Flydoscope Summer 2010

Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine summer 2010

pages 14-18 Culture visions of architecture pages 20-24 university of luxembourg international, multicultural and multilingual pages 60-68 wealth management the best place for financial management pages 90-96 intellectual property incentivising innovation pages 98-101 culture a hat for masterpieces pages 54-58

summer 2010

Andy and fr채nk Schleck brothers carry the hopes of a nation


C’est quoi agir en bon père de famille ? Choisir une gestion financière sans souci ? Et avoir le temps de gérer les petits soucis ? Quels que soient vos projets d’investissements, nous trouverons ensemble une formule adaptée à vos besoins de sécurité et de tranquillité. Grâce au mandat de gestion discrétionnaire Dexia Personal Zen, vous vous libérez du stress d’une gestion de portefeuille quotidienne. Votre personal banker définit avec vous les meilleures solutions pour vos investissements en s’appuyant sur le savoir-faire de nos équipes d’experts. Accédez à l’assurance et la tranquillité d’un service tout compris pour vous consacrer à l’essentiel. Intéressé ? Surfez sur www.dexia-bil.lu/personalbanking pour plus d’infos ou appelez le 4590 3333 pour prendre rendez-vous avec votre Personal Banker.

ensemble, à l’essentiel Dexia Banque Internationale à Luxembourg s.a. 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg


Photo: LuxairGroup

The summer is finally here, it is time to take off for well-deserved holidays! We look forward to escorting you there. L’été est enfin là, il est temps de vous envoler pour des vacances bien méritées ! Nous nous ferons un plaisir de vous y accompagner.

Welcome aboard! It’s time to draw up the accounts; the figures for LuxairGroup are not rosy, but we are nevertheless delighted to have managed to achieve our goal: to protect all our jobs. Between the economic crisis, the climate upheavals and the volcanic cloud, the circumstances have not been very favourable to date this year. But this succession of challenges has shown that we did well to bet on our human resources. It is thanks to the dedication and commitment of our people that we can react quickly and provide assistance where it is needed. The task of taking care of you and ensuring that your experience in our company is a safe and pleasant one forms part of our daily routine. In this issue, we will be taking a look backstage at Luxair Technics, to show you to what extent your safety and comfort are important to us. The summer and the summer holidays are finally here! Now is the time to think about yourselves, to take some quality time off, to discover new things, such as new destinations for instance. We will be providing you with a brief insight into some of our cultural and sunshine destinations over the following pages – this will make you long to discover them in person. I wish you a nice read and a good flight!

Bienvenue à bord! À l’heure du bilan, les chiffres de LuxairGroup ne sont pas au beau fixe mais nous pouvons néanmoins nous réjouir d’avoir pu atteindre notre objectif : sauvegarder tous nos emplois. Entre crise économique, turbulences climatiques et nuage volcanique, le contexte n’a pas été des plus favorables en ce début d’année. Mais ce sont justement ces épisodes successifs qui ont montré que nous avons bien fait de miser sur notre capital humain. C’est grâce à l’engagement de nos équipes que nous pouvons intervenir rapidement et apporter notre assistance là où elle est attendue. Vous accompagner et faire en sorte que votre expérience en notre compagnie soit agréable et sûre fait partie de notre quotidien. Dans ce numéro, nous faisons escale dans les coulisses de Luxair Technics, pour vous montrer à quel point votre sécurité et votre confort nous importent. L’été et les vacances sont enfin là, il est temps de penser à vous, de prendre du bon temps, de découvrir. Découvrir de nouvelles destinations par exemple. Destinations culturelles ou destinations soleil, nous vous en donnons un aperçu dans les pages qui suivent et vous donnerons envie de les découvrir par vous-mêmes. Bonne lecture et bon vol !

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3


J’appelle tous mes meilleurs meilleurs amis au Luxembourg et en Europe.

Abonnement Hello Europe Flat ■ Appels et SMS illimités au Luxembourg ■ 50 minutes vers les numéros mobiles et fixes en Europe

à partir de 25 € par mois

Orange est le seul opérateur mobile au Luxembourg à offrir des minutes d’appels gratuites vers l’Europe avec ses abonnements Hello Europe.

Détails et conditions sur www.orange.lu


moskito.lu


Your kids are angels.

your mobile phone

Thanks to myLife service, keep a copy of

Didn't subscribe yet ? Go to www.luxgsm.lu/mylife, the SMS

www.luxgsm.lu/mylife


Your SMS's have an angel too, it's called myLife.

your mobile phone

your SMS's on your computer in one click. copy option is free at launch !


Vodafone Passport

Roam even further You can now call from anywhere in the world at the same rate as in Luxembourg Sign up for free by texting PASSPORT to 62000

Take your national price plan with you all around the world ! Make calls from abroad at the national rate. (after a 1 €/call connection charge from 28 European countries and 3 €/call from the rest of the world)

Receive calls when abroad at the lowest price. (after a 1 € connection charge from 28 European countries and 3 € from the rest of the world)

See terms and conditions of the offer, networks and countries concerned on www.tango.lu



draw me a plane

10 flydoscope


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his/her approach to flying and his/her taste for travel. This month’s guest: Robert Dennewald

Photo: Olivier Minaire

À chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois : Robert Dennewald

Robert Dennewald (56), married, 4 children, Chairman of Fedil Business Federation Luxembourg, Chairman and majority shareholder of Chaux de Contern S.A. Robert Dennewald (56 ans), marié, père de 4 enfants, président de la Fedil Business Federation Luxembourg, président et actionnaire de référence de Chaux de Contern SA.

Let’s start by talking about your very first experience of flying... My first experience was a flight in a Luxair Caravelle from Luxembourg to Paris, probably in 1970 or in 1971. I knew the captain, Jeannot Emering. He let me sit in the cockpit during the flight. It was an unforgettable experience.

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... Ma première expérience était un vol en Caravelle de Luxair, de Luxembourg à Paris, probablement en 1970 ou en 1971. Je connaissais le commandant de bord, Jeannot Emering. Il m’a permis de prendre place dans le cockpit pendant le vol. Une expérience inoubliable.

Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight! Recently I somehow managed to show up twice on the passenger list for the same flight. During check-in, I was informed that another person had already checked in under my name. The airline however agreed to let me onboard, and to date I don’t know who it was who was travelling with me under my name!

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol ? J’ai réussi dernièrement l’exploit d’être deux fois sur la liste des passagers. Lors du check-in, on m’a informé qu’une autre personne s’était déjà enregistrée sous mon nom. La compagnie aérienne a accepté de me prendre à bord et je ne sais pas à ce jour qui d’autre voyageait avec moi sous mon nom.

What’s your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? New York, the cosmopolitan city par excellence. I love the people, the weather, the hotels, the restaurants and the culture. Having worked in New York for 3 years a long time ago, each trip to New York reminds me of an exhilarating experience in my professional and private life.

Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager ? Avez-vous un ‘coup de cœur ’ à partager avec nos lecteurs ? New York. La ville cosmopolite par excellence. J’adore ses habitants, son climat, ses hôtels, ses restaurants et son offre sur le plan culturel. Ayant travaillé à New York pendant trois ans, il y a très longtemps, chaque voyage à New York me rappelle une expérience exaltante dans ma vie professionnelle et privée.

Now let’s imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? I would ask my company’s Head of Research. It would be the perfect plane: quick, silent, aesthetic, safe... and economical when it came to fuel consumption.

Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves : qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion ? Le directeur de la recherche de mon entreprise. Ce serait l’avion parfait : rapide, silencieux, esthétique, sûr... et économe dans la consommation.

Could you imagine yourself as a pilot? Yes without any doubt. I fell in love with flying from a very early age and I got my private pilot’s license at the age of 17, before getting my driver’s license! At the time, we had none of the electronic systems that are now used to make the pilot’s work easier and safer. I find modern aerospace technology fascinating and I always marvel at the performance of aircraft. I love to watch the crew at work and their unusual lifestyle, which I would have liked to experience one day.

Pourriez-vous vous imaginer en pilote ? Oui, sans aucun doute. J’ai pris goût à l’aviation très tôt et j’ai fait ma licence de pilote privé à l’âge de 17 ans, avant d’avoir mon permis de conduire ! À l’époque, on ne disposait pas encore des équipements électroniques qui facilitent et sécurisent le pilotage des avions. La technologie moderne dans l’aviation me fascine et la performance des avions m’émerveille toujours. J’adore observer les équipages dans leur travail et leur mode de vie hors du commun, dont j’aurais bien aimé faire l’expérience un jour.

flydoscope 11


© 2010 KPMG S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidary of KPMG Europe LLP and a member firm of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved. KPMG and the KPMG logo are registered trademarks of KPMG International. Printed in Luxembourg.

It’s not about doing different things …

... it’s about doing things differently


sommaire+++++++++++++

3

Editorial

102 Luxair Welcome

10

Draw me a plane

14

Culture Visions of architecture

104 Corporate News / LuxairGroup Committed to its values

20

University of Luxembourg International, multicultural and multilingual

26

City guides London / Madrid / Rome / Berlin / Vienna / Prague / Milan / Dublin

54

Tour de France Brothers carry the hopes of a nation

60

Wealth management The best place for financial management

70

Luxembourg Highlights Restaurants / Nightlife / Shopping / Culture / City Map

82

Lifestyle Style for Her / Style for Him / Must have

90

Intellectual property Incentivising innovation

98

Culture A hat for masterpieces

108 Sales news Airline news / For all tastes 114

Horst Lenhard – VP Technical Services Thinking ahead for security and comfort

118 Socially Responsible Luxembourg: poverty in a rich country? 120 Good to know At the airport / Shopping / On board / Fleet / Route Map

130 Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Andy Schleck. Photo: Julien Becker.

Proofreading / Correction Cynthia Schreiber

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 4x/an pour le compte de Luxair

Editorial / Rédaction Ivan Carvalho, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Chloé McChloskey, Natalia O’Hara, Angelina A. Rafii, Duncan Roberts, Solveig Steinhardt, Irene Tremblay, Ulrike Tschabitzer, Marc Vandermeir, Ciaran Walsh, Jeffrey Work

Publisher / Editeur: Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com EDITORIAL / REDACTION: Coordination Laura Schummer (LuxairGroup), Céline Berrard (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez

Photography / Photographie Air France, Christian Aschman, Julien Becker, Caritas, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Jan Gloc, Albert Handler, Georg Hofer, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, LuxairGroup, Tom Medwell, Olivier Minaire, Con O’Donoghue, Zoé Vizcaino, Jeffrey Work, Jennie Zeiner Cartography / Cartographie monopolka SA

Advertising / Publicite: Tempo S.A. Tél.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu, www.tempo.lu LAYOUT / MISE EN PAGE: INgrid - Studio For Editorial Design S.A. www.INgrid.eu Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Thomas Aubinet No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

flydoscope 13


Culture

Visions of architecture

Right: Alice Verlaine, Pierre-Yves Étienne, Jean-Paul Tournay & Joëlle Tanson (KadapaK and guests).

The KadapaK and guests collective was designated by the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie du Luxembourg to represent the Grand-Duchy with its project entitled Rock-Paper-Scissors at the 12th Venice Architecture Biennale which is being held from 29 August to 21 November 2010. Pierre-Yves Étienne, a member of the collective, presents this project to us. Visions d’architecture. Le collectif KadapaK and guests a été désigné par la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie du Luxembourg pour représenter le Grand-Duché avec le projet Rock-Paper-Scissors à la 12e Biennale d’Architecture de Venise qui se déroule du 29 août au 21 novembre 2010. Pierre-Yves Étienne, membre du collectif, nous présente ce projet. Interview: Céline Coubray. Photos: David Laurent / Wide

Pierre-Yves Étienne, could you tell us about the KadapaK and guests collective? “KadapaK and guests is a ‘flexible’ structure formed specifically for the competition organised by the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie to occupy Luxembourg’s pavilion at the 12th Venice Architecture Biennale. As part of this project, the collective is fielding four persons: Joëlle Tanson, an architect, Jean-Paul Tournay, an architect and planner, Alice Verlaine, an architect by day and myself, an architect and planner. This formula enables us to bring together people with skills, leanings and points of view that are different but complementary, and to put forward the best possible proposals. This temporary association is therefore very flexible, with a variable-geometry as it were, and scalable depending on the projects at hand.

Pierre-Yves Étienne, pourriez-vous nous présenter le collectif KadapaK and guests ? « KadapaK and guests est une structure ‘molle’ formée à l’occasion du concours organisé par la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie pour occuper le pavillon luxembourgeois à la 12e Biennale d’Architecture de Venise. Dans le cadre de ce projet, le collectif réunit quatre personnes : Joëlle Tanson, architecte, Jean-Paul Tournay, architecteurbaniste, Alice Verlaine, architecte le jour et moi-même, architecte- “KadapaK and guests is urbaniste. Cette formule permet de rassembler des personnes avec a ‘flexible’ structure” des qualités, des orientations et des points de vue différents, complémentaires, et de proposer les réponses les plus riches possibles. Cette association momentanée est donc très souple, à géométrie variable et évolutive en fonction des projets.

Have you already worked on projects together beforehand? “This is the first time that we are working together and this is the first competition which KadapaK and guests has taken part in. We just happen to have won. That’s a good start!

Avez-vous déjà réalisé des projets ensemble auparavant ? « C’est notre première collaboration et c’est le premier concours auquel KadapaK and guests participe. Il se trouve que nous avons gagné. C’est de bon augure !

Why did you choose to organise yourselves in a collective? “In our profession as architects, we constantly experience a need for cooperation and teamwork, dialogue and communication, comparing notes, ideas, be it among architects or with the client to bring a project to fruition or with the building trades. Bringing together people from different walks of life to deal with a project is thus a natural way of doing things in our profession. When we have to deal with major projects, one of the ways of doing so is to group together. Working as a collective for the Venice Biennale seemed to us to be self-evident.

Pourquoi avez-vous choisi la forme du collectif ? « Dans notre métier d’architecte, nous rencontrons constamment cette nécessité de collaboration et de travail en équipe, de dialogue et de communication, de confrontation d’idées, que ce soit en groupe d’architectes ou avec le maître d’ouvrage pour l’élaboration du projet ou encore avec les corps de métier. Rassembler des personnes d’horizons différents pour répondre à un projet est ainsi une démarche naturelle dans notre métier. Quand nous devons faire face à des projets d’envergure, une des manières de pouvoir y répondre est de se regrouper. Travailler sous forme de collectif pour la Biennale de Venise nous paraissait donc être une évidence.

How did the members of KadapaK and guests get to know each other? “Through the Institut Supérieur d’Architecture de la Communauté Française-La Cambre in Brussels. We all studied there, at different times.

14 flydoscope

Comment les membres de KadapaK and guests se sont-ils connus ? « Par l’Institut Supérieur d’Architecture de la Communauté Française-La Cambre à Bruxelles. Nous y avons chacun fait nos études, bien qu’à des périodes différentes .



Work session of the collective which will be representing Luxembourg at the next Venice Architecture Biennale. Session de travail pour le collectif qui représente le Luxembourg à la prochaine Biennale d’Architecture de Venise.

What are your links to Luxembourg? “Joëlle Tanson, who is from Luxembourg, and myself work together at the Marc Tanson architecture practice in Luxembourg. We are thus involved in the local scene through our work.

Quels sont vos liens avec le Luxembourg ? « Joëlle Tanson, qui est Luxembourgeoise, et moi-même collaborons au bureau d’architecture Marc Tanson à Luxembourg. Nous sommes donc impliqués professionnellement sur la scène locale.

Can you explain to us the name KadapaK? “Kadapak is the word that is commonly used for the gatorboard or foam board frequently used in architecture for mock-ups. Gatorboard is a rigid and light material. It can be easily cut, glued, pinned, assembled, indented, trimmed, rejoined, etc. It effectively conveys the idea of a project in a permanent state of flux.

Pouvez-vous nous expliquer le nom de KadapaK ? « Kadapak est le nom commun du carton-mousse ou cartonplume fréquemment utilisé en architecture pour les maquettes. Le carton-mousse est un matériau rigide et léger. Il peut être facilement découpé, collé, épinglé, assemblé, échancré, taillé, recollé, etc. Il traduit bien cette idée du projet en évolution permanente.

What does your Rock-Paper-Scissors project consist of? “We have designed an installation for each of the six rooms of the Ca’ del Duca, the pavilion allocated to the Grand-Duchy of Luxembourg in Venice. These installations act as so many evocative devices. They confront visitors with different emotions, invoke their imagination, challenge their grasp of the meaning, the limitations and the possibilities of architecture nowadays, both at the level of professional practice and at the level of one’s day-to-day experience of space.

En quoi consiste votre projet Rock-Paper-Scissors ? « Nous avons conçu une installation pour chacune des six pièces de la Ca’ del Duca, le pavillon du Grand-Duché du Luxembourg à Venise. Ces installations sont autant de moyens d’évocation. Elles confrontent le visiteur à différentes émotions, sollicitent son imaginaire, le questionnent sur le sens, les limites et les possibilités de l’architecture aujourd’hui, autant au niveau de la pratique professionnelle qu’au niveau du vécu quotidien de l’espace.

What are the topics covered by these six installations? “The installations illustrate aspects of the context of modern architecture. These different aspects are characterised by ambivalent relationships and relationships of strength, a notion that one finds in the very title of the exhibition. The themes that are dealt with are diverse. They cover cultural backgrounds, the economic context and our consumer society, the cycles followed by things in general and the contrasting notions of the ephemeral versus the perennial, demolition versus reconstruction, fragility versus strength. They also raise questions about the relationship between mankind and space, which structures all of our actions. Another theme will be the day-to-day world, and the impact of its repetitive nature. We also want to get visitors to participate in the installations, by giving them the opportunity to make their mark, to add an element, to touch or displace certain items, to leave a trace of their presence. The last installation will be specifically earmarked for this exchange, for this dialogue. We have therefore, through these sweeping themes, laid the ground for questions to be raised concerning all of the players in and users of architecture.

16 flydoscope

Quels sont les sujets abordés dans ces six installations ? « Les installations illustrent des aspects du contexte dans lequel s’effectue l’architecture contemporaine. Ces différents aspects sont caractérisés par des relations ambivalentes et des rapports de force, notion que l’on retrouve dans le titre de l’exposition. Les thématiques abordées «Ces installations sont diverses. Elles traitent du contexte culturel, du contexte éco- sont autant de moyens nomique et de la société de consommation, des cycles des choses et de d’évocation» la notion d’éphémérité et de pérennité, de démolition / reconstruction, de fragilité et de force. Elles soulèvent également des interrogations sur la relation entre l’homme et l’espace qui conditionne l’ensemble de nos actions. Un autre thème sera l’univers du quotidien, l’impact de ses répétitions. Nous souhaitons aussi inviter les visiteurs à participer aux installations, en leur donnant l’occasion de laisser une trace, d’ajouter un élément, de toucher ou déplacer certains éléments, de marquer leur passage. La dernière installation sera réservée à cet échange, à ce dialogue. Nous avons donc, à travers ces thématiques globales, invité des questionnements qui concernent l’ensemble des acteurs et des usagers de l’architecture.



Visuel: KadapaK and guests

The fitting out of the Ca’ del Duca (left) calls for much concentration and precision. L’aménagement de la Ca’ del Duca (à gauche) demande concentration et rigueur.

Why did you choose to create an exhibition in the form of installations? “An exhibition for the Venice Architecture Biennale inevitably raises the question of what should be shown. We did not want to exhibit architectural projects in the form of panels, drawings and mock-ups, which form part of the way our profession expresses itself. Moreover, we thought that one should not necessarily show or illustrate architecture literally when referring to architecture. We believed that it would be more exciting to position visitors at the heart of installations, which are effectively questions that are being asked, and that visitors can choose to hear, to guess, to interpret. This fits in well with the overall theme of the Biennale this year: “People meet in architecture.” Our aim is of course to get visitors interested in architectural culture in general and in contemporary architecture in particular, in the elements that define it, that make it possible, that constrain it, that justify it, that condition it. Children are taught the basics of drawing and music in primary or secondary schools, but increasing their awareness of architecture is not usually part of the syllabus. For many people, architecture appears, as the case may be, as a vague notion, an indefinite value, a closed shop, a set of arbitrary rules, a stereotype in glass and steel, a process which they do not feel directly concerned with. And yet they are constantly surrounded by architecture, they experience it sometimes, they live with it on a constant basis, they have in one way or the other the power to defend it, to feed it, to assess it, to lend it a meaning. The exhibition aims to underpin the idea that the ultimate justification of architecture, at the end of the day, is its impact on a day-to-day basis, far removed from the photographs of empty spaces published in the icy pages of the trade magazines. Rock-Paper-Scissors is thus mindful that the thought processes linked to architecture are the province of everyone and should take place in all places, since architecture is everywhere. Do you hope to win a prize during this Biennale? “Our main and fervent hope is that our encounter with members of the public will go well. Our second hope is to win the prize for enthusiasm, or for the most refreshing and lighthearted exhibition, which are not precisely the leading characteristics of contemporary architecture circles. But we remain open to any other suggestions.” www.rockpaperscissors.lu, www.fondarch.lu, www.labiennale.org

18 flydoscope

Pourquoi avoir choisi de réaliser une exposition sous forme d’installations ? « Une exposition pour la Biennale d’Architecture de Venise pose inévitablement la question de ce qui doit être montré. Nous ne souhaitions pas exposer des projets d’architecture sous forme de panneaux, plans et maquettes, qui relèvent de notre langage professionnel. De plus, nous pensions qu’il ne faut pas nécessairement montrer, illustrer littéralement, de l’architecture pour parler d’architecture. Il nous semblait plus excitant de placer le visiteur au cœur d’installations, qui sont des questions posées, qu’il peut choisir d’entendre, de deviner, d’interpréter. Ceci résonne d’autant mieux avec le thème général de la Biennale de cette année : « People meet in architecture. » Notre dessein est bien sûr d’intéresser les publics à la culture architecturale en général et à l’architecture actuelle en particulier, à ce qui la définit, la rend possible, la contraint, la justifie, la conditionne. On apprend les bases du dessin et de la musique dans les écoles primaires ou secondaires, mais la sensibilisation à l’architecture est habituellement absente du programme d’enseignement. Pour beaucoup de gens, l’architecture apparaît, au choix, comme une notion floue, une valeur indéfinissable, un domaine réservé, un “Architecture ensemble de règles arbitraires, un stéréotype en acier et verre, des is everywhere” recherches par lesquelles ils ne se sentent pas directement concernés. Ils la côtoient pourtant constamment, la subissent parfois, la vivent toujours, ont d’une manière ou d’une autre en leur pouvoir de la défendre, de la nourrir, de l’apprécier, de lui donner son sens. L’exposition veut soutenir l’idée que l’architecture se justifie en définitive dans le quotidien, loin des photographies d’espaces vides publiées dans les pages glacées des revues spécialisées. Rock-Paper-Scissors rappelle ainsi que la réflexion appartient à tous et doit se faire en tous lieux, puisque l’architecture est partout. Espérez-vous remporter un prix lors de cette Biennale ? « Notre espoir principal et très fervent est que la rencontre avec le public se fasse. Notre espoir secondaire est de remporter le prix de l’enthousiasme, ou celui de la fraîcheur et de la légèreté, qui ne sont pas précisément les caractéristiques éminentes du monde de l’architecture contemporaine. Mais nous restons ouverts à toute autre proposition.»


DRINK WITH CARE. STOLICHNAYA® Russian vodka. 40% Alc./Vol. 100% Grain Neutral Spirits. © 2010


University of Luxembourg

International, multicultural and multilingual

Right: Rolf Tarrach (University of Luxembourg)

The University of Luxembourg is still very young. But it draws professors and students from around the world. We take a look at this success story with its Rector, Rolf Tarrach. Internationale, multiculturelle et multilingue. L’Université du Luxembourg est encore très jeune. Mais attire des professeurs et étudiants du monde entier. Explication d’une belle réussite avec son recteur, Rolf Tarrach. Interview: Marc Vandermeir. Photos: Julien Becker.

Mr. Tarrach, could you begin by giving us an overview of the University of Luxembourg? “First of all, this is a very young university, since it is only about to celebrate its 7th anniversary. I joined the University in early 2005, when its first rector died inopportunely. Nowadays, the University of Luxembourg is characterised by a number of specific characteristics. First of all, it is highly international. Our students come from nearly a hundred countries, the staff from some fifty countries and the senior academic staff from twenty. I should add that 48% of our students are from Luxembourg, 14% are French, 7% are German, Belgians and Portuguese. Then come the Italians with nearly 3%, and then all the rest. The University’s internationalisation is really exceptional and of course reflects that of Luxembourg itself. Does that imply that it is multilingual? “Yes, absolutely, and this is another strength of our University. Courses are taught in French, English and German. Training is bilingual and in some cases even trilingual. We have a set of Masters degrees that we only teach in English. They are attended by many students from Asia. Such is the case with the Entrepreneurship and Innovation Masters, that we have been offering for the past three years and for which, this year, we had 280 applicants, out of which 28 were chosen, from 17 countries. Is mobility part of your offering? “Jan Figel, the European Commissioner, has said that the University of Luxembourg is the only one that has mobility enshrined in its founding statutes. Quite rightly so, because here, at the University of Luxembourg, mobility at Bachelor’s degree level is compulsory, whereas the Bologna process does not make mobility compulsory. No other university has such a high degree of mobility.

20 flydoscope

Monsieur Tarrach, pourriez-vous d’abord nous présenter en quelques traits forts l’Université du Luxembourg ? « D’abord, c’est une université très jeune, puisqu’elle va seulement avoir 7 ans. Moi, je suis arrivé début 2005, alors que le premier recteur était décédé inopinément. Aujourd’hui, c’est une université caractérisée par quelques points spécifiques. D’abord, elle est très “The University’s internainternationale. Nos étudiants viennent de presque une centaine de tionalisation is really pays, le personnel d’une cinquan exceptional and of taine et le corps professoral d’une vingtaine. J’ajoute que 48% de course reflects that nos étudiants sont Luxembourgeois, 14% Français, 7% Allemands, Belges of Luxembourg itself” et Portugais. Puis viennent les Italiens avec presque 3%, ensuite tous les autres. C’est une internationalisation vraiment très exceptionnelle et qui, bien sûr, reflète celle du Luxembourg. Cela implique-t-il le multilinguisme ? « Oui, tout à fait, et c’est une autre caractéristique forte de notre université. Nous utilisons le français, l’anglais et l’allemand comme langues véhiculaires de notre enseignement. Les formations sont biet, pour quelques-unes, même trilingues. Nous avons une série de masters que nous n’offrons qu’en anglais. Ce sont ceux où, par exemple, nous avons beaucoup d’étudiants venus d’Asie. Comme le master ‘Entrepreneurship and innovation’, que nous proposons depuis trois ans et pour lequel, cette année, nous avons eu 280 candidats, pour 28 retenus, de 17 pays. Votre offre prévoit-elle la mobilité ? « Le commissaire européen Jan Figel soulignait que l’Université du Luxembourg est la seule qui a la mobilité inscrite dans la loi portant sa création. À raison car, chez nous, la mobilité au niveau du bachelor



While waiting to move into its new premises in Belval, the University of Luxembourg is located at different sites, such as this one in Limpertsberg in Luxembourg city. En attendant ses nouveaux locaux à Belval, l’Université du Luxembourg est installée sur plusieurs sites, dont celui du Limpersberg, à Luxembourg-Ville.

Another characteristic is proximity, in the sense of the contacts between students and Professors. I myself, as Rector, hold an open door day once a month during which students can come and air their problems, criticism or ideas. We have introduced tutoring for students during the first half year of their Bachelor’s degree. This proximity is rather unique and reflects the fact that our university is still quite small. Is there not quite a high level of interdisciplinary activity? “Indeed there is, and this manifests itself in our contacts with companies. Any topic of interest to corporations is bound to have an interdisciplinary aspect, with financial, economic, marketing data protection, legal, human resources angles, etc. As we have a lot of contacts with companies, at both national and international levels, this lends a highly interdisciplinary character to our research, which also happens to be the way we want to go forward. It is to address this that we have created two interdisciplinary research centres. The first is active in the field of ‘Security, reliability and trust’ and has already signed a series of agreements with numerous economic partners. The second, the ‘Luxembourg Centre for Systems Biomedecine’, focuses on research into genetics, proteomics and what is known as personalised medicine, which seeks to predict the illnesses that a person may suffer from, in order to develop personalised drugs. These centres account for two of our five research priorities. Do companies contribute to the funding? “We have four chairs that are financed by external companies and institutions: the TDK chair, in the field of semiconductors and the production of photovoltaic cells; the urban planning chair, financed by the City of Luxembourg; the Atoz chair, which focuses on international taxation; and the SES chair, for space law. Contacts are currently under way to fund others. Recently we received nearly half a million euros from Fondation luxembourgeoise contre le cancer [the Luxembourg antiCancer Foundation]. Altogether, more than 15% of our expenditure is funded from external sources, and we are proud of this. Do you foresee any limitations? “If there are any, they will not be scientific but will rather arise, over the coming years, from our premises. The University is nowadays spread out over five sites, including the Belval site that is earmarked to be its main site in future. While waiting for this

22 flydoscope

est une obligation, alors que le processus de Bologne n’oblige pas à la mobilité. Aucune autre université n’a une telle mobilité. Un autre trait est la proximité, les contacts entre étudiants et professeurs. Moi-même, comme recteur, je tiens une fois par mois mes portes ouvertes et les étudiants peuvent venir et exposer leurs problèmes, critiques ou idées. Nous avons introduit le tutorat pour les étudiants lors de leur premier semestre de bachelor. Cette proximité est aussi unique, tout en reflétant le fait que notre université est encore assez petite. L’interdisciplinarité n’est-elle pas aussi très poussée ? « En effet, et cela se reflète dans nos contacts avec les entreprises. N’importe quel sujet d’intérêt pour les entreprises a automatiquement un caractère interdisciplinaire, avec des aspects financiers, économiques, de marketing, de protection de données, juridiques, de ressources humaines, etc. Comme nous avons beaucoup de contacts «Aucune autre université avec les entreprises, aux niveaux national et international, cela n’a une telle mobilité, donne un caractère très interdisciplinaire à notre recherche, ce qui ni une telle proximité» est aussi notre volonté. C’est dans ce contexte que nous avons créé deux centres interdisciplinaires de recherche. Le premier travaille dans le domaine de ‘Security, reliability and trust’ et a déjà signé une série de conventions avec nombre de partenaires économiques. Le second, le ‘Luxembourg Center for Systems Biomedecine’, s’attache à la recherche en génétique, de la protéomique et de ce qu’on appelle la médecine personnalisée, qui cherche à prévoir les maladies dont une personne pourrait être atteinte, pour développer des médicaments personnalisés. Ces centres représentent deux de nos cinq priorités de recherche. Des entreprises interviennent-elles dans le financement ? « Nous avons quatre chaires financées par des entreprises et des institutions : la chaire TDK, pour le domaine des semi-conducteurs et la production de cellules photovoltaïques ; la chaire de planification urbaine, financée par la Ville de Luxembourg ; la chaire Atoz, pour l’international taxation ; la chaire SES, pour le droit de l’espace. Des contacts sont en cours pour d’autres. Nous avons en outre reçu un soutien de près d’un demi-million d’euros de la Fondation luxembourgeoise contre le cancer. Au total, plus de 15% de notre budget des dépenses viennent de financement externe, et nous en sommes fiers.


Jack Wolfskin Store BERTRANGE

Jack Wolfskin Store ETTELBRÜCK

City Concorde • Garden Plaza niveau -1

111 Grand-rue • L-9051 Ettelbrück

Route de Longwy • L-8060 Bertrange

www.jack-wolfskin.com

DRAUSSEN

ZU

HAUSE

BEKLEIDUNG | SCHUHE | AUSRÜSTUNG


Photo: Olivier Minaire

Another current university site is located on the Kirchberg plateau. Un autre site actuel de l’université est situé sur le plateau du Kirchberg.

site to be completed, our growth rate is going to be limited and our plan of action must therefore focus on consolidation. All the more since we have experienced a very high growth rate in recent years, and we must now ensure that whatever we do is done to the highest standards of quality. We are also planning to bolster our unique strengths, including the fact that we have nearly 600 associated teachers, in both the private and public sectors. This ensures that our students get both academic and practical training. This aspect is very highly prized, to the point that it is one of the main reasons for which students come here. You spoke of five research priorities... “As part of our second four-year plan, i.e. until 2013, which was presented and approved late last year, we intend to develop research into European and business law. This is logical, given that the European Court of Justice is based in Luxembourg, and that the Max-Planck Institute (procedural law) will soon be moving here, as will the European Corporate Governance Institute. Another priority is international finance through the Luxem­bourg School for Finance, which acts as our Finance department, backed by the eponymous foundation. Finally, there is the matter of apprenticeship and education in a multicultural and multilingual environment, which is a challenge. In this sphere, we are helping to develop new teaching methods. How is the university faring in this highly competitive sector? “Above all thanks to close cooperation with the seven universities of the greater Luxembourg region, which have formed a network to create the university of the greater Luxembourg region, which enables us to present ourselves as a single university and to offer both academics and students internal mobility between these universities. There are moreover many universities with which we have agreements and very close links, such as the universities of Brussels, Louvain, Paris, Strasbourg, Aachen, Zurich, Munich, etc. We are all partners, and this facilitates mobility.”

