Flydoscope April-May 2008

Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine april-may 2008

pages 50-58 Philippe starck (Un)lovable man pages 84-94 John Hames Written in plain English (and French)‌ pages 8-20

april-may 2008 01_cover.indd 1

Lucien Lux Frank Reimen Between VIP and Very Important Passenger 04.03.2008 18:39:36 Uhr


1Flydo.indd 1

06.03.2008 15:14:19 Uhr


Photo: Luxair

The Airline business unit of LuxairGroup keeps developing its offer and strengthens its position in Grande-Région La business line Airline de LuxairGroup continue à développer son offre et renforce sa position en Grande-Région

Dear reader, Welcome onboard! To begin with, I am proud to inform you that this season has begun in great style for LuxairGroup, which has turned a very encouraging operational and financial performance across all its business units. Our first objective remains, of course, your satisfaction and I can assure you that everything will be done to keep the altitude. Luxair Luxembourg Airlines will soon be making its presence felt in the Grande-Région. With new routes to and from Saarbrücken airport, the airline is giving the Sarre region and the border areas access to a broad range of major European destinations thanks to its network of routes and to the routes flown by its partner airlines such as from Berlin, Rome and London. This link between Saarbrücken and Luxembourg airports enables Luxair both to extend its offer and to position itself as a reference in the Grande-Région. The countdown to the opening of the new terminal has also begun. Our teams are working hard to ensure that come D-day, we can offer you an ever broader range of products and services. While part of our service team is at work preparing outstanding dishes to savour onboard our flights, another group is developing new tools designed to make your journey easier and help you save time. Luxair Luxembourg Airlines has just received an accolade from the Association of European Airlines for its punctuality, a distinction which bodes well! On behalf of the entire Luxair team, I am delighted to welcome you onboard. I wish you a good flight and hope you enjoy reading our magazine!

Chers lecteurs, Bienvenue à bord! Avant toute chose, je suis fier de vous annoncer que cette nouvelle saison été démarre sur les chapeaux de roues pour LuxairGroup qui affiche des résultats opérationnels et financiers plus qu’encourageants pour toutes ses activités. Notre objectif premier restant bien entendu de vous offrir une qualité de service hors pair, persévérance restera le mot d’ordre pour les mois à venir et je peux vous certifier que tout sera mis en œuvre pour ne pas perdre d’altitude. Luxair Luxembourg Airlines pourra bientôt bel et bien affirmer sa présence en Grande-Région. Avec de nouvelles lignes au départ de et via Sarrebruck, elle ouvre la Sarre et ses régions frontalières aux grandes villes européennes grâce aux nombreuses connections qu’elle assure ou qui sont assurées par ses compagnies aériennes partenaires, notamment au départ de Berlin, Rome ou Londres. Le rapprochement des aéroports de Sarrebruck et Luxembourg permet à Luxair non seulement d’élargir son offre mais aussi de se positionner en tant que référence dans la Grande-Région. Le compte à rebours pour l’ouverture du nouveau terminal a lui aussi démarré. Nos équipes mettent les bouchées doubles pour que le jour J, nous puissions vous proposer une offre encore plus étendue, que ce soit au niveau des produits ou des services. Pendant que les uns s’affairent à mettre les grands mets dans les petits plats, les autres continuent à développer de nouveaux outils destinés à faciliter votre voyage et à vous faire gagner du temps. A ce propos, Luxair Luxembourg Airlines vient d’être saluée par l’Association of European Airlines pour sa ponctualité, une distinction de bon augure! Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3 02_welcome.indd 3

06.03.2008 11:43:40 Uhr


draw me a plane

4 flydoscope 03_draw me.indd 4

06.03.2008 11:42:55 Uhr


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month’s guest: Jo Kox A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Jo Kox

Perhaps you could start by telling us about your first flight… “Malaga in 1978 with friends from the ‘Amicale remichoise’ (the Youth Club of Remich). I don’t remember much about the flight itself. But the stay at the Hotel Sidi Lago Rojo at Carrihuela in Torremolinos remains unforgettable! By pure coincidence, my first destinations as a tour guide for LuxairTours in 1982 were precisely to Malaga and the Costa del Sol.

Photo: Christian Mosar

Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting during a flight? “A meeting with the Muslim world on a flight from Casablanca to Athens. I was working in Agadir and had to go urgently to the Club Poseidon in Greece to replace a colleague who had appendicitis. It appeared that this flight was full of Muslim pilgrims on their way to Mecca for the Hajj. I was rather surprised to see the pilgrims get out their prayer mats on the plane and put them in the aisle facing Mecca so they could pray.

First job at LuxairTours as a guide to Malaga in 1982. Promoted to chief guide and contract manager in 1985. Founder, with Fred Jager, of Metropolis, the City Trips of Luxair and responsible for this until 1993. Tourist Coordinator for Luxembourg, European City of Culture in 1995 before becoming Administrative Director of Casino Luxembourg – Forum of Contemporary Art. Group Manager of the Stater Muséeën. Premier job chez LuxairTours en tant que guide à Malaga en 1982. Promu chef-guide et contract manager en 1985. Concepteur avec Fred Jager de Metropolis, les City Trips de Luxair et responsable du produit jusqu’en 1993. Coordinateur touristique de Luxembourg, Ville Européenne de la Culture 1995 avant de devenir directeur administratif du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Coordinateur du groupement d’stater muséeën.

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... «Malaga en 1978 avec les copains de l’Amicale remichoise (le Club des jeunes de Remich). Je ne me souviens plus tellement du vol lui-même. En revanche, le séjour à l’Hôtel Sidi Lago Rojo à la Carrihuela à Torremolinos reste inoubliable! Par pure coïncidence, mes premières destinations de travail en tant que guide LuxairTours en 1982 étaient justement Malaga et la Costa del Sol. Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? «Une rencontre avec le monde musulman sur un vol Casablanca-Athènes. Je travaillais à Agadir et devais me rendre d’urgence au Club Poseidon en Grèce pour y remplacer une collègue, atteinte d’une appendicite. Il se trouve que sur le vol que je devais prendre, il y avait tous les pèlerins musulmans qui se rendaient à La Mecque pour le hadji. J’étais plutôt surpris de voir les pèlerins sortir leur tapis de prière en plein vol et s’accroupir dans le couloir en direction de La Mecque pour effectuer leurs prières.

Today, what is the city you prefer to travel to? Do you have a ‘must see’ place to share with our readers? “Rome. Above all for the splendid view of the Aventine at the Piazza dei Cavalieri di Malta (Square of the Knights of Malta). You must look through the keyhole of the door at the priory of the Sovereign Order of Malta to discover, in the far distance, between an avenue of Cypresses, the dome of St. Peters. Mind-blowing!

Quelle est aujourdíhui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un ‘coup de cœur ’ à partager avec nos lecteurs? «Rome. Surtout pour la vue splendide depuis l’Aventin à la Piazza dei Cavalieri di Malta (place des Chevaliers de Malte). Il faut regarder à travers le trou de serrure de la porte du prieuré de l’Ordre souverain de Malte pour découvrir au loin, tout au bout d’une allée de cyprès, le dôme de Saint Pierre. Epoustouflant!

Now imagine you can choose anyone to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would this plane look like? “René Magritte, without hesitation! In ‘revisiting’ one of his most famous paintings This is not a pipe, it gives everyone the freedom to interpret or imagine one’s own aeroplane!

Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? «René Magritte, sans hésiter! En «revisitant» une de ses toiles les plus célèbres Ceci n’est pas une pipe, je laisse à chacun la liberté d’interpréter ou d’imaginer son propre avion!

Can you imagine yourself as a pilot? “Despite the fact of often having had the opportunity, while on my professional travels, to sit in the cockpit and have the pilot explain everything to me, I have never really understood the physical phenomenon of gravity that allows a plane to take off... So I prefer not imagining myself as a pilot!”

Pourriez-vous vous imaginer en pilote? «Malgré le fait d’avoir souvent eu l’occasion, lors de mes déplacements professionnels antérieurs, d’être assis dans le cockpit et d’avoir eu droit aux explications du pilote, je n’ai jamais vraiment compris le phénomène physique de la pesanteur qui permet de faire décoller un avion... Alors, je ne préfère plutôt pas m’imaginer en pilote!»

flydoscope 5 03_draw me.indd 5

06.03.2008 11:43:10 Uhr


1Flydo.indd 1

04.03.2008 17:32:21 Uhr


sommaire+++++++++++++

3

Editorial

96

Intro Luxair

4

Draw me a plane

98

Corporate News LuxairGroup is flying high

8

Interview Lucien Lux and Frank Reimen Between VIP and very important passenger

22

City Milan / Paris / London / Berlin / Barcelona / Rome / Vienna / Madrid

50

Interview Philippe Starck (Un)lovable man

60

Luxembourg Highlight ING Europe-Marathon Luxembourg Restaurants / Nightlife / Culture / Shopping / City Map

70

Must Have

76

Style for Her

80

Style for Him

84

Interview John Hames Written in plain English (and French)…

122

Luxembourg at a glance

106 Luxair Partners Free radicals Pops at the Phil 110 New Terminal A - Presentation by Fernand Brisbois Expecting the first passengers

Cover / Couverture Photo: Andres lejona

Coordination Rudy Lafontaine

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Copy Editor / Secrétaire de rédaction Delphine François, Nathalie Lemaire

Publisher / Editeur Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S. A.

Editorial / Rédaction Ivan Carvalho, Céline Coubray, Jacques Demarque, Fabrice Barbian, Mary Grimbly, Jeannette Hepp, Simon Hunter, Kati Krause, Luxair, Adrian Moore, Mat Osman, Solveig Steinhardt, Ulrike Tschabitzer, Jeffrey Work

Editions Mike Koedinger S. A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com

100 Sales News Airline news / City Hotels / For all tastes

112

Did you know... …how great food finds its way onto little dishes, every single day?

116

Good to know Airport / Map / Checking in / On board / Fleet / Réseau

Photography / Photographie Alessandro Barteletti, Julien Becker, Lea Crespi, Etienne Delorme, Stefania Ferraro, Andres Lejona, Luxair, Olivier Minaire, Gregory Preston, Daniel Torrelló

Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro

Advertising / Publicité Tempo S. A. Tél.: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 info@tempo.lu, www.tempo.lu

Printing / Impression Imprimerie Saint-Paul

Layout / Mise en page StudioForEditorialDesign S. A.

No part of this magazinemay be reproducedwithout the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

flydoscope 7 04_contents.indd 7

06.03.2008 11:46:24 Uhr


LUcien lux | Frank Reimen

Between VIP and Very Important Passenger The general terminal at Findel opened at the beginning of February in the presence of many dignitaries. On the 25th of april, the A terminal will also be inaugurated. The Findel confirms its position as a reference airport in the Grande Région. Entre VIP et Very Important Passenger Le terminal d’aviation générale du Findel a ouvert ses portes début février en présence de nombreuses personnalités. Le 25 avril, le terminal A est à son tour inauguré. Le Findel confirme alors sa position d’aéroport de référence dans la Grande Région. Texte: Fabrice Barbian. Photos: Andres Lejona

According to Frank Reimen, conseiller de gouvernement 1re classe, in charge of the general coordination at the ministry of Transports, but also Chairman of lux-Airport Board of Directors, Luxembourg airport “can now comfortably accom­modate passengers from private planes”. And it is fundamental for the image of Luxembourg abroad. But it is not only the VIPs and major international business players who receive particular attention at the beginning of 2008. At the end of April, it will the turn of terminal A to come into service. “This will mark a new stage in our development. In the long term, our ambition is to make Findel the reference airport in the Greater Region”, says Luxembourg Transport Minister Lucien Lux. To succeed, the Government bases its strategy on three areas: moder­ nisation of the infrastructures, definition of an efficient legal framework, and recognizing the airport in its environment. You have opened the general terminal at the beginning of February. For whom is this space characterized by its discreet luxury? Lucien Lux “By general aviation, we mean all the planes that are not scheduled airlines, i.e. planes for pleasure flying and above all, for us at Findel, private planes available for business. This method of transport is developing very fast. There are around 50,000 private planes in Europe, which perform around 10% of air traffic. At Findel, this evolution is visible. In 2005, the airport registered 2,500 business plane movements. In 2007, it went up to 3,500 movements, being around a ten per day. And it will go on increasing in the years to come. Business men now consider a plane as a taxi.

Pour Frank Reimen, conseiller de gouvernement 1re classe, chargé de la coordination générale au ministère des Transports, mais également président du Conseil d’administration de lux-Airport, l’aéroport de ­Luxembourg «peut désormais accueillir les passagers d’avions privés dans des conditions dignes de ce nom». Et c’est fondamental pour l’image de Luxembourg à “Our major priority is l’étranger. Pour autant, il to comfortably accommodate n’y a pas que les VIP et les figures du business inter­ the Business Traveller.” national qui fassent l’objet d’attentions particulières en ce début d’année 2008. Fin avril, ce sera au tour du nouveau terminal A d’entrer en service. «Cela marquera une nouvelle étape vers le changement. A terme, notre ambition est de faire du Findel un aéroport de référence dans la Grande Région», précise le ministre des Transports Lucien Lux. Pour y parvenir, le Gouvernement mise sur une stratégie qui repose sur trois volets: modernisation des infrastructures, définition d’un cadre juridique efficient et prise en compte de l’aéroport dans son environnement. Vous avez inauguré le terminal d’aviation générale début février. A qui s’adresse cet espace qui se caractérise par son luxe discret? Lucien Lux «Par aviation générale, on entend tous les avions qui ne relèvent pas de lignes régulières. C’est-àdire les avions destinés à la pratique de l’aviation en tant que sport mais aussi et surtout, en ce qui nous concerne ici au Findel, les avions privés qui sont affrétés par le monde des affaires. Il faut savoir que ce mode de transport connaît un très fort développement. On estime à 50.000 le nombre d’avions privés en Europe, qui effectuent environ 10% des mouvements aériens. Au Findel, cette évolution

8 flydoscope 05_interview_reimen.indd 8

06.03.2008 11:47:13 Uhr


05_interview_reimen.indd 9

06.03.2008 11:47:19 Uhr


In order to optimize service quality, the airport is equipped with modern facilities. Its luggage system is one of the most efficient in the world. Pour optimiser la qualité du service, l’aéroport s’est doté d’équipements modernes. Son système de tri de bagages est l’un des plus performants au monde.

How were these passengers accommodated before the opening of the new terminal? Frank Reimen “When leaving the aircraft, they had to use the same terminal as passengers from scheduled airlines. And if they arrived at the same time as scheduled airlines, they had to queue with the other passengers to go through the various controls. This was not really an appropriate service. The whole process aiming at limiting time loss had to operate better.

est notable. En 2005, l’aéroport a enregistré 2.500 mouvements d’avions d’affaires. En 2007, on est passé à 3.500 mouvements, soit une dizaine par jour. Et cela va encore progresser dans les années à venir. Les hommes d’affaires considèrent aujourd’hui l’avion comme un taxi.

That is why you had to act quickly and invest in temporary facilities? Lucien Lux “We couldn’t go on like this, especially with such a high increase in business flights. We had to act quickly and efficiently. I charged lux-Airport to create a terminal in June 2007; the work began in September for delivery at the end of January 2008. All that for an investment I find very reasonable.

Comment étaient accueillis ces passagers avant l’ouverture du nouveau terminal? Frank Reimen «A la descente de l’appareil, ils ­devaient emprunter le même terminal que les passagers des lignes régulières. Et s’ils arrivaient en même temps qu’un avion de ligne, il leur fallait intégrer la file des «Notre priorite est veritablement passagers pour subir les dif d’offrir a la clientele d’affaires férents contrôles. Ce n’était pas vraiment un service un accueil digne de ce nom.» digne de ce nom. Il était nécessaire de faire en sorte que toute la chaîne visant à limiter la perte de temps soit opérationnelle.

Couldn’t you wait a little longer until the final infrastructure would have been operational? Lucien Lux “We would have had to wait for at least two more years. It was too long. It was not good for the image of Luxembourg. We couldn’t afford to go on like this. But it is true that the new terminal will be built at the location of ‘P5’ site, currently used by the police of the Grand-Duchy and the LAR (Luxembourg Air Rescue).

D’où la nécessité d’agir vite et d’investir dans des installations provisoires? Lucien Lux «Nous ne pouvions pas nous permettre de continuer ainsi, surtout avec une aussi forte progression des vols d’affaires. Il convenait d’agir vite et bien. J’ai chargé lux-Airport de réaliser un terminal en juin 2007, les travaux ont débuté en septembre pour une livraison fin janvier 2008. Et tout cela pour un investissement que je qualifie volontiers de raisonnable.

In practice, was does this terminal bring? What are the services offered? Frank Reimen “In 450 m2, we offer the complete top of the range services to passengers but also to

Il n’était pas envisageable de patienter un peu, d’attendre la mise en place d’une infrastructure définitive? Lucien Lux «Il aurait fallu patienter encore deux ans au moins. C’était trop long. Il en va de l’image du

10 flydoscope 05_interview_reimen.indd 10

06.03.2008 11:47:23 Uhr


1Flydo.indd 1

05.03.2008 11:14:07 Uhr


The terminal will be bathed in light through large picture windows. Le terminal sera baigné de lumière grâce à de larges baies vitrées.

the air crews who will have a private lounge to relax or prepare for their flight. All the controls will be undertaken within the terminal by the police, the customs officers and airport authorities. In around 15 minutes, everything will be done. The passengers will pass from the plane to their car that will be waiting for them a few metres only from the terminal. A limousine service will also be available to passengers on the tarmac. The terminal will be open 7 days out of 7, from 6 am to 11 pm. lux-Airport is the owner of this space but it will be managed jointly by luxAirport and Luxair.

Luxembourg. Nous ne pouvions pas nous permettre de continuer ainsi. Mais il est vrai que le terminal définitif sera installé en lieu et place du site ‘P5’, actuellement utilisé par la Police grand-ducale et la LAR (Luxembourg Air Rescue).

You mentioned the development of business flights. Is lux-Airport willing to exploit this new market? Frank Reimen “No. Our priority is not to make money, even if we have to balance our books. However, we chose to position ourselves in a price range close to that of other European airports. The various services will cost from 150 to 250 euros per passenger. Our major priority is to comfortably accommodate the Business clientele. An approach that participates in adding value to Luxembourg. The users eventually appreciate the facilities and services offered.

Qu’est-ce qu’apporte concrètement ce terminal? Quels sont les services proposés? Frank Reimen «Sur 450 m2, il propose un ensemble de services haut de gamme pour les passagers, mais également pour les équipages qui pourront profiter d’un salon privé pour se reposer ou préparer leur vol. L’ensemble des contrôles sera effectué au sein du terminal avec la présence des services de police, de l’administration des douanes et des accises et de la sûreté aéroportuaire. En une quinzaine de minutes, tout sera réglé. Les passagers seront passés des sièges de l’avion “We must not underestimate au siège de leur voiture qui the importance of the quality of pourra les attendre à quelques mètres du terminal. service within the airport itself.” Un service de limousine est également à la disposition des passagers sur le Tarmac. Le terminal sera ouvert 7 jours sur 7, de 6 h du matin à 23 h. lux-Airport est propriétaire de cet espace, mais la gestion en sera assurée, conjointement, par lux-Airport et Luxair.

Will the opening of this terminal have an impact on the passengers who use scheduled airlines? Lucien Lux “No, it won’t change anything and won’t cause any inconvenience. But it is clear that our ambition is to make Findel a reference airport for all its clients. We have just opened the general

Vous avez évoqué le développement des vols d’affaires. Y a-t-il, de la part de lux-Airport, la volonté d’exploiter ce nouveau marché? Frank Reimen «Non. La priorité n’est pas de gagner de l’argent même s’il convient bien évidemment de parvenir à l’équilibre financier. Nous avons d’ailleurs

12 flydoscope 05_interview_reimen.indd 12

06.03.2008 11:47:27 Uhr


INVIK_Ann_Flydoscope_18_02_08.aiPage 1

18/02/08

17:16:06

CRISIS, WHAT CRISIS?

