mortero de dicha tubería. En el colector CazucaI, sector Terreros, se ha instalado 350 ml de tubería abovedada. Y en el colector costado sur, está próxima a iniciar la instalación de tubería en GRP de diámetros de 1.60 mts y 1.80 mts., con una longitud de aproximadamente 299 ml.
Interceptors and Culverts along Autopista Sur
42% of total progress The project comprises the construction of interceptors and culverts along the Autopista Sur, which purpose is to mitigate the effects of rainy season in the municipality of Soacha (Cund.) and its influence area. Works started on last April 12 and, to date, the project has made a progress of 42%. The timeframe has been set to 9 months. In regard to the interceptor along the south side, the 14, 16, 18 and 36 inches pipeline is being laid out across the leg between the Calle 6 and the outskirts of Bogotá. To present, a total of 620 linear meters of concrete pipeline has been laid. Regarding the culvert along the south side, arched pipe (1.96 x 2.91) is being installed making use of two construction systems: conventional or ditch: spanning along approximately 4.000 ml; and the Tunnel Linner system, with an approximate length of 448 ml. The current progress for the Tunnel Liner is 120 ml. 18” and 30” reinforced concrete pipeline was also laid, with a progress of 280 ml. Laying arched pipeline works are underway with a progress of 720 ml along North-Terreros culvert, which started by mortar-lining the pipe. At the CazucaI culvert, Terreros sector, 350 ml of arched pipe has been laid, and at the south culvert the GRP pipeline laying is near to start. This pipeline is 60 mts and 1.80 mts in diameter and spans a length of approximately 299 ml.
14
Así van los proyectos / Projects Underway
Colombia Cali
Megaobra: Hundimiento de la Av. Colombia
Listo el 85% del túnel A la fecha el túnel está conformado desde la Calle 12 hasta la Calle 5, lo cual representa el 85% del total del mismo. El sector cuenta con la losa de fondo, los muros, las vigas y la placa superior entre calle 6 y 11 y con placa de fondo, muros y viga cabezal entre la calle 11 y 12.
En cuanto a la parte interna del túnel, se instalaron los muros acústicos en las paredes del túnel entre la calle 6 y la calle 11; y se construyeron los muros de contención de la rampa de salida del túnel entre las calles 13 y 14. También inició la instalación de los ductos de extracción mecánica de gases
El acabado en concreto estampado de la placa del túnel entre calle 6 y 11 está completo y corresponde a un área de 6.700 m2. El área faltante de placa superior, entre las calles 11 y 13, corresponde a un área de 2.800 m2, la cual iniciará después de conformar el túnel y cuando los trabajos de arqueología concluyan, lo cual se estima ocurra en Octubre de 2012.
Se tiene proyectado entregar a la administración municipal, hacia finales de Noviembre de 2012, la placa superior entre las calles 6 y 11 con mobiliario urbano, andenes y el costado del río para la instalación de las tascas y el alumbrado de las festividades de fin de año.
Major works: Av. Colombia depression
85% of the Tunnel is ready Presently, the tunnel is finished from Calle 12 to Calle 5, which represents 85% of its total. The sector has bottom slabs, walls, beams and the top plate slab laid between calle 6 and 11 and the bottom slab, walls and head beam between calle 11 and 12.
Regarding the internal part of the tunnel, acoustic wall panels were installed up the walls of the tunnel between calle 6 and calle 11; and the retaining walls of the outlet ramp were built between Calle 13 and 14. The mechanical gas extraction ducts were also installed.
The finish in stamped concrete, from the tunnel plate between calle 6 and 11, is complete and covers an area of 6.700 m2. The remaining area of the top plate slab, between Calles 11 and 13, covers an area of 2.800 m2, which will start after building the tunnel and on completion of archeology work - estimated for October 2012.
The top plate between Calle 6 and 11 with street furniture, footways and side of the river for the fitting of bars and lighting relating to year’s end celebrations are planned for delivery to the municipal hall in late November 2012.
15
Así van los proyectos / Projects Underway
Colombia Cali
Megaobra: Plazoleta de la Caleñidad
El proyecto avanza en un 70% Las obras ejecutadas a la fecha comprenden la construcción de los dos sótanos y sus respectivas rampas de acceso; el teatrito en superficie; la escalera de acceso para el cine foro; los acabados de superficie de la plazoleta en concreto ocre; la estructura de vigas, columnas, placas y cubierta de los cuatro pisos del edificio Cine foro; la colocación parcial de vidrios de
colores que conforman ‘Los siete ríos de Cali’; y la instalación de la estructura metálica para la pérgola. Además, inició de instalación de la pérgola para sombra de la plazoleta y el espacio público; la colocación de adoquines vehiculares y la instalación de los muros de limpieza en el sótano 2.
Major works: Plazoleta de la Caleñidad Square
Project has made progress of 70% The works executed as to this date involve the construction of the two basements and the relevant access ramps, the attic; access staircase to the Cineforo; surface finishes at the square in ochre concrete; beams, plates and surface slab structure for the four-storey Cineforo building; partial placement of colored glass that form ‘The
seven rivers of Cali’; and the installation of the metal frame for the pergola. In addition, the installation of the pergola for the square shade and public space begun; as well as the placement of block paving and retaining walls in basement 2.
16
Así van los proyectos / Projects Underway
Colombia Cali
Megaobra: Intersección vial a desnivel en la Cra. 8 con Calle 70
Vías y puentes listos
En su totalidad, el proyecto presenta un avance del 94% y se tiene programado terminarlo en octubre de 2012. Lo que queda por de todo tipo, así algunas calzadas redes de energía y proyecto.
Desde el pasado 28 de julio fue habilitado el deprimido de la carrera 8 bajo los puentes rectos, el cual permiten la circulación directa desde la Avenida Ciudad de Cali hacia el Municipio de Candelaria. La entrega contó con la asistencia del Alcalde de Cali, Rodrigo Guerrero.
ejecutar son obras para redes como la repavimentando de y la subterranización de las telecomunicaciones en todo el
Major works: Grade-separated Road Intersection at Carrera 8 with Calle 70
Bridges and Roads Ready
In overall, the project has made 94% progress and it is scheduled to be completed by October 2012.
From last July 28, the underpass at Carrera 8 under the straight bridges was opened to public for through traffic from the Ciudad de Cali Avenue through to the Municipality of Candelaria. The Mayor of Cali, Rodrigo Guerrero, was present at the delivery time.
Still left to execute are works for all types of networks, as well as repaving of some lanes and underground works on electricity and telecommunications grid for the whole project.
17
Así van los proyectos / Projects Underway
Colombia Cali
Megaobras: Versalles, Granada y 44 Norte
Habilitadas 3 de las Megaobras El pasado mes de Agosto concluyeron todas las obras de los proyectos de rehabilitación del Barrio Versalles y de la calle 44N.
Granada, éste cuenta con un 99% de ejecución, quedando sólo por realizar la subterranización de las redes de energía y telecomunicaciones de la calle 16N entre avenida 8N y 9N, lo cual quedará terminado en Octubre de este año.
En cuanto al proyecto de recuperación del Barrio
Major works: Versalles, Granada and 44 Norte
3 of the Major Works opened On last August, all of the works related to the refurbishment projects at the Versalles Neighborhood and at Calle 44N were finished.
Granada neighborhood stands at 99%, remaining only the underground works of electricity and telecommunication networks along Calle 16N between 8N and 9N avenues, which will be completed in October this year.
The progress of the refurbishment project at
s / Principles and
That when a person is committed will always deliver the best of him or herself in each of its actions.
Principios y Valore
Compromiso / Commitment Cuando una persona está comprometida, entrega siempre lo mejor de sí misma en cada una de sus actuaciones.
