Ruta del flamenco - Senderos del arte

Page 1

LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE

THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

RUTA DEL FLAMENCO

SENDEROS DEL ARTE

THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Naturaleza y Tradici贸n

Festivales de Flamenco Recuperaci贸n de la memoria Escuelas de flamenco Pe帽as flamencas Artesan铆a de la guitarra Figuras del Flamenco 1


Créditos Credits Edita Edited Consorcio Vía Verde Documentación Research Sandra Martínez Cantero Ana Castellano López José Antonio Illanes Fernández Juan Diego Mata Marchena Consorcio Vía Verde Traducción Translation Raquel Serrano Real María Dolores García Sánchez Fotografía Photography Tres Fotógrafos Diseño y maquetación Design and Layout Oficina de Arte y Comunicación ISBN-10: XX-XXX-XXXX-X

2


THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

RUTA DEL FLAMENCO

SENDEROS DEL ARTE

3


4


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Índice Index

Prólogo Prologue

6

Breve reseña del origen del Flamenco A brief review of the origin of flamenco

9

Ruta del Flamenco: La Puebla de Cazalla, El Saucejo, Pruna, Olvera, Montellano, El Coronil y Morón de la Frontera Flamenco Route: La Puebla de Cazalla, El Saucejo, Pruna, Olvera, Montellano, El Coronil and Morón de la Frontera Figuras del cante, guitarra y baile 12 Great performers of flamenco singing, dancing and guitar Calendario de festivales 14 Flamenco Festivals Calendar Peñas 23 Flamenco Social Clubs Escuelas de flamenco 26 Flamenco Schools Artesanía de la guitarra flamenca 29 The craft of the flamenco guitar Información Turística Tourist Information Fiestas y eventos de interés Holidays and interesting events Alojamientos Lodgings Oficinas de información turística Tourist information offices Turismo activo Active tourism companies Propuestas de Rutas Suggested routes

31 33 34 34 34 5


Prólogo Prologue

La Puebla de Cazalla, El Saucejo, Pruna, Olvera, Montellano, El Coronil y Morón de la Frontera. En estos pueblos de la Vía Verde de la Sierra, el arte flamenco ha ido calando en las tradiciones, en la cultura y en la población de forma destacada a lo largo del tiempo. El flamenco ha estado presente durante siglos en tabernas, hogares, calles, plazas y festivales, pero fundamentalmente en el alma, en la inspiración, en la sangre de los artistas que engalanaron estas tierras con un derroche de poesía y sensibilidad. Ellos han sabido transmitir ese sentir andaluz, y los andaluces y el mundo entero han sabido captar y hacer suyo un arte que hoy día es universal, que hunde sus raíces en la historia y en el sentir popular. Un arte que podemos enarbolar como una bandera de nuestra identidad y que muchos andaluces han exportado con orgullo a los rincones más alejados de la Tierra. Ante el cante y los sones de la guitarra es imposible permanecer indiferente. En los festivales flamencos que se disfrutan en estos pueblos, bajo las estrellas del verano y la fresca brisa nocturna, es fácil encontrarse con los verdaderos sones de Andalucía, esos sones sabios y profundos que se quedan a vivir para siempre en el alma de quien los escucha. Es imposible oír el flamenco y no sentirlo en la sangre, en la piel, en la memoria. 6

La Puebla de Cazalla, El Saucejo, Pruna, Olvera, Montellano, El Coronil and Morón de la Frontera. In these towns of the Green Way Mountains, the art of flamenco has had great influence on the traditions, culture, and on the population in an outstanding way through time. For centuries, flamenco singing has been present in bars, homes, streets, squares and festivals but, it has been especially present in the soul of people, in their inspiration, and in the creativity of these artists who have adorned this land with a fine display of poetry and sensitivity. They have known how to transmit these feelings. For this reason, not only the Andalusian people but also the entire world has picked up and echoed this art that, nowadays, is universal. This art has its root in history and folklore. We can raise this art as a badge of our identity. In fact, this art has been proudly exported by so many Andalusians to the most remote parts of the world. It is impossible to remain indifferent to the sound of a guitar. In the flamenco festivals of these towns, under the summer stars and the night fresh breeze, it is easy to find the real sound of Andalusia, wise and deep sounds that remain ever alive in the souls of those who have listened to them. It is impossible to be listening to flamenco without feeling it in your blood, in your skin and in your memory. In these towns of the Green Way Mountains, we have a unique opportunity for feeling the punch of the flamenco art as in any other place in the world. In the festivals that take place each year, we can delight in poetry, folklore, sounds and colours, history, rhythm, sensitivity and, definitively, in everything that the spectators can feel through the five senses. And when we are talking about flamenco, these five senses can be opened to unsuspected limits.


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

En estos pueblos de la Vía Verde de la Sierra tenemos la oportunidad única de sentir el pálpito del arte flamenco como en ningún otro lugar del mundo. En los festivales que aquí se hacen cada año podremos embriagarnos de poesía y saber popular, de sonidos y de colores, de historia, de ritmo, de sensibilidad, de todo lo que permitan los cinco sentidos del espectador, que tratándose de flamenco pueden abrirse hasta extremos insospechados. En las numerosas peñas que la gente del pueblo ha creado en estos municipios podremos compartir entrañables momentos con personas para las que el arte va más allá de los cánones establecidos. Personas que sienten y aman sus raíces y tienen la virtud de saberlas transmitir al visitante, de atraparlo en el tiempo, de encandilarlo con una copa de vino, un ritmo, un poema bien cantado. Venir a estos pueblos a encontrarse cara a cara con el flamenco no es sólo abrir una puerta mágica en el corazón y embelesarse con el arte natural de artistas con un don indiscutible, es también acercarse a la historia, conocer las raíces de un pueblo sabio capaz de convertir en arte sus tradiciones y canalizarlas a través del sentimiento, es enriquecerse y disfrutar, vivir una experiencia inolvidable al filo del tiempo, estremecido por los quejíos de un cantaor y los sones de una guitarra. Conozcan el Flamenco en La Puebla de Cazalla, El Saucejo, Pruna, Montellano, El Coronil, Morón de la Frontera, de la provincia de Sevilla, y Olvera, en la Sierra de Cádiz. Vengan y adéntrense en la Vía Verde de la Sierra, paseen por esta Ruta del Flamenco de la mano del ocio y de la sensibilidad y vivirán una experiencia inolvidable.

Senderos del Arte Un cruce de caminos para el cante, el toque y el baile. Pathways to Art, A meeting point for el cante1, el toque2 and the traditional Spanish flamenco dance

In the numerous groups created by the people of these towns, we can share fond moments with people for whom this art goes beyond the established canons. People who love and feel their roots, people who are able to transmit that to the visitors, to trap them in time, to stimulate them with a glass of wine, a rhythm or a well-sung poem. Coming to these towns to meet with this art face to face means opening a magic door in your heart and captivating you thanks to the natural art of these artists, with unquestionable talent. But, it also means coming closer to their history, knowing the roots of a wise people who have been able to turn their traditions into an art, and transmitting them through their feelings. It is also personally enriching and enjoyable living an unforgettable experience, shaking with the quejíos (the art of singing flamenco) of a singer or with the sounds of a guitar. Get to know flamenco in La Puebla de Cazalla, El Saucejo, Pruna, Montellano, El Coronil, and Morón de la Frontera, located in the province of Seville, as well as in Olvera, located in the Cádiz mountain range. Go deep into the Green Way Mountains, walk through the Flamenco Route at the hands of leisure and sensitivity, and you will live an unforgettable experience. 1 Traditional Spanish way of singing flamenco, the expression Cante Jondo means the same. 2 The art of playing the flamenco guitar.

