HAMAJI MAGAZINE N°02

Page 1

JANVIER FÉVRIER MARS 2014

N°2

SUBLIMER LE VOYAGE LE MAGAZINE DES NOUVEAUX NOMADES

Partir

EN NAMIBIE

TREK EN 4X4 DANS LE DESERT

Congo Safari

UPEMBA PARK

UNE ÉCHAPPÉE BELLE DANS LE KATANGA Discovering Africa

MALI

LE PAYS DOGON Break in a city

SINGAPOUR

TRAVEL IN AFRICA

HAMAJI I 1


2 I HAMAJI


4 I HAMAJI

HAMAJI I 5


ÉDITO

NON, DÉCIDÉMENT, N’ALLEZ PAS LÀ-BAS SI

Jusqu’à ce que nous ayons tout examiné.

VOUS VOUS SENTEZ LE CŒUR TIÈDE, ET SI VOTRE ÂME EST UNE BÊTE PAUVRE.

Il faut du temps pour faire prendre corps à un projet.

MAIS POUR CEUX QUI CONNAISSENT LES

Créer quelque chose d’unique ne se fait pas en un jour.

DÉCHIREMENTS DU OUI ET DU NON, DU MIDI ET

Cela doit mûrir. Grandir. Evoluer.

DES MINUITS, DE LA RÉVOLTE ET DE L’AMOUR,

Chez UBS, c’est ainsi que nous établissons des relations.

POUR CEUX ENFIN QUI AIMENT LES BÛCHERS

De vraies relations. Fortes, ouvertes et durables.

DEVANT LA MER, IL Y A, LÀ-BAS, UNE FLAMME

Certes, nous vous proposons des solutions d’investissement adaptées à vos besoins. Et nous mettons à votre disposition l’expertise et les ressources d’un groupe financier mondial, totalement intégré. Mais l’essentiel, au fond, c’est la relation que nous créons avec notre client. Avec vous.

Danja Rouvinet +41-22-375 40 69 danja.rouvinet@ubs.com

QUI VOUS ATTEND.

NO, REALLY, DO NOT GO THERE IF YOU FEEL THAT YOUR HEART IS TEPID, AND IF YOUR SOUL IS A POOR CREATURE. BUT FOR THOSE WHO KNOW THE HEARTBREAKS OF THE YES AND NO, OF NOON AND MIDNIGHT, OF REBELLION AND LOVE, AND FINALLY FOR THOSE WHO LOVE THE BURNING PYRES BY THE SEA, THERE IS SOMEWHERE, A FLAME THAT AWAITS.

ALBERT CAMUS - L’ETÉ

Nous n’aurons pas de répit www.ubs.com UBS est un établissement financier mondial de premier plan offrant des services de gestion de fortune, de gestion d‘actifs et de banque d‘investissement aux investisseurs individuels, institutionnels et aux entreprises. Ayant son siège en Suisse, UBS possède des succursales dans 50 pays et sur toutes les grandes places financières de la planète. © UBS 2013. Tous droits réservés.

HAMAJI I 7


N°2

CONTRIBUTEURS ROBBERT KŒNE a développé une connaissance approfondie sur l’Afrique australe. Au fil des années, il se découvre une passion pour la photographie d’intérieur, les paysages et les peuples. Grand voyageur, il signe également des sujets magnifiques sur ses différents voyages à travers le monde.

Robbert Koene has developed an extensive knowledge of the Southern Africa. Over the years, his wonderment of Africa, its culture and influences started coming to the fore. and Robbert found himself drawn towards shooting interiors, landscapes and people. Having become quite a seasoned traveler and explorer, his portfolio now includes wonderful essays on various trips throughout the world.

EMMANUELLE MORDACQ Grande voyageuse, Emmanuelle Mordacq est vice-Présidente Marketing chez Accor Hospitality, elle crée les célèbres chaînes d’hôtellerie Pullman et MGallery. En 2011, elle fonde l’entreprise de marketing PLACES. Elle est web-rédacteur en chef de neoplaces.com, site web dédié aux lieux innovateurs dans le monde.

Big traveller Emmanuelle Mordacq is senior Vice-President Marketing at Accor Hospitality, she created world hotel brands, Pullman and MGallery. In 2011, she founded the marketing company PLACES. She is web-editor of neoplaces.com, dedicated to world’s innovative places.

GERDA GENIS Ses photos ont été publiées dans de nombreux magazines sud-africains et internationaux tels que Harper’s Bazzar, GQ, Elle et Marie Claire. Photographe professionnelle depuis de nombreuses années, Gerda Genis est respectée pour son souci du détail et de la conception. Vérité et caractère sont les forces motrices de son travail.

Her work has appeared in many SA and international magazines, the likes of American Harper’s Bazaar, GQ, Elle and Marie Claire. Long-time professional photographer Gerda Genis, it is her eye for detail and design that she is respected for. The pursuit of truth and character is the driving force behind her work

MARIE-AUDE PRIEZ Editeur depuis plus de quinze ans, Marie-Aude Priez est aussi auteur. Originaire du Mali elle a passé sa vie en Côte d’Ivoire, sa terre natale. Par son travail, elle est un porte parole engagé du continent noir, de ses peuples, de leur culture et leur patrimoine. Elle vit aujourd’hui à Lubumbashi, en République Démocratique du Congo.

Publisher for over fifteen years, Marie-Aude Priez is also an author. Originally from Mali, she has spent her life in Côte d’Ivoire, her native land. Through her work, she is a committed spokesperson of the black continent, its people, their culture and their heritage. She now lives in Lubumbashi, Democratic Republic of Congo.

FABRICE LÉPISSIER Photographe depuis 22 ans, son parcours a été jalonné d’expériences photographiques très différentes. Assistant photographe pour le studio « Vogue » à Paris, photographe en Thaïlande pour l’agence de presse Gamma, co-créateur de l’agence photographique « Synchro-x » … Aujourd’hui, il est photographe indépendant.

Photographer for 22 years, his career has been marked by very different photographic experiences . Assistant photographer for «Vogue» studio in Paris, photographer in Thailand for the press agency Gamma, co-founder of the photo agency «Synchro-x» ... Today he is a freelance photographer

ALEXANDER VAN ENST Né en Belgique en 1981, Alexandre découvre l’Afrique durant des missions humanitaires en Ouganda, au Mali et en République Démocratique du Congo. En 2011 il se consacre à la photographie et à des projets d’éducation pour les réfugiés. Son travail photographique met en lumière une Afrique positive et décalée.

Born in Belgium in 1981, Alexander discovered Africa during humanitarian missions in Uganda, Mali and the Democratic Republic of Congo. In 2011, he finally devoted himself to photography and education projects for refugees. His photographic work highlights a positive and modern Africa.

KRIS PANNEKOUCKE Photographe Belge né à Kinshasa, Kris publie régulièrement dans GEO et National Geographic Magazine. Sillonnant l’Afrique, la RDC entre autres pour son travail sur le Fleuve Congo. Pour Hamaji Magazine, il signe un reportage sur le Parc Upemba

Belgian photographer born in Kinshasa, Kris regularly publishes in GEO and National Geographic Magazine, travelling accross Africa, in DRC amongst others for his work about the Congo River. For Hamaji Magazine, he realizes a photo report about the Upemba Park.

GWENN DUBOURTHOUMIEU Gwenn Dubourthoumieu s’est intéressé à la photographie alors qu’il travaillait en Afrique pour des ONG humanitaires. Correspondant pour l’Agence France Presse en République Démocratique du Congo d’avril 2010 à décembre 2011, il vit aujourd’hui à Paris. Son travail est régulièrement récompensé.

Gwenn Dubourthoumieu became interested in photography while working in Africa for humanitarian NGOs. Correspondent for Agence France Presse in the Democratic Republic of Congo from April 2010 to December 2011, he now lives in Paris. His work is regularly rewarded.

CAROLINE SIX Journaliste indépendante et chef d’édition du magazine Elle, Caroline Six a été reporter en République Démocratique du Congo en 2011 après un premier séjour en 2008. Elle a également collaboré avec la Radio Okapi lors des élections générales. Elle vit désormais à Paris.

She is an independent journalist and the managing editor of the ELLE magazine. Caroline Six has been a reporter in the Democratic Republic of Congo in 2011 after a first visit in 2008. She has also worked with Radio Okapi during the general elections. She now lives in Paris.

JANV FEV MARS 2014

SOMMAIRE

OUT OF AFRICA 14

EN 4X4 DANS LE DÉSERT EN NAMIBIE

CONGO SAFARI 22

UPEMBA PARK

DISCOVERING 30

LE PAYS DOGON

RENCONTRE 38

MARIE-AUDE PRIEZ

MAGAZINE ÉCO 42

LE FILON KATANGAIS

MAGAZINE 48

LE PEUPLE ACHOLI D’OUGANDA

DÉCOUVERTE 54

FAMKE UNE CRÉATRICE INSPIRÉE

FOODING 58

COCO, CUSINIER INSPIRÉ

BREAK IN A CITY 62 SINGAPOUR

TENDANCES 66

LA CHRONIQUE D’EMMANUELLE

HAMAJI I 9


PORTFOLIO

Photographie Alexandre Van Enst

MALI La lutte de l’homme contre la machine. Face à l’industrialisation et la société de consommation des bidons promis au recyclage. L’homme face à lui-même et à ses choix futurs. The struggle of man against the machine. Facing industrialization and the society of consumerism of plastic cans destined for recycling. The man faces himself and his future choices.

10 I HAMAJI

HAMAJI I 11


DOMESTIC AND INTERNATIONAL ON-DEMAND FLIGHTS, 24 HOURS A DAY AND 7 DAYS A WEEK, INCLUDING AMBULANCE FLIGHTS. BUSINESS FLYING EMERGENCY

CHOOSE THE BEST FOR FLYING

PLACE A RESERVATION OPERATIONS OFFICE +243 99 70 21 173

Air Katanga is an aircraft charter company established in Katanga DRC since 1996. Our recent fleet consists of: • 3 Turboprop aircraft up to 16 seats • 1 VIP private jet equipped with 6 seats and • Helicopter with 5 seats

CONTACT US MAINTENANCE MANAGER +243 818 155 681

Our company offers both domestic and international on-demand flights, 24 hours a day and 7 days a week, including ambulance flights. We are annually audited and found compliant with the Flight Safety Foundation and Hart Aviation Services standards required by most of our demanding customers.