Values
18
Así van los proyectos / Projects Underway
Colombia Cali
Trocal Calle 5 - Carrera 100
Avanza a buen ritmo la fase 2 Actualmente el proyecto tiene una ejecución del 42.28%, frente a una programación del 39.52%. La obra está planificada para ejecutarse en dos grandes fases, cada una con una duración estimada de seis meses. Desde el 16 de julio de 2012 las obras de la primera fase relacionadas con las redes de servicios públicos (alcantarillado, acueducto y energía) y pavimentación de las vías, se encuentran habilitadas en un 100% (aproximadamente 2.1 kilómetros de extensión). El tramo de la ciclo ruta de la fase 1 (2.2 kilómetros de extensión) está habilitada en todo su trayecto, desde la calle 5 con carrera 82, hasta la carrera 100 con calle 16. A partir del 17 de julio de 2012 iniciaron las obras de la segunda fase, teniendo proyectado terminarlas en enero de 2013. Se han generado 574 empleos, de los cuales a la fecha hay 288 activos. La etapa de construcción de la obra inició el 17 de enero de 2012 y tiene como objetivo hacer la reposición de redes de servicios públicos (acueducto, alcantarillado, energía y teléfono); aumentar el nivel del servicio de la vías a intervenir; mejorar la seguridad para los conductores y peatones; recuperar gran parte del espacio público que la ciudadanía requiere, donde las personas con algún tipo de discapacidad tendrán zonas adecuadas para transitar; mejorar la accesibilidad para los habitantes de los barrios aledaños a la obra; además de continuar con la prolongación de la ciclo ruta desde la carrera 56, hasta la carrera 100 con calle 20.
Calle 5 - Carrera 100 thoroughfare
Phase 2 develops at good pace Presently, the project development has reached 42.28% against an estimated of 39.52%. The work execution has been planned in two main stages, each with an approximate length of six months.
January 2013. 574 new jobs were created, from which 288 are presently active. The works construction stage started on 17th January 2012 and aims to replace the utilities network (water, sewage, electricity and landlines); increase the service levels of roads to be intervened; improve the safety for drivers and pedestrians; recover a large area of public space needed by the citizens where people with disabilities will have appropriate zones to move freely; ensure accessibility for people living in neighborhoods near to worksites and further continue working on the extension of the cycle lane from Carrera 56 to Carrera 100 with Calle 20.
From 16 July 2012, works of the first stage related to utility networks (water, sewage and electricity) and road paving were fully delivered (approximately 2.1 kilometers in extension). The full trajectory of the cycle lane leg phase 1 (2.2 kilometers in extension) is open from Calle 5 with Carrera 82, through to Carrera 100 with Calle 16. From 17th July 2012, works for the second phase started and are scheduled to be completed by
19
Así van los proyectos / Projects Underway
Colombia Bucaramanga
Embalse de Bucaramanga
Inició la construcción de la presa Contractualmente, el contrato concluyó exitosamente la fase de pre-construcción el 1° de Junio de 2012, con la aprobación de los diseños definitivos, la entrega del túnel de desviación y 3 km de vías sustitutivas.
Túnel de desviación El túnel de desviación tiene una sección de herradura de paredes rectas de 4.60 m de diámetro, con revestimiento de concreto hidráulico reforzado en los primeros 35 m de longitud, debido a las pobres condiciones geotécnicas de la roca excavada en el portal.
Desde el pasado 7 de Junio inició de manera formal la fase de construcción, que incluye la presa, el vertedero morning glory, la captación y la conducción de 4 km y 46” de diámetro en tubería GRP, que llevará el agua cruda del embalse hasta la futura planta de tratamiento de Los Angelinos.
Para encauzar las aguas del río por el túnel se construyó un dique en tierra sobre el cauce del río, de 7 m de altura, denominado pre ataguía. A la salida del túnel se construyó otro dique pequeño en tierra denominado contra-ataguía. Estas dos estructuras confinan temporalmente el área de trabajo de la presa y la protegen contra inundaciones en el corto plazo.
Otros avances importantes son la adecuación del cuenco de erosión del rebosadero y el depósito de estériles ó ZODME. El primero, es una excavación de 1.800.000 m3 principalmente en roca, que tiene la función de disipar la energía del chorro de la creciente que transita por el túnel rebosadero y que proveerá el enrocado para la construcción de la presa. El segundo, recibe los materiales estériles sobrantes de las excavaciones y ya sobrepasó los 500,000 m3 colocados.
La desviación del río permitió iniciar las excavaciones para la fundación de la presa y el plinto y para la construcción de la ataguía principal: Un relleno en suelos finos y enrocados compactados, que protegerá el área de la presa contra crecientes más importantes. El sistema de desvío está diseñado para transitar crecientes de 270 m3/s sin afectación a la fundación de la presa. El sistema de desvío está diseñado para controlar crecientes con un período de retorno de 50 años.
La fecha contractual pactada para la terminación completa del proyecto es el 21 de Julio de 2016, que incluye las fases de llenado del embalse y acompañamiento al Acueducto Metropolitano de Bucaramanga (AMB) en el primer año de operación.
20
Así van los proyectos / Projects Underway
Colombia Bucaramanga
Bucaramanga Reservoir
Dam Construction Kicked-off According to the contract’s terms, the pre-construction stage was successfully completed on June 1, 2012 with the approval of final designs, the delivery of the diversion tunnel and 3 km of alternate roads.
reservoir filling and consultancy services to the Acueducto Metropolitano de Bucaramanga (AMB) for the first year of operation.
On last June 7, the construction phase officially begun including the dam, the Morning Glory landfill and the collection and laying of 4 km and 46” in diameter of GRP pipeline, which will drive the raw water from the reservoir all the way to Los Angelinos future treatment plant.
The diversion tunnel has a U-shaped section of straight walls measuring 4.60 m in diameter, with hydraulic reinforced concrete along the first 35m due to the poor geotechnical conditions of the rock excavated in the portal.
Diversion Tunnel
In order to channel the river water through the tunnel, a 7m-high dyke on land was built on the river bed, named pre-cofferdam. Another small land dyke was built at the tunnel end, named second cofferdam. Both of these structures will temporarily constrain the dam work area and protect it against short-term flooding.
Other milestones are the adjustment of the erosion ditch at the spillway and the deposit of sterile materials or ZODME. The first one is a 1,800,000 m3 excavation mainly on rock, which serves to dissipate the energy from the flood flow that passes through the spillway tunnel and from which the rockfill for the dam will be taken. The second one will store all remaining sterile materials from excavations, it has already exceeded 500,000 m3 placed.
The river diversion enabled the start of the excavation work for the dam foundation and plinth and construction of the main cofferdam: a backfill on fine soils and compacted rockfill, which will protect the dam area against high-floods. The diversion system has been designed to enable floods of up to 270 m3/s without damaging the dam foundation. It can also control floods with a return period of 50 years.
The deadline agreed for the termination of the project is July 26, 2016, including the stages of
21
Así van los proyectos / Projects Underway
Colombia Lebrija San Vicente Chucurí
Vías sustitutivas para Hidrosogamoso
A buen ritmo la construcción de puentes En la construcción de la vía sustitutiva se han efectuado excavaciones por 1.538.000 m3, lo que representa un avance del 45% (a de agosto de 2012). En las actividades de tratamiento de taludes se iniciaron los trabajos de pernos, de los cuales se han efectuado un total de 4.800 metros; se instalaron 282 metros de alcantarillas; inició la construcción de zanjas de coronación y continúa la cobertura con capa vegetal para la protección de los taludes.
construcción de los pilotes, pila eje 2, viga cabezal y continúan las actividades de la superestructura.
Puente Pujamanes. Concluyó la construcción de los pilotes en los ejes 2 y 3, en un total de 376 metros, lo que representa un 85% de avance en los pilotajes. Se construyeron las pilas 2 y 3, en su altura total de 57 metros y continúa la construcción de los accesos a los estribos 1 y 4.