24 flydoscope

Quelles sont vos éventuelles limitations ? « Elles ne sont pas scientifiques mais viendront plutôt, pour ces années proches, de nos locaux. Nous sommes aujourd’hui sur cinq sites, y compris sur celui qui sera le futur site universitaire, à Belval. En attendant que ce futur site soit achevé, notre rythme de croissance va être limité et notre plan insiste donc sur la consolidation. D’autant “apprenticeship and eduque nous avons eu une croissance très forte, et il faut s’assurer main- cation in a multicultural tenant que ce que nous faisons le and multilingual envisoit selon les plus hauts critères de qualité. Tout comme nous allons ronment is a challenge” renforcer nos spécificités. Y compris celle qui réside dans le fait que nous avons presque 600 enseignants associés, du privé et du public. Ce qui donne à nos étudiants une formation tant académique que pratique. C’est très apprécié, au point que c’est l’une des raisons pour lesquelles ils viennent ici. Vous avez parlé de cinq priorités de recherche... « Dans le deuxième plan quadriennal, jusque 2013, qui a été présenté et approuvé fin d’année dernière, nous souhaitons d’abord développer la recherche en droit européen et des affaires. Ce qui est logique lorsque l’on rappelle que la Cour européenne de Justice est installée au Luxembourg, et que le Max-Planck Institute (droit procédural) va y venir, tout comme le European Corporate Governance Institute. Une autre priorité est la finance internationale à travers la Luxembourg School for Finance, qui est notre département Finances, appuyé par la fondation du même nom. Enfin, il y a l’apprentissage et l’éducation dans un contexte multilingue et pluriculturel, qui est un défi. Là, nous aidons au développement de nouvelles pédagogies. Comment l’université se fait-elle sa place dans ce secteur très concurrentiel ? « Avant tout par une forte coopération avec les sept universités de la Grande Région, qui se sont mises en réseau pour créer l’université de la Grande Région, ce qui nous permet de nous présenter comme une université unique et d’offrir aux professeurs et étudiants une mobilité interne entre ces universités. Il y a en outre de nombreuses universités avec lesquelles nous avons des conventions et des liens très forts, comme celles de Bruxelles, Louvain, Paris, Strasbourg, Aix, Zurich, Munich, etc. Elles sont des universités partenaires, là encore pour faciliter notamment la mobilité. »


Qui sera la lauréate de la cinquième édition du Woman Business Manager of the year ? Vous êtes cadre dirigeante ou cheffe d’entreprise et vous avez réalisé un projet ? Inscrivez-vous jusqu’au 15 octobre 2010 à la cinquième édition du « Woman Business Manager of the Year ». La reconnaissance de vos pairs, une visibilité importante et 10.000 euros sont à votre portée. Avec le soutien de la Chambre de Commerce, du Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur, du Ministère de l’Égalité des chances, du Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement, de la Chambre des Métiers et de la Fédération des Femmes Cheffes d’Entreprise. Pour plus d’informations, contactez-nous au 4590-5333 ou surfez sur www.dexia-bil.lu Dexia Banque Internationale à Luxembourg s.a. 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg


24h city guides We have moved south from Ireland to Italy to spot the most unique fashion, food, and good time opportunities to guarantee your memorable stay!

dublin++++ by Ciaran Walsh

P. 48

Dance to traditional Irish music with the locals in the lively Dublin pubs, and breathe the Irish spirit in the small colorful alleys. Laissez-vous emporter par les rythmes traditionnels de la musique irlandaise en compagnie des résidents dans les pubs animés de Dublin et respirez l’esprit irlandais dans les petites ruelles hautes en couleur.

Nous avons voyagé d'Irlande en Italie pour y dénicher les hauts lieux européens en matière de mode, de gastronomie et de divertissement et vous garantir un séjour inoubliable !

Dublin - duration: 2h00 - 4 flights/week.

london++++ by Chloe McCloskey

paris+++++

P. 26

The old continent’s financial heart has everything you could possibly need, from important museums to spectacular theatre shows to great shopping opportunities, and boasts some of Europe’s best clubs. Le cœur financier du Vieux Continent a tout ce qu’il faut pour assouvir le moindre de vos désirs : des musées d’envergure, des animations théâtrales spectaculaires, des centres commerciaux exceptionnels, mais aussi quelques-uns des meilleurs clubs d’Europe. London City - duration: 1h15 - 24 flights/week.

Paris - duration: 1h00 - 21 flights/week.

prague++++ by Natalia O'Hara

P. 42

The city of the golden roofs is as beautiful as can be, with its medieval alleys that have a million stories to tell. Watch west and east blend together, and enjoy a varied nightlife that has something for everyone. La ville aux toits dorés rayonne dans toute sa splendeur avec ses allées médiévales et les innombrables histoires qu’elles ont à raconter. Admirez la fusion entre l’Occident et l’Orient et profitez d’une vie nocturne variée qui satisfera tous les goûts.

geneva++++

Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

turin+++++

Turin - duration: 1h10 - 6 flights/week.

cote+d=azur+

Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

porto+++++

Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

Prague - duration: 1h15 - 6 flights/week.

barcelona+

Barcelona - duration: 1h55 - 6 flights/week.

madrid++++ by Irene Tremblay

P. 30

The Prado alone is a good enough reason to stop by in Madrid. Not to mention the long-lasting nightlife, the live music in the bars, and the young soul of a modern capital. À lui seul, le Prado justifie déjà un détour à Madrid. Sans parler des nuits sans fin, de la musique live dans les bars et de l’esprit juvénile d’une capitale moderne. Madrid - duration: 2h20 - 11 flights/week.

26 flydoscope


hamburg+++

berlin++++

Hamburg - duration: 2h00 - 17 flights/week. (via Saarbrücken).

dublin+

hamburg + +london

by Jeffrey Work

+ berlin

prague + + munich paris+ + vienna + geneva + venice turin + + milan cote d=azur + + florence + rome +porto barcelona+ bari + +madrid

florence++

Florence - duration: 1h40 - 2 flights/week.

P. 36

Some call it “the New York of Europe”. History-rich Berlin is Europe’s new artistic hub and a young, lively capital with plenty of shopping opportunities, a number of world-famous museums, and a latestarting (and –ending) nightlife. Certains l’appellent la « New York européenne ». Avec son riche passé historique, Berlin est le nouveau centre artistique de l’Europe, mais aussi une capitale juvénile et pétillante avec une multitude de centres commerciaux, de nombreux musées mondialement célèbres et une vie nocturne qui commence (et qui se termine) tard. Berlin - duration: 1h20 - 11 direct flights/week + 3 flights/week via Saarbrücken.

munich++++

Munich - duration: 1h50 - 16 flights/week (via Saarbrücken) and 2 direct flights/week.

vienna++++

by Ulrike Tschabitzer

P. 40

The elegant capital of Mitteleuropa also has a young, modern heart, with innovative contemporary architecture and an eclectic techno-club scene. L’élégante capitale de la Mitteleuropa bat au rythme d’un cœur juvénile et moderne, avec une architecture contemporaine innovante et un paysage techno-club éclectique. Vienna - duration: 1h35 - 19 fligths/week.

venice++++

Venice - duration: 1h25 - 2 flights/week.

milan+++++ by Ivan Carvalho

P. 46

rome++++++

by Solveig Steinhardt

P. 34

Italy’s most fashionable heart is a treasure trove for the compulsive shopper. But it’s also the birthplace of the famed aperitivo tradition, so join the crowds as they enjoy their cocktails! La plus élégante des cités italiennes est une mine aux trésors pour les inconditionnels du shopping, mais aussi le lieu de naissance de la fameuse tradition de l’aperitivo. Il ne vous reste donc qu’à vous mélanger à la foule à l’heure de déguster les cocktails !

With a rich summer programme, a multi­ layered history, and delicious food, the Eternal City is as beautiful as can be. And if it’s too hot, take advantage of the everrunning fountain water to freshen up! Avec son ambitieux programme estival, son riche passé historique et ses délices culinaires, la Ville éternelle rayonne dans toute sa splendeur. S’il fait trop chaud, vous pourrez toujours profiter de l’eau des fontaines à débit constant pour vous rafraîchir.

Milan - duration: 1h10 - 12 flights/week.

Rome - duration: 1h50 - 7 flights/week.

bari++++++

Bari - duration: 2h10 - 2 flights/week.

flydoscope 27


london++++ 28 flydoscope


Photo: Tom Medwell

The City of London Festival takes over the middle of London in June and July, with performances taking place at many locations within the square mile. From dance on the steps of St Paul’s to an array of hives to produce City of London honey, as well as open days at many of the famous old buildings around the City, there will be plenty to see and do. The festival runs from 21 June to 9 July. See www.colf.com for details.

Le City of London Festival envahira le centre de Londres en juin et en juillet avec des spectacles présentés en de nombreux endroits au cœur de la ville. Il y aura de la danse sur les marches de St. Paul, des ruches pour produire du miel, mais aussi des journées portes ouvertes dans bon nombre de fameux et vénérables bâtiments autour de la City. Toute une multitude d’activités et de découvertes vous attendent lors de ce festival.

flydoscope 29


24h london++++

People laugh at London’s lack of a summer. Guess what? We do have a summer. It just happens in May! But, grey skies and a cool breeze won’t stop us from going out. Grab your umbrella and hit the streets.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Park Terrace

Wam Bam Club

Enron the Play

The Loft

Part of the wonderfully lush Royal Garden Hotel in Kensington, the Park Terrace, recently unveiled a fantastic locally sourced menu by chef Steve Munkley who takes modern British to outstanding levels. Start with simple watercress velouté before tucking into one of the divine mains – chicken and lamb are highly recommended. Intégré dans le somptueux Royal Garden Hotel à Kensington, le Park Terrace propose depuis peu de temps une merveilleuse sélection de plats d’inspiration locale, composée par le chef Steve Munkley. La cuisine britannique moderne atteint des sommets inespérés. Commencez par un simple velouté de cresson avant de passer à l’un des divins plats principaux, pour lesquels il est vivement recommandé de choisir le poulet ou l’agneau.

Hostess Lady Alex welcomes you to a full evening of tantalisingly fun entertainment! Tuck into a delectable three-course French meal, after working up sweat learning your own burlesque moves. Then kick back to watch a full evening of madcap mayhem including magic, cabaret, comedy and more. Wam, bam thank you ma’am! La maîtresse des lieux, Lady Alex, vous accueille pour une soirée pleine de divertissements alléchants. Laissez-vous tenter par un appétissant menu trois plats français après une agréable leçon de déhanchements burlesques. Ensuite, mettez-vous à l’aise pour une soirée de spectacles tout en folie avec entre autres des tours de magie, du cabaret et des farces. Wam, bam thank you ma’am !

Whether or not you think corporate fraud is a laughing matter, Enron, Lucy Prebble’s musical take on the financial scandal of the 20th century, is absolutely side-splitting. This award-winning production welcomed a new cast in May and saw an extension to its record-breaking run in the West End. Même si vous pensez que la fraude d’entreprise n’est pas forcément un sujet de plaisanterie, vous serez subjugué par Enron, une comédie musicale tout à fait hilarante de Lucy Prebble, autour des scandales financiers du 20e siècle. Cette production primée a accueilli de nouveaux acteurs en mai et de nouvelles représentations ont été programmées pour ce spectacle qui bat déjà tous les records dans le West End.

London’s a fantastic place to pick up fashion gems, and this new shop, conveniently slotted in buzzy Covent Garden, is no exception. Providing a unique collection of second-hand designer clothing for both men and women, much of The Loft’s merchandise has only seen the light of a fashion shoot and is thus a steal at a third of the retail price. Londres est l’endroit rêvé pour dénicher des merveilles. Cette nouvelle boutique, avantageusement située dans le très animé Covent Garden, n’échappe pas à la règle. Elle propose une collection unique de vêtements de couturiers de seconde main pour hommes et femmes. Bon nombre d’articles de The Loft n’ont été exposés qu’à la lumière d’un shooting de mode et sont dès lors de véritables trouvailles, proposées au tiers du prix de vente au détail.

Kensington High Street, 2, W8 4PT. Tel.: +44 20 7937 8000. www.royalgardenhotel.co.uk

Café De Paris, Coventry Street, 3, W1D 6BL. Sat: 19h. www.wambamclub.com

Sumosan

Concrete

Don’t let the stylish interior avert your attention from the carefully crafted and authentic Japanese menu; this contemporary eatery in swish Mayfair is a hotspot among London’s gastronome community. Try a delicately blended cocktail alongside your fresh sushi platter. Ne laissez pas l’élégant intérieur détourner votre attention de la carte de plats japonais authentiques et soigneusement sélectionnés. Ce restaurant contemporain dans le quartier chic de Mayfair est un endroit très prisé parmi les gastronomes londoniens. Offrez-vous un cocktail délicatement composé pour accom­ pagner votre plat de sushis frais.

Clubbers in the capital were devastated at the Tea Bar’s closure but have slowly dried their tears as Concrete enters in its place offering a very select programme of parties over the next few months. Check out HAUS, the new roller disco/80s boogie night from legendary promoters Slutty Fringe. La fermeture du Tea Bar a été un coup dur pour les clubbers londoniens. Entre-temps, ils ont séché leurs larmes avec l’ouverture du Concrete, qui propose une série de soirées haut de gamme dans les mois à venir. Venez découvrir HAUS, un concept de soirée roller disco sur des airs de boogie des années 1980, présenté par les légendaires promoteurs Slutty Fringe.

Albemarle Street, 26, W1S 4HY. Mon-Fri: 12h-14h45, 18h-23h45, Sat: 18h-23h45, Sun: 18h-22h. Tel.: +44 20 7495 5999. www.sumosan.com

Lower Ground Floor, Tea Building, Shoreditch High Street, 56, E1 6JJ. Tel.: +44 20 7729 1888. www.myspace.com/theconcretespace

Noël Coward Theatre. St Martin’s Lane, 8, WC2N 4AU. Mon-Sat: 19h30, Wed/Sat: 14h30. Until 14 August. www.enrontheplay.com

Open Air Theatre Regent’s Park Perfectly preened Regent’s Park features on every visitor’s agenda, but add this summer’s captivating Open Air Theatre programme and it’s a don’t-miss. June sees the celebrated Patrick O’Kane starring in The Crucible, while two Shakespearean treats follow with The Comedy of Errors and Macbeth, re-imagined for everyone aged 6 and over. N’importe quel visiteur prévoit toujours une visite à Regent’s Park. Cet été, cet endroit parfaitement entretenu propose en outre un fascinant programme de théâtre en plein air à ne manquer sous aucun prétexte. Au mois de juin, le fameux Patrick O’Kane se produira dans The Crucible. Ensuite, deux pièces de Shakespeare, The Comedy of Errors et Macbeth, seront revisitées à l’attention d’un public à partir de 6 ans. Regent’s Park, NW1 4NR. Daily 20h. Tel.: +44 84 4826 4242. www.openairtheatre.org

30 flydoscope

Monmouth Street, 35, WC2H 9DD. Tel.: +44 20 7240 3807. www.the-loft.co.uk

Duo This specialist footwear shop is the secret dream of every woman. Why? Not only is it highly focused on fashion, but also on the perfect fit. With excellent leather boots offered in 21 different calf sizes and trendy shoes in three widths, there really is something to comfortably fit every shape of leg or foot. Ce magasin de chaussures spécialisé a des allures de rêve secret pour toutes les femmes. Pourquoi ? Non seulement il s’applique à suivre les dernières tendances, mais il veille aussi à ce que les pointures soient parfaites. Des bottes de cuir d’excel­ lente qualité sont proposées en 21 tours de mollet et en trois tailles, de manière à pouvoir chausser confortablement n’importe quelle forme de jambe ou de pied. Saville Row, 25A, W1S 2ES. Mon-Sat: 10h-18h, Sun: 12h-18h. Tel.: +44 20 7494 1817. www.duoboots.com


BMW EfficientDynamics

www.bmw.lu

Le plaisir de conduire

4,1L/100 KM. 163 CH. 109 G/KM CO2. LA JOIE ADORE LES CHIFFRES. La joie sait que plaisir et efficacité doivent aller de pair. Elle délivre le plaisir de conduire avec générosité, mais elle se montre très avare dès qu’il s’agit de consommation. C’est ainsi que la BMW 320d EfficientDynamics Edition combine les technologies les plus avancées, comme les dispositifs Brake Energy Regeneration et Start Stop automatique, avec une alimentation par injection à rampe commune qui tire un maximum d’énergie de la moindre goutte de carburant. Toutes les BMW bénéficient des technologies EfficientDynamics. La joie a trouvé une manière très excitante de mieux respecter l’environnement.

BMW 320d EFFICIENT DYNAMICS EDITION. LA JOIE A DE L’AVENIR. BMW EfficientDynamics

Moins d’émissions. Plus de plaisir.

Trouvez le concessionnaire BMW de votre choix sur www.bmw.lu/dealers Avec les contrats d’entretien avantageux BMW Serenity, votre BMW est maintenue en pleine forme. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care. Informations environnementales : www.bmw.lu


madrid++++ 32 flydoscope


Photo: Zoé Vizcaíno

It’s easy to see why Las Vistillas is many a local’s favorite spot in the city. The gardens are a stone’s throw away from the Puerta del Sol, but unless there’s a celebration, the terraces of neighbouring cafés are ideal for peacefully watching the sun set over Madrid. In August it’s the place to enjoy local festivities like the Verbena. Jardines de Las Vistillas, Calle Beatriz Galindo.

Il n’est pas difficile de comprendre pourquoi Las Vistillas est l’un des endroits de la ville préférés de nombreux locaux. Les jardins sont à un jet de pierre de la Puerta del Sol, mais à moins qu’il n’y ait des festivités, les terrasses des cafés avoisinants sont idéales pour regarder paisiblement le coucher de soleil sur Madrid. En août, c’est l’endroit parfait pour profiter des festivités locales telles que la Verbena.

flydoscope 33


24h madrid++++

Little planning is necessary to discover Madrid. To truly enjoy the city’s easygoing charm, all you really need is a little time off to explore it. And at times a brightly coloured fan could come in handy.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

El Pimiento Verde

Taberna Angosta

Jardines de Sabatini

Ocho y Medio Libros de Cine

Though famous for its succulent artichokes, El Pimiento Verde’s menu has plenty of dishes to talk about. Home-style Basque cooking lives up to its reputation in a friendly, informal setting, perfect for a quiet dinner or a culinary excursion with friends over sangria. Même s’il est réputé pour ses succulents artichauts, le menu de l’El Pimiento Verde n’est pas en reste d’autres mets excellents. La cuisine tradi­ tionnelle basque tient ses promesses dans un décor courtois et informel, parfait pour un dîner au calme ou une excursion culinaire entre amis autour d’un verre de sangria.

Madrileños in search of the perfectly poured caña and the authentic La Latina experience stop by this tiny tavern on a crooked Latina side street. The Angosta sets up its outdoor terrace across the street from the actual bar, in a shady spot under the trees. Les Madrileños en quête d’une caña bien tassée et d’une expérience authentique de La Latina font une halte dans cette minuscule taverne située dans une petite rue secondaire de La Latina. La terrasse de l’Angosta est en fait dressée en face du bar, de l’autre côté de la rue, dans un espace ombragé sous les arbres.

Like a tame sibling to the neighbouring Campo del Moro park, the Sabatini gardens are nestled up to the north facade of the magnificent Royal Palace. Manicured shrubbery, pathways and benches make it a lovely place for contemplating this landmark. It’s also a venue for outdoor music during summer events curated by Madrid’s City Hall. Les jardins Sabatini, pendants apprivoisés du parc Campo del Moro voisin, sont blottis contre la façade nord du magnifique Palais royal. Des arbustes entretenus au rasoir, des sentiers et des bancs en font l’endroit parfait pour admirer ce monument. On y donne également des concerts en plein air organisés par la Ville de Madrid durant l’été.

For anyone interested in film, Ocho y Medio is an absolute must. Film students, critics, directors and anyone involved in the Spanish film industry, are quite likely to be found perusing the comprehensive selection or chatting with the knowledgeable staff. Ocho y Medio est un must absolu pour tous les cinéphiles. Vous y rencontrerez sans doute des étudiants en cinématographie, des critiques, des réalisateurs et quiconque impliqué dans l’industrie du film espagnole, occupés à parcourir l’impressionnante sélection ou à discuter avec le personnel très compétent.

Calle de Quintana, 1. Mon-Sat: 13h30-16h and 21h-24h. Tel.: +34 91 54 12 140. www.elpimientoverde.com

Calle de Los Mancebos, 6. Mon-Thurs: 18h-2h, Fri-Sun: 12h-2h. Tel.: +34 91 36 57 900

Calle Bailén s/n

Viva La Vida

Museo Chicote

Currently the hippest, most inventive and delicious vegetarian restaurant in the city is this two-floor buffet. It’s on the Plaza de La Paja, where you can unwind on the terrace sipping fresh juice and basking in the sunlight. Healthy and cool. Ce buffet réparti sur deux étages est à l’heure actuelle le restaurant végétarien le plus ten­ dance, inventif et succulent de la ville. Il est situé sur la Plaza de La Paja, où vous pourrez vous détendre sur la terrasse en sirotant un jus frais, tout en prenant un bain de soleil. Sain et décontracté.

Founded by cocktail virtuoso Perico Chicote in 1931, this well-known establishment manages to maintain much of the charm that made it a favourite of stars like Frank Sinatra and Bette Davis in their heyday. Vintage glamour has been brought up to date respectfully, with minor changes in the decoration and laid-back lounge music. Fondé par le virtuose du cocktail Perico Chicote en 1931, cet établissement de renom parvient à conserver le charme qui l’a rendu populaire auprès de stars telles que Frank Sinatra et Bette Davis à l’apogée de leur gloire. Le glamour suranné a été mis au goût du jour avec tact, grâce à des changements mineurs au niveau de la décoration et à la musique lounge.

Costanilla de San Andrés, 16. Mon-Wed: 12h-24h, Thurs–Sun: 11h-2h. Tel.: +34 91 36 63 349

Martín de los Heros, 11. Mon-Sat: 10h-14h, 17h-20h30. Tel.: +34 91 55 90 628

Gran Vía, 12. 17h-3h. Tel.: +34 91 53 26 737. www.museo-chicote.com

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía The National Museum dedicated to housing and promoting contemporary art. Among its permanent collection you’ll find major works by seminal artists such as Salvador Dalí’s The Great Masturbator and Pablo Picasso’s Guernica. Le Musée National a pour vocation d’exposer et de promouvoir l’art contemporain. On retrouve dans ses collections permanentes des œuvres majeures de grands artistes tels que Le grand masturbateur de Salvador Dalí et Guernica de Pablo Picasso. Santa Isabel, 52. Mon-Sat: 10h-21h, Sun: 10h-14h30, closed on Tuesday. Tel.: +34 91 77 41 000. www.museoreinasofia.es

David Delfín Artist and designer David Delfín’s only store in Spain is this discreet boutique in the heart of Chueca. His lines of men and women’s clothing have an androgynous, unisex inspiration imprinted within and an understated, yet clear edge. Prices vary whether you’re interested in more exclusive prêtà-porter designs, or more popularly priced T-shirts and accessories. Cette boutique discrète, dans le cœur de Chueca, est le seul magasin en Espagne de l’artiste et designer David Delfín. Ses lignes de vêtements pour hommes et dames manifestent une inspira­ tion androgyne et unisexe, rehaussée d’un accent à la fois discret et affirmé. Les prix varient selon que vous vous intéressez à des designs de prêt-à-porter plus exclusifs ou à des t-shirts et accessoires à des prix plus abordables. San Gregorio, 1. Tel.: +34 91 70 20 760

34 flydoscope



24h rome++++++

From June to August, the Estate Romana summer festival organises hundreds of events, including jazz, world music, and dance performances in the city parks, markets all over town, and outdoor movie screenings.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Doney

Casa Del Jazz

Maxxi

Nora P

So you miss the dolce vita? The glittering era of Fellini’s movie is long gone, but Via Veneto is still there with the shiny cafés and restaurants that hosted the stars of the 1960s. Dress up and pretend to be famous at Doney, which still maintains the sumptuous luxury of the past while serving modern Mediterranean dishes and Sunday brunches accompanied by live jazz. En manque de dolce vita ? Même si la scintil­ lante époque du film de Fellini est révolue depuis longtemps, la Via Veneto, elle, est toujours là avec ses cafés et ses restaurants pétillants qui ont accueilli les vedettes des années 1960. Mettez-vous sur votre 31 et venez jouer les vedettes au Doney, un endroit qui a su préserver le faste du passé, tout en proposant une cuisine méridionale moderne ainsi que des brunchs dominicaux accompagnés de musique jazz live.

A few years ago, the city of Rome confiscated a gorgeous villa from a mafia gang and gave it to us all after turning it into the city’s official jazz club. Since then, international stars of jazz and blues hit the stage every night, both indoors and in the garden. The summer is the best time to pay a visit, go online for a detailed programme. Il y a quelques années, la Ville de Rome a saisi une somptueuse villa qui appartenait à un gang de mafieux. L’endroit a été converti en lieu public et héberge désormais le club de jazz municipal. Depuis, des vedettes internationales du jazz et du blues s’y produisent tous les soirs, tant à l’intérieur qu’au jardin. L’été est la meilleure saison pour y passer une soirée. Vous trouverez un programme détaillé sur Internet.

After long anticipation, Rome finally inaugu­rated its brand-new contemporary art and architecture museum on 30 May. Zaha Hadid’s building, made of curves and counter-curves, was designed over former army barracks and houses five exhibition spaces, with permanent and temporary exhibitions, site-specific installations, and a number of events. Au terme d’une longue préparation, Rome a finalement inauguré son tout nouveau musée d’art contemporain et d’architecture, le 30 mai. Le bâtiment de Zaha Hadid, tout en courbes et contre-courbes, est aménagé au-dessus d’une ancienne caserne militaire et abrite cinq espaces d’exposition, qui accueillent des expositions permanentes et temporaires, des installations spécifiques au site ainsi que de nombreuses manifestations.

Eleonora P’s passion for flowers and plants inspired her concept store made of scents, drawings on paper, colours, pastel, an old dusty couch, and a number of old tools. You are probably wondering: “yes, but what exactly are they selling?” Objects for the home, whether new or used, kitchen utensils, decorations to make your home the perfect place. La source d’inspiration d’Eleonora P. pour amé­ nager son concept-store est sa passion pour les fleurs et les plantes. Le magasin est un ensemble de parfums, de dessins sur papier, de couleurs et de pastels autour d’un vieux canapé poussiéreux et de nombreux ustensiles anciens. Sans doute vous demandez-vous : « C’est très bien. Mais qu’est-ce qu’on y vend ? » Des objets pour la maison, neufs et de seconde main, des ustensiles de cuisine et des décorations pour faire de votre maison un endroit parfait.

Viale di Porta Ardeatina, 55. Tel.: +39 06 70 47 31. www.casajazz.it

Via Veneto, 114. Tel.: +39 06 47 08 27 83

Via Guido Reni, 2F. Tel.: +39 06 32 10 181. www.maxxi.beniculturali.it

Via Panisperna, 220/221. Tel.: +39 06 45 47 37 38. www.nora-p.it

The Perfect Bun

Singita

De Chirico

L’Officina Naturale

Juicy burgers, cheeseburgers, Tex-Mex dishes, onion rings and chicken wings are among the specialities at this American restaurant near Torre Argentina, and everything is made in-house. So if you are tired of Italian cuisine but still don’t want to hit the more industrial MacDonald’s, you have come to the right place. Open for aperitivo and dinner. Des burgers juteux, des cheeseburgers, du texmex, des beignets d’oignons ou encore des ailes de poulet ; voilà autant de spécialités tou­ tes faites maison dans ce restaurant américain à proximité de la Torre Argentina. Dès lors, si vous n’en pouvez plus de la cuisine italienne et que vous n’avez néanmoins pas envie de vous replier sur des fastfoods plus industriels comme McDonald’s, ce sera l’endroit idéal. Ouvert aux heures de l’aperitivo et du dîner.

Defining the new wave of beach kiosks turned trend magnets, Singita is a popular night-time destination for many Romans who like to spend their evening on the seashore. From 18h onwards, chill out as the DJs keep a steady beat of ethnic-lounge music, then dance your way into the night with the help of skillfully mixed mojitos. (About 20km east of Rome.) Symbole de la nouvelle vague des kiosques de plage devenus des endroits en vogue, le Singita est un lieu prisé par de nombreux Romains, qui viennent y passer leurs soirées en bord de mer. Laissez-vous emporter par les rythmes de lounge ethnique des DJ à partir de 18h et passez la nuit à danser sous l’effet de mojitos savamment mélangés. (À une ving­ taine de kilomètres à l’est de Rome.)

Metaphysical art turns 100 this year, and the Palazzo delle Esposizioni celebrates this fertile movement with an exhibit dedicated to Roman painter Antonio De Chirico. Admire the works of an artist who spent his life exploring the enigmatic quality of reality, and examine the hallucinogenic urban landscapes of the Italian piazza. L’art métaphysique célèbre son centenaire cette année. Pour fêter dignement le jubilé de ce courant fertile, le Palazzo delle Esposizioni propose une exposition dédiée au peintre romain Antonio De Chirico. Venez admirez les œuvres d’un artiste qui a passé sa vie à explorer l’énigmatique qualité de la réalité et à analyser les hallucinants paysages urbains des piazzas italiennes.

If there is one thing the Eyjafjallajökul volcano has done for humanity, it’s that it has placed us in perspective before the power of nature, reminding us that we must respect the environment. Start from your body and choose natural, animal-friendly products. L’Officina Naturale carries a selection of all-natural sun lotions, soaps and creams from Italy and France. S’il est un service que le volcan Eyafjöll a rendu à l’humanité, c’est qu’il nous a confrontés au pouvoir de la nature et qu’il nous a rappelé que l’environnement mérite notre respect. Commencez donc par votre toilette et choisissez des produits naturels et non testés sur les animaux. L’Officina Naturale propose une sélection de lotions solaires, de savons et de crèmes fabriquées en Italie et en France.

Largo del Teatro Valle, 4. Tel.: +39 06 45 47 63 37. www.theperfectbun.it

36 flydoscope

Via Silvia Marina, Fregene. Tel.: +39 06 61 96 49 21. www.singita.it

PalaExpo. Via Nazionale, 194. Tel.: +39 06 39 96 75 00. www.palaexpo.it

Via dei Coronari, 190. Tel.: +39 06 68 57 31 54



berlin++++ 38 flydoscope


Photo: Jeff Work

You have to get up very early indeed – or stay out very late – to catch the lovely, peaceful morning light of Berlin’s summers. Many visitors and locals opt for the latter. Though physically much altered, the wild, creative, bohemian heart of Brecht’s Berlin remains and thrives.

Pour saisir toute la beauté, la paix et la lumière des petits matins d’été de Berlin, il faut se lever très tôt – ou se coucher très tard. Visiteurs et résidents optent souvent pour la seconde solution. En dépit des bouleversements de l’Histoire, le Berlin bohême, créatif et débridé de Brecht palpite toujours.

flydoscope 39


24h berlin++++

While many world travel destinations are feeling the economic pinch, Berlin’s tourist trade is booming fuelled not only by its affordability, but also by massive offerings in high and low culture.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Austernbank

Cookies

Made

Soto

Deep in the cavernous vaults of the former bank that houses one of Berlin’s most exclusive restaurants, the Gendarmerie, you’ll find not only a broad selection of the finest in oysters, but simply the best in what Neptune has to offer. (And you can sneak up to enjoy a cigar or cigarette in the smoking lounge.) À la Gendarmerie, dans les sous-sols voûtés d’une ancienne banque, aujourd’hui un des restaurants les plus chics de Berlin, vous aurez le choix entre les meilleures huîtres du moment et tous les trésors du royaume de Neptune. (Et rien ne vous empêche d’aller fumer un cigare ou une cigarette au fumoir, à l’étage.)

Its central location, great DJs, facilities and its prominent/star-studded clientele, assures that Cookies remains one of the key stops on Berlin’s high-end nightclubbing tour. It also means that it can be a bit tricky to get in. Try Tuesdays or Thursdays, if you’re not Tom Cruise. Un emplacement idéal en centre-ville, les meilleurs DJs, tous les services, une clientèle de vedettes et de célébrités : le Cookies reste un grand incontournable du circuit haut de gamme de la nuit berlinoise. Mais les places sont rares. Si vous n’êtes pas Tom Cruise, tentez votre chance le mardi ou le jeudi.

