Flydoscope October-November 2007

Page 1

01 cover

17.09.2007

10:21 Uhr

Page 1

flydoscope LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

flydoscope

YOUR FREE COPY LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE OCTOBER-NOVEMBER 2007

PAGES 50-60 LUXAIR HAS MORE UP ITS SLEEVE INTERVIEW WITH MARC HOFFMANN PAGES 88-98 ON THE MAP INTERVIEW WITH JEAN-LOUIS SCHILTZ PAGES 10-20 OCTOBER-NOVEMBER 2007

MARIE-CLAUDE BEAUD MUDAM BLOWS OUT ITS FIRST CANDLE


passion2

Getting you there.

L’acquisition d’un yacht est un plaisir et un investissement à part entière. Pour vous permettre d’en profiter en toute sérénité, Fortis Banque Luxembourg vous propose des solutions de financement ou refinancement véritablement adaptées à vos exigences. www.fortisprivatebanking.lu N’hésitez pas à contacter M. Jean-Marie Janssen, Head of Private Banking Finance Luxembourg au (+352) 42 42-24 13.

Private Banking

Flydoscope_23x30.indd 1

14/09/07 9:56:30


Photo: Luxair

Besides its brand new identity, Luxair will be implementing a range of new services to ease your travel Parallèlement à sa nouvelle identité visuelle, Luxair va introduire de nouveaux services pour rendre votre voyage encore plus agréable

Travel in good company. This motto has always lain and still lies at the very heart of the efforts Luxair has been making over the past few months in order to better serve its customers. By October, we are going to introduce a series of improvements and new services, large and small ones, all of which will help making your life easier and your journeys as pleasant as possible. The introduction of a simplified fare structure will offer more transparency. www.luxair.lu will be re-looked as of October, and will gradually integrate new functionalities optimizing its use. Our E-Travel offer, including options as e-ticketing and web check-in, will be further developed and the quality of our onboard service will be upgraded with the introduction of a new catering concept. Many other changes will be introduced little by little. We will let you be surprised. While implementing changes and novelties, it is important to think about the small details making all the difference to the passenger. This is why we’ve decided to review the formula of Flydoscope, upgrading its practical and entertaining features. The “24 hours city guides” provides useful information for travellers to organise their stay abroad or in Luxembourg. Interviews with decision-makers in the worlds of business, politics and culture will offer travellers a window onto the latest developments in Luxembourg and the greater region. Naturally, we will continue, in the Luxair pages, to inform passengers about the recent developments in our company, featuring the new services and the other improvements in progress. We hope you enjoy reading our magazine and wish you a pleasant flight!

Voyager en bonne compagnie. Cette maxime a été, et est toujours, à la base des efforts entrepris depuis plusieurs mois par Luxair pour mieux servir son client. D’ici octobre, nous allons introduire une ribambelle de nouveautés et de nouveaux services, grands et petits, destinés à vous faciliter la vie et à rendre votre voyage le plus agréable possible. L’introduction d’une nouvelle structure tarifaire simplifiée offrira davantage de transparence. www.luxair.lu fera peau neuve en octobre et intégrera progressivement de nouvelles fonctionnalités qui optimiseront l’utilisation du site. L’offre «E-travel» avec l’E-ticketing ou encore le Web check-in sera élargie, le service à bord sera rehaussé par un nouveau concept catering. déjà appliqué à bord de nos Q400, et la liste est encore longue. Laissez-vous surprendre. Qui dit changement et nouveautés doit aussi penser aux petits services offerts au voyageur. C’est pourquoi nous avons décidé de revoir la formule du Flydoscope, notre magazine de bord, pour en faire un magazine plus utile et plus divertissant. «24 hours city guides» affiche toutes les informations pratiques nécessaires pour organiser son séjour à destination et au Luxembourg. Des entretiens avec des décideurs du monde de l’économie, de la politique ou de la culture permettent de suivre l’actualité du Luxembourg et de la Grande Région. Et, bien sûr, nous continuerons à vous informer sur la vie de notre société dans les pages Luxair. Vous y découvrirez les nouveaux services et autres améliorations en cours. Je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.

Adrien Ney President and Chief Executive Officer Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 02_edito.indd 3

14.09.2007 18:58:21 Uhr


ann.Arnaud-flydoscope.indd 1

12/09/07 15:13:12


ann.Arnaud-flydoscope.indd 1

12/09/07 15:13:12


draw me a plane

flydoscope 03_draw me.indd 6

17.09.2007 10:25:17 Uhr


A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Nicolas Buck In each issue, we ask a Luxemburgish decision-maker to draw us a plane and to share with us his approach towards flying and if he enjoys travelling. Guest of the month: Nicolas Buck

Let’s start talking about your very first flight experience ever… “If I am totally honest, the first one was on the little planes on the Schuberfouer. That was a lot of fun at the time. Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight! “I am a very unsociable passenger. I usually just switch on my iPod and doze off within minutes of take-off. I can’t even claim to have ever met or even seen anybody famous on a plane. A couple of years ago, on a flight back from London, an acquaintance walked past my seat and starting speaking to me thinking I was somebody totally different. That was memorable enough.

Photo: David Laurent (Archives)

What’s your favourite city to travel to these days? Any local coup de coeur to share with our readers? “London and Paris are still great value. It is easy to get there and it leaves lots of opportunities to spend quality time with clients or friends. The bar at Brown’s Hotel near Green Park makes great Martinis and lots of great restaurants are within walking distance. Paris is usually a day trip and I try and indulge in a large choucroute in one of the excellent brasseries near the Gare de l’Est.

“Entrepreneur of the Year 2004”, Nicolas Buck (38 years old) is Director of Victor Buck (printers) and Victor Buck Services (Professionals in the Financial Sector). His companies are active in Luxembourg, as well as abroad, notably with the installation of a printing centre in Slovakia in 2007. «Entrepreneur de l’Année 2004», Nicolas Buck (38 ans) est directeur de Victor Buck (imprimerie) et Victor Buck Services (Professionnel du Secteur Financier). Ses entreprises sont actives au Luxembourg comme à l’international, avec notamment, l’installation d’un centre d’impression en Slovaquie en 2007.

Parlons d’abord de votre tout premier vol… «Pour être tout à fait honnête, j’ai volé pour la première fois sur de petits appareils à la Schuberfouer. C’était très amusant à l’époque. Auriez-vous une anecdote à livrer à nos lecteurs concernant une rencontre mémorable à bord d’un avion? «Je suis un passager très peu sociable. En général, j’allume mon iPod et je m’endors quelques minutes seulement après le décollage. Je ne pourrais prétendre avoir rencontré ou même aperçu une personne célèbre à bord d’un avion. Il y a quelques années, sur un vol en provenance de Londres, une de mes connaissances est passée près de mon siège et a commencé à me parler, croyant que j’étais quelqu’un d’autre. Voilà quelque chose de suffisamment mémorable! Quelle est la ville où vous préférez aller en ce moment? Avez-vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs? «Londres et Paris restent des valeurs sûres. On peut s’y rendre facilement et elles offrent de nombreuses opportunités de passer de bons moments en compagnie de clients ou d’amis. On peut déguster d’excellents Martinis au bar du Browns Hotel près de Green Park et on trouve beaucoup de très bons restaurants à proximité. En général, je reste à Paris pour une journée et je m’arrange pour aller me régaler d’une bonne choucroute dans l’une des excellentes brasseries situées près de la gare de l’Est.

Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the aeroplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? “If still alive, I would have asked Arne Jacobsen, the designer who created the Egg Chair. That would have been a very different flying experience. Still, if you look at the business section for long-haul flights, it is very clear that designers have done a great job at rethinking the issue of offering freedom and comfort in a very restricted space. As Arne Jacobsen would have pointed out, it is all about the right proportions.

Imaginons maintenant que vous puissiez choisir la personne que vous souhaitez pour concevoir l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi souhaiteriez-vous que cet avion ressemble? «S’il était toujours de ce monde, je ferais appel à Arne Jacobsen, le designer créateur de la Egg Chair. Avec lui, l’expérience en vol aurait été totalement différente. Si l’on considère la classe affaires des vols long-courrier, il est clair que les designers ont fait de l’excellent travail pour repenser la manière d’offrir aux passagers liberté et con­ fort dans un espace aussi réduit. Comme Arne Jacobsen l’aurait fait remarquer, tout est question de proportions.

Could you imagine your life as a pilot? “As a Formula One pilot definitely. Flying aeroplanes is just too much of a responsibility for me. My friends will tell you that my parking skills are really appalling. Just imagining parking the plane on arrival sends shivers down my back. The only upside would be that I would never get a speeding fine or a parking ticket”.

Pouvez-vous imaginer votre vie en tant que pilote? «J’aurais été pilote de formule 1, sans hésiter! Piloter un avion constitue vraiment une trop grande responsabilité pour moi. Mes amis vous diront que mes capacités à me garer sont vraiment pitoyables. J’ai froid dans le dos rien qu’à imaginer devoir diriger un avion à l’atterrissage. Le seul avantage serait de ne jamais avoir d’amende pour excès de vitesse, ni besoin de ticket de parking».

flydoscope 03_draw me.indd 7

17.09.2007 10:25:43 Uhr


1FLYDO.indd 1

14/09/07 15:02:35

KAU353_FLYDO AD OCT.indd 1

a client’s idea starts speaking, it speaks to everyone. To learn more, please visit www.kaupthing.com

At Kaupthing, a core philosophy is to think beyond traditional geographical and departmental boundaries, so whenever and wherever

Smart ideas speak every language.

13/9/07 17:16:07


sommaire,,,,,,,,,,,,,

3

Editorial

100 Intro Luxair

6

Draw me a plane

102 Corporate News A promising future!

10

Interview Marie-Claude Beaud Mudam blows out its first candle

22

City Paris / Rome / Madrid / London / Vienna / Berlin / Milan / Barcelona

114

Partners An exceptional compilation!

50

Interview Marc Hoffmann Luxair has more up its sleeve!

116

Socially Responsable My home is my castle, there is no better place

62

Luxembourg Highlight Luxembourg City International Film Festival Restaurants / Nightlife / Culture / Shopping / City Map

118 Did you know... ...how a guidance system improves service to passengers

74

Must Have

80

Style for Her

84

Style for Him

88

Interview Jean-Louis Schiltz “On the Map”

106 Sales News Luxair Primo / City Hotels / For all tastes

122 Good to know Airport / Map / Checkin / On board / Fleet / Réseau

130 Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Andres Lejona

Coordination Rudy Lafontaine

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Copy Editor / Secrétaire de rédaction Delphine François, Nathalie Lemaire

Publisher / Editeur Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.

Editorial / Rédaction Ivan Carvalho, Céline Coubray, Marc Gerges, Marc Glesener, David Goebbels, Jeannette Hepp, Simon Hunter, Kati Kraus, Luxair, Adrian Moore, Mat Osman, Solveig Steinhardt, Ulrike Tschabitzer, Anouk Wies, Jeffrey Work

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com

Photography / Photographie Alessandro Barteletti, Eric Chenal, Etienne Delorme, Paola de Grenet, David Laurent, Andres Lejona, Luxair, Tom Medwell, Olivier Minaire, Mariano Scopel, Stéphanie Solinas

Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro

Advertising / Publicité Tempo S.A. Tél.: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 info@tempo.lu, www.tempo.lu

Printing / Impression Imprimerie Saint-Paul

Layout / Mise en page xGraphix sarl

No part of this magazinemay be reproducedwithout the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

flydoscope 04_sommaire.indd 9

18.09.2007 10:07:58 Uhr


Marie-Claude Beaud

Mudam blows out its first candle After one full year of events, the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, has just celebrated its first birthday. A review with the director Marie-Claude Beaud. Mudam souffle sa premiEre bougie Après une année riche en événements, le Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, vient de fêter sa première année d’ouverture. Bilan avec la directrice Marie-Claude Beaud.

The project has been much criticized since the beginning. Giving it the name Musée d’Art Moderne, building a truly modern collection has been met with incomprehension and disquiet. The expectations and the curiosity about Mudam were high, but today the people of Luxembourg seem rather proud of ‘their’ museum. What are your feelings one year after the opening? “Before the opening, there was indeed much opposition to the project considering the time it took to build. But today its usefulness is recognized. In addition to the number of tourists for whom Mudam has rapidly become an institution and an absolute ‘must see’ when visiting the Grand-Duchy, we also have a very faithful public. More than 100,000 visitors in less than a year is a figure no one thought possible. Over the last dozen years, the cultural landscape of Luxembourg has changed greatly. Along with

La date d’ouverture officielle du musée conçu par l’architecte sino-américain I.M. Pei est fixée au 1er juillet 2006, après des années d’attente et de controverses. L’institution, érigée en hommage aux 25 ans de règne de S.A.R. le Grand-Duc Jean, est désormais connue, comme c’est le cas de nombreux musées internatio- More than 100,000 visitors naux, sous son abréviation, in less than a year is a figure Mudam (pour Musée D’Art Moderne). Un an et plus no one thought possible. de 120.000 visiteurs plus tard, le grand public l’a adopté comme institution phare du paysage culturel luxembourgeois. Le projet avait été beaucoup critiqué dès le départ. En lui attribuant le nom de Musée d’Art Moderne, le fait de monter une collection résolument contemporaine, a suscité incompréhension et inquiétude. Les attentes et la curiosité envers le Mudam ont été grandes, mais aujourd’hui, on dirait que les Luxembourgeois sont plutôt fiers de «leur» musée. Quels sont vos sentiments, un an après l’ouverture? «Avant l’ouverture, il y a eu effectivement beaucoup d’animation contre ce projet vu la durée de la construction du bâtiment. Mais aujourd’hui, on reconnaît son utilité. A côté de nombreux touristes pour qui le Mudam est devenu rapidement une institution à voir absolument lors de leur passage au Grand-Duché, nous comptons également un public régulier, très fidèle. Plus de 100.000 visiteurs en moins d’un an est un chiffre qu’aucune prévision n’a cru réaliste.

Photo: Andres Lejona

The official opening of the museum, designed by the Chinese/American architect I.M. Pei, took place on 1st July 2006, after years of waiting and controversy. The institution, homage to the 25 year reign of H.R.H. Grand-Duke Jean, is now known, as many other international museums, by its abbreviation, Mudam (MUsée D’Art Moderne). One year and more than 120,000 visitors later, the general public has adopted it like a beacon in the cultural landscape of Luxembourg.

10 flydoscope 05_interview_beaud.indd 10

17.09.2007 10:31:40 Uhr


05_interview_beaud.indd 11

17.09.2007 10:31:50 Uhr


Illustration: © Jean Christophe Massinon

Image from the opening campaign by Jean-Christophe Massinon Image de la campagne d’ouverture réalisée par Jean-Christophe Massinon

the Philharmonic, Mudam has become a sort of cultural icon in the country. With Mitterrand constructing the Pyramid at the Louvre in France, the fact of directly choosing I.M. Pei to design the new museum in Luxembourg clearly demonstrated a political will to position the Grand-Duchy as a cultural destination... “We have a very positive image abroad. The articles in the international press, as in the New York Times, Libération and many others, obviously also influence the perception of the people of Luxembourg. Moreover, with other cultural institutions we form a network and work regularly together. This common work is very natural and easier in Luxembourg, which is a major opportunity. You are also part of international juries and are obliged to travel regularly abroad. This also helps you to promote Mudam and Luxembourg outside its borders? “I must go and see what is happening abroad, meet artists... The presence of Mudam in international events, such as the Venice Biennale and co-productions, such as the one happening at the moment with the Serpentine gallery for a future exhibition on Chinese art, or even lending works from our collection abroad, all this allows us to reinforce the reputation of Mudam outside the frontiers of Luxembourg and to attract a new public.

Depuis une dizaine d’années, le paysage culturel a beaucoup changé au Luxembourg. A côté de la Philharmonie, le Mudam devient une sorte d’emblème culturel pour le pays. A l’instar de Mitterrand faisant construire la Pyramide du Louvre en France, le fait de choisir directement I.M. Pei pour penser un nouveau musée au Luxembourg, s’inscrit clairement dans une volonté politique de positionner le Grand-Duché comme destination culturelle… «Nous avons une image très positive à l’étranger. Les articles dans la presse internationale, comme le New York Times, Libération et bien d’autres, influencent évidemment aussi la perception des Luxembourgeois. En outre, Plus de 100.000 visiteurs en moins avec les autres institutions d’un an est un chiffre qu’aucune culturelles, nous formons un réseau et nous travaillons prevision n’a cru realiste régulièrement ensemble. Ce travail commun est très naturel et plus facile au Luxembourg, ce qui représente une chance considérable. Vous faites également partie de jurys internationaux et êtes obligée de voyager régulièrement à l’étranger. Ceci vous sert-il aussi à promouvoir le Mudam et le Luxembourg hors les murs? «Il faut aller voir ce qui se fait à l’étranger, rencontrer les artistes… La présence du Mudam lors des manifestations artistiques internationales, comme la Biennale de Venise, les coproductions, comme celle actuellement avec la Serpentine Gallery pour une exposition future sur l’art chinois, ou encore les prêts à l’étranger d’œuvres de

12 flydoscope 05_interview_beaud.indd 12

17.09.2007 10:31:53 Uhr


Just relax. We’ll keep an eye on your investments. Personal Investment Banking Luxembourg, 10A Boulevard Royal

www.cortalconsors.lu Tel.: (+352) 25.37.25.37

Cortal Consors - Un service de BNP Paribas Luxembourg - Tél.: +352 25 37 25 37 - Fax: +352 25 37 38 - info@cortalconsors.lu - www.cortalconsors.lu BNP PARIBAS LUXEMBOURG - Société Anonyme - Siège Social: 10A Boulevard Royal, L-2093 Luxembourg - TVA: LU 113 801 59 - R.C.S. Luxembourg n° B 6754 - Etablissement de crédit agréé soumis au contrôle de la Commission de Surveillance du Secteur Financier

1FLYDO.indd 1

13/09/07 15:49:06


Photo: © André Weisgerber

The Chapel of artist Wim Delvoye, one of the special commissions from Mudam, within the concept Be the artists’ guest. La Chapelle de l’artiste Wim Delvoye, une des commandes spéciales du Mudam, s’inscrivant dans le concept Be the artists’ guest.

In the case of museums designed by world renowned architects, does the risk that the building becomes more important than the contents worry you? “With an architect such as I.M. Pei, there are obviously some visitors, notably from abroad, who come firstly to see the architecture. This wonderful ‘shell’ allows us to attract another public, not necessarily interested in modern art at first, and then to sensitize them to contemporary art. But the interest in the collection of Mudam is also considerable. The proof is in the number of regular visitors who wouldn’t return so often just for the architecture. Contrary to other museums, Mudam has chosen not to have a permanent exhibition area. Is it because you lack works of art that you prefer temporary exhibitions? “Mudam has made the choice not to fill its exhibition space with a permanent collection, even if we have the means to do so, and to become an immobile museum. I have the ambition to make Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean a living place. It seems therefore more interesting to change the interior of the museum regularly by showing temporary exhibitions, exhibitions in which we can integrate works from the collection that make sense regarding the theme chosen for the temporary exhibition. This was the case with the opening exhibition ‘Eldorado’ which developed the concept ‘Be the artists’ guest’, the artists inviting you to

notre collection, tout cela permet de conforter la réputation du Mudam au-delà des frontières luxembourgeoises et d’atteindre un nouveau public. Dans le cas des musées conçus par des architectes mondialement réputés, le risque que l’enveloppe prenne plus d’importance que le contenu vous inquiète-t-il? «Avec un architecte comme I.M. Pei, il y a évidemment des visiteurs, notamment de l’étranger, qui viennent en premier lieu pour voir l’architecture. Cette enveloppe formidable nous permet aussi d’attirer un autre public, pas forcément enclin à l’art contemporain au début, This wonderful ‘shell’ allows et de sensibiliser celui-ci à cet art d’aujourd’hui. Mais to attract another public... l’intérêt pour le contenu du Mudam est lui aussi considérable. La preuve en sont les nombreux visiteurs réguliers qui ne reviennent sans doute pas aussi souvent pour la seule architecture.

us

A la différence d’autres musées, le Mudam ne dispose pas de salle d’exposition permanente. Ce serait par manque d’œuvres que vous privilégiez les expositions temporaires? «Mudam a fait le choix de ne pas remplir ses salles de manière permanente avec sa collection, même si nous avons les moyens de le faire, et de devenir ainsi un musée immobile. J’ai l’ambition de faire du Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean un lieu vivant. Voilà pourquoi il me semble plus intéressant de changer régulièrement l’intérieur du musée par des

14 flydoscope 05_interview_beaud.indd 14

17.09.2007 10:32:06 Uhr


Photo: © Rémi Villaggi

Photo: © André Weisgerber

We are all unwanted by Fernando Sanchez Castillo, for the opening exhibition Eldorado. The large glass roof in the museum’s foyer designed by the architect I.M. Pei. Nous sommes tous indésirables de Fernando Sanchez Castillo, dans le cadre de l’exposition d’ouverture Eldorado.La grande verrière du foyer du Musée conçu par l’architecte I.M. Pei.

come and see their interpretation of the new venue for contemporary art which is Mudam. There was also the large monographic retrospective by Michel Majerus and, now Tomorrow Now – When design meets science fiction. This method guarantees that the museum remains interesting in the long term and that people are interested in returning several times. It is another way of gaining the loyalty of the public. We live in a culture of ‘zapping’ and permanent and timeless things, even if they still reassure certain people, are already out of date and don’t really interest young people, a public that we particularly try to sensitize. Moreover, the shop and the café are different than the ones usually found in museums. The structures created by Erwan and Ronan Bouroullec, the choices made by the artistic directors Maurizio Galante and Tal Lancman in the shop and the fact that a famous chef like Léa Linster sponsors the café, are more than just simple choices of aesthetics or promotion. The shop is full of design products, based on recycling and sustainable development, while the café has just obtained, thanks to a cuisine based on local products and tradition, the Slow Food label. It is also a way of questioning the consumerist attitude of our society. How were the exhibitions chosen for the first year? “To begin with, we have devised a programme that gives rise to questions about the role of mankind,

expositions temporaires, expositions dans le cadre desquelles nous intégrons à chaque fois les œuvres de la collection qui donnent sens par rapport à la thématique développée par l’exposition temporaire. C’était le cas pour l’exposition d’ouverture Eldorado qui développait le concept de Be the artists’ guest. Les artistes vous invitent à venir voir leur interprétation de ce nouveau lieu d’art contemporain qu’est le Mudam, de la grande rétrospective monographique de Michel Majerus et, maintenant, de Tomorrow Now – When design meets science fiction. Cette manière de faire garantit que le musée reste intéressant sur la durée et que les gens voient l’intérêt de revenir plusieurs fois. C’est une autre manière de fidéliser son public. On est dans une culture du zapping et les choses permanentes, immuables, même si elles rassurent encore certaines personnes, ne sont plus vraiment de notre époque et n’intéressent guère les jeunes, un public que nous essayons tout particulièrement de sensibiliser. Ou encore, la boutique et le café sont différents de ce que l’on trouve habituellement dans les musées. Les structures créées par Erwan et Ronan Bouroullec, les choix faits par les directeurs artistiques Maurizio Galante et Tal Lancman dans la boutique et le fait qu’un grand chef comme Léa Linster est la marraine du café, représentent plus que des choix simplement esthétiques ou promotionnels. La boutique regorge de produits design, basés sur le recyclage et le développement durable, tandis que le café vient, de par sa cuisine basée sur des produits locaux et de tra-

flydoscope 15 05_interview_beaud.indd 15

17.09.2007 10:32:27 Uhr


Photo: Jens Ziehe

View of the exhibition Tomorrow Now, with Zoloat by Jean-Luc Moerman. Vue de l’exposition Tomorrow Now, avec Zoloat de Jean-Luc Moerman.

identity and migrations, therefore developing the theme chosen for the year of culture 2007. It is the artist’s vision of the world coming off the rails but also a political point of view on the issues of belonging or sexual orientation, a theme developed for example in the next exhibition by Glenn Ligon which begins in October. The work of contemporary Portuguese artists which will be shown at the end of the year, Portugal Agora – A propos des lieux d’origine (Regarding places of origin), questions the role of the community and its origins. Here are particularly interesting issues to address in a society as cosmopolitan as Luxembourg in particular, as well as in Europe in general. Did the exhibition by Michel Majerus, a Luxembourg artist, raise more interest among the Luxembourg public? “The proportion of people from Luxembourg to those from abroad is about 50/50. The fact that Michel Majerus was born in Luxembourg does not change much. Majerus or Tomorrow Now would perhaps interest a younger public, while ‘bloom!’ which shows rare photographs, mostly never exhibited, by Edward Steichen, also born in Luxembourg, obviously attracts an older public. This allows us to multiply the type of public and engage all the general public. The museum is of course subsidised by the state, but you must find part of the money yourself.

dition, de recevoir le label Slow Food. C’est là aussi une manière de questionner l’attitude consumériste de notre société. Comment s’est fait le choix des expositions cette première année? «Pour commencer, on a fait une programmation qui soulève des questions sur le rôle de l’humain, de l’identité et des migrations, aussi pour reprendre la thématique choisie pour l’année culturelle 2007. C’est le regard de l’artiste sur le monde qui déraille, c’est aussi un regard politique, sur les questions d’appartenance, d’orientation sexuelle, que traite par exemple l’exposition prochaine de Glenn Ligon qui commencera en octobre. Les travaux d’artistes contemCette enveloppe formidable nous porains portugais qui seront montrés à la fin de l’année permet d’attirer un autre public... pour Portugal Agora – A propos des lieux d’origine, questionnent, eux, le rôle de la communauté et des origines. Voilà des questionnements particulièrement intéressants à faire dans une société aussi composite que celle du Luxembourg en particulier, que de l’Europe en général. Est-ce que l’exposition Michel Majerus, un artiste luxembourgeois, a davantage intéressé les Luxembourgeois? «La proportion des Luxembourgeois par rapport aux étrangers est de presque 50/50. Le fait que Michel Majerus soit né au Luxembourg n’y a pas changé

16 flydoscope 05_interview_beaud.indd 16

17.09.2007 10:32:40 Uhr


Whatever does not destroy me makes me FRIEDRICH NIETZSCHE

* Ce qui ne me détruit pas me rend plus fort.

stronger. *

JOAILLIER - BIJOUTIER - HORLOGER KASS - JENTGEN & FILS COIN GRAND-RUE ET 3 AVE. DE LA PORTE NEUVE LUXEMBOURG - TEL: + 352 22 54 49

Kass_230x300.indd 1

12/09/07 14:14:31


Photo: © André Weisgerber

The Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean has been designed by the ChineseAmerican architect I. M. Pei. Le Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean a été conçu par l’architecte sino-américain I. M. Pei.

“Opening this museum will finally cost Luxembourg 88 million euros, a budget fixed by law and we haven’t spent a cent more! That is far from being the case for other buildings in Kirchberg. But public opinion is fixed on the idea that the museum was much too expensive, while in reality we seriously lack supplementary finance. The maintenance and logistics of the building are expensive to run and the annual donation from the State only covers the fixed expenses and the purchasing of artwork for the collection for an amount also fixed by law. This means that we have to find the total of our cultural budget to be able to mount exhibitions and offer educational programmes, etc. With an allotted budget of 6 million a year from the State, plus our own income, it is up to us to find almost 30% of our annual budget through sponsorship, which is enormous. Is it easier to find sponsorship today? With 2007 being the year of culture... “We are lucky enough to be supported by sponsors who have helped us from the start, like the Bank of Luxembourg, who are also partners in the Michel Majerus exhibition. Another example is Kredietbank who are partners in the exhibition Tomorrow Now and are financing in the long term the building of a contemporary collection of artists from Eastern Europe. We benefit also from the support of organisations such as the Friends of the

grand-chose. Majerus ou Tomorrow Now intéressent peut-être davantage un public jeune, alors que pour bloom! qui montre des photographies rares, pour la plupart jamais exposées, d’Edward Steichen, lui aussi Luxembourgeois de naissance, attire sans doute un public plus âgé. Cela nous permet surtout de multiplier les publics et de s’adresser vraiment au grand public dans sa totalité. Le musée est certes subventionné par l’Etat, mais vous êtes obligés de trouver une partie du financement par vous-mêmes? «Ouvrir ce musée aura finalement coûté 88 millions d’euros au Luxembourg, un budget fixé par la loi que nous n’avons pas dépassé du moindre centime! C’est loin d’être le cas pour d’autres bâtiments du Kirchberg. Mais l’opinion publique reste fixée sur l’idée que le musée a coûté trop cher, alors qu’en réalité nous manquons sérieusement de financement supplémentaire. L’entretien et la logistique du bâtiment sont lourds à porter et la dotation annuelle de l’Etat ne couvre que ces frais fixes et l’achat d’œuvres pour la collection, lié I have the ambition to make à un montant lui aussi fixé Musee d’Art Moderne Grand-Duc par la voie législative. Ce qui veut dire qu’il nous faut Jean a living place trouver la totalité de notre budget culturel, pour aussi pouvoir faire des expositions, proposer des programmes éducatifs, etc. Avec un budget alloué par l’Etat de 6 millions par an, plus nos recettes propres, il nous reste ainsi à trouver

18 flydoscope 05_interview_beaud.indd 18

17.09.2007 10:32:50 Uhr


sonyericsson.com

I

flexibility

Le P1i vous permet d’aller dans toutes les directions. Le smartphone P1i fait le juste milieu entre vie privée et professionnelle. Il possède un écran tactile avec un ensemble de solutions business. Vous avez un accès direct aux e-mails de votre société (via la solution Blackberry intégrée p.ex.) et il est très aisé de surfer sur internet à l’aide de sa connection Wifi. De plus, le P1i est équipé d’un ensemble impressionnant de fonctions multimedia avançées comme un appareil photo de 3,2 megapixels.

SER7054_Flydoscope_230x300mm_FR.1 1

07-09-2007 11:20:33


Photo: © Rémi Villaggi

Andrea Blum Gardens and Plants, 2005 Metallic seats and plants (rosemary, ivy, plectranthus, geranium) Variable dimensions Collection Mudam Andrea Blum Gardens and Plants, 2005 Assises métalliques et plantes (romarin, lierre, plectranthus, géranium) Dimensions variables Dépôt collection Mudam

Museum, which has notably allowed us to add to our collection with a work by Michel Majerus. Finding other ‘benefactors’ remains difficult. In Luxembourg, for potential sponsors, 10.000 euros represents a large sum and we must find 3 million euros. Moreover, 2007 is a special year. Regarding sponsorship, it has not necessarily been a good thing for us as potential sponsors have preferred to invest in the year of culture instead of supporting Mudam specifically. We therefore still have to engage sponsors and the public. In 2008, we will know what we are really worth.”

Future exhibitions: Glenn Ligon: Some changes 13th October 2007 to 18th February 2008 Mudam guest house 07 13th October to 26th November 2007 A propos des lieux d’origine, Portugal Agora 16th December 2007 to 7th April 2008 Michel Paysant - Nusquam 16th December 2007 to 7th April 2008 Anouk Wies

près de 30% du budget annuel en mécénat, ce qui est énorme. Est-il plus facile de trouver des mécènes aujourd’hui? Surtout que 2007 est placé sous le signe de la culture… «Nous avons la chance d’être soutenus par quelques mécènes qui nous accompagnent dès le début, comme la Banque de Luxembourg, partenaire également de l’exposition Michel Majerus. Autre exemple, la Kredietbank est partenaire de l’exposition Tomorrow Now et finance sur le long terme la construction d’une collection d’œuvres J’ai l’ambition d’artistes contemporains de d’Art Moderne l’Europe de l’Est. Nous profitons également du soutien un lieu vivant d’organisations comme les Amis des Musées, qui nous ont notamment permis d’enrichir la collection d’une œuvre de Michel Majerus. Toutefois, trouver des ‘bienfaiteurs’ reste difficile. Au Luxembourg, pour les mécènes potentiels, 10.000 euros représentent déjà une somme importante, alors qu’il nous faut trouver 3 millions. De plus, 2007 est une année particulière. Au niveau du mécénat, elle ne nous a pas forcément rendu service, car des sponsors potentiels ont préféré miser sur l’année culturelle, au lieu de soutenir plus particulièrement le Mudam. Il nous reste donc encore du travail de persuasion à faire, chez les mécènes, mais aussi chez le public. En 2008, nous saurons ainsi ce que nous valons vraiment».

de faire du Musee Grand-Duc Jean

20 flydoscope 05_interview_beaud.indd 20

17.09.2007 10:32:58 Uhr


1FLYDO.indd 1

13/09/07 16:42:58


24h city guides Graced across these pages is a treasure trove of information about the various cities we fly to. We uncover the hidden gems for you that will have you mesmerised. Set free your travelling spirit and marvel at the wonders.

london,,,,

by Mat Osman

P. 34

London’s booming again – every week seems to bring another new bar, restaurant or gallery to the grand old capital. Londres est à nouveau en vogue. Chaque semaine, la grande capitale historique semble s’enrichir d’un nouveau bar, d’un nouveau restaurant ou d’une nouvelle galerie d’art.

Ces pages constituent une véritable mine d’informations sur les villes que nous desservons. Vous y découvrirez des trésors cachés qui ne manqueront pas de vous fasciner. Cédez à vos envies de voyage et partez découvrir ces merveilles!

London Heathrow – duration: 1h20 - 14 flights/week. London City - duration: 1h15 - 22 flights/week.

munich,,,,

The Bavarian bravado can be found in Munich’s culinary and beer specialities – and its thriving nightlife. L’esprit bravache des Bavarois se retrouve dans la gastronomie munichoise, ses spécialités de bière tout comme dans sa vie nocturne animée. Munich (via Saarbrücken) - duration: 1h40 16 flights/week. + 1 direct flight/week

paris,,,,, by Adrian Moore

P. 24

geneva,,,,

The tourist Mecca is seeing some changes, recently opening its eyes to new visions in art, culture and gastronomy. La Mecque du tourisme a récemment connu quelques changements et s’ouvre désormais à une nouvelle vision de l’art, de la culture et de la gastronomie.