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Extreme spending power 24-hour worldwide concierge www.capitolq.eu


“The total investment granted by the State and lux-Airport will rise up to 485 million euros”, says Frank Reimen, lux-Airport CEO. Frank Reimen, président du Conseil d’administration de lux-Airport: «Globalement, l’aéroport va bénéficier de 485 millions d’euros d’investissement de la part de l’Etat et de lux-Airport».

terminal. On the 25th of April, we will open the new terminal A, which will indeed have a positive impact on all airport users. The work is ongoing. Do you have a precise idea of the amount of investment made? Frank Reimen “Overall, the airport will receive a total of 485 million euros of investment from the State and lux-Airport, to which will also be added private investment. Cargolux, for example, is building a maintenance hangar that will be able to accommodate two Boeing 747 aircraft at the same time. A major part of these facilities aims notably at improving the quality of accommodation. It means important investment in the new terminal A, of almost 160 million euros, and also the creation of an underground parking lot costing 100 million euros, without forgetting the 30 million euros invested in terminal B. Is your objective to accommodate all users like VIPs? Lucien Lux “When one talks about quality of service, one always refers to the service offered on board by the airline companies. But we must not underestimate the importance of the quality of service within the airport itself. A space which, for many, is not reassuring, you don’t really have any benchmarks. A recent study carried out with households and clients, shows that the quality of service at airports is one of the major expectations of users. That is why our ambition is to develop a flawless service notably through customer care, friendliness and excel-

choisi de nous situer dans une gamme de prix proches de ceux pratiqués sur les autres aéroports européens. Les différentes prestations seront facturées entre 150 et 250 euros par passager. Notre priorité est véritablement d’offrir à la clientèle d’affaires un accueil digne de ce nom. Une démarche qui participe à valoriser le ­Luxembourg. Les utilisateurs apprécient d’ailleurs les lieux et les services. L’entrée en service de ce terminal va-t-elle avoir un impact pour les passagers qui empruntent les lignes régulières? Lucien Lux «Non, cela ne changera absolument rien et n’occasionnera pas le moindre désagrément. En revanche, il est clair que nous avons pour ambition de faire du Findel un aéroport de référence pour l’en- «Il ne faut pas sous-estimer semble de ses clients. Nous l’importance de la qualite du venons d’inaugurer le terminal d’aviation générale. service au sein de l’aeroport.» Mais le 25 avril prochain, nous inaugurerons le nouveau terminal A qui, lui, va effectivement avoir des conséquences positives pour tous les usagers de l’aéroport. Les chantiers se succèdent. Avez-vous une idée précise du montant des investissements qui vont être réalisés? Frank Reimen «Globalement, l’aéroport va bénéficier au total d’environ 485 millions d’euros d’investissement de la part de l’Etat et de lux-Airport. Une somme à laquelle s’ajoutent également des investissements privés. Cargolux, par exemple, construit un hangar de maintenance susceptible d’accueillir deux Boeing 747

14 flydoscope 05_interview_reimen.indd 14

06.03.2008 11:47:31 Uhr


Reach + Service It’s the new math: take market and product breadth, and add exceptional service. Whether you’re entering new markets or enhancing service to your clients, RBC Dexia delivers both sides of the equation. From global custody to fund and pension administration, shareholder services to securities lending, RBC Dexia’s award-winning service* is there for you in 15 countries around the world.

The result? Your goals achieved. Find out more: rbcdexia-is.com * #1 overall global custodian in client surveys from Global Investor (2004-2007) and R&M Consultants (2005-2007) RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and management oversight to its affiliates, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the UK through a branch authorised and regulated by the Financial Services Authority. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of Canada) and Dexia trademark and conduct their global custody and investment administration business under the RBC Dexia Investor Services brand name.


The Findel hosts 16 companies serving 63 locations in the world. Le Findel accueille 16 compagnies qui desservent 63 destinations à travers le monde.

lent security. People need to be reassured and supported. You mentioned the necessity of improving service but for a client, the price of flying is also important. Frank Reimen “Of course. With flights at 169 euros to the major European capitals, Luxair offers attractive prices. Personally, I think that Luxair’s strategy, which consists in developing new routes and adding to the frequency of its flights while offering quality service for reasonable prices, is the right one. As it is surrounded by airports offerings low cost flights, it is a challenge for ­Findel but the State, lux-Airport and Luxair agree on this. A word about the flights to Paris. They now compete with the TGV Est. Will they one day come to an end? Frank Reimen “As for Paris, the competition is indeed strong but I think that Luxair will continue to serve the French capital because Paris is indispensable for interconnecting flights. How are the roles now distributed between the State, lux-Airport and Luxair? Lucien Lux “To assure the development of the airport, in addition to the creation of infrastructures and modern facilities – the airport has notably the most efficient baggage sorting system in the world –, it was fundamental to have an effective legal framework. It led to the creation of lux-Airport in 2002 to which the government

en même temps. Une grande partie de ces réalisations vise notamment à améliorer la qualité de l’accueil. Cela se traduit par d’importants investissements en faveur du nouveau terminal A, près de 160 millions d’euros, mais également par la création d’un parking souterrain pour 100 millions d’euros sans oublier les 30 millions d’euros investis dans le terminal B. Il s’agit de faire en sorte que tous les usagers soient reçus comme des VIP? Lucien Lux «Lorsque l’on évoque la question de la qualité du service, on pense toujours à celui offert par les compagnies aériennes à bord de l’avion. Or, il convient effectivement de ne pas sous-estimer l’importance de la qualité du service au sein même de l’aéroport. Un espace qui, pour beaucoup, n’est pas rassurant, on n’y a pas vraiment de repères. Une récente enquête réali- “Noise mapping will soon sée auprès des ménages et be completed and limits des clients précise que la qualité du service à l’aéro- will be determined.” port figure parmi les principales attentes des usagers. D’où notre ambition de développer un service irréprochable qui passe notamment par beaucoup de proximité, de gentillesse et une grande sécurité. Les gens ont besoin d’être rassurés et accompagnés. Vous évoquiez la nécessité de soigner le service mais pour un client, le prix des vols a également son importance. Frank Reimen «Bien entendu, et en proposant des vols à 169 euros pour rejoindre les grandes capitales européennes, au départ de Luxembourg, Luxair propose des prix attractifs. Personnellement, je pense que

16 flydoscope 05_interview_reimen.indd 16

06.03.2008 11:47:36 Uhr


Private banking: a question of chemistry People rely on people; individuals and their families rely on the guidance of our Client Relationship Officers.

Practitioners of the craft of private banking

EFG Bank (Luxembourg) S.A. • Villa Marconi 14, Allée Marconi • P.O. Box 385 • L-2013 Luxembourg • Tel + 352 26 454 1 • Fax + 352 26 454 500 EFG Bank (Luxembourg) S.A. is part of EFG International, which operates in 50 locations in over 30 countries. These include Zurich, Geneva, London, Monaco and Stockholm. Full details can be found at www.efginternational.com

EFG Bank (Lux) - Golf - 230 x 300 +5mm bleed - Quadri - Publication: Flydoscope magazine


The new terminal offers a capacity of three million clients a year. La nouvelle aérogare offre une capacité d’accueil de quelque trois millions de clients par an.

entrusted the technical and commercial operation of the airport and the creation of a civil aviation authority and a surveillance authority in charge of safety and security. This sharing of expertise allows Luxair to focus on its role as an operator, on customer care and freight. And what about the environmental aspect of these development projects? The issue of noise nuisance is recurrent. What are your views on this? Lucien Lux “Noise mapping will soon be completed and limits will be discussed and determined. Personally, I think we must maintain the ban on night flights between 11 pm and 6 am as the airport is close to housing. Night flights must be an exception. This said, we must not forget that even if this proximity imposes some constraints, it also has its advantages. Indeed, it is a great asset to have an airport so close to the city. I repeat, the airport is vital for the GrandDuchy. How many passengers does Findel accommodate every year? Frank Reimen “In 2007, the airport welcomed about 1.7 million passengers. The number of passengers has constantly increased for the last four years. The 16 airline companies that work with us now serve 63 destinations throughout the world. The new Terminal offers a capacity of 3 million customers a year, the new quality infrastructure should match the needs for the next 20 years.

la stratégie de Luxair qui consiste à développer de nouvelles lignes et à augmenter ses fréquences tout en assurant un service de qualité à prix raisonnables est la bonne. Entouré par des aéroports proposant des vols low-cost, c’est un défi que relève le Findel mais l’Etat, lux-Airport et Luxair sont en phase dans ce domaine. Un mot sur les vols à destination de Paris. Ils sont désormais concurrencés par le TGV Est. Faut-il s’attendre à ce qu’ils soient un jour supprimés? Frank Reimen «Sur Paris, la concurrence est effectivement rude, mais je pense que Luxair continuera à desservir la capitale française car Paris est incontournable pour les vols d’interconnexion. Comment se répartissent désormais les rôles entre l’Etat, lux-Airport et Luxair? Lucien Lux «Pour assurer le développement de l’aéroport, outre la création d’infrastructures et d’équipements modernes – l’aéroport possède notamment le système de tri de bagages le plus performant du monde -, il était fondamental de se doter d’un cadre juri­dique «La cartographie du bruit efficace. Cela s’est traduit est etablie et des limites par la création de luxAirport en 2002, à qui le seront determinees...» gouvernement a confié l’ex­ ploitation technique et commerciale de l’aéroport, et la création d’une direction de l’aviation civile, une autorité de surveillance, chargée d’assurer la sûreté et la sécurité. Cette répartition des compétences permet à Luxair de se concentrer sur son rôle d’opérateur et sur l’assistance des passagers et du fret.

18 flydoscope 05_interview_reimen.indd 18

06.03.2008 11:47:43 Uhr


© 2008 KPMG, the Luxembourg member firm of KPMG International, a Swiss cooperative. All rights reserved.

KPMG

36627 -Ann Flydoscope - corpo canards .indd 1

Who else ?

28/02/08 15:42:31


The warm atmosphere of the terminal won’t be sacrificed to design, and the service will provide “a lot of proximity, gentelness and safety”, says Lucien Lux, Minister of Transport. L’atmosphère du terminal ne sera pas sacrifiée au design et le service offrira «beaucoup de proximité, de gentillesse et de sécurité», précise le Ministre des Transports Lucien Lux.

You have mentioned the opening of terminal A. Do you already have an idea of the programme for the opening ceremony? Lucien Lux “The opening with the officials and dignitaries will be on the 25th of April but the grand opening to the general public will take place on April 26th and 27th. Without giving any details of the programme, I can assure you it will be a great party for everyone.“

Quid du volet environnemental de ces projets de développement. La question des nuisances sonores est récurrente. Quel est votre sentiment en la matière? Lucien Lux «La cartographie du bruit est établie et des limites seront déterminées en vue de l’établissement des plans d’action de réduction des nuissances sonores. Il faut maintenir l’interdiction des vols de nuit, entre 23h et 6h du matin car l’aéroport est proche des habitations. Les vols de nuit doivent rester exceptionnels. Cela dit, il ne faudrait pas oublier que si cette proximité impose des contraintes, elle n’a pas que des inconvénients. C’est même au contraire un formidable atout que de pouvoir disposer d’un aéroport si proche de la ville. Je me répète, l’aéroport est vital pour le Grand-Duché. Combien de passagers le Findel accueille-t-il chaque année? Frank Reimen «En 2007, l’aéroport a accueilli 1,7 million de passagers. La fréquentation est en progression depuis quatre ans. Les 16 compagnies présentes desservent 63 destinations à travers le monde. Etant donné que la nouvelle aérogare offre une capacité d’accueil de quelque 3 millions de clients par an, cette infrastructure de qualité suffira aux besoins des 20 années à venir. Vous avez évoqué l’inauguration du terminal A. Avezvous déjà une idée du programme des réjouissances? Lucien Lux «L’inauguration avec les officiels et les personnalités est programmée pour le 25 avril, mais les 26 et 27 avril, l’inauguration se fera en compagnie du grand public. Sans vouloir donner d’ores et déjà des détails, je puis vous assurer que l’on assistera à une grande fête populaire».

20 flydoscope 05_interview_reimen.indd 20

06.03.2008 11:47:47 Uhr


”your first class fiduciary services in luxembourg, more than 50 years of experience”

Since 19 52 we of fer t ailor made solutions for: -

International Financial Engineering I n t e r n a t i o n a l Ta x & A c c o u n t i n g E x p e r t i s e C o r p o r a t e Tr u s t S e r v i c e s Social Secretariat Services Fa mil y O f f i c e

Cabinet d’experts comptables et fiscaux 15, boulevard Roosevelt L- 2 4 5 0 L u x e m b o u r g Tél.: +352 22 5 6 26 info@fff.lu w w w.fff.lu

Offices in Switzerland and Ireland

fffaber_flydoscope_4_F.indd 1

7/09/07 9:20:33


24h city guides Explore the following pages for a virtual tour through Europe’s most unique dining, entertainment, shopping and culture venues in our many destinations. The best of the best is at your fingertips.

london++++

by Mat Osman

munich++++

Les pages suivantes vous proposent une visite virtuelle des nombreuses villes européennes que nous parcourons, toutes plus riches les unes que les autres en termes de gastronomie, spectacles et divertissement, shopping et culture. Les plus belles destinations sont à portée de main.

In the world capital of beer, high-tech modern architecture meets century-old buildings, fairy-tale castles, and parks. Explore the largest Science Museum in the world! Dans cette capitale mondiale de la bière, l’architecture moderne et high-tech se mêle aux bâtiments centenaires, aux châteaux de contes de fées et aux parcs. Explorez également le plus grand Musée des Sciences du monde!

P. 32

Pubs, clubs, musicals, and the best museums on the planet define one of Europe’s most international and fun cities, packed with verdant parks and important historic sites. Une profusion de pubs, clubs, comédies musicales et les plus beaux musées de la planète, voilà la définition de l’une des villes les plus cosmopolites et les plus animées d’Europe qui regorge également de parcs verdoyants et d’importants sites historiques. London Heathrow – duration: 1h20 – 14 flights / week. London City – duration: 1h15 – 22 flights / week

Munich – duration: 1h10 – 18 flights / week (of which 11 via Saarbrücken)

paris+++++ by Adrian Moore

P. 28

geneva++++

The “City of Light” is vibrant with things to do, from some of the best museums in the world to relaxing corner brasseries, splendid boutiques, and a world of wine and cheese to please your taste buds. La Ville lumière recèle d’innombrables trésors: vous y trouverez certains des plus beaux musées du monde, mais aussi de sympathiques brasseries au coin de la rue, de splendides boutiques et une offre incomparable en vins et fromages qui feront les délices de vos papilles.

A town-sized international metropolis, this lakeside jewel is an important business centre and offers many cultural opportunities, while surrounded by breathtaking mountains and picturesque villages. Métropole internationale aux dimensions d’une ville de province, cette perle lacustre entourée de montagnes à couper le souffle et de villages pittoresques est l’un des plus importants centres d’affaires du monde et offre de nombreuses activités culturelles.

Paris (CDG) – duration: 55 minutes – 26 flights / week

Geneva – duration: 1h00 – 11 flights / week

porto+++++

Admire the picturesque views of the ”City of Bridges” to the sound of the nostalgic fado tunes. A tour of a Port wine cellar, and dining in the Old Town are priceless experiences. Admirez les paysages pittoresques de cette «ville des ponts» au son nostalgique du fado. Un tour dans une cave à vins sur le Port puis un dîner dans la Vieille Ville constituent des expériences inestimables. Porto – duration: 2h25 – 3 flights / week

madrid++++ by Simon Hunter

P. 46

The lively capital of Spain is known to never go to sleep. Enjoy the laid-back vibe of Spain in a city of the past with a very modern feel, and peruse the fabulous museums. La très vivante capitale espagnole est réputée pour ne jamais dormir. Profitez de la décontraction typiquement espagnole d’une ville historique à l’atmosphère très moderne, sans oublier de parcourir ses fabuleux musées. Madrid – duration: 2h15 – 12 flights / week

barcelona+ by Kati Krause

P. 38

Home to the best parties in Europe, Barcelona is a tangle of winding streets full of bars and restaurants, old and new architecture, an important cultural scene, and a beautiful beach! Capitale de la fête en Europe, Barcelone abrite un enchevêtrement de rues tortueuses ­regorgeant de bars et de restaurants, offrant aux visiteurs son architecture remarquable, une scène culturelle très vivante et une plage magnifique! Barcelona – duration: 1h55 – 7 flights / week

22 flydoscope 06_city intro.indd 22

06.03.2008 11:56:59 Uhr


dublin++++

Music’s in the air in the pretty Dublin alleys, scattered with inviting pubs and restaurants. Explore the history and architecture of a changing city. La musique flotte toujours dans l’air des jolies ruelles dublinoises parsemées de pubs et de restaurants accueillants. Découvrez l’histoire et l’architecture de cette ville en pleine mutation.

berlin++++

hamburg+++

Seaport of worldly renown and city of all kinds of businesses, Hamburg is a Must for all Musical fans. Port de renommée mondiale et ville commerçante par excellence, Hambourg est un Must pour les fans de comédies musicales. Hamburg - duration: 1h45 - 12 flights / week (via Saarbücken)

Dublin – duration: 1h50 – 7 flights / week

by Jeffrey Work and Jeanette Hepp

P. 34

Buzzing with art and culture by day, Berlin is even livelier at night. The new creative soul of Europe has a brand new makeover, and shines with young energy. Riche en événements artistiques et culturels le jour, Berlin est encore plus animée le soir venu. La nouvelle capitale de la création européenne s’est offert un changement de look radical et vibre d’une toute nouvelle énergie. Berlin (Tegel) – duration: 1h20 – 15 flights / week (of which 3 via Saarbrücken)

dublin+

hamburg + +london paris + + geneva torino + cote d=azur +

+porto

+ berlin

+ munich + vienna

vienna++++

by Ulrike Tschabitzer

P. 44

In the elegant capital of Mitteleuropa, heart-warming cafés offer the richest cakes and make cold winters all the more cosy, and culture is there to inspire you wherever you look. L’élégante capitale de la Mitteleuropa abrite de chaleureux cafés proposant de délicieuses pâtisseries qui rendent l’hiver autrichien plus clément. La riche vie culturelle de Vienne saura également vous inspirer, où que se pose votre regard. Vienna – duration: 1h35 – 22 flights / week (in code share with Austrian)

+ milan

barcelona+ +madrid

+ roma

roma++++++

by Solveig Steinhardt

cote+d=azur+

Europe’s beach par excellence, the Cote d’Azur is where glamour and luxury collide with gorgeous Mediterranean landscapes, and celebrities adore it! Passage obligé des vacanciers européens, la Côte d’Azur combine glamour et luxe aux sublimes paysages de la Méditerranée, et les célébrités adorent ça! Nice – duration: 1h25 – 7 flights / week

torino++++

High-tech, cosmopolitan Turin is alive with modern art and youthful energy, and its surroundings produce some of Italy’s best wines. The mountains are around the corner, for glorious weekends in the snow. Ville high-tech et cosmopolite, Turin est riche en art moderne et vibre de l’énergie de la jeunesse, ses environs produisent certains des meilleurs vins d’Italie. Si vous rêvez de superbes week-ends à la neige, la montagne n’est pas loin! Torino – duration: 1h10 – 6 flights / week

milan+++++ by Ivan Carvalho

P. 40

Millennia of history meet a modern city, where delicious food and fabulous shops line narrow cobblestone alleys and large imperial boulevards, making for a unique, eternal charm. Des milliers d’années d’histoire enrichissent cette ville moderne dont les petites rues pavées et les larges boulevards impériaux sont bordés de hauts lieux de la gastronomie et de fabuleuses boutiques, donnant à cette cité un charme unique et éternel. P. 24

Roma – duration: 1h50 – 7 flights / week

The foggy city shimmers on the inside with glamorous fashion and the best shopping and most delicious aperitivos in Italy, not lacking an alternative side, to be found on both sides of the Navigli canals. Cette ville brumeuse scintille de l’intérieur: elle offre au visiteur tout le glamour du monde de la mode, les meilleurs lieux de shopping et les plus délicieux aperitivos d’Italie, sans oublier un aspect plus alternatif que l’on peut découvrir des deux côtés des canaux Navigli. Milan (Malpensa) – duration: 1h10 – 18 flights / week

flydoscope 23 06_city intro.indd 23

06.03.2008 11:57:39 Uhr


milan+++++

24 flydoscope 06_01_milan.indd 24

06.03.2008 11:48:59 Uhr


Photo: Stefania Ferraro

Established in 1984, Sawaya & Moroni is one of the reasons why Milan is a design hub. Makers of contemporary furniture, the designers come up with creative solutions for the home. Every April, when the city hosts the all-important Salone del Mobile furniture fair, its showroom is the perfect place to see where interior trends are headed. Via Alessandro Manzoni, 11. www.sawayamoroni.com

Créé en 1984, le showroom de Sawaya & Moroni est l’un de ces établissements qui font de Milan un haut lieu du design. Créateurs de mobilier contemporain, les deux designers vous apportent leurs solutions créatives pour la maison. Chaque année en avril, lorsque la ville accueille le très important Salone del Mobile, leur stand est l’endroit idéal où dénicher les toutes nouvelles tendances en matière de décoration intérieure.

flydoscope 25 06_01_milan.indd 25

06.03.2008 11:49:07 Uhr


24h milan+++++

Springtime in Milan sees the return of shorter (and fashionable) skirts for the ladies and smartlooking Macs for the lads. Update your wardrobe at the city’s shops and join the well-dressed locals.