7


8

La Debla


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Sobre la razón de uso de la palabra Flamenco, aplicado a los cantes y bailes de Andalucía y estudiado por multitud de eruditos, se ha llegado a diversas conclusiones. Aseguran algunos investigadores que “flamenco” es una corrupción del árabe “Felah-mengu” (labrador huido). Otros, como Felipe Pedrall, abren la posibilidad a que dicho arte hubiera sido traído a España por los flamencos de Carlos V. Algunos sostienen que fue la esbelta silueta, el largo de pierna y el sucinto talle de los cantaores de los siglos XVIII y XIX quienes por semejanza al zancudo flamenco dieron origen al término. Blas Infante, en su libro “Orígenes de lo flamenco y secreto del cante jondo”, en 1929, establece los fundamentos para lanzar una teoría sobre el periodo de tiempo donde el flamenco nace y sienta sus bases artísticas, desde el segundo cuarto del siglo XVI hasta el último cuarto del XVIII. Expulsados los moriscos de sus hogares, encuentran en las tierras andaluzas un medio de legalizar su existencia, evitando la muerte o expulsión reiterada, y son los gitanos, hospitalarios, errabundos y hermanos de todos los perseguidos, quienes los acogen. [ ]….“A bandadas ingresaban aquellos moriscos, los últimos descendientes de aquellos hombres venidos de las culturas más bellas del mundo, ahora labradores huidos (felah-mengu)”…..[ ]. [En: INFANTE, Blas, “Orígenes de lo flamenco y secreto del cante jondo”, 1929]

Breve reseña del origen del flamenco A brief review of the origin of flamenco

Some conclusions have been drawn about the use of the word Flamenco, a word applied to the singing and dancing in Andalusia, studied by so many experts. According to many researchers, the word Flamenco could be a corruption of the Arab expression “Felah-mengu” (peasant on the run). Others, as Felipe Pedrall believe in the possibility that this art would have been brought into Spain by the Flemings of Carlos V. Many others believe that this name comes from the similarity between the slender figure, long legs and the scanty waist of the 18th and 19th century singers and the long-legged flamingo (…). In his book “Orígenes de lo Flamenco y Secreto del Cante Jondo” in 1929, Blas Infante established the basis to deliver a theory about the period of time when flamenco was born and laid down its basis, from the second quarter of 16th century to the last quarter of the 18th century. Once the moriscos were expelled from their homes, they saw the Andalusia homeland as a way of legalizing their existence and avoiding deaths or a repeated expulsion. For this reason, they were harboured by the gypsies, a hospitable and wandering people, and brothers of every persecuted people. [ ]….“ The moriscos come in as a block, they, the last descendants from those men who come from the most beautiful cultures worldwide , now peasant on the run (felah-mengu)”…..[ ]. [En: INFANTE, Blas, “Orígenes de lo flamenco y secreto del cante jondo”, 1929] 9


Por lo tanto, es con los gitanos donde encuentran el modo de vivir y es entre ellos donde podrán practicar sus ceremonias sin riesgo a ser delatados y donde, según Blas Infante, el flamenco comienza a germinar su fruto al amparo de estos dos pueblos perseguidos. No olvidemos que la cultura andaluza, nuestra cultura, es el resultado de la riqueza acumulada a través del tiempo por influjo de otras culturas: la fenicia, la cartaginesa, la romana, la árabe, la judía, etc. Sobre esta base, el pueblo andaluz cantó los romances como formas primitivas de cante sin guitarra, y también recogió la influencia del pueblo gitano, que se estableció en Andalucía a mediados del siglo XV.

10

Therefore, it was with the gypsies where the moriscos found a way of living and could practice their ceremonies, without any risk of being denounced. In addition, according to Blas Infante, it was there where flamenco began to germinate, sheltered by these two persecuted peoples. We should not forget that the Andalusian culture, our culture, is the result of an accumulated richness through the time, under the influence of many other cultures: the Phonicians, the Carthaginians, the Romans, the Arabs, the Jews, etc. On this basis, the Andalusian people sang their ballads, as a primitive form of singing without any guitar. At the same time, the Andalusian people would also assimilate the influence of the gipsy people, established in Andalusia in the middle of the 15th century.


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

11


Figuras

Great performers

La Puebla de Cazalla Cante Singing Dolores Crujera, Lola la de Lucena. La Puebla de Cazalla (S. XIX- XX). Cantaora. Dolores Jiménez Alcántara, la Niña de la Puebla. La Puebla de Cazalla (1908-1999). Cantaora. Luis Torres Cádiz, Joselero. La Puebla de Cazalla (1910-1985). Cantaor. José Menese Scott. La Puebla de Cazalla (1942). Cantaor. Diego Andrade Martagón, Diego Clavel. La Puebla de Cazalla (1946). Cantaor. Miguel Rubio Vargas, Miguel Vargas. Puebla de Cazalla (1942-1997). Cantaor. Manuel Fernández Gerena, Manuel Gerena. La Puebla de Cazalla (1946). Cantaor. Raúl Montesinos Hoyos, Raúl Montesinos. La Puebla de Cazalla (1947). Cantaor. Manuel González Parilla, Rubito Pará. Paradas (1948). Cantaor. Manuel González Cabrera, Rubito hijo, La Puebla de Cazalla (1980). Cantaor. Juan José Cabello Márquez, Juan El Romanero. La Puebla de Cazalla (1960). Cantaor. Manuel Gil Núñez, Manolo Catato. La Puebla de Cazalla (1955). Cantaor. Ana Mª Ramírez Limones, La Yiya. La Puebla de Cazalla (1983). Cantaora. Guitarra Guitarists Fernando Rodríguez Delgado, Fernando Rodríguez. La Puebla de Cazalla (1959). Guitarrista. José Antonio Andrade Recio, Antonio Andrade. La Puebla de Cazalla (1963). Guitarrista. José González Talavera, José Talavera El Francés. Sevilla (1973). Guitarrista.

12

Baile Dancing Antonia Espejo León, Toñi Espejo. La Puebla de Cazalla (1969). Bailaora.

El Saucejo Cante Singing Carlos Martín Moreno, el Remendao. El Saucejo (1912-1995). Cantaor. Miguel Moreno Macías, el Cascabel. El Saucejo (1914-). Cantaor. Antonio Álvarez González. El Saucejo (1955). Cantaor. Guitarra Guitarists Francisco Jiménez Díaz. El Saucejo (1971). Guitarrista

Olvera Cante Singing Enrique Orozco. Olvera. (1912-2004). Cantaor. Juan Escot, el Velo. Olvera (1952). Cantaor.

Morón de la Frontera Cante Singing Silverio Franconetti y Aguilar. Morón de la Frontera (1831-1889). Cantaor. Diego Bermúdez Cala el Tenazas de Morón. Morón de la Frontera (1850-1933). Cantaor. Francisco Torres Amaya, el Andorrano. Morón de la Frontera (1942). Cantaor.

Guitarra Guitarists Juan María Álvarez, el niño de Morón. Morón de la Frontera (siglo XIX). Guitarrista. José Naranjo Olmo, Pepe Naranjo. Morón de la Frontera (1885-1955). Guitarrista. Antonio Amaya Flores, el Mellizo. Morón de la Frontera (1903-1967). Guitarrista. Diego Amaya Flores, Diego del Gastor. Morón de la Frontera (1908-1973). Guitarrista. Bernabé Mejías Macho, Bernabé de Morón. Morón de la Frontera (1921). Guitarrista. Francisco Gómez Amaya, Paco del Gastor. Morón de la Frontera (1944). Guitarrista. Diego Torres Amaya, Diego de Morón. Morón de la Frontera (1947). Guitarrista. Juan Gómez Amaya, Juan del Gastor. Morón de la Frontera (1947). Guitarrista. Daniel López Vicente, Dani Méndez. Morón de la Frontera (1981). Guitarrista.


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Baile Dancing Fernando Núñez Amaya, Fernandillo. Morón de la Frontera (1937-1970). Bailaor. Juana García Gómez, Juana Amaya. Morón de la Frontera (1968). Bailaora. Juan Carlos Ramírez Castillo, Juan de Juan. Morón de la Frontera (1979). Bailaor. Lidia Valle, Morón de la Frontera (1978). Bailaora. 13


Calendario de Festivales Flamenco Festivals Calendar

La Puebla de Cazalla: Reunión de Cante Jondo Fecha: primera quincena de julio. La Puebla de Cazalla es un lugar conocido por su consolidada afición al mundo del flamenco, por lo que cada año reúne a numerosos artistas en la Reunión de Cante Jondo. Este festival nace bajo la iniciativa de Francisco Moreno Galván y José Menese, éste último es el único artista flamenco que ha participado en todas las ediciones de la Reunión de Cante Jondo. La primera Reunión se realizó en septiembre de 1967, en la plaza del Arquillo Viejo. La idea de su celebración surgió en Fuengirola, en casa del escultor Eduardo Carretero. En la reunión estaban Francisco Moreno Galván, José Menese, Fernando Guerrero, Miguel Núñez y Salvador Marín entre otros. Es peculiar de la Reunión de Cante Jondo cerrar ésta con una ronda de tonás. 14