CEO +243 99 70 29 209

BRT1

Our Priorities are first of all safety and punctuality in the best comfort.

HELICOPTER 5 SEATS


OUT OF AFRICA

SITUÉE ENTRE LA BAIE DE WALVIS ET LUDERITZ, LA ZONE EST LIMITÉE. CE QUE L’ON APPELAIT “ZONE DES DIAMANTS N ° 2”, FAIT MAINTENANT PARTIE DU NAUKLUFT PARK, UNE RÉSERVE ÉCOLOGIQUE DANS LE DÉSERT DU NAMIB EN NAMIBIE SUD-OUEST. Connu comme étant le plus vieux désert du monde, avec des dunes de sable atteignant 300 m. de hauteur et couvrant une superficie de 49 768 kilomètres, il semble aride et sec, mais une étonnante collection de créatures du désert survit dans cette région.

Un trek en 4x4 dans le désert du Naukluft Namibien.

2. Les bouteilles dispersées sur le sable, comme des soldats tombés au combat, racontent l’histoire des temps plus faciles. Scattered sand blasted bottles, like fallen soldiers, tell a story of easier times.

Serpents, caméléons, scorpions, hyènes et chacals visitent notre camping pendant la nuit. Les Oryx (gazelles) errent ici et là et nous apprenons qu’elles ne boivent pas d’eau, mais s’hydratent simplement grâce aux plantes et aux herbes. La majeure partie de cet immense parc est interdite au public, mais quelques opérateurs 4x4 strictement sélectionnés sont autorisés à emmener les plus chanceux à travers ce paysage étonnant. Coastways Tours est l’un d’eux et notre

Photos et textes Robbert Koene et Gerda Genis 1. Conduire sur la plage est une aventure et s’arrêter n’est certainement pas une option. Driving on the beach is risky because stopping is not an option.

Les photographes Robbert Koene et Gerda Genis nous emmènent en voyage à bord de leur vieille Land Rover dans le plus ancien désert du monde. Photographers Robbert Koene and Gerda Genis took their trusted Landrover through the oldest desert in the world.

14 I HAMAJI

3. S’enliser dans le sable est un phénomène aussi fréquent qu’amusant. Getting stuck in the sand is a frequent and fun-filled occurrence.

4. L’attente dans les pistes: les paysages de fin d’après-midi défilent pendant que chaque véhicule attend son tour pour descendre jusqu’au camp de base pour la nuit. Waiting in the tracks: the late afternoon landscape unfolds as each vehicle waits its turn to make it down to base camp for the night.

HAMAJI I 15


5. L’épave de l’Eduard Bohlen se trouve maintenant à 400 mètres du rivage où il s’est échoué en 1909 dans un épais brouillard. The wreck of the Eduard Bohlen now lies 400m away from the sea shore, where it ran aground in 1909 in thick fog.

6. La Land Cruiser « éclaireur » oscille sur le haut de la dune choisie pour la journée, en attendant le reste du convoi qui suit avec peine. The Leading Land Cruiser hovers on the top dune chosen for the day, waiting for the rest of the convoy to follow.

chef d’expédition, le guide Wittes, un «diamant brut», est une légende en Namibie. En plus d’être connu

Les bosses et la poussière sont devenus des amis proches et bientôt nous sommes enchantés par la mer

pour sa connaissance des dunes et l’histoire de la région, son utilisation légendaire de la langue, un mélange

interminable des dunes qui change de forme et de couleur jours après jours. Arrivés à la fin de notre périple,

d’anglais, d’allemand et d’afrikaans dans une phrase, nous laisse sans voix. Il a le don de capturer l’attention

nous souhaiterions repartir encore une fois.

de ses interlocuteurs. Wittes est à la tête de notre “convoi” dans son ‘White Lady’, un impressionnant Land Cruiser 4,5litres. Derrière lui, le reste du groupe: 2 défenseurs Landover, 2 Prados, un Pajero, un Fortuner et un Land Cruiser

THE AREA IS A RESTRICTED ZONE, FORMERLY KNOWN AS DIAMOND AREA NO 2, PART OF THE

diesel. Ce dernier, équipé par nos chefs, fera office de balayeuse et véhicule de renfort lors de notre

NAMIB NAUKLUFT PARK, AN ECOLOGICAL RESERVE IN THE NAMIB DESERT IN SOUTH WEST

“mission”. C’est lui qui est chargé de mettre en place le camp et aider les infortunés qui resteraient coincés

NAMIBIA.

dans le sable. Tous les véhicules restent en contact via un talkie-walkie et bientôt, «ne pas perdre de vue le gars en face de

It is thought to be the oldest desert on earth, with sand dunes reaching 300m in height and covers an area of

vous, communiquer avec le gars derrière vous, ne rien laisser derrière soi et ne pas s’embourber « devient

49,768 kms. It looks barren and dry, but a surprising collection of creatures survive in this arid region. Snakes,

un enjeu quotidien.

chameleons, scorpions, hyenas, and jackal would visit our campsite at night. The desert Gemsbok (oryx gazella) roams here and we learn that they dont drink water but get all their moisture from plants and grasses.

Au cours des 6 prochains jours, nous apprenons à “piloter” dans le sable mou, devenons experts en matière

Most of this huge park is off-limits to the public, but a few selected 4x4 operators are licensed to take people

d’engins et outils à utiliser suivant les situations, découvrons différentes serrures, chaînes, tout en accordant

through this amazing landscape. Coastways Tours is one of them and our guide Wittes, a strong rough

une attention particulière aux instructions aboyées par la radio, alors que nous conduisons. Nous nous

diamond, is a legend in Namibia. Besides being known for his knowledge of the dunes and the history of

arrêtons pour un caméléon et un scarabée à corne, dînons d’un potjie africain (petite marmite) sur un feu

the area, his legendary use of language, a mixture of English, German and Afrikaans in one sentence, had us

ouvert, discutons les étoiles dans la nuit, nous endormons profondément après une douche chaude et nous

in stitches and on attention at all times.

réveillons avec un petit déjeuner copieux et un moerkoffie (café).

Wittes would lead the way every day in his ‘White Lady’ a 4.5liter Land Cruiser bakkie (truck). Behind him,

16 I HAMAJI

HAMAJI I 17


7. Lente négociation avec le désert du Naukluft Namibien un océan de vagues.

8. L’Hôtel Mirage niché dans la vallée du Sossus-vlei près de Sesriem.

Slowly negotiating the Namib Naukluft desert – an ocean of waves.

Le Mirage Hotel nestling in the Sossus-vlei valley near Sesriem.

ADRESSES Contact Email: lewiscwt@iway.na Web site: www.coastways.com.na Tel: + 264 63 202 002

A Mirage in the desert the rest of the group: 2 Landover Defenders, 2 Prados, a Pajero, a Fortuner and a diesel Land Cruiser. This

discuss the stars at night, sleep soundly after a warm shower and wake up to a hot breakfast and moerkoffie

Situated 20km from the Sesriem gate to Sossusvlei you will find probably the most unique accommodation in this barren area ; Le Mirage Desert Lodge & SPA One of the closest lodges to Sossusvlei, it is the ideal place to explore this part of Namibia, The high red dunes at Sossusvlei, hot air ballooning, quad biking or a lovely treatment at the spa…. It is going to be difficult to leave this place.

(coffee) every morning.

www.mirage-lodge.com

last vehicle, manned by our chefs, is the Back-up and Sweeper that sets up camp and helps anyone that gets stuck. All vehicles stay in touch via a 2-way radio (walkie-talkie) and the issue at stake all day is to not loose sight of the guy in front of you, to communicate with the guy behind you, to not leave litter and NOT get STUCK! WIn the next 5 days we will learn how to drive in soft sand, what gears to use, discover dif-locks, high ranges and so much more whilst paying close attention to instructions barked at us via the radio, as we drive. We will stop for a chameleon and a head-standing beetle, eat dinner from an African potjie (pot) over a open fire,

9. Souper au restaurant Le Mirage sur invitation. Dining out at Le Mirage on special request.

We would become enchanted by the seemingly endless sea of dunes that would change its shape and color every day and wish we can do it all over again by the time our journey ends. 18 I HAMAJI

HAMAJI I 19


Le Riverside Hôtel, vous propose un hébergement luxueux, un service de qualité et personnalisé. Ressourcez vous dans le cadre enchanteur de nos beaux jardins, une oasis de paix et de calme au centre des activités de la ville de Lubumbashi. Idéal pour vos séjours d’affaires, vos escapades romantiques ou en solitaire, un hôtel aux standards internationaux. Choisissez une chambre ou une suite élégamment meublées et décorées. Equipées d’un accès Wifi performant, TV satellites, mini-salon et bien plus encore. Vous jouirez d’un confort maximum pendant votre séjour au Riverside Hotel.

CHAMBRES

SUITES

Sur place, une restauration de qualité. Dans un cadre intimiste, le restaurant vous accueille le midi et le soir. Une carte congolaise et européenne vous est proposée. Un service attentionné. Rendant hommage à Marilyn Monroe, ''Le Monrœ Bar'' ouvre la nuit sur une large sélection d’alcools fins, de champagnes et de nombreux cocktails. Découvrez son bar à cigare, ses salons privés dans une atmosphère de détente, intime et conviviale seul ou entre amis. Nous vous souhaitons la Bienvenue chez nous.

RIVERSIDE HÔTEL Avenue des Étangs (via avenue des As) Quartier Golf - Les Battants Lubumbashi INFORMATION ET RÉSERVATION riverside940@gmail.com

+243 822 631 373 +243 820 002 482

PISCINE

CONFORT

RESTAURANT

BARS ET LOUNGE


CONGO SAFARI

Safari trip à travers la savane

La population de zèbres est en croissance

Safari Trip in the savannah

The population of zebras is increasing

UPEMBA

ou la découverte d’un parc oublié

UPEMBA PARK

C’EST L’UN DES PAYSAGES LES PLUS RENVERSANTS EN AFRIQUE. LE PARC UPEMBA EST TOUJOURS OUVERT AUX VISITEURS.

rediscovering a forgotten park

A sa création en 1939, la bio diversité du Parc Upemba était

dans les infrastructures : l’excellent réseau routier, les ponts et

unique au monde. Territoire des éléphants, des buffles et

les ferries.