Much more than an international headquarters, Geneva offers architectural treasures and a rich, varied theatre life. Loin de se limiter aux sièges des organisations internationales qu’elle abrite, Genève offre des trésors d’architecture et une vie théâtrale riche et variée.

Paris (CDG) - duration: 55 minutes - 26 flights/week.

Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

porto,,,,,

Don’t think of it as second best. Porto’s gastronomy, river views and friendly spirit make it one of Portugal’s cities you just can’t miss. Ne croyez pas qu’il s’agisse d’un second choix. La gastronomie de Porto, la vue sur le fleuve et son esprit accueillant en font une ville portugaise à ne manquer sous aucun prétexte. Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

madrid,,,, by Simon Hunter

P. 32

Gradually getting more cosmopolitan, Madrid still remains a wonderfully Spanish city with non-stop nightlife and great food. De plus en plus cosmopolite, Madrid reste une ville merveilleusement espagnole, riche d’une vie nocturne non-stop et d’une remarquable gastronomie.

barcelona, by Kati Krause

P. 46

Moving at a higher speed than ever, Barcelona mixes the odd and eclectic with the new and stylish like no other place. Vivant à un rythme plus rapide que jamais, Barcelone parvient comme nulle autre à conjuguer originalité et éclectisme, innovation et élégance. Barcelona - duration: 1h55 - 6 flights/week.

Madrid - duration: 2h15 - 12 flights/week.

22 flydoscope 06 1 city intro.indd 22

17.09.2007 11:46:53 Uhr


dublin

manchester

Dublin (via Manchester) - duration: 2h40 7 flights/week.

Manchester - duration: 1h30 - 7 flights/week.

Dublin has emerged as a global city. Experience its cosmopolitan feel against the backdrop of its countless pubs. Dublin a désormais un statut de ville internationale. Découvrez son atmosphère cosmopolite avec ses innombrables pubs pour toile de fond.

Gritty Manchester gave rise to a whole music scene. It continues to be an innovative musical force and retain its edge. L’âpre Manchester a donné naissance à un mouvement musical à part entière. Elle reste un lieu d’innovation en matière de musique et a su rester à l’avant-garde.

berlin,,,,

by Jeffrey Work and Jeanette Hepp P. 40 Turbulent past aside, Berlin is making history again with its art and music scenes and beach bars along the River Spree. Ayant mis de côté son turbulent passé, Berlin fait de nouveau parler d’elle grâce à sa scène artistique et musicale et ses bars sur la plage, le long de la Spree. Berlin (Tegel) - duration: 1h20 - 12 flights/week.

dublin,

vienna,,,,

,manchester

by Ulrike Tschabitzer

, berlin

,london paris , , geneva torino , cote d azur , ,porto

P. 38

As music capital of the world, Vienna reigns supreme with aural delights in theatre and opera that resonate throughout. Capitale musicale du monde, Vienne règne sans partage sur l’univers musical et réjouit les oreilles des mélomanes grâce à son opéra et sa vie théâtrale dont les mélodies résonnent dans toute l’Europe.

, munich , vienna

Vienna - duration: 1h35 - 13 flights/week. (in code share with Austrian)

, milan

barcelona, ,madrid

, roma

roma,,,,,,

by Solveig Steinhardt

P. 28

Rome has never been so vibrant: where ancient art meets modern trends, chefs create new flavours, and fun goes on until dawn. Rome n’a jamais été si animée: l’Antiquité y côtoie les dernières tendances, les chefs y créent de nouvelles saveurs et l’on s’y amuse jusqu’au bout de la nuit. Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week.

cote d azur

Cannes, Nice, Monaco): Glamorous movie stars and shimmering coast converge in this region, but its genuine aura will have you star-struck. Stars de cinéma glamour et littoral chatoyant se côtoient dans cette région dont l’atmosphère unique vous enchantera. Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

torino,,, ,

Arguably the cultural capital of northern Italy, Turin can boast of its most delectable asset: chocolate. Capitale de l’Italie du Nord pour certains, Turin peut s’enorgueillir d’un atout des plus délicieux: le chocolat. Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

milan,,,,, by Ivan Carvalho

P. 44

Style capital Milan stays ahead of the pack thanks to its great mix of boutiques, designer shops and chic eateries. Capitale de l’élégance, Milan reste à la pointe grâce à un superbe choix de magasins, de boutiques de design et de restaurants chics. Milan (Malpensa) – duration: 1h10 - 18 flights/week.

flydoscope 23 06 1 city intro.indd 23

17.09.2007 11:48:01 Uhr


paris,,,,,

24 flydoscope 06_city_paris.indd 24

17.09.2007 10:37:25 Uhr


Photo: Stéphanie Solinas, www.parisblagueur.blogspot.com

Tempted by the real cutting-edge? On your trip to Paris, take part in a living work of art, and book a night in the Everland Hotel, a luxury hotel room on the roof of the Palais de Tokyo, and offering all the trappings of a Parisian palace, with a bay window offering exceptional views of the City of Lights.

Tenté par la véritable avant-garde? Lors de votre séjour à Paris, participez à une œuvre d’art live et réservez une nuit à l’Everland Hotel, chambre d’hôtel de luxe perchée sur les toits du Palais de Tokyo et offrant tous les avantages d’un palace parisien: baie vitrée avec vue sur la Ville Lumière.

13 avenue Président Wilson, 75016, tel : +33 1 47 23 54 01, www.palaisdetokyo.com/everland, www.everland.ch. Museum open from 12 noon-midnight, closed Mon.

flydoscope 25 06_city_paris.indd 25

18.09.2007 10:09:52 Uhr


Restaurants

bars

culture

shopping

Chez L’Ami Jean

Rival Deluxe

Palais de Tokyo

L’Eclaireur

The hottest bistrot of the moment in Paris, Chez L’Ami Jean, although located in a highrent bourgeois seventh arondissement, has a surprisingly relaxed vibe. Young chef Stéphane Jégo offers up an amazingly sophisticated bistro cuisine, and one of the best value in the city with a fixed-price menu at less than 40 € for starter, main dish and dessert and a 60 €, 10-course tasting menu for hardcore foodies. Bien que situé dans le très bourgeois et coûteux 7e arrondissement, Chez L’Ami Jean, le bistrot le plus tendance du moment à Paris, jouit d’une atmosphère étonnamment détendue. Le jeune chef Stéphane Jégo y propose une cuisine de bistrot incroyablement sophistiquée offrant l’un des meilleurs rapports qualité/prix de la capitale: menu à prix fixe à moins de 40 € (entrée, plat principal et dessert) et pour 60 €, un menu de dégustation comportant dix plats, à réserver aux gourmets invétérés.

Just off the hectic avenue des Champs Elysees, the Rival Deluxe, opened in the nowdefunct Nirvana Lounge by Philippe, shy nephew of hip restaurateur, Jean-Louis Costes, the Rival Deluxe is just what the doctor ordered: a sleek, low-slung bar, lounge and restaurant, with weekend nightclub, all designed by the inimitable uber-designer Jacques Garcia, and already a fixture on the Parisian night scene, after months of opening. Tout près de la toujours très animée avenue des Champs Elysées, le Rival Deluxe, ouvert en lieu et place du défunt Nirvana Lounge par Philippe, timide neveu de Jean-Louis Costes, chef hype s’il en est, le Rival Deluxe offre tout ce dont vous pouvez rêver: à la fois bar, lounge et restaurant chic et élégant, night-club le week-end, le tout conçu par l’inimitable designer branché Jacques Garcia. Déjà un must de la vie nocturne parisienne, après seulement quelques mois d’ouverture.

The Palais de Tokyo, Paris’ “Site of Contemporary Creation” occupies a huge, industrial-like loft space across the river from the Eiffel Tower and hosts the most cuttingedge of both young French and European artists. The space includes a funky fusion eatery, “Tokyo Eat”, as well as hip graffiti artist, André’s, cult design boutique, “Black Block”. Le Palais de Tokyo, lieu parisien de la création contemporaine par excellence, occupe un large bâtiment aux allures industrielles en face de la tour Eiffel, sur l’autre rive de la Seine et accueille les jeunes artistes français et européens à la pointe de l’avant-garde. Le lieu comprend un restaurant fusion très funky, le «Tokyo Eat», ainsi que la boutique de design culte «Black Block» du graffiteur hype André.

Located in strategic locations throughout the city, L’Eclaireur is a chain of luxury clothing boutiques offering some of the most well chosen kit in the city. Their rue Hérold store has no signposting whatsoever, requiring one to buzz in at the anonymous entrance, more like a private club than a shop, but well worth finding for their superb product sourcing. Situé à des points stratégiques de la capitale, L’Eclaireur est une chaîne de vêtements de luxe où l’on trouve certaines des tenues les plus tendance de la capitale. La boutique de la rue Hérold ne porte pas la moindre enseigne: il faut sonner à une porte tout à fait anonyme qui ressemble plus à celle d’un club privé qu’à celle d’une boutique. Mais le superbe choix d’articles proposés vaut la peine de chercher.

13 avenue Président Wilson, 75016, tel: +33 1 47 23 54 01, www.palaisdetokyo.com, 12 noon-midnight, closed Mon.

12 rue Malher, 75004, tel: +33 1 44 54 22 11 (men), also, 8 rue Boissy d’Anglas, 75008, tel: +33 1 53 43 80 12, 3 Terrace rue des Rosiers, 75004, tel: +33 1 48 87 10 22, and 26 avenue des Champs Elysees, 75008, tel: +33 1 45 62 12 32, www.leclaireur.com

52 rue Bichat, 75010, tel: +33 1 42 02 40 32, Tue-Sun 9am-8pm

3 avenue Matignon, 75008, tel: +33 1 42 89 64 72

La Cantine de Quentin

Mathis Bar

Musee des Arts Decoratifs

Kronometry

Located steps away from the Canal Saint Martin, La Cantine de Quentin, one of the vanguards of the new culinary trend of Caves à Manger, a sort of wine merchant/ gourmet grocer/eatery, offers up simple yet creative fare at reasonable prices and an excellent Sunday brunch. Clients are local bobos, young media professionals and in-the-know foodies. Située à quelques pas seulement du canal Saint Martin, la Cantine de Quentin, l’un des pionniers de la nouvelle tendance gastronomique des Caves à Manger, à la fois restaurant, cave à vins et épicerie fine, vous propose une cuisine simple mais créative à des prix raisonnables ainsi qu’un excellent brunch le dimanche. Sa clientèle est composée de bobos parisiens, de jeunes professionnels des médias et de gastronomes connaisseurs.

The Mathis Bar is a private, select bar, with a very camp ambience, and draconian door policy, this is where the crème de la crème of Paris’ club scene come as well as stars craving privacy. Cool bartenders, red velvet, gold mirrors, and an anything-goes vibe permeate this tiny, select, de luxe dive, giving it an old-style, vintage bordello vibe. Le Mathis Bar est le bar privé et sélect à l’atmosphère résolument décadente pratiquant une politique de sélection draconienne à l’entrée et très prisé de la crème de la crème des clubs parisiens et des stars recherchant désespérément un peu de tranquillité. Barmen cool, velours rouge, miroirs dorés et vibe anticonformiste confèrent à ce minuscule «tripot» de luxe très sélect l’atmosphère surannée d’un bordel vintage.

The Musée des Arts Décoratifs reopened its doors recently in a wing off the Louvre palace, showcasing France’s most impressive selection of furnishings and arts dedicated to French living, from Medieval times until the present day, with extraordinary items such as 17th century, hand-painted wallpaper, priceless furniture from opulent estates, vintage video games and royal dishware. Le Musée des Arts Décoratifs a rouvert ses portes récemment dans une aile du palais du Louvre et présente la plus impressionnante collection française de mobilier et d’objets d’art dédiés au mode de vie français du Moyen-âge à nos jours. On y trouve notamment des pièces extraordinaires comme des papiers peints du XVIIe siècle peints à la main, des meubles inestimables provenant de riches propriétés, des jeux vidéo vintage et de la vaisselle royale.

Looking for rare timepieces you won’t find elsewhere? Kronometry, located in Paris’ golden triangle offers rare, expertly chosen brands, and assistance by a friendly, multilingual staff. They purvey the best from houses such as Vacheron Constantin, and IWC, and other lesser known, boutique products such as Gerald Genta and Daniel Roth. Vous recherchez des pièces d’horlogerie rares que vous ne trouvez nulle part ailleurs? La boutique Kronometry, située dans le Triangle d’Or de Paris, propose des marques rares sélectionnées par des experts et vous offre les conseils d’un personnel sympathique et polyglotte. On y trouve des produits comme Vacheron, Constantin et IWC, mais aussi des marques moins connues et des produits Gerald Genta et Daniel Roth.

107 rue de Rivoli, 75001, tel: +33 1 44 55 57 50, www.lesartsdecoratifs.fr, Tues-Wed, 11am-6pm, Sat, Sun, 10am-6pm, Thur, 11am-9pm, closed Mon.

60 rue François 1er, 75008, tel: +33 1 42 25 15 41, www.kronometry1999.com

52 rue Bichat, 75010, tel: +33 1 42 02 40 32, Tue-Sun 9am-8pm

3 rue Ponthieu, 75008, tel: +33 1 53 76 39 55, open until 4am (and frequently, much later)

Photos: Rival Deluxe, Mathis and L’Ami Jean photos: Meg Zimbeck

24h paris,,,,,

When in Paris next, try lunch or dinner in a bistronomique (“gastro-bistro”), or cave à manger, the hottest new culinary trends in town.

26 flydoscope 06_city_paris.indd 26

17.09.2007 10:37:43 Uhr



rome,,,,,, 28 flydoscope 06_city_rome.indd 28

17.09.2007 10:38:46 Uhr


Photo: Alessandro Barteletti

The celebrations for Valentino’s 45 years in fashion began last July with a party restricted to a lucky (and famous) few. 300 of the couturier’s most fabulous garments can be seen at Meier’s Ara Pacis Museum. Admire original pieces worn by Audrey Hepburn, Lady Diana and Sophia Loren, in an exhibition blending the eternal elegance of Rome’s past and its present charm. Until 28 October 28. Ara Pacis Museum-Lungotevere in Augusta, tel: + 39 06 82 05 91 27, www.arapacis.it

La célébration des 45 ans de carrière de Valentino dans la mode a débuté en juillet dernier par une soirée réservée à quelques invités privilégiés (et célèbres). On pourra admirer 300 célèbres créations du couturier romain exposées au musée Ara Pacis de Meier. On y verra des modèles originaux portés par Audrey Hepburn, Lady Diana et Sophia Loren lors d’une exposition combinant l’élégance éternelle de la Rome d’antan et son charme d’aujourd’hui.

flydoscope 29 06_city_rome.indd 29

17.09.2007 10:39:01 Uhr


24h rome,,,,,,

While combining classic and modern, Rome offers gourmet meals and fun around the clock. Peruse the city for Italian shoes find shelter in gift shops and spas, to warm up your body and heart!

Restaurants

bars

culture

shopping

Obika

Micca Club

Macro

Polvere di Tempo

With a Japanese-influenced logo, Obika is Italy’s modern interpretation of the sushi bar experience minus the sushi, plus mozza­rella. The first mozzarella bar in the world, Obika is the place where Burrata, Bufala, and Fiordilatte come grilled, smoked, or plain, accompanied with DOCG cold meats and fish arpaccios. Go for lunch or for the 7.30 aperitivo, and sample mozzarella alongside a glass of wine. Avec son logo d’inspiration japonaise, Obika est la version italienne et moderne du sushi bar – sans les sushi mais avec la mozzarella. A l’Obika, premier bar à mozzarella du monde, vous pourrez déguster de la mozzarella Burrata, Bufala et Fiordilatte grillée, fumée ou nature, accompagnée de charcuterie DOCG (Dénomination d’Origine Contrôlée et Garantie) et de carpaccios de poisson. Allez-y pour déjeuner ou pour l’apéritif de 19h30 et savourez un vaste assortiment de mozzarella accompagné d’un verre de vin.

In recent years, Rome’s night scene has become increasingly vibrant, and sophisticated. Micca Club is there to testify! An exwine cellar turned dance floor, Micca pleases the ears and feet of a 30+ crowd, as DJ Alessandro mixes songs and styles. The sound is rock’n’roll, swing, beat, surf, funk, and pop, and be prepared for parades of vintage fashion victims, beautiful bartenders, and long colourful drinks. Depuis quelques années, la vie nocturne romaine est de plus en animée et le très sophistiqué Micca Club est là pour en témoigner! Ancienne cave à vins transformée en dance floor, le Micca réjouit les oreilles et fait danser une clientèle de trentenaires, tandis que DJ Alessandro mixe morceaux et styles musicaux pour obtenir un mélange de rock, swing, beat, surf,... Vous y croiserez des fashion victims très vintage, de séduisants barmen et y dégusterez des cocktails multicolores.

The MACRO, or Museo di Arte Contemporanea Roma, opened in 1999 in an old industrial complex, to give a new residence to Roman contemporary creativity. The intriguing space hosts interesting permanent collections, but the warhorse is the variety of temporary exhibitions. Until December, MACRO hosts the Atelier van Lieshout’s Technochrat, an installation of large machines for organic recycling. Le MACRO ou Museo di Arte Contemporanea Roma, a ouvert ses portes en 1999 dans un ancien complexe industriel afin d’accueillir la création romaine contemporaine. Cet espace intrigant propose d’intéressantes collections permanentes, mais son cheval de bataille reste la variété de ses expositions temporaires. Jusqu’en décembre, le MACRO abritera le Technochrat de l’Atelier van Lieshout, une installation constituée de grandes machines de recyclage bio.

Adrian Rodriguez came all the way from Buenos Aires to manufacture and embellish ancient time-measuring instruments and scientific tools. The small shop resembles the inside of a ship, with globes, sundials, compasses and monument maps. The most interesting object sold is the “horologium nocturnum”, used in the past to calculate time at night, through the position of the stars. Adrian Rodriguez est venu tout droit de Buenos Aires pour fabriquer et embellir d’anciens instruments de mesure du temps et autres outils scientifiques. Sa petite boutique ressemble à l’intérieur d’un bateau avec ses globes, ses cadrans solaires, ses compas et ses plans de monuments. L’article le plus intéressant vendu dans cette boutique est le nocturlabium, jadis utilisé pour calculer l’heure durant la nuit grâce à la position des étoiles.

Piazza di Firenze, tel: +39 06 683 26 30, Mon-Sun 8am-12pm, www.obika.it

Via Pietro Micca, 7°, metro Vittorio, tel: +39 06 87 44 00 79, www.miccaclub.it

Via Reggio Emilia 54, tel: +39 06 671 07 04 00, open Tue-Sun 9am-7pm, holidays 10am-2 pm, www.macro.roma.museum

Via del Moro, 59, tel: +39 06 588 07 04, www.polvereditempo.com

Babette

Societe Lutece

Ara Pacis Museum

WonderFool

On Rome’s artiest road, Babette is a new restaurant disguised as an art gallery… and vice versa! The works by young artists adorn the walls, as the chef uses a varied ingredient palette. The courtyard, surroun­ded by boutiques and ateliers, is a cosy nest for the evening. Romantic at dinnertime, Babette attracts a chic, intellectual crowd, and the dessert list will make you blush with joy! Située dans la rue la plus arty de Rome, Babette est un nouveau restaurant déguisé en galerie d’art… et vice-versa! Les œuvres de jeunes artistes ornent les murs tandis que le chef compose ses menus avec une palette d’ingrédients variés. Entourée de boutiques et d’ateliers, la cour est un véritable nid douillet où passer une délicieuse soirée. Particulièrement romantique à l’heure du dîner, Babette attire une clientèle chic d’intellectuels. La liste des desserts vous fera rougir de plaisir!

Situated in a hidden square in the heart of the Roman nightlife, Société Lutèce is particularly famous for its aperitivo, consisting of a large buffet of delicacies to accompany your drink and prepare you for dinner. Later in the night, this informal and charming space, often packed to the brim with an international crowd, puts on its dancing boots with very good music and the occasional live DJ. Située sur une place nichée au cœur de la vie nocturne romaine, Société Lutèce est particulièrement célèbre pour ses aperitivo, large buffet de délicieux amuse-bouches pour accompagner votre apéritif et vous ouvrir l’appétit avant le dîner. Plus tard dans la nuit, ce lieu informel et plein de charme, souvent rempli d’une clientèle internationale, laisse place à la danse avec de la très bonne musique et parfois un DJ live.

Richard Meier’s architectural masterpiece, the Ara Pacis Museum, is the only work of modern architecture built in the centre of Rome since Fascism. These days, however, a trip to the Ara Pacis is also a matter of style! Until 28 October, Valentino celebrates 45 years in the fashion business with an exhibition featuring over 300 garments, placed in and around the museum. He couldn’t have chosen a better backdrop! Chef d’œuvre de Richard Meier, le musée Ara Pacis est l’unique élément d’architecture moderne construit au centre de Rome depuis l’ère fasciste. Aujourd’hui, visiter l’Ara Pacis est également une affaire de style! Jusqu’au 28 octobre, Valentino célèbre en effet ses 45 ans de carrière dans le monde de la mode avec une exposition présentant plus de 300 modèles exposés dans et en dehors du musée. Il n’aurait pu choisir plus magnifique décor!

There is a place where men are the only recipients of care, where an old-school Neapolitan barber will wrap your face in warm towels, while somebody else shines your shoes, or gives you a shoulder massage. This English-style men’s club also has a meeting lounge, a gym, a tailor, and a sauna. The shop sells high-quality skincare products and technological gadgets. Voilà un lieu où, pour une fois, ce sont ces messieurs qui se font dorloter: un barbier napolitain à l’ancienne mode enveloppera votre visage de serviettes chaudes, tandis qu’on cirera vos chaussures ou qu’on vous massera les épaules. Ce très british club pour hommes comprend également un salon de détente, une salle de gym, un tailleur et un sauna. Dans sa boutique, vous trouverez également des produits de beauté haut de gamme et des gadgets technologiques.

Lungotevere in Augusta, tel: +39 06 82 05 91 27, www.arapacis.it

Via dei Banchi Nuovi, 39, tel: +39 06 68 89 23 15, Tue-Sat 10am-8pm, www.wonderfool.it

Via Margutta 1, tel: +39 06 321 15 59, Tue-Sun 9am-11pm, www.babetteristorante.it

Piazza Di Montevecchio 16, tél.: +39 06 68 30 14 72, fermé le lundi.

30 flydoscope 06_city_rome.indd 30

17.09.2007 10:39:07 Uhr


« Il paraît qu’on ne parle que de nous en ce moment ! »

« Pas étonnant avec tous les avantages qu’on propose ! »

Vous aussi, vous voulez faire partie du club ? Rien de plus facile : avec la BCEE faites votre choix parmi 4 formules de comptes courants “ all inclusive ” ZEBRA, pour un maximum de prestations à moindres frais. ZEBRA classic, ZEBRA confort, ZEBRA surf et ZEBRA first, aussi avantageux que complets, vous proposent un service bancaire et extra-bancaire tout compris. ZEBRA, c’est notre réponse à vos exigences.

Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775, www.bcee.lu.

bcee_zebra_230x300.indd 1

21/05/07 15:33:20


24h madrid,,,,

If it’s great Spanish food and non-stop nightlife you’re after, the capital is the only place to be. While it may be becoming more international, there’s still plenty here to make this city truly original.

Restaurants

bars

shopping

culture

Le Marquis

Olsen

Hugo Boss

Museo Sorolla

Billed as a “fetish lounge and restaurant”, Le Marquis specialises in provo­­c­ative décor – from the corsets tied to the backs of chairs to the large amount of mirrored surfaces, including the tables themselves. Do your best to get past the bouncer and into the basement lounge: among other highlights down below is a pole-dancing area. Considéré comme un «lounge/restaurant fétichiste», le Marquis se distingue par son décor provocateur – corsets lacés au dos des chaises et nombreuses surfaces réfléchissantes, jusqu’aux tables elles-mêmes. Efforcez-vous de passer le videur et de vous glisser dans le lounge en sous-sol: entre autres attractions, on y trouve une piste de pole-dancing.

Autumn still means stifling heat in Madrid, so escape to the cool environs of Olsen’s Belvedere Lounge, a basement bar underneath the hugely popular Nordic restaurant. The 80 brands of vodka, all available in a myriad selection of cocktails, will help you take the edge of the dregs of the inevitable Indian summer, helped along by the large-format photos of frozen forests that adorn the walls and cool house from the resident DJs. A Madrid, automne rime encore avec chaleur accablante, alors réfugiez-vous dans la fraîcheur du Belvedere Lounge du Olsen, le bar en sous-sol du très populaire restaurant nordique. Les 80 marques de vodka, toutes disponibles en une myriade de cocktails, vous aideront à calmer les ardeurs de l’inévitable été indien, avec l’aide des photos grand format de forêts glacées qui ornent les murs et rafraîchissent le lieu après le passage des DJs maison.

Start your retail wanderings then at the recently instal­led flagship Hugo Boss store in Calle Barceló. Featuring three levels of top Boss wear, including a VIP section on the top floor where the chosen few can enjoy a coffee or a massage, the store is handily located right next to Pachá nightclub, which is where you’re going to want to return to later to show off your new threads. Commencez votre exploration par la nouvelle boutique Hugo Boss de Calle Barceló. Avec ses trois étages consacrés aux plus beaux modèles de la marque et son espace VIP au dernier étage où quelques happy few peuvent siroter un café ou se faire masser, le magasin bénéficie d’une situation idéale: tout près du night-club Pachá où vous aurez envie sans doute de retourner plus tard pour parader avec vos nouveaux achats.

Not many art galleries give you the chance to enjoy the environment in which the works were actually painted, but at the Museo Sorolla, you can do just that. Housed in the mansion of Joaquin Sorolla, the museum shows preparatory drawings, over 250 of his finished paintings, and many of the original pieces of furniture. Of particular note is the beautiful garden and courtyard outside, which are highly reminiscent of Andalusia. Rares sont les galeries d’art qui permettent au visiteur de découvrir l’environnement dans lequel les œuvres d’art exposées ont été réalisées. Au Museo Sorolla, c’est possible. Situé dans la demeure de Joaquin Sorolla, le musée présente des esquisses préparatoires, plus de 250 de ses peintures achevées et une grande partie du mobilier original. Ne manquez pas le magnifique jardin et la cour qui évoquent fortement l’Andalousie.

Plaza de España 11, tel: 91 541 33 93

Calle Barceló 9, tel: 91 445 45 34

Paseo del General Martínez Campos 37, tel: 91 310 15 84

Calle del Prado 15, tel: 91 429 36 59

Laydown

The Penthouse

Adolfo Dominguez

Casa de America

“Like a Roman orgy on the set of Clockwork Orange” is just one of the ways that Laydown has been described. Eschewing the traditional mode of eating dinner – i.e. with tables – Laydown opts instead for huge white mattresses, where patrons can sprawl out while they enjoy the Mediterranean fare. There’s live entertainment nearly every night of the week, usually involving singing acts and at least a few scantily clad dancers. «Une orgie romaine dans les décors d’Orange Mécanique»: telle est l’une des descriptions possibles du Laydown. Oubliés les dîners traditionnels – c’est-à-dire sur une table – le Laydown opte au contraire pour d’immenses matelas blancs où les clients peuvent se prélasser tout en appréciant la gastronomie méditerranéenne. Animations live presque chaque soir en semaine, en général des chanteurs et toujours quelques danseuses à peine vêtues.

The ME Madrid Reina Victoria hotel was very nearly a Hard Rock hotel, until the deal fell through. Let’s give thanks that it did, because otherwise The Penthouse bar would not exist. Perched atop the hotel, with stunning views of the city, this is one of the hottest tickets in the city, attracting a mix of unnaturally gorgeous clients and VIPs alike. L’hôtel ME Reina Victoria de Madrid se situait tout près d’un Hard Rock hotel, jusqu’à ce qu’un accord intervienne et c’est tant mieux, sinon le bar Penthouse n’existerait pas. Perché en haut de l’hôtel, avec une vue étonnante sur la ville, c’est l’un des hauts lieux de la capitale qui attire une foule de clients exagérément sublimes et de VIP.

Shopping centres: brash, modern and horrible to look at, right? Not so with the ABC Serrano centre, located in the heart of the business district in the building that used to house ABC newspaper. There’s plenty to peruse here, from designer jewellers to wine merchants, but you’re not going to want to miss a look in Adolfo Dominguez, the Galician designer who has been decking out Spaniards since the 1970s. Centres commerciaux: voyants, modernes et horribles à voir, c’est bien ça? Ce n’est pas le cas du centre ABC Serrano situé au cœur du quartier d’affaires, dans le bâtiment qui accueillait précédemment le journal ABC. Il y a beaucoup à voir – des créateurs de bijoux aux marchands de vin – et vous ne pourrez résister à l’envie de jeter un coup d’œil dans la boutique d’Adolfo Dominguez, le designer galicien qui habille les Espagnols depuis les années 70.

On your way to the city’s Retiro park, take the time to stop by the Casa de América, a gallery housed in an 1872 palace that specialises in Latin American art. This month, Mexican sculptor Javier Marín is the chosen artist, who will be exhibiting huge sculptures outside the building itself that embody idols representing Teotihuacán gods. Sur le chemin du parc Retiro, prenez le temps de vous arrêter à la Casa de América, une galerie située dans un palace datant de 1872 et spécialisée dans l’art d’Amérique latine. Ce mois-ci, c’est le sculpteur mexicain Javier Marín qui a été choisi et qui exposera à l’extérieur du bâtiment ses immenses sculptures, idoles représentant les dieux de Teotihuacán.

Plaza Mostenses 9, tel: 91 548 79 37

Plaza de Santa Ana, tel: 91 701 60 20

Palacio de Linares, Paseo de Recoletos 2, tel: 91 595 48 00

ABC Serrano, Calle Serrano 61 and Paseo de la Castellana 64, tel: 91 577 50 31

32 flydoscope 06_city_Madrid.indd 32

17.09.2007 10:39:51 Uhr


FLYDOS~1.ai 20/08/2007 11:18:48

Reaching new heights in custody and fund administration

Gitana 11 triumphs in the Route du Rhum 2006 C

M

Y

CM

Gitanas 11 and 13 display our Group’s colours as well as a family passion for sailing reaching back several generations.

MY

CY

www.gitana-team.com

CMY

K

www.lcf-rothschild.lu For over 20 years, the LCF Rothschild Group has been developing third party fund services as a core business. Our clients can rely on the first-class service and support which have been the Rothschild family’s trademark over seven generations. Banque Privée Edmond de Rothschild Europe, Luxembourg’s largest Swiss bank, is one of the most reputable and innovative in fund servicing.

BANQUE PRIVÉE EDMOND DE ROTHSCHILD EUROPE 20 Boulevard Emmanuel Servais L-2535 Luxembourg Claude Pech - Tel: +352 24 88-2285 c.pech@bpere.lcf-rothschild.eu Eric Feyereisen - Tel: +352 24 88-2428 e.feyereisen@bpere.lcf-rothschild.eu

Fund domiciles: Luxembourg (UCITS IIIs, SIFs, SICARs and other UCIs), the Caymans, British Virgin Islands and Italy. Services provided: custody, fund accounting & administration, registrar services (one stop shop for plain vanilla funds, fund of hedge funds, hedge funds, private equity funds and real estate funds) and a large number of ancillary services (dealing room, legal and structuring, corporate secretarial services, sophisticated performance reporting, compliance monitoring, dedicated desks for hedge funds - private equity - real estate, wrap accounts administration, intra-fund pooling, co-management and cloning).

Dominique Dubois - Tel: +352 24 88-2324 d.dubois@bpere.lcf-rothschild.eu Nuria Tejada - Tel: +352 24 88-2893 n.tejada@bpere.lcf-rothschild.eu ITALIAN BRANCH Elena Giordano - Tel: +39 02 23 16 55 22 e.giordano@bpere.lcf-rothschild.eu


london,,,, 34 flydoscope 06_city_london.indd 34

17.09.2007 10:40:53 Uhr


Photo: Tom Medwell

There’s no better way to see London than a walk along the South Bank. Across the Millennium Bridge, past the Tate Modern and the London Eye, all the while watching for Anthony Gormley’s sculptural figures that have appeared on the area’s rooftops. A picnic by the Thames and then lose yourself in British film at the newly renovated BFI. BFI Southbank, Belvedere Road, South Bank, SE1 8XT, tel: 020 79 28 35 35, 11am-11pm, www.bfi.org.uk

Quelle meilleure façon de découvrir Londres que de se promener sur les berges de la South Bank? Traversez le Millenium Bridge, passez près de la Tate Modern et du London Eye, tout en admirant les sculptures d’Anthony Gormley ayant fait leur apparition sur les toits du quartier. Après un pique-nique sur les bords de la Tamise, détendez-vous en allant voir un film britannique au BFI récemment rénové.

flydoscope 35 06_city_london.indd 35

17.09.2007 10:41:06 Uhr


24h london,,,,

Chinese dim sum or Scottish whiskies? Japanese robots or French fashion? No need to choose – you’ll find all these and more in cosmopolitan London’s eclectic mix of bars, restaurants and shops.

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Acorn House

Mahiki

London Design Festival

When the Times restaurant critic calls a launch “the most important new restaurant in the last 200 years” you know they’re doing something right. It’s not just that Acorn House is London’s ”greenest” restaurant – the food is from sustainable sources, produce is local – it’s that the restaurant combines all these things with some of London’s best cooking and classiest decor. Si le critique gastronomique du Times qualifie un tout nouveau restaurant de «nouveau restaurant le plus important des 200 dernières années», vous vous doutez qu’il doit être bon. L’Acorn House n’est pas seulement le restaurant le plus «vert» de Londres – les produits utilisés proviennent de ressources durables, les fruits et légumes sont produits localement – il ajoute également à cela le meilleur de la cuisine londonienne et un décor des plus élégants.

