Flydoscope Spring 2012

Page 1

2012 —  \1 — Free copy

Luxair inflight magazine Luxair inflight magazine 2012 —  \1 — Free copy 00_cover.indd 1

Romain Bausch President and CEO, SES

20.02.2012 11:29:27 Uhr


PS Vita 3G available at Tango !

THE WORLD IS IN PLAY

â‚Ź0

with Tango Pack Connected

Join us on

+ free WipEout 2048 game!

Download our app

Offer valid for any new Tango mobile Internet subscription Tango Pack Connected L, XL or LX One. The bundles only include national traffic. Use with due diligence. Application of Fair Usage Policy = 30 GB per monthly billing cycle. See details and conditions of the offers in one of the Tango shops or on www.tango.lu

TANGO_PS_VITA_Ann_Flydoscope_230x300_PROD.indd 1

www.tango.lu 20/02/12 10:33


Part 1 // Editorial

DEAR PASSENGER, Welcome aboard! This first 2012 edition of our in­flight magazine looks forward to the new season. The Airline will be adjusting its timetable and service frequencies, improving the cus­ tomer service and taking steps to cope with the major sporting event that is due to take place in London this summer. We are also delighted that our latest advertising cam­ paign, “Europe in a few wing beats”, was so popular with you, since it is thanks to you that it received a special prize at the Awards Night on 15 February. Our thanks to you all, we are very grateful to you for this! In other news, LuxairTours can now be rightly proud of its reliability in terms of quality since it has just become ISO certified. The employ­ ees of Luxair Technics are crucial links in the Luxair quality chain, working in the back­ ground, examining with the greatest of care the smallest components of the Luxair fleet. Véronique Paquay, an aeronautical engineer, tells us about her experiences within this highly technical field which one tends ­ somewhat too readily ­ to think of as a traditionally male preserve. In this issue, you will also find numerous topical subjects, fashion pages as well as the usual “City Guide”, a very useful tool for planning your stays in the cities which we fly to. I wish you a pleasant reading and an enjoyable flight.

Cher Passager, Bienvenue à bord ! Ce premier numéro de 2012 met le cap sur la nouvelle saison. Du côté de l’Airline, on remet les pendules à l’heure et on ajuste les fréquences, on améliore les services en fonction des besoins de chacun et on se met au diapason de l’événement sportif qui s’annonce à Londres cet été. On se réjouit également de consta­ ter que la dernière campagne ­ « l’Europe en quelques battements d’ailes » ­ vous ait tant plu puisque c’est grâce à vous qu’elle a été honorée lors de la « Awards Night » le 15 février dernier. Merci à vous, nous vous en sommes infiniment reconnaissants ! Parlant de reconnaissance, LuxairTours, peut désormais se targuer d’être une valeur sûre en matière de qualité puisqu’elle vient d’obtenir une certification suivant les normes ISO, reconnues au niveau international. Maillons essentiels, eux aussi, de la chaîne de qualité Luxair, les collaborateurs de Luxair Technics agissent dans l’ombre pour inspec­ ter à la loupe les moindres composants de la flotte Luxair. Véronique Paquay, ingénieur aéronautique, nous fait partager son expé­ rience au sein de cet univers très technique que l’on tend ­ peut­être de façon trop automatique ­ à qualifier de masculin. Dans ce numéro, vous retrouvez évidemment aussi de nombreux sujets d’actualité, des pages mode ainsi que le traditionnel «City Guide», outil très appréciable pour planifier des séjours en ville. Je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

3

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

01_03_Edito.indd 3

22.02.2012 20:11:47 Uhr


conditions sur orange.lu

orange.indd 2 ORANG0294_FLYDOSCOPE_230x300_TOURdePISE.indd 1-2

21.02.2012 18:03:06 Uhr


voyagez connecté à vos amis partout en Europe voyager change avec Orange. Nous savons que vous aimez être en permanence proche de vos proches, même à l’étranger. Avec Orange Travel Data, vous restez connecté à Internet, donc à vos mails et aux réseaux sociaux partout en Europe. Vous pouvez choisir entre des forfaits journalier, hebdomadaire ou mensuel. Pour activer celui de votre choix, envoyez par sms 2MB, 10MB, 50MB, 100MB ou 300MB au 60510. 5 forfaits qui vous informent de votre consommation data quand bon vous semble et vous lient à vos amis à tout moment. Y compris au pied de la Tour de Pise.

orange.indd 3

21.02.2012 18:03:07 Uhr 21/02/12 17:34


Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Let’s begin by looking back at your very first experience of flight… I was 5 or 6 years old. My family was going for a weekend to Rome. The “Eternal city”. A city of art, history and atmosphere. For everyone, that’s what it was. Except for me, at the time! When I got back, I didn’t stop talking about the breakfast I had been served on board the Luxair flight. Not once did I talk about Rome, to my parents’ great stupefaction. Since then, of course, I have learned to appreciate this wonderful city. Could you tell our readers an anecdote about a flight? I was on a business trip in India and I had just disembarked. A member of the security staff asked for my boarding card, which I had left in the plane. I was obliged to return to the plane and search around my seat to find it. It was a lesson: since then, I always make sure to keep all flight documents, even those which seem to me the most unimportant, at least until I have left the airport. What’s your favourite city to travel to? Do you have a best pick to share with our readers? I am hesitating between two cities which are actually completely different: Shanghai on one side, and Rome on the other. Each of them has a very strong personality and a huge amount of things to offer visitors. Shanghai, the “pearl of the Orient” has become a leading economic centre. For me, the city represents one of the most impressive symbols of the emergence of a dynamic China. As for Rome, with its streets bustling with life, its exceptional historic and cultural heritage and its very special environment, it’s a city that will never cease to fascinate me. Let’s imagine for a moment that you are free to choose whoever you want to draw the plane of your dreams. Who would you choose to draw it and what would that aircraft look like? I would probably opt for the designers of Lucasfilm, a production company that belongs to George Lucas, the creator of Star Wars. As for knowing what my dream plane would look like… Nowadays most existing aircraft reflect my ideal quite well. I would perhaps incorporate a touch of the “dragon” in the overall design. That legendary animal fascinates me. And as 2012 is moreover the Chinese year of the dragon, why not imagine a dragon­plane? Could you see yourself as a pilot? Like many children, I dreamed of piloting a plane. But I eventually realized that this profession imposed a great many strict rules and procedures. And that’s just as it should be, because the safety of the passengers and the plane must remain an absolute priority. But since I have a rather spontane­ ous nature and often tend to apply my “trial and error” method, I probably wouldn’t have made a good pilot…

6

ROBERT GOERES Managing Director Goeres Horlogerie Passionate about the art of watchmaking, Robert Goeres studied at the École d’Horlogerie in Geneva, the Centre interna­ tional de formation continue commerciale pour l’Horlogerie­Bijouterie in Lausanne and the Gemological Institute of America as well as Les Roches International School of Hotel Management in Bluche. In 1998 he took over the family business, Goeres Horlogerie: a major luxury watch­ making and jewellery concern situated in the heart of Luxembourg City. He is a member of the board of director of the Confédération Luxembourgeoise du Commerce (CLC) and the Comité national pour la promotion de l’esprit d’entreprise (national committee for the promotion of corporate culture).

ROBERT GOERES Managing director Goeres Horlogerie Passionné d’art horloger, Robert Goeres a suivi des études à l’École d’Horlogerie de Genève, au Centre international de formation continue commerciale pour l’Horlogerie­Bijouterie à Lausanne, au Gemological Institute of America ainsi qu’à Les Roches International School of Hotel Management, à Bluche. Dès 1998, il reprend l’affaire familiale Goeres Horlogerie : une grande horlogerie­ bijouterie de luxe située au cœur de Luxembourg­ville. Il est membre du conseil d’administration de la Confédération Luxembourgeoise du Commerce (CLC) et du Comité national pour la promotion de l’esprit d’entreprise.

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol… J’avais 5 ou 6 ans. Ma famille partait en week­end à Rome. La Ville éternelle. Une ville d’art, d’histoire et d’ambiances. Pour tout le monde, c’était ça. Sauf pour moi, à l’époque ! Au retour, je n’ai pas cessé de parler du petit­déjeuner que l’on m’avait servi à bord du vol Luxair. Pas une fois je n’ai évoqué Rome, à la plus grande stupéfaction de mes parents. Depuis, bien entendu, j’ai appris à apprécier cette merveilleuse ville. Pourriez­vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant un vol ? J’étais en voyage d’affaires et je venais de descendre de l’avion. Un membre du personnel de sécurité m’a réclamé ma carte d'embarquement que j’avais laissée dans l’avion. J’ai dû retourner dans l’appareil et fouiller mon siège pour la retrouver. Ça a été une leçon : depuis, je m’assure toujours de conserver tous les documents de vol, même ceux qui me paraissent les plus anodins, au moins jusqu’à ce que je sois sorti de l’aéroport. Quelle est la ville où vous préférez voyager ? Avez­ vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? J’hésite entre deux villes totalement différentes : Shanghai et Rome. Elles ont chacune une personnalité très forte et énor­ mément de choses à offrir aux visiteurs. Shanghai, « perle de l’Orient », est devenue un centre économique de tout premier plan. Pour moi, cette ville représente l’un des plus impression­ nants symboles de l’émergence d’une Chine dynamique. Quant à Rome, avec ses rues bourdonnantes de vie, son exceptionnel patrimoine historique et culturel, ses ambiances bien particu­ lières, c’est une ville qui ne cessera jamais de me fasciner. Imaginons un instant que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour dessiner l’avion de vos rêves. Qui choisiriez­vous et à quoi ressem­ blerait cet appareil ? J’opterais probablement pour les dessinateurs­concepteurs de Lucasfilm, une société de pro­ duction qui appartient à George Lucas, le créateur de Star Wars. Quant à savoir à quoi mon avion­type ressemblerait... Aujourd’hui, la plupart des avions existants reflètent assez bien mon idéal. J’intégrerais peut­être une touche de « dragon » dans le design général. Cet animal mythique me fascine. Et comme, en plus, 2012 est l’année chinoise du dragon, pourquoi ne pas imaginer un avion­dragon ? Pourriez­vous vous imaginer en pilote ? Comme beaucoup d’enfants, je rêvais de piloter un avion. Mais je me suis finalement rendu compte que ce métier imposait des règles et des procédures aussi nombreuses que stric­ tes. Et c’est d’ailleurs fort bien ainsi, puisque la sécurité des passagers et de l’appareil doit rester la priorité absolue. Mais étant donné que j’ai un caractère plutôt spontané et que j’ai souvent tendance à appliquer ma méthode « trial & error », je n’aurais probablement pas fait un bon pilote...

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

02_Draw_me.indd 6

20.02.2012 16:22:54 Uhr


Draw me a plane

FLYDOSCOPE

02_Draw_me.indd 7

7

20.02.2012 16:23:05 Uhr


Four Multi-Tier Datacenters

Michael Maus, SecureIT’s COO

Whenever your business needs resilient and top-secured infrastructures, highly professionally managed since many years …

We have them ready for you!

Private Cloud Plateform Whenever you like to shift from heavy ICT hardware investment to a service approach with a sheer unlimited access to elastic cloud resources hosted in Luxembourg …

You will love y/our Cloud!

International Independent Networks Whenever you want to select your carriers without limitation offering highly competitive back-ends with very low latency …

We are carrier neutral!

Welcome to Luxembourg PARTNER OF

we care | we think | we deliver

Phone: +352 26 19 18-1 | sales@secureit.lu | www.secureit.lu


Contents

On the Cover: Romain Bausch in his favorite Luxair destination, Barcelona, by Dan Williams Dan Williams is a british illustrator whose work has been published among many others in The Guardian, The Sunday Times, Daily Telegraph, Management Today and Condé Nast Traveller. Williams is a regular contributor to Flydoscope. Flydoscope ­ Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

CONTENTS —

\1

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2012

PUBLISHER

Part 1 Phone (+352) 29 66 18­1 Fax (+352) 29 66 19 E­mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L­2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg­Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger Editorial Director Marc Gerges COO Rudy Lafontaine Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Georges Briol, Neel Chrillesen, France Clarinval, Alain Ducat, Luís Ferraz, Aaron Grunwald, Senka Islamovic, Germán Jiménez, Sébastien Lambotte, Kerry­Jane Lowery, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Livio Piantelli, Oskar Piegsa, Duncan Roberts, Cecilia Rodriguez, Ulrike Tschabitzer, Solveig Steinhardt, Marc Vandermeir Photographie / Photography Julien Becker, Luc Deflorenne, Étienne Delorme, Albert Handler, David Laurent/Wide, LuxairGroup, Olivier Minaire, Gustavo Osorio Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Cathy Weber Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Marc Gerges, Deborah Lambolez DESIGN

Studio

Phone (+352) 27 62 12 62­1 Fax (+352) 27 62 12 62­84 E­mail studio@maisonmoderne.lu Director Guido Kröger Art Director Maxime Pintadu Studio Manager Stéphanie Poras Layout Nathalie Petit (coordination), Monique Bernard, Jan Hanrion, Tae Eun Kim, Marie­France Lequeux, Zoë Mondloch ADVERTISING

Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E­mail mediasales@maisonmoderne.lu Sales Director Francis Gasparotto (francis.gasparotto@maisonmoderne.lu) Senior key account Aurelio Angius (aurelio.angius@maisonmoderne.lu) ISSN 2220­5535

6

Draw me a plane

ROBERT GOERES

12

NEWS EXPRESS

48

Grand­Duché

LE LUXEMBOURG S'EST FORGÉ DANS LE FER

LUXEMBOURG WAS CAST FROM IRON

52

Gastronomie verte

L'ASSIETTE PASSE AU VERT GOING ORGANIC

26

ROMAIN BAUSCH CHEF D'ORCHESTRE ET COMPOSITEUR CONDUCTOR AND COMPOSER

56

Investment funds

SPRING FORTH ALLER DE L’AVANT

60

Recruitment

DISCOVERERS OF THE GREATEST TALENTS

DÉCOUVREURS DES MEILLEURS TALENTS

32

Findel free trade zone

ANCRER L'ART À LUXEMBOURG PUTTING LUXEMBOURG ON THE WORLD ART MAP

36

64 IT

PUTTING TRUST AT THE HEART OF COMPUTER SYSTEMS LA CONFIANCE AU CŒUR DES SYSTÈMES

Luxembourg Tales

THERE WAS AN OLD LADY…

IL ÉTAIT UNE FOIS UNE VIEILLE DAME

40

Invitation aux Musées

LUXEMBOURG MUSEUMS FIND STRENGTH THROUGH UNITY

68

Succession

ANTICIPATING THE TRANSMISSION OF ONE’S COMPANY ANTICIPER LA TRANSMISSION DE SON ENTREPRISE

POUR LES MUSÉES DE LUXEMBOURG, L’UNION FAIT LA FORCE

Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez­le, transmettez­le ou bien faites­le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

44

Martials Arts

THE GOOD FIGHT

LA BEAUTÉ DU COMBAT

72

STYLE

FLYDOSCOPE

03_09-11_Sommaire.indd 9

9

2/23/12 3:49:16 PM



Part 1 // Contents

Part 2

Luxembourg p.82−84 p.86−87 p.88 p.89 p.90

CITY GUIDES

Europe p.92−93 p.94 p.96−97 p.98 p.99 p.100 p.102−103 p.104 p.105 p.106−107

Centre Grund Hollerich Limpertsberg Clausen

Wien Porto Milano München Barcelona Genève Berlin London Nice Roma

Part 3

LUXAIR 110

112

115

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

FREQUENT FLYERS

Close­up on LuxairGroup news

Latest service and network

Fly Luxair to make the most

optimizations by Luxair

of Miles & More benefits

Zoom sur l’actualité LuxairGroup

116

Dernières optimisations par Luxair

Choisissez Luxair

au niveau du réseau

et profitez des avantages

et des services

Miles & More

120

122

LUXAIRTOURS

PORTRAIT

AT THE AIRPORT

Holidays for all tastes

Meet Véronique Paquay,

Travel information and ser­

in Andalusia

engineer at LuxairTechnics

vices at Luxembourg Airport

Des vacances pour tous

Rencontre avec Véronique

Informations pratiques

les goûts en Andalousie

Paquay, ingénieur chez Luxair

et services à l’aéroport

Technics

de Luxembourg

127

128

126 BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about shopping

On board safety rules and

Luxair and LuxairTours’

at Luxembourg Airport

practical information

current destination network

Tout sur le shopping à

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations Luxair

l’aéroport de Luxembourg

et informations pratiques

et LuxairTours

FLYDOSCOPE

03_09-11_Sommaire.indd 11

11

2/23/12 3:49:53 PM


Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

MÉDIATEURE

FR

Lydie Err

Depuis le 1er février, le Luxembourg a un nouvel ombudsman. « Ombudsfra » plutôt ou, mieux, une "média­ teure", comme la nouvelle titulaire du poste, pour huit ans, semble y tenir. La députée socialiste a en effet été élue par ses pairs. Elle a décroché son graal : elle était à l’origine d’une proposition de loi en faveur de la création du média­ teur, passerelle entre les citoyens et les administrations et observateur de la vie sociale. Elle vient de remplacer le chrétien­social Marc Fischbach. EN Since 1st February, Luxembourg has a new ombudsman, or rather a new “Ombudsfra”, since the incumbent for the next eight years, being a woman, seems to favour this title. Lydie Err, a socialist member of parliament, was elected to this post by her peers. You might say she got her dream position, since it was she who originated the bill of law to institute an ombudsman to act as a bridge between the citizenry and the authorities and to act as an observer of their interactions in society. She replaces Marc Fischbach, a Christian Democrat.

12

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

04_12-13_news1_ZM.indd 12

23.02.2012 15:36:22 Uhr


News express

LA VIE EN JAUNE

Andy Schleck

TÉLÉPHONIE MOBILE

760 000

Sources: LuxGSM, Tango, Orange

Nombre de cartes SIM actives au Luxembourg

Alberto Contador déclaré coupable de dopage, c'est avec presque deux ans de retard que Andy Schleck sort vainqueur du Tour de France 2010, devenant le 4e luxembourgeois à remporter la grande boucle après François Faber, Nicolas Frantz et Charly Gaul. Déclaration de l'inté­ ressé : « Mon objectif est de gagner le Tour de France à la pédale, en étant le meilleur des concurrents, pas devant les tribunaux. Si je gagne cette année, en 2012, je considére­ rai que c’est ma première victoire. » Alberto Contador was found guilty of doping, and Andy Schleck retroac­ tively won the 2010 Tour de France, becoming the fourth Luxembourgish racing cyclist to do so after François Faber, Nicolas Frantz and Charly Gaul. However, he said: “My goal is to win the Tour de Franceby the pedal, being the best competitor, not in front of tribunals. If I win this year, in 2012, I'll consider it as my first win.”

83 C'est le nombre de destinations desservies depuis l'aéroport du Findel en liaison directe pour la saison été 2012. The number of destinations you can reach from Findel airport with a direct flight during summer season 2012.

Source: lux-Airport

EMBARQUEZ-VOUS

FLYDOSCOPE

04_12-13_news1_ZM.indd 13

13

23.02.2012 15:36:29 Uhr


Part 1 // News express

PIB

Structure économique Part des différents secteurs de l'économie dans le PIB du Luxembourg. Share of different economic sectors of Luxembourg's GDP.

Agriculture 0,7 % Agriculture

5,7 %

0,4 % Agriculture

0,3 %

6,1 % Construction 5,5 %

Construction

Construction

10 10 10

Industrie 12,6 %

Industrie 10,6 %

10 10

15,4 %

10

16,9 % Autres Services

10

Industrie

16,9 % Autres Services

10

10

Autres Services

10

7,1 %

10

10 10

21,8 % Commerce

20,5 %

10

19,4 %

10

Commerce

Commerce

50,7 % Finance, Immeubles

45,5 %

43,8 %

Finance, Immeubles

10

10

2000

2005

10

2010

Source: Fedil

Finance, Immeubles

EXPOSITION

Design City The Design City biennale showcases the contribution of design to quality of life through several events and exhibitions staged at the Mudam, CarréRotondes and in the public spaces of the city of Luxembourg, which will feature a selection of the finalists of the Index international design price. 13 April to 3 June. La biennale Design City met en avant la contribution du design à la qualité de vie à travers plusieurs événements et expositions au Mudam, au CarréRotondes et dans l’espace public de la capitale où l’on pourra découvrir une sélection des finalistes du grand prix international du design Index. Du 13 avril au 3 juin. www.designcity.lu

Maurizio Galante and Tal Lancman present their designs of items of furniture, objects and clothing at the Mudam. Maurizio Galante et Tal Lancman présentent leurs créations de meubles, objets et couture au Mudam.

14

The structures designed by the architects Greg Lynn and Christian Ditlev Bruun will host the winners of Index. Les structures des architectes Greg Lynn et Christian Ditlev Bruun accueillent les lauréats de Index.

Catarina Carreiras takes part in the Next Cabane project being showcased by La Fabrica at the Mudam. Catarina Carreiras participe au projet Next Cabane que La Fabrica montre au Mudam.

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

04_14_news3_RG.indd 14

23.02.2012 12:00:52 Uhr


So m e B e l i eve A ll Vo d ka s Ar e Cr e a t e d E q u a l.

Highest Rated Vodka In the World.* Bold Taste. Velvety Smooth Finish. *Beverage Tasting Institute Rating, 2006, 2007, 2009 and 2010.

www.elitbystoli.com – DRINK WITH CARE. STOLICHNAYA ELIT luxury vodka 40% Alc/Vol. Distilled from grain. ©2012 STOLICHNAYA, STOLICHNAYA ELIT, ELIT, the triangle Logo and/or the bottle shape are ™ and/or

48305_Stoli_elit_Ad_Rocks_230x300.indd 1

®

of its owner.

16.02.12 10:13


Part 1 // News express

EDUCATION

Student achievements

Diplomas and certifications issued in Luxembourg in 2011.

Diplôme de fin d’études secondaires General school leaving diploma Diplôme de fin d’études secondaires techniques Technical school leaving diploma Diplôme de technicien Technician’s diploma Certificats professionnels Vocational training cerificates 1714

“I think it has a fantastic sound. It is one of the leading halls in the world.”

846

— Lang Lang Virtuoso and world renowned pianist, after his concert with the New York Philharmonic Orchestra at Luxembourg’s Philharmonie on February 4th 2012.

563 1099

CINÉMA

Discovery Zone

Discovery Zone, Luxembourg City Film Festival propose une sélection de près de 50 œuvres inédites et originales de par leur thème, leur style ou leur provenance. Une sélection au plus près de l’actualité cinématographique. Du 01 au 09 mars. www.discoveryzone.lu

Discover selected

Sélection officielle

Discover Hot Docs

Sélection documentaire

Discover 6 / 18

Jeune public

Made in / with Luxembourg

Home discovery

Open discover

La sélection internationale, qui s’appuie sur 11 films, présente des œuvres inédites au Luxembourg, mais aussi à l’échelle transfrontalière, voire européenne.

La sélection documentaire présente un éventail de ce qui se fait de mieux dans le genre au niveau mondial.

Des films étonnants et originaux pour les spectateurs à partir de 6 ans et pour toute la famille ainsi que des ateliers encadrés par des professionnels permettant d’entrer dans les coulisses du cinéma.

Plusieurs (co)productions luxembourgeoises sont à l’honneur, majoritairement en présence de l’équipe et / ou du réalisateur.

Danemark, Finlande, Norvège, Suède… Le grand nord fera l’objet du focus géographique du festival.

Exposition photographique Courts métrages

Discover in short Une grande soirée courts métrages permettra de découvrir sept œuvres luxembourgeoises inédites, en présence de leurs réalisateurs.

16

Événement

Role / Play

Bollywood night

Les photos de plateau de Fabrizio Maltese montrent les acteurs et réalisateurs dans le cadre de leur travail, sur les tournages de films. (01 ­ 09/03, Ratskeller – Espace d’exposi­ tion Cercle Cité)

Le 02 mars, la projection du film Robot (Endhiran), blockbuster indien, au Ciné Utopia sera suivie d’une soirée déjantée aux accents et rythmes indiens au Ratskeller (Cercle Cité).

Cinéma nordique

Soirée fantastique

Projection de Juan de los Muertos

Hors les murs

Conçue comme un temps d’échanges, de rencontres et de débats, cette nocturne pour public « cinemaniac » est lancée dans le cadre du film Juan de los Muertos, le premier film de zombies cubain.

Le Mudam, le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, le Luxembourg City Tourist Office et le CarréRotondes proposeront également des actions spécifiques.

Événements spéciaux

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

04_16_news4_TE.indd 16

23.02.2012 16:01:00 Uhr


Wealth Insurance differently since 1992

2, rue Nicolas BovĂŠ L-1253 Luxembourg

IWI_ann_Flydoscope.indd 1

Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu

20/02/12 12:19


Part 1 // News express

CULTURE

PORTRAIT

Les 3 expositions du moment qui valent le détour

Françoise Folmer, BIL Woman Business Manager of the Year

1

2 3

Playground

Ideal Individuals

— Jusqu’au 13 mai au Musée

— Jusqu’au 22 avril

Tina Gillen

d’Art Moderne Grand­Duc Jean (Mudam Luxembourg) www.mudam.lu

L.A. Raeven

au Casino Luxembourg – Forum d'art contemporain www.casino­luxembourg.lu

Sous nos pieds L’archéologie au Luxembourg de 1995 à 2010

FR

Françoise Folmer, fondatrice en 1995 du bureau d'architecture Team 31 qui emploie aujourd’hui une vingtaine de collaborateurs, a reçu le BIL Woman Business Manager of the Year Award. Ce prix, décerné pour la 6e fois, récompense chaque année le parcours entrepreneurial remarquable d’une femme créatrice d’entreprise au Luxembourg. EN Françoise Folmer, who in 1995 founded the Team 31 archi­ tects’ practice which now employs around 20 people, was awarded the BIL Woman Business Manager of the Year. This prize, which was being given out for the 6th time, rewards each year the remarkable entrepreneurial career of a woman who has crea­ ted a business in Luxembourg.

Photo: Julien Becker

proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

Jusqu’au 02 septembre au Musée national d’histoire et d’art de Luxembourg www.mnha.public.lu

INSOLITE

Montée du Grund

Photo: David Laurent / Wide

Le pourcentage de pente de la montée du Grund au Luxembourg est de 15 %. Il s'agit de la rue carrossable la plus raide de la capitale.

18

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

04_18_news5_RG.indd 18

23.02.2012 14:04:14 Uhr


INFINITI

By LENTZ 535, route de Thionville L-5887 ALZINGEN

Infiniti_Lentz_Mep.indd 1

09.01.2012 17:24:56 Uhr


Part 1 // News express

TABAGISME

Pourcentage de fumeurs par rapport à la population résidente au Luxembourg. Proportion of smokers in Luxembourg's resident population.

35 %

34 % 26 %

25 %

36 %

26 %

26 %

Source : Fondation Cancer

De moins en moins de fumeurs

39 %

2001

2002

2003

Fumeurs Male smokers

2004

32 % 22 %

2005

29 % 21 %

2006

28 %

29 %

22 %

2007

28 %

21 %

21 %

2008

2009

27 %

24

20 %

20 %

2010

2011

Fumeuses Female smokers

MES APPS FAVORITES

Ernst Wilhelm Contzen Le président de l’Association des Banques et Banquiers, Luxembourg adore les apps suivantes sur son iPad/iPhone.

1 Photo: David Laurent / Wide

Luxemburger Wort

2 Tageblatt

COMMUNICATION

3 Talking Tom Cat

4 Europe − The MICHELIN Guide Restaurants 2011

5 Dragon Dictation

20

FR

La star, c’est Cactus

L’enseigne de grande distribution Cactus a reçu le Grand Prix paperJam – Communication, Marketing, Design 2012, décerné le 15 février à la Rockhal, pour sa campagne « Starzone ». Réalisée par l’agence de communication du groupe, Createam, cette campagne de promotion d’une action de téléchargement gratuit de musique, a mis en scène des employés de Cactus d’une façon originale et décalée. Une opération qui, à la fois, a renforcé l’image de marque de l’enseigne tout en valorisant, en interne, son personnel. EN Leading retailer Cactus received the Grand Prix paperJam – Communication, Marketing, Design 2012 last February 15th at the Rockhal, for its “Starzone” campaign. Promoting the chain’s free music downloads, the campaign was produced by the group’s communication agency Createam, but featured Cactus employees in an original and light­hearted manner. An approach that, at the same time, reinforced the brand’s image while highlighting the value it places on its staff.

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

04_20_news6_RG.indd 20

23.02.2012 12:18:32 Uhr


Maison_de_la_Literie_Flydo.indd 1

22.11.2011 11:19:51 Uhr


Part 1 // News express

ENQUÊTE

Réseaux sociaux

Au Luxembourg, 83 % des jeunes âgés de moins de 25 ans sont inscrits sur un site de réseau social type Facebook, Twitter, LinkedIn, pour 51 % du total des internautes. (Source : Statec ; « Enquête sur l’utilisation des TIC dans les ménages et par les particuliers 2011 ») In Luxembourg, 83% of young people under 25 are members of social networking sites such as Facebook, Twitter and LinkedIn, compared to 51% of all internet users. (Source: Statec, Household and individual ICT users survey 2011)

FINANCES PUBLIQUES

L'apport du secteur financier Contribution directe du secteur financier aux recettes fiscales de l'État. The financial sector's proportion of the state's total tax take.

“Luxembourg’s per capita contribution to funding the European Stability Mechanism is greater than the Germans’. I’m glad that Luxembourg still hasn’t noticed this.” — Jean-Claude Juncker Luxembourg Prime Minister, Interview in the German newspaper Handelsblatt, 25th January, 2012.

22

25 % 10 % 6% 5% 3% 1%

Contribution totale du secteur financier (2 542 632 712  )

Banques (997 096 618  )

Taxe d'abonnement OPC (579 369 090  )

Assurances (502 224 222  )

Sociétés de gestion (326 863 725  )

PSF financiers (137 059 057  )

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

04_22_news7_JH.indd 22

23.02.2012 15:38:21 Uhr


T R I E R

Quality

Inspiration

F L E I S C H S T R A S S E

Personality

Service

BOSS MONCLER RENE LÉZARD Z ZEGNA STRENESSE GABRIELE STREHLE BOSS SELECTION JOOP WOOLRICH HUGO PEUTEREY BOGLIOLI TAGLIATORE POLO RALPH LAUREN 1921 BELSTAFF DRYKORN LUDWIG REITER BOSS ORANGE 7 FOR ALL MANKIND CLOSED BETTER RICH LIEBESKIND MONOCROM ADRIANO GOLDSCHMIED INCOTEX CALIBAN AGLINI ALLUDE VAN LAACK BURBERRY BRIT REPTILE’S HOUSE LA MARTINA MARJANA VON BERLEPSCH KIKI’S BIJOUX

TRIER FLEISCHSTRASSE

www.dahm-schaedler.de · Phone + 49 651 97010-0 · Business Hours: Mon to Fri from 10 am to 7 pm · Sat from 9.30 am to 6 pm


Part 1 // News express

RECORD

LËTZEBUERGER FILMPRÄIS

Honouring local talent

The 5th edition of the Lëtzebuerger Filmpräis takes place on 9 March. Held every two years, the awards night is defiantly unglamorous. A total of 13 short films, 12 documen­ taries, four Luxembourg feature films and 12 co­productions were up for awards as well as over 100 nominees for the best artistic and technical contributions. Actress Vicky Krieps was awarded the young talent prize. La cinquième édition du Lëtzebuer­ ger Filmpräis (Prix du film luxem­ bourgeois) aura lieu le 9 mars. Cette soirée de remise de prix, qui se tient tous les deux ans, ne succombe pas au glamour et aux paillettes. Au total, 13 courts métrages, 12 docu­ mentaires, quatre longs métrages luxembourgeois et 12 coproductions se sont disputé les prix. Par ailleurs, plus de 100 nominés étaient en lice pour décrocher le titre de meilleure contribution artistique et technique. L’actrice Vicky Krieps a remporté le prix jeune talent. www.filmprais.lu

2 2 0 Avec 2 200 références de vins à la carte, le Chiggeri figure dans Le Livre Guinness des records en tant que restaurant qui possède la plus importante carte des vins. With 2,200 vintages on offer, Chiggeri is listed in the Guinness World Records as the restaurant with the biggest wine list.

VALEURS

En quoi croient les Luxembourgeois Les valeurs préférées des Luxembourgeois, par génération. The preferred values of the Luxembourg people, by generation.

BRANDING

Évolution du logo Luxair Le logo Luxair à travers le temps. Luxair logos since the airline's start in 1962.

1962

1964

2004

< 30 ans

> 50 ans

99 % Travail

98 % Famille

98 % Famille

97 % Travail

96 % Amis et relations

91 % Amis et relations

91 % Loisirs

86 % Loisirs

43 % Politique

55 % Politique

30 % Religion

51 % Religion

2007

24

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

04_24_news8_NP.indd 24

2/23/12 3:59:33 PM


PROPERTY FOR SALE IN MEDINGEN This magnificient and prestigious house located on a plot of land of 29a20ca, is composed of three disctinct units: the main house of approximately 570 m 2, and built in 1997, comprises a vast entry hall, a fully equipped kitchen with a central island and a storage room, a large living room with open fire, a sitting room, an eating room, a separate toilet and an office. Large bay windows offer good luminosity and an easy access to a beautiful terrace and a south-west garden. A double stairway leads to the first floor which opens up onto a large flooring, three spacious bedrooms two of which with an en suite shower room, a separate toilet and a parental suite with dressing and bathroom. A house of yesteryear of approximately 120 m 2, which has been entirely restored and renovated in 2001, is composed of an entry hall, a separate toilet, and a fully equipped kitchen opening onto a vast living room. The first floor comprises two large bedrooms and a bathroom. A double garage is accessed through an inner courtyard, which offers the possibility of numerous parking spaces. The property is surrounded by a perfectly maintained and enclosed garden also comprising a heated swimming pool. By virtue of its calm location and beautiful volumes, this property lends itself ideally for a large family. Moreover, the classic decoration as well as the use of high-quality materials confer to this house a unique and refined character. Sales price : â‚Ź 3.500.000.-

WWW.FARE.LU

FARE_FLYDOSCOPE_MEDINGEN 2012.indd 1

2/7/12 6:29 PM


Part 1 // Coverstory

26

FlYdoscope // 2012 —  \1

05_26-31_coverstory.indd 26

23.02.2012 12:25:29 Uhr


Coverstory

Satellites

“ Chef d'orchestre et compositeur“ Interview de Romain Bausch Texte : Georges Briol | Photos : Julien Becker English, read pag e 30...

FlYdoscope

05_26-31_coverstory.indd 27

27

23.02.2012 12:25:29 Uhr


Part 1 // Coverstory

Depuis plus de 15 ans, Romain Bausch est à la tête de l’opérateur de satellites SES. Respon­sable de la défi­ nition de sa stratégie et de sa mise en œuvre, il a su faire de la société de Betzdorf un des lea­ ders mondiaux de son secteur, sans lui faire perdre son ancrage profondément luxem­ bourgeois. EN

M

onsieur Bausch, lors­ que la Société euro­ péenne des satellites a été créée en 1985, le rayonnement international qui est le sien aujourd’hui faisait-il par­ tie des objectifs stratégiques ini­ tiaux ? Non, pas du tout. SES avait été créée avec l’objectif d’utiliser un satellite pour élargir le rayonnement du Luxembourg en matière de radiodiffusion, au-delà de la distribution terrestre qui était alors – et aujour­d’­hui encore – faite par CLT/RTL. Très clairement, nous visions les audiences des pays cibles de l’Europe occidentale. Le concept initial était donc d’investir dans un satellite et, éventuellement, en cas de succès commercial, dans un satellite de remplacement co-po­si­ tionné pour bénéficier d’une protection intersatellitaire. Cette idée de sécurisation de la transmission des programmes de télévision représentait d’ailleurs une innovation à l’époque. Quand la stratégie de la société a-telle commencé à évoluer ? Lorsque j’ai été nommé en 1995 au poste de directeur général, j’ai revisité la stratégie avec l’équipe en place et le conseil d’administration, mais aussi avec un consultant externe. Nous étions alors à peine plus de 150 dans la société. La conclusion de ce travail de réfle­ xion était qu’il fallait diversifier la société tant sur le plan géographique qu’en termes de produits et services. Nous avions déjà quatre satellites en orbite et nous avions un succès certain en ce qui concerne la réception directe de programmes de télévision par satellite en Europe. Nous étions principalement bien établis sur les marchés allemand, britannique et nordiques.