Text Alan Deverell Photos Kris Pannecouke - Stephane Doppagne

d’espèces très variées d’antilopes, il était l’un des rares

En 2010 l’Union Européenne a lancé un appel de fond en faveur

endroits au Congo qui abritaient des zèbres, des félins comme

de la restauration du parc. La FZC (la Société géologique de

le lion Upemba réputé pour sa très taille.

Frankfurt) fut choisie comme partenaire de l’Institut Congolais

Mais les temps ont changé. Depuis 1970 et en raison du

de la Conservation de la Nature (ICCN) qui est en charge de la

braconnage qui s’est intensifié dans les années 90, le nombre

protection du territoire.

d’animaux ont diminué jusqu’à presque totalement disparaître.

Mais comment réhabiliter un parc national qui, naguère, était

Ces dernières années, les autorités ont investi massivement

voué à disparaître ?

pour protéger le parc et relancer le tourisme. En particulier

La réhabilitation des infrastructures. Le système hydro

A environ 400 kilomètres de Lubumbashi la capitale du Katanga, le Parc Upemba est en passe de redevenir l’une des destinations préférées de ceux qui sont à la recherche d’un safari authentique At over some 400 kilometres from Lubumbashi, the Katanga’s capital, the magnificent Upemba Park is once again to become a favoured destination for an authentic safari experience.w 22 I HAMAJI

HAMAJI I 23


Life Style dans le Parc Upemba Life Style in Upemba Park

Le guest house The guest house

électrique est à nouveau en état de fonctionnement. Le gite

les premières fois depuis longtemps. « Nous avons conscience

Avec sa bio-diversité unique, sa flore, sa faune, le Parc

UPEMBA NATIONAL PARK BOASTS IS A PART OF SOME OF

d’accueil qui a été restauré a ouvert ses portes aux touristes.

de la mission qui nous a été confiée », témoigne un ranger.

Upemba est une expérience extraordinaire pour les amoureux

THE MOST STUNNING LANDSCAPES IN AFRICA. AND IS

Un support substantiel est apporté aux rangers et à leurs familles

Aujourd’hui, la faune se développe. On compte plus de 40

de nature. Ses paysages qui s’étendent à l’infini, les plaines

STILL OPENED TO VISITORS.

pour améliorer leurs conditions de vie. Ces investissements

zèbres. Mais le chemin est encore long. Le vrai challenge est

des savanes qui murmurent dans le vent. Ses cascades, ses

ont un impact majeur sur l’environnement de ceux qui ont

la compréhension des enjeux vitaux de la conservation par les

galeries de forêt enchanteresses…

At its creation in 1939, Upemba was one of the world’s most

la charge du parc. L’ensemble du staff a également reçu une

populations locales. Mais également attirer plus de visiteurs

Bientôt ce joyau au cœur du Katanga redeviendra la destination

bio-diverse parks. Home to large herds of elephants, buffalos

formation pour renforcer ses compétences. Conservation, suivi

dans le parc. Les touristes viennent de plus en plus nombreux.

favorite de ceux qui recherchent la magie d’un authentique

and antelopes of all species, it was one of the only places in the

de la faune et son identification. Des patrouilles circulent pour

C’est là l’essentiel.

safari au Congo.

Congo, where zebras could be found. Upemba lion renowned

24 I HAMAJI

HAMAJI I 25


Les rangers à l’entraînement Training time for the rangers

Les communautés dans le parc Communities living in Upemba

de la Nature (ICCN), the Congolese Wildlife Authority charged

capacities (conservation, wildlife tracking and identification,

and gorges enchanting, and its forest galleries so mysterious.

But times haves changed. The animal numbers began to decline in

with the management of the Congo’s protected areas’s

etc.) Regular patrols can now be sent into the field for the first

In years to come, this gem at the heart of Katanga will once

the 1970’s onwards to the almost total disappearance and, due to

management.

time in many years. As one ranger put it, “‘We finally understand

again become a favoured destination for those seeking

heavy poaching from the late 90’s, nearly disappeared altogether.

The question is, how do you resurrect what is essentially a failed

what we are meant to be doing here.” Today, animal numbers

respite from the stresses of modern life and an authentic safari

The authorities had originally heavily invested heavily in

national park?

are increasing. The zebra population of zebra has now risen to

experience.

building up the creating infrastructure, both to protect the park

The infrastructure had to be rehabilitated. The rangers and

over 40 but still there is a very long way to go. The challenge

and to develop tourism. This includeding the excellent network

their families required substantial support. The hydro-electric

now is the raise awareness on the understanding of vital

of roads, bridges and ferries.

power system needed restoring and the old tourist guesthouse

importance of conservation among the park’s neighbouring

In 2010 the European Union earmarked Upemba for funding

needed to be fully refurbished.

communities. And attract more visitors. Tourists are returning.

to redevelop the park and turn around its fortunes around. The

The greatest impacts have been to those who run the park. As

And that’s a major issue.

Frankfurt Zoological Society (FZS) was chosen as partner to work

Now that the rangers are being paid a reasonable wage, an

With its great bio-diversity of flora and fauna, Upemba offers

in partnership with the Institut Congolais for the Conservation

emphasis has been made on improving the park staff’s skills and

an amazing experience to nature lovers in general. Its vast

for its large size, as well.

parcnationalupemba@gmail.com +243 (0)821 445 440

landscapes and savannah plains are mesmerising, its waterfalls 26 I HAMAJI

HAMAJI I 27


PLANES CONNECT CITIES. OUR PEOPLE CONNECT BUSINESSES. At FedEx we know that business is built on relationships. And relationships are built on people. That is why we have over 300,000 dedicated team members across the globe, working to connect you to the people, places and opportunities that will help your business succeed. Learn more about our services at fedex.com/cd or call +243 81 908 9254/ 9154

FedEx. Solutions powered by people.

SOCIÉTÉ DE MULTI-SERVICES CATERING, BASE VIE, GESTION DE MAIN D’ŒUVRE, et beaucoup plus...

www.topservice.e-cd.us +243 991 004 000 • +243 998 360 100 • +243 816 247 775


DISCOVERING AFRICA

C’est sur le plateau de Bandiagara, dans la boucle du fleuve Niger, que les Dogons ont pendant plusieurs siècles trouvé refuge contre les envahisseurs. Mais si l’isolement du plateau leur apportait protection, l’eau et les terres arables y étaient rares. C’est donc au prix d’un effort acharné que les Dogons y ont appris à cultiver le mil, les haricots et les oignons, ou encore à y faire pousser des plantes médicinales telles que le karité, le néré, le balanzan et le tamarinier. Pour cela les Dogons ont développé une agriculture intensive Les enfants se retrouvent au pied d’un baobab à la sortie d’un passage souterrain entre le village de Sangha et la falaise de Bandiagara.

très soignée caractérisée par une irrigation en

Children meeting under the baobab tree at the exit of an underground passageway between the village of Sangha and the Bandiagara cliff.

des rochers.

terrasses et des casiers maraîchers construits sur des dalles rocheuses, des petits oasis inespérés au milieu

Mais au fil des siècles, avec la croissance de la population, un nouveau pays dogon s’est peu à peu

Au Mali, en Pays Dogon The Dogon Fortress An oasis in the heart of the Malian Sahel Textes et photos d’Alexandre van Enst

constitué dans la plaine de Séno-Gondo située en contrebas, ainsi que sur les flancs de la falaise autrefois habités par les Telems. Au beau milieu de la falaise on peut d’ailleurs toujours observer les impressionnants vestiges des greniers Telems. La légende raconte que les Telems et les Dogons accédaient à ces greniers à plusieurs centaines de mètres au-dessus de la plaine à l’aide de tapis volants. Et même lorsqu’on a du mal à croire aux légendes, face à la falaise de Bandiagara

Resté à l’écart des grands empires qui se sont succédés au Mali, le peuple Dogon perpétue depuis des siècles une tradition emprunte de magie et de mystères. Que ce soit par son miracle agricole, ses greniers suspendus sur la falaise ou encore sa cosmogonie, le peuple Dogon continue de fasciner. 30 I HAMAJI

atteignant parfois près de 400m de hauteur, il est difficile d’imaginer qu’ils aient pu accéder à ces greniers sans l’aide de leurs tapis. HAMAJI I 31


Au pied de la falaise on peut voir les greniers Dogons du village d’Ireli tandis que plus haut les greniers Telems sont suspendus à la falaise. At the foot of the cliff we can see the Dogon granaries of the village of Ireli while higher Telem ones are suspended from the cliff.

Dolo, l’un des aînés de village de Songho, se repose devant des peintures murales qui servent d’intermédiaire entre les hommes et les Dieux. Dolo, one of the elders of Songho sits in front of the murals that serve as intermediaries between men and the gods.

On aperçoit des habitats Telems sur le chemin vers les Trois Yougas: les villages Dogon de Youga Piri, Youga Na et Youga, situés respectivement sur la plaine, la falaise et le plateau, Telems houses can be seen on the way to the three Yugas: the Dogon villages of Yuga Piri, Yuga Na and Yuga, respectively located on the plain, the cliffs and the plateau.

32 I HAMAJI

Mais le magie des Dogons ne se limite pas à quelques tapis volants. La mythologie et cosmogonie Dogon intègre des faits astronomiques invisibles à l’oeil nu, comme la planète Sirius qui y joue un rôle important ou encore les anneaux de Saturne et les satellites de Jupiter. Un savoir qu’ils tiendraient de la visite d’extraterrestres amphibiens venus de Sirius. Mythe ou réalité, le Pays Dogon est un lieu de magie capable de semer le doute dans les esprits les plus cartésiens.

HAMAJI I 33


Au village de Koundou, le vieux Douala, tresse des cordes “pour monter là-haut” me dit-il. .In the village of Koundou ,old Douala, braid ropes «to get up there» he says.

ADRESSES Y aller Depuis Bamako prenez la route direction Ségou. Vous poursuivez vers Djenné, puis Mopti pour rejoindre Bandiagara et puis Koundou au pays Dogon.