La Puebla de Cazalla: Cante Jondo Meeting Date: the first two weeks of July La Puebla de Cazalla is known for its firm support for flamenco. As a result, many artists go to the Cante Jondo Meeting every year. This festival was born on the initiative of Francisco Moreno Galván and José Menese, the latter being the only flamenco artist who has taken part in every occasion of the Cante Jondo Meeting. The first meeting took place in September 1967, in the Arquillo Viejo square. The idea of celebrating this meeting emerged in Fuengirola, at the home of the sculptor Eduardo Carretero. Present in this meeting were: Francisco Moreno Galván, José Menese, Fernando Guerrero, Miguel Núñez, Salvador Marín and others. It is common to close The Cante Jondo Meeting with a round of tonás (unaccompanied flamenco song). Currently, this festival is celebrated in Hacienda “Nuestra Señora del Carmen” (La Fuen-


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

El lugar de celebración es, actualmente, la Hacienda “Nuestra Señora del Carmen” (La Fuenlonguilla), lugar idóneo por sus características y belleza. En su parte noble, dedicada a Museo del Flamenco, se celebra desde hace varios años, los cursos internacionales de cante, baile y guitarra. Es de destacar que en años anteriores a la celebración de la Reunión de Cante Jondo, ya se celebraban tertulias flamencas en las tabernas, al amparo de la amistad y de la afición que hacía surgir el cante. De entre estos lugares destacaron el Bar Pachón, el Casino de Pantaleón, las Tabernas de Meloja, Azuqui, Juan Ramos, Gordillo y La Verdad, las Posadas de la Calle Mesones y sobre todo el Bar Central. Otros más actuales en los que aún se mantiene viva esta afición son: Taberna Tambora, Taberna de Juan Ortiz, etc. Se hace preciso mencionar a la Peña Cultural Sevillista que celebra anualmente, y coincidiendo con las fechas navideñas, un recital de cante jondo independiente de la Reunión.

longuilla), a suitable place due to its characteristics and loveliness. In the main part of the mansion, converted into a Flamenco museum, different international courses of singing, dancing and guitar have been held for several years. It is worth pointing out that, in the years prior to the Cante Jondo Meeting, it had already celebrated flamenco gatherings in bars, fostered by the friendship and support for flamenco singing. Among these places we should point out: Bar Pachón, Casino de Pantaleón, bars of Meloja (Spanish typical jam), Azuqu (red pulses), Juan Ramos, Gordillo and La Verdad, as well as bars of the Mesones street and, above all, the Central Bar. At this moment, there are many other places where this tradition is still alive: Tambora Bar, bar of Juan Ortiz, etc. We should also mention the Flamenco Club Sevillista that carries out a Cante Jondo recital every year during Christmas, independent to the meeting previously mentioned. 15


El Saucejo: Festival Flamenco “Cante Grande Antonio Álvarez”. Fecha: primera quincena de agosto. La celebración de este festival nace como iniciativa del Ayuntamiento de El Saucejo en 1996, que lo organizaría durante dos años. Y es en 1998 cuando se celebra por primera vez con el nombre de “Cante Grande Antonio Álvarez”. Hoy en día es la Peña Flamenca “El Sauce”, la que en colaboración con el Ayuntamiento organiza el festival. En él han participado figuras como Fosforito, El Cabrero, José de la Tomasa, Ana Reverte y el Polaco, entre otros.

Pruna: Festival de Flamenco “Villa de Pruna”. Fecha: primera quincena de agosto. Este Festival Flamenco nace en el año 2000 de la mano de la Peña Flamenca “Antonio El Lobito” y del Ayuntamiento de Pruna. Ambas entidades son las impulsoras de todas las ediciones y por las que han pasado al cante, “El Polaco”, Ezequiel Benítez y José Galán y al toque de guitarra Fernando Moreno.

El Saucejo: Flamenco Festival “Cante Grande Antonio Álvarez” Date: the first two weeks of August This celebration of this festival was pioneered by the local council of El Saucejo, which organized the first two editions. Then, in 1998, this festival was held for the first time under the name of “Cante Grande Antonio Álvarez”. Today, the festival is organized by the Flamenco Club “El Sauce” in collaboration with the local council. In this festival, great names like Fosforito, El Cabrero, José de la Tomasa, Ana Reverte and el Polaco, among others, have taken part.

Pruna: Flamenco Festival “Villa de Pruna” Date: the first two weeks of August This Flamenco Festival began in 2000, at the hands of the Flamenco Club “Antonio El Lobito” and the local council of Pruna. Every edition of this festival has been organized by both entities. As singer we can highlight: “El Polaco”, Ezequiel Benítez and José Galán and, as guitarist, Fernando Moreno.

16


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

17


Olvera: Festival de Flamenco “Víspera de Feria San Agustín”. Fecha: 27 de agosto. El primer Festival de Flamenco de Olvera tuvo lugar el 27 de agosto de 1992 en la caseta municipal de la Feria de Olvera, siendo iniciativa de la peña flamenca que lleva el nombre de “Enrique Orozco”. Por este festival han pasado artistas tan importantes como José de la Tomasa, José Galán, Carlitos Sánchez, Antoñita Contreras, Diego Clavel, Julián Estrada y muchos más. Durante el evento, el público asistente puede disfrutar de diferentes estilos: serranas, alegrías, soleás, peteneras, malagueñas, granaínas, colombianas, bulerías… Este festival centra sus esfuerzos en potenciar a los artistas de la zona, por lo que cada año va cobrando mayores incondicionales.

Olvera: Festival de Flamenco Lunes de Quasimodo. Fecha: sábado anterior al Lunes de Quasimodo. La Peña Flamenca “Enrique Orozco” organiza un Festival de flamenco llamado, “Sábado del lunes de Quasimodo”, celebrándose el sábado antes de la Romería del Lunes de Quasimodo, que tiene lugar en fechas posteriores a la Semana Santa. La citada romería suele ser el segundo lunes siguiente al Domingo de Resurrección. Este acto tiene lugar en la sede de la propia Peña Flamenca, siendo muy apreciado por el público aficionado.

Olvera: Flamenco Festival Fair of San Agustín Eve Date: the 27th of August The first Flamenco Festival in Olvera took place the 27th of August in 1992, in the caseta municipal (local stall) during the Fair of Olvera, organized by the Flamenco Club named “Enrique Orozco”. Many outstanding people have taken part in this festival, among whom we can mention: José de la Tomasa, José Galán, Carlitos Sánchez, Antoñita Contreras, Diego Clavel, Julián Estrada and so many others. During this event, the spectators can enjoy different flamenco styles: serranas, alegrías, soleás, peteneras, malagueñas, granaínas, colombianas, bulerías… This festival focuses its attention on favouring the artists of this area. For this reason, the number of supporters has been increasing each year.

Olvera: Flamenco Festival of the Monday of Quasimodo Date: the Saturday before the Monday of Quasimodo The Flamenco Club “Enrique Orozco” organizes a Flamenco Festival known as “The Saturday before the Monday of Quasimodo”, in order to celebrate the Saturday before the pilgrimage of the Monday of Quasimodo. This pilgrimage takes place after Holy Week, being normally celebrated on the second Monday after Easter Sunday. The ceremony is celebrated in the headquarters of the Flamenco Club, and is highly esteemed by flamenco supporters. 18


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Montellano: Festival Flamenco de Artistas no Consagrados. Fecha: entre finales de julio y primeros de agosto. El día 26 de julio de 1980 nace el primer Festival Flamenco de Artistas no Consagrados, surge para que los jóvenes valores del cante, el toque y el baile tengan la misma oportunidad de expresarse que los profesionales ya consagrados. Para distinguir y premiar la calidad de estos artistas nace de las manos del escultor andaluz Jesús Gavira el trofeo “Madroño Flamenco”, estatuilla femenina que simboliza el cante, el toque y el baile. El objetivo es ayudar a aquellos artistas que teniendo muy altas cotas de verdad y bondad flamenca no acaban de encontrar su lugar entre la popularidad y la aceptación del mercado musical. El crítico flamenco Manuel Martín Martín ha dicho lo siguiente: “Es el único festival que deja todas las vías abiertas a los jóvenes valores. Se tiene, y no sin razón, como supremo modelo de este menester y responde a la idea de mirar de cerca a la juventud y tratarla a nivel de grande, a la altura misma de su corazón. La localidad de Montellano acoge a su festival flamenco de artistas no consagrados, encuentro pionero en su género en Andalucía, que mantiene la gesta de dedicar su esfuerzo al estímulo de los jóvenes valores”. En el festival se han consagrado figuras del flamenco tan relevantes como Sara Baras, El Mistela, Eva la Hierbabuena, Maite Martín, Paco Serrano, Elu de Jerez, etc.