28

Le monde était encore analogique et le numérique n’en était qu’à ses débuts. Le premier client à avoir lancé un bouquet numérique, c’était Canal+ France, au début 1996. Nous étions évidemment techniquement préparés à ce développement, mais il n’existait alors aucune vision pour la société d’aller au-delà de la réception directe par satellite en Europe… Aviez-vous vous-même cette vision lorsque vous avez pris la société en main ? La vision, dès le départ, était clairement de mettre SES sur une nouvelle rampe de lancement. Premiè­ rement, même à cette époque, il était évident que le monde ne s’arrêtait pas à l’Europe et que le rôle des pays émergents irait en s’accroissant avec le temps. Ensuite, il était logique de positionner la société sur d’autres segments de marchés que la télévision, afin d’utiliser au mieux les capacités dans lesquelles nous investissions, avec la transmission de données à bande large, par exemple. Aujourd’hui, la réception directe de programmes de télévision repré­sente toujours 70 % du chiffre d’affaires, ce qui veut dire que la diversification de produits que nous avons entamée compte actuellement pour environ un tiers de nos revenus. En termes géographiques, le marché européen représente moins de 60 % de nos revenus. En l’espace de 16-17 ans, nous avons ainsi réalisé une diversification significative de nos activités. L’entrée en Bourse de 1998 a-t-elle constitué, sur cette voie, une étape décisive ? Pour notre diversification géographique, nous avions pris un peu la température en acquérant des participations minoritaires dans des opérateurs de satellites, notamment AsiaSat à Hong Kong et Star One au Brésil. Mais il est clair que l’entrée en Bourse a changé beaucoup de choses pour la société, dans sa manière de communiquer, et aussi dans sa gouvernance qui s’est trouvée davantage développée et qui a atteint, progressivement, un niveau que j’estime excellent. Car, en plus de cette entrée en Bourse, il y a eu l’acqui­sition de 100 % d’un opérateur non-européen, Americom, que nous avons racheté au groupe General Electric (GE). Sa valeur représentait les deux tiers de la nôtre. Ce fut donc un sacré morceau à avaler et GE est devenu, un temps, l’actionnaire le plus important de SES. Or, il faut reconnaître qu’une société comme GE possède une lon-

gue tradition en termes de gouvernance d’entreprise. Nous avons su tirer de manière intelligente un avantage de ce savoir-faire en la transposant dans le contexte européen et luxembourgeois. Vous-même, en tant que CEO, avez-vous dû adapter votre façon de diriger l’entreprise ? Il est vrai que nous avons restructuré les organes de la société et redéfini les relations entre le conseil d’admi­ nistration et le comité exécutif. La société a changé fondamentalement. Avant de devenir directeur général, j’étais membre du conseil d’admi­nistration et un de ses viceprésidents pendant quatre ans. Je peux vous assurer que la société fonctionnait de manière vraiment différente. Elle était dirigée par certains membres du conseil qui considéraient la société comme étant la leur. Ce n’était évidemment pas fondamentalement faux, mais l’entrée en Bourse a beaucoup aidé à briser ce carcan d’une société contrôlée

par une poignée d’actionnaires et administrateurs… Nous avons introduit des règles très claires de gouvernance et ce qui est remarquable, c’est que lorsqu’ont été publiés, quelques années plus tard, les codes de bonne gouvernance des entreprises, nous n’avions pratiquement rien à changer dans notre façon de faire. Peut-on dire aujourd’hui, qu’une partie du rayonnement à l’inter­ national du Luxembourg passe par SES ? Il est vrai que SES est pour l’instant – et peut-être l’avenir me contredira-t-il – la seule société d’envergure qui a été créée, à la base, au Luxembourg, avec des investisseurs luxembourgeois, privés et publics, qui est restée ancrée au Grand-Duché et y a basé son développement international. C’est un peu comme pour RTL ou pour les activités sidérurgiques, pour qui l’implantation luxembourgeoise est directement liée à l’existence des ressources naturelles disponibles dans

FlYdoscope // 2012 —  \1

05_26-31_coverstory.indd 28

23.02.2012 12:25:38 Uhr


Coverstory

«

Notre gouvernance a atteint un niveau que j’estime excellent »

La flotte de satellites SES délivre environ 6 200 chaînes de télévision vers plus de 245 millions de foyers à travers le monde. The SES satellite fleet delivers approxi­ mately 6,200 television channels to over 245 million homes worldwide.

le pays : le minerai de fer pour la sidérurgie ; les concessions des fréquences terrestres pour RTL ou des positions orbitales pour SES. La différence est que SES n’est pas passée, entre temps, sous contrôle d’un grand actionnaire non-luxembourgeois. On sait qu’il y a aussi une fiscalité qui peut être attirante pour des activités bancaires ou pour le commerce électronique par exemple. Mais ce n’est pas aussi durable que les concessions étatiques reconnues par les organisations internationales. SES aurait-elle pu grandir de la sorte ailleurs qu’au Luxembourg ? Le consultant le plus actif à la création de la société, Clay Whitehead, poursuivait à l’origine deux pistes en parallèle : le Luxembourg et l’Irlande. Sans doute aurait-il été possible de développer la société dans d’autres pays. Mais ce qui a probablement fait pencher la balance en faveur du Luxembourg, c’est la forte tradition luxembourgeoise dans le domaine de la radiodiffusion. À partir de la

2e moitié des années 70, RTL avait déjà travaillé sur un projet satellitaire qui s’appelait LuxSat, puis avait entamé des discussions avec la France pour avoir des répéteurs sur les satellites français TDF. Un contrat d’État avait même été signé, mais il n’avait finalement pas été ratifié côté français. Le gouvernement a toujours été proactif dans le domaine de la sécurisation du droit d’accès aux fréquen­ ces satellitaires. En 1977, il y eut une importante conférence mondiale des radiofréquences à Torremolinos (en Espagne) où le Luxembourg avait déjà posé les premiers piliers pour garantir son accès à l’espace avant même d’avoir un projet précis pour utiliser le satellite pour la réception directe de programmes de télévision. On peut peut-être tirer les parallèles avec le milieu de la finance : les fonds d’investissement ont été attirés au Luxembourg parce que le gouvernement, l’administration et le régulateur ont été très diligents dans la mise en œuvre d’un cadre législatif approprié… Ici, 12

Romain Bausch

ans avant le lancement de notre premier satellite, les bases pour le succès d’un opérateur de satellites étaient déjà jetées. Dans cette société au rayonnement et aux ramifications internationa­ les, comment considérez-vous votre rôle en tant que CEO ? Celui d’un chef d’orchestre ? Peut-être, oui, mais aussi celui de compositeur. La fonction consiste autant à écrire la partition qu’à la diriger… La définition et la mise en œuvre de la stratégie vont évidemment ensemble et, au départ, ma fonction a surtout consisté à écrire la partition. Mais au sein de l’orchestre, il y a également des musiciens qui maîtrisent leur instrument. Au sein de notre équipe il existe une délégation et une répartition de travail bien arrêtée : je ne vais évidemment pas, de manière quotidienne, m’immiscer dans l’établissement de contrats de construction de satellites ou dans les relations avec les clients ou les ban­ques, mais bien sûr j’interviens dans le processus en temps opportun. Comment l’année 2012 se présen­tet-elle ? Ce sera en principe une bonne année, mais nous devrons bien nous appliquer à expliquer pourquoi nos résultats affichés seront peut-être un peu en retrait par rapport aux attentes de ceux qui ne suivent pas la société de près. La raison principale est qu’en 2012, ce sera la fin des transmissions analogiques en Allemagne. Nous l’avons anticipé depuis plusieurs années et cela concerne 32 de nos répéteurs, soit environ 15 % de notre capacité satellitaire en Europe. Neuf répéteurs ont déjà été réattribués, ce qui fait qu’il en reste encore

23 de libres qui ne génèreront plus de revenus dans l’immédiat. Sur le moyen terme, cela représente évidemment une opportunité, car les demandes en capacité de transmission vont toujours aller en augmentant et nous avons ainsi des poches de croissance supplémentaires. Mais dans l’immédiat, cela va se traduire par une perte de chiffre d’affaires évaluée entre 60 à 80 millions d’euros. Nous sommes également dans la dernière ligne droite avant le lancement en 2013 de O3b Network (« O3b » signifie « Other 3 billion », ndlr.), qui va proposer un accès Internet par satellite à toutes les populations dans les pays émergents ayant un accès insuffisant, voire pas d’accès du tout, à l’Internet à bande large. Nous avons investi quelque 150 millions de dollars dans ce projet global de 1,2 milliard et nous détenons 45 % de la société, avec une option pour devenir majoritaire le moment venu. Il s’agit pour nous d’un concept nouveau, car les satellites seront déployés non pas à 36 000 km d’altitude, mais à 8 000 km, ce qui aura comme effet, entre autres, d’éviter le décalage de l’ordre d’une seconde qui existe pour les satellites géostationnaires entre l’émission et la réception du signal. Douze satellites sont déjà en construction dont huit seront lancés dans le courant du 1er semestre 2013. Nous sommes en train d’embaucher une quarantaine de personnes. La moitié sera basée à Betzdorf, d’où seront contrôlés les satellites, et l’autre moitié aux États-Unis d’où sera opéré le réseau de communication. Avec évidemment des backups de chaque côté. De par la nature de son activité, SES ne peut être que de dimension mondiale. FlYdoscope

05_26-31_coverstory.indd 29

29

23.02.2012 12:25:48 Uhr


Part 1 // Coverstory

Conductor and compo­ ser. Romain Bausch has been at the helm of SES, the satellites operator, for more than 15 years. As the person responsible for defining its strategy and its implementation, he was able to turn Betzdorf into one of the world leaders in its field, without causing it to lose its profoundly Luxembourgish roots. FR

M

r. Bausch, when Société européenne des satellites was founded in 1985, was one of the company’s initial strate­ gic goals to achieve the interna­ tional influence that it currently exerts? No, not at all. SES was founded with the aim of using a satellite to broaden the reach of Luxembourg in terms of wireless broadcasting beyond terrestrial broadcasting, which was at the time – and still today – the remit of CLT/RTL. We were aiming at audiences in specific countries of Western Europe. The initial concept was therefore to invest in a satellite and, possibly, in case the venture turned out to be a commercial success, in a backup satellite positioned in such a way as to overlap with the other one. This concept of securing the broadcasting of television programmes was an innovation at the time. When did the company’s strategy begin to change? When I was appointed as Chief Executive Officer in 1995, I reviewed the strategy with the existing team and the Board of Directors, but also with an external consultancy. At the time, there were barely 150 of us in the company. The outcome of this consultation process was that the company had

to be diversified both geographically and in terms of products and services. We already had four satellites in orbit and our business model was a definite success in terms of the direct reception of television programmes by satellite in Europe. We were primarily well established on the German, British and Nordic markets. At the time, the world was still using analogue TV, and digital television was only in its infancy. The first client to launch a set of digital channels was France’s Canal+, in early 1996. Of course, we were technically prepared for this development, but there was at the time no vision for the company to go beyond direct reception via satellite in Europe… Did you yourself have such a vision when you took over at the helm of the company? Right from the start, my vision was to boost the business model of SES. First of all, even at the time, it was obvious that the world did not stop with Europe and that the role and importance of emerging countries would grow over time. Secondly, it made sense to position the company on market segments other than television, in order to make the best possible use of the capacities in which we were investing, for instance with broadband data transmission. Nowadays, direct reception of television programmes still accounts for 70% of our turnover. In other words the product diversification drive that we have begun currently accounts for around a third of our income. In geographical terms, the European market accounts for less than 60% of our income. Over a period of 16-17 years, we have thus achieved a significant diversification of our activities.

Kong and Star One in Brazil. But it is clear that the stock market listing changed many things for the company, in the way in which it communicates, and also in its governance, which began to develop and which gradually reached a level that I consider to be excellent. In addition to this stock market listing, there was the acquisition of full ownership of a non-European operator, Americom, which we bought from the General Electric (GE) group. Its value amounted to two thirds of our own. It was therefore a huge acquisition for us and GE became, for a while, the biggest shareholder of SES. A company such as GE has a long tradition of corporate governance. We were able to make the most of this know-how by transposing it to the European and Luxembourgish context. Did you yourself, as CEO, have to adapt your way of running the com­ pany? We reorganised the governing bodies of the company and redefined the relationship between the Board of Directors and the Management Board. The company has changed significantly. Before becoming Chief Executive Officer, I was a member of

the Board of Directors and one of its Deputy Chairmen for four years. I can assure you that the company operated in a completely different way. It was run by certain members of the Board who considered the company as being their own private turf. This was not entirely wrong, but the stock market listing helped a lot to break what was effectively a closed shop controlled by a handful of shareholders and directors. We introduced very clear governance rules and what is remarkable, is that when the good corporate governance codes were published, a few years later, we hardly needed to change anything in our way of doing things. Can one now say that part of the worldwide influence of Luxem­ bourg is channelled by SES? It is true that SES is for the time being – and maybe the future will prove me wrong – the only sizeable company which was founded in Luxembourg, with Luxembourgish investors, both private and public, which has remained anchored to the Grand Duchy and has made it the base for its international development.

Did the stock market listing in 1998 constitute a decisive stage on this path? As part of our geographical diversification, we began by dipping our toes in the water by acquiring minority shareholdings in satellite operators, such as AsiaSat in Hong

“Our governance has reached a level that I consider to be excellent”

30

Romain Bausch FlYdoscope // 2012 —  \1

05_26-31_coverstory.indd 30

23.02.2012 12:25:55 Uhr


Coverstory

It’s a bit like RTL and the steelmaking activities, whose establishment in Luxembourg was directly tied to the existence of the natural resources available in the country: iron ore for steel-making; concessions of terrestrial broadcasting frequencies for RTL; orbital positions for SES. The difference is that SES did not fall, in the meantime, under the control of a major non-Luxembourgish shareholder. It is clear that the country also offers a taxation regime that may be attractive for banking activities or for e-commerce for instance. But this is not as sustainable as state concessions recognised by international organisations. Could SES have grown as it has any­ where else but Luxembourg? The consultancy which was most instrumental in founding the company, Clay Whitehead, was originally looking at two possible locations: Luxembourg and Ireland. It would doubtless have been possible to develop the company in other countries. But what probably swung the balance in favour of Luxembourg, was the strong Luxembourgish tradition in the field of broadcasting.

In the 2nd half of the 1970s, RTL had already worked on a satellite project known as LuxSat, before entering into negotiations with France in order to gain access to repeaters on France’s TDF satellites. A State contract had even been signed, but in the end, it was not ratified by the French. The government has always been proactive in securing our rights to access satellite frequencies. In 1977, there was a major world radiofrequencies conference in Torremolinos (in Spain) where Luxembourg already laid the first foundations to guarantee its access to space even before it had a precise project to use satellites for direct reception of television programmes. One can perhaps draw parallels with the world of finance: investment funds were drawn to Luxembourg because the government, the administration and the regulator were very diligent in implementing an appropriate legal framework… Thus, 12 years before the launch of our first satellite, the foundations required for the success of a satellite operator were already laid. How do you see your role as CEO of this company with its interna­ tional influence and ramifications? Do you see yourself as an orchestra conductor? Perhaps, but also as a composer. My role involves both writing the score and directing it. The definition and the implementation of the strategy clearly go handin-hand, and at the start, my role mainly involved writing the score. But within any orchestra, there are also musicians who master their instruments. Within our team there is a well-honed system of delegation and allocation of work: I do not get involved on a day-to-day basis in the drafting of contracts for the construction of satellites or in customer relations or the relations with our banks, but of course I get involved in the process at the right moment. What is the outlook for 2012? 2012 looks to being a good year, but we will have to find a way of explaining why our results will be perhaps a bit lower than expected by those who do not follow the company close up. The main reason is that 2012 will mark the end of analogue transmissions in Germany. We have been anticipating this for several years

La réception directe de programme TV par satellite représente 70 % du chiffre d'af­ faires de SES. Direct reception of television program­ mes accounts for 70% of SES turnover.

and it will affect 32 of our repeaters, i.e. around 15% of our satellite-borne capacity in Europe. Nine repeaters have already been reallocated, which means that there are still 23 that remain free and that will not generate any income in the near future. In the medium run, this obviously represents an opportunity, because the demand for transmission capacity is going to be increasing steadily and we will thus have additional capacity for growth. But in the near future, this will result in a loss of turnover of 60 to 80 million euros. We are also in the home straight leading to the launch of the O3b Network in 2013 (“O3b” means “Other 3 billion” – ed), which will offer Internet access via satellite to the entire population of the emerging world with insufficient access,

or even no access whatsoever, to broadband Internet. We have invested around 150 million dollars in this global project, which is worth 1.2 billion, and we hold a 45% share in the company, with an option to become majority shareholders when the time comes. For us this is a new concept, because the satellites will be parked into orbit not at an altitude of 36,000 km, but at an altitude of 8,000 km, which, among other things, will help avoid the lag of about one second which affects geostationary satellites between emission and reception of the signal. Twelve satellites are already under construction, eight of which will be launched in the 1st half of 2013. We are in the process of recruiting around 40 people. Half of them will be based in Betzdorf, from where the satellites will be controlled, and the other half in the United States where the communication network will be operated. With back­ups on each side, obviously. Owing to the nature of its activity, SES can only be a global company. FlYdoscope

05_26-31_coverstory.indd 31

31

23.02.2012 12:26:07 Uhr


Part 1 // Articles

Un « port franc » au Findel

Ancrer l'art à Luxembourg La zone franche au Findel va permettre le dévelop­pement d’activités liées au transit et à l’entreposage d’objets de valeur. De quoi ouvrir de nouvelles perspectives. Et si Luxembourg pouvait rejoindre le monde des capitales où l’art compte ? Texte : Alain Ducat Anglais, lire page

FR

32

34...

E

n juillet 2011, la Chambre des députés luxembourgeoise vali­ dait le projet de création d’un port franc, au Findel, spécialisé dans l’entreposage d’objets de valeur. Cette zone au sein de laquelle la TVA est suspendue intéresse les logisticiens, les transitaires, mais aussi les investis­ seurs et les amateurs d’art, notamment. Le premier investisseur et exploitant du projet vient de Suisse : Natural Le Coultre (NLC) est une entreprise de transport et d’entreposage de biens de luxe, qui opère depuis 1859 à Genève et depuis 2009 à Singapour. Yves Bouvier, administrateur de NLC, est très optimiste sur l’avenir du port franc au Findel. « Nous voulons commencer les travaux au second semestre et ouvrir le port franc fin 2013, début 2014 au plus tard. Nous sommes assez impatients. Nous avons trouvé ici un accueil idéal, au niveau des autorités, des gestionnaires de l’aéroport et nous avons un excellent conseiller sur le terrain, en la personne de David Arendt, qui connaît parfaitement le milieu – il vient

de quitter le poste de chief financial officer de Cargolux. Notre structure sera luxembourgeoise et sera solide. »

Un hub de premier plan NLC prévoit 15 à 20 000 mètres carrés de locaux, pour un investisse­ ment de l’ordre de 30 à 50 millions d’euros. « Ce sont les architectes et les ingénieurs qui ont la main, parce qu’on veut des bâtiments exemplaires, poursuit Yves Bouvier. On ne devrait pas en trouver comme ceux-là ailleurs en Europe… Il s’agit d’être impeccable, sur le plan de l’environnement et du développement durable, d’être innovant sur les techniques, tout en offrant une gamme de services très modulables. Il faut compartimenter, prévoir des zones climatisées avec précision, une sécurité optimale, des plateaux, des espaces très hauts, toutes les conditions de stockage calibrées pour tous les biens précieux, que l’on parle d’œuvres d’art, de bijoux, de grands crus… Nous devons nous adapter et nous construirons selon nos besoins. »

Le but est de posséder un centre complet, une zone de haute sécurité, technologiquement au top, avec tous les services. « Notre avantage sur d’autres transitaires est ici de proposer, dans nos propres bâtiments, un management global pour tous types d’objets ou biens de valeur. Pour nous, Luxembourg sera un hub de premier plan sur un marché international de qualité. Nous avons l’expérience et nous sommes, ici, en terrain très favorable pour cette activité. Être en zone de suspension de TVA, c’est une base. Nous construisons une structure dédiée, qui s’occupe de tout pour les transitaires, assurances comprises par exemple. C’est notre business. L’environnement est idéal, le pays est sûr, stable, réglementé, doté d’organes de contrôle et souple à la fois. Au Findel, on se trouve dans une configuration parfaite, directement sur le tarmac, avec donc moins de mouvements et moins de risques. » Au Luxembourg, ce type d’activité fait figure de pionnier. En Suisse, par exemple, il y a sept ports francs

en tout. Et ce qui est aussi intéres­ sant avec ces infrastructures, c’est que, en dehors de la fibre économi­ que titillée par le free-tax, elles peu­ vent générer une série d’activités con­nexes. Il est donc probable que la formule permette de jouer… sur les deux tableaux.

Un produit d’appel Car le lien entre finance et art se ren­ force. Et peut créer des partenariats intéressants. « On constate aussi qu’un port franc fait office de produit d’appel », souligne Yves Bouvier. Outre les transitaires agréés par les douanes, d’autres acteurs sont direc­ tement concernés, comme les restau­ rateurs d’œuvres, les experts, les assureurs, les entreprises de sécurité et de gardiennage, une large palette de pôles de compétences en fait. « À Singapour, par exemple, on a vu plusieurs galeries s’installer, un musée, une foire d’art… Si on suscite des vocations et des synergies, tant mieux. »

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_32-34_ART1_PortFranc.indd 32

23.02.2012 12:29:35 Uhr


Photo: Sincere Photo

Articles

L’exemple de Singapour n’est pas anodin. Dotée d’une zone franche et d’infrastructures du même genre que celles que NLC souhaite pour le Findel, la capitale asiatique est devenue une place forte dans le domaine de l’art. Le Singapore Art Museum s’est taillé une solide réputation. Art Singapore est, depuis 10 ans, une foire internationale de référence pour l’art contemporain et le design. Grâce à de très grosses manifestations, à des expositions permanentes, à des coups réussis aux cimaises des grandes galeries, le tout étant facilité par des infrastructures logistiques adaptées, Singapour s’est clairement position­ née sur un planisphère du marché de l’art, comme Bâle, Miami, Paris ou Shanghai. Luxembourg ne deviendra pas, du jour au lendemain, une capitale artistique du 21e siècle. Mais si on com­ bine l’existant – avec des vaisseaux ami­ raux porteurs comme le Mudam à l’intérieur du pays ou, par exemple, le Centre Pompidou de Metz à un saut de puce – avec les possibilités offertes

par une zone dédiée aux objets de valeur, elle-même encouragée par une politique financière intéressante pour le marché, pour les investis­ seurs et pour les artistes, il est permis d’imaginer l’œuvre future. L’affaire se sculpte. Le décor se peint et le cadre s’y prête. Luxembourg et son aéroport-franc, havre de paix pour artistes et mécènes désireux de s’y ancrer ? L’installation est assez tentante.

S’inscrire dans la durée Pas question de s’emballer comme un Christo. Mais l’idée d’un Luxembourg qui intéresse de plus en plus d’ama­ teurs – et de professionnels – de l’art ne manque pas de souffle. Il s’agit de travailler sur le long terme. De poser des jalons et d’avancer sans brûler les étapes. Un gros projet, aimanté par une zone franche et poussé par des financiers, peut en entraîner d’autres et susciter des vocations. On sait l’exemple de Singapour par­ lant. Car le plus petit État d’Asie du Sud-Est avait cherché plusieurs fois,

depuis 2007, à créer sur son sol un rendez-vous incontournable de l’art contemporain en Asie. Mais sans s’inscrire dans la durée, alors que le marché d’art asiatique prenait son essor et que d’autres foires, notamment celles de Hong Kong, New Delhi, Séoul ou Tokyo, deve­ naient pérennes. Il manquait sans doute un déclic. L’édition 2011 d’Art Stage, qui a réuni 32 000 visiteurs et 121 galeries issues de 26 pays au gigantesque Marina Bay Sands, a permis à Lorenzo Rudolf, grand Manitou de foires internationales, à Bâle ou à Paris, de poser Singapour en incontournable. Singapour, une cité-État qui voulait troquer son image de ville aseptisée dédiée à la finance et au shopping contre celle, autrement raffinée, de haut lieu de la culture. Y voir un lien avec Luxembourg ? Finance et art faisant bon ménage, avec l’appui stratégique de la politique et l’initia­ tive privée d’entrepreneurs avisés, certains parcours peuvent donner de l’inspiration…

Singapour a réussi à se doter des infrastructures et des moyens pour devenir une capitale de l’architecture et de l’art contemporain. Singapore has managed to develop the infrastructure and the resources required to become a world-class centre of architecture and contemporary art.

FlYdoscope

06_32-34_ART1_PortFranc.indd 33

33

23.02.2012 12:29:38 Uhr


Part 1 // Articles

a short hop away. Combine that with the opportunities offered by a freetrade zone for valuable goods, and financial policies favouring investors and artists, and the idea of Luxem­ bourg as a future haven for artists and their patrons is an attractive one offering considerable potential.

Putting Luxembourg on the world art map The new free trade zone at Findel airport will specialise in handling and storing valuable objects, and could boost the country’s pros­ pects as a centre of the international art trade.

A leading hub Its director Yves Bouvier is very optimistic about the free trade zone. “We want to start work in the second half of this year and open the zone by late 2013 or early 2014. We’re quite impatient. We’ve had an excellent response from the authorities and airport operators, and we have an excellent advisor on the ground in the person of David Arendt, who’s very familiar with the business, having just left his job as chief financial officer of Cargolux. It will be a Luxembourg-based organi­ zation, with strong foundations.” NLC plans to build 15,000 to 20,000 square metres of warehous­ ing at a cost of between €30 and €50 million. “We’ll be guided by the architects and engineers, because we want the buildings to be of exemplary quality,” says Bouvier. “They’ll be unlike any others in Europe, they’ll be perfect in terms of the environment and sustainable development, and they’ll use innovative technology and offer a highly modular range of services. The site will be compartmentalized, with precision temperature-control­ led areas, excellent security, shelving and very high ceilings. All the storage facilities will be designed for valuables, whether it’s art, jewellery or vintage wine. We’ll be flexible, and we’ll build the site specifically to meet these needs.” The aim is to build a fully equipped, high-security, state-of-the-art facil­ ity. “The advantage we have over

34

other forwarders is that we own the buildings and offer a global management service for all types of valuable assets. We believe Luxembourg will become a leading, high-quality hub within the international market. We have the experience, and it’s a very favorable setting for this kind of business. A VAT-free zone is the perfect base for a dedicated structure offering a full range of forwarding facilities, right down to things like insurance. That’s our business. The environment is ideal, and the country is safe, stable and highly regulated, but flexible too. The setup at Findel will be perfect, right on the tarmac, so there’ll be fewer movements and less risk involved.” The business is still in its infancy in Luxembourg compared to coun­ tries like Switzerland, which has seven free trade zones. The tax-free infrastructure obviously serves as an economic stimulus, and it also encourages the growth of related businesses, so it works on two levels.

Loss leader The relationship between the worlds of finance and fine art is growing increasingly close, and creating some attractive business partnerships. Free trade zones are a loss leader, Bouvier explains: they have direct benefits for customs-approved forwarders, and for art restorers, valuers, insur­ ers, security companies and a wide range of other specialist operators. “For example, the Singapore free trade zone has led to the creation of several galleries, a museum and an art fair. If it brings in other businesses and creates synergies, so much the better.” Singapore is a good example, because its free-trade zone infrastructure

«  Pour nous, Luxembourg sera un hub de premier plan sur un marché international de qualité.  »  (Yves Bouvier) "We believe Luxembourg will become a leading, high-quality hub within the international market." (Yves Bouvier)

is similar to that planned by NLC for Findel, and has acquired an important role in the art world. The Singapore Art Museum has developed a sound reputation, while Art Singapore has been one of the world’s leading contemporary art and design fairs for the past ten years. With its combination of major events, permanent exhibitions, high-profile loans from leading galleries and excellent logistics infrastructure, Singapore has carved itself an impor­ tant niche in the international market alongside cities like Basel, Miami, Paris and Shanghai. That said, Luxembourg will not become a 21st-century art capital overnight. But it does boast leading venues like the Mudam (modern art museum) in Luxembourg, and the new Centre Pompidou in Metz is just

No need to get carried away. Trans­ forming Luxembourg into a centre for the arts would involve taking a long-term perspective, setting mile­ stones and adopting a gradual, softlysoftly approach. A single major project, based in the free-trade zone and properly funded, could attract others in its wake. Here again, Luxem­bourg has a lot to learn from Singapore. Southeast Asia’s smallest city state has made several attempts since 2007 to remake itself as a major focus of contemporary art, but these efforts did not take wing until a series of art fairs grew up in Hong Kong, New Delhi, Seoul, Tokyo and else­ where. All Singapore needed was a spark to ignite the flames, and this came in 2011 with Art Stage, which attracted 32,000 visitors and 121 gal­ leries from 26 countries. The event, at the vast Marina Bay Sands resort, was organized by Lorenzo Rudolf, the doyen of international art fairs in places like Basel and Paris. At a stroke, it made Singapore an essential venue on the art circuit. Singapore is a city state seeking to shake off its antiseptic image as a banking and shopping center and acquire a greater cultural glamour – so it bears more than passing similari­ ties to Luxembourg. If the worlds of art and finance could just work more closely together, and garner strategic support from politicians and the pri­ vate sector, they could be an inspira­ tion to the rest of the world.

Photo: Sincere Photo

I

n July 2011, Luxembourg’s Chamber of Deputies approved the creation of a VAT-free zone at Findel, specializing in the ware­ housing of high-value items. This is good news not just for logistics and freight forwarding companies, but also for art lovers and investors. The project’s operator and main investor is Geneva-based Natural Le Coultre (NLC), a luxury goods transportation and storage company established in 1859, which also opened a Singapore office in 2009.

Photo: Luc Mullenberger

EN

Long-term commitment

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_32-34_ART1_PortFranc.indd 34

23.02.2012 12:29:43 Uhr


www.pt.lu

www.luxgsm.lu


Part 1 // Articles

Luxembourg Tales

There was an old lady…. A portrait of one of many unnoticed Luxembourg residents whose numbers keep growing. Text: Cecilia Rodriguez

Français, lire pag e 38...

Cecilia Rodriguez is a freelance writer living in Luxembourg. Her articles have appeared in, among others, Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post, Forbes and Los Angeles Times. Cecilia Rodriguez, journaliste freelance, vit à Luxembourg. Ses articles sont parus, entre autres, dans Newsweek, The Wall Street Journal, The WashingtonTimes Post, Forbes et le Los Angeles Times.

36

EN

H

oarding is a pathological behavior characterized by compulsive collecting of things and the inability to discard, leading to intense clutter. I knew nothing about hoarding until I saw my friend’s Marian house in Strassen for the first time. She had been living there, alone, for decades. That first visit I saw only the living and dining rooms and they were dark, musty and overflowing with furniture, trunks, boxes, books, appliances, lamps, papers, CDs, a piano, living and dying plants... The second floor I would see only years later. She was 90 when we met at a language class in the Grund but she looked younger. Medium height, snow-white hair, blue and alert eyes, she was polite, well mannered and fluent in four languages. Although by far the oldest student in the class, she resented if anybody asked her age. She had an

infectious laugh and a hair-trigger temper that would flash in a moment. Often irritated with herself for not being more assertive, she tended to be quiet and grumpy when in a group, especially if there were men. Men made her nervous. Impressively well informed, Marian could surprise with the depth and acuity of her thinking. She was endlessly in motion, by foot or by bus, all around town. She was also learning yoga, how to play bridge, took frequent trips with senior tour groups, went to her bank and did her shopping all by herself. A music lover, she subscribed to the Philharmonie and the Conservatoire, and sang in her church’s choir. After her classes, she would hurry home, pick up the lunch left at the door by Hëllef Doheem, eat alone at a small table in her cramped kitchen, pack the leftovers for dinner and go out again, alone, to the next activity.

You’ve seen Marian. In Luxembourg, there are about 50.000 “Marians” – women over 65 years old – those old ladies walking alone and slowly, lost in thought, under fluffy knit hats, enveloped in their winter coats and low, leather booties, often leaning on a cane, aloof and serious. On their way… somewhere. Their numbers are tipping the country’s population balance. People over 60 outnumber those between 0 and 14, while the life expectancy for women is 83, five more than for men. They are the demographic that attends church, sips tea in salons, go to concerts, supports many service sectors like the corner grocer, the traditional clothing stores, the neighborhood coiffeur, and increasingly fill clinics, hospitals and other health services as well as the growing number of nursing homes. Even as they often go unnoticed, each of these

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_36-39_ART2_LuxTales.indd 36

23.02.2012 12:31:34 Uhr


Articles

FlYdoscope

years preparing elaborate trousseaus that included elegant lingerie, bed and bathroom linen, porcelain china, crystal, furniture and jewelry. But men were scarce and eligible bachelors never appeared. The years went by, their mother died, and the sisters settled into comfortable spinsterhood. They had each other. They were friends and companions and together they traveled, went to movies and shopping, cooked and often invited women friends for tea and dinners. On occasion they visited Claire in Washington. Eventually, they retired from the bank.

Upstairs was off-limits

women is a treasure box of rich history, experience and stories rarely if ever opened. Many have survived husbands and children, and overcome hardship and suffering. They are the last witnesses to the early 20th century and so ubiquitous that the silhouet‑ te of an old lady with a cane could be a more fitting image for the Luxembourg flag than either the lion or the stripes.

MARIAN'S STORY Marian, who rarely missed classes, had been absent for a couple of weeks. On her return, she seemed sad and distracted so I invited her for tea at a nearby cafe. She had decided to give away her “doggy”. Her only companion for the last 10 years, he was old and she could no longer take proper care of him. Now she was totally alone in the world and scared, not for the first time. She needed to talk and had so much to say. As with the many things in her house, she had been hoarding stories, feelings, memories, inside for so long. We started a conversation that would last for years. This is Marian’s story: The middle daughter of a Belgian father and a German mother, the family moved to Japan in the early 1930s when the three girls were small after their father took a job as an engineer in Tokyo. There, they were raised as European expats, church-going Protestants, living comfortably among their own, separated from the Japanese, until the

start of World War II, when the father took a clerical job with the Belgian army, leaving his wife and daughters for extended periods. They suffered greatly, along with the rest of the country, the girls constantly harassed and under government vigilance in restricted quarters. The war ended but the father’s health was poor. The oldest daughter, Claire, found a job as a secretary with the U.S. Army, where she became engaged to a military doctor. But he had to return to the United States before she could get her visa to leave the country. Three months later, as she was preparing her trousseau, he was killed in a car accident in New York. Her visa arrived a week later. Desolate and without options, Claire left for America, taking a job with the US State Department in Washington, D.C. She never married, bought a house and made a good life there. After Claire left Japan, the family moved back to Europe. They went first to Brussels, where the father died shortly after their return. Marian and her sister Lara had both become secretaries and found jobs with a bank in Luxembourg. They moved here with their mother and bought the house in Strassen. Most people born between 1920 and 1930 learned work habits in an age of scarcity. Women were raised with limited aspirations and to seek marriage. Marian and Lara were both attractive, blonde and trim and also wanted to find husbands. With the help of their mother, they spent

Marian was the timid one, quiet and less capable in life’s practicalities. Lara did the driving, the planning and managed their finances. When the call came that Claire had stomach cancer, it was Lara who rushed to Washington to bring her back to Luxembourg for treatment and who returned quickly to the U.S to settle her affairs. But two days after arriving in Washington the second time, she experienced difficulty talking and her vision blurred. Rushed to an emergency room she was diagnosed with a malignant brain tumor. She was put on a flight back to Luxembourg and within a month she was dead. Claire followed a few months after. Suddenly, Marian, the weakest of the three, was alone, for the first time in her life. Bereft and terrified, she barricaded herself inside the house for months. Resilience is a central trait of most people who have survived wars and Marian emerged from mourning, taking classes and getting involved in activities. Yet, she had lost so much in life that she could never again bring herself to throw anything out. The house, already stuffed with the lifelong belongings of the parents and sisters, started to overflow. Every newspaper, magazine, piece of junk mail, symphony program, empty bottle, plastic container was stacked in ever-rising towers or stored in boxes. As they grew, she would move them downstairs: boxes to the basement, papers to the garage. She also became a compulsive shopper, and the victim of telephone scammers and salespersons. She could not say no, and welcomed the opportunity to talk. Along with the boxes in the basement there were dozens of cases of wine that she never drank and had been sold over the years as

part of a Tunisian-based fraud for which she paid thousands of euros after they convinced her the wines were rare and valuable. She bought exercise machines, coffee makers, waffle makers, vacuum cleaners, juice machines. A few months after we became friends, and after intense insistence, she let me hire for her a cleaning lady to start bringing order to the chaos and to clean out decades of dust and cobwebs. Mice had nested in the garage and chewed into many of the boxes so she agreed to let a handyman rid the garage of the papers, clean the garden, and paint the kitchen. Together we made shopping trips and bought new curtains so that she could open the metal shutters, for the first time in years, letting sunlight into the living, overcoming her fear of being seen from the street. But upstairs remained offlimits to me and anyone else. Several months ago, Marian fell ill and had to go to the hospital. She had been on a tour of Spain and on her return was having problems breathing. She asked me to go to her house to bring her pyjamas. That was the first time I was allowed to go up to the second floor. Finding what she needed was a challenge. None of the doors to the three bedrooms could be opened more than a shoulder’s shove. Boxes of all sizes and shapes, clothes, towels, linens, literally filled each room from top to bottom. I pushed my way into her bedroom where her small, single bed was dwarfed by armoires, dressers and more piles, her pyjamas folded neatly under the pillow. After a few weeks she returned home and resumed her activities but never completely recovered. One day a neighbor noticed that Marian had not picked up her lunch and called the police. My number was next to her phone in case of emergency and the police called me from her house. Two young officers were waiting in the hall. They were carrying several big shopping bags and I asked what they contained. The jewelry and money they had found on the second floor, one answered, that they were taking “for security reasons”. “Have you been upstairs?” the other asked me, his eyes wide in amazement. Marian had died suddenly during the night. Her body had already been taken by the coroner. Could I help them find family to contact? I could not. As far as I know, she was alone. FlYdoscope

06_36-39_ART2_LuxTales.indd 37

37

23.02.2012 12:31:35 Uhr


Part 1 // Articles

Il était une fois une vieille dame… Le portrait d'une masse insoupçonnée et croissante de la population luxembourgeoise.

L

FR

38

a syllogomanie est un comportement pathologique caractérisé par l’accumulation compulsive d’objets et l’incapacité à jeter, ce qui a pour conséquence un incommensurable fouillis. J’ignorais tout de ce comportement jusqu’à ce que je pénètre pour la première fois chez mon amie Marian, à Strassen. Elle vivait là, seule, depuis plusieurs décennies. Ma première visite ne se limitait qu'au salon et la salle à manger, deux pièces sombres qui sentaient le renfermé. Un fouillis de meubles, de coffres, de boîtes, de livres, d’appareils, de lampes, de papiers, sans oublier des CDs, un piano, des plantes (certaines florissantes, d’autres en piteux état)... Je ne découvrirais l’étage que des années plus tard. Nous avions fait connaissance lors d’un cours de langue, au Grund. Elle avait alors 90 ans mais on lui en donnait facilement dix de moins. De taille moyenne, les cheveux blancs comme neige, les yeux bleus, le regard vif, elle était aimable, bien élevée et parlait quatre langues couramment. De loin la plus âgée du groupe, elle n’appréciait pas qu’on lui demande son âge. Elle avait un rire contagieux mais s’emportait facilement et sans prévenir. Elle s’en voulait souvent de ne pas se montrer davantage assurée, mais en groupe, elle avait tendance à rester silencieuse et à ronchonner dans son coin, surtout s’il y avait des hommes parmi nous. Leur compagnie la rendait nerveuse. Remarquablement cultivée, Marian faisait preuve d’une profondeur et d’une acuité de réflexion surprenantes. Elle n’arrêtait pas de circuler en ville, à pied ou en bus. Elle suivait également des cours de yoga, apprenait à jouer au bridge, faisait souvent des excursions avec des groupes du troisième âge, gérait ses comptes et faisait ses courses elle-même. Elle aimait la musique, suivait la saison

de concerts de la Philharmonie et du Conservatoire, et chantait dans une chorale d’église. Après ses cours, elle se dépêchait de rentrer chez elle, récupérait le déjeuner déposé devant sa porte par Hëllef Doheem, mangeait seule sur une petite table dans sa cuisine exiguë, emballait les restes pour son repas du soir et repartait, seule, vers sa prochaine activité. Vous avez déjà croisé Marian. Luxembourg compte environ 50 000 « Marian », ces femmes de plus de 65 ans, ces vieilles dames qui marchent seules, lentement, perdues dans leurs pensées, coiffées de chapeaux tricotés, enveloppées dans leurs manteaux d’hiver et chaussées de petits bottillons de cuir, souvent appuyées sur une canne, l’air distant et sérieux. En route pour aller... quelque part. Leur nombre fait pencher les statistiques démographiques nationales. La population des plus de 60 ans est supérieure à celle des 0-14 ans, et les femmes ont une espérance de vie de 83 ans, soit cinq ans de plus que les hommes. Elles représentent le segment démographique qui se retrouve à l’église, dans les salons de thé et aux concerts, qui entretient de nombreux secteurs de services – l’épicier du coin, le magasin de vêtements classiques, le coiffeur du quartier – et qui, de plus en plus, remplit les cliniques, les hôpitaux et autres services de santé ainsi que les maisons de repos, toujours plus nombreuses. Elles passent souvent inaperçues et pourtant, chacune est une mine de souvenirs, d’expériences et d’histoires, rarement, voire jamais, exploitée. Nombre d’entre elles ont enterré maris et enfants, et surmonté bien des épreuves et des souffrances. Derniers témoins du début du 20e siècle, elles sont tellement omniprésentes que la silhouette d’une dame âgée appuyée sur sa canne serait un emblème plus pertinent sur le drapeau luxembourgeois que le lion ou les rayures.

L'histoire de Marian Marian, qui manquait rarement les cours, fut absente pendant quelques semaines. À son retour, elle paraissait si triste et si bouleversée que

je l’invitai à prendre un thé dans un établissement tout proche. Elle avait pris la décision de se séparer de son « toutou ». Son seul et unique compagnon des 10 dernières années était devenu trop vieux et elle ne pouvait plus s’en occuper correctement. Elle se retrouvait à présent toute seule au monde, terrifiée, et ce n’était pas la première fois. Elle avait besoin de parler et elle avait beaucoup à dire. Tout comme elle n’avait cessé de remplir sa maison, elle avait accumulé en elle un flot d’histoires, d’émotions et de souvenirs. Ainsi commença une conversation qui allait durer des années. Voici l’histoire de Marian : Elle était la fille cadette d’un père belge et d’une mère allemande. Les trois filles étaient encore petites quand, au début des années 1930, la famille s’installa au Japon où leur père avait trouvé un emploi d’ingénieur à Tokyo. Élevées parmi les expatriés européens, dans une famille protestante pratiquante, elles vivaient tranquillement dans leur petit monde, sans contact avec les Japonais. Au début de la Seconde Guerre mondiale, leur père fut engagé dans un bureau de l’armée belge. Pendant ses longues absences, son épouse et ses filles se retrouvaient seules. Elles vécurent des moments très difficiles, comme le reste de la population. Constamment harcelées, les filles vivaient sous surveillance gouvernementale, dans un périmètre restreint. La guerre se termina enfin mais l’état de santé de leur père s’était détérioré. Claire, la fille aînée, trouva un emploi de secrétaire auprès de l’armée américaine et se fiança à un médecin militaire. En raison de ses obligations, ce dernier dut retourner aux États-Unis avant qu’elle n’obtienne son visa pour quitter le pays. Elle resta donc et prépara son trousseau. Trois mois plus tard, son fiancé décédait dans un accident de voiture, à New York. Le visa tant attendu arriva la semaine suivante. Abattue, n’ayant pas d’autre choix, Claire partit pour l’Amérique et accepta un poste au Département d’État à Washington, D.C. Elle resta célibataire, acheta une maison et réussit

plutôt bien dans la vie. Après le départ de Claire, la famille revint en Europe et s’installa à Bruxelles, mais le père mourut peu après. Marian et sa sœur Lara avaient toutes deux fait des études de secrétariat et furent engagées par une banque au Luxembourg. Elles déménagèrent avec leur mère et achetèrent une maison à Strassen. La génération née entre 1920 et 1930 avait appris à travailler dans une période de pénurie. L’éducation des filles limitait leurs aspirations, avec pour horizon le mariage. Jolies, blondes, sveltes et soignées, Marian et Lara voulaient elles aussi trouver un mari. Avec l’aide de leur mère, elles passèrent des années à assembler ou confectionner leurs trousseaux complets : lingerie, draps et linge de maison, service en porcelaine, cristal, mobilier et bijoux. Mais les hommes se faisaient rares, et les bons partis encore plus. Les années passèrent. Leur mère mourut. Les deux sœurs s’installèrent dans le confort tranquille d’une vie de célibataires. Elles n’étaient pas seules puisqu’elles étaient ensemble. Elles vivaient en bonne intelligence et se tenaient compagnie. Ensemble, elles voyageaient, allaient au cinéma, faisaient les courses, cuisinaient et invitaient souvent des amies à prendre le thé ou à dîner. De temps en temps, elles allaient rendre visite à leur sœur Claire à Washington. Le temps passa. Vint l’heure de la retraite. Timide, discrète, Marian était la moins dotée de sens pratique dans la vie quotidienne. Lara conduisait, organisait leurs activités et gérait leurs finances. Quand elles apprirent que Claire souffrait d’un cancer de l’estomac, Lara partit immédiatement pour Washington, ramena sa sœur à Luxembourg pour la faire soigner puis retourna peu après aux États-Unis pour régler ses affaires. Mais lors de ce second voyage, deux jours après son arrivée à Washington, elle ressentit des difficultés à s’exprimer et des troubles de la vision. Aux urgences, les médecins diagnostiquèrent une tumeur au cerveau et la renvoyèrent au Luxembourg. Elle décéda dans le mois qui suivit son

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_36-39_ART2_LuxTales.indd 38

23.02.2012 12:31:36 Uhr


Articles

retour. Claire mourut quelques mois plus tard. Marian, la plus faible des trois, se retrouvait subitement seule, et pour la première fois de sa vie. Désespérée, terrifiée, elle se barricada chez elle pendant des mois. Puis, avec cette résilience propre à la plupart des gens qui ont survécu aux traumatismes d’une guerre, Marian sortit enfin de son deuil, s’inscrivit à différents cours et s’engagea dans diverses activités.