Où manger:

EXCLUDED FROM THE ARRAY OF GREAT EMPIRES THAT HAVE SUCCEED ONE ANOTHER IN MALI,

these granaries that were at several hundred meters above the plain

THE DOGON PEOPLE PERPETUATED FOR CENTURIES A TRADITION FULL OF MAGIC AND MYSTERY.

with flying carpets. Even though it is mystifying to believe the legends,

WHETHER THROUGH THEIR AGRICULTURAL MIRACLES, THEIR ATTICS HANGING ON THE CLIFF OR

when facing the cliff of Bandiagara sometimes reaching almost 400m

THEIR COSMOGONY, THE DOGON PEOPLE CONTINUE TO FASCINATE.

high, it is difficult to imagine that they could access these caves without

Où dormir:

the help of their carpets.

Logez à l’Hotel la Falaise de Bandiagara. C’est un excelent point d’entrée pour visiter le pays Dogon.é» sur la plaine du

It is on the Bandiagara shelves, in the final loop of the Niger River, that the Dogons have for centuries sought

À Ségou, aller dîner à l’Alphabet. (Contact: baru_oumar@yahoofr)«sur

plaine du seno-gondo

la

seno-gondo

refuge against the invaders. However, if the isolation of the plateau brought them protection, water and arable

Of course the magic of the Dogons is not limited to a few flying carpets.

lands were rare. Through the combined force of some ongoing efforts, the Dogons have learned to cultivate

Dogon’s mythology and cosmogony includes astronomical facts

Autres:

millet, beans and onions, and to grow medicinal plants such as shea, nere, the balanzan and tamarind. For that

invisible to the naked eye, just as the planet Sirius plays an important

purpose, they’ve developed intensive agriculture, characterized by very careful irrigation systems in terraces

role or the rings of Saturn and Jupiter’s satellites. A knowledge that

and some vegetable patches built on rocky outcrops, small and unexpected oasis in the middle of the rocks.

they would hold from the visit of amphibious aliens that came from

Over centuries, with the growth of the population, a new Dogon country was slowly formed in Seno-Gondo’s

Sirius. Myth or reality, Dogon’s country is a place of magic able to cause

plain located below and on the sides of the cliff once inhabited by the Telems. In the middle of the cliff, we can

doubt and confusion amongst the most Cartesian minds.

Il est malheureusement encore déconseillé par de nombreuses ambassades occidentales de voyager au Pays Dogon. Mais les plus aventureux y trouveront probablement un pays Dogon comme peu l’ont vu et ils pourront toujours y compter sur l’hospitalité dogon.

still see the impressive remnants of Telems’ granaries. Legend has it that the Telems and the Dogons accessed 34 I HAMAJI

HAMAJI I 35


DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO A Flourishing Market ‘If you build it they will come’ is a quote often used as a business strategy, even though it’s a misquote from the film Field of Dreams. It must also have been on people’s minds when they saw The Malabar Group’s swish new business travel lounge at Luano Airport outside Lubumbashi. There it was, with staff, full services and great coffee. And not a single customer. ‘We had nobody coming in’, Malabar’s MD Ritchie Callaghan remembers ruefully. ‘Not one person in the first three months!’ But then they started to come, slowly. Why? Because Malabar was ahead of the game, and was already in place when the first players arrived. Now the newly expanded lounge is crowded much of the time, as businessmen, mining executives, and in fact anyone who does business in the Katanga Province of the Democratic Republic of Congo passes through. And the coffee is still the same and very good. It’s been the company’s modus operandi: have the vision, get in early, provide top-quality service. Malabar Business Travel, one of the companies in the Malabar Group, grew out of this single bold move at the airport. ‘We believed there was a gap in the market’, Ritchie says, ‘and we started before anyone else saw it.’ There was already Malabar Logistics which in Ritchie’s words was ‘a scramble and a gamble! It was crazy but we went for it.’ A borrowed forklift and a rented warehouse, which had to be cleared of its contents over one long night, and Malabar Logistics was in business in 36 I HAMAJI

2004. Crucially, they had a large client already waiting, Republic House. They’d been Ritchie’s previous employers, where he’d been Country Representative for DRC before taking the plunge to set up his own company. His record and his relationship with Republic House meant they – in particular Martin Stern - had no hesitation in trusting him with their logistics business. Soon, Malabar Logistics was able to help the DRC and traders by ensuring trades took place within the DRC rather than abroad, ensuring fair play, accurate accounting and all the other elements which help professional businesses flourish. You can see the pattern. Spot the gap early, commit to it and continue to build up a formidable reputation for professional service and integrity. But while Malabar worked hard, it also worked very smart. The DRC, the second largest country in Africa, is reckoned to be the richest country on Earth for natural resources, like copper and cobalt. Due to the extensive history of internal troubles, these resources are only now being properly explored. That means that there has been a huge increase in the inflow into the country of mining companies, metal traders and many others. And many of them began their first reconnaissance and exploration trips through Lubumbashi, where they were welcomed by Malabar with an excellent cup of coffee which they could enjoy while all the formalities were taken care of for them. Relationships were started and so Malabar now has connections with virtually all the major mining and mineral players in the region, relationships which started the moment they set foot in the country. That is invaluable, and only possible because of the vision and foresight of Malabar’s Managing Director.

Ritchie Callaghan is quick though to share the praise with loyal staff, as well as his long-term business partner, Madhu Pillai, who has now moved on to other projects. He has also clearly welcomed working with loyal local employees, like Emile and before him Kalanguy and many others. DRC runs deep in Ritchie. His father was MD of Standard Bank in Kinshasa, and Ritchie left for Lubumbashi and started in business marketing tins of Cowbell powdered milk in the markets there. ‘I thoroughly enjoyed it’, he says. ‘I struck up friendships with some of the market traders, and I’m still in contact with some of them. I learnt a lot.’ This connection with locals at every level has served him well, particularly during the periods of unrest when it was very difficult to do business. ‘Our company logo looks like a horse but actually it’s a knight from a chess set. During those difficult periods in the evenings we played chess with a group of like minded people. We would all get together and play chess – I loved it!’ In recent years there’s been rather less time to play chess, and less necessity to, as the country is settling down, opening up for business. And The Malabar Group is, as you’d expect, already positioned in a variety of sectors. There’s Malabar Security and the Malabar Clearing Agency already adding to the logistics and business travel operations. And there’s more to come. ‘It hasn’t been easy’, says Ritchie. ‘The last 10 years have been difficult for everyone. But we’re glad to be here. We’re expanding our business and also spreading into more parts of the country. And the country is now very much open to business. It’s a sleeping giant in terms of opportunity. ‘The next 20 years in the DRC will be challenging, exciting

and rewarding for those who can position themselves early. We’re working with international organisations and on the ground here so that companies in the DRC have compliance with international standards in the USA and the UK. We’re compliant with insurance requirements for Lloyds of London. We work with the FEC Chamber of Commerce so we play our part in employment, standards and quality here.’ As a sign of that integrity and professionalism, starting right now, The Malabar Group has been appointed the licensee for the introduction and expansion of the FedEx courier operation for the whole of the DRC. That’s a real feather in its cap and a sign of how favourably the group is regarded internationally. There’s more to come. As Ritchie Callaghan says: ‘2014 is going to be an exciting year, and we have more announcements to make so watch this space. The DRC is an expanding economy and The Malabar Group is right at the heart of it.’

HAMAJI I 37


RENCONTRE Marie-Aude Delafoy is an editor and author of various books and magazines on travel and tourism. Originally from Mali, she is a true expert and fanatical of the African continent, she lives in Lubumbashi in the DRC where she also owns a contemporary art gallery. On vacation where do you spend most of your time, in the town, on the beach or out and about exploring nature? I grew up on a beautiful beach in Ivory Coast, so I would have to say the beach. Water is definitely my element. Describe your trip in 3 words. Illusion, sunsets & exaltation.

Josée Muamba

Editrice de Bellissima Magazine TEXTE CORNEILLE ET SIMA - PHOTOS PAUL BERTIN

1976 1997

Création de mon premier Business

1998

Naissance de ma fille Thais

2003

Naissance de mon fils Gregory

2008

Lancement du magazine Bellissima

En vacances êtes vous plutôt city, plage, nature? J’adore l’eau, plus précisément la mer. Quand je pense à ma retraite, je me vois dans une maison avec une vue sur la mer. Je trouve que c’est un des plus beau cadeau qu’on puisse se faire.

Le meilleur restaurant du monde L’Avenue à Paris Ce n’est pas la meilleure cuisine française que j’ai mangée mais par contre j’adore le côté branché du restaurant. Quand je suis de passage à Paris, j’essaie toujours d’y aller.

Le voyage en 3 mots Evasion, découverte et détente

Sur une île qu’est ce que vous emporteriez ? Mon Iphone (plus un chargeur solaire) car je suis accro à mon téléphone. Une trousse de toilette et un parasol

Votre voyage de rêve Sur une île paradisiaque avec ma famille, passer une dizaine de jours dans une superbe villa vitrée au bord d’une belle plage avec une eau transparente. Un lieu fétiche Palma de Mallorca en Espagne. J’ai découvert cette île il y a une dizaine d’années, j’y ai eu mes enfants et j’ai gardé un grand lien sentimental avec cet endroit. Un hôtel Le Setai Hotel à Miami. Le cadre est juste magnifique avec une déco d’inspitation asiatique. Je garde un excellent souvenir de son Spa.

38 I HAMAJI

What is your favourite place in the world? The “passe of Assinie”, in Ivory Coast. Favourite hotel? La Corniche revisited by Starck at the Pyla, in the South West of France.

On an island what would you take with you (key items)? The memory of Hadrian by Marguerite Youcenar, my notepad, my favourite bracelet, a love story, my ipad for pictures and music and of course a pair of sunglasses. What is your most memorable trip or vacation? Africa, Ivory Coast, Mali, Timbuktu, long nights on the Niger River, we were the kings of the world. The memory lives on in remembrance of those who left us too soon. Your last trip: Trawangan in Indonesia Your next trip: Cape Town, South Africa.

Your favourite restaurant in the world?

I CULTURE I ÉVÈNEMENT I PEOPLE I

Naissance à Mbuji-mayi en RDC

What is your dream destination? Indonesia, an almost deserted island at the peak of the world.

Will have to be the Metis in Bali, it’s a unique restaurant where the chef prepares a variety of delicious Foie Gras.