See hotels on pages 102-103

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Giulio Pane e Ojo

Bar Basso

Teatro alla Scala

10 Corso Como

Authentic dishes from Lazio and affordable prices translate into packed crowds at this trattoria in the city’s Porta Romana district. Locals come for the rustic ambience and no-nonsense service. Be prepared to squeeze in elbow-to-elbow in order to tuck into generous portions of bucatini all’amatriciana and abbacchio arrosto. Authentiques menus du Lazio et prix abordables expliquent la foule qui se presse dans cette trattoria du quartier de la Porta Romana. Les Milanais s’y rendent pour son atmosphère campagnarde et son service efficace. Préparezvous à jouer des coudes pour vous glisser dans ce restaurant et y déguster de généreuses portions de bucatini all’amatriciana et abbacchio arrosto.

Bar Basso is recognised as Milan’s first cocktail bar. A favourite hangout during fashion week and the Salone del Mobile, its old-school atmosphere enchants firsttime visitors. The house drink is the Negroni sbagliato (wrong Negroni), where spumante brut subs for gin. Expect big ice cubes in even bigger glasses. Le Bar Basso est considéré comme le meilleur bar à cocktails de Milan. Très fréquenté lors de la fashion week et du Salone del Mobile, son atmosphère désuète ne manquera pas d’enchanter ceux qui le découvrent pour la première fois. La boisson maison est le Negroni sbagliato (faux Negroni), où le Spumante se mélange au gin. Attendez-vous à de bons gros glaçons dans des verres tout aussi gros!

The world’s premier opera house, La Scala is a must for music lovers. Recent renovations have given it an expanded stage and modern screens on seat backs that carry subtitles in five languages, including English, French and German. Giacomo Puccini’s The Triptych and Giuseppe Verdi’s Macbeth are slated in for March and April, respectively. La Scala, le plus bel opéra du monde, est un must pour les mélomanes. Une récente rénovation a permis d’agrandir la scène et d’équiper le dos des sièges d’écrans ultra modernes proposant un sous-titrage en cinq langues dont l’anglais, le français et l’allemand. Le Tryptique de Giacomo Puccini et Macbeth de Giuseppe Verdi seront programmés respectivement en mars et avril.

Via Ludovico Muratori, 10. Mon-Sat 12h-15h, 20h-22h30, closed Sundays. Tel.: +39 02 54 56 189

Via Plinio, 39. Wed-Mon 9h-1h15, closed Tuesdays. Tel.: +39 02 29 40 05 80, www.barbasso.com

Via Filodrammatici, 2. Tel.: +39 02 88 791, www.teatroallascala.org

This superstore-cum-design Mecca is the brainchild of style guru, Carla Sozzani, and a must-see if you want to be ahead of the trend curve. There’s a well-edited selection of men’s and women’s clothing, accessories, CDs and art books that reflect the owner’s modernist tastes. What’s more, she offers a Japanese-themed restaurant serving fusion food. Ce grand magasin, véritable Mecque du design, sorti tout droit de l’imagination du gourou de l’élégance Carla Sozzani est à ne pas manquer pour qui veut être toujours en avance d’une tendance. On y trouve une belle collection de vêtements pour hommes et femmes, d’accessoires, de CD et de livres d’art qui reflètent les goûts modernistes de la propriétaire. A cela s’ajoute un restaurant japonais spécialisé en fusion food.

Chedi Hotel Restaurant

Park Bar

Gio Marconi

Habits Culti

A recent addition to the city’s restaurant scene, the Chedi’s chef successfully juxtaposes southern European classics with Asian cuisine. Thai, Indian and Italian favourites are prepared in the open-view kitchen and the understated décor includes views of the hotel’s private garden. The wine list ably covers the major wine regions of France and Italy. Nouveau venu sur la scène gastronomique locale, le chef du Chedi parvient à combiner avec succès les classiques du Sud de l’Europe à la cuisine asiatique. Délices thaï, indiens et italiens sont préparés dans la cuisine ouverte aux regards et le décor raffiné offre une ravissante vue sur le jardin privé de l’hôtel. La liste des vins comprend les plus grands crus français et italiens.

A stone’s throw from Piazza Duomo and the tourist throngs, this bar is an oasis of tranquility. Perfect for a nightcap or a happy hour mojito, the décor wins praise for its soothing colours and generous use of Travertine stone. Should you be in need of a hangover cure, ask for the house Bloody Mary. A deux pas de la Piazza Duomo et de la foule des touristes, ce bar est une oasis de tranquillité. Parfait pour prendre un dernier verre ou un mojito à l’heure de l’apéritif, le décor vous ravira par ses couleurs reposantes et son usage généreux de la pierre Travertine. Si vous avez besoin d’un remède contre la gueule de bois, demandez le Bloody Mary maison.

Spread over three floors, the Marconi gallery offers plenty of white space in which to enjoy the works of the European avantgarde. Explore the reinforced concrete staircase that appears to float in mid-air or see exhibits on everything from photography to video. You can catch multimedia work by Austrian artist, Markus Schinwald, in March and April. Articulée sur trois étages, la galerie Marconi offre au visiteur ses vastes espaces immaculés pour y admirer les œuvres de l’avant-garde européenne. Gravissez les escaliers de béton armé qui semblent flotter dans l’air ou découvrez des expositions qui vont de la photographie à la vidéo. Vous pourrez y voir les œuvres multimédia de l’artiste autrichien Markus Schinwald en mars et avril.

Habits Culti is a multi-functional space where shoppers can peruse home furnishings or indulge their sweet tooth at the chocolate counter. The showroom also sells fresh flowers and gardening items for those with green fingers. And if it all becomes too overwhelming, take a break and relax in the store’s day spa. Habits Culti est un espace polyvalent où les clients peuvent fureter parmi les objets de décoration pour la maison ou satisfaire leur gourmandise au comptoir à chocolats. Pour ceux ou celles qui ont la main verte, la boutique vend également des fleurs fraîches et des objets de jardinage. Mais si tout cela vous semble un peu beaucoup, pourquoi ne pas faire une pause et vous relaxer au spa de la boutique?

Via Tadino, 15. Tue-Sat 10h30-12h30 / 15h30-19h. Tel.: +39 02 29 40 43 73

Via Angelo Mauri, 5. Mon-Sun 10h-22h. Tel.: +39 02 48 51 72 86, www.habitsculti.it

Via Villapizzone, 24. Mon-Sun 12h30-14h30 / 19h30-22h30. Tel.: +39 02 36 31 80 81

Via Tommaso Grossi, 1. Mon-Sun 12h-1h. Tel.: +39 02 88 21 12 34, www.hyatt.com

Photo: Scala: Marco Brescia/Teatro alla Scala

Corso Como, 10. Tel: +39 02 29 00 26 74, www.10corsocomo.com

26 flydoscope 06_01_milan.indd 26

07.03.2008 11:25:07 Uhr


1Flydo.indd 1

07.03.2008 11:55:37 Uhr


paris+++++

28 flydoscope 06_02_paris.indd 28

06.03.2008 11:51:29 Uhr


Photo: Lea Crespi

One of the hottest new culinary trends in Paris is the cave à manger, a wine shop, speciality food store and eatery all rolled up into one. These tiny, cheerful establishments have charmed Parisians with their good value and accent on natural French wine and food. One of the best of the crop is Les Racines, located in a charming old gallery.

A Paris, l’un des lieux les plus tendance du moment est la «cave à manger», à la fois cave à vins, boutique gastronomique et restaurant. Ces minuscules établissements très conviviaux ont su charmer les Parisiens par leur offre de qualité en matière de produits biologiques et de vins français. Les Racines, situé dans un charmant passage ancien, constitue le dessus du panier!

8, Passage des Panoramas, Paris 2e. Tel.: +33-1 40 13 06 41, www.morethanorganic.com

flydoscope 29 06_02_paris.indd 29

06.03.2008 11:51:36 Uhr


24h paris+++++

Why not visit a museum for dinner? Some of the most sought-after restaurants in recent months have been in Paris’ cultural institutions, making museums a culinary as well as cultural pilgrimage.

See hotels on pages 102-103

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Saut du Loup

Les Racines

Espace EDF Electra

Frederic Malle

Saut du Loup, the new restaurant in the Decorative Arts museum has an old-school chef, modern design and great view on the neighbouring Tuilleries gardens. Sleek and cool with Eames chairs, and an interesting modern brasserie menu, this is a great place to stop when all cultured out. Le nouveau restaurant du Musée des Arts Décoratifs, le Saut du Loup, s’est offert les services d’un chef issu de la vieille école et propose un design moderne ainsi qu’une vue superbe sur le jardin des Tuileries. Avec son atmosphère élégante et détendue, ses sièges Eames et son menu de brasserie à la fois moderne et séduisant, ce restaurant est le lieu idéal où faire une halte après un grand bain de culture.

Les Racines recently became Paris’ hottest wine bar/resto. Located in Paris’ oldest covered shopping gallery, and presided over by cool, knowledgeable wine expert, Pierre Jancou, Les Racines offers a superb collection of natural wines, accompanied by delicious charcuterie, cheese and traditional bistro fare. Les Racines est devenu depuis peu le bar à vins/ restaurant le plus couru de Paris. Situé dans le plus ancien passage couvert de la ville et supervisé par l’expert en vins Pierre Jancou, à la fois compétent et sympathique, les Racines offre un superbe choix de vins à déguster accompagnés de délicieuses charcuteries, fromages ou du menu de bistrot traditionnel.

This cultural space is the French electric company’s foray into modern art, a beautiful contemporary space, located not far from the Saint Germain area, sponsoring some of the best young artists and showcasing exhibitions you won’t find elsewhere. Cet espace culturel constitue l’incursion de l’entreprise française d’électricité dans le monde de l’art moderne: ce lieu magnifique, à l’architecture contemporaine, situé non loin du quartier Saint Germain, met en avant certains des artistes les plus prometteurs de la nouvelle génération et propose des expositions que vous ne verrez nulle part ailleurs.

Frederic Malle is as well known for his exquisite unisex fragrances, created by the best ”noses” in the business, as for his delightful, futuristic boutiques featuring various olfactory contraptions for testing his creations. A trip to Paris isn’t complete without coming here and picking up a few bottles. Frédéric Malle est célèbre pour ses délicieuses fragrances «unisexe» créées par les meilleurs «nez» de la profession, mais aussi pour ses adorables boutiques futuristes proposant divers instruments pour tester ses créations. Une escapade à Paris ne saurait être complète sans une halte dans cette boutique pour y choisir quelques flacons.

107, rue de Rivoli, Paris 1er. Mon-Sun 12h-14h. Tel.: +33-1 42 25 49 55, www.lesautduloup.com

8, Passage des Panoramas, Paris 2e. Tel.: +33-1 40 13 06 41, www.morethanorganic.com

Il Vino

Bar Montaigne Hotel Plaza Athenee

13, Boulevard de la Tour Maubourg, Paris 7e. Mon-Sun 12h-15h, 19h-24h. Tel.: +33-1 44 11 72 00

Located in one of Paris’ most prestigious palaces, this is definitely the most adventurous and experimental bar in the capital. With a striking décor by Patrick Jouin, and overseen by dashing mixologist, Thierry Hernandez, having a few cocktails here is an original, exciting experience. Situé dans l’un des plus prestigieux palaces de Paris, ce bar est sûrement le plus original et le plus expérimental de la capitale. Ce bar est décoré de manière saisissante par Patrick Jouin et dirigé par le fringant Thierry Hernandez, expert en mélanges détonants. Y siroter un cocktail est en soi une expérience unique et excitante. 25, avenue Montaigne, Paris 8e. Tel.: +33-1 53 67 66 65, www.plaza-athenee-paris.com

37, rue de Grenelle, Paris 7e. Tel.: +33-1 42 22 76 40, www.editionsdeparfums.com

Musee des Arts et Metiers

Wa-Bi Salon

This, one of the more interesting unknown museums in the city, was built on the ruins of an ancient basilica. The collection, focusing on science history, includes rare gems such as original computing machines from Pascal and a Stephenson steam engine. Ce musée, l’un des plus intéressants mais aussi l’un des plus méconnus de la ville, a été construit sur les ruines d’une ancienne basilique. La collection, axée principalement sur l’histoire des sciences, expose des trésors tels que la machine à calculer de Pascal et que la locomotive à vapeur de Stephenson.

The Wa-Bi is an atelier/boutique opened by legendary French chef, Dominique Bouchet, featuring great products you won’t find elsewhere such as his line of pristine sakés, teas, porcelain as well as cooking lessons. For true exclusivity have the chef himself cook for you and your friends in the discretely hidden private salon. Le WA BI est un atelier/boutique créé par le légendaire chef français Dominique Bouchet et proposant des produits exceptionnels que nous ne trouverez nulle part ailleurs: choix impeccable de sakés, thés et pièces de porcelaine, mais aussi cours de cuisine. Pour une expérience vraiment unique, le chef lui-même pourra cuisiner pour vous et vos amis dans un discret salon privé.

60, rue Réaumur, Paris 3e. Mon-Sun 10h-18h. Tel.: +33-1 53 01 82 00, www.arts-et-metiers.net

9, rue Treilhard, Paris 8e. Tel.: +33-1 42 30 74 65, www.wa-bi-salon.com

Photo: Paris arts et métiers: Cnam/Musée des arts et métiers

This hot concept restaurant recently opened by Enrico Bernardo, world champion sommelier, has a superb cuisine based on a “wine first” philosophy. The wine is chosen, and his chef creates your meal accordingly. Prices, starting at 50€, vary depending on quality of wine. Ce restaurant au concept branché, récemment ouvert par Enrico Bernardo, meilleur sommelier du monde, propose une cuisine d’excellente qualité basée sur la philosophie du «vin avant tout». Vous choisissez d’abord votre vin et le chef vous concocte alors le menu qui s’harmonise le mieux avec ce dernier. Les prix (à partir de 50 €) varient selon la qualité du vin.

6, rue Récamier, Paris 7e. Mon-Sun 12h-19h. Tel.: +33-1 53 63 23 45, www.fondation.edf.com

30 flydoscope 06_02_paris.indd 30

06.03.2008 11:51:40 Uhr


Écogio, le concept qui rapproche la maison de la nature.

Vous pouvez vous déplacer, manger et penser écologie, mais est-ce que vous habitez écologie ? Nos maisons et appartements intégrant le nouveau concept écogio permettent de réduire de 50% votre consommation d’énergie. A l’intérieur, une température ambiante idéale. A l’extérieur, une architecture moderne et traditionnelle. Habiter écologie, c’est tellement plus agréable. www.gio.lu

EcoGio_flydoscope_230x300.indd 1

5/03/08 10:53:20


24h london++++

London’s streets are packed as ever – this is a walker’s city, transforming from a historic city full of hidden alleys and snug pubs to a high-tech sky-scrapered metropolis in the turn of a corner.

See hotels on pages 102-103

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Wild Honey

The Princess Louise

The Wapping Project

Start

The sister restaurant of much-praised Arbutus, Wild Honey has brought a twist of glamour and sophistication to modern British cooking. Set in an elegantly oldfashioned Mayfair dining room, it serves up hearty dishes like warm smoked eel and belly of pork with borlotti beans. Don’t miss the exceptional cheeseboard. Restaurant jumeau du très apprécié Arbutus, le Wild Honey, apporte une touche de glamour et de sophistication à la gastronomie britannique du moment. Dans ce restaurant de Mayfair à l’élégance désuète, on sert de copieux repas, notamment l’anguille fumée et le ventre de porc accompagnés de haricots Borlotti. Ne faites pas l’impasse sur le remarquable plateau de fromages.

A six-month restoration has turned this central London pub into one of the capital’s finest. Etched glass screens make snug booths for small parties and every surface glitters with mirrors and ornate glasswork. All the classic London trimmings are here too – dark panelled wood walls, little candlelit tables and an open fire. Six mois de travaux ont fait de ce pub du centre de Londres l’un des plus raffinés de la capitale. Les cloisons de verre gravé offrent des espaces très cosy, parfaits pour les fêtes en petit comité et le décor tout en miroirs et verrerie très travaillée scintille. L’ambiance classique du pub londonien n’a pas été oubliée pour autant – boiseries sombres, petites tables éclairées par une bougie et cheminée.

The Wapping Project is one of the capital’s best-hidden and most innovative galleries – every inch of the old power station is crammed with modern art. The turbine hall has been transformed into a forest, there are boats on the roof and even the trees outside are festooned with hundreds of umbrellas. The Wapping Project est l’une des galeries les plus discrètes et les plus innovantes de la capitale – chaque centimètre carré de cette ancienne centrale électrique regorge d’œuvres contemporaines. Le hall où se trouvait la turbine a été transformé en forêt, il y des bateaux sur le toit et même des parapluies dans les arbres à l’extérieur!

12, St George Street, W1S 2FB. Mon-Sat 12h-22h30, Sun 12h30-21h30. Tel.: +44 20 77 58 91 60

208, High Holborn, WC1V 7BW. Mon-Sat 11h-23h. Tel.:+44 20 74 94 91 25

Brainchild of ex-Fall guitarist Brix Smith, Start is the jewel in Shoreditch’s fashion crown. Two shops – one menswear, one womenswear – stock high-fashion favourites and lots of up-and-coming designers in a funky, friendly atmosphere. Check out the boudoir styling and the velvet-covered dentist’s chair. Créé par l’ancien guitariste de Fall, Brix Smith, Start est le lieu de prédilection des fashionistas de Shoreditch. Les deux boutiques – l’une dédiée à la mode masculine, l’autre à la mode féminine – recèlent une profusion de pièces très tendance et des créations de jeunes et talentueux designers dans une atmosphère funky et conviviale. Ne manquez pas les créations d’inspiration Boudoir et le fauteuil de dentiste recouvert de velours.