Puente El Ramo, Chucuri y NNVI. En el puente El Ramo se avanza en la construcción de los pilotes del eje 3, del cual se tiene ejecutados 69 metros, que representa un avance del 23% en esta actividad. En el puente Chucurí se construyeron los pilotes del estribo 1, para un total de 45 metros. En el Puente NNVI se completó el 100% de los pilotes, para un total de 261 metros y continúa la construcción de la superestructura.
Puente NNV. Se completó el 100% de la
Puente El Tablazo. Concluyó la construcción de las plataformas, lo que permitió dar inicio a los pilotajes en los ejes 2, 3 y 4, teniendo un avance de 628 metros, lo que representa un 59% en la actividad de pilotaje. Se construyó la zapata de eje 4, lo que permite dar inicio a la construcción de la pila de 57 metros de altura.
Así van los proyectos / Projects Underway
Colombia
Cesar/Magdalena/Bolivar
Ruta del Sol - Tramo III
Inició la etapa de construcción Paralelamente, en el proyecto se realizan labores de rehabilitación, lo cual comprende actividades de bacheo, parcheo y atención de puntos críticos. De igual manera se tiene a cargo el mantenimiento rutinario para llevar a cabo el sello de fisuras, la limpieza de alcantarillas, puentes, pontones y cunetas, limpieza de señalización, ramajeo y poda, en los tramos Carmen de Bolívar - Valledupar y Variante Fundación - Ye de Ciénaga.
En el corregimiento Loma Colorada, municipio de Bosconia (Cesar), inició el pasado 17 de Agosto la etapa de construcción del tercer tramo del proyecto Ruta del Sol, con el que se espera reducir el tiempo de viaje entre Bogotá y la costa Caribe. Esta obra vial contempla el mejoramiento y la rehabilitación del tramo existente, así como la construcción de una segunda calzada en un corredor de 465 kilómetros, que va desde San Roque (Cesar) hasta la 'ye' de Ciénaga (Magdalena), y del Carmen de Bolívar a Valledupar. Su construcción se estima en cinco años, con una inversión de 2,3 billones de pesos.
El contrato de concesión firmado entre la Agencia Nacional de Infraestructura y Yuma Concesionaria S. A. es por 25 años.
Ruta del Sol - Leg III
Construction Stage begins At the township of Loma Colorada, municipality of Bosconia (Cesar), last August 17 was started the construction stage of the third leg of the Ruta del Sol project, aimed to reduce the journey time between Bogota and the Caribbean coast.
Similarly, the project will include refurbishment works like patching and will focus on critical points. Routine maintenance will also be implemented to seal cracks, clean up sewers, bridges, pontoons, ditches and signals, trimming and pruning as needed along stretches from Carmen de Bolivar - Valledupar and Fundacion Ye by-pass at Cienaga.
The roadwork involves the improvement and refurbishment of the existing leg, as well as the construction of a second lane in a corridor along 465 kilometers from San Roque (Cesar) to La 'Ye' at Cienaga (Magdalena), and from Carmen de Bolivar to Valledupar. The construction timeframe is five years, with an investment of 2,3 billion pesos.
The concession contract signed between the Agencia Nacional de Infraestructura and Yuma Concesionaria S.A. is for 25 years.
22
Así van los proyectos / Projects Underway
Colombia Doble Calzada Pereira/La Victoria
Continúa la etapa de operación 2012 han sido entregados los retornos Chorros y Mirador, en Marzo y Agosto, respectivamente; y el puente peatonal San Pacal, en Julio. La construcción del puente peatonal El Colegio inició en Agosto y el retorno Ciprés será entregado en Noviembre.
Desde Octubre de 2011, fecha en que terminó la etapa de construcción del proyecto, inició de etapa de operación, con el mantenimiento periódico y rutinario, el cual se prolongará hasta el año 2019. El proyecto tiene 54 km de recorrido en doble calzada, entre los municipios de Pereira y La Victoria. Es decir, son 108 km de vías concesionadas, que cuentan con un peaje (ubicado entre Cartago y Cerritos), 2 básculas (ubicadas la Victoria y la zona del peaje) y 2 centros de operación.
El proyecto cuenta para el desarrollo de las actividades con una planta de producción de agregados y mezcla asfáltica, ubicada en la Virginia - Risaralda, donde se producen materiales granulares, agregados pétreos y mezcla asfáltica; para lo cual en septiembre de 2011 se realizo un importante cambio de tecnología, a una planta de asfalto de producción continua marca Terex, con un rendimiento de 80 Ton/h.
En cumplimiento de los contratos adicionales celebrados con la Agencia Nacional de Infraestructura, ANI, en lo que va corrido del año
The operating stage continues From October 2011, date on which the construction stage of the project was completed, the operating stage started with the periodic and routine maintenance stage which will continue until year 2019.
Infraestructura, ANI; the Chorros y Mirador return roads were delivered in the year to March and August, respectively. San Pacal’s pedestrian bridge was delivered in July. The construction of El Colegio pedestrian bridge started in August and the Cipres return road will be delivered in November.
The project spans along 54 km of divided highway, between the municipalities of Pereira and La Victoria. That is to say 108 km of awarded roads, with toll ways (located between Cartago and Cerritos), 2 scales (located at La Victoria and the toll way zone) and 2 operating centers.
For these activities, the project operates its own aggregates and asphalt mix plant located at La Virginia (Risaralda), where granular materials, stone aggregates and asphalt mix are produced. Therefore, an important change of technology was implemented in September 2011 with the inclusion of a Terex asphalt production plant and a production of 80 tonnes/h.
In agreement with the two additional contracts entered with the Agencia Nacional de
23
Así van los proyectos / Projects Underway
Perú
Carretera La Oroya - Huánuco - Tingo María
Ejecución de muros de contención Con la colocación de mortero asfáltico y la señalización de vertical y horizontal en los 15 km que comprende los tramos 4 y 5, concluyó en Agosto de 2012 la etapa de mantenimiento periódico de los 371 km que tiene el corredor vial del proyecto. Actualmente se lleva a cabo la ejecución de muros de contención por la partida de emergencias, en algunos sectores en donde se ha presentado la perdida de la banca.
La Oroya - Huanuco - Tingo Maria highway
Retaining Walls built With the laying of asphalt mortar and vertical and horizontal signaling along the 15 km of the 4th and 5th legs, the periodic maintenance stage of 371 km of the project’s road corridor was completed in August 2012. To present, retaining walls are being constructed because of emergency events in some sectors.
Carretera Puente Ricardo Palma - Huancayo y Jaula - Tarma
Mantenimiento de vías y puentes
A la fecha se ha ejecutado el 49% del proyecto, el cual inició en Febrero de 2012 y concluirá en Febrero de 2015 (60 meses). Se están llevando a cabo de trabajos de mantenimiento rutinario de vías y puentes en los 5 tramos que componen el proyecto de 349 km, el cual inicia en el puente Ricardo Palma, en el Departamento de Lima, a una altitud de 861 metros sobre el nivel del mar (msnm), recorre la carretera central en ascenso pronunciado hasta Anticona, conocido como Ticlío, ubicado a 4818 msnm; luego del cual se desciende hasta Huancayo, ubicado en la Región Junín, a una altitud de 3.200 msnm y Jauja – Tarma, en la Región Junín a 3.080 msnm.
Puente Ricardo Palma - Huancayo y Jaula - Tarma highway
Roads and bridges maintenance works To date, 49% of the project has been completed. It started in February 2012 and the deadline has been estimated by February 2015 (60 months). Routine maintenance works are being deployed on roads and bridges along the 5 legs that are part of the 349 km-long project, starting at the Ricardo Palma bridge in the Department of Lima, at an altitude of 861 meters above sea level (m.s.l.) and stretching along the central highway in sharp ascent to Anticona - known as Ticlio and located at 4818 (m.s.l.). Then downwards until Huancayo, located in the Junin Region, at a height of 3.200 (m.s.l.) and Jauja - Tarma, in the Region of Junin to 3.080 (m.s.l.).