The challenge was to create a versatile, ever-morphable space where art is not only displayed and preformed but, well, made. Others have had similar dreams, but few have pulled it off so successfully. Conceived by pop artist TadiROCK and other highly creative types and designed by architect Alexis Dornier, the site is becoming one of Berlin’s most exciting art creation spaces. Le défi : créer un espace polyvalent, transformable à l’infini où l’art ne soit pas seulement exposé et préformé mais, pour ainsi dire, fait sur place. Beaucoup en ont rêvé, mais peu ont réussi à concrétiser leur rêve. Imaginé par l’artiste pop TadiROCK et d’autres créateurs tout aussi inventifs, conçu par l’architecte Alexis Dornier, le site est en passe de devenir l’un des espaces d’art les plus passionnants de Berlin.

Men, if you’re looking to ditch the business attire and blend in a bit better with the locals, try heading to the ever-changing Torstrasse, in the heart of Berlin Mitte cool, to a new shop carrying a fine selection of international brands even hardcore fashionistas will find acceptable. Messieurs, vous souhaiteriez tomber l’uniforme de l’homme d’affaires et vous fondre dans la population locale ? La nouvelle boutique de la Torstrasse, au cœur du quartier branché de Berlin Mitte, propose un grand choix de marques internationales qui devrait séduire même les plus irréductibles « fashionistas ».

Friedrichstrasse 158-164, 10117 Berlin Mitte. Tel.: +49 30 27 49 29 40. www.cookies.ch

Behrenstrasse 42, 10117 Berlin Mitte. Tel.: +49 30 76 77 52 70

Torstrasse 72, 10178 Berlin. Mon-Fri: 12h-20h, Sat: 11h-20h

Alexanderstrasse 7 Level 9, Haus des Reisens, 10178 Berlin. www.made-blog.com

Muntagnola

Michel Berger Hotel

DDR Museum

Showroom Lozek + Stütz

OK, this family run trattoria is bit over the top in terms of self-promotion, but the fact that you’ll hear Italian spoken at easily half the tables attests to the authenticity and perfect execution of their down-home, delicious, southern Italian cuisine. And sitting at one of the sidewalk tables in the heart of Berlin’s gay zone, you’ll have plenty to gawk at as well. Certes, cette trattoria familiale ne recule devant rien en termes d’autopromotion, mais quel meilleur gage de qualité pour sa délicieuse cuisine authentique d’Italie du Sud qu’une clientèle majoritairement italienne ? Ambiance assurée en terrasse, en plein cœur du quartier gay de Berlin !

This adventurous, industrially stylish re­invention of the budget hotel experience also manages to capture the indefinable essence of hip Berlin. Located in a converted warehouse in trendy Friedrichshain near the Spree, its lounge and bar are also a great place to begin – or end – an evening exploring Berlin’s wild side. Pari audacieux que le style industriel de cette nouvelle vision de l’hôtellerie petit budget, mais pari réussi puisque cet ancien entrepôt reconverti saisit l’indéfinissable essence du Berlin branché. À deux pas de la Spree, dans le quartier de Friedrichshain, le salon et le bar sont de bons points de ralliement en début (ou en fin) de virée nocturne berlinoise.

In its understandable rush to reinvent and re-establish itself as a world capital of cool, Berlin is more than occasionally guilty of selective amnesia and literally tearing down its DDR past. But this museum isn’t so much a finger wagging, serious, historic exercise, rather an affectionate reminder that even the DDR had its special charms. Dans sa frénésie bien compréhensible à se réinventer, à reprendre sa place de capitale qui donne le ton, Berlin pèche parfois par amnésie sélective en faisant disparaître toute trace de son passé communiste. Mais dans ce musée consacré à la RDA, rien de lourdement pédagogique, plutôt un petit rappel nostalgique de la vie quotidienne en Allemagne de l’Est.

Beyond art, fashion and partying, Berlin is also rapidly becoming a centre for cuttingedge interior design and Claudia Lozek and Alexander Stütz have led the way. With exclusive wall coverings, fabrics, furnishings and select antiques, their appointment only showroom will give you everything you need to bring that Berlin chic home. L’art, la mode, la fête : Berlin donne déjà le ton. Il faudra bientôt ajouter le design d’intérieur d’avant-garde, grâce à Claudia Lozek et Alexander Stütz. Vous trouverez dans leur salon d’exposition (uniquement sur rendez-vous) une gamme exclusive de revêtements muraux, tissus, accessoires et meubles anciens de choix, pour emporter chez vous un peu de ce chic berlinois.

Fuggerstrasse 27, 12777 Berlin. Tel.: +49 30 21 16 642

Warschauerstrasse 39/40, 10243 Berlin. Tel.: +49 30 30 29 77 85 90. www.michaelbergerhotel.com

Karl-Liebkneccht-Strasse 1, 10178 Berlin. Tel.: +49 30 84 71 23 731. www.ddr-museum.de

Hufelandstrasse 34, Prenzlauer Berg, 10407 Berlin. Tel.: +49 30 66 30 49 77. www.corsarini.com

40 flydoscope


Get a preview of a new generation hotel...

Suite Novotel Luxembourg Opening July 1, 2010 Complete Suites hotels «SuiteBox» with free Internet, movies and music Fitness, massage

Suite Novotel Luxembourg 13 Avenue J.F. Kennedy Quartier Européen Plateau de Kirchberg L-1885 LUXEMBOURG

Booking at www.suitenovotel.com


24h vienna++++

A lot of people arrive in Vienna, with an image in their minds: Strauss waltzes, trotting horses and Wienerschnitzel. But alongside with the traditional Vienna, the city has developed and moved with the times...

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

die serviette

Red Room/Comida Architects Söhne & Partner chose the motto “vienna space odyssey” to describe their design for the Red Room Bar. Descending to the lower level of the Spanish restaurant, Comida, one steps into a setting reminiscent of a Stanley Kubrick film, replete with everything you would expect from such an establishment: mirrors, lots of red velvet and a long bar. Add cocktails and a DJ programme and the complete bar experience can be enjoyed here. Les architectes de Söhne & Partner résument ainsi leur concept du Red Room Bar : « Vienne Odyssée de l’Espace ». De fait, le sous-sol du restaurant espagnol Comida rappelle un décor de film de Stanley Kubrick, mais avec tout ce qui fait le charme d’un établissement nocturne : miroirs, velours rouge et un long bar. Des cocktails, un bon DJ : tentez l’expérience !

Kunsthalle Vienna “Project Space”

Kaufhaus Schiepek

Small and exquisite are the words that come to mind to describe not only the interior of Die Serviette, but also its small menu and exquisite cuisine. Designed by sps Architekten, the restaurant makes a compact, cohesive impression despite the use of varied materials and coloured elements. The only true “stand-outs” in this understated interior are the tubular steel chairs: “Chair One” by German designer Konstantin Grcic. Les adjectifs « fin » et « exquis » s’imposent pour décrire l’intérieur du restaurant Die Serviette, mais conviennent aussi au menu et à la cuisine. Conçu par le bureau sps Architekten, le lieu dégage une grande unité malgré la diversité des matériaux et couleurs. Seule surprise : les chaises en acier tubulaire « Chair One » du designer allemand Konstantin Grcic. Servitengasse 4, 1090 Vienna. Tel.:+43 66 48 08 20 82. www.die-serviette.at

Stubenring 20, 1010 Vienna. Tel.: +43 15 12 40 24. www.comida.at

The first temporary art exhibition hall opened in Vienna in 1992 on Karlsplatz. This yellow and blue art container by architect Adolf Krischanitz was meant to furnish space for the art until work on the Kunsthalle in the Museum Quarter was completed. After 10 years, however, the temporary exhibition space wasn’t closed down, but instead became home to a new project – the “Project Space”. Le premier musée temporaire a ouvert à Vienne en 1992 sur la Karlsplatz. Le conteneur jaune et bleu de l’architecte Adolf Krischanitz devait servir de refuge à l’art en attendant la fin des travaux de la Kunsthalle, dans le quartier des musées. Non seulement, 10 ans plus tard, ce musée temporaire n’a pas fermé, mais il accueille un nouveau projet, intitulé « Project Space ».

If you have a weakness for flashy knickknacks, you will hardly be able to resist the charm of Kaufhaus Schiepek. Discover costume jewellery, small bags and boxes, off-the-wall gifts and what is probably Vienna’s largest selection of beads of any given material. Diagonally across the street from this El Dorado for jewellery makers, Schiepek also offers brightly coloured melamine tableware and other non-breakable items. Si vous aimez ce qui est flashy, vous aurez du mal à résister au charme de la maison Schiepek. Entrez dans le royaume du bijou fantaisie, des petits sacs, des boîtes, des cadeaux originaux et de la plus grande collection de perles en tous genres de la capitale. Presque en face de cet Eldorado du bijou, Schiepek propose aussi de la vaisselle en mélamine aux couleurs vives et d’autres objets incassables.

Karlsplatz, Treitlstr. 2, 1010 Vienna. www.kunsthallewien.at

Teinfaltstr. 3-4, 1010 Vienna. Tel.: +43 15 33 15 75. www.kaufhaus-schiepek.at

Trzesniewski

Loos Bar

Klaus Engelhorn Depot

Manner

Wholegrain bread with exquisite spreads, freshly made every day at the very same spot for more than 100 years: that is what you’ll find at the legendary snack bar with the unpronounceable name. 22 different kinds of spreads are meanwhile on sale at eight Vienna branches. Impossible to imagine a stroll through the 1st district without ending up at Trzesniewski’s for a small beer and a few sandwiches. Des pains complets aux délicieuses garnitures, préparés chaque jour, ici même, depuis plus d’un siècle : voilà ce qui vous attend dans le mythique snack bar au nom imprononçable. Aujourd’hui, huit succursales viennoises offrent un choix de 22 garnitures différentes. Pas de flânerie dans le 1er arrondissement sans s’arrêter chez Trzesniewski pour déguster une petite bière et quelques sandwichs !

Long since under landmark protection, this bar is a relic of Viennese culture that is still very much alive and kicking. Architect Adolf Loos designed it in 1908 after a long stay in America (which is why it’s really called the “American Bar”). The lucky night owls who flock here are sure to have a good time, because not only the ambience is firstclass – the cocktails are, too. Classé au patrimoine depuis longtemps, ce bar est un témoin du passé viennois, mais un témoin bien vivant ! Il fut conçu en 1908 par l’architecte Adolf Loos après un long séjour en Amérique, d’où l’appellation familière de « bar américain ». Les noctambules qui auront la chance de s’y rendre passeront un bon moment : l’ambiance est top, de même que les cocktails.

Behind an unprepossessing façade in Ottakring, treasures await by international and Austrian designers of the 1920s to 80s, as well as more contemporary creators, such as Carl Auböck, Hans Hollein and Coop Himmelb(l)au. The Klaus Engelhorn Depot, operated jointly with the Design & Art company, is an open warehouse with sales floor - it’s Vienna’s secret design museum. Derrière une banale façade de l’arrondissement d’Ottakring se cachent des trésors du design international et autrichien des années 1920 à 1980, ainsi que des réalisations de créateurs plus contemporains : Carl Auböck, Hans Hollein et Coop Himmelb(l)au. Exploité conjointement avec la compagnie Design & Art, le Klaus Engelhorn Depot est un entrepôt ouvert avec surface de vente. C’est un peu le musée secret du design de Vienne.

“Chocolate for everyone,” Josef Manner demanded in 1890, and founded a chocolate factory. His most important invention, the “Neapolitan Wafer No. 239”, was an instant hit, and is still a Vienna landmark today. Apart from original Manner Neapolitan wafers in their familiar pink wrappers, Manner sells all sorts of fun merchandising articles – all in a shop with a chocolatebrown interior design by bwm. En 1890, Josef Manner décréta : « Du chocolat pour tous ! » et fonda une chocolaterie. Sa célébrissime création, la « Tablette napolitaine n° 239 », reste un emblème gourmand de Vienne. Outre les fameuses tablettes napolitaines dans leur emballage rose traditionnel, la maison Manner propose un grand choix d’articles de merchandising. La décoration intérieure de la boutique, couleur chocolat, a été réalisée par bwm.

Dorotheergasse 1, 1010 Vienna. Tel.: +43 15 12 32 91. www.trzesniewski.at

42 flydoscope

Kärntner Durchgang 10, 1010 Vienna. Tel.: +43 15 12 32 83. www.loosbar.at

Abelegasse 10, 1160 Vienna. Tel.: +43 15 12 79 40 (Klaus Engelhorn Depot). By appointment. www.klausengelhorn.com

Stephansplatz 7, 1010 Vienna. Tel.: +43 15 13 70 18. www.manner.at



prague++++

44 flydoscope


Photo: Jennie Zeiner

Zlatý Andel, French architect Jean Nouvel’s shopping mall, brought Smichov to life. An industrial wasteland in the 1990s, today it’s Prague’s commercial district. Words by Kafka and Rilke wrap around the clean lines of the building. Plains of curved glass reflect and soften the high street. “Every new situation requires a new architecture,” said Nouvel. Bozdechova 2. 10h-20h. Tel.: +420 25 71 81 789. www.zlatyandel.cz

La galerie marchande Zlatý Andel, œuvre de l’architecte français Jean Nouvel, a donné vie au quartier de Smichov. La friche industrielle des années 1990 est aujourd’hui le quartier commercial de Prague. La façade de ce bâtiment aux lignes pures s’orne de citations de Kafka et Rilke. Une multitude de vitres galbées renvoient un reflet poétique de la rue commerçante. « À chaque situation son architecture », déclarait Nouvel.

flydoscope 45


24h prague++++

A city of long winters and pale skies, summer changes Prague. Warm days are long and streets turn blue with fallen lilac. “This city wears a tragic mask,” Bruce Chatwin wrote. Behind it is a smile.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Chateau St Havel

Kino Lucerna

Prague Proms

Klara Nademlynska

Dropped into Prague’s drab suburbs like a lost pearl, Chateau St Havel’s extravagant neo-gothic architecture and English park make it an ideal spot for lunch. Guests can choose between an opulent, little dining room overlooking the golf course or a sunny terrace. Reasonably priced business lunches are served on weekdays. Une extravagante architecture néo-gothique et un parc à l’anglaise : Château St Havel détonne dans la monotonie des faubourgs de Prague. Bonne adresse pour déjeuner, dans la petite salle à manger avec vue sur le golf ou sur la terrasse ensoleillée. En semaine, déjeuners d’affaires à prix raisonnables.

Nestling in a shopping arcade off Wenceslas Square is one of Prague’s best-kept secrets. Watching a film inside tiny, 101-year-old Kino Lucerna, the longest-serving cinema in Europe, is like sitting inside a flamboyant art nouveau jewellery box. Czech, international, old, new films and a sleek 1940s style bar are offered. À deux pas de la place Wenceslas, une galerie marchande recèle un des secrets les mieux gardés de Prague : le minuscule Kino Lucerna, le plus ancien cinéma européen en exploitation. Depuis 101 ans, cet flamboyant bijou de l’Art Nouveau propose des films tchèques et étrangers, anciens et récents, suivis d’un verre au bar style années 1940.

Prague was so enamoured with London summertime tradition The Proms that it created its own version. The Prague Symphony Orchestra and international guests perform classical, pop and jazz in theatres, churches and clubs all over town. This year, music by Mahler, Verdi and the Beatles shares top billing. S’inspirant des « Proms » de Londres, Prague a créé sa propre version de l’événement. Musique classique, pop, jazz : l’Orchestre symphonique de Prague et de nombreux artistes internationaux invités se produisent dans les théâtres, les églises et les clubs partout en ville. En tête d’affiche cette année : Mahler, Verdi et les Beatles.

With her playful, retro designs and attention to detail, Prague-educated, Paris-trained designer Klara Nademlynska has been a strong presence in Czech fashion for a decade. This year’s summer collection has a neutral palette and strong 1950s vibe, with a polite nod to Hollywood’s Golden Age. Formée à Prague et à Paris, Klara Nademlynska s’est imposée dans le milieu de la mode tchèque depuis une dizaine d’années par un style espiègle, rétro, et l’attention portée aux détails. La nouvelle collection d’été décline une palette neutre, une ambiance très années 1950, avec un clin d’œil à l’Âge d’Or d’Hollywood.

Štepánská 61. 12h-24h. Tel.: +420 22 42 24 537. www.lucerna.cz

At various locations, 26 June-22 July. Tel.: +420 26 72 15 388. www.pragueproms.cz

Dlouhá 3. Tel.: +420 22 48 18 769. Mon-Fri: 10h-19h and Sat: 10h-18h. www.klaranademlynska.cz

Allegro

Jazz Boat

Cartier

Moser

The first Michelin star in eastern Europe was won by Allegro, which perches at the top of the Four Seasons Hotel like a gilded canary. Popular with Prague’s rich and famous as well as visiting Hollywood stars, the food is impeccable and the décor rich. The pleasant terrace offers a stunning view of the river and Prague Castle. Le restaurant Allegro est le premier « étoilé » Michelin d’Europe de l’Est. Petit oiseau perché au dernier étage de l’hôtel Four Seasons, ce rendez-vous des célébrités locales et internationales offre une cuisine impeccable dans un somptueux décor. De la terrasse, vue splendide sur le fleuve et le château.

Combining spectacular views of the city with wine, dinner and music can’t be a bad thing. The Jazz Boat loafs up and down the Vltava river for two and a half hours nightly, as a trio or quartet meander through jazz standards. A three-course meal and drinks are served. In good weather take seats on the sundeck. Admirer la beauté de la ville, savourer un verre, dîner en musique : tel est le programme d’une soirée sur le Jazz Boat. Deux heures et demie hors du temps, au fil de la Vltava, au son d’un trio ou d’un quatuor de jazz. Service de dîner (trois plats) et boissons. Par beau temps, installez-vous sur le pont.

Veleslavínova 2a. 7h-22h30 daily. Tel.: +420 22 14 27

Pier Number 5, Cechuv Bridge. 20h daily. Tel.: +420 73 11 83 180. www.jazzboat.cz

Prague Castle joins the Kremlin, NYC’s Met and the British Museum in hosting Cartier and her trust-fund-eating brood of watches, bracelets and tiaras. Stunning design, impressive location and finally an answer to the question “Is there a more conspicuous way to display my wealth than strapping a gold-plated Porsche to my back?” Après le Kremlin, le Met de New York et le British Museum, le château de Prague accueille Cartier et ses mythiques montres, bracelets et autres diadèmes aux prix vertigineux. Beauté stupéfiante des motifs, beauté impressionnante des lieux, et enfin une réponse à cette question : « Existe-t-il un signe extérieur de richesse encore plus ostentatoire qu’une Porsche plaqué or en sautoir ? »

Company slogan “King of glass, glass of kings” isn’t an idle boast: Moser has supplied its lead-free, hand-crafted concoctions to the English, Austrian and Turkish courts. Operating in spa town Karlovy Vary (formerly Karlsbad), Moser has its own three-year training programme to ensure traditional glassblowing and engraving techniques live on. La devise de la maison : « Roi du verre, verre des rois » n’est pas usurpée car ses créations artisanales, sans plomb, ont orné les cours d’Angleterre, d’Autriche et de Turquie. À Karlovy Vary (l’ancienne Karlsbad), Moser assure la pérennité des techniques traditionnelles de soufflage et de gravure du verre par un programme de formation en trois ans.

Prague Castle. 9 July-17 October. 10h-18h daily. www.cartiervystava.cz

Staromestské nám. 15. 10h-22h daily. www.moser-glass.com

46 flydoscope

Photos: Jan Gloc (Prague Castle Administration)

Pred nádražím 1/6. 10h-22h daily. Tel.: +420 24 14 45 717


REDONNEZ UN ÉLAN À VOTRE CARRIÈRE PROFESSIONNELLE AVEC LES FORMATIONS CONTINUES DU LLLC Le Luxembourg Lifelong Learning Center de la Chambre des salariés vous propose des cours du soir, des formations universitaires ou spécialisées dans de multiples domaines Cours du soir Cours de langue luxembourgeoise Séminaires Master en Administration des Entreprises Master en Marketing et Communication des entreprises Master en Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée

Formation en Management et Coaching des Hommes

Formation en Gestion financière Formation en Risk management Formation en Logistique Formation en Management international et multiculturel Formation en Ingénierie financière

Master en Gestion des Ressources Humaines

Formation en Sophrologie

The Open University Business School

Formation en Droit appliqué

Licence en Sciences de Gestion

Formation en Bien-être et Santé au Travail (Best)

Licence en Psychologie du Travail

Formation des délégués à la sécurité Cours/cours du soir Séminaires Formations universitaires Formations spécialisées Certifications

Formation en Réseaux informatiques CISCO European Computer Driving Licence ECDL Pearson VUE - IT certification and professional licensing

La Chambre des salariés, une structure indispensable pour défendre les intérêts des salariés 18, rue Auguste Lumière L-1950 Luxembourg T. +352 48 86 16-1 F. +352 48 06 14 www.csl.lu - csl@csl.lu

13, rue de Bragance L-1255 Luxembourg T. +352 44 40 91-600 F. +352 44 40 91-650 formation@LLLC.lu

www.LLLC.lu


24h milan+++++

Milan has gone green with an ambitious bike-sharing programme. Rent one of 4,000 bicycles from over 100 stations scattered around downtown and take in the sights on two wheels (www.bikemi.com).

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Don Carlos

ATM

Galleria Carla Sozzani

Guido Gobino

Part of the Grand Hotel de Milan, the elegant eatery pays homage to composer Giuseppe Verdi. Appropriately, its kitchen stays open late so opera buffs can enjoy a La Scala performance and still make dinner afterwards. Chef Angelo Gangemi prepares traditional Italian cuisine such as handmade paccheri pasta with burrata. Intégré dans le Grand Hotel de Milan, cet élégant restaurant rend hommage au compositeur Giuseppe Verdi. Comme il se doit, la cuisine reste ouverte jusqu’à une heure avancée, afin de permettre aux mélomanes de dîner à la sortie des opéras présentés à La Scala. Le chef Angelo Gangemi propose des plats italiens traditionnels comme les pâtes paccheri faites maison, accompagnées de burrata.

Housed in a 1950s-era bus station, the bar is a Milanese institution when it comes to the aperitivo (local speak for happy hour). Recently renovated, patrons can spend summer evenings on its terrace. In July, the watering hole stays open on Sundays to coincide with the local jazz festival. Aménagé dans une gare d’autobus des années 1950, ce bar est une véritable institution milanaise à l’heure de l’aperitivo (soit de l’happy hour). Récemment rénové, l’établissement propose à ses clients une terrasse pour les soirées d’été. En juillet, le bar est ouvert le dimanche en raison du festival de jazz local.

Opened in 1990 by Carla Sozzani, the gallery is an add-on to her famous 10 Corso Como lifestyle boutique, which is located downstairs. The gallery focuses on photography exhibits and each year it hosts the finalists of the World Press Photo. Don’t miss its rooftop garden. Carla Sozzani a ouvert sa galerie en 1990, au-dessus de sa célèbre boutique de mode, le 10 Corso Como. La galerie est spécialisée dans les expositions photographiques et, chaque année, elle accueille les finalistes du World Press Photo. N’oubliez pas de faire un tour par son jardin sur le toit !

Bastioni di Porta Volta, 18/a. Mon-Sat: 10h-2h. Tel.: +39 02 8945 4988. http://atmbarmilano.com

Corso Como, 10. Mon: 15h30-19h30; Wed-Thu: 10h30-21h; Tues, Fri-Sun: 10h30-19h30. Tel.: +39 02 653531. www.galleriacarlasozzani.org

Turin chocolatier Guido Gobino’s boutique is an earthly paradise for sweet tooths. Besides bite-sized gianduja, made from quality cacao and Piedmontese hazelnuts, Gobino offers creamy ganache chocolates infused with a variety of flavours (black tea, Sicilian lemon to name but two). In summer, order a granita to go. Le magasin du chocolatier turinois Guido Gobino est un paradis terrestre pour les amateurs de friandises. Outre les bouchées gianduja, fabriquées à base de cacao de qualité et de noisettes piémontaises, Gobino propose de crémeuses ganaches au chocolat de différentes saveurs (entre autres au thé noir et au citron de Sicile). En été, commandez une granita à emporter.

Via Manzoni, 29. Mon-Sun: 19h30-23h45. Tel.: +39 02 7231 4640. www.ristorantedoncarlos.it

Corso Garibaldi, 39. Tues-Sun: 10h-20h; Mon: 15h-20h. Tel.: +39 02 8909 6601. www.guidogobino.it

Grom

Principe Bar

Museo Bagatti Valsecchi

Enoteca Cotti

Grom’s Slow Food style gelato has won converts all over Italy thanks to the company’s use of quality ingredients. Sorbets are made with mountain spring water and in-season fruit, while the ice cream uses freshly drawn milk and premium chocolate. For starters, try a cup of bacio and stracciatella. Les glaces artisanales Grom sont appréciées partout en Italie grâce à leur fabrication à base d’ingrédients de qualité. Les sorbets sont préparés avec de l’eau de source de montagne et des fruits de saison, alors que la crème glacée est faite avec du lait frais et du chocolat de première qualité. Pour vous mettre en appétit, commencez par un pot de bacio ou de stracciatella !

Set within the chic surroundings of a fivestar hotel, the Principe Bar’s decor is a mix of marble, velvet and fine Italian fabric. But patrons come for the martinis. Favourite drinks include the chili and passion fruit martini made with passion fruit, chili powder and vodka infused with lemongrass. Intégré au complexe d’un élégant hôtel cinq étoiles, le décor du Principe Bar est un mélange de marbre, de velours et de délicates étoffes italiennes. Les habitués viennent toutefois surtout pour les martinis. Parmi les boissons les plus prisées, il y a aussi un cocktail à base de martini, avec des fruits de la passion, du chili en poudre, de la vodka infusée à la citronnelle.

Via S. Margherita, 16. Sun-Thurs: 12h-23h; Fri-Sat: 12h-24h. Tel.: +39 02 8058 1041. www.grom.it

Piazza della Repubblica, 17. Mon-Sun: 18h-01h30. Tel.: + 39 02 6230 2081. www.hotelprincipedisavoia.com/principe-bar

Hidden away in Milan’s fashion district, this 19th century palazzo contains artwork and objects collected by members of the Bagatti Valsecchi family. The 15th and 16th century paintings, tapestries, furniture, ceramics, glassware and household utensils recreate the atmosphere of a Renaissance residence of a Lombard aristocrat. Bien caché dans le quartier de la mode milanais, cet hôtel particulier du 19e siècle abrite des œuvres d’art et des objets appartenant aux collections de membres de la famille BagattiValsecchi. Il s’agit de peintures, de tapisseries, de mobilier, de céramique, de verrerie et d’ustensiles ménagers des 15e et 16e siècles qui reproduisent l’atmosphère des résidences de la Renaissance de l’aristocratie lombarde.

Lining the shelves of this Art Nouveau shop is one of Italy’s most popular exports: wine. In business for over 100 years, the enoteca has been in the hands of the Cotti family since 1952. Select a bottle of Franciacorta bubbly, a robust Barolo or a white from Friuli. If space is tight, the store delivers throughout Europe. Sur les étagères de ce magasin Art nouveau, on trouve l’un de principaux produits d’exportation italiens : le vin. L’enoteca existe depuis plus de 100 ans. Depuis 1952, elle appartient à la famille Cotti. Choisissez un Franciacorta pétillant, un Barolo corsé ou un vin blanc de Friuli. Malgré son espace réduit, ce magasin effectue des livraisons à travers toute l’Europe.

48 flydoscope

Via Gesù, 5. Tues-Sun: 13h-17h45. Tel.: + 39 02 7600 6132. www.museobagattivalsecchi.org

Via Solferino, 42. Tues-Sat: 9h-13h; 15h-19h30. Tel.: +39 02 2900 1096. www.enotecacotti.it



dublin++++

50 flydoscope


Photo: Con O’Donoghue

Known as “the dead zoo”, the Natural History Museum has reopened after a three-year hiatus. The good news is little has changed as hundreds of preserved animals, birds and insects still captivate visitors. There’s an eel that chocked on a frog, preserved in formaldehyde, the fox with the cheeky grin and many more oddities and delights. The National History Museum, Merrion St, Dublin 2. Closed Mondays. Tel.: +353 1 677 74 44

Communément appelé « le zoo mort », le musée national d’histoire naturelle vient de rouvrir après trois années d’inactivité. Heureusement, il n’y a guère eu de changement et les centaines d’animaux, d’oiseaux et d’insectes empaillés exercent toujours la même fascination sur les visiteurs. Parmi les nombreuses curiosités : une anguille, conservée dans du formol, qui vient d’avaler une grenouille et un renard affichant un sourire espiègle.

flydoscope 51


24h dublin++++

Dublin is simply blooming in the summer. The streets flow with smiling denizens and the attitude is to enjoy it while it lasts. Join in with the crowds, partake in the fun and create some memories.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Ciao Bella Roma

The Odeon Bar

Exchange Dublin

Dolls Boutique

Home to the best early bird menu in Dublin, Ciao Bella Roma is a charmingly authentic Italian restaurant. A genuine slice of Italy, the staff can be found in passionate debate about love while great care is taken with the food. If you close your eyes and take in the delicious aromas you can almost pretend you are in Rome, while still on the banks of the Liffey. Le Ciao Bella Roma est un restaurant italien agréablement authentique, qui propose d’ailleurs le meilleur menu « early bird » (on paie moins cher quand on vient manger tôt) de Dublin. Dans ce véritable petit coin d’Italie, il arrive que le personnel se lance dans un débat passionné sur l’amour, tout en continuant à préparer les plats avec le plus grand soin. Si vous fermez les yeux pour humer les délicieux arômes, vous vous croirez presque à Rome, alors que vous n’aurez pas quitté les rives de la Liffey.

Before you even step inside the Odeon Bar you will be floored by its stunning Art Deco visage. Enjoy the small but comfortable outside terrace or simply enter the luxurious interior and settle in for a night of ogling some of the better-heeled denizens of Harcourt Street. It pairs modern glitz with 1930s elegance and boasts a Luas stop right outside. Avant même de franchir la porte de l’Odeon, vous serez abasourdi par son étonnante façade art déco. Profitez de la petite mais confortable terrasse ou pénétrez dans l’opulente salle du bar et passez la soirée à observer quelquesuns des résidents les plus aisés d’Harcourt Street. Le faste moderne est combiné à l’élégance des années 1930 et le tramway s’arrête juste devant la porte.

The Exchange, as a cultural centre, is leaving the more established venues in its dust. Set up as a new collective arts centre, it is run entirely by young people and their zest for showcasing new talent in the visual arts, and performance is always interesting. They promote complete inclusion and it’s run as a non-alcohol space that is open to all ages. En tant que centre culturel, l’Exchange fait de l’ombre aux institutions bien établies. Appelé à faire office de nouveau centre des arts pluriels, il est intégralement géré par des jeunes gens, dont l’enthousiasme à promouvoir de nouveaux talents dans les domaines des arts visuels et de la performance est toujours intéressant. Ils encouragent une implication totale et le centre se veut un espace sans alcool, ouvert à un public de tous âges.

Harcourt Street, 57, Dublin 2. Tel.: +353 1 478 20 88

Exchange Street Upper, Dublin 2. Tel.: +353 1 677 92 64

A welcoming space of clothes and curios, Dolls Boutique is Petria Lennehen’s second store. This time, her sister Maisha has opened a cafe next door so you can peruse the handpicked mens and womenswear before a quick coffee and a cake. Spending your cash on a piece that will occupy your wardrobe for years needs to be a special shopping experience. It is here. Dolls Boutique, un agréable espace de vente de vêtements et de curiosités, est le deuxième magasin de Petria Lennehen. Sa sœur Maria a d’ailleurs ouvert un café juste à côté. Vous pourrez ainsi passer en revue les vêtements pour hommes et femmes triés sur le volet, avant de prendre un petit café et une pâtisserie. Si vous voulez investir dans un vêtement appelé à rester des années dans votre garde-robe, autant que cette acquisition se fasse dans le cadre d’une expérience unique. Et c’est ici que ça se passe.

Parliament Street, 24/25, Dublin 2. Tel.: +353 1 677 00 04

Emorville Avenue, 8, Dublin 8. Tel.: +353 1 672 90 04

Chatham Brasserie

Whelan’s

Gallery of Photography

Moore Street Mall

It’s hard not to feel like you are treating yourself in the Chatham Brasserie. The service is attentive without being overbearing and the decor is refined. Crusty bread and olive oil greet your arrival and the menu boasts a signature dish of delicately delicious grilled trout and shrimp risotto. Try the moist almond and orange pudding if you any have room left. Difficile de ne pas se faire plaisir à la Chatham Brasserie. Le service est attentif sans être obséquieux et le décor est raffiné. À votre arrivée, on vous sert du pain croustillant et de l’huile d’olive. La carte comprend une spécialité de la maison : une délicieuse truite grillée, accompagnée de risotto aux crevettes. Si vous avez encore envie d’un dessert, essayez le pudding aux amandes et à l’orange !