Bevis Marks

Nordic

A beguiling blend of the modern and the traditional, Bevis Marks offers a modern take on Jewish classics in a room abutting a beautiful city synagogue. Try innovative dishes like salt-beef with frites and horseradish relish or the chopped liver with fig compote. There’s also some wonderful French kosher charcuterie and plenty of excellent desserts. Charmant mélange de modernité et de tradition, Bevis Marks propose les meilleurs plats de la cuisine juive dans un restaurant proche d’une superbe synagogue de la City. Essayez des recettes originales comme le bœuf au sel avec frites et sauce relish au raifort ou le foie haché accompagné de compote de figues. On y sert également une formidable charcuterie française kasher et de nombreux délicieux desserts.

The Scandinavians know a thing or two about partying through the winter months so it’s no surprise that a Nordic-themed bar is such a hit in London. A sophisticated restaurant during the day, Nordic fills with a young after-work crowd in the evenings when the lights go down and the music starts. Les Scandinaves savent de quoi ils parlent lorsqu’il s’agit de faire la fête pendant les longs mois d’hiver. Rien d’étonnant donc à ce qu’un bar à l’esprit nordique ait un tel succès à Londres. Restaurant sophistiqué le jour, le Nordic est fréquenté le soir par une clientèle jeune qui vient s’y détendre après le travail, lorsque la lumière baisse et que les premières notes de musique retentissent.

4, Heneage Lane, EC3A 5DQ. Mon-Fri 12h-20h. Tel.: +44 20 72 83 22 20

25, Newman St, W1T 1PN. Mon-Wed 11h-23h, Thu 11h-23h30, Fri 11h-12h, Sat 6h-12h. Tel.: +44 20 76 31 31 74

Hydraulic Power Station, Wapping Wall, E1W 3SG. Mon-Sat 12h-22h30, Sun 12h-18h. www.thewappingproject.com

The Photographers’ Gallery If you’re checking out the capital’s National Portrait Gallery don’t forget to cross the road to the excellent Photographers’ Gallery. Downstairs boasts a host of world-class exhibitions and a decent coffee shop while the upstairs Print Sales Room offers works by the likes of Lee Miller and Bert Hardy. Si vous visitez la National Portrait Gallery, surtout n’oubliez pas de traverser la rue pour découvrir la superbe Photographers’ Gallery. Le rez-de-chaussée abrite de remarquables expositions ainsi qu’un bon coffee shop alors qu’à l’étage, la Print Sales Room propose des œuvres de Lee Miller, Bert Hardy et consorts. 5 & 8, Great Newport Street, WC2H 7HY. Mon-Sat 11h-18h, Thu 11h-20h, Sun 12h-18h. www.photonet.org.uk

42-44, Rivington Street, EC2A 3BN. Mon-Fri 10h30-18h30, Sat 11h-18h30, Sun 13h-18h. Tel.: +44 20 77 29 33 34

Aria Aria was always the Islington hotspot for design and homewares but its move into a huge converted warehouse has made a design superstore. Stock up on everything from cool cutlery and glasses to the best in modern European furniture – then take a break in the popular coffee shop before getting back to the spending. Aria a toujours été un haut lieu de Islington en matière de design et de décoration de la maison, mais la transformation de cet immense entrepôt en a fait un véritable grand magasin dédié au design. Craquez pour la vaisselle, les couverts très tendance ou pour ce qui se fait de mieux en Europe en matière de mobilier – puis faites une pause au très populaire coffee shop avant de reprendre votre shopping. 295-296, Upper Street, Islington, N1 2TU. Tel.: +44 20 77 04 19 99, www.aria-shop.co.uk

32 flydoscope 06_03_london.indd 32

05.03.2008 18:12:44 Uhr


www.sonyericsson.com

Your shortest cut to the Internet.

I

to network

Keep in touch with your partners. Keep up-to-date with the latest news. The new K660i with one-click Internet. • Horizontal browsing • Illuminated internet shortcuts • Mouse navigation • Fast internet

SER8009_AdvLux_Flydoscope_K660i_1 1

26-02-2008 14:50:18


berlin++++

34 flydoscope 06_04_berlin.indd 34

06.03.2008 11:54:39 Uhr


Photo: Gregory Preston

The glamorous events of winter are over, spring it trying, but not quite sprung, so we thought it world be a great time to explore one of Berlin’s funkier, quirkier quarters, Kreuzberg, or as it’s known by locals, X-berg.

Les événements glamour de l’hiver ont pris fin, le printemps pointe son nez, sans toutefois parvenir à gagner la partie: c’est le moment idéal pour explorer l’un des quartiers les plus originaux et les plus excentriques de Berlin, le Kreuzberg, ou X-berg, comme le nomment les Berlinois.

flydoscope 35 06_04_berlin.indd 35

06.03.2008 11:54:46 Uhr


24h berlin++++

There’s still plenty of neo-hippie, esoteric fare, but also a rising sense of multicultural sophistication in K­ reuzberg.

See hotels on pages 102-103

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Grunfisch

Yorckschloesschen

Schwules Museum

Markthalle

Talk about fusion cuisine, how about Vietnamese and Sicilian? This charming restaurant on Chamissoplatz, one of Kreuzberg’s and Berlin’s most lovely squares, has earned its reputation as a local favourite. It’s tiny so best call in advance. A l’heure de la fusion food, qu’en est-il de la cuisine vietnamienne ou sicilienne? Ce charmant restaurant de la Chamissoplatz, l’une des plus jolies places du Kreuzberg et de Berlin, est devenu un haut lieu de la gastronomie locale. L’endroit est minuscule, alors mieux vaut réserver à l’avance.

This lively neighbourhood institution has been at the same location for 100 years. And what a 100 years it’s been. The little castle on Yorch Street is now a favourite hangout of artists and with its regular jazz program, hipsters from all over Berlin and beyond. Cette véritable institution du quartier, toujours très animée, occupe le même lieu depuis un siècle. Et quel siècle! Ce petit château de la Yourkstrasse est maintenant le lieu de rendezvous des artistes et attire, grâce à ses fréquents concerts de jazz, toute la foule branchée de Berlin et d’ailleurs.

The gay museum is pretty much what it says on the label, a museum dedicated to “the love that dare not speak its name”. Times have certainly changed, but it’s important to remember that today’s open mindedness is very recent indeed and while the lives of queers of the past look a bit funny and camp, there’s was a tough battle for acceptance and survival. Le musée dédié à la culture gay est tel que son nom l’indique, un musée dédié à «l’amour qui n’ose pas dire son nom». Bien sûr, les temps ont changé, mais il est important de se rappeler que cette ouverture d’esprit est en fait très récente et, bien que les homosexuels de jadis puissent nous sembler parfois drôles ou excessivement efféminés, ils devaient mener une dure bataille pour se faire accepter et survivre.

Taking a charming if dilapidated local market hall (one of Berlin’s last) and renovating out of it any hint of character is sadly a too frequent example of how Germany deals with its architectural past. Still, something can be said for a well-lit, clean and tasty selection of bio foods and German specialties. Rénover un marché couvert plein de charme, bien que délabré, (l’un des derniers de Berlin) en lui ôtant tout son caractère, voilà trop souvent la manière dont l’Allemagne traite son passé architectural. Il faut pourtant admettre que ce lieu bien éclairé et impeccable regorge de délicieux produits bio et de spécialités allemandes savoureuses.

Willibald-Alexis-Straße 27, Berlin. Tel.: +49 30 616 21 252

Yourkstrasse 15. Tel.: +49 30 215 80 70

Marheinekeplatz, corner of Bergmannstr. and Zossenerstr. Mon-Sat. 8h-20h

Mehringdamm 61. Tel.: +49 30 69 59 90 50

Rubens

Watergate Club

Kato Kulturbahnhof

Leonca Taschenladen

The area is loaded with every flavour of Asian restaurant, but sometimes nothing beats a good old American burger. And at this popular unKreuzberglike slickly contemporary restaurant, bar, café there are plenty of other reasonably priced specialities to tempt you. The Sunday brunch buffet is also a must, but call ahead. Ce quartier diffuse les parfums émanant des restaurants asiatiques, mais parfois, quoi de mieux qu’un bon vieux hamburger? Cet élégant restaurant contemporain très prisé du UnKreuzberglike, qui fait également bar et café, regorge d’autres spécialités à prix raisonnables qui sauront tenter vos papilles. Le buffet-brunch du dimanche est aussi un must, mais il faut réserver à l’avance!

This slick club is at the other end of X-berg and spectrum of night-time entertainment. As the evenings start warming up, the terrace bar with its gorgeous view of the Spree will start filling up from 8pm until the wee hours of the morning. To find out who’s performing on any given night, check out the program on their website. Ce club élégant se situe à l’extrémité du X-berg et sa vie nocturne est d’un tout autre genre. Quand la température de la soirée commence à monter, le bar en terrasse offrant une vue superbe sur la Spree se remplit peu à peu, de 20h au petit matin. Pour connaître le programme des animations et concerts, visitez leur site Internet.

It’s called a cultural train station perhaps because it’s built directly under the elevated Schlesisches Tor U-bahn station. With a changing program of parties, events, political theatre, performance and music focused on Ska, Punk, Reggae and Gothic, it’s not for everyone, nor the faint of heart, but an X-berg icon none-the-less. On l’appelle la gare culturelle, peut-être parce qu’elle est construite directement sous la station U-bahn surélevée de Schlesisches Tor. Son programme sans cesse renouvelé de soirées, événements, théâtre politique, performances et concerts faisant la part belle à la musique Ska, Punk, Reggae et Gothique, ne plaira pas à tout le monde – mieux vaut avoir le cœur bien accroché – mais ce lieu est néanmoins un véritable must du X-berg.

One of the special charms of Kreuzberg is that rents are still reasonable, which allows for a truly unique collection of designer owned shops with articles available nowhere else. All shopping in Europe used to be like this, now little is. Check out Eva Vellmer’s delightful selection of hand made bags. L’un des charmes si particuliers du Kreuzberg, c’est que les loyers y sont encore raisonnables, ce qui permet d’offrir au visiteur un choix véritablement unique de boutiques de designers proposant des articles introuvables ailleurs. En Europe, tous les quartiers dédiés au shopping ressemblaient jadis à cela, la plupart ont bien changé. Ne manquez pas les adorables sacs faits main d’Eva Vellmer.

Mehringdamm 65. Tel.: +49 30 695 68 600

Falckenteinstrasse 49. Tel.: +49 30 612 80 396, www.water-gate.de

U-bhf.Schlesisches Tor. Tel.: +49 30 611 23 39, www.kato-x-berg.de

Boeckhstrasse 42. Tel.: +49 30 70 08 60 60, www.leonca.de

36 flydoscope 06_04_berlin.indd 36

07.03.2008 11:26:25 Uhr


The Speed of Trust Seminar given by

Stephen M.R. Covey Wednesday, 18 th June 2008 // 9 am to 1 pm Forum Geesseknäppchen // Luxembourg-City

Stephen M.R. Covey explains in a paradigm-shifting way that trust is not a soft issue, but a

hard-edged economic driver - a learnable

and measurable skill that can give your business a competitive edge, that can make organizations more profitable, relationships more energizing and people more effective.

For further

information or to register:

- Call us on +352 266 244 60 - Mail us at info@FranklinCovey.lu - Visit us at www.FranklinCovey.lu

The Seminar is organized by:

In partnership with:

FranklinCovey Luxembourg ProCompetence sĂ rl 13, rue de Folschette L-8613 Pratz

0270-FC-AnnFlydoscope-DEF.indd 1

7/03/08 10:25:26


24h barcelona+

Whether your idea of a good time is a tasty meal or a visit to a replica Amazonian rainforest, with our selection you are sure to make the most of your trip to Barcelona.

See hotels on pages 102-103

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Me

Omm Session

CosmoCaixa

Arkitektura: Laura

Me serves food from Barcelona, Saigon and New Orleans; not usually on the same plate, however. Rather, you can choose between lamb carpaccio and spicy prawns, sirloin steak and grouper steamed in banana leaves. The food is as good on the eye as it is on the taste buds, and its friendly staff and warm atmosphere give Me an edge that many pricier restaurants lack. Le Me propose des plats venus aussi bien de Barcelone que de Saigon ou de la NouvelleOrléans, mais sur des assiettes différentes. Vous pourrez choisir entre carpaccio d’agneau et crevettes aux épices, faux-filet ou mérou cuit à la vapeur dans des feuilles de bananier. Ici la cuisine ravit l’œil autant que les papilles. Son personnel sympathique et son atmosphère chaleureuse donnent au Me ce petit plus que beaucoup de restaurants plus coûteux n’ont pas.

The Hotel Omm remains one of Barcelona’s most vanguard establishments. Its stylish basement nightclub, Omm Session, feels more London than Barcelona and attracts a hip yet sophisticated crowd with excellent cocktails and ever-changing live music and DJs. L’hôtel Omm reste l’un des établissements les plus avant-gardistes de Barcelone. Son élégant night-club en sous-sol, l’Omm Session, évoque Londres plutôt que Barcelone et attire une clientèle branchée et sophistiquée avec ses excellents cocktails et son programme toujours renouvelé de musique live et de DJ.

Barcelona’s science museum used to be a home for the blind, and even after reopening in 2004, it retains some of the original modernista building. Today, however, it covers an impressive 30,000m2 of exhibition space, including a Geological Wall, an Amazonian rainforest, a room dedicated to the evolution of matter, and a planetarium. Le musée barcelonais des sciences abritait autrefois une institution pour aveugles et, même après sa réouverture en 2004, il a gardé certains éléments du bâtiment moderniste d’origine. Il accueille aujourd’hui un impressionnant espace d’exposition de 30 000 m2, comprenant un mur géologique, une mini forêt tropicale amazonienne, une salle dédiée à l’évolution de la matière et un planétarium.

Vitra, Tom Dixon and Ingo Maurer are just three of the hundreds of brands represented at one of Barcelona’s best and biggest interior design shops. Whether you’re looking for an Alessi ashtray or you’d like to get your entire office redesigned, their helpful staff and refined selection won’t disappoint you. Vitra, Tom Dixon et Ingo Maurer: voilà trois marques parmi les centaines présentes dans l’une des meilleures et des plus vastes boutiques de décoration intérieure de Barcelone. Que vous soyez à la recherche d’un cendrier Alessi ou que vous souhaitiez redécorer entièrement votre bureau, le personnel attentif et le choix raffiné proposé dans cette boutique ne vous décevront pas.

Hotel Omm, Rosselló, 265. Wed-Sat 00h-4h. Tel.: +34 93 44 54 000

Teodor Roviralta, 47-51. Tue-Sun 10h-20. www.obrasocial.lacaixa.es

Via Augusta, 185. Mon-Fri 9h30-14h, 16h-19h30, Sat 10h-14h, Tel.: +34 93 36 24 720 www.arkitektura.es

Paris, 162. Tel.: +34 93 41 94 933

La Reina

Ice Bar

This intimate restaurant hidden behind the Santa Maria del Mar church specialises in modern French, Italian and Catalan cuisine. The low lights and decoration favouring red provide a cosy atmosphere, but not too romantic to enjoy the fried cheese with leeks or mushroom risotto with your business partners. Ce restaurant intime blotti derrière l’église Santa Maria del Mar est spécialisé dans la cuisine française, italienne et catalane moderne. Lumières tamisées et décoration à base de rouge donnent au lieu une atmosphère cosy, romantique mais sans excès: vous pourrez y déguster des fromages grillés accompagnés de poireaux ou un risotto aux champignons avec vos relations d’affaires.

While you might be looking forward to escaping chilly temperatures on your trip to Barcelona, a cocktail at -8°C is still quite an experience – when it is served in a glass made of ice, at a bar made of ice. In case you didn’t bring suitable clothing, the staff will happily provide you with a warm coat and gloves. Il se peut que vous soyez à Barcelone précisément pour échapper au froid mais un cocktail à -8°C reste une expérience à tenter – surtout s’il est servi dans un verre de glace, à un bar lui-même sculpté dans la glace. Si vous n’avez pas pensé à vous habiller en conséquence, le personnel sera heureux de vous fournir un bon manteau et des gants.

Sant Antoni dels Sombrerers, 3. Tel.: +34 93 31 95 371

Ramon Trias Fargas, 2 (Olympic Port). Mon-Sun 13h-1h, www.icebcn.net

Nomeda and Gediminas Urbonas

Quilez Gourmet

In their work, the two Lithuanian artists explore the conflicts and contradictions of former Soviet republics in their transition to capitalism, using their home as a focal point. This exhibition shows their latest projects, which deal with subjects as diverse as feminism, the Druzba pipeline and their difficult relationship with Russia. Ces deux artistes lithuaniens explorent au travers de leur œuvre les conflits et contradictions des anciennes républiques soviétiques lors de leur transition vers le capitalisme, utilisant leur maison comme élément central. Cette exposition présente leurs derniers projets qui traitent de sujets aussi divers que le féminisme, le pipeline de Druzba ou leurs difficiles relations avec la Russie.

Quilez is no ordinary grocery shop: it is a Barcelona institution, nearly as old as the building it is in (that is, 100 years) and their gourmet section is simply mouth-watering: tins of foie gras, caviar, and seafood are stacked to the ceiling, the selection of cheeses is nothing less than impressive, and they even sell dozens of types of olive oil and salt. Quilez n’est pas une épicerie ordinaire: c’est une véritable institution à Barcelone, presque aussi ancienne que le bâtiment qui l’abrite (et qui a 100 ans). L’espace dédié aux gourmets met tout simplement l’eau à la bouche: foie gras, caviar et fruits de mer du sol au plafond, un choix de fromages absolument impressionnant et même des dizaines de variétés différentes d’huiles d’olive et de sel.

MACBA, Plaça dels Angels, 1. Until 15 June 2008. Mon-Sun 11h-19h30

Rambla Catalunya, 63. Mon-Sun 9h-14h,16h30-20h30

38 flydoscope 06_05_barcelona.indd 38

05.03.2008 18:15:40 Uhr


1Flydo.indd 1

07.03.2008 12:34:26 Uhr


roma++++++ 40 flydoscope 06_06_roma.indd 40

05.03.2008 18:17:33 Uhr


Photo: Alessandro Barteletti

The springtime pervades the air with new fragrances and sounds, and the Romans get on the street to celebrate the end of rainy days. It’s the time of year for street parades and outdoor dining, for walks in the parks and street performances. Do not miss the mega-concert at San Giovanni on 1 May! Wear your sunglasses, and be a part of Rome at its liveliest.

Le printemps imprègne l’air de nouveaux parfums et de nouveaux sons et les Romains envahissent les rues pour célébrer la fin des jours de pluie. C’est le moment des défilés de rue et des dîners en terrasse, des promenades dans les parcs et des animations de rue. Ne manquez pas le méga concert de San Giovanni le 1er mai! Sortez vos lunettes de soleil et participez à la vie animée de Rome!

flydoscope 41 06_06_roma.indd 41

05.03.2008 18:17:41 Uhr


24h roma++++++

Go for a stroll under the blue Roman sky, and taste authentic Roman flavours. Admire the art galleries inside the blooming Villa Borghese park, and then run to the city for some fabulous shopping!

See hotels on pages 102-103

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Naboo

Stairs Club

Museo Carlo Bilotti

Bar a Book

Space age meets creative cuisine in this Prati institution. At Naboo, the design team have created a highly modern restaurant and bar while keeping the service standards down to earth. Low lights, lounge music, and sharp geometrics are best enjoyed with one of chef Filippo’s fusion cuisine specialities, which range from typical Roman dishes to creative international delicacies. L’ère spatiale rencontre la cuisine créative dans cette institution du Prati. Au Naboo, l’équipe chargée de la décoration a su créer un restaurant-bar résolument moderne tout en préservant la qualité du service. Lumière tamisée, musique lounge et design aux formes nettes s’apprécient encore mieux accompagnés des spécialités issues de la fusion food concoctées par le chef Filippo et qui vont des plats romains typiques à de délicieux menus originaux du monde entier.

