HAMAJI MAGAZINE N°07

Page 1

T R I M E S T R I E L AV R I L M A I J U I N 2 0 1 5

N°7

LE VOYAGE en AFRIQUE

Out of Africa

DAR ES SALAM

HORS DU TEMPS…

TIME OUT IN DAR ES SALAM

SAFARI AU CONGO

LUBUMBASHI PATRIMONIAL

LA GARE CENTRALE

LUBUMBASHI PATRIMONIAL, THE CENTRAL STATION

Discovering Africa

FOUMBAN

IN CAMEROON World

MARSEILLE LONDRES

TRAVEL IN AFRICA

HAMAJI I 1


N°7

AVRIL MAI JUIN 2015

SOMMAIRE

OUT OF AFRICA 14

HORS DU TEMPS A DAR ES SALAM TIME OUT IN DAR

SAFARI AU CONGO 24

LUBUMBASHI PATRIMONIAL, LA GARE CENTRALE LUBUMBASHI PATRIMONIAL, THE CENTRAL STATION

DISCOVERING AFRICA 32

CAMEROUN, FOUMBAN A L’HEURE DU NGONG CAMEROON, FOUMBAN PER HOUR OF THE NGONG

COSTAS COURSARIS

TIFFANY MARX

RENCONTRE 40

GLAMOUR 42 MAGAZINE ÉCO 44 ESCALE A LAGOS STOP OVER IN LAGOS

MAGAZINE 52

LE CONGO DANS LA GUERRE 14-18 CONGO IN THE WAR 14-18

DÉCOUVERTE 60

LA POESIE SILENCIEUSE DE OSVALDE LEWAT OSVALDE LEWAT’S SILENT POETRY

AU BOUT DU MONDE 64

CHURCHILL CAPITALE MONDIALE DES OURS POLAIRES CHURCHILL, POLAR BEAR CAPITAL OF THE WORLD

UNE VIRÉE SUR LA ROUTE DES FLEURS A TRIP ON THE GARDEN ROUTE

LA CUISINE INSPIRÉE DE COCO REINHARZ THE INSPIRED CUISINE OF COCO REINHARZ

IN MARSEILLE

CHRONIQUES AFRICAINES 68 FOOD 74

BREAK IN A CITY 76

TENDANCES 84

LA CHRONIQUE D’EMMANUELLE EMMANUELLE’S CHRONICLE

CARNET HAMAJI 92 LIFESTYLE IN LONDON

HAMAJI’S PEOPLE 97 2 I HAMAJI

HAMAJI I 3

PHOTO DE COUVERTURE ROBBERT KOENI



ÉDITO

ROLEX

Oyster Perpetual Lady-Datejust

« J’ALLAIS, LES YEUX BANDÉS, CHANCELANT, HÉSITANT ; J’ÉTAIS ORGUEILLEUX, ARROGANT, CONTENT DE MENER LA VIE FAUSSE ET RESTREINTE DU CITADIN. LA LUMIÈRE DE LA GRÈCE M’A OUVERT LES YEUX ; ELLE A PÉNÉTRÉ MES PORES ET TOUT MON ÊTRE. »

«I WAS BLINDFOLDED, STAGGERING, HESITATING; I WAS PROUD, ARROGANT, HAPPY TO LEAD THE FALSE AND LIMITED LIFE OF THE CITY DWELLER. THE LIGHT OF GREECE OPENED MY EYES; IT PENETRATED MY PORES AND MY WHOLE BEING. »

HENRI MILLER, LE COLOSSE DE MAROUSSI HENRI MILLER, THE COLOSSUS OF MAROUSSI

HAMAJI I 7


CONTRIBUTEURS

OUT OF AFRICA > ROBBERT KOENE Grand voyageur, Robbert Koene a développé une connaissance approfondie sur l’Afrique australe. Il s’est découvert une passion pour la photographie d’intérieur, les paysages et les gens. Having become quite a seasoned traveler, Robbert Koene has developed an extensive knowledge of the Southern Africa. His wonderment of Africa, its culture and influences started coming to the fore. and Robbert found himself drawn towards shooting interiors, landscapes and people.

8 I HAMAJI

SAFARI AU CONGO > JEAN-DOMINIQUE BURTON ET MARIE AUDE PRIEZ Né à Huy, le 13 octobre 1952 (Belgique). Sa fascination pour l’image le mène vers la photographie. Actuellement, il poursuit son travail sur les multiples aspects de la civilisation africaine. Il a exposé en Europe, en Afrique, en Amérique du Nord et en Asie. Pour Hamaji Magazine il signe un sujet sur la gare de Lubumbashi. He was born in Huy on the 13 October in 1952 (Belgium). His fascination for the images leads him to photography. Currently, he continues his work about the various aspects of African civilization. He has exhibited in Europe, Africa, North America and Asia. For Hamaji Magazine he realises a story on Lubumbashi railway station.

GLAMOUR > NATHALIE BARDIN Nathalie est une photographe et bloggeuse Franco / Norvégienne établie au Cap depuis maintenant 2 ans. Elle a grandit en Afrique de l’Ouest et voyage toute sa vie, d’où sa passion pour le photo reportage. Nathalie is a French and Norwegian photographer and blogger, established in Cape Town for 2 years. She grew up in West Africa and travelled her entire life, reason why she became passionate about photo journalism.

CONTRIBUTEURS

DISCOVERING AFRICA > LAURE POINSOT Auteure et réalisatrice française, Laure Poinsot vit à Douala au Cameroun. De ses pérégrinations africaines sont nés une trentaine de films, des reportages photos. Des obsessions : la rencontre de «l’Autre», le respect de la parole, le questionnement de la vérité. www. laurepoinsot.com. French writer and director, Laure Poinsot is living in Douala, Cameroon. Her travels in Africa resulted in the creation of thirty films and photo reports that are bound by the same obsessions: encounters with the Other, the respect of the speech, questioning the truth. www. laurepoinsot.com

MAGAZINE ECO > GWENN DUBOURTHOUMIEU Gwenn Dubourthoumieu s’est intéressé à la photographie alors qu’il travaillait en Afrique pour des ONG humanitaires. Correspondant pour l’Agence France Presse en République Démocratique du Congo d’avril 2010 à décembre 2011, il vit aujourd’hui à Paris. Son travail est régulièrement récompensé. Gwenn Dubourthoumieu became interested in photography while working in Africa for humanitarian NGOs. Correspondent for Agence France Presse in the Democratic Republic of Congo from April 2010 to December 2011, he now lives in Paris. His work is regularly rewarded.

DECOUVERTE > MARIE AUDE PRIEZ Editeur depuis plus de quinze ans, Marie-Aude Priez est aussi auteur. Originaire du Mali elle a passé sa vie en Côte d’Ivoire, sa terre natale. Par son travail, elle est un porte parole engagé du continent noir, de ses peuples, de leur culture et leur patrimoine. Elle vit aujourd’hui à Lubumbashi, en République Démocratique du Congo. Publisher for over fifteen years, MarieAude Priez is also an author. Originally from Mali, she has spent her life in Côte d’Ivoire, her native land. Through her work, she is a committed spokesperson of the black continent, its people, their culture and their heritage. She now lives in Lubumbashi, Democratic Republic of Congo.

MAGAZINE > PIERREALEXANDRE VAN DEWALDE L’homme aux lunettes rouge! Economiste, conseiller financier, PierreAlexandre voyage à travers le monde une bonne partie de l’année pour découvrir de nouveaux endroits…souvent hors des sentiers battus… The man with the red glasses! Economist, financial advisor, PierreAlexandre crosses the world as often as he can to discover new places … out of the tracks…

THE AFRICAN MISSIONER > MAXIME DELAFOY Etudiante en Business à l’Université de Stellenbosch en Afrique du Sud, Maxime Delafoy signe pour Hamaji Magazine son premier reportage dans une toute nouvelle rubrique intitulée « Les Chroniques de l’African Missioner ». Depuis toute jeune, elle se passionne pour les voyages et est sans cesse à la recherche de nouvelles adresses et expériences à faire partager. Currently studying Business at the University of Stellenbosch in South Africa, Maxime Delafoy writes for Hamaji Magazine her first article in a brand new section entitled «The Chronicles of an African Missioner». Ever since she was very young, she has been a fan of travels and is constantly in search for new ‘places to be’ and experiences to share.

TENDANCES > EMMANUELLE MORDACQ Grande voyageuse, Emmanuelle Mordacq est vice-Présidente Marketing chez Accor Hospitality. Elle crée les chaînes d’hôtellerie Pullman et MGallery. En 2011, elle fonde l’entreprise de marketing PLACES. Elle est web-rédacteur en chef de neoplaces.com, site web dédié aux lieux innovateurs dans le monde.www.placesconsulting.com / www.neoplaces.com. Big traveller Emmanuelle Mordacq is senior Vice-President Marketing at Accor Hospitality. She created world hotel brands, Pullman and MGallery. In 2011, she founded the marketing company PLACES. She is webeditor of neoplaces. com, dedicated to world’s innovative places. www.placesconsulting.com / www.neoplaces.com

HAMAJI’S PEOPLE > MUSTACHE Artiste photographe plasticien, réalisateur, diplômé en art plastique Mustache Muhanya vit à Lubumbashi. A travers la photographie, il veut partager la perception qu’il a de son environnement, de la vie au Congo. Mustache fait parler « l’absence » à travers ses clichés, pour traduire les aspects positifs de la société africaine. Visual artist photographer, filmmaker and a dregree in fine arts, Mustache Muhanya lives in Lubumbashi. Through photography, he wants to share his perception of his environment, life in Congo. Through his shots, Mustache let the “absence” speaks for itself in order to reflect the positive aspects of African society.

HAMAJI I 9


respective logos, “Caterpillar Yellow,” the “Power Edge”trade dress as well as corporate and product identity used herein

your business keep pushing forward.

Equipment is the Caterpillar Dealer in Katanga Province, DRC.

Follow us on Facebook www.facebook.com/pages/ Congo-Equipment-CAT

© 2015 Caterpillar. All Rights Reserved. CAT, CATERPILLAR, BUILT FOR IT™,their respective logos, “Caterpillar Yellow,” the “Power Edge”trade dress as well as corporate and product identity used herein, are trademarks of Caterpillar and may not be used without permission. 0215 Congo Ad (280x440).indd 12015/01/12 11:44 AM

10 I HAMAJI

HAMAJI I 11


FOCUS

PHOTOGRAPHIE KRIS PANNECOUCKE

La ville de Matadi dans le Bas-Congo. RDC Matadi, Bas-Congo. DRC

12 I HAMAJI

HAMAJI I 13 Cette image vous est offerte par la Trust Merchant Bank


OUT OF AFRICA

DAR

Importante ville africaine, Dar es Salam est le centre des affaires de la Tanzanie. Principale cité portuaire du pays, elle est généralement considérée comme une zone de transit pour les touristes en route pour un safari ou des vacances à Zanzibar. Où loger et comment de rien rater, lors de votre court répit, fait toute la différence.

ES SALAM

Dar es Salaam is Tanzania’s business hub and a major East African city. Tanzania’s major port city is generally regarded as a transit zone for tourists on their way to safari and Zanzibar holidays. Where to stay and what to do on your short stopover makes all the difference. Texte & photos Robbert Koene

14 I HAMAJI

HAMAJI I 15


L

e centre-ville de Dar es Salam n’est pas grand mais on y

les résidents du pays, particulièrement pour les expatriés. En

trouve la grande majorité des grands hôtels.

effet, les restaurants et les bars sont le centre névralgique de la

Le service qu’offrent ces établissements, est presque

« high life ». Voici un guide des meilleurs endroits en ville.

exclusivement dédié aux voyages d’affaires. Mais nombreux sont ceux qui conjuguent à leur séjour le mode « utile et agréable ».

OÙ DORMIR

Il existe également plusieurs complexes situés en bord de mer

Oyster Bay Hotel, situé au-dessus de la route qui borde la

dans les quartiers plus riches du nord de la ville, la Péninsule

plage, est un hôtel magnifique avec boutique, piscine, jardin,

de Msasani. Ces hôtels sont très populaires et sont totalement

Le Coral Beach Hotel possède d’excellentes chambres, une terrasse

(boulettes japonaises), des plats de tempura et de nouilles à

romantique où manger et une toute petite plage avec une échelle

Osaka (075-526-8228).

qui descend dans la mer (www.coralbeach-tz.com).

Le fabuleux menu de Sweet Eazy (075-575-4074) inclut

Le Mediterraneo propose 19 chalets dans un jardin tropical, avec une

d’énormes crevettes roses, une assiette Swahili, de la salade de

piscine et un accès à la plage (www.mediterraneotanzania.com).

thon crue marinée, demi-poulet épicé et un ‘superbe’ schnitzel. Le Cap Town fischmarket a récemment ouvert son premier

OÙ MANGER

restaurant en Tanzanie (180 Msanani Bay) Fruits de mer frais et sushi.

une bonne cuisine. Le personnel est très accueillant. (www.

Les buffets à thème (chinois, italien, les fruits de mer, le jeu,

Chez Mediterraneo (075-481-2657), essayez le fettucine noir

dévoués aux voyageurs et aux touristes d’affaires.

theoysterbayhotel.com).

indien etc..) sont très populaires à Dar. Spécialement dans les

avec de la langoustine/homard et des palourdes préparés

La Péninsule est le quartier de Dar le plus moderne. Quoique

En ville, le Kilimanjaro Hotel Kempinski

plus grands hôtels, mais aussi dans les petits restaurants locaux.

à l’ail et au vin blanc, ou de l’épinard et du calamar farci à la

fulgurant, le développement de ce nouveau centre de vie,

construit, adapté aux besoins des voyageurs d’affaires. Il

La boulangerie Epi d’Or (022-260-1663) est proche du Sea Cliff

cohabite avec une « way of life » décontractée. On a le sentiment

possède une piscine avec une terrasse qui surplombe le port et

Hotel.

d’être sur une île. On y trouve la plupart des ambassades, les

un bar fantastique sur le toit (www.kempinski.com.)

Addis in Dar

Le plus sérieux Sea Cliff Hotel a un superbe emplacement, un

éthiopiens délicatement épicés (poulet, bœuf, crevettes roses,

grand bar et des restaurants, et une piscine (www.hotelseacliff.

lentilles), saucés avec de l’injera (crêpes).

com).