Le poids d'une vie Mais elle avait tant perdu dans la vie qu’elle ne put jamais plus se résoudre à jeter quoi que ce soit. La maison, où s’entassaient déjà les affaires héritées de ses parents et de ses sœurs, fut bientôt pleine à craquer. Journaux, magazines, publicités, programmes de concerts, bouteilles vides, récipients plastique s’empilaient en colonnes interminables ou s’accumulaient dans des boîtes. À partir d’un certain volume, elle descendait tout d’un étage : les boîtes se retrouvaient au sous-sol, les papiers au garage. Elle devint aussi une acheteuse compulsive et une proie facile pour les arnaques téléphoniques et les représentants de commerce. Non seulement elle était incapable de dire « non », mais elle était heureuse d’avoir l’occasion de discuter. À côté des fameuses boîtes, au soussol, dormaient des dizaines de caisses de vin (elle n’en buvait jamais) achetées au fil des années à un réseau d’escrocs tunisiens qui avaient réussi à lui soutirer des milliers d’euros en la persuadant qu’il s’agissait de crus rares et de grande valeur. Elle achetait tout et n’importe quoi : appareils de musculation, cafetières, gaufriers, aspirateurs, centrifugeuses… Nous étions amies depuis quelques mois quand, enfin, (mais j’avais insisté longtemps) elle m’autorisa à engager une femme de ménage pour mettre un peu d’ordre dans son chaos et venir à bout de décennies de poussière et de toiles d’araignées. Dans le garage, les souris avaient pris leurs aises et grignoté plusieurs boîtes. Marian accepta qu’un homme à tout faire vienne vider le garage de ses montagnes

de papiers, nettoyer le jardin et repeindre la cuisine. Ensemble, nous partîmes faire les boutiques pour acheter de nouveaux rideaux. Pour la première fois depuis des d’années, elle put ouvrir les volets en métal et faire entrer le soleil dans le salon, surmontant sa peur d’être vue de la rue. L’étage restait néanmoins interdit – à moi comme aux autres. Il y a plusieurs mois, Marian tomba malade et dut être hospitalisée. Au retour d’un voyage en Espagne, elle avait commencé à souffrir de problèmes respiratoires. Elle me demanda de passer chez elle et de lui rapporter son pyjama. Pour la première fois, j’avais donc la permission de monter à l’étage. Mais trouver ce qu’elle désirait n’était pas une mince affaire. Dans les trois chambres, il fallait pousser les portes, et encore ne s’entrebâillaient-elles qu’à demi. Du sol au plafond, littéralement, chaque chambre recelait un amoncellement de boîtes de toutes formes et de toutes tailles, de vêtements, de serviettes et de draps. Je me suis frayée un passage dans sa chambre à coucher où son petit lit à une place semblait minuscule au milieu d’armoires, de commodes et de piles diverses. Son pyjama était soigneusement plié sous l’oreiller. Quelques semaines plus tard, Marian rentra chez elle et reprit ses activités mais elle ne se remit jamais complètement. Un jour, un voisin remarqua qu’elle n’avait pas récupéré le plateau-repas déposé devant sa porte et appela la police. Mon numéro figurait en évidence à côté de son appareil, en cas d’urgence, et la police me téléphona de chez elle. Deux jeunes agents m’attendaient dans l’entrée, plusieurs gros cabas à la main. En réponse à ma question, l’un d’eux me dit qu’ils emportaient – « par sécurité » – l’argent et les bijoux trouvés à l’étage. « Vous avez vu l’étage ? » me demanda l’autre, les yeux encore écarquillés d’incrédulité. Marian était morte subitement, dans la nuit. Son corps avait déjà été remis au médecin légiste. Pouvais-je aider la police à contacter la famille ? Non, malheureusement. Pour autant que je sache, elle était seule au monde. FlYdoscope

06_36-39_ART2_LuxTales.indd 39

39

23.02.2012 12:31:36 Uhr


Part 1 // Articles

Invitation aux Musées

Luxembourg museums find strength through unity By joining forces, the seven major museums of Luxembourg’s capital – also known as d’stater muséeën – have developed popular events, opened doors to culture for a wider public and built a stronger corporate identity. Text: Neel Chrillesen | Photo: David Laurent / Wide Français, lire pag e 42...

I

EN

40

t seems strange that Luxembourg, a place oozing historical beauty no matter where you look, didn’t get a national historical museum till just before the Second World War. Despite good intentions and plans of building such a place from as early as 1878, construction just never took place. In fact, no building was specially erected to accommodate a museum in Luxembourg city until the building of the Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean), which opened in 2006 – after renowned and long disputes about location and size. The six other major museums: Musée National d'Histoire et d'Art (MNHA), Musée national d'histoire naturelle (“natur musée”), Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg (MHVL), Villa Vauban, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain and the soon-to-be-opened (July 2012) Draï Eechelen Museum have all been installed in existing buildings in the city centre. While some may bemoan this, it actually adds a lot of appeal and value to the overall museum experience. It also means that all the museums are within a short distance of each other. This is a clear advantage and yet,

their late implementation and lack of public support has, in the past, made it difficult for them to attract the attention they truly deserve. This all changed when the museums decided to join forces, officially in 2001, and work under the common banner of d’stater muséeën. “We never really had a museum policy before. Luxembourg was a fortress for such a long time and whatever art collections we could have had disappeared to other countries. Things started to change slightly from the 1920’s with a growing desire to gather and protect historical and artistic treasures and make them available to the public, but it wasn’t before Luxembourg was designated European Capital of Culture for the first time, in 1995, that a real awakening happened,” says Jo Kox, coordinator of d’stater muséeën grouping and administrative director of the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. It was around the same time heads of the different museums started meeting up informally to discuss common problems. These included a lack of media attention and proper promotion, but there was also a predominant wish to attract more peo-

ple and diversify the cultural offer. “We officially created d’stater muséeën grouping in 2001. We all share the same national and international ambitions and approach to what we do, but we don’t intervene with each other’s exhibitions or budgets. What we have done is develop a common identity, graphic design and communication tools (website, newsletters, etc.) that have made it easier for us to connect with a wider public and encourage the support we need. We also share two different ‘muséeskaart’, a 3-day pass (9 euros) and an annual pass (50 euros) that give unlimited entrance to all of the museums in our grouping.” D’stater muséeën also organise recurring events together, such as “L’Invitation aux Musées” (March 23, 24 and 25, 2012), a sort of museum “open house” which celebrates its 15th birthday this year. Together with the free entrance to all of the museums, visitors get the chance to meet artists, see performances, listen to live music, attend conferences, go on guided tours and of course both children and adults get to participate directly in cultural activities. “L’Invitation aux Musées is where it all started. We created it

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_40-42_ART3_InvitMusees.indd 40

23.02.2012 12:39:44 Uhr


Articles

FlYdoscope

"We wanted to let the public know that we existed and had a lot to offer" Jo Kox

together as a way of letting the public know ‘here we are, come and see what we have to offer’,” explains Jo Kox. The first event attracted around 2,500 visitors. Ten years later the number was four times as many. Up until recently, the event only concerned d’stater muséeën. Now “L’invitation aux Musées” includes all museums in the Grand Duchy. Another and even more popular event organised by the group since 2001 is “La Nuit des Musées” which takes place in October and is a festive nocturnal opening of the museums attended by over 15,000 people each year. “This year the theme will be architecture, it’s going to be very exciting. Architects will come and explain what they’ve built, how and why, and performances and different installations will, as each time, be created especially for the occasion,” confides Jo Kox. Even though the museums don’t all have the same legal status, they do have a common “benefactor”, an association called “Les Amis des Musées”, led by the charismatic Marie-Françoise Glaesener and founded to help enrich the museum collections, safeguard the cultural heritage and promote art in general.

Every year, one of the museums gets an average of a 45,000 euros donation, mostly used to acquire new works. The heads of the communication and educational departments of d’stater muséeën meet the first Tuesday of every month. “It’s a sacred moment, never to be missed! We get on really well together even though we don’t always agree on everything. Our force is that we’re all different, there’s no competition between us, we are complementary – and that raises the level of our discussions! Of course, our grouping needs more funds and a bigger workforce, but we have already accomplished a lot. We still suffer from a lack of visual communication within the city of Luxembourg but we exist in a different way now than we did when we first got together. Now we are part of the daily life in Luxembourg, part of the cultural life and every day we work to continue in that direction. Because, this is only the beginning – a lot of projects and ideas are still to come!”

FlYdoscope

06_40-42_ART3_InvitMusees.indd 41

41

23.02.2012 12:39:52 Uhr


Part 1 // Articles

N

FR

42

’est-il pas étrange de cons­ tater que, malgré l’omniprésence d’un magnifique patrimoine historique, Luxembourg ne disposa d’un musée national d’histoire et d’art que peu avant la Seconde Guerre mondiale ? L’intention et les plans étaient bien là depuis 1878, mais la construction n’avait jamais vu le jour. En réalité, le premier bâtiment spécifiquement conçu et érigé à Luxembourg pour abriter un musée n’est autre que le bâtiment du Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean), inauguré en 2006 – suite à de longs débats défrayant la chronique sur son lieu d’implantation et sa dimension. Les six autres grands musées : le Musée National d’Histoire et d’Art (MNHA), le Musée national d’histoire naturelle (« natur musée »), le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg (MHVL), la Villa Vauban, le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain et, bientôt, le musée Draï Eechelen (dont l’inauguration aura lieu en juillet 2012), occupent tous des bâtiments existants du centre-ville. Même si certaines personnes déplorent cette situation, elle représente un atout. Tous les musées sont assez proches les uns des autres. Mais en raison de leur implantation tardive et de l’absence de soutien public, les musées peinaient à attirer une attention pourtant méritée. Tout a changé en 2001 lorsqu’ils ont décidé de s’associer et de travailler sous l’étendard commun de d’stater muséeën. « Nous n’avons jamais vraiment eu de politique muséale. Pendant très longtemps, Luxembourg était une forteresse et nos éventuelles collections d’art avaient disparu à l’étranger. Un léger changement survint dans les années 1920 avec un désir grandissant de rassembler et de protéger les trésors historiques et artistiques et les rendre accessibles au public.

Le véritable déclic a eu lieu en 1995, lorsque la ville de Luxembourg a été désignée ‘capitale européenne de la culture’ pour la première fois », explique Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën et directeur administratif du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Lors de premières rencontres informelles, les directeurs des différents musées ont commencé à évoquer leurs problèmes communs, tels que le manque d’attention de la part des médias et l’absence de promotion ciblée, mais aussi les souhaits communs : attirer davantage de visiteurs et diversifier l’offre culturelle. « La création officielle du groupement d’stater muséeën remonte à 2001. Nous partageons tous les mêmes ambitions nationales et internationales et la même approche de notre

travail, mais chacun gère ses expositions et ses budgets de manière autonome. Nous avons développé en commun une identité, un design graphique et des outils de communication (site Internet, bulletins d’information, etc.) pour toucher un public plus vaste et promouvoir le soutien nécessaire. Nous avons également créé deux cartes (‘muséeskaart’) : un passe de 3 jours, à 9 euros, et une carte annuelle, à 50 euros, qui donnent un accès illimité à tous les musées du groupe. » D’stater muséeën organise également des manifestations périodiques, comme « L’Invitation aux Musées » qui célèbre sa 15e édition cette année. Pendant ces journées portes ouvertes (les 23, 24 et 25 mars 2012), l’accès aux musées est gratuit, et grands et petits peuvent rencontrer des artistes, voir des performances, écouter des concerts, assister à des conférences, suivre des visites guidées et participer directement à des activités culturelles. « Cette

The Luxembourgish museums have flour­ ished significantly the last 15 year. Les musées luxem­ bourgeois ont connu une veritable explo­ sion ces quinze dernières années.

manifestation est le point de départ. Nous l’avons créée ensemble pour lancer un message au public ‘Venez (nous) voir !’ », explique Jo Kox. La première édition a attiré environ 2 500 visiteurs. Dix ans plus tard, le nombre a quadruplé. D’abord réservée aux musées du groupement d’stater muséeën, la manifestation concerne aujourd’hui tous les musées du Grand-Duché. Autre manifestation, encore plus courue : « La Nuit des Musées », créée en 2001. Chaque année, en octobre, plus de 15 000 personnes se pressent à ces « nocturnes » festives. « Le thème de l’année est l’architecture et ce sera passionnant. Des architectes seront au rendez-vous pour expliquer ce qu’ils ont conçu, comment et pourquoi. Comme toujours, diverses performances et installations seront au programme spécifiquement pour l’occasion », annonce Jo Kox. Si les musées n’ont pas tous le même statut légal, ils ont un « bienfaiteur » commun : l’association Les Amis des

Photos: Tom Lucas / MNHA

Pour les musées de Luxembourg, l’union fait la force. La collaboration des sept grands musées de la capitale du Luxem­ bourg – regroupés sous d’stater muséeën – a permis de lancer des manifestations grand public, d’élargir l’accès à la culture et de renforcer leur image de marque.

Musées. Sous la houlette de sa charismatique présidente MarieFrançoise Glaesener, l’association a pour but d’aider à enrichir les collections muséales, sauvegarder l’héritage culturel et promouvoir l’art en général. Chaque année, un des musées reçoit une donation moyenne de 45 000 euros, principalement destinée à l’acquisition de nouvelles œuvres. Les directeurs de la communication et des services pédagogiques des d’stater muséeën se retrouvent le premier mardi de chaque mois. « C’est un moment sacré, à ne manquer sous aucun prétexte ! Nous nous entendons très bien, même si nous ne sommes pas d’accord sur tout. Notre force vient de nos différences. Nous ne sommes pas concurrents mais complémentaires, ce qui élève le niveau des débats ! Certes, il nous faudrait davantage de moyens financiers et humains, mais nous avons déjà beaucoup avancé. Nous souffrons toujours d’une absence de communication visuelle dans la ville de Luxembourg, mais nous sommes bien plus présents qu’à nos débuts. Aujourd’hui, nous faisons partie du paysage culturel de Luxembourg, et nous poursuivons quotidiennement notre action dans cette direction. Ce n’est qu’un début : les projets et les idées ne manquent pas ! »

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_40-42_ART3_InvitMusees.indd 42

23.02.2012 12:39:56 Uhr


Luxair FLEX

volez en toute liberté

Gérez vos réservations à tout moment sans frais

L’europe en quelques battements d’ailes

Gagnez du temps avec les eServices Augmentez plus vite votre compte de Miles

Plus d’informations sur www.luxair.lu


Part 1 // Articles

Martial arts

The good fight Winning a World Championship title fight has helped Kevin Haas to raise the profile of Muay Thai boxing in Luxembourg. Now he is dedicating himself full time to the sport. Text: Duncan Roberts | Photo: David Laurent / Wide

Français, lire pag e 46...

D

eN

44

on’t give up the day job is an old adage that Kevin Haas has only just learned to ignore. The WFCA world champion in Muay Thai boxing has deci­ded to halt his primary school teaching career to focus full time on his sport. Haas was only teaching part-time, but nevertheless it is a brave step for the soft-spoken martial arts expert. He readily admits that Muay Thai boxing does not pay as well as traditional pugilism, but his commitment to training, coaching, fighting and running the Muay Thaï Federation Luxembourg, which he founded, meant he could no longer balance both lives. Still, it is easy to see why Haas would have made a good primary school teacher. He has a calming presence and he commands respect, but is nowhere near as intimidating as one might expect of a world champion combat fighter. Even knowing that he fights in the under 72.5kg category, meeting Haas for the first time one cannot but help be surprised at his stature – he is relatively small and

slight, but even under his winter clothing it is clear his body has the lean muscularity typical of Thai boxers.

Discipline Haas started martial arts at around the age 15. “I was looking for a sport that could help my self-confidence, but also help me get in shape and make me strong – the sort of thing you want at that age. But I was also inspired by films featuring the likes of Bruce Lee.” When Haas spotted someone practicing Muay Thai shadow boxing in a gym he asked about the sport and was soon enlisted at the Athletic Center gym. He was determined and had found his métier, so was not too troubled by the temptations of youth – drinking, smoking and partying. “I had found something that made me happy, so I was not naturally someone who needed to go out a lot. But it did require a lot of discipline – and that was something I did not have when I first started. I would train hard for three months and then let it drop, then pick it up again,” he confesses.

Indeed, he only fought five official bouts in the first eight years of practising the sport. “So my career only really started at 23. That was when I fully realised what I wanted to achieve and what was required. I started training very regularly and worked hard.” A move to Belgium to train as a primary school teacher also taught Haas another valuable lesson; that he would have to take the initiative if he wanted to get on in his chosen sport. There was no decent club in the area where he was living, so he opened his own club just as he would later start his own federation. “I didn’t really have much experience

as a trainer, but I had no choice. I just wanted to get people together who were interested in the sport.” The club stayed open for five years while Haas finished his education. “So once again, I didn’t really have time to go out. But I didn’t miss it at all.” He has visited Thailand every year for the past four years. The first trip was purely to practise his art. “I went alone because I wanted a new experience. I really wanted to train and live like the Thai fighters. I didn’t see anything of the country but focused purely on the training. I trained in Bangkok and had two fights in the five weeks I was there.” He even managed to fight in the Lumpini stadium – a veritable mecca for the sport in Thailand. Haas says the experience really marked him, as he learned how the young Thai fighters live and that they really fight to earn a living. “I got to know their mentality and saw what a tough life they lead. They are under a lot of pressure because they have to train every day and only earn money from fighting. But they are also a very positive people, because even if they are struggling they always manage somehow.” His second visit was for the amateur world championships, where Haas represented Belgium. Again the focus was strictly on the sport and competition. It was only on his third trip to Thailand that he got to see some of the country, training hard and fighting for two weeks and then “playing tourist” for another two weeks. His latest trip, just after organising the competition at which he won his world championship title, was a little more relaxed. “I needed a real holiday, so I didn’t train as hard as I usually do when in Thailand. Mind you, I still had a couple of fights and won them. So it was a good holiday,” he says with a smile. It was on this last visit that Haas saw for the first time the less positive side of Thailand. “I don’t want to dismiss the positive aspects of Thailand, but there are always two sides to the coin.

“It is perhaps easier to get exposure for a sport if there is someone with whom the public can identify” Kevin Haas

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_44-46_ART4_LuxAmbassadors.indd 44

23.02.2012 12:41:50 Uhr


Articles

They need money and sometimes they con tourists. But that was more in the South, where I hadn’t been before. I found them less friendly than in the North, which is more traditional.”

Olympic ambition As well as his WFCA world title, Haas won the European Championship in the same weight category in 2010. The same year he was also crowned European WPMF champion in the under 75kg category. Winning titles has undoubtedly helped raise the profile of Muay Thai boxing in Luxembourg, though Haas says it has been a slow process. “It is perhaps easier to get exposure for a sport if there is someone with whom the public can identify. The way the media reacts now when there is news is very positive.” He founded the Muay Thaï Federation Luxembourg in October 2010 because the international Thai boxing authorities require a federation dedicated to the sport – previously Muay Thai boxers in the Grand Duchy belonged to a more universal martial arts federation. Indeed, the Luxembourg federation is now associated with the World Muaythai Council (WMC) and International federation of Muay Thai Amateur (IFMA), both of which are also recognised by the International Olympic Committee. There are hopes of getting the sport included in the Olympic games once the different federations have managed to unify the amateur rules. Haas is the first to admit that fighting to amateur rules is not his strong point. “You have to score points over a short time. I have a good condition, so I am better over distance as I try to weaken my opponent with body blows and that strategy doesn’t work with the protection that is worn in amateur fights.” Nevertheless, he is taking a Luxembourg team of 10 fighters, three trainers and a referee to the amateur European Championships in Turkey in April. He also hopes that taking an official delegation to Turkey will once again give the sport valuable media exposure. After all, he says, his major goal is to convey a positive image of Muay Thai boxing in Luxembourg. “I try to get across that it can help youngsters by giving them certain values, and I hope others in the sport also pass that on.”

Kevin Haas: "Muay Thai can help youngs­ ters by giving them certain values." Selon Kevin Haas, « le Muay Thai peut aider les jeunes en leur inculquant certai­ nes valeurs ».

FlYdoscope

06_44-46_ART4_LuxAmbassadors.indd 45

45

23.02.2012 12:41:53 Uhr


Part 1 // Articles

La beauté du combat. Sa victoire aux champion­ nats du monde a permis à Kevin Haas de mieux faire connaître la boxe thaï au Luxembourg. Aujourd’hui, il se consacre entièrement à ce sport.

O

FR

n entend souvent dire qu’il faut toujours garder un travail alimentaire ; mais Kevin Haas n’est plus de cet avis. Le champion du monde WFCA de boxe thaï a décidé d’arrêter sa carrière d’instituteur pour se consacrer à plein temps au sport. Kevin ne travaillait qu’à temps partiel, mais la décision de ce spécialiste des arts martiaux, à la voix douce et posée, n’en est pas moins courageuse. Il reconnaît volontiers que la boxe thaï ne paye pas autant que la boxe traditionnelle, mais, avec ses activités d’entraîneur, coach, boxeur et responsable de la Fédération luxembourgeoise de Muay thaï (qu’il a lui-même créée), il ne pouvait plus mener les deux vies de front. Pourtant, Kevin avait tout pour être un bon enseignant. Sa présence est rassurante et, s’il impose le respect, il est loin d’être aussi intimidant que ce que l’on pourrait attendre d’un champion du monde de boxe. Même en sachant qu’il combat dans la catégorie des moins de 72,5 kg, lorsque l’on rencontre Kevin pour la première fois, on ne peut s’empêcher d’être surpris par sa corpulence (il n’est pas très grand, plutôt mince) et même sous ses vêtements d’hiver, on devine le corps mince, ferme et musclé qui est typique des boxeurs thaï.

De la discipline Kevin a commencé les arts martiaux vers l’âge de 15 ans. « Je voulais pratiquer un sport qui m’aide à avoir confiance en moi, mais aussi à être en forme et à développer ma musculature : le genre de choses que l’on recherche à cet âge-là. Mais j’étais également inspiré par les films de Bruce Lee et d’autres héros similaires. » Un jour, après avoir vu quelqu’un pratiquer la boxe thaï dans un gymnase, Kevin s’est renseigné sur ce sport et, très vite, s’est inscrit au club Athletic Center. Il était déterminé, sentait qu’il avait trouvé sa vocation, et n’a donc pas trop succombé aux tentations de la jeunesse : l’alcool, la cigarette,

46

les sorties. « J’avais trouvé quelque chose qui me rendait heureux, par conséquent je ne ressentais pas la nécessité de sortir beaucoup. Mais ce sport exige une très grande discipline, et c’est quelque chose que je n’avais pas à mes débuts. Je pouvais m’entraîner à fond pendant trois mois puis laisser tomber, puis reprendre à nouveau », reconnaît-il. De ce fait, il n’a disputé que cinq combats officiels pendant ses huit premières années de pratique. « Ma carrière n’a donc réellement commencé qu’à l’âge de 23 ans. C’est à ce moment-là que j’ai vraiment pris conscience de ce que je voulais réaliser et des efforts qui allaient être nécessaires. J’ai alors commencé à m’entraîner régulièrement et à travailler dur. » À l’occasion d’un séjour en Belgique pour sa formation d’instituteur, Kevin a compris une chose importante : s’il voulait progresser dans le sport qu’il avait choisi, il devrait prendre des initiatives. Il n’y avait pas de club sportif digne de ce nom dans son quartier, alors il a ouvert son propre club, tout comme il lancera plus tard sa propre fédération. « Je n’avais pas vraiment une grande expérience en tant qu’entraîneur, mais je n’avais pas le choix. J’avais juste envie de réunir des gens qui s’intéressaient à ce sport. » Le club est resté ouvert pendant cinq ans, le temps que Kevin termine ses études. « Une fois de plus, je n’avais pas vraiment le temps de sortir le soir. Mais ça ne me manquait pas du tout. » Depuis quatre ans, il se rend chaque année en Thaïlande. Le premier voyage avait pour but de pratiquer son art. « J’y suis allé seul, car je souhaitais vivre une nouvelle expérience. Je voulais réellement m’entraîner et vivre comme les boxeurs thaï. Je n’ai rien vu du pays, je me suis concentré uniquement sur l’entraînement. Je me suis entraîné à Bangkok et j’ai disputé deux combats pendant les cinq semaines que j’ai passées làbas. » Il a même réussi à combattre au stade Lumpini, qui est considéré comme la Mecque de ce sport en Thaïlande. Kevin raconte que cette expérience l’a vraiment marqué, car il a pu observer le mode de vie des boxeurs thaï et constater qu’ils combattent vraiment pour gagner leur vie. « J’ai appris à connaître leur mentalité et j’ai vu la vie dure qu’ils mènent. Ils sont constamment sous pression parce qu’ils doivent s’entraîner tous les jours et que les combats sont leur seule source de revenus.

« Il est peut-être plus facile d’attirer l’attention sur un sport lorsque le public peut s’identifier à l’un de ses athlètes » Kevin Haas

Mais ce sont aussi des gens très positifs, car même s’ils ont des problèmes, ils s’en sortent toujours d’une manière ou d’une autre. » Son deuxième voyage a eu lieu à l’occasion des championnats du monde amateurs, où Kevin représentait la Belgique. Là encore, tout tournait autour du sport et de la compétition. C’est lors de son troisième voyage en Thaïlande qu’il a enfin pu visiter un peu le pays, en alternant deux semaines d’entraînement et de combats intenses, puis deux semaines passées à « jouer les touristes ». Son dernier voyage, effectué juste après avoir organisé le combat qui l’a sacré champion du monde, fut un peu plus calme. « J’avais besoin de vraies vacances, alors je me suis entraîné, mais nettement moins que lors de mes précédents séjours. J’ai quand même disputé quelques combats, que j’ai gagnés. Ce furent donc de bonnes vacances », déclare-t-il en souriant. C’est au cours de ce dernier séjour que Kevin a découvert pour la première fois les aspects moins positifs de la Thaïlande. « Je ne veux pas occulter les points positifs de ce pays, mais chaque histoire a toujours deux versions. Ils ont besoin d’argent, alors il leur arrive d’escroquer les touristes. C’était surtout le cas dans le sud, où je n’étais encore jamais allé. J’ai trouvé les habitants moins ouverts que dans le nord, qui est plus traditionnel. »

Une ambition olympique En plus de son titre de champion du monde WFCA, Kevin Haas a remporté le Championnat d’Europe 2010 dans la même catégorie de poids. La même année, il a également été sacré champion d’Europe WPMF dans la catégorie des moins de 75 kg. Ces récompenses ont sans aucun doute permis de mieux faire connaître la boxe thaï au Luxembourg, même si, selon Kevin, cela a pris du temps. « Il est peut-être plus facile d’attirer l’attention sur un sport quand le

public peut s’identifier à l’un de ses athlètes. Aujourd’hui, la réaction des médias lorsqu’il y a un événement de boxe thaï est très positive. » Il a créé la Fédération luxembourgeoise de Muay thaï du Luxembourg en octobre 2010 parce que les autorités internationales de la boxe thaï exigent une fédération dédiée à ce sport (auparavant, les boxeurs de Muay thaï du Grand-Duché appartenaient à une fédération plus diversifiée, consacrée aux arts martiaux). La Fédération du Luxembourg est désormais associée au Conseil mondial de la boxe thaï (WMC) et à la Fédération internationale des amateurs de boxe thaï (IFMA), les deux organismes étant également reconnus par le Comité international olympique. Il est question d’intégrer cet art martial aux Jeux olympiques, une fois que les différentes fédérations auront réussi à harmoniser les règles amateurs. Kevin Haas est le premier à admettre que les combats avec les règles amateurs ne sont pas son fort. « Il faut gagner des points en très peu de temps. J’ai une bonne condition physi­que, je suis donc plus fort sur la distance et j’essaie d’affaiblir mon adversaire par des coups au corps ; mais cette stratégie ne marche pas avec les protections que l’on porte dans les combats amateurs. » Pourtant, en avril prochain, il emmènera une équipe luxembourgeoise de 10 boxeurs, trois entraîneurs et un arbitre aux championnats d’Europe amateurs, en Turquie. Il espère aussi que le fait d’amener une délégation officielle en Turquie sera une nouvelle occasion d’élargir la couverture médiatique de ce sport. Après tout, dit-il, son objectif numéro un est de donner une image positive de la boxe thaï au Luxembourg. « J’essaie de faire comprendre que la boxe peut aider les jeunes en leur inculquant certaines valeurs, et j’espère que d’autres représentants de ce sport transmettront aussi ce message. »

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_44-46_ART4_LuxAmbassadors.indd 46

23.02.2012 12:41:54 Uhr



Part 1 // Articles

GRAND-DUCHÉ

Le Luxembourg s’est forgé dans le fer

C’est à travers un passé industriel fort que le Luxembourg actuel s’est forgé. De l’âge de la sidérurgie ou de la tannerie, la société luxembourgeoise a hérité d’un modèle social singulier et toujours d’actualité et d'une société multiculturelle riche et vivante. Texte: Sébastien Lambotte | Photo: Olivier Minaire English, read pag e 50...

ujourd’hui, on peine à ima­giner le Luxembourg des années 60. À l’époque, on ne parlait guère de finance dans les rues de la capitale. L’essentiel de l’activité économique, d’ailleurs, était déployé un peu plus au sud, sur les Terres Rouges, autour d’Eschsur-Alzette, Differdange, Dudelange ou encore Rodange. Dans cette région était extrait, à travers les mines, du minerai de fer, affectueusement appelé « minette ». De rutilants hauts fourneaux, colosses d’acier sortis de terre, traitaient ce minerai qui a fait la richesse du Luxembourg. La sidérurgie était alors le moteur de toute une nation. Pour faire fonctionner toute cette industrie, dont l’essor a débuté à la fin du 19e siècle, ils ont afflué des quatre coins de l’Europe. D’Allemagne d’abord, d’Italie ensuite, et, dès les années 60, du Portugal, formant la société multiculturelle luxembourgeoise que l’on connaît aujourd’hui. Grâce à ce développement industriel, depuis 1890, le Luxembourg est un pays d’immigration. En 1910, la part de la population immigrée était de 15,3 %. Aujourd’hui, malgré le fait que l’industrie luxembourgeoise connaisse un déclin important depuis les années 70, la part de la population issue de l’immigration atteint elle près de 42 %.

Des pionniers Mais bien avant le développement de la sidérurgie au Luxembourg, le pays a connu quelques beaux succès industriels. En 1828, déjà, les frères Godchaux installèrent une usine de textile à la périphérie de la ville de

48

Luxembourg. À Esch, dans la vallée, c’est une usine de filature alimentée par une turbine hydraulique qui est construite à la même période. La maison Godchaux, une des premières industries importantes qu’a connues le Luxembourg, a rayonné à l’échelle internationale. Elle a fait entrer le pays, alors essentiellement agraire, dans une ère nouvelle. D’autres d’indus­tries florissantes ont vu le jour au cœur du 19e siècle, comme celle de Villeroy et Boch. Mais, ces deux exemples, s’ils s’apparentent à des pionniers du développement industriel luxembourgeois, n’ont rien de comparable avec l’essor de l’indus­trie sidérurgique, qui va profondément déterminer le Luxembourg, socialement et culturellement.

Une orientation d’État En 1930, la sidérurgie est le principal pôle de croissance du pays. Le pays, sur les 80 000 personnes qui composent sa population active, compte désormais 40 000 ouvriers. Cet essor extraordinaire, on le doit à un art de gouverner typiquement luxembourgeois. À partir de 1842 on assiste à une révolution. Le Luxembourg entre à l’époque dans l’union douanière allemande. Le marché s’ouvre, le développement des chemins de fer facilite, dès 1859, le commerce à plus large échelle. Mais surtout, plusieurs innovations technologiques rendent possible et intéressante l’utilisation du minerai de fer, fortement présent dans le sol du sud du pays. L’État luxembourgeois va à ce moment prendre des mesures particulières qui vont servir le développement

« Dans le sud du pays, on peut encore retrouver de nombreuses traces de ce passé sidérurgique  », explique Denis Scuto, historien." In the south of the country, one can still find many traces of the past," explains Denis Scuto, historian.

En 1930, la sidérurgie était le principal pôle de croissance du pays. (Hauts fourneaux de Terres Rouges à Esch dans les années 1970) In 1930, steel-making was the country’s main engine of growth. (Blast furnaces in Terres Rouges, Esch, in the 1970s)

Photo: Archives ArcelorMittal

A

FR

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_48-50_ART5_PasseIndustriel.indd 48

23.02.2012 12:44:38 Uhr


Articles

rapport à d’autres pays, qu’il a pu soutenir le secteur financier, ou qu’il attire aujourd’hui des entreprises innovantes séduites, notamment, par la loi de défiscalisation sur les revenus générés par les droits sur la propriété intellectuelle.

Un modèle social en héritage « Au début du 20e siècle, au-delà de l’exploitation des mines de fer, le secteur sidérurgique compte une dizaine d’usines et une quarantaine de hauts fourneaux en activité, explique Denis Scuto. À cette époque, on peut dire que deux Luxembourg cohabitent, le premier est agraire, le second industriel. Mais la tendance va rapidement s’inverser. Les travailleurs vont com-

Photo: ANLux, Arbed-Ph-00167

de son économie. « L’État a voté une loi sur l’octroi des concessions minières, qui est lié à une obligation de transformer une partie du minerai extrait sur place, précise Denis Scuto, historien et chargé de cours à la Faculté des Lettres, des Sciences humaines, des Arts et des Sciences de l’Éduca­tion de l’Université du Luxembourg. Par ces mesures, il a ainsi permis le développement d’un important secteur économique et boosté l’esprit d’entrepre­neuriat au Luxembourg. » Ultérieurement, le Luxembourg n’a pas usé d’autres techniques pour assurer la croissance de son économie et attirer des entreprises. C’est grâce à la souveraineté dont il dispose encore, lui permettant de développer des avanta­ges compétitifs par

Ouvriers dans la fonderie de l'usine de Dudelange. Workers at the foundry in Dudelange.

mencer à se solidariser, leurs forces vont se structurer, donnant naissance aux syndicats que l’on connaît encore aujourd’hui. » C’est l’autre héritage important que le Luxembourg doit à son passé sidérurgique : son modèle social unique, qui permet de définir, encore aujourd’hui, les relations sociales. « Ce modèle, basé sur un mélange de luttes, négociations et consensus du monde patronal et syndical pour la définition des perspectives économiques du pays et de ses entreprises (à travers la Tripartite, ndlr.), fonctionne encore et reste intéressant. Même s’il se heurte, de plus en plus, à une culture d’entreprise de plus en plus globalisée et dans laquelle on ne retrouve pas forcément les mêmes conceptions », commente l’historien.

Une assise mondiale « En 1930, donc, c’est la sidérurgie qui fait avancer le Luxembourg, et qui permettra de développer sa richesse jusque dans les années 70 », poursuit Denis Scuto. Fleuron de cette époque, l’Arbed, née en 1911 et fruit de la fusion entre la Société Anonyme des Hauts Fourneaux et Forges de Dudelange, de la Société des Forges d’Eich et de la Société Anonyme des Mines du Luxembourg et des Forges de Sarrebruck, aura un développement singulier. Ce groupe ne cessera de se développer pour devenir l’un des principaux groupes sidérurgiques au monde. Devenu Usinor puis Arcelor, il a finalement été racheté par Mittal‑ Steel pour devenir ArcelorMittal. Le géant mondial de la sidérurgie, d’ail­ leurs, a son siège social à Luxembourg.

Baisse de régime Si la sidérurgie luxembourgeoise ne s’est pas éteinte, les hauts fourneaux oui. Le dernier d’entre eux s’est arrêté en 1997. Basées à Belval, des parties des structures des deux derniers hauts fourneaux ont été préservées au cœur du nouveau quartier actuellement en développement autour de l’Université. Ce patrimoine industriel national, qui attend d’être mis en valeur, fait le lien entre ce riche passé sidérurgique et l’avenir économique du pays. « À partir des années 70, la sidérurgie grand-ducale, et européenne en général, a subi quelques revers. Entre les années 70 et aujourd’hui, le nombre d’ouvriers actifs dans le secteur est passé de presque 30 000 à 6 000, poursuit l’historien. Ce moteur de l’économie luxembourgeoise s’est progressivement essoufflé. Son rôle a été repris par le secteur financier. »

Sur les traces du passé Que reste-t-il, dès lors, de ce monstre sidérurgique ? « Aujourd’hui, dans le sud du pays, on peut encore retrouver, à côté des sites sidérurgiques en activité à Esch, Differdange, Dudelange et Rodange, de nombreuses traces de ce passé, autour des principales cités ouvrières du bassin minier, explique Denis Scuto. Il importe, je pense, de préserver bien d’autres sites encore, derniers vestiges d’un passé industriel mouvementé, en les protégeant. Car ils valent la peine d’être découverts et permettent d’entretenir la mémoire collective. »

FlYdoscope

06_48-50_ART5_PasseIndustriel.indd 49

49

23.02.2012 12:44:40 Uhr


Luxembourg was cast from iron. The modern state of Luxembourg was hammered out on the foundation of a strong industrial heritage. Luxembourg’s society has inherited a unique and still extant social model and a rich and lively multicultural society from the age of steel-making and tanning.

Other flourishing industries emerged during the 19th century, such as Villeroy & Boch. But the influence of these two examples, although they were two of the leading pioneers of Luxembourg’s industrial development, cannot compare with that of the steel industry, which had a profound social and cultural effect on Luxembourg.

owadays, one struggles to imagine Luxembourg in the 1960s. At the time, there was no talk of finance in the streets of the capital city. Most of the economic activity took place some way to the south, in the Terres Rouges district, around Esch-sur-Alzette, Differdange, Dudelange and Rodange. Throughout this region, iron ore, known locally affectively as “minette”, was mined. Shiny blast furnaces, like steel giants emerging from the ground, processed this ore upon which Luxembourg’s wealth was founded. Steel-making was the engine of the nation. People came from all four corners of Europe to find work in this tremendous industrial boom, which began to develop at the end of the 19th century. They came first and foremost from Germany, then from Italy, and, come the 1960s, from Portugal, helping to form Luxembourg’s multicultural society as we know it today. Thanks to this industrial boom, since 1890, Luxembourg is a country of immigration. In 1910, immigrants accounted for 15.3% of the population. Nowadays, in spite of the fact that Luxembourg’s industry has experienced significant decline since the 1970s, immigrants and their descendants account for nearly 42% of the population.

In 1930, steel-making was the country’s main engine of growth. Out of the country’s 80,000-strong workforce, 40,000 were workers employed in industry. This extraordinary development arose thanks to Luxembourg’s unique art of governance. In 1842 an event occurred which was to revolutionise the country’s economic development: Luxembourg joined the German customs union. Markets opened up, and the growth of the railways as of 1859 fostered trade on a larger scale. But above all, a number of technological innovations made it viable to use the iron ore of which there was a high concentration in the south of the country. The State of Luxembourg took specific measures at the time which would turn out to be particularly useful to the development of its economy. “The State passed a law on the granting of mining concessions, incorporating an obligation to process part of the ore on site,” says Denis Scuto, a historian and lecturer at the Faculty of Literature, Social Sciences, Arts and Educational Science of the University of Luxembourg. “Thanks to these measures, the State fostered the growth of a major sector of the economy and boosted the entrepreneurial spirit in Luxembourg.” Luxembourg did not use any other techniques subsequently to encourage the growth of its economy and attract companies. Thanks to its enduring sovereignty, which enabled it to develop competitive advantages relative to other countries, Luxembourg has been able to support its financial sector, and can nowadays attract innovative companies, which are won over by such measures as the tax-free status of income generated by intellectual property rights.

N

EN

Pioneers But well before the development of steel-making in Luxembourg, the country had set the stage for a number of industrial success stories. Back in 1828, the brothers Godchaux built a textile mill on the outskirts of the city of Luxembourg. A spinning mill powered by a hydraulic turbine was built in Esch, in the valley, during the same period. Godchaux was one of the first major industrial concerns in Luxembourg, and became internationally renowned. It ushered in a new era for the country, which at the time was mainly agricultural.

50

Photo : Archives ArcelorMittal

Part 1 // Articles

A state-managed boom

A social model inherited from steel-making times “At the start of the 20th century, apart from the iron mines, there

were around 10 steel-making plants and a total of 40 blast furnaces in operation,” says Denis Scuto. “At that time, you might say that two worlds co-exis­ted in Luxembourg, the first being agricultural, the second industrial. But the trend would soon be reversed. The workers began to organise into bodies from which today’s unions gradually emerged.” And here lies the origin of the other important element of heritage which Luxembourg owes to its steel-making past: its unique social model, which even today governs labour relations in the country. “This model, based on a mixture of disputes, negotiations and consensus between employers and unions to thrash out the economic prospects of the country and of its companies (through the Tripartite - ed), is still in operation and remains viable. Even though it is increasingly at odds with an increasingly globalised corporate culture which does not necessarily share the same values,” says Scuto.

Worldwide influence “In 1930, steel-making powered Luxembourg forward and enabled it to increase its wealth right up to the 1970s,” says Scuto. The leading company of the time, Arbed, which was formed in 1911 by the merger between Société Anonyme des Hauts Fourneaux, Forges de Dudelange, Société des Forges d’Eich, Société Anonyme des Mines du Luxembourg and Forges de Sarrebruck, grew phenomenally and consistently to become one of the main steel-making groups in the world. Having been renamed Usinor, then Arcelor, it was finally bought up by MittalSteel to become ArcelorMittal. Nowadays, that giant steel-making corporation

is, as it happens, headquartered in Luxembourg.