Some bars are great for music. Others are great for meeting people. Whelan’s excels at both and has done it with aplomb for over 20 years. A Dublin institution where the casual atmosphere entices a large crowd of friendly regulars who lap up the live music. A strict dress code of “wear what you like, we don’t care” insures that attitudes are left at the door. Certains bars sont prisés par les amateurs de musique. D’autres favorisent les rencontres. Le Whelan’s, lui, excelle sur les deux tableaux et s’est forgé une solide réputation depuis plus de 20 ans. Véritable institution dublinoise, il offre une ambiance décontractée et compte un grand nombre de sympathiques clients réguliers qui apprécient surtout la musique live. Le code vestimentaire du « mettez ce qui vous plaît, ça nous est égal » est appliqué à la lettre et les conventions n’ont pas le droit d’entrer.

Dublin’s premier venue for contemporary photography, The GoP has hosted some of the biggest, best examples in world photography in its varied exhibitions. Hidden in Temple Bar behind the hustle of the main square, it offers a tranquil escape to those who like a quiet moment of repose before re-entering the busy city streets. A wellstocked book shop will also ensure an hour spent here will pass like minutes. Première galerie de photographie contemporaine de Dublin, la GoP a déjà accueilli quelques-uns des plus illustres représentants de la photographie mondiale dans le cadre de ses différentes expositions. Aménagée dans le quartier Temple Bar, à l’abri de l’agitation de la place principale, elle offre un instant de répit à tous ceux qui souhaitent échapper un moment à l’agitation des rues du centre-ville. On peut y rester des heures sans voir le temps passer, étant donné que la galerie dispose également d’une librairie bien fournie.

Part vaudeville, part subterranean striplit wonderland, the Moore St Mall is where you’ll find moments of modern Ireland. Pick up a 1.50 euro Lavazza in Gurman’s and browse the electronics shops as you make your way to the old style barber shop for some spoiling. Gut-busting culinary bargains are on offer in the food hall too. À mi-chemin entre un vaudeville et un pays des merveilles souterrain éclairé au néon, la galerie commerciale Moore Street Mall offre des moments authentiques dans l’Irlande moderne. Offrez-vous un café Lavazza à 1,50 euro chez Gurman’s avant de longer les magasins de produits électroniques en direction d’un salon de coiffure à l’ancienne pour vous y faire plaisir. Vous trouverez aussi des plats copieux et bon marché à l’espace restauration.

Chatham Street, Dublin 2. Tel.: +353 1 679 00 55

Wexford Street, 25, Dublin 2. Tel.: +353 1 478 07 66

Meeting House Square, Dublin 2. Tel.: +353 1 671 46 54

52 flydoscope

Parnell Street, 58-66, Dublin 1. Tel.: +353 1 873 34 16


REACH THE PEOPLE...

...WHO NEED YOUR FUND DATA MOST. Efficient fund data distribution means understanding who your investors are, what data they need, and where they get it.

Fund Listing Corporate Actions

Since 1993, we have been helping asset managers and administrators worldwide

Fund Reporting

provide valuable fund data and reporting to the people who depend on it most.

Fund Masterfile

Let us show you how our people, processes and technology can help you master your fund data and transform it into meaningful investor information.

Specialised Translation Investor Video

Learn more about us. Come to

www.kneip.com

EVERYWHERE YOUR INVESTORS ARE


Tour de France

BROTHERS CARRY THE HOPES OF A NATION WHEN THE 97TH EDITION OF THE WORLD’S GREATEST CYCLE RACE GETS UNDERWAY IN ROTTERDAM ON 3 JULY, BROTHERS ANDY AND FRÄNK SCHLECK WILL BE AMONG THE FAVOURITES TO FINISH THE RACE WEARING THE FAMOUS YELLOW JERSEY. DEUX FRÈRES PORTENT LES ESPOIRS D’UNE NATION LA 97E ÉDITION DE LA PLUS CÉLÈBRE COURSE CYCLISTE DU MONDE DÉBUTERA LE 3 JUILLET À ROTTERDAM. LES FRÈRES ANDY ET FRÄNK SCHLECK FIGURENT PARMI LES GRANDS FAVORIS POUR LE FAMEUX MAILLOT JAUNE. Text: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker

It has been a long time since Luxembourg could boast a sports personality of truly international standing. Josy Barthel famously won 1,500 metre Olympic Gold for the Grand Duchy at the Helsinki Games of 1952. Six years later Charly Gaul became the third Luxembourger, and the first since 1929, to win the Tour de France. And perhaps to those two great and proud Luxembourgers can be added the Austrian-born skier Marc Girardelli, who won the World Cup five times for his adopted country. But in 2010 Luxembourgers have not just one but two sporting heroes whom they can cheer not just out of patriotic pride, but also in the belief that they can actually win major international competitions. Brothers Fränk and Andy Schleck will be competing in their fifth and third Tour de France respectively. They will be carrying the hopes of the small nation. sacrifices Fränk says he is delighted to be representing his country. “I would even say we are ambassadors for Luxembourg and we do that job quite well. Even the Americans, at least those who are interested in cycling, now know where Luxembourg is.” Yet despite being much admired household names, the brothers have never allowed fame to go to their heads. “Our father (Johnny) was a cyclist and so was our elder brother Steve. So some years my father had to buy three bicycles and would say, ‘well this year we won’t have a holiday, then.’ Things like that have kept our feet on the ground.” Perhaps because of their upbringing, the Schlecks are also more than happy to take on the burden of being role models. After all, they have both had to make sacrifices to get where they are today – and continue to make them. “I like to be a role model for kids. I think it is important that they do something besides just school. It doesn’t have to be cycling, but they should be involved in some sort of sport,” says Andy. “I certainly don’t regret the sacrifices I made. I am living my dream, not dreaming my life away.”

54 flydoscope

Le sport luxembourgeois ne s’était pas distingué au niveau international depuis longtemps. Aux Jeux olympiques d’Helsinki, en 1952, Josy Barthel avait remporté la médaille d’or du 1.500 mètres. Six “We are ambassadors ans plus tard, Charly Gaul devenait le troisième Luxembourgeois, et le for Luxembourg” premier depuis 1929, à gagner le Fränk Schleck Tour de France. Et qu’il soit permis d’ajouter à ces deux grands noms celui du skieur d’origine autrichienne Marc Girardelli, qui remporta cinq fois la Coupe du monde pour son pays d’adoption. En 2010, les Luxembourgeois n’auront pas un, mais deux champions à encourager - par chauvinisme sportif, certes, mais aussi parce que ces sportifs sont de taille à s’imposer dans les grandes compétitions internationales. Les frères Fränk et Andy Schleck, qui effectuent respectivement leurs cinquième et troisième Tours de France, portent en effet sur leurs épaules les espoirs de toute une nation. Des sacrifices Fränk est ravi de représenter son pays. « Je dirais même que nous sommes des ambassadeurs du Luxembourg et que nous nous acquittons bien de cette tâche. Aujourd’hui, même les Américains, du moins ceux qui s’intéressent au cyclisme, savent situer le Luxembourg. » Malgré leur renommée, les deux frères n’ont jamais laissé la célébrité leur monter à la tête. « Notre père (Johnny) était coureur cycliste, tout comme notre frère aîné Steve. Et si, une année, notre père devait faire la dépense de trois vélos, il nous disait ‘pas de vacances cette année, désolé’ ; ce genre d’éducation vous permet de garder les pieds sur terre. » Une éducation qui explique peut-être pourquoi les frères Schleck sont ravis d’être des modèles pour la jeunesse. Après tout, ils ont dû faire beaucoup de sacrifices pour en arriver là. Et ils continuent. « J’apprécie ce rôle de modèle pour les jeunes. Il est important de leur ouvrir des horizons extrascolaires. Ce ne doit pas forcément être le cyclisme, mais il faut qu’ils pratiquent un sport ou un autre, déclare

Right: Fränk Schleck



Andy Schleck a hâte de participer au Tour, qui promet de nombreuses ascensions.

That dream started at an early age for both Andy and Fränk. Even though they played plenty of different sports as youngsters, under the influence of Johnny it was clear that cycling would be the discipline they would both pursue to a higher level. “When I started it was a hobby, but it gradually turned into something more serious and eventually I began to think that maybe I could make a career out of what was once just a pastime,” says Fränk reflecting on those early years. “There was no specific incident where I thought that I would reach the level I am at now. It happens gradually. You don’t start out competing with the likes of Lance Armstrong.” Andy, on the other hand, says he first realised he could be up there with the very best when he finished second in the general classification, and won the best young rider title, at the Giro d’Italia in 2007. “In 2006 I had a couple of stage victories in the Tour of Saxony, which maybe was nothing special but, then again, it is pretty cool to win. But the Giro in 2007 really made me sit up and realise that maybe I could do well in the Tour. It meant there was more attention on me and training got harder, that I had to make more sacrifices. But now I want to go even further.” Shared responsibility Andy has said one of his earliest memories is of him supporting Greg Lemond and Fränk cheering for Laurent Fignon in the classic 1989 Tour. “As youngsters we were rivals, but now all we have is a healthy rivalry in training.” In fact, the brothers now share responsibility as the co-leaders of the Saxo Bank team. This is unusual in a sport where the team leader takes all the glory but must rely heavily on the work rate of his team mates. “We are so involved that we sometimes don’t realise how rare it is for two brothers to be in such a position,” says Fränk. Team manager Bjarne Riis, winner of the 1996 Tour, also receives special praise from the brothers. Andy, who joined the Riis stable in September 2004 (when it was the CSC team) says the Dane is what he calls a “connoisseur.” “He is really, really into finding the best material, the best position on the bike and best training programmes.” Fränk, who turned professional when picked out by Riis in 2002, agrees that the atmosphere in the team is excellent. He respects Riis for nurturing him so that

56 flydoscope

Photo: Tim De Waele

Andy Schleck is looking forward to a Tour with lots of climbing.

Andy. Je ne regrette aucun des sacrifices que j’ai pu faire. Aujourd’hui je vis mon rêve, je ne perds pas mon temps à rêver ma vie. » Un rêve qui commence très tôt pour Andy comme pour Fränk. S’ils pratiquent différents sports dans leur jeunesse, l’influence de Johnny est prépondérante et le cyclisme s’impose assez rapidement comme «Je ne regrette aucun la discipline qu’ils poursuivront sérieusement. « Au début, c’était des sacrifices» un hobby puis je me suis pris au Andy Schleck jeu et finalement, j’ai songé à faire carrière dans ce qui n’était encore qu’un passe-temps, se souvient Fränk. Il n’y a pas eu d’expérience révélatrice mais une progression régulière. On ne se mesure pas d’emblée avec des champions du calibre de Lance Armstrong. » Andy, quant à lui, réalise qu’il peut faire partie de l’élite cycliste quand il termine second au classement général et remporte le maillot du meilleur espoir au Giro d’Italia en 2007. « En 2006 j’ai remporté quelques victoires d’étape au Tour de Saxe, ce qui, en soi, n’est peut-être pas spectaculaire, mais j’ai adoré gagner. Au Giro de 2007, j’ai pris conscience que je pouvais peut-être faire quelque chose de bien au Tour. Ça signifiait plus de pression, un entraînement plus intensif, et encore plus de sacrifices. Mais aujourd’hui, je suis prêt à aller encore plus loin. » Des responsabilités partagées Andy se souvient parfaitement du Tour 1989 : à l’époque, il soutenait Greg Lemond et Fränk était un fervent supporter de Laurent Fignon. « La rivalité un peu jalouse de nos jeunes années s’est muée en une saine émulation. » De fait, aujourd’hui, les deux frères sont conjointement coureurs de tête de l’équipe Saxo Bank. Le fait est rare dans ce sport où le coureur de tête récolte seul les lauriers mais ne peut rien sans la cadence de ses coéquipiers. « Nous sommes tellement impliqués que nous ne réalisons pas toujours la singularité de notre position », dit Fränk. Le directeur de l’équipe (et ancien vainqueur du Tour de France 1996), Bjarne Riis, fait aussi l’unanimité auprès des deux frères. Andy, qui a rejoint l’écurie Riis (encore appelée équipe CSC, à l’époque) en septembre 2004, qualifie le Danois de « connaisseur ». « Il cherche constamment à améliorer les équipements, l’ergonomie, la position du cycliste et les programmes d’entraînement. » Fränk, recruté par Riis en 2002 et passé professionnel, confirme l’excellente ambiance qui règne au sein de l’équipe. Il a beaucoup de respect pour Riis qui


Over 300 Domain Extensions Register all your domain extensions in the countries you target. The best way to enhance local search indexation! WE’RE MORE THAN JUST A REGISTRAR! • CONSOLIDATE YOUR DOMAINS • FULLY AUTOMATED • FAST DOMAIN SEARCH • BULK TOOLS • USER FRIENDLY • PROTECT YOUR DOMAINS

www.eurodns.com | info@eurodns.com


Fränk Schleck says the brothers have kept their feet on the ground. Fränk Schleck affirme qu’ils ont réussi à garder les pieds sur terre.

he could grow little by little. There is praise, too, for the team’s sports director Kim Andersen, who Andy claims is the best in the peloton. “He can really see a race unfold.” The season so far has been mixed for the Schleck brothers. Andy began by picking up a knee injury during training in Majorca in January. Then Fränk suffered head and neck injuries as well as general bruising following a bad crash in the third stage of the Vuelta al Pais Vasco in April. But by the time the Classics – the three races in Belgium and the Netherlands over one week in April – came around, the brothers were feeling positive about their form. Fränk says they just did not have the “necessary luck” to land a podium place in any of the Classics, even though they managed four top ten finishes between them.

l’a aidé à progresser pas à pas. Les éloges s’étendent au directeur sportif Kim Andersen. Selon Andy, c’est le meilleur de tout le peloton. « Il anticipe vraiment le déroulement de la course. » Les deux frères ont néanmoins un bilan de début de saison mitigé. En janvier, Andy s’est blessé au genou pendant un entraînement à Majorque. En avril, lors d’une mauvaise chute au cours de la troisième étape de la Vuelta, au Pays basque, Fränk a souffert de blessures à la tête et au cou ainsi que de multiples contusions. Mais juste avant la semaine des trois grandes Classiques d’avril, en Belgique et aux Pays-Bas, les deux frères étaient en confiance sur leur forme physique. Fränk explique qu’il leur a juste manqué un « coup de pouce de la chance » pour faire un podium à cette occasion. À eux deux, ils ont quand même totalisé quatre arrivées parmi les dix premiers. Un Tour… de force

Tough Tour The 2010 Tour is a tough race that mixes the sort of terrain the riders faced in the Classics with cobblestones, an element that Tour director Christian Prudhomme says “should add particular spice to this year’s race.” The real test, however, will come in four key stages in the Pyrenees, which should suit the Schlecks. “It’s a good Tour because it is a lot of climbing and fewer time trials,” says Andy. Having finished second overall in 2009 Andy will once again be among the bookmakers’ favourites alongside title holder Alberto Contador and record winner Lance Armstrong. But the young Luxembourger says he is not focussed on the other competitors, even if he does look at their results during the season. “Contador will clearly be the other big favourite. It would be great if he would win a race like the Critérium du Dauphiné Libéré (held in early June), then I would know his form has peaked too early.” Whatever happens, just finishing the race is a great achievement and one that the brothers are looking forward to. “All the sacrifices you make are worth it when you come into the Champs Elysées,” says Andy. “You can ask any rider who has completed the Tour, but when you see all the people cheering, standing five or six deep, you get goose bumps. I almost had tears in my eyes. All the suffering you took disappears. I could write a book about the last day of the Tour. It is like the end of a big adventure and a quite seminal moment.”

58 flydoscope

Le Tour 2010 est une compétition difficile qui intègre un genre de terrain bien connu des coureurs des Classiques : les pavés, un élément qui, selon Christian Prudhomme, directeur du Tour, « devrait pimenter la course, cette année. » Quoi qu’il en soit, l’épreuve de vérité se déroulera en quatre étapes dans les Pyrénées, ce qui devrait plaire “I am living my aux frères Schleck. « Ce Tour est parfait : beaucoup d’ascensions et Andy Schleck peu de contre la montre », déclare Andy. Deuxième au classement général, l’année dernière, Andy sera de nouveau le favori des parieurs aux côtés du vainqueur 2009 : Alberto Contador et du septuple vainqueur du Tour : Lance Armstrong. Mais le jeune coureur luxembourgeois affirme ne pas se préoccuper des autres concurrents, même s’il suit leurs résultats pendant la saison. « Contador sera l’autre grand favori, aucun doute là-dessus. J’aimerais bien qu’il gagne le Critérium du Dauphiné Libéré (début juin) : j’en déduirais qu’il a donné son maximum un peu trop tôt. » Quoi qu’il en soit, boucler la Grande Boucle est déjà un exploit que les deux frères savourent d’avance. « L’arrivée sur les Champs Elysées vaut tous les sacrifices, assure Andy. Tous les coureurs vous diront la même chose : la foule immense et les cris d’encouragement vous donnent la chair de poule. J’en avais presque les larmes aux yeux. Toutes les souffrances s’évanouissent. Je pourrais écrire des volumes sur l’ultime étape du Tour. C’est la fin d’une grande aventure et un moment absolument jouissif. »

dream”



Wealth management

THE BEST place FOR FINANCIAL MANAGEMENT

Right: Charles Hamer (ABBL)

In spite of criticism and attacks, the wealth management sector in the Grand Duchy is alive and well. Or so claim Charles Hamer, president of the Private Banking Group of Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL) [The Luxembourg Bankers’ Association] and Jean Fuchs, president of the Association Luxembourgeoise des Professionnels du Patrimoine (ALPP) [The Luxembourg Association of Professional Asset Managers]. The environment is changing, but the sector’s players are adapting so that they can continue to offer their clients a high value-added service. La meilleure place pour la finance patrimoniale. Malgré les critiques et les attaques, le secteur de la gestion de fortune au Grand-Duché se porte bien. C’est du moins ce que prétendent Charles Hamer, président du Private Banking Group de l’Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL), et Jean Fuchs, président de l’Association Luxembourgeoise des Professionnels du Patrimoine (ALPP). L’environnement change, mais les acteurs du secteur s’adaptent. Cela pour continuer à offrir à leurs clients un service à haute valeur ajoutée. Text: Sébastien Lambotte (Talk2u). Photos: Olivier Minaire.

A few months ago, Luxembourg was the focus of strong criticism. At a time when the financial crisis had shaken the financial sector and the world economy, many of its neighbouring countries pointed their finger at the Grand Duchy, ranking it as a tax haven. Having been for a time on the grey list of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), the country was forced to make some concessions. Some saw in these new measures and the prospect of elimination of bank secrecy, the end of private banking, or at least, a damaging blow to wealth and asset management in Luxembourg. But the market’s players were not so categorical. the banking world is changing “It’s clear that the world is changing. Recent events have proved it, admits Charles Hamer, president of the Private Banking Group of Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL). It’s already the third time since I started working in the sector that I have been told that private banking in Luxembourg is finished. In reality, we are in a permanent process of adaptation. We don’t undergo changes within our environment without reacting, we anticipate them, we adapt.” The orchestrated attack of which Luxembourg was the victim, because some people were no doubt looking for a culprit following an unprecedented crisis, was not however without its consequences. Even if, in the end, there was limited movement. “The many articles in the press, often inaccurate, had the effect of slowing down the activity slightly. Some clients may have

60 flydoscope

Le Luxembourg, il y a quelques mois, était au cœur de nombreuses critiques. Plusieurs de ses pays voisins, alors que la crise avait secoué la finance et l’économie mondiale, pointaient le Grand-Duché du doigt, le plaçant au rang de paradis fiscal. Un temps présent sur la liste grise “It’s already the third de l’Organisation de Coopération et de Développement Economiques time i’ve been told that (OCDE), le pays a été contraint à private banking is finished” quelques concessions. Certains ont vu, dans ces nouvelles mesures et Charles Hamer (ABBL) la perspective d’une suppression du secret bancaire, la fin de la banque privée, ou du moins une mise à mal de la gestion de fortune et du patrimoine, au Luxembourg. Mais les acteurs de la Place, eux, ne sont pas aussi catégoriques. Le monde bancaire change « Il est clair que le monde est en train de changer. Les événements récents l’ont prouvé », concède Charles Hamer, président du Private Banking Group de l’Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL). Ce n’est jamais que la troisième fois, depuis que je travaille dans le secteur, qu’on m’annonce que la banque privée au Luxembourg, c’est terminé. En réalité, nous sommes dans un processus permanent d’adaptation. Nous ne subissons pas les changements au sein de notre environnement sans réagir, nous les anticipons, nous nous adaptons. » L’attaque en règle dont a été victime le Luxembourg, parce que certains, sans doute, étaient à la recherche d’un coupable suite à une crise sans précédent, n’a cependant pas été sans conséquences. Même si, au



For Jean Fuchs (ALPP), “media pressure has little impact on the work of independent asset management professionals.” Pour Jean Fuchs (ALPP), la « pression médiatique n’a que peu d’impact sur le travail des professionnels indépendants du patrimoine ».

been curtailed from entrusting their wealth management to Luxembourg institutions. But neither was there any panic in the private banking sector”, continues Charles Hamer. As for independent fund managers, Jean Fuchs, president of Association Luxembourgeoise des Professionnels du Patrimoine (ALPP), seems to have observed the media circus with a certain detachment. “I think that during the crisis, we gained more clients than we lost, he asserts. for the simple good reason that once the client is satisfied with the service he receives, he has no reason to leave. From my point of view, media pressure, which seeks to improve or degrade our image, has little impact on our work. As a professional in the financial sector, I am not at all worried about what is happening and has happened in terms of the market. On the contrary, there are many arguments which allow me to be optimistic about our enterprise models and our clients.” The changes that have taken place in terms of legislation, whilst they will require some adaptation by wealth management professionals and private banks, do not seem to perturb managers unduly. On the contrary, they all envisage the future with serenity. “In terms of the private banks in Luxembourg, we have always been in favour of the standards now in application, that is to say, the exchange of information on demand when it is justified, Charles Hamer concedes. We appreciated the fact that the government signed the agreements enabling it to withdraw from that grey list. That’s a very good thing for us. It helped to reduce tensions and to show that in this respect we want to ensure that the tax legislation of the countries our clients come from is complied with.” confidentiality preserved The market players can rest assured, as can their clients, that their confidentiality will be preserved. The private banks are in fact continuing to resolutely oppose the automatic exchange of information. They justify their position, first and foremost, by the protection of privacy. “Our position does not mean that for us, the tax due in a country should not be paid. Quite the con-

62 flydoscope

final, les mouvements ont été limités. « Les nombreux articles dans la presse, souvent inexacts, ont eu pour effet de ralentir légèrement l’activité. Certains clients ont peut-être été freinés dans leur intention de confier la gestion de leur fortune à des institutions luxembourgeoises. Mais il n’y a pas eu non plus d’affolement dans le domaine de la «Si le client est satisfait banque privée », poursuit Charles Hamer. Du côté des gestionnaires du service fourni, il n’a indépendants, Jean Fuchs, président pas de raison de partir» de l’Association Luxembourgeoise des Professionnels du Patrimoine Jean Fuchs (ALPP) (ALPP), semble avoir observé le cirque médiatique avec un certain détachement. « Je pense que durant la crise, nous avons gagné des clients plus que nous n’en avons perdu, assure-t-il. Pour la simple et bonne raison qu’une fois que le client est satisfait du service qui lui est fourni, il n’a pas de raison de partir. La pression médiatique, qui cherche à améliorer ou à dégrader notre image, n’a, de mon point de vue, que peu d’impact sur notre travail. En tant que professionnel du secteur financier, je ne suis pas du tout inquiet par rapport à ce qui se passe et s’est passé au niveau de la place. Au contraire, de nombreux arguments me permettent d’être optimiste pour nos modèles d’entreprise et pour nos clients. » Les changements opérés au niveau de la législation, s’ils vont exiger certaines adaptations auprès des professionnels de la gestion de fortune et des banques privées, ne semblent pas affoler les dirigeants. Au contraire, tous envisagent l’avenir sereinement. « Au niveau des banques privées à Luxembourg, nous avons toujours été favorables aux standards désormais en application, à savoir l’échange d’informations sur demande lorsque cela est justifié, concède Charles Hamer. Nous avons apprécié que le gouvernement signe les accords lui permettant de sortir de cette liste grise. C’est une très bonne chose pour nous. Cela a permis de réduire les tensions et de montrer qu’en la matière, nous avons la volonté de faire respecter la législation fiscale des pays dont sont issus nos clients. » Confidentialité préservée Les acteurs de la Place peuvent être rassurés, comme leurs clients, de voir la confidentialité préservée. Les banques privées, en effet, conti-


independance, our strength

Compagnie de Banque PrivĂŠe is an independent Luxembourgish private bank. Eager to meet the specific requirements of an upscale clientele, it offers a comprehensive approach to wealth management based on the principle of alignment of interests and a bespoke service.

7, Rue Thomas Edison / L-1445 Luxembourg Tel. (+352) 270 27 - 1 / Fax (+352) 270 27 - 275 info@cbpbanque.com / www.cbpbanque.com


ALPP’s head office watches over the challenges facing asset management professionals. Au siège de l’ALPP, on veille aux enjeux des professionnels du patrimoine.

trary, Charles Hamer continues. But alternative, more efficient solutions to the automatic exchange of information exist. We are in favour, for example, of broadening the implementation of European deduction at source.” As the bankers themselves maintain, their clients do not necessarily come to Luxembourg with the intention of evading tax. But while they may not grumble about paying it, that does not necessarily mean that information inherent to their wealth should be known by everyone. If they come to Luxembourg, it is to benefit from high value-added services, but also from the discretion dear to the market players. efficient services The recent upheavals will no doubt translate into the departure of small accounts, of clients who may perhaps benefit from a fiscal amnesty in their country. But according to the private bankers’ representative, they do not represent the bulk of the Grand Duchy’s clientele. Indeed, they have fewer reasons than ever for coming to Luxembourg. For the past fifteen years, the market institutions have been developing upmarket services to meet the needs of large accounts. Apart from discretion, wealthy clients want to benefit from a listening ear, advice, efficient services, a certain level of profitability. In this respect, Luxembourg know-how, in terms of account structuring and asset engineering, is not in doubt. “The clientele is directly linked to the market’s level of expertise. We cannot compete with the Swiss financial sector, which has existed for over 200 years. The Grand Duchy’s market is only about thirty years old. But we have developed special niches of expertise and the clients know it”, says Charles Hamer. The other advantage of the Grand Duchy is due to its geographic position. A small country in the heart of the continent, Luxembourg is a member of the European Union. “Zurich and Geneva have real know-how in terms of wealth management, explains Jean Fuchs. But because they are in Switzerland, financial sector professionals cannot have a European passport. Whereas we, with that passport, no matter where the client’s domicile may be or the country in which his cus-

64 flydoscope

nuent à s’opposer vertement à l’échange automatique des informations. Elles justifient leur position, avant tout, par la protection de la vie privée. « Notre position ne signifie pas que, pour nous, les impôts dus dans un pays ne doivent pas être payés. Au contraire, poursuit “we have developed special Charles Hamer. Mais des solutions alternatives à l’échange automati- niches of expertise” que d’informations, plus efficaces, Charles Hamer (ABBL) existent. Nous sommes favorables, par exemple, à la mise en place élargie d’une retenue européenne à la source. » Les banquiers l’affirment, leurs clients ne viennent pas forcément à Luxembourg dans le but d’éluder l’impôt. Mais, s’ils ne rechignent pas à le payer, ils ne veulent pas pour autant que les informations inhérentes à leur fortune soient connues de tous. S’ils viennent à Luxembourg, c’est pour bénéficier de services à haute valeur ajoutée, mais aussi de la discrétion chère aux acteurs de la Place. Des services performants Les récents bouleversements, sans doute, se traduiront par le départ de petits comptes, de clients qui pourront peut-être bénéficier d’une amnistie fiscale dans leur pays. Mais, selon le représentant des banquiers privés, ces derniers ne représentent pas l’important de la clientèle grand-ducale. Ils ont d’ailleurs de moins en moins de raisons de venir à Luxembourg. Depuis quinze ans, les institutions de la Place développent des services haut de gamme pour répondre aux besoins des grands comptes. Au-delà de la discrétion, les clients fortunés veulent bénéficier d’une écoute, de conseils, de services performants, d’un certain niveau de rentabilité. À ce titre, le savoir-faire luxembourgeois, en termes de structuration des comptes et d’ingénierie patrimoniale, n’est plus à prouver. « La clientèle est directement liée au niveau d’expertise de la Place. Nous ne pouvons pas rivaliser avec la finance suisse, qui existe depuis plus de 200 ans. La place grand-ducale n’a qu’une trentaine d’années. Mais nous avons développé des créneaux d’expertise particuliers, et les clients le savent », précise Charles Hamer. L’autre avantage du Grand-Duché est dû à sa position géographique. Petit pays au cœur du continent, le Luxembourg est membre de l’Union européenne. « Zurich et Genève disposent d’un réel savoirfaire en matière de gestion de fortune, explique Jean Fuchs. Mais, en


A stable bank with strong local roots

Best rated bank in Luxembourg

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015-1


For Charles Hamer (ABBL), by working together Luxembourg finance professionals can grasp new opportunities. Pour Charles Hamer (ABBL), les professionnels luxembourgeois de la finance, en travaillant ensemble, pourront saisir de nouvelles opportunités.

todian bank is situated, have the possibility of managing his wealth. A fiscally insecure client may decide to repatriate his money to his own country and we can continue to manage his wealth.” international culture Furthermore, Luxembourg plays the international culture card as an asset. Whereas neighbouring countries like Germany, France and even Belgium tend to favour national investments, the Luxembourg institutions say they have a more global view of products and existing investment possibilities. “I think Luxembourg is still the best market in Europe for carrying out asset management, continues Jean Fuchs. We are somewhat in advance compared to other countries. Not because we are cleverer, but because we are in the heart of Europe. We have developed here a more sophisticated knowhow than the others. From here we have a broader view of what is happening everywhere, of the funds throughout Europe. We are more open, more competent with regard to what is happening in neighbouring countries than the other countries of Europe.” Because of its size, Luxembourg also endeavours to be more reactive. The authorities there listen to the market players, with whom they discuss, negotiate, debate. The Finance Minister recently set up a high committee for the financial market. “It comprises all the businesses of the market, which together study the future strategy to be favoured for the Luxembourg financial sector, explains Charles Hamer. So by having a transversal view of the Luxembourg financial sector, we are in a better position, together, to grasp new opportunities which our clients can benefit from.” The Grand Duchy wealth management and private banking sector are thus far from moribund. If we listen to the two representatives of each of these businesses, they even have a fine future ahead of them. “We are the focus of our clients’ demand and hopes for services and results, explains Jean Fuchs. Our companies are flexible. They can react from day to day to economic changes in order to best meet our clients’ expectations.

66 flydoscope

étant en Suisse, les professionnels du secteur financier ne peuvent disposer d’un passeport européen. Tandis que nous, avec ce passeport, peu importe où se trouve le domicile du client ou le pays dans lequel se situe sa banque dépositaire, nous avons la possibilité de gérer sa fortune. Un client fiscalement peu à l’aise peut décider de rapatrier son argent dans son pays et nous pourrons continuer à gérer sa fortune. » Une culture internationale D’autre part, le Luxembourg pose la carte de la culture internationale comme un atout. Alors que les pays voisins, comme l’Allemagne, la France ou même la Belgique, ont tendance à favoriser des investisse- «Nous sommes plus ouverts, ments nationaux, les institutions luxembourgeoises disent avoir plus compétents sur une vue plus globale sur les pro- ce qui se passe dans duits et les possibilités d’investissement existantes. « Je pense que les pays environnants» le Luxembourg reste la meilleure Jean Fuchs (ALPP) place en Europe pour faire de la finance patrimoniale, poursuit Jean Fuchs. Par rapport aux autres pays, nous disposons d’une certaine avance. Pas parce qu’on est plus malins, mais parce qu’on est au cœur de l’Europe. Nous avons développé ici un savoir-faire plus sophistiqué que les autres. Nous avons d’ici une vue plus large sur ce qui se passe partout, sur les fonds à travers l’Europe. Nous sommes plus ouverts, plus compétents sur ce qui se passe dans les pays environnants que les autres pays d’Europe. » De par sa taille, le Luxembourg se veut aussi plus réactif. Les autorités y sont à l’écoute des acteurs de la Place, avec qui elles discutent, négocient, débattent. Le ministre des Finances, dernièrement, a instauré un haut comité de la place financière. « Il rassemble tous les métiers de la Place qui, ensemble, réfléchissent à la stratégie future à privilégier pour la finance luxembourgeoise, explique Charles Hamer. Dès lors, en ayant un regard transversal sur la finance luxembourgeoise, nous sommes plus à même, ensemble, de saisir de nouvelles opportunités dont pourront bénéficier nos clients. » La gestion de fortune grand-ducale et le secteur de la banque privée sont donc loin d’être moribonds. Si l’on entend les deux représentants de chacun de ces métiers, ils auraient même encore de beaux jours


Studio Twin

Belu (2007), a sculpture by Zaha Hadid, in the Peyre-Lebade gardens, Listrac-Médoc. Part of the Ariane and Benjamin de Rothschild collection.

A conversation on

Value

- Value... value... well, it’s the stock market price. - Is that all? Value is also in the eye of the beholder. An eye contemplating the future!