If the idea of a Hawaiian tiki bar makes you think of kitsch decoration and grass skirts then you’ve obviously never been to Mahiki. The scrum of paparazzi outside attest to this sleek two-floor bar’s popularity with cele­ brities – Prince Harry and Madonna were recent visitors – but it’s also home to some excellent bartenders. The extensive collection of rums also makes it the place for London’s best mojito. Si l’on vous dit «tiki bar hawaïen», vous pensez: décoration kitsch et pagnes de feuilles? C’est que vous n’êtes jamais allé au Mahiki. La foule des paparazzi massés à l’extérieur prouve la popularité de ce bar élégant sur deux étages auprès des célébrités – on y a récemment aperçu le Prince Harry et Madonna – mais on y trouve également d’excellents barmen. L’importante collection de rhums en fait l’endroit idéal où déguster les meilleurs mojitos de Londres.

In late September, London becomes the centre of the design world with events in all four corners of the capital. From Tom Dixon’s free lighting installation in Trafalgar Square to iconic British music photos at Rockarchive; from a massive Lee Miller photography retrospective to ”The Golden Age of Couture” at the V&A, design junkies will find that the whole city is their playground during September. En septembre, Londres devient la capitale du design mondial en organisant divers événements: de l’installation lumineuse gratuite créée par Tom Dixon sur Trafalgar Square aux photos emblématiques de l’univers de la musique britannique au Rockarchive, en passant par une vaste rétrospective des photographies de Lee Miller, sans oublier «The Golden Age of Couture» (L’Age d’or de la couture) au V&A, les amateurs de design feront de la ville leur terrain de jeu tout au long du mois de septembre.

Paul Smith’s Westbourne House

1 Dover Street, W1S 4LD, tel: 020 74 93 95 29, 5.30pm-3.30am, Mon-Fri, www.mahiki.com

Various venues, September, www.londondesignfestival.com

Yauatcha

Doon

Mediatheque at the BFI

DOVER STREET MARKET

For years, every dim sum fan in London had their favourite, ”secret” dim sum place in Chinatown. Yauatcha changed the whole scene in the capital. Here, for the first time, was top-quality dim sum in an elegant Soho setting. Come to mix and match from the ever-inventive menu, or hang out in the afternoon over green tea and cakes in the chic tea-house. Depuis des années, tout amateur londonien de dim sum avait son adresse préférée où déguster les meilleurs dim sum de Chinatown. Yauatcha offre pour la première fois des dim sum de qualité dans un décor élégant de Soho. Allez-y le soir pour vous concocter un délicieux mélange à partir de leur menu toujours très inventif ou passez-y l’après-midi pour déguster un thé vert et des petits gâteaux dans le très chic salon de thé.

Underneath London’s top Scottish restaurant, Albannach, right in the heart of the capital, lies this little gem near Trafalgar Square and the National Gallery. The vaults and chambers are a spectacular setting, but the real pull here is the selection of whiskies. Choose from an enormous list of single malts, blends and whisky cocktails. C’est dans le sous-sol de l’excellent restaurant écossais l’Albannach, au cœur même de la capitale londonienne que vous trouverez ce véritable petit bijou. Situé a quelques pas de Trafalgar Square et de la National Gallery, ses pièces voûtées constituent un décor spectaculaire. Mais la véritable attraction, c’est le choix de whiskies. Faites votre choix parmi une liste impressionnante de single malts, blends et de cocktails à base de whisky.

London’s fashionistas found a new home the day that Dover Street Market opened up. Suddenly, over 60 designers were under one elegant Mayfair roof. Hidden away are six floors crammed full of the very best in new fashion. Come for your Raf Simons or Comme des Garçons fix and stay on for the food stalls and art exhibitions. Les fashionistas londoniennes ont trouvé leur nouveau paradis le jour de l’ouverture du Dover Street Market. Plus de 60 designers sont rassemblés dans un lieu unique de Mayfair. Il recèle six étages regorgeant de ce qui se fait de mieux dans la mode actuelle. Vous y viendrez pour avoir votre dose de Raf Simons ou de Comme des Garçons et y resterez pour ses stands gastronomiques et ses expositions artistiques.

15 Broadwick Street, London, W1F 0DL, tel: 087 12 23 80 66, 12 noon-midnight Mon-Sat, 12 noon-10.30pm Sun, www.yauatcha.com

66 Trafalgar Square, WC2N 5DS, tel: 020 79 30 00 66, 12 noon-1am Mon-Wed; 12 noon-3am Thur-Sat, www.albannach.co.uk/_da.asp

The big news at the BFI this September is their huge exhibition of Warhol films, featuring everything for the notorious Factory screen tests, featuring Warhol luminaries like Edie Sedgewick and Bob Dylan, to Empire – an eight-hour unmoving shot of the Empire State building. The new Mediatheque is an amazing free archive of thousands of British films and TV programmes. Le BFI propose une vaste exposition de films de Warhol, des screentests de la célèbre Factory aux stars warholiennes comme Edie Sedgewick et Bob Dylan en passant par Empire – huit heures de film où la caméra reste braquée sur l’Empire State building. Le bâtiment lui-même vaut une visite – la nouvelle médiathèque offre une incroyable collection de films et de programmes télévisés britanniques mis gratuitement à la disposition du public.

69 Swinton Street, WC1X 9NT, tel: 020 78 12 18 42, Mon-Fri 8am-10.30pm, 12 noon-3pm, 6-10pm, Sat 10am-3pm, 6-11pm, www.acornhouserestaurant.com

BFI Southbank, Belvedere Road, South Bank, SE1 8XT, 020 7928 3535, 11am-11pm, www.bfi.org.uk

Japanese toys; pinstripe suits; art books share shelf space with sunglasses and scarves; a Noah’s ark sits under an elegant black chandelier. Welcome to Paul Smith’s Westbourne House – a kind of 21st century Old Curiosity Shop. Besides his designer line and in-house tailor, the shop stocks knickknacks hand-picked on Sir Paul’s travels. Des jouets japonais, des costumes sobres à fines rayures, des ouvrages d’art font étagère commune avec les lunettes de soleil et les écharpes. Une arche de Noé se dresse sous un chandelier noir. Bienvenue à la boutique Westbourne House de Paul Smith – sorte de cabinet de curiosités du XXIe. En plus des lignes de vêtements et d’un service de costumes sur mesure, la boutique propose toutes sortes de petits objets glanés par Sir Paul lors de ses voyages. 122 Kensington Park Road, W11 2EP, 0207 727 3553, www.paulsmith.co.uk

17-18 Dover Street, W1S 4LT, tel: 020 75 18 06 80, 11am-6pm Mon-Sat, 11am-7pm Thurs, www.doverstreetmarket.com

36 flydoscope 06_city_london.indd 36

17.09.2007 10:41:11 Uhr


ATOZ_Ann_Flydoscope_12_09_07.ai

12/09/07

10:14:24

BOURG LUXEM M TAX FIR YEAR E H T OF

2007 BOURG LUXEM M TAX FIR YEAR E TH OF

Your partner for quality tax advice in Luxembourg ...

2006

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

...and across the world.

The first international network of independent tax advisers.

www.atoz.lu

www.taxand.com


24h vienna,,,,

A small but fine selection of little treasures that define and distinguish Vienna. Visit unique places that will give you insights into Viennese city-life.

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Fabios

Tanzcafe Jenseits

Mumok

Park

The Fabios is “the” restaurant and bar to be in, in Vienna. Elegance, cosmopolitan charisma and noblesse characterise this classy place designed by the architecture group, BEHF. Fabio Giacobello is the patron, who is concerned with his guests’ wellbeing. Here, it is not all about enjoying fine, Italian cuisine but also about “being seen”. To get a table at short notice is difficult. Le Fabios est LE restaurant/bar où il faut être vu à Vienne. Elégance, charisme cosmopolite et noblesse caractérisent ce lieu classy conçu par l’agence d’architecture BEHF. Fabio Giacobello en est le patron, un patron toujours soucieux du bien-être de ses invités. Ici, il ne s’agit pas seulement de déguster une cuisine italienne raffinée mais également «d’être vu». Difficile d’obtenir une table au dernier moment.

If you are in the mood for something special, then the Tanzcafe Jenseits is the right place for you. The former brothel is weird, as the name suggests, and that does not only concern the furniture, but also the guests. Incredibly trashy DJs of about 40 provide for musical entertainment with sets comprising anything from funk and soul to a strange mixture of schlager, jazz and shallow pop tunes. Si vous êtes à la recherche d’un lieu un peu spécial, alors le Tanzcafe Jenseits est ce qu’il vous faut. Comme son nom l’indique, cet ancien bordel est placé sous le signe de l’étrangeté, que ce soit son mobilier ou la clientèle qui le fréquente. D’incroyables DJs trash quadragénaires assurent l’animation musicale avec des morceaux allant du funk à la soul, en passant par un bizarre mélange de schlager, de jazz et de tubes pop légers.

Tuchlauben 6, A-1010 Vienna, www.fabios.at, tel.: +43 1 53 22 222

Nelkengasse 3, A-1060 Vienna, www.tanzcafe-jenseits.com, tel.: +43 1 58 71 233

This cube, covered by grey basalt-lava stone and highly characteristic in its outer appearance, is one of the main focal points within the MuseumsQuartier, next to the Leopold Museum and the Kunsthalle Wien. The MuseumsQuartier itself was erected on the baroque premises of the former Imperial Court Stables of Fischer von Erlach. A museum for the classics of the 20th century with a focus on pop art and Viennese Actionism. Ce cube couvert de basalte gris à l’apparence extrêmement caractéristique est l’une des principales attractions du MuseumsQuartier, près du Leopold Museum et de la Kunsthalle Wien. Le MuseumsQuartier lui-même a été construit dans le cadre baroque des anciennes étables de la Cour Impériale de Fischer von Erlach. Ce musée abrite les classiques du 20e siècle, avec une prédilection pour le Pop Art et l’Actionnisme viennois.

Vienna’s first concept store is located in the trendy Neubau-quarter and is reminiscent of a museum-style white cube. Austrian top designers like Wendy&Jim and Fabrics Interseason are displayed here next to Raf Simons, Martin Margiela and Ann Demeulemeester. Exclusive books and magazines as well as cool accessories and pieces of furniture complete the selection. An El Dorado for lifestyle freaks. Le premier concept store de Vienne est situé dans le quartier très tendance de Neubau et son allure de cube blanc rappelle un musée. C’est dans une atmosphère détendue qu’y sont exposées les créations de célèbres designers autrichiens comme Wendy&Jim and fabrics interseason et celles de Raf Simons, Martin Margiela et Ann Demeulemeester. Livres et magazines présentés en exclusivité, accessoires et mobilier tendance viennent compléter cette sélection. Un véritable eldorado pour les accros de life style.

Museumsquartier, A-1070 Vienna, www.mumok.at, tel.: +43 1 52 500

Mondscheingasse 20, A-1070 Vienna, www.park.co.at, tel.: +43 1 52 64 414

Le Schwarzes Kameel

Loosbar

Secession

Die Nachbarin

A Jugenstil-classic of Viennese gastronomy inspired by a Venetian bacaro. The restaurant takes its name from its founding father, Johan Cameel, who opened a herbshop here already as early as 1618. This is where Vienesse easygoingness and excellent culinary art meet. Delicious finger food, champagne, coffee and confectionery make this place one of the “Best of Vienna”. Un classique Jugenstil de la gastronomie viennoise inspiré par un bacaro vénitien. Ce restaurant tire son nom de son fondateur Johan Cameel qui ouvrit une herboristerie à cet endroit en 1618. C’est ici que se rencontrent la légendaire décontraction viennoise et le top de la gastronomie. Amuse-bouches, champagne, café et confiseries font de ce lieu l’un des «meilleurs de Vienne».

The traditional and world-famous Loosbar was built for private purposes in 1908 by the Austrian archtitect Adolf Loos and is located in the heart of Vienna. Loos managed to design a bar with special effects over 27 m² and to make it timelessly elegant by using the finest materials. The bold and the beautiful sip their first-class cocktails there. Célèbre dans le monde entier, le traditionnel Loosbar fut construit pour un usage privé en 1908 par l’architecte autrichien Adolf Loos et se situe au cœur même de Vienne. Sur seulement 27 m², Loos a su créer un bar à effets spéciaux et en faire un lieu à l’élégance intemporelle en utilisant les matériaux les plus raffinés. C’est là qu’une clientèle d’invités «beaux, riches et célèbres» vient siroter de délicieux cocktails de luxe.

“Every era its art, every art its freedom.” The temple of the shismatic secession artists was built in 1898. Among other things you find a room here with a Beethoven-frieze by Gustav Klimt – “Take this kiss for all the world”. Today, the Secession is the oldest, independent exhibition space explicitly dedicated to the contemporary arts. Very interesting exhibitions. «A chaque ère son art, à chaque art sa liberté». Ce temple des artistes du célèbre schisme fut construit en 1898. On y trouve notamment une salle qui accueille la frise Beethoven de Gustav Klimt – Ce baiser au monde entier. Aujourd’hui, la Sécession est le lieu d’exposition le plus ancien et le plus indépendant qui soit explicitement dédié à l’art contemporain. De très intéressantes expositions.

The Gumpendorferstrasse stretches out between the Mariahilfer Straße and the Naschmarkt. In recent years, a high density of modern shops and bars has come to populate this area. The Nachbarin, a small but nice shop with European fashion design, is one of them and presents a fine treasure trove of womenswear and accessories. La Gumpendorferstrasse s’étend de la Mariahilfer Straße au Naschmarkt. Depuis quelques années, de nombreuses boutiques et bars modernes sont venus animer ce quartier. Le Nachbarin, une petite mais ravissante boutique proposant les créations de créateurs européens, en fait partie et propose de véritables trésors en matière de mode féminine et d’accessoires.

Bognergasse 5, A-1010 Vienna, www.kameel.at, tel.: +43 1 53 38 125

Kärntner Durchgang 10, A-1010 Vienna, www.loosbar.at, tel.: +43 1 51 23 283

Friedrichstrasse 12, A-1010 Vienna, www.secession.at, tel.: +43 1 58 75 307

Gumpendorferstrasse 17, A-1060 Vienna, www.nachbarin.co.at, tel.: +43 1 58 72 169

38 flydoscope 06_city_vienna.indd 38

17.09.2007 10:41:57 Uhr


Design

Technologies Confort Chambres et suites de Luxe

Une autre idée du Luxe www.sofitel.com 40 boulevard d’Avranches • L-1160 Luxembourg - BP 532

SOF_07_09_20_ouverture_new_lit_F1 1

12/09/07 9:38:01


berlin,,,,

40 flydoscope 06_city_berlin.indd 40

17.09.2007 10:42:51 Uhr


Photo: Mariano Scopel, “Balancing Man”

Europe’s capital of reinvention artfully walks a tightrope between its past and its future. Autumn, with Art Forum Berlin and countless gallery openings, events and parties, is a great season to check out the latest version of Berlin.

La capitale européenne de la réinvention évolue artistiquement entre passé et futur avec l’équilibre d’un funambule. Avec le Art Forum Berlin et une infinité de vernissages, d’événements et de soirées diverses, l’automne est la période idéale pour découvrir le tout dernier visage de Berlin.

flydoscope 41 06_city_berlin.indd 41

17.09.2007 10:43:08 Uhr


24h berlin,,,,

Berlin is becoming a key stop on the international art junket. World-class galleries are popping up everywhere. This vibrant city’s affordability means that even starving artists are able to live, work, shop and party here in style.

Restaurants

BArs

shopping

culture

Grill Royal

103 Cafe Bar

Konk

Art Forum Berlin

Museum-quality art, sleek décor and perfectly grilled slabs of beef and fish. It’s not surprising that this upscale take on the classic American grill nestled directly on the banks of the Spree has become the choice for those who want to see and be seen, from international and local art, media, film and fashion scenes. No starving artists here. Des œuvres d’art dignes d’un musée, un décor élégant et des pavés de bœuf ou de poisson grillés à point. Rien de surprenant à ce que cette version haut de gamme du grill américain classique nichée sur les berges de la Spree soit devenue le lieu incontournable où il faut être vu pour le monde artistique international et local, la scène médiatique et l’univers de la mode et du cinéma. Ici, pas d’artistes sans le sou!

Though Club 103, run by the same folks as Argentur 103, may be a bit heavy going for some, their café/bar is a relaxed, yet lively gathering point for a diverse mix of the literary, art and music crowds. And even if you’re not up for diving into Berlin’s lively club scene, a visit to their website can give you a taste of what you are missing. Bien que le Club 103, dirigé par les propriétaires de l’Argentur 103 puisse ne pas être du goût de tous, leur café/bar est le lieu de rendez-vous détendu mais néanmoins animé du Berlin littéraire, artistique et musical. Mais si un plongeon dans l’univers musical animé des clubs berlinois ne vous tente guère, une visite sur leur site Internet vous donnera une idée de ce que vous ratez.

Fashion as art and art as fashion. The two shop owners, along with showing their own collections, also represent the who’s who of the Berlin fashion scene including internationally recognised fashion labels, C.neeon and Kaviar Gauche. Mode et art, ou l’art en tant que mode. Les deux propriétaires de la boutique y présentent non seulement leurs propres créations mais celles du who’s who de la mode berlinoise, notamment certaines marques de réputation internationale comme C.neeon ou Kaviar Gauche.

Friedrichstr. 105b, 10117 Berlin, tel: +49 (0) 30 28 87 92 88

Kastanienallee 49, 10119 Berlin, www.agentur103.de

Berlin’s autumn art season kicks off with this international trade fair for contemporary art at the Berlin Exhibition Grounds from 29 September to 3 October. With 120 galleries from 25 countries, as well as events and lectures, this is the perfect place to catch Berlin and the world’s rising art stars before they and their prices reach the stratosphere. La saison artistique automnale berlinoise débute par cette foire internationale d’art contemporain qui se déroulera au centre d’exposition de Berlin du 29 sept. au 3 oct. Avec ses 120 galeries provenant de 25 pays, ainsi qu’un grand nombre d’événements et de conférences, c’est l’endroit idéal pour découvrir les stars montantes de l’art berlinois et mondial avant qu’elles – et le prix de leurs œuvres – ne rejoignent la stratosphère.

Schneeweiss

Rodeo

Strange Fruit

Hamburger Bahnhof

They call it Alpine Cuisine, a kind of nouvelle Bavarian/Austrian mix. We call it delicious, remarkably affordable and well worth a trip to ”Snow White”, in Berlin’s less-than-glamorous, but up-and-coming Friedrichshain district. Better book in advance, though, it’s a favourite of Berlin’s art and cultural insiders and can be packed at weekends. On appelle ça la cuisine alpine, une sorte de nouveau mix de cuisine bavaroise et autri­­­c­­hienne. C’est délicieux, tout à fait abordable et cela vaut bien un détour par le «Snow White» dans le Friedrichshain, un quartier berlinois certes encore peu glamour mais qui ne manque pas d’avenir. Mieux vaut néanmoins réserver à l’avance, car l’endroit est très prisé du monde artistique et culturel berlinois et souvent très fréquenté le week-end.

Here’s a real insider’s tip. At weekends, after a late art exhibition at the Postfuhramt on Oranienburger Str. in Berlin Mitte, duck around the back of the building to the rather hidden entrance to the club tucked under its spectacular copula. Gallerists, artists and the chic elite party in a decadent mix of 19th century splendour and funky country western style. Only in Berlin. Ask nicely for entrance. Voici un vrai tuyau de connaisseur. Le week-end, après une exposition en nocturne au Postfuhramt de l’Oranienburger Str. de Berlin Mitte, glissezvous à l’arrière du bâtiment jusqu’à l’entrée bien dissimulée du club niché sous sa spectaculaire coupole. Galeristes, artistes et l’élite chic de la ville y font la fête dans une atmosphère déca­ dente mélangeant les splendeurs du XIXe siècle à un style country western très funky. Il n’y a qu’à Berlin que l’on trouve ce genre d’endroit. Demandez poliment et on vous laissera entrer.

The stunning Gonzalez/Hasse designed interior is only the tip of the iceberg for what’s in store on a visit to newly opened Strange Fruit. The best in international avant-garde designer labels for men and women, accessories and carefully selected lifestyle articles all come together for a uniquely artful shopping experience. L’étonnante décoration intérieure de Gonzalez/ Hasse ne constitue que le haut de l’iceberg quant à ce que vous pourrez découvrir lors de votre passage dans cette toute nouvelle boutique, Strange Fruit. Aux meilleures marques de la mode homme et femme et aux accessoires de l’avant-garde internationale s’ajoutent des articles life style sélectionnés avec soin pour vous offrir un moment unique de shopping artistique.

Built in 1847, as the terminal of the Hamburg-Berlin railroad, and derelict for four decades after World War II, it has found new life as Berlin’s most vital museum for exploring the role of art in contemporary society. Check their website for information on a full programme of travelling exhibitions, lectures, concerts and media installations. Le terminal de la liaison ferroviaire HambourgBerlin, construit en 1847 puis abandonné durant les quarante années suivant la seconde guerre mondiale, retrouve un second souffle et devient le musée incontournable de Berlin pour découvrir le rôle de l’art dans la société contemporaine. Découvrez le programme complet d’expositions itinérantes, conférences, concerts et installations multimédia sur le site Internet du musée.

Simplonstr.16, 10245 Berlin, tel: +49 (0) 30 29 04 97 05

Kleine Hamburger Str. 15, www.konk-berlin.de

Messe Berlin, Messedamm 22, 14055 Berlin, www.art-forum.berlin.de

Markgrafenstr. 33, 10117 Berlin-Mitte, tel: +49 (0) 30 20 61 42 55

Invalidenstr. 50- 51, 10557 Berlin, www.hamburgerbahnhop.de

Weekends. Postfuhramt, Oranienburgerstr. 19-21, Berlin Mitte

42 flydoscope 06_city_berlin.indd 42

17.09.2007 10:43:14 Uhr


Téléphone

E-mails et SMS

Agenda

Navigateur

Messagerie instantanée

Professions libérales, PME, découvrez la vraie mobilité avec Pocket Office. Avec Pocket Office de LUXGSM, plus besoin d’acquérir, installer ou gérer de logiciel serveur. À vous la sécurité et les fonctionnalités BlackBerry grâce aux versions totalement externalisées de BlackBerry Enterprise Server. Votre productivité en sera optimisée. Pourquoi associer votre mobilité avec Pocket Office de LUXGSM? - Parce que vous optimisez votre budget et vos investissements. - Vous disposez de la mobilité sécurisée BlackBerry pour vos applications métier, votre messagerie électronique, votre agenda et votre carnet d’adresses. - Vous améliorez la communication entre l’ensemble des collaborateurs. - Vous payez uniquement en fonction de vos besoins. - Vous êtes plus productif et gardez le contact, même en déplacement.

Pocket Office vous offre un accés sans fil sécurisé à: - La messagerie d’entreprise hébergée sous Microsoft Exchange. - La téléphonie fixe et mobile. - Internet et intranets. - Les applications d’organiseur. - Les applications métier. - La messagerie instantanée, la fonction SMS. - Et bien plus encore.

Pour plus de détails, veuillez contacter notre Business Customers Department au 2462-2400 ou par e-mail: bcd@luxgsm.lu BUSINESS CUSTOMERS DEPARTMENT I Tel. 24 62-2400 I

www.luxgsm.lu

Research In Motion, le logo RIM, BlackBerry, le logo BlackBerry et SureType sont des marques déposées auprès du Bureau américain des brevets et marques, et peuvent également être déposées ou en instance dans d’autres pays. Ces marques et les autres marques Research In Motion Limited sont utilisées sous licence.

503268_ann_PME_FLY.indd 1

11/09/07 10:13:38


24h milan,,,,,

Milan moves at a faster pace than its rival, Rome. The city’s smart mix of first-class eateries and designer boutiques ensures that business travellers are well-fed and their wardrobes well-stocked.

Restaurants

bars

shopping

culture

Rigolo

Bar at the Bulgari Hotel

Aspesi

La Triennale

Located in Milan’s upscale Brera neighborhood, Rigolo is the perfect setting in which to close that all-important business deal. White linen and discreet waiters set the mood while Tuscan specialities like pappardelle pasta served with wild boar sauce take prime place on the menu. Popular with both managers and creative types, be sure to have a look at the restaurant’s wellcurated wine list. Situé dans le quartier milanais huppé de Brera, Rigolo est l’endroit idéal où conclure un contrat important. Linge de table immaculé et serveurs discrets donnent le ton et les spécialités toscanes comme les pâtes pappardelle servies avec une sauce au sanglier figurent en bonne place sur le menu. Prisé des managers comme des créatifs, ce restaurant propose une carte des vins tou­ jours très fournie, ne manquez pas d’y jeter un coup d’œil!

The hotel bar at the Bulgari is a must stop if you want to catch the elegant Milanese unwinding with a drink after work. Clean lines and a Burmese teak floor give the place an ultra-luxurious feel that is reflec­ ted in the prices. Frequented by fashionistas and the business crowd, arrive early to grab a seat outside on the patio and admire the landscape design of the hotel’s gardens. L’hôtel bar du Bulgari est un must où vous pourrez croiser d’élégants Milanais venus se relaxer en sirotant un verre après le travail. Ses lignes pures et son plancher en teck de Birmanie donnent au lieu une atmosphère très luxueuse qui se reflète dans ses tarifs. Fashionistas et hommes d’affaires y viennent de bonne heure pour trouver un siège sur le patio et profiter des jardins paysagers de l’hôtel.

Cult brand, Aspesi, has a dedicated following among those who like their outerwear without flashy labels. Top sellers are the mackintoshes, winter jackets and vests for him and her that hold up well in the elements. Shoppers can find polo shirts, trousers and sweaters for the weekend as well as select items from Comme des Garçons and other hip labels that the boutique supports. La marque culte Aspesi peut se targuer d’avoir une clientèle fidèle parmi ceux qui aiment por­ ter des vêtements d’extérieur sans étiquettes voyantes. Ses best-sellers sont les imperméables Mackintosh, les manteaux d’hiver et vestes pour hommes et femmes sachant résister aux rigueurs des éléments. Vous y trouverez des polos, des pantalons et des sweaters pour le week-end ainsi qu’une sélection d’articles Comme des Garçons et d’autres marques hype proposées dans cette boutique.

Milan’s best venue if you want to see an exhibition on interior design or architecture during your stay. After taking in a show, grab an espresso at the Coffee Design café where patrons can test drive one of 40 designer chairs from the museum’s permanent collection. In the warmer months, the Triennale opens up its sculpture garden and visitors can enjoy a bite at the outdoor restaurant. C’est le lieu idéal à Milan pour ceux qui souhai­ tent découvrir le design intérieur ou l’architec­ ture lors de leur séjour. Après la visite, dégustez un espresso au Coffee Design café où les clients peuvent tester l’un des 40 sièges de designer provenant de la collection permanente du musée. Durant les mois les plus chauds, la Triennale ouvre son jardin de sculptures au public et les visiteurs peuvent manger un morceau au restaurant situé à l’extérieur.

Via Privata Fratelli Gabba 7b, tel: +39 02 80 58 051, www.bulgarihotels.com

Largo Claudio Treves, tel: +39 02 86 46 32 20, www.rigolo.it

Via Montenapoleone 13, tel: +39 02 76 02 24 78, www.aspesi.it

Viale Alemagna 6, tel: +39 02 72 43 41, www.triennale.it

Obika

Pescheria da Claudio

Peck

Pinacoteca di Brera

Milan’s first-ever mozzarella bar is not to be missed. Daily deliveries (except Sundays) of mozzarella di bufala cheese ensure diners don’t have to fly to Naples to enjoy this delicacy. By popular demand, a second Obikà is opening* this month inside the La Rinascente department store next to the Duomo. Le tout premier bar à mozzarella milanais n’est à manquer sous aucun prétexte. Les livraisons quotidiennes (sauf le dimanche) de mozzarella di bufala permettent aux gourmets de déguster ce délicieux fromage sans avoir à s’envoler pour Naples. Suite aux demandes de la clientèle, un second Obikà ouvrira* ce mois-ci dans le grand magasin La Rinascente près du Duomo.

It may be a fishmonger’s shop but don’t let that deter you. Claudio’s has a happy hour featuring sushi. Between 7 and 9pm, you can sip white wine and nibble on salmon, swordfish and whole shrimp that are delivered daily from the coast. Rub elbows with chic patrons while you try to avoid the workmen in rubber boots that are busy carrying iced trays with the day’s catch. Il s’agit d’une poissonnerie mais ne vous laissez pas décourager pour autant. Le magasin de Claudio propose une happy hour dédiée aux sushis. Entre 19h et 21h, vous pourrez siroter du vin blanc et picorer saumon, espadon et crevet­ tes entières livrés chaque jour en provenance de la côte. Vous y croiserez une clientèle chic tout en essayant d’éviter les ouvriers en bottes de caoutchouc transportant la pêche du jour en caisses recouvertes de glace.

Milan’s food emporium since 1883, this complex boasts a bakery, butcher, and fullservice delicatessen. Aspiring sommeliers can browse the 2,000 vintages on stock in the cellar, while delicious cakes and tea await tired travellers on the second floor. Black and white truffles, 100 varieties of Italian cheese, balsamic vinegar are just some of the goodies on offer. Mecque de la gastronomie milanaise depuis 1883, ce complexe abrite une boulangerie, une boucherie et un traiteur/charcutier bien acha­ landé. Les aspirants sommeliers pourront découvrir les quelque 2000 crus que recèle la cave, tandis qu’au deuxième étage, un thé accompagné de délicieuses pâtisseries viendra réconforter les voyageurs épuisés. Truffes noires et blanches, 100 variétés différentes de fromages italiens, vinaigre balsamique et huile d’olive, voilà quelques-unes des spécialités gastrono­ miques que vous pourrez y trouver.

The city’s best museum for taking in the Old Masters. What the gallery lacks in size is made up for with an important selection of works. Paintings by Raphael, Titian and Caravaggio are on display as well as international stars such as Rembrandt and Van Dyck. For an added treat, on weekday mornings, the museum opens the adjoining botanical gardens to visitors in search of green space in downtown Milan. C’est le musée de la ville idéal pour découvrir les vieux maîtres de peinture. De taille limitée, le musée compense cet inconvénient par la richesse de sa collection. On peut y admirer les peintures de Raphaël, de Titien et de Caravage ainsi que celles de stars internationales telles que Rembrandt et Van Dyck. Pour ajouter encore à votre plaisir, le musée ouvre son jardin botanique le matin en semaine à un public à la recherche de verdure au centre de Milan.

Via Mercato 28, tel: +39 02 86 45 05 68, www.obika.it * Mid-September.

Via Ponte Vetero 16, tél: +39 02 80 56 857, www.pescheriadaclaudio.it

Via Spadari 9, tel: +39 02 80 23 161, www.peck.it

Via Brera 28, tel: +39 02 72 26 31, www.brera.beniculturali.it

44 flydoscope 06_city_Milan.indd 44

17.09.2007 10:45:23 Uhr


Leadership & Inspiration MasterClass given by

Stephen R. Covey 10 October 2007 Forum Geesseknäppchen Luxembourg-City 9am to 6pm

Stephen R. Covey is the worldwide recognized leader in the field of

‘Effective and Inspirational Leadership’. His book ‘The 7 Habits of Highly Effective People’ is the best selling management book of all time, having sold over 18 million copies. The FranklinCovey organization was founded and based on the ‘7 Habits’ and is a global leader as training and consultancy firm.

For further

information or to subscribe:

- Call us on +352 266 244 - 60 - Mail us at info@franklincovey.lu - Visit us at franklincovey.lu

The MasterClass is organized by:

FranklinCovey Luxembourg c/o ProCompetence Sàrl 13, rue de Folschette L-8613 Pratz

In partnership with:


barcelona, 46 flydoscope 06_city_barcelone.indd 46

17.09.2007 10:46:21 Uhr


Photo: Paola de Grenet

The best-known style of Barcelona is modernism, the Catalan equivalent of art nouveau and Jugendstil. Three prolific architects – Gaudí, Domènech i Montaner and Puig i Cadafalch – are responsible for a great part of the over 100 buildings that still stand witness to an art movement that took place over 100 years ago.

Le style architectural de Barcelone le plus connu est le Modernisme, équivalent catalan de l’Art Nouveau et du Jugendstil. Trois architectes particulièrement prolifiques – Gaudí, Domènech i Montaner et Puig i Cadafalch– sont à l’origine, pour une large part, des 100 et quelques bâtiments toujours présents pour témoigner d’un mouvement artistique né il y a plus de 100 ans.

Tourist Information Centre, Pl. Catalunya, 17 (underground), www.rutadelmodernisme.com

flydoscope 47 06_city_barcelone.indd 47

17.09.2007 10:46:34 Uhr


24h barcelona,

With the hottest days gone and the main tourism season over, autumn is the best time to enjoy Barcelona – both during the day and the night.

Restaurants

bars

culture

shopping

Sal Cafe

La Vinya del Senyor

Palau de la Música Catalana

Oscar H Grand

With a terrace built literally onto the beach, Sal Café calls itself a “deluxe beach bar”. But apart from serving good cocktails to thirsty sunbathers, they provide light Mediterranean dishes at affordable prices. And thanks to its 60-metre glass front, it does not matter whe­ther you sit on the terrace or inside – you will always see the sea. Avec sa terrasse sur la plage, le Sal Café peut s’enorgueillir du nom de «deluxe beach bar». En plus de servir d’excellents cocktails aux vacanciers assoiffés bronzant sur la plage, il propose également un menu méditerranéen à des prix abordables. Grâce à sa verrière de 60 mètres, peu importe que vous soyez assis en terrasse ou à l’intérieur – vous pourrez toujours admirer la mer.

The best seat at the La Vinya del Senyor wine bar is the upstairs table at the French window. However, the terrace is not to be shunned either: with the backdrop provided by the Santa María del Mar church and street musicians, the 300 or so wines on their constantly updated list taste even better. La meilleure table du bar à vin, La Vinya del Senyor, est située au premier étage, près de la porte-fenêtre. N’oubliez pas non plus la terrasse: avec pour décor l’église Santa María del Mar et la présence de musiciens de rue, les quel­que 300 crus d’une carte constamment renouvelée n’ont que plus de goût.