It’s all in the name in this modern Trastevere locale, where a staircase connects the ground-level American bar to the lounge area upstairs. The highly comfortable couches make the atmosphere even warmer and, in the early evening, drinks are accompanied by a variety of local and ethnic aperitivos, including the occasional maki roll. Open daily, 19h-2h. Ici tout est dans le nom: dans ce locale moderne du Trastevere, un escalier relie le bar américain du rez-de-chaussée à un espace lounge à l’étage. Les canapés très confortables rendent l’atmosphère encore plus conviviale et, en début de soirée, les boissons sont servies avec un choix d’aperitivos locaux et ethniques, notamment parfois des maki sushis. Ouvert tous les jours de 19h à 2h du matin.

The Villa Borghese orangerie, a favourite venue for wild parties among the noble families of yore, is now a small museum hosting important works of modern art, including portraits by Andy Warhol and paintings by De Chirico and Manzù, all of which were donated by Italian-American benefactor, Carlo Bilotti. L’orangerie de la Villa Borghèse, le lieu favori des nobles familles de jadis pour y organiser leurs folles soirées, est désormais un petit musée abritant d’importantes œuvres d’art moderne, notamment des portraits d’Andy Warhol, des peintures de De Chirico et Manzù, que le public peut admirer aujourd’hui grâce à la généreuse donation du bienfaiteur du musée, le collectionneur italo-américain Carlo Bilotti.

Via della Scala, 43. Tel.: +39 06 97 27 74 21, www.stairsclub.it

Aranciera di Villa Borghese – Viale Fiorello La Guardia. Tel.: +39 06 06 08, www.museocarlobilotti.it

It takes time to choose the perfect book. And nobody’s asking you to hurry at Bar à Book, a cafè-cum-bookstore with a living room feel. Sit at the central wooden table, socialise with the crowd, and order your tea or wine as you browse through the pages of art and design books. On Saturday evening, a rich aperitivo is served to the sound of a live DJ-set. Il faut du temps pour choisir le livre idéal. Au Bar A Book, un café-librairie aux airs de salon très convivial, personne ne vous demande de vous presser. Asseyez-vous à la table de bois placée au centre, faites connaissance avec les clients du lieu et commandez votre thé ou votre verre de vin tout en feuilletant les pages d’un livre d’art ou de design. Le samedi soir, un copieux apéritif vous sera servi au son d’un DJ se produisant en live.

Taverna del Ghetto

Caffe Fandango

Palazzo delle Esposizioni

Joseph Debach

Throughout the centuries, Rome’s Jews have combined their distinctive, and delicious, ingredients with typical Roman recipes. In the heart of the ancient ghetto, the Taverna serves genuine, exclusively kosher dishes, prepared with the freshest products. The fried Jewish-style artichokes are a must. Closed Friday for dinner and Saturday for lunch. A travers les siècles, les Juifs romains ont su combiner les délicieux ingrédients si originaux de leur gastronomie aux recettes romaines typiques. Au cœur de l’ancien ghetto, la Taverna propose une cuisine authentique, exclusivement kasher et préparée à partir de produits extra frais. Ne manquez pas les artichauts frits selon une recette juive exclusive! Fermé le vendredi pour le dîner et le samedi pour le déjeuner.

Brought to you by Italian film production company, Fandango, this café organises frequent theatrical happenings, book readings, and film screenings; when nothing is on, they play their own radio. The perfect hangout for intellectuals, Fandango is also a good cocktail bar and winery. Before you leave, peruse the screenplay collection, and check out the book and CD library. Ce café créé par la société de production cinématographique Fandango, organise de fréquents événements théâtraux, des lectures et des projections de films. Lorsque rien n’est prévu au programme, l’animation est assurée par leur propre radio. Lieu de prédilection des intellectuels romains, Fandango est également un excellent bar à cocktails et à vins. Avant de partir, jetez un œil à la collection de scénarios ainsi qu’à la bibliothèque présentant livres et CD.

Shoes can be an addiction, a fetish, but also a collector’s item. And Joseph Debach is a master in the art of wacky shoe-making. His undeniably creative and funky-shaped shoes for both ladies and gents are made with sturdy leather, and they are 100% cobblestone-proof. Open every day 19h-00h. Les chaussures peuvent devenir une drogue, un objet de fétichisme mais aussi de collection. Joseph Debach est passé maître dans la création de chaussures délirantes. Ses chaussures indéniablement originales, aux formes branchées, destinées aussi bien à la gente féminine que masculine sont fabriquées en cuir de grande qualité et s’avèrent parfaites pour arpenter les pavés de Rome. Ouvert tous les jours de 19h à minuit.

Via del Portico d’Ottavia. 7B/8. Tel.: +39 06 68 80 97 71

Piazza di Pietra, 32/33. Tel.: +39 06 45 47 29 13

This month, the mega-art structure hosts ”Contemporary Chinese Art”, celebrating the new trends among young Chinese artists through photographs, paintings, and mixed media works depicting the modern and often contradictory aspects of contemporary China. Elsewhere in the Palazzo, The Myth of Velocity explores the influence of engines on 20th century Italian art. Ce mois-ci, cette méga institution artistique accueille une exposition dédiée à l’«Art chinois contemporain» qui célèbre les nouvelles tendances artistiques chinoises au travers de photographies, peintures et œuvres multimédia décrivant les nouveaux aspects, souvent contradictoires, de la Chine contemporaine. Le Palazzo abrite également l’exposition Le Mythe de la Vélocité qui explore les influences du moteur sur l’art italien du 20e siècle.

Via P. Cossa, 51/b. Tel.: +39 06 36 00 36 16

Via dei Piceni, 23. Tel.: +39 06 45 44 54 38

Vicolo del Cinque,19. Tel.: +39 34 87 81 93 58, www.josephdebach.com

Via Nazionale, 194. Tel.: +39 06 39 96 75 00, 12.50€

42 flydoscope 06_06_roma.indd 42

05.03.2008 18:17:44 Uhr


Part_FLYDOSCOPE_230x300_fr.qxd

28/2/08

17:10

Página 1

PROCHAINES RENDEZ-VOUS DE SALONS ORGANISES PAR IFEMA DANS LE SECTEUR DES BIENS D’INVESTISSEMENT

NEW

2008 MAI VETECO Salon International de la Fenêtre et des Fermetures Vitrées PIEDRA Salon International de la Pierre Naturelle SEIN Salon des Espaces pour l’Entreprise, le Commerce, la Logistique et l’Industrie JUIN TEM-TECMA Salon International de l’Urbanisme et de l’Environnement

GOOD

PARTNERS

SEPTEMBRE PROMOGIFT Salon du Cadeau Promotionnel FERREMAD Salon de la Quincaillerie, du Bricolage et des Fournitures Industrielles de Madrid OCTOBRE CONSTRUTEC Salon de la Construction DECOTEC Salon d’Architecture Intérieure SAVER Salon des Machines et Equipements pour Jardins, Forêts et autres Espaces Verts FIAA Salon International de l’Autobus et de l’Autocar SALON LOOK INTERNACIONAL Coiffure, Esthétique, Beauté et Accessoires MATELEC Salon International du Matériel Electrique et Electronique NOVEMBRE LOGIS&T Salon de la Logistique et du Transport SIMO Salon International de l’Informatique, Multimedia et Télécommunications

2009 FEVRIER CLIMATIZACIÓN Salon International de l’Air Conditionné, du Chauffage, de la Ventilation et de la Réfrigération GENERA Salon International de l'Energie et de l'Environnement MARS MOTORTEC Salon International des Equipements et Composants pour l’Automobile FITNESS Salon de l’Industrie de la Gymnastique et des Installations Sportives EXPOÓPTICA Salon International de l’Optique et de l’Optométrie PROPET Salon pour les Professionnels des Animaux de Compagnie AVRIL INTERDIDAC Salon International du Matériel Educatif SEPTEMBRE HOREQ Salon de l’Equipement pour l’Hôtellerie OCTOBRE TRAFIC Salon International de la Sécurité Routière et de l’Equipement des Routes NOVEMBRE BROADCAST Salon International de la Technologie Audiovisuelle

Madrid est la capitale de l’innovation, un site privilégié où se concentrent les entreprises les plus compétitives. Vous y trouverez de nouvelles opportunités et des contacts pour vos affaires. Découvrez-les sur www.exportmadrid.com Madrid est aujourd’hui un lieu de rencontre et de référence international pour les salons qu’organise IFEMA, dans le secteur des Biens d´Investissement: Construction, Automobile, Technologie, Sécurité, Environnement, etc. Une région dotée des meilleures infrastructures et services qui vous offre en plus son hospitalité et de multiples attraits pour que, lors de votre séjour, vous profitiez de toute l’offre culturelle et des loisirs d’une grande ville.

2010 FEVRIER SICUR Salon International de la Sécurité INTERSICOP Salon International de la Boulangerie, de la Pâtisserie et des Industries Annexes MARS OFITEC Salon Professionnel International de l’Equipement de Bureaux et Collectivités EXPODENTAL Salon International des Equipements, Produits et Services Dentaires Salon international adhérent à l’UFI (Association Mondiale de l’Industrie des Salons) Pour confirmation des dates, consulter le site www.ifema.es

NEW

GOOD

MADRID MADRID TRADE FAIR The most effective Business Centre

www.ifema.es

www.descubremadrid.com

www.exportmadrid.com

www. camaramadrid.es


24h vienna++++

In Vienna, the young scene is booming and over the last few years the city has seen the emergence of a lively and pulsating cultural movement adding the aspect of popular culture to its already rich cultural life.

See hotels on pages 102-103

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Zum roten Elefanten

Porgy & Bess

Gasometer

Lederleitner

A small but nice restaurant in the new trendy quarter at the beginning of the Gumpendorferstrasse has opened its gates and is spreading a touch of France. The menu of the day specialises in French-­Austrian cuisine. An amazing bar, great old-fashioned textile wallpaper, beautiful lamps and stylish wall decorations make you forget that you are in Vienna. A contemporary, pretty restaurant at which you can have a great meal. Dans le nouveau quartier à la mode, au début de la Gumpendorferstrasse, un petit mais charmant restaurant a ouvert ses portes, s’efforçant d’apporter sa touche française. Le menu du jour est constitué de cuisine franco-autrichienne. Un bar superbe, des murs tendus de tapisserie désuète, de magnifiques lampes et d’élégantes décorations murales vous font oublier que vous êtes à Vienne. Un joli restaurant moderne où vous pouvez déguster un bon repas.­

In Vienna there are several fine – rather traditional – jazz clubs, but there is also one place providing a stage for the young, wild and non-dogmatic jazz scene. And what a scene it is! The former porn cinema mutated to a cool, stylish hangout featuring mostly excellent live music. Dedicated programming with selective focuses on eastern Europe. Vienne compte plusieurs excellents clubs de jazz – plutôt traditionnels – mais la ville abrite aussi un lieu qui offre une scène à la nouvelle génération, déchaînée et anticonformiste, du jazz. Et quelle scène! Cet ancien cinéma X a été transformé en un lieu convivial et élégant proposant généralement de très bons concerts live. Une programmation pointue mettant notamment l’accent sur l’Europe de l’Est.

Today the 100-year-old Gasometers of the once biggest gasworks in Europe, accommodate 600 flats, a student home, the Municipal Archives and an events venue for 6,000 people. The defined objective: living for young people of all ages. The brick-lined facades listed since 1981 have remained intact. The area is rounded off by the “urban entertainment centre“, a cinema complex by architect, Rüdiger Lainer. Aujourd’hui, les Gazomètres centenaires de ce qui fut jadis la plus grande usine à gaz d’Europe abritent 600 appartements, une résidence étudiante, les Archives municipales et une salle de spectacle pouvant accueillir 6.000 personnes. Objectif affiché: offrir un lieu de vie aux jeunes de tous âges. La zone se termine par la forme arrondie du «centre urbain de loisirs» et du cinéma multiplexe créés par l’architecte Rüdiger Lainer.

In the classicist ambience of “Römische Markthalle“ over an area of more than 1,000 m2, lovers of flowers come across a growing selection of furniture, accessories, books, cut flowers and potted plants. You’ll find the latest trends in horticulture along with traditional, hand-crafted items of furniture. The next-door restaurant, Hansen, with its Mediterranean ambiance, looks out to the shop’s conservatory. Dans l’atmosphère très classique de la «Römische Markthalle», sur un espace de plus de 1.000 m2, les amoureux des fleurs peuvent trouver un choix de meubles, accessoires, livres, fleurs coupées et plantes en pot. Vous y découvrirez les dernières tendances en horticulture ainsi que des pièces de mobilier traditionnelles fabriquées de manière artisanale. Hansen, le restaurant voisin à l’ambiance méditerranéenne, donne sur la serre de la boutique.

Guglgasse, Vienna

Schottenring 16. Tel.: +43 15 32 06 770, www.lederleitner.at

Riemergasse 11. Tel.: +43 15 12 88 11, www.porgy.at

Gumpendorferstrasse 3. Tel.: +43 19 66 80 08, www.mrotenelefanten.at

Shanghai Tan

Flex

MQ Museumsquartier

Flo Nostalgische Mode

The Shanghai Tan ranks among the most stylish and extraordinary Asian restaurants in Vienna. The atmosphere is unique – red lanterns serve as dim sources of light, room dividers made of dark brown wood as screens, and pillows made of silk as comfortable cushions. This dark mood extends an invitation to spend long nights in the basement of the Shanghai Tan. Meat, fish and vegetable spits make for a great dinner. Le Shanghai Tan est l’un des restaurants asiatiques les plus élégants et les plus extraordinaires de Vienne. L’atmosphère y est unique – les lanternes rouges y diffusent leur lumière tamisée, les cloisons de bois foncé font office de paravents et les coussins de soie sont aussi confortables que des oreillers. L’ambiance sombre invite à passer de longues nuits dans les sous-sols du Shanghai Tan. Viande, poisson et légumes, entre autres, constituent le plus délicieux des dîners.

The Flex is an icon among Viennese clubs: It has a great sound system, phat pristine sounds, affordable prices and an open audience. It’s one of the few clubs in Vienna where people go in order to dance to good music. Vienna’s underground Shangri-La with a punk history, concreted subwoofer and a sewer right outside the door. Alternating club evenings. Live concerts ranging from Silicon Pumpgun to Kruder&Dorfmeister. Le Flex est la star des clubs viennois avec une sonorisation de haut niveau, un son excellent et clair, des prix abordables et un public ouvert. C’est l’un des rares clubs de Vienne où les gens viennent pour danser sur de la bonne musique. Véritable Shangri La de l’underground viennois, avec son passé punk, son caisson de basse bétonné et son égout juste devant la porte. Soirées club en alternance. Concerts live allant de Silicon Pumpgun à Kruder&Dorfmeister.

Gumpendorferstrasse 9. Tel.: +43 15 85 49 88, www.shanghaitan.at

Donaukanal, Abgang Augartenbrücke. Tel.: +43 15 33 75 25, www.flex.at

With their planning of the new MuseumsQuartier, Ortner&Ortner have successfully created a link on all levels between the old and the new and between artists and visitors. Eye-catching are the two museums, the Leopoldmuseum and the MUMOK. In addition, various renowned architects planned numerous extra facilities and integrated them into the listed structure of the former imperial stables. They range from the children’s museum to the art bookshop. En redessinant le MuseumsQuartier, le cabinet d’architectes Ortner&Ortner est parvenu à créer un lien à tous les niveaux entre ancien et nouveau, artistes et visiteurs. Les deux musées, le Leopoldmuseum et le MUMOK attirent l’œil. Différents architectes de renom ont également créé de nombreux lieux supplémentaires et les ont intégrés aux anciennes écuries impériales classées: cela va du musée destiné aux enfants à la librairie d’art.

Upon entering the vintage shop in busy Schleifmühlgasse, one gets the feeling of visiting a small fashion museum. The shop’s friendly owners buy their stock from estates and at international vintage fairs. The selection of evening gowns – perfectly preserved treasures – ranges from the 1910s to the 1960s. Original 1960s couréges dresses and Gucci shoes of past days may lead to infinite rhapsodising. En entrant dans cette boutique vintage de la Schleifmühlgasse, on a l’impression de visiter un petit musée de la mode. Les sympathiques propriétaires du lieu puisent leur stock dans les successions et aux salons internationaux consacrés à la mode vintage. Le choix de robes du soir – de petits trésors parfaitement préservés – va des années 1910 aux années 60.Véritables robes Courrèges des années 60 et anciennes chaussures Gucci: de quoi vous donner envie de vous lancer dans une rhapsodie sans fin!

Museumsplatz 1. www.mqw.at

Schleifmühlgasse 15a. Tel.: +43 15 86 07 73

44 flydoscope 06_07_vienna.indd 44

05.03.2008 18:18:47 Uhr


1Flydo.indd 1

28.02.2008 14:54:48 Uhr


madrid++++ 46 flydoscope 06_08_madrid.indd 46

05.03.2008 18:20:01 Uhr


Photo: Daniel Torrelló

You may think that the smoking ban in Spain means an end to nicotinefuelled nights. But no-one tells Madrileños what to do, especially when it comes to tobacco. No surprise then that Puro Placer has appeared, a bar specialising in top quality cigars, whiskies and champagnes. The place is well ventilated, and a draw for the odd famoso. Calle Prim, 1. Tel.: +34 91 521 44 80. Mon-Thu 16h-00h30, Fri 16h-2h, Sat 20h-2h

Vous pensiez peut-être que l’interdiction de fumer dans les lieux publics espagnols allait sonner le glas des folles nuits parfumées à la nicotine. Mais les Madrileños ne s’en laissent pas conter, particulièrement quand il s’agit de tabac. Rien d’étonnant donc à ce que le Puro Place, un bar spécialisé en cigares haut de gamme, whisky et Champagne, ait vu le jour. L’endroit est bien ventilé et attire une foule de célébrités.

flydoscope 47 06_08_madrid.indd 47

05.03.2008 18:20:09 Uhr


24h madrid++++

While Barcelona may win on the cosmopolitan front, Madrileños are too busy enjoying themselves to care. Whether they’re partying, dining or smoking far too much, they are the ultimate hedonists.

See hotels on pages 102-103

Restaurants

nightlife

culture

shopping

La Capilla de la Bolsa

Susan Club

Museum of Clothing

Isolee

How many past lives can a restaurant have? This one has two, and they span centuries. In the middle ages it was the hermitage of the Santa Cruz order, and then it became Madrid’s first stock exchange. Now it’s a conveniently central eatery, with a very grand entrance and a fully redesigned interior. Expect excellent Mediterranean fare on the menu. Combien de vies successives peut avoir un restaurant? Celui-ci en a eu deux et elles ont duré des siècles. Au Moyen-âge, c’était un ermitage de l’ordre de Santa Cruz avant de devenir la plus importante Bourse de Madrid. C’est maintenant un restaurant très bien situé avec une entrée impressionnante et un intérieur entièrement redécoré. Dégustez les délicieux plats méditerranéens figurant au menu.

Ignore the guide book faves on this street (Don Diego and Bar Cock) and nip into Susan bar instead. Inside you’ll find an erudite crowd, supping at the variety of cocktails the bar knocks up. Jostle for elbow room upstairs, or head down into the larger basement. A favourite with the media set, at this venue an interesting conversation is never far away. Dans cette rue, zappez les lieux que vous recommandent les guides touristiques (le Don Diego et le Bar Cock) et choisissez plutôt le Susan bar. On y trouve une clientèle cultivée sirotant les nombreux cocktails proposés au bar. Jouez des coudes pour vous glisser dans la salle de l’étage ou celle, plus vaste, du sous-sol. Dans ce lieu très prisé par les stars du show-business, la possibilité d’une conversation intéressante n’est jamais bien loin.