24
Así van los proyectos / Projects Underway
Perú
Carretera Ciudad de Dios - Cajamarca
Entregados otros 23 kilómetros El proyecto comprende la Conservación por niveles de servicio de 285.90 Km de carreteras y 43 puentes por un periodo de 5 años. Se inicio en marzo del 2011 y a Julio del 2011 presenta un avance de ejecución de obra de 29 % a satisfacción del cliente. A la fecha hemos culminado la Conservación Periódica de 165.9 km de carreteras y 34 puentes. A fines de agosto entregaremos 23 km adicionales hasta Cajamarca. Diariamente ejecutamos la Conservación rutinaria de carreteras y puentes realizando actividades de Limpieza de derrumbes, cunetas, alcantarillas y señales, Reposición de señales verticales y Marcas en el pavimento.
Ciudad de Dios - Cajamarca highway
23 kilometers more delivered The project involves the conservation per service levels of 285.9 km of roads and 43 bridges, for a term of 5 years. It started in March 2011 and by July 2012, works had made a progress of 29%. To date, periodic conservation works of 165.9 km of roads and 34 bridges have been completed. In late august, 23 additional kilometers to Cajamarca were delivered. Routine conservation of roads and bridges is carried out on a daily basis, performing activities such as sewers, ditches landslide dirt and debris and signaling cleaning up, as well as the replacement of vertical signals and pavement markings.
Es la disposición interior y el conjunto de actividades y procesos destinados a satisfacer las necesidades de un cliente, externo o interno, de la organización. It is the willingness and set of activities and processes tailored at meeting the needs of an internal or external customer of the organization.
es / Principles and Principios y Valor
Servicio / Service
Values
25
Así van los proyectos / Projects Underway
Perú
Mina Pierina
Construcción de Leach Pad Fase VI La construcción de un Leach Pad consisten en principalmente en el movimiento de tierras, instalación de geosintéticos y estructuras para manejo de solución, los cuales incluyen desde la limpieza de terreno, excavaciones masivas, estructurales y en roca fija, mantenimiento de los caminos de acceso temporales y permanentes, bermas de seguridad, control de polvo de accesos, nivelación de la subrasante, construcción de obras de drenaje y derivación, estructuras para el control de erosión, colocación de empedrado, relleno estructural y relleno masivo con compactación controlada.
La mina Pierina está ubicada en la Cordillera de los Andes, en el Departamento de Ancash, a unos 10 kilómetros al noroeste de la ciudad de Huaraz y a una altura de 4.100 metros sobre el nivel del mar (msnm). Pierina es una mina a tajo abierto, que opera con camiones y cargadores. El mineral es chancado y luego es transportado por fajas sobre tierra a la zona de la cancha de lixiviación.
Pierina Mine
Leach Pad Construction - Phase VI The project involves the conservation per service levels of 285.9 km of roads and 43 bridges, for a term of 5 years. It started in March 2011 and by July 2012, works had made a progress of 29%. To date, periodic conservation works of 165.9 km of roads and 34 bridges have been completed. In late august, 23 additional kilometers to Cajamarca were delivered.
Routine conservation of roads and bridges is carried out on a daily basis, performing activities such as sewers, ditches landslide dirt and debris and signaling cleaning up, as well as the replacement of vertical signals and pavement markings.
26
lues Principles and Va
It is, in essence, the ability to teamwork rather than benefiting individualistic or competitive behavior.
es / Principios y Valor
Cooperación / Cooperation Es, en esencia, la capacidad de trabajar en equipo, más que privilegiar las conductas individualistas o competitivas.
Así van los proyectos / Projects Underway
Perú
Caminos en la Mina Quellaveco
Listos los diseños En Agosto de 2012 concluyeron los diseños de las vías y los expedientes fueron entregados al cliente, la Anglo American Quellaveco S.A. Importante destacar que Anglo American Quellaveco S.A. ya obtuvo las licencias correspondientes, lo cual da toda viabilidad al proyecto minero. Además, Anglo American Quellaveco S.A. adicionó a Conalvías la asesoría geológica y geotécnica para los diseños de las obras del campamento Salviani y el sistema de captación, conducción y almacenamiento de agua para la construcción Quellaveco, lo cual se realizó a ritmo acelerado, quedando terminados todos los trabajos de campo (topografía, exploración geológica y geotécnica, perforaciones y apiques y reconocimiento de especialistas), el pasado 17 de Agosto.
Quellaveco Mine
Designs are ready In August 2012, the road designs were finished and the files were delivered to the owner, Anglo American Quellaveco S.A.
entrusted Conalvias to perform the geological and geotechnical consultancy for the designs of the Salviani camp works and the collection, drives and storage of water for the Quellaveco construction, all of which was completed at an accelerated pace, being all fieldwork (topography, geological and geotechnical exploration, perforations and expert assessment) ready by last August 17.
It is worth mentioning that Anglo American Quellaveco S.A. obtained the relevant licenses, which means green light to start the mining project. Moreover,
Anglo
American
Quellaveco
S.A.
27
Así van los proyectos / Projects Underway
Perú
Consorcio Concesión Chancay - Acos
Finalizó etapa de construcción La obra se encuentra en su fase final y en proceso de liquidación de la etapa de construcción. La autopista del Ovalo Chancay – Huaral (8.6 km) y los tramos Desvío Pasamayo – Huaral (11 km) y Huaral Acos (55.52 km) están construidos en su totalidad, a excepción del puente Mataca.
Chancay - Acos Concession Consortium
Construction Stage Completed Works are on their final stage. Construction stage is in settlement. The Ovalo Chancay - Huaral highway (8.6 km) and Pasamayo - Huaral (11 km) and Huaral - Acos diversion legs (55.52 km) is already built, apart from the Mataca bridge.
28
Así van los proyectos / Projects Underway
Perú
Carretera Cochabamba - Chota
Amplia gama de trabajos de ingeniería Esta obra permitirá un desplazamiento rápido y seguro de toda la población de Chota, Cajamarca y distritos aledaños, hacia la zona de la costa norte Peruana. Con la finalidad de cumplir este objetivo, se ejecutan trabajos que involucran grandes movimientos de tierras, construcción de pavimentos flexibles y rígidos, obras de concreto armado, muros de suelo reforzado, puentes vehiculares y defensa ribereñas tanto en concreto armado, como protección con enrocados.
Es decir, que se tiene una amplia gama de trabajos de ingeniería que reflejan la importancia de la obra que se está ejecutando. El proyecto incluye la construcción de 6 puentes (Santa Isolina, Tayal II, Cullacmayo, Retama II, Jalqueño y Chotano) y 6 pontones, entre otras importantes estructuras. A la fecha, el proyecto cuenta con un avance del 30% de ejecución de obra.
Cochabamba - Chota highway
A varied array of engineering works importance of the activities currently undertaken.
This work will enable a fast and safe displacement of all the population of Chota, Cajamarca and neighboring districts to the Peruvian northern coast. To accomplish this goal, works are underway involving large earthmoving, laying of flexible and rigid pavement, armed concrete works, reinforced soil walls, car bridges and riparian barriers both in armed concrete and protection with rockfill. It means a wide-ranging group of engineering works, which describes the
The project comprises the construction of 6 bridges (Santa Isolina, Tayal II, Cullacmayo, Retama II, Jalqueño and y Chotano) and 6 pontoons, among other main structures. To present, the project progress is estimated at a 30% of work execution.