The Palau de la Música Catalana was desi­ gned by the famous modernism architect, Lluis Domènech i Montaner, in 1905 and has since been declared a UNESCO world heritage site. The building itself is worth a visit, but if you have the time, attend a concert: the auditorium is counted among the most beautiful in the world. Le Palau de la Música Catalana, créé par le célèbre architecte moderniste Lluis Domènech i Montaner en 1905 est aujourd’hui classé au patrimoine de l’humanité de l’UNESCO. Le bâtiment lui-même vaut le détour mais si vous avez un peu de temps, ne manquez pas l’un des concerts qui s’y déroulent: l’auditorium compte parmi les plus beaux du monde.

Barcelona is anachronistic in many aspects. Oscar H Grand, on the other hand, is probably avant-garde. At least the number of regular customers of this traditional tailor for men suggests so. His bespoke suits are classical but refined, and he attends each client personally before getting to work with scissors and thread. This is true style. Barcelone est une ville anachronique sur bien des aspects. Oscar H Grand, lui, fait probablement partie de l’avant-garde. C’est en tout cas ce que suggèrent les nombreux clients réguliers de sa boutique traditionnelle de tailleur pour hommes. Ses costumes sur mesure sont classiques mais raffinés et il s’occupe de chaque client personnellement avant de saisir ciseaux et fil à coudre. La véritable élégance en somme!

Pl. Santa Maria, 5. 12 noon-1am, tel: +34 93 31 03 379

Palau de la Música, 4-6. Visits and ticket sales 10am-9pm. tel: + 34 93 29 57 200, www.palaumusica.org

Below the Pg Marítim de la Barceloneta, close to Hos­pital del Mar, 11am-12.30am. tel: +34 93 22 40 707

Barra de Ferro, 7

Paco Meralgo

Gimlet

Automat Museum

Vaho

Paco Meralgo is the tapas bar that tapas chefs go to on their day off. Not only because it is open all week, and serves seafood even on Sundays and Mondays; unlike other tapas bars, Paco Meralgo is calm, bathed in relaxing light, and one does not have to fight over bar space. At weekends they also do paella for take-away. Paco Meralgo est le bar où se retrouvent les chefs spécialisés en tapas lors de leurs congés. Non seulement le Paco Meralgo est ouvert toute la semaine et sert des fruits de mer même le dimanche et le lundi mais, contrairement aux autres bars à tapas, c’est aussi un lieu calme, baigné d’une lumière relaxante et où il est inutile de se battre pour trouver une place au bar. Le week-end, on peut également y acheter de la paella à emporter.

The diagonal road divides Barcelona into uptown and downtown; the retro cocktail bar Gimlet is represented in both, with one branch in the classy Zona Alta, the other in the fashionable Borne. Both are cosy, dark and popular among people who prefer a dry Martini to draft beer and jazz music to TV noise. La route Diagonale divise Barcelone en deux parties: la ville haute et la ville basse. Gimlet, un bar à cocktails rétro, est présent dans les deux zones avec un bar dans l’élégant quartier de Zona Alta et un autre dans le quartier ten­dance de Borne. Tous deux sont à la fois cosy, sombres et très prisés des noctambules qui préfèrent un Dry Martini à une bière pression et le jazz au vacarme de la télévision.

The fairground on top of the Tibidabo, Barcelona’s highest mountain, is over 100 years old. Some of the gadgets exhibited at the park’s Automat Museum are even older. The museum is packed with fortune telling robots, singing machines and miniature railways from all over the world – and lots of buttons to press. La fête foraine située en haut du Tibidabo, la montagne la plus haute de Barcelone, date de plus de 100 ans. Certains des gadgets exposés au Musée des Automates du parc sont encore plus anciens. Le musée regorge de robots disant la bonne aventure, de machines chantantes et de chemins de fer miniatures venus du monde entier – cela fait beaucoup de boutons à actionner.

Santaló, 46 (uptown) and Rec, 24 (downtown), 10pm-3am

Pl. del Tibidabo, 3 and 4. 12 noon-9pm. Opening hours change; please consult www.tibidabo.es

The two designers behind Vaho call their products alternately “trashion” or “ecodesign”; the latter gives them arguably more credit. Their main line is bags made from recycled awnings and posters, but they look so cool and classy that you wouldn’t guess. If you’re up for something larger, try their furniture. An oil barrel armchair, anyone? Les deux designers de Vaho nomment leurs produits «trashion» ou «ecodesign». Cette dernière dénomination leur donne à l’évidence plus de crédit. Leur collection est principalement constituée de sacs fabriqués à partir de stores et d’affiches recyclés mais au look si cool et élégant qu’on ne pourrait s’en douter. Si vous recherchez quelque chose de plus grand, ne manquez pas leur mobilier. Que diriez-vous d’un fauteuil fabriqué à partir d’un baril d’huile?

Muntaner 171. 1-4pm, 8pm-12.30am, tel: +34 93 43 09 027

Cotoners, 8

48 flydoscope 06_city_barcelone.indd 48

17.09.2007 10:46:39 Uhr


230x300_Agribusin-ZW.indd 1

10.09.2007 10:35:37 Uhr


Marc Hoffmann

Luxair has more up its sleeve! Marc Hoffmann, Chairman of Luxair’s Board of Directors explains the reasons why the national airline is changing its philosophy and establishes a status report of the recent developments, aiming exclusively at serving you better. Luxair n’en fini pas de vous surprendre! Marc Hoffmann, Président du Conseil d’administration de Luxair, explique pourquoi la compagnie nationale d’aviation change de philosophie et dresse un état des lieux des récents développements qui ont pour unique but, de mieux vous servir.

Vous avez initié, l’année dernière, le projet «Building a New Airline» – quelles ont été les raisons pour le repositionnement de Luxair? Il y a deux raisons fondamentales. D’abord, l’activité aérienne de Luxair était déficitaire depuis plusieurs années et souffrait d’une concurrence accrue. our new philosophy: offer Il fallait donc repenser sa the best quality of service stratégie pour que Luxair redevienne financièrement at the best price viable. Ensuite, l’image de Luxair avait énormément souffert. Bien que perçue comme fiable et sûre, les clients ressentaient Luxair comme trop chère, quelque peu démodée, sans dynamisme avec un service qui laisse à désirer.

In the meantime Luxair took delivery of new planes, redesigned its visual identity, launched new business deals, improved its service… Luxair completely revamped itself and it has more surprises in store. We have developed a new image which is not based solely on appearance. On the contrary, the new look is the outward manifestation of our new philosophy: offer the best quality of service at the best price and be of service to everyone.

Entre-temps, Luxair a introduit de nouveaux avions, un logo retravaillé, lancé de nouvelles offres commerciales, amélioré l’offre de service… Luxair fait peau neuve et n’a pas fini de surprendre. Nous avons développé une nouvelle image qui ne vit pas seulement par l’apparence. Au contraire, les nouveaux habits doivent symboliser notre philosophie: offrir le meilleur service au meilleur prix et être au service de tout le monde.

Luxair’s reputation as an airline has always been one of looking after business travellers only… Luxair had this reputation. We are there now for everybody, at the service of all the communities of the Grand-Duchy and the Greater Region. Our business travellers remain our prime concern, whom we continue to offer great flexibility in terms of schedules, short boarding times, a wide range of destinations as well as an improved all-round service. However, we now also like to define ourselves as a carrier for leisure travellers, for whom our previous pricing structure was somewhat prohibitive. We have renewed and simplified this pricing

Luxair a la réputation d’une compagnie aérienne au service des voyageurs d’affaires uniquement… Luxair avait cette réputation. Nous sommes là pour tout le monde, au service de toutes les communautés du Grand-Duché et de la Grande Région. Nous nous définissons ainsi toujours par rapport aux voyageurs d’affaires auxquels nous continuons d’offrir une grande flexibilité au niveau des horaires, des temps d’embarquement très courts, un réseau de destinations bien étoffé ainsi qu’une offre de services améliorée. Mais dorénavant, nous nous définissons aussi par rapport au voyageur «loisir», pour lequel les tarifs pratiqués par Luxair dans le passé étaient quelque peu

Photo: Andres Lejona

Last year, you initiated the project “Building a New Airline” – what were the reasons behind this repositioning of Luxair? There were two fundamental reasons. First, Luxair’s airline business had been unprofitable for several years, suffering mainly from growing competitiveness. Therefore we had to rethink our strategy to make Luxair financially viable once again. Then, also, the Luxair image had suffered enormously. Although it was perceived to be reliable and safe, customers felt that Luxair had become too expensive, a little outdated, listless and that it was offering a service that left a lot to be desired.

50 flydoscope 07_interview_hoffmann.indd 50

17.09.2007 10:47:40 Uhr


07_interview_hoffmann.indd 51

17.09.2007 10:47:52 Uhr


Photos: Luxair

For the first time, LuxairTours will have taken 200,000 customers on holiday Cette année, pour la première fois, LuxairTours aura accompagné 200,000 clients en vacances

structure so as to offer an attractive product to suit everyone’s needs. Can you explain your new pricing structure? The biggest innovation is our “Primo” product, which is the new entry level tariff for Luxair: from now on, our complete network will be available for €169, all taxes included, and even less on some routes. We envisage offering some 140,000 seats at this fare, which is almost a quarter of our total available tickets. At this price, however, you are still far from the prices quoted by the “low fare” companies... At this price, we are more than competitive. We are quoting a price inclusive of all taxes and services, which means that additional fees, for example baggage charges, or other expenses - such as time and transport investments to reach regional airports, in-flight catering, etc. – won’t be added to that price. The only constraint to avail of this new tariff is to make your mind up and book early. You revealed in presenting your accounts for 2006, that the new pricing structure would be a key element for Luxair Airline. That is correct. We aim to communicate clearly and for the sake of more transparency and simplicity, we have reduced our pricing structure to four categories – from Luxair Business to Luxair Primo via Luxair Flex and Luxair Economy. Each category has its own rules and responds to the specific needs of the travelling public. The factor for selection between the categories lies in the flexibility of the ticket. At the end of the day, how does an airline like Luxair stand out from its rivals? By offering a service of impeccable quality. We reviewed the travel chain from start to end – that

rédhibitoires. Nous avons revu et simplifié notre structure tarifaire pour avoir un produit attractif pour tout un chacun et pour chaque besoin. C’est-à-dire? La grande nouveauté est notre produit Primo, qui est en fait le tarif d’entrée de Luxair: l’ensemble de notre réseau sera désormais accessible pour 169 € toutes taxes comprises, voire moins sur certaines destinations. Nous prévoyons d’offrir quelque 140’000 sièges à ce tarif, soit à peu près un quart de nos billets disponibles. A ce prix-là, vous êtes cependant encore loin des offres des compagnies «low fare»… A ce tarif là, nous sommes plus que concurrentiels. Il s’agit d’un prix toutes taxes et tous services compris, c’est-à-dire que des surtaxes – comme par exemple pour les bagages – ou autres frais supplémentaires – comme par exemple la perte de temps et les frais de transport vers des aéroports régionaux, le catering à bord, etc. – ne viennent pas s’ajouter au prix de base. Seule contrainte pour profiter du nouveau tarif: se décider et réserver tôt. Vous avez annoncé, lors de la présentation des résultats de l’exercice 2006, que la nouvelle structure tarifaire sera un des éléments clefs de Luxair Airline. C’est en effet le cas. Il faut donner des messages clairs et pour plus de transparence et de simplicité, nous avons réduit notre structure tarifaire à quatre catégo- Notre philosophie: ries – de Luxair Business à offrir le meilleur Luxair Primo en passant par Luxair Flex et Luxair Eco- au meilleur prix nomy. Chaque catégorie a ses règles et répond aux besoins spécifiques des voyageurs. Le critère de sélection entre les catégories réside dans la flexibilité du billet.

service

52 flydoscope 07_interview_hoffmann.indd 52

17.09.2007 10:47:58 Uhr


Allowed me to understand and deal with the enormous complexity of financial markets. Patrizio Borgognoni,

RBC Dexia Investor Services, Head of Financial Markets, Class part-time 1

Excellent exposure to both theory and practice, very focused and up-to-date. Jürgen Dörr,

Investlife, Class part-time 3

Master of Science in Banking and Finance. Share your values. Power your career. › › › › › ›

Full-time study: October 2007 (scholarships available)

info@lsf.lu or phone: + 352 466644- 6810

Part-time study for professionals – Next academic start: January 2008

visit us at www.lsf.lu www.uni.lu

Courses given entirely in English Renowned faculty recruited from leading institutions Balanced approach to business education, linking theory to real-world business Multicultural and international environment

The program includes a residential academic week at the New York University Stern School of Business, one of the leading business schools in the world for its strength in finance.

T h e L S F i s p a r t o f t h e F a c u l t y o f L a w, E c o n o m i c s a n d F i n a n c e o f t h e U n i v e r s i t y o f L u x e m b o u r g .


With the new terminal, the Grand Duchy will finally feature an airport worthy of the name Avec la nouvelle aérogare, le Luxembourg disposera enfin d’un aéroport digne de ce nom

is to say, from the first contact with Luxair right up to the management of problems after the event, always trying to see things from the customer’s point of view. What do you mean with “travel chain”? Every stage that the traveller has to go through has been analysed and improved. Let me give you some examples. The setting up of new websites for Luxair and LuxairTours, which will allow easier navigation and information searches, is due for mid-October. Until then, functions, especially reservation systems, are being continually improved and made easier to use. Then there is also in-flight catering, for which we are in the process of finalising a new catering concept. The first results are encouraging, but this project will only be finalised with the entry into service of the new airport terminal in Luxembourg next spring, when we will be able to offer the passenger an impeccable welcome and service. Ah, exactly, the new terminal, does it present an opportunity or a threat for Luxair? An opportunity, of course. Luxembourg will finally have an airport worthy of the name, and our customers will be able to avail of the modern infrastructures. It’s true, on the other hand, that the new terminal will bring rivalry for Luxair: Luxembourg is becoming more attractive for airlines. But in other ways too, competition is arriving – take for instance, the call for tenders for a second ‘Handling Agent’ at the airport. Can Luxair stand up to this competition? To be ready to pick up the challenges of competition, this is the very essence of the “Building a New Airline” project. It was therefore necessary to revisit Luxair’s business model in all its aspects,

Comment une compagnie aérienne comme Luxair peut-elle finalement se distinguer par rapport à la concurrence? Par l’offre de service et une qualité de service impeccable. Nous avons donc revu la chaîne de voyage du début à la fin – c’est-à-dire dès le premier contact avec Luxair jusqu’à la gestion de problèmes après le vol, toujours en nous mettant dans la peau du client. C’est-à-dire? Toutes les étapes que doit parcourir le voyageur ont été analysées et améliorées. Je vous cite des exemples. La mise en ligne des nouveaux sites Luxair et LuxairTours, permettant une meilleure navigabilité et recherche d’informations, est prévue pour la mi-octobre. Jusque-là, les fonctionnalités, surtout en ce From now on, our complete qui concerne les systèmes de work will be available for réservation, sont continuellement améliorées et ren- including all taxes dues plus faciles à utiliser. Ensuite, le service à bord, pour lequel nous sommes en train de finaliser un nouveau concept de catering. Les premiers résultats sont encourageants, mais ce projet ne pourra être conclu qu’avec l’entrée en service de la nouvelle aérogare, au printemps prochain, lorsque nous serons aussi en mesure d’offrir un accueil et une assistance impeccables au passager.

net€ 169,

Justement, la nouvelle aérogare, il s’agit d’une chance ou d’une menace pour Luxair? D’une chance, bien sûr. Le Luxembourg disposera enfin d’un aéroport digne de ce nom et le client pourra profiter d’infrastructures modernes. Il est vrai que, d’un autre côté, la nouvelle aérogare sera synonyme de concurrence pour Luxair: le Luxembourg devient plus attrayant pour les compagnies aériennes. Mais dans d’autres domaines aussi, la concurrence guette – comme par exemple l’appel d’offre pour un deuxième ‘Handling Agent’ à l’aéroport.

54 flydoscope 07_interview_hoffmann.indd 54

17.09.2007 10:48:05 Uhr


Luxair is the flagship airline for the Grand Duchy and the Grande-Région Luxair est la compagnie d’aviation luxembourgeoise de référence au Grand-Duché et dans la Grande-Région

from finance and operation right through to the image. At the beginning of the project, this was essentially a cost-reducing exercise... Before we could define a new strategy and overhaul the image, Luxair had to get its costs under control. After several years of heavy financial losses for the airline activity, cost cutting was an essential condition to a successful outcome for this project. This cost reduction exercise was carried out in a socially responsible manner, without redundancies. What were the essential measures undertaken? Apart from an analysis of the different operational and administrative processes, two decisions were essential. The network of destinations was reviewed and optimised, and a fair balance was put in place between the profitable routes and the strategically essential ones. The fleet was also reviewed, and three Bombardier Q400, probably the best regional aircraft at the present time, were added. These measures have already resulted in reducing the Airline division losses by half during the financial year 2006 – and we are expecting to break even in 2007. A little while after launching the “Building a New Airline” project, Luxair announced that it was also going to change its image and its “corporate identity” To symbolise the revamped, the new Luxair, we decided to give a new “look” to Luxair. This pro­ject, carried out jointly with specialist design company Minale Design Strategy of Brussels, enabled, and indeed still enables us to get our staff involved in the change management process. As I have already outlined, it’s not just about modernising the logo and the livery of the aircraft

Est-ce que Luxair peut relever cette concurrence? Etre prêt à relever les défis de la concurrence, voilà toute l’essence du projet «Building a New Airline»… Il fallait donc revoir le «business model» de Luxair dans sa totalité – des aspects financiers et opérationnels jusqu’à l’image. Au début du projet, il était surtout question de réduction de coûts… Avant de pouvoir définir une nouvelle stratégie et changer son image, Luxair a dû contrôler ses coûts. Après plusieurs années de lourds déficits pour l’activité aérienne, il s’agissait d’une condition indispensable pour mener à bien un tel projet. Cette réduction des coûts a été opérée de manière socialement responsable, sans licenciements. Quelles ont été les mesures essentielles? Outre une analyse des différents processus opérationnels et administratifs, deux décisions ont été essentielles. Le réseau de destinations a été revu et optimisé, en misant sur un juste équilibre entre les routes profitables et les routes stratégiquement essentielles. La flotte a elle aussi été repensée avec l’achat de trois Bombardier Q400, probablement le meilleur avion régional actuellement. Ces mesures ont déjà contribué à réduire de moitié les pertes de l’activité Airline pendant l’exercice 2006 – pour 2007, nous nous attendons à ce que l’équilibre financier soit atteint. Peu après avoir lancé le projet «Building a New Airline», Luxair a annoncé qu’elle allait aussi changer d’image et de «corporate identity»… Pour symboliser le renouveau, la nouvelle Luxair, nous avons choisi de donner un nouveau «look» à Luxair. Ce projet, réalisé avec l’agence spécialisée Minale Design Strategy de Bruxelles a permis, et permet d’ailleurs toujours, de fédérer le personnel dans le processus de changement. Comme je l’ai déjà souligné, il ne s’agit

flydoscope 55 07_interview_hoffmann.indd 55

17.09.2007 10:48:17 Uhr


The extension of the CargoCenter will allow Luxair to handle up to one million tonnes of freight per year L’extension de son centre de fret, permettra à Luxair de manutentionner près d’un million de tonnes de fret par an

– but rather about a more fundamental change, about a new business culture. Aren’t you being a little too ambitious? Certainly, it’s ambitious. But it has to be done, we don’t have any choice. Besides I’m confident – because a change in business culture can’t be imposed, it must be lived. And the project “Building a New Airline” is being lived: initially limited to the airline activity alone, it has created a dynamic in which it is Luxair S.A. in its entirety that is repositioning, reinventing itself, and discovering new opportunities. What are the main action areas? First, to tell people – our staff, our customers and the public in general – what Luxair represents, what we stand for. Pride in this company can only be brought back if the people who work for it believe in it. This is the basis on which Adrien Ney, the Chief Executive and his executive committee will work on to build, hand in hand with the workforce, the “new” Luxair. What does Luxair represent today then? Luxair is not just an airline. Luxair is also an excellent air freight handling company. Luxair is also a Tour Operator, organising holidays for more than 200,000 clients per year. Luxair is also a handling agent, assisting more than 1.5 million passengers through Luxembourg airport every year. Luxair is also a catering service, which produces more than 1.5 million meals per year, etc. Luxair employs more than 2,000 people in these different tasks, it is necessary to federate these people around the same values; these 2,000 employees must identify themselves as working for one same company. For Luxair is first and foremost an airline – this is the most visible part of it, the part everyone

pas seulement de moderniser le logo et de revoir la livrée des avions – il s’agit plutôt d’un changement plus fondamental, d’une nouvelle culture d’entreprise. N’est-ce pas trop ambitieux? Certes, c’est ambitieux. Mais il faut le faire, nous n’avons pas le choix. Je suis d’ailleurs confiant – parce que le changement de culture d’entreprise ne peut se dicter, mais doit être vécu. Et le projet «Building a New Airline» est vécu: au départ limité à la seule activité aérienne, ce projet a créé une dynamique qui fait en sorte que c’est Luxair S.A. dans son ensemble qui est en train de se repositionner, de se réinventer, de découvrir de nouvelles opportunités. Quelles sont les grandes lignes? Tout d’abord, dire aux gens – au personnel comme aux clients ou au public en général – ce que Luxair représente, «what we are standing for» comme on dit en anglais. Rendre sa fierté à cette entreprise ne peut se faire que si les gens qui y travaillent y croient. Cela L’ensemble de notre reseau sera ne se fait pas du jour au desormais accessible pour 169 lendemain, c’est un exercice continu, permanent. toutes taxes comprises Voilà la base sur laquelle Adrien Ney, le Directeur Général, et son équipe du Comité de Direction, peuvent travailler pour bâtir, main dans la main avec le personnel, la «nouvelle» Luxair.

Que représente alors aujourd’hui Luxair? Luxair n’est pas seulement une compagnie aérienne. Luxair est aussi un manutentionnaire de fret aérien très performant. Luxair est aussi un Tour Operator qui organise les vacances de plus de 200’000 clients par an. Luxair est aussi un handling agent qui assiste plus de 1,5 millions de passagers par an à l’aéroport. Luxair est aussi un service catering qui produit plus de 1,5 millions de plats par an, etc. Luxair emploie

56 flydoscope 07_interview_hoffmann.indd 56

17.09.2007 10:48:23 Uhr


Need space ?

Aerogolf Center II Building 1 - 12,000 sq m of offices Building 2 - 3,000 sq m of offices

Bertholet Central Business District 525 sq m of offices

C1 Howald 4,970 sq m of offices

Cap 2 Capellen 1,830 sq m of offices

Boulevard de la Foire Central Business District 4,400 sq m of offices

An de Längten Grevenmacher 960 sq m of offices 3,020 sq m of warehouse

Pixel Kirchberg 2,430 sq m of offices 160 sq m of retail

Energus Howald 290 sq m of offices

Cassiopeia Station 1,100 sq m of offices

Route d’Esch Luxembourg-West 400 sq m of offices

Rue de Hollerich Station 1,100 sq m of offices

Campus Contern Contern 23,000 sq m of offices and retail

Windhof Business Parc Windhof 12,000 sq m of offices

Centre Orchimont Howald 1,395 sq m of offices 2,565 sq m of retail

Allée de la Poudrerie Kockelscheuer 390 sq m of offices

Route de Luxembourg Kockelscheuer 250 sq m of offices

kurth.lu

For further information on these or other of our rental objects please feel free to contact us by phone or e-mail.

Luxembourg Office: 37, rue des Scillas L-2529 Howald Tel.: +352 26 48 48 68 Fax: +352 26 48 48 33 Mail: contact@dtz.com www.dtz.com/lu


One at a time, the entire fleet will receive their new livery L’un après l’autre, les avions de la flotte revêtiront leurs nouvelles couleurs

knows and recognises. The airline business therefore remains at the centre of our activities and our identity – but at the same time, it acknowledges the specificities of all its other professions. An airline, especially in a small country like Luxembourg, should it still make us dream, does it still generate national pride? Aviation is always part dream, part imagination. In Luxair’s case, this abstract dimension is firmly tied to childhood memories for the majority of Luxembourgers: who does not recall his first trip abroad in a Luxair plane? Who, as a child, has not watched Luxair aeroplanes from the terrace of the old terminal at Findel? Luxair belongs, without any doubt, to the national heritage. On the other hand, no other industry has changed so much since the new millennium as the aviation industry. To take a plane has become an everyday occurrence. Business has now supplanted dreams. National carriers have known failures Sabena, Swissair, etc. – or had to opt for alliances to survive. For a variety of reasons, at the start of the millennium, Luxair had not anticipated these changes and this left the company in a weak position – and created doubt in the population. It was no longer “our Luxair”... We have reacted in the meantime, and will very soon be presenting the population of the GrandDuchy a model company of which they can be proud, that they can identify with, and which prides itself on carrying the national insignia. Can an airline like Luxair survive without joining one of the large alliances? Luxair can and must. Luxair plays a primordial role in Luxembourg and in the Greater Region. Luxair is a primary economic player, it is the main player at the airport and it guarantees connections

plus de 2’000 personnes dans ses différents métiers, il faut fédérer ces gens autour des mêmes valeurs, il faut que ces 2’000 personnes d’identifient à la même société. Or, Luxair, c’est surtout une compagnie aérienne – il s’agit de la partie la plus visible, celle à laquelle tout le monde se réfère. L’activité aérienne reste donc au centre de nos activités et de notre identité – tout en donnant sa place à chacun de nos autres métiers. Une compagnie aérienne, surtout dans un petit pays comme le Luxembourg, doit-elle toujours faire rêver, génère-t-elle toujours la fierté nationale? L’aviation véhicule toujours une part de rêve, d’imaginaire. Dans le cas de Luxair, cette dimension abstraite est liée très concrètement à des souvenirs d’enfance de Luxair plays a primordial la plupart des Luxembourrole in Luxembourg and geois: qui ne se souvient pas de ses premières vacan- in the Greater Region ces en avion avec Luxair? qui n’a pas, enfant, observé les avions Luxair depuis la terrasse de l’ancienne aérogare du Findel? Luxair appartient sans aucun doute au patrimoine national. D’un autre côté, nulle autre industrie a autant changé depuis le nouveau millénaire que l’industrie de l’aviation. Prendre l’avion est devenu quelque chose d’ordinaire. Les affaires ont pris le dessus sur la part de rêve. Des patrimoines nationaux ont connu des faillites – Sabena, Swissair… - ou ont dû se plier à des alliances pour survivre. Pour des raisons diverses, au début du millénaire, Luxair n’avait pas anticipé ces changements ce qui a fragilisé la compagnie – et créé le doute au sein de la population. Ce n’était plus «notre Luxair»... Nous avons entretemps réagi, en présentant très bientôt à la population du Grand-Duché une compagnie de référence de laquelle ils peuvent être fiers, à laquelle ils peuvent s’identifier, et qui s’enorgueillit de porter les insignes nationaux.

58 flydoscope 07_interview_hoffmann.indd 58

17.09.2007 10:48:30 Uhr


Corporate Finance Private equity services Insurance & reinsurance solutions Securitization Mergers & acquisitions

Family Office Wealth engineering Asset protection Inheritance planning Transfer of residence

Services GĂŠnĂŠraux de Gestion (SGG) S.A. 23, avenue Monterey - L-2086 Luxembourg contact@sgg.lu - www.sgg.lu - Tel: +352 46 61 11-1


Through the commitment of its personnel, Luxair can stand strong Luxair ne pourra regagner sa fierté que grâce à l’engagement de ses collaborateurs

to the main European business centres and the big intercontinental hubs, etc. Luxair must therefore assume a great responsibility, or rather multiple responsibilities: that of playing a leading role in the economic attractiveness of Luxembourg and the Greater Region, guaranteeing the mobility of businessmen and women, that of counting amongst the most important employers in the Grand-Duchy, without forgetting the role of ambassador incumbent on it at foreign airports. Luxair can only hold this role if it remains independent. What role have the shareholders played in this project? All our shareholders, private and public, national and foreign, have supported this project. The Board of Directors has unanimously supported the Executive Committee in bringing to fruition the different changes. For the Board of Directors, this project is clearly about investing in the future. What are the next stages in the project? You’re in for a surprise! From the end of September, and in a regular manner, we are going to present the new services. The new pricing structure will be effective from the end of October. And may I already invite you here and now to a big public party which will be held late October, at which the revamped and new multi-faceted Luxair will be unveiled.

Est-ce qu’une compagnie aérienne comme Luxair peut survivre sans rejoindre une des grandes alliances? Luxair peut et doit le faire. Luxair joue un rôle primordial au Luxembourg et dans la Grande Région. Luxair est un acteur économique de taille, c’est le principal animateur de l’aéroport et Luxair assure les connections avec les principaux centres d’affaires européens et les grands hubs intercontinentaux… Luxair doit ainsi assumer une grande responsabilité, ou plutôt de multiples responsabilités: celle d’être une pièce maîtresse de l’attractivité économique du Luxem- Luxair joue un role primordial bourg et de la Grande au Luxembourg et dans Région en garantissant la mobilité des femmes et la Grande Region hommes d’affaires, celle de compter parmi les plus importants employeurs au Grand-Duché, sans oublier le rôle d’ambassadeur qui lui incombe aux aéroports étrangers. Ce rôle, Luxair ne peut l’assumer que si elle reste indépendante. Quel rôle l’actionnariat de Luxair a-t-il joué dans ce projet? Tous nos actionnaires, privés comme publics, nationaux comme étrangers, ont porté ce projet. Le Conseil d’Administration a, de façon unanime, soutenu la Direction Générale dans la réalisation des différents changements. Pour le Conseil d’Administration, il s’agit clairement d’un investissement pour le futur. Quelles sont les prochaines étapes du projet? Laissez-vous surprendre… Dès la fin septembre, nous allons, de manière régulière, présenter les nouveaux services. La nouvelle structure tarifaire sera effective dès fin octobre. Mais je vous donne d’ores-et-déjà rendez-vous pour une grande fête publique qui aura lieu fin octobre, lors de laquelle Luxair se présentera avec ses nouvelles facettes et avec ses nouveaux habits.

60 flydoscope 07_interview_hoffmann.indd 60

18.09.2007 10:10:51 Uhr


ENGLlSH BREAKFAST IN

CASABLANCA

TASTE THE UNEXPECTED. PREPARE YOUR BUSINESS. OFFICE DU DUCROIRE – THE ONE-STOP SHOP FOR EXPORTERS. Wherever you want to go – your business comes first. Our one-stop shop for exporters helps you to find adequate credit insurance and financial support for first-class promotion of your business and services around the world. One click, and you are there: www.ducroire.lu ENJOY YOURSELF. ENJOY YOUR BUSINESS.

1FLYDO.indd 1

10/09/07 14:58:11


luxembourg

62 flydoscope 08 lux.indd 62

17.09.2007 10:52:19 Uhr


Photo: Sylvie Lancrenon (Jane Birkin)

Luxembourg City International Film Festival The DirActor’s Cut Festival is dedicated to actors who become directors and many of them have double careers. On the programme: international films by actors/directors, carte blanche was notably given to Jane Birkin, Dani Levy, Nino Kirtadze and Maria de Medeiros, plus cinema/concerts and many events. DirActor’s Cut Festival, from 10th to 14th October, at Cinémathèque and Utopolis.

Luxembourg City International Film Festival Le festival DirActor’s Cut est consacré aux acteurs qui deviennent réalisateurs, et ils sont aujourd’hui nombreux à mener une double carrière. Au programme: une sélection internationale de films réalisés récemment par des acteurs-réalisateurs, des cartes blanches confiées, entre autres, à Jane Birkin, Dani Levy, Nino Kirtadze ou encore Maria de Medeiros, ainsi que des ciné-concerts et de nombreuses rencontres.

flydoscope 63 08 lux.indd 63

17.09.2007 10:52:23 Uhr


luxembourg restaurants Speltz

La Pomme Cannelle

Lagura Next Door

La Lorraine

You have the choice between the elegant and polished charm of the classic restaurant and the more relaxed environment of the newly created bar area. For a little while now, this part of the establishment has meant you can enjoy some quick and simple refreshment, all day long, in a pleasant, new atmosphere. Le choix entre le charme élégant et discret du restaurant classique ou le cadre plus détendu de la partie Brasserie nouvellement créée. Cette partie de l’établissement permet depuis quelque temps de se restaurer toute la journée plus rapidement et plus simplement, dans une nouvelle et sympathique atmosphère.

The food has a mixture of originality and tradition, in a former Spice Trail trading post setting. At midday, to save time, you can select the guaranteed “60 minutes” menu or go for the business lunch. In the evening, completely indulge yourself with the delicacies of the taster dinner. Une cuisine où se mêlent originalité et tradition dans un cadre d’ancien comptoir de la Route des Epices. A midi, à la recherche du temps perdu, on choisira la formule «60 minutes» garantie ou bien le déjeuner d’affaires. Le soir, on peut sans limite, s’abandonner aux délices du dîner découverte.

World cuisine and Italian gastronomy in a very agreeable setting, at the gateway of the Limpertsberg quarter, a few steps away from the inexhaustible Glacis car park. This elegant restaurant nestled in a beautiful large town house just has to be discovered. A peaceful terrace. World cuisine et aussi gastronomie italienne dans un cadre vraiment réussi, tout cela aux portes du quartier de Limpertsberg à deux pas de l’inépuisable parking du Glacis. Il faut découvrir cet élégant restaurant niché dans une belle et grande maison bourgeoise. Terrasse tranquille.