Montellano: Flamenco Festival of NonEstablished Artists Date: between the end of July and the beginning of August The first Flamenco Festival of Non-Established Artists was born the 26th of July in 1980. This festival was created so that the younger rising artists of flamenco singing, dancing and guitar should have the same opportunities to express themselves as the artists already established. In order to distinguish and appreciate the quality of these artists, the Andalusian sculptor Jesús Gavira has created a trophy known as “El Madroño Flamenco”. This trophy is a feminine figure that symbolizes Singing, Dancing and Guitar. The main objective of this festival is to help those performers who, while having a high level of flamenco art, have not yet gained the recognition of the public or the acceptance of the music market. The flamenco music critic Manuel Martín Martín has said: “it is the only festival that opens its doors to the younger rising artists. For many reasons, it is considered as a supreme model of this function. It responds to the idea of keeping a close watch on young performers and giving them encouragement and support. The town of Montellano hosts its Flamenco Festival of Non-Established Artists, a pioneering meeting unique in its kind in Andalusia. This festival holds to the idea of stimulating the younger rising artists”. Many outstanding performers have made their name at this festival, including: Sara Baras, El Mistela, Eva la Hierbabuena, Maite Martín, Paco Serrano, Elu de Jerez, etc. 19


El Coronil: Festival Flamenco “El Coronil”: Noche Flamenca de las Aguzaderas. Fecha: entre julio y agosto. Es la Peña Cultural “La Reja” la que ha organizado desde sus comienzos las respectivas citas de este evento cultural. La primera velada flamenca comenzó en 1981 teniendo lugar varias ediciones hasta 1985, en 1993 se celebró la cuarta edición. Y no es hasta 2003 cuando se reanuda la Noche del Flamenco en su quinta edición. El recinto utilizado para la celebración de esta cita flamenca es el patio del Castillo de las Aguzaderas, de origen musulmán y que forma parte de la Ruta de los Castillos, Testigos de la Reconquista.

Morón de la Frontera: Festival Flamenco “Gazpacho Andaluz” Fecha: finales de julio-principios de agosto. El Gazpacho Andaluz es un festival de cante, baile y toque. Es el 31 de agosto de 1963 cuando se celebra la primera edición, que como la mayoría de los festivales fue celebrado al aire libre, en los jardines de la Alameda, contando con artistas como Antonio Mairena, Gabriel Ortega, Juan Talega, Fernanda y Bernarda de Utrera, Pepe Ríos, Perrate y Bambino de Utrera, El Lebrijano, Manolito de María y Platero de Alcalá, Joselero, Diego del Gastor, Manolo Morilla, Paquito del Gastor, Andorrano, Fernandillo de Morón y Gitanillo de Puebla de Cazalla. Este I Gazpacho Andaluz, cuyos fundadores fueron Francisco Ayala, Indalecio Alemán y Bernabé Coronado, rindió homenaje al gran Silverio Franconetti.

20

El Coronil: Flamenco Festival “El Coronil”: Noche Flamenca de las Aguzaderas Date: between July and August From the beginning of this cultural event, it has been organized by the Flamenco Cultural Club “La Reja”. The first Flamenco musical evening was celebrated in 1981, taking place regularly until 1985. The fourth edition was celebrated in 1993 and in 2000 the Flamenco Night resumed its fifth edition. This event is celebrated in the courtyard of the Aguzaderas castle. This castle dates from the Moslem period and is part of the Route of the Castles, Witnesses to the Reconquest.

Morón de la Frontera: Flamenco Festival “Gazpacho Andaluz” Date: end of July or beginning of August The Flamenco Festival “Gazpacho Andaluz” is a festival of cante, traditional Spanish flamenco dance and toque. It held its first edition on 31 August 1963. It was celebrated outdoors (as it happens with the majority of festivals) in the gardens of La Alameda. Artists such as: Antonio Mairena, Gabriel Ortega, Juan Talega, Fernanda y Bernarda de Utrera, Pepe Ríos, Perrate y Bambino of Utrera, El Lebrijano, Manolito de María y Platero de Alcalá, Joselero, Diego del Gastor, Manolo Morilla, Paquito del Gastor, Andorrano, Fernandillo of Morón y Gitanillo of Puebla de Cazalla, were present. This first Gazpacho Andaluz, whose founders were Francisco Ayala, Indalecio Alemán y Bernabé Coronado, paid tribute to the great Silverio Franconetti. It had its origin in the idea of institutionalizing a flamenco show as performed in Utrera with the Potaje Gitano some years before.


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Y surge con la idea de institucionalizar un espectáculo flamenco, como así ya lo había hecho Utrera con el Potaje Gitano años atrás. Actualmente y desde 2003, el Gazpacho Andaluz viene celebrándose en la plaza de toros (paseo de la Alameda), estando organizado por el Ayuntamiento de Morón de la Frontera, con la colaboración de la Diputación de Sevilla, la Tertulia Flamenca “El Gallo”, la Peña Cultural Flamenca “Montegil” y la Oficina de Turismo de Morón de la Frontera y cuenta con multitud de noches repletas de artistas y colmadas de magia que evocan siempre recuerdos del admirado Diego del Gastor. Esta cita reúne cada verano a un gran número de aficionados y aficionadas al flamenco, donde además de disfrutar del buen hacer de los artistas que aquí año tras año se congregan, el público puede saborear un plato de gazpacho que da nombre al festival, aunque sin olvidar que el cante, el toque y el baile son la verdadera razón de este Festival de Flamenco.

At present and since 2003, the Gazpacho Andaluz takes place in the bullring (situated in Alameda Avenue), organized by the local town council of Morón de la Frontera, in collaboration with the council of Seville, the Tertulia* Flamenca “El Gallo”, the social club “Montegil” and the Morón de la Frontera Tourist Office. Over the years, a large number of flamenco enthusiasts have enjoyed these “Gazpacho” festivals full of magic that evoke memories of the greatly-admired Diego del Gastor. This festival brings together a great number of flamenco lovers every summer. Here one can enjoy not only the skill of the artists who gather here every year but also, the audience can taste the typical Spanish cold soup gazpacho which gives its name to the festival. However, el cante, el toque, and the traditional Spanish flamenco dancing are the real reason for this Flamenco Festival. * Social gathering of people interested in flamenco

21


22


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Peñas flamencas Flamenco Social Clubs

La Puebla de Cazalla. Peña Flamenca Moreno Galván. Avda. Antonio Machado, 33. 41540 La Puebla de Cazalla 954847801 // 699746748 juancarlostienda@hotmail.com Fundada oficialmente el día 10 de diciembre de 1980, cuenta con numerosos socios. Organiza actividades culturales a lo largo de todo el año. El Saucejo. Peña Flamenca El Sauce. C/ Manuel de la Vega, 9. 41650 El Saucejo. 955911130 // 666161895 Mals1903@hotmail.com Nace en 1985 de la gran afición al arte flamenco de un grupo de amigos que toman la decisión de fundar una peña flamenca. A lo largo del año realizan varias actividades relacionadas siempre con el culto al flamenco.

Pruna. Peña Cultural Flamenca Antonio el Lobito. Avd. Pablo Iglesias, 10. 41670 Pruna. 954858025 antoniolobito@gmail.com Fundada en 2002, tomando su nombre del cantaor local Antonio Real, que fue socio de la Tertulia Flamenca “El Gallo” de Morón y tuvo numerosas actuaciones por la comarca con gran éxito durante la década de los sesenta. En algunas ocasiones lo hizo con Diego del Gastor y con Guerra, como tocaores. La peña cuenta con un gran número de socios y desarrolla periódicamente actos flamencos y culturales, destacando la celebración de los aniversarios en el primer domingo de marzo, en los que se llevan a cabo diversas charlas durante la presentación, invitando para ello a personalidades relacionadas con la cultura del entorno. Se realizan exposiciones de pintura, fotografía y conferencias, contando además con profesores de guitarra y baile.

La Puebla de Cazalla Flamenco S. Club Moreno Galván Avda. Antonio Machado, 33. 41540 La Puebla de Cazalla 954847801 // 699746748 juancarlostienda@hotmail.com This social club was officially founded on 10th December 1980, and has a large number of members. The club organizes cultural activities all year round. El Saucejo Flamenco Social Club El Sauce C/ Manuel de la Vega, 9. 41650 El Saucejo 955911130 // 666161895 Mals1903@hotmail.com This club emerged in 1985, out of keen interest in flamenco of a group of friends who decided to form a social flamenco club. Many activities, always related to flamenco culture, are held throughout the year.