29
Así van los proyectos / Projects Underway
Perú
Ampliación Fase V - Presa Revales
Importante proyecto minero Actualmente la presa mantiene una altura de 215 metros, a 4.090 metros sobre el nivel del mar (msnm). Se espera que luego de la culminación de los trabajos de Conalvías, la presa alcance una altura final de 240 metros, con 1.3 km de largo en su cresta final.
El pasado mes de Agosto se firmó el contrato de los servicios de alquiler de equipos para el relleno del espaldón de la Presa de Relaves, de la Compañía Minera Antamina, en el departamento de Ancash. La gigantesca Presa de Relaves de Antamina, la más alta del mundo en su tipo, tendrá capacidad para almacenar 570 MTon de material estéril o 330 Mm3, durante los 23 años de su vida útil.
El contrato tendrá una duración de 6 meses. Una vez más, Conalvías está presente en los grandes proyectos de minería del mundo.
Phase V - Revales Dam extension
Major mining project
On August, the contract of equipment rent services for the filling of the Relaves Dam crown wall, from the Mining Company Antamina, in the department of Ancash was signed.
Currently, the dam stands at a height of 215 meters, 4.090 meters above sea level (m.s.l.). It is estimated that on completion of Conalvias’ works, the dam will reach a final height of 240 meters, spanning 1.3 km along its final crest.
The huge Relaves Dam of Antamina, the world’s highest of its type, will have the capacity to store 570 MTon of sterile material or 330 Mm3, throughout 23 years of its life expectancy.
The Contract’s term is 6 months. Once more, Conalvias is present in the leading mining projects of the world.
30
Así van los proyectos / Projects Underway
Panamá
Canal pluvial y retorno para el Metro de Panamá
Avanza a muy buen ritmo
Las obras de construcción del Canal Curundu y un doble retorno vial para el consorcio Línea Uno Metro de Panama, están divididas en dos frentes de obra.
El otro frente de obra corresponde a la construcción de un doble retorno vial, cuyo avance se encuentra en el 82%. Las actividades en ejecución para finalizar este frente son: Iluminación vial, instalación de barreras de protección, empradización y señalización vial.
El primero, que corresponde al Canal Curundu, con una longitud del 707 metros lineales, tiene un avance del 76%. Es decir que se han construido 535 metros lineales.
Rain gutter and return for Panama Metro
Running at a very good pace The construction works of the Curundu Canal and a dual road return for the Line One Metro de Panama Consortium are divided in two work fronts.
of 76%. That is the construction of 535 linear meters. The other work front is the construction of a dual road return, which has made progress of 82%. The activities underway to complete this front are: road lighting, installation of protection fences, landscaping and road signaling.
The first one, corresponding to the Curundu Canal, stretching along 707 linear meters, with a progress
d Values
Principios y Va lores / Principles an
Liderazo / Leadership El verdadero liderazgo es, sobre todo, impactar la conciencia de los otros a través de la vida cotidiana, desde el ejemplo más que desde las palabras o los discursos. True leadership is, above all, impact the conscience of others through everyday life, from exemplary actions rather from words or speeches.
31
Así van los proyectos / Projects Underway
Panamá
Viaducto Av. Los Mártires
Importante obra para Ciudad de Panamá El proyecto “Diseño y Construcción de obras para el Viaducto Avenida de los Mártires”, que hace parte del plan maestro para el reordenamiento vial de la Ciudad de Panamá, contaba con el 60% de avance de obra, a Julio 31 de 2012.
Además, se puso al servicio una calzada pavimentada de dos carriles, con una longitud de 505 metros, en el sentido Panamá - Puente de las Américas. Concluyó también recientemente la construcción de 300 metros lineales de un túnel liner con tubería de 1.50 metros de diámetro, con profundidades entre 3.50 y 9 metros; un retorno de 330 metros y la pavimentación y señalización de cuatro carriles de 1.60 km.
Está por concluir la construcción del pilotaje de la pantalla izquierda que conforma el deprimido. Las excavaciones de éste están en un 60%.
Av. Los Martires Viaduct
Essential works for Panama City The “Works Design and Construction for Avenida de los Martires Viaduct” project, which is part of the road reorganization master plan of Panama City, reached a progress of 60% on July 31, 2012.
Additionally, a two way lane paved route was opened, stretching along 505 meters, Panama Puente de las Americas bound. The construction of 300 linear meters of a liner tunnel was recently finished, with a pipeline measuring 1.50 meters in diameter, between 3.50 and 9 meters deep; a return of 330 meters and paving and signaling of four lanes spanning 1.60 km.
The piling construction for the left screen that forms the underpass still needs to be completed. Excavation work has made a progress of 60%.
32
Así van los proyectos / Projects Underway
Panamá
Caminos y Puentes de Veraguas
Generador de empleo en la región A Julio 31 de 2012 el proyecto contaba con un avance total del 67%, generando 574 empleos en las provincias de Veraguas y Chiriquí para trabajadores de obra. Además, en el proyecto intervienen 22 colaboradores del área administrativa y 17 Ingenieros.
Los 14 puentes del proyecto cuentan con un avance del 63% de ejecución. En Abril de 2012 el Ministerio de Obras Públicas recibió las siguientes vías, las cuales se encuentran ya en la etapa de mantenimiento, según las especificaciones del contrato:
Los siguientes son los avances de obra más significativos:
Rehabilitación de las Calle de Soná (550 metros lineales), Santa Catalina (1.6 km) y Calle de Guarumal (1.02 km).
Carretera Soná - San Lorenzo (54 km): 99.76% Vía La Soledad - El Yaya (15.7 km): 54.40% Carretera El María - Puerto Vidal - Guabalá (53.45 km): 63.13% Carretera El María - Las Palmas Circunvalación Corozal (13 km): 99% Camino CPA - Boró - Rodeo Viejo - Soná (25 km): 50%
Pathways and Bridges in Veraguas
Job creation in the region As of July 31, 2012, the project’s total progress calculations showed that it reached 67%, creating 574 new jobs in the provinces of Veraguas and Chiriqui for worksite personnel. Moreover, 22 members of the administrative area and 17 engineers also became part of the project.
The 14 bridges of the project have made a completion progress of 63%. In April 2012, the refurbishment of the Calle de Sona (550 linear meters), Santa Catalina (1.6 km) and Calle de Guarumal (1.02 km) were completed and delivered to the Ministry of Public Works; which are now in the maintenance stage, according to the contract’s specifications.
The milestones in this project are: Sona - San Lorenzo highway (54 km): 99.76% La Soledad - El Yaya road (15.7 km): 54.40% El Maria - Puerto Vidal - Guabala highway (53.45 km): 63.13% El Maria - Las Palmas - Circunvalacion Corozal road (13 km): 99% CPA - Boro - Rodeo Viejo - Sona pathway (25 km): 50%
33
Así van los proyectos / Projects Underway
Panamá
Rehabilitación del Muelle 9 - Puerto de Cristóbal
Avanza proyecto en puerto marítimo Con un plazo contractual de 353 días, el pasado 4 de Junio iniciaron las obras de rehabilitación del Muelle 9 en el Puerto de Cristóbal, en Colón, Panamá.
Para la adecuación se están retirando los rieles de las grúas existentes, demoliendo sus vigas y reemplazando estas estructuras por vigas diseñadas para las cargas de las nuevas grúas.
El proyecto consiste en la adecuación del muelle para la operación de cargue y descargue de contenedores con las nuevas grúas pórticas Post Panamax adquiridas por el cliente, la firma Panamá Ports Company.
También se realiza la actualización del sistema eléctrico para el funcionamiento de estas grúas, que es con energía eléctrica.
Port of Cristobal - Dock 9 Refurbishment
Project at Sea Port advances With a timeframe of 353 days, the refurbishment works of Dock 9 at the Port of Cristobal kicked-off last 4th of June in Colon, Panama.