Closed on Saturdays and Sundays 12, boulevard Royal, Luxembourg, Tel.: +352 24 16 16 736

Closed on Saturday lunchtimes and Sundays 18, avenue de la Faïencerie, Luxembourg, Tel.: +352 26 27 67

A specialist in seafood. It will take a mere glance at the display to have you convinced and sitting down at the table after having made up your plate or chosen your fresh fish. There is a wide choice on an enticing menu. Two atmospheres on the ground floor and an elegant 1st floor. Large terrace on the square. Un spécialiste des produits de la mer. Il n’y a qu’à jeter un coup d’œil sur le «banc» pour s’en convaincre et s’attabler après avoir composé son plateau ou choisi son poisson frais. Le choix s’élargit avec une carte alléchante. Deux ambiances au rez-dechaussée et un élégant 1er étage. Grande terrasse sur la place.

Wenge

Brasserie Guillaume

Roma

Mere Nature

All your senses will be awakened as soon as you enter this temple of taste. On the ground floor there is charcuterie, cheeses, pralines, macaroons, chocolate and teas. Next, let yourself be pampered in the restaurant on the 1st floor, in an exclusive atmosphere with gourmet food. Pleasant terrace. Not to be missed! Tous vos sens vont s’éveiller dès l’entrée dans ce temple du goût. Au rez-de-chaussée les charcuteries, fromages, les pralines, macarons, chocolats et thés. Puis, laissez-vous choyer au restaurant du 1er étage, atmosphère exclusive et cuisine très gourmande. Agréable terrasse. A ne pas manquer!

The restaurant and terrace strategically and ideally open onto the City Hall square, at two hops from the cathedral, in the heart of the city centre. The establishment is a lobster and carpaccio specialist, and displays its specialities in the entrance with a “little fishmongers” and fish-tanks. Stratégiquement et idéalement ouvertes sur le parvis de l’Hôtel de Ville, à deux pas de la cathédrale, la brasserie et sa terrasse sont au cœur du centre-ville. Maison du homard et du carpaccio, l’établissement affiche dès l’entrée avec la «petite poissonnerie» et le vivier, ses spécificités.

Authentic, high-quality Italian cooking which takes the best from tradition and innovation. Its reputation is such that it is known in the city as a real institution. For lovers of Italian wines, there is a large selection on the wine list. The wellsheltered terrace in the walking street is a gem. Une vraie cuisine italienne de grande qualité qui prend le meilleur de la tradition et de l’innovation. Sa réputation est telle en ville, qu’on pourrait parler d’une véritable institution. Pour les amateurs, l’Italie est également bien représentée sur le livre des vins. La terrasse en rue piétonne et bien protégée est un bijou.

On the other side of the Pétrusse going past the pont Adolphe towards the station, discover the unfussy and authentic little world of Franco, the head chef. The blackboard of suggestions of the day will make you very happily spoilt for choice, but the pleasant staff will help to guide you. Natural and high-quality. De l’autre côté de la Pétrusse et passant le pont Adolphe vers la gare, découvrez à la bonne franquette l’authentique petit monde de Franco, le patron cuisinier. L’ardoise des propositions du jour vous plongera dans un bien agréable embarras du choix qu’un sympathique personnel se chargera de débrouiller. Nature et qualité.

Closed on Mondays 5, rue Louvigny, Luxembourg, Tel.: +352 22 36 92

Closed on Sundays 55, rue Glesener, Luxembourg, Tel.: +352 29 55 07

Closed on Sundays and Mondays Corner rue Chimay et Louvigny, Luxembourg, Tel.: +352 47 49 50

Closed on Sundays and the evenings of Mon, Tue, Thu and Sat 15, rue Louvigny, Luxembourg, Tel.: +352 26 20 10 58

Open every day 12-14, place Guillaume II, Luxembourg, Tel.: +352 26 20 20 20

Closed on Sundays 7, place d’Armes, Luxembourg, Tel.: +352 47 14 36

64 flydoscope 08 lux.indd 64

17.09.2007 10:53:11 Uhr


BYBLOS CLUB 58, Rue du Fort Neipperg L-2230 Luxembourg www.byblos.lu reservations@byblos.lu Tel: +352 24873321 Fax: +352 24873321 Mercredi - Jeudi 23H à 6H Vendredi - Samedi 23H à 8H Dimanche 23H à 6H

1st Class Clubbing Dans un cadre ultra moderne et raffiné sur 3 étages In a refined and ultra modern environment on 3 floors Lounge Bar, Lounge Bar Petite Restauration, Light Meals Tables de Billard, Pool Tables Dancefloor, Dancefloor Espace VIP, VIP Lounge Organisation de soirées sur mesure Available for private hire Parking à 50 mètres Parking 50 meters away

BYBLOS.indd 1

13/09/07 10:22:25


luxembourg nightlife D:qliq

Exit07

Liquid

El Companero

This trendy bar regularly organises eclectic concerts, often of quality. Close to the centre of town, its small size contributes to its warm and busy atmosphere. The first floor is non-smoking. Late opening every Friday until 3 am. Ce bar trendy organise régulièrement des concerts à la programmation éclectique et souvent de qualité. L’étroitesse de ce lieu prisé du centre-ville participe à l’atmosphère chaleureuse qui y règne. Le premier étage est non-fumeur. Nuit blanche tous les vendredis soir jusqu’à 3h.

Launched for the Year of Culture, you can enjoy this bar ideally situated between the two rotundas behind the station and have a drink on sunny days on the large terrace or listen to an international programme of concerts, late into the evening. Né avec l’année culturelle, profitez vite de ce bar placé idéalement entre les deux rotondes derrière la gare pour boire un verre sur la grande terrasse, les jours ensoleillés, ou écouter des concerts à la programmation internationale, plus tard dans la soirée.

If you want to spend a great evening with great people of all ages, who are not afraid to party, Liquid is the place for you: a cult bar in Grund, which also offers excellent live music. Si on a envie de passer une bonne soirée au milieu de gens sympathiques de tout âge, qui n’ont pas peur de faire la fête, rendez-vous au Liquid, bar culte du Grund, qui offre également une excellente musique live.

This newly revamped bar has an intimate dance floor to accompany its Latin sounds. Mojito, Caipirinha & Cuba Libre are the some of the amazing ‘must have’ cocktails to savour while dancing to the hot rhythms. Nouveau décor pour ce bar qui cache à l‘intérieur une petite piste de danse aux sonorités latines. Mojito, Caipirinha & Cuba Libre sont les incontournables cocktails à siroter alors qu’on danse sur des rythmes chauds.

15, rue Munster, Tel: +352 22 44 55

28, rue du Curé, Tel: +352 26 80 80 1

62, rue de Bonnevoie, Tel: +352 26 62 20 67

17, rue du Saint-Esprit, Tel: +352 26 73 62

Marx

Cat Club

Sensi

Piano Bar, Le Royal

Marx welcomes a trendy clientele looking for a hip place to meet people and relax after a stressful week, to drink a small glass of champagne on the dance floor or sit on the garden gnome-shaped stools! Le Marx accueille une clientèle branchée qui se retrouve dans un endroit hype pour faire connaissance et se libérer du stress de la semaine en buvant une petite coupe de champagne sur la piste de danse ou assis sur un tabouret en forme de nain de jardin!

A bar with warm colours, long wave-like couches to sit with friends, or for more privacy, screens and Chinese style lighting... Nothing has been left to chance in the decoration of this lounge bar where you will immediately feel at home. But the Cat Club is a cat with three heads as you can also find a Continental and Thai Restaurant on the first floor. Un bar aux couleurs chaleureuses, de longs canapés sinueux pour s’y installer à plusieurs, ou pour plus d’intimité, des paravents et luminaires chinois... Rien n’est laissé au hasard dans la décoration de ce bar lounge où vous vous sentirez immédiatement bien. Mais le Cat Club est un chat à trois têtes puisque vous pourrez également vous rendre au Restaurant Continental ou au Thai Restaurant à l’étage.

A place where your senses will be delighted by the refined decor, the low lighting, the delicious cocktails and for those who want to stay on after an aperitif, the restaurant offers a fine Italian menu, for the finer palate. Lieu où nos sens sont conquis par le décor raffiné, la lumière diffuse, les délicieux cocktails, et pour qui a envie de rester après l’heure de l’apéritif, la carte du restaurant propose un choix raffiné de plats italiens, pour les plus fins palais.

Far from the busy bars of the city, the Piano bar of the Royal Hotel offers an elegant haven of peace and tranquillity for your private or business meetings. At any time of the day, enjoy a large selection of drinks or fresh fruit cocktails and WiFi facilities. The evenings begin at 6 pm, a pianist will delight your ears while you relax. Loin des bars mouvementés de la ville, le Piano Bar de l’Hotel Royal vous offre un élégant havre de paix et de tranquillité pour vos rendez-vous privés ou d’affaires. A toute heure de la journée, profitez d’une large sélection de boissons dont des cocktails de fruits frais, et d’un accès WiFi. Tous les soirs à partir de 18h, un pianiste charmera vos oreilles dans un moment de détente privilégié.

42-44, rue de Hollerich, Tel: +352 48 84 26

2-4, avenue du X Septembre, Tel: +352 26 44 15 13

12, boulevard Royal, Tel: +352 24 16 16 734

Photos: Tim Lecomte et Piff, Eric Chenal (Blitz)

18, rue de l’Aciérie, Tel: +352 40 08 15 69

66 flydoscope 08 lux.indd 66

17.09.2007 10:53:34 Uhr



luxembourg culture Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain This arts centre displays the works of today’s artists, through monographic and collective exhibitions, accompanied by a rich programme of activities. From 29 September, you can discover the astonishing work of the Belgian artist, Wim Delvoye, Cloaca, which reproduces the workings of the intestinal system. Ce centre d’art présente le travail des artistes d’aujourd’hui, au travers des expositions monographiques et collectives, accompagnées d’un riche programme d’activités. A partir du 29 septembre, vous pourrez découvrir l’étonnant travail de l’artiste belge Wim Delvoye, Cloaca, qui reproduit le fonctionnement du système intestinal. Wim Delvoye, Cloaca 2000-2007, from 29 September. 41, rue Notre-Dame, Tel: +352 22 50 45, www.casino-Luxembourg.lu

Cinematheque

Grand Theatre

The Cinémathèque offers daily showings of international films, both old and recent, in their original version. Seasons, themed weekends and programmes for a younger audience are regularly organised, thus enabling cinematic works of art to be discovered. What’s more, the Cinémathèque has another aim which is to preserve and increase the standing of the Luxembourgish cinematographic heritage. La Cinémathèque propose tous les jours des projections de films internationaux en V.O., anciens ou récents. Des rétrospectives, weekends thématiques ou programmations jeune public sont régulièrement organisés permettant de découvrir les chefs d’œuvres du 7e art. De plus, la cinémathèque a aussi comme mission de préserver et valoriser le patrimoine cinématographique luxembourgeois.

The Grand Théâtre puts on plays, dances, operas... and if you are keen on architecture, a detour via the café on the 1st floor is obligatory. Amongst the many shows on offer, of very special note is Le Nozze di Figaro by Wolfgang Amadeus Mozart, directed by Vincent Boussard with costumes by Christian Lacroix. Le Grand Théâtre propose du théâtre, de la danse, des opéras... et si vous aimez l’architecture, un détour par le café du 1er étage s’impose. Parmi les nombreux spectacles proposés, nous pourrions retenir tout particulièrement Le Nozze di Figaro de Wolfgang Amadeus Mozart, mis en scène par Vincent Boussard avec des costumes de Christian Lacroix. From 8 to 14 October. Rond-point Schuman, Tel: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu

17, place du Théâtre, Tel: +352 29 12 59, www.cinematheque.lu

Musee d’Histoire de la Ville de Luxembourg

Musee National d’Histoire et d’Art

Musee National d’Histoire Naturelle

Come and discover the history of the city through its rare objects, topographical reconstructions, and multimedia mechanisms. The city’s more recent history is marked by displays of works by contemporary artists. Temporary exhibitions are also on the programme: Attention, Tsiganes! Histoire d’un malentendu until 21 October. Venez découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire plus récente de la ville est ponctuée par des présentations d’œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées: Attention, Tsiganes! Histoire d’un malentendu jusqu’au 21 octobre.

Situated right in the centre of the old town, the MNHA embodies a successful mix of modern and old, and offers the visitor 10 levels to explore, from the abyssal zones of prehistory to the most recent artistic experiences. The museum also organises temporary exhibitions such as Volé et immergé dans le Rhin: Le Trésor des Barbares from 22 September to 9 December. Situé en plein cœur de la vieille ville, le MNHA incarne le mariage réussi entre moderne et ancien et offre aux visiteurs un parcours sur dix niveaux, des abysses de la Préhistoire aux expériences artistiques les plus récentes. Le Musée organise également des expositions temporaires comme Volé et immergé dans le Rhin: le Trésor des Barbares du 22 septembre au 9 décembre.

Science and natural history are admired in this museum which is ideal for a cultural visit for the family. The “natur musée” helps you discover the miracles and curiosities of our planet through extraordinary adventures. For young and old alike, the temporary exhibition, Nature sans frontières is showing until 8 April 2008. Les sciences et l’histoire naturelle sont mises à l’honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en famille. Le «natur musée» vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. Et pour les petits et les grands, l’exposition temporaire Nature sans frontières est présentée jusqu’au 8 avril 2008.

14, rue du Saint-Esprit, Tel: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu

Mudam Luxembourg (Musee d’Art Moderne Grand-Duc Jean) This recent museum of contemporary art presents a temporary exhibition programme open to every field of current creation. During your visit, don’t hesitate to enjoy a rest under the magnificent canopy of the MUDAM Café, created by the Bouroullec brothers, or to take away an original gift from the museum boutique. Ce récent musée d’art contemporain présente un programme d’expositions temporaires ouvert à tous les domaines de la création actuelle. Au cours de votre visite, n’hésitez pas à vous reposer sous la magnifique voûte du MUDAM Café, conçue par les Frères Bouroullec ou à rapporter un cadeau original provenant de la boutique du Musée. From 6 October: Glenn Ligon: Some Changes. 3, Park Dräi Eechelen, Tel: +352 45 37 85-1, www.mudam.lu

Philharmonie Classical music, jazz, world music, cinema-concerts, electronic music... There is a whole programme to be discovered in this magnificent building, such as Absolute Zawinul – Joe Zawinul zum 75. Geburtstag (jazz). Musique classique, jazz, musique du monde, ciné-concert, musique électronique... Tout un programme à découvrir dans ce magnifique bâtiment dessiné par Chrisitian de Porzamparc. Une pléiade de manifestations sont à votre portée, dont Absolute Zawinul – Joe Zawinul zum 75. Geburtstag (jazz). On 30 September and a Ciné-Concert by Michael Nyman, on 15 October. 1, place de l’Europe, Tel: +352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu

25, rue münster, Tel: +352 46 22 33-1, www.mnhn.lu

Marché-aux-Poissons, Tel: +352 47 93 30-1, www.mnha.lu

68 flydoscope 08 lux.indd 68

17.09.2007 10:54:09 Uhr


Hotcity. Vivez la ville. _ Luxembourg m’offre la culture via Hotcity

Depuis juillet 2007, la Ville de Luxembourg vous offre un accès mobile à Internet au centre-ville. Avec votre ordinateur portable ou votre téléphone mobile, vous pouvez consulter vos emails, surfer sur Internet et rechercher des informations pratiques. Hotcity est un outil d’avenir, d’interactivité et de dialogue pour vous qui vivez la ville.

Hotcity, une initiative de la Ville de Luxembourg _ www.hotcity.lu

Annonces_HotCity_RdV_culture_2301 1

L’ Internet mobile en ville

29/08/07 10:02:48


luxembourg shopping Looking for original objects of quality and beauty? Usina is here! This concept store lowers the boundaries and offers decoration, furniture and accessories... while opening into two neighbouring shops, a florist and a grocer. A unique and original concept for Luxembourg which allows you to discover regularly renewed products, alternating between local and international creations and between the industrial and the artistic world. Envie d’objets de qualité, beaux et originaux? Usina est là! Ce concept-store décloisonne les disciplines et propose décoration, mobilier, accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l’une fleuriste, l’autre épicerie. Une démarche originale et unique au Luxembourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrement renouvelés, oscillant entre création locale et internationale, monde industriel et univers artistique.

Epoque

in Fashion For more than Nr. 30 1years, Epoque has offered 15, rue Philippe II - L-2340 Luxembourg Tél. (+352) 22 53 33 - Fax. (+352) 47 47 74 Luxembourg top of epoque@pt.lu the range ready-to-wear collections for a female clientele both demanding and trendy. A rigorous and meticulous selection is available in a space of more than 180m2. You will be able to choose from top brands (Jil Sander, John Galliano, Moschino Couture or Marc Jacobs) and benefit from the high quality service. Epoque propose depuis plus de 30 ans à Luxembourg du prêt-à-porter de luxe destiné à une clientèle féminine huppée et exigeante. Une sélection rigoureuse et pointue vous est proposée sur plus de 180 m2 et vous pourrez choisir parmi les plus grandes marques (Jil Sander, John Galliano, Moschino Couture, Marc Jacobs) accompagnées d’un service de qualité.

15, rue Philippe II, Tel: +352 22 53 33

Louis Vuitton

Kass-Jentgen

Situated on the corner of Rue de la Porte Neuve and the Grand Rue, the two floors of the Louis Vuitton boutique offer you the very best of the brand with the famous monogram. From ‘must have’ bags to luxurious luggage and small leather goods, including shoes and eyewear, you will certainly find the perfect accessory for the next season. Située au coin de la rue de la Porte Neuve et de la Grand Rue, la boutique Louis Vuitton vous offre, sur deux étages, le fleuron de la marque au célébrissime monogramme. Des incontournables sacs, aux luxueux bagages et petite maroquinerie, en passant par les chaussures et les lunettes, vous trouverez certainement l’accessoire qui vous accompagnera cette prochaine saison.

For more than three generations, KassJentgen & Son have sold top of the range international jewellery and watches (Din Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines, etc.) in addition to its own brand. With their excellent experience and remarkable expertise, the jewellers offer to their clients precious stones of high quality – diamonds, rubies, emeralds and sapphires. Kass-Jentgen & fils propose depuis plus de trois générations des bijoux et montres de marques internationales (Din Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines...) ainsi que des bijoux de sa propre marque. Forte d’une excellente expertise et d’un savoir-faire remarquable, la bijouterie offre à ses clients des pierres précieuses – diamants, rubis, émeraudes, saphirs – de grande qualité.

2, avenue de la Porte Neuve, Tel: +352 22 63 26

Between Grand Rue and 3, avenue de la Porte Neuve, Tel: +352 22 54 49

8, avenue de la Porte Neuve, Tel: +352 27 61 66 50

Thilges

Cap Cod

Zwick

Lacoste

In the spirit of conviviality where the comfort of wood dominates, Thilges offers a large choice of ready-to-wear men’s fashion: beautiful shirts by Etro or Façonnable, chic and simple suits by Ermenegildo Zegna, cashmere jumpers by Brunello Cucinelli; without forgetting the shoes (Tod’s, Hogan). Accessories and underwear are also on offer: boxer shorts, cuff links, belts, scarves and hats are also available, along with the sensual Aqua di Parma scents. Dans un esprit de convivialité où le confort du bois domine, Thilges offre un large choix de prêt-à-porter masculin: belles chemises Etro ou Façonnable, costumes chics et simples d’Ermenegildo Zegna, pulls en cachemire de Brunello Cucinelli, sans oublier les chaussures (Tod’s, Hogan). Les accessoires et sous-vêtements ne sont pas mis de côté: caleçons, boutons de manchette, ceintures, écharpes et bonnets sont également proposés, tout comme les sensuels parfums Aqua di Parma.

The Cap Cod boutique exclusively offers in Luxembourg shoes by Prada and Gucci, as well as a selection of handbags and small leather goods by these brands (wallets, belts, gloves, etc.). Let yourself be tempted by the little Repetto ballet slippers, the magnificent lady’s pumps by Sergio Rossi or the elegant shoes by Bally. La boutique Cap Cod propose en exclusivité à Luxembourg les chaussures Prada et Gucci, ainsi qu’une sélection de sacs à mains et petite maroquinerie de ces marques (portefeuille, ceinture, gants…). Vous pourrez aussi vous laisser tenter par les petites ballerines Repetto, les magnifiques escarpins Sergio Rossi ou encore les élégantes chaussures Bally.

For more than 60 years, Zwick has dressed the classic and elegant men of Luxembourg. Some 6,000 pairs of trousers, 4,000 suits and blazers, overcoats, jackets in tones of grey, brown or blue, are available in this shop where time seems to have stood still, offering you an attentive and quality service. As for trying on outfits for special occasions, you have at your disposal a small private room. Depuis plus de 60 ans, Zwick habille les hommes classiques et élégants de Luxembourg. Quelque 6.000 pantalons, 4.000 costumes ainsi que des vestons, des manteaux, des blousons, dans des camaïeux de gris, brun ou bleu, sont disponibles dans ce magasin où le temps semble s’être figé pour offrir un service attentif et de qualité. Quant aux tenues de cérémonie, c’est dans un petit salon privé que vous pourrez les essayer.

In this boutique, you can of course buy the ‘must have’ coloured polo shirts decorated with the famous crocodile. But be careful, you could end up leaving the shop with your arms full, being carried away by the dynamic atmosphere of this shop as fresh and exhilarating as an air bubble! Revamped by the very trendy stylist Christophe Lemaire, the sportswear collection is both for men and women and completed with accessories and shoes. Vous pourrez bien sûr acheter dans ce magasin les incontournables polos colorés ornés du célèbre crocodile. Mais attention, vous risquerez aussi de ressortir les bras bien plus chargés, emporté par l’élan dynamique qui se dégage de cette boutique fraîche et enivrante comme une bulle d’air! Revisitées par le très tendance styliste Christophe Lemaire, les collections sportwear se déclinent pour lui et pour elle, complétées par les accessoires et les chaussures.

17, rue Beaumont, Tel: +352 46 69 49

6, avenue de la Porte Neuve, Tel: +352 26 20 34 44

38, rue du Curé, Tel: +352 22 21 68

63, Grand Rue, Tel: +352 22 72 63

Photos: Etienne Delorme, David Laurent

Usina

70 flydoscope 08 lux.indd 70

17.09.2007 10:54:50 Uhr


Découvrez le délicat mélange d’une cuisine traditionnelle avec des épices venues du monde entier

Buffet dominical 39 €/pers

UFVS T

EFT 4

B WF

L‘accent du Sud

Ouvert tous les jours de 7 h 00 à 11 h 00 et de 12 h 00 à 22 h 30

Tous les dimanches de 12 h 30 à 14 h00

1, -/

/

,

hures z nos broc Demande e fin d’année ! tes d pour les fê

VST F U EFT 4F

O

La Pomme Cannelle Ouvert du lundi au vendredi: de 12 h 00 à 14 h 00 et de 19 h 00 à 22 h 00 Fermé samedi, dimanche et jours fériés

Réservations: +352-24 16 16 736 Hôtel «Le Royal» Luxembourg 12, Boulevard Royal • L-2449 Luxembourg

Réservations: +352-24 16 16 737 www.leroyal-luxembourg.com restauration@leroyalluxembourg.com

DEPARTURES

9.40 - 17.20 / 18.20

Daily from March to October every

min.

STOPS Constitution Square, Grand-Ducal Palace, Old Town, City Gardens, Philharmonie / Mudam, Auchan Shopping, Central Station.

Tickets can be purchased on the bus at any CitySightseeing Luxembourg departure point, Constitution Square or at your hotel reception.

www.sightseeing.lu

71.indd 1

18/09/07 9:47:31


luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.

limpertsberg 3 la de

3

8

an r. Schum

de la n ue Ave

l Bou

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

4

ve Neu

re Foi

y F. Kenned

JAvenue

e Port

rd eva

kirchberg

28

ins 2 5 81 centre 43 6 Place d’Armes 4 7 2 4 Place 6 5 7 1 Guillaume rue Notre Dame 1 Roosv elt

te rlot Cha

onterey

M Avenue

Boulevard

hesse rd Duc Bouleva

6 5 1

7 3

grund

place du St Esprit

Gare rue de la

Ave

ibe aL el ed nu

rté

7

Rue Aldringen

Boulevard Royal

es Ba rue d

8

rue de Hollerich

gare

ru ed eB on nev o

hollerich

5

ie

2

rg sbou e Stra rue d

bonnevoie

6

Restaurants

Nightlife

culture

shopping

1 Speltz Coin rues Chimay et Louvigny Luxembourg (Centre-ville), Tél: +352 47 49 50 2 La Pomme Cannelle 12, boulevard Royal Luxembourg (Centre-ville), Tél: +352 24 16 16 736 3 Lagura Next Door 18, avenue de la Faïencerie Luxembourg (Limpertsberg), Tél: +352 26 27 67 4 La Lorraine 7, place d’Armes Luxembourg (Centre-ville), Tél: +352 47 14 36 5 Wengé 15, rue Louvigny Luxembourg (Centre-ville), Tél: +352 26 20 10 58 6 Brasserie Guillaume 12-14, place Guillaume II Luxembourg (Centre-ville), Tél: +352 26 20 20 20 7 Roma 5, rue Louvigny Luxembourg (Centre-ville), Tél: +352 22 36 92 8 Mère Nature 55, rue Glesener Luxembourg (Gare), Tél: +325 29 55 07

1 D:qliq 17, rue du Saint-Esprit, Tél: +352 26 73 62 2 Exit07 62, rue de Bonnevoie, Tél: +352 26 62 20 67 3 Liquid 15, rue Munster (Grund), Tél: +352 22 44 55 4 El Companero 28, rue du Curé, Tél: +352 26 80 80 1 5 Marx 42-44, rue de Hollerich, Tél: +352 48 84 26 6 Cat Club 18, rue de l’Aciérie, Tél: +352 40 08 15 69 7 Sensi 2-4, avenue du X Septembre, Tél: +352 26 44 15 13 8 Piano Bar, Le Royal 12, boulevard Royal, Tél: +352 24 16 16 734

1 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame, Tél: +352 22 50 45 2 Cinémathèque 17, place du Théâtre, Tél: +352 29 12 59 3 Grand Théâtre Rond-point Schuman, Tél: +352 47 96 39 00 4 Mudam Luxembourg (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) 3, Park Dräi Eechelen, Tél: +352 45 37 85-1 5 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit, Tél: +352 47 96 45 00 6 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons, Tél: +352 47 93 30-1 7 Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue münster, Tél: +352 46 22 33-1 8 Philharmonie 1, place de l’Europe, Tél: +352 26 32 26 32

1 Usina 8, avenue de la Porte Neuve, Tél: +352 27 61 66 50 2 Epoque 15, rue Philippe II, Tél: +352 22 53 33 3 Louis Vuitton 2 avenue de la Porte Neuve, Tél: +352 22 63 26 4 Kass-Jentgen Intersection Grand Rue et 3 avenue de la Porte Neuve, Tél: +352 22 54 49 5 Thilges 17 rue Beaumont, Tél: +352 46 69 49 6 Lacoste 63 Grand Rue, Tél: +352 22 72 63 7 Zwick 38 rue du Curé, Tél: +352 22 21 68 8 Cap Cod 6 avenue de la Porte Neuve, Tél: +352 26 20 34 44

72 flydoscope 08_lux_map.indd 72

17.09.2007 11:04:52 Uhr


flydoscope 73 08_lux_map.indd 73

17.09.2007 11:05:24 Uhr


...............................cru dÕ‘ exception.................................................................. Riesling Art et Vin Série 20, Wormeldange Koeppchen 2005, Domaines Vinsmoselle, Grande Médaille d’Or du Concours Mondial à Bruxelles

...............................................................................................................

............................................................................................................... Riesling Domaine et Tradition Ahn Palmberg 2005, Domaine Aly Duhr et Fils, Grande Médaille d’Or du Concours Mondial à Bruxelles

...................delicieux,nectar............................................................................

..................................................................champion,mondial............................ Crémant de Luxembourg, Millésimé 2005, Caves Krier Frères de Remich, Champion du Monde des Vins mousseux de l’International Wine and Spirits Competition à Ljubljana

...................robe d‘Õor.................................................................................... Vin de Paille Pinot Gris Vin Haffgaard 2003, Domaine Viticole Zenner, Grande Médaille d’Or du Concours Mondial à Bruxelles

...........................................rare,et,precieux.................................................... Riesling Wormeldange Koeppchen 2006, Caves St. Remy-Desom, Grande Médaille d’Or du Concours Mondial de Bruxelles

...............................................................................................................

............................................................................................................... 74 flydoscope 09_1_1 must haves_vin.indd 74

17.09.2007 11:21:53 Uhr


..

................................grand,cru......................................................................

..

...............................................................................................................

Pinot Gris 2005 Stadtbredimus Primerberg, Domaine Cep D’Or, Hëttermillen, Médaille d’Or des Vinalies Internationales à Paris

Gewürztraminer 2005, Caves St. Martin, Remich, Médaille d’Or des Vinalies Internationales à Paris

..

........................................................................felicite...............................

..

............................................elegance,et,finesse................................................

..

...............................................................................................................

..

..

..

..

Riesling 2005, Stadtbredimus Fels, Domaine Cep D’Or, Hëttermillen, Médaille d’Or des Vinalies Internationales à Paris

Golden Bottles ............................................................................................................... The wines from Luxembourg are highly received at international competitions and win the best medals and prizes. Here is a selection of prize winning vintages from the Riesling du Monde competition in Strasbourg, the Vinalies Internationales de Paris, the Mondial de Bruxelles and the International Wine and Spirits Competition in Ljubljana. Les vins luxembourgeois tiennent le haut du classe-

....................................................................grand,vainqueur............................ ment dans les concours internationaux et se voient recompenses par les meilleurs medailles et prix. Voici une selection de bouteilles primees lors de la competition Riesling du Monde a Strasbourg, aux Vinalies Internationales de Paris, au concours Mondial de Bruxelles, et a l’International Wine and Spirits Competition à Ljubljana.

Riesling 2005, Coteaux de Schengen, Sélection 12 des Caves Henri Ruppert de Schengen, Médaille d’or du Concours Riesling du Monde à Strasbourg

...............................................................................................................

............................................................................................................... flydoscope 75 09_1_1 must haves_vin.indd 75

17.09.2007 11:22:33 Uhr


...................luxueux.....................................................miraculeux...................... Le meilleur de la vigne transformé en quintessence du luxe, L’Or de Vie, Dior.

Plus besoin de bistouri pour défier les rides, No Surgetics, Givenchy.

.......................................................retenseur............................................... Pour retrouver l’ovale parfait du visage, Repairwear Lift, Clinique.

...............................................................................................................

Une peau de reine ............................................................................................................... The best of the latest innovations in cosmetic research combine luxury and natural ingredients. Le meilleur des dernieres innovations de la recherche cosmetique alliant composants luxueux et naturels.

...............................................................................revitalisant.................... Pour retrouver l’ovale parfait du visage, Repairwear Lift, Clinique.

Premier soin anti-âge à base d’ambre contenu dans un bijou, Succès Futur, Guerlain.

...................precieux....................................................................................

...............................................................................desalterant..................... Parce que l’eau est source essentielle de beauté, AqualiaThermal, Vichy Laboratoires.

...............................................................................................................

............................................................................................................... 76 flydoscope 09_1_2 must_have_soin.indd 76

17.09.2007 11:25:37 Uhr


À chacun son métier

Chez nous, vous choisissez librement vos véhicules. Nos conseils sont totalement objectifs, sans préjugés ou obligations vis-à-vis des marques. Votre liberté de choix de financement est également totale. Nos lignes de crédit, indépendantes de celles de votre banque, ne sont que l'un des services que nous vous proposons. Nous sommes des professionnels de la location de véhicules et de la gestion de flotte. À chacun son métier.

La transparence en leasing auto Athlon Car Lease Luxembourg • 80, rue des Artisans • L-1141 Luxembourg T: 49 77 70 1 • F: 49 77 74 • info@athloncarlease.lu

1FLYDO.indd 1 1PPJ.indd 1

www.athloncarlease.lu 13/09/07 9:47:50 19/06/07 12:00:17


............................................................................................................... Une lampe très graphique, comme frangée, qui découpe la lumière. Harper, Viable London

.......................................................lumiere,decoupee........................................

.......................orientale...............................................tripode......................... Cette lampe était à l’origine un cadeau de Noguchi à sa sœur. Un bien joli présent. Abat-jour en plastique translucide, pieds en érable teintés cerisier. Cylinder Lamp, Vitra

Voilà un pied original qui assure équilibre et légèreté à cette lampe de table. Lampe Tripod, CTO Lighting

...............................................................................................................

Lumieres interieures ............................................................................................................... A few ideas to light up the living areas of your home with style and elegance.

Quelques idees pour eclairer avec style et elegance les espaces de vie de la maison.

.........................................................................miroir................................ Une lampe piège, qui reflète ses alentours en les distordant. Existe aussi en rouge et en noir. Lampe Kaipo, Moooi

...............................equilibree...................................................................... Alliance parfaite du modernisme et de la tradition pour cette lampe au pied en chêne massif. Pole, Habitat

...............................................................................desequilibre.................... Un abat-jour qui bascule au gré de vos envies. Melampo Tavolo, Artemide

............................................................................................................... 78 flydoscope 09_1_3 must_have_maison.indd 78

17.09.2007 11:27:22 Uhr


www.moskito.lu

MOBILE DATA UNLIMITED Besoin de consulter vos e-mails partout et à tout moment? ALORS OPTEZ POUR UN DE NOS FORFAITS DATA ! Avec nos abonnements «Mobile Data Home» vous pouvez lire et envoyer vos e-mails et surfer sur Internet, partout au Luxembourg et utiliser nos réseaux GSM/GPRS/EDGE et UMTS très performants. Bénéficiez d’une offre MOBILE DATA UNLIMITED pour seulement 25 € / mois!

ABONNEMENTS MOBILE DATA HOME Frais de connexion

Abonnement mensuel

Volume data inclus (MB)

Prix par MB supplémentaire

Data Unlimited

GRATUITS

25 €

illimité

-

Data Large

GRATUITS

12,50 €

500

1,3 € Rythme de facturation 60”/15”

Pour tous ceux et celles qui ont aussi besoin de lire leurs e-mails lors de leurs déplacements à l’étranger, VOXmobile a créé les «OPTIONS MOBILE DATA WORLD», des offres allant de 5 MB à 50 MB.