Pruna Flamenco S. Club Antonio el Lobito Avd. Pablo Iglesias, 10. 41670 Pruna 954858025 antoniolobito@gmail.com This social club was founded in 2002, named after the local cantaor Antonio Real, who was a member of the Tertulia Flamenca “El Gallo” of Morón and who performed throughout the region with great success in the sixties. On some occasions he performed with Diego del Gastor and with Guerra, (two important tocaores, Spanish flamenco guitarist). The flamenco social club has a great number of members and flamenco and cultural events are often held, highlighting the celebration of anniversaries on the first Sunday of March. In these anniversary celebrations, talks are given during the introduction by local celebrities who are well versed in the culture of the region. Painting and photography exhibitions are held, conferences are given, and guitar and dance teachers are available.

23


Olvera. Peña Flamenca Enrique Orozco. C/ Diputación, 10. 11690 Olvera. 956120571 Fundada en 1985 con el nombre de Peña Flamenca “Olvera”, contando entonces con 33 socios. Cambia de nombre en 1996, adoptando el nombre de Peña Flamenca “Enrique Orozco”, en honor al cantaor nacido en Olvera. Enrique Orozco recibe un homenaje en la propia peña el 25 de Mayo de 1996, siendo nombrado socio honorífico. Desde sus inicios y hasta la fecha, esta peña se caracteriza por ser muy activa y organizar varios actos flamencos a lo largo del año, que reciben el nombre de “Velás Flamencas”. La peña organiza un festival de flamenco llamado sábado del Lunes de Quasimodo, coincidiendo con el sábado anterior a la Romería del Lunes de Quasimodo. Montellano. Peña Flamenca El Madroñero. C/ Rafael Candau, 13. 41770 Montellano. 955831059 Fundada oficialmente en 10 de diciembre de 1980, la peña cuenta con numerosos socios amantes del flamenco. Organiza numerosas actividades culturales a lo largo del año. El Coronil. Peña Flamenca La Reja C/ Martínez Benjumea, 1. 41760 El Coronil. 607339058

24

Se funda el 1 de noviembre de 1979. Desde su fundación el público aficionado ha aportado su granito de arena en los intercambios con otras peñas y en las veladas que organiza. Es en 1981 cuando, junto con el Ayuntamiento de El Coronil, organiza el primer Festival Flamenco. Actualmente la peña sigue con el mismo objetivo que se planteaba desde sus comienzos: “el conocimiento y la divulgación del arte flamenco”. Entre sus actividades fundamentales, están: actuaciones flamencas a lo largo del año; cursos formativos de guitarra, cante y baile; charlas coloquios sobre flamenco; exaltación de la saeta. Peña Flamenca Amigos del Flamenco C/ Castillo, 1. 41760 El Coronil 661212901 Surgió de las reuniones de un grupo de amigos, en las que el tema central era cantar flamenco. Se formaliza como tal el 3 de septiembre de 2002. Entre las actividades que realizan destacamos: -Intercambios con peñas de la comarca. - Reuniones semanales de flamenco abiertas al público, con actuación en directo de miembros de la peña. Se llevan a cabo los lunes a las 22:00 horas en la C/ Castillo, 1. - Colaborar en eventos del pueblo, tales como el Día de Andalucía, Feria de San Roque,

Olvera Flamenco S. Club Enrique Orozco C/ Diputación, 10. 11690. Olvera 956120571 This flamenco social club was founded in 1985 with the name “Olvera”, starting with only 33 members. It changed its name in 1996, adopting the name of Flamenco Social Club “Enrique Orozco”, thus paying tribute to this cantaor (flamenco singer) who was born in Olvera. They held a celebration in his honour at the club on 25th May 1996, when he was named as an honorary member. From its beginning to today, this club is famous for always having something going on; it organizes several flamenco events throughout the year. These events are called “Velas Flamencas”. The club also organizes a flamenco festival called “The Saturday before the Monday of Quasimodo”, which coincides with the Saturday before the pilgrimage of “the Monday of Quasimodo”. Montellano Flamenco S. Club El Madroñero Address: C/ Rafael Candau, 13. 41770 Montellano 955831059 The club was officially founded on 10th December 1980 and it has many flamenco enthusiasts as members. It organizes many cultural activities throughout the year. El Coronil Flamenco Social Club La Reja C/ Martínez Benjumea, 1. 41760 El Coronil 607339058

The club was founded on 1st November 1979. Since its opening, flamenco fans have done their bit in organizing exchanges with other flamenco clubs and hosting evenings. It was in 1981 when the club, together with the town council of El Coronil, organized the first Flamenco Festival. Nowadays, the club maintains the same objective as it has since the beginning: “the knowledge and diffusion of the art of flamenco”. Among its main activities are: flamenco performances throughout the year; training courses in guitar, cante and traditional Spanish flamenco dance; talks on flamenco and the exaltación de la saeta (a devotional song exclusive to Holy Week in Andalusia). Flamenco S. Club Flamenco Friends C/ Castillo, 1. 41760 El Coronil 661212901 This club emerged from the meeting of a group of friends in which the principal aim was to sing flamenco. The club was formally founded as such on 3rd September 2002. It is worth highlighting, among others, the following activities: -Organizing exchanges with other regional clubs. -Weekly flamenco meetings open to the public, with live performances by members of the club. These events take place on Mondays at 10:00 p.m. in the C/Castillo, 1. -Collaboration in events of the region, such as The Day of Andalusia, the San Roque Festival


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Festival de Flamenco, etc. - Participar en la grabación de un disco de villancicos que cada año se presenta el viernes previo a la Nochebuena. Morón de la Frontera Tertulia Cultural Flamenca El Gallo C/ Calzadilla, 8. 41530 Morón de la Frontera 954850822 // 607402510 Entidad fundada en el año 1970, desde el que ha destacado la organización de toda clase de eventos culturales relacionados con la promulgación y difusión del flamenco en todas sus vertientes: cante, toque, baile, publicaciones, exposiciones, grabaciones, etc. Mensualmente realizan una o dos actividades flamencas que pueden ser de cante, baile o toque. Al margen de estas actividades de carácter regular, la tertulia tiene como proyecto prioritario la organización de una serie de actos y eventos de flamenco de carácter cultural, entre las que se destacan: - El Flamenco por las Escuelas. - Concursos de Saetas, denominado “Ciudad de Morón”. - Concurso de Cante Flamenco, en el que se hace coincidir la final el día anterior al Gazpacho Andaluz e incluyendo al ganador o ganadora del concurso en el elenco de artistas. - Homenajes a diferentes artistas. Peña Flamenca Montegil C/ Guerrero Olmo, 3. 41530 Morón de la Frontera. 954850821 // 639100618

Se funda en 1990 gracias a la iniciativa de un grupo de amigos, grandes aficionados al flamenco, que solían reunirse a menudo en un bar de la localidad regentado por Pepe Lebrón, reconocido aficionado de la localidad. El esfuerzo de todos sus socios ha hecho posible que la peña cuente con una gran exposición fotográfica de numerosos artistas. La Peña Flamenca Montegil realiza numerosas actividades flamencas, organizadas con sus propios medios: -Actos mensuales. -Exaltación de la Saeta. -Nombramiento Socio de Honor. Foro Cultural Flamenco “Morón 2004” C/ Chile, 5. 41530 Morón de la Frontera Tlf.- 609 514 184 foroflamencomoron@yahoo.es Cuando se constituyó la asociación Foro Cultural Flamenco “Morón 2004”, en marzo de 2004, varios fueron los objetivos marcados, todos ellos orientados a desarrollar un proyecto de nuevo tipo que impulse y fomente una mayor integración del flamenco en la actividad cultural de la ciudad: el interés que despierta el flamenco no se limita al espectáculo, cada vez más estudiosos e investigadores se interesan por la localización de sus raíces y por profundizar en el conocimiento de este singular hecho cultural. (Vid. “Editorial”, En. “A Compás. Revista Flamencia”, nº 0, julio, 2006)

and the Flamenco Festival, etc. -The recording of a Christmas carol which is presented every year on the Friday prior to Christmas Eve. Morón de la Frontera Tertulia Cultural Flamenca “El Gallo” C/ Calzadilla, 8, 41530 Moron de la Frontera 954850822 // 607402510 This flamenco club was founded in 1970. Since its opening, it has organized a wide range of cultural events related to the promotion and diffusion of flamenco in all its forms: cante, toque , traditional Spanish flamenco dance, publications, exhibitions, recordings, etc. On a monthly basis, at least one or two flamenco activities including cante, traditional Spanish flamenco dance or toque are held. Apart from these regular activities, the main object of the Tertulia Flamenca “El Gallo” is the organization of a series of flamenco events of a cultural nature, including: -Flamenco in the schools -Saetas contest, called “Ciudad de Morón” -Flamenco Cante contest. The final of which coincides with the eve of the festival of the Gazpacho Andaluz and the winner appears on the list of artists of the festival. -Tribute to different artists