The idea of looking at clothes you can’t buy may sound a little odd, but at the Museo del Traje, or Museum of Clothing, that’s what’s on offer, with more than 160,000 different garments spanning about 600 years of ashion and functional wear. This month an exhibition features work from the French artist, Hélène Picard. La perspective d’admirer des vêtements que vous ne pouvez pas acheter peut vous sembler étrange. C’est pourtant ce que vous propose le Museo del Traje ou Musée du Costume, avec une collection de plus de 160.000 costumes différents illustrant 600 ans d’histoire de la mode et du vêtement utilitaire. Ce mois-ci, une exposition présente le travail de l’artiste française Hélène Picard.

Whether it’s a Segway, a copy of Wallpaper* or a plate of sushi you’re after, you’ll find it at Isolee, where everything stocked is the height of hip. Indeed, the store is so small it’s incredible they manage to pack in such a range, but here you’ll find everything from clothes and kitchenware to snacks, coffee and gyroscopically balanced transport devices. Que vous ayez envie d’un Segway, du dernier numéro de Wallpaper* ou d’une assiette de sushis, c’est à Isolee que vous trouverez votre bonheur: tous les articles proposés ici sont à la pointe de la tendance. La boutique est si petite qu’on se demande comment elle peut contenir un tel choix: vêtements, objets pour la cuisine mais aussi snacks, café et moyens de transport à moteur gyroscopique.

Calle Bolsa, 12, Sol. Tel.: +34 91 52 18 623. Open every day

Avda Juan de Herrera, 2. Tel.: +34 91 55 04 700, www.museodeltraje.mcu.es

Calle Reina, 23, Gran Vía. Tue-Sat 21h-3h30

Calle Infantas, 19, Gran Vía. Tel.: +34 91 52 28 138, www.isolee.com

Memento

Sol y Sombra

Galeria Elvira Gonzalez

Mini

Californian cuisine is the order of the day at Memento, a restaurant run by a young, entrepreneurial American chef. The food is absolutely flawless, particularly dishes such as the foie gras or the mussels. A large bay window and gentle lighting make it perfect for an intimate evening, and their whisky menu provides a fitting way to end your meal. C’est la cuisine californienne qui est au menu du Memento, un restaurant dirigé par un audacieux jeune chef américain. Les plats que l’on y sert sont absolument parfaits, particulièrement le foie gras ou les moules. Une large baie vitrée et une lumière douce font du lieu l’endroit idéal pour une soirée intime. Le grand choix de whisky vous permettra de terminer votre dîner en beauté.

Sun or shade? That’s the choice you get when buying a ticket for the bullfighting, and that particular taurine tradition is the inspiration for this nightery. Located in the Huertas district, which is notorious for its hedonistic vibe, this bar errs on the smarter side of the scene, attracting a well-heeled crowd of local celebs. Ombre ou soleil? Tel est le choix qui vous est proposé lorsque vous achetez un billet pour assister à une corrida et c’est justement la tradition taurine qui a inspiré ce haut lieu de la nuit. Situé dans le quartier Huertas, bien connu pour son esprit hédoniste, ce bar se situe du bon côté de la scène, attirant une clientèle aisée de célébrités locales.

This gallery is one of the longest standing in Madrid, counting 30 years of experience and having exhibited the work of Mark Rothko, Picasso, Antoni Tàpies and Juan Gris, to name but a few. Currently on display are works from 13 artists, including Damien Hirst and Roger Ackling, which take the circle as their point of departure. Cette galerie est l’une des plus anciennes de Madrid: plus de 30 années d’expérience, au cours desquelles le lieu a exposé les œuvres de Mark Rothko, Picasso, Antoni Tàpies et Juan Gris, pour n’en citer que quelques-uns. On peut y découvrir actuellement le travail de treize artistes sur le thème du cercle, dont Damien Hirst et Roger Ackling.

Calle Echegaray, 18. Tel.: +34 91 542 81 93. Open every day 22h-5h30

Calle General Castaños, 3. Tel.: +34 91 31 95 900

While the name may conjure up images of short skirts or nippy little cars, Mini offers an exquisitely chosen range of menswear for the discerning shopper. Stocking brands such as Nicole Farhi, Acne Jeans, Hackett and Polo Ralph Lauren, a visit will leave you looking exceptionally smart. For something a little more casual, nip up the street to their sister store, Sportivo. Ce nom évoque peut-être pour vous des images de minijupes ou de petites voitures nerveuses. Pourtant, la boutique Mini offre une collection de vêtements pour homme choisis avec goût à l’intention des clients avertis. Avec des marques comme Nicole Fahri, Acne Jeans, Hackett et Polo Ralph Lauren, vous en ressortirez au top de l’élégance. Pour quelque chose de plus casual, passez par Sportivo, la boutique jumelle située dans la même rue.

Calle Carácas, 1. Tel.: +34 91 44 89 958. Open Tue-Sat

Calle Cristo, 7. Tel.: +34 91 54 25 661

48 flydoscope 06_08_madrid.indd 48

05.03.2008 18:20:13 Uhr


Publi-reportage

LUXGSM

Sebastian Kostka Managing Director - Digital Studio « myPC, c’est la solution Business tout en un pour surfer partout ».

Pourquoi avez-vous choisi l’offre myPC de LUXGSM ? «Le côté « clé en main » de cette solution m’a séduit, je n’ai qu’à allumer mon laptop pour lire mes emails et surfer sur Internet lorsque je suis en déplacement. En effet, pas besoin de matériel supplémentaire, le modem Internet est intégré à mon XPS. LUXGSM a pensé à tout : l’ordinateur dernier cri, la connexion par réseau mobile et un forfait 2 GB pour couvrir mes besoins en Internet mobile sur tout le mois. Sans oublier l’assistance téléphonique avec intervention à distance ainsi que l’assurance dommages et vols, le tout pour 99 €. J’ai d’ailleurs équipé plusieurs de mes collaborateurs qui se déplacent régulièrement et ont besoin d’être joignables à tout instant. Par ailleurs, ce forfait mensuel tout compris me permet de planifier mes investissements informatiques ainsi que mes dépenses en télécommunications : myPC c’est la solution sans souci pour les PME/PMI !»

DELL XPS 1330 Avec son design évolué, le Dell XPS 1330 dispose de fonctions multimédia de dernière génération. Il est disponible en rouge, noir et bleu. Laptop + 2GB + assistance et garantie = 99 EUR par mois ■

INTEL Core 2 Duo T7250 2GHz 13.3” WXGA White LED Display 2GB DDR2 RAM Disque Dur 120 Gb SATA 8x DVD +/-RW 128 Mb NVIDIA GeForce rcce 8400M 3G/HSDPA Internal Modem o odem Bluetooth WiFi Vista Business 32Bit

Le XPS 1330 de Dell combine performance et style. Il séduira aussi bien les passionnés de performance multimédia que les accros du design grâce à ses capacités techniques alliées à ses finitions abouties. Léger et compact, il possède un écran de 13,3'' , il répond parfaitement à la condition de mobilité et dispose d’une excellente connectivité (Wi-Fi, HSDPA et Bluetooth).

503960_LUXGSM_Publi_XPS_FLY.indd 1

2/22/08 11:17:20 AM


Philippe starck

(Un)lovable man The man we meet today, well known for his charisma, is genuine, with contagious good humour, sometimes slightly annoying but likeable and always trying to put everyone at ease. (Un)lovable man C’est une rencontre avec un homme au charisme connu mais véritable, à la bonne humeur communicative, un rien agaçant mais attachant et cherchant à mettre tout le monde à l’aise. Texte: Céline Coubray. Photo: Andres Lejona

The meeting is both simple and dramatic, a little bit exhibitionist yet sincere. It is a meeting with Philippe Starck, accompanied by his future wife – a recently engaged couple according to the maestro –, who openly shares this closeness with us and cannot stop praising his future wife: love has become his new reason to live, his path forward, his way of considering the future. A man in the prime of life, with boundless but slightly invasive energy. He is always ready for photographers, even advising them to photograph him in front of such and such a wall or from such and such an angle, rather than as the photographer initially proposed: wearing a black wool cap and red leather gloves. Self-­showcasing, creating his own character, wearing suits to hide and finally reveal himself... a man full of ambiguity. In 2007 only, you have created numerous pieces of furniture for brands such as Vitra, Driade, Kartell, Cassina as well as many others. This does not contradict your reputation as a prolific designer! What are your sources of inspiration? What is your method of working? “I am not interested in design, architecture or fashion. I don’t go to the cinema, watch television or listen to the radio. I live alone, far from everything and I don’t participate anymore in celebrity dinner parties for example. On the other hand, I am keen on astrophysics, mathematics, biology,

C’est une rencontre à la fois simple et théâtralisée, un peu exhibitionniste mais malgré tout sincère. C’est une rencontre avec Philippe Starck, accompagné de sa future femme – jeunes fiancés de la veille à en croire el maestro –, qui partage ouvertement cette intimité et ne tarit pas d’éloges et de compliments sur sa future épouse: l’amour est devenu sa nouvelle raison de vivre, sa ligne de conduite, sa façon d’envisager demain. Donc, un homme dans la force de l’âge et à l’énergie débordante, un rien envahissant. Il se prête “I am not interested in design, volontiers au jeu des photographes, leur conseillant architecture or fashion.” même de le prendre en photo devant tel mur et sous tel angle plutôt que comme le photographe le proposait initialement, accoutré d’une casquette en laine noire et d’une paire de gants en cuir rouge. Mise en scène, création d’un personnage, costume pour mieux se cacher et finalement se révéler… un homme plein d’ambiguïtés. Rien que pour l’année 2007, vous avez créé de nombreux meubles pour des maisons d’édition comme Vitra, Driade, Kartell, Cassina et encore bien d’autres. Cela ne dément en rien votre réputation de designer productif! Quelles sont donc vos sources d’inspirations? Quelle est votre méthode de travail? «Je ne suis pas intéressé par le design, ou l’architecture ou la mode. Je ne vais pas au cinéma, ne regarde pas la télévision, n’écoute pas la radio. Je vis seul, loin de tout, et ne participe pas non plus par

50 flydoscope 07_interview_starck.indd 50

06.03.2008 12:00:02 Uhr


07_interview_starck.indd 51

06.03.2008 12:00:07 Uhr


Miss Lacy seat, Driade Fauteuil Miss Lacy, Driade

and the great mutations of animal and human species. I also have a very busy private life, I live with passion and I am very much in love. I have great fun; I do as many silly things as possible. I am an adventurer, an explorer. And the outcome, my creations and my ideas, only come from my imagination, my life, my own craziness. I am a professional dreamer. Once the idea is launched, enunciated, designed, I find a quick way to carry it out. I am lucky to work with a great team around me, who finds a way to bring to fruition my most ambitious and crazy ideas. I travel a lot but quickly, because I am lucky enough to have a private jet. I draw all the projects myself. Each object you find on the market has been exclusively designed by me. I also have my little tribe around me. There are two people for administration, three for design and three for architecture. But we work on 250 projects at the same time. We are very close and have worked together for twenty years. It is a family team, a love story. I am a serious dreamer. Do you think that design is a political action, or at least civic? “I think that every action is political. Buying a bike rather than a car is a political action for example. This is even truer when you are a designer and responsible for these ideas, which are then made into products that will be sold in hundreds of

exemple aux dîners mondains. Par contre, je suis passionné par l’astrophysique, les mathématiques, la biologie, les grandes mutations des espèces animales et humaine. J’ai aussi une vie privée très remplie, je vis avec passion et suis très amoureux. Je m’amuse beaucoup, fais toutes les bêtises possibles. Je suis un aventurier, un explorateur. Et les résultats, mes créations, mes idées sont uniquement issues de mon imagination, de ma vie, de ma propre folie. Je «Je ne suis pas interesse suis un rêveur professionnel. Une fois que l’idée par le design.» est lancée, énoncée, dessinée, je trouve des moyens rapides pour la mettre en œuvre. J’ai la chance de pouvoir travailler avec d’excellentes équipes autour de moi qui trouvent les moyens de mettre en œuvre les idées les plus folles et les plus ambitieuses. Je voyage beaucoup mais me déplace rapidement car j’ai le privilège de pouvoir voyager avec mon avion privé. Je dessine tous les projets moi-même. Chaque objet que vous trouverez par la suite sur le marché a exclusivement été dessiné par mes soins. Et puis j’ai une tribu toute petite autour de moi. Il y a deux personnes pour l’administration, trois pour le design et trois pour l’architecture. Mais nous travaillons sur 250 projets en même temps. Nous sommes très proches et nous travaillons ensemble depuis plus de vingt ans. C’est une équipe à l’échelle familiale, une histoire d’amour. Je suis un rêveur sérieux.

52 flydoscope 07_interview_starck.indd 52

06.03.2008 12:00:12 Uhr


Occasional furniture Attila, Saint Esprit and Napoleon Dwarfs, Kartell Meuble d’appoint Gnomes Attila, Saint Esprit et Napoléon, Kartell

copies. My design is politically conscious. All my life is based on the use of design as a political action. But it is also a double edged sword and at times has come back to haunt me. But isn’t producing many projects and objects precisely in contradiction with a political and environmentally friendly action? “Yes, absolutely! But you know, I am full of contradictions. I have created many things for personal reasons, to prove I existed, to be appreciated, looked at, admired. Today, I have resolved all these issues and I realize the uselessness of all this “hyper-activity.” In opposition to this, I have been developing for a long time an ethical company with a very precise agenda. For example, I will never work in certain areas such as arms, tobacco, strong alcohol, religion. I support the general idea of a Democratic Design. I have a rebellious and subversive political attitude. Today, I produce less and try to be more in direct action. It is one of the reasons why I agreed to design the packaging for LA olive oil. It is great quality organic oil, excellent for the body. Did you know that olive oil is one of the oldest foods? Plus the producer is an old friend of mine. The design of the packaging is above all a story of friendship and therefore, love. You have made furniture, designed food, motorbikes, boats, shoes, clothing, interiors, buildings

Pensez-vous que faire du design est un acte politique ou du moins civique? «Je pense que tout acte est politique. Acheter une bicyclette plutôt qu’une voiture est un acte politique, par exemple. Et cela est encore plus vrai quand vous êtes le créateur et donc responsable de ces idées, qui par la suite aboutissent à la création de produits qui seront diffusés à des centaines d’exemplaires. Je fais un design de conscience politique. Je base toute ma vie sur l’utilisation du design comme acte politique. Mais c’est aussi une arme à double tranchant et cela m’est parfois revenu à la figure. Mais le fait d’avoir produit autant de projets et d’objets, n’est-ce pas contradictoire avec justement une action politique et responsable par rapport à la planète, par exemple? «Oui, absolument! Mais vous savez, je suis un homme plein de contradictions. J’ai beaucoup produit pour des raisons personnelles, pour prouver que j’existais, pour être aimé, regardé, admiré. Aujourd’hui, j’ai résolu tous ces problèmes et je m’aperçois de l’inutilité de cette hyper activité. En opposition à ceci, je développe depuis pourtant longtemps une compagnie éthique avec une charte bien précise. Par exemple, je ne travaillerai jamais pour un certain nombre de produits ou d’idées comme les armes, le tabac, des alcools forts, la religion. Je poursuis l’idée générale d’un Democratic Design. J’ai une attitude politique rebelle, subversive. Mais aujourd’hui, je produis moins et

flydoscope 53 07_interview_starck.indd 53

06.03.2008 12:00:17 Uhr


Moore seats, Driade Fauteuils Moore, Driade

and everyday objects such as toothbrushes, lemon presses or fly swatters... And the list could be even longer. Is there still an area that you have not yet explored and that attracts you? You mentioned science; would you be interested in medicine or even outer space? “You know, medicine has no need for me. There are already people who work in this domain and who are very good at it. I would have nothing to contribute. Currently, I’m working with scientists on projects underlining the law of physics, the great laws that define our universe. I am also working on space projects such as Virgin Galactic, for which I am designing a new visual representing the pupil of an eye. I also work on the mutation of mankind. I invent rockets, wind machines and solar panels. These are the urgent battles of today. Let’s talk about your style. What place do you give to Baroque, or theatricality? “I have no style, no philosophy, no logic. My only style is freedom. Baroque? I don’t care about it! On the other hand, I do use theatricality, mainly in public places, to wake people up, so they become actors rather than spectators. The names of your creations are often very evocative. They extend the concept of the object, enable

cherche à être plus dans l’action directe. C’est une des raisons pour lesquelles j’ai accepté de travailler pour l’huile d’olive LA et d’en faire le packaging. C’est une huile biologique, de très bonne qualité, excel- “I have no style, no philosophy, lente pour le corps. Saviezvous que l’huile d’olive est no logic. My only style is freedom.” un des aliments les plus anciens? En plus, le producteur est un ami de longue date. La réalisation de cet emballage est avant tout une histoire d’amitié et donc d’amour. Vous avez fait des meubles, du design alimentaire, des motos, des bateaux, des chaussures, des vêtements, des aménagements intérieurs, du mobilier urbain, des objets de tous les jours comme des brosses à dents, des presse-citrons ou des tapettes à mouches… Et la liste pourrait encore être bien plus longue. Y a-t-il encore aujourd’hui un domaine que vous n’auriez pas encore exploré et qui vous attire? Vous évoquiez tout à l’heure les sciences, est-ce que le domaine médical serait une possibilité, ou l’univers spatial? Vous savez, le domaine médical n’a pas besoin de moi. Il y a déjà des gens qui travaillent dans ce domaine et qui le font très bien. Je n’aurais rien à leur apporter. Actuellement, je travaille avec des scientifiques sur des projets qui mettent en évidence les lois physiques, les grandes lois qui font et défont notre univers. Je travaille aussi sur des projets spatiaux comme avec Virgin Galactic pour laquelle j’ai réalisé une nouvelle

54 flydoscope 07_interview_starck.indd 54

06.03.2008 12:00:22 Uhr


From left to right and top to bottom: - Occasional furniture set La Bohème, Kartell - Richard III, Baleria Italia, 1984 - Baobab desk, Vitra - Packaging of organic olive oil LA Amarilla de Ronda LA - Lord Yo, Driade, 1994 De gauche à droite et de haut en bas: - Ensemble de meubles d’appoint La Bohème, Kartell - Richard III, Baleria Italia, 1984 - Bureau Baobab, Vitra - Packaging de l’huile d’olive biologique LA Amarilla de Ronda LA - Lord Yo, Driade, 1994

flydoscope 55 07_interview_starck.indd 55

07.03.2008 11:39:21 Uhr


Starck House, house made of wood for the 3 Suisses catalog Starck House, maison en bois pour les 3 Suisses, 1994

us to look at it in a new way and give new understanding to your work. What importance do you give to the naming of your products and what part does humour play in your work? “An object only exists if it has a place in the community. Like the name of a person is important, the name of an object has an importance too, I think. That’s why the naming of my projects and products is important to me. This contributes to their integration into daily life. Indeed, I often use humour in the names of my objects because I find it more interesting, more appealing. Humour awakens intelligence and intelligence is of the most human characteristics. I think it is one of the most beautiful discoveries. What place do you give to risk and experimentation in your work? “I leave everything to risk. The exhibition I had at Beaubourg in 2003 was testimony to this. The first image you had of me was a ridiculed, clownlike image, which proclaimed loud and clear: ‘Come, come! There is nothing to see but everything to receive! Come and listen to this big pretentious man who says he has done everything!’ I put myself constantly in danger. My whole life is risk and experimentation. I spend my time stirring up hornets’ nests, challenging the established facts. I also take risks in my daily life: I drive too fast, and in addition to riding motorbikes, I eat

identité visuelle reprenant la pupille de l’œil. Je travaille aussi sur la mutation de l’homme. J’invente des fusées, des éoliennes, des panneaux solaires. C’est cela, aujourd’hui, les combats de l’urgence. Parlons un peu de votre style. Quelle place accordezvous au baroque, à la théâtralité? «Je n’ai aucun style, aucune philosophie, aucune logique. Mon seul style, c’est la liberté. Le baroque? Je m’en fiche! Par contre, la théâtralité, oui, je l’utilise, surtout dans les lieux publics, pour réveiller les gens, afin qu’ils deviennent plus acteurs et moins spectateurs. Vos titres sont souvent très évocateurs et permettent d’ouvrir le champ de l’objet, de porter un nouveau regard sur votre réalisation, une appréhension nouvelle de vos productions. Quelle importance donnez-vous au nom des produits et quelle est la place de l’humour dans votre travail? «Un objet n’existe que s’il a sa place dans la société. Tout comme le nom d’une personne est important, le nom de l’objet a, je pense, une importance. C’est pour cela que j’accorde de l’importance au nom de mes «je travaille projets et productions. Cela contribue à son intégration la ­m utation dans la vie quotidienne. Et en effet, j’utilise souvent l’humour dans les noms de mes objets, car je trouve cela plus intéressant, plus sympathique. L’humour éveille l’intelligence et l’intelligence

aussi sur de l’homme.»