Slowing down Although steel-making in Luxembourg is far from over, the blast furnaces are no longer operational. The last one was decommissioned in 1997. In Belval, parts of the structures of the country’s last two blast furnaces have been preserved at the heart of the new neighbourhood currently being developed around the university. This national industrial heritage, which is waiting to be showcased in a suitable manner, acts as a link between Luxembourg’s rich steel-making past and the economic future of the country. “From the 1970s, steel-making in the Grand Duchy, and in Europe in general, suffered a number of setbacks. Between the 1970s and today, the number of workers active in the steel-making sector fell from nearly 30,000 to only 6,000,” says Scuto. “This engine of the economy of Luxembourg has gradually run out of steam. Its leading role has been taken over by the financial sector.”

On the tracks of the past What remains of this steel-making monster? “Nowadays, in the south of the country, one can still find, next to the extant steel-making sites in Esch, Differdange, Dudelange and Rodange, many traces of the past, around the main working-class areas of the mining district,” says Denis Scuto. “I believe that it is important to preserve many other sites, which are vestiges of an eventful industrial past, by protecting them. They are well worth being discovered and can be used to maintain the nation’s collective memory.”

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_48-50_ART5_PasseIndustriel.indd 50

23.02.2012 12:44:42 Uhr


alfi spring conference

Better regulation Clearer information More protection

programme highlights: The impact of retail protection measures OTC derivatives reform UCITS and MiFiD implementation Developments in Fatca, EMIR and the Savings Directive Q Information flow and operational issues Q Q Q Q

xx_Alfi.indd 1

centre de confĂŠrences kirchberg, luxembourg march 13th & 14th, 2012 www.alfi.lu contact: events@alfi.lu 19.01.2012 16:22:32 Uhr


Part 1 // Articles

Gastronomie verte

L’assiette passe au vert Ce n’est pas seulement une mode, c’est une lame de fond : on consomme de plus en plus « vert » au Luxembourg. Bio, terroir et équitable sont désor­ mais tendance pour le plus grand plaisir des palais gourmands. Texte : France Clarinval | Photos : David Laurent / Wide Anglais, lire page

52

54...

FR

P

endant des années, l’indus­ trie agroalimentaire nous a poussé à une consomma­ tion de produits de moins en moins naturels et de plus en plus élaborés, voire trafiqués. Entre les OGM et les pesticides, la culture sans terre ou l’importation de produits lointains en toutes saisons, notre assiette a subi les affres de la mondialisation, non seule­ ment aux dépens de l’équilibre écolo­ gique, de la santé des consommateurs, mais aussi de la rémunération des producteurs et souvent même du goût des produits. Mais on assiste à une prise de conscience : agriculture bio­ logique, produits du terroir et régio­ naux, respect des saisons redeviennent des arguments gastronomiques. Tout le monde s’y met : producteurs, distri­ buteurs, commerces et restaurants surfent désormais sur la vague verte. Les besoins en matière de plaisir des papilles, de respect de l’environne­ ment et de durabilité se voient satisfaits. C’est par l’agriculture biologique que les choses ont commencé puis­ que c’est en 1988 qu’ont été créés les associations bio-LABEL et Demeter. Dans le même ordre d’idée, le label Biomaufel, qui rassemble une ving­ taine de producteurs, mais 80 %

de la production de viande biologi­ que, œuvre pour une meilleure (re)-connaissance de ces exploita­ tions. L’agriculture biologique garantit une production d’aliments sains en harmonie avec la nature, refuse génie génétique, engrais, produits phytosanitaires chimiques et hormones. Actuellement, au Luxembourg, la part de la superficie agricole consacrée aux cultures biologiques ne représente que 3 % de la surface agricole totale. Un chiffre en évolu­ tion constante. Aussi, le pays se doit de faire des efforts supplémen­ taires parce que la demande en pro­ duits biologiques dépasse largement l’offre. Il serait préférable, au lieu de recourir à des produits importés, de miser davantage sur la produc­ tion locale. Autre mouvement déjà ancien et qui fêtera ses 20 ans cette année, l’association Fairtrade se charge de la sensibilisation du public et de la promotion du commerce équita­ ble. On sait en effet que nombre de produits que nous consommons tous les jours – café, thé, chocolat, riz, bananes… – proviennent d’Afrique, Amérique latine ou Asie. Le credo de l’association

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_52-54_ART6_GastroBio.indd 52

23.02.2012 14:09:04 Uhr


Articles

Au restaurant À la Soupe (à gauche) comme à la Casa Fabiana, le bio n'em­ pêche pas la créati­ vité... au contraire ! At the restaurant À la Soupe, just as at Casa Fabiana, orga­ nic does not put a brake on creativity... quite the contrary!

est de garantir « un salaire juste pour des produits de qualité » aux producteurs souvent isolés face aux mécanismes des grands marchés mondiaux. Les efforts de Fairtrade Lëtzebuerg semblent payer puisque le nombre de consommateurs qui achètent un produit labellisé augmente continuellement. Par exemple, la quantité de café Fairtrade vendue au Luxembourg est passée de 2 tonnes / an (1991) à plus de 160 tonnes / an (2010). Les producteurs luxembourgeois valorisent de plus en plus leur terroir à travers des associations et labels, comme « Produkt vum Séi », prove­ nant de la région de la Haute-Sûre, BEO
(Bauereninitiativ fir d’Eisleck an den Naturpark Our), de la vallée de l’Our ou le « Panier du terroir », associant producteurs, transforma­ teurs et restaurateurs du Mullerthal.

Les consommateurs suivent Conscients de l’influence de nos modes de vie sur l’état de la planète et sur leur santé, les consommateurs suivent et soutiennent ces initiatives. Ils plébiscitent les produits locaux (notamment la viande labélisée Pro­ duit du terroir – Lëtzebuerger Rënd­

fleesch), achètent de plus en plus de bio (la multiplication des ensei­ gnes – Naturata, Mullebutz, Nature elements, boulangerie Scott… – en témoigne), et les végétariens ne sont plus perçus comme de doux rêveurs excentriques. Ce qui est vrai à la mai­ son, quand on cuisine soi-même, l’est aussi au restaurant. Si la prove­ nance de la viande et la présence de produits biologiques sont de plus en plus souvent indiquées dans les menus, l’offre végétarienne était souvent limitée à un plat de pâtes à la tomate. Sous l’impulsion du Mouvement écologique, le label Couvert vient d’être mis en place pour signaler et valoriser les restaurants qui s’enga­ gent à proposer des plats composés d’un ou plusieurs ingrédients biologiques et à offrir des plats végétariens variés à la carte et comme plats du jour. En soutenant les agriculteurs régionaux, en utili­ sant des produits frais et saisonniers, en augmentant leur offre de plats végétariens, en utilisant tous les morceaux de viandes d’un animal pour les transformer en des plats créatifs et en ne se limitant pas aux pièces dites « nobles », en recourant aux produits issus du commerce équitable, ces restaurateurs ont d’abord valeur d’exemple. « Le label Couvert ne s’adresse pas seulement aux restaurants spécialisés en cuisine végétarienne et biologique, mais surtout aux restaurants conventionnels soucieux de l’environnement et souhaitant s’engager dans une démarche de gastronomie durable », indique Blanche Weber la présidente du Mouvement écologique. C’est ainsi que la Casa Fabiana pro­ pose une carte avec 100 % de pro­ duits issus de l’agriculture biologique : « Cela fait 20 ans que je mange bio à la maison. Quand j’ai ouvert mon restaurant, il me semblait indispensable de continuer dans cette voie », souligne Fabiana Barilozzi, dont le restaurant ne désemplit pas. Plus de légumes, avec plus de goût et dans le respect de l’environnement et de la santé, voilà la recette qui marche. « 20 % des clients disent venir

parce que c’est bio. Les autres viennent simplement parce que c’est bon. » Au Pavillon à Esch-sur-Alzette, le chef Fernando Andreu dit « espérer passer un autre palier au niveau de la qualité en intégrant des produits biologiques et en établissant des plats végétariens dignes de ce nom sur notre carte. Cela demande de la recherche et de la créativité, c’est passionnant .» Partout, on constate que la demande est bien présente : « De plus en plus souvent, les clients nous interrogent sur la provenance des aliments et sont sensibles à l’argument bio ou fair-trade », souligne Dan Schroeder, le patron de l'endroit. De son côté, Lou Steichen, du restau­ rant Aeppel a Biren à Diekirch, a jugé d’emblée qu’il était essentiel de se fournir localement : « Au vu des quantités, les exploitations bio étaient le mieux à même de me fournir. » Il considère que ces produits deman­ dent une cuisine « plus attentive, plus soignée, plus inventive et qui donne plus de plaisir ». Sa cuisine tradition­ nelle, développée au fil des généra­ tions, lui donne l’occasion d’utiliser les bêtes entières. Le porc sera utilisé pour ses côtelettes, ses jambons et ses jarrets, mais aussi, pour le lard et les hachés. Issu d’une famille avec « l’esprit de la terre », Carlo Speltz (Brasserie Speltz et À la Soupe) tient à valoriser la production locale et se félicite d’un contact direct et étroit avec les producteurs luxembourgeois de viandes, légumes et pain qui res­ pectent les règles de l’agriculture biologique. « Côté cuisine, je veille à ce que les graisses ne soient pas trop chauffées, à des recettes à basse température, pour magnifier le goût des aliments. » Il constate que la clientèle adepte du bio n’est pas encore suffisamment développée : « Il y a une certaine nonchalance dans le public, mais en faisant redécouvrir les goûts authentiques, on convainc de plus en plus de monde ». Avec la multiplication des initiatives de ce type et l’intérêt que porte le public pour ce qui est à la fois sain et bon, la gastronomie verte à de beaux jours devant elle. FlYdoscope

06_52-54_ART6_GastroBio.indd 53

53

23.02.2012 14:09:08 Uhr


Part 1 // Articles

Going organic. It is not merely a fashion, it is a grassroots movement: peo­ ple are consuming more and more “green” food in Luxembourg. Organic food, local produce and fair trade are now in fashion, to the greatest delight of the nation’s collective palate. EN

54

F

or years, the food industry pushed us to consume prod­ ucts that were less and less natural and more and more contrived and artificial. Between GMO and pes­ ticides, hydroculture or the importa­ tion of products from distant climes in all seasons, our dining tables suf­ fered the vagaries of globalisation, not only at the expense of upsetting the ecological balance and damaging the health of consumers, but also at the expense of the producers and often even to the detriment of the taste of the products themselves. But an awareness is in the process of developing: organic farming, local and regional produce, respect for the seasons are once again becoming gas­ tronomic arguments. Everybody is at it: producers, distributors, stores and restaurants are now surfing the green wave. Enhanced taste, respect for the environment and sustainability are all on the menu now. It is with organic farming that this movement began, since it was in 1988 that the bio-LABEL and Demeter associations were founded. In a similar vein, the Biomaufel label, which encompasses some twenty producers who account for 80% of the produc­ tion of organic meat, is working towards improved awareness of such production. Organic farming guaran­ tees the production of healthy food in harmony with nature, without genetic modification, chemical fertilisers, pes­ ticides and hormones. At present, in Luxembourg, the amount of land that is given over to organic farming only accounts for 3 % of the total stock farmland. This figure is growing constantly. The country needs to make addi­ tional efforts because right now, the demand for organic produce far exceeds the supply. Instead of resort­ ing to imported products, it would be preferable to focus more on local production. Another already long-standing movement which will be celebrating its 20th anniversary this year is the Fairtrade association, which has set

itself the task of increasing aware­ ness among members of the public and promoting fair trade. Indeed, it is common knowledge that a large amount of the products that we con­ sume on a daily basis – coffee, tea, chocolate, rice, bananas, etc. – come from Africa, Latin America or Asia. The credo of the association is to guarantee “a fair income for quality products” to producers who are often isolated and powerless against the mighty mechanisms of the great world markets. The efforts of Fair­ trade Lëtzebuerg seem to be paying off, since the number of consumers who buy products bearing their label is increasing all the time. For instance, the quantity of Fairtrade coffee sold in Luxembourg rose from 2 tons/year in 1991 to more than 160 tons/year in 2010. Luxembourgish producers are also increasingly valorising their local produce through associations and labels, such as “Produkt vum Séi” for the Haute-Sûre region, BEO
 (Bauereninitiativ fir d’Eisleck an den Naturpark Our) for the valley of the Our river and “Panier du ter­ roir”, which brings together producers, processors and catering establishments from the Mullerthal.

Consumers are embracing the trend Consumers, who are aware of the influence of our way of living on the state of our planet and on their own health, are backing and embracing these initiatives. They favour local produce (such as meat labelled local produce – Lëtzebuerger Rënd­ fleesch), they buy more and more organic produce (as witnessed by the increase in the number of trad­ ing names on the market: Naturata, Mullebutz, Nature elements, boulangerie Scott, etc.), and vegetarians are no longer perceived as eccentric dreamers. What applies at home, when one cooks for oneself, also applies at the restaurant. For although the origin of the meat and the presence of organic produce were increasingly indicated in menus, the vegetarian option was until recently often limited to a plate of pasta with tomato sauce. The Couvert label has just been brought out under the aegis of Mou­ vement Écologique to mark out and enhance restaurants which pledge to offer dishes consisting of one or more organic ingredients and to

Le restaurant Gourmandises Permises propose des plats végétariens savoureux et copieux. The Gourmandises Permises restaurant has a selection of delicious and generous vege­ tarian dishes.

offer a variety of vegetarian dishes to choose from as main courses. Back­ ing local farmers, using fresh and seasonal produce, increasing the range of vegetarian dishes on offer, using all the meat of an animal to craft creative dishes as opposed to processing only the so-called prime cuts, using fair trade products, these restaurants act as beacons. “The Couvert label is not aimed merely at restaurants which specialise in vegetarian and organic cuisine, but above all at conventional restaurants which are concerned about the environment and are prepared to commit to a sustainable gastronomic approach”, says Blanche Weber, the Chairwoman of Mouvement Écologique. Thus, for instance, Casa Fabiana offers a menu featuring only organic produce: “I have been eating organic produce at home for 20 years. When I opened my restaurant, I thought it vital to continue in this direction”, says Fabiana Barilozzi, whose restau­ rant is always packed. More vegeta­ bles, with more taste and with respect for the environment and punters’ health: it seems to be a win­ ning formula. “20% of our clients say they come because the food is organic. The others simply come because it tastes good.” At Pavillon in Esch-sur-Alzette, the chef, Fernando Andreu, says he hopes “to reach another level in terms of quality by using organic produce and devising vegetarian dishes worthy of this name on our menu. This calls for research and creativity, it’s fascinating”. Everywhere, one notes that there

is demand: “more and more often, customers ask us about the origin of the food and are aware of the benefits of organic or fair trade”, says Dan Schroeder, the restaurant’s owner. Lou Steichen, of the Aeppel a Biren restaurant in Diekirch, decided out­ right that it was vital to source sup­ plies locally: “In light of the quantities needed, the organic farms were most capable of supplying me.” He consid­ ers that sourcing organic produce locally calls for an approach that is “more careful, more attentive to detail, more inventive and is designed to yield more than mere passing pleasure.” His traditional cuisine, devel­ oped over generations, gives him the opportunity to use the entire animal. Thus, pork is used for cutlets, ham and shanks, but also for lard and mince. Having come from a family that was “very close to the land”, Carlo Speltz (Brasserie Speltz and À la Soupe) is keen to foster local production and is delighted about his direct and close contact with Luxembourg pro­ ducers of meat, vegetables and bread who follow the rules of organic farm­ ing. “In our kitchens, I ensure that fats are not heated excessively, we tend to favour low-temperature recipes, to increase the taste of the food.” He acknowledges that the awareness of organic produce among his customers is not yet sufficiently developed: “There is a certain nonchalance among members of the public, but by making people rediscover authentic tastes, one can convince more and more people.” The increasing prevalence of initia­ tives of this kind and the public’s interest in things both tasty and healthy, mean that green gastron­ omy seems to have a sunny future ahead.

FlYdoscope // 2012 —  \1

06_52-54_ART6_GastroBio.indd 54

23.02.2012 14:09:11 Uhr


N’écoutez pas les « on dit ». FIEZ-VOUS à CE QUE « NOUS SAVONS ».

Fuchs & Associés Finance. Redonnons sens au mot confiance. En ces temps d’incertitudes financières et d’instabilités boursières, il est essentiel de pouvoir compter sur un partenaire fiable pour vos placements. Fuchs & Associés Finance vous offre l’expertise reconnue de ses gestionnaires talentueux et les valeurs stables d’une entreprise familiale, dont la mission est de protéger et valoriser votre patrimoine.

Luxembourg

l

Bruxelles

l

Genève

l

Singapour

l

Menton

47, boulevard Prince Henri, L-1724 Luxembourg l Tel. +352 26 26 49 1 l Fax +352 26 26 49 52 l info@fuchsfin.com l www.fuchsfin.com


Part 1 // B2B

Investment funds

Spring forth Hundreds of investment executives and experts from around the world descend on Luxembourg to talk shop, see and be seen, and get caught-up on the latest technical standards and government regulations. is, lire pGrunwald FrançaAaron Text: | Photo: Olivier Minaire age x

x...

Français, lire page 58...

eN

56

O

ne of the world’s premier asset management confabs marks its 13th anniversary this March. The Association of the Luxembourg Fund Industry (Alfi)’s 2011 Spring Conference is known as one of the prime places to keep tabs on industry developments. With the rollout of Europe’s next generation of mutual funds underway and a barrage of new rules introduced in the wake of the financial crisis, there is plenty to keep tabs on. The Grand Duchy originally became a centre for the fund industry after it became the first country to implement the EU scheme called UCITS, which allows investment funds established in one member state to be sold across the EU under a single regulatory regime. Over time, UCITS became the main type of mutual fund in continental Europe. The vehicle also began to be recognised outside Europe and today is a well known financial industry brand in Asia, the Middle East and Latin America. With so many potential topics to cover, organising the agenda and attendee list can be a challenge, concedes Denise Voss, conducting officer at Franklin Templeton, and Alfi’s vice chair for international affairs. “We always try to get a mix of fund industry actors, be it asset managers, operations people, lawyers, auditors, but also we try to go across the spectrum of nationality,” explains Voss. “We try not to have too many Anglophone speakers or US promoters, for example, to make sure we get views from dif‑ ferent asset managers and perspectives from across geographic markets.”

Denise Voss, conducting officer at Franklin Templeton, and Alfi’s vice chair for international affairs.

Denise Voss, conducting officer chez Franklin Templeton, et vice-présidente de l’Alfi pour les affaires internationales.

At the same time, the conference is increasingly able to attract high level speakers. This spring it will feature the chief of the EU’s new cross-border European Securities and Markets Authority, and in recent years senior officials from, among others, the European Commission, Luxembourg’s own financial regulator, the CSSF, and the Hong Kong Securities and Futures Commission have spoken. “It was a tough sell years ago, but given Luxem‑ bourg’s status as global investment hub, it’s interesting for them to come and interact with the industry,” says Voss. With the international nature of the audience, in her view “they see that it’s an interesting group to get a message out to. I suppose some of them may feel it’s also an opportunity to take the pulse of part of the industry.”

Investor perspective “Since the crisis, from 2008, we’ve also tried to bring out the investor focus as much as possible,” she says. This March the spotlight will be on the fund governance regime in Luxembourg. “We feel that we

need to get the message out that we do have a robust toolkit, not only for UCITS, but in anticipation of the AIFMD,” another set of EU rules that in the coming years will regulate “alternative” investments such as real estate and hedge funds. Other industry speakers agree the investment focus is key. “In the public debate, regulation is often seen as a barrier for business especially when related to capital markets,” says Dr. Thomas Wiesemann, Head of Global Solutions at Allianz Global Investors. “But the example of UCITS shows that sometimes proper regulation in the service of clients – or in this case investors – is beneficial by providing a reliable and trustworthy framework.” He reckons the UCITS regime’s rigorous rules are exactly what helped it make a name for itself. Wiesemann generally supports the fourth iteration of the UCITS rules, the ones now coming into effect. He notes that “every brand has to evolve over time and adapt to new developments in order to stay relevant.” The event will be held on the 13th and 14th of March at the Conference Centre in Kirchberg.

FlYdoscope // 2012 —  \1

07_56-58_Alfi_B2B.indd 56

23.02.2012 14:11:09 Uhr


July 2012 is approaching‌ Ensure you are UCITS IV compliant

Finesti is your partner for UCITS IV Benefit from our proven expertise and active solutions for: | KIID collection and interaction with all KIID factories | KIID dissemination to more than 60 fund distribution platforms

| Cross-border notification for Luxembourg domiciled funds |

KIID updates sent to 30 European regulators

| KIID white labelling - providing access to KIIDs from your own website

Accurate and timely information for European promoters, third parties and investors on www.finesti.com For further information please contact Jason Rea, Head of Business Development at (+352) 47 79 36-347, rea@finesti.com or Juan Arcos Ortiz, Head of Sales at (+352) 47 79 36-382, jar@finesti.com or Vincent Lagrange, Sales Manager, at (+352) 47 79 36-585, vla@finesti.com

www.finesti.com Finesti is a subsidiary of the Luxembourg Stock Exchange

FINES0045_230x300_GB.indd 1

16/02/12 15:04


Part 1 // B2B

Fonds d’investissement

Aller de l’avant Des centaines de cadres et d’experts de l’investissement du monde entier viennent à Luxembourg pour parler affaires, voir et être vus, et s’informer des derniers standards techniques et réglementations gouvernementales.

« Chaque marque doit évoluer avec le temps et s’adapter aux changements »

Texte : Aaron Grunwald

FR

58

Dr Thomas Wiesemann (Allianz Global Investors)

L

’une des plus importantes réunions de ges­ tion d’actifs au monde fêtera son 13e anniver­ saire en mars. La conférence du printemps 2011 de l’Association luxembourgeoise des fonds d’investissement (Alfi) est connue pour être l’un des meilleurs endroits où surveiller l’évolution du secteur. Avec le lancement de la nouvelle généra­ tion de fonds communs de placement européens qui est en cours et une avalanche de nouvelles règles introduites dans le sillage de la crise finan­ cière, il y a énormément de choses à tenir à l’œil. À l’origine, le Grand-Duché est devenu un centre de l’industrie des fonds après avoir été le premier pays à mettre en œuvre le régime de l’UE appelé UCITS, qui permet aux fonds d’investissement établis dans un État membre d’être commercialisés dans l’ensemble de l’UE sous un régime réglemen­ taire unique. Au fil du temps, les UCITS sont devenus le principal type de fonds commun de placement d’Europe continentale. Le véhicule s’est également fait un nom en dehors de l’Europe et est aujourd’hui une marque réputée du secteur financier en Asie, au Moyen-Orient et en Amérique latine. Avec tant de sujets potentiels à aborder, l’organisa­ tion du programme et de la liste des participants peut être un défi reconnaît Denise Voss, conducting officer chez Franklin Templeton, et vice-présidente de l’Alfi pour les affaires internationales. « Nous nous efforçons toujours d’avoir un panel d’acteurs de l’industrie des fonds, qu’il s’agisse d’asset managers, de responsables des opérations, de juristes ou d’auditeurs, mais nous tentons également de couvrir l’ensemble des nationalités, explique Mme Voss. Nous essayons, par exemple, de ne pas accueillir trop d’orateurs anglophones ou de promoteurs américains pour nous assurer d’obtenir l’avis

de différents gérants et des points de vue de l’ensemble des marchés géographiques. » Parallèlement, la conférence parvient à attirer toujours davantage d’orateurs de haut niveau. Ce printemps, elle accueillera le chef de la nou­ velle Autorité européenne des marchés financiers transfrontalière, et ces dernières années, de hauts fonctionnaires, de la Commission européenne, de la CSSF, le régulateur financier luxembourgeois, et de la commission des opérations sur titres et opérations à terme de Hong Kong, entre autres, ont pris la parole. « Il y a quelques années, il était difficile de les convaincre, mais au vu du statut de plate-forme d’investissement mondiale de Luxembourg, il est intéressant pour eux de venir interagir avec le secteur », affirme Denise Voss. Étant donné la nature internationale de l’auditoire, à son avis « ils réalisent qu’il s’agit d’un public intéressant à qui transmettre un message. Je suppose que certains d’entre eux peuvent aussi considérer qu’il s’agit d’une opportunité de prendre la température d’une partie du secteur. »

La perspective des investisseurs « Depuis la crise en 2008, nous avons également essayé, autant que faire se peut, de mettre en évidence la perspective des investisseurs », affirmet-elle. En mars, toute l’attention sera focalisée sur

le régime de gouvernance des fonds au Luxem­ bourg. « Nous nous rendons compte que nous devons faire savoir que nous disposons d’une solide gamme d’outils, non seulement pour les UCITS, mais aussi en attendant l’AIFMD (directive sur les gestion­naires de fonds d’investissement alternatifs) », un autre ensemble de règlements de l’UE qui réglementeront les investissements « alternatifs » tels que les fonds immobiliers et les hedge funds. D’autres orateurs du secteur s’accordent à dire que l’accent sur l’investissement est crucial. « Lors du débat public, la réglementation est souvent perçue comme une barrière aux affaires, particulièrement lorsqu’elle a trait aux marchés financiers », déclare le Dr Thomas Wiesemann, à la tête de Global Solutions chez Allianz Global Investors. « Mais l’exemple des UCITS montre que, parfois, une réglementation appropriée au service des clients (ou en l’espèce des investisseurs) est bénéfique, car elle fournit un cadre fiable et digne de confiance. » Il considère que les règlements rigoureux du régime UCITS sont précisément ce qui a contri­ bué à asseoir sa réputation. Le Dr Wiesemann soutient dans son ensemble la quatrième mouture des règlements UCITS, celle qui entre à présent en vigueur. Il souligne que « chaque marque doit évoluer avec le temps et s’adapter aux changements afin de rester pertinente. » L’événement se tiendra les 13 et 14 mars au Centre de conférences au Kirchberg.

FlYdoscope // 2012 —  \1

07_56-58_Alfi_B2B.indd 58

23.02.2012 18:11:20 Uhr


AUDIT - TAX - ADVISORY

Turning Complexity into Opportunity kpmg.lu

© 2012 KPMG Luxembourg S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.


Part 1 // B2B

Recruitment

Discoverers of the greatest talents For any company, recruiting its senior officers and senior managers is a major challenge, which they meet by retaining the services of specialised companies, which know how to find the ideal person, and which are most likely to meet the expectations of both potential candidates and clients, in a market where there is a strong demand. Text: Marc Vandermeir | Photo: Olivier Minaire

Français, lire page 62...

Marios Paras, Managing Director of Rowlands International and Chairman of Luxembourg Professional Recruitment Association. Marios Paras, managing director de Rowlands International et président de Luxembourg Professionnal Recruitement Association.

eN

60

O

ne must distance oneself from the term ‘headhunters’,” says Marios Paras, Managing Director of Rowlands International, a company which specialises in “upmarket” recruitment, and also Chairman of LPRA (the Luxembourg Professional Recruitment Association). “One must distance oneself from it, for it very poorly reflects our work, which is based on a code of ethics – that of the Association of Executive Search Consultants – and on a dual relationship of trust and partnership, with the client, on the one hand, and with the candidate, on the other. Skills and the human dimension lie at the core of our business.” The main aim is to cement this dual relationship. “We do this by clarifying both the rights of the client and those of the candidate,” continues Marios Paras. “We aim to act with the greatest clarity and transparency, and explain our methodology to the client, which has chosen us to represent it on an exclusive basis and must accordingly know what it is buying and, at any point in time, what stage we have reached in our quest.” Both client and candidate receive the equivalent of an extremely detailed charter governing their relationship with the recruitment consultancy. There is a fundamental difference between “executive retained”, where a company has exclusivity over the search, and “contingency”, where several firms are working concurrently to find candidates. “Executive retained” ensure that candidates get an interview, provided of course that they meet the requirements for the position on offer.

At Rowlands International, the entire approach is based on an 8-step methodology, the Critical Quality Search Process (CQSP), which is designed to guarantee the highest standards and utter reliability.

A critical methodology “A three-way relationship develops between the client, the candidate and ourselves, covered by the strictest confidentiality, with feedback at each stage,” says the Managing Director. “We also give the candidate comprehensive information about the process – both before, during and after.” “We therefore need to be very creative, connected, consistent, and act without pressure while meeting deadlines, vindicating the trust placed in us and maintaining absolute confidentiality. We have to find the perfect balance. This enables us to conduct the search process while putting forward the key strengths of the candidate to the client, and vice versa, while emphasising the ethical dimension,” says Mr. Paras. What about supply and demand in Luxembourg?

“It is never easy, if only given the size of the country. When looking for top skills, one must often look outside our national borders. It is always difficult to find high level managers and the crisis has made this even harder since potential candidates now tend to think twice before opting for a change of job. But, at the same time, the crisis compels us to look for the greatest talents, people who are able to change and to adapt. This provides opportunities for persons who are able to join a company that needs to reorganise itself, and act as interim managers. Finding the ‘right man for the right job’ is also a way for consultancies like ours to play a part in the changes in society.” Marios Paras finally notes that the new information and communication technologies have changed the search process. “Social media are the future. But they are only tools. Nothing will ever replace a face-to-face meeting with the candidate and the innate assessment of the professional. Everything is still based on human relations. Our job, after all, is the people business.”

FlYdoscope // 2012 —  \1

07_60-62_recrutement_B2B.indd 60

23.02.2012 14:22:04 Uhr


CUMULEZ DES MILES! SUR TERRE ET DANS LES AIRS. EE

BC ivitĂŠ

s

Exclu

MASTERCARD MILES & MORE LUXAIR

MASTERCARD BUSINESS MILES & MORE LUXAIR

• 1 Mile de prime pour chaque euro dÊpensÊ avec la carte

• rÊservÊe aux voyageurs d’affaires

• jusqu’à 5 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• 1,5 Mile de prime par euro dÊpensÊ avec la carte

• services d‘assurance attrayants

• 10 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• et bien plus encore

• services d‘assurance exclusifs

**

• et bien plus encore**

Souscrivez dès maintenant et bĂŠnĂŠficiez d’avantages attrayants! Infos sur www.miles.lu, souscription dans votre agence BCEE DĂŠcision rapide rĂŠcompensĂŠe : jusqu’à 250 â‚Ź de remise sur votre prochain vol Luxair*

*

Ă l‘exclusion des vols et voyages LuxairTours

**

voir conditions gĂŠnĂŠrales de vente Luxair disponibles sur www.miles.lu

Cumulez des Miles de prime Ă chacun de vos achats. Et profitez-en deux fois plus chez Luxair* et tous les autres partenaires Miles & More!

0 0BIO\GRVFRSH LQGG 1Flydo.indd 1

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, ĂŠtablissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tĂŠl. : (+352) 4015-1

10.02.2012 15:12:34 Uhr


Part 1 // B2B

Recrutement

Découvreurs des meilleurs talents Pour une entreprise, recruter ses dirigeants et cadres supérieurs est un enjeu majeur qui exige de passer par des sociétés spécialisées, qui sauront trouver la personne idéale, apte à répondre au mieux aux attentes des candidats potentiels comme des demandeurs, dans un marché où la demande est forte. Texte : Marc Vandermeir

« Notre job, c’est du people business »

FR

62

Marios Paras (Rowlands International)

I

l faut réfuter l’expression française de ‘chasseur de têtes’ », souligne d’emblée Marios Paras, managing director de Rowlands International, société spécialisée dans le recrutement « haut de gamme », et également président de la LPRA (Luxembourg Professionnal Recruitement Association). « Il faut la réfuter, car elle reflète très mal notre travail, qui repose sur un code éthique – celui de l’Association of Executive Search Consultants – et sur une double relation de confiance et de partenariat, avec le client, d’une part, avec le candidat, d’autre part. Tandis que les compétences et l’humain sont au cœur de notre mission. » Il s’agit donc d’abord de « cimenter » cette double relation. « Ce que nous avons fait en mettant au clair tant les droits du client que du candidat, continue Marios Paras. Il nous faut en effet avoir toute la clarté, la transparence, et expliquer notre méthodologie au client, qui nous a choisi en exclusivité et doit savoir ce qu’il achète et, à tout moment, où nous en sommes dans nos recherches. » Le client comme le candidat reçoivent d’ailleurs l’équivalent d’une charte extrêmement détaillée de leur relation avec la société. C’est là toute la différence entre l’executive retained, où une société dispose de l’exclusivité de la recherche, et le contingency, lorsque plusieurs cabinets travaillent à trouver des candidats. L’executive retained assure au candidat un entretien,

pour autant bien sûr qu’il réponde aux exigences requises pour le poste proposé. Toute cette démarche, chez Rowlands International, repose donc sur une méthodologie qui passe par huit étapes successives – le Critical Quality Search Process (CQSP) – aptes à garantir les plus hauts standards et une fiabilité totale.

Méthodologie critique « De là va s’établir une relation tripartite entre le client, le candidat et nous, toujours dans le plus strict respect de la confidentialité, avec un feedback pour chaque étape, précise le managing director. Et ceci aussi en précisant toute la procédure au candidat : l’avant, le pendant et l’après. » « Nous nous devons dès lors d’être très créatifs, proches, consistants et d’agir sans pression tout en respectant le temps, la confiance et la confidentialité. C’est un équilibre parfait à trouver. Il permettra de conclure la recherche en mettant en avant les meilleurs atouts du candidat auprès du client, et l’inverse, tout en faisant aussi la connexion éthique », continue M. Paras.

Qu’en est-il de l’offre et de la demande au Luxembourg ? « Ce n’est jamais facile, ne serait-ce que vu la taille du pays et, si l’on cherche la compétence, il faut souvent aller la chercher à l’extérieur. Il est de toute façon difficile de trouver les dirigeants de haut niveau et la crise a renforcé cette difficulté puisque les candidats potentiels réfléchissent à deux fois avant d’opter pour un changement. Mais, en même temps, la crise exige de trouver les plus hautes compétences, capables de changement et d’adaptation. Ceci offre des opportunités pour des personnes capables d’entrer dans une société ayant à se restructurer, pour de l’interim management. Trouver le ‘right man’ pour le ‘right job’ est aussi une manière pour les sociétés comme la nôtre de participer à l’évolution sociétale. » Marios Paras remarque enfin que les nouvelles technologies de l’information et de la communication ont changé le travail de recherche. « Les médias sociaux, c’est le futur. Mais ils ne sont qu’une aide. Rien ne changera jamais la rencontre avec le candidat et le feeling. Parce que tout est toujours basé sur l’aspect humain. Car notre job à nous, c’est du people business. »

FlYdoscope // 2012 —  \1

07_60-62_recrutement_B2B.indd 62

23.02.2012 18:12:39 Uhr



Part 1 // B2B

IT

Putting trust at the heart of computer systems Professor Lionel Briand, a high-flying researcher, has just joined the Interdisciplinary Centre for Security, Reliability and Trust (SnT) in Luxembourg. He is joining a body whose mission is to meet the concrete challenges of reliability and security of computer systems. Text: Sébastien Lambotte | Photos: Julien Becker Français, lire pag e xx Français, lire page 66......

Björn Ottersten, professor and head of the Interdisciplinary Centre for Security, Reliability and Trust (SnT). Dr. Björn Ottersten, professeur et directeur du Interdisciplinary Centre for Security, Reliability and Trust (SnT).

A

t the start of 2012, the SnT, the Interdisciplinary Centre for Security, Reliability and Trust, welcomed Lionel Briand into its team. This French-Canadian professor of international renown is recognised as one of the world’s foremost researchers in the field of software systems engineering. He has chosen to settle in Luxembourg, where he will be underpinning the growth of this recently established interdisciplinary centre of the University of Luxembourg which specialises in the development of high added value services and applications in the field of ICT. “Nowadays, security, reliability and trust are keywords that lie at the very heart of the challenges concerning ICT systems. With the SnT, founded three years ago, we aim to see that the regional economy benefits from the results of the research being conducted in this field”, says Professor Björn Ottersten, head of the SnT. As an interdisciplinary centre which makes use of the resources of various departments of the university, the SnT aims to meet the requirements of companies and public institutions in the fields of information technology and systems management. Given that all or nearly all aspects of our modern society rely on computer systems that are increasingly interconnected, the challenges are greater and there are many issues at hand. “There is not much we can do nowadays without resorting to computer systems”, says Lionel Briand. “We are really dependent upon them, both for critical functions and for others which are less critical.” Computer systems are indeed ubiquitous: embedded in vehicles, in telephones, in industrial production processes, in electronic devices, in networks, and so on. “We are working both on technical issues and on other aspects that are also linked to information

eN

64

and communication technologies, which involve social sciences and even law”, says the head of the SnT. The centre is determined to identify the important issues, those that are of particular relevance to major corporations or to the authorities, and to respond to them by mobilising the appropriate resources in the best way possible. To do so, it can rely on a network of partners in the regional economy, which invest directly in the projects run by the centre. “We are, in this way, best plugged in to the actual requirements of local companies and players”, says Professor Ottersten.

Plugged in to requirements This close connection between the world of research, industry and public institutions through the SnT, is one of the aspects that won over Lionel Briand. “In this field, it is not enough to do academic research in a lab with students, as per the traditional meaning of the term. By working with partners who are active players in society, one can do real applied research, and take up genuine challenges with people in the industry”, he adds.

Thanks to its well targeted projects, in which it plans to apply its top skills, the SnT aims to have a global impact in its field. “Such a tool is bound to enhance the competitiveness of Luxembourg”, says Lionel Briand. “The field of research in which we are working has not been chosen at random. It is designed to act as a catalyst for fostering cutting-edge economic activity locally, to best meet the challenges and possibilities offered by today’s technology.”

A worldwide influence Professor Lionel Briand will occupy a chair within the SnT. He is also tasked with setting up a laboratory to conduct research into the development of systems for the verification and validation of computer software applications. This laboratory should guarantee the reliability and security of software used in various economic sectors. It will be financed to the extent of 4.6 million euros by the PEARL programme of Luxembourg’s Fonds National de la Recherche (national research fund). Lionel Briand is currently recruiting, worldwide, the team which will assist him in his laboratory.

FlYdoscope // 2012 —  \1

07_64-66_rechercheIT_B2B.indd 64

23.02.2012 14:23:19 Uhr


The English-language monthly iPad/iPhone applications available

pub_delano_PPJ.indd 1

www.delano.lu

23.02.2012 14:12:18 Uhr


Part 1 // B2B

IT

La confiance au cœur des systèmes Le professeur Lionel Briand vient de rejoindre l’Interdisciplinary Centre for Security, Reliability and Trust (SnT) à Luxembourg. Ce chercheur de haut vol va travailler au cœur de cette structure dont la volonté est de répondre aux enjeux concrets de la fiabilité et de la sécurité des systèmes informatiques. Texte : Sébastien Lambotte | Photos: Julien Becker

Lionel Briand, professor of international renown is recognised as one of the world’s foremost researchers in the field of software systems engineering. Lionel Briand, professeur à la renommée internationale reconnu comme l’un des meilleurs chercheurs au monde en ingénie­ rie des systèmes logiciels.

FR

66

D

ébut de cette année 2012, le SnT, l’Interdisciplinary Centre for Security, Reliability and Trust accueillait dans son équipe Lionel Briand. Professeur à la renommée internationale, ce Franco-canadien est reconnu comme l’un des meilleurs chercheurs au monde en ingénierie des systèmes logiciels. Et c’est à Luxembourg qu’il a choisi de s’installer. Il soutiendra le développement de ce jeune centre interdisciplinaire de l’Université de Luxembourg spécialisé dans le développement de services et des applications à haute valeur ajoutée dans le domaine de l’ICT. « Aujourd’hui, la sécurité, la fiabilité et la confiance sont des mots clés au cœur des enjeux relatifs aux systèmes ICT. Avec le SnT, créé il y a trois ans, nous voulons faire profiter l’économie régionale des résultats de la communauté de recherche en la matière », explique le professeur Dr. Björn Ottersten, directeur du SnT. Centre interdisciplinaire, s’appuyant sur les ressources des différents départements de l’université, le SnT veut répondre aux besoins des entreprises et des institutions publiques dans les domaines des technologies de l’information et de gestion des systèmes. Quand tout le fonctionnement de notre société ou presque repose sur des systèmes informatiques de plus en plus interconnectés, les enjeux en la matière sont importants et les questions nombreuses. « Il n’y a pas grand-chose que nous pouvons faire sans recourir à des systèmes informatiques, assure Lionel Briand. Nous en sommes réellement dépendants, aussi bien pour des fonctions critiques que pour d’autres qui le sont moins. » Les systèmes, en effet, sont partout : embarqués dans les véhicules,

au cœur de la téléphonie, dans les procédés de fabrication industriels, dans les appareils électroniques, au niveau des réseaux. « Nous travaillons aussi bien sur des problématiques relevant d’aspects techniques que sur d’autres, toujours attachées aux technologies de l’information et de la communication, qui concernent les sciences humaines ou encore le droit », poursuit le directeur du SnT. Le centre a la volonté d’identifier les questions importantes, celles que se posent les grandes entreprises ou les autorités, et y répondre en mobilisant les bonnes ressources de la meilleure manière qui soit. Pour cela, il s’appuie sur un réseau de partenaires issus de l’économie régionale, qui investissent directement dans les projets du centre. « Nous sommes, de cette manière, connectés au mieux aux réels besoins des entreprises et des acteurs de la place », explique le professeur Ottersten.

