N°8
TRIMESTRIEL JUILLET AOÛT SEPTEMBRE 2015
LE VOYAGE en AFRIQUE
ROAD TRIP
FROM DRAKENSBERG TO DURBAN
SAFARI YA NGOMBE FABULOUS LAGOS PRAGUE WASHINGTON
TRAVEL IN AFRICA
HAMAJI I 1
N°8
JUILLET AOÛT SEPTEMBRE 2015
SOMMAIRE NEWS FROM THE EDITOR 6 OUT OF AFRICA 16
UN ROAD TRIP DU DRAKENSBERG À DURBAN A ROAD TRIP FROM DRAKENSBERG TO DURBAN
SAFARI AU CONGO 26
SAFARI YA NGOMBE, L’HISTOIRE D’UNE TRANSHUMANCE SAFARI YA NGOMBE, THE STORY OF A TRANSHUMANCE
DISCOVERING AFRICA 34 LAGOS, LA VIBRANTE THE VIBRANT LAGOS
RENCONTRE 42
LES PASSIONS D’ÔDEWA ÔDEWA’S PASSIONS
GRANDILLA SWIMWEAR
RDC, LA PAPAÏNE À BENI PAPAÏN FROM BENI
GLAMOUR 46
MAGAZINE ÉCO 50 MAGAZINE 58
SOUDAN, LA PISTE DES 40 JOURS SOUDAN, THE 40 DAYS TRAIL DÉCOUVERTE 66 FRANCESCO FRANCESCO A LOAD SINGER
FASHION 68
AU BOUT DU MONDE 70
BHOUTAN, LE PAYS HEUREUX BHUTAN, THE HAPPY KINGDOM
CHRONIQUES AFRICAINES 74
LE LOWVELD, UN SAFARI HORS NORME
LA CUISINE INSIPRÉE DE PAUL THE INSPIRED CUISINE OF PAUL
IN PRAGUE
FOOD 80
BREAK IN A CITY 82 CARNET HAMAJI 90
LIFESTYLE IN WAHSHINGTON
HAMAJI’S PEOPLE 94 RENDEZ-VOUS 102
2 I HAMAJI
PHOTO DE COUVERTURE CAROLINE THIRION
HAMAJI I 3
. U MONDE U BOUT D R ’A IE U L Q B S U U ÈNE J OUR P GAZINE P OUS EMM A V M E E IN L Z R A AG CTE . À CONTA HAMAJI M INATIONS INVITONS S PÉRÉGR S O U V RS. O T V E S S TO NOU S LECTEU VOS PHO TRE DE SE N E. L O P C O N E E AJI’S P À LA R JET HAM INE PART U Z S A U G A A E V M RES ET NOU HAMAJI TARS DU OS LECTU S V S Z E E L G Z E TA S PAR DEVEN TABLETTE Z LÉGER, SUR VOS ! VOYAGE E S IN A P Z A Z G IE L MAJI MA ET N’OUB RGEZ HA TÉLÉCHA
JOIN US!
TRIMESTRIEL
ÉDITO
LE VOYAGE en AFRIQUE
LE MOT DE L’ÉDITEUR
Hamaji Magazine va bientôt fêter ses 2 ans. Grâce votre adhésion, votre soutien, alors que nous avions commencé avec un tirage de 3 000 exemplaires, le magazine est aujourd’hui imprimé à 12 000 exemplaires.
« LA NUIT ALLUME SES CONSTELLATIONS. PREMIÈRES ÉTOILES, PUIS UNE LUNE FAMILIÈRE, MONTÉE LENTEMENT DE LA POINTE DU CIEL. ELLE ÉCLAIRE LE LÉGER MOUVEMENT DES PALMES. VIN DE CHAMPAGNE ET ALCOOL DE LUNE À VOLONTÉ. LE JARDIN RÉSONNE DE RIRES ET DE CHANTS. UN ACCORD DU GUITARISTE NOUS INVITE À L’HEURE GITANE. L’AUBE EST ENCORE LOIN. CE N’EST QU’UNE NUIT DE MALTE, QUELQUES AMIS QUI SE SONT DONNÉ RENDEZ-VOUS POUR UNE SECONDE D’ÉTERNITÉ... »
Chers amis voyageurs, Forts de votre soutien toujours plus enthousiaste pour Hamaji Magazine, nous vous emmenons, à nouveau, rêver des voyages sur le continent africain. Avec un tirage plus important, un cahier qui s’enrichit de nouvelles histoires, nous vous proposons plus de périples à la découverte de toutes les régions d’Afrique, mais aussi de belles rencontres avec les acteurs qui font bouger notre continent Hamaji grandit. Notre cahier s’enrichit de pages glamour, fashion et bientôt lifestyle. Mais surtout : l’Afrique de l’Ouest nous accueillera bientôt. Hamaji Magazine sera lancé en janvier 2016 en Côte d’Ivoire.
! S U OLLOW
Dans ce nouveau numéro, nous vous proposons : un road trip du Drakensberg à Durban, la découverte d’une des plus trépidantes capitales africaines : nstagram I k o o Lagos, un voyage initiatique b e c a dans un royaume qui tutoie le ciel F 4633 243 85257 au Bouthan, une entrevue avec + • 5 1 8 9 ima.com 2 .corneilles +243 8534 w Ôdewa, une artiste congolaise w w • m .co rneillesima qui a le vent en poupe. Nous partirons en Safari editor@co ya Ngombe, une incroyable transhumance au Congo, et bien d’autres nomadismes.
F
THE NIGHT LIGHTS ITS CONSTELLATIONS. FIRST STARS, THEN A FAMILIAR MOON, RISING SLOWLY FROM THE TIP OF THE SKY. IT ILLUMINATES THE SLIGHT MOVEMENT OF THE PALMS. UNLIMITED CHAMPAGNE AND MOON ALCOHOL. THE GARDEN RESOUNDS WITH LAUGHTER AND SONGS. A GUITAR CHORD INVITES US TO THE GYPSY HOUR. THE DAWN IS STILL FAR. THIS IS JUST A MALTA NIGHT, SOME FRIENDS WHO ARE MEETING FOR A SECOND OF ETERNITY.
DANIEL RONDEAU, « MALTA HANINA » HAMAJI I 7
Contributeurs
Contributeurs
Out of africa Catherine Trautes
Catherine Trautes est diplômée de l’IHECS, en Belgique. Attirée par le voyage depuis toujours, elle fait ses premières armes au Québec. De passage en RDC pour quelques mois, elle s’y installera définitivement. Depuis 2014, elle se consacre à la photo à plein temps et a ouvert son propre studio à Kinshasa. Du portrait au paysage en passant par le reportage, elle pose un regard sensible sur ses sujets. Catherine graduated from IHECS, Belgium. She has always been passionate about travelling and made her debut in Quebec. While in the DRC for a few months, she decides to settle there permanently. Since 2014, she has devoted herself to full time photography and opened her own studio in Kinshasa. From portrait to landscape or photo reportage, she adds a sentitive touch to her subjects.
Decouverte Marie-Aude Priez
Éditeur depuis plus de quinze ans, MarieAude Priez est aussi auteur. Originaire du Mali elle a passé sa vie en Côte d’Ivoire, sa terre natale. Par son travail, elle est un porte parole engagé du continent noir, de ses peuples, de leur culture et leur patrimoine. Elle vit aujourd’hui à Lubumbashi, en République démocratique du Congo. Publisher for over fifteen years, Marie-Aude Priez is also an author. Originally from Mali, she has spent her life in Côte d’Ivoire, her native land. Through her work, she is a committed spokesperson of the black continent, its people, their culture and their heritage. She now lives in Lubumbashi, Democratic Republic of Congo.
Au bout du monde Pierre-Alexandre Van de Walle
L’homme aux lunettes rouge ! Économiste, conseiller financier, Pierre-Alexandre voyage à travers le monde une bonne partie de l’année pour découvrir de nouveaux endroits… souvent hors des sentiers battus... The man with the red glasses! Economist, financial advisor, PierreAlexandre crosses the world as often as he can to discover new places …out of the tracks…
Glamour Nathalie Bardin
Nathalie est une photographe et bloggeuse FrancoNorvégienne établie au Cap depuis maintenant 2 ans. Elle a grandi en Afrique de l’Ouest et voyage toute sa vie, d’où sa passion pour le photo reportage. Nathalie is a French and Norwegian photographer and blogger, established in Cape Town for 2 years. She grew up in West Africa and travelled her entire life, reason why she became passionate about photo journalism.
Safari au Congo Caroline Thirion
Caroline Thirion voyage au Congo depuis 2002, lors d’un premier reportage photographique effectué pour le compte de Nescafé. Depuis, elle sillonne régulièrement le pays en tant qu’auteur et photographe, notamment pour le guide de voyage Le Petit Futé. Ses photos ont été publiées dans la presse belge et néérlandaise (Le Soir, Le Vif, l’Express, Knack, NRC Handelsblad). Caroline a récemment coréalisé un documentaire de 42’, Safari ya Ngombe sur une transhumance de bétail au Katanga. Caroline Thirion discovered Congo in 2002, the year of her first photographic report for Nescafé. Since then, she regularly travels the country as a writer and photographer, especially for the travel guide Lonely Planet. Her photos have been published in the Belgian and Dutch press (Le Soir, Le Vif l’Express, Knack, NRC Handelsblad). Caroline recently co-produced a documentary of 42’, « Safari is Ngombe» , about the cattle transhumance in Katanga.
Eco Stéphane de Rouville
Photo reporter indépendant depuis 10 ans, Stéphane De Rouville est passionné par les peuples nomades, les cultures en danger. «C’est une chance immense de pouvoir vivre et observer les derniers lambeaux de ces patrimoines culturels immatériels de l’humanité». Independent photo journalist for 10 years, Stephane De Rouville is fascinated by nomads, the cultures in danger. «This is a great chance to live and observe the last shreds of those intangible cultural legacies of humanity.»
Discovering Africa Gwenn Dubourthoumieu
Gwenn Dubourthoumieu s’est intéressé à la photographie alors qu’il travaillait en Afrique pour des ONG humanitaires. Correspondant pour l’Agence France Presse en République démocratique du Congo d’avril 2010 à décembre 2011, il vit aujourd’hui à Paris. Son travail est régulièrement récompensé. Gwenn Dubourthoumieu became interested in photography while working in Africa for humanitarian NGOs. Correspondent for Agence France Presse in the Democratic Republic of Congo from April 2010 to December 2011, he now lives in Paris. His work is regularly rewarded.
8 I HAMAJI
Eco Kris Pannecoucke
Photographe Belge né à Kinshasa, Kris publie régulièrement dans GEO et National Geographic Magazine. Sillonnant l’Afrique, la RDC entre autres pour son travail sur le Fleuve Congo. Belgian photographer born in Kinshasa, Kris regularly publishes in GEO and National Geographic Magazine, travelling accross Africa, in DRC amongst others for his work about the Congo River. HAMAJI I 9
Contributeurs
Chroniques Africaines Maxime Delafoy
Étudiante en Business à l’Université de Stellenbosch en Afrique du Sud, Maxime Delafoy signe des reportages dans une rubrique intitulée « Les Chroniques de l’African Missioner ». Depuis toute jeune, elle se passionne pour les voyages et est sans cesse à la recherche de nouvelles adresses et expériences à faire partager. Currently studying Business at the University of Stellenbosch in South Africa, Maxime Delafoy writes writes for Hamaji Magazine «The Chronicles of an African Missioner». Ever since she was very young, she has been a fan of travels and is constantly in search for new ‘places to be’ and experience
Hamaji’s People Mustache
Artiste photographe plasticien, réalisateur, diplômé en art plastique Mustache Muhanya vit à Lubumbashi. A travers la photographie, il veut partager la perception qu’il a de son environnement, de la vie au Congo. Mustache fait parler « l’absence » à travers ses clichés, pour traduire les aspects positifs de la société africaine. Visual artist photographer, filmmaker and a dregree in fine arts, Mustache Muhanya lives in Lubumbashi. Through photography, he wants to share his perception of his environment, life in Congo. Through his shots, Mustache let the “absence” speaks for itself in order to reflect the positive aspects of African society.
10 I HAMAJI
People Paul Aroïd
Se passionne pour l’image dès l’âge de 14 ans. Pour la Croix Rouge française, il couvre de grands évènements humanitaires comme le cyclone Hugo ou la chute des Ceausescu en Roumanie. Il travaille pour le monde de la mode et illustre quatre livres édités chez Flammarion. En 2001, il est lauréat du prix du jury Noir et Blanc Ilford. Paul is passionated about photography since he is 14 years old.. For the French Red Cross, he covers major humanitarian events such as Hurricane Hugo or the fall of the Ceausescus in Romania. He works for the fashion world and illustrated four books published by Flammarion. In 2001 he won the Black and White Ilford Jury Prize.
FANNY VANOYE PARIS - YEU
fanny.art-panorama.com
respective logos, “Caterpillar Yellow,” the “Power Edge”trade dress as well as corporate and product identity used herein
your business keep pushing forward.
Equipment is the Caterpillar Dealer in Katanga Province, DRC.
Follow us on Facebook www.facebook.com/pages/ Congo-Equipment-CAT
© 2015 Caterpillar. All Rights Reserved. CAT, CATERPILLAR, BUILT FOR IT™,their respective logos, “Caterpillar Yellow,” the “Power Edge”trade dress as well as corporate and product identity used herein, are trademarks of Caterpillar and may not be used without permission. 0215 Congo Ad (280x440).indd 12015/01/12 11:44 AM
12 I HAMAJI
HAMAJI I 13
FOCUS
PHOTOGRAPHIE KRIS PANNECOUCKE
Orages violents sur Kinshasa vus de la procure Ste Anne. Violent storms above Kinshasa seen from St. Anne.