Banque Privée Edmond de Rothschild Europe invites you to come and share a broader vision of finance, vested with meaning and grounded in the long-term. BANQUE PRIVÉE EDMOND DE ROTHSCHILD EUROPE 20, BOULEVARD EMMANUEL SERVAIS / L-2535 LUXEMBOURG / T.: +352 24 88 1 www.groupedr.eu


ABBL wants to seek clients in all four corners of Europe. L’ABBL veut aller chercher une clientèle aux quatre coins de l’Europe.

What is more, we are able to offer individual tailor-made services and suggest a vast choice of products.” a know-how to assert We must now assert this know-how. This is one of the challenges that the Grand Duchy authorities and the professional federation of the sector are pursuing. Luxembourg finance is promoted in a hit or miss way. “We need to emphasise our advantages in the different countries of the European Union, confirms Charles Hamer. Our clients are based in all four corners of Europe. We can no longer wait for the client to cross the border. It’s up to us to go to him to tell him about the special competencies we possess and the high value-added we can offer those who are liable to entrust their wealth management to us.” Potential for growth within the neighbouring countries exists. We need to be able to attract the client, show him that Luxembourg still has much that is of interest to offer and that people can still entrust their wealth management here. “Annual growth rates of 7 to 8% in the sector, that’s over and done with for a long time to come. But this applies to all European markets. Clients will leave, small accounts more than likely. But other clients will come, because we are the best when it comes to wealth and asset management, explains Jean Fuchs. The reason for choosing Luxembourg will no longer be bank secrecy but the services people will come looking for here. It’s by being close to and sincere with our clientele, by doing what we say, by developing efficient services, that we will ensure our future. Let us do our work properly and growth will follow.” So it is clearly understood that the main thing for both the private banks and independent wealth or asset managers is client satisfaction.

68 flydoscope

devant eux. « Nous sommes au coeur de la demande et de l’espoir de services et de résultats qu’entretiennent les clients, explique Jean Fuchs. Nos sociétés sont flexibles. Elles peuvent réagir au jour le jour aux changements conjoncturels pour répondre au mieux aux attentes de nos clients. De plus, nous sommes à même de proposer des services sur mesure, individualisés, d’offrir un vaste choix de produits. » Savoir-faire à faire valoir Ce savoir-faire, il faut aujourd’hui le faire valoir. C’est un des enjeux que poursuivent les autorités grand-ducales et la fédération professionnelle du secteur. On promeut la finance luxembourgeoise à tout va. « Il faut faire valoir nos atouts dans les différents pays “We can no longer wait de l’Union européenne, confirme Charles Hamer. La clientèle se trouve for the client to cross aux quatre coins de l’Europe. Nous the border” ne pouvons plus vraiment attendre que le client passe la frontière. Charles Hamer (ABBL) C’est à nous d’aller vers lui pour lui présenter les compétences accrues dont nous disposons, la haute valeur ajoutée que l’on peut apporter à ceux qui sont susceptibles de nous confier la gestion de leur fortune. » Un potentiel de croissance, au cœur des pays avoisinants, existe. Il faut pouvoir attirer le client, démontrer que le Luxembourg présente encore et toujours des intérêts, qu’on peut encore y confier la gestion de sa fortune. « Des taux de croissance, pour le secteur, de 7 ou 8% par an, c’est terminé et pour longtemps. Mais c’est le cas sur l’ensemble des places européennes. Des clients partiront, les petits comptes plus que probablement. Mais d’autres clients viendront, parce que nous sommes les meilleurs en matière de gestion de fortune et de patrimoine », explique Jean Fuchs. « La raison du choix du Luxembourg ne sera plus le secret bancaire mais les prestations que l’on viendra y chercher. C’est en étant proches et sincères avec notre clientèle, en faisant ce que l’on dit, en développant des services performants, que nous assurerons notre avenir. Faisons bien notre travail et la croissance suivra. » On l’aura compris, l’essentiel, pour les banques privées comme pour les gestionnaires indépendants de fortune ou de patrimoine, c’est la satisfaction du client.


Grand prix paperjam

ict 2010

Sous le parrainage de M. François Biltgen, Ministre des Communications et des Médias

per? i c i t r t pa rvices iCt u e p i u se

Q

ires de a t s iCt ternes a e t n i c s i e t v r r C P e i ts ou s ments i e u t d r o a r p u - Dé s de p r erjam.l p u a e p p . x p i o randpr g . - Dével w w w : ion en t p i r c s In

En collaboration avec:

ligne

Amcham – APSI – ABBL – Chambre de Commerce – Chambre des Métiers CRP Henri Tudor – Fedil – Luxinnovation Service des Médias et des Communications

Gold sponsor:

Un événement de:

INgrid.eu

SouMiSSion deS projetS juSqu’au 05 juillet 2010.


luxembourg

70 flydoscope


Photo: Julien Becker

The summer shows the city of Luxembourg at its best with a programme of events featuring free concerts, the MeYouZik, Rock um Knuedler and Blues’n Jazzrallye festivals, and the Streeta(rt)nimation. In addition there is the open air cinema, markets, feasts, exhibitions and the annual Schueberfouer funfair.

C’est en été que la ville de Luxembourg donne le meilleur d’elle-même, avec son programme d’animations comprenant des concerts gratuits, les festivals MeYouZik, Rock um Knuedler, Blues’n Jazzrallye et Streeta(rt)nimation. Sans oublier le cinéma en plein air, les marchés, fêtes, expositions et bien sûr la fête foraine annuelle, la Schueberfouer.

21 June-11 September. www.summerinthecity.lu

flydoscope 71


luxembourg restaurants Wasabi

Glacis by Wengé

Brasserie du Cercle

La Pomme Cannelle

Le Wasabi specialises in Chinese and Japanese cuisine and the chef, “Poker Tang”, is a master of both sushi, maki and other forms of sashimi and dim sum. The restaurant offers an “Express Business Lunch” service with great food brought quickly to table. A special feature is the Tatami room where you can take off your shoes and enjoy your meal orientalstyle sitting at an elevated platform. Le Wasabi est spécialisé dans la cuisine chinoise et japonaise. Le chef « Poker Tang » manie parfaitement la confection des sushis, makis et autres sashimis, ainsi que les Dim-Sum, petites bouchées cuites à la vapeur. Des formules « Express Business Lunch » sont proposées pour se régaler sans rester trop longtemps à table. Grand plus du restaurant : la salle Tatami où on mange à même le sol surélevé, après avoir ôté ses chaussures.

This new “bistronomic” restaurant open 7 days a week offers a twist on traditional cuisine prepared by talented chef, Hervé Deville. Ingredients are of the highest quality and presentation is exceptional. The bar sited alongside the restaurant offers an unrestricted view of the kitchen. For a quick lunchtime snack, try the range of self-service meals, sandwiches, soups and pastries available to take away. Ce nouveau restaurant « bistronomique » ouvert 7/7 jours, propose une cuisine traditionnelle revisitée avec talent par le chef Hervé Deville. La qualité des produits est de haute volée et la décoration très réussie. La partie bar jouxtant le restaurant offre une vue imprenable sur les cuisines. Et pour les déjeuners sur le pouce, il est possible de choisir en libre service des plats cuisinés, sandwichs, soupes et des douceurs sucrées à emporter.

Serving food non-stop until 11 p.m. from its ideal city centre location, the Brasserie du Cercle caters to all types of customer with a menu offering traditional brasserie fare, Luxembourg dishes, pasta, Italian-style pizzas and salads. It “Midis” lunchtime specials (one, two or three courses) change weekly and a monthly five-wine selection is chalked up on a slate. The first floor dining room offers a fine view. Idéalement située en plein cœur de ville et offrant un service continu jusqu’à 23h, la Brasserie du Cercle sait satisfaire tous types de clientèle. La carte se partage entre plats traditionnels de brasserie, plats luxembourgeois, pâtes, pizzas au feu de bois et salades. Les formules « Midis » du Cercle (plat principal, 2 plats ou 3 plats) chan­ gent toutes les semaines. Une sélection mensuelle de 5 vins est proposée sur ardoise. La salle du 1er étage offre un point de vue imprenable.

The restaurant at the Hôtel Royal serves refined and inspired French cuisine in a décor redolent of the spice trade. Chef Anthony Péan delights in contrasts, cleverly combining flavours as witnessed in his signature dish of langoustine ravioli in a truffle sauce. You can even take away a bar of the chef’s own chocolate as a souvenir. Dans une décoration aux tonalités de retour de voyage, le restaurant de l’Hôtel Royal propose une cuisine française raffinée et inspirée. Le chef, Anthony Péan, aime jouer les duos dans l’assiette, associant avec virtuosité deux saveurs dans un même plat, comme le témoigne sa spécialité, les ravioles de langoustine à la truffe. Et en guise de souvenir, il est même possible d’acheter des plaquettes de chocolat élaborées par le chef.

Allée Scheffer, 21-25, Luxembourg (Limpertsberg). Tel.: +352 27 47 59 30

Rue des Capucins, 2A, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 47 45 12

L’Orée du bois

Um plateau

À la soupe

La Cristallerie

The recently renovated L’Orée du Bois, the restaurant at Luxembourg Airport’s Ibis-Etap Hotel, offers its customers a new contemporary feel in which everything has changed except the cooking of chef Pascal Battipaglia. Lunchtime offers include set meals with drinks from 11 euros and a choice of six daily specials. In the evenings, the à la carte restaurant is open to all. Le restaurant de l’hôtel Ibis-Etap Hotel Luxembourg Airport, L’Orée du Bois, vient d’être rénové pour proposer à sa clientèle un restaurant au design contemporain. Seule la cuisine du chef Pascal Battipaglia n’a pas changé. À l’heure du déjeuner, des formules boissons comprises sont proposées à partir de 11 euros avec six plats du jour au choix. Le soir, une restauration à la carte est ouverte à tous.

One of the best addresses in Luxembourg, this delightfully designed restaurant offers a perfect match of delicious cuisine and refined dishes which tend towards the traditional. Service is attentive and discrete. In fine weather “Business Lunches” and other specials are served on the attractive terrace. Valet parking. Une des bonnes adresses de Luxembourg. Ce restaurant, au cadre très réussi, sait allier une cuisine savoureuse à des mets raffinés avec une préférence pour des plats traditionnels. Le service y est attentionné et discret. Et si le soleil est présent, une belle terrasse attend les convives autour, par exemple de la formule Business Lunch. Service voiturier.

This new restaurant with its contemporary setting offers a wide range of fresh soups to eat in or take away which will appeal to all ages. Diners can choose from the daily specials or the wide range of original, world, classic and emulsion soups. Cooked to demand, these soups are of the highest quality with some verging on haute cuisine! Cette nouvelle adresse propose dans une ambiance contemporaine un plat universel et transgénérationnel : des soupes fraîches, à consommer sur place ou à emporter. Les clients pourront choisir entre la soupe du jour, originale, du monde, classique, soupeémulsion… Cuisinées à la demande, ces soupes sont très qualitatives et certaines recettes relèvent de la haute gastronomie !

The gourmet restaurant in the newly opened Place d’Armes luxury hotel in the heart of the city centre. The beautiful dining room complete with moulded ceilings, refurbished stained glass windows and, of course, the crystal, overlooks the square. The cuisine is traditional with a touch of contemporary creativity. Ideal for that important business lunch. Restaurant gastronomique de l’hôtel de luxe Le Place d’Armes, nouvellement ouvert en plein cœur du centre-ville. La salle, d’un très grand raffinement avec ses plafonds sculptés, des vitraux entièrement rénovés, et bien évidemment des cristaux, surplombe la place. La cuisine y est traditionnelle avec une touche créative et contemporaine. Un lieu incontournable pour un repas d’affaires.

Route de Trèves, Luxembourg (Findel). Tel.: +352 43 88 01

72 flydoscope

Plateau Altmunster, 6, Luxembourg (Clausen). Tel.: +352 26 47 84 26

Rue Chimay, 9, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 26 20 20 47

Place d’Armes, 18, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 27 47 37

Photos: Luc Deflorenne, David Laurent / Wide, DR, Étienne Delorme, Olivier Minaire

Rue de Remich, 104, Moutfort (Centre). Tel.: +352 35 72 81

Boulevard Royal, 12, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 24 16 16 736


Your sweet escape in Luxembourg ! 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com


luxembourg nightlife Boos K’fé

Melusina

Coco Mango

Zanzen

Located outside the city in the Bridel Forest this café attracts a trendy clientele which likes to see and be seen. The décor is clean cut and simple, dominated by white and natural or painted wood. Eat in the spacious dining room or enjoy a drink at the enormous bar or around an open fire. Great terrace in summer. Situé à l’écart de la ville, dans un environnement boisé, ce café accueille une clientèle branchée, qui aime se montrer. La décoration est très épurée: le blanc et le bois, naturel ou peint, dominent. En contrepoint de la grande salle réservée à la restauration, il est possible de boire un verre autour d’un vaste bar ou de la cheminée. Belle terrasse en été.

One of the most popular in Luxembourg, this night club is open on Fridays and Saturdays only. It has two separate dance spaces including an “ultra lounge” so you can change ambience during the evening. The club has recently started hosting album launches and live concerts. Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouvert uniquement le vendredi et le samedi. Deux espaces, dont un « ultra lounge », permettent de changer d’ambiance au cours de la soirée. L’établissement a depuis peu décidé d’inviter des groupes pour des lancements d’albums et concerts live.

The bar in the new 5-star Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal is designed to offer a stunning panoramic view of the Pétrusse and Alzette valley by day and by night. Hotel customers mix with visiting and local personalities in a “New Wave” atmosphere. A good time guaranteed. Le bar du nouvel hôtel cinq étoiles Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal est conçu pour offrir une vue panoramique exceptionnelle, de jour comme de nuit, sur la vallée de la Pétrusse et de l’Alzette. Clients de l’hôtel, personnalités de passage ou locales se côtoient dans une ambiance « New Wave ». De bons moments en perspective.

Located in the city centre, this bar-lounge is ideal for an after-work drink and snacks including cheese cubes, olives and peanuts. The high-ceilinged room is long and narrow, furnished in light tones and bordered by large windows onto the street outside. At the rear, the dining area in a covered terrace has a view over the River Pétrusse. Situé en centre-ville, ce bar-lounge est idéal pour un after-work drink accompagné de petits cubes de fromage, olives et cacahuètes. La salle haute sous plafond est tout en longueur avec du mobilier clair et bordée par de grandes fenêtres donnant sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle sous la véranda domine la Pétrusse.

Rue de la Tour Jacob, 145. Tel.:+352 43 59 22

Boulevard d’Avranches, 40. Tel.: +352 24 87 71

Rue Notre-Dame, 27-29. Tel.: +352 26 20 18 22

DEN ATELIER

EXIT07

D:QLIQ

Café des tramways

Den atelier in Hollerich is a small, friendly music venue with carefully chosen programming. Located in a converted truck garage, it offers the ideal place to see talented musicians in an intimate setting. Doors generally open at 8 p.m. with concerts starting at 9 p.m. Den atelier, situé dans le quartier d’Hollerich, est une salle de concert de taille très humaine et à la programmation bien menée. Aménagé dans un ancien garage de camions, c’est un endroit idéal pour voir, dans une salle offrant une certaine proximité, des musiciens de talent. L’ouverture des portes se fait généralement à 20h pour un début de concert vers 21h.

Exit07, opened to coincide with Luxembourg European Capital of Culture, is a venue showcasing contemporary music by established artists and new talent alike. It also hosts a number of highly successful theme nights in which the public can take part, including Sound Bingo. In just a few months this venue has found its own faithful following and become one of the hottest nightspots in Luxembourg. L’Exit07, qui a vu le jour lors de Luxembourg Capitale européenne de la Culture, est une salle qui accueille une programmation de musiques actuelles, composée d’artistes de renommée et de nouvelles découvertes. On peut également participer, certains soirs, à des soirées à thème, comme le Bingo Sonore, qui remportent géné­ ralement un grand succès. En seulement quelques mois, cette salle a su trouver son public et devenir une des meilleures adresses nocturnes de Luxembourg.

This city centre music bar offering the very latest in DJ-spun and live music is one of the top music nightspots in Luxembourg where the cramped conditions contribute to the welcoming atmosphere. First floor non-smoking. All-nighter every Friday until 3 a.m. Bar musical du centre-ville à la programmation très pointue de DJ et autres « live », ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui règne dans ce bar, dont le premier étage est non-fumeur. Nuit blanche tous les vendredis soirs jusqu’à 3h.

A friendly and lively local bar staffed by waiters in long black aprons. The atmosphere is relaxed, the crowd mixed and the décor warm, a mixture of wood and wall paintings in ochre tones. A glance upwards reveals a small electric train which circles the ceiling. Complete with small pavement terrace in a residential area. Bar de quartier sympathique et dynamique où les serveurs portent de grands tabliers noirs. L’ambiance y est détendue et mélangée, dans une décoration chaleureuse, mêlant boiserie et peinture murale aux tons ocre. En levant le nez, on découvrira un petit train électrique qui tourne en rond au plafond. Petite terrasse sur le trottoir dans un quartier résidentiel.

Rue de Hollerich, 54. Tel.: +352 49 54 85-1. www.denatelier.lu

Rue de l’Aciérie, 1. Tel.: + 352 26 62 20 07. www.rotondes.lu

74 flydoscope

Rue du Saint-Esprit, 17. Tel.: +352 26 73 62. www.dqliq.com

Avenue Pasteur, 79. Tel.: +352 46 60 66

Photos: Julien Becker, Éric Chenal/Blitz, DR, Arnaud Mouriamé, Tim Lecomte and Piff

Rue de Birgerkreitz, 31, Bridel. Tel.: +352 33 82 43


Catclub_Flydoscope_220x140.indd 1

18/05/10 10:01

HOTEL FROM A TO Z

OFFRES HOMMES D’AFFAIRES 110€ / PERSONNE

DétEntE & SpORtIvE 155€ / PERSONNE*

gOuRMAnDE

295€ / PERSONNE**

Profitez des offres d’été

du 1er juillet au 30 septembre

*Chambre supérieure + GF18 trous au Golf Château de Preisch ou modelage. **Chambre supérieure + GF 18 trous au Golf Château de Preisch ou modelage + un dîner chez «Léa Linster» Cuisinière du 01/07 au 14/08 et du 09/09 au 30/09/2010.

Pour tout renseignement, contactez-nous : Tél. (352) 26 36 7 - WWW.HOTELALZINN.COM


luxembourg shopping hugo boss

Chocolate Company Bonn

Beckstreetfive

Max Mara

Three floors of menswear. On the ground floor, some of the collection’s flagship items, shirts, underwear and small leather articles. On the first floor, you can find suits and a selection of urban footwear, very “business class”, while the second and third floors offer casual fashion with jeans, jumpers, t-shirts and casual shoes. Trois étages sont consacrés à la mode masculine. Au rez-de-chaussée, quelques pièces phares de la collection, la chemiserie, les sous-vêtements, et la petite maroquinerie. Au premier étage, on trouve les costumes et une sélection de chaussures de ville, très « business class ». Aux second et dernier étages, est proposée la mode casual, avec les jeans, les pulls, les T-shirts et les chaussures sportswear.

This tasting room specializes in chocolates to buy individually of course, but also in a very original format, the “hotchocspoons”: chocolate-flavoured spoons to be melted in hot milk... 38 different flavours are available, to some of which is added a small pipette of alcohol. You can also treat yourself with slices of cake, ice cream, and soup at lunchtime. Ce salon de dégustation est spécialisé dans le chocolat que l’on trouve à la pièce, bien sûr, mais aussi dans un format très original, les « hotchocspoons » qui sont des cuillères plantées dans un bloc de chocolat aromatisé à faire fondre dans du lait chaud… 38 goûts différents sont disponibles, dont certains sont agrémentés d’une petite pipette d’alcool. Il est aussi possible de déguster des parts de gâteaux, des glaces ou une soupe le temps d’un déjeuner.

Backstreetfive is a store dedicated to connaisseurs and lovers of the most beautiful classic and contemporary furniture designs. The showroom features the most famous brands such as Vitra, Fritz, Hansen, Knoll, Artifort, Flos… Beckstreetfive, un lieu réservé tant aux connaisseurs qu’aux amateurs qui peuvent découvrir dans ce magasin les plus belles créations de mobilier classique et contemporain. Les plus grandes marques y sont représentées comme Vitra, Fritz Hansen, Knoll, Artifort, Flos…

This boutique is situated on the main street in the city centre and offers timeless, elegant clothing made from noble materials in discrete and flattering colours. Several lines of clothing are available: S Max Mara, Max Mara Week End and Max Mara Sport, corresponding to different times of the day and in a woman’s life. Here, there is no extravagance or exuberant prints. Instead the accent is placed on service and appearance, which should be flawless. Cette boutique, située dans la rue principale du centre-ville, propose des vêtements intemporels et élégants réalisés dans des matières nobles. Les couleurs sont discrètes et seyantes. Plusieurs lignes sont disponibles, S Max Mara, Max Mara Week End, Max Mara Sport, correspondant à différents moments de la journée et de la vie d’une femme. Ici, point d’extravagance ou d’imprimés exubérants, mais une attention portée au service et à l’allure, qui se doivent d’être impeccables.

Rue Philippe II, 25A. Tel.: +352 26 20 25 50

Rue Beck, 5. Tel.: +352 48 25 68 55

Rue du Marché-aux-Herbes, 20. Tel.: +352 26 26 20 06

Grand-Rue, 52. Tel.: +352 47 33 91-1

époque

Hello Beluga

Kass – Jentgen

Céline

This boutique present in Luxembourg for 30 years offers luxury ready-to-wear clothing for upmarket and demanding women. A rigorous and careful selection is available in over 180m2 bringing together major brands. Cette boutique offre depuis plus de 30 ans à Luxembourg du prêt-à-porter de luxe destiné à une clientèle féminine huppée et exigeante. Une sélection rigoureuse et pointue est proposée sur plus de 180 m2 et regroupe de grandes marques.

This city-centre boutique is a true Ali Baba’s cave and a source of inspiration for all those who want to bring back an original gift from their trip to Luxembourg. A selection of items by independent designers is on offer, ranging from ornaments to jewellery and clothes and extending to gadgets and accessories. Cette boutique du centre-ville est une véritable caverne d’Ali Baba et une source d’inspiration pour tous ceux qui voudront rapporter un petit cadeau original de leur séjour à Luxembourg. Une sélection d’objets de créateurs indépendants est proposée, allant de la décoration aux bijoux et vêtements, en passant par les gadgets et accessoires.

For more than three generations, KassJentgen & fils have been selling top-of-therange international jewellery and watches (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines) in addition to its own range of jewellery. With its excellent experience and remarkable expertise, this jeweller offers its clients high-quality precious stones (diamonds, rubies, emeralds and sapphires). Kass-Jentgen & fils propose depuis plus de trois générations des bijoux et montres de marques internationales (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines) ainsi que des bijoux de sa propre marque. Forte d’une excellente expertise et d’un savoir-faire remarquable, la bijouterie offre à ses clients des pierres précieuses (diamants, rubis, émeraudes, saphirs) de grande qualité.

Céline has been creating luxury goods since the 60s, specialising in leather goods and ready-to-wear fashions. Exquisite bags, leather accessories, shoes and top of the range ready-to-wear fashions are all available in this gorgeous city centre boutique where elegance and charm blend together. Maison de luxe depuis les années 1960, spécialisée dans la maroquinerie et le prêt-à-porter. De très beaux sacs, accessoires de maroquinerie, chaussures et prêt-à-porter haut de gamme sont proposés dans cette belle boutique du centre-ville où se mêlent élégance et charme.

Côte d’Eich, 5. Tel: +352 26 20 14 26

Coin Grand-Rue et avenue de la Porte Neuve, 3. Tel.: +352 22 54 49

76 flydoscope

Rue Philippe II, 9A. Tel.: +352 26 26 20 65

Photos: Julien Becker, Luc Deflorenne

Rue Philippe II, 15. Tel.: +352 22 53 33


NatioNal Holiday 2010 Program on www.vdl.lu on the eve of National Holiday 22 / 06 Concerts, torch walk, fireworks National Holiday 23 / 06 Knuedler / Place Guillaume II 21h00 Big Band Opus 78

www.vdl.lu


luxembourg culture CinÉmathÈque

Blues’n Jazz rallye

The Cinémathèque offers daily showings of international films, both old and recent, in their original version. Seasons, themed weekends and programmes for a younger audience are regularly organised, thus enabling cinematic works of art to be discovered. What’s more, the Cinémathèque has another aim which is to preserve and increase the standing of the Luxembourgish cinematographic heritage. La Cinémathèque propose tous les jours des projections de films internationaux en V.O., anciens ou récents. Des rétrospectives, weekends thématiques ou programmations jeune public sont régulièrement organisés permettant de découvrir les chefs-d’œuvre du 7e art. De plus, la Cinémathèque a aussi comme mission de préserver et valoriser le patrimoine cinématographique luxembourgeois.

Each summer, the Blues’n Jazz Rallye takes to the streets in the picturesque Grund and Clausen districts for just one night. Hoards of music lovers gather round the open-air stages and in local cafés to watch and listen to sixty international jazz and blues bands and six marching bands. Chaque été, le Blues’n Jazz Rallye s’installe le temps d’une nuit dans les pittoresques quartiers du Grund et de Clausen. De très nombreux amateurs se pressent autour des scènes installées en plein air et dans les cafés pour y découvrir 60 orchestres de jazz et de blues internationaux, ainsi que six «marching bands ». Sat. 17 July. Free. www.bluesjazzrallye.lu

Musée national d’histoire naturelle Sciences and natural history are celebrated in this museum which makes for a perfect cultural visit for all the family. The Natur Musée (Museum of Natural History) helps you discover the miracles and curiosities of our planet through extraordinary adventures. The museum shop offers a good selection of educational games. L’histoire et les sciences naturelles sont mises à l’honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en famille. Le Natur Musée vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. La boutique du musée propose une bonne sélection de jeux éducatifs. Rue Münster, 25. Tel.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu

Place du Théâtre, 17. Tel.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu

CASEMATES The Casemates are a network of underground galleries cut into the rock. The first underground tunnels were built in 1644 and were enlarged forty years later by Vauban, resulting in a 23km-long network. These unique passageways were used to defend the City of Luxembourg and have been recognised by UNESCO as a World Heritage Site. Guided tours to this stunning site unique to the City of Luxembourg are organised by the Tourist Office. Les casemates sont des galeries creusées dans la roche dont les premières furent construites en 1644, puis agrandies par Vauban pour atteindre un réseau long de 23 km. Ces tunnels de circulation d’un genre à part servaient à défendre la ville de Luxembourg et sont reconnus Patrimoine mondial par l’UNESCO. Des visites guidées sont organisées par l’Office du Tourisme pour découvrir ce patrimoine étonnant et caractéristique de la ville. Info at City Tourist Office, place Guillaume. www.lcto.lu

MUDAM Luxembourg (MUSéE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN) The Mudam Museum of Modern Art, built by I.M. Pei, invites you to discover contemporary art over three floors at a leisurely pace. The museum has made a conscious decision to showcase only temporary exhibitions, including works from the institute’s own collection. The museum also has a pleasant café, designed by the Bouroullec brothers, and a shop offering a vast range of original gifts. Le Mudam, musée d’art contemporain construit par I.M. Pei, invite à la découverte de l’art à travers un parcours volontairement libre, réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l’institution. Il propose aussi un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux. Park Dräi Eechelen, 3. Tel.: +352 45 37 85-1. www.mudam.lu

78 flydoscope

Musée National d’Histoire et d’Art

Abbaye de Neumünster

Situated right in the centre of the old town, this museum traces the history of our civilisation. From the abyssal zones of prehistory in the basements to more recent times in the upper floors, young and old can embark on an educational voyage of discovery through time. The museum also hosts temporary exhibitions. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation : des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. Le musée propose également des expositions temporaires.

This ancient abbey has been transformed into a cultural centre, illustrating a successful combination of old stonework and highquality renovation, while also benefiting from exceptional natural surroundings. The interior includes a theatre, a temporary exhibition space, a multimedia space, a restaurant and brasserie, conference halls and a reception area. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférence, espace de réception.

Marché-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 30-1. www.mnha.lu

Rue Münster, 28. Tel.: +352 26 20 52-1. www.ccrn.lu

CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain The former Casino Bourgeois, built at the end of the 19th Century, has today been transformed into a centre of contemporary art. Temporary exhibitions are on show here throughout the year and are open to visitors to browse on their own or as part of a guided tour. The centre also hosts a regular programme of events, such as Les Mardis de l’Art (Tuesday art seminars), and workshops aimed at young people. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du 19e siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements comme Les Mardis de l’Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrement proposés. Rue Notre-Dame, 41. Tel.: +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu


layout : www.apart.lu / photo : Andrés Lejona

Villa Vauban Musée d’Art de la Ville de Luxembourg

A new museum in town? www.villavauban.lu newsletter please!


luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages. Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

Restaurants

Wasabi Rue de Remich, 104, Moutfort (Centre). Tel.: +352 35 72 81 1 L’Orée du bois Route de Trèves, Luxembourg (Findel). Tel.: +352 43 88 01 2 Glacis by Wengé Allée Scheffer, 21-25, Luxembourg (Limpertsberg). Tel.: +352 27 47 59 30 3 Um plateau Plateau Altmunster, 6, Luxembourg (Clausen). Tel.: +352 26 47 84 26 4 Brasserie du Cercle Rue des Capucins, 2A, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 47 45 12 5 À la soupe Rue Chimay, 9, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 26 20 20 47 6 La Pomme Cannelle Boulevard Royal, 12, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 24 16 16 736 7 La Cristallerie Place d’Armes, 18, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 27 47 37

Nightlife

Boos K’fé Rue de Birgerkreitz, 31, Bridel. Tel.: +352 33 82 43 1 Den Atelier Rue de Hollerich, 54. Tel.: +352 49 54 85-1. www.denatelier.lu 2 Melusina Rue de la Tour Jacob, 145. Tel.:+352 43 59 22 3 Exit07 Rue de l’Aciérie, 1. Tel.: + 352 26 62 20 07. www.rotondes.lu 4 Coco Mango Boulevard d’Avranches, 40. Tel.: +352 24 87 71 5 D:qliq Rue du Saint-Esprit, 17. Tel.: +352 26 73 62. www.dqliq.com 6 Zanzen Rue Notre-Dame, 27-29. Tel.: +352 26 20 18 22 7 Café des tramways Avenue Pasteur, 79. Tel.: +352 46 60 66

shopping

1 Hugo Boss Rue Philippe II, 25A. Tel.: +352 26 20 25 50 2 Époque Rue Philippe II, 15. Tel.: +352 22 53 33 3 Chocolate Company Bonn Rue du Marché aux-Herbes, 20. Tel.: +352 26 26 20 06. 4 Hello Beluga Côte d’Eich, 5. Tel: +352 26 20 14 26 5 Beckstreetfive Rue Beck, 5. Tel.: +352 48 25 68 55 6 Kass – Jentgen Coin Grand-Rue et avenue de la Porte Neuve, 3. Tel.: +352 22 54 49 7 Max Mara Grand-Rue, 52. Tel.: +352 47 33 91-1 8 Celine Rue Philippe II, 9A. Tel.: +352 26 26 20 65

culture

1 Grand Théâtre Rond-point Schuman. Tel.: +352 47 96 39 00. www.theatres.lu 2 Musée National d’Histoire Naturelle Rue Münster, 25. Tel.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu 3 Abbaye de Neumünster Rue Münster, 28. Tel.: +352 26 20 52-1. www.ccrn.lu 4 Casemates Info at City Tourist Office, place Guillaume. www.lcto.lu 5 Philharmonie Place de l’Europe, 1. Tel.: +352 26 32 26 32. www.philharmonie.lu 6 Casino Luxembourg Rue Notre-Dame, 41. Tel.: +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu 7 Mudam Luxembourg Park Dräi Eechelen, 3. Tel.: +352 45 37 85-1. www.mudam.lu 8 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Rue du Saint-Esprit, 14. Tel.: +352 47 96 45 00. www.mhvl.lu 9 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 30-1. www.mnha.lu 10Cinémathèque Place du Théâtre, 17. Tel.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu Blues’n Jazz rallye Saturday 17 July. Free. www.bluesjazzrallye.lu

80 flydoscope

7

1


juLY 16th

THE

OMnI 2010 IrrEPrESSIBLES AbbAye de NeumüNsTer / LuXembOurG-GruNd cHeck Our cOmPLeTe FesTiVAL LiNe-uP AT www.ccrN.Lu

TickeTs : +352 / 47 08 95 - 1  www.luxembourgticket.lu or +352 / 26 20 52 - 1 ( CCRN )

www.ccrn.Lu


****************mademoiselle+libellule*********************************************************************** petite robe en lin beige avec des détails de broderie. Le côté unique de la robe sont les manches qui imitent la forme de la libellule. Hoss Intropia.

****************************************************************jeune+mariniere****************************** Retour au grand classique de cette saison, la combinaison blanc, bleu, rouge et l’incontournable marinière. Uniqlo.