Connectés aux besoins Ce rapprochement, à travers le SnT, entre le monde de la recherche, les industries et les institutions publiques est un des aspects qui a séduit Lionel Briand. « En la matière, faire de la recherche académique, au sens traditionnel du terme, en laboratoire avec des étudiants, n’est pas suffisant. En travaillant avec des partenaires acteurs de la société, on peut faire

de la réelle recherche applicative, relever de vrais défis avec les gens de l’industrie », explique-t-il. Les ambitions que le SnT nourrit autour de projets bien ciblés, sur lesquels sont concentrées des compétences pointues, devraient lui permettre de rayonner au cœur du monde de la recherche globale. « Le Luxembourg, avec un tel outil, doit gagner en compétitivité, ajoute Lionel Briand. Le domaine de recherche sur lequel nous sommes occupés à travailler n’a pas été choisi au hasard. Il doit permettre de créer une activité économique de pointe sur place, répondant mieux aux enjeux et possibilités offerts par la technologie aujourd’hui. »

Rayonner à l’international Le professeur Lionel Briand occupera une chaire au sein du SnT. Il est par ailleurs chargé de créer un laboratoire attaché au développement des systèmes de vérification et de validation de logiciels informatiques. Ce laboratoire devra garantir la fiabilité et la sécurité de logiciels utilisés dans différents secteurs économiques. Il sera financé, pour un montant de 4,6 millions d’euros, par le programme PEARL du Fonds National de la Recherche. À l’heure actuelle, Lionel Briand recrute, à travers le monde, l’équipe qui l’accompagnera au cœur de son laboratoire.

FlYdoscope // 2012 —  \1

07_64-66_rechercheIT_B2B.indd 66

23.02.2012 14:23:50 Uhr


CAPITA_AP_230x300_flydo_032012:Mise en page 1 21/02/12 14:34 Page1

Independent thinking, experienced delivery

067_capita.indd 1

21.02.2012 17:22:05 Uhr


Part 1 // B2B

Succession

Anticipating the transmission of one’s company The seamless continuity of the activities of a company can only be guaranteed if its transmission has been carefully planned long in advance. Text: Marc Vandermeir | Photos: Julien Becker Français, lire pag e xx...

Français, lire page 70...

Maître Pierre Reuter, an attorney with Bureau Thewes & Reuter. Me Pierre Reuter, avocat au Bureau Thewes & Reuter.

eN

68

A

ll the people in charge of associations that represent the business world are well aware of this phenomenon: many companies, in particular SMEs, run the risk of going under when the time comes to hand over control to a successor, precisely because the transmission of the company was poorly or inadequately prepared for. “First of all, one needs good legal advice, which can be obtained from various professionals (attorneys, accountants, notaries) depending on the circumstances and the time of the transfer,” says Daniel Boone, Partner, Legal Services at KPMG. “Each of these professionals will have to be involved in turn depending on his field of expertise: the attorney or legal counsel will provide his legal expertise (in company law, taxation law, probate law, etc.), the accountant his accounting expertise, and as for the notary, his involvement will be required if the transfer calls for the drafting and signature of notarised deeds. An alternative solution may involve the senior officer sourcing global legal, accounting and technical expertise at a one-stop-shop. This is precisely the service provided by KPMG. Retaining such a ‘contractor’ is obviously a guarantee of effectiveness and will save time for the senior officer.” The legal status of the company dictates a different process for its transmission, depending on whether the company was formed as a S.A. [public limited company], a SARL [limited liability company] or in another form. “An S.A. company, for instance, is epitomised by the free transferability of its share capital,” says Daniel Boone. “Therefore, the conditions for transfer of the shares of a S.A. company will be simpler than with a SARL company, known by some as a ‘closed’ company, in the sense that any transfer of shares to third parties is subject to prior approval by the other shareholders. The requirement for prior approval in a SARL, or limited liability company, may act as a major hindrance. The senior officer’s legal counsels must carefully analyse the

memorandum and articles of association of the company or the shareholders’ agreement where such an agreement exists. In this respect, one may state that ‘the devil is in the details’.” A number of steps must imperatively be followed. “To begin with, one must undertake a comprehensive diagnostic of all aspects, to wit legal, taxation, labour, financial and accounting, before going on to the decisive stage, namely the transfer itself,” says Mr. Boone. “This diagnostic, which is crucial, takes place with the backing and the involvement of the above-mentioned professionals. The process should in all reasonableness be initiated at least one year before the completion of the transfer, for it is important to ensure that the professionals involved have enough time to get to know the company in-depth. Moreover, it is more than likely that the purchaser will himself be surrounded by counsels. During the arduous negotiation process that is bound to take place as part of the transfer, it is important that, in addition to his top internal people, the transferor should have by his side a retinue of professionals and experts who will be all the more effective in defending his interests if they have had time to get to know the senior officer, to anticipate his expectations and to know the company through and through.” According to Maître Pierre Reuter, an attorney with Bureau Thewes & Reuter who specialises in transmission of companies by inheritance, in probate

matters too “the legal framework depends first of all on the status of the company”. In the case of a business whose owner was selfemployed, the transmission takes place either according to the simple rules of succession, or by way of an acquisition based on the value of the assets, the results of the activity, the goodwill, etc. In the case of a company, “things will differ depending on the status and if there are one or more shareholders,” says Maître Reuter. “It is important to check whether, owing to their specific nature, the activities of the company require specific skills – something which is always tied, in legal terms, to a natural person – for which the purchaser or successor will need a trading permit delivered by Luxembourg’s Ministry for the Middle Classes.” According to Maître Pierre Reuter, in case of succession, the transferor, if he wants the company to remain in the family, must ensure that the heirs are either already involved in the business or are interested in taking it over. Finally, he acknowledges that the matter of a will is often neglected. “Yet an accurate will help avoid long and damning problems with succession. The legatee should prepare this will by discussing its terms with his children or heirs, then set down its provisions in writing with his notary or attorney. And even if this may seem surprising, a will should be planned very early on, since an untimely death can always occur.”

FlYdoscope // 2012 —  \1

07_68-70_succession_B2B.indd 68

22.02.2012 19:59:16 Uhr


In a global world... we are there to assist you... With a full range of tax, advisory, corporate services, wealth management and financial planning.

www.fibetrust.lu For more information contact us at: mail@fibetrust.lu TEL: +352 26 37 71 – 1 Luxembourg

UHY_MEP.indd 1 UHY Fibetrust 230x300.indd 1

28.11.2011 12:34:49 Uhr 1/12/10 20:41:06


Part 1 // B2B

succession

Anticiper la transmission de son entreprise La continuité des activités d’une entreprise ne se déroulera sans problème que si la transmission a été minutieusement et longtemps préparée à l’avance. Texte : Marc Vandermeir | Photos : Julien Becker

Daniel Boone, partner, Legal Services at KPMG. Daniel Boone, partner, Legal Services chez KPMG.

FR

70

T

ous les responsables d’associations représentatives du monde entrepreneurial le constatent : bien des sociétés, en particulier des PME, subissent le risque de disparaître lorsque vient l’heure de la passation de flambeau, précisément parce que la transmission de l’entreprise a été mal ou insuffisamment préparée. « Il faut d’abord un indispensable conseil juridique qui devra être trouvé auprès des différents professionnels (avocat, fiduciaire, notaire) selon les circonstances et le moment de la transmission, souligne Daniel Boone, partner, Legal Services chez KPMG. Chacun de ces professionnels sera amené à intervenir tour à tour selon son domaine d’expertise : l’avocat ou le conseil juridique apportera son expertise juridique (en droit des sociétés, droit fiscal, droit successoral, etc.), la fiduciaire son expertise comptable, l’intervention d’un notaire étant requise lorsque le transfert requerra la passation d’actes authentiques. Une solution alternative pourra consister pour le dirigeant à faire appel à une expertise juridique, comptable et technique globale, à savoir un one-stop-shop. C’est précisément un tel service global qu’offre KPMG. S’entourer d’un tel ‘maître d’œuvre’ sera évidemment un gage d’efficacité et de gain de temps pour le dirigeant. » Le statut juridique de l’entreprise implique des conditions de cession différentes, selon que la société est constituée en S.A., en SARL ou sous une autre forme. « Pour n’en donner qu’un seul exemple, la S.A. est caractérisée par la libre transférabilité de son capital social, note Daniel Boone. Il s’ensuit qu’a priori, les conditions de cession des actions d’une S.A. seront facilitées par rapport à une SARL, que d’aucuns qualifient de société ‘fermée’, au sens où la cession du capital social à des tiers est soumise à l’agrément préalable des autres associés. Cet agrément préalable dans le cadre de la SARL pourra donc le cas échéant être un facteur de blocage. Encore faudra-t-il que les conseils juridiques du dirigeant analysent soigneuse-

ment les statuts de la société ou le pacte d’actionnaires qui peut avoir été conclu. En la matière, on peut dire que ‘le diable est dans le détail’. » Des étapes sont à respecter. « Il faut avant tout entamer un diagnostic complet sous toutes les coutures, à savoir juridique, fiscal, social, financier, comptable, avant de passer à l’étape décisive que constitue l’opération de transfert, souligne M. Boone. Ce diagnostic, essentiel, se fera précisément avec l’appui et le concours des professionnels précités. Prendre ce contact au minimum un an avant la réalisation du transfert paraît à tout le moins raisonnable. Car il est important que ces professionnels aient, eux aussi, le temps de connaître l’entreprise en profondeur. Par ailleurs, il est plus que probable que l’acquéreur soit lui-même entouré de ses conseils. Dans cette âpre partie que sera la négociation du transfert, il importe par conséquent que le cédant ait à ses côtés, en plus de son état-major interne, sa garde rapprochée de professionnels et d’experts. Qui sera d’autant plus efficace à défendre ses intérêts qu’elle aura eu le temps de bien connaître le dirigeant, d’anticiper ses attentes, et de connaître l’entreprise dans ses moindres rouages. » S’attachant, lui, à la transmission par héritage, Me Pierre Reuter, avocat au Bureau Thewes & Reuter, précise que, là aussi « le cadre légal dépend d’abord du statut de l’entreprise ».

S’il s’agit d’une entreprise en nom personnel, la transmission se fera soit selon les simples règles de la succession, soit par rachat sur base des biens, des résultats de l’activité, de l’évaluation comptable, etc. S’il s’agit d’une société, « les choses seront différentes selon le statut et s’il y a un ou plusieurs actionnaires », ajoute Me Reuter. « Il est important de vérifier que les activités de l’entreprise impliquent ou non, par leur spécificité, une compétence particulière – qui est toujours attachée, en termes légaux, à une personne physique – et qu’il faut donc pour le repreneur ou successeur une autorisation d’établissement délivrée par le ministère des Classes moyennes. » Pour Me Pierre Reuter, en cas de succession, le cédant doit s’assurer, s’il veut que l’entreprise reste dans la famille, que les héritiers soient soit déjà dans l’affaire, soit intéressés à la reprendre. Enfin, Me Pierre Reuter constate que, souvent, le testament est négligé. « Or, un testament précis permet d’éviter de longs et lourds problèmes à la succession. Ce testament, le légataire doit le préparer en discutant avec ses enfants ou ayant droit, puis en coucher par écrit les dispositions avec son notaire ou son avocat. Et, même si cela peut surprendre, il convient de prévoir très vite un testament, puisqu’évidemment un décès inopiné peut toujours survenir. »

FlYdoscope // 2012 —  \1

07_68-70_succession_B2B.indd 70

23.02.2012 14:25:28 Uhr


BOC.indd 1

22.02.2012 11:19:54 Uhr


Part 1 // Styles & Fashion

Rich in colours To celebrate spring, fashion moves into Technicolor. Prints and motifs burst forth afresh, and flowing materials take on fresh lustre with the first rays of the sun. Pour célébrer le printemps, la mode passe en Technicolor. Les imprimés et les motifs resurgissent et les matières fluides reprennent du galon dès les premiers rayons de soleil. Selection: France Clarinval

1

72

2

3

4

HEAD IN THE SHADE

FLORAL

MADE IN BELGIUM

RIGHT TO THE TIPS OF NAILS

With its wide protective brim, this hat blends the gentleness of cotton sponge Jersey with the elegance of printed silk in tones of orange. Wear it around town and at the seaside. Avec ses larges bords protecteurs, ce chapeau associe la douceur du jersey éponge et coton à l’élégance de la soie imprimée dans les tons orangés. À porter en ville comme en bord de mer. Hermès

Fred Perry and Richard Nicoll mark a return to the women’s styles of the 1950s, served up in a 21st­century sauce. Pre­ cious silk is rejuvenated by the floral print of this very “Warholian” square. Fred Perry et Richard Nicoll signent le retour aux styles féminins des 50’s, revisités à la sauce 21e siècle. La soie précieuse se rajeunit avec l’imprimé fleuri de ce carré très « warholien ». Fred Perry woman

The collection with Dorine Tanghe stands apart by its poetic freshness, with colours that breathe energy. This trench coat offers protection from the last few winds of winter. La collection de Dorine Tanghe se distingue par sa fraîcheur poétique avec des couleurs qui respirent l’énergie. Ce trench protègera des derniers souffles hivernaux. Julia June

The nail varnishes created by Essie Wein­ garten pay homage to the action woman who navigates from office to chic soirées. This colour is as fresh as the green of tender buds that have just blossomed. Les vernis créés par Essie Weingarten rendent hommage à la femme d’action qui navigue entre le bureau et les soirées chics. Cette teinte est fraîche comme les bourgeons qui viennent d’éclore. Essie

5

6

7

8

BALZANE

VERTIGINOUS

LA VIE EN ROSE

FEATHERED

Taking its name from the markings on horses’ legs, the Balzane Perfo, in nubuck leather, offers a re­interpretation of the codes of horse­riding. It exudes a spirit that is at once sophisticated and summery. Tirant son nom des taches que l’on trouve sur les jambes des chevaux, le Balzane Perfo, en cuir nubuck, réinterprète les codes de l’univers équestre. Il dégage un esprit sophistiqué et estival. Longchamp

All the delicacy of Italian leather, finely worked to give a light shoe with a very high sole. Red is still a colour of passion that goes perfectly with blue or black. Toute la délicatesse des cuirs italiens, travaillés en finesse pour donner un pied léger et très haut perché. Le rouge reste une couleur de passion qui s’assortit parfaitement bien au bleu ou au noir. Patrizia Pepe

The Calgary model offers the brand’s celebrated frontal criss­cross design with a highly innovative flat profile and vintage inspiration. Le modèle Calgary décline les entrecroi­ sements frontaux célèbres de la marque avec un profil plat très innovant et une inspiration vintage. Tom Ford Eyewear

Olivia Clergue draws inspiration from the colours of the South. Drawn by glamour and elegance, she likes to mix materials in order to create unexpected differences that give rise to a form of poetry. Olivia Clergue s’inspire des couleurs du sud. Attirée par le glamour et l’élégance, elle aime mélanger les matières entre elles afin de créer des décalages inattendus, d’où surgit une forme de poésie. Olivia Clergue

9

10

11

12

BRIGHT YELLOW

JADE

BOLD

TECHNICOLOR

Yellow is without a doubt THE colour for this season. Light and flowing, this cotton dress will go with a jacket at the start of spring. Entre bouton d’or et poussin, le jaune est sans contexte LA couleur de cette saison. Fluide et légère, cette robe en coton s’accommodera d’une veste en ce début de printemps. Marc­O­Polo

Inspired by the landscapes and colours of the Orient, these trousers in light cotton play on width to highlight tall silhouettes. Inspiré des paysages et couleurs de l’Orient, ce pantalon en coton léger joue de son amplitude pour mettre en valeur les longues silhouettes. Hoss Intropia

The colourful Spanish brand is moving into footwear. Vibrant colours, bold combinations, and eccentric prints will now be on our feet. La marque espagnole ultra colorée se lance dans la chaussure. Couleurs vives, assemblages audacieux, imprimés excentriques se retrouvent désormais à nos pieds. Desigual

The most improbable colour combinations are put together to create a joyous patchwork. This collection is not afraid to look to the 1980s and to put on a good­humoured front. On ose les mélanges de couleurs les plus improbables. Cette collection n’a pas peur de lorgner du côté des années 80 et d’afficher sa bonne humeur. Sonia Rykiel

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

08_72-73_Style_femmes.indd 72

22.02.2012 20:50:12 Uhr


Styles & Fashion

7 1

2

8

3 9

10

4

5

12 6

11

FLYDOSCOPE

08_72-73_Style_femmes.indd 73

73

22.02.2012 20:50:58 Uhr


Part 1 // Styles & Fashion

Like the grown-ups More and more adult brands also feature children’s clothes. Parents find their points of reference, and children enter into their own without aping their elders. De plus en plus de marques pour adultes déclinent leurs collections en version enfants. Les parents y trouvent leurs repères et les petits s’affirment sans pour autant copier leurs aînés. Selection: France Clarinval

1

2

4

5

3

6

1

7

SPORTY

POP CULTURE

Gant Boys was created for the 7­15 age group. This spring, young men will turn out in a look firmly inspired by the sporting spirit. Gant Boys a été créé pour les 7­15 ans. Ce printemps, les jeunes déclineront un look résolument issu de l’esprit sportif. Gant Boys

The vintage look and the 60s and 70s revival leave their mark on children’s clothes as on adult ones. Pop colours and prints inspired by Warhol find a place in these wardrobes. Le vintage et revival des années 60 et 70 touchent la mode enfantine comme celle des adul­ tes. Couleurs pop, imprimés ins­ pirés de Warhol affluent dans ces garde­robes. Pepe Jeans

7

2

6

SQUARES Staying faithful to its Mod look drawn from the England of the 1950s, the brand with the laurel wreath launched its children’s collection last year. Children aged 2 to 8 can now compete with Daddy! Fidèle à son look Mods, de l’Angleterre des années 50, la marque au laurier a lancé sa collection pour enfants l’année dernière. Les petits de 2 à 8 ans peuvent rivaliser avec leur père. Fred Perry Kids

74

ANIMAL KEEPER 5

3

FADED

FLAG All Star caters for all sizes. The cloth of these shoes comes with red lines that are reminiscent of the Stars and Stripes, whilst the unpatterned collection continues to please all ages. La All Star s’adapte à toutes les pointures. La toile de ce modèle se pare de lignes rouges pour évoquer le drapeau américain, alors que la collection unie continue de plaire à tous les âges. Converse

4

SMOCK Young ladies like to play at being boys whilst displaying their femininity. This smock revisited copies the trend: masculine and glamorous. Les demoiselles aiment jouer aux garçons manqués tout en affichant leur féminité. Cette marinière revisitée se calque sur cette tendance : à la fois masculine et glamour. IKKS

Denim remains at the heart of this collection with a range of fades, from the lightest to the darkest. Strengtheners, hooks, embroidery, and rips tell us not to take it too seriously. Le denim est toujours au cœur de cette collection avec différents délavages du plus clair au plus foncé. Renforts, crocs, broderies et déchirures nous disent de ne pas prendre tout ça trop au sérieux. Replay & Sons

With a tradition dating back 130 years, the Spanish brand continues to innovate and to seek out new forms. The “Stories” series draws inspiration from children’s drawings that tell a story. Avec une tradition de 130 ans, la marque espagnole continue à innover et à chercher de nou­ velles formes. La série « Stories » s’inspire de dessins enfantins qui racontent des histoires. Camper

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

08_74_Style_enfants.indd 74

22.02.2012 20:52:47 Uhr


Printemps/Été 2012 Inspirez-vous.

Sunshine de luxe – le mot d‘ordre pour un été inoubliable. Des couleurs intenses de style néo-hippie ou seaside-chic se marient au Casual Wear : la combinaison idéale pour adopter le look jovial. Venez profiter des nouvelles collections de Closed, Corneliani, Diesel, Dondup, Drykorn, FTC, Hackett, Hugo, Hugo Boss, Humör, Marc Cain, Marc O'Polo, Max Mara, Max&Co., Parajumpers, Peuterey, Polo Ralph Lauren, Repeat, Scotch & Soda, Seven for all Mankind, Steffen Schraut, St. Emile, Strellson, Tommy Hilfiger, Windsor et bien d‘autres encore ! BR A M

Cit y Concorde

80, Route de Long w y

DR_RZ_BRAM_0065_AZ_SDL_Flydoscope_230x300_iso_coated_LS 1

L-8060 Ber trange

w w w.bram.lu

22.02.12 13:44


Part 1 // Styles & Fashion

Inside and out Refinement does not necessarily mean being shackled. This spring’s fashion gives free rein to men, who will go for a relaxed wardrobe composed of impeccably−cut fine materials. Le raffinement n’est pas forcément synonyme de carcan. La mode de ce printemps lâche la bride des hommes qui choisiront une garde−robe décontractée, mais aux matières nobles et aux coupes impeccables. Selection: France Clarinval

1

76

2

3

4

AROUND THE NECK

OXFORD

TIME ZONES

BELT

The shawl has been the essential acces­ sory for people who want to perfect their look. The advent of better weather changes nothing except for the material: wool gives way to light, crumpled linen. L’écharpe est devenue l’accessoire incon­ tournable pour qui veut perfectionner son look. L’arrivée des beaux jours n’y change rien, sauf la matière : la laine chaude est remplacée par du lin léger et froissé. Franklin & Marshall

The flecked stitching is once again pressed into service. The inspiration of the 1950s is still present with the tight cuffs and the contrasting collar, in the style of English school uniforms. La maille chinée reprend du service. L’inspi­ ration des années 50 est toujours présente avec les poignets resserrés et le col contrasté comme dans les tenues scolaires anglaises. Fred Perry

This watch is fitted with a complication that gives the time in two time zones. The dial stands out for being made of teak, with lines evoking the decks of yachts. Cette montre est équipée d’une complica­ tion qui permet de connaître l’heure dans deux fuseaux horaires différents. Le cadran se distingue par sa fabrication en teck dont les lignes évoquent les ponts des yachts. Omega

This bracelet in leather and silver evokes a belt buckle with grey, shining curves. This jewel calls to mind the classic house style: blending leather and metal. Ce bracelet en cuir et argent évoque une boucle de ceinture au galbe gris et brillant. Ce bijou rappelle l’alliance classique de la maison entre le cuir et le métal. Hermès

5

6

7

8

BARBADOS

CHEQUERBOARDS

LIQUORICE

COLLEGE

Still keeping an eye on the British side of things, it’s towards Barbados, that this collection turns its gaze. A wink to nautical style with navy blue, this pair of Bermuda shorts can be worn with a blazer to move up in rank. Lorgnant toujours du côté British, c’est vers la Barbade que regarde cette collec­ tion. Clin d’œil au style nautique avec le bleu marine, ce bermuda s’accommodera d’un blaser pour grimper en classe. Hackett London

The traditional chequerboard of the brand with the monogram is transposed into the Maasai motif with red and blue squares. The “Africa” line also includes shawls, pullovers, and shorts in Cashmere blend. Le traditionnel damier de la marque au monogramme se transpose dans le motif masaï à carreaux rouges et bleus. La ligne « Africa » comprend aussi des écharpes, des pulls et des shorts en cachemire mélangé. Louis Vuitton

These hats are hand­made from natural materials and come with a certificate that attests to the quality of the work. This borsalino hat is made from parabuntal, an exotic type of straw dyed in rich colours. Ces chapeaux sont réalisés à la main avec des matériaux naturels et sont munis d’un certificat qui atteste de la qualité du travail. Ce borsalino est en parabuntal, une paille exotique aux couleurs gourmandes. Fabienne Delvigne

The new collection is settling down to offer unpatterned clothes, with no prints and where the brand’s details appear. The inspiration is a blend of the nautical and college worlds, with pennants and sports­club insignias. La nouvelle collection s’assagit et propose des vêtements unis, sans imprimés où les détails siglés apparaissent. L’inspiration est un mélange nautique et collège avec des fanions et des blasons de clubs sportifs. Desigual

9

10

11

12

SWORDFISH

WORN OUT

FEATHERWEIGHT

MACKINTOSH

The collection has its roots in a sophisticated New York but with a touch of spontaneity. For this shirt, the motifs and the tailored silhouettes give energy to this collection. La collection trouve son origine dans un New York sophistiqué, mais rehaussé d’un brin de spontanéité. Pour cette che­ mise, les motifs et les silhouettes ajustées donnent de l’énergie à cette collection. Tommy Hilfiger

This vintage belt seems worn out, as if the owner had inherited it from his father. One way of giving our clothes a bit of history. Cette ceinture vintage paraît usée, comme si son propriétaire en avait hérité de son père. Une manière de donner une histoire à nos vêtements. Pepe Jeans

Featherweight suitcases come in all colours. The aluminium collection is easy to handle, which makes it ideal for people who often travel for business. Les collections de valises poids plume sont déclinées dans toutes les couleurs. La collection en aluminium est maniable, ce qui la rend intéressante pour les personnes qui sont souvent en voyage d’affaires. Rimowa

A modern interpretation of the style introduced by Charles Mackintosh at the beginning of the 19th century: a look of indoor clothing adapted for outdoor use, and fine, dependable materials. Une interprétation moderne du style introduit par Charles Mackintosh au 19e : un look de vêtements d’intérieur adaptés à l’extérieur et des matières nobles et sûres. Ermenegildo Zegna

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

08_76-77_Style_hommes.indd 76

22.02.2012 20:54:13 Uhr


Styles & Fashion

1

7 7

8

2

9

3

4

10

5

12

11

6

FLYDOSCOPE

08_76-77_Style_hommes.indd 77

77

22.02.2012 20:54:42 Uhr


Part 1 // Styles & Fashion

To take away

1

5

Compact, light and small, accessories are manageable and can be taken anywhere. Spring journeys will be colourful and cheerful. Compacts, légers et petits, les accessoires se font maniables pour pouvoir être emportés partout. Les voyages printaniers vont être colorés et joyeux. Selection: France Clarinval

2 4

3

78

1

5

Squared off

Fuchsia

The designer Sahrissa Lingg manages to build a bridge between mass production and inaccessible high luxury. Her collection is inspired by the 1960s and Italian-style dolce vita. La créatrice Sahrissa Lingg parvient à jeter un pont entre la production de masse et le grand luxe inaccessible. Sa collection s’inspire des années 60 et de la dolce vita à l’italienne. Tov Essentials

Spring comes to your eyelids with this four-colour case in shades of pink: frosted and pearlescent, intense and matt, satin raspberry, and metallic violet. A full palette for a perfect look. Le printemps s’affiche sur les paupières avec cet écrin de quatre couleurs d’une même harmonie de rose : givré et nacré, intense et mat, framboise satinée ou violet métallique. Une palette complète pour un regard parfait. Guerlain

4

2

Globe-trotter

Compact Conjured up by the designer Cecilie Manz, Beolit 12 is all at once practical, robust, and relaxed, yet it offers the sound qualities of Bang & Olufsen. Designed for iPad/iPod/ iPhone, this portable speaker is flexible and modern. Conçue par la designer Cecilie Manz, la Beolit 12 s’avère à la fois pratique, robuste et décontractée, tout en offrant les qualités sonores de la maison Bang & Olufsen. Conçue pour iPad/iPod/iPhone, cette station portable est flexible et moderne. B&O Play

3

More play After the success of Play, here is a fresh offering. Amyris wood remains the scent’s signature note. It is blended with bergamot, mint, ginger, and lemon-tree leaves. For a man who goes at full tilt along the road of life. Après le succès de Play, voilà une nouvelle déclinaison plus fraîche. Si le bois d’Amyris est toujours la signature du parfum, il est relevé par des notes de bergamote, menthe, gingembre et feuilles de citronnier. Pour un homme qui fonce à vive allure sur la route de la vie. Givenchy

A reflection of the brand’s know-how, the new bags display simple, classical construction. The logo with a v-shape combines tradition and bespoke design, and is taken from the Steamer Bag of Gaston-Louis Vuitton, one of the brand’s emblematic globe-trotters. Reflet du savoir-faire de la marque, les nouveaux sacs affichent une construction simple et classique. Le logo à la fois traditionnel et personnel en « V » est tiré à l’origine du Steamer Bag de Gaston-Louis Vuitton, un des globe-trotters emblématiques de la maison. Louis Vuitton

FlYdoscope // 2012 —  \1

08_78_Style_accessoires.indd 78

22.02.2012 21:00:22 Uhr


TAKE ADVANTAGE NOW OF 4 DAILY FLIGHTS TO MUNICH !

Benefit from more flexibility for your travel plans

B

Save time with free eServices

L

Earn Miles with Miles&More

D

D

R

C

D

C

C

P

P

EUROPE IN A FEW WING BEATS

Book on www.luxair.lu


Part 2 // City Guides

24H City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons exploré pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour découvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les événements culturels les plus intéressants et les endroits les plus fun où sortir !

LUXEMBOURG  Luxembourg Everything starts here

FRANCE

ÖSTERREICH

 Paris

 Wien

DEUTSCHLAND p.92

 Berlin

p.103

Duration: 1:00

Duration: 1:50

From Luxembourg

21 flights/week

18 flights/week

Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10

UNITED KINGDOM  London p.104 Duration: 1:15

Duration: 1:40

12 flights/week

ITALIA  Torino

7 flights/week

24 flights/week

(via Saarbrücken)

 Côte d’Azur (Nice) p.105

From Saarbrücken

Duration: 1:25

Duration: 1:10

6 flights/week

6 flights/week

PORTUGAL

IRELAND  Dublin

 Porto

Duration: 1:45

p.94

Duration: 2:25

Duration: 1:10

5 flights/week

12 flights/week

4 flights/week

 Roma

SUISSE  Genève

ESPAÑA  Madrid

Duration: 0:55 16 flights/week

Duration: 2:30

7 flights/week

 Hamburg From Luxembourg

Duration: 2:00 (via Saarbrücken)

p.100

p.106

From Saarbrücken

Duration: 2:00

Duration: 1:15

12 flights/week

12 flights/week  München

p.98

Duration: 1:10 25 flights/week

11 flights/week

Duration: 2:10

p.97

12 flights/week

Until 28 October

 Barcelona

 Milano

p.99

 Saarbrücken From Luxembourg

Duration: 0:30 18 flights/week  Frankfurt Duration: 0:50 28 flights/week

80

FlYdoscope // 2012 — \1

09_80-81_cityGuides.indd 80

23.02.2012 16:05:13 Uhr


City Guides

Luxembourg  Departing Départ de Luxembourg Saarbrücken  Departing Départ de Sarrebruck





 











   

 Nombre de naissances en 2010 Number of births in 2010 (source: Eurostat) de 500 000 à 900 000 de 100 000 à 500 000 de 50 000 à 100 000

FlYdoscope

09_80-81_cityGuides.indd 81

81

23.02.2012 16:05:14 Uhr


Part 2 // City Guides

10

8

1

3 6 7

5 11 4

9

© Bing

Centre

2

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in the Center district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Centre. RESTAURANT

1 Il Riccio 6, rue Beaumont Tel.: +352 22 40 82 www.trattoriailriccio.com

SHOPPING

6 Frey Wille 83, Grand-Rue Tel.: +352 27 47 80 24 SHOPPING

RESTAURANT

2 Clairefontaine 9, place de Clairefontaine Tel.: +352 46 22 11 www.restaurantclairefontaine.lu SHOPPING

3 RUE DE LA PAIX 50, Grand-Rue Tel.: +352 31 07 71 421 www.smets.lu RESTAURANT

4 BRASSERIE GUILLAUME 12-14, place Guillaume II Tel.: +352 26 20 20 20 www.brasserieguillaume.lu

7 Mobilier Bonn 9, rue Philippe II Tel.: +352 22 32 01 www.bonn.lu CULTURE

8 Cinémathèque municipale 17, place du Théâtre Tel.: +352 47 96 26 44 ww.cinematheque.lu CULTURE

9 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame Tel.: +352 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu NIGHTLIFE

CULTURE

5 Musée national d'histoire et d'art Marché-aux-Poissons Tel.: +352 47 93 30 1 www.mnha.lu

10 White House 21, rue des Bains
 Tel.: +352 26 20 11 40 www.white.lu NIGHTLIFE

11 2 rue de la Loge 2, rue de la Loge Tel.: +352 661 661 222 www.loge.lu

Luxembourg

Centre The centre of the capital is valued for its many pedestrianized streets in which shops, restaurants and bars thrive. It is also the heart of economic activities and a high quality architectural and heritage centre which enhances strolls in an exceptional historical setting. Le centre-ville de la capitale est apprécié pour ses nombreuses rues piétonnes où fleurissent commerces, restaurants et bars. C'est aussi le cœur de l'activité économique et un cadre architectural et patrimonial de grande qualité qui enrichit les promenades d'un contexte historique exceptionnel. Texts: France Clarinval

82

FlYdoscope // 2012 —  \1

09_82-84_Centre.indd 82

23.02.2012 14:41:53 Uhr


1

2

3

Restaurant

Restaurant

Shopping

Il Riccio

Clairefontaine

Arnaud Magnier and his team relentlessly pursue their gastronomic adventure which has won this excellent restaurant one star. Tradition and modernity come together on the plate and the chef ingeniously handles surf and turf harmonies and contrasting textures. Arnaud Magnier et son équipe poursuivent sans relâche leur aventure gastronomique qui a valu une étoile à cette excellente table. La tradition et la modernité se rencontrent dans les assiettes et le chef manie avec dextérité les accords terre-mer et les contrastes de texture.

Rue de la Paix

In a very beautiful location, this shop combines everything women could dream about: fashion, jewellery and beauty products. From casual jeans to designer gowns. Here you can find Balenciaga, Alexander McQueen, Ann Demeulemeester, Givenchy. Dans un très bel espace, cette boutique réunit tout ce dont une femme peut rêver : mode, bijoux et produits de beauté. Depuis le jean casual jusqu'à la robe couture. On y trouve notamment les marques Balenciaga, Alexander McQueen, Ann Demeulemeester, Givenchy.

Regularly one of the capital’s finest Italian restaurants. Walls covered with paintings and posters add to its quaint, old fashioned charm. On the menu, a wide variety of antipasti, delicious meats (notably the «elephant’s ear» escalope, so-named because of its size) and a selection of original pastas. Une des belles tables italiennes de la capitale avec une régularité irréprochable. Les murs couverts de tableaux et affiches ont un petit charme désuet. Au menu, une grande variété d'antipasti, des viandes savoureuses (notamment l'escalope dite « oreille d'éléphant » à cause de sa taille) et une sélection de pâtes originales.

5

6

7

Restaurant

Culture

Shopping

Shopping

Brasserie Guillaume

Musée national d'histoire et d'art

Frey Wille

Mobilier Bonn

4

This has been a reference address on the Luxembourg dining landscape for more than 10 years. Firstly, for the Parisian brasserie atmosphere, with continuous service and the ability to eat very late in the evening. Then for its specialities: carpaccio and seafood with fresh produce arriving three times a week from Rungis. Service is usually efficient. Depuis plus de 10 ans, cette adresse est une référence dans le paysage de la restauration à Luxembourg. D'abord pour l'ambiance de brasserie parisienne, avec service continu et possibilité de manger très tard. Ensuite pour les spécialités : le carpaccio et les fruits de mer avec des arrivages, trois fois par semaine, de Rungis. Le service se montre généralement efficace.

TIPS

A huge, natural stone-clad building houses collections ranging from prehistory to modern art. Tours begin on the 5th basement level and traverse time in carefully designed displays. Temporary exhibitions are also provided. Un volume massif avec un revêtement en pierre naturelle cache des collections qui vont de la préhistoire à l'art d'aujourd'hui. La visite commence au niveau -5 et traverse les époques dans des mises en scène soignées. Des expositions temporaires sont également proposées.

The Frey Wille workshop was founded in 1951 and specialises in enamelled decorative art jewellery. The shop offers necklaces, watches, pens, belts and much more! La manufacture Frey Wille a été fondée en 1951 et est spécialisée dans les bijoux d'art décoratif émaillés. La boutique propose colliers, montres, stylos, ceintures et beaucoup plus encore !

In a shady, modern setting, this shop offers major designer brands such as B&B Italia, Artemide, Bernardeau, Foscarini, Alias and Giorgetti. From study to dining room, from bedroom to lounge, the whole house will find something to make it look more beautiful, whether furniture or décor. Dans un cadre sombre et moderne, cette enseigne propose les grandes marques du design comme B&B Italia, Artemide, Bernardeau, Foscarini, Alias ou Giorgetti. Du bureau à la salle à manger, de la chambre au salon, toute la maison trouve ici de quoi se donner un bel aspect que ce soit par le meuble ou la décoration.

TIP 1: There is a market every Wednesday and Saturday morning where you can find fruit and vegetables, cheese, charcuterie and flowers. | Tous les mercredis et samedis matins se tient un marché où l'on trouve des fruits et légumes, fromages, charcuteries et fleurs. TIP 2: The Printemps Musical festival is held from March to May in various places in the city. (www.printempsmusical.lu) | Le festival Printemps Musical se tient de mars à mai dans diverses salles de la ville. TIP 3: Luxembourg city covers 5,124 ha including 1,204 ha of woodland. | La superficie de Luxembourg-ville est de 5 124 ha dont 1 204 ha de surface boisée.

FlYdoscope

09_82-84_Centre.indd 83

Photos: Luc Deflorenne, David Laurent/WIde, Étienne Delorme, Olivier Minaire

City Guides

83

23.02.2012 14:42:05 Uhr


Part 2 // City Guides

Luxembourg

Centre (suite) 9

11

Culture

Nightlife

Casino Luxembourg – Forum d'art contemporain

2, rue de la Loge

This contemporary arts centre schedules temporary exhibitions featuring a theme or an artist. It also regularly hosts resident artists. It offers a programme of guided tours, workshops for children and adolescents and conferences. Ce centre d'art contemporain programme des expositions temporaires axées sur une thématique ou un artiste. Il invite également régulièrement des artistes en résidence. Il propose aussi un programme de visites guidées, d'ateliers pour enfants et adolescents et de conférences.

In a cosy, warm setting, this new, two-storey establishment offers a cigar club with an introduction to Havanas and a wonderful selection of wines, champagnes, cognac and other liqueurs. Dans un cadre cosy et chaleureux, ce nouvel établissement sur deux niveaux propose un club de cigare avec une initiation aux havanes ainsi qu'un bel assortiment pour déguster vins, champagnes, cognac et autres liqueurs.

10 Nightlife

White House

Following a remarkable renovation, this establishment offers a lounge atmosphere over three floors: a large bar on the ground floor where a DJ energises the evening in front of an amazing LED wall, a wine bar on the first floor and a smoking lounge at the top, the rest of the establishment being non-smoking. Open from 5 p.m. with dining facilities. Après une rénovation remarquable, cette maison propose une ambiance lounge sur trois étages : un grand bar au rez-de-chaussée où un DJ dynamise la soirée devant un beau mur de LED, un bar à vin à l'étage et un fumoir en haut, le reste de l'établissement étant non-fumeur. Ouvert à partir de 17 h, possibilité de dîner.

8

Culture

Cinémathèque municipale

Photos: Olivier Minaire, David Laurent/Wide

See or see again the great classics of the cinema, discover the first efforts of today's greats, admire arthouse films: the film theatre shows two films every evening on themed cycles. It has a particular style of its own which will delight film buffs. Voir et revoir les grands classiques du 7e art, découvrir les films de jeunesse des grands d'aujourd'hui, admirer des films d'auteur : la ciné­ mathèque propose deux films tous les soirs à travers des cycles théma­ tiques. La salle offre un cachet particulier qui ravira les amateurs.

84

FlYdoscope // 2012 —  \1

09_82-84_Centre.indd 84

23.02.2012 14:42:14 Uhr


Unique experience in Luxembourg-city Unique location on Boulevard ard Royal, just two walks from the downtown Unique service with high standards stand Unique alliance with The Leading Hotels of the World

12, boulev boulevard Royal L-2449 Luxembourg L TĂŠl: +352 +35 24 16 16-1 Fax: +352 22 59 48 + reservations@leroyalluxembourg.com @leroyallu oyal www.leroyalluxembourg.com www.leroy eroyallux


Part 2 // City Guides

LuXEmbourG

Grund

This district in the lower part of town is one of the best preserved and most picturesque. Narrow, paved streets, banks of the Alzette and carefully renovated historic buildings make it a lovely place to go for a stroll. Ce quartier de la ville basse est un des mieux préservés et des plus pittoresques. Rues étroites et pavées, bordures de l'Alzette et bâtiments historiques rénovés avec soin en font un agréable lieu de promenade. Texts: France Clarinval

1

2

3

culture

Restaurant

culture

abbaYE DE NEumÜNStEr

boSSo

muSÉE NatIoNaL D'HIStoIrE NaturELLE

A pleasant venue for its home-made cuisine with well-filled, invigorating dishes: wide choice of salads, flammekueche, gratins, pastas, potato specialities, omelettes, rösti and spätzle. Une adresse sympathique pour sa cuisine faite maison avec des assiettes bien remplies et revigorantes : large choix de salades, flammekueche, gratins, pâtes, spécialités autour des pommes de terre, omelettes, rösti et spätzle.

This former abbey was once converted into a prison. For some years grey cells replaced the dark cells and it is now a cultural centre that has taken over the premises: exhibitions, conferences, concerts and shows are held there almost every day of the year. Cette ancienne abbaye a été, un temps, transformée en prison. Depuis quelques années, les cellules grises ont remplacé les cellules sombres et c'est un Centre Culturel de Rencontre qui a investi les lieux : expositions, conférences, concerts et spectacles s'y tiennent presque tous les jours de l'année.

More commonly known as the “natur musée”, it houses a fascinating collection of the region’s flora, fauna and geology. Temporary exhibitions offer interactive exhibits which both children and parents enjoy. Plus généralement appelé « natur musée », on y trouve un parcours passionnant sur la faune, la flore et à la géologie de la région. Les expositions temporaires jouent de l'interactivité et séduisent les enfants comme leurs parents.