14 I HAMAJI
HAMAJI I 15 Cette image vous est offerte par la Trust Merchant Bank
OUT OF AFRICA
DRAKENSBERG Prenez une voiture et cruisez sur les highway sud-africains… Des panoramas à perte de vue, des couchers de soleil enivrants, un océan bleu émeraude, le bruit de la brousse en éveil. Une évasion sans nom. L’horizon à perte de vue vous prend presque aux tripes. Take your car and cruise along the South African highways Panoramas as far as the eye could see, mindblowing sunsets, emerald-blue waters, the sound of the bush when one wakes up. An escape without a name. The sight of the horizon is truly moving.
DURBAN
Texte & photos Catherine Trautes
Plage de Shaka’s Rock sur la Dolphin Coast dans le Kwazulu - Natal
16 I HAMAJI
HAMAJI I 17
L
Parapente sur le Bluff à Merewent, au sud de Durban
e Drakensberg - Durban, deux régions qui se rejoignent par une traversée aux milles facettes. Le paysage qui s’offre à vous est si somptueux que les kilomètres ne comptent pas. En témoignent le Drakensberg, son amphithéâtre et ses quatre vallées qui vous garantissent une bouffée d’air frais revigorante.
Le Bonamanzi Game Park, havre de paix, et le Hluhluwe-Imfolozi, repère des Big Five, qui se parcourent sans fin à la recherche de la vue à immortaliser. Santa Lucia, ancienne ville coloniale, et son estuaire qui en vaut, quant à elle, sacrément le détour. Et in fine, Durban, ville côtière de caractère, lieu de prédilection des chercheurs de sensations. Une finale dans une ville au carrefour des cultures et aux multiples influences. Un parcours qui laisse une empreinte indélébile gravée dans vos mémoires. En somme, une Afrique du Sud qui regorge encore
Pêcheurs sur la plage de Merewent Vague à surfer à Merewent
trouver les Big 4. Cette réserve comprend aussi divers types
Santa Lucia est une petite ville posée sur une colline, quadrillée
de logements, allant du «camp» avec petits chalets, piscine
par des rues bien tracées. Du temps de l’apartheid, elle était
privée au «lodge» ou encore à la «cabane dans les arbres». Très
une cité exclusivement « blanche ». Les maisons et les villas de
beaux panoramas sur la rivière Hluhluwe. Possibilité de balade
Santa Lucia sont entourées de jardins tropicaux à la végétation
en 4X4 aux aurores ou aux crépuscules. Ne pas manquer la
luxuriante. La région déborde d’activités. Elle fait partie de
balade / croisère sur la rivière pour observer les oiseaux de la
l’écorégion du Maputaland-Pondoland-Albany. La visite de
région (Bird Safari). Au retour de promenade, spa, massage
l’estuaire où l’on peut côtoyer hippopotames et crocodiles
vous attendent.
offrira un moyen insolite de découvrir la région.
Hluhluwe Imfolozi Game Reserve - Zululand - http://
et toujours d’infinies richesses. On en redemande...
hluhluwegamereserve.com Ce parc se situe à vingt minutes en voiture du Bonamanzi CARNET DE ROUTE
plus célèbres du parc national du Drakensberg se situe au
Drakensberg - http://www.drakensberg.org.za
nord dans le Royal Natal Park, l’Amphithéâtre. Le plus haut
Cette chaîne de montagnes d’Afrique du Sud classée au
sommet de la chaîne culmine à 3 461m, le Makheka.
patrimoine mondial de l’UNESCO, baptisée par les Afrikaners
Bonamanzi Game Park (logement + parc) - Zululand - http://
«Drakensberg», qui signifie «les montagnes du dragon». La
www.bonamanzi.co.za
partie nord et centrale du Drakensberg offre de magnifiques
Proche du lac Saint Lucia, Bonamanzi Game Park est une
vues au travers de ses quatre vallées. Un des panoramas les
réserve naturelle privée de 4 000 hectares où l’on peut
18 I HAMAJI
Parc. On peut y observer les Big 5. Cette réserve propose des safaris de 1, 3 ou 4 jours. Il y a aussi la possibilité de loger au sein même de la réserve. On peut le parcourir avec son propre véhicule à condition de respecter les règles de sécurité. Plus intime que le Krueger Park, ce parc offre la garantie de voir les animaux qui le peuplent à relativement courte distance. Santa Lucia - Lac Sainte-Lucie - Estuaire
DURBAN Durban est située au bord de l’océan Indien et est le centre d’une région balnéaire et touristique qui s’étire sur 500 km de côtes. Voir : • le Waterfront (Golden Mile), promenade longeant la mer sur plus d’un kilomètre, bordée d’hôtels, de restaurants et de parcs d’attractions, • l’aquarium et le delphinarium (uShaka Marine World), HAMAJI I 19
Ushaka Marine World à Durban
• l’hôtel de ville (1910) copié sur celui de Belfast, dans lequel
Pour celles et ceux qui préféreront, aux grands centres urbains
est situé le «Durban Museum» consacré à l’histoire naturelle
le calme des petites bourgades séjournez à Shaka’s Rock situé
du Natal (dont un squelette complet de dodo) et du pays
à un peu plus de trente minutes en voiture du nord de Durban.
zoulou,
Shaka’s Rock est une petite zone résidentielle avec de belles
• le Local History Museum, situé dans l’ancien tribunal (1866), consacré à l’histoire du Natal,
plages de sable doré. Une piscine naturelle façonnée avec des pierres des falaises environnantes permet de pallier aux forces
• les statues coloniales de Francis Farewell Square (dont celle de la reine Victoria), • la post office (1885),
de la nature. Shaka’s Rock est aussi le paradis des pêcheurs
Gama, • la mosquée Juma, l’une des plus grandes mosquées de
Hluhluwe-Imfolozi, Big Five’s sanctuary can be roamed
highways
endlessly, in search of the perfect view to capture.
The Drakensberg and Durban, two places that are linked
Santa Lucia, the former colonial town and its estuary, is without
to each other by a voyage of a thousand facets. The landscape
a doubt worth a visit.
around you is so sumptuous that you don’t even notice the
Les amateurs de golf trouveront aussi leur bonheur.
Ultimately, Durban, a coastal city of character, is the favorite
kilometers. Welcome to the Drakensberg, amphitheatre and
spot of thrill-seekers. The final stop in a city at the crossroads
its four valleys which guarantee an invigorating breath of fresh
of multiple cultures and influences.
air.
LOGEMENT
A journey that leaves an indelible imprint in your memory. We want some more...
Drakensberg : Alpine Health Resort - http://www.alpineheath. The Bonamanzi Game Park, a haven of peace, and the
co.za
l’hémisphère Sud,
R
ide your car and cruise through the South-African
en eau profonde, mais aussi des surfeurs, à bon entendeur …
• l’horloge Da Gama, sur Victoria Embankment, offert par le gouvernement portugais en 1877 en souvenir de Vasco de
Beach front à Durban Restaurant sur pilotis à Durban
.
• la cathédrale Emmanuel (1904),
Si vous êtes en famille, ce complexe très spacieux et
• la Salisbury House (1925),
parfaitement intégré dans le splendide panorama qui
• le Britannia Hotel (1877),
l’entoure, vous offrira confort avec de petits chalets très
• la Old station (1892),
agréables équipés de cuisine
• la Old House Museum (1849),
Zululand : Bonamanzi Park - http://www.bonamanzi.co.za
• l’Elephant House (1850),
Logez au sein même de la réserve. Dépaysement garanti.
• la statue de Dick King sur sa monture Somerset,
Superbes « camps ».
• les jardins botaniques, ouverts en 1849, comptent parmi les
part of the Drakensberg offers magnificent views through its
Dolphin Coast : Comfort House - http://www.comforthouse.
can watch the Big 5. The reserve offers safaris of 1, 3 or 4 days.
four valleys. One of the most famous views in the Drakensberg
co.za
There is also a possibility to stay within the reserve. You can
National Park is located up north in the Royal Natal Park, the
go through it with your own vehicle as long as you follow the
Pourquoi ne pas loger chez l’habitant à la Confort House sur
Amphitheatre. The highest peak in the chain culminates at
safety rules. More intimate than the Krueger Park, this park
les hauteurs de la bourgade ? La gérante vous accueillera
3461m, the Makheka.
offers the guarantee of seeing the animals from a relatively
chaleureusement.
Bonamanzi Game Park (logement + parc) / Zululand - http://
short distance.
confortables avec un patio semi-privé. Et même pendant
www.bonamanzi.co.za
l’hiver, un jacuzzi vous attend. Le petit jardin en contre-bas
Santa Lucia / Lac Sainte-Lucie / Estuary
Near Lake St Lucia, Bonamanzi Game Park is a private nature
est un petit havre de paix. Pour les voyageurs qui reprennent
Santa Lucia is a small town lying on a hill, crisscrossed by well
ushakamarineworld.co.za
reserve of 4000 hectares know by all the the Big 4 enthusiasts.
leur vol à partir de Durban, cette maison d’hôte se situe à 20
designed streets. In the apartheid days, this city was exclusively
Parapente - http://www.paragliding-tours.co.za
This reserve also includes various types of housing, ranging from
minutes en taxi de l’aéroport de Durban.
«white». The houses and villas of Santa Lucia are surrounded
the «camp» with small cottages, private pool at the «lodge» or
by tropical gardens with lush vegetation. There are several
the «tree house». Very beautiful views of the Hluhluwe River.
activities to do in this region which is part of the ecoregion
There are possiblilities to ride in 4X4 at dawn or sunset. Do not
of Maputaland-Pondoland-Albany. One can visit the estuary
plus beaux du monde, • le Old Fort (1842), dont le musée est consacrée à l’histoire de l’État de Natalia et des guerres coloniales du Natal, • la plage de South Beach avec son ponton de pêche et ses cabines de bain, bordée de boutiques et de cinémas. Aquarium
et
delphinarium
de
Durban - http://www.
Shaka’s rock - Dolphin Coast aussi nommée KwaZulu Natal’s North Coast 20 I HAMAJI
Les
chambres
sont
spacieuses
ROAD MAP
miss the cruise on the river for the region’s birds watching (Bird
DRAKENSBERG - http://www.drakensberg.org.za
Safari). After the walk back, spa and massages await.
The South African mountain range is ranked in the World
et
Hluhluwe Imfolozi Game Reserve / Zululand - http://
Heritage by UNESCO, named «Drakensberg» by the Afrikaners,
hluhluwegamereserve.com
which means «dragon mountain». The northern and central
This park is a twenty minute drive from Bonamanzi Park. One
HAMAJI I 21
• Dick King statue on his horse Somerset, • Botanical Gardens, opened in 1849, are among the finest in the world. • Old Fort (1842) which museum is devoted to the history of the State, Natalia, and to the Natal colonial wars. • South Beach with its fishing docks and beach cabins, lined
Parc du Drakensberg dans le Kwazulu - Natal Lodge du Bonamanzi Park dans le Zululand Impala du Bonamanzi Park dans le Zululand
with shops and cinemas. Durban’s
aquarium
and
delphinarium
-
http://www.
ushakamarineworld.co.za Paragliding - http://www.paragliding-tours.co.za Shaka’s rock / Dolphin Coast aussi nommée KwaZulu Natal’s where you can rub shoulders with hippos and crocodiles,
dedicated to the history of the Natal
which offers an unusual way to discover the region.
• colonial statues of Francis Farewell Square (including that of
DURBAN
Queen Victoria)
Durban is located on the coast by the Indian Ocean and is the center of a region that stretches over 500 km of coastline. To see: • Waterfront (Golden Mile), promenade that streches along the ocean over a kilometer, lined with hotels, restaurants and water parks, • The aquarium and dolphinarium (uShaka Marine World) • City Hall (1910) modeled on that of Belfast, in which you can find the «Durban Museum» dedicated to the natural history of the Natal (including a complete skeleton of the dodo) and the Zulu nation, • Local History Museum, located in the former court (1866), 22 I HAMAJI
• post office (1885) • Da Gama clock on Victoria Embankment, offered by the Portuguese government in 1877 to commemorate Vasco da Gama • Juma mosque, one of the largest mosques in the southern hemisphere,
North Coast For those who prefer less major urban centers, small and quiet towns, Shaka’s Rock located a little more than thirty minutes drive at the north of Durban could be an option. Shaka’s Rock is a small residential area with beautiful golden beaches. A natural swimming pool made up with stones from the
Zululand : Bonamanzi Park - http://www.bonamanzi.co.za
surrounding cliffs overcomes the forces of nature. Shaka’s Rock
Stay inside the reserve. Big change of scenery. Superb «camps».
is also a paradise for deep top fishermen, but also for surfers....
Dolphin Coast : Comfort House - http://www.comforthouse.
Golf lovers will also find their happiness.
co.za Why not stay with the locals at the Comfort House on the
• Emmanuel Cathedral (1904) • Salisbury House (1925)
you comfort with a kitchen equipped small lovely cottage.
TO STAY
• Britannia Hotel (1877)
Drakensberg : Alpine Health Resort - http://www.alpineheath.