Ou choisissez plus de 30 petits pains de maki, et du gyoza

nouveaux centres commerciaux et le quartier des expatriés avec leurs grandes maisons gardées par des ‘askaris’ [soldats] Masai. Les hôtels deviennent aussi des lieux de divertissements pour 16 I HAMAJI

est un hôtel bien

ricotta sur du purée de potiron. Le Black Tomato (078-786-6286) a une carte magnifique à base de

(071-326-6299), dégustez un repas de mets

produit frais, et propose également, les soirs de week-end, des tapas, de la sangria et des cocktails dans le cadre de son jardin. Le City Garden en ville (Samora Avenue) est un petit restaurant local en plein air: essayez la chèvre, le potage de piments et d’oignon, le potage de banane et les currys. HAMAJI I 17


DECOUVRIR Allez visiter le marché au poisson de bonne heure et le marché de Kariakoo (le plus grand marché couvert en Afrique australe) La Mawazo Gallery (Upanga Road, 078-478-2770) est la meilleure galerie d’art local contemporain. Wonder Welders (075-405-1417) est un projet communautaire où l’on peut observer des artisans travailler des perles et des bijoux de verre recyclée, des sculptures étranges en métal recyclé, des sculptures de bois et du papier fait à la main. Passez au centre commercial Taj Mahal Sweet Mart, dans le centre-ville (près de la mosquée), pour poursuivre votre shopping. Après une journée bien remplie, dallez « chiller » au bord de la mer, au Coco Beach Club à l’Oyster Bay. Ce club branché est le préféré des gens du pays.

T

he city center of Dar es Salaam is not big but it has several

and a tiny beach with a ladder going into the sea

large hotels. These hotels service, almost exclusively, the

(www.coralbeach-tz.com).

business-travel market, Many of the regulars wise up to

Mediterraneo offers 19 chalets in a tropical

the possibility of adding a little ‘holiday’ feeling to their stay.

garden, with a pool and a stretch of beach (www.

But there are also several well-located seaside properties in the

mediterraneotanzania.com).

more Upmarket northern part of town, the Msasani Peninsula, those are very popular and totally geared to business travellers and tourists alike. The Peninsula is the more modern, rapidly developing part of Dar, and yet it also has a more laidback, ‘island’ vibe. It’s where most of the embassies are, the new shopping malls and the expats’ neighborhoods with their large houses guarded by Masai ‘askaris’. Hotels often double as entertainment venues for the

mais sur une échelle beaucoup plus petite) – des beaux décors

Indian etc) are very popular in Dar. Especially at the larger hotels, but also at local eateries. Epi d’Or (022-260-1663) bakery is close to the Sea Cliff Hotel. Addis in Dar (071-326-6299), tuck into delicately

can bebetter than the rooms. Here is a guide to some of the

spiced Ethiopian stews (chicken, beef, prawns,

best in town.

lentils), mopped up with injera (pancakes). Or choose from over 30 maki rolls, plus gyoza

SLEEP HERE

de magasins y compris le Casa In, le Catherine Kattala et le

Oyster Bay Hotel, over the road from the beach, is a

Green Room.

gorgeous boutique hotel with a pool, garden, great food and

Des voyages d’une journée pour apprendre à pêcher peuvent

wonderful staff (www.theoysterbayhotel.com).

être organisés par le Kipepo Beach Camp (073-292-0211), alors

In town, the Kilimanjaro Hotel Kempinski is slick, well-geared

qu’Authentic Tanzania (078-497-2571) offre un voyage d’un jour

to business travellers and has a pool deck overlooking the

pour voir les tortues.

harbour and a fantastic rooftop bar (www.kempinski.com).

Les gars de Mediterraneo possèdent également sur Runway

The reliable Sea Cliff Hotel has a superb location, great bar and

Lounge, un des nouveaux clubs les plus branchés de Dar (au

restaurants, and a pool (www.hotelseacliff.com).

centre Shoppers Plaza).

Coral Beach Hotel has good rooms, a romantic dining terrace

18 I HAMAJI

Themed buffets (Chinese, Italian, seafood, game,

locals,especially the expats – indeed, the restaurants and bars

Le Slipway sur la péninsule (slipway.net) est le centre commercial le plus fréquenté (semblable au front de mer de la ville du cap

EAT HERE

(Japanese dumplings), tempura andnoodle dishes at Osaka (075-526-8228). Sweet Eazy’s (075-575-4074) fabulous menu includes jumbo prawns, a Swahili platter, raw marinated-tuna salad, spiced half-chicken and a ‘super’ schnitzel. The Cape Town fischmarket recently opened their first Restaurant in Tanzania (180 Msanani Bay) Fresh seafood and sushi. At

Mediterraneo

(075-481-2657),try

the

black

fettucine with lobster and clams in garlic and white HAMAJI I 19


You name it, we can book it.

Now IATA registered.

wine, orthe spinach and ricotta-stuffed calamari on mashed

where one can watch artisans make recycled-glass beads and

pumpkin.

jewellery, whimsical recycled-metal sculptures, wood carvings

Black Tomato (078-786-6286) has hooked into the fresh-produce

and handmade paper.

foodie craze, and also offers tapas, sangria and cocktails on

Pick up some treats from Taj Mahal Sweet Mart, in the centre of

weekend nights in its garden setting.

town (next to the mosque).

City Garden in town (Samora Avenue) is a local-style outdoor

Chill out at locals’ favourite, the cool Coco Beach Club on the

eaterie: try the goat, chilli and onion soup, banana soup and

water’s edge in Oyster Bay.

the curries.

The Slipway on the peninsula (slipway.net) is the most atmospheric shopping centre (similar to Cape Town’s Waterfront

THINGS TO DO Pay an early morning visit to the fish market and Kariakoo Market (The biggest indoor market in east Africa0 Mawazo Gallery (UpangaRoad, 078-478-2770) is the best for contemporary local art. At Wonder Welders (075-405-1417) is a community project 20 I HAMAJI

but on a much smaller scale) – lovely decor shops here include Casa In, Catherine Kattala and The Green Room. Day-long dhow-fishing trips can be arranged through Kipepo Beach Camp (073-292-0211), while Authentic Tanzania (078497-2571) offers a day trip to see turtles. The guys from Mediterraneo also own the Runway Lounge, one of Dar’s hippest new clubs (at the Shoppers Plaza centre).

+243 81 662 0479 reservations@malabar-group.com www.malabar-group.com


COMMUNIQUÉ DE PRESSE 1er Février 2015

FirstBank étend sa Présence Africaine: FBNBank RD Congo se dévoile

First Bank of Nigeria Limited (First Bank), une filiale du groupe FBN Holdings Plc, et la banque la plus importante du Nigeria, dévoile sa marque FBNBank RD Congo, opérant anciennement sous la dénomination Banque Internationale de Crédit (B.I.C). En 2011, FirstBank a acquis 75% des parts de la B.I.C et a renforcé sa position parmi les plus fortes institutions bancaires de la RDC. Suite à l’approbation récente de la Banque Centrale du Congo (BCC), la Banque Internationale de Crédit est devenue FBNBank RD Congo, une filiale de la First Bank of Nigeria Limited. Le lancement de cette marque consolide davantage encore la position de FirstBank comme la plus grande institution financière corporate et retail en Afrique subsaharienne (hors Afrique du Sud) avec une présence au Ghana, en Guinée, en Gambie, en Sierra Leone et au Sénégal ; ainsi qu’au Royaume-Uni et en France, et, des bureaux de représentation à Johannesburg, Abu-Dhabi et Pékin. L’expansion représente l’objectif stratégique de FirstBank qui est de maintenir des parts de marché importantes, d’élargir sa présence panafricaine et de diversifier ses revenus tout en offrant de la valeur à ses actionnaires. Avec plus de 35 agences en RDC, FBNBank RD Congo est stratégiquement positionnée pour favoriser une plus grande collaboration et offrir un service de proximité aux clients des secteurs public et privé du pays. FBNBank tire profit du réseau international et de l’expertise du groupe FBN, pour saisir les opportunités émergentes du marché local. A propos de cette évolution, le Directeur Général de FirstBank, Monsieur Bisi Onasanya, a déclaré, «Le lancement de la marque FBNBank en RD Congo remplit l’une des étapes cruciales de notre ambition constante d’élargir et de créer une présence plus diversifiée à travers l’Afrique. Nous nous engageons à développer un modèle d’affaires multi-local qui diversifiera notre base de revenus géographique tout en offrant des services améliorés à nos nouveaux clients et une participation aux capitaux propres des investisseurs locaux. » Par ailleurs, l’Administrateur Directeur Général de la FBNBank en RD Congo, Monsieur Cheikh Tidiane N’Diaye ajoute : «Ayant construit une forte valeur au Nigeria au cours des 120 dernières années, FirstBank à travers sa filiale en RD Congo s’apprête à faire encore plus dans le marché financier national. FBNBank va fournir aux clients un bouquet de solutions bancaires qui faciliterait leur vie financière tout en leur offrant une bonne qualité de service. « FBNBank a une histoire en tant que leader sur le marché des solutions bancaires marquantes dans le paysage financier. FBNBank veut demeurer à l’écoute des remarques de ses clients pour le développement de produits et services pertinents », a ajouté Monsieur N’Diaye. Prenant également la parole, la Responsable Marketing et Communication Corporate du Groupe, Madame Folake Ani-Mumuney, s’exprime en ces termes :»Le lancement de la FBNBank en RD Congo représente une étape importante dans notre voyage pour devenir la plus grande marque de services financiers en Afrique subsaharienne, en mettant notre marque au cœur de l’expérience holistique que nous cherchons à offrir à nos parties prenantes - une partie

essentielle pour la conservation de la clientèle et l’avantage concurrentiel qui nous maintient à la position convoitée de leader du marché. Le lancement de FBNBank en RD Congo est une étape importante dans un plan stratégique pour étendre notre présence africaine, et, répond à la volonté du groupe pour satisfaire plus efficacement les besoins de ses clients, comme en témoigne notre proposition majeure symbolisée par la nouvelle signature, «Vous d’abord».

A propos de FirstBank

First Bank of Nigeria Limited, une filiale du groupe FBN Holdings Plc, est le premier établissement de services financiers du Nigeria par le total du bilan et les bénéfices bruts, et l’une des plus grandes institutions financières bancaires des entreprises et des particuliers en Afrique sub-saharienne (hors Afrique du Sud). Depuis sa création en 1894, la Banque a toujours construit des relations avec les clients en mettant l’accent sur les bases de la bonne gouvernance d’entreprise, la forte liquidité, une gestion des risques efficace et la forte capitalisation.

FirstBank offre à ses 9 millions de client, un réseau de distribution de plus de 750 agences et 2.464 guichets automatiques de billets. La banque fournit une gamme complète de services financiers et a une présence internationale au travers de filiales FBNBank au Royaume-Uni (Londres), France (Paris), RDC, Ghana, Gambie, Guinée, Sierra Léone et Sénégal ; ainsi que des bureaux de représentation à Johannesburg, Pékin et Abu-Dhabi. FirstBank est le récipiendaire de nombreux prix. La Banque a été nommée « Meilleure Marque Bancaire du Nigeria » en 2011, 2012, 2013 - par le magazine de référence « The Banker» du groupe Financial Times. L’objectif de FirstBank est de toujours mettre ses parties prenantes, clients et partenaires au cœur de son activité, même si elle est prête à normaliser l’expérience client et l’excellence dans les solutions financières à travers l’Afrique sub-saharienne, en accord avec sa vision qui est d’«être le partenaire de premier choix dans la construction de votre avenir ». La promesse de la marque est de toujours offrir le standard de référence de la valeur et de l’excellence. Cet engagement est ancré dans les valeurs inhérentes de FirstBank que sont la passion, le partenariat et les personnes, et de positionner ses clients d’abord à tous égards. En 2012, 2013 et 2014, FirstBank a été nommée «Meilleure banque de détail au Nigeria» par Asian Banker International lors des Awards des services financiers de détail. Comme autres récompenses récentes : «Meilleure Banque du Nigeria» par Euromoney Awards pour l’Excellence, « Meilleure Banque en Afrique de l’Ouest» et la «Banque la plus innovatrice en Afrique» par African Banker Awards, « Meilleure Banque du Nigeria » lors des Awards du Finance African Banking de l’EMEA pour la quatrième fois, « Meilleurs services d’opérations de change en Afrique» lors des Awards du Finance Treasury Services de l’EMEA, «Meilleur Groupe Bancaire du Nigeria» par World Finance Banking Awards, et «Meilleure Société d’Information Financière» par Africa Investor.

Folake Ani-Mumuney Responsable, Marketing & Communication Corporate www.firstbanknigeria.com


SAFARI AU CONGO

LUBUMBASHI PATRIMONIAL, la gare centrale THE CENTRAL STATION OF LUBUMBASHI Texts Marie-Aude Priez and Isaac Sumba Mally • Photos Jean-Dominique Burton

L

e début de l’aventure. Au lendemain de l’armistice de 1918, le Congo Belge allait enfin éveiller l’intérêt. Il était sorti de la période de

la guerre avait les honneurs : Prise de Tabora puis occupation d’une partie de l’ancien Est Africain allemand et les offensives menées au Cameroun contre les troupes coloniales allemandes. La Force Publique du Congo Belge avaient joué un rôle majeur dans ces victoires. Les grands projets de développement des transports furent élaborés au début des années 20. Le ministre belge des Colonies, Louis Franck pris la décision en 1921 de lancer le grand chantier pour les infrastructures de transport au Congo. On reste pantois de constater comment un pays aussi petit que la Belgique développa en plein centre de l’Afrique, un tel réseau de voies de communication en un temps record. Elle traça et exploita 2000 kilomètres de voies ferrées à travers un pays 13 fois plus grand qu’elle ! La première gare fut construite entre le tunnel et la Direction générale de la SNCC en 1910 avec l’arrivée du rail.

24 I HAMAJI

HAMAJI I 25


Le bar d’époque et son intérieur 1900. The antique bar and its interior in 1900.

L’actuelle gare fut inaugurée par le Roi Albert et la Reine

baissent la production ou ferment. Cette situation de crise

Elisabeth, marraine de la ville, en 1928. C’était à l’occasion

engendre liquidations, faillites, licenciements, départs… A

de l’achèvement de la ligne de 1100 Km entre Elisabethville

l’inverse du début de la décennie 1910, les trains en provenance

(Lubumbashi) et Port-Francqui (Ilebo).

de l’Afrique du Sud arrivent vides mais repartent pleins. La

T

L’architecture offre un contraste de forme renforcée par la

place de la gare est encombrée de voitures abandonnées par

a part of the former German East Africa and the offensives that

rupture de l’ouverture de l’auvent entre les fenêtres du rez-de-

leurs propriétaires partis chercher fortune ailleurs.

took place in Cameroon against the German colonial troops.

chaussée et celle du plein cintre. Sa façade est divisée en trois

Dès la fin de 1936, la gare commence à perdre de son

The victories of the Force Publique in the Belgian Congo

parties, avec une entrée centrale surmontée d’un fronton qui

prestige. Le 29 octobre 1936 à 17h45, se pose sur l’aérodrome

played a major role in these victories.

lui donne une certaine majesté. Sa conception est basée sur les

d’Elisabethville le premier avion de la nouvelle ligne Sabena

Major projects for the development of transport were

principes de l’art Déco et de l’aération. La gare de Lubumbashi

qui relie directement Bruxelles à Elisabethville en … cinq jours

developed in the early twenties. The Belgian Minister of

est le témoin du style architectural de la ville, de son histoire.

et demi. Dès lors, ce ne sera plus sur les quais de la gare qu’on

Colonies, Louis Franck decided in 1921 to launch the great

La première locomotive arrive le 1er Octobre 1910. De

ira accueillir et accompagner les personnalités, les amis et les

project for the transport in the Congo and its infrastructures.

nombreux migrants venus de la Belgique et du monde entier

visiteurs … Ce sera à l’aérodrome, à l’exception des voyageurs

It was something stunning to see how a small country like

affluèrent pour tenter l’aventure au Katanga.

du Kasaï, de Maniema et du Katanga profond!