Places to see | Lieux à voir

1

A selection of hot spots in Grund district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Grund. NIGHTlIFe

4 Scott'S Pub 4, Bisserweg Tel.: +352 22 64 75 ResTAURANT

ResTAURANT

5 KamaKura 4, rue Münster Tel.: +352 47 06 04

cUlTURe

6 moScoNI 13, rue Münster Tel.: +352 54 69 94

2 boSSo 7, Bisserweg Tel.: +352 26 86 41 55

5 6

ResTAURANT

4

86

© Bing

GRUND

2

3 muSÉE NatIoNaL D'HIStoIrE NaturELLE 24, rue Münster Tel.: +352 46 22 40 1 www.mnhn.lu

Photos: Olivier Minaire, Julien Becker, Luc Deflorenne, CCRN

cUlTURe

1 abbaYE DE NEumÜNStEr 28, rue Münster Tel.: +352 26 20 52 1 www.ccrn.lu

3

FlYdoscope // 2012 — \1

09_86-87_Grund.indd 86

22.02.2012 20:45:37 Uhr


City Guides

5

Restaurant

Kamakura

For lovers of Japan or those who simply want to discover the country’s culinary traditions, this is THE address. If proof is needed, chef Akira has been named Chef of the Year for 2012. Sushi and tempura are available as well as many other less well-known dishes. Pour les amoureux du Japon ou ceux qui veulent découvrir les traditions culinaires du pays, c'est LA bonne adresse. Pour preuve, le chef Akira a été nommé Chef de l'année en 2012. On y déguste sushis et tempuras, mais aussi de nombreux autres mets moins connus.

4

Nightlife

Scott's Pub

A typically English venue with bar service, a choice of several beers, wooden furniture, an open fire and a dartboard. Snacks are also served and international matches and occasionally concerts can be viewed. Un endroit typiquement anglo-saxon avec le service au bar, plusieurs choix de bières, du mobilier en bois, un feu ouvert et un jeu de fléchettes. On y trouve aussi une petite restauration, des écrans pour les matches internationaux et parfois des concerts.

TIPS

TIP 1: You can rent bicycles by the day in Rue Bisserweg. A 45 km route taking you all around the town is signposted. | Dans la rue Bisserweg, on peut louer des vélos à la journée. Un parcours, qui fait en 45 km le tour de la ville, est fléché. TIP 2: The best way of reaching this part of town is to take the lift, hollowed out of the rock, which leaves from the Plateau du Saint-Esprit. | Le meilleur moyen d'atteindre cette partie de la ville est de prendre l'ascenseur, creusé dans la roche, qui part du plateau du Saint-Esprit.

FlYdoscope

09_86-87_Grund.indd 87

87

22.02.2012 20:45:48 Uhr


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Hollerich district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier d'Hollerich. 3

RESTAURANT

1 MAMA LOVES YOU 42, rue de Hollerich Tel.: +352 48 28 95 www.mamalovesyou.lu

6 1 2

RESTAURANT/NIGHTLIFE

4 CAT CLUB 18, rue de l'Aciérie Tel.: +352 40 08 15 69 www.catclub.lu

4 CULTURE

2 CARRÉROTONDES 1, rue de l'Aciérie www.rotondes.lu

HOLLERICH

5

© Bing

RESTAURANT

3 KJUB 49, boulevard Charles Marx Tel.: +352 48 99 88 www.kjub.lu

RESTAURANT

5 CIRCOLO CURIEL 107, route d'Esch Tel.: +352 49 17 50 NIGHTLIFE

6 THE LAB 42, rue de Hollerich Tel.: +352 27 36 53 53

LUXEMBOURG

Hollerich This former industrial district is gradually, successfully being converted into a powerful nightspot with interesting cultural establishments. Ce quartier anciennement industriel réussit progressivement sa reconversion avec une intense activité nocturne et des établissements culturels intéressants. Texts: France Clarinval

Restaurant

KJUB

Another converted industrial location, Kjub is both a restaurant and art gallery. On the menu are Canadian lobster specialities as well as original, refined dishes. Excellent value business lunch. Ancien espace industriel reconverti, ce lieu est à la fois un restaurant et une galerie d'art. À la carte, on trouve des spécialités autour du homard canadien ainsi que des plats raffinés et originaux. Business lunch à bon rapport qualité / prix.

TIPS 88

2

4

Restaurant

Culture

Nightlife

MAMA LOVES YOU

CARRÉROTONDES

CAT CLUB

This recently opened venue seems to have immediately won over a range of curious people who have become regulars. A décor which gives pride of place to portraits of “mamma”, tasty cooking, where the pizzas are flavoursome, the meat perfectly cooked and the menu of the day affordably priced. Cette adresse récente semble avoir d'emblée séduit une palette de curieux devenus des habitués. Un décor où trônent des portraits de « mamma », une cuisine savou­ reuse, où les pizzas sont goûteuses, la viande parfaitement cuite et le menu du jour très abordable.

In a former warehouse, we find a large exhibition hall covering two floors, a bar where concerts are held and a show venue catering for a young audience. A very lively venue, with a varied public. Dans un ancien entrepôt, on trouve une grande salle d'exposition sur deux étages, un bar où ont lieu des concerts et une salle de spectacle avec une programmation pour le jeune public. Un espace très animé avec un public varié.

TIP 1: The Fondation de l'Architecture et de l'Ingénierie has its headquarters opposite the CarréRotondes. It houses exhibitions, conferences and a specialist library. | La Fondation de l'Architecture et de l'Ingénierie a son siège en face du CarréRotondes. Elle propose des expositions, des conférences et une bibliothèque spécialisée. TIP 2: The Church of Saint Peter and Saint Paul was built in 1872. It currently mainly welcomes the English speaking community. | L'église Saints-Pierre-et-Paul a été bâtie en 1872. Elle accueille aujourd'hui surtout la communauté anglophone.

Beautiful pink lit bar in which several areas offer different ambiances and where evenings attract the beautiful people of the town. The eponymous restaurant offers a Thai influenced menu. Beau bar aux lumières rosées où plusieurs espaces offrent de différen­ tes ambiances et où les soirées atti­ rent les beautiful people de la place. Le restaurant du même nom propose une carte aux influences thaï.

Photos: Luc Deflorenne, David Laurent/Wide, Olivier Minaire

3

1

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

09_88_Hollerich.indd 88

23.02.2012 11:21:50 Uhr


City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Limpertsberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Limpertsberg.

RESTAURANT

3 LAGURA 18, avenue de la Faïencerie Tel.: +352 26 27 67 www.lagura.lu

CULTURE

5 CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Tel.: (+352) 22 46 11 www.utopolis.lu

2

4 3

1 5

NIGHTLIFE

6 CAFÉ DES TRAMWAYS 79, avenue Pasteur Tel.: +352 26 20 11 36

© Bing

CULTURE

2 GRAND THÉÂTRE DE LUXEMBOURG 1, rond­point Schuman www.theatres.lu

6

RESTAURANT

4 HAPP 2, rue Henri VII Tel.: +352 26 20 16 49 www.happ.lu

LIMPERTSBERG

RESTAURANT

1 BRASSERIE SCHUMAN 1, rond­point Schuman Tel.: +352 24 61 85 44 www.brasserie­schuman.com

LUXEMBOURG

Limpertsberg Close to the town centre and away from the main roads, this residential district is highly valued by its inhabitants. Business activities are concentrated around the Grande Place du Glacis. À la fois proche du centre­ville et à l'écart des grands axes, ce quartier résidentiel est très prisé des habitants. L'activité commerciale se concentre aux abords de la grande place du Glacis. Texts : France Clarinval

Restaurant

LAGURA

An elegant venue in a mansion, this establishment offers refined Italian and Mediterranean cuisine. Wine tasting evenings are organised on a regular basis with wine growers in attendance. Élégante adresse dans une maison de maître, cet établis­ sement offre une cuisine d'inspiration italienne et méditer­ ranéenne raffinée. Des soirées de dégustation de vin sont régulièrement organisées en présence de vignerons.

2

4

Restaurant

Culture

Restaurant

BRASSERIE SCHUMANN

GRAND THÉÂTRE DE LUXEMBOURG

HAPP

This long, narrow establishment offers a sophisticated cuisine in which the most traditional dishes are enlivened by Chef Morris Clip. The other section is a pleasant bar where you can relax after a meal. Cet établissement tout en longueur propose une cuisine élaborée où les mets les plus classiques sont bouscu­ lés par le chef Morris Clip. L'autre partie constitue un agréable bar où s'attarder après le repas.

TIPS

Enjoying a top level technical infra­ structure and programming worthy of major international houses, this municipal theatre presents opera, contemporary dance and theatre (including musicals). Bénéficiant d'une infrastructure technique de haut niveau et d'une programmation digne des grandes maisons internationales, ce théâtre municipal présente de l'opéra, de la danse contemporaine et du théâtre (y compris musical).

A pretty, very recent venue with a Scandinavian ambiance. You can eat here from breakfast to afternoon tea, flavoursome salads, fruit and vegetables, patisserie and bakery. Everything is organic and home­ made. Heated terrace. Une jolie adresse toute récente dans une ambiance scandinave. On y mange, du petit déjeuner au goûter, des salades goûteuses, des légumes et des fruits, des pâtisseries et viennoiseries. Tout est fait maison et biologique. Terrasse chauffée.

TIP 1: The Tony Neuman park (access via the Rue de la Faïencerie) is a green haven of peace in the district. | Le parc Tony Neuman (accès rue de la Faïencerie) constitue un havre de paix et de verdure dans le quartier. TIP 2: The Notre-Dame cemetery, laid out in 1755 contains several remarkable tombs of local celebrities, including those created by Claus Cito. | Le cimetière NotreDame, aménagé en 1755 compte plusieurs tombes remarquables de personnalités locales, dont celles réalisées par Claus Cito.

FLYDOSCOPE

09_89_Limpertsberg.indd 89

Photos: Olivier Minaire, Luc Deflorenne

3

1

89

22.02.2012 20:52:43 Uhr


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir 2

3

A selection of hot spots in Clausen district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Clausen.

5

RESTAURANT

4

1 DAL NOTARO 149, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 42 30 70 www.notaro.lu

6

restaurant

2 LE SUD 2, rue Emile Mousel Tel.: + 352 26 47 87 50 www.le­sud.lu

1 © Bing

CLAUSEN

RESTAURANT

3 MOUSEL'S CANTINE 46, montée de Clausen Tel.: +352 47 01 98

RESTAURANT/nightlife

4 IKKI 2, rives de Clausen Tel.: +352 49 69 40 www.ikki.lu RESTAURANT

5 BRASSERIE MANSFELD 3, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 43 90 11

NIGHTLIFE

6 THE PYGMALION 19, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 42 08 60

LUXEMBOURG

Clausen

Since the old breweries were transformed into a recreational area, Clausen has become a very lively district in the evening with numer­ ous bars and restaurants attracting a diverse public. Depuis que les anciens établissements brassicoles ont été transformés en zone récréative, Clausen est devenu un quartier très vivant le soir avec de nombreux bars et restaurants attirant un public varié.

4 Restaurant/Nightlife

IKKI

In a very carefully designed contemporary setting, they serve a cuisine where Asia fuses with France and Italy. A wonderful sushi menu is also on offer. In the evening, the place is full of young and not so young revellers who come to relax immediately after work. Dans un cadre contemporain très étudié, on sert une cuisine où l'Asie rencontre volontiers la France et l'Italie. Une belle carte de sushis est également proposée. Le soir, le lieu se remplit de jeunes et moins jeunes fêtards qui viennent se détendre après le travail.

1

2

3

Restaurant

Restaurant

Restaurant

DAL NOTARO

LE SUD

MOUSEL'S CANTINE

Definitely one of the best Italian restaurants in Luxembourg where Mario Notaroberto welcomes you with friendliness and know­how. He has also one of the best wine cel­ lars featuring wines from the penin­ sula which will provide the perfect accompaniment to papardelle with ceps or linguine vongole. Certainement un des meilleurs restaurants italiens de Luxembourg où Mario Notaroberto reçoit avec bonhomie et savoir­faire. Il possède aussi une des plus belles caves de vins de la péninsule. Des crus par­ faits pour accompagner les papar­ delle aux cèpes ou les linguine vongole.

TIPS 90

In a luxurious setting, the French chef Christophe Pietra offers a unique gastronomic menu, inspired by Provence. In the evening, the menu boasts two appetisers, three entrées, one main dish, a cheese board and the dessert and cake trolley. Le chef français Christophe Pietra propose, dans un cadre luxuriant, un menu unique gastronomique et inspiré de ses terres provençales. Le soir, on se régale de deux amuse­ bouche, trois entrées, un plat princi­ pal, un chariot de fromage et un chariot de desserts et confiseries.

A bastion of traditional Luxembourg cuisine, this establishment no longer needs to build a reputation as the quality of its meats (grilled pork hock or spit roast leg of suckling pig) is beyond reproach. They serve unfiltered beer. Bastion de la cuisine luxembour­ geoise traditionnelle, cet établisse­ ment n'a plus à faire sa réputation tant la qualité des viandes (jarret de porc grillé ou cuisse de porcelet à la broche) est irréprochable. On y sert la bière non filtrée.

TIP 1: Parking is very difficult in this area, so you are advised to take the free park and ride shuttle which runs from the Glacis car park. | Il est très difficile de se garer dans le quartier, aussi il est conseillé d'emprunter la navette gratuite qui part du parking du Glacis. TIP 2: During the day, it is pleasant to walk along the Alzette valley to admire the impressive cliff which runs along the river. | En journée, il est agréable de se promener le long de la vallée de l'Alzette pour admirer l'impressionnante falaise qui borde la rivière.

Photos: Étienne Delorme, Olivier Minaire, David Laurent/Wide, Luc Deflorenne

Texts: France Clarinval

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

09_90_Clausen.indd 90

22.02.2012 19:11:26 Uhr



Part 2 // City Guides

1

2

5

sHopping

shopping

shopping

saiNT charles apoTheKe

lichTerloh

r. horN´s WieN

The pharmacy specialises in tradi­ tional European medicines, drawing on the rich pool of European re­ medies as well as the latest pharma­ ceutical knowledge. The pharmacy’s original interior, which dates back to 1886, was largely preserved yet tastefully modernized. Cette pharmacie est spécialisée dans les médicaments européens traditionnels. Tout en tirant parti d’un grand nombre de remèdes du Vieux Continent, elle ne perd pas de vue les avancées de l’industrie pharma­ ceutique. L’intérieur de cette phar­ macie, qui date de 1886, a été en grande partie conservé et rénové avec goût.

The vintage­design specialist offers international furniture design next to Austrian design icons like Auböck, Heardtl and Loos. The owners also run ramsch & rosen, a second­hand store where shoppers on a more limited budget can also find beautiful and interesting things. Le spécialiste du design vintage pro­ pose un mobilier au design internatio­ nal aux côtés de meubles de grands créateurs autrichiens comme Auböck, Heardtl et Loos. Les propriétaires exploitent également ramsch & rosen, un magasin de seconde main dans lequel les acheteurs au budget plus limité peuvent trouver de beaux articles intéressants.

The designs of bag and accessory maker Robert Horn go back to the classic Vienna avant­garde tradition of the likes of Wagner and Loos. Choice manufacturers create every product by hand in the finest of nubuck, calfskin or leather, following the stylistic patterns of the Viennese avant­garde and the Wiener Werkstätte. Le design du créateur d’accessoires et de sacs Robert Horn s’inscrit dans la tradition avant­gardiste viennoise classique, sur les traces de Wagner et Loos. Faits mains et produits à partir des meilleurs nubuck, vélin et cuir dans le respect du style avant­ gardiste viennois et de la Wiener Werkstätte, tous les articles sont le fruit du travail de grands artisans.

ÖSTERREICH

Wien

A lively urban scene with up­to­the­minute design and fashion boutiques and cafés has developed on Gumpendorferstrasse between Naschmarkt and Mariahilferstrasse. À mi­chemin entre le Naschmarkt et la Mariahilferstrasse, la Gumpendorferstrasse s’est métamorphosée en une rue très animée où sont établis cafés et boutiques d’articles de mode ou de design dernier cri. Texts: Ulrike Tschabitzer­Handler

Places to see | Lieux à voir

7

A selection of hot spots in the Gumpendorfer district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Gumpendorfer.

6

shopping

GUMPENDORFER

3

92

8 2 4 5 1

2 LICHTERLOH Gumpendorferstraße 15­17 Tel.: +43 1 586 0520 www.lichterloh.com

shopping

3 DAS MÖBEL Gumpendorferstraße 11 Tel.: +43 1 924 3834 www.dasmoebel.at shopping

4 DIE NACHBARIN Gumpendorferstraße 17 Tel.: +43 1 587 2169 www.nachbarin.co.at

shopping

5 R. HORN´S WIEN Girardigasse 9 Tel.: +43 1 513 8294 www.rhorns.com

6

nightlife

PHIL Gumpendorferstraße 10 ­ 12 Tel.: +43 1 581 0489 www.phil.info

culture

7 GERNGROSS-SÄULE VON FRANZ WEST Rahlgasse 5

culture

8 ACADEMY OF FINE ARTS VIENNA / STUDIOBUILDING Lehárgasse 6­8 Tel.: +43 1 588 16 1817 www.akbild.ac.at Photos: Albert Handler

shopping

1 SAINT CHARLES APOTHEKE Gumpendorferstraße 30 Tel.: +43 1 586 1363 www.saintcharles.at

FlYdoscope // 2012 — \1

10_92-93_Vienne.indd 92

23.02.2012 16:07:23 Uhr


City Guides

3

shopping

Das Möbel

What started more than ten years ago on Burggasse – a café outfitted with constantly changing furnishings by Vienna's young design scene – has meanwhile developed into a fix­ ture on the local and international design landscape. In 2006, the group opened a shop of their own, run by Möbel co-founder Lothar Trierenberg, with furniture, lamps, tableware and accessories. Ce qui n’était encore il y a une dizaine d’années qu’un nouveau café sur la Burggasse, doté d'un mobilier signé par de jeunes créateurs vien­ nois et constamment renouvelé, s’est transformé en un lieu incontournable de la scène du design local et interna­ tional. En 2006, le groupe a ouvert son propre magasin, sous la houlette du cofondateur de Möbel Lothar Trierenberg en proposant des meubles, des lampes, de la vaisselle et autres accessoires.

4

shopping

Nachbarin – Europäisches Modedesign

TIPS

Tip 1 : Twice a year, the Academy of Fine Arts Vienna offers tours through its collections, departments and studios. (Lehargasse 8) | Deux fois par an, l’Académie des beaux-arts de Vienne propose de découvrir ses collections, services et studios. Tip 2 : The Gerngross Column is a permanent sculpture we owe to artist Franz West and architect Heidulf Gerngross. (Rahlgasse 5) | La colonne Gerngross est une sculpture permanente que nous devons à l’artiste Franz West et à l’architecte Heidulf Gerngross. Tip 3: Phil’s concept is the easy mixture of a café-bar, bookstore and vintage design shop. | Le concept de Phil ? Un café-bar doublé d’une librairie et d’un magasin design vintage.

In house no. 17 behind an incons­ picuous traditional entrance, can be found Nachbarin, one of Vienna's best shops for contemporary fashion. Shop owner Daniela Bittner has local design stars on display as well as young European designers. The store's sculptural architecture is well worth seeing. Au numéro 17, derrière une entrée au style traditionnel se cache Nachbarin, l’un des meilleurs magasins de mode contemporaine de la capitale autrichienne. La pro­ priétaire, Daniela Bittner, propose des articles de grands créateurs locaux et de jeunes griffes europé­ ennes. L’architecture sculpturale de la boutique vaut le détour !

FlYdoscope

10_92-93_Vienne.indd 93

93

23.02.2012 16:07:28 Uhr


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Foz neighbourhood. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Foz.

6

CULTURE

4

RESTAURANT

NIGHTLIFE

1 SERRALVES 3 CAFEÍNA Rua de Dom João de Castro, Rua do Padrão, 100 210 Tel.: +351 226 108 059 Tel.: +351 226 156 500 www.cafeina.pt www.serralves.pt NIGHTLIFE

SHOPPING

2 BONAPARTE Av do Brasil, 130 Tel.: +351 226 188 404 www.bonaparteporto.net

1

7

5 PRAIA DA LUZ Rua de Diu, 159 Tel.: +351 226 100 853 www.praiadaluz.pt RESTAURANT

4 FASHION CLINIC Avenida da Boavista, 4167 Tel.: +351 226 103 059 wwww.fashionclinic.pt

6 BUHLE Avenida Montevideu, 810 Tel.: +351 220 109 929 www.buhle.pt

NIGHTLIFE

7 INDUSTRIA Av. do Brasil, 835/843 Tel.: +351 220 962 935 www.industria­club.pt SHOPPING

8 CLUBE CHOCOLATE Rua do Padrão, 99 Tel.: +351 226 104 323 www.riopele.pt

8 3 2

FOZ

© Bing

5

TIPS

TIP 1 : If you want to experience what the real essence of Portuguese upper class living is, have a late afternoon snack at Padaria Ribeiro. (Pinhais da Foz, Rua João de Barros 313 loja 2) | Si vous voulez connaître la véritable essence de la vie des classes supérieures portugaises, allez déguster un en-cas en fin d’après-midi à la Padaria Ribeiro. TIP 2 : Museum grounds will be uninterruptedly open to 40 hours of everything during Serralves Em Festa (28th-29th of May). (www.serralvesemfesta.pt) | Le parc du musée sera ouvert sans interruption pour 40 heures de spectacles divers et variés pendant la Serralves Em Festa (28 et 29 mai).

PORTUGAL

Porto Texts: Luís Ferraz

2

3

4

NIGHTLIFE

RESTAURANT

SHOPPING

BONAPARTE

CAFEÍNA

FASHION CLINIC

Bearing much resemblance to the traditional Irish pub, Bonaparte’s prides itself on its heart­warming chaleur that invites residents to turn this place into their borrowed living room. Beer, wines, savoury snacks and televised football matches make up the fashion of a small bar with doors open to the seafront. Le Bonaparte, qui partage de nom­ breux points communs avec un pub traditionnel irlandais, s’enorgueillit de son accueil chaleureux qui invite les résidents à transformer cet endroit en leur living d’adoption. La bière, les vins, les en­cas et les matches de football télévisés caractérisent ce bar qui donne sur le bord de mer.

94

One can’t go wrong when choosing a bona fide aristocratic setting with a masculine woodsy feel. Located at the core of Foz’s old parish, Cafeína serves so­called cosmopolitan food, yet “great food” would serve as a bet­ ter description. Expect impeccable taste, and impeccable guests. On ne peut pas se tromper lorsque l’on choisit un cadre aristocratique de bonne foi à l’atmosphère boisée et masculine. Situé au cœur de la vieille paroisse de Foz, Cafeína propose de la nourriture cosmopolite, même si « mets succulents » serait plus appro­ prié. Attendez­vous à un goût irrépro­ chable et des clients raffinés.

Numerous fashion powerhouses are represented here with petite samples of their collections. It’s not too large of a place, so shopping won’t make you dizzy. The place is one notch too flashy, but it’s nevertheless a good place to call in. De nombreux grands noms de la mode sont représentés ici avec des petites tailles de leurs collections. L’endroit n’est pas très grand, et ne vous fera donc pas tourner la tête. La boutique est légèrement trop clin­ quante, mais toutefois idéale pour les clients avec le sens de l’humour.

1 CULTURE

SERRALVES

Formally a large­scale contemporary art museum, this place goes way beyond such definition. The estate was shaped in the 1930’s for the Count of Vizela by the archi­ tects José Marques da Silva and Jacques Gréber, who together were in charge of designing the house and its gardens. Adding to this Art Deco genesis, the Pritzker award­winning architect Álvaro Siza recently signed the architectural project for the museum grounds. Experience the estate. Take part in the good life. Officiellement, il s’agit d’un musée d’art contemporain de grande envergure, mais cet endroit va bien au­delà de cette définition. La propriété a été conçue dans les années 1930 pour le Comte de Vizela par les architectes José Marques da Silva et Jacques Gréber, en charge de la conception de la maison et de ses jardins. Pour complé­ ter cette genèse Art Déco, l’architecte Álvaro Siza, lauréat du prix Pritzker, a récemment signé le projet architectural du parc du musée. Partez à la découverte de la propriété. Savourez la belle vie.

Photos: Luís Ferraz

What was once an old fisherman’s neighbourhood is now an understatedly chic refuge for the upper classes. Everything is exclusive. Their restaurants, their shops, their bars, and of course, "their" seashore. Ce qui fut autrefois un vieux quartier de pêcheurs est à présent un lieu de refuge chic et discret pour les classes supérieures. Tout y est exclusif. Leurs restaurants, leurs magasins, leurs bars, et bien sûr, "leur" côte.

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

10_94_Porto.indd 94

23.02.2012 16:09:05 Uhr


Venez à la rencontre de vos clients et fournisseurs! 1.000 visiteurs · 32 workshops 25 exposants

10 mai 2012 à partir de 12h30

Centre Drosbach Luxembourg · Cloche d’Or

pub_salonindex.indd 1

2/16/12 6:30:42 PM


gift from Catalan artist Joan Mirò to the city of Milan. | La sculpture surréaliste en bronze baptisée « Mere Ubu » et située au 10 Via Senato a été offerte à la ville de Milan par l’artiste catalan Joan Mirò.

Part 2 // City Guides

nightlife

2

H CLUB @ SHERATON DIANA MAJESTIC Belle Époque retro style meets hitech luxury design in the shiny golden foyer of Sheraton Diana Majestic, longtime meeting hub for art, culture and fashion cliques. The garden is perfect for mid-spring elegant parties or relaxing happy-hours around the fountain. A special remark concerning sophisticated cocktails: still the best Apple Martini in town. Le style rétro Belle Époque s’associe au design high-tech de luxe dans le hall brillamment doré du Sheraton Diana Majestic, depuis longtemps lieu de rencontre pour les amateurs d’art, de culture et de mode. Le jardin est idéal pour les fêtes élégantes des beaux jours, ou pour des happy hours relaxantes autour de la fontaine. Une mention spéciale pour les cocktails d’une grande finesse : ici, on sert toujours le meilleur Martini-pomme de la ville.

TIPS

TIP 1 : For an unforgettable dinner under the stars, be sure not to miss the temporary fine dining installation THE CUBE RESTAURANT by ELECTROLUX, only until April 26th. (www.electrolux.co.uk/Cube/ Milan) | Pour un dîner inoubliable sous les étoiles, ne manquez surtout pas de vous rendre à l’espace gastronomique temporaire LE CUBE D’ELECTROLUX, seulement jusqu’au 26 avril. TIP 2 : The bronze surrealist sculpture called “Mere Ubu” found at Via Senato 10 was a gift from Catalan artist Joan Mirò to the city of Milan. | La sculpture surréaliste en bronze baptisée « Mere Ubu » et située au 10 Via Senato a été offerte à la ville de Milan par l’artiste catalan Joan Mirò.

1

nightlife

BAR BASSO

Since 1947 Bar Basso is a true Milanese institution that made history, became the symbol of 1960s sparkling “Dolce Vita” in Milan, and is still a must: cocktail creations such as the Negroni Sbagliato (with champagne instead of gin), the Bellini (prosecco with peach) and the Rossini (with strawberries) were invented here and have since been exported worldwide. Whether sitting in the rustic lounge or in the elegant 19th century-style salon, you can taste the magic of old-fashioned Milan choosing your favorite drink from over 500 sophis­ ticated aperitifs. Le Bar Basso, qui a ouvert ses portes en 1947, est une véritable institution à Milan. Cet établissement a marqué l’histoire de la ville et est devenu le symbole de la « Dolce Vita » milanaise des années 1960. Aujourd’hui, cet endroit est toujours un incontournable pour tous les amateurs de cocktails. C’est dans ce bar que le Negroni Sbagliato (à base de champagne comme substitut au gin), le Bellini (à base de prosecco et de pêches), ou encore le Rossini (avec des fraises) ont été inventés et depuis exportés partout dans le monde. Prenez place dans un salon lounge au style rustique, à moins que l’élégance d’un salon décoré façon 19e siècle vous attire davantage, faites votre choix parmi 500 apéritifs élaborés et sirotez votre boisson préférée en laissant opérer la magie du Milan d’antan...

96

FlYdoscope // 2012 —  \1

10_96-97_Milan.indd 96

23.02.2012 16:11:28 Uhr


City Guides

Places to see | Lieux à voir

3

4

A selection of hot spots in Porta Venezia nieghbourhood. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Porta Venezia.

Nightlife

Nightlife

1 BAR BASSO Via Plinio 39 Tel.: +39 02 29 40 05 80 www.barbasso.com

8

Nightlife

5

7

1

6

Restaurant

2 H CLUB @ SHERATON DIANA MAJESTIC Viale Piave 42 Tel.: +39 02 20 58 1 www.sheratondianamajestic.it

5 OSTERIA LA PIOLA Viale Abruzzi 23 Tel.: +39 02 29 53 12 71 www.lapiolaosteriaconcucina.it

shopping

culture

© Bing

PORTA VENEZIA

9

4 TUNNEL DISCO­LIVE BAR Via Sammartini 30 Tel.: +39 36 61 35 81 51 www.tunnel-milano.it

2

3 ART FACTORY Via Andrea Doria 17 Tel.: +39 02 66 94 578 www.artfactory.it

6 NARA CAMICIE Corso Buenos Aires 11 Tel.: +39 02 20 47 751 & Corso Buenos Aires 52 Tel.: +39 02 29 52 48 66 www.naracamicie.it

Restaurant

7 SHUN – JAPANESE RESTAURANT Viale Tunisia 6 Tel.: +39 02 29 40 30 96 culture

8 KALEIDOSCOPE – EXHIBITION ART PROJECT SPACE Via Masera 10 Tel.: +39 02 36 53 55 63 www.kaleidoscope-press.com/projectspace Nightlife

9 ATOMIC BAR Via Felice Casati 24 Tel.: +39 02 89 05 91 69

ITALIA

Milano

If Milano is renowned for fashion, Porta Venezia is its commercial heart: named after and revolving round the neoclassic city, the neighborhood is heaven for shop­ pers and fun lovers. Si la ville de Milan est réputée pour la mode, Porta Venezia en est le cœur commercial : tirant son nom de la porte néoclassique marquant l’entrée de la ville, ce quartier est un paradis pour ceux qui aiment faire du shopping et se divertir.

3

4

5

culture

Nightlife

restaurant

ART FACTORY

TUNNEL DISCO­LIVE OSTERIA LA PIOLA Among the surprisingly few traditional BAR

A young, modern-day “Literary Café” where emerging artists can express their creativity and exhibit their work. Painting, photography and sculpture mix together in a colorful, lively and ever-changing atmosphere, while different music styles every day provide a carefully selected soundtrack to the richest happy-hour buffet in town. Un « café littéraire » des temps modernes, où de jeunes artistes prometteurs peuvent laisser libre cours à leur créativité et exposer leurs œuvres. Peinture, photographie et sculpture se mélangent dans une ambiance colorée, vibrante et toujours en évolution, tandis que les différents styles musicaux proposés offrent une bande-son efficace pour accompagner le meilleur buffet happy hour de la ville.

A legendary underground club inspired by London nights, Tunnel is a benchmark for the avant-garde electronic-indie music scene, spanning house, soulfunk, alt. rock, dubstep, breakbeat and hardcore techno: not just DJ sets but also live concerts, installations, performances and visuals. Club underground légendaire inspiré par les nuits londoniennes, le Tunnel est une référence sur la scène musicale électronique et indie d’avantgarde, avec ses sons house, soul funk, rock alternatif, dubstep, breakbeat et techno hardcore. Ici, on propose bien plus que de simples DJ sets : des concerts live et bien d’autres spectacles à la fois sonores et visuels.

Milanese restaurants in town, cozy and familiar La Piola stands certainly among the best: renowned for hardto-find, deliciously tempting dishes such as “riso al salto” (fried risotto pancakes) or mondeghili (spiced meatballs), and probably the best osso buco risotto you ever tried. Parmi le peu de restaurants milanais traditionnels que compte la ville, La Piola, avec son ambiance familiale et accueillante, est certainement l’un des meilleurs grâce à ses mets originaux, ses plats savoureux comme le « riso al salto » (risotto croustillant passé à la poêle) ou ses mondeghili (boulettes de viande épicées), et sans doute le meilleur osso buco et risotto que vous ayez jamais goûté.

FlYdoscope

10_96-97_Milan.indd 97

Photo: Bea de Giacomo

Texts: Livio Piantelli

97

23.02.2012 16:11:33 Uhr


Part 2 // City Guides

2

deutschland

8

5

7

10

4 3

6 1 © Bing

Maxvorstadt

9

München It’s well known among Münchners that the university district of Maxvorstadt is the liveliest and most livable quarter of the city. Here you’ll find stylish restaurants, outdoor cafés and bars galore, alongside the Pinakotheken. Le quartier universitaire de Maxvorstadt est considéré par les Münchners comme l’endroit le plus animé et le plus agréable de la ville. Vous trouverez ici des restaurants raffinés et de multiples cafés et bars en plein air entourant les pinacothèques. Texts: Birgit Ackermann

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Maxvorstadt district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Maxvorstadt. 1

2

Restaurant

Davvero Sophienstraße 28 Tel.: +49 89 544 555 1200 www.davverorestaurant.de Shopping

Projekt 3 Türkenstraße 71 Tel.: +49 89 277 79901 www.projekt3fashion.de

3

4

Bob Beaman Gabelsbergerstraße 4 Tel.: +49 01 772 547 476 www.bobbeamanclub.com Culture

Pinakothek der Moderne Barer Straße 40 Tel.: +49 89 238 05360 www.pinakothek.de

Restaurant

5 Alter Simpl Café Türkenstraße 57 Tel.: +49 89 272 3083 www.eggerlokale.de Shopping

6 Kunst und Antiquitäten Brienner Straße 10 Tel.: +49 89 283 239 www.meletta-antiques.com

7

Culture

Shopping

8 Blumen Faltermeier Türkenstraße 94 Tel.: +49 89 281 268

3

4

Shopping

Nightlife

Culture

Projekt 3

Bob Beaman

Pinakothek der Moderne

TIPS

Run by local DJ Muallem, his attention to detail really pays off on “Compost Black Label Nights” every Friday, hosted by Munich’s most famous record label, Compost, a dominant force in electronic music. Ce club est tenu par le DJ local Muallem, dont le souci du détail est récompensé chaque vendredi par le succès de ses « Compost Black Label Nights » organisées par la maison de disques la plus connue de la ville, Compost, une référence en matière de musique électronique.

Culture

Ludwing-Maximilians UniversitÄT Geschwister-Scholl-Platz 1 Tel.: +49 89 218 00 www.uni-muenchen.de

2

This unisex boutique is on Maxvorstadt’s busiest shopping street: Türkenstraße. There you’ll find the elegant ateliers featuring smart suits and all the signature pieces necessary for that unmistakably sophisticated Munich look. And don’t forget: this spring Projekt 3’s staff is all about the color yellow. Cette boutique unisexe est située dans la rue commerciale la plus fréquentée de Maxvorstadt : Türkenstraße. Vous trouverez ici des ateliers chics proposant des costumes raffinés et tous les éléments typiques nécessaires pour arborer le look munichois, résolument sophistiqué. Et n’oubliez pas que ce printemps, le personnel de Projekt 3 ne jurera que par la couleur jaune !

98

Nightlife

The ultra minimalist architecture of the building by Stephan Braunfels alone is worth the visit. The collections of modern art range from Bauhaus to contemporary and the show Elástico Video Installation by Jan Linnartz & Max Mayer will be on display until mid-October. A must-see. L’architecture ultra-minimaliste du bâtiment, signée Stephan Braunfels, vaut à elle seule le déplacement. Les collections d’art moderne vont du Bauhaus au contemporain et l’exposition Elástico Video Installation by Jan Linnartz & Max Mayer sera visible jusqu’à la mi-octobre. Incontournable !

9 Glyptothek Museum Königsplatz Tel.: +49 89 286 100 www.antike-am-koenigsplatz. mwn.de Shopping

10 Boutique Meschugge 54 Türkenstraße 54 Tel.: +49 89 273 75028 www.meschugge54.de

1 Restaurant

Davvero

This restaurant is awe-inspiring: five-meter high windows, impressive chandeliers and lots of modern art on the walls. The food is top-notch as chef Giovanni Russo wants the ingredients to speak for themselves. “Whenever I cook I feel deeply happy”, he says. Don’t miss the Saalower: an herb-seasoned pork-roast with crispy potatoes and layered with a mouth-watering sesame paste. Bonus: You can book a separate room for private dining (up to 16 people). C’est un restaurant imposant, avec ses fenêtres de cinq mètres de haut, ses chandeliers impressionnants et ses murs décorés d’art moderne. La nourriture est excellente, car le chef Giovanni Russo choisit les meilleurs ingrédients. « Quand je cuisine, je suis profondément heureux », dit-il. Ne manquez pas le Saalower : un rôti de porc aux herbes accompagné de pommes de terre sautées et recouvert d’une succulente pâte de sésame. En prime, vous pourrez réserver une salle à manger privée (pouvant accueillir jusqu’à 16 personnes).

TIP 1: From 20th April to 6th May, at Munich Spring Festival, also called “Little Oktober Fest”, you’ll find everything from beer halls to Ferris wheels. (Theresienwiese) | Du 20 avril au 6 mai, au festival du printemps de Munich, également appelé « petite fête de la bière », vous trouverez de tout. TIP 2: Munich’s new town hall houses 360° views of the panoramic over Munich. (Marienplatz 8) | La nouvelle mairie de Munich expose des photos à 360° du panorama de la ville. TIP 3: If you want to have a typical Munich breakfast, eat a Weißwurst with a bretzel and sweet mustard at Donisl. (Weinstrasse 1) | Si vous voulez déguster un petit-déjeuner typiquement munichois, goûtez une Weißwurst accompagnée de bretzel et de moutarde douce chez Donisl.

FlYdoscope // 2012 —  \1

10_98_Munich.indd 98

23.02.2012 16:14:37 Uhr


City Guides

España

2

3

6

7 10

5

The Raval is an area historically known for its nightlife and cabarets, attracting sailors and artists, prostitutes and thieves. While a lot has changed, it has maintained the aura and reputation of a cultural hot spot. Le Raval est un quartier, connu depuis longtemps pour sa vie nocturne et ses cabarets, qui attirait les marins, les artistes, les prostituées et les voleurs. Nombre de choses ont changé, mais ce quartier a conservé son aura et sa réputation en tant que lieu incontournable de la culture.

© Bing

9

1

Texts: Senka Islamovic

Raval

Barcelona

4

8

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in the Raval district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Raval.

2

3

4

Shopping

Culture

Restaurant

Miriam Ponsa

MACBA

Dos Palillos

Award-winning local fashion designer Miriam Ponsa’s clothes are simple and chic, with a modern silhouette. Stemming from a long line of clothes makers, she combines old techniques with cutting edge skills to create apparel that is timeless, original and that suits any woman of today. Les vêtements de Miriam Ponsa, une créatrice de mode locale primée, sont simples et chics, avec une ligne moderne. Issue d’une longue lignée de fabricants de vêtements, elle combine d’anciennes techniques avec des compétences dernier cri pour créer des tenues intemporelles, originales pour les femmes d’aujourd’hui.

Barcelona’s main contemporary art gallery (MACBA – Barcelona International Centre of Photography 19781983) is one of the most prominent architectural works in the area. Its latest exhibition is a tribute to the photographic centre that mapped the city through innovative documentary photography. La principale galerie d’art contemporain de Barcelone (MACBA – Barcelona International Centre of Photo­graphy 1978–1983) est l’une des œuvres architecturales les plus marquantes du quartier. Sa dernière exposition rend hommage au centre de photographie qui a cartographié la ville à l’aide d’une photographie documentaire innovante.

1

This in-house restaurant of the Casa Camper hotel serves some of the city’s best food in an intimate setting. Run by Albert Raurich, former head chef at the world famous El Bulli, Dos Palillos offers authentic Asian dishes served in a traditional Spanish tapas style, all prepared to perfection. Ce restaurant situé au sein de l’hôtel Casa Camper propose quelques-uns des meilleurs mets de la ville dans un cadre intimiste. Sous la houlette d’Albert Raurich, ancien chef principal de l’établissement mondialement connu El Bulli, Dos Palillos propose d’authentiques plats asiatiques servis sous la forme espagnole traditionnelle de tapas, tous parfaitement préparés.