Détails et conditions sous www.vox.lu

the world is mobile


.............................gris,volumineux.................................................................... Tailleur au volume sculptural avec un air faussement sage, Louis Vuitton.

...............................................................................................................

...................................................................gris,impertinent............................ Une mini-jupe aux multiples plissés pour une allure savamment impertinente, Anne Valérie Hash.

...............................................................................................................

............................................................................................................... Nouvelle version de la robe portefeuille, très féminine, agrémentée d’une large ceinture au nœud tombant, Celine.

...............................................................gris,sophistique................................

...............................................................................................................

...............................................................................gris,discret.................... Pour être belle au quotidien, Sandrina Fasoli.

............................................................................................................... 80 flydoscope 09_2_1 style for her_pret-a-port80 80

17.09.2007 12:00:01 Uhr


...

..

...............................................................................................................

Nouvelle queue de pie pour un cocktail très chic, Designers Remix Collection.

...................gris,masculin................................................................................

Une combinaison qui dévoile les épaules pour une allure irré­­sis­ tible, Sonia Rykiel.

..

........................................................gris,luisant.........................................

..

................................................................................gris,feminin....................

..

...............................................................................................................

..

..

Comme un corset transformé en robe, au plus près du corps, Derek Lam.

happy grey days ............................................................................................................... Always a different look thanks to the many facets of grey, a headline colour for autumn-winter 2007. Une allure toujours differente grace aux multiples facettes du gris, couleur qui souligne l’automne-hiver 2007.

...............................................................................................................

Un look hors du commun grâce à ce très bel imprimé de Léonard.

..

................................................................................gris,chamare.....................

..

............................................................................................................... flydoscope 81 09_2_1 style for her_pret-a-port81 81

17.09.2007 12:00:19 Uhr


...................brume,brillante.............................................charme,et,mystere............... Un sens de légèreté inspiré par la ligne Calle de Ponte Vecchio Gioielli.

Cette bague vous donnera un air de princesse de conte de fées, Thomas Sabo.

Õ

......................................................fleur,d,hiver............................................ Une fleur qui va réchauffer l’hiver, par Tomoko Furusawa.

...............................................................................................................

Kaleidoscopic Season ............................................................................................................... Autumn sparkles with a selection of rings in numerous shapes and colours for our delight. Eclats d’automne dans une selection de bagues aux multiples formes et coloris qui vont nous conquerir.

.........................eclats,de,couleurs....................................harmonie,classique............... Pierres de différentes couleurs sur une bague en or jaune, blanc ou rose, Al Coro.

Parfaite fusion du classique et de la tendance du moment, Bunz.

.................................................gouttes,precieuses............................................. Le design essentiel et élégant des bagues Pomellato.

...............................................................................................................

...............................................................................dangerously,chic................ Une «dangereuse» araignée en or blanc parée de saphirs, Chaumet.

............................................................................................................... 82 flydoscope 09_2_2 style for her_bagues.indd82 82

17.09.2007 11:30:42 Uhr


4(),'%3 2UE "EAUMONT ,UXEMBOURG WWW ZEGNA COM

GREAT MINDS THINK ALIKE 1FLYDO.indd 1 130907_Flydoscope_Zegna_EZS1.indd 1

13/09/07 3:27:32 15:12:08 9/12/07 PM


..........................le,nombre,parfait.................................................................... Lignes parfaites qui s’adaptent à toutes les activités du vrai businessman, voyage, réunion ou rendez-vous personnel, Tiger of Sweden.

...............................................................................................................

...................................................................contraste................................... Une tenue de cocktail audacieuse rehaussée par un violet profond et un nœud papillon évoquant le charme d’une autre époque, Sonia Rykiel Homme.

...............................................................................................................

............................................................................................................... Des touches de couleurs vives pour faire ressortir le pantalon gris qui complète cet ensemble audacieux et recherché, Louis Vuitton.

.................................................................grenat,veloute................................

...............................................................................................................

...............................................................................un,trio,de,choc................. Rayures et uni se mélangent avec raffinement pour ce modèle aux allures très urban-chic, Hugo Boss.

............................................................................................................... 84 flydoscope 09_3_1 Style for him_pret-à-por84 84

17.09.2007 11:32:48 Uhr


..

..

............................................................................................................... Un mix de motifs et tissus inusuels pour donner un look décontracté aux hommes qui ne se contentent pas d’un style purement classique, United Colors of Benetton.

.....................simply,grey................................................................................ Un accent rétro pour le dandy moderne, qui passera aisément des terrains de golf aux promenades équestres, Les Hommes.

..

.........................................................joli,gatsby............................................

..

................................................................................triptyque,de,charme.............

..

...............................................................................................................

..

..

Des lignes sobres pour un ensemble facile à porter au quotidien tout en restant élégant, Marco Polo.

jamais deux sans trois No look better expresses one of this ............................................................................................................... autumn’s trends – the jacket – an essential touch of masculine elegance. Here is what the designers have to offer, one… two…three… And away we go!

Cette expression ne pouvait pas mieux decrire une des tendances de cet automne, le veston, incontournable signe d’elegance masculine. Voici ce que les stylistes nous offrent, ............................................................................................................... un… deux…trois… C’est parti! Ce look non-conformiste aux coupes contemporaines, va plaire aux hommes qui aiment se distinguer en restant élégants et à la mode, Strellson Premium.

..

! ........................................................................................wow,...................

..

............................................................................................................... flydoscope 85 09_3_1 Style for him_pret-à-por85 85

17.09.2007 11:33:26 Uhr


..................sportive...............................grand,tour............................................ Match Point, Lacoste

Grand Carrera chronographe calibre 17 RS, TAG Heuer

...........................................................................................maritime............ Yacht Master II, Rolex

...............................................................................................................

chronographe ............................................................................................................... Whether chic or sporty, these watches will always show the precise passing of time. Qu'elles soient chic ou sport, ces montres seront toujours precises pour voir le temps passer.

...........................................................................................masculine........... Sport Chronograph Automatic, Mont Blanc

........................................................chic,simple............................................ HB-136, Hugo Boss Black, disponible en version chronographe ou Ă trois aiguilles, existe aussi avec un bracelet en cuir, cadran argent, vert foncĂŠ ou turquoise

...............................................................................................................

...............................................................................acier,,,cuir.................... Actuator, Dyrberg/Kern, existe aussi avec un cadran noir

............................................................................................................... 86 flydoscope 09_3_2 style for him_montres.ind86 86

17.09.2007 11:35:27 Uhr


.

..

..

..

..

..

..

..

..

09_3_2 style for him_montres.ind87 87

17.09.2007 11:35:28 Uhr


Luxembourg, new centre of e-commerce

On the map More and more companies specialized in e-commerce settle in Luxembourg. We met Jean-Louis Schiltz, Minister of Communications, to analyze this evolution which can at first seem surprising. But only the results count. Luxembourg is now “on the map” when major strategic decisions are taken in this highly promising sector.

Amazon, iTunes, eBay, Paypal, Vodafone - prestigious brands in the area of communication, the Internet and e-commerce are present in Luxembourg. It is certainly not by chance that the major Internet players have chosen our country. Mr. Schiltz, why Luxembourg? “The attractiveness of Luxembourg is a whole, a mix of elements, a combination of assets which make it an attractive place. The challenge with which we were confronted three years ago was that many companies working in e-commerce did not know about Luxembourg. When they made their choice, Luxembourg was often not even on their short-list. Today, the situation is fundamentally different. Thanks to a long lasting effort from the government, Luxembourg is now ‘on the map’ when major strategic decisions are taken. The advantages of our country are more and more recognized abroad and from our experience in this sector we understand that companies do not choose Luxembourg on one sole criterion –on the contrary, they assess the attractiveness of a site according to three or even four major areas. Firstly, the regulatory environment is analyzed. This is done both regarding financial impact and the impact of the legislation applicable to the activity of the given company, i.e. everything in relation to e-business in the widest sense –regulations on data storage, rental agreements or employment law, even regulations related to the banning of smoking, etc. The most important is the attractiveness of the legislative environment

Amazon, iTunes, eBay, Paypal, Vodafone – de prestigieuses enseignes du domaine des communications, de l’Internet et du commerce électronique – sont présentes à Luxembourg. Ce n’est certainement pas par hasard que les grands du Net choisissent notre pays. Monsieur Schiltz, pourquoi le Luxembourg? «L’attrait du Luxembourg, c’est un tout, un ensemble d’éléments, un faisceau d’atouts qui se combinent et qui font l’attractivité du site. Le défi auquel nous étions confrontés il y a trois ans, c’était que beaucoup d’entreprises actives dans l’e-business ne connaissaient pas le Luxembourg. Lorsqu’elles opéraient leurs choix, le A company interested in our Luxembourg n’était le plus country also analyses its souvent même pas sur leur short-list. Aujourd’hui, la technological environment situation est fondamentalement différente. Grâce à un effort de longue haleine du gouvernement, le Luxembourg est désormais «on the map», lorsque les grandes décisions stratégiques se pren­ nent. Les avantages de notre pays sont de plus en plus connus en dehors des frontières et notre expérience dans le secteur nous apprend que les entreprises ne se décident pas pour le Luxembourg sur base d’un seul critère – au contraire, elles évaluent l’attractivité d’un site par rapport à trois, voire même quatre grands domaines. Premièrement, c’est l’environnement réglementaire qui est analysé. Cela se fait tant d’un point de vue de l’impact au niveau financier que d’un point de vue de l’impact de la législation applicable à l’activité de l’entreprise en question, c’est-à-dire tout ce qui concerne l’e-business au sens le plus large – cela va des règles qui

Photo: David Laurent

«on the map» De plus en plus d’entreprises spécialisées dans le commerce électronique s’établissent au Luxembourg. Nous avons rencontré le ministre des Communications, Jean-Louis Schiltz, pour analyser cette évolution qui peut, à première vue, paraître étonnante. Mais ce qui compte, c’est le résultat. Le Luxembourg est désormais «on the map», lorsque les grandes décisions stratégiques dans un secteur très prometteur se prennent.

88 flydoscope 10_interview_schiltz.indd 88

17.09.2007 10:58:14 Uhr


10_interview_schiltz.indd 89

17.09.2007 10:58:26 Uhr


Photo: Alexis Juncosa

Among the assets of Luxembourg: the presence of European institutions: here, the European Court of Auditors. Parmi les points forts du Luxembourg: la présence d’institutions européennes. Ici la Cour des Comptes européenne.

on a maximum of criteria. Legal stability and security are therefore key words –companies want foreseeability to be able to plan for the long and medium term and this is what we offer them. The fiscal aspect is obviously part of this regulatory environment, but it is always one element amongst others, even if certainly not negligible– I’m thinking in particular about the 15% VAT. You have mentioned three or four of Luxembourg’s strong points. Apart from the regulatory environment, what are the other points? “A company interested in Luxembourg also analyses the technological environment it offers, the availability of communication infrastructures and the connections with the major European centres. That is the second point. In this area, Luxembourg has made enormous progress in recent years and the Grand-Duchy now offers very good international connections. Recently, private players have invested largely in connectivity and infrastructures and they still do. To enhance the system, also in the user’s interest, the government decided last year to implement a high speed network between Luxembourg and the primary internet access centres abroad by creating Luxconnect. Luxconnect allows the government to take action at any time in order to increase the capacity or address any possible temporary deficiency. The third key factor is what I call the global environment. Factors such as the expertise acquired by Luxembourg over several decades in the area of services also play a role here. Multilingualism, the central location of the country and the presence of European institutions –the European Court of Justice, the European Court of Auditors or the European Investment Bank– are also factors that can count and that always act in Luxembourg’s favour.

concernent la conservation des données à celles ayant trait au bail à loyer ou au droit du travail, voire même parfois celles qui ont trait à l’interdiction de fumer. Le plus important, c’est l’attractivité de ce cadre à un maximum d’égards. Stabilité et sécurité juridique sont par ailleurs les maîtresmots. Les entreprises veulent de la prévisibilité pour pouvoir planifier sur le long et le moyen terme et c’est ce que nous offrons. Le volet fiscal fait bien évidemment partie de cet environnement réglementaire, mais il s’agit toujours d’un élément parmi d’autres, un élément certes non négligeable, mais un élément parmi d’autres tout de même – je vise ici en particulier la taxe sur la valeur ajoutée qui est de 15%. Vous nous avez parlé de trois ou quatre grands points forts du Luxembourg. Au-delà de l’environnement réglementaire, quels sont ces autres points? «Une entreprise qui s’intéresse au Luxembourg analyse aussi l’environnement technologique proposé dans ce pays, la disponibilité des infrastructures de communications et la connexion avec les grands centres européens. C’est le deuxième point. Dans ce contexte, le Luxembourg a fait d’énormes progrès au cours des dernières années et le Grand-Duché offre dorénavant de très bonnes connexions internationales. Les acteurs privés ont massivement investi dans la connectivité et les infrastructures ces derniers temps et ils continuent de le faire. Pour parfaire le dis- Une entreprise qui s’interesse positif, aussi dans l’intérêt a notre pays analyse aussi de l’utilisateur, le gouvernement a décidé l’année der- l’environnement technologique nière de mettre en place un réseau à très haut débit entre le Luxembourg et les centres primaires d’accès à l’Internet à l’étranger avec la création de Luxconnect. Luxconnect permet à tout moment au gouvernement d’intervenir pour augmenter les capacités ou remédier à d’éventuelles déficiences ponctuelles. Le troisième facteur déterminant est ce que j’appellerai l’environnement global. Des facteurs comme les compétences acquises par le Luxembourg pendant de nombreuses décennies dans le domaine des services

90 flydoscope 10_interview_schiltz.indd 90

17.09.2007 10:58:34 Uhr


1FLYDO.indd 1

10/09/07 15:32:36


Photo: Julien Becker

Luxembourg, physically close to other economic centres - still closer to Paris thanks to the “TGV”. Le Luxembourg, physiquement proche d’autres centres économiques. Plus proche encore de Paris grâce au TGV.

Finally, the impact of the human factor also counts in these decisions. The quality of life offered by Luxembourg is often the most appreciated by the directors of these companies in their daily lives. Nature and green spaces, the cosmopolitan population and the rich cultural life also give a unique charm to the country. What type of feedback do you receive from companies when you travel abroad? “If I had to list the elements that often impress people about Luxembourg, I would say: proximity and trust. First of all, proximity covers all kinds of areas. There is for example the physical proximity of Luxembourg with other economic centres such as Brussels, Paris, London or Frankfurt – all these cities are easily accessible from Luxembourg, but there is also the proximity in the figurative sense of the term. This is perhaps even more important: we take decisions quickly and I think that the policy makers make themselves available. In my opinion, the contact with companies is essential. It is the best way to understand their needs and adapt to them rapidly. More generally, I would say that companies feel that the government strongly commits itself in their favour. Their success is particularly important to us because the country is well when the established companies are well. There is also another advantage that companies particularly appreciate. That is the trust that Luxem­bourg inspires in investors. Tell us more about this trust. Where does it come from? What characterises it? “I would say that the political stability of Luxem­ bourg and the good reputation of its financial market play a large role. There is also a double and triple secured infrastructure, but this is obvious.

entrent en ligne de compte dans ce contexte. De même, le multilinguisme, la position centrale du pays et la présence d’institutions européennes – comme la Cour européenne de justice, la Cour des Comptes européenne ou la Banque européenne d’investissement – sont autant d’autres facteurs qui peuvent compter et qui, en tout cas, pèsent favorablement pour le Luxembourg. Finalement, il ne faut pas négliger l’aspect humain qui intervient au niveau de ces décisions. C’est ainsi que la qualité de vie extraordinaire qu’offre le Luxembourg est The Grand-Duchy can souvent ce qui est le plus apitself again within a précié par les dirigeants de ces entreprises dans leur vie de with high potential tous les jours. La nature et les espaces verts, la population cosmopolite, l’offre culturelle très riche, c’est aussi cela qui fait le charme unique du pays.

position key sector

Quel est l’écho auprès des entreprises lors de vos déplacements à l’étranger? «Si je devais vous dire quels sont les éléments qui impressionnent souvent par rapport au Luxembourg, je dirais que c’est la proximité et la confiance. La proximité d’abord recouvre à nouveau tout un ensemble de facettes. Il y a, par exemple, la proximité physique du Luxembourg avec d’autres centres économiques comme Bruxelles, Paris, Londres ou Francfort – toutes ces villes sont très facilement accessibles à partir du Luxembourg –, mais il y a aussi la proximité au sens figuré du terme. Celle-ci est peut-être plus importante encore: nous prenons des décisions rapidement et je trouve que les décideurs politiques font preuve d’une grande disponibilité. Pour moi, le contact avec les entreprises est quelque chose de primordial. C’est la meilleure façon de connaître leurs besoins et d’y réagir rapidement. De façon plus générale, je dirais que les entreprises ressentent que le gouvernement s’engage fortement en leur faveur. Leur succès nous tient particulièrement à cœur car le pays va bien lorsque les entreprises qui y sont établies vont bien.

92 flydoscope 10_interview_schiltz.indd 92

17.09.2007 10:58:52 Uhr


Photo: SES

Photo: RTL

“Big international groups like RTL and SES were born in Luxembourg.” «Des grands groupesinternationaux comme RTL et SES sont nés au Luxembourg».

I can for example in this context refer to the presence in Luxembourg of Luxtrust, an online certification company resulting from a Public-PrivatePartnership. Luxtrust responds to the increasing needs for security in e-commerce. Nevertheless, the excellent position that Luxembourg has in the international rankings also gives rise to trust. Luxembourg is one of the most competitive economies in the world; it is 4th in the ‘World Competitive Yearbook 2007’ behind the United States, Singapore and Hong Kong. There is finally and above all the foreseeability both regarding regulations, decisions and decision makers –I mentioned earlier about the trust that Luxembourg has throughout the world. Today, Luxembourg is a ‘trust zone’; one of our partners even calls it a ‘comfort zone’. The European partners know that e-commerce is a highly promising business. Economically speaking, how can a small country assert itself compared to more powerful countries? “Luxembourg has always worked decisively in favour of the free circulation of services, the central element of the Treaty of Rome. It results in an administrative approach which, for the companies who want to settle here, must be simple. Then, at a European level, it is important for us that companies who settle in a member state of the European Union can then benefit from free access to the whole market. We remain convinced that in such cases only the legal regulations of the country of settlement must apply and in our national regulations that overall comply with European directives, we do our best so that this principle applies fully to all the companies who settle in Luxembourg. In an international context more and more influenced by regulatory and linguistic diversity, it is an undeniable advantage and an important economy in terms of human resources, time and money.

Il y a ensuite un autre atout que les entreprises apprécient particulièrement. Cet atout, c’est la confiance qu’inspire le Luxembourg aux investisseurs. Parlez-nous de cette confiance. D’où vient-elle? Qu’est-ce qui la caractérise? «Je dirais que la stabilité politique du Luxembourg et la bonne réputation de la place financière y sont pour beaucoup. Il y a également l’infrastructure doublement et triplement sécurisée, mais cela va de soi. Je peux, par exemple, évoquer dans ce contexte la présence au Luxembourg de Luxtrust, société de certification en ligne et résultant d’un Public-Private-Partnership. Luxtrust permet de répondre à un besoin de sécurité accrue dans le commerce électronique. D’ailleurs, la position excellente que le Luxembourg obtient dans les rankings internationaux suscite aussi la confiance. Le Luxembourg se retrouve parmi les économies les plus compétitives du monde, il est ainsi 4e dans le World Competitive Yearbook 2007 et se classe derrière les Etats-Unis, Singapour et Hong Kong. Il y a enfin et surtout la prévisibilité tant au niveau de la réglementation que des décisions et des décideurs – j’en ai parlé tantôt, mais cela fait partie de la confiance que l’on accorde au Luxembourg à travers le monde. Le Luxembourg aujourd’hui, c’est une zone de confiance; l’un de nos interlocuteurs a même pour habitude de parler de zone de confort, comfort-zone, en anglais. Les partenaires européens savent que le commerce électronique est un business hautement prometteur. Comment un petit pays arrive-t-il à s’affirmer vis-à-vis des plus puissants, économiquement parlant? «Le Luxembourg a toujours résolument œuvré en faveur de la libre circulation des services, élément central du Traité de Rome. Le corollaire de cela est une approche administrative qui, pour les entreprises qui désirent s’établir, doit être une approche simple. Ensuite, nous tenons beaucoup, au niveau européen, à ce que les entreprises qui s’établissent dans un Etat membre de l’Union européenne puissent ensuite bénéficier du libre accès à l’ensemble du marché.

flydoscope 93 10_interview_schiltz.indd 93

17.09.2007 10:59:05 Uhr


Photo: KBL

“The financial sector depends strongly today on information and communication technology.” «Le secteur financier dépend aujourd’hui fortement des technologies d’information et de communication».

Adding to all of this there is our capacity to anticipate future evolutions and structural changes. Please can you explain this to us... “Luxembourg has played a pioneering role in media and communication technology and large international groups such as RTL and SES (Société Européenne des Satellites) began in Luxembourg and many years later, continue their international development from Luxembourg. RTL for example started in the 1930s in Luxembourg. This was the first private radio station to be run on the income from advertising! The country has also made innovations in the area of commercial television during the 1980s, still with RTL. It has also pioneered, almost at the same time, satellite broadcasting with SES. Today, twenty years later, SES is one of the largest satellite operators in the world. As their operations centre is not far from the airport, one can in good weather and according to the approach of the aircraft, admire the headquarters of SES from the air, just after taking off or when landing. The financial sector has developed impressively in the last ten years. Its history is well known. As far as I am concerned, I think that this sector depends strongly today on information and communication technology. The development of the sector of new information and communication technology on one hand and of the banking sector on the other, was made in parallel in recent years, resulting today in an extraordinary pool of expertise in Luxembourg. The media and information technology sectors are so close now that they constitute almost one sector. Now the challenge is to bring together, where pertinent, the new information and communication technology sector and the banking sector within the development of e-commerce. In offering financial services online, Paypal rep-

Nous restons convaincus que, dans de tels cas, seules les dispositions légales du pays d’accueil ont vocation à s’appliquer, et dans notre législation nationale, qui suit pour ainsi dire les directives européennes, nous faisons tout pour que ce principe joue pleinement et sans complication pour les entreprises établies chez nous. Dans un contexte international de plus en plus marqué par la diversité réglementaire et linguistique, il s’agit d’un avan­tage indéniable et d’un gain important en termes de ressources humaines, de temps et d’argent, bien évidemment. A tout cela s’ajoute notre capacité d’anticipation d’évolutions et de mutations structurelles futures. Expliquez-nous cela… «Le Luxembourg a joué un rôle pionnier en matière de technologies des médias et des communications. Des grands groupes internationaux comme RTL et SES sont nés au Luxembourg et continuent aujourd’hui, bien des années plus tard, leur développement international à partir du Luxembourg. RTL, par exemple, a vu le jour dans les années 1930 au Luxembourg. C’était la première radio privée fonctionnant avec les recettes de publicité! Le pays a également innové en matière de télévision commerciale dans les années 1980, toujours avec RTL. Il a encore innové, pratiquement à la même époque d’ailleurs, en matière de diffusion par satellite avec la Société Européenne des Satellites. SES est aujourd’hui, vingt ans plus Le Grand-Duche peut se tard, l’un des tout grands posi­tionner a nouveau dans un opérateurs satellitaires dans le monde. Comme son siège secteur-cle a grand potentiel opérationnel n’est pas très loin de l’aéroport, on peut d’ailleurs, par beau temps et en fonction de l’approche de l’avion, admirer la station de base de SES depuis les airs, juste après avoir décollé ou peu de temps avant l’atterrissage, selon le cas. Le secteur financier s’est développé de façon impressionnante ces dernières décennies. Son histoire est largement connue. En ce qui me concerne, je retiens que ce secteur dépend aujourd’hui fortement des technologies

94 flydoscope 10_interview_schiltz.indd 94

17.09.2007 10:59:08 Uhr


070727_SGPBP34_FLYDOSCOPE

5/09/07

18:09

Page 1

Original and effective

solutions modelled for you Best private bank in Luxembourg (Euromoney 2007). The world's best private bank for its offer in structured products (Euromoney 2005, 2006 and 2007). Contact: Société Générale Bank & Trust (SGBT) – 11, avenue Emile Reuter – L-2420 Luxembourg Tél: (+352) 47 93 11-1 – Fax: (+352) 22 88 53 - www.sgbt.luvatebanking.ch

Imagine solutions inspired by you.


“Amazon and eBay are only two examples of a successful policy.” «Amazon et eBay ne sont que deux exemples d’une politique réussie».

resents for example a promising diversification in the financial market. Luxembourg can therefore position itself again in a key-sector of great potential and at the crossroads of financial services and e-commerce. What do you think will be the evolution of the new information and communication technology sector in the years to come? “We must continue our effort in line with the last few years. Amazon and eBay are only two examples of a successful policy. If one considers our efforts, notably in the domain of connectivity, I am convinced we have the resources in the long term to do as well or even better than in the past, while understanding that, in the end, it is the companies that decide where they will settle on the European continent. Amazon, Paypal and more recently Vodafone prove that the GrandDuchy is becoming particularly attractive to install the administrative centres of large international companies. It is in this direction that we must work. From Luxembourg, these large international groups can have access to European markets, serving them and optimising their financial and administrative organisations. Now, the companies in the new information and communication technology sector can also obtain accreditation as professionals in the financial sector. This accreditation offers a guarantee of quality and confidentiality to professionals in this sector; it is the result of the ‘marriage’ of the financial and new technology sectors. In my opinion, it is a marriage that has all the chances of success in the long term. The group Dexia, who has installed a database centre here, is a perfect example. Mr. Schiltz, during your fact finding missions abroad, notably in the United States, you met decision

d’information et de communication. Le développement du pôle des nouvelles technologies de l’information et des communications d’un côté et du pôle bancaire d’un autre côté s’est donc fait de concert ces dernières années, avec pour résultat aujourd’hui un pool de compétences extraordinaire sur la Place du Luxembourg. A l’heure actuelle, les secteurs des médias et des technologies de l’information se sont déjà rapprochés à un point tel qu’il s’agit pratiquement d’un seul et même secteur. Maintenant, le défi est d’essayer de rapprocher, là où cela donne du sens, le secteur des nouvelles technologies de l’information et des communications et le secteur bancaire dans le cadre du développement du commerce Companies feel that the électronique. En offrant des government strongly commits services financiers dans un contexte en ligne, l’activité de itself in their favour Paypal représente, par exemple, une diversification prometteuse de la place financière. Le Luxembourg peut ainsi se positionner à nouveau dans un secteur-clé à grand potentiel et ceci, à l’intersection des services financiers et du commerce électronique. Comment jugez-vous l’évolution du secteur des nouvelles technologies de l’information et des communications pour les années à venir? «Nous devons continuer dans la lignée de nos efforts de ces dernières années. Amazon et eBay ne sont que deux exemples d’une politique réussie. Etant donné notamment nos efforts dans le domaine de la connectivité, je suis convaincu qu’il y a matière à faire plus et mieux encore, sinon au moins aussi bien que par le passé dans le long terme et ce, en observant que c’est en définitive aux entreprises que revient le choix de leur implantation précise sur le continent européen. Amazon, Paypal et plus récemment Vodafone démontrent que le Grand-Duché est en train de devenir particulièrement attractif pour l’implantation de centres administratifs de grandes entreprises internationales. C’est cette voie qu’il nous faut creuser davantage. A partir du Luxembourg, ces grands

96 flydoscope 10_interview_schiltz.indd 96

17.09.2007 10:59:12 Uhr


”your first class fiduciary services in luxembourg, more than 50 years of experience”

Since 19 52 we of fer t ailor made solutions for: -

International Financial Engineering I n t e r n a t i o n a l Ta x & A c c o u n t i n g E x p e r t i s e C o r p o r a t e Tr u s t S e r v i c e s Social Secretariat Services Fa mil y O f f i c e

Cabinet d’experts comptables et fiscaux 15, boulevard Roosevelt L- 2 4 5 0 L u x e m b o u r g Tél.: +352 22 5 6 26 info@fff.lu w w w.fff.lu

Offices in Switzerland and Ireland

fffaber_flydoscope_4_F.indd 1

7/09/07 9:20:33


Illustration: Dexia BIL

The Dexia Group has located its data centre in Luxembourg. Le groupe Dexia a implanté son centre de données au Luxembourg.

makers who are real global players in the world of communications. What is the message you have tried to communicate to your partners? “At first, it was above all advertising Luxembourg, its advantages and assets. When, at the beginning of my office, I went for the first time to California as Minister of Communications, many companies had never heard of Luxembourg as a business centre. This has obviously changed considerably since Amazon, Skype, Vodafone and others have settled in Luxembourg. My principal objective is to make Luxembourg an indispensable option for companies in the sector of communications who are targeting a pan-European development. Added to this, our new mission is to listen to the needs and concerns of companies already established in Luxembourg, notably to understand their future strategies. Finally, I am convinced that we must look towards Asia in the years to come...”

Marc Glesener, journalist (Luxemburger Wort)

groupes internationaux peuvent avoir accès aux marchés européens, les desservir et optimiser leurs organisations administratives et financières. Les entreprises du secteur des nouvelles technologies de l’information et des communications peuvent désormais aussi obtenir leur accréditation comme professionnels du secteur financier. Cette accréditation offre une garantie de qualité et de confidentialité aux professionnels du secteur, elle est le résultat de ce mariage entre secteur financier et secteur des nouvelles technologies. C’est, à mon avis, un mariage qui a toutes les chances de réussir dans le long terme. L’implantation du centre de données du groupe Dexia au Luxembourg en est d’ailleurs la parfaite illustration. Monsieur Schiltz, durant vos séjours de prospection à l’étranger, notamment aux Etats-Unis, vous rencontrez des décideurs qui sont de réels global-players dans le monde des communications. Quel est le message que vous essayez de transmettre à vos interlocuteurs? «Au début, il s’agissait de faire connaître le Luxembourg et ses atouts. Lorsqu’au début de la législature, je me suis rendu pour la première fois en Californie en tant que ministre des communications, de nombreuses entreprises n’avaient jamais entendu parler du Luxembourg comme centre d’affaires. Ceci a considérablement changé depuis que les Amazon, Skype, Vodafone et d’autres se sont établis au Luxembourg. Mon objectif principal reste celui de faire en sorte que le Luxembourg Les entreprises ressentent soit considéré comme l’une que le gouvernement s’engage des options incontournables pour les entreprises du sec- fortement en leur faveur teur des communications qui visent un développement paneuropéen. A ceci s’ajoute, depuis un certain temps, une mission plus nouvelle qui est celle d’être à l’écoute des desiderata et soucis des entreprises qui sont déjà établies au Luxembourg, ne serait-ce que pour tâter le pouls quant à leurs stratégies futures. Enfin, je suis convaincu qu’il nous faut aussi regarder vers l’Asie dans les années à venir...»

98 flydoscope 10_interview_schiltz.indd 98

18.09.2007 10:23:13 Uhr


5IF (FSNBO BOE JOUFSOBUJPOBM TQFDJBMJTU JO )VNBO 3FTPVSDF .BOBHFNFOU ° ZFBST JO -VYFNCPVSH 1SPGFTTJPOBM TVQQPSU GPS DPNQBOJFT NBOBHFST BOE FYQFSUT JO

8F PGGFS DPNQFUFODF BOE QSBDUJDBM FYQFSJFODF JO UIF ¾FMET PG

¨ &YFDVUJWF 4FBSDI ¨ 0VUQMBDFNFOU /FXQMBDFNFOU ¨ $BSFFS $POTVMUBODZ ¨ *OEJWJEVBM $PBDIJOH

¨ 'JOBODJBM 4FSWJDFT ¨ *5 #VTJOFTT ¨ *OEVTUSZ ¨ .BSLFUJOH %JTUSJCVUJPO

'SBO[ +PTFG 8BHFNBOO &YFDVUJWF $POTVMUBOUT -VYFNCPVSH JO $PPQFSBUJPO XJUI ,JFOCBVN SVF +PTFQI #JXFS - 4FOOJOHFSCFSH 5FM 'BY XXX LJFOCBVN DPN GKXBHFNBOO!DPPQFSBUJPO LJFOCBVN DPN

,JFOCBVN ° UIF POMZ (FSNBO &YFDVUJWF 3FDSVJUFS JO UIF 5PQ 5FO XPSMEXJEF &YFDVUJWF 3FDSVJUFS /FXT 64"

FaIrs, ExhIbITIons and congrEssEs corporaTE EVEnTs haLL and conFErEncE room rEnTaL We provIde everythIng to mAKe your event A compLete SucceSS: • • • • •

A prIme LocAtIon eASy AcceSS A muLtIFunctIonAL InFrAStructure A muLtILInguAL teAm pArtnerS you cAn reLy on

FEEL IT LIVE! www.LuxExpo.Lu Luxexpo S.A. 10, circuit de la Foire Internationale • L-1347 Luxembourg-Kirchberg T +352 43 99-1 • F +352 43 99-315 • E info@luxexpo.lu

Luxexpo_AD_image_feel_it_live_221 1 101 .indd 1

9/13/07 3:58:40 PM 14/09/07 14:55:22


11_1 intro.indd 100

17.09.2007 11:06:20 Uhr


Luxair

Welcome In the next few pages you will find interesting news about Luxair, the latest information on our products, and everything we do to make sure that with Luxair you will feel in good company!

Your opinion is important to us… Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipating the needs, and wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think. If you have remarks or suggestions to help us make headway or if you simply want to give us your opinion, please fill out the enclosed “Letter to the President” and post it free of charge. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the “Letter to the President” enclosed in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

Votre opinion nous tient à coeur… Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins et les désirs de ses passagers. Mais la qualité se doit d’être constamment contrôlée et nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Si vous avez des remarques, des suggestions ou des critiques qui nous aideront à progresser ou si simplement vous voulez nous faire part de votre point de vue, remplissez svp la «Letter to the President» inséré dans ce magazine et postez-là sans l’affranchir. En vous remerciant pour votre coopération nous vous souhaitons un agréable voyage! Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé la «Letter to the President» incluse, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous en remettre un nouvel exemplaire.