Belgium could develop in the center of Africa, such a dense

Le 29 Octobre1929, éclate la crise économique avec le Krach

Actuellement, la gare ne brille plus de son prestige d’antan.

roads and paths network in a record time. The small country

boursier de New York. Les Etats-Unis et la Grande-Bretagne

Elle n’est plus le lieu de référence ou des rendez-vous. Les

was going to study, draw and operate 2,000 kilometers of

frappent le cuivre de droit d’entrée. Au Katanga la production du

trains sont rares. Mais ce site patrimonial qui appartient au

railways through a huge country, one of the largest in Africa.

cuivre passe de 139 000 à 54 000 tonnes en 1932. Quatre mines

patrimoine collectif mérite un détour. Voir un petit verre dans

The first train station was built in 1910 with the arrival of the

seulement demeurent opérationnelles. L’emploi s’effondre.

le bar de la gare…

rail. It was between the tunnel and the Directorate General of

Les activités vivant autour de l’U.M.H.K (actuelle Gécamines) 26 I HAMAJI

he beginning of the adventure : Following the armistice of 1918, the Belgian Congo would start generate interest. War was over, the country

had the honors after taking over Tabora and the occupation of

the SNCC. HAMAJI I 27


La conception de l’architecture est basée sur les principes de l’art Déco et de l’aération The central station design is based on the principles of Art Deco: space, clearance and simplification

Their Majesties King Albert and Queen Elisabeth, patron of the

abandoned by their owners who left to seek fortune elsewhere.

city, inaugurated the current station during a trip to the Congo,

From the end of 1936, the station begins to lose its prestige. In

on the occasion of the completion of the long 1100 km rail line

fact, on the 29th of October 1936 at 17:45, lands on the airfield

Elisabethville (Lubumbashi) - Port-Francqui (Ilebo) in 1928.

of Elizabethville the first aircraft of Sabena, the new airline that

It shows a contrast of shape enhanced by the split of the doors,

connects directly Brussels and Elizabethville in five and a half

the porch between the windows of the ground floor and that

days. Therefore, personalities, friends and visitors wouldn’t

of the semicircular arch. Its facade is divided into three parts

be welcomed on the station’s platforms anymore... but at the

with a central entrance topped by a pediment, that gives it

airport (except for travelers coming from the Kasai, Maniema

a certain majesty. Its design is based on the principles of Art

and the deep Katanga)!

Deco: space, clearance and simplification.

Currently, the station has lost its prestige. It is no longer a place

On the 1st of October 1910, the first locomotive arrived before

of reference and trains are rare.

all emigrants from Belgium and from all over the world to try their luck in Katanga.

A step back in time

On the 29th of October 1929, the economic crisis hits the world

Embarking in Antwerp on the «Thysville» on the 5th of June

with the stock market crash in New York. The United States

1928 to Boma, their Majesties King Albert and Queen Elisabeth

and Britain create the copper entry fee. In Katanga copper

begin a resounding Congolese journey. A journey of 1122 km

production increases from 139000 to 54000 in 1932. Four mines

which was taking the royal Belgian couple from Port-Francqui

only remain operational. Employment collapses. Shops and

to Elizabethville.

other activities that were operating thanks to UMHK (current Gécamines) lower their production or close down. This whole meltdown of the economy started to generate liquidations, bankruptcies, layoffs, suspended payments, departures ... Unlike 1910, trains from the South arrived empty but left full. The station’s parking area was crowded with cars 28 I HAMAJI

Y ALLER

TO GO

SORTIR

HANG OUT

Pour prendre un verre Le Monroe à l’hôtel Riverside, La Bodeguita, le Cercle Belge Wallon Pour prolonger la soirée L’Eclipse, Le I Level,

For a drink the Monroe at the Riverside Hotel, La Bodeguita , the Cercle Belge Wallon For a night on the dancefloor : Eclipse, I Level,

MANGER

EAT OUT

Le restaurant du golf Club de Lubumbashi Le Percheron Pizzeria Italienne – Zoo de Lubumbashi Chez Tony et Tony – Square Forrest Le Planet – Hotel Planet Hollybum Le Petit Bruxelles – Av Lubilashi Le Baobab chez Maman Fatou - 193 Av Nyunzu

The golf Club of Lubumbashi’s restaurant Le Percheron The restaurant of the zoo – Zoo de Lubumbashi Chez Tony et Tony – Square Forrest Planet – Hotel Planet Hollybum Le Petit Bruxelles – Av Lubilashi Le Cercle Belge Wallon

DORMIR

SLEEP

Hôtel Karavia - Hôtel River Side

RiverSide Hotel

DÉCOUVRIR

DISCOVER

Le Musée National de Lubumbashi La Galerie d’Art Contemporain Dialogues – Au Musée National de Lubumbashi L’Institut Français de Lubumbashi – Av Laurent Désiré Kabila Le Centre d’Art Picha – Av Adula Le Zoo de Lubumbashi – Av Laurent Désiré Kabila

National Museum of Lubumbashi Modern art Gallery Dialogues –National Museum of Lubumbashi French Institute of Lubumbashi – Av Laurent Désiré Kabila The Art Center Picha – Av Adula The Zoo of Lubumbashi – Av Laurent Désiré Kabila

SHOPPING SHOPPING Et si vous êtes en manque d’inspiration pour une fête improvisée… Sawa Sawa pour ses objets artisanaux de grande qualité Mandarine et Alitalia à la pointe de la mode – Le Pagnifik pour sa collection de pagnes

Sawa Sawa A gift shop that provides a venue for locally made handicrafts Mandarine – Alitalia, always at the forefront with the most fashionable items

Les trains sont rares. Mais ce site patrimonial mérite une visite Trains are rare but this patrimonial site deserves a visit

Avec le concours de Palma Okapi Tour +243 998789187 palmaokapitours@gmail.com

HAMAJI I 29


30 I HAMAJI


DISCOVERING AFRICA

FOUMBAN A L’HEURE DU NGUON FOUMBAN DURING THE RITUAL OF NGUON Texte et photos Laure Poinsot

Mur des 19 sultans qui se sont succédés depuis 1394 Wall of the nineteen Sultans who succeeded to the Bamoun throne since 1394.

LA GRANDE FETE TRADITIONNELLE DU ROYAUME BAMOUN EST UNE DES PLUS BELLES CELEBRATIONS DU CAMEROUN. C’EST AUSSI LE GRAND MOMENT FEDERATEUR DU PEUPLE BAMOUN. THE TRADITIONAL RITUAL OF THE BAMOUN KINGDOM IS ONE THE MOST BEAUTIFUL CELEBRATIONS OF CAMEROON. IT IS ALSO A UNIFYING MOMENT FOR THE PEOPLE OF BAMOUN. 32 I HAMAJI

HAMAJI I 33


Statue du 17ème Sultan, Ibrahim Njoya Statue of the 17th Sultan, Ibrahim Njoya.

T

ous les deux ans en novembre, la ville de Foumban

Histoire et de ses traditions. C’est Njoya, le 17ème sultan (1876-

dans l’Ouest Cameroun est envahie par des milliers

1933) qui marqua le plus la dynastie de son empreinte. Il fit

de personnes aux drôles de petits bonnets colorés.

ériger en brique le Palais actuel. Il forgea une religion inspirée

Ces couvre-chefs à multiples pointes, bâtonnets et bosses,

à la fois de l’Islam et du Christianisme. Il inventa même une

tous différents les uns des autres, sont indispensables

écriture pour son peuple. Mais trop créatif et indépendant au

pour participer au Nguon, la grande fête traditionnelle du Royaume Bamoun. Ces antiques coiffes rituelles indiquent l’appartenance géographique et le rang social de celui ou de

Membre de la garde du Sultan. Member of the guard of the Sultan.

E

very two years in November, the city of Foumban in

deepest impression in the dynasty’s history. He built the current

western Cameroon is overrun by thousands of people

Palace out of brick. He forged a religion inspired by both Islam

wearing funny little coloured caps. These hats, covered

and Christianity. He even invented a method of writing for his

with sticks and bumps with no two alike, are a prerequisite

people. But Njoya’s creativity and independence fell foul of

for participating in Nguon, the great traditional festival of

the French colonizers, and he was exiled at the end of his life.

goût des colonisateurs français, Njoya fut exilé à la fin de sa vie.

the Bamoun Kingdom. These ritual headdresses indicate the

Nguon was banned in 1924 because the French did not trust

Et le Nguon interdit en 1924 car les Français se méfiait d’une fête

geographical location and social status of the man or woman

an event over which they had mastered neither the rites nor

dont ils ne maîtrisaient ni les rites ni la langue.

who wears it. Formerly made of raffia, they were worn by the

the language.

celle qui le porte. Autrefois fabriquées en raphia, elles étaient

C’est le Sultan actuel, Bombo Njoya, petit fils de Njoya, qui

region’s chiefs. Nowadays, they are made of knitted wool and

The current Sultan, Ibrahim Mbombo Njoya, himself a

réservées aux notables des chefferies de la région. Aujourd’hui

a rétabli le Nguon lorsqu’il accéda au trône en 1992. Pour

are adopted by all the inhabitants of the Great West. Everybody

grandson of Njoya, who restored Nguon when he ascended

tricotées en laine, elles sont adoptées par l’ensemble des

le jeune monarque, c’était un devoir vis à vis de ses illustres

enjoys getting creative for the Nguon by adding their own

the throne in 1992. The young monarch regarded it as a duty to

habitants du Grand Ouest. Lesquels redoublent de créativité

ancêtres. C’était aussi un défi car le Nguon a pour point

personal touches in the form of cowrie shells, feathers and

his illustrious ancestors. It was also a challenge, as the Nguon

pour le Nguon, n’hésitant pas à ajouter une touche personnelle

d’orgue le jugement du Sultan par son peuple. Après avoir

other trinkets.

aims to highlight the judgment of the Sultan by his own people

sous forme de cauris, glands et autres breloques.

reçu des gardiens du royaume des pouvoirs secrets pour

The party, to which everyone is invited, is not just any party. This

through public indictment where accusations and grievances

Car la fête à laquelle ils viennent participer n’est pas n’importe

l’aider à surmonter l’épreuve qui l’attend, le Sultan est soumis

is the 545th edition of Nguon, one of the oldest ceremonies

are aired. If the judgment is very ritualized, it is said that the

laquelle. C’est la 545ème édition du Nguon, l’une des plus

à un réquisitoire public riche en accusations et en doléances.

of Cameroon, celebrated almost without interruption since

Sultan takes the accusation very seriously.

anciennes fête du Cameroun, célébrée presque sans interruption

Si le jugement est très ritualisé, il est dit que le Sultan prend

1394 by the nineteen sultans who succeeded to the throne of

Ritual or reality, every two years Nguon is definitively the great

depuis 1394 par les 19 sultans qui se sont succédés sur le trône

très au sérieux les accusations qui lui sont portées. Rituel ou

Bamouns in Foumban. This kingdom, which covers half of the

unifying moment of the Bamoun people. For outsiders, it is one

des Bamouns à Foumban. Ce royaume, qui couvre la moitié de

réalité, le Nguon constitue, tous les deux ans, le grand moment

Western Region with more than 800 000 citizens, is known for

of the most beautiful ceremonies in Cameroon.

la région de l’Ouest et qui compte plus de 800 000 administrés,

fédérateur des Bamouns. Et pour les autres, c’est une des plus

its strong cohesion and the richness of its history and traditions.

est réputé pour sa forte cohésion et pour la richesse de son

belles cérémonies du Cameroun.

It is Ibrahim Njoya, the 17th Sultan (1876-1933) who has left the

34 I HAMAJI

HAMAJI I 35


Ibrahim Mbomo Njoya, 19ème Sultan, est conduit par ses notables pour être jugé en public. Ibrahim Njoya Mbomo, 19th Sultan, is led by his chiefs to be tried in public.

ADRESSES Y ALLER : Aéroport international de Douala ou de Yaoundé. De nombreux bus vont à Foumban. Compter six heures de route. Nombreuses compagnies internationales : Camair Co, Air France, Brussel Airlines, RAM, Turkish Airlines, etc…

36 I HAMAJI

TO GO TO GO International airport of Douala or Yaounde. Many buses go to Foumban. Expect a 6 hours journey. Many international companies: Camair Co, Air France, Brussels Airlines, RAM, Turkish Airlines, etc ...

SE LOGER Situé à la sortie de la ville : le gite Les Petits Loups : + 237 699 65 57 98 ; Hôtel Baba : + 237 §96 10 42 98

ACCOMMODATION Located just outside the city: the cottage Les Petits Loups: + 237 699 65 57 98; Hotel Baba: + 237 696 10 42 98

AUTRES INFOS PRATIQUES : Foumban est considéré comme la cité des arts du Cameroun. Visiter le Palais du Sultan et son musée, le musée de arts et traditions Bamoun, les nombreux artisans situés à la sortie du palais.

OTHER Foumban is considered the city of arts in Cameroon. Visit the Sultan’s Palace and Museum, the Museum of Arts and Bamoun Traditions and the numerous artisans shops located at the exit of the palace.

HAMAJI I 37



RENCONTRE

I CULTURE I ÉVÈNEMENT I PEOPLE I

Costas Coursaris Après des études de graphisme en Suisse, ce jeune patron de 36 ans aux origines multiculturelles, est revenu en RDC en 2007 pour moderniser la communication et apporter sa contribution au développement de son pays. Dirigeant de l’agence de communication MUSAL SARL, il est l’initiateur du « KBM », le Katanga Business Meeting, le premier salon des entreprises de Lubumbashi, un évènement unique en RDC.

After studying graphic design in Switzerland, the 36 years old young boss from multicultural backgrounds, returned to the DRC in 2007 to modernize communication and contribute to the development of his country. Leader of the communication agency MUSAL SARL, he is the initiator of «KBM» Katanga Business Meeting, the first exhibition of Lubumbashi companies, a unique event in the DRC.

1978

Ma naissance à Lubumbashi My birth in Lubumbashi

1997

Mon arrivée en Suisse pour mes études. My arrival in Switzerland for my studies.

2001

La rencontre de ma femme, et mon déménagement vers la Belgique I met my wife, and moved to Belgium

2007

Mon mariage, mon retour en RDC et la naissance de mon fils ainé qui sera suivi d’un deuxième 3 ans plus tard. I got married, went back to the DRC. Birth of my eldest son followed by a second one 3 years later.

TEXTE CORNEILLE ET SIMA • PHOTO PAUL BERTIN

2014

En vacances êtes vous plutôt city, plage, nature?

Plage pour la sieste et mer pour la plongée. L’eau et le soleil sont les ingrédients idéaux pour se rebooster Le voyage en 3 mots : vacances ou affaires ?