Un retour dans le temps Dans les années 60, j’adore la mode et l’élégance des femmes de cette époque. Je pense que j’aurai aimé vivre à cette époque là. Votre dernier voyage Miami, l’été dernier Votre prochain voyage Dakar, j’espère très bientôt…

HAMAJI I 39


KINSHASA : +243 842 666 666 LUBUMBASHI : +243 852 415 580 EMAIL : CFAOEQUIPEMENTRDC@CFAO.COM


MAGAZINE ECO

leur salaire sur un compte bancaire. Mais avec ce système, beaucoup découvrent qu’ils n’ont pas obtenu leur salaire complet dans le passé. Ce sont près d’un million de fonctionnaires – enseignants, personnel hospitalier, militaires, policiers qui, aujourd’hui, - doivent être « bancarisé ».
 Un énorme défi proportionnel à la taille du pays. Il s’agit d’une initiative du Gouvernement Congolais pour combattre la corruption.
 Dans l’intervalle, de nombreux fonctionnaires fictifs ont été découverts. C’est l’ordinaire du quotidien des banques de découvrir que sur les 2000 fonctionnaires enregistrés sur les listes, seuls 400 se présentent à l’enregistrement. Dans la ville de Feshi, le directeur Roland découvre que vingt et un noms inconnus ont été ajoutés sur la liste des 12 enseignants de l’école par un intermédiaire… 
Si l’inscription et le paiement des fonctionnaires est un véritable casse-tête dans les grandes villes, alors il est facile d’imaginer la complexité et la difficulté dans les zones les plus reculées, dépourvues d’établissements bancaires.
Un certain nombre de banques avaient sous-traité le paiement d’abord auprès des opérateurs de téléphonie mobile dans les régions où ils n’ont pas d’agence. Mais les salaires payés par téléphone mobile au Congo ne s’est pas avéré être pas une réussite comme dans de nombreux autres pays africains.
 Chaque mois, la ‘Trust Merchant Bank’ déploie ses employés aux différents coins du pays. De mauvaises routes qui n’ont sont pas, où ils s’ensablent à chaque kilomètres. Des trajets à moto qui relèvent de l’exploit héroïques pour accomplir la mission qui leur a été confiée. Sur des radeaux ou en traversant des ponts branlants les agents de la bancarisation défient des rivières pour parvenir à payer les salaires pour couper le relai des intermédiaires. Ces solutions on leur limite car il arrive qu’il y ait encore des enseignants qui doivent se déplacer pour recevoir leur salaire. Deux jours d’un voyage difficile pour parvenir à rejoindre l’endroit où la paie des salaires s’effectue.

Le long chemin d’un salaire au Congo. à l’échelle d’un des plus grands pays d’Afrique

Un nouveau défi «titre UK»

Texte et photos Kris Pannekoucke

Au Congo, la « bancarisation » est en cours depuis un an et demi. 
Ce qui signifie en d’autres termes qu’à l’échelle nationale les salariés : fonctionnaires, enseignants, les militaires, la police, etc. se sont enregistrés dans tout le pays pour obtenir un compte bancaire. Avec la bancarisation, c’est la fin du cash remis de la main à la main.
 Désormais, les fonctionnaires congolais ont l’obligation de recevoir 42 I HAMAJI

HAMAJI I 43


GENERATE YOUR OWN POWER

IIT’S PRETTY RARE, BUT THE NUMBERS ARE AT TIME DECEIVING. In a country where every last ranking is shovelled, it is worth remembering that the Katanga region is renown for its wealth. One of the biggest province’s in the country but first on an economical and industrial scale. A record related primarily to its vast mineral resources, starting with cobalt that the country possesses about 80 % of global reserves (the largest reserve in the world). Katanga is also the world’s largest producer of copper, 10% of which is found in its reserves (making it the second largest reserves after Chile) and as a result Katanga produces more than 500 000 tonnes of copper per year. In the year 2000’s, 72% of the land was dedicated to the mining industry and in favour of liberalization of the sector, Katanga has naturally become the most attractive region of Congo for foreign investors. As often pointed out, not without pride, by its governor, Moïse Katumbi Chapwe, the province contributes to 50% of gross domestic product and is the powerhouse of the Congolese economy. According to the Ministry of Mines and despite some limited refining abilities, exports of mineral products account for nearly 70 % of the total value of exports for the Democratic Republic of Congo. The industry should continue to grow, especially if we rely on the dramatic growth of the mobile phone market (where even batteries are composed of cobalt) even India and China, have today become major consumers of copper. These perspectives cannot overshadow the weaknesses and challenges of the booming economy. Too much dependency is given to foreign companies at the expenses of local employment and many children are handed over precarious and dangerous activities. Lastly, the awarding of certain mining contracts and decentralisation delays seem to also be hampering even distribution of these successes..

44 I HAMAJI

IF IT’S POWER YOU NEED SWITCH TO CAT CONTINUITY - When you choose Cat equipment, all the products of you relectric power system fit together seamlessly. Cat components, controlsand support from Congo Equipment combine with Cat generator sets to ensure efficiency and provide the peace of mind of a completely integrated operation. DEPENDABILITY - Power is the force that keeps your operation alive. Depend on Congo Equipment to provide the equipment and support to keep your power flowing. SUPPORT - One company offers the complete equipment management solutions that keep your operation running smoothly. From analysis and assessment to the service agreements that take maintenance worries off your mind, Congo Equipment can supply the total support you need for maximum efficiency and performance. STABILITY - When Congo Equipment supplies your operation with electric power, you know Caterpillar is behind you, all the way. One company is always there to get your operation up and running and to keep it running, no matter what the circumstances. Telephone : +243992901320 | Email : info@congo-equipment.com Physical Adress : 675, Avenue de la Métallurgie (Fondaf), Lubumbashi


46 I HAMAJI

HAMAJI I 47


MAGAZINE

Après plusieurs décennies passées dans les camps, le peuple acholi du Nord de l’Ouganda a retrouvé la paix et se reconstruit sur la terre des ses ancêtres. Des familles à nouveau réunies y renouent avec la tradition et la terre. Des marchands y amènent de nouvelles technologies et les marchés locaux fleurissent. C’EST EN 1987 QUE L’HISTOIRE DU PEUPLE ACHOLI

la deuxième plus grande ville du pays et est le fer de lance

A BASCULÉ LORSQUE L’ARMÉE DE RÉSISTANCE DU

de cette prospérité. On y trouve une des deux universités

SEIGNEUR A ENTAMÉ SA CAMPAGNE DE TERREUR. En

publiques d’Ouganda, les bureaux d’une dizaine de banques

vingt ans ses rebelles ont forcé plus d’un million d’acholis

et le Bomah, le premier hotel au Nord de l’Ouganda a disposer

à fuir leurs villages afin de trouver refuge dans des camps

d’un ascenceur.

protégés. Mais tandis que l’Armée de Résistance du Seigneur continue d’agir en République Démocratique du Congo, pour les acholis d’Ouganda le temps est venu de reconstruire leurs villages et de cultiver la terre comme le faisaient jadis leurs ancêtres.

Mais si Gulu est le symbole de la nouvelle croissance de la région, c’est en zone rurale qu’on ressent le mieux la paix retrouvée. Les acholis y vivent de l’agriculture, de l’élevage et de la pêche. Les nouvelles huttes dans les villages se dressent chaque semaine tandis que des membres de la

Alors que depuis le Régime Colonial Britannique le Nord

diaspora au travers le pays continuent de revenir. Les jeunes

de l’Ouganda connaissait un développement économique

acholis réapprennent les chants et danses traditionelles et les

inférieur aux autres régions du pays, aujourd’hui les acholis

opérateurs de téléphonie mobile envahissent les marchés.

sont tournés vers l’avenir et rêvent de voir leur région

Entre tradition et modernité, les acholis se forgent une

prospérer. Gulu, avec plus de 150.000 habitants, est désormais

nouvelle identité.

Le peuple acholi d’Ouganda entre tradition et modernité UGANDA, the Acholi people between traditions and modernity Texte et photos Alexandre van Enst Dans le village de Palabek, Tolofina fait la grimace à l’objectif devant ses arrières-petits enfants. In the village of Palabek, Tolofina winces at the camera lens behind her 48 I HAMAJI great-grandchildren.

Aux abords de la ville de Pader des hommes pêchent à la lance dans une rivière. On the outskirts of the town of Pader, men are fishing with spears in a river.

HAMAJI I 49


Sur la route de Kitgum, tout au Nord du pays, de jeunes délinquants font des travaux forcés. . On the road to Kitgum, at the north of the country, young offenders condemned to hard labor.

AFTER SEVERAL DECADES SPENT IN THE CAMPS, THE ACHOLI PEOPLE OF NORTHERN UGANDA HAVE FOUND PEACE IN THE LAND OF THEIR ANCESTORS. FAMILIES FINALLY REUNITED ARE RECONNECTING WITH THE TRADITION AND THE LAND. MERCHANTS ARE BRINGING NEW TECHNOLOGIES AND LOCAL MARKETS ARE FLOURISHING.

IT WAS IN 1987 THAT THE HISTORY OF THE ACHOLI

But if Gulu is the symbol of the new growth of the area, it is in

PEOPLE WAS TURNED UPSIDE DOWN WHEN THE LORD’S

the rural areas that we best feel this restored peace. The Acholi

RESISTANCE ARMY BEGAN ITS CAMPAIGN OF TERROR. In

people live on agriculture, livestock and fisheries. New huts in

twenty years these rebels have forced more than one million

the villages are constructed each week while members of the

Acholis to flee their villages to seek shelter in protected camps.

diaspora across the country continue to return. Young Acholis

But while the Lord’s Resistance Army continues to act in the

are relearning the traditional songs and dances and mobile

Democratic Republic of Congo, Uganda’s Acholis, for the first

operators invade markets. Between tradition and modernity,

time in several years, have come to rebuild their villages and

the Acholis are establishing their new identity.

cultivate the land as their ancestors once did. While the British Colonial Period in Northern Uganda was experiencing an economic growth less efficient than in the other parts of the country, today the Acholis are looking toward the future and dream of seeing their region prosper. Gulu, with more than 150,000 inhabitants, is now the second largest city in the country and is the spearhead of this prosperity. We can find one of the two public universities in Uganda, the offices of a dozen of banks and the Bomah, the first hotel in Northern Uganda that has a lift. 50 I HAMAJI



DÉCOUVERTE

En haut : L’anneau starburst est une structure creuse et géométrique gravée Au milieu : Cette pile d’anneaux plats est en argent brossé, avec une rangée de petis diamants incrustés sur la bordure En bas : Sa bague d’os de cristal est un cristal islandais trouvé brut, il a été placé sur une tige plaquée d’or en forme d’os.