• Old station (1892)
co.za
• Old House Museum (1849)
If you are a family, this very spacious and perfectly integrated
• The Elephant House (1850)
complex in the splendid panorama that surrounds it, offering
heights of the village? The manager will welcome you warmly. The rooms are spacious and comfortable with a semi-private patio. Even during the winter, a Jacuzzi awaits. The small garden in low-cons is a small haven of peace. For travelers resuming their flight from Durban, this guest house is 20 minutes away by taxi from Durban airport. HAMAJI I 23
COMMUNIQUÉ DE PRESSE 1er Février 2015
FirstBank étend sa Présence Africaine: FBNBank RD Congo se dévoile
First Bank of Nigeria Limited (First Bank), une filiale du groupe FBN Holdings Plc, et la banque la plus importante du Nigeria, dévoile sa marque FBNBank RD Congo, opérant anciennement sous la dénomination Banque Internationale de Crédit (B.I.C). En 2011, FirstBank a acquis 75% des parts de la B.I.C et a renforcé sa position parmi les plus fortes institutions bancaires de la RDC. Suite à l’approbation récente de la Banque Centrale du Congo (BCC), la Banque Internationale de Crédit est devenue FBNBank RD Congo, une filiale de la First Bank of Nigeria Limited. Le lancement de cette marque consolide davantage encore la position de FirstBank comme la plus grande institution financière corporate et retail en Afrique subsaharienne (hors Afrique du Sud) avec une présence au Ghana, en Guinée, en Gambie, en Sierra Leone et au Sénégal ; ainsi qu’au Royaume-Uni et en France, et, des bureaux de représentation à Johannesburg, Abu-Dhabi et Pékin. L’expansion représente l’objectif stratégique de FirstBank qui est de maintenir des parts de marché importantes, d’élargir sa présence panafricaine et de diversifier ses revenus tout en offrant de la valeur à ses actionnaires. Avec plus de 35 agences en RDC, FBNBank RD Congo est stratégiquement positionnée pour favoriser une plus grande collaboration et offrir un service de proximité aux clients des secteurs public et privé du pays. FBNBank tire profit du réseau international et de l’expertise du groupe FBN, pour saisir les opportunités émergentes du marché local. A propos de cette évolution, le Directeur Général de FirstBank, Monsieur Bisi Onasanya, a déclaré, «Le lancement de la marque FBNBank en RD Congo remplit l’une des étapes cruciales de notre ambition constante d’élargir et de créer une présence plus diversifiée à travers l’Afrique. Nous nous engageons à développer un modèle d’affaires multi-local qui diversifiera notre base de revenus géographique tout en offrant des services améliorés à nos nouveaux clients et une participation aux capitaux propres des investisseurs locaux. » Par ailleurs, l’Administrateur Directeur Général de la FBNBank en RD Congo, Monsieur Cheikh Tidiane N’Diaye ajoute : «Ayant construit une forte valeur au Nigeria au cours des 120 dernières années, FirstBank à travers sa filiale en RD Congo s’apprête à faire encore plus dans le marché financier national. FBNBank va fournir aux clients un bouquet de solutions bancaires qui faciliterait leur vie financière tout en leur offrant une bonne qualité de service. « FBNBank a une histoire en tant que leader sur le marché des solutions bancaires marquantes dans le paysage financier. FBNBank veut demeurer à l’écoute des remarques de ses clients pour le développement de produits et services pertinents », a ajouté Monsieur N’Diaye. Prenant également la parole, la Responsable Marketing et Communication Corporate du Groupe, Madame Folake Ani-Mumuney, s’exprime en ces termes :»Le lancement de la FBNBank en RD Congo représente une étape importante dans notre voyage pour devenir la plus grande marque de services financiers en Afrique subsaharienne, en mettant notre marque au cœur de l’expérience holistique que nous cherchons à offrir à nos parties prenantes - une partie
essentielle pour la conservation de la clientèle et l’avantage concurrentiel qui nous maintient à la position convoitée de leader du marché. Le lancement de FBNBank en RD Congo est une étape importante dans un plan stratégique pour étendre notre présence africaine, et, répond à la volonté du groupe pour satisfaire plus efficacement les besoins de ses clients, comme en témoigne notre proposition majeure symbolisée par la nouvelle signature, «Vous d’abord».
A propos de FirstBank
First Bank of Nigeria Limited, une filiale du groupe FBN Holdings Plc, est le premier établissement de services financiers du Nigeria par le total du bilan et les bénéfices bruts, et l’une des plus grandes institutions financières bancaires des entreprises et des particuliers en Afrique sub-saharienne (hors Afrique du Sud). Depuis sa création en 1894, la Banque a toujours construit des relations avec les clients en mettant l’accent sur les bases de la bonne gouvernance d’entreprise, la forte liquidité, une gestion des risques efficace et la forte capitalisation.
FirstBank offre à ses 9 millions de client, un réseau de distribution de plus de 750 agences et 2.464 guichets automatiques de billets. La banque fournit une gamme complète de services financiers et a une présence internationale au travers de filiales FBNBank au Royaume-Uni (Londres), France (Paris), RDC, Ghana, Gambie, Guinée, Sierra Léone et Sénégal ; ainsi que des bureaux de représentation à Johannesburg, Pékin et Abu-Dhabi. FirstBank est le récipiendaire de nombreux prix. La Banque a été nommée « Meilleure Marque Bancaire du Nigeria » en 2011, 2012, 2013 - par le magazine de référence « The Banker» du groupe Financial Times. L’objectif de FirstBank est de toujours mettre ses parties prenantes, clients et partenaires au cœur de son activité, même si elle est prête à normaliser l’expérience client et l’excellence dans les solutions financières à travers l’Afrique sub-saharienne, en accord avec sa vision qui est d’«être le partenaire de premier choix dans la construction de votre avenir ». La promesse de la marque est de toujours offrir le standard de référence de la valeur et de l’excellence. Cet engagement est ancré dans les valeurs inhérentes de FirstBank que sont la passion, le partenariat et les personnes, et de positionner ses clients d’abord à tous égards. En 2012, 2013 et 2014, FirstBank a été nommée «Meilleure banque de détail au Nigeria» par Asian Banker International lors des Awards des services financiers de détail. Comme autres récompenses récentes : «Meilleure Banque du Nigeria» par Euromoney Awards pour l’Excellence, « Meilleure Banque en Afrique de l’Ouest» et la «Banque la plus innovatrice en Afrique» par African Banker Awards, « Meilleure Banque du Nigeria » lors des Awards du Finance African Banking de l’EMEA pour la quatrième fois, « Meilleurs services d’opérations de change en Afrique» lors des Awards du Finance Treasury Services de l’EMEA, «Meilleur Groupe Bancaire du Nigeria» par World Finance Banking Awards, et «Meilleure Société d’Information Financière» par Africa Investor.
Folake Ani-Mumuney Responsable, Marketing & Communication Corporate www.firstbanknigeria.com
SAFARI AU CONGO
H
aut-Lomami, Katanga, 1er juin. Un trek se met en marche
depuis le ranch de la société GRELKA à Luniemo (Kamina), qui conduira un troupeau de 500 vaches et
bœufs le long de la mythique Nationale 1 jusqu’à sa destination : le ranch de Biano, à proximité de Likasi et Kolwezi. De là, une partie du cheptel continuera jusqu’à Lubumbashi pour y être vendue. Soit une distance de 450 kilomètres parcourue à pied pendant vingt jours par le bétail et la quarantaine d’hommes qui l’accompagne : les bouviers ou « trekkeurs ». Une aventure incroyable, qui a lieu plusieurs fois par an, où hommes et bêtes affrontent ensemble les aléas climatiques, la poussière, la fatigue et les risques inhérents à un tel périple à travers la brousse katangaise. Sans parler de la difficulté encore accrue de telles expéditions lors des six mois que dure la saison des pluies… Le recours à ces treks ancestraux s’explique par l’état défaillant des infrastructures routières et du rail qui ne permettent plus
SAFARI
Fidèles à la tradition du ranching au Katanga, des transhumances ont toujours cours aujourd’hui pour acheminer les troupeaux des hauts plateaux jusqu’à Lubumbashi, au terme d’un incroyable périple. Following the deep-rooted tradition of ranching in Katanga, transhumance is still ongoing today to lead highland cattle up to Lubumbashi, after an incredible journey.
l’acheminement des animaux par ces biais. Ces transhumances ayant pour but d’approvisionner en viande locale les principales villes de la province et de répondre ainsi à la demande en bœuf croissante des travailleurs et de la population, consécutive au
YA NGOMBE
redéploiement économique de la région. On l’ignore en effet mais à l’instar de l’Afrique de l’Ouest et des pays soudano-sahéliens, la République démocratique du Congo possède également cette tradition pastorale, propre au Katanga, qui s’inscrit dans la longue tradition du ranching dans cette province. Les premiers treks ont été initiés du temps des Belges par les « pionniers éleveurs », lorsqu’il fallait acheminer à pied des troupeaux provenant de Rhodésie jusqu’aux hauts plateaux katangais. Aujourd’hui, l’itinéraire se fait en sens inverse : des vertes
Texte et photos Caroline Thirion
prairies du Nord, le troupeau se met en marche pour rejoindre les villes cuprifères du Sud. Ces étonnantes épopées font donc partie intégrante de la mémoire collective congolaise et katangaise. Ce reportage se veut avant tout un hommage au courage de ces cow-boys, ainsi qu’à la détermination de ces entrepreneurs qui continuent bon gré mal gré d’œuvrer au développement de cette filière et tradition.
26 I HAMAJI
HAMAJI I 27
Départ du trek depuis le ranch du Lomami (Luniemo) La sélection GRELKA, basée sur la race Bonsmara, est réputée pour sa vigueur et résistance Passage à pied de la gare SNCC de Buyofwe Le troupeau est encadré par les « capitas bouviers » (chefs de troupeaux)
Remerciements : • Frank et Mathilda Demaeght-Bénatar (Boucherie Number One – Restaurant Bush Camp). • Benoît Nienhaus, Mr Vamosi, Dr Lumbu, Désiré Funduki, Simon Lessayi wa Bile et les trekkeurs de GRELKA (Grands Élevages de Katongola).
Biographie Caroline Thirion voyage au Congo depuis 2002, lors d’un premier reportage photographique effectué pour le compte de Nescafé. Depuis, elle sillonne réglièrement le pays en tant qu’auteur et photographe, notamment pour le guide de voyage Le Petit Futé. Ses photos ont été publiées dans la presse belge et néérlandaise (Le Soir, Le Vif, l’Express, Knack, NRC Handelsblad). Caroline a récemment coréalisé un documentaire de 42’, Safari ya Ngombe, sur une transhumance de bétail au Katanga.
28 I HAMAJI
HAMAJI I 29
Traversée de la rivière Lovoy, près de Lueji. Le vieux pont, trop endommagé, ne permet plus le passage des animaux Les bêtes sont rassemblées dans des enclos ou « kraal »
Y ALLER LUBUMBASHI : FLY CAA : : +243 99 590 39 00 - resa@caacongo - www.caacongo.com KORONGO : +243 996030101 - sales@flykorongo.com - www.flykorongo.com
KAMINA : CAA : +243 99 590 39 00 - resa@caacongo - www.caacongo.com AIR FAST CONGO : +243 99 516 08 59 - airfastcongo8@gmail.com - www.airfastafrica.com
Thank you: • Frank and Mathilda Demaeght-Bénatar (Boucherie Number One – Restaurant Bush
U
Camp).
pper Lomami, Katanga, June 1st. A trek leaves the
people, thus resulting in the economic redeployment of the
ranch of GRELKA, a company in Luniemo (Kamina),
region.
that will lead a herd of 500 cows and oxen along the
We are not aware that in fact, just like West Africa and the
legendary National 1 to its destination: Biano’s ranch, near
Sudano-Sahelian countries, the Democratic Republic of Congo
Likasi and Kolwezi. From there, a part of the herd will continue
also has this pastoral custom. Imported from Katanga, it is part
to Lubumbashi where it will be sold. It is a distance of 450
of the ancestral tradition of ranching of the whole province.
kilometers that will be covered on foot for twenty days by cattle
The Belgians ‘breeders pioneers’ who used to lead the flocks
Biography
and forty men that accompanies it: herdsmen or «trekkers.»
from Rhodesia to the Katangan high plateaus first initiated
Caroline Thirion discovered Congo in 2002,
An incredible adventure, which takes place several times a year,
treks at the time.
the year of her first photographic report for
where men and animals fight together against climate hazards,
Today, the route is done in reverse: from the Northern green
Nescafé. Since then, she regularly travels
dust, fatigue and risks inherent of such a journey across the
meadows, the herd starts to reach the copper towns of the
the country as a writer and photographer,
Katangan bush. Not to mention the even greater difficulty of
South. These epic stories are an integral part of the Congolese
especially for the travel guide Lonely
such journeys in the six-month-long rainy season...
collective memory. This article is a tribute to the courage of
Planet. Her photos have been published
The use of these ancestral treks is explained by the deplorable
these cowboys, and the determination of these entrepreneurs
in the Belgian and Dutch press (Le Soir,
road and rail infrastructures that no longer permit the
who continue willy-nilly to work for the development of this
Le Vif l’Express, Knack, NRC Handelsblad).
conveyance of animals by these biases. Such transhumances
sector and tradition.
• Benoît Nienhaus, Mr Vamosi, Dr Lumbu, Désiré Funduki, Simon Lessayi wa Bile and the trekkers from GRELKA (Big Cattle of
RESTAURANT :
Katongola).