Une vie nouvelle

Votre voyage de rêve

Cuba, une île où la beauté est au rendez-vous à tout point de vue, et le romantisme prend son ultime importance. Un lieu fétiche

Les quais du Lac Léman, offrant un paysage, entre eaux douces et relief culminant, autant agréable en hiver qu’en été.

When on vacation where do you spend most of your time, in the town, on the beach or out and about exploring nature?

Beach for a nap and the ocean for scuba diving. Water and sunlight are the perfect ingredients to reboost. Describe your trip in 3 words.

A new lifestyle

What is your dream destination?

Cuba, an island where beauty and romance can be seen at every corner. What is your favourite place in the world?

Un hôtel

Green and Blue à Zanzibar, un nid catalisateur d’amour !

The docks of Lake Geneva, offering a landscape between freshwater and mountains, as pleasant in winter as in summer.

Le meilleur restaurant du monde

Favourite hotel?

Sur une île qu’est ce que vous emporteriez ?

Your favourite restaurant in the world?

Un retour dans le temps

On an island what would you take with you (key items)?

The Twelve Apostles, Cape Town en Afirque du Sud Mon masque de plongée, tout le reste est à découvrir sur place. Mes 21 ans, un tournant dans ma vie rempli de moments intenses. Votre dernier voyage

Green and Blue in Zanzibar, a nest of love!w The Twelve Apostles, Cape Town in South Africa My snorkel equipment, the rest is to be discovered there. Back in time…

En famille, sur l’une de mes îles d’origine, Chypres.

When I was 21 years old, a turning point in my life filled with intense moments

Votre prochain voyage

Your last trip:

Vos objets fétiches

Your next trip:

En amoureux dans une ile romantique. Mes clefs, elles ont chacune leur importance. Mon passeport, symbole de vacances

Family holidays in one of my home islands, Cyprus. With my special one on a romantic island Your most sentimental objects

My keys, they all have their importance. My passport, synonym of holiday

La première édition du Katanga Business Meeting The first edition of Katanga Business Meeting

40 I HAMAJI

HAMAJI I 41


GLAMOUR

Je suis vraiment tombée par hasard sur Tiffany Marx le jour ou je cherchais un bijoutier contemporain à publier sur mon blog. Après deux publications sur mon blog ainsi qu’un shoot, nous avons décidé de vous la présenter. Qui est Tiffany Marx ? Je suis une créatrice de bijoux installée au Cap. J’essaye, chaque année de créer une nouvelle collection excitante et vibrante, quelque chose d’inattendu et de ne jamais vu ailleurs. Je suis passionnée par ce que je fais. J’adore la créativité que cela demande et aussi bien sur le challenge de créer quelque chose qui va vraiment plaire et compter pour mes clients.

GLAMOUR un Art de vivre OR NOT Une interview et présentation du travail de Tiffany Marx, une des plus grandes créatrices de bijoux du Cap, minimaliste mais innovatrice. Interview and feature of Tiffany Marx, one of the best jewellery designer of Cape Town, minimalistic but innovative…

TEXTE & PHOTOS NATHALIE BARDIN

42 I HAMAJI

I really stumbled upon Tiffany Marx while I was looking for a contemporary jewellery designer to publish on my blog. After 2 features on my blog and a fashion shoot, we decided to introduce her to you. Who’s Tiffany Marx ? I’m a jewellery designer established in Cape Town. I try, each and every year to create an exciting and vibrant new collection. Something unseen before. I’m passionate about what I do, I love the creative process and also the challenge it takes.

Quand as-tu lancé ta marque et commencé à créer tes bijoux J’ai commencé ma première collection en 2006. Le lancement lors du Design Indaba en 2007 fut bien accueilli.

When did you launch your brand and start designing your pieces ? I started my first collection in 2006 and managed to launch it in 2007 during Design Indaba.

Comment décrirais tu ton style? J’ai un style sobre, contemporain et moderne. J’essaie toujours d’incorporer quelque chose d’inattendu dans mes pièces, tout en les gardant très minimalistes.

How would you describe your style ? I’ve glot a clean, contemporary and mordern style. I love to try and incorporate something unexpected in my pieces and at the same time keep them minimalistic.

Qu’est-ce qui t’inspire ? Je m’inspire beaucoup de textures et formes. C’est ce que je préfère dans mon travail l’inspiration, je les trouve partout, et aussi dans les endroits les plus inattendus.

What’s your main inspiration ? Textures, shapes… That’s what I love the most in my job, you can find your inspiration anywhere.

Tiffany vient de s’installer au Watershed, la nouvelle extension du Waterfront. Cape Town - RSA

Tiffany just moved to the Watershed, the new Waterfront’s extension.

HAMAJI I 43


MAGAZINE ECO ECO Ici mouille le Yacht de l’homme le plus riche d’Afrique, Aliko Dangote. Tout un symbole. Lagos est devenu un eldorado et 300 000 personnes y débarquent tous les ans pour tenter de faire fortune ou tout simplement survivre, surtout depuis que la guerre a éclaté au nord du pays

L

ESCALE

Ici mouille le Yacht de l’homme le plus riche d’Afrique, Aliko Dangote. Tout un symbole. Lagos est devenu un eldorado et 300 000 personnes y débarquent tous les ans pour tenter de faire fortune ou tout simplement survivre, surtout depuis que la guerre a éclaté au nord du pays

A LAGOS

Here is anchored the Yacht of the richest man in Africa, Aliko Dangote. A symbol. Lagos has become a paradise and 300 000 people arrive every year to try to make a fortune or just survive, especially since the war broke out in the north. Texte de Caroline Sixt Photos Gwenn Dubourthoumieu

a ville qui ne comptait que 2 millions d’habitants il y a à peine quarante ans a désormais dépassé le Caire, devenant la ville la plus peuplée d’Afrique. Si Abuja est la capitale

administrative du Nigéria, Lagos en est le cœur politique, culturel, financier et économique. Ville de mouvement, elle est ouverte sur un port immense. Que serait la première puissance économique d’Afrique sans le port de Lagos, qui contrôle 7O% du trafic maritime opéré dans les sous-régions de l’Afrique Centrale et Occidentale via Apapa et Tin Can Island. Rien qu’en 2009, le trafic annuel de marchandises du Port de Lagos représentait 25 % de l’activité portuaire des pays membres de la CEDEAO. Le trafic conteneurs y est en constante croissance. Les ports nigérians peuvent traiter jusqu’à trois millions de tonnes de marchandises par an et jusqu’à deux mille conteneurs par mois. Pourtant, le niveau de congestion y est encore un des plus élevés au monde et le trafic pourrait être doublé si les nombreux problèmes étaient réglés. Les temps de déchargement y sont encore très longs et les mesures prises par le gouvernement nigérian pour les porter à 48 heures n’ont pas abouti. Parmi les causes profondes de ces congestions, l’insuffisance des infrastructures, la lenteur des procédures, la vérification des marchandises en fonction de la liste des importations interdites, les procédures douanières, la faiblesse du service maritime au port, les problèmes de dragage.

D’immenses portes containers mouille dans le port d’Apapa, en face de Lagos Island le 19 mai 2014. Huge container ships anchored in Apapa’s harbour, in front of Lagos Island on the 19th May 2014.

44 I HAMAJI

HAMAJI I 45


Des containers sont entreposés dans le port de Tin Can Island à Lagos le 19 mai 2014. Containers stored in the port of Tin Can Island in Lagos May 19, 2014.

près de 75 % du trafic conteneurisé. Une problématique

T

accentuée par les problèmes de circulation légendaires de la

economical heart. Dynamic city, it is opened on a huge port.

ville, les fameux « go slow. » Les marchandises déchargées

What would be the first African economic power without the

étant évacuées par camions, lorsqu’ils ne peuvent accéder au

port of Lagos, which controls 70% of maritime traffic operated

port, les biens encombrent le port et empêchent les autres

in the sub-regions of Central and West Africa via Apapa and

cargos d’y accoster. Les navires font parfois la queue des jours

Tin Can Island. In 2009 already, the annual cargo traffic in

ou des semaines durant gaspillant fuel et salaires en attendant

the Port of Lagos accounted for 25% of the port activity of

de pouvoir repartir.

the ECOWAS members. Container traffic is growing steadily.

Le ministère des transports nigérian tente, sans vrai succès, d’encourager les expéditeurs à utiliser les autres ports du pays, encore largement sous exploités. De fait, Lagos traite toujours

he city that had only 2 million inhabitants forty years ago is now far away beyond Cairo, becoming the most populous city in Africa. If Abuja is the administrative

capital of Nigeria, Lagos is the political, cultural, financial and

Nigerian ports can handle up to three million tonnes of cargo En dépit de notables efforts du gouverneur pour améliorer les

per year and up to two thousand containers per month.

infrastructures routières, l’accès au port reste sous l’autorité fédérale qui semble bloquer les progrès. Comme dans le

However, the level of congestion is still one of the highest

reste de la ville, malgré un extraordinaire désir d’investir, les

in the world and the traffic could be doubled if most of the

infrastructures ne suivent pas. Sous contrôle public, elles sont

problems were resolved. Unloading times are still very long and

un handicap majeur au développement économique nigérian.

the measures taken by the Nigerian government to decrease them to 48 hours were unsuccessful. Among the root causes of congestion, poor infrastructure, slow procedures, verification of goods according to the list of prohibited imports, customs procedures, the weakness of the maritime service in the port, dredging issues.

46 I HAMAJI


Des bateaux navettes croisent d’immenses portes containers sur le chenal entre le port d’Apapa et Lagos Island le 19 mai 2014. Vues de Lagos Island à l’aube depuis le port d’Apapa le 19 mai 2014. Shuttle boats coming across huge container ships on the channel between Apapa’s harbour and Lagos Island. Overlooking Lagos Island, the view from Apapa’s harbour at dawn.

The Nigerian Department of Transportation tries out without

Despite notable efforts of the governor to improve road

any real success, to encourage shippers to use other ports

infrastructure, access to the port remains under federal

of the country still largely under exploited. Indeed, Lagos

authority that seems to block progress. As in the rest of the

still treats about 75% of the container traffic. A problem

city, despite an extraordinary desire to invest, infrastructures do

exacerbated by the legendary traffic issues within the city, the

not follow. Under public control, they are a major obstacle to

famous «go slow». The goods being unloaded and evacuated

the economic development of Nigeria.

by trucks, while they cannot access the port, are cluterring the port and prevent other cargo ships to dock there. Ships are sometimes queuing for days or weeks wasting fuel and salaries while waiting to leave. 48 I HAMAJI


GRAND KARAVIA Hotel

grand karavia lubumbashi

GRAND KARAVIA Hotel

grand karavia lubumbashi

Profitez d’un tarif exceptionnel sur nos chambres lors de vos conférences. Votre conférence au Grand Karavia Hôtel à partir de 35 USD / personne*. Le Grand Karavia dispose de 5 salles de conférence et d’une plateforme de 900m2 avec un chapiteau pour vos salons et vos exhibitions. *Offre soumise à condition et sous réserve de disponibilité.

Capacité du chapiteau: Cocktail Banquet Style Théâtre Style École Forme en U

1500 personnes 600 personnes 900 personnes 600 personnes 400 personnes

. 197 chambres, dont 91 chambres standards, 78 chambres executives, 15 chambres avec des lits jumeaux, 12 suite et 1 suite présidentielle . 5 salles de conférence avec les équipements standards . Plateforme de 900m2 avec chapiteau pour vos manifestations ou réceptions . Restaurant “A la carte” La Bonne Table . Piscine, terrasse et pool bar . Un bar à cocktail . Galerie marchande . Business center . Service en chambre 24h/7j . Service de blanchisserie . Agence de voyages . Transferts et service de protocole de/vers l’aéroport . Sécurité 24h/7j . Salon de beauté . Discothèque . Location de véhicules . Service Taxi et Limousine . 2 courts de tennis . Golf de 18 trous adjacent à l’hôtel

Pour plus d’informations : guestrelations@grandkaraviahotel.com

www.grandkaraviahotel.com

/company/grand-karavia-hotel

Tel : +243 (0) 81 558 3058

/GrandKaravia

@Grand_Karavia


MAGAZINE

Les Congolais et la première guerre mondiale 1914-1918 Texte : Isidore Ndaywel è Nziem Président de la Société des Historiens Congolais

L’ANNÉE 2014 CONSACRE LE CENTENAIRE DE LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE 1914-18 APPELÉE « LA GRANDE GUERRE ». EN AFRIQUE, LES INSTRUCTIONS AVAIENT ÉTÉ DONNÉES, LE 30 JUILLET 1914, POUR PRÉSERVER LA NEUTRALITÉ DU CONGO. MAIS LES TROUPES DE LA FORCE PUBLIQUE SERONT BIENTÔT IMPLIQUÉES DANS LA GUERRE.

L

e centenaire de la Première Guerre Mondiale qui est

comme Volontaires. Parmi eux, Paul Panda Farnana, le premier

célébré avec faste par tous les pays du monde qui, de

intellectuel et universitaire congolais.

près ou de loin, avaient été impliqués dans cette guerre,

En Afrique, les instructions avaient été données, le 30 juillet

a offert l’opportunité aux historiens du Congo d’évaluer

1914, visant à préserver la neutralité du Congo. Le 6 août,

l’importance de la contribution de leur pays à cette grande

l’option fut levée d’adopter au Congo une attitude strictement

aventure militaire en 1914-18.

défensive. Mais celle-ci fut modifiée le 28 août pour devenir

Lorsque, le 4 août 1914, la Belgique fut envahie par

également offensive à la cause des attaques maritimes

l’Allemagne et qu’elle opposa une forte résistance à l’Yser,

allemandes, à l’embouchure de la Lukuga.

32 Congolais faisaient partie de l’armée belge, la plupart

Porteurs en campagne dans le paysage africain (Musée royal militaire Bruxelles) Beaucoup de porteurs sont nécessaires pour transporter le matériel entre la base et l’endroit où se situent les troupes. Par exemple, un bataillon de 20 européens et de 600 hommes nécessite 450 porteurs. Ultérieurement, durant la guerre, il sera possible pour le transport de naviguer sur le lac Tanganika et d’utiliser la liaison ferroviaire Stanleyville-Albertville, ce qui sera une amélioration sensible.

Porters in the field in the African scenery (Brussels Royal Military Museum) Many porters are needed to transport the equipment between the base and where the troops are. For example, a battalion of 20 European and 600 men requires 450 porters. Later, during the war, it will be possible for transport to sail on Lake Tanganyika and use the railway linking Stanleyville to Albertville, which will be a significant improvement.

Le 17 août 1886, dans une première tentative organisationnelle, le capitaine Roget, du régiment des Carabiniers, est nommé Commandant de la Force Publique. Il forme le 1er cadre avec 4 sous-officiers et 8 soldats belges. A l’intérieur du pays, les sections se trouvent sous les ordres des chefs des colonies ou des chefs des expéditions. Boma reprend le rôle de Vivi comme plus important camp de formation. On the 17th August 1886, in a first organizational attempt, Roget captain of the Carabinieri Regiment was appointed Commander of the Police Force. He forms the first staff with 4 NCOs and 8 Belgian soldiers. Inside the country, the sections are under the orders of the leaders of the colonies or expeditions leaders. Boma takes over the role of Vivi as the biggest training camp.