Top: The starburst geo ring is a hollow geometric engraved structure Middle: This flat ring stack is in brushed sterling silver, with a row of clear diamonds edging the top Bottom: Her crystal bone ring is a ‘found’ raw Icelandic crystal set in a gold plated shank, shaped as bones

FAMKE EST UN JOAILLER INNOVANT, FONDÉ PAR FAMKE KOENE, UNE JEUNE DESIGNER INDUSTRIELLE BASÉE À CAPE TOWN. Famke Jewellery est un concept assez unique en son genre combinant des formes géométriques assez tranchantes et pointues avec des matériaux naturels plutôt doux. Le résultat de cette fusion se traduit par des bijoux qui sont à la fois visuellement intrigants et assez simples dans leur conception. Famke Koene : « Je suis inspirée et cherche à créer des objets qui sont « sans fin » et

CAPTIVANT & POÉTIQUE captivating & poetic

peuvent survivre éternellement. Des objets qui créent et célèbrent les interminables relations et les liens qui unissent les gens. Les os, bruts et dépouillés par le soleil… c’est comme si ils n’avaient jamais renoncé à la vie, ils demeurent, même lorsque le corps et l’âme les ont quitté. Je loue cette force, cette ténacité, persévérance et dessine des

Dans ce numéro, nous nous penchons sur le phénomène Famke Jewellery et la montée de cette jeune artiste qui a été plusieurs fois recompensée. Explorons ensemble la profondeur de sa gamme de bijoux éclectique et décalée.

objets qui s’efforcent de faire de même. En fait, « histoire » et « intégrité » sont des mots clefs dans mon processus de création. Mes formes géométriques sont conçues comme pour dire que cela n’a pas d’importance si vous êtes étrange, irrégulier, imparfait,

In this issue we take a look at the Famke Jewellery phenomenon and the rise of this young award-winning artisan and explore the depth of her eclectic, offbeat range. HAMAJI 54 I HAMAJI

non poli car VOUS ÊTES PARFAITS. C’est là que l’intégrité arrive, née de l’honnêteté et de l’acceptation de l’histoire de qui nous sommes et d’où nous venons. » HAMAJI I 55


www.famke.co.za

1. Sélection Sterling (anneaux infinity, circle et faceted) 2. Bracelet cuiller en argent et en laiton 3. wCollier à structure géométrique

1. Sterling selection ( infinity, circle and faceted bands) 2. Spoon bracelet in sterling silver and brass 3. Geo structure necklace

La combinaison complexe des constructions géométriques de

never-ending relationships and bonds between people.Bones,

Famke avec des objets naturels et «trouvés dans la nature»

stripped raw by the sun… its like they never give up on life, they

invite le spectateur à tisser un lien émotionnel avec chacune

remain, even after the body and soul has left. I celebrate that

des pièces. Son travail vise à combler le fossé entre ces deux

strength, that tenacity and persistence and design objects for

mondes contrastés, et les pièces qui en résultent sont à la fois

relationships that strive to do the same.

visuellement captivantes et poétiques dans leur simplicité.

Honesty, history, integrity are keywords in my creative process. My geo shapes are designed to say that it doesn’t matter how

FAMKE IS AN INNOVATIVE JEWELLERY DESIGN COMPANY FOUNDED BY FAMKE KOENE, A YOUNG INDUSTRIAL DESIGNER BASED IN CAPE TOWN. Famke is an innovative jewellery design company founded by Famke Koene, a young

odd, irregular, unpolished, imperfect you are, because YOU ARE PERFECT! That is where the integrity comes in, from the honesty and the acceptance of the history of waho we are and where we come from. “

industrial designer based in Cape Town. Famke jewellery is unique

The combination of Famke’s hard geometric constructions

in that it aims to combine hard, geometric shapes with soft, natural

with natural and ‘found’ objects invites the viewer to make an

objects. This fusion results in jewellery that is both visually intriguing

emotional connection with each individual piece. Her work

and simple by design.

stands to bridge the gap between these two contrasting

Famke Koene:“ I am inspired and strive to create things that are never-ending and last forever. Objects to create and celebrate 56 I HAMAJI

worlds, and the resulting pieces are both visually captivating and poetic in their simplistic depth.


FOOD

Coco la cuisine comme un art Coco n’est pas le premier chef dans sa famille. L’histoire de la famille Reinarhz est une histoire d’amour culinaire dédié aux fines saveurs d’Afrique et la renaissance culinaire africaine qui peut être dégustée dans chaque bouchée des créations de Coco. Sa cuisine est une tradition familiale. Coco Reinarhz est à la pointe du mouvement de la CUISINE africaine moderne. Il est le chef-Patron des restaurants « Sel et Poivre » et « Le Petit Sel » à Sandton. Le restaurant « Sel et Poivre » qui a reçu un ‘Diners Club, Diamond Award’ pour son excellente carte des vins est l’un des 100 meilleurs restaurants d’Afrique du Sud depuis 2008. Membre de la Chaîne des Rôtisseurs, son unique, innovante gastronomie et son style culinaire afrofusion combinent une cuisine française classique avec les plus opulentes saveurs africaines. Il a récemment acheté un restaurant situé dans le berceau de l’humanité, une réserve naturelle, et a créé un nouveau restaurant appelé « Le Sel @ the Cradle » Coco a récemment co-écrit avec l’écrivaine sud-africaine Anna Trapido; « To the Banqueting House, African Cuisine an Epic Journey » Ce livre de cuisine révolutionnaire et Panafricain a reçu des critiques élogieuses de journaux aussi divers que Paris Match, Drum, Food and Home Entertaining, Oprah Magazine et Taste and New Visions Africa. Le deuxième livre de Coco est en cours de création.

Coco cuisine like an art

Poitrine de porc rôtie et sa Choucroute rouge Slowly roasted Pork belly with red Cabbage choucroute SEL ET POIVRE 60 , WEST ROAD SOUTH MORNINGSIDE , 2196 TEL : 011-884.90.37 CEL : 072.268.03.53 WWW.SELETPOIVRE.CO.ZA

58 I HAMAJI

LE PETIT SEL 223 RIVONIA ROAD ENTRANCE VIA LONGDON ROAD TEL : 011-784.57.37 CEL : 072.268.03.53 WWW.LE PETITSEL.CO.ZA

LE SEL @ THE CRADLE ROUTE T9, KROMDRAAI ROAD CRADLE OF HUMANKIND TEL: 011 659 1622 WWW.THECRADLE.CO.ZA

Coco is not the first chef in his family. The Reinarhz family history is a culinary love story dedicated to the fine flavours of Africa and the African culinary renaissance can be tasted in every mouthful of Coco’s food. His cuisine is a family tradition. Chef Coco Reinarhz is at the forefront of the modern African food movement. He is the Chef of the restaurants « Sel et Poivre » and « Le Petit Sel » in Sandton. The restaurant « Sel and Poivre » received a ‘Diners Club Diamond Award’ for its excellent wine list and is known as one of the 100 best South African restaurants since 2008. Member of The Chaîne des Rôtisseurs, his unique, innovative, fine dining Afro-fusion culinary style combines classic French cuisine with the most opulent of African flavours. He recently bought a restaurant in the Cradle of humankind, a Nature reserve and has created a new restaurant called Le Sel @ the Cradle. Coco recently co-authored with South African-British food writer Anna Trapido; ”To the Banqueting House, African Cuisine an Epic Journey”. This revolutionary Pan African cookbook has received rave reviews from magazines as diverse as Paris Match, Drum, Food and Home Entertaining, Oprah Magazine, Taste and New Visions Africa. Coco’s second book is in the making.

6 45’ 5H 10 ml d’huile d’olive 2 kg de poitrine de porc désossée 1 kg de pommes rouges 500 gr de chou rouge 750 ml de vin blanc 100 ml de vinaigre blanc 1 kg de sucre brun Sel et poivre à votre convenance CHOUCROUTE ROUGE 1. Hachez finement les 500 gr. de chou rouge 2. Ajoutez le vin blanc ainsi que le vinaigre blanc au chou, le tout dans une casserole 3. Faîtes cuire à feu doux jusqu’à ce que le liquide soit absorbé et réservez dans un saladier 4. Pelez les pommes et faîtes les cuire à feu doux dans un sirop (1L d’eau + 1 kg de sucre brun) 5. Utilisez un robot de cuisine pour réduire les pommes en une purée que vous mélangerez avec le chou POITRINE DE PORC RÔTIE 6. Assaisonnez la poitrine de porc 7. Aplatissez la sur une planche à découper, étalez la purée dessus et enroulez le tout dans du film plastique en serrant bien 8. Sur une plaque de cuisson, faîtes cuire le porc à environ 110°C pendant 5 heures en l’arrosant de bouillon toutes les 30 minutes 9. Découpez les bords une fois la poitrine cuite et découpez la en fines tranches 10. Avant de servir, laissez la cuire une dernière fois dans le four pendant 5 minutes à 180°C afin de rendre le dessus croustillant 10ml olive oil 2 kg deboned pork belly 1kg apple 500g red cabbage 750ml white wine 100ml white vinegar 1kg brown sugar Salt and Pepper to taste RED CABBAGE CHOUCROUTE 1. Thinly slice 500 g red cabbage 2. Add white wine and white vinegar to the cabbage in a pot 3. Reduce at a low heat until all the liquid is absorbed and set aside. 4. Peel and core 1kg apples then simmer in a sugar syrup (1l water plus 1kg sugar) 5. Purée the apples in food processor then mix it with cabbage. SLOWLY ROASTED PORK BELLY 6. Season about 2kg pork belly deboned 7. Flatten it on a cutting board, put the apple peels and wrap with cling film very tight. 8. In a baking tray ½ fill with stock, bake the pork at about 110°c for 5 hours, toping up the stock every 30 min 9. Trim edges once cooked and portion into 250g portions. 10. Before serving crisp in the oven for about HAMAJI I 59 5 minutes and 180 C°


EVENT « Sponsor principal de l’Open de Golf de Lubumbashi pour la troisième année consécutive, la Rawbank a inauguré l’édition 2013 en régalant une assistance nombreuse et internationale lors du cocktail d’ouverture ». « Main sponsor of the Golf Open of Lubumbashi for the third consecutive year, Rawbank opened the 2013 edition and delighted a vast and international public during the opening cocktail ».