thanks to the initiative of a group of friends, great flamenco lovers, who used to meet often in a local bar run by Pepe Lebrón, a well known flamenco enthusiast from this town. Thanks to the effort of all its members the club has an important photographic exhibition of many artists. The club Montegil carries out many flamenco activities: - Monthly performances - Exaltación de la Saeta - Appointment of Honorary Member Flamenco Cultural Forum “Morón 2004” Chile, 5. 41530 Morón de la Frontera 609 514 184 foroflamencomoron@yahoo.es When the Flamenco Cultural Forum “Morón 2004” was founded in March 2004, several objectives were set out, focusing on the development of a new and innovative project that boosts and promotes a greater integration of flamenco in the cultural activity of the region: the interest that flamenco awakens is not only related to the expression of it, more and more specialists and researchers are interested in finding its roots and studying in depth this unique cultural event. (Vid. “Editorial”, En. “A Compás. Revista Flamenca”, nº 0, julio, 2006)

Flamenco Social Club Montegil C/ Guerrero Olmo, 3, 41530 Morón de la Frontera 954850821 // 639100618 The club was founded in 1990

25


Escuelas de Flamenco Flamenco Schools La Puebla de Cazalla Curso Internacional de Flamenco Fecha de Celebración: semana previa al Festival Reunión Cante Jondo. Organizado por el Ayuntamiento de la Puebla de Cazalla y el guitarrista local Antonio Andrade.

Curso de Guitarra: Antonio Andrade. Curso de Baile: Úrsula Rosalía Moreno. Curso de Cante: José Larrondo. Lugar de realización: Hacienda la Fuenlonguilla (La Puebla de Cazalla) Inscripción: infoconarte@aol.com Tel. 677 775 774

Morón de la Frontera Escuela Municipal de Guitarra Flamenca Lugar de impartición: Casa de la Cultura Fernando Villalón. Plaza del Polvorón s/n. 41530. Tel. 955 852 040.

26

La Puebla de Cazalla International Flamenco Course Date: the week prior to the Festival Cante Jondo Meeting This event is organized by the town council of La Puebla de Cazalla and by the local guitarist Antonio Andrade.

Guitar Course: Antonio Andrade Traditional Spanish Flamenco Dance Course: Úrsula Rosalía Moreno Cante Course: José Larrondo Venue: Hacienda la Fuenlonguilla.(La Puebla de Cazalla) Registration : infoconarte@aol.com Telephone: 677 775 774

Morón de la Frontera Municipal School of Flamenco Guitar Venue: Casa de la Cultura Fernando Villalón. Plaza del Polvorón s/n. 41530. Telephone: 955 852 040.


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Director de la escuela: Paco del Gastor. La Escuela Municipal de Guitarra se puso en marcha en el año 2001. Cuenta con un elevado número de alumnado amante de la guitarra, favoreciendo de esta manera al desarrollo y conocimiento del flamenco no sólo en la comarca de Morón, sino en toda la provincia de Sevilla, ya que son numerosas las personas que vienen de diferentes lugares para aprender a tocar la guitarra con Paco del Gastor. La escuela dispone de tres niveles de aprendizaje: iniciación, medio y avanzado; impartiendo cursos en invierno con horario de tarde y otro curso en verano con horario de mañana y de tarde. A la finalización del curso de invierno, y coincidiendo con el mes de junio, los alumnos de la Escuela de Guitarra ofrecen una audición en el Teatro Oriente de Morón de la Frontera, en la que realizan una demostración de sus habilidades con la guitarra. Comenta el propio Paco del Gastor que se ha experimentado un cambio en cuanto a la enseñanza del toque de guitarra: “Antes se tocaba con un sólo dedo y ahora con los cinco”. El aprendizaje se inicia educando los dedos con métodos clásicos y continuando con el ritmo, el compás y los aires. Paco del Gastor posee varios premios al toque y ha actuado con artistas como La Mariquilla, Lola Flores, Camarón Cerero, Matilde Coral, Bambino y un largo etcétera, por lo que ya cuenta con un gran reconocimiento como uno de los grandes guitarristas de los que goza Morón de la Frontera.

Director of the school: Paco del Gastor. The Municipal School of Guitar started in 2001. It has a great number of students who are guitar lovers and who contribute to the promotion and diffusion of flamenco, not only in Morón, but also in the whole province of Seville. Many guitar lovers come here to learn to play the guitar with the master Paco del Gastor. The school has three levels: beginners, intermediate and advanced. It gives courses in winter during the afternoon and in summer during the morning and during the afternoon. At the end of the winter course, in June, the students of the Municipal School of Guitar perform in the Theatre Oriente of Morón de la Frontera, where they demonstrate their skills playing the guitar. According to Paco del Gastor a change in guitar teaching has been implemented: “In the past, we played the guitar with only one finger and now we play it with all five fingers”. The learning begins by educating the fingers with classical methods, followed by rhythm, beat and the aires (forms of expression of flamenco art). Paco del Gastor, winner of several guitar playing prizes, has performed with artists such as La Mariquilla, Lola Flores, Camarón Cerero, Matilde Coral, Bambino, etc. For this reason, Paco del Gastor is renowned as one of the greatest guitarists that Morón de la Frontera is famous for.

27


Escuela Municipal de Baile Flamenco Casa de la Cultura “Fernando Villalón”. Plaza del Polvorón s/n. 41530 Morón de la Frontera. Tel. 955 852 040.

Municipal School of Flamenco Dance Director de la Escuela: Carlos Troya, Profesor de Danza Española. La Escuela Municipal de Baile Flamenco lleva funcionando desde el año 2003, y cuenta con un alumnado que cada año va en aumento, contribuyendo así a la consolidación de este arte del flamenco, no sólo en la localidad de Morón de la Frontera, sino también de los pueblos de la comarca. La escuela imparte cursos de invierno y de verano, en los que se presenta como novedad las castañuelas y baile con mantón como clases complementarias al curso de baile de verano. La escuela imparte las clases en horario de mañana y de tarde y cuenta con diferentes niveles de aprendizaje: principiante, principiante con conocimiento, principiante con conocimiento alto y nivel avanzado. A finales del mes de junio y coincidiendo con el final del curso de verano, el director y sus alumno/as organizan una audición de baile flamenco haciendo una demostración de todo lo aprendido durante el curso. La audición se realiza en el Teatro Oriente de Morón, teniendo un rotundo éxito cada año y obteniendo una afluencia de público cada vez mayor. El director y profesor de la escuela, Carlos Troya, se ha formado en la Escuela de Matilde Coral, formando parte de su compañía años más tarde. Ha recibido conocimientos de profesores de la talla de Mario Maya, Juan Morilla, la Tati, Manolete y Concha Vargas, entre otros.

28

Address: Casa de la Cultura “Fernando Villalón” Plaza del Polvorón s/n. 41530 Morón de la Frontera Telephone: 955 852 040.

Director of the School: Carlos Troya, teacher of traditional Spanish flamenco dance. The Municipal School of Flamenco Dance was founded in 2003, and the number of students is higher each year, helping to consolidate this flamenco art, not only in Morón de la Frontera, but also in the surrounding villages. The school gives winter and summer courses; here we should point out some new courses: the flamenco castanets and the dance with mantón (a typical Spanish flamenco shawl) as additional classes to the summer course. The classes take place both in the morning and in the afternoon and there are different levels: complete beginners, beginners with some knowledge, and beginners with a higher level and advanced. At the end of June and coinciding with the end of the summer course, the director and his students organize a performance of flamenco dance, demonstrating what they have learned during the course. The show takes place in the Theatre Oriente of Morón and it is always very successful with increasingly large audiences. The director and teacher of the school, Carlos Troya, has been trained in the school of Matilde Coral, later becoming part of her company. He has learned from renowned teachers such as Mario Maya, Juan Morilla, la Tati, Manolete and Concha Vargas, among others.