For these works, the tracks of the existing cranes are being removed; beams will be demolished and replaced by other beams designed specifically for the loads that the new cranes will operate with.
The project involves the dock restoration for container loading and off-loading operations with the new Post Panamax gantry cranes acquired by the owner, the firm Panama Ports Company.
The electrical system is also being upgraded for the operation of these cranes, which is electrically-based.
Es la capacidad de aprendizaje permanente de las mejores formas de realizar los procesos.
The ability of permanent learning for better ways to perform the processes.
es / Principles and Principios y Valor
Mejoramiento Continua Continuous Improvement
Values
34
Así van los proyectos / Projects Underway
U.S.A
Parque Nacional Big Cypress
Primer proyecto que finalizará en U.S.A. Concluyeron los trabajos de pavimentación de la zona de parqueaderos y fueron instalados los postes de iluminación con su respectivo circuito eléctrico. También terminó la construcción de la rampa y del sistema de drenaje del muelle.
que incluye zona de estacionamiento para vehículos, muelle y rampas para botes, así como vías de entrada y salida a la autopista I-75. El Parque Nacional Big Cypress es una reserva natural de 720 mil hectáreas (2.900 kilómetros cuadrados), ubicada en el sur de la Florida, a 72 kilómetros al oeste de Miami. El Big Cypress es una de las primeras reservas naturales del Sistema Nacional de Parques de los Estados Unidos (United States National Park System), declarada como tal desde el 11 de octubre de 1974.
El proyecto avanza a muy buen ritmo y se tiene previsto finalizarlo a mediados de septiembre de 2012, una vez concluyan los trabajos de pavimentación de unas rampas de acceso y salida a la autopista I-75. Este proyecto consiste en Construcción de un área recreativa en el parque nacional Big Cypress,
Port of Cristobal - Dock 9 Refurbishment
Project at Sea Port advances With a timeframe of 353 days, the refurbishment works of Dock 9 at the Port of Cristobal kicked-off last 4th of June in Colon, Panama.
For these works, the tracks of the existing cranes are being removed; beams will be demolished and replaced by other beams designed specifically for the loads that the new cranes will operate with.
The project involves the dock restoration for container loading and off-loading operations with the new Post Panamax gantry cranes acquired by the owner, the firm Panama Ports Company.
The electrical system is also being upgraded for the operation of these cranes, which is electrically-based.
35
Así van los proyectos / Projects Underway
U.S.A
Carretera Estatal SR35
Listo el corredor norte La carretera Estatal SR35 cuenta con un avance de obra del 65%. Culminaron los trabajos de pavimentación, bordillos, aceras e iluminación en el corredor norte. Se está realizando el fresado del asfalto existente, así como la instalación de 1.200 pies de tubería HDPE y la última porción de pavimento, bordillos y separador. La ampliación de la carretera estatal SR35, en Lakeland (Florida), consiste en la ampliación de 4 a 6 carriles, de 0.7 millas de la vía. Incluye obras de alcantarillado pluvial, señalización, iluminación, demarcación y obras complementarias.
Port of Cristobal - Dock 9 Refurbishment
Project at Sea Port advances With a timeframe of 353 days, the refurbishment works of Dock 9 at the Port of Cristobal kicked-off last 4th of June in Colon, Panama.
For these works, the tracks of the existing cranes are being removed; beams will be demolished and replaced by other beams designed specifically for the loads that the new cranes will operate with.
The project involves the dock restoration for container loading and off-loading operations with the new Post Panamax gantry cranes acquired by the owner, the firm Panama Ports Company.
The electrical system is also being upgraded for the operation of these cranes, which is electrically-based.
35
Entrevista / Interview
Cuido mi Salud - Mi Vida - Mi Planeta
Soy Responsable
El equipo de HSE en Colombia lanzó el slogan con el que identificará su área, así como a sus planes y actividades de Salud, Seguridad y Ambiente. Conalvías al día conversó con el Ing. Iván Mauricio Puentes A.,* Director HSE, sobre el eslogan y la nueva campaña de sensibilización, la cual busca generar una cultura HSE responsable en todos los colaboradores de la compañía.
¿Cuál fue el punto de partida para la creación del slogan “Soy Responsable. Cuido Mi Salud, Mi Vida, Mi Planeta”? La idea surgió de la necesidad, como área, de estructurar una campaña que sensibilizara a las personas en el cuidado, precisamente, de su salud, su seguridad y el ambiente. Y porque a pesar del esfuerzo y el interés de Conalvías por asignar los recursos necesarios y generar las condiciones apropiadas en materia de Salud, Seguridad y Ambiente, evidenciamos que tenemos que reforzar y trabajar aun más en adoptar comportamientos responsables frente a estos temas.
¿Cómo podemos entender los colaboradores de Conalvías el nuevo slogan? Es decir, ¿cómo hacer esa relación con lo que significa HSE, que ya todos sabemos que es Salud, Seguridad y Ambiente? El eslogan está divido en dos partes. La primera, “Soy Responsable”, es una frase categórica y en primera persona, que involucra a cada uno de los colaboradores de la compañía; es decir, a cada individuo desde su ser, el cual tiene la capacidad de reconocer que es y debe ser responsable. ¿Con qué? Aquí entra en juego la segunda parte del eslogan. Responsable con su Salud; con su Vida, que apela a la Seguridad; y con su Planeta, que hace referencia al medio ambiente. De esta manera Salud, Vida y Planeta, articula perfectamente con Salud, Seguridad y Ambiente.
Al ser una frase categórica en primera persona, ¿el eslogan apela de manera directa al comportamiento de los individuos? Exacto. Es una campaña que apela a la responsabilidad que debe y puede asumir cada persona, para identificar el porqué debe ser responsable con su salud, su vida y su planeta.
¿Cuál es el objetivo de la campaña? Queremos generar una cultura de seguridad y responsabilidad en la compañía. Atacar las causas de los accidentes, modificando el comportamiento de las personas.
36
Entrevista / Interview
A parte de sensibilizar a los colaboradores en la necesidad de “ser responsables”, ¿hubo otros hechos que hayan motivado la creación de la campaña?
En la práctica, ¿Cómo va a funcionar la campaña? Vamos a reforzar e incentivar los comportamientos positivos de los colaboradores, destacando a los más responsables en esta materia. Hemos diseñado un plan de “Comparendos HSE”, en los que los inspectores del área en cada proyecto destacarán los buenos comportamientos de las personas y “penalizarán” con un “Comparendo HSE” a quienes no lo hagan, pero siempre realizando un reforzamiento positivo, para que esa acción incorrecta no se vuelva a presentar.
Efectivamente. Resulta que la mayor causa de accidentes laborales está asociada al comportamiento de los colaboradores. Es un logro muy importante el haber avanzado en el control de las tareas de alto riesgos, gracias a unos procedimientos muy claros para su desarrollo, sin embargo, estamos fallando en los comportamientos básicos de las personas, como por ejemplo, en el uso incorrecto o falta de uso de los elementos de protección personal (EPP); o comportamientos inseguros como subir y bajar escaleras corriendo, por nombrar sólo dos ejemplos de lo que nos están generando los accidentes.
¿Qué pasará con las personas que reciban el “Comparendo HSE” por no tener un comportamiento responsable? Queremos que nadie reciba comparendos en la compañía. No obstante el área HSE llevará el record de cada persona en materia de comparendos y estos podrán afectar el 20% la evaluación de desempeño. No pretendemos “castigar” con los comparendos, lo importante aquí es adoptar una cultura de seguridad, desde cada uno de nosotros.