60 I HAMAJI

HAMAJI I 61


BREAK IN A CITY

La cité Lion

Entre tradition et modernité The “Lion-City” between Westernised modernity and old world Asian influences

. Texte Adèle Bruce - Photos: Fabrice Lépissier DO NOT MISS… RESTAURANTS/BARS Blu Jaz Café 11, Bali Lane (Off Ophir Road) Tel: +65 6292 3800 or +65 8126 2936 Indochine (Waterfront – Near Clarke Quay) Asian Civilisations Museum 1 Empress Place Tel : 6339 1720

À NE PAS MANQUER… Blu Jaz Café 11, Bali Lane (Off Ophir Road) Tel: +65 6292 3800 or +65 8126 2936

Incroyable fusion de l’orient et de l’occident, l’île – état de Singapour

A mesmerizing fusion of both Oriental and Western worlds, the

est un contraste à elle toute seule entre tradition et modernité.

Island State of Singapore conveys a contrast between Old and

Traversez Chinatown et appréciez la richesse du mélange des

New. Go across to Chinatown and enjoy a mix of heritage. Also,

patrimoines. Le quartier colonial de Singapour abrite également le

Singapore’s Colonial District shelters the famous Raffles Hotel: a

célèbre Raffles Hotel: un mélange divin entre le charme du style

divine mix between old colonial charm and style, and a modern

colonial et une touche contemporaine. Enfin, pour une ultime

twist. Finally, for the ultimate Singaporean experience, head on

expérience, cap vers l’une des rues les plus célèbres de Singapour,

down to one of Singapore’s most famous streets, Orchard Road, for

Orchard Road, pour le spectacle commercial : un vrai régal pour

the full shopping extravaganza!

les yeux !

62 I HAMAJI

HOTELS Raffles Hotel 1 Beach Rd Tel : +65 6337 1886 GARDENS Botanical Gardens 1 Cluny Rd Tel : +65 6471 7361

Indochine (Waterfront – Near Clarke Quay) Asian Civilisations Museum 1 Empress Place Tel : 6339 1720

Marina Bay Sands 10 Bayfront Ave Tel: +65 6688 8868

Gardens By The Bay 18 Marina Gardens Dr Tel : +65 6420 6848

HOTELS Raffles Hotel 1 Beach Rd Tel : +65 6337 1886 Marina Bay Sands 10 Bayfront Ave Tel: +65 6688 8868 GARDENS Botanical Gardens 1 Cluny Rd Tel : +65 6471 7361 Gardens By The Bay 18 Marina Gardens Dr Tel : +65 6420 6848

HAMAJI I 63



© Loisaba, Kenya

TENDANCE

La chronique d’ Emmanuelle Mordacq, EMMANUELLE MORDACQ’s CHRONICLE

MEME MEADOWS - JAPAN

PACIFIC PLACE - HONG-KONG

RÉVOLUTION ÉCOLOGIQUE : Partout dans le monde, les

REVOLUTION ECO-HOUSES : All architects in the world are

architectes se sont lancés dans une compétition pour créer

competing to create the perfect eco-house.

l’éco-maison de demain. L’agence d’architecture de Kengo Kuma, au Japon, a franchi une étape importante avec la création de Meme Meadows.

Kengo Kuma’s architecture agency has made a major step with the creation of the Meme Meadows House. The house has a wooden frame wrapped outside with a

Tel un paquet cadeau géant, cette maison est enveloppée à

membrane of polyester fluorocarbon and inside with a glass-

l’extérieur d’une membrane de fluorocarbone de polyester

fiber-cloth membrane. Between the two, a polyester insulator

sur un cadre en bois, et à l’intérieur d’une membrane en

recycled from PET bottles is inserted. And by convecting the

fibre de verre. Entre les deux, un isolant de polyester recyclé.

air in-between, the in-house environment is kept warm and

Ainsi, l’intérieur de la maison est chaud et confortable. Les

comfortable thanks to the air circulation. The membranes

membranes permettent également à la lumière naturelle

also allow the outside natural light to fill the house, avoiding

d’éclairer délicatement la maison, évitant d’ajouter un

the need for an extra lighting system.

système d’éclairage.

66 I HAMAJI

RONDEURS EN LUMIÈRE : Pacific Place a été l’un des centres

SHOP IN ROUNDED NATURAL LIGHT : Pacific Place has

commerciaux pionniers de Hong Kong lors de la restitution

been one of the pioneer shopping malls in Hong-Kong when

à la Chine. Mêlant harmonieusement l’idée occidentale des

it turned Chinese. Bringing together capitalists’ playground,

centres commerciaux et le 6ème sens chinois du commerce,

shopping malls, and Chinese’s commerce 6th sense, Pacific

le lieu est une pièce maîtresse dans le statut de paradis du

Place was a centre piece to Hong-Kong’s status of shopping

shopping qu’est Hong Kong.

paradise. Innovation has since then brought the shopping experience to another level and Pacific Place has finished

Pacific Place vient de terminer une modernisation complète,

a complete contemporisation, bringing the place back into

enrichissant l’expérience du centre commercial. Tous les

light. All angles have been exchanged for round wood curbs.

angles ont disparu, transformés en rondeurs bienvenues

White, natural light give the mall a serene atmosphere in

grâce à des bordures de bois rond. Maintenant entièrement

which shopping becomes bliss. The 140 shops are a pleasure

blanc, la lumière naturelle lui donne une atmosphère sereine

to visit.

où le shopping devient béatitude. Les 140 magasins sont un réel plaisir à visiter.

Pacific Place – Hong-Kong – China - www.pacificplace.com.

Meme Meadows – Hokkaido - Japan – http://kkaa.co.jp

HAMAJI I 67


MINI MOI MINI ME - OMOTE 3D

Patrick Dougherty - Tana Libera Tutti - 2011 - Copyright Arte Sella - Foto Giacomo Bianchi

© Aaron Koblin, courtesy of www.seditionart.com

TENDANCE

CHEMIN DE L’ART - THE ART ROUTE

CRÉEZ VOTRE MINI-MOI

YOUR MINI-ME, FOR REAL

LE CHEMIN DE L’ART

THE ART ROUTE

L’impression 3D va être la révolution de notre siècle,

3D printing is going to be the 21st century revolution, allowing

Il y a, dans la vallée de la Sella en Italie, un sentier qui vous

In the Sella Valley in Italy, there is a walking path, an

permettant à tout le monde de produire des objets. La

anyone to produce objects in their home. Technology needs

mène à travers une nature sauvage et montagnarde, et vous

unforgettable journey that leads you among the unspoiled

finalisation, yet initiatives do appear everywhere.

porte à la rencontre de l’art, tout au long du chemin.

nature of the mountain, while bringing you to art encounters

The Creative Lab Party in Japan has created the first 3D

Créée en 1996, Artesella mandate des artistes internationaux

A Tokyo, le Creative Lab Party a créé le premier studio de

portrait studio with a pop-up store in Shibuya. Combining

pour créer des œuvres qui s’inscrivent naturellement dans le

Created in 1996, the Artesella organisation commissions

portrait 3D au sein d’un pop-up store à Shibuya. Combinant

the techniques of 3D scanner and 3D printer together, it

beau paysage de la forêt piémontaise. Réalisées à partir de

artists to create pieces in the beautiful scenery of the mountain

les techniques d’un scanner et d’une imprimante 3D, ils ont

produces 3D figurines of any individual coming for a portrait.

matériaux naturels de la forêt, les œuvres y sont également

forest. Those art pieces are made of natural material taken

produit des figurines en 3D des visiteurs venant pour un

If you can stay 15 minutes still, the team in the shop will scan

créées, y vivent le long du chemin de l’art et y meurent

from the forest. The moutain is their creation nest. They live

portrait. Ceux-ci ont posé pendant 15 minutes sans bouger

your entire body in 3D, adjust the scanned data and finally

progressivement, naturellement.

along the path and they die there, naturally.

afin que l’équipe de la boutique scanne l’ensemble de leur

print you in a 3D figurine in the size you wish. How mini do

corps. Après avoir ajusté les données numérisées, ils ont

you want your mini-me to be?

Une expérience inoubliable pour les visiteurs qui peuvent

An unforgettable experience for visitors who can also enjoy

également profiter sur place de concerts, de représentations

concerts, theatre performances, creative workshops and

théâtrales, d’ateliers créatifs et d’autres expositions.

artworks exhibitions among others.

Artesella, la colline contemporaine - Italie - www.artesella.it

Artesella, the contemporary mountain - Italy - www.artesella.it

technologie est en plein développement, et les initiatives naissent partout.

imprimé les portraits en figurine 3D dans la taille souhaitée. Et vous, voudriez-vous un mini-moi ou un maxi-moi ?

68 I HAMAJI

Omote 3D Shashin Kan – Tokyo – Japan - www.omote3d.com

along the way.

HAMAJI I 69



CARNET HAMAJI Texte Corneille et Sima pour Hamaji Magazine Contribution Emmanuelle Mordacq pour NEO PLACES

JOZY

en Afrique du Sud

JOZY LA CAPITALE DE L’AFRIQUE DU SUD EST L’UNE DES PLUS GRANDES CAPITALES AFRICAINES. FASCINANTE, EXUBÉRANTE, EXCENTRIQUE, MAGNIFIQUE, C’EST LA CAPITALE DE TOUS LES SUPERLATIFS

Capitale financière de l’Afrique du Sud, de son nom en langue Zoulou Goli qui vient de l’anglais Gold et signifie « la ville de l’or », Jozy pour les intimes, est l’une des plus grandes capitales africaines. Victime de sa mauvaise réputation à cause d’une insécurité criante, elle se situe aux premières marches du palmarès des villes les

A voir : La Joburg Art Galle ry, L’Apartheid Mus eum, le FNB Stadium co nstruit pour la coup e du monde en 2010, Sowe to ba de l’arpatheid. Et au nlieue noire symbole ssi le centre d’affair e et commercial de Sa ndton, le Montecasin o et Sun City.

thewhippetcoffee.com

plus dangereuses d’Afrique. Johannesburg n’en n’est pas moins fascinante, exubérante, excentrique, magnifique. La capitale de tous les superlatifs. Son style architectural est unique. Témoins de la période bénite des années 30 et 40, on peut admirer les magnifiques édifices de style Art Déco sur Main street. Fondée en 1886, elle a connu un développement spectaculaire après la fin de l’apartheid.