Nightlife

1 Bar Pastis Santa Monica 4 www.barpastis.com Shopping

2 Miriam Ponsa Elisabets 20 Tel.: +34 93 412 33 81 www.miriamponsa.com

Nightlife

6 Bar Negroni Joaquín Costa 46 Tel.: +34 66 136 10 67 Culture

7 RAS Gallery & Bookshop Doctor Dou 10 Tel.: +34 93 412 71 99 www.rasbcn.com

Culture

3 MACBA Pl. dels Angels 1 Tel.: +34 93 412 08 10 www.macba.cat

Shopping

8 Chandal Valldonzella 29 Tel.: + 34 93 302 84 71 www.chandal.tv

Restaurant

4 Dos Palillos Elisabets 9 Tel.: +34 93 304 05 13 www.dospalillos.com Nightlife

5 Casa Almirall Joaquín Costa 33 Tel.: +34 93 318 99 17

Shopping

9 Wilde Vintage Joaquín Costa 2 www.wildestore.com Restaurant

10 L’Hortet Pintor Fortuny 32 Tel.: +34 93 317 61 89

Nightlife

Photo: Centre Internacional de Fotografia de Barcelona & MACBA

Bar Pastis

Tucked into a tiny alleyway in the Raval, Bar Pastis is a piece of living history that is hard to find elsewhere. Modelled on a bar in pre-war Marseille, little has changed since it opened in 1947 by a French female exile. It’s a dark, tiny place with a huge atmosphere, where Edith Piaf and Jacques Brel are constantly on in the background. Performances by tango artists, poets and magicians are frequent, so order a glass of the eponymous liquor and see where the night takes you. Caché dans un minuscule passage dans le Raval, le Bar Pastis est un témoin de l’histoire qu’il est difficile de trouver ailleurs. Calqué sur un bar du Marseille d’avantguerre, peu de choses ont changé depuis son ouverture en 1947 par une Française en exil. Il s’agit d’un petit endroit sombre, mais à l’atmosphère grandiose. Des disques d’Edith Piaf et Jacques Brel constituent le fond sonore permanent du bar. Des représentations d’artistes de tango, de poètes et de magiciens sont monnaie courante, alors commandez un verre de l’alcool éponyme et laissez la magie opérer !

TIPS

TIP 1: Head to Riera Baixa Street for some of the city’s best vintage finds. | Rendez-vous à la rue Riera Baixa pour les meilleurs articles vintage de la ville. TIP 2: A book market is on every Sunday at nearby Sant Antoni, from early morning until 2 p.m. | Un marché aux livres se tient tous les dimanches au Sant Antoni tout proche, depuis le petit matin jusqu’à 14 h. TIP 3: Take the cable car from the harbour up to the Montjuïc Castle and experience the city from above. | Empruntez le téléphérique depuis le port pour vous rendre au Château de Montjuïc et découvrir la ville vue d’en haut.

FlYdoscope

10_99_Barcelone.indd 99

99

2/22/12 4:46:33 PM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Les Pâquis district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier des Pâquis. 7

Leisure

1 LES BAINS DES PÂQUIS 30, Quai du Mont­Blanc Tel.: +41 022 732 2974 www.bains­des­paquis.ch 1

2

NIGHTLIFE

8

2 PALAIS MASCOTTE 43, rue de Berne Tel.: +41 022 741 3333 www.palaismascotte.ch

5

Hotel-RESTAURANT

NIGHTLIFE

3 THE HÔTEL BEAU-RIVAGE 13, Quai du Mont­Blanc Tel.: +41 022 716 6666 www.beau­rivage.ch/uk

5 JAVACLUB Grand Hotel Kempinski, 19 Quai du Mont­Blanc www.javaclub.ch

RESTAURANT

SHOPPING

4 COTTAGE CAFÉ 7, Adhémar­Fabri Tel.: +41 022 731 6016 www.cottagecafe.ch

6 URBAN BIO 19, rue des Alpes Tel.: +41 022 731 1321 www.urbanbio.ch

SHOPPING

7 SOLUNA YOGA 18, rue du Môle Tel.: +41 022 732 3536 www.soluna­ge.ch CULTURE

8 THE BRUNSWICK MONUMENT Quai du Mont­Blanc

6 3

4

© Bing

LES PÂQUIS

TIPS

TIP 1: Avoid the traffic and enjoy the fresh air by hopping onto a “mouette” (a small commuter boat) and cross to the other side of the lake or the centre of town. | Évitez les embouteillages et profitez du bon air : traversez le lac ou allez au centre-ville en « mouette genevoise » (les fameuses navettes !). TIP 2: Sissi, the Empress of Austria, was assassinated on the lakefront opposite the Hôtel Beau-Rivage in 1898. | L’impératrice d’Autriche Sissi fut assassinée au bord du lac juste devant l’Hôtel Beau-Rivage, en 1898.

SUISSE

Genève

Les Pâquis is Geneva’s most multicultural district and home to some of the city’s best hotels. Its streets are lined with restaurants offering all manner of exotic cuisines, quirky boutiques and a lively atmosphere that lasts well into the night. Quartier multiculturel s’il en est, le quartier des Pâquis, à Genève, regroupe certains des plus beaux hôtels de la ville, sans parler de ses nombreux restaurants offrant tous les choix de cuisines exotiques, ses boutiques originales et son ambiance animée qui se prolonge tard dans la nuit. Texts : Kerry­Jane Lowery

1 leisure

LES BAINS DES PÂQUIS

3

4

NIGHTLIFE

hOTEL-RESTAURANT

RESTAURANT

PALAIS MASCOTTE

THE HÔTEL BEAU­RIVAGE

COTTAGE CAFÉ

This resto­cabaret bar is one of Geneva’s most original night haunts. There is a bit of everything on offer here with a touch of madness thrown in for good measure. Foodies will love the restaurant, bar flies the busy bar, cabaret lovers the madcap shows and dancers the eclectic music. Ce restaurant­cabaret­bar est un des lieux les plus originaux de la Genève nocturne. On y trouve à peu près tout mais avec un zeste de folie en plus. Les fins gourmets adoreront le restaurant, l’ambiance du bar plaira aux oiseaux de nuit, les amateurs de cabaret applaudiront les spectacles fous et la musique éclectique ravira les danseurs.

100

Look no further… the lap of luxury is right here. As soon as you enter the Beau­Rivage a more sedate pace of life takes over. This elegant and tradi­ tional five­star hotel, with its exquisite restaurants, has graced the shores of Lake Geneva since 1865 and always been a haven of peace and quiet. Stop ! Ici commence le grand luxe. Entrez au Beau­Rivage et goûtez au calme. Construit en1865 au bord du lac Léman, cet élégant hôtel tradition­ nel, aux restaurants raffinés, est depuis toujours un havre de paix et de sérénité.

Hidden behind the Brunswick Monu­ ment and overlooking the lake, this charming little café and restaurant is a gem. The terrace is welcoming with its many armchairs and deck­ chairs, and when it is nice and chilly the warm interior is the perfect set­ ting for a delicious bowl of home­ made soup and other such delights. Derrière le Monument Brunswick, ce charmant petit café­restaurant avec vue sur le lac est un bijou. Sur la terrasse, fauteuils et chaises lon­ gues invitent à la détente, et quand il fait beau mais un peu frais, l’inté­ rieur chaleureux est l’endroit idéal pour déguster une soupe maison et bien d’autres délices.

Photos: Dear Geneva

2

The heart of the Pâquis has to be its baths. The Bains des Pâquis, Geneva’s very own city beach, have attracted swimmers, sun worshippers, picnickers and strollers from all walks of life since 1872. A true melting pot, les Bains are one of Geneva’s main meeting points as soon as the sun shines. And during the colder months, should you need to warm up, the sauna, steam bath, massages and outstanding champagne fondue will work a treat. Join in the fun, if only for the magnificent views and to see the Genevois at play. Les Bains des Pâquis sont le cœur du quartier. Cette plage municipale attire les nageurs, les adeptes des bains de soleil, les pique­niqueurs et les promeneurs de tous âges et conditions depuis 1872. Dès le retour des beaux jours, ce site cosmopolite est un lieu de rendez­vous très fréquenté. Et pour vous réchauffer pendant l’hiver, son sauna, ses bains de vapeur, ses massages et son excep­ tionnelle fondue au champagne feront merveille. Allez­y, ne serait­ce que pour le cadre et pour voir s’amuser les Genevois.

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

10_100_Geneve.indd 100

23.02.2012 16:16:06 Uhr


NOW IN LUX

Order from shops and suppliers around the world that do not deliver across borders! Receive your orders even if you are not at home and pick them up day or night, at a BPM Parcel-Station near your home or work.

Find your BPM Parcel-Station:

BPM.LU

BPM-Lux, Un Service de RT-Log SA, Tel +352 269 465-1

’’

At times like these, clients appreciate our Nordic approach. Juha Pukkala, Private Banker

Call +352 43 88 77 77, e-mail nordea@nordea.lu or visit us at www.nordeaprivatebanking.com for more information.

Key facts* Total assets, EURbn Market capitalisation, EURbn S&P credit ratings

716 24 AA-

Making it possible Nordea Bank S.A is a part of the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. The attention of the investor is drawn to the fact that there can be no guarantee on the profitability of any investment in financial instruments and that such investment may entail losses, and this irrespective of the quality of the fund managers selected by the Bank. Past performance is not a guarantee of future results. Nordea Bank is subject to the supervision of the CSSF (110, route d’Arlon L-2991 Luxembourg). Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 Zurich branch: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com *Nordea Bank AB (publ) as of 30 December 2011.

AD_Flydoscope_220 x 140_eng.indd 1 107_BPM_AwardNight.indd 107

2/21/12 10:45 AM 21.02.2012 11:54:15 Uhr


Part 2 // City Guides

CULTURE

2

Me Collectors Room Berlin Granted, this newly built private museum looks like a strongbox fallen from the skies. But maybe that is just because Me Collectors Room contains treasures? Owner and collector Thomas Olbricht likes his art like his architecture: bold, uncompromising and modern. Gerhard Richter is currently on display. Si ce nouveau musée privé ressemble à un coffre-fort tombé du ciel, c’est peut-être justement parce qu’il recèle des trésors. Les choix artis­ti­ ques du propriétaire de Me Collectors Room, le collectionneur Thomas Olbricht, sont à l’image de son architecture : audacieux, modernes, sans compromis. Gerhard Richter y est actuellement exposé.

CULTURE

TIPS

TIP 1: Art centre Tacheles is to be torn down. Visit it now or never! (Oranienburger 54) |   Le centre d’art Tacheles est voué à la démolition. Une visite s’impose, c’est le moment ou jamais ! TIP 2:  One of the prettiest parks is Monbijoupark behind the houses off Oranienburger Straße. | À l’abri, derrière les maisons d’Oranienburger Straße, Monbijoupark est vraiment un petit bijou.  TIP 3: It’s a nice walk from Auguststraße to Hackescher Mark, the main area for hip shopping – just aim towards the television tower. |  Flânez de l’Auguststraße à Hackescher Markt, épicentre du shopping branché : utilisez la tour de la télévision comme point de repère.

5

Centrum Judaicum With a pristine sky as a backdrop to its dome, there is no sight in Berlin that is as splendid as the New Synagogue, built in the Moorish style. With its Centrum Judaicum it is a space of education and remembrance for goyims and believers, and a centre of Jewish life in the German capital. Sur fond de ciel immaculé, rien n’est plus beau que le dôme de la Nouvelle Synagogue de Berlin, construite dans le style mauresque. Avec son Centrum Judaicum, l’endroit est un mémorial pédagogique pour les goyims et les juifs, et constitue le centre de la vie juive dans la capitale allemande.

102

FlYdoscope // 2012 —  \1

10_102-103_Berlin.indd 102

23.02.2012 16:16:55 Uhr


City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Auguststraße district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Auguststraße.

6

2

3

7

4

1 9

CULTURE

4 Do You Read Me?! Auguststraße 28 Tel.: +49 (0)30 69549695 www.doyoureadme.de

CULTURE

CULTURE

5 Centrum Judaicum Oranienburger Straße 28/30 Tel.: +49 (0)30 88028300 www.cjudaicum.de

2 Me Collectors Room Berlin Auguststraße 68 Tel.: +49 (0)30 86008510 www.me-berlin.com

CULTURE

NIGHTLIFE

© Bing

auguststraSSe

8

NIGHTLIFE

1 Brut Torstraße 68 Tel.: +49 (0)179 5300226 www.brut-berlin.de

5

3 Clärchens Ballhaus Auguststraße 24 Tel.: +49 (0)30 2829295 www.ballhaus.de

6 KW – Institute for Contemporary Art Auguststraße 69 Tel.: +49 (0)30 2434590 www.kw-berlin.de

SHOPPING

7 Oona – Gallery for Contemporary Jewellery Auguststraße 26 Tel.: +49 (0)30 28045905 www.oona-galerie.de 8

SHOPPING

Wunderkind Vintage Tucholskystraße 36 Tel.: +49 (0)30 2804181 www.wunderkind.de

RESTAURANT

9 Kuchi Gipsstraße 3 Tel.: +49 (0)30 31507815 www.kuchi.de

Deutschland

Berlin

A contemporary art lover’s bonanza – that’s Auguststraße. The neighbourhood has become a showroom of what Berlin likes about Berlin. It deals in smart casual cosmopolitanism, with much room for fresh ideas and just a dash of Cold War nostalgia. Paradis des amateurs d’art contemporain, le quartier de l’Auguststraße est devenu une vitrine de l’image que Berlin aime donner d’elle-même : une ambiance cosmopolite chic et décontractée, une ouverture aux idées nouvelles et juste une légère nostalgie de la Guerre froide.

1

3

4

NIGHTLIFE

NIGHTLIFE

CULTURE

Brut

Clärchens Ballhaus

Do You Read Me?!

If “Brut” makes you think of champa­ gne and outsider art at once, you will love the bar that goes by this name, as it is both tasteful and slightly eccentric. This bi-cultural joint aims to fuse rural German Gemütlichkeit and French savoir-vivre. Which means you should try one of their mixed cold platters with your glass of wine – the sausages are spectacular. Si le mot « brut » vous évoque aussi bien le champagne que l’art marginal, vous adorerez ce bar, à la fois raffiné et légèrement excentrique. Ce lieu biculturel entend fusionner la Gemüt­ lich­­keit allemande et le savoir-vivre français. Essayez donc le mélange assiette froide et ballon de rouge (ou de blanc !), les saucisses sont à se damner.

At Clärchens Ballhaus, the guy at the ticket booth has been around since Cold War times – and he is not the only one. Expect a campy ballroom eldorado complete with walls decked in tinsel, a live band and lots of foxtrot. Against better judgement, you will enjoy it. Tremendously. Le guichetier du Clärchens Ballhaus date de la Guerre froide, comme le reste de l’établissement. Plongez dans l’extravagante salle de bal, sorte d’eldorado au décor clinquant, avec orchestre et fox-trot à gogo. Malgré vous, vous allez adorer. Vraiment.

A carefully curated shop for magazines from around the world, Do You Read Me?! is the exact opposite of your average newsstand. Instead of being crammed with endless variations of the same, you will find only small, stylish and well-informed publications on design, art, culture, living and erotica. Aux antipodes de votre kiosque de presse habituel, Do You Read Me?! vous propose une gamme soigneusement choisie de magazines du monde entier. Loin d’une pléthore de copies conformes, vous trouverez ici une sélection de petites publications stylées et à la pointe de l’information sur le design, l’art, la culture, l’art de vivre et l’érotisme.

FlYdoscope

10_102-103_Berlin.indd 103

Photos: Jonas Fischer, Thomas Olbricht & Bernd Borchardt

Texts : Oskar Piegsa

103

23.02.2012 16:17:01 Uhr


Part 2 // City Guides

UNITED KINGDOM

London

8

4

3

2

5

Though not quite as edgy as it once was, Shoreditch today is rich with history, creativity and fun. Its collection of design hotels, top restaurants, nightlife and culture make it a vibrant London neighbourhood in which to stay and explore. Même s’il n’est plus aussi tendance que par le passé, Shoreditch est à présent chargé d’histoire et riche en créativité et divertissements. Ses nombreux hôtels design, restaurants haut de gamme, sa vie nocturne et sa culture en font un quartier animé de Londres que vous pourrez explorer et où vous pourrez séjourner.

6

1

© Bing

SHOREDITCH

7

Texts: Chloe McCloskey

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Shoreditch district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Shoreditch. RESTAURANT

1 PIZZA EAST 56 Shoreditch High Street Tel.: +44 020 7729 1888 www.pizzaeast.com wellness

2 FRAME 29 New Inn Yard Tel.: +44 020 7033 1855 www.moveyourframe.com

CULTURE

SHOPPING

4 BOXPARK SHOREDITCH 2­4 Bethnal Green Road Tel.: +44 020 8133 0182 www.boxpark.co.uk

1 RESTAURANT

PIZZA EAST

If one venue were to mark the beating heart of Shoreditch then Pizza East might just be it. Why? It’s sprawled out across the ground floor of the very eminent Tea Building and frequently packed out with hungry punters after the terribly delicious wood­fired pizza and super buzzy atmo­ sphere. Hailing from the Soho House group (who can’t seem to do anything wrong), Pizza East will wine you and dine you and if you can’t get enough – they’ve got a pantry­ style shop where you can buy yummy stuff to take home. S’il y a bien un endroit qui symbolise le cœur de Shoreditch, c’est Pizza East. Pourquoi ? Parce qu'il s’étend au rez­de­ chaussée du célèbre Tea Building et est régulièrement bondé de clients friands des délicieuses pizzas au feu de bois et de l’atmosphère bourdonnante. Issu du groupe Soho House (qui semble réussir à tous les coups), Pizza East vous proposera un dîner bien arrosé et si vous en vou­ lez encore, il y a un magasin aux allures de garde­manger où vous pourrez acheter d’excellents produits à emporter.

TIPS 104

5

3 ICN­CAFÉ/GALLERY 96­98 Leonard Street Tel.: +44 020 7729 7977 www.icn­global.com

6

SHOPPING

HOSTEM 41­43 Redchurch Street Tel.: +44 020 7739 9733 www.hostem.co.uk RESTAURANT

ALLPRESS ROASTERY CAFÉ 58 Redchurch St Tel.: +44 020 7749 1780 www.allpressespresso.com

7

8

NIGHTLIFE

MASON AND TAYLOR 51­55 Bethnal Green Rd Tel.: +44 020 7749 9670 www.masonandtaylor.co.uk NIGHTLIFE

THE WHITE HORSE 153 Hoxton street Tel.: +44 020 7729 8512 www.hoxtonwhitehorse.com

2

3

4

wellness

CULTURE

SHOPPING

FRAME

ICN CAFÉ/GALLERY

BOXPARK SHOREDITCH

If your basement level, no­windows hotel gym has left you feeling simply uninspired, then head over to Frame for a 60­minute lesson on how to get fit and have fun at the same time. With classes like “Bend it like Barbie” or “Jane Fonda Tribute”, the dance/ yoga/Pilates studio’s aim is to make fitness less of a chore. Si la salle de fitness de la cave dépourvue de fenêtres de votre hôtel ne vous inspire pas, rendez­vous au Frame pour un cours de 60 minutes sur les façons de garder la forme tout en s’amusant. Avec des noms tels que « Sois souple comme Barbie » ou « Hommage à Jane Fonda », l’ob­ jectif des cours de danse / yoga / pilates du studio est de faire en sorte que fitness ne rime plus avec corvée.

This is the perfect place to catch up on emails over a calming cup of supe­ rior sencha and a bento box. The brainchild of ICN Global, a Shizuoka City­based media firm, ICN Café/ Gallery aims to bring new Asian creativity to Europe, such as March’s exhibition of Keiko Masumoto’s work. C’est l’endroit idéal pour répondre à vos courriels devant une tasse de sencha de qualité aux vertus relaxantes et une boîte bento. Bébé d’ICN Global, une firme de médias établie à Shizuoka, l’ICN Café/Gallery entend importer en Europe la nou­ velle créativité asiatique, à l'image de l’exposition d’œuvres de Keiko Masumoto, qui se tiendra en mars.

Boxpark takes the traditional concept of a shopping mall, and flips it – East End style. Housed in shipping con­ tainers in the heart of Shoreditch, this first pop­up mall in the world hosts a carefully curated selection of eateries and brand stores including ONETrue­ Saxon, Amnesty and Phaidon Books. Boxpark revisite le concept tradition­ nel de centre commercial à la mode East End. Abrité dans des conteneurs de transport dans le cœur de Shore­ ditch, le premier centre commercial démontable du monde accueille une sélection soigneusement élaborée de restaurants et de magasins de marque parmi lesquels ONETrue­ Saxon, Amnesty et Phaidon Books.

TIP 1: Feeling peckish? Pop over to Brick Lane for a late-night bagel! (159 Brick Lane) | Vous avez un petit creux ? Passez par Brick Lane pour un bagel en fin de soirée ! TIP 2: March 28th sees the launch of footwear demi-god, Christian Louboutin’s retrospective at the Design Museum. | Le vernissage de la rétrospective consacrée au demi-dieu de la chaussure, Christian Louboutin, aura lieu le 28 mars au Design Museum. TIP 3: Shoreditch Town Hall hosted boxing matches for 20 years until fighter Ulrich Regis died after a fight. | L’hôtel de ville de Shoreditch a accueilli des matchs de boxe pendant 20 ans jusqu’à ce qu’un boxeur, Ulrich Regis, ne trouve la mort à l’issue d’un combat.

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

10_104_Londres.indd 104

23.02.2012 16:19:35 Uhr


City Guides

Places to see | Lieux à voir

5

A selection of hot spots in the Vieux Nice district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Vieux Nice. Culture

2

Restaurant

Promenade des Anglais Promenade des Anglais

Don Camillo CrÉations 5, rue des Ponchettes Tel.: +33 4 93 85 67 95 www.doncamillo-creations.fr

4

5

Nightlife

High Club 45-47, Promenade des Anglais Tel.: + 33 6 16 95 75 87 www.highclub.fr Culture

musée Matisse 164, Avenue des Arènes de Cimiez Tel.: +33 4 93 81 08 08 www.musee-matisse-nice.org

7

8

Restaurant

La Petite Maison 11, rue Saint François de Paule Tel.: +33 4 93 92 59 59 www.lapetitemaison-nice.com

8

Culture

cathédrale orthodoxe saint-nicolas 6, rue Longchamp Tel.: +33 4 93 87 97 04 www.acor-nice.com/spip

3

6

7 1

Shopping

Les Puces Place Robilante (Vieux Port)

6

Culture

musée des beaux-arts 33, avenue des Baumettes Tel.: +33 4 92 15 28 28 www.musee-beaux-arts-nice.org

9

Shopping

Espace Harroch 7, rue Paradis Tel.: +33 4 93 82 50 23 www.espace-harroch.com

2

4

© Bing

3

9

vieux nice

1

france

Nice

Nice, like a Fabergé egg, is gem within a gem. Do not let the wonderful Bay of the Angels capture your attention. Behind it lies the Vieux Nice (old town). There all is full of wonder and surprise. Take a walk on the old side. Nice, tel un œuf de Fabergé, est un joyau au sein d’un joyau. Ne laissez pas la superbe Baie des Anges attirer votre attention. Elle cache le Vieux Nice, qui regorge d’endroits magnifi­ ques et de surprises. La vieille ville vaut le détour. Texts: Germán Jiménez

2

3

4

Restaurant

Shopping

Nightlife

Don Camillo Creations

Les Puces

High Club

One of a kind for its innovative cuisine. That is what chef Marc Laville offers at his renowned resto. Do not miss the banana risotto! Sophisticated plates in a cosy environment. Everything’s arranged so as to help you focus on what is most important: the food. Sa cuisine innovante le rend unique et c’est ce que le chef Marc Laville propose dans son établissement réputé. Ne manquez pas le risotto aux bananes ! Des mets raffinés dans une atmosphère cosy. Tout est conçu pour vous aider à vous concentrer sur l’essentiel : la cuisine.

TIPS

A magical place full of second-hand furniture, vintage clothes and anti­ ques. You will feel like you’re travel­ ling in time, and it’s likely that you leave with some vintage binoculars or an 18th century encyclopaedia of flowers in your hands. Don’t say we didn’t warn you. Un endroit magique, rempli de meubles de seconde main, de vêtements vintage et d’antiquités. Vous aurez l’impression de voyager dans le temps et vous quitterez sans doute le marché avec une paire de jumelles vintage et une encyclopédie botanique du 18e siècle. Nous vous aurons prévenu !

Besides Ibiza nightclubs, there is no other place in the Med with a better selection of international DJs. With an agenda full of live performances and never-ending dance music sessions, this is the place for an unforgettable night. Make sure not to miss their "What The Fac" parties. Mis à part les clubs d’Ibiza, vous ne trouverez de meilleur choix de DJ internationaux sur tout le littoral méditerranéen. Avec un agenda rempli de représentations live et des soirées dance se terminant au petit matin, vous êtes parti pour vivre une nuit mémorable. Ne manquez pas leurs soirées « What The Fac ».

1 Culture

Promenade des Anglais

This is THE spot in Nice. A 5 km-long seaside walk that frames the famous Bay of Angels. Though this is the most pictured place in town, very few know the miracle that happened here, back in the 3rd century. The legend tells that a young Christian was arrested for her faith, in Palestine. Her body was put out to sea on a raft to be desecrated by sea birds. Luckily the angels took over and guided the raft across the Mediterranean to the bay of Nice, where her body arrived untouched. C’est LE lieu où il faut se rendre à Nice. Il s’agit d’une promenade de bord de mer qui s’étend sur 5 km et qui longe la célèbre Baie des Anges. Même s’il s’agit de l’endroit le plus photographié de la ville, rares sont ceux qui connaissent le miracle qui s’est produit ici au 3e siècle. Selon la légende, une jeune chrétienne a été arrêtée en Palestine en raison de sa foi. Son corps avait été mis au large sur un radeau pour qu’il soit profané par les oiseaux de mer. Heureusement, les anges s’en sont occupés et ont guidé le radeau, qui a traversé la Méditerranée jusqu’à la baie de Nice, où son corps a échoué intact.

TIP 1: The street flower market at Cours Saleya is a must. | À ne pas manquer : le marché aux fleurs du Cours Saleya. TIP 2: Sip champagne with no rush at the terrace bar of the hotel Le Méridien while the sun goes down. (1, Promenade des Anglais) | Sirotez du champagne en toute décontraction à la terrasse de l’hôtel Le Méridien en admirant le coucher du soleil. TIP 3: Ready to order? Un café, for a strong little espresso. Café au lait, for coffee with a high ratio of milk. Café americain, for an espresso diluted with water. | Avez-vous fait votre choix ? Un café, pour un petit expresso corsé. Café au lait, pour un café avec beaucoup de lait. Café américain, pour un expresso dilué avec de l’eau.

FlYdoscope

10_105_Nice.indd 105

105

22.02.2012 19:16:48 Uhr


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Esquilino district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Esquilino.

2 4

1

1 6

7

2

5 9 8

ESQUILINO

3

3

NIGHTlIFe

Zest Bar Via Turati 171 (roof top of the Radisson Blu es. Hotel) Tel.: +39 06 44 48 41 ResTAURANT

la GalliNa BiaNca Via A. Rosmini 9 Tel.: +39 06 47 43 777 www.lagallinabianca.com NIGHTlIFe

Micca cluB Via Pietro Micca 7 Tel.: +39 06 87 44 00 79 www.miccaclub.com

4

5

6

wellness

eQuiliBriO sPa Via Giovanni Giolitti 34 Tel.: +39 06 97 60 61 84 www.termeatermini.it sHoppING

7

culture

8

ResTAURANT

PaNella Via Merulana 54 Tel.: +39 06 48 91 61 19

ResTAURANT

aGata e rOMeO Via Carlo Alberto 45 Tel.: +39 06 44 66 115 www.agataeromeo.it

9

saNta PraXeDes Via di Santa Prassede 1

HaNG ZHOu Via Principe Eugenio 82 Tel.: +39 06 48 72 732

sHoppING

Fassi Via Principe Eugenio 65 Tel.: +39 06 44 64 740

italia

Roma

The Esquilino, Rome’s multi­cultural neighbourhood hosts a spice market and many ethnic eateries. The ancient churches boast the most spectacular mosaics in town, and the Colle Oppio park is perfect for a spring picnic, in clear view of the Colosseum. L’Esquilino, le quartier pluriculturel de Rome, abrite un marché aux épices et de nom­ breux restaurants ethniques. Les églises historiques recèlent les mosaïques les plus specta­ culaires de la ville et le parc Colle Oppio est idéal pour un pique­nique printanier, avec une vue imprenable sur le Colisée. Texts: Solveig Steinhardt

2

4

5

ResTAURANT

wellness

sHoppING

la GalliNa BiaNca eQuiliBriO sPa The countryside is the main theme at this trattoria, whose name translates into “the white hen”. The furniture recalls an old Italian farm, and the walls are adorned with pictures of chickens. But the real attraction is their pizza, prepared with fresh local ingredients combined creatively. La campagne est le thème principal de cette trattoria, dont le nom signifie « poule blanche ». L’ameublement rappelle celui d’une vieille ferme italienne et les murs arborent des images de poulets. Mais leurs pizzas constituent la véritable attraction. Elles sont préparées avec des ingrédients locaux frais combinés avec créativité.

106

The Eternal City is gorgeous, but certainly not relaxing. To unwind after a busy Roman day, do as the ancient Romans did and spend the day at the spa. This oasis of peace inside Termini station offers Turkish baths, saunas and Jacuzzi at varying temperatures as well as a whole menu of massages. La ville éternelle est magnifique, mais certainement pas relaxante. Pour vous détendre après une journée chargée à Rome, à l’instar des habitants de la Rome antique, allez passer la journée au spa. Cette oasis de paix située dans la gare Termini propose des bains turcs, des saunas et un jacuzzi à diverses températures ainsi que toute une panoplie de massages.

PaNella

If bread were a religion, this would be its temple. The myriads of breadsticks, loaves, buns, and focaccias come along with mouth-watering baked goods, both sweet and savoury, and two whole rooms full of gourmet delights to bring home. Panella is also serving light dishes for a quick lunch. Si le pain était une religion, ce magasin en serait le temple. Des myriades de baguettes, miches, petits pains, focaccias sont accompagnées de délices qui vous mettront en appétit, aussi bien sucrés que salés, sans compter deux salles remplies d’articles à emporter destinés aux gourmets. Panella propose également des repas légers pour un déjeuner rapide.

FlYdoscope // 2012 — \1

10_106-107_Rome.indd 106

23.02.2012 16:22:17 Uhr


City Guides

3

NIGHTLIFE

Micca Club

TIPS

TIP 1: The flower shops in Piazza Vittorio are open 24 hours a day. | Les fleuristes de la Piazza Vittorio sont ouverts 24/24 h. TIP 2: Look for the magic door inside the Piazza Vittorio gardens: built in the 17th century, it has alchemic symbols carved on it and is said to hold the secrets of the philosopher’s stone. | Cherchez la porte magique dans les jardins de la Piazza Vittorio : construite au 17e siècle, des symboles alchimiques y sont gravés et elle détientrait le secret de la pierre philosophale. TIP 3: Rome’s only art nouveau theatre is the Ambra Jovinelli. (Via Giolitti) | L’Ambra Jovinelli est le seul théâtre art nouveau de Rome.

1

An old oil cellar, skilfully transformed into a trendy nightclub. The music selection is alternative and intellectual, and is carefully selected by DJ Casella from his vintage vinyl col­ lection. The weekly program also includes Burlesque shows and swing nights with dance teachers who will share their secrets with you! Une vieille cave à huile, adroitement transformée en club de nuit à la mode. La sélection musicale, alternative et intellectuelle, est signée DJ Casella et tirée de sa collection de vinyles vintage. Le programme hebdomadaire comprend également des spectacles burlesques et des nuits consacrées au swing avec des professeurs de danse qui partageront leurs secrets avec vous !

NIGHTLIFE

Zest Bar

Photo: Daniel Mosseri

It may not be warm enough for a dip in the pool, but it’s always the right season for a rooftop aperitivo. Along with a large selection of skilfully prepared cocktails, this minimalist bar provides an unusual view of Rome, combining the ancient aqueduct arches with the 19th-century roofs of Piazza Vittorio and the urban views of the railway tracks of Termini. If you love it as much as we do, you won’t want to leave: luckily, Zest also doubles as a restaurant, so stay for dinner and sample their creative specialties. Il fait peut-être un peu trop frais pour se baigner, mais toutes les saisons se prêtent à la dégustation d’un apéritif sur le toit. Outre un vaste choix de cocktails préparés avec savoir-faire, ce bar minimaliste offre une vue inhabituelle sur Rome, qui combine les arches de l’aqueduc aux toits du 19e siècle de la Piazza Vittorio et à une touche urbaine avec les voies de Termini. Si vous l’appréciez autant que nous, vous ne voudrez pas le quitter : heureusement, le Zest est également un restaurant. Restez pour dîner et découvrez leurs spécialités créatives.

FlYdoscope

10_106-107_Rome.indd 107

107

23.02.2012 16:22:23 Uhr


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 - 800

108

Seats Nombre de sièges

Number of planes Nombres d’avions

Boeing 737 - 700

186

Seats Nombre de sièges

2

Number of planes Nombres d’avions

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

77.000 kg / 169,755 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

68.946 kg / 152,000 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

4050 km / 2187 nm

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

Speed Vitesse de croisière

853 km/h / 461 kt

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur

CFMI 56-7B

Powered by Type de moteur

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Length Longueur

39,50 m / 129.6 ft

Length Longueur

33,64 m / 110.4 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

141 3

4600 km / 2484 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B

FlYdoscope // 2012 —  \1

11_1_108-109_Luxairopener.indd 108

23.02.2012 14:54:13 Uhr


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

72

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombres d’avions

5

Number of planes Nombres d’avions

6

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

28.998 kg / 63.925 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

21.990 kg / 48,479 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.221 kg / 11.510 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.187 kg

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

1500 km / 810 nm

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

1750 km / 945 nm

Speed Vitesse de croisière

667 km/h / 360 kt

Speed Vitesse de croisière

833 km/h / 449 kt

Powered by Type de moteur Span Envergure

28,42 m / 93,3 ft

Powered by Type de moteur Span Envergure

Length Longueur

32,83 m / 107,9 ft

Length Longueur

29,87 m / 98.0 ft

Height Hauteur

8,34 m / 27,4 ft

Height Hauteur

6,76 m / 22.2 ft

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

3007-A1 / Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft

FlYd os cope

11_1_108-109_Luxairopener.indd 109

109

23.02.2012 14:54:17 Uhr


Part 3 // Luxair

Corporate A SPECIAL AWARD News FOR Luxair

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

Distinction spéciale pour Luxair

The representatives of LuxairGroup and of the BDDP agency were awarded prizes at the “Awards Night“ ceremony on 15 February. Les représentants de LuxairGroup et de l’Agence BDDP ont été récompensés lors de la soirée « Awards Night » le 15 février dernier.

Luxair's advertising campaign entitled “Europe in a few wing beats“ wins public favour at the “Awards Night“ ceremony at the Rockhal on 15 February. Lors de la cérémonie « Awards Night » qui s’est tenue à la Rockhal le 15 février dernier, la campagne de publicité de Luxair intitulée « L’Europe en quelques battements d’ailes », a remporté les honneurs du public.

The visual for the launch of the Luxair advertising campaign Le visuel de lancement de la campagne de Luxair

110

This year, RTL and Maison Moderne joined forces to organise the first “Awards Night“ to reward the best communication campaigns, events, design packaging, visual identity, online or mobile operations, street marketing, etc. During the short-listing stage last December, LuxairGroup's achievements had already been recognised with a double nomination, first for the TV ad “Europa ass mäin Gaard“ and second for the advertising campaign entitled “Europe in a few wing beats“. It is this campaign, created with the support of the BDDP et Fils agency, which won the “Impact grand public“ special prize at the Rockhal. The prize was awarded to Luxair and its agency by TNS Ilres, pursuant to a survey conducted during the first week of February 2012 among a sample of 800 persons considered representative of Luxembourg's resident population (15 years+). Nathalie Ekander, Brand Manager at LuxairGroup, and Aurélie Maire, Marketing Manager of Luxair Luxembourg Airlines, said they were highly honoured to receive this award, which they viewed as the best vindication of their efforts.

RTL et Maison Moderne se sont associés pour organiser la première édition des «Awards Night», visant à honorer les meilleures campagnes de communication, événements, design packaging, identité visuelle, opérations en ligne ou mobiles, street marketing, etc. Lors de la présélection en décembre, les efforts de LuxairGroup avaient déjà été récompensés par une double nomination, d’une part pour le spot publicitaire «Europa ass mäin Gaard» et d’autre part, pour la campagne intitulée «L’Europe en quelques battements d’ailes». C’est cette dernière, élaborée avec le support de l’agence BDDP et Fils qui été consacrée à la Rockhal en remportant le prix spécial «Impact grand public». Le prix a été décerné à Luxair et à son agence par TNS Ilres, suite à une enquête réalisée la première semaine de février 2012 auprès d’un échantillon de 800 personnes, représentatif de la population résidente luxembourgeoise (15 ans+). Nathalie Ekander, Responsable de l’Image de Marque LuxairGroup et Aurélie Maire, Responsable Marketing de Luxair Luxembourg Airlines, se disent très honorées par cette reconnaissance du public, qui à leur yeux représente la plus belle récompense.

FlYdoscope // 2012 —  \1

11_2_110-111_Luxairnews.indd 110

2/23/12 4:09:52 PM


Luxair

Iso 9001 CERTIFICATION FOR luxairTours

WITH LUXAIR, SOLIDARITY TAKES OFF

certification iso 9001 pour luxairTours

LUXAIR FAIT DECOLLER LA SOLIDARITE

ESCEM/ TÜV Rheinland auditors handing out the ISO 9001 certificate to Sina Welz, LuxairTours Quality Manager (right-hand side). Remise de la certification ISO 9001 par les auditeurs de l’ESCEM/ TÜV Rheinland à Sina Welz, Responsable Qualité LuxairTours (à droite).

On 20 January ESCEM awarded LuxairTours ISO 9001 certification as a result of the successful implementation of a quality management system. End 2010, LuxairTours took the first steps to implement a quality management system, with a view to improving the quality of products and services. LuxairTours pursued this objective by adopting the ISO (International Standards Organization) norms and by focusing the approach on processes linked to the production of brochures, e.g. planning, marketing, product purchase, sales and customer relations. “To focus attention on this quality measure, the involvement of our staff has been essential both for optimizing existing processes and for setting up new processes” says Sina Welz, Quality Manager at LuxairTours. The quality manual required by this strategy and the work processes were then audited over several days before being certified by ESCEM (European Society for Certification of Management Systems). The certification is valid for 3 years, during which regular audits will be performed. Le 20 janvier dernier, l’ESCEM a décerné à LuxairTours la certifi­ cation ISO 9001, résultat de l’implémentation fructueuse d’un système de gestion de la qualité. Fin 2010 ont été entreprises les premières démarches de LuxairTours pour mettre en place un système de gestion opérationnelle, dans une optique d’amélioration de la qualité des produits et des services. LuxairTours a souhaité pour cela s’appuyer sur des normes ISO (Organisation Internationale de Standardisation) et a axé sa démarche sur les processus liés à la réalisation des brochures incluant par exemple le planning, le marketing, l'achat des produits, la vente ou les relations clients. «Pour mobiliser l’attention par rapport à cette démarche qualité, l’implication des collaborateurs a été essentielle aussi bien pour l’optimisation des processus existants que pour l’élaboration de nouveaux processus» précise Sina Welz, Responsable Qualité chez LuxairTours. Le manuel de qualité découlant de cette stratégie ainsi que les processus de travail ont ensuite été audités pendant plusieurs jours, avant d’être certifiés par l’ESCEM (European Society for Certification of Management Systems). La certification est valable 3 ans sous condition d’audits réguliers.

Luxair Crew ready to give a hand to the Luxembourg Red Cross during the «Mois du Don». Les équipages Luxair prêts à épauler la Croix-Rouge à l’occasion du Mois du Don.

In 2012, Luxair reaffirms its support for the Luxembourg Red Cross in connection with its annual solidarity action, now called Donation Month. In April 2012, the Luxembourg Red Cross will launch Donation Month for the first time, replacing its traditional Donation Fortnight. It is during this period that more than 40% of the annual donations are collected that guarantee the Red Cross its capacity for innovation and independence. LuxairGroup has decided to support the Red Cross by organising a fund raising action on board Luxair flights from April, 1st until April, 10th. Funds collected during this period will be allocated to social and health related projects for current and future needs expressed by the population. Funds collected in 2012 may for instance help to improve the functioning of social and health telephone assistance, help young people to find accommodation and employment, support the fight against HIV / AIDS, and build houses for families in Burundi. En 2012, Luxair réitère son soutien à la Croix-Rouge dans le cadre de l’action de solidarité annuelle, désormais intitulée Mois du Don. En avril 2012, la Croix-Rouge luxembourgeoise lance pour la première fois le Mois du Don, en remplacement de sa traditionnelle Quinzaine du Don. C’est durant cette période que sont collectés plus de 40% des dons annuels qui garantissent à la Croix-Rouge sa capacité d’innovation et d’indépendance. LuxairGroup a décidé de prêter main forte à la CroixRouge en organisant des collectes à bord des vols Luxair entre le 1er et le 10 avril 2012. Les fonds récoltés pendant le Mois du Don seront attribués en toute indépendance à des projets qui permettent de répondre aux besoins sociaux et sanitaires actuels et futurs de la population. Ainsi les dons reçus en 2012 pourront par exemple servir à améliorer le fonctionnement de l’assistance téléphonique sociale et santé, aider les jeunes à se loger et à trouver un travail, soutenir la lutte contre le VIH/sida ou encore à construire des maisons pour des familles au Burundi.

FlYdoscope

11_2_110-111_Luxairnews.indd 111

111

23.02.2012 18:06:49 Uhr


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg MUNICH: Airlines 4 times per day Useful informations:

For more information and for bookings,visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour de plus amples informations et pour vos réservations, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42.

MUNICH: 4 FOIS PAR JOUR

Munich airport is now served 4 times a day, departing from Luxembourg. L'aéroport de Munich est désormais desservi 4 fois par jour depuis Luxembourg.

112

Come the start date of the summer schedule, Luxair Luxembourg Airlines will be optimising its capacity and departure times on the Munich-Luxembourg route. With the addition of a second rotation in the morning, Munich will henceforth be served 4 times per day. The timetable will be ideally suited to both travellers wishing to make a return journey during the day and those heading to Munich's international airport to catch a connection to a more distant destination. In addition to the convenience of the departure times, travellers will benefit from the practicality of our online services which save precious time and will be able to make the most of all the benefits linked to the Miles & More programme.