¿Por qué debemos “Ser Responsables” los colaboradores de Conalvías? Todos debemos “Ser Responsables” porque tenemos una familia que nos espera; porque el futuro de nuestros hijos depende de nosotros; porque para trabajar necesitamos tener nuestro cuerpo completo y en buenas condiciones. Y porque vivimos en un planeta que debemos cuidar y preservar para las futuras generaciones.
En la práctica, ¿Cómo va a funcionar la campaña? Vamos a reforzar e incentivar los comportamientos positivos de los colaboradores, destacando a los más responsables en esta materia. Hemos diseñado un plan de “Comparendos HSE”, en los que los inspectores del área en cada proyecto destacarán los buenos comportamientos de las personas y “penalizarán” con un “Comparendo HSE” a quienes no lo hagan, pero siempre realizando un reforzamiento positivo, para que esa acción incorrecta no se vuelva a presentar.
¿Cómo podemos “Ser Responsables”? Todos debemos “Ser Responsables” porque tenemos una familia que nos espera; porque el futuro de nuestros hijos depende de nosotros; porque para trabajar necesitamos tener nuestro cuerpo completo y en buenas condiciones. Y porque vivimos en un planeta que debemos cuidar y preservar para las futuras generaciones.
* El Ing. Iván Mauricio Puentes Arango, Director HSE de Conalvías en Colombia, es Ingeniero Industrial, de la Universidad Industrial de Santander, Especialista en Gestión Integrada y Máster en Dirección de Empresas de la Universidad Politécnica de Cataluña, en Barcelona (España). Cuenta con más de 10 años de experiencia en HSEQ, de los cuales 8 son el sector de la construcción.
37
Infraestructura en el mundo / Infrastructure Worldwide
Water Discus Hotel
Primer hotel del mundo bajo el agua La estructura principal del establecimiento estará compuesta por dos discos, uno sobre el agua y otro sumergido, conectados por tres soportes por donde ascensores y escaleras permitirán la circulación de los huéspedes. El módulo que estará bajo el agua, será construido a diez metros de profundidad y funcionará como una estructura independiente. Contará con 21 habitaciones y tendrá la posibilidad de unirse a otros módulos para crear un complejo turístico más grande.
Por fuera del agua, el Water Discus Hotel contará con otros cinco discos que estarán a siete metros de altura sobre la superficie del mar. En estos cinco discos, los huéspedes podrán encontrar un restaurante, un spa, un área de recreación especial y un vestíbulo multifuncional que se construirá dentro de una enorme piscina. La piscina tendrá acceso por el techo, junto con un jardín en la azotea y un helipuerto. La seguridad de los ocupantes es una prioridad. La estructura está diseñada para soportar las condiciones climáticas más adversas. En el caso de cualquier peligro, el disco sumergido saldrá a la superficie automáticamente.
Cada una de las habitaciones tendrá enormes paneles de vidrio y un sistema de iluminación especial, el cual les permitirá a los visitantes iluminar el mundo marino y ver las criaturas que en él habitan.
*El Burj Dubai fue protagonista de la sección “Infraestructura en el Mundo” de la pasada edición de la revista Conalvías al día.
38
Infraestructura en el mundo / Infrastructure Worldwide
Water Discus Hotel
World’s First Underwater Hotel In these five discs guests will find a restaurant, a spa, a special leisure area and a multifunctional vestibule to be constructed within an enormous swimming pool. The pool access will be from the ceiling, along with a garden in the rooftop and a helipad.
After constructing the world’s tallest hotel - the Burj Dubai*, a group of palm-shaped artificial islands called Palma Jumeirah and "The World" archipelago, shaped like the continents of the earth, the United Arab Emirates now add an underwater hotel to the list of its peculiar creations. The Water Discus Hotel is a futurist project that is led by a sole contractor: Drydocks World, The main structure will be formed by two discs: one above the waterlevel and another submerged connected by three supports, where lifts and stairs will allow free circulation of guests.
The safety of the guests is a priority. The structure has been designed to withstand the most adverse climatic conditions. In the event of adverse events, the submerged disc will float to the surface automatically.
The immersed module will be constructed up to ten meters deep and will work as an independent structure. It will have 21 rooms and the possibility to be connected with other modules to create a larger complex. Each of the rooms will incorporate big glass panels and a system of special lighting, which will allow visitors to “light” the sea world and take a closer look at the oceans creatures. Above the waterlevel, the Water Discus Hotel will have other five discs that will rise seven meters over the surface.
Principios y Valores
Competitividad / Competitiveness
Es la capacidad de una organización de producir resultados sobresalientes mientras simultáneamente racionaliza el uso de los recursos invertidos en su consecución.
/ Principles and Va lues
The ability of an organization to produce outstanding results while simultaneously rationalizing the use of the resources invested in their completion.
*The Burj Dubai was protagonist of the section “Infrastructure around the world” in the last edition of the Conalvías al día magazine.
39
Tecnología / Technology
Fabricada con nanotubos de carbono
Una pintura que permite detectar fallas estructurales Un punto clave es que los datos se obtienen sin necesidad de intervenir sobre las estructuras, empleando un espectrómetro infrarrojo portátil para descifrar la información. El descubrimiento es el resultado de un largo proceso de trabajo con los nanotubos de carbono y la exploración de sus propiedades
dar una imagen clara de lo que está pasando por debajo, descubriendo fisuras, tensiones excesivas y cualquier otra anomalía que pueda constituir un peligro.
Una nueva pintura confeccionada con nanotubos de carbono por especialistas de la Rice University, de Estados Unidos, facilitará la detección de fallas estructurales en edificios, puentes y aviones, convirtiéndose en una herramienta vital para optimizar la prevención de accidentes relacionados con estas deformaciones y averías.
Las ventajas son evidentes. Además, la pintura puede ser diseñada con propiedades multifuncionales y para aplicaciones específicas, como funcionar a modo de una película protectora que impida la corrosión.
El revestimiento compuesto podría indicar cuando un material está mostrando signos de deformación, con anterioridad a que los efectos se hagan visibles y sin tocar la estructura. Esto proporciona una gran ventaja sobre los medidores de tensión convencionales, ya que los mismos deben estar conectados físicamente a sus dispositivos de lectura.
Desafíos a superar Sin embargo, los investigadores aclararon que se requerirá un mayor desarrollo antes que el producto pueda salir al mercado. Resulta imprescindible optimizar los detalles de composición y preparación, y encontrar la mejor manera de aplicar la pintura a las superficies. Los instrumentos portátiles de lectura también deberán ser optimizados.
Además, el sistema basado en nanotubos de carbono podría medir la tensión estructural en cualquier lugar y en todo tipo de dirección.
Mayor efectividad y versatilidad
Los ingenieros e investigadores consideran que ninguno de estos problemas es insuperable.
Los nanotubos de carbono que conforman la pintura son alrededor de 50.000 veces más delgados que un cabello humano, y aunque se ubican en la superficie de las estructuras pueden
*Tomado de: Revista Tendencias de la Ingeniería, del Instituto de la Ingeniería de España. La investigación fue difundida mediante una nota de prensa de Rice University. Además, se desarrolló en un artículo publicado recientemente en el medio especializado Nano Letters, de la American Chemical Society, y que fue titulado “Strain Paint: Noncontact Strain Measurement Using Single-Walled Carbon Nanotube Composite Coatings”.
40
Tecnología / Technology
Made with carbon nanotubes
Paint can detect structural flaws A key point is that data is obtained without intervening on the structure, by using an infrared portable spectrometer to decode the information. The discovery is the result of a long process of work on carbon nanotubes and the exploration of their properties.
they can give a clear picture of what is happening underneath, revealing cracks, excessive strain and any other abnormality that may become a hazard.
A new paint produced with carbon nanotubes by specialists at Rice University, in the United States, will enable the detection of structural flaws in buildings, bridges and aircrafts, becoming an essential tool to optimize the prevention of accidents related to these deformations and damages.