56 flydoscope 07_interview_starck.indd 56

06.03.2008 12:00:46 Uhr


Bottega Veneta Chanel Oliver Goldsmith Tom Ford Chloテゥ Cutler and Gross Paul Smith RALPH WEIS opticien Ralph weis 11, AV. DE LA PORTE NEUVE L-2227 Luxembourg Ralph weis Anc. Ackermann 34-38, AV. DE LA LIBERTテゥ L-1930 Luxembourg cb@ralphweis.lu www.ralphweis.lu

rw_annonce_luxfeフ[_F.indd 3

5/03/08 14:01:55


Mademoiselle seats, Kartell Fauteuils Mademoiselle, Kartell

too much, I fly too high in planes, I choose women too beautiful for me... But it is only like this that I can continue to go forward and imagine my life. In conclusion, for you what are the three essential qualities for a good object or project? “A good project is first a project that has the credit of existing. It must also be in line with the evolution of man, and strictly of man. It must be respectful, creative and poetic.”

www.starck.com

est une des données les plus humaines. C’est, je trouve, une des plus belles découvertes. Quelle place laissez-vous au risque et à l’expérimentation dans votre travail? «Je laisse toute la place au risque. L’exposition que j’ai présentée à Beaubourg en 2003 témoigne de cela. La première image que vous aviez de moi était une image ridiculisée, clownesque qui clamait haut et fort «Venez, venez, il n’y a rien à voir, il y a tout à recevoir! Venez écouter le gros prétentieux qui dit qu’il a tout fait!». Je me mets constamment en danger. Toute ma vie n’est “A good project must be que risque et expérimentation. Je passe mon temps à creative and poetic.” mettre des coups de pieds dans la fourmilière, à réinterroger les faits établis. Et je prends des risques au quotidien: je conduis trop vite, et en plus des motos, je mange trop, je vole trop haut en avion, je choisis des femmes trop belles pour moi… Mais ce n’est que comme cela que je peux continuer à avancer et à envisager ma vie.

respectful,

Enfin, en guise de conclusion, quelles seraient les trois qualités essentielles pour qu’un objet ou projet soit bon à vos yeux? «Un bon projet est déjà un projet qui a le mérite d’exister. Il doit aussi être inscrit dans l’évolution de l’homme, et de l’homme strictement. Il doit être respectueux, créatif et poétique».

58 flydoscope 07_interview_starck.indd 58

06.03.2008 12:00:51 Uhr


© K.Daem (B)

BE ULTRA CREATIVE LOVE YOUR OFFICE NORMAL COLLECTION DESIGN JEAN NOUVEL FOR BULO

Bulo Concept Store 107, rue de Hollerich L-1741 Luxembourg Tél. +352 26 18 80 Fax +352 26 18 80 80 E-mail: info@bulo.lu www.bulo.lu


luxembourg

08_lux highlights.indd 60

06.03.2008 12:27:19 Uhr


Photo: Jeff Lahr, Revue

ING Europe-Marathon Luxembourg This urban marathon has become after only three years a popular and convivial event. The race begins at the end of the day; once night falls, the torches glow. The number of participants has been restricted to 8,000 people in order to assure quality.

ING Europe-Marathon Luxembourg Ce marathon urbain est devenu, en trois ans seulement, un évènement populaire et convivial. La course se déroule en fin de journée et, une fois la nuit tombée, à la lueur des flambeaux. Le nombre de participants est limité à 8.000 personnes afin d’en assurer la qualité.

Saturday 3rd May, beginning at 6pm, www.ing-europe-marathon.lu

flydoscope 61 08_lux highlights.indd 61

06.03.2008 12:27:28 Uhr


luxembourg restaurants Brasserie Alfa

Bick Stuff

Arpege

This very authentic establishment has become a must in the station district. Over the years, it has acquired the reputation of a truly warm and welcoming brasserie. Stable prices, great value for money with excellent service. From the Sauerkraut to the beef tartare, your plate will be piled high. Elle est très authentique et devenue incontournable dans le quartier de la gare. Au fil des ans, elle a acquis une patine de vraie brasserie chaleureuse et accueillante. Stabilité des prix dont le rapport avec les prestations offertes est plus que bon. De la choucroute au tartare de bœuf, l’assiette est bien servie.

Denis and Virginie welcome you and treat you like a good friend, she in the restaurant and he in the kitchen, as if at home, at a laid back pace. A menu balanced between ‘Flavours of Yesteryear and Today’. Suggestions – the menu of the day costs 17 euros – which can be accompanied by one or two glasses of wine chosen from the selection of the month. Closed Saturday lunchtime and Monday. Denis et Virginie vous accueillent et vous traitent comme de bons amis, elle en salle, lui en cuisine, comme à la maison, à leur rythme paisible. Equilibre de la carte entre «Saveurs d’autrefois et d’aujourd’hui». Suggestions – le menu du jour est à 17 euros – que vous accompagnerez d’un ou deux verres choisis dans la sélection du mois. Fermé samedi midi et lundi.

This very gastronomic little place, for thirty people only, is regularly full and it would be a shame to miss a good time with the owner Laurent De Wever and his sommelier Stéphane Harles. The charm, quality and price are unbeatable. Closed Saturday and Sunday Ce petit coin - une trentaine de places - très gourmand, affiche régulièrement complet et il serait dommage de rater le moment de bonheur que peuvent vous procurer Laurent De Wever et son sommelier Stéphane Harles. D’autant plus que le rapport charme-qualité-prix est carrément imbattable. Fermé le samedi et dimanche.

16, place de la Gare. Tel.: +352 49 00 11-1

29, rue Sainte Zithe. Tel.: + 352 48 88 08

95, rue de Clausen. Tel.: +352 26 09 47 31

Chez Pascal (Le Gastronome) Listen to Pascal guide you through the fresh produce of the day... for example, on the table, you can see fresh turbot with its skin, extra virgin olive oil frutto d’autunno 2002 and a flavourful smoked salt, what a treat! There is a different menu each day, 36 euros at lunchtime and 39 euros in the evening. Excellent service by the trio Pascal forms with his wife and son. Closed Saturday and Sunday. Ecoutez Pascal vous guider dans le marché du jour... par exemple, le turbot sur sa peau, avec sur table, l’huile d’olives extra vierge frutto d’autunno 2002 et un goûteux sel fumé, le régal! Il y a chaque jour un menu, 36 euros à midi et 39 euros le soir. Excellent service du trio qu’il forme avec son épouse et son fils. Fermé le samedi et dimanche. 90, rue Andethana, Hostert. Tel.: +352 34 00 39

La Cime

L’epin’Art

Hostellerie du Grunewald

Il Riccio

Well spaced tables with white table cloths. A shaft of light gives a beautiful brightness to the restaurant and businessmen can choose table 11, 12, or 13 set in a discreet niche with Internet access. The chef, Christian Frerot, cooks with finesse between classic and inventive cuisine. In the same place, you can find the more informal delikatessen. Beautiful terrace. Closed Saturday lunchtime, Sunday evening and Monday. Tables espacées et nappées de blanc. Un puits de lumière apporte une belle clarté et les hommes d’affaires pourront choisir les tables 11, 12 ou 13 en niche discrète et équipées d’accès Internet. Christian Frerot, le chef, évolue avec finesse entre classique et inventif. Dans le même espace et à côté, delikatessen, plus informel. Belle terrasse. Fermé le samedi midi, dimanche soir et lundi.

“The chef is an orchestra conductor, and the restaurant a stage”, says Marcel Lepine, restaurateur and artist. He juggles with saucepans, choosing ingredients like an art form. Tradition in the kitchen and a very warm welcome. These are some of the many reasons not to miss this restaurant! «Le cuisinier est un chef d’orchestre et le restaurant, une scène», confie Marcel Lepine, restaurateur et artiste. Il jongle avec ses casseroles, veillant à utiliser la matière première avec art. De la tradition dans la cuisine et énormément de chaleur dans l’accueil. Voilà de nombreuses raisons pour ne pas rater cette adresse!

A gastronomic escapade a stones throw from town! Smart, comfortable and refined. You are immediately in the perfect atmosphere to taste the lobster specialities which have attracted the regulars for many years. Proficiency in the kitchen, backed-up by a discreet and attentive service. Closed Monday lunchtime and Sunday. Escapade gourmande à une encablure de la ville! Confort cossu et raffiné. Vous êtes aussitôt dans les meilleures conditions pour déguster les spécialités de homard qui font courir les habitués depuis fort longtemps. Belle compétence de l’équipe en cuisine, secondée par un service discret et attentif. Fermé lundi à midi et dimanche.

The remarkable personality of Tano, the boss, together with the efficiency of Tina, make this little temple to the Tuscan/Emilian cuisine an absolute must! It is therefore difficult to find a table without booking first. The Italian specialities are excellent and change according to season, that of the Alba and di Norcia truffles, for example. Closed on Sunday. La remarquable personnalité de Tano, le patron, jointe à l’efficacité de Tina font de ce petit temple de la cuisine tosco-emiliana, un incontournable absolu! Il est d’ailleurs difficile d’y trouver une place sans réservation préalable. Les spécialités transalpines sont fort bien tournées et mettent à profit les saisons, de la truffe d’Alba et di Norcia, par exemple. Fermé le dimanche.

10, route d’Echternach. Tel.: +352 22 36 92

6, rue Beaumont. Tel.: +352 22 40 82 Photos: Jacques Demarque

140A, route d’Arlon, Strassen. Tel.: + 352 31 36 66

201, route d’Arlon, Strassen. Tel.: +352 31 76 82

62 flydoscope 08_lux highlights.indd 62

07.03.2008 11:14:43 Uhr


JAMAIS VU

Réservations au 24 87 72 26 www.topfloor.lu

40, boulevard d’Avranches L-1160 Luxembourg

TOP_08_03_06_annonce_jamais_vu_F1 1

6/03/08 12:08:31


luxembourg nightlife Cat club

Sensi

Melusina

Marx

This bar, situated in the Hollerich district, offers warm decor and an often appreciated lounge spirit. The clientele is trendy and goes there to “see and be seen”. Very busy at aperitif time, you can carry on your evening in one of the two restaurants, the Restaurant Continental and the Thai Restaurant, which are next to the bar. Ce bar, situé dans le quartier d’Hollerich, propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est branchée, on y va pour «voir et être vu». Très prisé à l’heure de l’apéritif, on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, le Restaurant Continental et le Thai Restaurant, qui jouxtent le bar.

This non-smoking bar is mainly frequented by a business clientele out for an after-work drink. You feel a little like in a cocoon here, thanks to the soundproofing, the diffused and changing light and the moving images on the walls. The restaurant is next door to the bar and offers Italian cuisine, and sushi at the weekend. Ce bar non-fumeur est principalement fréquenté par une clientèle d’affaires pour un after-work drink. On s’y sent un peu comme dans un cocon grâce au travail d’insonorisation, à la lumière diffuse et changeante, et au mur d’images qui animent l’espace. Le restaurant jouxte le bar et propose une cuisine italienne, et des sushis le week-end.

One of the best night-clubs in Luxembourg, open only on Friday and Saturday. The two spaces, one of which is an “ultra lounge”, give a change of ambiance during the evening. The clientele is diverse and the decor simple. The other nights of the week and at lunchtimes, it is open as a restaurant, offering a pleasant terrace. Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouvert uniquement le vendredi et le samedi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d’ambiance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration simple. Les autres soirs de la semaine ou le midi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

The Marx welcomes a business clientele, it is a trendy place to meet friends, let your hair down at the end of the week and have a glass of champagne on the dance floor. DJ Wednesday, Friday, Saturday. It offers a very pleasant garden on sunny days. Le Marx accueille une clientèle business qui se retrouve dans un endroit hype pour faire connaissance et se libérer du stress de la semaine en buvant une petite coupe de champagne sur la piste de danse. DJ mercredi, vendredi et samedi. Jardin à l’arrière très agréable aux beaux jours.

18, rue de l’Aciérie. Tel.: +352 40 08 15 69

2-4, avenue du X Septembre. Tel.: +352 26 44 15 13

145, rue de la Tour Jacob. Tel.: +352 43 59 22

COCO MANGO

Color’s

APOTECA

BOOS K’Fe

The bar of the new five-star Sofitel Luxembourg hotel Le Grand Ducal, has been designed to offer an exceptional panoramic view, day or night, across the valley of the Pétrusse and the Alzette. Clients of the hotel, famous people passing through or locals rub shoulders in a New Wave ambiance. Great times to be had. Le bar du nouvel hôtel cinq étoiles Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal, est conçu pour offrir une vue panoramique exceptionnelle, de jour comme de nuit, sur la vallée de la Pétrusse et de l’Alzette. Clients de l’hôtel, personnalités de passage ou locales se côtoient dans une ambiance New Wave. De bons moments en perspective.

This town centre bar welcomes a diverse clientele, young people as well business types. On the ground floor, there is the bar, several tables and the coloured tiled wall that gives the bar its name. On the first floor, the ambiance is more intimate with parquet flooring and small, bright, convivial rooms. Terrace overlooking Place Guillaume. Ce bar du centre-ville accueille une clientèle variée, aussi bien jeune que business. Au rez-de-chaussée se trouvent le bar et quelques tables ainsi que le mur en carreaux de couleurs d’où l’établissement tient son nom. A l’étage, l’ambiance est plus intime avec parquet et petites salles claires et conviviales. Terrasse donnant sur la Place Guillaume.

Situated out of town, in a wooded area, this cafe welcomes a trendy clientele who likes to show off. The decor is refined: white and natural or painted wood dominates. As a counterpoint to the large restaurant, you can have a drink by the huge fireplace or at the vast bar. Situé à l’écart de la ville, dans un environnement boisé, ce café accueille une clientèle branchée, qui aime se montrer. La décoration est très épurée: le blanc et le bois, naturel ou peint, dominent. En contre-point de la grande salle réservée à la restauration, il est possible de boire un verre autour d’une grande cheminée ou d’un vaste bar.

40, boulevard d’Avranches. Tel.: +352 24 87 71

5, rue de Chimay. Tel.: +352 26 20 28 03

This centre of town bar offers a very pleasant atmosphere, marked by a contemporary architecture which nevertheless respects the near thousand year old building. Based on an all-in-one concept, it is possible to enjoy the bar for an aperitif, the restaurant for dinner or even the cellar to finish evening in a lounge spirit. Cette adresse du centre-ville offre un cadre agréable, marqué par une architecture contemporaine respectueuse de l’histoire presque millénaire de la maison. Appliquant le principe de all-in-one, il est possible de profiter à la fois du bar pour l’apéritif, du restaurant pour le dîner ou encore de la cave pour terminer agréablement la soirée dans un esprit lounge.

42-44, rue de Hollerich. Tel.: +352 48 84 26

31, rue de Birgerkreitz, Bridel. Tel.: +352 33 82 43

Photos: Julien Becker, Olivier Minaire

12, rue de la Boucherie. Tel.: +352 26 73 77 1

64 flydoscope 08_lux highlights.indd 64

06.03.2008 12:28:15 Uhr


luxembourg culture Printemps Musical This jazzy and world music festival has existed for more than 26 years. This year again there is an international line up on show with a programme showing openmindedness to mixed styles of music. From March to June, concerts will give you the chance to discover many talented musicians. Ce festival de musique jazzy et world existe depuis plus de 26 ans. Cette année encore, têtes d’affiches internationales et découvertes se mélangent dans une programmation qui témoigne d’une ouverture et d’un mélange de styles de musique. De mars à juin, plusieurs rendez-vous sont proposés pour découvrir ces nombreux talents musicaux. www.printempsmusical.lu

MUDAM LUXEMBOURG (MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN) This contemporary art museum is also interesting for its temporary exhibitions in all areas of current creativity as well as its interior architecture. The works of the collection are presented in exhibitions like that of the painter Frédéric Prat, until 26th May. Ce musée d’art contemporain est aussi intéressant pour son programme d’expositions temporaires ouvert à tous les domaines de la création actuelle que pour son architecture intérieure. Les œuvres de la collection sont présentées au gré des expositions comme celle du peintre Frédéric Prat, jusqu’au 26 mai. 3, Park Dräi Eechelen. Tel.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu

Musee National d’Histoire et d’Art Situated in the middle of the old town, this museum covers all the periods of our civilization: from the Prehistoric abyss on the lower ground floor to more contemporary times on the floors above, both children and adults can discover an educational voyage in time. There are a number of organized guided visits and workshops. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. De nombreuses visites guidées ou des ateliers sont organisés.

GRAND THEATRE The Grand Theatre regularly offers quality shows from dance to opera. The caférestaurant just next door allows you to dine before a show and fully enjoy the programme to come. Le Grand Théâtre propose régulièrement des spectacles de qualité, en passant de la danse et allant jusqu’à l’opéra. Le café-restaurant juste à côté permet de se restaurer avant le spectacle et de profiter pleinement du programme qu’il nous est donné à découvrir. Rond-point Schumman. Tel.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu

Marché-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 30 1, www.mnha.lu

PHILHARMONIE

ABBAYE DE NEUMUNSTER

Classical music, jazz, world music, cinemaconcerts, electronic music... are offered in this magnificent building designed by Christian de Porzamparc. The concerts are organized throughout the year and the whole programme is available on the Internet. Musique classique, jazz, musique du monde, ciné-concert, musique électronique… sont proposés dans ce magnifique bâtiment dessiné par Christian de Porzamparc. Les concerts sont organisés tout au long de l’année et l’ensemble de la programmation est disponible sur Internet.

This former Abbey has been transformed into a cultural centre and is testament to a successful combination of old stone and quality renovation. Exhibitions, meetings and seminars take place here and you can also find a brasserie, ideal for brunch on Sunday mornings, as there is also live jazz. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité. Expositions, rencontres, séminaires s’y succèdent et on y trouve également une brasserie, idéale pour les brunchs du dimanche matin car sur fond de musique jazz live.

Photos: Rémi Villaggi, Wade Zimmerman, CCRN, C. Weber, Su-Mei Tse/Jean-Lou Majerus

1, Place de l’Europe. Tel.: +352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu

28, rue Münster. Tel.: +352 26 20 52 1, www.ccrn.lu

MUSEE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG This museum allows you to discover the history of the city through rare objects, topographic reconstructions and multimedia displays. The most recent history of the city includes works by contemporary artists. Temporary exhibitions are also organized such as the exhibition Greetings from Luxembourg beginning on 26th April. Ce musée permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des représentations d’œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées comme l’exposition Greetings from Luxembourg à partir du 26 avril.