BUSH CAMP : Av. Kapwassa 33 - +243 81 403 21 61 - www.boucherienumberone. com
Caroline
SÉJOURNER À KAMINA
recently
co-produced
PROCURE DU DIOCÈSE DE KAMINA : Quartier Congo. Tél. : +243 81 409 43 85 – +243 99 834 46 05 – +243 81 792 69 76
NE MANQUEZ PAS Le PARC NATIONAL UPEMBA qui longe la Nationale 1 : 1.200.000 hectares de savane et galeries forestières, et réservoir unique de biodiversité (refuge des derniers zèbres au Katanga). Entrée par la ville de Lubudi au sud ou par Lusinga au nord. Une guest house a été aménagée pour l’accueil des visiteurs. Institut Congolais pour la Conservation de la Nature (ICCN) – bureau de liaison de Lubumbashi : +243 99 701 36 30
a
aim to supply local meat to the main cities of the province,
documentary of 42’, «Safari is Ngombe»,
meeting the growing demand for beef by workers and the
about the cattle transhumance in Katanga.
30 I HAMAJI
SÉJOURNER À LUBUMBASHI RIVERSIDE HÔTEL : +243 82 000 24 80 - info@theriverside-hotel.com www.theriverside-hotel.com PLANET HOLLYBUM : +243 99 703 02 56 - planethotel@ic-lubum.cd HÔTEL PALACE BEAU SITE : +243 81 051 02 92 - +243 81 051 02 93
Avec le concours de Palma Okapi Tour +243 998789187 palmaokapitours@gmail.com
HAMAJI I 31
32 I HAMAJI
DISCOVERING AFRICA
LA CAPITALE DU NIGÉRIA, DEVENUE EN QUELQUES ANNÉES LA NOUVELLE FRONTIÈRE POUR LES ENTREPRENEURS AMBITIEUX, OFFRE À CES VISITEURS UNE EXPÉRIENCE INOUBLIABLE.
THE CAPITAL OF NIGERIA, WHICH OVER A FEW YEARS BECAME THE NEW FRONTIER FOR AMBITIOUS ENTREPRENEURS, OFFERS VISITORS AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE.
Texte et photos Gwenn Dubourthoumieu
34 I HAMAJI
Elegushi beach Lekki
HAMAJI I 35
L
Banana Island Balogun Market -Lagos Island
agos est la plus grande ville du Nigeria et du continent
dangereuse, tout à la fois. Mais ceux qui aiment Lagos le font
investissant massivement dans les infrastructures, ont largement
Abuja in 1991, Lagos is also one of the largest ports in Africa,
africain. On estime sa population entre 13 et 18 millions
en raison de sa diversité et la majorité de ses habitants avoue
réduit l’insécurité et ont transformé la capitale économique du
and the main industrial and commercial centre of the most
d’habitants. Elle aurait dépassé Le Caire et Kinshasa au
fièrement qu’ils ne se verraient pas vivre ailleurs.
Nigéria en nouvelle frontière pour les entrepreneurs ambitieux.
populous country on the continent. Lagos is not a city that leaves
Et, un signe ne trompe pas, alors que la récession économique
anyone indifferent; invariably, simply evoking its name causes
frappe les États-Unis et l’Europe, de très nombreux Nigérians de
epidermal reactions from strangers, and Nigerian themselves.
la diaspora sont revenus à Lagos saisir de nouvelles opportunités.
Either you love passionately Lagos or you hate it with strength!
Alors, même si le tourisme est encore quasi inexistant, Lagos est
Whatever people think, no visit to Nigeria would be complete
pourtant, et presque étrangement, une ville attirante habitée
without experiencing this mega city, both overwhelming and
d’un optimisme sans concession.
bewildering, challenging and dynamic, dirty and dangerous, all
cours des années 2000, durant lesquelles elle a connu une véritable explosion démographique. Ancienne capitale du pays, avant le transfert des institutions gouvernementales à Abuja en 1991, Lagos est aussi l’un des plus grands ports d’Afrique, et le principal centre industriel et commercial du pays le plus peuplé du continent. Lagos n’est pas une ville qui laisse indifférent ; invariablement, la simple évocation de son nom provoque des réactions épidermiques de la part des étrangers, comme des Nigérians eux-mêmes. Soit on aime Lagos passionnément, soit on la haït avec force ! Mais quoi qu’on en pense, aucune visite au Nigéria ne saurait être complète sans faire l’expérience de cette mégacitée, à la fois accaparante et ahurissante, stimulante et dynamique, sale et 36 I HAMAJI
Nombreux sont ceux qui estiment que le Nigéria en général, et Lagos en particulier, souffrent avant tout d’un problème d’image. Il est vrai que les médias parlent beaucoup de la corruption au Nigéria, et de l’insécurité à Lagos, qui était chronique jusqu’au début des années 2000, et les récents exactions du
at once. Those who like Lagos do so because of its diversity, and
groupe terroriste Boko Haram n’ont rien fait pour arranger la réputation du pays. Pourtant, jusqu’à présent, le terrorisme a épargné Lagos, et, grâce à la transition démocratique entamée en 1999, les Lagossiens ont pu élire deux gouverneurs, Bola Tinubu en 1999 et Babatunde Fashola en 2007, qui ont radicalement transformé la ville. Les deux dirigeants, en redonnant une certaine santé financière à Lagos, et en
the majority of its inhabitants proudly admit that they would not
L
agos is the biggest city in Nigeria and the African continent.
live anywhere else.
Its population is estimated between 13 and 18 million
Many people believe that Nigeria in general and Lagos in
inhabitants. Lagos defeated Cairo and Kinshasa in the 2000s
particular, suffer above all from the picture it reflects to the rest of
when it experienced a demographic explosion. Former capital
the world. It is true that the medias mostly focus on the corruption
of the country, before the transfer of government institutions in
issues in Nigeria and the insecurity in Lagos, which was persistent HAMAJI I 37
CARNET DORMIR / SLEEP: Bogobiri House Miasma Street, Off Awolowo Rd, Ikoyi, Lagos, Nigeria. www.bogobirilagos.com Un lieu de rencontre populaire et détendue pour artistes et musiciens. Les chambres sont de véritables œuvres d’art, et l’hôtel dispose d’une galerie d’art, d’un centre de massage, d’un restaurant et d’un bar où des concerts sont très régulièrement organisés. A popular and relaxed place where artists meet musicians. The rooms are real artworks, and the hotel has an art gallery, a massage center, a restaurant and bar and concerts are regularly organized SE RESTAURER / EAT OUT: La Scala : Musson Center, 8-9 Marina Lagos Island, Lagos, Nigeria. 01 264 6885/6391 Sans doute le meilleur restaurant de Lagos ; réservation obligatoire et tenue correcte exigée ! Probably the best restaurant in Lagos; reservations required and semi formal dress code!
CARNET
Freedom park, Lagos Island Poosh’s designers shop Bistrot 7th Heaven Lagos
SORTIR / NIGHT LIFE: New Africa Shine : People Street, Agidingbi, Ikeja, Lagos, Nigeria L’original Africa Shrine était le club mythique afrobeat créé et tenu par Fela Kuti pendant 20 ans avant qu’il ne soit détruit par le junte militaire. En 1997, Fela Kuti est mort du SIDA et plus d’un million de Nigérians ont paradé dans les rues de Lagos le jour de ses funérailles. En 2000, son fils, saxophoniste de renommé mondiale, Femi Kuti, recréa le club au même endroit. Il y joue très régulièrement le dimanche soir. The original Africa Shine was the legendary afrobeat club created and run by Fela Kuti for 20 years before it was destroyed by the military junta. In 1997, Fela Kuti died of AIDS and over a million Nigerians paraded through the streets of Lagos on the day of his funeral. In 2000, his son, world renowned saxophonist Femi Kuti, recreated the club at the same location. He regularly plays on Sunday evenings.
until the early 2000s. The recent abuses of terrorist group Boko Haram did not fix the reputation of the country. Yet, until now, terrorism has spared Lagos, and through the transition to democracy that began in 1999, the people in Lagos could elect two governors, Bola Tinubu Babatunde Fashola in 1999 and in 2007, who radically transformed the city. The two leaders, by bringing back some financial health in Lagos and investing heavily in infrastructure, have significantly reduced insecurity and transformed Nigeria’s economic capital in a new frontier for ambitious entrepreneurs. Indeed, while the economic recession hits the United States and Europe, many Nigerians from the diaspora have returned to Lagos to seize new opportunities. Then, although tourism is still almost nonexistent, Lagos is yet, and almost surprisingly, an attractive city possessed by an uncompromising optimism.
38 I HAMAJI
Poosh’s designers shop Ikoyi
DÉCOUVRIR/ DISCOVER: African Artists’ Foundation : 54 Raymond Njoku Street, Off Awolowo Rd, Ikoyi, Lagos, Nigeria. africanartists.org Un lieu véritablement unique à Lagos : un repère d’artistes proposant de nombreuses expositions, projections, performances, etc. Il est également possible d’y loger. A truly unique place in Lagos: an artistic meeting place offering numerous exhibitions, screenings, performances, etc. It is also possible to stay there.
HAMAJI I 39
RENCONTRE
Ôdewa
I CULTURE I ÉVÈNEMENT I PEOPLE I Ödewa est une peintre, amoureuse et passionnée de photo. Née à Bruxelles, son éducation s’est faite entre la Belgique et le Congo. Tout au long de ses voyages elle a découvert le monde, ses couleurs, ses saveurs, ses séductions et ses côtés sombres. Tout cela donnant du relief et un goût particulier à sa vision des choses qu’elle partage à travers son art.
Ôdewa is a painter, in love and passionate about photography. Born in Brussels, her education took place between Belgium and Congo. Throughout her travels she discovered the world, its colours, its flavours, its seductions and its dark sides. From all this, she gained a particular taste to her vision of the things she shares through art.
En vacances êtes vous plutôt city, plage, nature?
En vacances je suis nature, pieds nus et panama vissé sur la tête. Grandes étendues sauvages mêlées à un certain confort. L’idéal pour me ressourcer Le voyage en 3 mots : vacances ou affaires ?
Ressourcer-apprécier-rêver
2006
Ma toute première exposition à Bruxelles, un moment fort pour moi, le début d’un amour infini et profond, d’une relation réelle avec mon travail et la fin d’une vie simple et facile. My very first exhibition in Brussels, a highlight for me, the beginning of a deep and infinite love, a real relationship with my work and the end of a simple and easy life.
2008
Ma première exposition au Congo, une exposition individuelle : All about dream à la Halle de la Gombe. My first exhibition to the Congo, a solo exhibition: All About Dream at the Halle de la Gombe.
2011
Ma période de néant artistique et de grosse remise en question. My period of artistic nothingness, a big challenge to myself. COMMUNIQUÉ
ÔDEWA
Une artiste
vibratoire
A la fois expressives et abstraites, les œuvres de cette artiste belge d’origine congolaise qui mêlent peintures et photographies avec une dextérité parfaite permettent d’obtenir un équilibre essentiel à son art et sa créativité. Fragilité, sensualité, transparence, son travail évoque ses émotions, ses convictions, ses blessures. Classiques ou dans son style ‘hortensiasme’ ponctué d’hortensias, sa fleur fétiche, ses prises de vues à la demande offrent à ses clients un lâcher-prise, une mise en valeur, une acceptation de soi, du visible et du moins visible. Découvrez le prochain événement artistique d’Ôdewa les 23, 24 et 25 mai lors du Parcours des Artistes d’Uccle-Linkebeek à l’Harmonium, 293, rue Vanderkindere. Une belle occasion de vous plonger dans son univers atypique, mystérieux, intense et délicat. ! n l www.odewaworld.com - odewaworld@hotmail.com
2013
la vie après la mort, naissance d’Introspection, ma série de photospeintures qui a été le tournant dans la direction et la façon d’aborder mon travail et mes envies artistiques. Life after death, birth of Introspection, my series of photo-paintings which was the turning point in the direction and approach to my work and my artistic desires.
2015
TEXTE CORNEILLE ET SIMA • PHOTOS NGANJI • MERCI À KINSES
Année de bouleversements personnels, émotionnels, et acceptation de soi, qui donne naissance à ma série d’autoportraits : Hortensiasme. Year of personal upheavals, emotional, and self-acceptance, which gave rise to my series of self-portraits: Hortensiasme.
Votre voyage de rêve
Mon voyage de rêve, c’est dans un endroit où je peux alterner toutes mes activités favorites : flâner, rêver, découvrir des endroits inattendus avec un gros faible pour les grottes. M’occuper des gens que j’aime, déguster des plats dépaysants, faire la grasse matinée et être réveillée par le chant des oiseaux… et non par des klaxons et autres machines ! Un lieu fétiche
Mbandaka dans la province de l’Équateur en République Démocratique du Congo. Quand j’y vais, je m’y sens protégée et aimée comme dans mon enfance. Contempler le fleuve, le coucher de soleil, les pêcheurs et leurs prises, me balader dans le centre plein de cet ancien charme. Mbandaka c’est un peu ma petite Nouvelle-Orléans à moi. Je m’y sens à la maison et je n’ai jamais envie de partir… L’endroit idéal pour finir mes vieux jours. Un hôtel
Le Seli Safari à Zongo, une petite perle de mon cher Congo. Le cadre est charmant et l’accueil parfait et chaleureux. Je parlais de nature sauvage préservée et luxuriante : une impression d’être seul au monde quand on marche sur le sable blanc de la plage de Seli, en période creuse. Et le confort des chambres est un vrai régal. Le meilleur restaurant du monde
Je pourrais dire simplement le Noma (rires). Mais il y a quelques temps j’ai découvert Délicatesse, chaussée de Vleurgat, à Bruxelles. Ce petit restaurant vous concocte des plats faits maison frais, en toute simplicité, et à vous rendre fou. Je vous conseille leur poisson et leur mousse au chocolat. Pardonnez-moi l’expression, mais c’est une tuerie ! Les patrons et tout le personnel sont adorables. Toutes
ces qualités ont fait de Délicatesse ma cantine. Sur une île, qu’est ce que vous emporteriez ?