52 I HAMAJI

HAMAJI I 53


C’est ainsi que les troupes de la Force Publique furent

d’abord et avant tout une occasion de revisiter les séquences

impliquées dans la guerre. En 1915 d’abord au Cameroun,

glorieuses de cette histoire militaire ; ils ont permis aussi de

aux côtés des troupes franco-africaines, ensuite en Rhodésie

réfléchir sur les causes, le déroulement et les conséquences,

(Zambie) aux côtés des troupes britanniques. Enfin, dans l’Est

politiques,

Africain Allemand (Rwanda, Burundi et Tanzanie actuels), en

culturelles de cette première guerre mondiale, et de récolter

1916 et 1917, où les Congolais s’engagèrent dans une grande

les derniers souvenirs de ce grand événement militaire. Sur

offensive. Nos troupes ont remporté d’importantes victoires

cette lancée, dans la même optique, la même exposition

dont le souvenir a été conservé dans les noms de rue de nos

historique a été organisée également à Lubumbashi, avec le

villes (Kigali, Kitaga, Shangugu, Usumbura, Nyanza au Rwanda

concours du Consulat général de Belgique et la délégation

et au Burundi ; Tabora, Mahenge, Kigoma, Usoke, Itaga, Kato,

Wallonie-Bruxelles. Ouverte au public, du 11 au 17 décembre,

en Tanzanie actuelle). Elles ont laissé, en territoire ennemi, une

à la Galerie Dialogues, au musée national de Lubumbashi, elle

réputation de bravoure, d’endurance et de ténacité. Mais elles

s’est accompagnée d’un programme d’activités culturelles et

ont connu aussi plusieurs victimes : 145 officiers européens,

scientifiques à l’Université de Lubumbashi, à l’ISP et au lycée

1895 soldats congolais, environ 20.000 porteurs y trouvèrent la

Kiwele. La visite guidée de la ville « sur les traces de la Grande

mort.

Guerre » et la projection du film de Françoise Levie « Panda

Le colloque et l’exposition historique, organisés à Kinshasa au

Farnana, un Congolais qui dérange » ont donné un cachet

Palais du Peuple, du 11 au 24 novembre 2014, avec le concours

spécial à ce programme.

économiques,

démographiques,

sociales

et

de l’ambassade du royaume de Belgique, constituaient

Hydravion sur le lac Tanganika Le 6 juin doit avoir lieu la première attaque mais l’avion, lourdement chargé, ne peut décoller par manque de vent. Le jour suivant, la deuxième tentative échoue également à cause d’une panne en chemin. Behaeghe doit opérer d’urgence un amerrissage sur le lac et est remorqué par le ‘Vengeur’ (le bateau ‘Alexandre Delcommune’ avait été réparé en juillet 1915 et remis à l’eau en tant que ‘Le Vengeur’). Durant la troisième tentative, le 10 juin 1916, les pilotes réussissent à bombarder le Von Götzen : la première bombe déchire la coque et endommage les munitions, la deuxième bombe manque son but. Sur le chemin du retour, ils ont de nouveau une panne. Le Vengeur les remarque de justesse et les remorque à nouveau. Pendant le combat à Samfu en Rhodésie, un officier belge est abattu. Sous un feu nourri et au péril de sa vie, le 1er sergent Barasi évacue le corps de son chef déchu. Il est d’ailleurs touché à deux reprises. Son bras gauche devient inutilisable mais il persiste, reprend la fonction de chef et conduit ses hommes au point qui avait été déterminé par le commandant. Lorsque ce commandant lui propose d’aller dans les bases arrières pour se faire soigner, le 1er sergent répond qu’il dispose toujours de son bras droit pour tirer. Barasi reçoit, pour son courage, la médaille d’or de l’Ordre de l’Etoile africaine. During the fight in Samfu, Rhodesia, a Belgian officer was shot. Under heavy fire and risking his life, the first sergeant Barasi evacuates the body of his fallen leader. He is hit twice. His left arm is unusable but he persists, takes over the function of leader and led his men to the point that was determined by the commander. When the commander asked him to go to the secured rear bases for treatment, the first sergeant replied that he still has his right arm to shoot. Barasi received for his courage, the Gold Medal of the Order of the African Star.

54 I HAMAJI

Seaplane on Lake Tanganyika On the 6th of June is held the first attack but the aircraft, heavily loaded, cannot take off due to a lack of wind. The next day, the second attempt is also unsuccessful because of a breakdown on the way. Behaeghe must operate an emergency landing on the lake and is towed away by the ‘Vengeur’ (the boat Alexander Delcommune had been fixed in July 1915 and relaunched as ‘Le Vengeur’: ‘The Avenger’). During the third attempt on the 10th of June 1916, the pilots managed to bomb the Von Götzen: the first bomb tore to pieces the hull and damaged the ammunition supply, the second bomb misses its target. On the way back, another breakdown. Once again, the Vengeur noticed them and towed them away.

THE YEAR 2014 MARKS THE CENTENARY OF THE BEGINNING OF THE FIRST WORLD WAR, WHICH LASTED FROM 1914 TO 1918. IN AFRICA, INSTRUCTIONS WERE GIVEN ON 30 JULY 1914 TO PRESERVE THE NEUTRALITY OF THE CONGO. BUT THE TROOPS OF THE POLICE FORCE WERE SOON TO BECOME INVOLVED IN THE WAR. The centenary of the First World War, which has been widely commemorated by every country that in a way or another had been involved, offered the opportunity for Congolese historians to assess the importance of their country’s contribution to this great military event. When, on the 4th of August 1914, Belgium was invaded by Germany after having put up formidable resistance to any attempt to take the Ysère, 32 Congolese people were part of the Belgian army, mostly as volunteers. Among them was Paul Panda Farnana, the first Congolese intellectual to have earned a university degree. Instructions were given on the 30th of July 1914 to preserve the neutrality of the Congo, and on August 6th, a strictly defensive

attitude had been adopted in this respect. However, on 28th August, following the Germans’ maritime attacks at the mouth of the Lukuga, the policy was amended also to become offensive. The troops of the Police Force thus became involved in the war, firstly in 1915 in Cameroon, alongside the Franco-African troops, then in Northern Rhodesia (Zambia) alongside the British troops. Finally, in German East Africa (Rwanda, Burundi and Tanzania today) in 1916 and 1917, the Congolese were involved in a major offensive. Congolese troops won important victories whose memory has been preserved in the street names of the cities: Kigali, Kitaga, Shangugu, Usumbura and Nyanza in Rwanda and Burundi, HAMAJI I 55


Tabora, Mahenge, Kigoma, Usoke, Itaga and Kato in presentday Tanzania. They left in enemy territory a reputation of endurance, bravery and tenacity. But it was not without a heavy death-toll: 145 European officers, 1,895 Congolese soldiers and about 20,000 porters were killed during these battles. A symposium and historical exhibition were organized at the Palais du Peuple in Kinshasa from 11th to 24th November 2014, with the assistance of the Embassy of Belgium. This presented a three-fold opportunity: to revisit the sequence of events in this period of military history; to reflect on the causes, course and consequences - political, economic, demographic, social and cultural - of the First World War; and to preserve the memory of all who fell.

The same historical exhibition was also staged in Lubumbashi, with the assistance of the Belgian Consulate and the WalloniaBrussels delegation. Open to the public from 11th to 17th December in the Dialogues Gallery of the National Museum of Lubumbashi, it was accompanied by a program of cultural and scientific activities at the University of Lubumbashi, ISP and at the Kiwele high school. A guided tour of the city «in the footsteps of the Great War» and a film directed by Françoise Levie, entitled «Panda Farnana, an Inconvenient Congolese « have both made this whole programme a truly special commemoration. Crédit photos : les auteurs

DES HÉROS PARMI LES HOMMES La Grande Guerre éclate le 28 juillet 1914. Plus de 30 pays prennent part à ce conflit mondial. 65 millions d’hommes, environ, sont mobilisés. 32 Congolais combattent à Namur, à Anvers et sur l’Yser pendant la Première Guerre mondiale sous l’uniforme belge, côte à côte avec leurs camarades belges. Leur histoire est particulière, unique et presque oubliée. Qui étaient ces soldats et quelles ont-été les conditions de leur mobilisation? Que faisaient-ils avant la guerre ? Ontils survécu et que sont-ils devenus après l’Armistice ? Cette exposition met l’accent sur hors norme de quelques grands hommes.

HEROES AMONG MEN

Formation des soldats dans la Force Publique En 1914, la Force Publique compte approximativement 15.000 hommes (armée et police territoriale). La colonisation militaire du Congo, son occupation à grande échelle, est effective autour de 1914. La Force Publique s’occupe principalement du maintien de l’ordre. L’armée est une force policière glorifiée, pourvue d’effectuer des campagnes courtes contre un ennemi intérieur, mais pas pour engager une campagne de longue durée, raison pour laquelle les soldats sont formés avec des armes modernes.

56 I HAMAJI

Training of the soldiers in the Police Force In 1914, the Police Force has approximately 15,000 men (territorial army and police). The military colonization of Congo and its large-scale occupation gets effective around 1914. The Police Force is mainly concerned with maintaining public order. The army is a glorified police force, equipped to perform short-term military campaigns against an enemy within the country’s border.

The Great War broke out on the 28th of July 1914. More than 30 countries are taking part in this global conflict. 65 million people, approximately, are mobilized. 32 Congolese fighting in Namur, Antwerp and on the Yser during World War I wearing the Belgian uniform, alongside their Belgian comrades. Their story is special, unique and almost forgotten. Who were these men and whathave been the conditions for their mobilization? What were they doing before the war? Did they survived and what happened to them after the Armistice? The exhibition focuses on these brave and great men.

IT World


58 I HAMAJI

HAMAJI I 59


DÉCOUVERTE

La poésie silencieuse Silent poetry

d’Osvalde Lewat Texte de Marie-Aude Priez - Photos Osvalde Lewat

P

rimée plusieurs fois pour ses documentaires, Osvalde

invisible qui cohabite avec l’autre monde. Un univers où

Lewat est originaire du Cameroun. Diplômée de

survivent « tous ceux qui ne sont pas nous ». Et pourtant…

Sciences-Po à Paris et formée en audiovisuel à l’INIS

S’attachant à montrer le visible et l’invisible, Osvalde Lewat

(Institut National de L’Image et du Son) de Montréal et à la

nous invite à nous évader du « cadre » et propose une

Femis à Paris, elle vit à Kinshasa, en RDC.

rencontre avec cet autre que nos regards fuient trop souvent.

Derrière la caméra deux femmes cohabitent : il y a la

« MARGES » est sa première exposition photos. Le projet

documentariste, dont le talent est reconnu, et il y a la

s’est construit autour d’une réflexion, une interpellation :

photographe, une femme sensible qui souhaite être

«... Comment la notion de marge se définit, se trace, se

une interprète du temps. « MARGES », son exposition

pense ? Qui décide de ce qui est à la périphérie, de ce qui est

photos présentée à Kinshasa en mai 2014, puis « POÉSIE

au centre…? » La démarche photographique d’Osvalde puise

KATANGAISE » à Lubumbashi en janvier 2015, dévoilent avec

son enracinement dans la quête de l’Autre. Celui-là même qui

grâce et pudeur sa rencontre avec l’Autre.

cohabite à la périphérie de notre univers, en « marge », que

Le cadre et l’image : ses fenêtres ouvertes sur « tout ce qui

cette marginalité rend invisible.

n’est pas elle ». Pour la photographe éprise de liberté, la

Avec cette exposition de photographies, Osvalde Lewat

photographie permet la possibilité d’une autre lecture,

entend rapporter la marge au centre. « Avec la marge, on se

l’interprétation subjective de la réalité dans le prisme de l’œil

sent vivant parce qu’il y a des batailles à mener, des victoires à

de l’artiste.

conquérir, des défis à relever », explique-t-elle. « Demain n’est

Osvalde Lewat sort de « la marge » pour décrire les réalismes

jamais mieux ni pire. Pour eux, c’est déjà une victoire… ». C’est

d’une société en pleine confrontation. Extrêmement sensibles,

cette victoire sur demain qui intéresse Osvalde Lewat.

ses photos dessinent les nouveaux contours d’un monde 60 I HAMAJI

HAMAJI I 61


A

warded several times for her documentaries, Osvalde

coexists with the other world. A universe where «all those who

Lewat is from Cameroon. Graduated from Sciences-Po

are not us» survive. And yet ...

in Paris and trained in audiovisual at the INIS (National

Institute of the Image and Sound) in Montreal and at the Femis in Paris, she lives in Kinshasa, DRC. Behind the camera two women work together: there is the documentary filmmaker whose talent is recognized and there is the photographer, a sensitive woman who wants to be an interpreter of the time. «MARGES» her photo exhibition presented in Kinshasa in May 2014 and «POÉSIE KATANGAISE» in Lubumbashi in January 2015, reveal with grace and modesty her encounter with the Other. The frame and the image: windows opened to «everything that is not her». For the freedom-loving photographer, photography allows the possibility of another reading, the subjective interpretation of reality in the artist’s eye lenses.