*************************************************************************************************************

*************************************************************************************************************

**************************************************************dessous+dessus********************************* Robe style lingerie signée John Galliano pour donner une note de sensualité à vos sorties d’été.

*************************************************************************************************************

*************************************************************************************************************

****************************************************************************noir+sur+noir******************** Ensemble sobre et sensuel créé par la marque Noir. La jupe plissée en forme de tulipe donne des reflets de cuir à distance.

************************************************************************************************************* 82 flydoscope


*********************replay+woman**************************************************************************** Dans le même esprit mais pour un look encore plus sportif, voici un ensemble vu par la marque Replay. La veste en cuir reste un élément phare.

************************************************************************************************************* Costume Christophe Lemaire en trois pièces. La grande ceinture du même tissu s’attache à l’arrière et allonge la silhouette.

*************************************************************cote+sud****************************************

*********************************************************************************miss+incognito************** Ensemble Marc O’Polo idéal pour les journées d’été où souffle un vent de fraîcheur. Les matières restent estives.

*************************************************************************************************************

Sensualité estive

Les jupes seront portées courtes, cet été. Selon ************************************************************************************************************* la plupart des créateurs il faudra montrer ses jambes. La femme qui apprécie un ensemble plus sportif aura aussi son ensemble de choix.

Skirts will be worn short this summer. Designers want legs to be shown. While the woman who is after a more athletic look will also have ample choice.

********************************************************************************petite+lolita**************** Robe en dentelle blanc cassé au style Lolita avec un ruban en satin noir. Le tout signé Stella Forest.

*************************************************************************************************************

Erratum: Une petite erreur s’est glissée à la p. 84 de Flydoscope Spring 2010, en effet, sur la deuxième silhouette, seul le cardigan était signé Les Ateliers de la Maille.

************************************************************************************************************* flydoscope 83


****************************vue+en+hauteur******************************************************************* Sandale plateforme en blanc cassé créée par la marque italienne Patrizia Pepe. Se porte facilement avec un jean.

****************************************************************************multi+cachettes****************** Sac Marco O’Polo multipoches pour un usage ultra fonctionnel qui se combine à merveille à une vaste palette de couleurs.

Vous aurez deux sacs en un avec ce modèle plein de fantaisie imaginé par la maison Louis Vuitton.

****************les+sacs*************************************************************************************

Les inséparables

La femme, son sac et ses chaussures ************************************************************************************************************* forment un trio inséparable au moins pour la durée d’une saison. The woman, her bag and her shoes form an inseparable trio, that is, at least for the length of one season.

****************************************************************petite+pochette****************************** Petite pochette en cuir imitation serpent, idéale pour les sorties entre amies. Sequoia.

************************************************************************************************************* La marque espagnole qui mise sur la qualité présente des sandales à talons avec une semelle en bois.

****************************************************************************semelle+en+bois****************** Friis & Company combine un daim couleur marron avec une finition en cuir vert foncé pour une nouvelle version de sandales gladiateurs.

***********************************vacances+romaines*********************************************************

************************************************************************************************************* 84 flydoscope



************************************************************************************************************ Ensemble Corneliani combinant pantalon blanc avec veste et chemise bleues, le tout assorti d’un panama pour plus de charme.

****************************riviera+chic*********************************************************************

****************************************************************confort+ajustable**************************** Ensemble Bless associant une chemise aux manches ajustables avec un pantalon noir et une écharpe en lin.

*************************************************************************************************************

************************************************************************************************************* Ensemble au style capitaine par la marque Gant, combinant gris, bleu et rouge pour parfaire la référence.

*******************************************************************love+boat*********************************

*************************************************************************************************************

****************************************************************************style+british********************* Décidément on a du mal à éviter le trio bleu, blanc, rouge cet été. Ici, un ensemble vu par la marque anglaise Hackett.

************************************************************************************************************* 86 flydoscope


**********************casual+chic**************************************************************************** Ensemble Louis Vuitton combinant veste et pantalon bleu marine avec une chemise multicolore pour un look plus décontracté.

************************************************************************************************************* Ensemble aux tons beige à la Indiana Jones pour rester sous le thème de l’été tout en étant couvert. Ermenegildo Zegna.

**********************************************escapade+dans+le+desert*****************************************

*********************************************************************************designer+uniform************ La marque Marc O’Polo va de l’avant en créant un ensemble alliant sport et élégance.

*************************************************************************************************************

hot days & cool nights

Si la chaleur n’est pas au rendez-vous ou ************************************************************************************************************* si les soirées d’été sont un peu trop fraîches, il faut prévoir un plan B. Heureusement les marques y ont pensé. If the warm weather doesn’t quite make it or if summer nights become too breezy, you need to have a cover plan. Thankfully the brands have thought of it for you.

**********************************************************************************gris+neutre**************** Ensemble trois pièces aux tons gris et blanc, assorti d’un sac de voyage de mêmes tons. Ermenegildo Zegna.

*************************************************************************************************************

************************************************************************************************************* flydoscope 87


****************************rodeo+blues********************************************************************** Entre mode gothique et mode cow-boy rodéo, ce collier Thomas Sabo ne laissera pas indifférent.

**************************************************************************blondieÕs+back********************* Lunettes d’inspiration vintage des années 70, se définit par son modèle œil de chat. Miu Miu.

************************************************************************************************************* Le panama revu en bleu foncé par la marque Louis Vuitton, avec un papillon sur le côté pour une note de fantaisie.

****************************************************paris+to+panama******************************************

****************en+paillette********************************************************************************* Serre-tête avec deux oiseaux pailletés pour donner une touche de créativité à votre tenue d’été. Friis & Company.

*************************************************************************************************************

Foire aux accessoires

Un bref aperçu de quelques accessoires ************************************************************************************************************* utiles parmi les collections printemps/été. A brief overvue of some useful accessories in the spring/summer collections.

****************************************************************************italian+mods*********************

Petit sac Zegna Sport multifonctionnel, parfait pour des voyages sans encombrements.

Les lunettes de soleil restent toujours sous l’emblème du retro revival, voici un modèle vu par Persol, très apprécié par les mods italiens.

****************************ligne+de+depart****************************************************************** 88 flydoscope



Intellectual Property

INCENTIVISING INNOVATION

Right: Alina Macovei and Laurent Probst (PwC Luxembourg)

In recent years Luxembourg has revamped its tax code to attract companies’ intellectual property portfolios, and research and development investments. How successful has the Grand Duchy been? Three experts assess the impact of the new tax regime. Une innovation attrayante. Il y a quelques années, le Luxembourg a réorganisé sa fiscalité dans le but d’attirer des portefeuilles de propriété intellectuelle de sociétés ainsi que des investissements dans les secteurs de la recherche et du développement. Cette initiative a-t-elle été un succès pour le Grand-Duché ? Trois experts évaluent l’impact de ce nouveau régime fiscal. Interview: Aaron Grunwald. Photos: Julien Becker.

In January 2008 a new tax regime covering intellectual property (IP) rights came into effect in Luxembourg. With IP an increasingly important part of corporate assets, sometimes worth more than 70% of a company’s valuation, the goal was to create a favourable climate for firms to base their patents, trademarks and product designs in the Grand Duchy. The “Article 50 bis” law provides an 80% exemption on net income derived from IP, used either directly by the company or licensed to other entities. Does the new IP regime make Luxembourg a more attractive jurisdiction? Pierre Kihn, European Patent and Trademark Attorney and CEO at the law firm Office Freylinger: “Since the 1990s, Luxembourg’s IP laws have been adapted to take advantage of the international treaties of which this country is a member. That is maybe one of the big advantages of Luxembourg compared to some offshore places. Maybe those offshore places have, in some respects, more interesting tax laws. But they are not members of international treaties, as far as IP is concerned.” Alina Macovei, Partner at PricewaterhouseCoopers Luxembourg: “From my perspective, Luxembourg always attracted IP portfolios, but maybe not based on a specific regime. IP portfolios of Luxembourg companies are not something new that came with the new tax regime that came into effect two years ago. However, the new regime makes it more attractive because it’s more competitive than other European jurisdictions.” Laurent Probst, Partner at PricewaterhouseCoopers Luxembourg: “It’s key today to have a good framework for IP in Luxembourg; it’s key for business. Because if you have security, if you have clear rules, if you have an efficient chain of development from research to registration, and if you have a good chain from registration to commercialisation, then you can create a lot of value out of IP. But we should not see the IP framework in Luxembourg as ‘just taxes’. Fiscal advantages are just one dimension. There are many other dimensions that are important for companies.”

90 flydoscope

En janvier 2008, un nouveau régime fiscal couvrant les droits de propriété intellectuelle (PI) est entré en vigueur au Luxembourg. La PI représentant une part de plus en plus importante des actifs d‘une société – parfois sa valeur dépasse les 70 % de la valorisation d‘une “People are careful entreprise –, l‘objectif était de créer des conditions favorables with IP, IT is the ‘family pour inciter les firmes à enregistrer jewels’ of a company” leurs brevets, leurs marques déposées et leurs designs de produit au Pierre Kihn (Office Freylinger) Grand-Duché. L‘article 50bis de la loi concernant l’impôt sur le revenu octroie l’exonération de 80 % des revenus nets provenant de la PI, soit perçus directement par la société, soit réalisés sur la cession au bénéfice d’une autre entité. Le nouveau régime fiscal en matière de PI rend-il le Luxembourg plus attrayant sur le plan juridique ? Pierre Kihn, european patent and trademark attorney et CEO du cabinet Office Freylinger : « Depuis les années 1990, la législation luxembourgeoise en matière de PI a été adaptée dans le but de profiter des traités internationaux dont le pays est membre. C’est peutêtre l’un des grands avantages du Luxembourg par rapport à certains paradis offshore. Même si, à certains égards, ces paradis offshore proposent une fiscalité intéressante, ils ne sont pas membres de traités internationaux en matière de PI. » Alina Macovei, associée chez PricewaterhouseCoopers Luxembourg : « De mon point de vue, le Luxembourg a toujours attiré des portefeuilles de PI, même s’il ne disposait pas d’un régime spécifique. Les portefeuilles de PI des sociétés luxembourgeoises existaient déjà bien avant l’entrée en vigueur du nouveau régime fiscal, il y a deux ans. Néanmoins, ce nouveau régime rend le pays plus attrayant, car il est plus compétitif que d’autres juridictions européennes.» Laurent Probst, associé chez PricewaterhouseCoopers Luxembourg : « Aujourd’hui, il est essentiel de disposer d’un bon cadre légal en matière de PI au Luxembourg. C’est essentiel pour le commerce. Si on a la sécurité, des règles cohérentes ainsi qu’une chaîne de développement efficace entre la recherche et l’enregistrement, mais aussi entre l’enregistrement et la commercialisation, la PI permet de générer des revenus conséquents.



Pierre Kihn (Office Freylinger): “Patents take time; trademarks are quicker.” Pierre Kihn (Office Freylinger): « Les brevets prennent du temps ; les marques déposées procurent plus rapidement des avantages. »

What are all those dimensions: why would a company want to base its IP in Luxembourg? Probst: “First there is talent. The companies want to have access to a pool of talent, those people who are really able to develop new IP, particularly in the new growth industries. That’s why it’s also important to have a very clear and attractive remuneration framework for local and foreign researchers and developers. The second element is the financial chain. Which means, what type of support companies can get in terms of financing. This is vital today because, with the crisis, I think it’s very difficult for companies to get part of their innovation chain well funded. And Luxembourg has a fantastic opportunity there to be the hub for financing.” Macovei: “I would add that Luxembourg is a jurisdiction that is stable in terms of availability of the workforce and stable in terms of legislative changes. When groups are looking into modifying anything related to their IP, it sometimes involves a change to the business plan. They wouldn’t do this just for tax reasons. They look at all these components.” Have the changes covered by “Article 50 bis” significantly increased the number of IP registrations in Luxembourg? Kihn: “It’s difficult to estimate with the economic crisis. The total number of filings was down in 2009 across Europe; in Bene­lux they were down 30%. However this office saw a small increase in filings. The new law raised a lot of interest. But people are careful with IP, because it takes on the role of the ‘family jewels’ of a company. They have put Luxembourg on their short list, but it takes time.” Probst: “Companies look at a whole package, not just Article 50 bis. Companies come here when they find good research and development (R&D) connections. Tax is a necessary part of it, but it’s not enough if, for example, overall costs are not competitive.” What are some examples of companies that are successfully taking advantage of the revised regulations? Kihn: “With patents, the market evolves slower since it takes time to develop new products. With trademarks, it is easier to take advantage quicker. Several large international companies have set up Luxembourg companies and transferred IP rights. For example, a large, very well known clothing industry brand has been able to create a structure that will be a revenue generator

92 flydoscope

Mais il ne faut pas limiter le cadre légal luxembourgeois en matière de PI à la seule fiscalité. Les avantages fiscaux ne sont qu’un aspect. Or, il y a de nombreux autres facteurs importants pour les sociétés. » Quels sont tous ces aspects ? Qu’est-ce qui peut inciter une société à enregistrer sa PI au Luxembourg ? L. Probst : « D’abord, il y a le talent. Les sociétés veulent avoir accès à un réservoir de talents, c’est-à-dire aux gens qui sont vraiment en mesure de développer leur PI, en particulier dans les nouveaux secteurs de croissance. C’est pourquoi il importe aussi d’avoir un cadre de «Ce nouveau régime rend rémunération cohérent et attrayant pour les chercheurs et développeurs le pays plus attrayant» nationaux et étrangers. Le second Alina macovei (PwC Luxembourg)) élément clé est la chaîne financière. Les sociétés souhaitent savoir de quelles aides elles pourront bénéficier en termes de financement. C’est un élément essentiel aujourd’hui car, avec la crise, je pense qu’il est très difficile pour une société de financer chaque partie de sa chaîne d’innovation de manière adéquate. Dans ce contexte, le Luxembourg a la fantastique opportunité de devenir le centre des activités de financement. » A. Macovei : « J’ajouterais que le Luxembourg est une juridiction stable en termes de disponibilité de la main-d’œuvre, mais aussi en termes de changements législatifs. Lorsque des groupes envisagent de changer quoi que ce soit concernant leur PI, cela implique parfois des changements au niveau de leur business plan. Ils n’entreprendraient pas de faire de tels choix pour des raisons d’ordre purement fiscal. Ce qu’ils recherchent, c’est un ensemble d’éléments. » Les changements couverts par l’article 50 bis ont-ils généré une augmentation considérable du nombre d’enregistrements de PI au Luxembourg ? P. Kihn : « C’est difficile à évaluer avec la crise économique. Partout en Europe, le nombre d’enregistrements a diminué en 2009. Au Benelux, il a baissé de 30 %. Néanmoins, notre cabinet a constaté une légère augmentation des enregistrements. La nouvelle loi a suscité beaucoup d’intérêt. Mais les gens sont prudents en matière de PI, parce qu’elle fait office de ‘bijoux de famille’ d’une société. Ils ont placé le Luxembourg sur leur short-list, mais cela met du temps. » L. Probst : « Les sociétés recherchent une offre globale, qui ne se limite pas à l’article 50 bis. Elles viennent ici à condition qu’elles trouvent de bonnes connexions sur le plan de la recherche et du développement. La fiscalité est un élément nécessaire de l’ensemble, mais cela ne suffit pas si, par exemple, les coûts totaux ne sont pas compétitifs. »


DRIVING YOU TO SUCCESS


The Grand Duchy’s IP tax regime is designed to attract more R&D investment, such as the Integrated BioBank of Luxembourg. Le régime fiscal du Grand-Duché en matière de PI vise à attirer davantage d’investissements en R&D, comme l’Integrated BioBank of Luxembourg.

over the next few years. It’s still the beginning; many of the companies are smaller. However sooner or later, companies will transfer more and more assets to Luxembourg. They’re seeing it as an attractive place to do business: multicultural, multilingual, with various fields of expertise.” Probst: “We are talking with a potential client from the United States in the smart grid industry, who has designed a technology to help control and monitor the use of electronic devices through the Internet. They need to test this technology in Europe, but they need an agreement with a government to demonstrate the potential, to validate the data. Luxembourg is very well placed to be the demonstration platform. From their perspective, a successful test-bed can only take place in a small country.” How much of a company’s R&D has to be physically based in Luxembourg in order to take advantage of the Grand Duchy’s IP tax regime? Macovei: “A technology doesn’t have to be based in Luxembourg. For those who are based here, there are significant opportunities in terms of research partnerships and workforce, but it’s not obligatory.” Kihn: “It’s not obligatory, but since January 2009 profits from R&D have been taxed under a new attractive regime. Also, over the same period, there has been help available through the Luxembourg government to finance and co-finance R&D projects. It shows the intent of Luxembourg to become an IP hub and to attract R&D activities. The government also has invested in public research and is willing to keep investing at a high level. Luxembourg is certainly not cutting these types of investments.”

Avez-vous quelques exemples de sociétés qui ont su profiter de ces adaptations législatives ? P. Kihn : « En matière de brevets, le marché évolue plus lentement, étant donné qu’il faut du temps pour développer de nouveaux produits. Sur le plan des marques déposées, il est plus facile de tirer des avantages à court terme. Plusieurs grands groupes internationaux ont fondé des sociétés luxembourgeoises et transféré des droits de PI. Prenons l’exemple d’une grande marque de vêtements très connue “Luxembourg is very qui a su créer une structure qui générera des revenus au cours des well placed to be the cinq années à venir. On n’en est demonstration platform” encore qu’au début et beaucoup des sociétés en question sont plus Laurent Probst (PwC Luxembourg) petites. Néanmoins, tôt ou tard, les sociétés finiront par transférer de plus en plus d’avoirs au Luxembourg, qu’elles considèrent comme un endroit attrayant pour faire des affaires : un environnement multiculturel et plurilingue avec une variété de domaines de compétences. » L. Probst : « Actuellement, nous discutons avec un client potentiel en provenance des États-Unis, actif dans l’industrie de la smart grid, qui a développé une technologie servant à contrôler et à surveiller l’utilisation d’équipements électroniques à travers Internet. Ce client a besoin de tester sa technologie en Europe, mais il doit passer un accord avec un gouvernement pour démontrer son potentiel et faire valider ses données. Le Luxembourg est en très bonne position pour servir de plateforme de démonstration. Du point de vue de la société, pour être efficaces, les essais ne peuvent être réalisés que dans un petit pays. »

What improvements in the Luxembourg IP tax law regime would you like to see? Kihn: “I think the law is very good as it is. It has already been improved in the sense that it has been extended to Internet domain names in 2009. However, creative works such as books and films are not protected. In the beginning, this law was put into effect as part of the Lisbon Agreement plan to promote R&D. In that perspective, copyrights did not really fit in. Today, if your book has a trademark, or if it has illustrations in it, then the designs could be protected, but the text would not be. Some people say copyrights, on work beyond computer programmes, should also be included in the law and there are some discussions about that under way. More generally, awareness of IP

Dans quelle mesure une société de R&D doit-elle être physiquement établie au Luxembourg pour pouvoir profiter du régime fiscal du Grand-Duché en matière de PI ? A. Macovei : « Une technologie n’a pas besoin d’être établie au Luxembourg. Pour les sociétés implantées ici, il existe des opportunités intéressantes en termes de partenariat de recherche et de maind’œuvre, mais ce n’est pas obligatoire. » P. Kihn : « C’est n’est pas obligatoire, mais, depuis janvier 2009, les bénéfices générés par la recherche et le développement sont placés sous un nouveau régime fiscal attrayant. En outre, sur la même période, un système d’aides a été mis au point par le gouvernement luxembourgeois pour financer ou cofinancer des projets R&D. Ce qui traduit l’objectif du Luxembourg de s’imposer en tant que centre de la

94 flydoscope


FOR US, IT'S CHILD PLAY Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets

www.fideos.lu

CORPORATE SERVICES

F I N A N C I A L S E RV I C E S

Corporate Administration, Domiciliation,

Central Administration services for

Corporate Directorships, Accounting,

Luxembourg regulated risk capital

Consolidation and IFRS services for

(SICAR) and specialised investment

Luxembourg financial holding companies.

(SIF) vehicles.


Laurent Probst (PwC Luxembourg): “We need to think about the next generation of IP management structures.” Laurent Probst (PwC Luxembourg): « Il nous faut mener des réflexions quant aux prochaines plateformes IP. »

should be raised. There are still a lot of people who are not concerned with IP rights. These people don’t know what they are and think the idea is too complicated and too expensive, which of course it’s not.” Macovei: “We could make use of an enlargement of scope. Nowadays intangible assets no longer match up with the IP registration programme.” Probst: “More generally, we need to reinforce the innovation chain with new structures, new platforms, new services. For example, today the automotive sector in Europe is mature but does not have an integrated test platform. They need to develop new parts that include recycling, when the car will be dismantled, into the process. But there is no integrated platform to develop the technology and check if the parts are actually recycled in the end. We need to be thinking about the next generation of IP management structures that we’ll need in this country.”

96 flydoscope

PI et d’attirer des activités de R&D. Le gouvernement a également investi dans la recherche publique et est disposé à maintenir ces investissements à un niveau élevé. Le Luxembourg ne va certainement pas diminuer ce type d’investissements. » Quelles adaptations souhaiteriez-vous voir appliquées au régime fiscal du Luxembourg en matière de PI ? P. Kihn : « Je pense que cette loi est très bonne dans son état actuel. Elle a déjà été améliorée dans la mesure où elle a été étendue aux noms de domaine sur Internet en 2009. Cependant, certaines créations comme les livres et les films ne sont pas protégées. Au départ, cette loi devait entrer en vigueur en tant que partie de l’Arrangement de Lisbonne pour promouvoir la recherche et le développement. Les copyrights ne s’intégraient pas tout à fait dans cette perspective. À présent, si un livre a un nom déposé ou s’il contient des illus«Le Luxembourg ne va trations, les designs peuvent être protégés, mais pas le texte. Cer- certainement pas tains estiment que les copyrights concernant l’élaboration de pro- diminuer ce type grammes informatiques devraient d’investissementS» également faire l’objet de cette loi pierre kihn (Office Freylinger) et différentes discussions sont en cours dans ce contexte. Plus globalement, il s’agit de favoriser une meilleure prise de conscience en matière de PI. Il existe encore beaucoup de gens qui ne se préoccupent pas des droits de PI. Ces personnes ignorent de quoi il s’agit et pensent que c’est un concept trop compliqué et trop cher. Ce qui n’est évidemment pas vrai. » A. Macovei : « Une extension du champ d’activités serait la bienvenue. Aujourd’hui, les actifs incorporels ne correspondent plus au programme d’enregistrement de la PI.  » L. Probst : « Plus globalement, il nous faut renforcer la chaîne d’innovation en la dotant de nouvelles structures, de nouvelles plateformes et de nouveaux services. Ainsi, le secteur automobile européen est bien développé actuellement, mais il ne dispose pas de plateforme d’essai intégrée. Ce secteur doit intégrer de nouvelles structures dans ses processus. Citons le recyclage au moment où une voiture est démantelée. À ce jour, il n’existe aucune plateforme intégrée pour développer les technologies et vérifier si les éléments sont bien recyclés en fin de compte. Il nous faut ainsi mener des réflexions quant aux prochaines plateformes PI dont le pays aura besoin. »


Légère Premium Hotel Luxembourg

Would you like to discover… 156 light-flooded design studios and suites the elaborate restaurant CUBE the cosy lounge & bar CUBE 5 modern multipurpose meeting rooms a Well-Fit area (2 saunas, steam bath, fitness, relaxation) … and a lot more? We invite you to experience a modern idea of hospitality!

Book your room at the Légère Premium Hotel and enjoy: · Free Airport Shuttle · Free WIFI · Free Minibar with Softdrinks · Free Well-Fit access

Légère Premium Hotel Luxembourg 11, Parc d’Activité Syrdall L-5365 Munsbach Tel. +352 49 00 06 -1 Fax +352 49 06 80 reservations.luxembourg@legerehotels.com


Culture

A hat for masterpieces Centre Pompidou-Metz, the sister institution of the Centre Pompidou in Paris, recently opened its doors with an ambitious exhibition: Chefs-d’œuvres? [Masterpieces?]. Let’s pay a visit to the new building and the inaugural exhibition. Couvre-chefs-d’œuvre. Le Centre Pompidou-Metz, institution sœur du Centre Pompidou à Paris, a récemment ouvert ses portes avec une exposition ambitieuse : Chefs-d’œuvre ? Visite du nouveau bâtiment et de l’exposition inaugurale. Text: Céline Coubray.

For the first time in France, a national cultural institution has been decentralised. The Centre Pompidou-Metz and its new building designed by Shigeru Ban and Jean de Gastines were therefore eagerly anticipated. Just like the activity of the Centre in Paris, this new institution is developing multidisciplinary cultural programming and its exhibitions benefit from extensive access to the fabulous collections (almost 65,000 works) of the Musée National d’Art Moderne (MNAM) [National Museum of Modern Art]. Signature architecture The building by Shigeru Ban and Jean de Gastines stretches over a total area of 10,700 m2. It houses temporary exhibitions (5,000 m2), a 196 seat studio dedicated to live performances, a 144 seat auditorium for films and conferences, a museum bookshop, a café-restaurant with two enormous terraces, and a resource centre. The most remarkable element of the building is the roof, composed of a wooden frame covered by a large white translucent textile membrane. Its shape, inspired by a Chinese hat, provides an airy cover for the modular interior spaces. Its curves, the true signature and identifying element of the building, contrast with the rectangular elements which accommodate the Centre’s different functions. The interior is articulated around a hexagonal tower which houses the elevators. The three exhibition galleries in the form of a rectangular tube are another strong point of this new construction. Each measuring 80 metres in length and 15 in width, they end in a panoramic glazed opening. Each gallery

98 flydoscope

C’est la première fois en France qu’une institution culturelle nationale est décentralisée. Le Centre Pompidou-Metz et son nouveau bâtiment conçu par Shigeru Ban et Jean de Gastines étaient donc attendus The most remarkable avec beaucoup de ferveur. À l’image de l’activité du Centre à Paris, element of the cette nouvelle institution développe une programmation culturelle building is the roof pluridisciplinaire et les expositions peuvent bénéficier d’un large accès aux fabuleuses collections (près de 65.000 œuvres) du Musée National d’Art Moderne (MNAM). Une architecture signature Le bâtiment de Shigeru Ban et Jean de Gastines représente une surface totale de 10.700 m2. Il accueille des expositions temporaires (5.000 m2), un studio de 196 places dédié au spectacle vivant, un auditorium de 144 places pour les films et les conférences, une librairie-boutique, un café-restaurant avec deux vastes terrasses et un centre de ressources. L’élément le plus remarquable du bâtiment est la toiture, composée d’une charpente en bois recouverte d’une grande membrane textile blanche translucide. Sa forme, inspirée d’un chapeau chinois, vient recouvrir avec une grande légèreté les espaces intérieurs modulaires. Ses courbes, véritable signature et élément d’identité du bâtiment, contrastent avec les éléments rectangulaires qui accueillent les différentes fonctions du Centre. L’intérieur s’articule autour d’une tour hexagonale qui abrite les ascenseurs. Les trois galeries d’exposition en forme de tube rectangulaire sont un autre point fort de


Photo : Roland Halbe

The lighting of the Centre PompidouMetz at night enhances the fine roof structure and the translucent membrane. L’éclairage du Centre Pompidou-Metz la nuit met en valeur la belle charpente et la membrane translucide.

faces in a different direction and frames a district, a monument and a historic period of the city: gothic Saint-Étienne cathedral, the railway station built during the German occupation and the new Amphitheatre quarter still under construction. This contrast between interior and exterior is also a recurrent component of the Centre, as can be seen on entering the museum, where frontiers are blurred thanks to the retractable facades of the Forum. A little further on, where the roof-frame and the “boxes” of the exhibition galleries meet, in-between spaces are created which are materialised by terraces that are neither completely inside nor really outside. Therefore, due to these links with its direct environment and these different in-between spaces, the building clearly expresses its aim of being an open and accessible area, a living place in harmony with the city and its inhabitants. Although not twins, a few points of similarity can be established between the Paris institution and that of Metz. Firstly, the innovation: the way in which the roof structure was assembled with six beams forming a hexagonal weft has no equivalent to date anywhere in the building world, truly a masterly feat. Situated in the up and coming quarter of the Amphitheatre, the construction of the Centre Pompidou-Metz has made an architectural and urban impact as strong as that triggered in the Beaubourg quarter by the building of Renzo Piano and Richard Rogers. Forming a link between the station and the Centre Pompidou-Metz, a slightly sloping esplanade guides visitors towards the entrance and its dimensions repeat those of the Piazza in Paris. The 77 metre long central arrow in Metz is another throwback, its height a reference to the year Beaubourg was opened, 1977. Thanks to the panoramic openings of the three galleries,

cette nouvelle construction. Longues chacune de 80 mètres et larges de 15, elles se terminent par une ouverture vitrée panoramique. Chaque galerie est orientée différemment et cadre un quartier, un monument et une période historique de la ville : la cathédrale gothique Saint-Étienne, la gare ferroviaire construite sous l’occupation allemande et le nouveau quartier de l’Amphithéâtre encore en construction. Ce jeu entre intérieur et extérieur est aussi une composante récurrente du Centre, comme on peut le remarquer dès l’entrée où les frontières se floutent grâce aux façades rétractables du Forum. Un peu plus loin, la rencontre entre la charpente et les « boîtes » des galeries d’exposition crée des espaces d’entre-deux, se matérialisant par des terrasses, ni totalement en intérieur ni vraiment en extérieur. Le bâtiment, par ces liaisons avec son environnement direct et ces différents espaces d’entre-deux, traduit donc bien cette volonté d’être un lieu ouvert et accessible, un lieu vivant en relation avec la ville et ses habitants. Sans être jumelles, quelques points de liaison peuvent être établis entre l’institution de Paris et celle de Metz. Tout d’abord l’innovation : le mode d’assemblage de la charpente avec six poutres constituant une trame hexagonale est à ce jour sans équivalent dans le monde de la construction, un véritable tour de maître. Située dans le quartier en devenir de l’Amphithéâtre, la construction du Centre Pompidou-Metz provoque un impact architectural et urbanistique aussi fort que celui déclenché sur le quartier Beaubourg par le bâtiment de Renzo Piano et Richard Rogers. Faisant le lien entre la gare et le Centre PompidouMetz, un parvis légèrement incliné guide les visiteurs vers l’entrée et ses dimensions reprennent celles de la Piazza à Paris. La flèche centrale de 77 mètres à Metz est un autre clin d’œil puisque sa hauteur fait référence à l’année d’ouverture de Beaubourg, 1977. Grâce aux

flydoscope 99


Photo : Roland Halbe

Gallery 3 offers a magnificent view over Metz and its cathedral. La Galerie 3 offre une majestueuse vue sur Metz et sa cathédrale.

the city becomes an important component of the museum, thereby ruling out any argument about sculptural buildings since it conforms to the layout context and, just like in Paris, visitors to the museum can admire the city from a unique viewpoint.

ouvertures panoramiques des trois galeries, la ville devient une composante importante du musée, annulant par conséquent tout argument de bâtiment-sculpture puisque répondant à son contexte d’implantation, et comme à Paris, les visiteurs du musée peuvent admirer la ville sous un point de vue singulier.

An inaugural exhibition that is both masterful and questioning

Une exposition inaugurale à la fois magistrale et interrogative

To inaugurate this new place, Laurent Le Bon, director of Centre Pompidou-Metz and his team of associate curators decided to question the concept of a masterpiece by means of 780 works, chiefly based on the MNAM collections, but also complemented by works from collections of neighbouring institutions (Frac Lorraine, Mudam, Musée des Beaux-Arts in Nancy, etc.) and major international museums (the Museum of Modern Art in New York, The Louvre, Musée d’Orsay, etc.). To encompass a concept as wide-ranging as that of a masterpiece, different points of view had to be compiled. The Grande Nef [Big Nave] on the ground floor offers a chronological overview, from the Middle Ages to the 20th century, of the evolution of the concept of the masterpiece, as well as a review of changing tastes. Some key phases of MNAM’s history and the constitution of its collection are highlighted. The second part of the exhibition (Gallery 1) is dedicated to Stories of masterpieces. A succession of rooms dedicated to “-isms” refers back to a lesser-known enhancement of figures and movements in the 20th century. Gallery 2 houses Dreams of masterpieces which draws a parallel between a fanciful succession of emblematic 20th century works, hung in chronological order like a big parade,

Pour inaugurer ce nouveau lieu, Laurent Le Bon, directeur du Centre Pompidou-Metz et son équipe de commissaires associés ont choisi d’interroger à travers 780 œuvres la notion de chef-d’œuvre, principalement à partir des collections du MNAM, mais aussi com L’ensemble de l’exposition plétées par des œuvres issues de collections d’institutions voisines offre différents niveaux (Frac Lorraine, Mudam, Musée des de lecture Beaux-Arts de Nancy, etc.) et de grands musées internationaux (The Museum of Modern Art de New York, Le Louvre, le Musée d’Orsay, etc.). Pour aborder une notion aussi vaste que celle du chef-d’œuvre, différents points de vue se devaient d’être élaborés. La Grande Nef du rez-de-chaussée offre un panorama chronologique, du Moyen-Âge au 20e siècle, de l’évolution de la notion de chef-d’œuvre permettant également une relecture de l’histoire du goût. Certaines étapes clés de l’histoire du MNAM et de la constitution de sa collection sont soulignées. La deuxième partie de l’exposition (Galerie 1) est consacrée aux Histoires de chefs-d’œuvre. Une succession de salles dédiées aux « -ismes » répond par ricochet à une mise en valeur de figures et mouvements moins connus du 20e siècle.