J’emporterais mon iPad. J’y ai des photos et des vidéos des gens que j’aime pour me réchauffer le cœur pendant les moments de solitude. Il y a des photos de nourriture pour se nourrir à distance. J’emporterais également un canif, une boîte d’allumettes pour ne pas mourir de faim quand-même, et un rasoir pour continuer de rester un minimum féminine malgré tout (rires). Un retour dans le temps
J’affectionne particulièrement de parler avec des personnes qui m’ont connue dans mon enfance. C’est un carnaval de souvenirs qui se déclenche à ce moment-là. Votre dernier voyage
L’Algarve et en particulier Odeceixe. Dernier village de l’Algarve en remontant vers le nord, Odeceix une récompense après quelques heures de route. Pour décrire Odeceixe, les mots me sont venus en pagaille, et tout à coup le souvenir de la magnifique mélodie La Moldau, de Smetana, décrit à mes yeux parfaitement ce petit bijou. “ Deux petites sources jaillissent, l’une chaude et agile, l’autre froide et endormie. Elles s’unissent. Dans sa course hâtive, le torrent devient une petite rivière, la Vltava, qui se met en route à travers le pays tchèque… ” Voilà une partie de l’histoire de La Moldau qui représente si bien Odeceixe à mes yeux. Votre prochain voyage
Je suis fort tentée par la Grèce, je voudrais m’y perdre et me laisser charmer par ce pays magnifique, sa culture et ses paysages fabuleux. Vos objets fétiches
Définitivement mon appareil photo, mon carnet pour y griffonner mes idées, mes inspirations et mes états d’art, mon parfum pour me sentir femme et habillée, comme dirait Marilyn Monroe. Et une boîte de Biarritz, mon péché mignon.
78 ELLEDECO JUIN 2015
42 I HAMAJI
HAMAJI I 43
LE MAGAZINE DE LA FEMME ACTUELLE
On vacation where do you spend most of your time, in the town, on the beach or out and about exploring nature?
On holiday I am out in the wild, barefoot and my panama on my head. Wild wide areas with a touch of comfort. Ideal to decompress. Describe your trip in 3 words.
Decompressing-appreciating-dreaming What is your dream destination?
My dream destination is a place where I can switch all my favourite activities: wander about, dream and discover unexpected places with a little preference for caves. Taking care of the people I love, letting myself be surprised by new flavours, sleeping and be woken up by birdsongs... instead of hooters and other machinery! What is your favourite place in the world?
Mbandaka in the Equateur Province, Democratic Republic of Congo. When I go there I feel protected and loved just like I used to be in my childhood. Contemplating the river, the sunset, the fishermen and their catch, wandering around in the centre of town. Mbandaka is just a little New Orleans to me. I feel at home and I never want to leave ... The perfect place where I would, someday, retire. Favourite hotel?
The Seli Safari in Zongo, a little gem of my dear Congo. The setting is lovely and the welcome, perfect and warm. I was talking about preserved and lush wilderness: a feeling of being the only human being on this planet when you walk on the white sandy beach of Seli. The comfort of the rooms is a real treat. Your favourite restaurant in the world?
I could simply say the Noma (laughs). But I recently 44 I HAMAJI
discovered Délicatesse, Vleurgat road in Brussels. This small restaurant creates homemade fresh dishes that would make you go crazy. I recommend their fish and chocolate mousse. Pardon me the expression, but it’s a killer! The owners and the staff are lovely. All these qualities have made Delicacy my canteen. On an island what would you take with you (key items)?
I would take my iPad. I have photos and videos of the people I love, to warm up my heart during moments of solitude. There are pictures of food to feed myself remotely. I would also take a pocket knife, a matchbox, and a razor because I still want to remain a women (laughs). What is your most memorable trip or vacation?
I particularly like to talk with people who know me from my childhood. It always triggers a carnival of memories. Your last trip
The Algarve in particular Odeceixe. The last village of the Algarve going towards the north, Odeceix, a reward after a long drive. To describe Odeceixe, the words came to me in shambles, and suddenly the memory of the beautiful melody The Moldau by Smetana, perfectly describes this little gem. «Two little springs, gushing, the first one hot and agile, the other cold and asleep. They unite as one. In its hasty race, the torrent becomes a small river, the Vltava, which flows across the Czech country ... «This small part of the story of The Moldau perfectly portrays Odeceixe to me. Your next trip
I am very tempted by Greece; I would lose myself and let myself be enchanted by this wonderful country, its culture and fabulous scenery. Your most sentimental objects Definitely my camera, my notebook to scribble my ideas, my inspirations and my art states, my fragrance to feel feminine and elegant as Marilyn Monroe say. And a box of Biarritz, my little weakness.
"Femme & fière de l’être"
GLAMOUR
GLAMOUR un Art de vivre OR NOT Interview des fondateurs de Granadilla Swimwear, le petit Vilebrequin Sud-africain. Tout en couleurs, cette marque vibrante illuminera votre été. Interview of the founders of Granadilla Swimwear, South Africa’s local little Vilebrequin. Full of colours this vibrant brand will brighten up your summer. TEXTE & PHOTOS NATHALIE BARDIN Dans un pays décrit comme la nation arc-enciel, quoi de mieux que d’arborer des maillots tout en couleur pendant l’été? La réponse en interview et en photos. Qui sont Adam et Josh? Nous sommes les 2 fondateurs de la marque. Josh a étudié les sciences économiques et sociales à l’université d’Edinburgh et Adam le droit en économie à l’université de Cape Town.
Who are Adam & Josh ? We are the 2 founders of the brand. Josh studied Economics and Sociology at the University of Edinburgh and Adam Economics and Law at the University of Cape Town.
Pourquoi le nom Granadilla? Nous nous sommes inspirés du fameux marchand de glace à la plage de Clifton 4 qui disait “A Granadilla lolly to make you jolly” (Une glace au fruit de la passion pour vous rendre joyeux) ou nous nous sommes rencontrés il y a de ça quelques étés.
Why the name Granadilla ? The name was inspired by the iconic ice-cream sellers on Clifton 4th Beach, « A Granadilla lolly to make you Jolly » where we met several summers ago.
Votre principale source d’inspiration? La vitalité et la diversité de l’Afrique du Sud en général. Nous voulons exporter ce feeling que nous chérissons tant.
Your main inspiration ? The vibrancy and diversity of South Africa in general. We want to export this feeling that we love so much.
Comment décrire vos maillots? Nous avons créé une marque de maillots haut de gamme qui se prête au style européen, mais avec un twist Africain qui ne changera jamais.
How would you describe your swimwear ? We have created a high-end designer swim trunk that lends its style from the European style trunk, but with an African twist, locally inspired and African made.
Qui est le parfait Granadilla Man ou même Woman? Ceux qui aiment la couleur et la mode. Nos designs enjoués se prêtent parfaitement aux personnes qui aiment la vie et ne se prennent pas la tête. Quant aux femmes… C’est une surprise!
Who’s the perfect Granadilla Man or Woman ? Anyone with a zest for fashion and colour. Our playful designs lend themselves to a person who sees the lighter side of life. As for women you’ll have to wait and see !
Tous leurs modèles sont disponibles sur leur website www. granadillaswim.com et 5 % des profits sont reversés pour promouvoir l’industrie locale. 46 I HAMAJI
In a land known as the Rainbow Nation, what could be better than wear colourful swimwear during summer? The answer in the interview and in the photos.
All their designs are available on their website www. granadillaswim.com and 5% of the profits donated to help promote entrepreneurship in South Africa.
HAMAJI I 47
FASHION
URBAN STYLE
Mannequins : Keren Kinsala, Clémence Mosese Styliste : Glora Nkayilu 276 av/Bukama Q/la voix du peuple C/Lingwala, Tél: +243990452070 Maquillage : Suza Bertin, Salon SUZA Galerie marchande de l’Hotel Pullman Kinshasa, Tel: +243999912033 Chaussures et Accessoires : Boutique JOE’S Galerie Marchande de l’Hotel Pullman Kinshasa +243992703873 Lieu : Bar CHACHA Rond point forescom Kinshasa/ Gombe Photographe : Catherine Trautes Directeur Artistique : Fabrice Lehoux 48 I HAMAJI
HAMAJI I 49
MAGAZINE ECO ECO
PAPAYE
La région autour de Beni, une ville du nordest de la République démocratique du Congo, située à proximité du Parc national des Virunga, sur le plateau du mont Ruwenzori et en bordure de la forêt de l’Ituri, est connue principalement pour ses cultures comme le cacao, le café et la papaïne. The area around Beni, north-eastern DRC, located near the Virunga National Park, on the plateau of Mount Ruwenzori, bordering the forest of Ituri, is known for its crops such as cocoa, coffee and papain.
À BENI
LA PAPAYE, UNE RÉPONSE SAVOUREUSE À NOTRE BIEN-ÊTRE ET NOTRE SANTÉ.
L
e papayer, un petit arbre de quatre à six mètres qui
profonde dans l’écorce du fruit encore vert. Le liquide laiteux
croît sous les tropiques, produit un fruit très apprécié,
qui s’écoule sèche rapidement à l’air libre. On peut alors le
dont la chair orangée à maturité est tendre, sucrée et
réduire en une poudre dont on extrait de la papaïne purifiée.
savoureuse. La papaïne se trouve dans le latex entre l’écorce et la pulpe de la papaye et, à un
Le latex qu’on trouve dans les feuilles du papayer et sous
moindre degré, dans les feuilles
l’écorce de la papaye est depuis longtemps employé pour
de l’arbre.
traiter divers troubles digestifs et soigner les plaies et blessures qui guérissent mal.
On extrait le latex de la papaye
Aujourd’hui, la papaïne a de nombreux usages industriels :
en pratiquant une incision peu
attendrissement de la viande, clarification du jus et de la
TEXTE & PHOTOS KRIS PANNECOUCKE 50 I HAMAJI
HAMAJI I 51
bière, extraction de l’huile de foie de thon, traitement de la
1969 par R. Boudart qui, dans le souci de résoudre le problème
soie et de la laine avant la teinture, élimination du poil sur les
de traitement du latex de la papaye, effectué autrefois d’une
peaux à tanner, préparation de crèmes faciales et de crèmes
manière artisanale par les paysans agriculteurs, a découvert un
nettoyantes, notamment pour les verres de contact.
procédé industriel pour le transformer.
C’est la Société Enzymes Raffiners Association créée le 1 août er
PAPAYA, A TASTY ALTERNATIVE FOR OUR WELL BEING AND HEALTH.
T
he pawpaw tree can measure four to six meters, grows
Papaya latex is extracted by making a shallow incision in the
in the tropics and produces a popular fruit with a soft
bark of the fruit when it is still green. The milky liquid which
and orange flesh, very sweet and tasty. Papain can
flows from the fruit dries rapidly in the open air. It can then
be found in the latex between the bark and the pulp of the
be grinded into a powder from which is extracted the purified
papaya and, to a lesser degree in the leaves of the tree.
papain.
52 I HAMAJI
Latex found in the leaves of papaya and under the bark of the fruit is used to treat various digestive disorders and heal wounds. Today, papain has many industrial uses: meat tenderizer, juice and beer clarification, extraction of tuna liver oil, processing of silk and wool before dyeing, hair removal on tanned hides, preparation of facial creams and cleansing product, including the one used for contact lenses. The Enzymes Raffiners Association was established on 1 August 1969 by Mr. R. BOUDART who, in order to find an alternative to the papaya latex processing formerly performed in a traditional way by farmers peasants, discovered an industrial technique of latex processing 54 I HAMAJI
MAGAZINE
DANS UN IMPOSANT NUAGE DE POUSSIÈRE UNE CARAVANE CONSTITUÉE DE CENT SEIZE DROMADAIRES ET ENCADRÉE PAR QUATRE GAILLARDS DE LA TRIBU DES KAWAHLA, ENTAME UN
40
LA PISTE DES
Jours
LONG ET ÉTONNANT VOYAGE. UN VOYAGE SANS RETOUR. Un mois de traversée, 1200 kilomètres de piste dans le désert. Des dromadaires empruntent la mythique piste «Derb el arbayn». Son nom indique la durée qu’il fallait aux caravanes d’esclaves et de marchandises venues de l’Afrique profonde, pour rallier les états du Darfour et du Kordofan (ouest et centre du Soudan) à la ville d’Asyut en Égypte. Au terme d’un voyage qui les conduira vers la mort, les bêtes finiront comme chiche-kebab sur les marchés des Égyptiens… C’est Saadiq qui dirige la caravane. Les marchands lui ont conféré le titre de khabir il y a cinq ans. Car depuis 30 ans qu’il emprunte cette route, il en connaît tous les pièges, navigue de jour comme de nuit, et ne s’est jamais fait voler la moindre bête. Avec son bâton, d’un geste discret il indique les changements de direction à effectuer. AU RYTHME DES SABLES. Le rythme des journées est assez régulier. La relative fraîcheur de l’hiver permet le voyage diurne. Réveil vers sept heures avec le soleil et dans un concert de ruminants, un thé rapidement avalé, les bêtes sont désentravées, le camp est levé. Environ cinq heures plus tard, c’est la pose déjeuner. Menu unique à tous les repas ; «asida». Les yeux rivés sur les animaux, les mains plongent avec empressement dans le grand plat. Puis c’est reparti. Ce sont minimum cinq à sept heures de méharée à travers des déserts tous plus beaux les uns des autres.