Endeavoring to show the visible and the invisible, Osvalde Lewat invites us to escape the «frame» and offers a meeting with the other that our eyes fail to perceive too often. «MARGIN» is her first photo exhibition. The project is built around reflection, questioning: «... How is the concept of margin defined, is thought? Who decides what is in the periphery and what is in the center ...?”. Osvalde’s photographic approach draws its deep roots in the quest of the Other. The very one who is living on the edge of our universe, in the «margin», that this marginality makes invisible. With this exhibition of photographs, Osvalde Lewat intends to bring the margin to the center. «With the margin, you feel alive because there are battles to be fought, victories to conquer, challenges to be faced» she says. «Tomorrow is never better

Osvalde Lewat emerges from the sidelines to describe the

or worse. For them it is already a victory ... «. And this is what

realism of a society in full confrontation. Extremely sensitive,

Osvalde Lewat is interested in: the victory over tomorrow.

her photos draw the new contours of an invisible world that 62 I HAMAJI


AU BOUT DU MONDE

Churchill capitale mondiale de l’Ours polaire Churchill,

polar bear capital of the world

There are no polar bears in Antarctica, only penguins! If you Vous ne trouverez pas d’ours polaires en Antarctique, seulement des pingouins! Pour rencontrer les géants blancs, venez début octobre à la mi-novembre à Churchill, Manitoba au Canada. Le petit village de 900 âmes est

Texte et photos Pierre-Alexandre Van Dewalle

devenu la capitale mondiale des ours polaires. Et à partir de juillet, lorsque la banquise a fondu, les ours trouvent refuge sur la terre ferme en attendant que la baie d’Hudson gèle à nouveau pour partir à la recherche de leur nourriture, le phoque. Pour atteindre Churchill, pas de route, uniquement le train ou l’avion au départ de Winnipeg! Durant 6 semaines, les ours ne trouveront que des algues jusqu’à ce que la glace se reforme. Ils se reposent en attendant le retour du froid. Marcher parmi les ours n’est pas une bonne idée. Ils ont un odorat extrêmement développé, et ils ont faim! De plus, ils peuvent courir bien plus vite que nous. Pour observer les ours polaires, des énormes buggys

your best bet is from early October till middle November in Churchill, Manitoba, Canada. The little town of 900 has become the world capital of polar bears. As the ice has melt from July, the bears find protection on land awaiting for the Hudson Bay to freeze again to go back to hunt for their main staple, the seals. Humans can fly or take the train from Winnipeg, as there are no roads to Churchill! For 6 weeks, the bears are snacking on seaweed while awaiting the ice to form. They lay down and just wait for the cold to come back. You would not want to walk next to these cute bears. They have an amazing sense of smell, and are starving. They can run faster than any human and we would do a way better snack than seaweed! To view

parcourent le parc national. Vous pouvez même de quoi

them, you board trucks with huge wheels just outside

camper dans deux “loges”, ressemblant plus à une

of town. You can even camp in two different lodges.

auberge de jeunesse…Dormir dans un “train” de camions aménagés pour la saison. Un rêve d’enfants, mais plutôt réservé aux adultes! Donc si vous avez eu la chance de parcourir les safaris d’Afrique, pensez à réserver la prochaine étape... dans un endroit un plus un peu plus froid! 64 I HAMAJI

want to meet the great giants,

These are “train” of trucks, with basic accommodation “youth hostel” style. This is no luxury, just a comfortable way to be next to those amazing giants. A kids dream, but mainly an adult joy! So once you have enjoyed the main safaris around Africa, it is maybe time to book your next adventure, in a slightly colder place! HAMAJI I 65


Robinson Robinson inteRnational inteRnational ltD l

Who WeWe are? Who are? Robinson International Group a worldwide company established London, United Kingdom in 1982. Robinson International Limited Limited Group is aisworldwide company established in London, in United Kingdom in 1982. The The group supplies Inspection, Marine Surveying, Analysis/Testing related toof a clients broad range o group suppliesCargo Cargo Inspection, Marine Surveying, Analysis/Testing and relatedand services to aservices broad range in 100+ countries. in 100+ countries.

roBINSoN INTerNaTIoNaL aFrIQUe S.a.r.l is a testing Laboratory set in modern premises in 2005. the DRC since 2 roBINSoN INTerNaTIoNaL aFrIQUe S.a.r.l is a testing Laboratory set in modern premises in the DRC since

oUr ServIceS: oUr ServIceS:

• INSPecTIoN • INSPecTIoN– –inspection inspection ofofproducts products for export for export and checking and checking transporttransport vehicles before vehicles exit atbefore border crossing exit at border crossing • SaMPLING • SaMPLING ofofMinerals, Minerals, Metals, Metals, Chemicals, Chemicals, Petroleum Petroleum & derivatives, & derivatives, Environmental Environmental water and soilwater testing.and soil testing. • LaBoraTorY • LaBoraTorYaNaLYSIS aNaLYSIS with with standardised, standardised, validated, validated, international international methodologies methodologies according to ISO according 17025-2005 to ISO 17025-2005 procedures, procedures, SANAS SANAS ACCREDITATION ACCREDITATION (SANAS (SANAS – No. T0380). – No. T0380). CAPABILITIES: CAPABILITIES:we we analyse analyse -Minerals Minerals (Metals (Metals and and Ores) Ores) -Water Water (Drinking (Drinking water, water, Waste Waste water, water, Ground Ground water)water) -Used Used oiloil / Fuel / Fuel -SoilSoil • LoaDING • LoaDING SUPervISIoN SUPervISIoN witnessing witnessing of loading, of loading, confirmation confirmation of detailsof and details sealingand for export sealing for export • ISSUING • ISSUING oF oFeXPorT eXPorT aND aNDorIeNTaTIoN orIeNTaTIoN cerTIFIcaTeS cerTIFIcaTeS for all Minerals for alland Minerals Metals products and Metals exported products from the exported DRC. from the DR

ContaCt ContaCt

All enquiries Allto:enquiries to: robinson robinson International International Limited Limited Drc Drc office:office: Email: enquiries@robinsoninternational.com Email: enquiries@robinsoninternational.com 4 4Avenue Avenue Luvungi, Luvungi, Quartier Quartier Industriel Industriel Commune Commune de de Website: www.riafrique.com Kampemba, Kampemba, Lubumbashi. Lubumbashi. Republique Republique du Congo du Congo Website: www.riafrique.com Quality Quality Management Management System System approved approved by Lloyd’sby Register Lloyd’s Quality Register Assurance Quality Assurance


CHRONIQUES AFRICAINES

C

’est un fait : La Garden Route est un incontournable. Un road trip qui n’en fini pas dans un écrin hyper oxygéné de verdure et d’iode pendant que la N2, étroit serpent

Hey Babe,

take a walk on the wild side

un Road trip sur la Garden Route

de bitume se perd à l’horizon. On se laisse décontenancer par ces paysages éphémères, ces visages, ces bruits et ce sentiment de plénitude qui nous guette lorsque l’on réalise qu’on est au milieu de nul part. Nomades et libres. Il n’y a aucune règle à respecter, aucune obligation. Chacun est libre de tracer sa route, son propre parcours. Vous avez l’embarras du choix: par exemple, s’arrêter à Vic Bay le temps d’un surf, faire un stop à l’embouchure de Kaaimans pour admirer le pont et son vieux chemin de fer à quelques pas de la célèbre hippie cave. Après une escale au Sedgefield flee market (que vous quitterez les mains tatouées au henné), prendre la route vers Knysna et s’attabler avec Ras Mau Mau,

Texte de Maxime Delafoy Photos de Yuna Verwiel & Kaylee Higgins

fondateur de la Rastafarian Community, cuisinier hors pair et conteur à ses heures perdues. Enfin, planter sa tente sur l’une des plages isolées à proximité de Knysna et se laisser bercer par la symphonie des vagues et du vent. Sur la Garden Route, on apprend à se contenter de peu et à apprécier les plaisirs simples: un café sur la route dans l’une des rares stations-service, une playlist de Reggae qui tourne en boucle dans la petite Golf City et un ou deux copilotes téméraires et en quête d’aventure.

Mini Bucket List de la Garden Route Se laisser surprendre par la faune rare et colorée du Tsitsikamma Canopy Tour. Laissez-vous glisser d’arbre en arbre à 30m au-dessus du sol dans la magnifique forêt indigène de Tsitsikammma. Si vous êtes chanceux, peut-être apercevrezvous le plumage rouge de l’insaisissable Narina Trogon. À partir de R495 pp Visiter la Rastafarian Community à Knysna. C’est depuis 1993, dans la petite vallée de Khayalethu South que se situe le Judah Square où sont organisés activités et évènements en tout genre : Earthday Festival, expositions, soirées culinaires végétariennes et les Reggae music nights où les visiteurs font l’expérience de l’accueil chaleureux des rastas de la communauté dans un « One 68 I HAMAJI

Love spirit ». R50 le repas et live music night. Réservations avec Ras Mau Mau : +27(0)781801172 Descendre en rappel la gorge de Kaaimans à quelques mètres de sa célèbre cascade. Faire le plein d’adrénaline en défiant Bloukrans Bungy à Tsitsikamma, le plus haut bungy jump du monde à 216m au-dessus de la Bloukrans River. Le Prince Harry, Kelly Slater et Thabo Mbeki s’y sont eux aussi risqués. www.faceadrenalin.com Découvrir Wilderness et ses alentours en canoë ou pédaler à travers les Seven Passes… un décor sublime ! Survoler le Karoo en montgolfière à Oudtshoorn. Pour plus d’info, contactez le +27(0)827848539

Surfer l’une des plus belles vagues du South Cape à Victoria Bay. Dormir parmi les éléphants au Knysna Elephant Park. Situé au-dessus du « dortoir » des éléphants, l’Elephant Lodge vous propose 6 chambres luxueuses qui vous permettent de vous relaxer tout en étant témoins de tous les faits et gestes des pachydermes. Peut-être parviendrezvous à répondre à la question - les éléphants s’allongent t’ils lorsqu’ils dorment ? Réservations : bookings@ knysnaelephantpark.co.za NB : Ceci n’est qu’un extrait de la multitude d’activités que la Garden Route a à offrir. Soyez audacieux et gardez le sourire. Pour plus de détails, contactez simplement l’African Missioner. – www.corneillesima. com - info@corneillesima.com HAMAJI I 69


I

t’s a fact: South Africa’s Garden Route is a must. It’s a never-ending road trip in a green and iodized oxygenated cocoon along the N2 – itself a narrow asphalt snake disappearing into the horizon. We

are often taken aback by its ephemeral landscapes, the faces, the sounds and the feeling of serenity that surprises us when we realize that we are in the middle of nowhere. There are no rules to follow, no obligations. Everyone is free to chart his way, his own journey, and the alternatives are almost endless. Stop for an hour or two at Vic Bay for a small surfing session; take a break by the mouth of Kaaimans river to admire the bridge and its old railway located only a few steps away from the famous hippie cave. After a stop at the Sedgefield flea market - your hands covered with henna tattoos as you leave - drive up to Knysna and sit down with Ras Mau Mau, founder of the Rastafarian Community. He’s both a wonderful cook and a storyteller in his spare time. Finally, set your tent on one of the secluded beaches near Knysna and let yourself be lulled by the symphony of waves and wind. On the Garden Route, needs are easily satisfied and we appreciate the simple pleasures: a coffee on the road in one of the few petrol stations, a good Reggae playlist in our small City Golf, aided by one or two co-pilots all reckless and in search of adventure.

Mini Bucket List on the Garden Route

Prince Harry, Kelly Slater, Thabo Mbeki and many other famous and not so famous visitors. www.faceadrenalin.com

Be amazed by the rare and colourful wildlife of the Tsitsikamma Canopy Tour. Glide along the wire through the 30m-high trees in the magnificent Tsitsikamma indigenous forest. If you’re lucky enough, maybe you’ll spot the splendid red plumage of the elusive Narina Trogon. (From R495 pp)

Discover Wilderness and its surroundings in canoe or cycle through the Seven Passes… extremely scenic ! Fly over the Karoo in a hot-air balloon at Oudtshoorn. For more info, call +27(0)827848539

Visit the Rastafarian Community in Knysna, established in 1993 at Judah Square in the valley of Khayalethu South (a district of Knysna). Activities of all kinds have been established: Earthday Festival, art exhibitions and vegetarian culinary evenings, as well as music nights (with bands or dub DJs), where visitors get to experience the warmth of the Rastafarian community. The goal is to rise together in One Love.R50 dinner and live music night. Bookings with Ras Mau Mau: +27 (0) 781 801 172

Surf at Victoria Bay on the best waves in the South Cape. Spend a night with elephants at the Knysna Elephant Park. Overlooking the elephants’ sleeping quarters, the Elephant Lodge comprises six unique rooms that enable you to relax while being privy to their every sound and movement. After a night or two in the Elephant Lodge, you’ll also be able to answer the question – do elephants lie down when they sleep?Bookings: bookings@knysnaelephantpark.co.za

Abseil the Kaaimans Gorge next to a magnificent waterfall. Get your daily adrenalin shot at the Bloukrans Bungee in Tsitsikamma, the world’s highest commercial bungee bridge at 216m above the Bloukrans River. They have hosted the likes of

NB: This is a sample from the multitude of activities that the Garden Route has to offer. Be bold and keep smiling. For more information, simply contact the African Missioner.

70 I HAMAJI


UN INCONTOURNABLE CARREFOUR D’ÉCHANGES AU COEUR DU KATANGA

Du 29 au 31 mai 2014 à Lubumbashi, MUSAL COMMUNICATION a transformé le Bâtiment du 30 juin en un « hub économique » de la région cuprifère. Trois jours qui ont permis la découver te de nombreuses entreprises oeuvrant au Katanga, des oppor tunités d’affaires, des ventes concrètes et des échanges de car tes de visites. La majorité des 4 000 par ticipants ont été satisfaits du professionnalisme de l’organisation et de la per tinence du contenu des animations.

From the 29th to 31st of May, 2014 in Lubumbashi, MUSAL COMMUNICATION transformed the compound Batiment du 30 juin, into an «economic hub» of the copper belt region. Three successful days in discovering many companies working in Katanga, business oppor tunities, personal business contacts, and card exchanges that produced concrete sales. The majority of the 4,000 par ticipants were emotionally satisfied with the professionalism of the organization and the relevance of the content’s activities.

Classée comme l’une des plus impor tantes régions en voie de développement d’Afrique, le Katanga propose encore cette année un salon d’exposition B2B avec 160 entreprises locales et internationales oeuvrant dans l’environnement minier, la sous-traitance, les infrastructures et les services. Ce forum représentera au total les 9 secteurs d’activités les plus émergents de la région.

Classified as one of the most impor tant developing province of Africa, the Katanga offers you this year again a B2B exhibition with 160 national and international companies working in the mining environment, the subcontracting, the infrastructure and services, representing in total the 9 most emerging business sectors of the region.

so us l e H aut P a t r o n a g e dE S O N E X C EL L EN C E M O NSIE UR L E GOU V E R NE U R D E L A P R O V I N C E DU KA T A N G A

9 SECTEURS DOMINANTS AGRICULTURE AUTOMOBILE & EQUIPEMENT BANQUES & FINANCE INFRASTRUCTURE & CONSTRUCTION IT & TELECOM MINEs & industrie serviceS auX particulierS serviceS auX professionnelS TRANSPORT & logistique

Le Salon de l’ entreprise à Lubumbashi 2ème édition 2015

7’000 m 2 DE STANDS avec 160 EXPOSANTS

CONFérences & ateliers

NE MANQUEZ PAS CE RENDEZ-vous INCONTOURNABLE EN RDC

Du 28 au 30 mai 2015

CONTACT : +243 825129716 INFO@KATANGA-BM.COM WWW.KATANGA-BM.COM

HAMAJI I 73


4 30’

FOOD

A

la pointe du mouvement de la gastronomie africaine moderne, Coco Reinarhz n’est pas le premier chef dans sa famille. Cette histoire de famille est celle d’un d’amour culinaire dédié aux fines saveurs d’Afrique et la renaissance culinaire africaine qui peut être dégustée dans chaque bouchée des créations de Coco Sa cuisine est l’histoire d’un héritage familial.

A

t the forefront of the modern African gastronomy movement Coco Reinarhz is not the first chef in his family. This family history is a culinary love story dedicated to the fine flavours of Africa and the African culinary renaissance can be tasted in every mouthful of Coco’s food. His cuisine is a family heritage’s story.