Ihre Meinung ist uns wichtig… Bei Luxair hat die Qualität des Kundenservices Priorität! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualität seines Services ausgezeichnet sowie durch die Fähigkeit, die Bedürfnisse und Wünsche ihrer Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, Qualität bedarf der ständigen Kontrolle und dass wir noch besser sein können. Und sie können uns dabei helfen. Haben Sie Anmerkungen, Vorschläge, oder Kritikpunkte die uns helfen können besser zu werden oder wollen Sie uns einfach Ihre Meinung mitteilen, dann füllen Sie bitte die „Letter to the President“ aus, die diesem Heft beiliegt und senden Sie sie uns portofrei zu. Wir danken Ihnen für Ihre Kooperation und wünschen Ihnen eine angenehme Reise! Falls jemand schon vor ihnen die „Letter to the President“ benutzt hat, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

For information on and reservation of Luxair flights, please call (+352) 2456 – 4242 or visit the Luxair home page www.luxair.lu For information on and reservation of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, City Trips, Cruises, Excellence, Happy Summer), please call (+352) 2456 - 4711 or visit our Internet www.luxairtours.lu

flydoscope 101 11_1 intro.indd 101

17.09.2007 11:06:33 Uhr


Corporate News – Building a new Airline…

A promising future! With its shiny new fleet, e-ticketing, self check-in, quality onboard catering and attractive fare structure, Luxair has what it takes to go forward in an everchanging market! Un avenir prometteur! Flotte rutilante, e-ticketing, self check-in, restauration de qualité à bord et structure tarifaire attractive pour avancer sur un marché en pleine mutation!

As a key player in Luxembourg and the surrounding region, Luxair has taken a number of steps to add fresh impetus to its Airline activity, adapt to changing market requirements and keep abreast of the competition. Luxair’s new “Primo” fares enable it to offer leisure travellers a service of unmatched quality at a very attractive first price: € 169 (all taxes inclusive) to all scheduled flight destinations. Luxair is also committed to offering its business clients the flexibility which they require in order to gain easy access to Europe’s leading business centres and the continent’s main international airports. But the recent developments are not limited to the Airline activity alone: they encompass all the activities to which Luxair wishes to lend greater autonomy. Luxair’s tour operator, LuxairTours, is already flying under its own steam since taking over control of the airline’s three Boeing 737, which will enable it to carry its 200,000 customers to their holiday destinations. As for the Cargo Handling activity, thanks to which Luxembourg’s airport now ranks fifth in Europe in terms of the volume of air freight handled, the plan is to continue in the same direction so as to ensure that the activity has a promising future. Luxair’s new spirit is expressed through a brand new visual identity which is being rolled out gradually throughout the company. The forerunners of this new identity are the airline’s Bombardier Q400 aircraft. They will soon be followed by its Embraer Eurojets. As for the crew members and ground

Acteur clé de la Grande Région, Luxair a entrepris de nombreuses démarches pour redynamiser son activité Airline, s’adapter aux spécificités du marché et défier toute concurrence. Avec son nouveau tarif «Primo», Luxair garantit aux voyageurs loisir un service d’une qualité incom­parable à un prix très attractif: toutes les destinations des vols réguliers à 169 € ttc. Luxair continuera d’autre part à offrir à sa clientèle business toute la flexibilité nécessaire pour se rendre aisément dans les grands centres d’affaires européens ou dans les principaux aéroports internationaux. Toutes ces évolutions ne se limitent pas seulement à l’activité Airline mais à l’ensemble des activités auxquelles Luxair souhaite conférer une plus grande autonomie. Le tour opérateur vole déjà de ses propres ailes puisque l’opération des trois Boeings 737 lui a été confiée et lui permettra d’acheminer ses quelque 200.000 passagers sur leurs lieux de vacances. Pour l’activité Cargo Handling, qui a porté l’aéroport de Luxembourg au cinquième rang européen pour la manutention de fret aérien, il s’agit de maintenir le cap et de lui assurer un futur tout aussi prometteur. Ce nouvel état d’esprit s’exprime au travers d’une une nouvelle identité visuelle qui, peu à peu, se met en place. Les premiers ambassadeurs These recent developments are not limited avec leur nouvelle livrée to the Airline activity alone: they encompass sont les avions Bombarall the activities to which Luxair wishes dier Q400 suivis de près par les Eurojets Embraer. to lend greater autonomy Quant aux membres du personnel naviguant et au sol, ils portent depuis peu un nouvel uniforme. A noter par ailleurs qu’un

102 flydoscope 11_2 corporate news.indd 102

17.09.2007 11:19:45 Uhr


les fêtes s’annoncent, les cadeaux d’affaires s’imposent.

P Â T I S S I E R  -  C H O C O L AT I E R  -  G L A C I E R  -  C O N F I S E U R  -  T RA I T E U R

LUXEMBOURG-CENTRE - LUXEMBOURG-GARE - LUXEMBOURG-HAMM - BERTRANGE - INGELDORF - ESCH-SUR-ALZETTE - METZ namur@pt.lu www.namur.lu

(A)230_300_prod.indd 2

14/09/07 11:57:18


Photos: Luxair Photos: Luxair

The fleet is being decked out in new colours, new uniforms have been issued to the crew of Luxair’s Airline and LuxairTours approved travel agencies are getting a new look… it’s all part of the steps being taken in the Building a new Airline project.

staff, they were recently issued with new uniforms. The Airline is also upgrading its catering concept which is currently being finalised and will be introduced shortly. With the publication of its new brochures, LuxairTours is also asserting its identity and with it aiming to strengthen its position in Luxembourg and in the surrounding region. LuxairTours’ trademark bird logo has been given a new lease on life with brighter tones; the tour operator now offers a wide range of package holidays – there are no less than five brochures! – to meet everyone’s expectations. Over the coming months and by the end of 2008, the Luxair group and its business lines will gradually adopt their own colours which will reflect changes made to the business. Since these changes cannot take place without the commitment and dedication of the men and women who make up the company, an extensive campaign has been launched to ensure their association with this project, the very success of which depends on their know-how, enthusiasm and determination. They are the very foundation of this formidable initiative.

nouveau concept de restauration à bord est actuellement en phase de finalisation et sera introduit sous peu. Avec la sortie de ses nouvelles brochures, le tour opérateur LuxairTours lui aussi affirme son identité et renforce sa position au Luxembourg et dans la Grande Région. L’emblématique oiseau de LuxairTours s’est offert une nouvelle jeunesse dans des tons plus ensoleillés et regroupe désormais sous son aile toute une gamme de voyages forfaitaires – cinq brochures sont à votre disposition - répondant aux attentes de tout un chacun. Au fil des mois et d’ici la fin 2008, le groupe Luxair et ses business lines auront progressivement revêtu les nouvelles couleurs qui leur seront propres et qui traduiront visuellement les profonds changements entrepris. Et comme ces changements ne peuvent se faire sans l’engagement et la passion des hommes et des femmes qui composent leur société, une vaste campagne a été lancée pour les associer à ce projet qui, sans leur savoir-faire, leur enthousiasme et leur détermination, ne serait pas viable. A eux seuls, ils représentent les fondations de cette formidable initiative!

Remise en peinture de la flotte, nouveaux uniformes pour les équipages de Luxair Airline ou relookage des agences agréées LuxairTours font partie des démarches entreprises dans le cadre du projet Building a new Airline

104 flydoscope 11_2 corporate news.indd 104

17.09.2007 15:40:11 Uhr


1FLYDO.indd 1

12/09/07 13:58:07


Airline News

A price for everyone… More availability and improved flexibility are the main advantages of the re-designed Luxair Airline fare structure… A chacun son tarif… Davantage de disponibilité et plus de souplesse. Voici les principaux avantages de la structure tarifaire récemment développée par Luxair Airline…

Striving to best reply to everyone’s needs, Luxair has simplified its structure and reduced it to four different fare groups. Tariffs vary with the degree of flexibility of the ticket. Our “Business”, “Flex”, “Economy” and newly launched “Primo” fares are all still distinguished by own rules and privileges, and the good news is that the number of seats offered in each fare class has been increased. Another novelty is that the different fares can now be more easily combined, thus guaranteeing the best possible price at any moment. Discover Primo: 169 €, to and from Luxembourg, taxes and Luxair comfort included. Fly between Luxembourg and the prettiest European cities for only 169 € (156 € for London, 99 € for Paris), taxes included. This tariff is valid on all scheduled flights from and to Luxembourg, and is now more accessible thanks to a higher availability of the fare. Still, the motto remains: first come, first served! So don’t wait, book early to pay less!

Pour répondre aux attentes de tout un chacun, Luxair simplifie sa structure tarifaire en la scindant en quatre catégories différentes. Les tarifs varient selon le degré de flexibilité du billet. Qu’il s’agisse d’un billet «Business», «Flex», «Economy» ou encore du dernier né «Primo», chacun d’entre eux conserve ses propres règles et privilèges mais la bonne nouvelle est que le nombre de sièges disponibles a été revu à la hausse pour toutes les classes de réservation, les rendant ainsi tous plus accessibles. L’autre grande nouveauté est que les tarifs sont dorénavant plus facilement combinables entre eux pour garantir à tout moment le meilleur prix possible. Découvrez Primo: 169 €, de / vers Luxembourg, taxes et confort Luxair inclus. Pour seulement 169 € (99 € pour Paris, 156 € pour Londres), toutes taxes comprises, envolez-vous vers les plus belles villes d’Europe. Tarif valable sur tous les vols réguliers au départ et à destination de Luxembourg, désormais plus facilement accessible grâce à une plus grande disponibilité du tarif. Cependant, une devise reste de rigueur pour en bénéficier: premier venu, premier servi alors n’attendezplus! Réservez tôt et payez-moins cher!

Book early and pay less is the “Primo” motto! Combinable fares, taxes and Luxair comfort included!

Photos: Luxair

Réservez-tôt et payez moins cher, telle est la devise de Primo! Des tarifs combinables entre eux, incluant les taxes et le confort Luxair pour toutes les destinations!

106 flydoscope 03_sales news_airline.indd 106

17.09.2007 15:42:08 Uhr


9 XdjkgZo aZh eajh WZaaZh k^aaZh YÉ:jgdeZ VkZX BZigdeda^h Metropolis 2008

&* YZhi^cVi^dch 9Vnig^eh

maintenant dans votre agence de voyages

With tELE2taNGO, yOu NOW bENEfit frOm thE markEt’s LOWEst NEW rOamiNG tariffs.

Nouveaux : Marché de Noël à Vienne 01.12.2007 Saint-Valentin à Venise 14.02.2008

H _djgh XjaijgZah Nouveau : Vienne et Budapest 14.05.-18.05.2008

CdjkZaaZh [dgbjaZh Tous les hôtels réservables en « seulement hôtel », billets d’entrées pour musées, concerts, etc.

tele2tango, roaming tariff

ChamPiON with

46 cts/min

(Outgoing calls from 27 Eu countries/taxes not included)

tariffs

Informations et réservations dans votre agence de voyages. Informations supplémentaires au (+352) 2456-4711

www.luxairtours.lu

ann_MET_105x290_Fly.indd 1 109.indd 1

Outgoing call from abroad

Call received abroad

46 cts/min*

23 cts/min*

*taxes not included

*taxes not included

27 EU countries

27 EU countries

Tariffs applicable for all TElE2TangO subscribers.

12/09/07 14:19:50 T2T_Ad_Roaming_Flydo_105x290 PRO1 1

13/09/07 14:56:55 9/5/07 10:51:40 AM


Metropolis

City Hotels

Discover the charms of the greatest European cities and enjoy your stay in one of the hotels selected for you by our LuxairTours teams. Here some examples of the hotels the Metropolis brochure proposes...

Barcelona

London

Rome

Vienna

Astoria Hotel 3*

Hesperia Victoria 4*

Hotel de Petris 3*

Hotel Anatol 4*

The Astoria hotel with its warm atmosphere is located near Barcelona’s main shopping district, about 10 minutes’ walk from the Passeig de Gràcia. The Astoria Hotel has 117 comfortable rooms, a restaurant, a bar and a pretty roof terrace with a swimming pool. Cet hôtel à l’ambiance chaleureuse se situe non loin des artères commerçantes, à environ 10 minutes à pied du Passeig de Gràcia. L’Astoria dispose de 117 chambres confortables, d’un restaurant, d’un bar et d’une jolie terrasse avec piscine sur le toit.

The Hesperia Victoria hotel is located a stone’s throw from Victoria station and is therefore ideally positioned for all the city’s tourist and cultural attractions. The hotel combines comfort and contemporary design. It boasts 212 rooms as well as a spa featuring a small swimming pool, a sauna, a jacuzzi bath and a fitness room. L’hôtel Hesperia Victoria se trouve à deux pas de la station Victoria et est ainsi parfaitement relié à tous les sites touristiques et culturels de la ville. L’hôtel combine confort et design contemporain. Il dispose de 212 chambres ainsi qu’un centre de bien-être équipé d’une petite piscine, d’un sauna, d’un bain bouillonnant et d’une salle de remise en forme.

This delightful little hotel is centrally located, close to the Trevi Fountain and the Spanish Steps. It boasts 51 comfortable rooms, a small garden, a picturesque courtyard with a terrace, and is an ideal stepping stone for a shopping expedition or for exploring the attractions of the Eternal City. Ce petit hôtel de charme bénéficie d’une situation centrale, non loin de la fontaine de Trevi et de la Piazza di Spagna. Outre ses 51 chambres confortables, son petit jardin et sa cour intérieure agrémentée d’une jolie terrasse constituent un point de rencontre idéal pour une virée shopping ou pour partir à la découverte de la ville.

The Anatol hotel is a fully refurbished city centre hotel and is located near the Mariahilferstraße, Vienna’s main shopping street. Its 62 comfortable rooms are decorated in a modern style with warm colours. L’Anatol est un hôtel urbain entièrement rénové et se situe à proximité de la «Mariahilferstraße», l‘artère commerçante la plus importante de Vienne. Ses 62 chambres tout confort sont aménagées dans un style moderne et des tons chaleureux.

Prices start at 404 € p.p. More infos: Metropolis brochure 2008 p. 68

Prices start at 400 € p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 39

Barcelona

London

Rome

Vienna

Petit Palace Museum 4*

Novotel London Greenwich 4*

Hotel Genova 4*

Beim Theresianum 3*

Situated close to Barcelona’s tourist attractions such as the Passeig de Gràcia, the city’s Gothic Quarter and the Plaça de Catalunya, the Petit Palace Museum hotel boasts 61 modern rooms, a restaurant (offer­ing a buffet breakfast), a café, a busi­ness centre and a conference room. A proximité des curiosités de la ville comme le Passeig de Gràcia, le quartier gothique ou la Plaça de Catalunya, cet hôtel dispose de 61 chambres aménagées dans un style moderne, d’un restaurant (petit déjeuner buffet), d’un Café, d’un centre d’affaires et d’une salle de conférences.

Located at the heart of historic Greenwich, the Novotel London Greenwich hotel boasts 151 wellequipped rooms and is only a few hundred yards from the National Maritime Museum and the Royal Observatory. The Canary Warf business district and the centre of London are easily accessible by public transport. Au cœur du Greenwich historique, le Novotel Greenwich, avec ses 151 chambres tout confort se situe à quelques pas du musée maritime et de l’observatoire national. Canary Warf et le centre ville de Londres sont facilement accessibles par les transports publics.

This fully refurbished hotel boasts 92 rooms and is located near the Santa Maria Maggiore basilica. Rome’s Termini railway station is a few minutes’ walk away. The hotel’s welcoming atmosphere and its location close to all the main tourist attractions of the city are its greatest assets. Cet hôtel de 92 chambres entièrement rénové est situé près de la basilique Santa Maria Maggiore. La gare «Stazione Termini» se trouve à quelques minutes à pied. Son atmosphère accueillante et sa proximité des curiosités principales de la ville sont les atouts de cet établissement.

This family-run hotel located a stone’s throw from Vienna’s Belvédère palace boasts 54 pleasant rooms and a private garden where you can savour a typically Viennese coffee and cake in the afternoon. The historic centre of Vienna is easily accessible on foot or by public transport. Cet hôtel familial tout proche du château du Belvédère dispose de 54 chambres à l’atmosphère agréable et d’un jardin privé où un café-gâteau vous est offert en cours d’après-midi. Le centre historique de Vienne est facilement accessible à pied ou par les transports publics.

Prices start at 424€ p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 36

Prices start at 367 € p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 53

Prices start at 381 € p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 23

Prices start at 423 € p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 21

Prices start at 356 € p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 68

Prices start at 383 € p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 51

108 flydoscope 11_3 sales news.indd 108

14.09.2007 18:10:18 Uhr


Madrid

Milan

Hotel Meninas 4*

Hotel Cristoforo Colombo 4*

This picturesque hotel situated in an old building dating back to the 19th century boasts a unique style which never fails to amaze its guests. Its 37 rooms are all decorated in a style combining historic features and modern design. Thanks to its unique location, Madrid’s renowned Plaza Mayor, Grand Via and Puerta del Sol are easily accessible. Cet hôtel de charme situé dans un ancien bâtiment du XIXe siècle fascine ses hôtes par son style unique. Disposant de 37 chambres, il se distingue par la symbiose entre des objets d’époque et un design moderne. Sa situation privilégiée permet de rejoindre aisément la Plaza Mayor, la Grand Via et la Puerta del Sol.

The Cristoforo Colombo hotel occupies an elegant 19th century building in the centre of Milan and boasts 118 comfortable rooms. Thanks to its unique location at the top of Corso Buenos Aires, a major Milan shopping street, the city’s leading tourist attractions are all accessible on foot. L’hôtel a été aménagé dans un bâtiment élégant du XVIIe siècle et dispose de 118 chambres grand confort. Grâce à sa situation privilégiée au début du Corso Buenos Aires, artère commerçante très importante de Milan, les attractions les plus intéressantes de la ville sont accessibles à pied.

Prices start at 401 € p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 16

Prices start at 399 € p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 42

Madrid

Berlin

Petit Palace Tres Cruces 3*

Mark Aparthotel 3*

Occupying a building which dates back to the beginning of the 20th century, the Petit Palace Tres Cruces boasts 59 modern rooms. Madrid’s main shopping street, the Gran Vía, the Royal Palace and the Prado are all only a stone’s throw away. C’est un bâtiment construit au début du XXe siècle qui abrite cet hôtel aux 59 chambres modernes. La principale rue commerçante „Gran Vía“ et le Palais Royal et le Musée du Prado ne sont qu’à quelques pas.

Located a stone’s throw from the Kurfürstendamm, the Mark Aparthotel is an ideal stepping stone for Berlin’s shopping district and world-renowned tourist attractions. It has 96 rooms and a pretty breakfast room with suntrap terrace. Situé à proximité du Kurfürstendamm, cet hôtel offre de nombreuses possibilités de faire du shopping, et de se rendre aisément près des sites mondialement connus. Il dispose de 96 chambres et d’une jolie salle de petit déjeuner avec terrasse solaire.

Prices start at 373 € p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 17

Prices start at 367€ p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 63

Berlin

Mövenpick Berlin 4* The historic façade of this hotel conceals an innovatively designed modern interior. Its unique interior design combines with the picturesque exterior of the Siemenshöfe building to make it a genuine work of art. With 243 comfortably equipped rooms, a bar, a spa with fitness centre and several conference rooms, the Mövenpick hotel is also very well served by public transport links, making it ideal for business travellers. Its strategic location will also find favour with leisure travellers since many leading tourist attractions, including the Brandenburg Gate, the Postdamer Platz, the Friedrichstraße, the Reichstag, the Kurfürstendamm and the Gedächtnis­ kirche are easily accessible from the hotel. There are many shopping opportunities and restaurants to be discovered close by.

La façade historique de cet hôtel dévoile des décors modernes et un style design innovant. Son architecture intérieure unique alliée au charme pittoresque du bâtiment «Siemenshöfe» en font une véritable œuvre d’art. Disposant de 243 chambres tout confort, d’un bar, d’un centre de remise en forme et de plusieurs centres de conférences, l’hôtel Mövenpick est par ailleurs particulièrement bien desservi par les transports publics. Un lieu idéal pour les voyageurs d’affaires. Sa situation privilégiée ravira aussi les voyageurs loisir puisque de nombreux sites parmi lesquels la Porte de Brandenbourg, la Postdamer Platz, la Friedrich­ straße, le Reichstag ou encore l’avenue Kurfürstendamm et la Gedächtniskirche situées à l’ouest de la ville sont facilement accessibles. Les possibilités de faire du shopping ne manquent pas et de nombreux restaurants sont à découvrir dans les environs immédiats. Prices start at 415 € p.p. More infos: Metropolis brochure 2008, p. 61

Metropolis For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

flydoscope 109 11_3 sales news.indd 109

14.09.2007 18:10:31 Uhr


LuxairTours

For all tastes

LuxairTours offers a range of package holidays adapted to all. You need a sunny break? You are fond of cultural weekends? Let yourself be tempted by LuxairTours’ latest offers…

New image and delightful innovations...

Introducing its very new visual identity, the LuxairTours winter brochure has many surprises in store for you. Make up your customised holiday and choose one of the 191 hotels over the 16 proposed destinations. Besides wellness, golf or diving trips, interesting cultural trips to Tel Aviv and to Cairo, as well as car tours and cruises have been added in the brochure. Other novelties: from now on, you can choose to fly “comfort class” or opt for a ‘premium package’ including extended customer services. From now on, you can also book a hotel in Majorca without booking a flight. LuxairTours expands the early booking benefits on many package holidays and for the whole family Book your holiday before October, 31st and save up to 170 € per person and per week in almost all hotels. Information and booking via your travel agent, on our website: www.luxairtours.lu or via our LuxairTours call center, phone: (+352) 2456-4711.

Nouvelle image, nouveaux temps forts en perspective… Arborant sa toute nouvelle identité visuelle, la brochure hiver de LuxairTours vous réserve maintes surprises. Concoctez-vous des vacances sur mesure grâce à un choix de 191 hôtels répartis sur 16 destinations. Outre les séjours wellness, golf ou plongée, d’intéressants séjours culturels à Tel-Aviv ou au Caire ainsi que des circuits en voiture ou croisières s’offrent à vous. Autres nouveautés: optez désormais pour un vol en «comfort class» ou pour un forfait «premium» pour bénéficier de services encore plus nombreux. Enfin, vous pouvez dès à présent réserver un hôtel à Majorque sans le vol. LuxairTours élargit ses avantages en matière de réservations anticipées sur de nombreux forfaits et pour toute la famille. Early booking: jusqu’à 170 € dans une majorité des hôtels pour une réservation effectuée jusqu’au 31 octobre 2007. Informations et réservations dans votre agence de voyages, sur www.luxairtours. lu ou auprès du call center LuxairTours, tel. (+352) 2456-4711.

A cultural agenda on top…

The more striking design of the new Metropolis brochure reveals an even wider range of trips for all destinations and packages adapted to your needs. For our flagship cities as well as for our new destinations (Lisbon, Palma de Majorca) your hotel stay can be combined with a guided city tour, a museum visit or with concert tickets. For culture enthusiasts, a cultural trip to Vienna and Budapest is planned, and day trips will allow those on a tight time schedule to discover Vienna, Florence, Bilbao, Munich or Prague. Please also note that you can book a hotel without booking a flight from now on. There are many special offers in prospect! Incredible discounts on anticipated bookings will perhaps reinforce your choice among the 141 hotels in the brochure. Information and booking via your travel agent, on our website www.luxairtours.lu or via our LuxairTours call center, phone: (+352) 2456-4711.

Un programme culturel en plus… Le design plus saillant de la nouvelle brochure Metropolis dévoile une gamme de séjours encore plus vaste pour toutes les destinations et des forfaits aménageables selon vos attentes. Pour ses villes phares comme pour ses nouvelles destinations (Lisbonne et Palma de Majorque), votre séjour-hôtel est désormais combinable avec une visite guidée de la ville, une visite de musée ou des billets de concert. Pour les amateurs, un séjour culturel à destination de Vienne et Budapest est programmé et des excursions permettront à ceux qui ont un emploi du temps plus serré de découvrir Vienne, Florence, Bilbao, Munich ou Prague en une journée. A noter également que vous avez dès maintenant la possibilité de réserver un hôtel sans le vol. Nombreuses sont les offres spéciales en perspective ! Des réductions notoires pour les réservations anticipées seront peutêtre déterminantes lors du choix de votre séjour parmi les 141 hôtels de la brochure. Informations et réservations dans votre agence de voyages, sur www.luxairtours. lu ou auprès du call center LuxairTours, tel. (+352) 2456-4711.

LuxairTours

Metropolis

For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

110 flydoscope 11_3 sales news.indd 110

17.09.2007 15:43:50 Uhr


PRIMO Plus tôt vous réservez, moins cher vous payez !

TARIF UNIQUE * € TTC

169

TOUTES DESTINATIONS

* Tarif soumis à conditions. Voyage en classe économique sur vols réguliers Luxair. Tarif valable sur l’ensemble des destinations Luxair Luxembourg Airlines à l’exception de Paris (99 € ttc.) et de Londres (156 € ttc.). Le tarif ne comprend pas les frais d’émission du billet.

Réservation en ligne sur www.luxair.lu au (+352) 2456 4242 ou en agences de voyages

503622_LUXAIR_Oeuf_230x300.indd 1

14/09/07 11:29:34


Still more possibilities!

Choose among the cruises proposed in the 2008 brochure, which will soon be harmonised with the new LuxairTours identity and discover the charms of the Mediterranean coast or the treasures of the Baltic shores. On board one of the 12 ships which bring you to one of the 10 proposed destinations, you will have plenty of free time to enjoy one of the 16 round trips in complete comfort and with a wide range of entertainment. Brand new for this year, the brochure features three new Costa Croisières trips departing from Copenhagen, Civitavecchia and Savona and also widened its existing programme adding two new MSC ships (departing from Barcelona and Venice) and a supplementary ship to the AIDA range departing from Warnemünde. AIDA club ship: discover a completely new way to enjoy a cruise. Young, modern and trendy, with a club atmosphere guaranteed, discover many destinations while spending a holiday on board one of the ships in the Aida fleet. Information and booking via your travel agent, on our website www.luxairtours.lu or via our LuxairTours call center, phone: (+352) 2456-4711.

Coming soon

LuxairTours quality at affordable prices!

Encore plus de possibilités! Les croisières proposées dans la brochure 2008, qui sera fraîchement harmonisée avec la nouvelle identité LuxairTours, vous feront découvrir les charmes de la côte méditerranéenne ou encore les trésors des rives baltiques. A bord de l’un des 12 bateaux qui vous emmènera au départ de l’une des 10 destinations proposées, vous aurez tout loisir d’apprécier l’un des 16 séjourscircuits tout confort et agrémenté d’un large éventail de divertissements. Côté nouveautés, la brochure propose cette année 3 nouveaux séjours Costa Croisières au départ de Copenhague, Civitavecchia et Savona et a élargi son programme existant puisqu’elle propose à présent deux nouveaux bateaux MSC (au départ de Barcelone et Venise) et un bateau supplémentaire pour la gamme AIDA au départ de Warnemünde. AIDA le bateau club: Découvrez une toute nouvelle façon de partir en croisière. Jeune, moderne, branchée, ambiance club garantie, découvrez de nombreuses destinations en passant des vacances animées et sportives à bord d’un des bateaux de la flotte Aida. Informations et réservations dans votre agence de voyages, sur www.luxairtours.lu ou auprès du call center LuxairTours, tel. (+352) 2456-4711.

The Happy Summer brochure also sports a new look and it has widened its programme for most of its destinations. Among 30 Happy Summer hotels over the 9 proposed destinations, a great majority of them offer “all inclusive” deals and about 20 of them are especially family-orientated and children-friendly. With Happy Summer you also travel on board Luxair planes and you benefit from the assistance our local guides on destination. Discounts are numerous, particularly for anticipated reservations. Rates for children are fixed and listed in the brochure. With Happy Summer, let yourself be tempted by high-level services, enjoying the really attractive fares (Children benefit from rates as from €0). Information and booking via your travel agent, on our website www.luxairtours.lu or via our LuxairTours call center, phone: (+352) 2456-4711.

La qualité LuxairTours au meilleur prix! La brochure Happy Summer elle aussi s’est offert un nouveau look et a élargi son programme pour la quasi-totalité de ses destinations. Parmi les 30 hôtels Happy Summer répartis dans 9 destinations, une grande majorité proposent la formule «All Inclusive» et une vingtaine d’hôtels sont spécialement bien pensés pour les familles et agrémentés pour l’accueil des enfants. Avec Happy Summer vous voyagez également à bord des avions Luxair et vous jouissez de l’assistance d’un guide à destination. Les réductions sont nombreuses, notamment pour les réservations anticipées. Pour les enfants, les tarifs sont fixes et listés dans la brochure. Avec Happy Summer, offrez-vous des prestations de qualité en profitant de tarifs attractifs (à partir de 0 € pour les enfants)! Informations et réservations dans votre agence de voyages, sur www.luxairtours. lu ou auprès du call center LuxairTours, tel. (+352) 2456-4711.

Croisières

Happy Summer

For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

112 flydoscope 11_3 sales news.indd 112

14.09.2007 18:12:02 Uhr


28.06.2007

13:10 Uhr

Seite 1

XGRAPHIX.LU

/ Photo: Andres Lejona

210 x 297_flydoscope

.vdl.lu .rendez-vous.lu

Toute l’énergie d’une capitale dans un magazine


Partners

An exceptional compilation! In autumn 2007, the Luxembourg Festival assembles for the first time exceptional productions of concert, opera, dance, musical theatre and visual arts in a multidisciplinary international collaboration. Luxembourg Festival: une selection culturelle d’exception! Pour la première fois à l’automne 2007, le Luxembourg Festival réunit des productions exceptionnelles en termes de concerts, opéra, danse, théâtre musical et art, le tout grâce à une vaste coopération d’un niveau international.

On the initiative of the Philharmonie and the Grand Théâtre de Luxembourg in partnership with the Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL) and the Stater Muséeën the Luxembourg Festival will present a sevenweek programme in October and November with outstanding productions and countless highlights. The gala opening with Emmanuel Krivine conducting the OPL will be followed by a series of outstanding performances: a staged production of Wolfgang A. Mozart’s opera Le Nozze di Figaro performed by the Concerto Köln (in collaboration with the Aixen-Provence Festival). Then a concert performance of Mozart’s Don Giovanni presented by the Vienna State Opera and the Bayreuth Festival Orchestra conducted by Christian Thielemann featuring a selection from Wagner’s Ring des Nibelungen. Furthermore the festival features the new première by the Nederlands Dans Theater, Grigory Sokolov, Michael Nyman, Caetano Veloso, Culture Musical Club, Dianne Reeves, Anne Teresa de Keersmaeker, the performance of a new work by Heiner Goebbels, and a multitude of other opera, ballet, theatre and concert evenings.

A l’initiative de la Philharmonie et du Grand Théâtre de Luxembourg, en collaboration avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL) et les Stater Muséeën, le Luxembourg Festival vous offre, durant sept semaines d’octobre à novembre 2007, un programme haut en couleurs et riche en productions exceptionnelles. La cérémonie d’ouverture assurée par Emmanuel Krivine et l’OPL est succédée par l’opéra Le Nozze di Figaro de Wolfgang A. Mozart, avec le Concerto Köln (en coproduction avec le Festival d’Aixen-Provence). Suivent: la production invitée du Wiener Staatsoper dans Don Giovanni de Mozart, un concert extraordinaire des Bayreuther Fest­ spiele avec des extraits du Ring des Nibelungen de Wagner sous la direction de Christian Thielemann, la première d’une création du Nederlands Dans Theater, Grigory Sokolov, Michael Nyman, Caetano Veloso, Culture Musical Club, Dianne Reeves, Anne Teresa de Keersmaeker, la représentation d’une nouvelle œuvre signée Heiner Goebbels, ainsi que d’autres excellents opéras, ballets, pièces de théâtre et concerts. The Philharmonie has rapidly become a must for fans of modern architecture.

Photo: F.T. Schlimé (photo: Stefan De Lay)

Photo: Wade Zimmerman

En peu de temps la Philharmonie est devenue incontournable pour les fervents d’architecture.

114 flydoscope 11_4 partners.indd 114

18.09.2007 10:21:12 Uhr


11_4 partners.indd 115

17.09.2007 11:07:41 Uhr


Socially responsible

My home is my castle, there is no better place The Foundation “Steftung Hellef Doheem” (SHD), with its 1450 members of staff, is the most important community health, social and home care provider in Luxembourg. On ne se sent nulle part mieux que chez soi! La fondation Stëftung Hëllef Doheem, avec ses 1450 collaborateurs, est le plus grand réseau d’aide et de soins à domicile au Luxembourg.

A wide range of services for people who are elderly, ill or disabled and dependent on professional support for continued independent living at home are being provided by professional multidisciplinary teams situated in 25 health and home care centres fully integrated within the local communities, as well as a number of specialised national teams. The primary objective of the FOUNDATION is to enable people, if they so wish, to remain for as long as possible in their own home and live a fully autonomous and normal life. To ensure this, HELLEF DOHEEM offers a continuum of different services on a “holistic approach” centred on the needs and wishes of the dependant person and his surrounding informal care network such as family and friends. These services are managed through highly efficient and purposely developed organisational structures. Support with personal hygiene, nutrition, mobility at home, as well as social activities such as shopping, are but a few examples of the services that our specialised staff provide. Medically prescribed interventions such as blood tests, diabetes management, wound care, bandages, injections, perfusions, are provided by well qualified and trained nurses. Most of these acts are reimbursed by the state health insurance. Moreover, within our 12 specialised day care centres for the elderly, we offer individual and group activities which aim at preserving and enhancing our customers’ physical and psychological capabilities. The day care centres operate 6 days a week and in addition to providing continuity of care for the elderly person, they also represent one of the key respite services for the person’s family and other informal career.