Texte et photos Stéphane de Rouville
58 I HAMAJI
HAMAJI I 59
LE REPOS N’EST QU’UNE OPTION. Peu après le coucher du soleil, les hommes s’arrêtent pour prier Allah. Si la route est encore longue, on boit un thé. Il est d’ailleurs surprenant d’observer à quel point ces hommes boivent peu. Entre trois et cinq tasses de thé par jour, et jamais d’eau. Durant les deux premières semaines, les dromadaires se contenteront d’une oasis et d’un puit. À la nuit tombée, il faut redoubler de vigilance, coller au plus près de la caravane qu’ils maintiennent le plus compact possible pour éviter que le trésor ne s’éparpille. Puis une fois que Saadiq le décidera, après des journées de parfois 17 heures, les hommes poseront enfin pied à terre. Ici on dort à la belle étoile, en rang d’oignons, tête au nord et protégée par les selles pour contrer le vent d’hiver. De grosses couvertures aideront à combattre le froid nocturne. Avec le manque de nourriture, le froid est d’ailleurs le principal danger qui les guette. La route est dure, des hommes y laissent parfois leur peau.
A MASSIVE CLOUD OF DUST THAT CHIMES OUT STRANGE ONOMATOPOEIAS PUNCTUATED BY VIOLENT WHIPS OF HIPPOPOTAMUS SKIN FINALLY ANNOUNCES THE ARRIVAL OF THE DÉBUKA. MADE OF ONE HUNDRED AND SIXTEEN
LE NIL, CE RUBAN DE VIE QUI MÈNE À LA MORT.
CAMELS AND SURROUNDED BY FOUR FELLOWS OF THE TRIBE OF KAWAHLA, THIS CARAVAN STARTS A LONG AND AMAZING JOURNEY, A JOURNEY OF NO RETURN ...
Après plusieurs semaines, un long et mince filet vert annonce l’arrivée sur le Nil. El Bakri, trois jours d’arrêt bien mérités. Il faut reprendre des forces. Les marchands sont déjà là. Ils veillent de près au grain. Fortifiant spécial pour
For a month, 1200 km of track in the desert. Camels take the
and a discreet gesture, he indicates the direction changes to
les bêtes, pain et quelques morceaux de viande de chèvre
legendary «Derb el arbayn» route. Its name indicates the time
be made.
pour les hommes.
that took the slaves and goods caravans coming from deepest Africa, to rally the states of Darfur and Kordofan (western and
THE RHYTHM OF THE SANDS
Enfin, le village frontalier d’Argin est en vue. Une fois les
central Sudan) to the city of Asyut in Egypt. At the end of a
dernières formalités accomplies, les dromadaires seront
long journey taking them to death, the brave beasts will end
The rhythm of the days is pretty steady. The relative coolness
conduits de l’autre côté de la frontière pour être entassés
up in kebab on Egyptian markets.
of winter allows comfortable daytime journeys. Woken up at 7am with the sun and in a concert of ruminants ruminating, a
dans d’immenses camions qui rouleront vers les plus importants marchés d’Égypte. Sur les murs du baraquement
It’s Saadiq that leads the caravan. Merchants have conferred
quick cup of tea, animals are unleashed, counted one by one,
qui héberge le reste de la troupe sont dessinés des
him the title of “khabir” five years ago. After taking this road
the caravan continues its endless journey. About five hours
dromadaires, des kalachnikovs en action, et quelques
for 30 years, he knows all the traps, walks day and night without
later, it is the lunch break. Unique menu at every meal; «asida».
extraits du Coran. Leur quotidien.
losing his way, and never got stolen any camel. With his staff
Hands dig eagerly into the large dish, the eyes remain riveted
60 I HAMAJI
HAMAJI I 61
on animals. Then starts a minimum of five to seven hours camel ride through the most beautiful deserts all different from one another.
THE NILE, THE RIBBON OF LIFE THAT LEADS TO DEATH. After two weeks, a long and thin green line announces the start of the Nile. El Bakri, three days of well-deserved stop. Time to regain strength. The chubby merchants are there and watch closely; Special vitamins for the animals, bread and some goat meat pieces for the men. Finally the border village of Argin is in sight. Once the last formalities completed, the khabirs of each dĂŠbuka will lead the camels to the other side of the border where they will be crammed into huge trucks which will then disperse to the larger markets of Egypt. On the walls of the shack that shelters the rest of the group, camels, Kalashnikovs in action and some excerpts from the Koran. Their daily lives. 62 I HAMAJI
BRT1AGENCE DE COM
C
M
Y
CM
MY
Le Boucher is about family - and the laughter, memories and conversations shared with special people over a great meal. We offer excellent food, outstanding service and warm hospitality. And while Le Boucher is renowned for is steaks and sushi the menu caters for all tastes with a selection of salads, chicken and sea food dishes. Le Boucher’s picturesque lake setting will enhance any mood, it is very conveniently situated with ample parking We cater for all functions: Business meeting, Birthday parties, Engagements, Weddings, Anniversaries.
CY
CMY
K
Gaming is so much better at Kings & Queens! with every flip of the card and turn of the wheel our casino deals a winning combination of service and elegance in our plush surroundings. Conveniently situated, Kings & Queens boasts ample secure parking
Games on offer include: • American Roulette • Poker • Blackjack • Punto Banco • Slots
ROUTE DU GOLF - LA PLAGE - LUBUMBASHI (+243) 811 524 649 • (+243) 822 030 004 leboucher@lattelicious.co.za
1446 AV KILELABALANDA, QUARTIER KIMBWAMBWA (+243) 825584610 | (+243) 852555061 kingsandqueens@lattelicious.co.za
DÉCOUVERTE
Mais l’envie de chanter ne le quitte pas. En 2002, sa mère lui offre sa première guitare. Il prend des cours de musique. Six
Francesco Nchikala
THE GREAT GRIOT OF CONGO KINSHASA
mois plus tard il est repéré par un groupe de musiciens kinois. Il deviendra second accompagnateur. La rue, les livres, Internet aussi lui servent de professeurs de guitare. Ce ne sera qu’en 2003 qu’il recommencera à chanter. Francesco hérite d’un surnom : le « petit griot ». 2005 marque son retour dans sa ville natale, et la fin de ses études secondaires. Entre les cours de médecine et de musique, les concerts live où il accompagne les artistes, il organisera son premier concert acoustique dans la salle Safina. Un tournant. Le
Texte de Marie-Aude Priez Photos George Senga
LE PATRON DE MANUS, FRANCESCO NCHIKALA, EST ALLÉ À LA RENCONTRE
groupe Manus naît en 2009. Compositeur, guitariste soliste, il
DE SON PUBLIC À L’OCCASION D’UN CONCERT AU MUSÉE NATIONAL DE
rassemble ses amis musiciens. Smooth jazz, blues, rock, folklore
LUBUMBASHI LE 5 JUIN 2015. MAIS QUI EST CE TROUBADOUR DES TEMPS
et rumba. Violons, saxophone, accordéon, piano, un style
MODERNES QUE L’ON SURNOMME « LE GRIOT DU CONGO KINSHASA » ?
métisse, un mélange des genres qui forgent leur univers musical.
N
C’est la même année qu’il proposera le Café jazz à l’Institut atif de Lubumbashi, son immersion dans la musique commence de manière
français de Lubumbashi, où le groupe Manus se produit tous les
précoce. À 7 ans il se retrouve dans la chorale des enfants de sa paroisse. Cinq
derniers vendredis du mois.
ans après, il quitte sa ville natale pour Kinshasa où il intègrera rapidement
En 2009 toujours, il est invité au festival « Africa vive » organisé
une autre chorale. Deux interventions chirurgicales qui lui interdisent tout effort
en Espagne. Il décide alors de se consacrer entièrement à la
l’empêcheront de chanter jusqu’à… 19 ans !
musique. Sur scène il fait le show. Sa scénographie, les danseurs,
Sa mère, qui a toujours aimé la culture, aura une grande influence. Elle aidera Francesco
ses concerts sont de véritables spectacles.
à combler ce vide immense avec la littérature. Il découvre alors un autre environnement
Francesco partira en 2013 en Espagne, à Barcelone, pour
artistique. Il se met à lire et à écrire des pièces de théâtre pour son école, des poèmes
enregistrer son premier album en studio. L’aventure Lettres
et des chansons. Lauréat du prix Georges-Simenon organisé par le centre Wallonie-
ouvertes ne fait que commencer…
Bruxelles de Kinshasa, il s’imposera par son talent. 66 I HAMAJI
HAMAJI I 67
THE BOSS OF MANUS, FRANCESCO NCHIKALA, WENT TO
Francesco inherited a nickname: the «little griot».
MEET THE PUBLIC DURING A CONCERT AT THE NATIONAL
2005 was the year that marked his return to his hometown
MUSEUM OF LUBUMBASHI ON JUNE 5, 2015. HE IS THIS
and the end of high school. Between his medicine and music
MODERN TROUBADOUR WHO IS CALLED «THE GRIOT OF
classes, and the live concerts where he accompanied other
CONGO KINSHASA «?
artists, he held his first acoustic concert in Safina, which was a
B
orn in Lubumbashi, he was introduced to the music
turning point in his career. The Manus Group was founded in
world at the age of 7 through the children’s choir of his
2009. Looking for composers and guitarists, he gathered his
parish. Five years later, he left his hometown to travel
musician friends and formed a group. Using instruments like
to Kinshasa, where he quickly integrated into another choir.
the violin, saxophone, accordion and piano, they were able
After two surgical procedures prohibiting any kind of effort, he
to make a mixture of genres such as, smooth jazz, blues, rock,
would only start singing again at the age of 19.
folklore and rumba, which changed their perceptions of the
His mother who had always loved culture, had an strong
music world.
influence on his life. She helped Francesco bridge the void with
That same year he created the Jazz Café at the French Institute
literature. He then discovered another artistic environment.
of Lubumbashi, where the Manus group performed every last
He started reading and writing plays for his school, as well
Friday of the month.
as poems and songs. Winner of the Georges Simenon price-
In 2009, he was invited to the festival «Africa Vive» organized
organized by the Wallonie-Bruxelles center in Kinshasa, he has
in Spain. He decided to devote himself entirely to music.
imposed his talent.
When Francesco performs, it is a celebration. The music, the
But the desire to sing was still present. In 2002, his mother
scenography and the dancers are what makes his concerts
offered him his first guitar. He took music lessons and six
exciting and outrageously fun.
months later, he was spotted by a group of musicians from
Francesco flies to Barcelona, Spain in 2013 to record his first
Kinshasa and became their second guitarist. His influence
album in studio. The Open letters adventure is just beginning...
came from the streets, the books he read and his guitar teacher. He only started singing in 2003. 68 I HAMAJI
AU BOUT DU MONDE
Bhoutan en emporte le vent Bhutan
Gone with the wind Texte et photos Pierre-Alexandre Van de Walle
L
e Bhoutan, petit Royaume dans l’Himalaya, est cerné par deux voisins géants, la Chine au nord, l’Inde au sud. Pourtant, proche de la taille de la Slovaquie, le Bhoutan n’est pas un
petit État. Y arriver n’est pas une tache facile, l’aéroport de Paro
est en effet situé dans une vallée entourée de montagnes. Perché au sommet de l’Himalaya, le visite du royaume est une priorité pour ceux qui ont parcouru les continents. Le Bhoutan est mieux connu pour son indice de Bonheur National Brut qui a supplanté le PIB, l’indice plus généralement utilisé, axant la priorité sur la population plutôt que l’économique. Jusqu’en 1999, Internet et la télévision étaient bannis, et les hommes portaient la Gho, la robe nationale à la place des pantalons. Si vous ne devez visiter qu’un seul site au Bhoutan, ce sera le Nid du Tigre, temple du XVIIeme siècle dans la Vallée de Paro. Le Bhoutan est situé juste à côté du Népal, n’oublions pas le peuple Népalais qui vient d’être frappé fin avril par un dramatique tremblement de terre.
70 I HAMAJI
HAMAJI I 71
B
hutan, the little Kingdom high in the Himalayas, is locked between his two giant neighbors, China to the North and India to the South. Till, Bhutan is not small, being roughly the size of Slovakia. Getting here is not an easy treat, as the airport of Paro is locked in a Valley surrounded by higher peaks. High in the Himalayans, the Kingdom ranks high on the wish-list of
those well-travelled. Bhutan is better known to be the first nation to introduce the Gross Happiness Index in place of the better known GDP index, putting his people ahead of economic growth! Up to 1999, internet and television was banned in the country,
and men were required to wear the national dress, the Gho instead of trousers. If there is only one site you want to visit in Bhutan, it is a hike to the amazing Tiger’s Nest, a 17th century temple in the Paro Valley. Bhutan is just next door to Nepal, and we should not forget to support the Nepalese people after the dramatic earthquake that struck end of April 72 I HAMAJI
CHRONIQUES AFRICAINES
Dans le Lowveld Un Safari « hors norme »
In theLowveld Spectacular Safari
C
ette chronique s’adresse aux amateurs de safari. Là-bas, quelque part au milieu de la Province du Mpumalanga, autrefois connue
sous le nom de Eastern Transvaal, se cache un « petit » coin de
paradis, une référence parmi les plus grandes réserves naturelles du monde.