Parfait au chocolat glacé et sa compotée de poire

200 Gr chocolate 0.5 L cream 5 Cl milk 3 Egg yolks 1 Tbs coca powder 30 Gr icing sugar 100 Gr pelled pears 25 Gr castor sugar

POUR LE PARFAIT AU CHOCOLAT 1. Faire bouillir la moitié de la crème + le lait + la poudre de cacao 2. Ajouter le chocolat, bien remuer jusqu’à ce que le mélange soit fondu et refroidisse 3. Ajouter les jaunes d’œufs et mélanger le tout au bain-marie 4. Préparer une crème Chantilly ferme dans un bol froid 5. Incorporer la préparation au chocolat 6. Verser dans un petit bol qui sera placé au congélateur durant la nuit 7. Sortir le bol du congélateur au moins une heure avant de servir

WWW.SELETPOIVRE.CO.ZA

74 I HAMAJI

LE PETIT SEL 223 RIVONIA ROAD ENTRANCE VIA LONGDON ROAD TEL : 011-784.57.37 CEL : 072.268.03.53 WWW.LE PETITSEL.CO.ZA

LE SEL @ THE CRADLE ROUTE T9, KROMDRAAI ROAD CRADLE OF HUMANKIND TEL: 011 659 1622

200 gr de chocolat 0,5 l de crème 5 cl de lait 3 jaunes d’oeufs 1 cuillère à soupe de cacao en poudre 30 grs de sucre glace 100 grs de poires pellées 25 grs de cassonade 20 grs de beurre salé INGRÉDIENTS

Frozen Chocolate parfait with Pears compote

SEL ET POIVRE 60 , WEST ROAD SOUTH MORNINGSIDE , 2196 TEL : 011-884.90.37 CEL : 072.268.03.53

INGRÉDIENTS

POUR LA COMPOTE DE POIRES 1. Dans une casserole chaude, caraméliser les poires avec du beurre et du sucre 2. Mélanger les poires jusqu’à obtenir une consistance homogène

FOR THE CHOCOLATE PARFAIT 1. Boil half of the cream+ milk + cocoa powder 2. Add choclate stir well until melted and cool down 3. Add egg yolks and stir in a bain-marie 4. Make firm chantilly with the rest of the cream in a cold bowl 5. Fold in the chocolate mixture 6. Mould in small bowl and freez over night 7. Take out 1 hour before serving FOR PEARS COMPOTE 1. In a hot pan , caramelise the pears with butter and suggar until soft 2. Blend the pears until very smooth BON APPETIT !!!

WWW.THECRADLE.CO.ZA

HAMAJI I 75


BREAK IN A CITY de Rudy Ricciotti et la Villa méditerranée de Stefano Boeri, vitrine de l’institution régionale. Les navires de croisières de la MSC ou de Costa ne s’y sont pas trompées et multiplient les escales dans un port qui peut accueillir leurs plus gros navires. Du coup, le centre-ville s’est décalé au plus près de la mer et a permis aux quartiers historiques, tels le Panier ou la Joliette, de se trouver dans les pas du parcours incontournable du touriste premier visitant de Marseille. Plus de 30 restaurants et de 150 boutiques ont ouvert depuis 2013 sur ce nouveau front de mer dégagé, avec vue sur les îles et sur l’une des plus belles baies au monde.

I

n 2013, the designation of Marseille as European Capital

of Culture propelled the city into the «short-list» of tourist destinations with a vibrant personality. Moreover, the New York

Times ranking of must-see places rated Marseille second, after Rio de Janeiro but before Singapore, Houston or Amsterdam. Reclaiming the land at the entrance to the harbour with its 19thcentury port infrastructure and 17th-century fortifications has transformed the city and brought it right up to date.

Marseille

Voici quelques-unes des plus grandes surprises de la ville, tout à fait dans l’esprit «insolite et secret» des Éditions JonGlez

Marseille

These are some of the biggest surprises in the city, and very much in the spirit of JonGlez Secret guides Textes & photos Editons Jonglez 76 I HAMAJI

Inserted between these two powerful emblems of the past – Fort Saint-Jean and the Docks, preserved and enriched after

E

n 2013, l’attribution du label « Capitale Européenne de la

an exemplary restoration project – are two already iconic

Culture » à Marseille a propulsé la ville dans la « short-list »

buildings: the Museum of European and Mediterranean

des villes touristiques à forte personnalité. D’ailleurs, le New

Civilisations (MuCEM) by Rudy Ricciotti, and Stefano Boeri’s Villa

York Times, dans son classement des lieux dans lesquels il fallait se

Méditerranée, a regional showcase.

rendre, a placé Marseille en seconde position après Rio de Janeiro

MSC and Costa cruises didn’t miss a trick in increasing the

mais avant Singapour, Houston ou encore Amsterdam.

number of stopovers at a port that can accommodate their

L’appropriation d’un bord de mer avec infrastructures portuaires

larger ships.

du XIXe et fortifications du XVIIe, a métamorphosé la ville et l’a fait

So the city centre has shifted closer to the sea and put the historic

rentrer pleinement au XXI siècle.

districts, such as Le Panier and La Joliette, on the essential

Entre deux emblèmes forts du passé - le fort Saint-Jean et les Docks

itinerary of tourists visiting Marseille for the first time.

conservés et mis en valeur par une restauration exemplaire – ont

Over 30 restaurants and 150 shops have opened since 2013 on

été implantés deux bâtiments devenus déjà emblématiques : le

this newly cleared waterfront, with its panoramic views of the

MUCEM (Musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée)

islands and one of the most beautiful bays in the world.

e

HAMAJI I 77


BRT1AGENCE DE COM

C

M

Y

CM

MY

Le Boucher is about family - and the laughter, memories and conversations shared with special people over a great meal. We offer excellent food, outstanding service and warm hospitality. And while Le Boucher is renowned for is steaks and sushi the menu caters for all tastes with a selection of salads, chicken and sea food dishes. Le Boucher’s picturesque lake setting will enhance any mood, it is very conveniently situated with ample parking We cater for all functions: Business meeting, Birthday parties, Engagements, Weddings, Anniversaries.

CY

CMY

K

Gaming is so much better at Kings & Queens! with every flip of the card and turn of the wheel our casino deals a winning combination of service and elegance in our plush surroundings. Conveniently situated, Kings & Queens boasts ample secure parking

Games on offer include: • American Roulette • Poker • Blackjack • Punto Banco • Slots

ROUTE DU GOLF - LA PLAGE - LUBUMBASHI (+243) 811 524 649 • (+243) 822 030 004 leboucher@lattelicious.co.za

1446 AV KILELABALANDA, QUARTIER KIMBWAMBWA (+243) 825584610 | (+243) 852555061 kingsandqueens@lattelicious.co.za


4d’envois millions par jour, plus de 220 pays et territoires

A DÉCOUVRIR Les navettes des Accoules 68 Rue Caisserie 13002 Marseille, 04 91 90 99 42 On the fringes of Le Panier district, the best navettes in Marseille Navettes are traditional Marseille biscuits in the shape of the boat

Kinshasa 491 Av. Colonel Mondjiba Tel: +243 81 908 9254

that brought the Holy Women (Mary Magdalene, Martha, etc.) back from Palestine after the Passion of Christ Regards de Provence museum restaurant Rue Vaudoyer, 13002 Marseille, 04 96 17 40 45 Panoramic restaurant on the J4 Esplanade near MuCEM and Villa Méditerranée Probably the best value for money (25 menu) and sea view

Lubumbashi 2 Square George Forrest Tel: +243 81 908 9154

DORMIR C2 Hotel Featuring a grand piano, HOTEL C2, located in the Pierre Puget courtyard in Marseille, is a 19th-century private mansion converted into a hotel. 48 Rue Roux de Brignoles, 13006 Marseille

80 I HAMAJI

connect@malabar-group.com www.malabar-group.com/connect www.fedex.com/cd/contact


82 I HAMAJI

HAMAJI I 83


TENDANCE

La chronique d’ Emmanuelle Mordacq Emmanuelle Mordacq’s Chronicle ILLUSION D’OPTIQUE GRANDEUR NATURE

ILLUSIONIST STREET ART

BIEN-ÊTRE NATURE

NATURAL WELL-BEING

Le Street Art nous entoure depuis longtemps maintenant,

Street art, and especially tags have been around for a while

Notre vie urbaine trépidante a besoin de respirations

Our urban trepid life needs frequent radical respirations. And

mais bien souvent sous la forme de graffitis ou de tags.

in all our cities. They are gaining a new dimension with the

radicales et fréquentes. Et partout, nous pouvons voir des

everywhere, we can see initiatives to slow down our rhythm,

Nous entrons maintenant dans une nouvelle dimension

rebirth of gigantic painted walls. Getting more and more

initiatives visant à ralentir notre rythme, à détendre notre

to relax our mind.

avec l’apparition de plus en plus fréquente de gigantesques

realistic, they are stunning and create strange encounters

esprit.

murs peints extrêmement réalistes. Ils sont superbes et leur

when we turn around the corner.

réalisme crée d’étranges rencontres aux coins des rues.

Cet exemple est une idée très novatrice. Lorsque vous

Bart Smeets is an impressive representative of this trend.

montez à cheval, vous passez un temps certain à préparer

Bart Smeets est un représentant magnifique de cette

Belgian street artist, know as Smates in the street art

puis à toiletter votre cheval. Pour pousser ses visiteurs à

tendance. Artiste de rue belge, connu sous le nom de

community, he has been a graffiti artist since 1996 and, like

ralentir, un propriétaire terrien espagnol a créé ce sanctuaire

Smates, il a été un artiste de graffiti depuis 1996 et, comme

a lot of other artist, has moved to gigantic realistic street art

de repos pour cavaliers. Vous pouvez vous y arrêter, nourrir

beaucoup d’autres artistes, a évolué vers l’illusion réaliste à

since 2013. He works all around Europe.

votre cheval , le toiletter, puis prendre votre temps dans cet

partir de 2013. Il travaille dans toute l’Europe.

observatoire diaphane, où vous pouvez vous-même vous rafraîchir et déjeuner. Une invitation à revenir aux tâches et

This one is a very innovative idea. When you ride, you spend quite some time grooming your horse before and after the ride. To push visitors to slow down, a Spanish land owner has created this horse-riding grooming retreat. You can stop, feed and groom your horse and take some time off in this delicate observatory, where you can groom yourself too. An invitation to come back to essential tasks and movements, to natural needs and pace. Impressive.

aux mouvements essentiels, à des besoins et à un rythme naturel. Une idée vraiment originale. BART SMEETS – SMATES – BELGIUM

84 I HAMAJI

HORSE-RIDING GROOMING RETREAT – MALLORCA – SPAIN

HAMAJI I 85


TENDANCE

UN BÊTE OU ... ?

WHAT IS THIS ?

BONHEUR SEREIN

DISCREET LUXURY

Une longue fourrure noire, des pieds comme des griffes, est-

A long-haired fur, feet like claws, is this an animal ? A strange

Si l’hôtellerie bruisse du dernier Boutique Hôtel à la mode,

If the hotel industry buzzes all the time about the lastest

ce un animal? Un animal pourtant étrange puisqu’il n’a pas

looking animal for sure, since it has no head.

l’hôtellerie de luxe est loin d’être à la traine. Et l’on observe

Boutique Hotel, the luxury category is far from lagging behind.

de tête. Eh bien, cet étrange animal est un repose-pieds.

Well, this strange animal a footstool.

même un retour en force du luxe discret, au travers de

And Luxury Hotels currently see the resurgence of discreet

Les designers sont de plus en plus inspirés par la nature et

Designers are more and more inspired by nature in their

nouveaux lieux ou de rénovations majeures, telle celle vécue

luxury, thanks to new places or major refurbishments, such as

notamment les animaux dans leur création de meubles et ce

furniture creation and this footstool is a perfect example of

par l’Hôtel Saxon à Johannesburg.

that experienced by the Saxon Hotel in Johannesburg.

repose-pieds est un parfait exemple de cette tendance.

this trend. Playing splendidly with animal attributes, it gives

Interprétant magnifiquement les attributs animaliers, il

immediately the feeling of a soft welcoming touch with its

Une élégance dans des harmonies de beige et de noir que

Beige and Black bring elegance in a way that Mademoiselle

donne immédiatement un sentiment de douceur grâce à sa

fur, and yet the insurance of a solid stool, thanks to the claws,

n’aurait pas reniées Coco Chanel, une attention à chaque

Chanel would have approved. In the attention to details,

fourrure, et en même temps, l’assurance de la solidité, grâce

strongly attached to the ground. A perfect blend for a perfect

détail, une histoire qui est présente sans être pesante, un

in the way the hotel’s history is presented on the premises,

à des griffes, comme ancrées dans le sol. Un mix réussi pour

beauty.

jardin et un spa qui invitent à la sérénité. Une belle réussite

and with the beautiful garden and spa, the hotel completely

et la parfaite incarnation de cette tendance du luxe discret.

surrender to serenity. A great success and the perfect

une beauté parfaite.

The footstool has been designed and made by The Haas

Le repose-pieds a été conçu et réalisé par les frères Haas, Los

incarnation of this discreet luxury trend.

Brothers, Los Angeles, CA, 2013

Angeles, CA, 2013 HAAS BROTHERS – REPOSE PIEDS “BEAST” WWW.THEHAASBROTHERS.COM

86 I HAMAJI

THE SAXON HOTEL, VILLAS & SPA – 36 SAXON ROAD, SANDHURST, JOHANNESBURG, 2196, AFRIQUE DU SUD WWW.SAXON.CO.ZA

HAMAJI I 87


VAMOS ! À LA BODEGUITA

La Bodeguita a ouvert ses portes le 17 janvier 2015 à Lubumbashi! Un complexe commercial moderne dans les agrandissements de la ville, quartier Golf Plateau. On y retrouve un cyber café high tech, une boutique de vêtement de luxe, un magasin de moto, une sublime cave à vins, etc. Tout cela à côté d'un superbe complexe de restauration, avec un restaurant de cuisine congolaise et française sous la paillote, une piscine, et un immense bar de 20 mètres ! L'idéal pour dîner le soir, ou pour une soirée organisée. Ambiance chaleur assurées ... Plateau du Golf à Lubumbashi Tél.: 00243 82 644 5090



CARNET HAMAJI

Londres Texte de Rachel Howard

en l'air

Architecture typiquement basque pour cette ravissante maison de 300 ans au joli nom de Placéou.

O

n trouve tout ce qu’on veut à Londres : des parcs

OÙ MANGER ET BOIRE

royaux aux marchés à l’ancienne en passant par le

Pour le régal de vos cinq sens, ne manquez pas le marché

« Street food » et la création de mode. Remettez-

alimentaire du samedi dans Maltby Street. Commencez la

vous-en à ce guide destiné aux initiés pour découvrir la ville

journée sur les chapeaux de roue en prenant un café chez

comme si vous y habitiez.

Monmouth et goutez aux beignets à la crème anglaise de St John, suivis par une bière locale à base de miel chez Hiver et

ACTIVITÉS

des vins biodynamiques chez Gergovie.