100 flydoscope


Photo : Olivier Minaire Photo : © Adagp, Paris 2010. © Succession Giacometti / Adagp, Paris 2010. © Succession Joan Miró / Adagp, Paris 2010. Photo Roland Halbe

View of Gallery 1, Stories of masterpieces (left). The roof structure required more than 18 km of beams in spruce wood (right). Vue de la Galerie 1, Histoires de chefs-d’œuvre (à gauche). La charpente a demandé plus de 18 km de poutres en bois d’épicéa (à droite).

and their containers, i.e. the museums, represented by an exhibition which retraces for the first time the history of modern and contemporary art museums built in France since 1937. The last and highest gallery (Gallery 3) puts the notion of the masterpiece into perspective and questions the persistence of this notion in an era of reproducibility of images. The entire exhibition offers different levels of interpretation, enabling everyone to enjoy the display. Some visitors will come to see the works of well-known artists, others will appreciate the subtle play of links and references between works or the calling into question of the institution’s role. One of the great strengths of this exhibition is also that of making intelligent and humorous comparisons between works from different periods and different civilisations. The to-and-fro between model and counter-model is continuous. Even the method of display is called into question (in a showcase, in the White Cube, different scenographies in the exhibition galleries). Laurent Le Bon had already had an opportunity to show us his talent during the Dada exhibition in the Centre Pompidou in Paris in 2005. The Metz project undeniably confirms his know-how and intellectual speed. In addition to this masterful hang, many events are organised in conjunction with the exhibition, pursuant to the original spirit of the Centre Pompidou, characterised by its multidisciplinarity. From September 2010 onwards, cycles and seminars will be organised around the theme of the masterpiece (cinema, dance, music). Other events will subsequently be a regular feature, bringing to life a place which without any doubt will give a new impetus to the region. www.centrepompidou-metz.fr

La Galerie 2 accueille les Rêves de chefs-d’œuvre et met en parallèle une succession rêvée d’œuvres emblématiques du 20e siècle, accrochées par ordre chronologique, comme une grande parade, et leur contenant, à savoir les musées représentés par une exposition retraçant pour la première fois l’histoire des lieux d’exposition d’art moderne et contemporain construits en France depuis 1937. La dernière et plus haute galerie (Galerie 3) met en perspective la notion de chef-d’œuvre et interroge la persistance de cette notion à l’ère de la reproductibilité des images. L’ensemble de l’exposition offre différents niveaux de lecture, permettant à chacun d’entrer dans l’exposition. Certains viendront voir les œuvres d’artistes connus, d’autres apprécieront les subtils jeux de liaison et de renvoi entre les œuvres ou la remise en question du rôle de l’institution. Une des grandes forces de cette exposition est aussi de réaliser avec intelligence et humour des confrontations entre des œuvres de différentes époques et différentes civilisations. Le va-etvient entre modèle et contre-modèle est continu. Le mode d’exposition même est remis en question (en vitrine, dans le White Cube, différentes scénographies au sein des galeries d’exposition). Laurent Le Bon avait déjà eu l’occasion de nous montrer son talent au moment de l’exposition Dada au Centre Pompidou à Paris en 2005. Le projet de Metz confirme indéniablement son savoir-faire et sa vélocité intellectuelle. En plus de ce magistral accrochage, de nombreux événements sont organisés autour de l’exposition, conformément à l’esprit originel du Centre Pompidou empreint de pluridisciplinarité. À partir de septembre 2010, des cycles et colloques sont organisés sur la thématique du chef-d’œuvre (cinéma, danse, musique). D’autres événements viendront par la suite régulièrement faire vivre ce lieu qui, sans aucun doute, va donner une nouvelle impulsion à la région.

flydoscope 101


welcome+++


In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Scrupulous checks An aircraft is made up of thousands of pieces in movement. Every part is minutely inspected to guarantee safety aboard. The Luxair Luxembourg Airlines fleet undergoes scrupulous checks, day and night.

Experts at work 130 people work at Luxair Technics. A total of 1400 days of training a year are invested in this team of experts who are constantly on top of technological progressions.

Flawless fleet Traveling aboard a clean aircraft is reassuring and pleasant. On top of that, a clean aircraft consumes less fuel and therefore pollutes less.

Des contrôles à la loupe Un avion représente des milliers de pièces en mouvement. Un contrôle minutieux de toutes ces pièces est indispensable pour garantir la sécurité à bord d’un avion. Les avions qui composent la flotte Luxair Luxembourg Airlines sont inspectés à la loupe, de jour comme de nuit.

Une équipe d’experts 130 personnes travaillent chez Luxair Technics. Au total, 1400 jours de formations par an sont consacrés à cette équipe d’experts toujours en phase avec les dernières avancées technologiques.

Une flotte toujours impeccable Voyager dans un avion propre est sécurisant et bien plus agréable. De plus, un avion propre est un avion qui consomme moins et donc qui pollue moins.

flydoscope 103


Corporate News / LuxairGroup

Committed to its values Like many industries, the aviation sector was not spared by the recession, which caused plenty of shock waves. LuxairGroup was no exception to the rule and recorded a negative operating income for its 2009 financial year. It has however fulfilled its goal of safeguarding the company’s 2,500 or so jobs and remaining committed to its values. Fidèle à ses valeurs. Comme bon nombre d’industries, celle de l’aviation n’a pas été épargnée par la crise qui a fait bien des vagues. LuxairGroup n’a pas fait exception à la règle et enregistre un résultat opérationnel déficitaire pour son exercice 2009. L’objectif de sauvegarder les quelque 2500 emplois et de rester fidèle à ses valeurs a cependant pu être accompli.

Despite its strategic repositioning and a more reactive commercial policy, LuxairGroup has also suffered from the upheavals of the crisis. It comes as no surprise that the 2009 operating income is -7 million euros in the red, yet it nevertheless achieved a turnover of 1.3 million euros. By confirming its strategic choices and thanks to its healthy financial situation, the company was able to stay the course. As for the business lines, they endeavoured to take pre-emptive action in a damage limitation exercise.

Pre-emptive actions to limit the damage Luxair Luxembourg Airlines has resourcefully reworked its flight plans by reducing frequencies to some destinations or reassigning its fleet differently on some lines, thereby enabling it to maintain the occupancy rate at 58%, i.e. more or less the same level as in 2008. LuxairTours, for its part, in order to counteract a significant drop in passenger numbers, adapted its offer and readjusted its frequencies to some of its destinations while continuing to offer special deals for a more targeted response to market demand. It has thus succeeded in stabilising the occupancy coefficient at 80.6%. LuxairCARGO, which for the first time in its history experienced an operating loss and an 18% reduction in turnover, had to reorganise by assigning some of its employees to other activities of the group. This reorganisation was a wise move on LuxairCARGO’s part since it enabled the 1,100 jobs generated directly by this activity under normal circumstances to be saved. Finally, LuxairServices, as an airport services provider, was directly affected by the 9% drop in passenger num-

104 flydoscope

Malgré son repositionnement stratégique et une politique commerciale plus réactive, LuxairGroup a subi, lui aussi, les remous de la crise. Sans surprise, le résultat opé- LuxairGroup intends to remain committed rationnel 2009 s’affiche dans to its values and to continue to develop le rouge à -7 millions d’EUR. Un its activities in the future, mindful chiffre d’affaires de 1,3 millions d’EUR a néanmoins pu être of the responsibilities incumbent on it réalisé. C’est notamment en confirmant ses choix stratégiques et grâce à sa situation financière saine que LuxairGroup a pu maintenir le cap. Quant aux activités du groupe, elles ont essayé d’agir en amont pour limiter les dégâts.

Des actions en amont pour limiter les dégâts Luxair Luxembourg Airlines a habilement repensé ses plans de vol en diminuant des fréquences sur certaines destinations ou en réaffectant sa flotte différemment sur certaines lignes, ce qui lui a permis de maintenir le taux d’occupation à 58%, c’est-à-dire à peu près au même niveau qu’en 2008. De son côté, LuxairTours, pour contrecarrer une baisse significative de fréquentation, a adapté son offre et réajusté ses fréquences sur certaines de ses destinations tout en continuant à proposer des offres spéciales pour répondre de façon plus ciblée à la demande du marché. LuxairTours est ainsi parvenu à stabiliser le coefficient d’occupation à 80,6 %. LuxairCARGO, qui pour la première fois dans son histoire, a connu une perte d’exploitation et une diminution de son chiffre d’affaires de 18%, a dû se réorganiser en affectant notamment certains de ses salariés à d’autres activités du groupe. Une sage décision qui a permis de sauvegarder les 1100 emplois générés directement par cette activité en temps normal.


At LuxairGroup, training is essential for knowledge development and security but also for personal development.

Photos: LuxairGroup

Chez LuxairGroup, les formations sont primordiales, aussi bien pour l’aspect connaissances et sécuritaire que pour l’aspect développement personnel.

bers and by an 8% drop in aircraft movements. These two factors inevitably had a knock-on effect on the production of meal trays which also decreased by 8%. A recovery seemed to have started at the beginning of 2010 but it was susceptible to last winter’s inclement weather conditions– which led to many flight cancellations – and the whims of the Eyjafjöll volcano in Iceland, which may well not have said its last word yet. Be that as it may, LuxairGroup intends to remain committed to its values and to continue to develop its activities in the future, mindful of the responsibilities incumbent on it: firstly, to assume its role as an employer and socio-economic player and to watch over its environment.

Assuming its responsibilities To start with, LuxairGroup is responsible for around 2,500 employees and their families. The creation of jobs and of course maintaining the existing ones, remain a priority. To do so, LuxairGroup places great emphasis on its employees’ personal and professional development. Their motivation, well-being at work and in-service training form part of the key elements of human resources management. LuxairGroup is also fully aware of its responsibility when it comes to participating in the development of the Greater Region. In 2009, LuxairGroup injected around 130 million euros into the regional economy through social contributions, taxes and purchases of goods and services. Along the same lines, LuxairGroup continues to stand up for the most vulnerable, notably together with the two major organisations Red Cross and Caritas. In addition to the one-off actions it supports, it participates in

Enfin, LuxairServices en tant que prestataire de services aéroportuaires, a été directement affecté par la baisse de 9% du nombre de passagers et par une baisse de 8% des mouvements d’avion. Inévitablement, ces deux facteurs se sont répercutés sur la production de plateaux repas qui a également reculé de 8%. Une reprise semble s’amorcer depuis le début de l’année 2010 mais celle-ci a déjà été tributaire des conditions météorologiques peu clémentes de cet hiver – ayant conduit à de nombreuses annulations de vols - et des caprices du volcan Eyjafjöll en Islande, qui risque de refaire parler de lui pendant quelques temps encore. Quoi qu’il en soit, pour l’avenir, LuxairGroup entend rester fidèle à ses valeurs et poursuivre le développement de ses activités en toute conscience des responsabilités qui lui incombent : assumer tout d’abord son rôle d’employeur et d’acteur socio-économique et veiller à son environnement.

Assumer ses responsabilités D’abord, LuxairGroup est responsable de quelque 2500 salariés et de leurs familles. La création d’emplois et bien-sûr le maintien des emplois existants restent une priorité. Pour cela, LuxairGroup mise beaucoup sur le développement personnel et professionnel de ses salariés. Leur motivation, leur bien-être au travail et leur formation continue font partie des éléments clés de la gestion des ressources humaines. LuxairGroup a également pleinement conscience de sa responsabilité lorsqu’il s’agit de participer à au développement de la Grande Région. En 2009, LuxairGroup a injecté quelque 130 millions d’euros dans l’économie régionale par le biais de cotisations sociales, impôts et biens et services achetés. Dans le même ordre d’idées, LuxairGroup continue à être solidaire avec les plus vulnérables notamment aux côtés

flydoscope 105


LuxairGroup stands up for the most vulnerable; in this context, the LuxairServices Catering department has initiated cooperation with Foyer Ulysse, helping with food providing.

supplying the “Red Cross / Caritas Buttek” social grocery stores managed by the two organisations. LuxairGroup and LuxairTours have also been associated for some time with the efforts of ECPAT Luxembourg, the Luxembourg representative office of the ECPAT network (End Child Prostitution, Child Pornography and Trafficking of children), whose vocation is to fight against all forms of sexual and commercial exploitation of children, most particularly at tourist destinations.

Respect for its environment The environment is and will remain at the heart of LuxairGroup’s concerns. It is an essential factor which is taken into consideration for every decision made, every procedure and every material investment. In 2009, new measures were taken with the aim of reducing fuel consumption by improving operating processes or by continuing the renewal of the fleet. Furthermore, waste management procedures were multiplied. In this area, LuxairCARGO was even distinguished by obtaining the label “SuperDrecksKëscht fir Betriber”. The recent construction of LuxairGroup’s new administrative building also forms part of this sustainable development logic: low energy consumption, ecological lighting design and waste water treatment are some examples of mechanisms that have been set up. There is no lack of initiatives of this kind, and they form part of LuxairGroup’s daily business. Placed end to end and enhanced by the commitment of each individual, they help the company to move forward and to face up to fluctuations beyond its control.

106 flydoscope

Photo: LuxairGroup

LuxairGroup est solidaire des plus vulnérables. Dans ce contexte, le département Catering de LuxairServices a lancé une collaboration avec le Foyer Ulysse consistant en un approvisionnement alimentaire.

des deux grandes organisations Croix-Rouge et Caritas. Outre les actions ponctuelles pour lesquelles elle apporte son soutien, elle participe à l’approvisionnement des épiceries sociales « Croix-Rouge / Caritas Buttek » gérées par les deux organisations. De même, LuxairGroup et LuxairTours s’associent depuis quelque temps aux efforts d’ECPAT LuxairGroup entend rester fidèle à ses Luxembourg, la représentation valeurs et poursuivre le développement luxembourgeoise du réseau de ses activités en toute conscience ECPAT (End Child Prostitution, Child Pornography and Traf- des responsabilités qui lui incombent ficking of children),qui a pour vocation de lutter contre l’exploitation sexuelle et commerciale des enfants, c’est à dire contre toutes les formes de prostitution enfantine, pornographie enfantine, vente et trafics d’enfants, surtout dans des destinations touristiques.

Respecter son environnement L’environnement est et restera au cœur des préoccupations de LuxairGroup. Il s’agit d’un facteur essentiel qui est considéré pour chaque prise de décision, chaque procédure, chaque investissement matériel. En 2009, de nouvelles mesures ont été prises et avaient pour objectif de diminuer la consommation de fuel en améliorant les processus opérationnels ou en poursuivant le renouvellement de la flotte. D’autre part, les démarches ont été multipliées pour gérer les déchets. Dans ce domaine, LuxairCARGO a même pu se distinguer en obtenant le label « SuperDrecksKëscht fir Betriber ». La récente construction du nouveau bâtiment administratif de LuxairGroup s’inscrit également dans cette logique de développement durable : faible consommation énergétique, concept d’éclairage écologique, traitement des eaux usées sont quelques exemples de dispositifs mis en place. Les initiatives de ce type ne manquent pas et font partie du quotidien chez LuxairGroup. Mises bout à bout et renforcées par l’engagement de tout un chacun, elles permettent d’avancer et de faire face aux fluctuations incontrôlables.


Nous réalisons votre rêve...

6, rue du commerce – L-3895 FOETZ Tél : 55 15 15 - Fax : 57 01 38


Luxair Luxembourg Airlines

On our toes for you We are well aware of customer need and therefore put a lot of importance on meeting your expectations. We are constantly working on our products and services, with the aim to make your journey with us a reliable and pleasant experience. A votre écoute. Nous sommes particulièrement conscients des besoins de nos clients, et répondre à ses attentes est essentiel à nos yeux. Nous ne cessons d’améliorer nos produits et services. Notre objectif: faire en sorte que votre voyage soit une expérience agréable et sûre.

For you to find what you are looking for was one of our goals when we developed the new Luxair Luxembourg Airlines website; at the same time, we touched up its design to make it sweet on the eye, too.

Être à votre écoute, répondre à vos attentes, voilà les objectifs du nouveau site web de Luxair Luxembourg Airlines. Relooké, il sera également plus agréable à utiliser.

Your WWW.LUXAIR.LU Log on to luxair.lu and set up your own “MyLuxair” profile so that we can remember your preferences and anticipate your needs. You will have the advantage of following all your bookings online and managing them through a facilitated relationship with the Luxair Customer Service center. At “MyLuxair” you can also sign up for newsletters and notification services.

Votre WWW.LUXAIR.LU Connectez-vous sur www.luxair.lu et définissiez votre profil « MyLuxair ». Vos préférences seront sauvegardées et nous permettront d’anticiper vos besoins. Vous pourrez suivre toutes vos réservations en ligne et les gérer via une relation simplifiée avec le centre de Relations clients Luxair. Via « MyLuxair », vous pouvez également vous abonner à des lettres d’informations et des services d’alerte.

Check-in online for your flight via “MYLUXAIR” This service has been enhanced and extended and will now be available for departures from all Luxair destinations except airports in Portugal, Spain, Italy and France.

Enregistrez vos vols en ligne via «MYLUXAIR» Ce service a été modifié et étendu et sera maintenant disponible au départ de toutes les escales Luxair sauf pour les aéroports au Portugal, en Espagne, en Italie et en France.

Luxair Mobile The main feature of the simplified website for mobile phones is that it will enable you to check-in for your flight departing from many of Luxair’s destinations, conveniently with your phone. Set up your preference in “MyLuxair”, and you will be emailed or texted a link to get your boarding card. Furthermore, if you subscribe to the service, status alerts on your flight will be sent to you via sms.

Luxair Mobile La principale fonctionnalité du site web simplifié pour téléphones portables vous permettra de vous enregistrer au départ de nombreuses escales de Luxair grâce à votre téléphone. Définissez vos préférences dans « MyLuxair » et nous vous enverrons un lien pour accéder à notre carte d’embarquement par courriel ou SMS. Par ailleurs, si vous souscrivez à ce service, des alertes relatives à votre vol vous seront envoyées par SMS.

You will soon be able to surf the redesigned and enhanced www.luxair.lu, and access the new mobile portal via mobile.luxair.lu

Photos: LuxairGroup

Vous pourrez bientôt surfer sur le site relooké www.luxair.lu et accéder au nouveau portail mobile via mobile.luxair.lu.

108 flydoscope


Photos: Air France

The world at your doorstep, travel Luxair via Paris! Le monde à votre porte, avec Luxair via Paris

The world at your doorstep

Le monde à votre porte

As Luxembourg’s flagship carrier, Luxair Luxembourg Airlines connects the Grand Duchy with Europe’s hubs to the world. From Luxembourg to New-York, Johannesburg, Mumbai, Sao Paulo and many other destinations, Luxair gives you the best connections to the world.

Luxair Luxembourg Airlines, principal transporteur luxembourgeois, relie le Grand-duché aux plateformes aéroportuaires européennes et au reste du monde. De Luxembourg à New York, Johannesbourg, Mumbai, Sao Paulo et de nombreuses autres destinations, Luxair vous ouvre les portes sur le monde entier.

Tailored flight schedules Luxair Luxembourg Airlines serves Paris CDG Airport three times a day. The flight schedules and frequencies have been developed to offer more connections to more destinations of the Air France long haul network.

Des horaires de vol sur mesure Luxair Luxembourg Airlines dessert l’aéroport de Paris CDG trois fois par jour. Les horaires et fréquences des vols ont été optimisés pour offrir des correspondances plus nombreuses vers un plus grand nombre de destinations du réseau long courrier d’Air France.

Schedule as of 31 March 2010: Daily from Luxembourg to Paris

Horaires à compter du 31 mars 2010 Tous les jours de Luxembourg à Paris

Flight

Schedule

Vol n°

Horaires

LG 8011 / AF4601

08:30 – 09:30

LG 8011 / AF4601

08:30 – 09:30

LG 8013 / AF 4603

10:55 – 11:55

LG 8013 / AF 4603

10:55 – 11:55

LG 8019 / AF 4607

16:35 – 17:35

LG 8019 / AF 4607

16:35 – 17:35

Daily from Paris to Luxembourg

Tous les jours de Paris à Luxembourg

Flight

Schedule

Vol n°

Horaires

LG 8012 / AF 4600

10:15 – 11:10

LG 8012 / AF 4600

10:15 – 11:10

LG 8014 / AF 4602

12:40 – 13:30

LG 8014 / AF 4602

12:40 – 13:30

LG 8020 / AF 4606

18:15 – 19:10

LG 8020 / AF 4606

18:15 – 19:10

For more information or to make a booking, contact your travel agency, visit www.luxair.lu or call the Luxair call center, phone (+352) 2456-4242. Informations et réservations dans votre agence de voyage, sur www.luxair.lu ou en prenant contact avec nos agents de réservations, tel.: (+352) 2456-4242

flydoscope 109


LuxairTours for all tastes

Summertime and the livin’ is easy…” Especially on holiday… In the next pages, our travel experts share their tips on adding that little extra to your Italian get away, proudly introduce our new winter destination Cape Verde and invite you to join us in preserving nature reserves at home when travelling LuxairTours.

La vie est plus belle l’été… surtout pendant les vacances ! Nos experts en voyages vous dévoilent quelques conseils et astuces qui apporteront ces petits plus à vos vacances. Ils vous présentent également notre nouvelle destination hivernale le Cap-Vert et vous invitent à nous aider à préserver les réserves naturelles de nos régions en voyageant avec LuxairTours.

Italian dolce vita Discover Italy and let yourself be enchanted by local markets and that legendary Italian dining. Rimini, starting block for fun If it is liveliness you enjoy, Rimini is where you want to be. Stroll along the new boardwalk dotted with boutiques, bars, restaurants and clubs. To discover villages typical to the Adriatic Coast, make a visit to San Marino and take in one of the many medieval festivals. Then dance the night away in Gabicce Monte, one of Europe’s largest night clubs. Sorrento, the Gulf to your delight Sorrento and its imposing cliffs overhanging the Gulf of Naples and the Amalfi Coast, which is one of Italy’s most precious and undisputed jewels, are also great outsets for day trips along the Gulf or to the islands of Capri and Ischia. Sardinia, Italy’s purest Sardinia and its diverse and impressive landscapes is every nature lover’s haven. Hire a car to visit the authentic North, or just settle down at a sandy beach in the South of the island. Sicily. Between sea and fire, passion and romanticism! Stretched around the Etna, Sicily opens its doors to its archaeological and cultural wealth. Take a walk around the medieval streets that lead from Cefalu, set in the shadow of the steep “Rocca” mountain, to Taormina, Sicilian’s St Tropez. Take a breath on the terrace of the Café Wunderbar in this seaside resort; they serve delicious cocktails named after the stars that made Taormina famous.

Dolce Vita en Italie LuxairTours vous invite à découvrir plusieurs destinations d’Italie où vous pourrez déambuler dans les villages typiques encore préservés. Rimini, point de départ de tous les plaisirs Si vous aimez l’animation, Rimini est LA destination qui vous convient tant par ses infrastructures de loisirs que par sa nouvelle promenade où se mêlent bars, restaurants et discothèques sans oublier les boutiques pour les accros du shopping. Découvrez les villages typiques de la côte Adriatique, visitez San Marino, profitez du spectacle lors des nombreuses fêtes médiévales, et passez vos nuits à Gabicce Monte, dans une des plus grandes discothèques d’Europe. Sorrente, son golfe à votre botte Surplombez la mer du haut des falaises de Sorrente sur la côte Amalfitaine, c’est le point de départ idéal pour découvrir le golfe, l’île de Capri et l’île d’Ischia. Sardaigne, l’Italie à l’état brut La Sardaigne, avec ses paysages étonnants, est l’endroit rêvé des amoureux de la nature. Visitez en voiture le nord authentique et délassez-vous sur les plages de sable fin du sud de l’île. Sicile, entre mer et feu, passion et romantisme S’étendant autour de l’Etna, la Sicile vous ouvre les portes de ses richesses archéologiques et culturelles. Promenezvous au milieu de ses ruelles médiévales qui vous conduiront de Cefalu, magnifique au pied de « la Rocca », à Taormina, le Saint-Tropez sicilien. Dans cette station balnéaire, vous pourrez vous attarder à la terrasse du Café Wunderbar qui sert de délicieux cocktails aux noms de stars ayant fait la célébrité de Taormina.

Take in Italy’s finest with LuxairTours.

Photos: LuxairGroup

Avec LuxairTours, savourez l’été dans les plus belles destinations d’Italie.

110 flydoscope


Portes ouvertes sur le monde entier Avec Luxair Luxembourg Airlines et Air France, accédez à 180 destinations depuis Luxembourg via Paris CDG.

Paris

Luxembourg

Les deux compagnies aériennes partagent les mêmes exigences de confort, de qualité et de sécurité pour vous satisfaire tout au long de votre voyage. Découvrez toutes les destinations et tous les vols sur www.luxair.lu et www.airfrance.lu


Prolong the warm days with Winter in Cape Verde

Cape Verde is the new winter destination of LuxairTours

Le Cap Vert, nouvelle destination hiver de LuxairTours

350 days of sun, endless sandy beaches, and a pleasant climate year-round make this new LuxairTours destination a good hotspot for the next winter. Cape Verde is an archipelago located some 450 km off the coast of West Africa in the Atlantic Ocean. The emerald sea and unique sand dunes in Sal and Boa Vista, the islands served directly from Luxembourg as of 20 December, count among the world’s most beautiful. This new destination has yet to be discovered as holiday resort. It promises wonderful seaside get-aways for all ages, beaches and water sports being predominant

Offrez-vous un supplément de chaleur en visitant le Cap-Vert en hiver

features. The underwater world is an insider tip; divers can get up close with a great range of fish, including many tropical species and turtles. Join the laid back cape verdean way of life and indulge into these lands of contrasts. LuxairTours 2010/11 Winter - Luxair Luxembourg Airlines flight to Sal and Boa Vista - 1 weekly flight from Luxembourg in Boeing 737 - 20 December 2010 to 5 April 2011 - 3 to 4-star hotels in LuxairTours holiday packages - Two Cape Verde tours of 8 or 15 nights

LuxairTours winter 2010/11

(brochure published end of July 2010) For more information, contact your travel agency, the LuxairTours call center, tel: (+352) 2456-4711 or visit www.luxairtours.lu

112 flydoscope

Avec ses 350 jours d’ensoleillement, ses plages de sable à perte de vue et son climat agréable à longueur d’année, la nouvelle destination de LuxairTours sera l’endroit idéal pour s’évader l’hiver prochain. Le Cap-Vert est un archipel situé à environ 450 km des côtes de l’Afrique de l’Ouest, dans l’océan Atlantique. La mer émeraude ainsi que les exceptionnelles dunes de sable de Sal et de Boa Vista, les îles desservies en ligne directe depuis Luxembourg à partir du 20 décembre, sont d’une beauté rare à l’échelle mondiale. Cette nouvelle destination demande encore à être découverte en tant que site de vacances. Elle promet de belles excursions en bord de mer pour tous

les âges et fera surtout le bonheur des amateurs de plages et de sports nautiques. Son monde sous-marin est une belle découverte : les plongeurs ont l’occasion d’approcher une grande variété de poissons, dont de nombreuses espèces tropicales, et de tortues. Laissez-vous séduire par le mode de vie détendu des Capverdiens et venez visiter ce pays plein de contrastes. LuxairTours 2010/11 Hiver - Vol Luxair Luxembourg Airlines à destination de Sal et de Boa Vista - 1 vol hebdomadaire au départ de Luxembourg à bord d’un Boeing 737 - Du 20 décembre 2010 au 5 avril 2011 - Hôtels 3 et 4 étoiles inclus dans les forfaits vacances LuxairTours - Deux circuits Cap-Vert de 8 ou 15 nuitées


LuxairTours joins Luxembourg foundation “Hëllef fir d’Natur”

Your support via LuxairTours helps HFN to safeguard biodiversity.

Votre soutien via LuxairTours aide HFN à conserver la biodiversité.

2010: UN Year of bio-diversity The United Nations declared 2010 to be the International Year of Biodiversity. “It is a celebration of life on earth and of the value of biodiversity for our lives. The world is invited to take action in 2010 to safeguard the variety of life on earth: biodiversity.”

LuxairTours s’associe à la fondation Hëllef fir d’Natur

The yellow bird flies along Within the scope of LuxairGroup’s corporate social and environmental responsibility, LuxairTours has partnered with the Luxembourg foundation “Hëllef fir d’Natur”. Since June customers can conveniently add a donation to their booking, which will be matched with a contribution from LuxairTours, and go towards conservation of ecological sites in Luxembourg. The motto is 1€ for 1 square meter.

Hëllef fir d’Natur HFN is a non-profit organization set up in 1982 whose primary aim is the preservation of nature and wildlife. With the help of donations and government funding, HFN acquires and manages nature reserves for re-naturation and protection purposes as well as applied scientific research. Merci villmools! When booking your travels, think of the wildlife at home! The foundation “Hëllef fir d’Natur”, LuxairTours and most of all, our domestic fauna and flora will thank you.

2010 : année de la biodiversité des Nations unies 2010 a été déclarée année internationale de la biodiversité par les Nations unies. « C’est la célébration de la vie sur la Terre et de l’importance de la biodiversité pour notre existence à tous. En 2010, le monde est invité à prendre des mesures pour préserver la variété des espèces de la planète, c’est-à-dire la biodiversité. » L’oiseau jaune est passé par là Fidèle aux responsabilités sociales et environnementales assumées par LuxairGroup, LuxairTours s’est associé à la fondation luxembourgeoise Hëllef fir d’Natur. Depuis le mois de juin, les clients peuvent, s’ils le souhaitent, ajouter un don à leur réservation. Ce don sera majoré d’une contribution de

LuxairTours et destiné à la conservation de sites écologiques au Luxembourg. Le mot d’ordre est un euro pour un mètre carré. Hëllef fir d’Natur HFN est une organisation sans but lucratif. Fondée en 1982, son objectif premier est la préservation de la nature et de la vie sauvage. HFN s’appuie sur des dons et le soutien du gouvernement pour acquérir et gérer des réserves naturelles, au sein desquelles elle entreprend des travaux de renaturation et des mesures de protection, mais aussi des projets de recherche scientifique. Merci villmools ! Lorsque vous réservez vos voyages, n’oubliez pas votre environnement ! La fondation Hëllef fir d’Natur, LuxairTours et, surtout, la faune et la flore de vos régions vous en remercient.

Hëllef fir d’Natur

Unterstützen Sie gemeinsam mit LuxairTours den Naturschutz in der Großregion S Die Vereinten Nationen haben das Jahr 2010 zum Internationalen Jahr der biologischen Vielfalt erklärt, um den Verlust von Lebensräumen und Arten in das politische und öffentliche Bewusstsein zu rücken und zu stoppen.

Ägypten

Kapverden Marokko Portugal Madeira Spanien Festland Balearen Kanarische Inseln

Bei Buchung Ihrer Reise im Reisebüro oder Internet können Sie Ihre Spende hinzufügen. Auch LuxairTours unterstützt die Stiftung „Fondation Hëllef fir d’Natur“ mit einem großzügigen Beitrag. Die„Fondation Hëllef fir d’Natur“, zahlreiche heimische Tierund Pflanzenarten und LuxairTours sagen

Merci villmools!

www.hfn.lu

Tunesien

0

Kreuzfahrten Hurghada Luxor Marsa Alam Sharm el Sheikh Boavista Sal Agadir Marrakesch

l l l l l l l l l l l l l l l l l l l

l

Design

Club

Apartment

Kategorien

Select

Tauchen

Golf

Wellness

60+

All Inclusive

Honeymoon

Abflugtermine Mo Di Mi Do Fr Sa So

20 42 26 54 32

Rundreisen

Buchungsmöglichkeiten

Zielgebiet / Zielflughafen Seite

S Ihre Spende geht an die gemeinnützige luxemburgische Stiftung „Fondation Hëllef fir d’Natur“, die durch den Ankauf und Unterhalt ökologisch wertvoller Flächen das Überleben zahlreicher Tier- und Pflanzenarten sichert und sich an nationalen, interregionalen und europäischen Projekten zum Erhalt und zur Förderung der natürlichen Umwelt beteiligt. Dank Spendengelder konnte die 1982 gegründete „Fondation Hëllef fir d’Natur“ bis dato mehr als 935 Hektar Naturreservate ankaufen und somit die Lebensgrundlage zahlreicher vom Aussterben bedrohter Arten langfristig sicherstellen.