C’est dans le Lowveld que vous trouverez, entre autres, le Kruger Park. Plus
Texte Maxime Delafoy – Photos Jess Sara Wright
grand parc national au monde, il est bordé d’une myriade de réserves naturelles privées dont les animaux traversent librement les frontières. La différence fondamentale entre les safaris du Kruger et ceux qui sont proposés dans les réserves voisines : la qualité de leur expérience. Dans le Kruger qui reçoit plus de 500 000 visiteurs par an, les quelques véhicules autorisés sont fermés. La nuit, seuls les rangers peuvent circuler sur ses routes. Les nombreux lodges et autres camps de luxe y offrent une expérience aussi unique que dépaysante. Et tout cela dans le plus grand confort. Pour ce qui concerne les activités, le menu est alléchant : « Open Vehicle Safaris », « Kruger Park Sunset Safari », « Sabi Sands Night Safaris », « Sunset Spectacular » ou encore « African Night Experience »… Dans les réserves privées, les safaris de jour ou de nuit sont organisés en « plein air », installés à bord d’imposants 4x4 ouverts. Les plus aventuriers peuvent s’offrir le luxe de contempler dans toute sa beauté le sublime panorama d’où les épient leurs hôtes sauvages. Londolozi, première réserve au monde à avoir remporté le label de Relais & Châteaux, est aussi connue pour son combat pour la réhabilitation de la faune que pour ses camps de luxe privés, sa cuisine délicate et son service exceptionnel. Dans la réserve de Thanda, guides et « trackers » Zulu s’improvisent conteurs et partagent à la tombée de la nuit leur connaissance de la faune, puisée dans leur propre culture. À Nkomazi, cave au trésor et Saint Graal de la géologie, vous trouverez les formations rocheuses les plus vieilles de la planète. En plus de l’atelier de stargazing – l’art de déchiffrer les étoiles – tourtereaux et amateurs de simplicité et de minimalisme se laisseront chouchouter par les mains expertes des masseurs de l’Africology spa. Miel bio, feuilles d’Aloe ferox ou beurre de karité, tout est cultivé dans le jardin privé du lodge. The African Missioner
74 I HAMAJI
Retrouvez les photos de Jess sur Follow Jess on
jesssarawright.tumblr.com HAMAJI I 75
T
his message is directed to the Safari lovers. There,
open vehicles. From the massive 4x4, the most adventurous
somewhere in the middle of the Province of
get the privilege to contemplate in all its beauty the mind-
Mpumalanga formerly known as the Eastern Transvaal,
blowing panorama where are hidden their wild hosts.
lies a «little» paradise, a reference among the world’s largest
game reserves.
Londolozi, the first game reserve in the world to be accorded Relais & Chateaux status, is internationally recognized for its
It is in the Lowveld that you will find, among others, the Kruger
battle for wildlife rehabilitation. The private luxury camps, fine
Park. Largest national park in the world, it is surrounded by a
cuisine and exceptional service are the norm.
myriad of private game reserves within which animals roam freely across borders. The fundamental difference between the Kruger’s safaris and those offered in the neighboring reserves lies in the quality of their experience. In the Kruger, which has over 500,000 visitors annually, only closed vehicles are permitted. Night drives may only be conducted by park rangers. The luxurious lodges and camps will make your experience as unique as exotic. And all this in the greatest comfort. Regarding the activities, the menu is mouth-watering; «Open Vehicle Safaris», «Kruger Park Safari Sunset ‘”, ” Sabi Sands Safaris Night», «Spectacular Sunset» or «African Night Experience».... In the private reserves, day or night safaris are organized in 76 I HAMAJI
While the night falls in Thanda Game Reserve, Zulu guides et trackers offer you wildlife lessons from their own culture and knowledge. In Nkomazi, Aladdin’s cave of natural treasures and Holy Grail of geology, you will find some of the oldest rock formations on the planet. In addition of the stargazing workshop - where you learn to decrypt the stars with a celestron scope – lovebirds and authenticity seekers get to choose the ingredients that will be used for the treatment they receive in the Africology Spa. Organic honey, fresh Aloe Ferox leaves or Shea Butter, everything is fresh harvested or collected a nearby farmer. The African Missioner
VAMOS ! À LA BODEGUITA Qu’est-ce que la Bodeguita ? Une oasis à Lubumbashi, où l’on a voulu recréer une plage privée du sud de la France. La paillote vous propose une carte variée de salades, grillades, poissons, tapas et spécialités françaises tels que le camembert au four, la salade de gésiers de canard, le bœuf bourguignon, la raie aux câpres, des planches de tapas avec charcuterie. La Bodeguita a ouvert ses portes le 17 janvier 2015 *LA BODEGUITA est prête pour accueillir tous vos évènements : repas de mariages, repas d’affaire, anniversaires etc.
à Lubumbashi! Un complexe commercial moderne dans les agrandissements de la ville, quartier Golf Plateau. On y retrouve un cyber café high tech, une Un beau hasard ende somme.vêtement Après travaillé pourde le sommet africain deun la COMESA en 2014, j’aide rencontré mon associé qui boutique luxe, magasin moto, souhaitait créer cette affaire. Il m’a embarqué dans cette merveilleuse aventure et voilà le résultat six mois après... une sublime cave à vins, etc. Tout cela à côté d'un J’ai une formation en hôtellerie et je suis diplômé d’un B.E.P en cuisine. J’ai dirigé de nombreux restaurants et des clubs en superbe complexe de restauration, France. Notre succès, nous le devons à ma femme Patricia qui comme moi a fait laavec COMESA, àun ma fillerestauLisa diplômée elle aussi en hôtellerie qui gère le bar, mon fils Enzo en cuisine, diplômé d’un B.E.P cuisine également. rant de cuisine congolaise et en française sous la *La Bodeguita en quatre mois d’existence a déjà créé de nombreux événements tels que le concert de Singuila, la Journée internationale paillote, une piscine, et un immense bar de 20 de la femme, le Springs break des étudiants durant trois jours, le lancement de la Simba blanche (Brasimba sprl) etc. mètres L'idéal pour dîner ou un pour une Tous les jeudis,! La Bodeguita organise des soirées salsa avec le profle Rico, etsoir, les vendredis soir, karaoké avec un catalogue international. organisée. Ambiance chaleur assurées ... soirée Tous les week-ends nous accueillons des soirées à thème avec DJ. Pour les mois à venir nous accueillerons la fashion week et la fête de la musique en juin et juillet avec un gros concert surprise !
Plateau du Golf à Lubumbashi PLATEAU DU GOLF LUBUMBASHI Tél.: 00243 82 644 5090
TEL : 00243 82 644 5090
Photos Mustach
Comment êtes-vous arrivés ici ?
FOOD
I
l se passionne pour la photographie depuis tout jeune. En 2001 il sera lauréat du prix du jury Noir et Blanc Ilford. Il travaille pour le monde de la mode et illustre quatre livres éditéS chez Flammarion. Ce touche à tout est également un toqué de cuisine. Pour Hamaji Magazine il reprend, à de grands chefs, leurs recettes les plus à la pointe.
CH
C RE E
4
DE
T
TES
EFS•
H
e is passionate about photography since his youngest age. In 2001, he will be winner of the Jury Prize Black and White Ilford. He works in the fashion world and illustrates four books published by Flammarion. This Jack-of-all is also a remarkable chef. For Hamaji Magazine he shares his most creative recipes.
’
lReine Asperge des hampes Asparagus Queen of poles CHEZ PAUL
80 I HAMAJI
LE RENDEZ-VOUS DES AMIS VERSAILLES FRANCE
60’ INGRÉDIENTS • 1 belle botte d’asperges vertes ou blanches « gros calibre» (1,5 cm Ø chacune), compter environ 6 pièces par personne • 2 copeaux de beurre salé de 50g chacun • 4 oeufs • 1 fleur de sel • 1 botte de cerfeuil A DÉGUSTER AVEC • Vin blanc d’Alsace • Pinot blanc • Chasselas, Muscat sec INGREDIENTS 1 large bunch of green asparagus or white & extra thick aspargus (1.5 cm Ø each) 6 aspargus per person is well • 2 chips of salted butter of 50g each • 4 eggs • Flower sea salt • 1 bunch of chervil
L’idée consiste à cuire les asperges à la verticale en botte dans un sautoir, en les arrosant à la cuillère avec un beurre salé chaud, et à faire monter la chaleur dans le fût de l’asperge. Cela permet d’obtenir un agréable dégradé de cuisson : le bourgeon sera cru chaud, le cœur croquant, et le talon, au fond du sautoir, légèrement confits. Éléments-clés de cette recette : le sautoir ! Il doit être assez grand (bords de 12 à 15 cm de haut et diamètre de 20 cm minimum) de façon à laisser un couloir de chaleur autour de la botte. Au marché, attention à la fraîcheur de la botte, regardez bien le talon de l’asperge, il doit être dépourvu de craquelures et le bourgeon immaculé et sans impacts. Dans votre cuisine, libérez délicatement les asperges de la botte. À l’économe, les débarrasser soigneusement de leur peau et les toiletter dans une eau claire. Envelopper les asperges dans une large ceinture de papier sulfurisé doublé. Le papier sulfurisé permettra de maintenir en forme la botte et de lui garder une certaine tenue ; le diamètre de la botte sera très important pour sa stabilité : pas moins de 12 à 13 cm de Ø. Laisser la tête de la botte hors du papier. Nouer sur la hauteur sans trop le serrer l’ensemble façonné avec deux à trois tours de ficelle de cuisine. Pour la cuisson, déposer le beurre salé et la botte d’asperges à la verticale dans le fond du sautoir et laisser cuire à feu très doux pendant 60 min environ. La chaleur du sautoir et du beurre vont monter dans le fût des asperges. Pendant toute la cuisson, prendre soin d’arroser constamment à la cuillère avec le beurre chaud. Dressage : libérez les asperges en coupant la ficelle aux ciseaux et les servir avec un œuf mollet (6 min de cuisson) une fleur de sel et surtout ce petit beurre de cuisson qui aura pris toutes les saveurs et les parfums des asperges. Vous pouvez ciseler du cerfeuil par dessus.
The idea is to cook the ENJOY WITH A BOTTLE OF asparagus upright in a bunch in • White wine Alsace a sauté pan, drizzing them with • Pinot blanc a spoon of melted salted butter, • Chasselas, Dry Muscat and turn up the heat in the stem of the asparagus. This provides a nice cooking gradient: the bud will be warm but still raw, the heart slightly crunchy, and the stem, at the bottom of the sauté pan, lightly confit. Key to this recipe: the pan! It must be large enough (edges 12 to 15 cm high and a minimum of 20 cm diameter) so as to leave a heat stream around the bunch. At the market, make sure that the bunch is nice and fresh by looking at the stem of the asparagus, it must be free of cracks and the bud immaculate. In your kitchen, gently loosen the bunch of aspargus. Carefully get rid of their skin and groom in clear water. Wrap the bunch of asparagus in a large belt of parchment paper. The parchment paper will maintain the shpe of the bunch and give it a certain strength; the diameter of the bunch will be very key for its stability, not less than 12-13 cm diameter. Leave the head of the bunch out of paper. Tighten the height loosely with kitchen twine. For the cooking process, place the salted butter and the bunch of asparagus at the bottom of the pan and and cook on low heat for about 60 min. The heat of the sauté pan and the butter will absorbed by the stem of the asparagus. While cooking, make sure you are constantly drizzling with a spoon of warm butter. Dressage: loosen the bunch of asparagus by cutting the string with scissors and serve with boiled egg (6 minutes cooking), salt and especially the butter mixture that captured all the flavors and aromas of the asparagus. You can chop some chervil on top.
Un grand merci à Alain Passard (Les Arpèges*** - Paris)
A big thank you to Alain Passard (Les Arpèges*** - Paris)
HAMAJI I 81
BREAK IN A CITY
Prague CAPiTALE MAGIQUE DE L’EUROPE
Praha
MAGICAL CAPITAL CITY IN EUROPE UN BIJOU DANS LE CŒUR DU VIEUX CONTINENT
Texte Martin Stejskal • Photos Jana Stejskalová
LA VILLE AUX CENT TOURS
À
la croisée de routes commerciales et de courants spirituels, Prague est établie sur les deux rives du
fleuve Vltava en Bohême centrale.
Promenez-vous en soirée le long de la Route Royale et perdezvous dans les rues sinueuses de la Vieille Ville, vous sentirez encore présents l’esprit de Kafka et l’ombre de Golem. Le pont Charles offre un panorama spectaculaire sur le château de Prague. Traversez-le pour vous y rendre et découvrez les secrets du quartier Malá Strana (maisons alchimistes aux signes magiques...). Admirez l’architecture ancienne et moderne de la ville, églises gothiques, maisons cubistes uniques, et même la Maison dansante de Frank Gehry et Vladoc Milunič.
Klementinum
82 I HAMAJI
HAMAJI I 83
Pont Charles Notre-Dame-sous-la-Chaîne
Château et Pont Légion Vignoble de Sainte-Claire
Pavillon étole Cloître de Strahov
AT THE CROSSROADS OF TRADE ROUTES AND SPIRITUAL CURRENTS, PRAGUE IS ESTABLISHED ON BOTH BANKS OF THE VLTAVA RIVER IN CENTRAL BOHEMIA.