Pour avoir une vue d’ensemble des attractions de la capitale,

Allez voir les bouquets pittoresques et les boutiques de design

prenez l’ascenseur aux parois vitrées du Shard, l’immeuble

d’intérieur au marché aux fleurs de Columbia Road, puis

le plus haut de l’Europe occidentale, jusqu’au dernier étage.

ravitaillez-vous en dégustant un traditionnel rôti dominical au

Pour éviter le prix de l’entrée, assez salé, montez directement

Royal Oak, un pub à l’ancienne avec un côté tendance.

au Gong bar, au 52e étage.

Pour une occasion exceptionnelle, rendez-vous à n’importe

L’architecture monumentale de la Tate Modern, une centrale

lequel des établissements raffinés de Corbin & King, offrez-

électrique reconvertie au bord de la Tamise, est en soi une

vous une omelette d’Arnold Bennett pour le petit déjeuner

attraction aussi impressionnante que les expositions à succès

au Wolseley, allez boire le thé l’après-midi au Delaunay, ou

qu’on y organise.

bien sirotez un old-fashioned (un cocktail à base de whiskey)

Découvrez les passages aériens et les jardins secrets du centre

à l’hôtel Beaumont, dont la gloire est la suite sculpturale du

culturel Barbican, haut lieu de l’architecture brutaliste où l’on

plasticien Anthony Gormley.

propose tout un programme audacieux d’art contemporain,

Prenez rencard au Dandelyan, le bar en marbre vert de l’hôtel

de théâtre et de musique.

Mondrian au bord du fleuve, puis allez voir un film dans sa salle de projection, le cinéma le plus sexy de Londres.

92 I HAMAJI

ne enoninlg suig r La Nive un peu

Cani rs assurés. avant Bidarray, souveni

sous terre

La cuisine basque est d’une gra diversité,, tel ce fromage de brebnde is à la confiture de cerise noire.

EAT & DRINK Feast your senses at Maltby Street’s Saturday food market. Kick

F

start the day with Monmouth coffee and custard doughnuts rom royal parks to vintage markets, street food to

from St John, followed by locally brewed honey beer from

designer fashion, London has it all. Follow this insider

Hiver and biodynamic wines from Gergovie.

guide to experience the city like a local.

Browse the colourful bouquets and design shops at Columbia Road flower market, then refuel with a Sunday roast at The

WHAT TO DO

Royal Oak, an old-fashioned pub with a hipster twist.

For an overview of the capital’s attractions, take the glass-

For a special occasion, head to any of Corbin & King’s debonair

walled elevator to the top of The Shard, the tallest building

establishments – breakfast on omelette Arnold Bennett at The

in Western Europe. To avoid the steep admission price, go

Wolseley, take afternoon tea at The Delaunay, or knock back

straight up to Gong bar on the 52nd floor.

old fashioneds at The Beaumont hotel, whose crowing glory is

A converted power station beside the Thames, Tate Modern’s

artist Anthony Gormley’s sculptural suite.

monumental architecture is as big a draw as its blockbuster

Take a hot date to Dandelyan, the green marble bar in the

exhibitions.

riverside Mondrian hotel, followed by a movie in the screening

Explore the secret skywalks and gardens of the Barbican, a

room, the city’s sexiest cinema.

brutalist landmark with an edgy programme of contemporary art, theatre, and music.

HAMAJI I 93



IN VEL MAG A R T T S E THE B R IN CRIME ! E AGAZINE M I J A M UR PARTN HA O Y . A IC R AF

TRIMESTRIEL

! S U N I JO

HAMAJI’S PEOPLE PHOTOS BY MUSTACHE

LE MOT DE L’ÉDITEUR

Notre photographe vous a croisés dans la rue avec notre revue en main, Vous avez acceptez d’être photographié, nous vous rendons hommage ici !

LE VOYAGE en AFRIQUE

Hamaji Magazine a eu 1 an. Grâce votre adhésion, votre soutien, alors que nous avions commencé avec un tirage de 3 000 exemplaires, le magazine est aujourd’hui imprimé à 12 000 exemplaires.

2

• Hamaji grandit. 108 pages d’histoires africaines pour vous faire re-découvrir le continent africain. Des voyages dans toutes les régions du continent.

3

1

• Hamaji Magazine jusqu’Au Bout du Monde. Nous vous invitons à contacter le magazine pour publier vos photos et vos histoires de voyages. • HAMAJI magazine part à la rencontre de ses lecteurs. Devenez les stars du nouveau sujet HAMAJI’s People.

5

• HAMAJI magazine est lu en Afrique. Bientôt lancé en Côte d’Ivoire et au Cameroun nous nous envolerons pour de nouveaux safari en Afrique de l’Ouest et en Afrique Centrale.

6

4

• Les éditions Corneille et SIMA invitent les photographes et journalistes à contacter la maison d’édition pour publier leur reportage • Et n’oubliez pas ! Voyagez léger, partagez vos lectures et téléchargez HAMAJI Magazine sur vos tablettes www.corneillesima.com

! S U OLLOWm

FFacebook Instagra

96 I HAMAJI

33 3 8525746 4 2 + • om 5 1 298 eillesima.c rn o .c +243 8534 w w w m• illesima.co itor@corne

ed

7 1. Auguy & Ange : unis pour la vie le 20 Décembre 2014 a union that will last firever from the 20th of December 2014 2. Grace Kelly : artiste plasticienne musicienne et designer de Mode Visual artist, musician and fashion designer 3. Nawej : cireur de chaussure à Lubumbashi « mon plus grand rêve c’est d’être footballeur . Grâce à Hamaji mon rêve peut voyager dans le monde ». Shoe-shiner in Lubumbashi. « My biggest dream is to be a professional footballer. Thanks to Hamaji, my dream and I can travel around the world»

8 4. M-Joe : Musicien Congolais • Congolese Musician 5. Marie-Aude et Virginie accrochant l’exposition Poésie Katangaise » de Osvalde Lewat Marie-Aude et Virginie hanging on the wall the exhibition « Poésie Katangaise » from Osvalde Lewat 6. Amara : Directeur général VIP informatique Lubumbashi General Manager VIP computering Lubumbashi 7. Tshela Martine : vendeuse de balai. Brooms and Brushes street vendor HAMAJI I 97


E

ID

CO

» n o i it d é e ! l l e e r v t î u a o r N a « p e d t U n U NT RY G Vie République démocratique du

Congo www.petitfute.com



Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages

JUILLET AOÛT SEPTEMBRE 2013

JUILLET AOUT SEPREMBRE 2013

N°1

OCTOBRE NOVEMBRE DÉCEMBRE 2013

N°2

Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages

N°3

Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages

Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages

Reportage

Reportage

Reportage

Partir

Partir

Partir

EN IMAGES

EN IMAGES

EN IMAGES

LES NOUVEAUX NOMADES

LES NOUVEAUX NOMADES

L’AFRIQUE AUSTRALE

LES NOUVEAUX NOMADES

L’AFRIQUE AUSTRALE

L’AFRIQUE AUSTRALE

Découvrir

Découvrir

Découvrir

INVITATION AU VOYAGE

INVITATION AU VOYAGE

INVITATION AU VOYAGE

Rencontre NOELLA COURSARIS

Rencontre NOELLA COURSARIS

LE CONGO

L 1234567 - 1 - F: 4,90 €

LE CONGO

HAMAJI I 1

L 1234567 - 1 - F: 4,90 €

LE CONGO

Rencontre NOELLA COURSARIS

HAMAJI I 64

L 1234567 - 1 - F: 4,90 €

Interested in advertising in HAMAJI MAGAZINE Contact : advertising@corneillesima.com +243818443016 - +243844020477 Hamaji Magazine in South Africa +27 72 812 4431

HAMAJI I 65


Tony & Tony

Depuis Depuis40 40ans, ans,CONGO CONGOTRAVEL TRAVELSERVICE SERVICE est estvotre votreréférence référence  Vous Voussouhaitez souhaitezacquérir acquérirun unbillet billetd’avion d’avionsur surtoute toute compagnie aérienne ; compagnie aérienne ;  Vous Vousdésirez désirezvous vousrendre rendreààl’aéroport l’aéroportde deN’Djili N’Djili; ;  Vous voulez utiliser un service protocole Vous voulez utiliser un service protocole expérimenté expérimenté etet performant performant pour pour réaliser réaliser l’ensemble l’ensemble de de vos vos formalités formalités policières policières etet douanières douanières; ;

 Vous Voussouhaitez souhaitezvisiter visiterlalaville villede deKinshasa Kinshasaetetses ses environs remarquables et enchanteurs ; environs remarquables et enchanteurs ;  Partir Partirààlalarencontre rencontredes desbonobos bonobos; ;  Vous ressourcer au cœur Vous ressourcer au cœur du du jardin jardin botanique botanique de de Kisantu Kisantu; ;  Découvrir Découvrirles lesmajestueuses majestueuseschutes chutesde deZongo Zongo  Partir Partirààl’aventure l’aventurevers versles lesgorilles gorillesetetl’extraordinaire l’extraordinaire lac lacde delave lavedu duvolcan volcanNyiragongo Nyiragongoau auSud-Kivu Sud-Kivu

CTS CTS est est votre votre partenaire partenaire voyages voyages et et tourisme tourisme en en RDC RDC www.congotravel.biz www.congotravel.biz

Ouvert Ouverttous tousles lesjours jours(sauf (saufdimanche) dimanche)de de8h 8hàà17h 17h Croisement CroisementAvenue Avenuedu duPlateau Plateauetetboulevard boulevarddu du30 30Juin JuinKinshasa KinshasaGombe Gombe Contact : (+243) 81 5000 422 Contact : (+243) 81 5000 422 accueil@congotravel.biz accueil@congotravel.biz

Mezepolis “comme chez nous” RESTAURANT ET DÉTENTE DANS UN ÉCRIN DE VERDURE Golf Club Route du Golf Lubumbashi 0 814 000 057 le percheron.toussaint@gmail.com

RESTAURANT GREC +243 810 783 600 GSM+243 812 336 000 13 square Forrest Lubumbashi Fermé le dimanche soir

www.editionsjonglez.com

Les guides écrits par les habitants Découvrez un gigantesque palais vénitien au-dessus d’une ancienne écurie, trouvez la maison qui cache une bouche de métro, faites bénir votre vélo, cherchez la statue qui a survécu à Hiroshima, observez les étoiles avec un télescope universitaire, retrouvez une statue de Lénine, faites voler votre jupe au même endroit que Marilyn Monroe...

T. M. Rives

NEW YORK

INSOLITE ET SECRETE

A R LE S H A BITA NT S LES GUIDES ÉCRITS P

Loin de la foule et des clichés, New York réserve toujours des surprises à ceux qui savent sortir des sentiers battus. Un guide indispensable de 432 pages pour tous ceux qui pensaient connaître New York ou qui souhaitent en découvrir un autre visage.

Chez le même éditeur :

• Aix insolite et secrète • Amsterdam insolite et secrète • Banlieue de Paris insolite et secrète • Barcelone insolite et secrète • Boutiques insolites à Paris • Bretagne Nord insolite et secrète • Bruxelles insolite et secret • Côte d’Azur insolite et secrète • Dublin insolite et secrète • Florence insolite et secrète • Forbidden Places vol.1 & 2 • Genève insolite et secrète • Hôtels insolites - Monde • Hôtels insolites - Europe (élu livre de voyage de l’année par le Food and Travel magazine) • Hôtels insolites - France • Hôtels insolites - Royaume-Uni • Iles privées à louer • Lille méconnu • Lisbonne insolite et secrète • Londres bars et restos insolites • Londres insolite et secrète (1er prix du Salon du Livre de Prague) • Madrid insolite et secrète (médaille de bronze à l’Independant Publisher Award aux USA) • Marseille insolite et secrète • Milan insolite et secrète • Montreal insolite et secrète • Normandie insolite et secrète• Paris bars & restos insolites • Paris méconnu • Paris Nuits insolites • Pays Basque insolite et secret • Prague insolite et secrète • Provence insolite et secrète • Rome insolite et secrète • Toscane insolite et secrète • Venise insolite et secrète (meilleur guide de voyage de l’année à l’Independent Publisher Award aux USA)


SODEICO MANPOWER

LE PROCHAIN NUMÉRO

Nous vous offrons les meilleurs profils du marché.

/ /

ENVIE D’UN BAIN MOUSSANT ?

HAMAJI MAGAZINE ÉDITEUR : CORNEILLE & SIMA DIRECTRICE DE PUBLICATION MARIE-AUDE PRIEZ RÉDACTRICE EN CHEF MARIE-AUDE DELAFOY SECRETARIAT DE RÉDACTION INFO-ADMINISTRATION : +243 852347463 TRADUCTION MMDD AGENCY CONTACT HAMAJI MAGAZINE RELECTURE SIDONIE BAZIN, JULIE WALKER

106 I HAMAJI

SOUTH AFRICA + 27 72 8124437 LE CAPE TOWN JOURNAL +27823420016 CONTACT@LECAPETOWNJOURNAL.COM RÉGIE PUB : LUBUMBASHI : MUSAL +243 997108271 - BM@MUSAL.ORG KINSHASA : CONSULTING RDC +243822803803 - LR@CONSULTING-RDC.COM PUBLICITE/ADVERTISING C&S C&S LUBUMBASHI +243 852574633 +243818443016 C&S KINSHASA : +243 813826187

MAQUETTE ET RÉALISATION BRT1 BRT1@BRT1.FR DIFFUSION KINSHASA AFRICAN MEDIA GROUP +243 991725635 MULTIMOMAT DIFFUSION : MIREILLE SMITCH +243 992875052 – GUILAIN MALUANY +243 9922875052 DISTRIBUTION RSA : EZWENI DISTRIBUTION +27 11 6093137 - +27 826938848 INFO@EZWENIMAGS.CO.ZA

SODEICO MANPOWER is specialized in providing high-level recruitment of managers and supervisors as well as in outsourcing skilled and efficient staff of various professional fields all over the Central African Region.

SODEICO MANPOWER, spécialisée dans le recrutement de cadres et agents de maîtrise ( expatriés et nationaux )ainsi que dans la mise à disposition d’une main d’oeuvre qualifiée dans toute l’Afrique Centrale.

Our Services : Recruitment, Outsourcing, Project Management, HR counselling, Training and Payroll.

Nos services : Recrutement, Intérim, Gestion projet, Conseil RH, Formation et Payroll.

We offer you the best profiles in the mining sector.

Nous vous offrons les meilleurs profils du secteur minier.

www.sodeico.org

www.sodeico.org

EDITOR@CORNEILLESIMA.COM WWW.CORNEILLESIMA.COM IMPRESSION : PAARL MEDIA HAMAJI MAGAZINE EST TIRÉ À 12 000 EX Kinshassa 04, Av. du Marché / Kinshasa - Gombe

Lubumbashi 61, Av. Maniema / Lubumbashi

Tél. : +243 99 046 0340 +243 81 711 5242

E-mail : commercial@sodeico.org Web : www.sodeico.org


Ensemble, allons plus loin! Fusionnons nos talents, nos expériences, nos connaissances pour être les premiers en RDC et partout ailleurs...

PERSONAL BANKING - BUSINESS BANKING

I

www.tmb.cd


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.