AGENCE DE VOYAGE

Aujourd’hui Jozy qui s’efforce d’en finir avec ses fractures urbaines

Gaband Trade and Tourism (pt ltd discover Africa in a way you havy)e nev er before Valérie Labeye Cell : +27 656 4977
 phone : +27 11 057 5225 Email : valerie@gabang.co.za

fait preuve d’une activité culturelle particulièrement intense.

JOZY

COMPAGNIE AÉRIENNE KORONGO Airlines

Holiday aviation Holiday House 156 Bram Fischer Drive Po Box 4942 Randburg 2125 +27 (0) 11 289 82 70

GABAND.CO.ZA

FLYKORONGO.COM

TAXI VAKASHA NATHI,

in South Africa

JOZY, CAPITAL OF SOUTH AFRICA IS ONE OF THE LARGEST AFRICAN CAPITALS. FASCINATING, EXUBERANT, ECCENTRIC, BEAUTIFUL, IT IS THE CAPITAL OF SUPERLATIVES

Financial capital of South Africa, from her Zulu name eGoli that means in English « city of gold «, Jozy for the intimate, is one of the largest African capitals. Victim of a her bad reputation because of her glaring insecurity, -at the top of the podium of the most dangerous cities in Africa- Johannesburg is not any less fascinating, exuberant, cranky, beautiful. The capital of all the superlatives. Its architectural style is unique. Witness of the holy period of the 30s and 40s, you can admire the magnificent Art Deco buildings on Main Street. Founded in 1886, it has boomed after the end of apartheid. Today, Jozy is still striving to end its urban fractures and demonstrates a particularly intense cultural activity. To see: The Joburg Art Gallery, The Apartheid Museum, FNB Stadium built for the World Cup in 2010, Soweto township, a symbol of arpatheid. Not to be missed, the business and commercial center of Sandton, Montecasino and Sun City.

HOTEL Faircity Quatermain Hotel

Faircity Falstaff Hotel Tel: +27 (11) 290 0900 Fax: +27 (11) 290 0903 Fax to E-mail: 086 615 8814

WWW.QUATERMAIN.CO.ZA

72 I HAMAJI

Donnez votre avis

town... The best inrick ! Call Pat 34 14 +27 72 130

BOUTIQUE AFRICAN MOSAIQUE

Door to Door, Transferts, Tours, Shuttle & Airport services Patrick Shabala Phone : +27 72 130 34 14 Email : vakashanathi@vodamail.co.za

BOUTIQUE

69Slam Concept Store Johannesburg Nicolway Shopping Centre CNR William Nicol/Wedgewood Link Bryanston, Sandton

SHOP L24 - TEL 011 706-6820 69SLAM.COM

44 StanleyAve - Milpark, Johannesburg – RSA +27 117267776 – info@africanmosaique.com

AFRICANMOSAIQUE.COM

HAMAJI I 73


Nos services: Agents de gardiennage Body-guard Escortes et interventions rapides Eclaireurs motos Transport de fonds Comptage et distribution de billets Service anti-incendie

La sécurité, c'est notre métier ! Nos contacts:

Famke Jewellery

Kinshasa: 00243818845731 / 00243999924650 Kisangani: 00243994646498 / 00243816120607 Matadi: 00243819918698 / 00243999118698 Lubumbashi: 00243811633700 / 00243995217888 Lituri (Turaya): 008821650203202

www.famke.co.za

* Pour toutes autres villes, veuillez contacter le siège de Kinshasa.

Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages

JUILLET AOÛT SEPTEMBRE 2013

JUILLET AOUT SEPREMBRE 2013

N°1

OCTOBRE NOVEMBRE DÉCEMBRE 2013

N°2

Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages

N°3

Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages

Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages

HAMAJI

Reportage LES NOUVEAUX NOMADES

Reportage LES NOUVEAUX NOMADES

Reportage LES NOUVEAUX NOMADES

Partir

Partir

Partir

EN IMAGES

EN IMAGES

EN IMAGES

L’AFRIQUE AUSTRALE

L’AFRIQUE AUSTRALE

L’AFRIQUE AUSTRALE

Découvrir

Découvrir

Découvrir

INVITATION AU VOYAGE

INVITATION AU VOYAGE

INVITATION AU VOYAGE

Rencontre NOELLA COURSARIS

Rencontre NOELLA COURSARIS

LE CONGO

L 1234567 - 1 - F: 4,90 €

LE CONGO

HAMAJI I 1

L 1234567 - 1 - F: 4,90 €

LE CONGO

Rencontre NOELLA COURSARIS

HAMAJI I 64

L 1234567 - 1 - F: 4,90 €

Interested in advertising in HAMAJI MAGAZINE Contact : advertising@corneillesima.com +243818443016 - +243844020477 Hamaji Magazine in South Africa +27 72 812 4431

HAMAJI I 65

www.musal.org


UNE SEULE ADRESSE POUR S’HABILLER BCBG

RESTAURANT ET DÉTENTE DANS UN ÉCRIN DE VERDURE Golf Club Route du Golf Lubumbashi 0 814 000 057 le percheron.toussaint@gmail.com +243 82 489 4236 +243 81 830 3500 ideesdailleurs@hotmail.com

GRAND KARAVIA PARK HOTEL KOLWEZI

+243 821 280 770 +243 997 160 771 +243 477 638 884

Bougain Villa

Tony & Tony

SOUTH AFRICAN OWNED AND MANAGED

Mezepolis “comme chez nous”

RESTAURANT GREC Crédits photos : Shutterstock®

A LUBUMBASHI LOCATION APPARTEMENTS MOYENNE ET LONGUE DURÉE Dans un cadre agréable, sécurisé, situé à proximité du centre d’affaire. Service fournis : nettoyage, laundry, WiFi et accès parking.

For more information - Pour plus d’information

Bougain Villa guesthouse

+243 814 000 057

lepercheron.toussaint@gmail.com

+243 810 783 600 GSM+243 812 336 000 13 square Forrest Lubumbashi

LOCATION GEOLOCALISATION

Av.Lukonzolwa 5859, Golf, Lubumbashi

+243 81 185 1985

WWW.BOUGAINVILLAGH.COM

UNE MARQUE DE

KINSHASA - LUBUMBASHI Tel : (+243) 81 700 57 33

loxeardc@cfao.com www.loxea.com

Fermé le dimanche soir


LA PROCHAINE FOIS NOTRE PROCHAIN SAFARI OUR NEXT TRIP

À BIENTÔT !

HAMAJI MAGAZINE ÉDITEUR : CORNEILLE & SIMA DIRECTRICE DE PUBLICATION MARIE-AUDE PRIEZ RÉDACTRICE EN CHEF MARIE-AUDE DELAFOY SECRETARIAT DE RÉDACTION INFO-ADMINISTRATION : +243 852347463 TRADUCTION MMDD AGENCY

78 I HAMAJI

CONTACT HAMAJI MAGAZINE SOUTH AFRICA + 27 72 8124437

MAQUETTE ET RÉALISATION BRT1 BRT1@BRT1.FR

RÉGIE PUB : MUSAL +243 997108271 - BM@MUSAL.ORG PUBLICITE/ADVERTISING C&S +243 818443016 ADVERTISING@CORNEILLESIMA.COM CHLOÉ FROISSARD +243844020477 - DIDECLO@MSN.COM

IMPRESSION : PAARL MEDIA DIFFUSION KINSHASA : AFRICAN MEDIA GROUP +243 0991725635 EDITOR@CORNEILLESIMA.COM WWW.CORNEILLESIMA.COM HAMAJI MAGAZINE EST TIRÉ À 5000 EX


La banque de Référence en RDC La TMB est active dans tous les secteurs du marché bancaire local. Notre expérience, notre connaissance du terrain et notre expertise inégalées permettent à vos ambitions d’être entendues et à vos projets de se réaliser. La TMB est à vos côtés partout en RDC.

PERSONAL BANKING - BUSINESS BANKING

I

www.trustmerchantbank.com


PISCINE

BARS ET LOUNGE

SUITES

RESTAURANT

CHAMBRES

CONFORT

Le Riverside Hôtel, vous propose un hébergement luxueux, un service de qualité et personnalisé. Ressourcez vous dans le cadre enchanteur de nos beaux jardins, une oasis de paix et de calme au centre des activités de la ville de Lubumbashi. Idéal pour vos séjours d’affaires, vos escapades romantiques ou en solitaire, un hôtel aux standards internationaux. Choisissez une chambre ou une suite élégamment meublées et décorées. Equipées d’un accès Wifi performant, TV satellites, mini-salon et bien plus encore. Vous jouirez d’un confort maximum pendant votre séjour au Riverside Hotel.

Sur place, une restauration de qualité. Dans un cadre intimiste, le restaurant vous accueille le midi et le soir. Une carte congolaise et européenne vous est proposée. Un service attentionné. Rendant hommage à Marilyn Monroe, ''Le Monrœ Bar'' ouvre la nuit sur une large sélection d’alcools fins, de champagnes et de nombreux cocktails. Découvrez son bar à cigare, ses salons privés dans une atmosphère de détente, intime et conviviale seul ou entre amis. Nous vous souhaitons la Bienvenue chez nous.

RIVERSIDE HÔTEL Avenue des Étangs (via avenue des As) Quartier Golf - Les Battants Lubumbashi

INFORMATION ET RÉSERVATION riverside940@gmail.com

+243 822 631 373 HAMAJI I 81 +243 820 002 482


HABARI KANI +243 852 395 000 admin@habarikani.com

BRT1

Route de Kinsevere Lubumbashi – RDC


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.