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Artesanía de la guitarra flamenca The Craft of the Flamenco Guitar En elaborar una buena guitarra se tardan entre tres y cincos años. Es preciso seleccionar las maderas más adecuadas, aserrarlas y clasificarlas, proceder luego a su montaje y dejarla reposar al menos durante un año antes de filetear y barnizar. Hay que ser un maestro para fabricarla y un soñador para concebirla. El que hace una guitarra es tan artista como el que la tañe, tan poeta como el que canta a su son y tan libre como el que baila mecido por el sonido de sus cuerdas. Sólo la guitarra puede arrancar un baile, un brindis, un cante, una alegría desbocada cuando parece que llora. Es tan contradictoria como el ser humano, por eso parece que está viva, por eso sólo los auténticos maestros pueden fabricarla. “Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra”, decía Federico, y con ello definía el universo de emociones que evoca la guitarra en quien la oye, un universo individual y colectivo al mismo tiempo, íntimo y compartido. Una guitarra bien elaborada, en verdad que tiene alma. “Tú eres el alma que dice su armonía solitaria a las almas pasajeras… Y siempre que te escucha el caminante sueña escuchar un aire de su tierra”, decía Machado. Guitarra flamenca, instrumento prodigioso que sólo se atreven a fabricar los mejores. Maestros de la guitarra: Algodonales: Valeriano Bernal Leo “El Luthier de la sierra”. C/ Ubrique, 8. Tel. 956 137 280 www.valerianobernal.com Montellano: Manuel Romero Macías. Luthier. C/ Ancha, 19. Tel.954 875 370 El Saucejo: Casimiro González Torres. Luthier y Guitarrista. www.casimirogonzalez.com

Naturaleza y Tradici n

To make a good guitar takes between three and five years. It is necessary to select the appropriate woods, saw them and classify them. The next step is to assemble it and finally, it is necessary to let the guitar stand for a year, before filetear (decorating the guitar with a specific painting) and varnishing it. It is necessary to be both an expert and a dreamer to create a guitar. The person who makes a guitar is as much an artist as the one who plays it, as much a poet as the one who sings to its sound and as free as the one who dances swayed by the sound of its strings. Only the guitar can start up a dance, a toast, a cante, provoke an uncontrollable outburst of happiness when the guitar seems to be crying. It is as contradictory as the human being, because of this, it feels alive and so, for this reason only true authentic masters can make one. “The wine glasses of the early hours are broken. The weeping of the guitar begins”, said Federico García Lorca, famous Andalusian poet. With these words, he defined the universe of emotions that the guitar inspires in the person who hears it, an individual and collective universe at the same time, private and shared. A well made guitar has its own soul. “You are the soul who gives its solitary harmony to fleeting souls… and every time the traveller listens to you, he dreams of listening to the winds of his homeland”, said Antonio Machado, another famous Andalusian poet. The Flamenco Guitar, a prodigious instrument that only the best dare to make. Masters of the guitar: Algodonales: Valeriano Bernal Leo “The Luthier of the sierra”.

C/ Ubrique, 8. Tel. 956 137 280 www.valerianobernal.com Montellano: Manuel Romero Macías. Luthier.

C/ Ancha, 19. Tel. 954 875 370 El Saucejo: Casimiro González Torres. Luthier and Guitarist.

www.casimirogonzalez.co

29


Genealogy of Flamenco Singing. Explanatory Tree of more frequent flamenco singing.

30


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Información turística Tourist Information

Fiestas y Eventos de interés Holidays and Events of interest El Coronil

Morón de la Frontera

• 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Magic Kings Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Segundo domingo de mayo: Romería (Pilgrimage) • Final mayo principio junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • Primer fin de semana de agosto (variable): Festival Flamenco de El Coronil, Noche Flamenca en las Aguzaderas (Flamenco music & dance) • Víspera del 15 de agosto: Feria de El Coronil, inicio Feria de San Roque (Fair) • Último fin de semana de septiembre: Feria Agroturística y de la Tapa (Food fair)

• 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Magic Kings Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Final febrero principios marzo: Feria de Muestras y de la Tapa (Food Fair) • Final mayo principio junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • Junio: Mercado Medieval (Medieval Market) • Julio: Festival de Carnaval de verano (Summer Carnival) • Agosto: Festival Flamenco “El Gazpacho Andaluz” (Flamenco) • Tercer fin de semana de septiembre: Feria (Town Fair) • Primer fin semana posterior al 7 de octubre: Romería de la Virgen de Gracia (Pilgrimage) • 8 de diciembre: Salida en procesión de la Inmaculada Concepción, Patrona de Morón (Immaculate Conception)

Montellano • 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Magic Kings Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Primera semana de mayo: Feria Agroturística y Ganadera (Fair Agro/livestock) • Domingo posterior al 15 de mayo: Romería de San Isidro Labrador. Fiesta de Interés Turístico Nacional (Pilgrimage) • Final mayo principio junio: Corpus Christi (Holiday) • Primer fin de semana de julio: Festival de Música Alternativa El Alternador (Music) • Último fin de semana de julio: Festival Flamenco de artistas no Consagrados (Flamenco) • Primer fin de semana de agosto: “JUBILEO” Feria de Montellano (Fair)

Pruna • 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Magic Kings Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Primer fin de semana mayo: Romería de la Pura y Limpia Concepción (Pilgrimage) • Final mayo principio junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • Agosto: Festival Flamenco: Villa de Pruna (Flamenco Festival) • Primer fin de semana posterior al 15 de agosto: Feria de Pruna (Fair) • Segundo domingo de noviembre, día del emigrante (Day of the emigrant)

31


Olvera • 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Magic Kings Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Segundo lunes posterior al Domingo de Resurrección: Romería del Lunes de Quasimodo (Pilgrimage) • Sábado anterior al Lunes de Quasimodo: Festival Flamenco Sábado del lunes de Quasimodo. • Mediados de mayo: Feria Agroturística y Comercial (Agricultural Fair and Cattle Market) • Finales de mayo principios de junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • 15 de agosto: Día de Ntra. Sra. de los Remedios. Patrona de Olvera (Patron Saint) • Agosto: Festival de Flamenco víspera de San Agustín (Flamenco Festival) • Finales agosto: Feria de San Agustín (Fair)

Coripe • 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Magic Kings Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Domingo de Resurrección: quema del Judas (Burning of Judas) • Segundo domingo de mayo: Romería de Fátima (Pilgrimage) • Final de mayo principios junio: Corpus Christi (Corpus Christi) • Último fin de semana de junio: Feria en honor al Patrón San Pedro. (Patron Saint Peter) • Diciembre, día del emigrante (Day of the Emigrant)

Algámitas • 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Magic Kings Parade) • Tercer fin de semana de enero: Feria en conmemoración al Dulce Nombre de Jesús (Holiday) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Domingo de Resurrección: Día del Huerto (Day of the Orchard) • Segundo domingo de mayo: Romería de San Isidro Labrador (Pilgrimage) • Finales mayo principios junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • 25 y 26 de julio: Feria en honor a Santiago y Santa Ana (FairSt. Santiago & Sta. Ana)

Puebla de Cazalla • 5 de enero: Singular celebración Cabalgata de Reyes Magos (Three Magic Kings Parade) • 3 de febrero: Día de San Blas (Day of St. Blas) • Febrero: Carnaval (Carnival) • 19 de marzo: Festividad de San José (Festivity of St. Joseph) • Semana Santa (Holy Week) • Primer fin de semana de mayo: Romería (Pilgrimage)

32

• Finales mayo principios junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • Julio: Curso internacional de Flamenco (Flamenco Course) • Julio: Reunión de Cante Jondo. (Cante Jondo – Song Festival) • 14 de agosto: Verbena de la Patrona (Ascension Day Procession) • 15 de agosto: Procesión de la Asunción de la Virgen (Ascension Day Procession) • Primer fin de semana septiembre: Feria (Fair)

El Saucejo • 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Magic Kings Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • 19 de marzo: Festividad de San José (Navarredonda) (Festivities) • Semana Santa (Holy Week) • 25 de abril: Festividad de San Marcos (Holiday) • Principios de mayo: Romería de San José Obrero (Pilgrimage) • Finales mayo principios junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • Principios de agosto: Cante Grande Antonio Álvarez (Song concert) • Segundo fin de semana de agosto: Feria (Fair) • 7 de octubre: Fiesta en honor a la Virgen del Rosario (Holiday – Virgin of the Rosary) • 22 de noviembre: Día de la Música, Santa Cecilia (Day of The Music) • Diciembre: Festividad del Castillo y la Inmaculada en Mezquitilla (pedanía) (Holiday)