Toute une panoplie de prestations pour personnes dépendantes, malades et / ou handicapées sont offertes à travers les 25 centres d’aide et de soins et les services multidisciplinaires. Grâce à leur proximité et accessibilité, les centres d’aide et de soins sont intégrés activement dans la vie locale et sociale. L’objectif primordial de la fondation Stëftung Hëllef Doheem consiste à permettre aux personnes dépendantes de rester chez elles, tout en gardant un maximum d’autonomie et de normalité de vie au quotidien. Soucieux d’offrir des ser- The primary objective is to enable people to vices de haute qualité, remain for as long as possible in their own home Hëllef Doheem a élaboré un concept de soins qui est à la base d’une approche globale et centrée sur le bien-être de la personne dépendante et de son entourage. Pour répondre aux différents besoins, Hëllef Doheem a mis en place un dispositif efficace en matière de maintien à domicile. L’assistance à l’hygiène corporelle, à la mobilité, à la nutrition, aux courses/sorties ne sont que quelques exemples d’aides à domicile que preste le personnel soignant. Les infirmières garantissent des soins médicaux ambulants tels que prises de sang, pansements, injections, perfusions, contrôles de la glycémie ... La plupart de ces prestations sont prises en charge par l’assurance maladie sur base d’une ordonnance médicale. Par ailleurs, 12 foyers de jour specialises pour personnes agees offrent, dans un milieu semi-stationnaire, des activités individuelles et en groupe visant le maintien voire l’amélioration des capacités physiques et psychiques du public cible. La prise en charge des clients et la continuité des soins sont assurées pendant 6 jours en semaine, ce qui représente souvent un soulagement considérable pour la famille. Une equipe d’infirmiers specialises en soins palliatifs et en prise en charge de la douleur à

116 flydoscope 11_5 social.indd 116

14.09.2007 13:06:46 Uhr


Assist disabled with social activities such as shopping. Guarantee a normal life at home for elderly people. Assister les personnes handicapées, p. ex. en faisant les courses. Garantir une vie normale à domicile aux séniors.

Fondation „Stëftung Hëllef Doheem“ 48A, avenue Gaston Diderich L-1420 Luxembourg Tél.: +352 40 20 80 Fax: +352 40 20 80 609 Internet: www.shd.lu e-mail: fondation@shd.lu Pour vos dons: CCP IBAN LU31 1111 1557 5570 0000

A specialised team of nurses provides home based palliative care and pain management 7 days a week, around the clock. Our counselling and support service “Berodungsdengscht” with its psychologists, occupational therapists, psychomotricians and physiotherapists provide individually adapted therapies and counselling to dependent people, as well as their informal careers. For example, a range of courses on issues such as basic lifting techniques are provided free of charge. In order to retain a high quality of life while living at home despite their health problems or disabilities, many people make use of our specialised home care services, such as: - The domestic care service “Propper Doheem” undertakes all forms of domestic chores from cleaning to taking people shopping or going for medical check ups. - The laundry service assures the collection, washing, dry cleaning, ironing and return of soiled items from bed linen to personal clothing. - Night sitters can be organised on request through our “Nuetswaachen” service. “Secher Doheem” is the national community alarms system, providing telecare services to all who require it, regardless of the health, social and home care provider they use for meeting their other needs. Based on a simple device added to the telephone at home, the customer can solicit help through either the simple “push of a button” worn on his person or the automatic trigger of a specialised device such as a fall or movement detector. A specialised team manages these emergency calls around the clock. Hëllef Doheem is at your disposal for any information or support needed to apply and obtain the benefits of the state dependency insurance.

domicile preste ses services 24 heures par jour et 7 jours par semaine. Les psychologues, ergothérapeutes, psychomotriciens et kinésithérapeutes du «Berodungsdengscht» offrent un soutien et un conseil thérapeutique adapté à la situation du client à son domicile. A côté de la prise en charge individuelle, ils accompagnent aussi l’entourage dans leur rôle de soutien de leurs proches. Des cours gratuits sont offerts pour apprendre des techniques de base telles que la manutention par exemple. Pour pouvoir rester chez eux dans de bonnes conditions, malgré la dépendance, beaucoup de clients ont recours aux services des activites de proximite: - le service «Propper Doheem» assure une prise en charge au niveau des tâches domestiques et un accompagnement lors des courses ou des visites médicales. - Le transport, le lavage et le repassage du linge est un autre service qui fait partie des activités de proximité. - Le service «Nuetswaachen» peut être sollicité pour la prestation de gardes de nuit au domicile de la personne dépendante. Secher Doheem est le service de téléalarme/ télécare géré par la fondation Stëftung Hëllef Doheem. Basé sur un simple appareil qui est raccordé au poste de téléphone, le client en situation de détresse peut solliciter de l’aide grâce à un émetteur d’alarme (en forme de bracelet, collier, détecteur de chutes, détecteur de mouvement,…). Les opérateurs couvrent les appels et organisent de l’aide 24/24 heures. Nous nous tenons à votre disposition pour toute information et support dans vos démarches pour accéder aux prestations de l’assurance dépendance.

flydoscope 117 11_5 social.indd 117

14.09.2007 13:06:52 Uhr


Did you know…

... how a guidance system improves service to passengers Luxair has decided to fit its new Bombardier Q400 aircraft with a cutting-edge technology which will enable precision take-offs, approaches and landings even in very poor weather conditions. Qu’un systeme de guidage ameliore notre service aux passagers Luxair a choisi d’installer à bord des nouveaux Bombardier Q400 une technologie de dernière génération qui va permettre d’effectuer des décollages, approches et atterrissages de précision même en cas de très mauvaises conditions météo.

The “Head-up Guidance System” (or HGS), which is also installed on the airline’s fleet of Embraer aircraft, enhances safety and allows greater punctuality of flights to the benefit of our passengers by minimising delays due to poor weather conditions. Given its extensive interactions with the aircraft’s navigation systems, the installation of the HGS can be said to be a rather complex process. First one must install dozens of metres of electric cables which are hidden from passengers’ sight, as well as support brackets to hold the various elements of the system in place. For reasons of accessibility, these elements are preinstalled by the aircraft’s manufacturer, Bombardier, during the production process. On the other hand the installation of the active elements of the system was performed by a Luxair Technics team consisting of members of the Maintenance department (qualified technicians) and members of the Engineering department (design engineers). This same team then performed numerous advanced tests to check the proper operation of the system prior to it being commissioned on our commercial flights.

Le « Head-up Guidance System » (HGS) qui est d’ailleurs également installé sur la flotte Embraer renforce la sécurité et permet une plus grande ponctualité au service de nos passagers en minimisant les retards dus au mauvais temps. Du fait de ses nombreuses interactions avec les systèmes de navigation de l’avion, l’installation du HGS peut être qualifiée de complexe. D’abord il faut installer des dizaines de mètres de câbles élec- The teams of Luxair Technics use high-end triques invisibles pour le technology to allow better service passager ainsi que des armatures supportant les différents éléments du système. Pour des raisons d’accessibilité, ces éléments ont déjà été préinstallés par le constructeur de l’avion, en l’occurrence Bombardier, lors de sa fabrication. L’installation de tous les éléments du système par-contre a été effectuée par une équipe de Luxair Technics constituée de membres du département Maintenance (Techniciens qualifiés) et du département Engineering (Ingénieurs d’étude). Cette même équipe a procédé aux nombreux tests avancés nécessaires pour vérifier le bon fonctionnement du système avant sa mise en service sur nos vols commerciaux. Le HGS est un système de guidage qui comprend un ordinateur, un projecteur vidéo installé

118 flydoscope 11_6 did you know.indd 118

14.09.2007 11:00:47 Uhr


Photos: Etienne Delorme

The Luxair Technics team: Christian Lanser, Gilles Weingartner and Laurent Thomas, responsible for development and installation. On the display, f. ex. in the middle indications of heading and aircraft position, on the left Air Speed and on the right the altitude. Christian Lanser who installed the HGS is adjusting the Head up Display. L’équipe de Luxair Technics: Christian Lanser, Gilles Weingartner et Laurent Thomas, responsable des études et de l’installation. Sur l’écran sont affichées p. ex au milieu la position de l’avion, à gauche la vitesse et à droite l’altitude. Christian Lanser qui a installé le HGS ajuste l’écran haut.

The HGS is a guidance system which comprises a computer, an overhead projector unit installed in the cockpit above the pilot, a combiner optical element made of transparent glass positioned between the aircraft’s windshield and the pilot, in his line of sight, as well as a control & annunciator panel fitted in the cockpit. The HGS computer is fed data continuously by the various elements and sensors which enable the aircraft to navigate. It processes this data selectively before transmitting it to the overhead unit which projects it on the combiner optical element. All the parameters which are required for take-off, approach and landing are projected onto the combiner so that the pilot can concentrate fully on controlling the aircraft while keeping his eyes on what’s happening outside the aircraft. The benefits of this system are multiple. It provides a means of increasing the volume of data which can be simultaneously monitored by the pilot, thus contributing to greater safety. It can also extend the aircraft’s operational capacity by enabling the pilot to perform take-offs, approaches and landings in “CAT III” weather conditions, i.e.

dans le cockpit au-dessus du pilote, un écran en verre transparent situé entre le pare brise de l’avion et le pilote, dans son axe de vision ainsi qu’un panneau de contrôle et d’indication situé dans le cockpit. L’ordinateur du système HGS reçoit des informations en continu des principaux éléments et capteurs permettant la navigation de l’avion. Il traite et sélectionne ces données avant de les transmettre au projecteur vidéo qui les projette sur l’écran en verre transparent. Tous les paramètres nécessaires au décollage, à l’approche et à l’atterrissage sont projetés sur cet écran et le pilote peut se concentrer pleinement sur le contrôle de l’appareil tout en gardant sa vision orientée vers l’extérieur. Les avantages de ce système sont multiples. Il permet d’augmenter le nombre d’informations simultanées traitées par le pilote contribuant ainsi à une plus grande sécurité. Il permet en plus d’étendre les capacités opérationnelles de l’avion en permettant au pilote d’effectuer des approches, atterrissages ou décollages en conditions météo «CAT III», c’est-à-dire avec une visibilité quasi nulle et enfin il permet d’améliorer le contrôle manuel de la trajectoire pour des atterrissages de grande précision par tous les temps.

flydoscope 119 11_6 did you know.indd 119

14.09.2007 11:01:06 Uhr


Gilles Weingartner is performing tests on the HGS. Gilles Weingartner est en train de tester le HGS.

under virtually zero-visibility conditions. Finally, it provides a means for improving the manual control of approach trajectories for precision landings in all weather conditions. Luxair is aware of its clients’ expectations and wishes to meet them effectively. By investing in this high-tech system for the cockpits of its aircraft – now installed in its entire Embraer and Q400 fleet – Luxair is able to guarantee optimal service to its passengers, even in circumstances of very poor weather conditions, by delivering optimal flight safety and greater punctuality as a result of cutting or even getting rid of major delays on takeover and avoiding diversions to other airports which might be necessary without this equipment. The airline’s Boeing 737 aircraft are also fitted with very high performance navigation systems which are also Cat III rated. Dear passenger, the engineers and technicians of Luxair Technics are working tirelessly in the background to ensure that you feel safe and comfortable onboard our aircraft. They wish you a very pleasant flight with our airline.

Luxair connaît les attentes de ses clients et tient à y répondre efficacement. Par cet investissement technologique dans le cockpit de ses avions, maintenant réalisé sur l’ensemble de la flotte Q400 et Embraer, Luxair peut garantir un service optimal à ses passagers, même lors de très mauvaises con­ditions météo, en garantissant une sécurité de vol optimale et une ponctualité accrue en réduisant voire évitant les retards importants au décollage ou en évitant les diversions vers d’autres aéroports qui pourraient Les équipes de Luxair Technics mettent en place sans cet équipement de la haute technologie au service du client s’avérer nécessaires. Les Boeing 737 pour leur part sont également équipés de systèmes de navigation de très haute performance certifiés Cat III. Cher passager, les ingénieurs et techniciens de Luxair Technics travaillent tous les jours dans l’ombre pour qu’à bord de nos avions vous vous sentiez entre de «bonnes mains» et ils vous souhaitent un très agréable vol en notre compagnie.

120 flydoscope 11_6 did you know.indd 120

14.09.2007 11:01:19 Uhr


Les pierres sont précieuses… vos vacances aussi ! Nos hôtels de luxe ont été soigneusement sélectionnés pour leur situation privilégiée, leur confort exceptionnel et le service impeccable. Bien-être, sports, gastronomie, culture, détente… et plus encore !

Informations et réservations dans votre agence de voyages Voyagez en excellente compagnie

Ann_excell_230x300_Fly.indd 1

12/09/07 10:51:58


Good to know

Airport

Luxembourg Airport, only 7 km away from Luxembourg City, is best possibly linked to the international motorway network and so easily reachable from Luxembourg and the surrounding countries…

Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxembourg

Luxembourg Airport consists of 2 TERMINALS: the terminal A and the new terminal B for short haul carriers and for flights within the Schengen area. Designed as a satellite building, the terminal B is only accessible to passengers after check-in, which still needs to be done in the terminal A. The TERMINAL A is divided into 3 sections: The ARRIVAL HALL with a. o. a tourist information stand, a hotel reservation desk and the Luxair information counter. The DEPARTURE HALL with checkin and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the Luxair restaurant “Evasion”. Within the TRANSIT AREA you have access to two Airport shops, one (“La Boutique”) specialised in luxury goods and the other (“Shop and Fly”) in perfumes, tobacco and alcohol. Close to the gates, passengers travelling in Business Class have immediate access to the Schengen and Courtesy Lounges. The TERMINAL B comprises a coffee bar, a Business Lounge called “Luxair Lounge” and “The Schengen Store”, with a large variety of products . Passengers have access to “The Schengen Store” upon departure and arrival. The entire building is equipped with the Wifi system, enabling wireless Internet access. TAXIS leave in front of the airport terminal. Major CAR RENTAL companies are located in separate buildings to the left outside the arrival halls. There are CAR PARKS located directly opposite the airport terminal. Car park A is for short term parking, car parks B and E are for extended time periods. For LuxairTours customers having booked a LuxairTours, Excellence or Cuise holiday package flight + hotel, there is a free parking on the route de Trèves.

L’Aéroport de Luxembourg dispose de 2 TERMINAUX: le terminal A et le nouveau terminal B, réservé aux avions de type petit porteur et aux vols en provenance ou à destination des pays de l’espace Schengen. Construit comme bâtiment satellite, le terminal B est accessible seulement après l’enregistrement qui se fait au terminal A comme auparavant. Le TERMINAL A est divisé en 3 secteurs: Le HALL DES ARRIVÉES, comprenant entre autres une borne d’informations touristiques, un comptoir de réservation d’hôtel ainsi que le comptoir Luxair Information. Le HALL DES DÉPARTS, équipé d’un comptoir de billetterie et de comptoirs d’enregistrement. Sur la mezzanine surplombant le hall, vous trouverez le restaurant Luxair «Evasion». Dans la ZONE DE TRANSIT, les passagers ont accès à deux boutiques d’aéroport, l’une («La Boutique») propose des produits de luxe, alors que l’autre («Shop and Fly») est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Les salons «Courtesy Lounge» et «Schengen Lounge» se situent à proximité des portes d’embarquement. Le TERMINAL B dispose d’un coin cafétéria, d’un salon Affaires, le «Luxair Lounge» et de la boutique «the Schengen Store», qui offre un vaste choix de produits. Les passagers ont accès au «The Schengen Store» lors du départ et lors de l’arrivée. L’ensemble du bâtiment est équipé d’un système Wifi, permettant des connexions internet sans fil. Un stand de TAXIS est situé devant l’aérogare. Les sociétés de LOCATION DE VOITURES ont leurs bureaux dans des bâtiments séparés situés à l’extérieur, à gauche du hall des arrivées. Le PARKING, en face de l’aérogare, se divise en plusieurs sections: section A pour les stationnements de courte durée, sections B et E pour longue durée. Un parking gratuit pour les clients LuxairTours ayant réservé un forfait LuxairTours, Excellence ou Croisière vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trèves.

Der Flughafen Luxemburg besteht aus 2 TERMINALS: dem Terminal A und dem neuen Terminal B, das speziell für Flugzeuge mit bis zu 50 Plätzen und für Flüge in die Schengenstaaten vorgesehen ist. Das Terminal B, welches sich an das bestehende Flughafengebäude anschließt, ist erst nach dem Check-in zugänglich. Das TERMINAL A ist in 3 Bereiche aufgeteilt: In der ANKUNFTSHALLE befinden sich unter anderem eine Touristeninformation, ein Stand für Hotelreservierungen und der Luxair Informationsschalter. In der ABFLUGHALLE finden sie Check-in- und Flugticketschalter und auf der ersten Etage das Luxair Restaurant „Evasion“. Im ZOLLBEREICH haben sie Zugang zu zwei Flughafenshops – „La Boutique“ führt Luxusartikel und „Shop and Fly“ ist spezialisiert auf Parfüms, Tabakwaren und Spirituosen. In unmittelbarer Nähe der Flugsteige liegen die Schengen Lounge und die Courtesy Lounge. Im TERMINAL B ist eine Café-Bar, eine Business Lounge (die „Luxair Lounge“) und „The Schengen Store“. „The Schengen Store“ ist sowohl beim Abflug als auch bei der Ankunft zugänglich. Das gesamte Gebäude ist mit einem Wifi-System ausge­ stattet, das kabellose Internetver­ bindungen möglich macht. Vor dem Terminal befindet sich ein TAXISTAND. Die MIETWAGEN-Firmen sind in separaten Gebäuden links neben der Ankunftshalle untergebracht. Direkt gegenüber dem Flughafenterminal stehen PARKPLÄTZE zur Verfügung. Der Parkplatz A ist für Kurzzeitparker, die Parkplätze B und E sind für Langzeitparker vorgesehen. Für Luxair­Tours Kunden, die eine LuxairTours, Excellence oder Kreuzfahrt Pauschalreise Flug + Hotel gebucht haben, gibt es einen kostenlosen Parkplatz an der route de Trèves.

122 flydoscope 11_7 airport.indd 122

17.09.2007 11:08:21 Uhr


B Province de Luxembourg Liège 151 km

D Saarland/ Rheinland-Pflaz

Köln 188 km

L Trier 45 km Bruxelles 213 km

Luxembourg Arlon 26 km

Aéroport

Saarbrücken 94 km

Lorraine

F

Thionville 34 km Metz 64 km

11_7 airport.indd 123

17.09.2007 11:08:21 Uhr


Good to know

Checking

The gates to the planes are either in Terminal A or Terminal B. The boarding time and gate are indicated on your boarding pass. Please proceed early enough to passport control and security…

Checking In

Enregistrement

Check-In

When checking in, passengers are kindly requested to present their flight ticket and a valid identity card. The airline has the right to deny boarding to any passengers lacking valid identity papers for the country of destination of the flight booked. Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes for Business Class travellers, 45 minutes for Economy Class travellers and 90 minutes for passengers on holiday flights before departure and to go to the departure gate at the time indicated on the boarding card. Apart from the traditional ones, there are various check-in procedures at Luxembourg Airport: EARLY CHECK-IN: passengers bo­ oked on flights leaving between 6am and 9am can check their luggage bet­ ween 7.30pm and 10.30pm on the evening before the flight. At this point, they receive their boarding card and can proceed directly through passport control on the day of the flight. WEB/SELF CHECK-IN: passengers travelling with hand luggage only may do their own check-in and print out their boarding card at home over Internet or at the automated self check-in counters, located in the departure hall. BUSINESS CHECK-IN: there are separate check-in counters for Business and First Class ticket holders. On all Luxair flights, each passenger is allowed one piece of HAND LUGGAGE (two for Business Class travellers). the dimensions must not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg. Considering the intensification of airline SECURITY MEASURES, and in agreement with the police grandDucale, Luxair reserves the right to refuse all luggage containing items considered as dangerous goods: any objects that may be used as arms or weapons and any being considered a risk for security. Please note that further restrictions may be applied by local authorities or by your carrier. For more information, please consult luggage.luxair.lu

Pour l’enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d’avion et d’une pièce d’identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l’embarquement à tout passager ne disposant pas de la pièce d’identité requise pour le pays de destination de l’avion. Luxair demande à ses passagers de se présenter au guichet d’enregistrement au plus tard 30 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 45 minutes pour voyageurs en Classe Economique et 90 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se rendre à la porte d’embarquement à l’heure indiquée sur leur carte d’embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d’embarquement suivantes: ENREGISTREMENT LA VEILLE DU DEPART: les passagers partant du Luxembourg le matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enregistrer leurs bagages entre 19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d’embarquement, qui leur permettra de se rendre directement au guichet de contrôle des passeports le jour du départ. ENREGISTREMENT WEB/SELF: les passagers voyageant uniquement avec un bagage à main peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Internet où à l’aide des bornes d’enregistrement automatique, installées dans le hall des départs. ENREGISTREMENT «AFFAIRES»: des com­p­ toirs d’enregistrement séparés sont prévus pour les passagers voyageant en Classe Affaires ou en première Classe. Chaque passager est autorisé à emporter un seul BAGAGE A MAIN n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg (deux pour la classe «Affaires»). Vu l’intensification des MESURES DE SURETE par les compagnies aériennes, et en accord avec la police Grand-ducale, Luxair se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Pour plus de renseignements veuillez consulter luggage.luxair.lu

Die Passagiere werden gebeten, ihr Flugticket und ihren gültigen Personalausweis beim Einchecken vorzulegen. Die Fluggesellschaft behält sich das Recht vor, Passagieren die keinen für das Flugziel benötigten Ausweis bei sich tragen, das Boarding zu unter­ sagen. Luxair bittet die Fluggäste, sich spätestens 30 Minuten (Business Class), 45 Minuten (Economy Class) beziehungsweise 90 Minuten (Ferienflüge) vor Abflug am Abfertigungsschalter einzufinden. Bitte beachten sie die Zeiten auf ihrer Bordkarte. Neben der traditionellen Abfertigung bieten sich weitere Check-inMöglichkeiten an: CHECK-IN AM VORABEND: Fluggäste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und 9.00 Uhr morgens können ihr Gepäck am Vorabend des Fluges zwischen 19.30 und 22.30 Uhr aufgeben. Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre Bordkarte und können sich am Flugtag direkt zur Passkontrolle begeben. WEB/SELF-CHECK-IN: Fluggäste, die nur mit Handgepäck reisen, können selbst einchecken, zu Hause über Internet oder über die in der Abflughalle zur Verfügung stehenden automatischen Schalter. BUSINESS CHECK-IN: Fluggäste mit Tickets der Business Class oder First Class können an separaten Schaltern einchecken. Auf allen Luxair Flügen darf der Fluggast ein HANDGEPÄCK mit den Maximalabmessungen 55 x 35 x 16 cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit sich tragen (zwei in der Business Class). Aufgrund der verschärften FLUGSICHERHEITSMASSNAHMEN und in Absprache mit der „Police Grand-Ducale“ behält sich Luxair das Recht vor, jegliches Gepäck abzulehnen, das Gegenstände enthält, die als Waffen benutzt werden könnten und Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit darstellen könnten. Wir möchten sie darüber in Kenntnis setzen, dass die Behörden oder die Fluggesellschaften zusätzliche Einschränkungen aufgeben können. Zusätzliche Informationen sind erhältlich im Internet unter luggage. luxair.lu

124 flydoscope 11_7 airport.indd 124

17.09.2007 11:08:37 Uhr


1FLYDO.indd 1

14/09/07 11:26:49


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Don’t hesitate to contact the cabin crew for any requests and if you have remarks or suggestions please fill out the enclosed “Letter to the President”…

On board

A bord

An Bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs. On some Luxair flights, “INFLIGHT SHOPPING” tax free products such as perfume and jewellery are sold to passengers. Please refer to our cabin attendants for information.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol. La vente à bord, «iNFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols Luxair des articles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au personnel de cabine pour plus d’informations à ce sujet.

Wir empfehlen unseren Fluggästen, das Informationsblatt, welches sich in der Tasche des Vordersitzes befindet, zu lesen und sich mit den erforderlichen Maßnahmen für den Notfall vertraut zu machen. DAS RAUCHEN IST AUF ALLEN LUXAIR FLÜGEN UNTERSAGT. Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des Flugzeuges ist DAS BENUTZEN ELEKTRONISCHER GERÄTE BEIM START UND BEI DER LANDUNG UNTERSAGT. Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an Bord nicht eingeschaltet werden. Gameboys, Kassettenrekorder, Laptops, CDSpieler und Taschenrechner können jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden. Auf einigen Luxair Flügen wird „INFLIGHT SHOPPING“ angeboten. Sie können Duty-Free-Artikel, wie Parfüm und Schmuck, an Bord erwerben. Für weitere Auskünfte wenden sie sich bitte an das Bordpersonal.

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

72 3 28.998 kg / 63.925 lb 5.221 kg / 11.510 lb 2.522 km / 1.362 nm 667 km/h / 360 kt turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A 28,42 m / 93,24 ft 32,83 m / 107,71 ft 8,38 m / 27,48 ft

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by Span Length Height

141 3 68.947 kg / 152,000 lb 20.894 kg / 46,063 lb 4.723 km / 2,550 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B 35,79 m / 117.5 ft 33,63 m / 110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft

121 1 57.830 kg / 127,492 lb 16.080 kg / 35,450 lb 4.083 km / 2,205 nm 806 km/h / 435 kt CFMI 56-3C1 28,88 m / 94.7 ft 31,07 m / 101.9 ft 11,13 m / 36.5 ft

49 | 37 7|1 21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb 5.117 kg / 11,281 lb 2.500 km / 1,320 nm | 2.675 km / 1,444 nm 806 km/h / 435 kt 3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft 29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft 6,76 m / 22.2 ft

126 flydoscope 11_7 airport.indd 126

17.09.2007 11:09:04 Uhr


www.liveatvauban.lu

LUXEMBOURG

5.10.-14.12.2007 5.10 | 20h30 Den Atelier 14.10 | 20h00 Conservatoire de Musique 26.10 | 20h30 Den Atelier 4.11 | 20h30 Den Atelier 7.11 | 20h00 Philharmonie 11.11 | 20h00

Dream World Project II support act: Spoon Concept

Walter Trout

support act: Little John and the Cadillacs

Chris Potter’S UNDERGROUND Dianne Reeves

coproduction LCTO / Philharmonie

16.11 | 20h30

Adam and the Weight

18.11 | 20h00 Conservatoire de Musique 2.12 | 20h30 Den Atelier 8. & 9.12 | 20h30 Abbaye Neumünster 14.12 | 20h00 Conservatoire de Musique

LCTO_LAV_AD_Flydoscope_230x300_21 1

Joana Zimmer

Philharmonie

Den Atelier

TICKET SALES:

Neisha Térez Montcalm

support act: Ill?

Tom Gäbel AND HIS BIG BAND Gotthard Tribute to the Beatles – IT WAS 40 YEARS AGO TODAY coproduction LCTO / CCRN Viktoria Tolstoy

Luxembourg City Tourist Office, Luxembourg Ticket | www.luxembourgticket.lu | Call Center: (+352) 47 08 95-1

9/13/07 3:11:45 PM


Luxair destinations

Norv

Luxair destinations / Vols réguliers Luxair / Luxair Destinationen LuxairTours holiday destinations / Destinations vacances LuxairTours / LuxairTours Ferienziele

Oslo

Mer du Nord

Irlande

Danemark

Copen

Manchester

Dublin

Grande Bretagne

Amsterdam

Pays Bas

Londres

Bruxelles

Allemagne

Belgique

Francfort

Luxembourg

Océan Atlantique

Sarrebruck

Paris

Mun

France

Bern

Genève

Liechtenstein Suisse Milan

Turin

Rimin Nice

Andorre

Porto

Lisbonne

Bastia

Espagne Ibiza

Palma

Rome

Cagliari

La

Alicante Faro

Malaga

Jerez de la Frontera

Alger

Tunis Monastir

Rabat

Djerba

Madère

Maroc

Algérie

Tunisie

Marrakech

Tripo

Agadir Ténériffe

Lanzarote Fuerteventura

Grande Canarie

11_7 carte reseau.indd 128

Italie

Ajaccio

Barcelone

Madrid

Portugal

Monaco

14.09.2007 12:43:36 Uhr


Great Circle distances Luxair summer destinations

Finlande

Norvège

(25.03.2007 - subject to changes) from Luxembourg

Helsinki Oslo

Stockholm

Distances

Russie

Tallinn

Destinations Luxair saison été (25.03.2007 - sujet à modification)

Estonie

Suède

au départ de Luxembourg

Direktentfernungen

Riga

mark

Lettonie

Mer Baltique

Copenhague

Luxair Sommerdestinationen (25.03.2007 - Änderungen vorbehalten)

Lithuanie

von Luxembourg

Vilnius Minsk

Bielorussie Pologne

Berlin

Varsovie

agne

cfort

Kiev

Prague

ruck

Ukraine

Rép. Tschèque Munich

Slovaquie Bratislava

Vienne

Slovénie Autriche

tein

Budapest

Moldavie

Hongrie Roumanie Zagreb Rimini

Croatie

Bucarest

Bosnie-Herz.

Belgrade

Sarajevo

Italie Rome

Dubrovnik

ccio Naples

Bari

Constanza

Montenegro Kosovo

Varna Bourgas

Sofia

Bulgarie

F.Y.R.O.M

Ankara

Albanie Grèce

Lamezia Terme Catane

Turquie

Corfou Athènes

Antalya

Cos

Malte

Mer Noire

Serbie

La Canée

Rhodes

Nicosia

Chypre

Héraklion

Paphos

erba

Mer Méditerranée Tripoli Le Caire

Lybie Egypte Charm el Cheikh

Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Cagliari Catania Constanta Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanzarote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paphos Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Vienna

km 2513 887 1346 2422 963 819 596 1817 1148 1522 1785 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 2672 1254 1669 1676 717 2328 506 1585 413 1167 669 1154 2701 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 1465 482 1778 763

nm 1357 479 727 1307 520 442 322 981 620 822 964 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1443 677 901 905 387 1257 273 856 223 630 361 623 1459 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 791 260 960 412

Hourghada Louxor 11_7 carte reseau.indd 129

flydoscope 129 14.09.2007 12:43:38 Uhr


luxembourg at a glance Financial centre

Economy

government

tourism

Bourse du Luxembourg

ArcelorMittal

Chambre des députés

Rotunda 1

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Luxembourg is one of the main European financial centres of truly international scope. Largely advantaged by its favourable legal and tax regime and its central location, the Grand Duchy is currently home to 155 banks from all around the world. Banking confidentiality, the flexible system in terms of banking provisions, and measures to combat money laundering are the major characteristics of the banking sector. The legislation on holding-type companies (Holding 1929, the new SPF vehicle on private asset management, and SOPARFI) makes Luxembourg a leader in the private finance sector. Luxembourg’s investment fund industry is, however, another major player on the international financial scene, as the country became the first EU Member State to integrate the EU Directive concerning Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) and currently lists 8,626 funds and sub-funds. The importance of the financial sector is reflected by the fact that it contributes to more than 30% of GDP and is one of the main employers in Luxembourg.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry constitutes since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 88.6 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 127,000 cross-border commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has been in office since 1995 and heads a coalition government between the Christian Social People’s Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As this year’s European Capital of Culture, Luxembourg City has a lot to offer. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

(Sources: Statec, Alfi) Banks: 155 Employment in the financial sector: 35,472 (June 07) Net assets in Luxembourg funds: 2,024 billion euros (May 07) Growth in fund industry: 22.14 % (May 06 – May 07)

Useful websites Ministry of Finance: www.mf.public.lu General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Association of accountants and tax experts (ALCOMFI): www.alcomfi.lu

In numbers (Source: Statec) Currency: euro GDP growth in 2006: 6.2% Unemployment rate: 4.11% (May 07) Employment: 303,976 (2006) Cross-border commuters: 127,586 (2006) Companies: 27,802 (2004)

In numbers

Useful websites

Useful websites

Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

(Source: Statec 2007) Population: 476,200 Foreign population: 41.6 % Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish

Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

In numbers (Source: Statec 2005) Visitors per years: 977,000 Hotels and camping sites: 395 Accommodation for: 48,593

Useful websites European Capital of Culture agenda: www.luxembourg2007.org Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu In general: www.luxembourg.co.uk

Photos: Olivier Minaire, Andres Lejona, David Laurent, Luxair

In numbers

130 flydoscope 12 lux-quick.indd 130

18.09.2007 10:18:55 Uhr


flydoscope

10/09/07

9:49

Page 1

INTEGRAL, pour 10€/mois avec mon mobile, je téléphone en illimité. C’est relax!

Avec l’abonnement RELAX de LUXGSM et INTEGRAL, pour 10€/mois, téléphonez de LUXGSM vers LUXGSM et vers tous les n° fixes en national quand vous voulez, autant de fois que vous voulez, aussi longtemps que vous voulez.

INTEGRAL

la formule “TOUT en 1” qui regroupe fixe, mobile et Internet.

D i v i s i o n d e s Té l é c o m m u n i c a t i o n s - L - 2 9 9 9 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 0 0 8 8 - w w w . e p t . l u


l’or everose.

une alchimie signée rolex.­­­

C’est dans sa quête d’un or rose parfait que Rolex a créé un nouvel alliage : l’or Everose. Habituellement, l’or rose perd de sa couleur au fil du temps, particulièrement lorsqu’il est exposé au sel de la mer ou au chlore des piscines. L’or Everose 18 ct contient, lui, du platine, le plus noble de tous les métaux. Grâce à ce métal, sa couleur, exclusive à Rolex, devient inaltérable et se marie parfaitement avec l’acier des modèles Rolésor. Tous les tests effectués sur ce nouvel alliage apportent la même certitude : votre Rolex restera toujours aussi belle qu’au premier jour.

ROLEX.COM

GoeresPFPINK01d-M116201 F 230x301 1

OYSTER PERPETUAL DATEJUST

30-07-2007 09:45:11


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.