Charme

S In diesem Zusammenhang möchte LuxairTours gemeinsam mit Ihnen einen Beitrag zum Schutz der Natur leisten und bittet Sie um Ihre Unterstützung. Mit einer geringen Spende können Sie bereits zum Naturschutz in der Großregion Luxemburg beitragen. Mit jedem Euro, den Sie spenden, wird der Schutz für einen Quadratmeter Naturraum gewährleistet.

l

l l l l

l l

LuxairTours winter 2010/11 108 96

Funchal

120

Costa del Sol Mallorca Fuerteventura Gran Canaria La Gomera via Teneriffa Lanzarote Teneriffa Djerba Monastir

138 131 198 168 166 184 146 62 80

l l

l l

l l l l l l l l l l

l

l

l l

l l l l l l l l l l

l

l l l l l l l l l l l l l l

l

l l

l l

l

l

l l l

l l l l l l l l

l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l

For more information, contact your travel agency, the LuxairTours call center, tel: (+352) 2456-4711 or visit www.luxairtours.lu l l

flydoscope 113


Horst Lenhard – VP Technical Services

Thinking ahead for security and comfort For the last 2 years Horst Lenhard, Director of Luxair Technics, has been in charge of orchestrating all aspects related to maintenance of the aircraft in the Luxair fleet, from the time they are purchased. Anticiper la sécurité et le confort. Depuis 2 ans, Horst Lenhard, Directeur de Luxair Technics, est chargé d’orchestrer tous les aspects liés à la maintenance des avions qui composent la flotte Luxair, dès leur acquisition.

What are your main responsibilities as VP Technical Services and how are your services organised? Our first priority is to ensure the safety of our passengers. In my role as the person responsible for technical services, I have to keep a constant eye on any activities that relate to airworthiness management and to the maintenance of our fleet. I make sure that we always are in line with the constantly evolving procedures and standards. We simultaneously manage three fleets, Boeing 737, Embraer RJ and Bombardier Q400, on a daily basis. Engineering, evaluating maintenance programmes, mandatory or optional modifications and monitoring defects are all part of a process that could be considered preventive. Then there’s the line maintenance, which consists of day-to-day servicing and repairs. Finally, in our workshops we carry out work on certain parts and we prepare the engines when they need replacing. How frequently is maintenance work carried out? Whether we’re talking about routine checks or more thorough inspections – at Luxair nothing is left to chance. Before each flight our airplane is checked by the flight crew, who carry out a “walk around” check. A “daily check” by maintenance is carried out every evening when the flight schedule for the day has been completed. Once a week, our equipment goes through a “weekly check”, which is a more comprehensive check. More thorough checks called “A checks” take place after 400 to 700 flight hours. Lastly, extremely thorough checks called “C checks”, the aim of which is to undertake a detailed inspection down to the smallest parts, are carried out after 4000 to 6000 flight hours. Is all this work directly managed by your departments? At Luxair, standard operations (line maintenance) are managed by our staff at the Luxair Technics premises. This work is generally carried out during the night so as not to affect flight scheduling. For C-Checks, bigger modifications or bigger repairs, we call on our accredited service providers who have the right facilities available. In this respect, for example, we collaborate with Cargolux on a solid and regular basis (see p.116).

114 flydoscope

Quelles sont vos principales responsabilités en tant que VP Technical Services et comment vos services sont-ils organisés ? Assurer la sécurité de nos passagers est la priorité absolue. En tant que responsable du service technique, je dois garder une vue constante sur les activités liées à la gestion de la navigabilité et à la maintenance de notre flotte. Je dois m’assurer que nous soyons toujours en phase avec les procédures et “Whether we’re talking about routine des standards en constante checks or more thorough inspection évolution. Au quotidien, nous checks – at Luxair nothing is left gérons simultanément trois flottes: Boeing 737, Embraer RJ to chance.” et Bombardier Q400. Ingénierie, bureau d’études, évaluation des programmes d’entretien, modifications obligatoires ou optionnelles et recherche de défectuosités font partie d’un processus que l’on pourrait qualifier de préventif. Ensuite, il y a la maintenance qui comprend les révisions et les dépannages. Enfin, dans nos ateliers, nous effectuons des interventions sur certaines pièces et nous apprêtons les moteurs lorsqu’ils doivent être remplacés. A quelle fréquence ont lieu les entretiens? Contrôles de routine ou inspections plus poussées, rien n’est laissé au hasard chez Luxair. Nos appareils sont contrôlés avant chaque vol par l’équipage qui effectue un « walk around » mais aussi chaque soir lors d’un « daily check » effectué lorsque le programme de vol de la journée a été accompli. Une fois par semaine, nos appareils passent par un « weekly check », contrôle plus complet. Des contrôles plus poussés appelés « A-Check » ont lieu après 400 à 700 heures de vol. Enfin, des contrôles très pointus appelés « C-Checks » visent à inspecter les moindres pièces à la loupe et sont effectuées après 4000 à 6000 heures de vol. Toutes les interventions sont-elles gérées directement par vos services ? Les opérations courantes sont gérées par nos équipes et se font en général pendant la nuit pour ne pas affecter la programmation de vols. Pour les C-checks et les interventions plus lourdes, nous faisons appel à des prestataires agréés. Nous avons par exemple une coopération régulière et solide avec Cargolux (voir p. 116).


Photos: LuxairGroup

For Horst Lenhard, head of Luxair technical services, a well maintained fleet is a “must have” for passenger safety and a key advantage in limiting atmospheric and noise pollution. Pour Horst Lenhard, qui dirige le service technique de Luxair, une flotte moderne et bien entretenue est une priorité pour la sécurité des passagers et un atout pour limiter la pollution atmosphérique et sonore.

The sector seems to be constantly evolving, is your staff trained accordingly? Yes, we invest a great deal in training our teams. Continuous training is absolutely essential in maintaining a high level of knowledge. On average, our staff receives 13 days of training a year. They say that a really clean aircraft consumes less fuel, what do you think? This is true. Dust, humidity and dirt affect the aerodynamics and studies have shown that aircraft that are regularly cleaned consume around 5 tons less fuel over a period of one year. Bear in mind that if not properly cleaned, an airplane can accumulate up to 100 kilos over a time! Is the environmental factor important to Luxair? Of course, the environmental factor is very much the determining factor when selecting the fleet and is just as important in our everyday procedures. Our equipment is reliable, is equipped with a diagnosis system and is manufactured using lighter materials, making our aircraft more eco-friendly and more silent. At the same time our pilot colleagues are continuing to optimise flight procedures with this same goal in mind.

Le secteur semble être en constante évolution, les techniciens sont-ils formés en conséquence ? Oui, nous investissons énormément dans la formation de nos équipes. La formation continue est indispensable pour maintenir un niveau élevé de connaissances. Chaque technicien bénéficie d’environ 13 jours de formation chaque année. On dit qu’un avion bien propre est un avion qui consomme moins, qu’en pensez-vous ? C’est juste, la poussière, l’humidité et la saleté affectent l’aérodynamique. Des études ont montré que les avions qui sont nettoyés régulièrement consomment environ 5 tonnes de fuel en moins sur une période d’un an. S’il n’est pas nettoyé régulièrement, un avion peut accumuler jusqu’à 100 kilos supplémentaires ! Le facteur environnemental est-il important chez Luxair? Bien-sûr, il est même décisif pour le choix de la flotte et il est tout aussi important dans nos démarches quotidiennes. Nos appareils sont fiables, ils disposent d’un système de diagnostic et sont fabriqués avec des matériaux plus légers les rendant plus respectueux de l’environnement et plus silencieux. Nos collègues pilotes, quant à eux, continuent à optimiser les procédures de vol dans cette même perspective.

flydoscope 115


Photos: Cargolux Airlines

The new Cargolux Maintenance Center offers high tech tools and environment to maintain a modern fleet. Le centre de maintenance de Cargolux dispose d’infrastructures de pointe pemerttant d’assurer la maintenance des flottes les plus modernes.

Cargolux Maintenance Center – Aircraft expertise in Luxembourg

Centre de Maintenance Cargolux – Des compétences à portée de main

Like Luxair, the second main airline based at Luxembourg airport, Cargolux Airlines International, operates its own maintenance center. Being a major actor in worldwide air cargo transportations and LuxairCARGO’s main customer, they operate a fleet of 14 B747 freighter aircraft, which are maintained by their own teams in Luxembourg.

Tout comme Luxair, Cargolux Airlines International, spécialisée pour sa part dans le transport du fret aérien, conduit son propre centre de Maintenance à l’aéroport de Luxembourg. Acteur incontournable de cette industrie, et client clé de LuxairCARGO, Cargolux gère et opère une flotte de 14 Boeing 747 dont la maintenance est assurée à Luxembourg par ses propres équipes.

State-of-the-art technology In 2009, Cargolux moved into its new maintenance center. The facility includes two hangar bays, which can accommodate two wide body aircraft and well equipped workshops. It offers high-tech tools and an environment to maintain a modern fleet. A fully integrated, computer system provides invaluable support of the services provided. For instance, all information from man-hours to stock levels is instantly available for analysis and follow-up. The maintenance center is operated by a team of 350 qualified and experienced technicians, mechanics, engineers and support staff.

Technologies de pointe Depuis 2009, Cargolux a emménagé dans son centre de maintenance flambant neuf. Les infrastructures comptent deux plateformes pouvant héberger deux Jumbos, ainsi que des ateliers bien équipés. Les installations et les équipements dernier cri permettent d’assurer la maintenance des flottes les plus modernes. Le système entièrement informatisé permet d’optimiser les services proposés. Ainsi, par exemple, toutes les informations relatives aux heures prestées ou à l’état des stocks est disponible à tout instant, afin de garantir un suivi optimal. Une équipe de 350 techniciens, mécaniciens, ingénieurs et personnel administratif, tous qualifiés et expérimentés, assurent la bonne gestion du centre au quotidien.

Third parties service providing With capabilities ranging from B747 line and hangar maintenance to major airframe inspections and modifications on B737 aircraft, the skills and resources of Cargolux are vast. With this huge potential, Cargolux positions itself as a service provider to numerous third party airlines to enhance their aircraft serviceability. For Luxair Luxembourg Airlines, the added experience next door is a benefit. Every ferry flight saved means better aircraft availability, not to mention the fuel saved.

116 flydoscope

Au service de compagnies tierces Opérations de maintenance courante sur Boeing 747, inspections les plus lourdes ou interventions plus ou moins complexes sur Boeing 737, les compétences et ressources de Cargolux sont vastes. Grâce à ce potentiel, Cargolux peut se positionner en tant que prestataire de services pour de nombreuses compagnies tierces. Pour Luxair, avoir de telles compétences à portée de main présente de nombreux avantages. Chaque vol de convoyage évité permet d’accroître la disponibilité des avions et bien sûr, de diminuer la consommation de carburant.


-- AVEC LE SOUTIEN DE AIR FRANCE, ACCOR, L’UNION EUROPÉENNE, LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.

TOURISME SEXUEL. RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS VOUS REND RESPONSABLE DE VIOL, SÉQUESTRATION, COUPS ET BLESSURES...

L’ ABUS SEXUEL D’ UN MINEUR À L’ ÉTRANGER EST PASSIBLE D’ UNE PEINE POUVANT ALLER JUSQU’ À 15 ANS DE PRISON ART. 372 ET S. DU CODE PÉNAL, ART. 5 ET S. DU CODE D’INSTRUCTION CRIMINELLE

www.ecpat.lu


Socially Responsible

Luxembourg: poverty in a rich country? The year 2010 was designated by the European Union as the “European year for combating poverty and social exclusion.” This provides an opportunity, through numerous demonstrations and actions, to draw the attention of the public and politicians towards poverty in our wealthy and less wealthy countries. Luxembourg: poverty in a rich country? L’année 2010 a été désignée par l’Union Européenne « année européenne de la lutte contre la pauvreté et l’exclusion sociale ». Ce qui est, à travers de nombreuses manifestations et actions, l’occasion d’attirer l’attention aussi bien du public que des politiciens sur les situations de pauvreté dans nos pays, pays riches ou moins riches.

Poverty is multidimensional. “Caritas sees poverty as a lack of well-being, including precarious situations, typically characterized by a permanent lack of financial resources. In addition, poverty brings further severe restrictions and limitations: impoverished people often suffer from bad health; they are more frequently unemployed and for a longer time; they live mostly in cramped housing conditions; they are often characterized by poor education and occupational training; they often work in unstable jobs, and they rarely have a viable social network, often experience broken family relationships and an uncertain residential status.” 1 In addition to financial resources, account must also be taken of health, housing, level of education, occupational integration, societal integration, integration regarding laws of residence; and the family of origin, as well as the psychological, cultural, religious, ethical and spiritual dimensions. Thus, a situation of isolation can have far more impact than lack of money. Not having enough financial resources may mean that a little boy cannot go on a school trip; a girl cannot wear the latest fashion and so is rejected by her classmates, and because she lives with her mother and brother in a twobedroom apartment, cannot invite her friends over for her birthday (going to McDonald’s would be too expensive), so she is excluded.

118 flydoscope

La pauvreté est multidimensionnelle. « Caritas voit la pauvreté comme un manque de bien-être, incluant un ensemble de situations précaires, typiquement caractérisées par un manque permanent de ressources financières. En outre, la pauvreté engendre d’autres restrictions et limitations graves : les personnes appauvries souffrent souvent d’une mauvaise santé, elles sont plus souvent au chômage et pendant plus longtemps, elles vivent la plupart du temps dans des condi- Poverty is multidimensional. tions de logement exi Caritas understands poverty guës, elles sont souvent caractérisées par une as a lack of well-being. éducation et une formation professionnelle médiocres, elles occupent souvent des emplois précaires et elles ont assez souvent un réseau social à peine viable, des liens familiaux rompus et un statut résidentiel incertain. » 1 Il faut donc prendre en compte outre la dimension financière celles relatives à la santé, au logement, au niveau d’éducation, à l’intégration par l’emploi, à l’intégration dans la société, à la situation concernant les dispositions légales de résidence, à la famille d’origine ainsi que les dimensions psychologiques, culturelles, éthiques et spirituelles. Ainsi une situation d’isolation peut peser beaucoup plus qu’un manque d’argent. Le fait de ne pas avoir assez de ressources financières peut avoir comme conséquence qu’un petit garçon 1 La pauvreté parmi nous, Caritas Europa 2010 : ne peut participer à une excursion scolaire, www.caritas-europa.org/code/EN/advo.asp?Page=1024


Photos: Georg Hofer/Caritas

With the new “Europe 2020” strategy, the commission proposes reducing poverty by one quarter: 20 million fewer people at risk of poverty throughout Europe. Concernant la nouvelle stratégie « Europe 2020 » la commission propose de réduire la pauvreté d’un quart : moins 20 millions de personnes à travers l’Europe.

The Caritas Sozialalmanach (Social Almanac) has a specific theme each year, addressed by national and international authors, and comments on the past social year from the Caritas perspective. The 2010 theme is “From crisis towards poverty?”. This is part of Caritas’s long-term commitment to fight for social cohesion and against social exclusion, especially in the “European Year for combating poverty and social exclusion.” The almanac can be ordered from Caritas (40 21 31-200, www.caritas.lu). Le Sozialalmanach de Caritas traite chaque année un thème spécifique, en 2010 « De la crise vers la pauvreté ? », par des auteurs nationaux et internationaux et il commente l’année sociale écoulée du point de vue Caritas. Il s’inscrit dans l’engagement de Caritas pendant de nombreuses années pour la cohésion sociale et contre l’exclusion sociale et ceci surtout en cette « Année européenne de lutte contre la pauvreté et l’exclusion sociale. » L’almanach peut être commandé auprès de Caritas (40 21 31-200, www.caritas.lu).

Job loss as well as family situations such as divorce may drive entire families towards poverty. In such situations, which can happen to anyone; various social services offered by Caritas, for example, but also by many other social actors, may help to alleviate the problem: whether through a broad range of accompaniment, guidance and counselling services, or more particular services such as debt reduction, social stores, clothing closets, lodging, or offers of protected or subsidized employment or jobs for the special needs population. Political solutions (educational reform, measures to fight unemployment - especially long-term…) are also needed so that social services are not just left with the task of alleviating the problems but to tackle their root causes. From this perspective, one can only applaud the fact that in its proposal for a new “Europe 2020” strategy, the commission has formulated five goals, including a recommendation to reduce poverty by one quarter; that is, by lifting 20 million people throughout Europe out of poverty.

qu’une jeune fille n’est pas habillée selon la dernière mode et donc n’est pas acceptée par ses co-écolières, qu’elle ne peut pas, habitant avec sa mère et son frère un appartement à deux pièces seulement, inviter ses copines lors de son anniversaire (aller au McDo coûterait trop cher) et dès lors se trouve exclue. Tant la perte de l’emploi que des situations familiales comme un divorce peuvent entraîner des familles entières dans la pauvreté. Dans de telles situations, auxquelles personne n’est à l’abri, les différents services sociaux offerts par exemple par Caritas, mais aussi par une multitude d’autres acteurs sociaux, peuvent alléger la lourdeur du problème : que ce soient les services d’accueil, de guidage et de conseil dont existe une panoplie, ou encore des services plus spéciaux comme les services de désendettement, les épiceries sociales, les vestiaires, les foyers d’hébergement ou encore les offres d’emplois protégés, subsidiés ou destinés à des populations à problèmes spécifiques. D’autre part des solutions politiques (réformes scolaires, mesures contre le chômage - surtout de longue durée,…) sont nécessaires pour ne pas laisser aux seuls services sociaux la tâche d’alléger les problèmes, mais pour les résoudre quant au fond. Dans cet ordre d’idées l’on ne peut que saluer que dans sa proposition pour une nouvelle stratégie « Europe 2020 » la commission a formulé cinq objectifs dont un préconisant une réduction de la pauvreté d’un quart, à savoir de 20 millions de personnes à travers l’Europe.

flydoscope 119


Good to know

At the airport

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg airport.

1 B Province de Luxembourg Liège 151 km Bastogne 72 km

d Rheinland-Pfalz/ Saarland Köln 188 km Bitburg 56 km

L

Trier 45 km Bruxelles 213 km Namur 156 km

Luxembourg Arlon 26 km

Aéroport

2

Saarbrücken 94 km Saarlouis 76 km

C

Lorraine

F

Thionville 34 km

Metz 64 km Nancy 117 km

A B

BEFORE THE FLIGHT / AVANT LE VOL 1 Access / Accès: By car: exit off highway A1. By bus: line 16 – Eurobus or line 9. By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus ou ligne 9. Taxis: station de taxi située devant la porte d’entrée de l’aérogare. 2 parking / Stationnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: € 5 / 24h: € 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C “Kiss & Fly” car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30mins-1h: € 10, 1-2h: € 20). Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h: 5€ / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfait vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont

120 flydoscope

priés de se garer au niveaux -3 ou -4 et valider leur ticket à l'enregistrement. Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€)) 3 check-in / Enregistrement: Spare the hassle - previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departures hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. “Business” Check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled

flights (economy class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of 10 € for each excess kg. Partez relax – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: Possibilité de s’enregistrer depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: Enregistre-

ment au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20 kg en classe "economy" et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus. 4 Security checks / Contrôle de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: only one piece of handluggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted if flying in business class). Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other


Luxembourg Airport is managed and operated by L’aéroport de Luxembourg est géré et exploité par

3 4

5

6

7

SERVICE OFFER / OFFRE DE SERVICES restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à mains autorisés en classe «business»). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

Luxair zones / les espaces Luxair: 5 LuxairServices: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The Passenger Assistance area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, AirFrance CityJet, Transaero. Passenger Assistance: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux…). Espace situé dans le hall

des départs, face aux guichets d’enregistrement. Baggage Assistance: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, AirFrance CityJet, Transaero.

7 LuxairTours: Deals with sales and bookings of LuxairTours flights and package holidays. It is open Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm and Sunday from 4.30 am to 6.00 pm. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).

6 Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing: Sale and Issuing of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Area located opposite the check-in counters, and is open from 4.30 am to 7.00 pm. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux guichets d’enregistrement, ouvert de 4.30 heures à 19.00 heures

flydoscope 121


Good to know

8

9

10

8 The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable sofas for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.

122 flydoscope

9 Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open Monday to Sunday from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures à 20.00heures).

10 Other facilities /  Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point •Facilities and special access for people with impaired mobility •Baby changing areas •Cash machines •Shops •Car rental •Point Information lux-Airport •Emplacements et facilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Espaces bébés •Distributeurs automatiques de billets •Commerces •Location de voitures

Useful contacts: • Airport general information: lux-Airport, tel. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu


Séjours en ville à prix doux Barcelone

263 ¤

Hôtel Vincci Condal Mar Vol + 2 nuits en chambre double/petit-déjeuner Prix par adulte valable du 18/7 au 12/9

rome

307 ¤

NH Leonardo Da Vinci Vol + 2 nuits en chambre double/petit-déjeuner Prix par adulte valable du 1/8 au 31/8

Berlin Hôtel NH Berlin-Friedrichstrasse Vol + 2 nuits en chambre double/petit-déjeuner Prix par adulte valable du 1/7 au 31/8

327 ¤

Prague Hôtel Mövenpick Prague Vol + 2 nuits en chambre double/petit-déjeuner Prix par adulte valable du 1/7 au 31/8

287 ¤

2010

Voyagez en bonne

compagnie

Summer Specials 2010

Découvrez toutes nos offres Summer Specials dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu

LuxairTours

LuxairTours

Excellence

Metropolis

Excellence

Cruises

Happy Summer

Metropolis

Cruises

Happy Summer


Good to know

Shopping

The buy bye shop accessible to everyone, travellers and visitors alike, is located in the main airport hall. It features specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories, ideal to treat oneself or to buy as a gift for someone special. Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 9.00 pm. 2 hours free parking in the underground car park with all purchases over 50€. 30 minutes free at the Kiss&Fly car park outside the terminal.

notre espace de vente buy bye ouvert à tous, voyageurs comme visiteurs est situé dans le hall de l’aéroport. Venez découvrir les spécialités luxembourgeoises, les incontournables de la parfumerie, ainsi qu'une sélection des grandes marques de prêt-à-porter et d’accessoires classiques ou tendance, à offrir ou à s’offrir. Horaires d’ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 21.00 heures. Parking souterrain gratuit 2 heures pour tout achat supérieur à 50€, ou parking aérien kiss&fly situé face à l'aéroport et gratuit 30 minutes.

Before boarding your flight, take advantages of our three buy bye Luxembourg stores located air-side: – The first store sells all the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liqueurs, and Luxembourgish specialty chocolates by Oberweis or Namur. – Our fashion boutique suggests clothes from leading classic and sportswear designer brands such as Lacoste, Max Mara, Van Laack, Tommy Hilfiger and Hugo Boss. For holiday leisure wear for you and your children, check out our Guess and O'Neill collections. – The third store focuses on accessories: From brands like Longchamp and Guess as well as watches and jewellry by Cartier, Mauboussin, Versace, Beaume et Mercier, Gucci, Tag Heuer, Longines and Armani. Discover the latest trends in watches and jewellery by Swatch, ice-watch, Calvin Klein and D&G. More good excuses for presents are Mont-Blanc pens, Cartier scarves or Ray-Ban sunglasses. Opening hours of the three air-side stores: 7 days a weekfrom 4.30 am to 8.30 pm

Avant de gagner votre porte d'embarquement, profitez-en pour voyager dans l'univers de nos trois boutiques buy bye Luxembourg situées en zone sécurisée. – Une première boutique vous propose toutes les grandes marques de parfums et cosmétiques, une gamme complète d'alcools et de chocolats luxembourgeois Oberweis ou Namur. – Une seconde boutique dédiée au prêt à porter vous habille avec de grands noms classiques et sportswear comme Lacoste, Max Mara, Van Laack, Tommy Hilfiger ou encore Hugo Boss. Guess et O'Neill constitue un choix parfait pour les vacances et la détente, aussi bien pour vous que pour vos enfants. – Le troisième espace axe son offre sur les accessoires: Des marques Longchamp et Guess ainsi que de l’horlogerie et de la joaillerie comme Cartier, Versace, Beaume et Mercier, Mauboussin, Gucci, Tag Heuer, Longines et Armani. Ne manquez pas les dernières tendances: montres et bijoux Swatch, ice-watch, Calvin Klein et D&G. Et sinon, un stylo Mont-Blanc, un foulard Cartier ou une paire de lunettes Ray-Ban sont toujours de parfaits prétextes au cadeau. Horaires d’ouverture des trois boutiques en zone d’embarquement: 7j/7 de 4.30 heures à 20.30 heures

buy bye Luxembourg by LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Ice Watch in Luxair format Luxair Ice Watch
Change colours to reflect your mood. The Ice Watch has become a “must-have” accessory, and now the exclusive Luxair edition is available. Get yours for 49€ at the buy bye Luxembourg shops. Ice Watch en mode Luxair Pour changer de couleur selon votre humeur, pensez Ice Watch, nouvel accessoire de mode incontournable. Une version exclusive Luxair est désormais disponible aux boutiques buy bye au prix de 49 EUR!

124 flydoscope


Shopping à l’aéroport de Luxembourg

Venez découvrir 7 jours sur 7 une offre variée dans notre espace de vente ! Les voyageurs trouvent dans 3 boutiques du prêt-à-porter, des cosmétiques, ainsi que des accessoires et des délicatesses, nous vous accueillons de 4h30 à 20h00 aussi bien au départ qu’à l’arrivée. Aux visiteurs nous proposons de 7h00 à 20h30, dans leur propre boutique, du prêt-à-porter, des accessoires et des cosmétiques. Pendant toute l’année, des offres spéciales, de grandes marques ainsi que des nouveautés exclusives vous attendent. Et garer sa voiture est facile, car le parking souterrain est gratuit pendant 2 heures pour tout achat supérieur à 50€.


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew for our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

On board

A bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol.

Fleet Boeing 737 - 800

Seats Nombre de sièges 186 Number of planes Nombres d’avions 1 Max. takeoff weight Poids max. au décollage 77.000 kg / 169,755 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4050 km / 2187 nm Speed Vitesse de croisière 853 km/h / 461 kt Powered by Type de moteur CFMI 56-7B Span Envergure 35,79 m / 117.5 ft Length Longueur 39,50 m / 129.6 ft Height Hauteur 12,57 m / 41.3 ft

126 flydoscope

Boeing 737 - 700

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

72

4

6|2

28.998 kg / 63.925 lb

21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb

5.221 kg / 11.510 lb

5.187 kg / 11,435 lb

1500 km / 810 nm

1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm

141

3

68.946 kg / 152,000 lb

20.894 kg / 46,063 lb

4600 km / 2484 nm

853 km/h / 461 kt

CFMI 56-7B

49 | 37

667 km/h / 360 kt

833 km/h / 449 kt

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

35,79 m / 117.5 ft

28,42 m / 93,3 ft

20,04 m / 65.7 ft

33,64 m / 110.4 ft

32,83 m / 107,9 ft

29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft

12,57 m / 41.3 ft

8,34 m / 27,4 ft

6,76 m / 22.2 ft


Comment toucher un Décideur? paperJam Comprendre l’économie luxembourgeoise

paperJam.TV Regarder les interviews des décideurs

Grand Prix paperJam Récompenser les meilleures pratiques

paperJam.lu Suivre l’actualité non-stop

paperJam.Jobs Trouver son prochain challenge de col blanc

Index, Business Guide Luxembourg Retrouver les entreprises leaders et les décideurs influents

paperJam e-News Recevoir une vue d’ensemble par semaine

paperJam Business Club Inspirer les décideurs, provoquer des rencontres

paperJam - collection Droit Lire pour apprendre ses droits


Luxair destinations summer 2010 Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers LuxairTours holiday destinations / destinations vacances

Norvè Oslo

MER DU NORD

Danemark Copenhagu Irlande Dublin Grande Bretagne Londres

Hambourg Amsterdam Pays Bas Allemagne Bruxelles Belgique Francfort

Luxembourg Paris Sarrebruck

OCEAN ATLANTIQUE

Mu France

Bern Suisse

Genève

Milan

Turin Nice

Florence

Italie Bastia Ajaccio

Porto Madrid

Portugal Lisbonne

Faro Jerez de la Frontera

Malaga

Espagne Ibiza

Maroc Marrakech Agadir

Lanzarote Arrecife Ténériffe Fuerteventura Grande Canarie

Palma de Mallorca

Cagliari

La

Almeria Alger Monastir

Rabat Madère Funchal

R

Barcelona

Algérie

Tunisie

Djerba Tripoli


Great Circle distances Luxair summer 2009 + winter 2009/10 destinations. (subject to changes) from Luxembourg

Finlande Finlande

Distances

ège Norvège HelsinkiHelsinki

Oslo Stockholm Stockholm

Destination

EstonieEstonie

Suède Suède

ark penhague ue

Russie Russie

Tallinn Tallinn

Riga Riga Lettonie Lettonie

MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk Bielorussie Bielorussie

Berlin Berlin

Pologne Pologne

magne Prague Prague République République Tschèque Tschèque

VarsovieVarsovie Kiev Cracovie Cracovie

PalermoPalermo CataniaCatania

Kiev

Ukraine Ukraine

Slovaquie Slovaquie Bratislava Bratislava Vienne Vienne unichMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb n Venise Venise Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. Rimini Rimini CroatieCroatie Sarajevo SarajevoSerbie Serbie e Italie Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia BourgasBourgas KosovoKosovo Bulgarie Bulgarie Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Naples NaplesBari Bari Albanie Albanie

ameziaLamezia Terme Terme

Grèce Grèce Corfu Corfu

MER NOIRE MER NOIRE

Ankara Ankara

Turquie Turquie AthènesAthènes BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes NicosiaNicosia Chania Chania Héraklion Héraklion ChypreChypre PaphosPaphos Kos

Malte Malte

rba

Destinations Luxair été 2009 et hiver 2009/10. (sujet à modification) au départ de Luxembourg

MER MEDITERRANEE MER MEDITERRANEE

Agadir Ajaccio Almeria Antalya Barcelona Bari Bastia Berlin Bodrum Bourgas Bucharest* Budapest* Cagliari Catania Chania Corfu Djerba Dublin Faro Florence Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hambourg Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Krakow** Lamezia Terme Lanzarote London City Louxor Madère Madrid Malaga Malta Marrakech Marsa Alam Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palermo Palma de Mallorca Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Sarrebrucken Sharm el Sheikh Tenerife Turin Varna Venice Vienna Warsaw***

km

nm

2513 887 1580 2422 963 1223 819 596 2427 1817 1611 985 1148 1522 2138 1537 1796 956 1761 750 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 960 1433 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 3605 506 1585 413 1167 669 1521 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 73 3393 3047 482 1778 650 763 1058

1357 479 852 1307 520 660 442 322 1310 981 869 531 620 822 1154 830 970 516 951 405 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 518 774 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 1946 273 856 223 630 361 821 623 1459 150 786 313 1240 411 537 32 1832 1645 260 960 351 412 571

ripoli

Le CaireLe Caire Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sharm Sheikh El Sheikh Hourghada Hourghada Marsa Alam Marsa Alam

*via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT

flydoscope 129


luxembourg at a glance Financial centre

Economy

government

Tourism

Commission de Surveillance du Secteur Financier

Banque Européenne d’Investissement

Chambres des députés

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. Following parliamentary elections in June 2009 the Grand Duke asked Jean-Claude Juncker, who has been prime minister since 1995, to form a new government. Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979 and gained two seats in the June elections. An agreement was reached to continue its coalition with the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. Three new ministers were sworn in to the new government. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

In numbers

Population: 502,066 (Jan. 10) Foreign population: 43.7% (Jan. 10) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 938,313 (2008) Hotels and camping sites: 364 (2008) Accommodation for: 55,108 (2008) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Banks: 149 (May 10) Employment in the financial sector: 42,178 (Apr. 10) Net assets in Luxembourg funds: 1,980 billion euros (Mar. 10) Growth in fund industry: +29.7% (Mar. 09 – Mar. 10) (Sources: CSSF)

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

130 flydoscope

Currency: euro GDP growth in 2008: 0% Unemployment rate: 6.0% (Apr. 10) Employment: 337,969 (Apr. 10) Cross-border commuters: 148,057 (Apr. 10) Inflation: 2.3% (Apr. 10) (Source: Statec)

Useful websites Useful websites www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Photos: DR, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

In numbers


Service de garde faites plutĂ´t garder votre courrier pendant vos vacances service le sur disponib Internet

www.eservices.lu D i v i s i o n d e s P o s t e s - L - 2 9 9 8 L u x e m b o u r g - TĂŠ l ĂŠ p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 3 2 1 0 - w w w . p t . l u


la

montre du pilote

L’Oyster

Perpetual

Cosmograph

Daytona

est

la

référence

des

pilotes

professionnels, sur et en dehors des circuits. Emblématique depuis sa création en 1963, ce chronographe est l’instrument idéal pour mesurer un temps et calculer une vitesse moyenne. Considérée comme un équipement aussi important que les cadrans du tableau de bord, la Daytona s’est imposée comme la montre sportive et élégante du passionné d’automobile. L’histoire continue sur ROLEX.COM.

le c osmograph day tona


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.