Advantages are evident. Besides, the paint may be designed with multiple properties and for specific applications, such as a protective film against corrosion.
The composite coating could tell where a material shows deformation signs well before they are visible to the naked eye and without touching the structure. This provides a big advantage over conventional strain gauges, as they must be physically connected to their read-out devices.
Challenges to overcome However, researchers made clear that further development is required before the product can go to market. It is essential to optimize the composition and preparation details and find the best way to apply it on the surfaces. Portable read-out instruments will also need optimization.
In addition, the nanotube-based system may also measure the structural strain at any location and along any direction.
Engineers and researchers believe that none of these problems is insurmountable.
Better effectiveness and versatility The carbon nanotubes that form the paint are around 50.000 times thinner than a human hair and, even though they are applied on the surface,
*Taken from: Tendencias de la Ingeniería magazine, from the Instituto de la Ingeniería de España. The investigation was released through a press release of the Rice University. It was also developed in a recently-published article on the specialized publication Letters, of the American Chemical Society, and titled “Strain Paint: Noncontact Strain Measurement Using Single-Walled Carbon Nanotube Composite Coatings”.
41
Gente Conalvías / Conalvias People
Aritza Cisneros de Cossio
“Soy una reliquia de Conalvías en Panamá” Aritza Cisneros de Cossio, más conocida como Aritza Cossio, es una panameña sin igual. Está vinculada a la compañía desde hace 9 años, cuando la empresa recién nacía en el hermano país y el área administrativa estaba conformada sólo por seis personas. De ahí que diga que es “una reliquia de Conalvías en Panamá”.
para cumplir todo aquello que le encomiendan o que ella misma se propone. Aritza ve a Conalvías como una compañía muy bien establecida en Panamá, gracias a sus bases solidas y a la credibilidad que tiene en el mercado.
Artiza, felizmente casada desde hace 19 años con Rigoberto Cossio Álvarez y madre de tres hijos (Keisy de 17 años, Rigoberto de 12 y Roberto Issac de 2 años), se considera muy buena cocinera y una mujer entregada a su familia en sus tiempos libres. Le gusta compartir con ellos y disfrutar de la naturaleza en lugares tranquilos, como el campo o la playa.
Respecto a los años venideros en Conalvías, dice que “habrá Aritza para rato”, pues asegura que ve un buen futuro para ella y su familia en la compañía. Se describe como una persona de carácter fuerte y muy sincera, que no se calla las cosas que piensa, pero que siempre las dice guardando el respeto que la gente se merece.
Inició su historia en Conalvías Panamá el sábado 19 de Julio de 2003, como Auxiliar de Compras. Recuerda que su ingreso fue una casualidad, porque no había aplicado para trabajar en la compañía, la que incluso en ese entonces no conocía. Desde hace 7 años, Artiza se desempeña como Jefe de Compras.
Artiza agradece a Conalvías por haberle dado la oportunidad de estar en la compañía desde sus inicios y permitirle ser testigo de su crecimiento en Panamá.
“He aprendido a ser una persona persistente y a nunca decir no”, comenta Aritza al hacer un balance del tiempo que lleva vinculada a la compañía. También anota que ha aprendido “a no rendirse ante una misión y a buscar miles de alternativas”
Más que una “reliquia”, Aritza Cisneros de Cossio es una gran colaboradora, quien siempre que pasa por alguna de las obras construidas por Conalvías, siente un gran orgullo y piensa “Yo hice parte de ese proyecto.” Ojalá tengamos Aritza para rato en Panamá.
Aritza Cisneros de Cossio
“I am a relic of Conalvias in Panamá” Aritza Cisneros de Cossio, or better known as Aritza Cossio, is a Panamanian like no other. She has been working with the company for 9 years, from its very early origins in the brother country and the administrative area was only formed by six people. This is why she says she is a “relic of Conalvías in Panamá”.
42
Gente Conalvías / Conalvias People
Artiza, who has been happily married for 19 years with Rigoberto Cossio Álvarez and mother of three children (Keisy, 17, Rigoberto, 12 and Roberto Issac, 2), believes she is a great cook and a devoted mother. She enjoys spending time with her family and loves relaxing in the nature in tranquil places, like the countryside or beaches. She started her history in Conalvías Panamá on Saturday, 19th July 2003, as a Procurement Assistant. She remembers this as a fortuity because she did not apply to work in the company. Artiza has been working as Procurement Head for 7 years now. “I have learned to be a persistent person and to never say no”, says Aritza when making a balance about the time she has been working for the company. She also says that she has learned “to never give up on her tasks and seek other alternatives” to fulfill whether her responsibilities or goals Aritza believes that Conalvias is a well-established company in Panama, thanks to its solid foundations and its credibility in the market. With regard to the upcoming years in Conalvias, she says that “there is still a long way to go”, as she states that she foresees a good future for her and her family in the company. She describes herself as a strong-minded, honest woman; who is not afraid to speak her mind but always with the respect that people deserves. Artiza thanks Conalvias for having given her opportunity to be in the company from its earliest days and having witnessed its growth in Panama.
s / Principles and
Principios y Valore
Responsabilidad Social Social Responsibility Es una actitud de respeto a las personas, comunidades y al medio ambiente, mientras simultáneamente y de manera consciente y voluntaria contribuye a crear y mantener un mundo mejor en los diversos órdenes en los que se desempeña, como lo humano, lo social, lo económico y lo ambiental.
Values
It is an attitude of respect for people, communities and the environment, while simultaneously, consciously and voluntarily contributing to create and maintain a better world in all spheres in which we serve like the human, social, economic and environmental areas.
43
Entretenimiento / Entertainment
Sopa de Letras / Word Search
Principios y Valores / Principles and Values Encuentra los 10 Principios y Valores corporativos de Conalvías, en español e inglés.
Find the 10 Principles and Corporate Values of Conalvias in Spanish and English:
Humanismo, Ética, Alegría, Compromiso, Servicio, Cooperación, Liderazgo, Mejoramiento continúo, Competitividad, Responsabilidad Social.
Humanism, Ethics, Happiness, Commitment, Service, Cooperation, Leadership, Continuous Improvement, Competitiveness, Social Responsibility.
T H G W J F N C G J K F A T N E M T I M M O C
R E S P O N S A B I L I D A D S O C I A L P O
C Q S F D A S A R T H L L I D E R A Z G O O M
O W W M Y O K L O I J A C G F R V N D N F S P
M E L R H H L A E G E Q P A G T B J F A H O E
E R E T S U P I C Q R U A P F R O J S L I C T
J T A S E M A C O E S E I Y I H T J F E D I I
O G D R R A O O O R W R Y H T N H T W G C A T
R F E D Y N H S P Y J T F A E A E Y A R O L I
A D R S I I T D E N B C S L O Q O S J I O R V
M Y S O S S J A R S S O B E I G U S S A P E E
I U H C A M B D A J R M J T M S J S F C E S N
E I I Y F O O Y T L I P R R V C A G T B R P E
N L P J T G S L I W R E G F S I U J N M A O S
44
T K C S I R I I O X E T I C A H T C V I C N S
O J H C H T M B N N B I A V A T F A X T I S B
C S T E S N O A C O M T M A Q E S M L V O I G
O F E J A S R S Y W O I R S P M B O O I N B W
N T A R B A P N T K U V O H I Q H E C A R I A
T D M S V H M O B S Y I B L U G K I M Z T L X
I A E A Q I O B X W S D S V B R V X F X U I H
N G U J M C C S A U B A B R F R E W S H N T Y
U R S C C Y V E J Ñ K D I E E O T U N K Y Y U
O N H F Y U U R D L S E E S F I G K S I I R D
U J Y H U M A N I S M I Z M N E C I V R E S V
M Z C O N T I N U O U S I M P O V E M R N T H