T
ake a walk in the evening along the Royal Route and
Strana (alchemist institution with magical signs ...). Embrace the
get lost in the winding streets of the Old Town, you will
ancient and modern architecture of the city, Gothic churches,
feel the spirit of Kafka and the shadow of the Golem.
unique Cubist houses, and even the Dancing House by Frank
The Charles Bridge offers a spectacular panorama of Prague
Gehry and Vlado Milunic.
Castle. Cross it to get there and discover the secrets of Malá
A FAIRE
TO DO
• Boire un verre de vin du plus ancien vignoble pragois de Sainte-Claire au-dessus du château Trója • Visiter le château féerique de Karlštejn près de la capitale et ses joyaux de la couronne • Se rendre à l’extraordinaire exposition permanente de František Kupka, un des fondateurs de la peinture abstraite à Kampa • Visiter l’extraordinaire pavillon de l’Étoile au milieu d’un parc admiré des poètes et alchimistes • Dans la soirée, boire une bière dans l’une des anciennes brasseries de Prague, par exemple U Flekü.
• Enjoy a glass of wine from the Sainte Claire vineyard, the oldest one in Prague, above the Troja Castle. • Visit the enchanting castle Karlštejn near the capital and let yourself be amazed by its crown jewels • Go to the extraordinary permanent exhibition of František Kupka, one of the founders of abstract painting in Kampa • Visit the unique Star Pavilion in the middle of a park admired by poets and alchemists • In the evening, have a beer in one of the oldest breweries in Prague, for example U Flekü
84 I HAMAJI
Très Miss, très Dior
E
ID
CO
» n o i it d é e ! l l e e r v t î u a o r N a « p e d t U n U NT RY G Vie République démocratique du
Congo
www.petitfute.com
CARNET HAMAJI
ashington Au-delà du Nord-Ouest : l’ «autre» W Exploring beyond the tried and true a pour les Éditions Jonglez.
Texte et photos de Sharon Pendan
W
ashington du Nord-Ouest est le quadrant le plus large du District de Colombia , là où siège la Maison-Blanche, là où l’esplanade très visitée du National Mall abrite les bâtiments de la Smithsonian Institution et autres attractions convenables pour le touriste normal. Mais que dire des trois autres quadrants ? Quels trésors attendent ceux qui osent s’aventurer sur la route moins fréquentée ? Dans le minuscule quadrant du Sud-Ouest une église rénovée explose en couleurs bruyantes donnant vie à une rue morte en cul-de-sac, et au bord de l’eau , une sculpture faite par Gertrude Vanderbilt Whitney rendant hommage aux hommes du condamné RMS Titanic. Le Sud-Est a un curieux point de repère que les locaux appellent « the Big Chair », une énorme chaise dans le style de Duncan Phyte ; et juste à quelques blocs, l’esclave Américain devenu vétéran de la politique, Frederick Douglass, qui vécût les dernières années de sa vie au sommet de Cedar Hill avec la ville étalée sous son perchoir. Le Nord-Est est le siège de deux fantastiques espaces verts sousutilisés : les ravissants Jardins aquatiques de Kenilworth et le vaste National Arboretum , avec son musée de Bonsaï et Penjing, ses piliers majestueux du Capitole. 90 I HAMAJI
À quelques encablures de métro, dans la « vieille ville » d’Alexandria , découvrez la pharmacopée, intacte, d’un ancien apothicaire. En vertu d’un legs curieux et généreux de James Smithson , chercheur en sciences du XIXe n’ayant jamais posé ses pieds sur le sol américain , le territoire du District de Colombia est connu comme un épicentre de musées et galeries associés aux bâtiments du Smithsonian Institut . À la limite nord de Washington , Maryland , dans Silver Spring un petit centre commercial avec un deuxième niveau abritant l’étrange musée de la Méditation … Alors quand vous êtes dans cette capitale, soyez sûr de visiter l’ « autre » Washington ! À ne pas manquer : Blind Whino SW Arts Club Mémorial aux femmes du Titanic The Big Chair Site National Historique de Frederick Douglass Jardins aquatiques de Kenilworth Arboretum national Musée d’Apothicaire de Stabler-Leadbeater Musée de la Méditation
N
orthwest Washington is the largest quadrant in the District of Columbia , home to the White House, the oft-visited swath of the National Mall housing the buildings of the Smithsonian Institution and other standard tourist fare, but what of the other three quadrants? What treasures await those who dare step out on the road less traveled? In the tiny southwest quadrant a renovated church explodes in riotous color, enlivening a dead-end street and a Gertrude Vanderbilt Whitney-designed sculpture on the waterfront pays homage to the men of the doomed RMS Titanic. Southeast has a curious landmark the locals call “The Big Chair,” an outsized Duncan Phyfe chair and just blocks away enslaved American-turned-elder statesman , Frederick Douglass lived out the final years of his life atop Cedar Hill with the city rolling out beneath his perch . Northeast is home to two fantastic and underutilized green spaces; the dreamy Kenilworth Aquatic Gardens and the vast National Arboretum with its Bonsai and Penjing Museum and its stately Capitol columns. Just across the line in
Old Town Alexandria , discover the intact pharmacopeia of an early American apothecary. By virtue of a curious and generous bequest from James Smithson , a Brit who never set foot on US shores, the DC area is known as a museum epicenter with the buildings of the Smithsonian Institution . But bordering Washington proper, in Silver Spring, Maryland , a small second floor commercial space houses the unusual Meditation Museum . So when in the Nation’s Capital, be sure to check out the “other” Washington . DO NOT MISS Blind Whino SW Arts Club Women’s Titanic Memorial Big Chair Frederick Douglass National Historic Site Kenilworth Aquatic Gardens National Arboretum Stabler-Leadbeater Apothecary Museum Meditation Museum
HAMAJI I 91
HAMAJI’S PEOPLE PHOTOS BY MUSTACHE AND PAUL AROÏD
Nos photographes vous ont croisés dans la rue avec votre Hamaji en main, Vous avez accepté d’être photographiés, nous vous rendons hommage ici !
9
8
1
2
3
11
10
5
4
13
12 14 6
7 94 I HAMAJI
1. Papa Jean, gardien à Lubumbashi 2. Kalenga-Kayo wa Pele Koni Noël, jardinier au musée de Lubumbashi 3. Monsieur Calebstone, contrôleur à l’Hyper Psaro la Plage 4. Jean-Pierre Senga-Matenga, garde au musée de Lubumbashi 5. Arsel Seyino, Ken Luxambula et Mireille Edope contrôleurs au salon VIP de Kinshasa 6. Maman Rose Bilomba, Christelle Milanga et Mr Kongo, protocoles à Kinshasa 7. Yannick Mbiya Ngandu de la Trust Marchant Bank en pleine
révolution avec le Pepele Mobile Freddy Sadiki, garde à l’Hyper Psaro la Plage Dorino, Bernard et Yves, ensacheurs chez Hyper Psaro Robert Kidiaba : gardien TP MAZEMBE Hamudi Tindwa, photographe indépendant depuis 2009 résidant à Likasi 12. Jeanjack : taximan Lubumbashi 13. Kamberly Akele planning event manager best partner in crime de Hamaji Magazine 14. Tatiana Petit : free lance en journalisme et évènementiel au niveau international 8. 9. 10. 11.
HAMAJI I 95
www.editionsjonglez.com
Les guides écrits par les habitants Découvrez un gigantesque palais vénitien au-dessus d’une ancienne écurie, trouvez la maison qui cache une bouche de métro, faites bénir votre vélo, cherchez la statue qui a survécu à Hiroshima, observez les étoiles avec un télescope universitaire, retrouvez une statue de Lénine, faites voler votre jupe au même endroit que Marilyn Monroe...
T. M. Rives
NEW YORK
INSOLITE ET SECRETE
A R LE S H A BITA NT S LES GUIDES ÉCRITS P
Loin de la foule et des clichés, New York réserve toujours des surprises à ceux qui savent sortir des sentiers battus. Un guide indispensable de 432 pages pour tous ceux qui pensaient connaître New York ou qui souhaitent en découvrir un autre visage.
Chez le même éditeur :
• Aix insolite et secrète • Amsterdam insolite et secrète • Banlieue de Paris insolite et secrète • Barcelone insolite et secrète • Boutiques insolites à Paris • Bretagne Nord insolite et secrète • Bruxelles insolite et secret • Côte d’Azur insolite et secrète • Dublin insolite et secrète • Florence insolite et secrète • Forbidden Places vol.1 & 2 • Genève insolite et secrète • Hôtels insolites - Monde • Hôtels insolites - Europe (élu livre de voyage de l’année par le Food and Travel magazine) • Hôtels insolites - France • Hôtels insolites - Royaume-Uni • Iles privées à louer • Lille méconnu • Lisbonne insolite et secrète • Londres bars et restos insolites • Londres insolite et secrète (1er prix du Salon du Livre de Prague) • Madrid insolite et secrète (médaille de bronze à l’Independant Publisher Award aux USA) • Marseille insolite et secrète • Milan insolite et secrète • Montreal insolite et secrète • Normandie insolite et secrète• Paris bars & restos insolites • Paris méconnu • Paris Nuits insolites • Pays Basque insolite et secret • Prague insolite et secrète • Provence insolite et secrète • Rome insolite et secrète • Toscane insolite et secrète • Venise insolite et secrète (meilleur guide de voyage de l’année à l’Independent Publisher Award aux USA)
Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages
JJ UA INLVLIEE TR AF ÉOVÛRTI E SR EMP AT RE SM B2 0R1E5 2 0 1 3
T R I MJ EUSI TL RL IEETL AA VO RUITL SMEAPI RJEUMI NB R2 0E 1 25 0 1 3
N°7
N°6 N°1
LE VOYAGE EN AFRIQUE
N°8
N°2
É CB ERME B2 R0 1E 5 2 0 1 3 T R I M E S T ROI ECLT OJ UBIRL EL E NT OAVO EÛMT BS RE PE T DE M
LE VOYAGE en AFRIQUE Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages
Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages
N°3
LE VOYAGE en AFRIQUE Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages
Out of Africa
OUGANDA
Out of Africa
DAR ES SALAM
AU SOURCES DU NIL INNOUVEAUX UGANDA, FROM THE SOURCE LESOF NOMADES THE NILE TO KIDEPO
Reportage
Partir Congo Safari
Partir SAFARI AU CONGO
EN IMAGES
LA GARE CENTRALE EN IMAGES LUBUMBASHI PATRIMONIAL, THE CENTRAL STATION
Reportage
Reportage
HORS DU TEMPS… LES NOUVEAUX NOMADES
LES NOUVEAUX NOMADES
TIME OUT IN DAR ES SALAM
L’AFRIQUE LES MARINIERS DU FLEUVE CONGO AUSTRALE THE BARGE MEN OF THE CONGO RIVER
Partir
Discovering Africa Découvrir
Découvrir Discovering Africa
L’AFRIQUE ROAD TRIP FROM DRAKENSBERG TO DURBAN AUSTRALE EN IMAGES SAFARI YA NGOMBE Découvrir
INVITATION AU VOYAGE IN CAMEROON
INVITATION AU VOYAGE
INVITATION AU VOYAGE
LE DISCOVERING CONGO
L’AFRIQUE LUBUMBASHI PATRIMONIAL AUSTRALE
BIMBIA
LE CONGO
LE CONGO
FOUMBAN
FABULOUS LAGOS
IN CAMEROON
Rencontre World NOELLA COURSARIS AMSTERDAM
Rencontre NOELLA COURSARIS World
LONDON
Rencontre PRAGUE NOELLA COURSARIS WASHINGTON
MARSEILLE LONDRES
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
HAMAJI I 1
TRAVEL IN AFRICA
HAMAJI I 1
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
HAMAJI I 64
TRAVEL IN AFRICA
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
HAMAJI I 1
Interested in advertising in HAMAJI MAGAZINE Contact : advertising@corneillesima.com +243818443016 - +243844020477 Hamaji Magazine in South Africa +27 72 812 4431
HAMAJI I 65
TRAVEL IN AFRICA
HAMAJI I 1
LE PROCHAIN NUMÉRO
OH TEMPS SUSPENDS TON VOL !
HAMAJI MAGAZINE ÉDITEUR : CORNEILLE & SIMA DIRECTRICE DE PUBLICATION MARIE-AUDE PRIEZ REDACTEUR EN CHEF OLIVIER LOURY SECRÉTARIAT DE RÉDACTION INFO-ADMINISTRATION : +243 852347463 TRADUCTION MMDD AGENCY CONTACT HAMAJI MAGAZINE RELECTURE SIDONIE BAZIN, JULIE WALKER
102 I HAMAJI
SOUTH AFRICA + 27 72 8124437 LE CAPE TOWN JOURNAL +27823420016 CONTACT@LECAPETOWNJOURNAL.COM RÉGIE PUBLICITAIRE RDC MUSAL -+243 997108271 – BM@MUSAL.ORG KINSHASA : CONSULTING RDC +243822803803 - LR@CONSULTING-RDC.COM PUBLICITÉ/ADVERTISING C&S LUBUMBASHI +243 994097343 +243 818443016 - +243 995872996
MAQUETTE ET RÉALISATION BRT1 BRT1@BRT1.FR DIFFUSION KINSHASA AFRICAN MEDIA GROUP +243 991725635 EDITOR@CORNEILLESIMA.COM WWW.CORNEILLESIMA.COM IMPRESSION : PAARL MEDIA HAMAJI MAGAZINE EST TIRÉ À 12 000 EX