Avec l’entrée en vigueur du plan de vol été, Luxair Luxembourg Airlines optimise ses capacités et les horaires de la ligne Munich-Luxembourg. Avec l’ajout d’une seconde rotation le matin, Munich sera désormais desservie 4 fois par jour. Les horaires sont aussi bien adaptés aux voyageurs désireux de faire l’aller-retour dans la journée qu’aux voyageurs qui se rendent à l’aéroport international pour prendre une connexion vers une destination plus lointaine. A la commodité des horaires s’ajoute la praticité des services en ligne qui permettent de gagner un temps précieux et de profiter de tous les avantages liés au programme Miles & More.

Luxembourg - Munich

Munich - Luxembourg

LG9731

07.15 - 08.25

Mon - Fri / lun - ven

LG9732

08.55 - 10.05

Mon - Fri / lun - ven

LG9731 LG9731 LG9729 LG9733

07.15 - 08.25 07.15 - 08.25 07.50 - 09.00 12.30 - 13.40

Sat / sam Sun / dim Mon - Fri / lun - ven Mon - Fri / lun - ven

LG9732 LG9732 LG9730 LG9734

08.55 - 10.00 08.55 - 10.00 12.10 - 13.10 15.50 - 17.00

Sat / sam Sun / dim Mon - Fri / lun - ven Mon - Fri / lun - ven

LG9735 LG9737

14.30 - 15.40 17.40 - 18.50

Sun / dim Mon - Sun / lun - dim

LG9736 LG9738

16.10 - 17.15 19.30 - 20.40

Sun / dim Mon - Sun / lun - dim

LG9737 LG9737

17.40 - 18.50 17.40 - 18.50

Sat / sam Sun / dim

LG9738 LG9738

20.20 - 21.25 19.30 - 20.40

Sat / sam Sun / dim

FlYdoscope // 2012 —  \1

11_4_112-114_Luxairlines.indd 112

2/23/12 4:11:49 PM


Luxair

GENEVA: NEW improvements

CET ETE, DESTINATION BARCELONE, BARI OU VENISE!

LONDRES A L’HEURE DES JEUX OLYMPIQUES

Photos: London 2012

GENEVE: de nouvelles améliorations

HEADING TO BARCELONA, BARI OR LONDON AND VENICE THIS SUMMER! THE OLYMPIC GAMES

The bronze fountain of Geneva’s English Garden. La fontaine de bronze du Jardin Anglais de Genève.

After an initial set of adjustments in late 2011, Luxair Luxembourg Airlines is making further improvements to the timetable to make travelling even more convenient. For our customers, this involves a triple advantage, because ever since 23 January, Geneva is not only served three times per day, Monday to Friday, but what's more, the convenience of the departure times in the afternoon has been significantly improved. The mid-afternoon flight takes off from Luxembourg at 16:20 to arrive in Geneva at 17:15, whereas the next flight departs from Geneva at 17:50, arriving in Luxembourg at 18:45. In addition, Luxair offers prices that are more attractive and has a more flexible pricing structure, a complete range of online services and numerous possibilities for members of the Miles & More programme. Après avoir procédé, fin 2011 à une première série d’ajustements, Luxair Luxembourg Airlines procède à de nouvelles améliorations au niveau des horaires pour des voyages encore plus agréables. Pour les clients, il s'agit d'un triple avantage, puisque depuis le 23 janvier dernier, Genève est non seulement desservie trois fois par jour - du lundi au vendredi mais en plus, les heures de départ dans l'après-midi ont été substantiellement améliorées. Ainsi, le vol en milieu d’après-midi décolle de Luxembourg à 16.20 h pour arriver à Genève à 17.15 h, tandis que le départ de Genève est fixé à 17.50 h pour une arrivée à Luxembourg à 18.45 h. À côté de cela, Luxair propose des prix plus attrayants et une structure tarifaire plus flexible, une gamme complète de services en ligne et de nombreux avantages pour les adhérents du programme Miles & More.

Park Güell in Barcelona. Le Parc Güell à Barcelone.

This summer, Luxair will be meeting the expectations of leisure travellers by providing new options for stays in Barcelona, Bari and Venice. The start date of the summer flight timetable will coincide with the addition of a flight to Barcelona on Saturday (LUX-BCN: 06.10 - 08.00 / BCN-LUX: 08.35 - 10.35, from 25 March until 27 October 2012). Luxair intends to broaden its clients' options for stays in the Catalan capital, for instance by taking advantage of the offers in LuxairTours' Metropolis brochure. Moreover, Luxair Luxembourg Airlines will resume its flights to Venice (from 30 June until 15 September - 1 to 2 rotations per week) and Bari (from 8 July until 16 September - 2 rotations per week), these two destinations having proved particularly popular over previous years. Pour la saison été, Luxair se met au diapason de la clientèle loisir en proposant de nouvel­les perspectives de séjours à Barcelone, Bari et Venise. L’entrée en vigueur du plan de vol été coïncide avec l’ajout d’un vol vers Barcelone le samedi (LUX-BCN: 06.10 - 08.00 / BCN-LUX: 08.35 10.35 du 25 mars au 27 octobre). Luxair entend en effet étendre les possibilités de séjours dans la cité catalane, en profitant par exemple des offres proposées dans la brochure Metropolis de LuxairTours. Par ailleurs Luxair Luxembourg Airlines reprendra ses vols vers Venise (du 30 juin au 15 sep­ tembre - 1 à 2 rotations par semaine) et vers Bari (du 8 juillet au 16 septembre - 2 rotations par semaine), ces deux destinations ayant été particulièrement prisées les années précédentes.

First look at the 2012 Olympic torch. Un premier aperçu de la torche olympique 2012.

To mark the Summer Olympic Games, Luxair Luxembourg Airlines is boosting the frequency of its flights from Luxembourg to London City Airport. In order to adapt its timetable to cater to this major and allow all top-level sport lovers to closely follow the competitions, Luxair will maintain four daily flights during the summer months. With four direct daily flights, Luxair offers frequencies and times that are particularly well suited to business travellers. The fast and convenient connection to the centre of the British capital and its financial heart makes day trips a practical option, and the airline backs this up by providing an unparalleled level of service. On site, the airline's dedicated team is at the service of passengers, ready to assist them at any moment in time whatever the situation. À l’occasion des JO d’été, Luxair Luxembourg Airlines renforce la fréquence des vols au départ de Luxembourg vers Londres City. Dans l’optique d’adapter ses horaires à cet événement de taille et permettre à tous les amateurs de sport de haut niveau de suivre toutes les compétitions de très près, Luxair maintiendra les quatre vols journaliers pendant les mois d'été. Avec quatre vols directs opérés quotidiennement, Luxair offre également des fréquences et des horaires particulièrement bien adaptés aux voyageurs d'affai­ res. La connexion rapide et commode vers le centre de la capitale britannique et son centre financier permet un aller-retour dans la journée, tout en bénéficiant d’un niveau de service hors pair. Sur place, l’équipe dédiée reste à l'écoute des passagers pour les assister à tout moment quelle que soit la situation.

FlYdoscope

11_4_112-114_Luxairlines.indd 113

113

2/23/12 4:11:51 PM


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg Airlines

ITALY: TIME-SAVING LOYALTY ACTION MEASURES FOR LUXAIR ON THE GENEVA PASSENGERS AND LONDON ROUTES AEROPORTS ITALIENS: GAIN DE TEMPS POUR LES PASSAGERS LUXAIR

OPERATION FIDELITE SUR LES LIGNES GENEVE ET LONDRES

Useful informations:

For more information and for bookings,visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour de plus amples informations et pour vos réservations, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42.

The new fast lanes at Fiumicino and Malpensa now allow business travellers to save time. Les nouvelles “fast lanes” instaurées à Fiumicino et à Malpensa permettent aux voyageurs d’affaires de gagner du temps.

At Rome, Turin and Milan airports, Luxair passengers will now benefit from the same services as in Luxembourg. In a recent development, new services are being offered to passengers who travel on Luxair from the main Italian airports. The airline's online services - self check-in, self check-in kiosks, luggage drop-off counter - are now accessible at Rome, Turin and Milan airports, guaranteeing them a quicker check-in. In Rome, Milan and Turin*, the intro­duction of a "fast lane" now enables Luxair passengers who travel business class to curtail their waiting time while going through security, since they have a dedicated lane in order to accelerate the passport control and handluggage inspection procedures. Aux aéroports de Rome, Turin ou Milan, les passagers Luxair bénéficient désormais des mêmes prestations de services qu’à l’aéroport de Luxembourg. Depuis peu, de nouvelles prestations de services sont proposées aux passagers qui empruntent Luxair au départ des principaux aéroports italiens. Les services en ligne - self check-in, bornes self check-in, comptoir dépose-bagage » - sont désormais accessibles depuis les aéroports de Rome, Turin ou Milan, garantissant un enregistrement plus rapide. À Rome, Milan et Turin*, l’instauration d’une « fast lane » permet désormais aux passagers Luxair qui voyagent en classe affaires d’écourter l’attente au passage de la sécurité, puisqu’une voie leur est maintenant strictement réservée afin d’accélérer les étapes du contrôle des passeports et des bagages à main. *in Turin, fast lane only accessible to passengers having access to the Alitalia VIP lounge. *à Turin, « fast lane » uniquement accessible aux passagers ayant accès à l'espace VIP Alitalia.

114

Luxair’s loyal passengers on the Luxembourg-Geneva and Luxembourg-London routes are currently rewarded. Les passagers fidèles de Luxair sur les lignes LuxembourgLondres et Luxembourg-Genève sont actuellement récompensés pour leur fidélité.

Until 15 May, Luxair rewards its loyal passengers on the Luxembourg-Geneva and Luxembourg-London routes. Luxair is offering a return ticket to any destination on its network* to anyone who makes four return trips on one of the two routes between 15 February and 15 May 2012. Anyone making three return trips is entitled to a € 25 purchase voucher redeemable in the buy bye stores at Luxembourg airport. As for the 5 clients who will have logged the greatest number of flights on these routes, they will be offered a LuxairTours package holiday for 2 persons at a luxurious hotel in Egypt or in Tunisia. You may enrol on the luxair.lu homepage, by clicking on "loyalty Geneva" or "loyalty London". Jusqu'au 15 mai, Luxair récompense ses passagers fidèles sur les lignes Luxembourg-Genève et Luxembourg-Londres. Luxair offre un billet aller-retour vers une destination de son réseau* à quiconque effectue quatre allerretour sur l’une des deux lignes entre le 15 février et le 15 mai 2012. Trois allers-retours donnent droit à un bon d’achat de 25€, valable dans les espaces buy bye Luxembourg de l’aéroport. Quant aux 5 clients qui auront effectué le plus grand nombre de vols sur ces lignes, ils se verront offrir un séjour forfaitaire LuxairTours pour 2 personnes dans un luxueux hôtel en Egypte ou en Tunisie. Inscrivez-vous sur la page d'accueil de luxair.lu en cliquant sur les onglets "fidélité Genève" ou "fidélité Londres". *in the same booking class as the majority of the tickets purchased. Conditions on www.luxair.lu *dans la même classe de réservation que la majorité des tickets achetés. Conditions sur www.luxair.lu

FlYdoscope // 2012 —  \1

11_4_112-114_Luxairlines.indd 114

2/23/12 4:11:51 PM


Part 3 // Luxair

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Easy steps

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

Miles & More en trois étapes

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d'avion, un cadeau

Ask for your card now

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Demandez votre Carte

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Raise your status

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Faites évoluer votre statut

Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.

Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­ dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions - and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Frequent Flyer Programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés!

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

Miles & More Member

Frequent Traveler Member

Earn even more Miles now

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see details below). Senator Member

Cumulez encore plus de Miles maintenant

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir détails ci-dessous).

* not valid on LuxairTours flights non valable pour les vols LuxairTours ** The number of Miles credited depends on your travel class Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award miles, status miles and HON Circle miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights Miles de prime, miles de statut, miles Hon Circle et des bonus exécutifs de 25% pour les voyageurs fréquents, les Sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

HON Circle Member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European Domestic flights Vols domestiques européens

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

1.500 1.000 500 125

European Cross border flights Vols transfrontaliers européens

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

2.000 1.250 750 125

FlYdoscope

11_3_115_LuxairM&M.indd 115

115

21.02.2012 12:36:59 Uhr


Part 3 // Luxair

LuxairTours Practical Information INFORMATIONS PRATIQUES Geographical location Situation géographique The Costa del Sol is located in the Province of Malaga in Andalusia and extends for 160 km along the Mediterranean coastline, bounded to the East by the province of Granada and to the West by the province of Cadiz. La Costa del Sol est située dans la Province de Málaga en Andalousie et s’étend sur 160 km le long de la Méditerranée, limitée à l’est par la province de Grenade et à l’ouest par la province de Cadix. Airport served by LuxairTours Aéroport desservi par LuxairTours Malaga, on Wednesdays, Fridays and Saturdays; flight duration: 2 hours and 40 minutes. Malaga, les mercredis, vendredis et samedis, durée du vol: 2h40 . Location of the LuxairTours hotels Situation des hôtels LuxairTours Estepona, Marbella, Venalmadena Costa,Torremolinos, Torrox and Nerja. Estepona, Marbella, Venalmadena Costa,Torremolinos, Torrox et Nerja. Formalities required Formalités Identity card or passport. Carte d’identité ou passeport en cours de validité. Culture Culture The Flamenco, the local folkloric dance culture, draws its influence from the mixing of the various cultures that coexisted in Andalusia over the ages. The region is seen as having a very strong tradition of painting, since Pablo Picasso was born in Malaga in 1881. Le Flamenco, folklore populaire, est issu de diverses cultures représentées en Andalousie au fil des temps. La peinture y est grandement représentée puisque Pablo Picasso est né à Malaga en 1881. Eating out Gastronomie Gaspacho (a cold soup of raw vegetables) is the greatest Andalusian speciality. Andalusia is a major wine producing region, and is also known for its chorizo, its ham and its grilled fish and seafood dishes. As for sweets, one simply has to try the famous turrón of Alicante! Le Gaspacho (soupe froide de légumes crus) est la spécialité des spécialités andalouses. Grande productrice de vins, l’Andalousie est aussi connue pour son chorizo, son jambon ou ses mets à base de poisson et de fruits de mer grillés à la plancha. Du côté douceurs, il faut goûter le fameux turrón d’Alicante! Useful tips Bon à savoir Meals are often taken later than we are used to in Northern Europe. Lunch is rarely eaten before 1:30pm and one usually dines between 9pm and 11pm. Many shops close around 2pm only to reopen after 5pm. Les horaires des repas sont souvent décalés. Le déjeuner se prend rarement avant 13.30 heures et l’on dîne généralement entre 21.00 et 23.00 heures. Nombre de commerces ferment vers 14.00 heures pour rouvrir après 17.00 heures.

116

An Andalusian break Pause andalouse The Costa del Sol is a leading destination of LuxairTours, one which needs no introduction; it is only 2 hours and 40 minutes’ flight from Luxembourg. Destination de choix de LuxairTours, la Costa del Sol dont la réputation n’est plus à faire, est à seulement 2h40 de vol de Luxembourg.

This region of the south of Spain where magnificent beaches rub shoulders with mountain ranges and green plains, will delight sun-seekers looking for a change of scenery as well as amateur explorers and athletes in search of thrills.

A multifaceted region Be it on foot, on horseback or by bicycle, hiking enthusiasts will delight in exploring every inch of this beautiful landscape, whereas more adventurous types will be able to engage in more perilous activities - canyoning, rock-climbing, paragliding - available in the mountain areas. The region is also a great place for a seaside holiday and to engage in water sports such as sailing, diving and kite surfing. Andalusia’s hotel infrastructure is highly developed, with facilities that are particularly well suited to families and an ever welcoming atmosphere, reflecting the Andalusian temperament. At Marbella, an elegant seaside resort and doubtless one of the most popular of the Costa del Sol, visitors will discover the best restaurants, bodegas and flamenco bars by ambling through the picturesque narrow streets. The Costa del Sol is also the ideal starting point for exploring the region’s amazing inland countryside and its unique cultural heritage. A visit to the Alhambra, in Granada, a stop-over in Ronda to visit the Santa Maria la Mayor church, a detour via Cordoba, famed for its magnificent Moorish courtyards, are just some ideas for enchanting escapades that should not be missed!

FlYdoscope // 2012 —  \1

11_5_116-118_Luxairtour.indd 116

23.02.2012 15:02:19 Uhr


Luxair

The Alhambra in Grenada, a jewel of Moorish architecture. L’Alhambra à Grenade, joyau de l’architecture arabe.

It is in Cordoba, one of the oldest towns of Spain, that one finds what are reckoned to be the most beautiful Moorish courtyards. C’est à Cordoue, l’une des plus anciennes villes d’Espagne, que l’on trouve sans doute les plus beaux patios.

Renowned for its amazing caves and beautiful beaches, Nerja offers a series of picture-perfect landscapes. Réputée pour ses célèbres grottes et ses belles plages, Nerja affiche des paysages de carte postale.

Cette région du sud de l’Espagne où les magnifiques plages côtoient les paysages montagneux et les plaines verdoyantes, comblera les vacanciers en manque de soleil et en quête de dépaysement, tout comme les explorateurs ou les sportifs en quête de sensations fortes.

Région aux multiples facettes À pied, à cheval ou à bicyclette, les férus de randonnées auront plaisir à arpenter les moindres recoins de cette belle nature, tandis que les plus aventureux pourront s’adonner aux activités plus périlleuses ‑ le canyoning, l’escalade, le parapente ‑ proposées dans les zones montagneuses. La région est également propice à la baignade et aux sports nautiques tels que la voile, plongée ou encore le kitesurf. L’hôtellerie, quant à elle, y est très développée, avec des infrastructures particulièrement bien adaptées aux familles et une ambiance toujours conviviale, typique du tempérament andalou. A Marbella, station balnéaire élégante et sans doute une des plus appréciées de la Costa del Sol, c’est en arpentant les petites ruelles pitto­resques qu’on découvre les meilleurs restaurants, bodegas ou bars-flamenco. La Costa del Sol est aussi le point de départ idéal pour partir à la découverte d’un merveilleux arrièrepays et d’un patrimoine culturel hors pair. Une visite de l’Alham­bra, à Grenade, une escale à Ronda pour visiter l’Eglise Santa Maria la Mayor, un détour par Cordoue connue pour ses patios, sont quelques idées d’escapades enchanteresses à ne pas manquer !

FlYdoscope

11_5_116-118_Luxairtour.indd 117

117

23.02.2012 15:02:24 Uhr


Part 3 // Luxair

LuxairTours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner

Vincci selección estrella del Mar Hotel (5*)

H10 Andalucia Plaza hotel (4*)

Hôtel Vincci selección estrella del Mar (5*)

Hôtel H10 Andalucia Plaza (4*)

The Vincci Selección hotel is a haven of peace in an idyllic setting… Located just 100 metres from one of the most beautiful beaches of Marbella, this majestic hotel was built in 2008 in the Moorish/Andalusian style at the heart of a vast subtropical garden. It has 137 interiordesigned and comfortable rooms and extensive leisure facilities including a spa with an indoor swimming pool, sauna, Turkish bath and a wide range of treatments. When it comes to catering options, the Baraka restaurant serves dishes of international cuisine with Mediterranean influences in a refined atmosphere. L’hôtel Vincci Selección est un havre de paix dans un cadre idyllique… Situé à 100 m de l’une des plus belles plages de Marbella, ce majestueux hôtel, construit en 2008 au cœur d’un vaste jardin subtropical, respecte le style arabo-andalou. Il dispose de 137 chambres design et confortablement aménagées et de nombreuses infrastructures de loisirs dont un espace spa incluant piscine intérieure, sauna, bain turc et proposant toutes sortes de soins. Côté restauration, le restaurant Baraka propose une cuisine internationale aux influences méditerranéennes dans une ambiance raffinée.

The H10 Andalucia Plaza hotel, an excellent choice for a romantic holiday or a break among friends! This pleasant and modern hotel is a recent addition to the LuxairTours brochure. It is built in the Andalusian style and is located opposite the famous yachting port of Puerto Banús and close to several golf courses. It has 400 fully equipped and carefully decorated rooms, a restaurant which offers both a-la-carte dining and “show-cooking” buffets. The extensive entertainment options include the hotel’s own bar Toledo with its “live” concerts as well as the Despacio spa, dedicated to relaxation and well-being. L’hôtel H10 Andalucia Plaza, excellent choix pour un séjour en couple ou entre amis ! Cet hôtel agréable et moderne ne figure dans la brochure LuxairTours Vakanz que depuis peu. Construit dans le style andalou, il est situé face au célèbre port de plaisance Puerto Banús et à proximité de plusieurs parcours de golf. Il compte 400 chambres tout confort et soigneusement décorées, un restaurant qui propose aussi bien des menus à la carte que des buffets « show-cooking ». Parmi les nombreux divertissements, on peut mentionner le bar Toledo et ses concerts « live » ainsi que l’espace spa Despacio dédié à la relaxation et au bien-être.

Recommended: for holidaymakers who are looking for some rest and relaxation. The pluses: the unique location, extensive facilities and excellent service. Prices: from: € 1082 per person per week, bed and breakfast only. A recommander: pour les vacanciers en quête de repos et de bien-être. Les ++: la situation privilégiée, les infrastructures généreuses, l’excellent service. Prix: à partir de 1082€ par personne et par semaine, petit déjeuner inclus.

Recommended: for romantic holidays or breaks among friends (the hotel is open only to guests aged over 17). The pluses: the exclusive atmosphere for relaxing as a couple or having a great time among friends, fine dining, a wide range of leisure activities. Prices: from € 813 per person per week, bed and breakfast only. A recommander: pour des vacances en couple ou entre amis (l’hôtel accueille uniquement les plus de 17 ans). Les ++: l’ambiance exclusive pour se relaxer en couple ou s’amuser entre amis, une gastronomie raffinée, un large éventail de loisirs. Prix: à partir de 813€ par personne et par semaine, petit déjeuner inclus.

S rToUr LUXai Z 2012 VaKan For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

118

FlYdoscoPe // 2012 — \1

11_5_116-118_Luxairtour.indd 118

23.02.2012 15:02:31 Uhr


*This guarantee applies to perfumes and cosmetics. Products must be identical and purchased within the 30 km radius of Luxembourg Airport. Reimbursements can only be made by credit note upon presentation of the receipt and up to one month after purchase. Excludes promotions, special offers, discounts or internet purchases.

2012_02_Pub Flydoscope 230x300.indd 1

17/02/2012 09:04:40


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Véronique Paquay, Powerplant Engineer Luxair Technics

From passion to top job De la passion à l’œuvre After studying aeronautical engineering, Véronique Paquay joined the Engineering group of Luxair Technics in 2008 and now proudly flies the flag for the female gender within LuxairGroup. Aircraft engines have no more secrets for her. Après des études d’ingénieur aéronautique, Véronique Paquay a intégré le service Engineering de Luxair Technics en 2008 et représente aujourd’hui dignement la gent féminine au sein de LuxairGroup. Les moteurs d’avion n’ont aucun secret pour elle.

120

FlYdoscope // 2012 —  \1

11_6_120-121_Luxairportrait.indd 120

23.02.2012 15:04:07 Uhr


Luxair

It is rather unusual for a woman to work as an aeronautical engineer. How did you fit into Luxair Technics? Today, it is not so unusual to find women working in what is traditionally considered as male oriented jobs. I’m passionate about my job and I can confirm that everything is working well. Admittedly, in the beginning, as a young female engineer, I had to prove my worth; but over time, I gained self confidence and won the confidence of my colleagues

Ingénieur aéronautique, c’est atypique pour une femme ? Vous êtes-vous bien intégrée chez Luxair Technics ? Je pense qu’aujourd’hui il n’est plus rare de trouver des femmes exerçant des métiers anciennement considérés comme masculins. Passionnée par mon métier et la technique en général, je peux vous confirmer que tout se passe très bien. Certes, au début en tant que jeune femme ingénieur il a bien fallu que je prenne mes marques et que je fasse mes preuves mais peu à peu, j’ai pris de l’assurance et la confiance s’est installée.

Where did your fascination for technology come from? I have always been interested in mathematics and physics. This led me to read for an engineering degree. My interest in aerospace and specifically in aircraft engines was nurtured during my studies and industrial placements. Being close to the engines is what I always looked forward to. My current position offers me this field proximity, working in a fascinating environment with knowledgeable colleagues. What precisely is your role? As a powerplant engineer at Luxair, I am in charge of managing the continued airworthiness of our powerplants. I closely monitor all technical and operational aspects related to engines, propellers and APU (Auxiliary Power Unit - provides pressurised air and electrical power for the aircraft). It is also my duty to monitor compliance with European Regulations, product standards and manufacturer recommendations. I act as a technical liaison between the repair shops and the powerplant manufacturers as our engine heavy maintenance is performed by approved external suppliers. I provide technical expertise in support of powerplant operational readiness of the fleet through assistance to the Production department.

D’où vient votre fascination pour la technique ? J’ai toujours été intéressée par les mathématiques et la physique, c’est pourquoi je me suis dirigée vers des études d’ingénieur. Mon intérêt pour l’aéronautique et les moteurs s’est développé petit à petit au cours de mes études. J’ai toujours rêvé d’exercer un métier en restant proche du produit et de sa mise en application. J’exerce aujourd’hui un métier de terrain, dans un environnement passionnant et avec des équipes que j’apprécie.

As a Powerplant Engineer, Véronique Paquay provides technical expertise and support for all engine and APU related activities. En tant qu’ingénieur «powerplant », Véronique Paquay endosse un rôle de conseil et de support pour les opérations techniques sur les moteurs, les hélices et les APU.

Disposez-vous d’outils spécifiques pour assurer ce suivi et établir les diagnostics ? Nous travaillons depuis l’année dernière avec un système intégré, AMOS, qui permet de centraliser toutes les activités de maintenance et de recenser les remarques des pilotes, afin de garantir une parfaite traçabilité. Pour les diagnostics, nous avons recours à des techniques spécifiques dont la boroscopie - technique semblable à l’endoscopie médicale - qui permet d’explorer, à l’aide d’une caméra, les endroits les plus inaccessibles d’un moteur.

Do you use specific tools to monitor the engine condition? Since last year we use the fully-integrated maintenance software system AMOS which centralises all maintenance activities and also manages follow-up of operating crew reports. This guarantees optimal transparency and traceability. For engine diagnostics, we resort to specific non destructive inspection techniques such as borescopy - close to medical endoscopy - which uses cameras to inspect the most inaccessible parts of the engine. What of the cooperation with your colleagues in the field? Within our department, having good technical skills alone is not sufficient; communication is also very important. We have two engineers in charge of the powerplants; other colleagues from the Engineering group manage the aircraft structure, aircraft interiors, electrical and mechanical systems, avionics, and also our customized maintenance programs. Every day we interface with our colleagues from production, planning, logistics etc. This culture of working together is essential to ensure a regular and professional service in order to keep the fleet perfectly maintained and reliable.

Quel est votre rôle exactement ? En tant qu’ingénieur « Powerplant » je suis chargée de veiller à l’état général des moteurs, des hélices et de l’APU (Auxiliary Power Unit - dispositif destiné, en partie, à produire de l’air conditionné dans la cabine). J’assure leur suivi de navigabilité, en veillant au respect de la législation et aux normes et recommandations des constructeurs. Sachant que les interventions plus importantes sont gérées par des prestataires externes agréés, je suis l’agent de liaison avec les ateliers de réparation et les constructeurs. Enfin, j’ai un rôle de support auprès des mécaniciens, pour les aider à établir des diagnostics et trouver ensemble des solutions.

"working in a fascinating environment with knowledgeable colleagues”

Qu’en est-il de la collaboration avec les collègues sur le terrain ? Au sein du département technique, les compétences à elles seules ne suffisent pas ; la communication est très importante. Je fais partie de l’équipe en charge des moteurs, d’autres collègues dans le service Engineering se concentrent sur la structure, la cabine et les systèmes avion, l’avionique, ou encore les programmes d’entretien. Nous sommes quotidiennement en contact avec nos partenaires de la production, du planning, de la logistique etc. Ces interactions fréquentes permettent d'assurer un service régulier et sérieux pour garder une flotte parfaitement entretenue et fiable.

FlYdoscope

11_6_120-121_Luxairportrait.indd 121

121

23.02.2012 15:04:11 Uhr


Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 136)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental bus taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 /-4!

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for longer stay

LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

122

FlYdoscope // 2012 —  \1

11_7_122-124_LuxairAirport.indd 122

2/23/12 4:03:34 PM


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in

6

Web or Kiosk check-in

6

8

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Go to the restaurants

6

Traditional check-in

Previous night check-in

Check-in

5

4

LuxairTours Airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FlYdoscope

11_7_122-124_LuxairAirport.indd 123

123

2/23/12 4:03:34 PM


Part 3 // Luxair

1

ACCESS / ACCES: By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, Line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal En voiture: sortie autoroute A1 En bus: ligne 16 - Eurobus, ligne 9 ou 114 En Taxi: station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare

2

parking / Stationnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C „Kiss & Fly“ car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30min.-1h: €10, 1-2h: €20) Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h:5€ / 24h:18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C „Kiss & Fly“: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€)

3

Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing: Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d’enregistrements. Opening Hours / Horaires d’ouverture: Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm/ du lundi au vendredi: 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm/ le samedi: 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm/ le dimanche: 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AEROPORT: Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture: Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm /  du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures Sunday from 4.30 am to 6.00 pm / le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures

124

5

LuxairServices: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.) The Passenger Assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accom­ pa­gniés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20kg en classe «economy» et 30kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10€ par kilo en plus.

7 6

check-in / Enregistrement: Spare the hassle – previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure.. Mobile Check-in: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional Check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20kg in Economy Class and 30kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Partez détendu – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heu-­­ res, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures at 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes „kiosk check-in“ situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet „baggage drop off“au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile Check-in: l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, concu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet «baggage drop off».

Security checks / Contrôles de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16cm and 7kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in business class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm x 20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe «affaires»). A noter que le règlement concernant la taille et le pois du bagage à mains peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac

transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 20.00 heures).

travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture: Summer seasn: every day (including weekends) from 4.00 am tto 8.00 pm/ Saison été: tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 heures à 20.00 heures. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm/ Saison hiver: tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 heures à 20.00 heures.

9

LuxairServices: Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.

8

The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology (paying service) and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi (service payant) et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour Useful contacts: • Airport general Information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations/ ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

Other facilities /  Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point/ Point Information lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility/ Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite. •Baby changing areas/ Espaces bébés •Cash machines/ Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental/ Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement/ Service Assistance Bagages au 1er Sous-sol Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FlYdoscope // 2012 —  \1

11_7_122-124_LuxairAirport.indd 124

2/23/12 4:03:34 PM


Nouveau : Rhodes au départ de Sarrebruck L’artisan de vos séjours ensoleillés.

TOUS S LES JEUDuI a du 24 mai 2012 11 octobre

www.luxairtours.lu


Part 3 // Luxair

Shopping

buy bye Shop

Airside

Landside / Côte ville

buy bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

buy bye Fashion Boutique

Airside

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

buy bye Accessories Boutique Airside / Côté piste

Airside

Airside / Côté piste

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Accessibilité: accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour *. Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm Horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures à 20.30 heures. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 heures à 17.00 heures. Phone number: Téléphone: +352 24 56 56 03

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses... Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires etc...

*Schengen area only * Zone Schengen uniquement

buy bye Shop Landside / Côté ville

Landside

Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50€ / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50€ ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking Kiss & Fly situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers). Accessibilité: accès libre (visiteurs et voyageurs). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 20.30 heures

126

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie et à une sélection de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.

FlYdoscope // 2012 —  \1

11_8_126_Luxairshopping.indd 126

23.02.2012 15:08:10 Uhr


Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service. Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes) - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some Smartphones and Blackberrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running.* Practical advices For certain LuxairTours flights (Egypt,...), you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vols constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez votre vol. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous rappelons quelques règles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord. - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des sms doivent rester éteints durant le vol. Exception: les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains Smartphones ou Blackberrys) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs.*

Take off / landing Décollage / atterrissage

On flight En vol

Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. * Le Commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.

FlYdoscope

11_9_127_Luxaironboard.indd 127

127

23.02.2012 15:09:16 Uhr


Part 3 // Luxair

Luxair destinations Winter & Summer 2012

NO

R

G WE

IAN

SE

A

Sk an de rna

Norge Oslo

Luxair Luxembourg Airlines destinations vols réguliers Dan mar k

Sverig CairnGorm Mountain

LuxairTours holiday destinations destinations vacances

R NO

TH

SE

A

Ireland

Destinations operated in code­share Destinations opérées en partenariat

Københ

Hamburg Bremen

Dublin

Great britain T ha m

Amsterdam

Berlin

Nederland

Leipzig Dresden

e

s

T CEL

SE IC

London

A

Düsseldorf

Belgique

Deutschland

Bruxelles

ISH ENGL NEL CHAN

Paris

Frankfurt

AT

LAN

TIC

OC

Bern

Massif Central

Rh ô n e

Torino

r

Italia Ajaccio

España

Barcelona

Porto

Tage

l tra en aC tem Sis

Madrid

Palma de Mallorca Ibiza

Lisboa

ivir dalqu G ua

Roma TH

S Ib iste er m ico a

o nin en Ap

Bastia

Pyréné es

Rimini

er Tib

Erb ro

Slo

Bologna

Nice

Bilbao a ller o rdi ric Coantab C

Öste

Milano Venezia

Alpes

onn e

Alpen

Schweiz

Genève

N EA

Ga

Po rt ug al

München

R hin

France

L oire

Ces

SAARBRÜCKEN

VATRY

S eine

YR

EE

N

NI

AN

Cagliari

SE

A

Lamezi

Sierra Nevada

Faro Málaga

Palerm Almeria

Tunis

Alger

Jerez de la Frontera

Morocco

Madeira

tlas nA ara Sah

Monastir (Enfidha)

ia nis Tu

Rabat

s ain nt ou sM re Au

Algeria

Djerba

Tripoli Marrakech

s Atla

Agadir Lanzarote Fuerteventura Santa Cruz de Tenerife

Gran Canaria

Sal Boa Vista

Cape Verde

Senegal Dakar

• ••

128

direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg direct Luxair flights from Vatry to Heraklion, Palma de Mallorca and Rhodes

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

11_10-128-129_Luxairmap.indd 128

23.02.2012 15:13:04 Uhr

M


Luxair

E NS

Great Circle distances

A

From Luxembourg (subject to changes)

Distances Au départ de Luxembourg (sujet à modifications)

Finland

Agadir 2513 km 1357 nm Ajaccio ◆ 887 km 479 nm Alger 1455 km 785 nm Oslo ◆ Almeria 1580 km 852 nm Stockholm ◆ Antalya 2422 km 1307 nm Tallin Athina***** 1921 km 1037 nm Eesti Barcelona 963 km 520 nm Sverige Russia Bari ◆ 1252 km 676 nm Bastia ◆ 819 km 442 nm Rïga Berlin 596 km 322 nm Latvija C I LT Bilbao ◆ 991 km 535 nm BA Boa Vista 4551 km 2828 nm København Lietuva Bodrum ◆ 2427 km 1310 nm Vilnius Bologna**** 684 km 369 nm Bourgas ◆ 1817 km 981 nm Minsk Bremen**** 421 km 227 nm Hamburg Bucuresti* 1611 km 869 nm Bremen Belarus Budapest* 985 km 531 nm Berlin Warszaw ◆ Cagliari 1148 km 620 nm ◆ Catania 1522 km 822 nm Leipzig Polska seldorf Dresden ◆ Corfu 1537 km 830 nm Kiev eutschland Djerba 1796 km 970 nm Frankfurt Krakow Elb Dresden**** 563 km 304 nm e Ukraine Düsseldorf ****** 189 km 102 nm Ceska Republika RBRÜCKEN Enfidha 1585 km 856 nm Slovensko ◆ Faro 1761 km 951 nm München Wien Bratislava Frankfurt 174 km 94 nm n Alpen Fuerteventura 2878 km 1554 nm Do Budapest Moldova rn Österreich Genève 357 km 193 nm D Hungary Schweiz Gran Canaria 3032 km 1637 nm ja V eni Cr Hamburg 519 km 280 nm AZOA oa lov E S S t ô Milano Helsinki***** 1680 km 907 nm Zagreb ia România IA N Venezia Hurghada 3428 km 1851 nm SP A Beograd Bucuresti C EA rino Ibiza ◆ 1267 km 684 nm Bologna Bosna i Her. Irakleio ◆ 2208 km 1192 nm Rimini D a nu b e Serbia Sarajevo Izmir ◆ 2089 km 1128 nm Varna SEA Italia AD Jerez de la Frontera ◆ 1741 km 940 nm Montenegro Sofia AC K RI astia BL AT Bal Kosovo Kos ◆ 2202 km 1189 nm kan Burgas IC s S Georgia EA Ajaccio Krakòw** 960 km 518 nm ◆ Roma Tbilisi Lamezia Terme 1433 km 774 nm F.Y.R.O.M ntains TH Az Lanzarote 2843 km 1535 nm lu mou Napoli Korog YR Bari e Albania ◆ rb EE Larnaca 2763 km 1491 nm NI ai Baku AN Leipzig**** 473 km 255 nm ja Yerevan SE n A Lisboa***** 1713 km 925 nm Ankara AEGEAN Greece Cagliari IONIAN London City 522 km 282 nm SEA Lamezia Terme SEA ◆ Türqiye Corfu Madeira 2672 km 1443 nm Madrid 1254 km 677 nm Athina Iran Palermo Malaga 1669 km 901 nm Catania Bodrum Malta ◆ 1676 km 905 nm Antalya M o u n ta i n s s u Tunis ur Marrakech 2328 km 1257 nm Kos Marsa Alam 3605 km 1946 nm Rodos Tehran Milano/Malpensa 506 km 273 nm Irakleio Nicosia Malta Syria Monastir München 413 km 223 nm Damas Iraq (Enfidha) Cyprus Napoli ◆ 1167 km 630 nm Laranaca S EA Paphos Nice 669 km 361 nm Lebenon N E AN A R ER Djerba Beirut Oslo**** 1217 km 657 nm DIT ME Palermo ◆ 1521 km 821 nm Baghdad Palma de Mallorca 1154 km 623 nm ◆ Tripoli Paphos 2701 km 1459 nm Jordan Paris 278 km 150 nm Amman Porto 1456 km 786 nm Jerusalem Rimini ◆ 761 km 411 nm a i ◆ Rodos 2296 km 1240 nm ab Lybia Roma 995 km 537 nm Ar Cairo i Saarbrücken 73 km 32 nm d Egypt ou Sal 4492 km 2791 nm Sa Sharm el Sheikh 3393 km 1832 nm Sharm El Sheikh Sofia***** 1530 km 826 nm Stockholm**** 1344 km 726 nm RED Tenerife 3047 km 1645 nm Hurghada SEA Torino 482 km 260 nm Varna ◆ 1778 km 960 nm Venezia ◆ 650 km 351 nm Marsa Alam Vilnius**** 1415 km 764 nm Warsaw***/** 1058 km 571 nm Wien 763 km 412 nm Zagreb***** 856 km 462 nm

Sk an de rna

Norge

Vo lga

Od er

Vis tula

SE A

Dan mar k

Helsinki

Ta

t e r n T a uru s E as

Bal gar ia

a ni me Ar

Dinarides

S

ni ep r

tes rpa Ca

o nin en Ap

er Tib

Israel

ia nis Tu

* via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT **** via Frankfurt with Lufthansa ***** via Munich with Lufthansa ****** operated by Hahn Air ◆ only in summer FLYDOSCOPE

11_10-128-129_Luxairmap.indd 129

129

23.02.2012 15:13:10 Uhr


Informations

E C N A L G A T A X LU FINANCIAL CENTRE ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Bourse de Luxembourg

RTL Group

Ministère d'État

Rockhal

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxem­ bourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money­laundering policies, under­ pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require­ ments of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembour­ gish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa­ tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia­ mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Jean­Claude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Commu­ nity in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the Euro­ pean Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the Euro­ pean Parliament.

A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxem­ bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem­ bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem­ bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch­Belval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.

IN NUMBERS Banks: 143 (09/02/2012) Employment in the financial sector: 43,408 (31/12/2011) Net assets in Luxembourg funds: 2,096.512 billion euros (Oct. 11) Growth in fund industry: ­4.66% (Dec. 10 – Dec. 11)

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 511,840 (Jan. 11) Foreign population: 43.2% (Jan. 11) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 358 (2009) Accommodation for: 55,268 (2009) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources: Statec; CSSF

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2010: 2.7% Unemployment rate: 6.6% (Dec. 11) Employment: 352,240 (Dec. 12) Cross­border commuters: 153,925 (Dec. 12) Inflation: 2.9% (Jan. 12)

130

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

12_130_Lux_at_a_glance.indd 130

22.02.2012 19:56:46 Uhr


Passion FOR REAL ESTATE

RELOCATE OR INVEST IN LUXEMBOURG


businessportal.lu your portal for doing business in Luxembourg

starting up

online procedures

Human resources

Legal obligations

Finance & aid

taxation

de Guichet

on iphone

on facebook

our partners mystart.lu

03826_Businessportal_Annonce_Flydoscope.indd 1

Chamber of Commerce Luxembourg

Chamber of Crafts Luxembourg

20.02.12 09:34


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.