Puerto Serrano • 1 de enero: Suelta del Toro del Aguardiente (Bull run) • 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Magic Kings Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Finales mayo principios junio: Corpus Christi (Corpus Christi) • Tercer domingo de julio: Romería Santa Mª Magdalena (Pilgrimage) • 22 de julio: Día de la Patrona, Sta. Mª Magdalena (Holiday- St. Maria Magdalene) • Tercer fin de semana de agosto, coincidiendo con el 15: Feria (Fair) • Diciembre: Fiestas de la Candelas, (31 de diciembre) (HolidayCandles Festivity))

Algodonales • 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Magic Kings Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Primer fin de semana de mayo: Recreación batalla contra los Franceses, 2 de mayo de 1810 (Recreation of Battle against the French) • 25 de mayo: Romería y ofrenda de flores (Pilgrimage & Flower Offerings) • Finales mayo principios junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • Julio: Fiestas del Carmen en La Muela (pedanía) • 25 y 26 de julio: Feria en honor a Santiago y Santa Ana (FairSt. Santiago & Sta. Ana)


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Alojamientos Lodgings

Hoteles, Hostales y Casas Rurales Hotels, Hostels and Rural Houses

Hoteles, Hostales y Casas Rurales: El Coronil: • Hostal Mara´s. C/ Sol, 14. Tel. 955 836 154. • Hotel Don Juan. C/ Del Bosque, 2. Tel. 955 830 233. • Casa Rural Luna de Castillo. Ctra. Sevilla–Ronda A 376 km. 3 (desvío Castillo de las Aguzaderas). Tel. 635 531 710.

Montellano: • Hostal Deli. C/ Jerez, 2. Tel. 954 875 110. • Hostal Viñita. Plaza de Andalucía, 12. Tel. 954 875 004. • Hostal Bobi. C / Ronda, s/n. (Ctra. Montellano-Coripe). Tel. 954 875 356. • Hotel La Posada. C/ Sevilla, 93. Tel. 955 831 046. • Hacienda Rural El Huerto. Ctra. Montellano-El Coronil, km.2. Tel. 955 831 201.

Morón de la Frontera: • Gran Hotel Morón. Ctra. Morón-Sevilla, km. 1,5. Tel. 955 856 152. • Hostal Morón. C/ Sierra de Montegil, 1. Tel. 954 852 366. • Hacienda Las Alcabalas. Ctra. Morón–Coripe km. 6. Tel. 954 701 119.

Olvera: • Hotel Fuente del Pino. Ctra. Jerez-Cartagena, km. 102. Tel. 956 130 309. • Hotel Sierra y Cal. Avda. Ntra. Sra. De los Remedios, 2. Tel. 956 130 303. • P* Maqueda. C/ Calvario, 35. Tel. 956 130 733. • P* Medina. C/ Sepúlveda, 6. Tel. 956 130 173. • Hotel Estación de Olvera. (Vía Verde). Tel. 661 463 207. • Casas Rurales: información Oficina de turismo de Olvera.

Algámitas: • Complejo Turístico de Montaña El Peñón. Ctra. Pruna–Algámitas km. 3,5. Tel. 955 855 300. • Cortijo Rosario. Ctra. Algámitas–Pruna km. 0,5. Tel. 955 142 017 // 619 011 671.

La Puebla de Cazalla: • Hostal Los Ángeles. Ctra. Sevilla-Málaga Km. 67. Tel. 954 847 088.

Coripe: • Hotel Estación de Coripe. Ctra. Coripe-Algodonales Km. 2. Tel. 620 013 708. • Hostal Pastor. C/ Cádiz, 20. Tel. 955 858 569. • Casa Rural Coripe. C/ Doctor Mije, 14. Tel. 955 858 675 // 655 526 716.

Algodonales: • Albergue Al-Qutun. C/ Zahara de la Sierra. Tel. 956 137 882. • Apartamentos Ganterfly. C/ Arco 13. Tel. 956 137 400. • Hotel El Cortijo. Ctra. Jerez- Antequera, km. 82. Tel. 956 138 136. • Hostal Alameda. Avd. Constitución, 9. Tel. 956 137 229. • Hostal Sierra de Líjar. C/ Ronda, 5. Tel. 956 137 065. • Casa Buitrera. C/ La Muela. Tel. 650 740 434. • Casa La Antigua Abacería. C/ Díaz Crespo 2. Tel. 676 459 321 • Casas Rurales. información oficina de turismo de Algodonales.

Puerto Serrano: • Estación / Hotel Vía Verde de Puerto Serrano, Antigua estación de ferrocarril s/n. Tel. 615 084 252 // 956 234 227 // 956 127 144.

El Saucejo: • Hostal Aragón. C/ Doctor Alcalá, 12. Tel. 955 824 112.

Pruna: • Casa Rural La Fábrica. Ctra. Pruna-Olvera. (Vía Verde). Tel. 954 858 504.

33


Oficinas de Turismo

Turismo activo

Tourist Offices

Touristic activities

Oficina de Turismo de Montellano. Tel. 954 875 010. e-mail: turismo@montellano.es.

Trotavía: Turismo ecuestre. C/ Ronda, 18-B. Tel. 678 858 378 www.trotavia.com. Montellano (Sevilla) Servicios Turísticos Vía Viva: Alojamiento rural, alquiler bicis y taxi. C/ Doctor Mije, 16. Coripe. (Sevilla) Tel. 655 526 716 // 955 858 675 www.coriperural.com Cortijo Arenales: Actividades taurinas. Morón de la Frontera. (Sevilla) Tel. 955 957 048 // 670 875 353 Web: www.cortijodearenales.com Escuela de parapente y paramotor. Avd. de Andalucía, 62, bajo. Algodonales, Cádiz. Tel. 615 372 554 // 617 490 500 // 956 221 351 www.lijarsur.com Sauceocio. Medio ambiente, Multiaventura y deportes al aire libre. C/ Almendro, 8. El Saucejo. (Sevilla) Tel.651 603 193 // 628 616 506 e-mail: sauceocio@hotmail.com

Oficina de Turismo de Morón de la Frontera. C/ Pozo Nuevo, 47. Tel. 955 854 821. Fax 955 854 744. e-mail: turismo@ayto-morondelafrontera.org Oficina de Turismo de Olvera. Plaza de la Iglesia, s/n. Tel. 956 120 816. Fax 956 120 816. e-mail: turismoolvera@hotmail.com Oficina de Turismo de La Puebla de Cazalla Plaza del Cardenal Espinola, s/n (Casa del Cura) Tel. 954 847 023 Fax 954 843 035 e-mail: turismopueblacazalla@andaluciajunta.es Oficina de información turística de Algodonales Tel. 956 138 534 e-mail: cultura@algodonales.org Oficina de información del Plan Turístico C/ Maternidad, s/n (1º planta) Montellano Tel. 954 876 940 Fax 954 876 941 e-mail: info@consorcioviaverde.es

34

Propuestas de Rutas Suggested Routes Ruta de los Castillos, Testigos de la Reconquista. Route of the Castles, Witnesses of the Reconquest - Castillo de las Aguzaderas, El Coronil - Castillo de Cote, Montellano - Castillo Árabe, Morón de la Frontera - Castillo del Hierro, Pruna - Fortaleza Medieval, Olvera Ruta de los Museos, Lugares para descubrir. Route of the Museums, Places to discover. - Centro de Interpretación fotovoltaica, El Coronil - Centro de Interpretación ornitológico y de la naturaleza “Peñón de Zaframagón”, Coripe. - Centro de Interpretación de la Vía Verde de la Sierra, Olvera. - Museo histórico “La Frontera y los Castillos”, Olvera. - Museo etnográfico, La Puebla de Cazalla. - Museo contemporáneo “José Mª Moreno Galván”, La Puebla de Cazalla. - Museo de la Cal, Morón de la Frontera. Ruta Gastronómica, Cocina de siempre. Gastronomical Route, The Traditional Kitchen. Ruta de los Senderos, Latidos intensos. Route of the Green Pathways, intense activity. Ruta de los Miradores, Balcones a la Naturaleza. The Pastoral Vista Route, Balconies to Nature.


LA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART

Naturaleza y Tradici n

Alg谩mitas

-

de

-

Algodonales

-

Coripe

-

El

Coronil

El

Saucejo

Montellano - Mor贸n de la Frontera - Olvera - La Puebla Cazalla

Puerto

Serrano

-

Pruna

-

35


Naturaleza y Tradición C/ Maternidad s/n, 1ª planta 41770 Montellano (Sevilla) Tel. 954 87 69 40 Fax 954 87 69 41 info@consorcioviaverde.es

www.consorcioviaverde.es

Festivales de Flamenco Recuperación de la memoria Escuelas de flamenco Peñas flamencas Artesanía de la guitarra Figuras del Flamenco 36


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.