BEAUMONTPUBLIC Luxembourg offers some great contemporary art galleries such as Beaumontpublic. Just out of city-center and situated at the bottom of a courtyard, this gallery presents a selection of international artists such as the Luxembourg artist Su-Mei Tse, until 14th May. Luxembourg propose quelques bonnes galeries d’art contemporain comme la galerie Beaumontpublic. Légèrement à l’écart du centreville et située en fond de cour, cette galerie présente une sélection d’artistes à la carrière internationale comme l’artiste luxembourgeoise Su-Mei Tse, jusqu’au 14 mai. 21A, avenue Gaston Diderich. Tel.: +352 46 23 43, www.beaumontpublic.com

14, rue du Saint-Esprit. Tel.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu

flydoscope 65 08_lux highlights.indd 65

06.03.2008 12:28:38 Uhr


luxembourg shopping USINA

MOLITOR

SONIA RYKIEL

Basics and Bespoke

Do you want beautiful, original and quality objects? Usina is for you! This concept store offers decoration, furniture, accessories... while opening into its two neighbouring shops, a florist and a delicatessen. An original and unique approach in Luxembourg, which allows you to discover regularly renewed products, ranging from local to international creations, from the industrial to the artistic world. Envie d’objets de qualité, beaux et originaux? Usina est là! Ce concept-store propose décoration, mobilier, accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l’une fleuriste, l’autre épicerie. Une démarche originale et unique au Luxembourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrement renouvelés, oscillant entre création locale et internationale, monde industriel et univers artistique.

Situated in an old house in the centre of town, just near the Grand Ducal Palace, this jewellery and watch making shop is well known by lovers of beautiful watches. IWC, Glas Hütte, Vacheron Constantin, Jaeger Lecoultre, Blancpain… the list could be much longer. In jewellery, you can find brands such as Piaget, Dinh Van, Fabergé, along with pieces made with precious stones and pearls. Située dans une vieille maison du cœur de ville, à deux pas du Palais Grand Cucal, cette bijouterie-horlogerie est bien connue des amateurs de belles montres. IWC, Glas Hütte, Vacheron Constantin, Jaeger Lecoultre, Blancpain… et la liste pourrait être encore bien plus longue. Côté bijoux, on trouve les marques Piaget, Dinh Van, Fabergé, ainsi que des créations autour de pierres précieuses et de perles.

A large selection of collections by the well known French designer. Under the generous light of the boutique’s glass roof, you can choose between day, cocktail or ceremonial outfits or, on the same floor, among the sportier Karma brand for those who wish to reconcile body and mind. A selection accessories is also available for a touch of glamour or a total look. Une large sélection des collections de la célèbre styliste française. Sous la lumière généreuse de la verrière de la boutique, il est possible de choisir entre des tenues de jour, de cocktail ou de cérémonies, et même à l’étage, la ligne Karma, plus sportive, pour celles qui souhaitent réconcilier le corps et l’esprit. Une sélection d’accessoires est aussi proposée, pour une touche de glamour ou un total look.

This shop is aimed at the style conscious man who likes good quality clothes. The warm and intimate atmosphere is excellent for choosing the cut of your suit, your shoes or accessories, all made by Arnys, Harvie & Hudson, Cordings... Some Basics are available in ready-to-wear and for Bespoke, several formulas are possible with the service of a master cutter from Henry Poole & Co who comes to Luxembourg several times a year. Ce magasin est destiné aux hommes soucieux de leur allure et aimant les produits de bonne facture. Le cadre chaleureux facilite le choix de la coupe de son costume, ses chaussures ou accessoires de chez Arnys, Harvie & Hudson, Cordings... Quelques Basics sont disponibles en prêt-à-porter, et pour la partie Bespoke, différentes formules sont possibles, dont le service d’un master cutter de Henry Poole & Co qui vient à Luxembourg plusieurs fois par an.

10, rue Philippe II. Tel.: +352 26 20 26 77

4a, rue du Marché aux Herbes. Tel.: +352 22 44 90

8, avenue de la Porte Neuve. Tel.: +352 27 61 66 50

MAX MARA

CARTIER

HUGO BOSS

MAROQUINERIE DU PASSAGE

This shop is situated in the main street in the centre of town. The clothes are simple, timeless and made from high quality material. The colours are sober, several lines are available, S Max Mara, Max Mara Week End, Max Mara Sport, corresponding to different times of the day and of a woman’s life. No extravagance here, no exuberant and eyecatching prints, but a concern for service and appearance, which must be impeccable. Cette boutique se situe dans le centre-ville. Les vêtements y sont simples, intemporels, réalisés dans des matières nobles. Les couleurs sont discrètes, plusieurs lignes sont disponibles, S Max Mara, Max Mara Week End, Max Mara Sport, correspondant à différents moments de la journée et de la vie d’une femme. Ici, point d’extravagance, pas d’imprimés exubérants et accrocheurs, mais une attention portée au service et à l’allure, qui se doit d’être impeccable.

Recognisable throughout the world by its green marble frontage, the Luxembourg boutique of this exceptional jeweller and clockmaker is no less luxurious. The bestselling models such as the Trinity ring, the Love bracelet or the Tank watch are of course available, but also top of the range jewellery, leather goods and eyewear, always raising the bar in excellence. Reconnaissable à la devanture en marbre vert semblable à travers le monde, Luxembourg ne déroge pas à la règle du luxe et compte aussi parmi ses enseignes cette joaillerie et horlogerie d’exception. Les modèles best-sellers comme la bague Trinity, le bracelet Love ou la montre Tank sont bien sûr disponibles, mais aussi la haute joaillerie ou encore la maroquinerie, les lunettes, montant toujours un peu plus haut sur l’échelle de l’excellence.

Three floors are dedicated to men’s fashion. On the ground floor, some major highlights of the collection, shirts, underwear and leather goods. On the first floor, you can find suits and a selection of very business class town shoes. Finally, on the second and top floors is the more casual and relaxed fashion, with jeans, pullovers, T-shirts and sportswear shoes. Trois étages sont consacrés à la mode masculine. Au rez-de-chaussée, quelques pièces phares de la collection, la chemiserie, les sousvêtements, et la petite maroquinerie. Au premier étage, on trouve les costumes et une sélection de chaussures de ville, très business class. Enfin, au second et dernier étage, est proposée la mode casual, plus décontractée, avec les jeans, les pulls, les T-shirts et les chaussures sportswear.

This leather goods boutique offers a fine selection of quality handbags including Lancel, Longchamp or Furla. The lower ground floor is exclusively dedicated to cases, travelling bags and vanity cases. A very large choice is available, from classic cases such as those of Bric’s and Samsonite, to more trendy models such as the Y’s range by Mandarina Duck. Cette maroquinerie propose une bonne sélection de sacs à main de qualité comme ceux de la marque Lancel, Longchamp ou Furla. Le sous-sol est exclusivement consacré à la vente de valises, sacs de voyage et vanity cases. Un très large choix est possible, en passant des valises classiques comme celles de Bric’s et Samsonite, aux modèles plus branchés comme la ligne Y’s de Mandarina Duck.

49 Grand Rue. Tel.: +352 22 20 76-1

25 A, rue Philippe II. Tel.: +352 26 20 25 50

52 Grand Rue. Tel.: +352 47 33 91-1

32, rue Philippe II. Tel.: +352 22 54 81

Photos: Etienne Delorme, Julien Becker

4, rue de l’Eau. Tel.: +352 26 20 16 75

66 flydoscope 08_lux highlights.indd 66

06.03.2008 12:29:42 Uhr


1Flydo.indd 1

06.03.2008 14:25:38 Uhr


8

3

6

luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.

limpertsberg

kirchberg 6 y F. Kenned

JAvenue

4

3

8

la de

re Foi

e Port

rd eva

ve Neu

an r. Schum

7 1 5centre 3 Place 6 ins

Boulevard Royal

te rlot Cha

87 4

Place Guillaume

Boulevard Roosvelt

1 7

2 4

3

5

7

grund

place du St Esprit

6 Gare rue de la

Ave

1

ibe aL el ed nu

rté

2

Aven

d’Armes

rue Notre Dame

terey ue Mon

hesse rd Duc Bouleva

2

2

es Ba rue d

54

Rue Aldringen

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

de la n ue Ave

l Bou

8 gare

ru ed eB on nev o

hollerich

rue de Hollerich 5

ie

rg sbou e Stra rue d

bonnevoie

1

Restaurants

Nightlife

culture

shopping

1 Arpege 29, rue Sainte Zithe. Tél.: +352 48 88 08 2 Bick Stuff 95, rue de Clausen. Tél.: +352 26 09 47 31 3 Chez Pascal (Le Gastronome) 90, rue Andethana, Hostert. Tél.: +352 34 00 39 4 La Cîme 140A, route d’Arlon, Strassen. Tél.: + 352 31 36 66 5 L’epin’Art 201, route d’Arlon, Strassen. Tél.: +352 31 76 82 6 Hostellerie du Grunewald 10, route d’Echternach. Tél.: +352 22 36 92 7 Il Riccio 6, rue Beaumont. Tél.: +352 22 40 82 8 Brasserie Alfa 16, place de la Gare. Tél.: +352 49 00 11-1

1 Cat Club 18, rue de l’Aciérie. Tél.: +352 40 08 15 69 2 Sensi 2-4, avenue du X Septembre. Tél.: +352 26 44 15 13 3 Melusina 145, rue de la Tour Jacob. Tél.: +352 43 59 22 4 Color’s 5, rue de Chimay. Tél.: +352 26 20 28 03 5 Marx 42-44, rue de Hollerich. Tél.: +352 48 84 26 6 Coco Mango 40, boulevard d’Avranches. Tél.: +352 24 87 71 7 Apoteca 12, rue de la Boucherie. Tél.: +352 26 73 77 1 8 Boos K’Fé 31, rue de Birgerkreitz, à Bridel. Tél.: +352 33 82 43

1 Musée national d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons. Tél.: +352 47 93 30 1 2 Beaumontpublic 21A, avenue Gaston Diderich. Tél.: +352 46 23 43 3 Grand Théâtre Rond-Point Schuman. Tél.: +352 47 96 39 00 4 Mudam Luxembourg (Musée d’art moderne Grand-Duc Jean) 3, Park Dräi Eechelen. Tél.: +352 45 37 85 1 5 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit. Tél.: +352 47 96 45 00 6 Printemps Musical Plusieurs lieux dans la ville (Philharmonie, Abbaye de Neumünster...) 7 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster. Tél.: +352 26 20 52 1 8 Philharmonie 1, place de l’Europe. Tél.: +352 26 32 26 32

1 Usina 8, avenue de la Porte Neuve. Tél.: +352 27 61 66 50 2 Molitor 4a, rue du Marché aux Herbes. Tél.: +352 22 44 90 3 Sonia Rykiel 10, rue Philippe II. Tél.: +352 26 20 26 77 4 Basics & Bespoke 4, rue de l’Eau. Tél.: +352 26 20 16 75 5 Max Mara 52, Grand Rue. Tél.: +352 47 33 91-1 6 Cartier 49, Grand Rue. Tél.: +352 22 20 76-1 7 Hugo Boss 25 A, rue Philippe II. Tél.: +352 26 20 25 50 8 Maroquinerie du passage 32, rue Philippe II. Tél.: +352 22 54 81

68 flydoscope 08_lux_map.indd 68

07.03.2008 11:34:00 Uhr


hori Flydo .indd 1

05.03.2008 16:30:43 Uhr


*************musique+en+balade********************************************************************************* Ce lecteur numérique est fait pour les amateurs de musique qui souhaitent allier design et qualité d’écoute, BeoSound 6 de Bang & Olufsen.

***************************************************************************************************************

******************************detournement+musical****************************compact+et+puissant************** Les vieilles cassettes audio ne sont plus utilisées pour écouter de la musique mais pour protéger l’iPod Nano, 45ipodcases.

Ce disque dur contient 40 Go de données, facilitant le transport de photos, textes et autres documents numériques, LittleDisk de LaCie.

***************************************************************************************************************

TOUJOURS EN MOUVEMENT YOU FEEL LIKE GOING OUT TO ENJOY THE SPRING *************************************************************************************************************** OR TRAVELLING REGULARLY? HERE ARE SOME USEFUL ITEMS FOR NOMADIC PEOPLE. ENVIE D’ETRE A L’EXTERIEUR POUR PROFITER DU PRINTEMPS OU DE VOYAGER REGULIEREMENT? VOICI DES OBJETS UTILES AUX PERSONNES NOMADES.

**************************************************************************************************

******************************************************humour+printanier**************************************** Inspirée des nappes en crochet, cette panière à vélo peut aussi s’utiliser comme table d’appoint ou panier pour les courses, Design House Stockholm.

****************************************************************************************

*************************************************************************************************************** 70 flydoscope 09_lifestyle_pelemele.indd 70

5/03/08 18:22:47


**

*************************************************************************************************************** Très élégante, cette mallette en cuir avec de larges surpiqûres permet de transporter deux bouteilles de vin, Schedoni.

**

*********************************************************************in+vino+veritas****************************

**

*********************************sobre+et+pratique************************************************************

**

******************scratch+colores*******************************************************************************

**

**

**

Ce rangement rassemble les alimentations électriques des équipements numériques qui ne sont ainsi plus dispersées dans la maison, SL12 de Konstantin Slawinski.

La clé de la villa ou celle de la voiture, impossible de se tromper grâce à ce système de porte-clés, SL8 de Konstantin Slawinski.

Fait pour ceux qui n’arrivent pas à se passer de bon café, ce kit permet de faire un expresso partout dans le monde, Alessi.

*********************************************************************coffee+addict******************************

*********************************************sac+numerique******************************************************* Un ordinateur portable qui ressemble à un sac à main, c’est le concept des ordinateurs Ego.

***************************************************************************************************************

****************************solide+protection****************************************************************** Cette mallette est réalisée en cèdre et assemblée à la main, le travail du bois reprenant une méthode traditionnelle japonaise, Monacca.

*************************************************************************************************************** flydoscope 71 09_lifestyle_pelemele.indd 71

5/03/08 18:23:00


******************************************fleurs+de+bitume****************************************************** Stars des graffitis urbains, les héroïnes ultra sexy de Fafi ­s’invitent sur les boîtiers de maquillage, Mac.

******************************************************************************poudre+florale******************* Ancienne passion de Monsieur Dior, les fleurs subliment cette poudre illuminatrice qui euphorise le teint, Dior.

******************fleur+de+feu********************************************************************************* D’une élégante ­spontanéité, ce parfum offre un accord floralfruité contenu dans un flacon aux couleurs pétillantes, Absolutely, Givenchy.

L’élégant boîtier en or noir s’ouvre sur quatre fards à paupières roses radieux et gris cendrés, Guerlain.

************************************************************************fraicheur+parfumee*********************

Spring bloom Blossoming fresh flowers with a breath of fresh *************************************************************************************************************** air, the cosmetics are full of a thousand perfumes sparkling to make sensuous women even more beautiful. Eclosions de fleurs fraiches et grand bouquet d’air frais, les cosmetiques se parent de mille parfums et eclats pour sublimer les femmes sensuelles.

Cet embellisseur permet d’avoir un teint à croquer et un effet bonne mine qui illumine le visage, Bourgeois.

******************************************************************************teint+dÕabricot*****************

***************************************************************************************************************

***********************************************coquelicot+voyageur********************************************* Trois mini-flacons conçus pour le voyage retracent l’éclosion du coquelicot et

p­ rotègent une eau de parfum florale poudrée, FleurbyKenzo, Kenzo.

*************************************************************************************************************** 72 flydoscope 09_musthave_beaute.indd 72

06.03.2008 14:10:43 Uhr


AZ-Image-1_1-BRAM_RZ

21.01.2008

9:42 Uhr

Seite 1

e i v o m Road F

M A R B y b 8 0 0 2 rühjahr/Sommer

Airfield Armani Jeans Belstaff Blauer Boss Black Boss Orange Cinque Drykorn Esprit G-Star Hugo Joop Levis Luisa Cerano Marc O'Polo Miss Sixty Napapijri Orwell Paul & Shark Pepe Jeans Peuterey René Lezard Replay Review Scotch & Soda St. Emile Strellson Tommy Hilfiger

City Concorde | 80, Route de Longwy | L-8060 Bertrange Tel. 45 02/ 310 | www.bram.lu Autoroute A6 Direction Luxembourg Sortie N° 5: Luxembourg, Merl, Bertrange, Direction Dippach-Longwy | Arret de bus City Concorde Ligne N°11


**************************************************************************************************************** Des chiffres surdimensionnés voisinent des diamants sur le cadran et le pourtour pour créer une montre au caractère raffiné, Tudor.

******************************************************tourbillon+de+diamants************************************

*********imbrication+de+lignes************************************************carre+masculin******************** Résolument graphique, cette montre ne passe pas inaperçue que ce soit par sa couleur ou le jeu des formes, Orangeade Drive de Swatch.

Aiguilles épaisses, chiffres surdimen­sionnés et cadran inscrit dans un carré: une montre au c­ aractère singulier et très masculin, Bell & Ross.

****************************************************************************************************************

Tempus fugit Time never stops but with such stylish watches, **************************************************************************************************************** you will have the impression of mastering it.

Le temps ne s’arrete jamais, mais avec des montres de style comme celles-ci, on aura l’impression de pouvoir le dompter.

******************************************************************************************beaute+mecanique****** Clarté des lignes, style dépouillé et transparence du cadran sont les caractéristiques de ce modèle Skeleton de HighStreet.

******************************************happy+birthday******************************************************** Cette montre appartient à la collection The ­Longines Master ­Retrograde créée à l’occasion du 175e anniversaire de la marque, Longines.

*********************************************************************watch+it!********************************** Raffinement des ­matériaux et fuselage des formes pour une montre à l’allure sportive dotée d’un mouvement ­chronographe, Kalpagraph de Parmigiani.

**************************************************************************************************************** 74 flydoscope 09_musthave_montre.indd 74

06.03.2008 12:09:10 Uhr


« Il paraît qu’on ne parle que de nous en ce moment ! »

« Pas étonnant avec tous les avantages qu’on propose ! »

Vous aussi, vous voulez faire partie du club ? Rien de plus facile : avec la BCEE faites votre choix parmi 4 formules de comptes courants “ all inclusive ” ZEBRA, pour un maximum de prestations à moindres frais. ZEBRA classic, ZEBRA confort, ZEBRA surf et ZEBRA first, aussi avantageux que complets, vous proposent un service bancaire et extra-bancaire tout compris. ZEBRA, c’est notre réponse à vos exigences.

Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775, www.bcee.lu.

bcee_zebra_230x300.indd 1

21/05/07 15:33:20


*****************************petit+chaperon******************************************************************** une sur-robe vert tendre qui contraste avec une robe d’un rouge fort, ensemble très complémentaire, agnès b.

***************************************************************************************************************

******************************************************************jaune+rayonnant****************************** Matières fluides et couleur rayonnante pour une légère tenue printanière, diane van Furstenberg.

***************************************************************************************************************

*************************************************************************************************************** couleurs franches et allure victorieuse pour une tenue de caractère, Felipe oliveira Baptista.

************************************************************allure+conquerante*********************************

***************************************************************************************************************

******************************************************************************nouvelle+odyssee***************** confort des matières et imprimés joyeux se mêlent dans une tenue avec imperméable coordonné, issey Miyake.

*************************************************************************************************************** 76 flydoscope 09_lifestyle_forher.indd 76

06.03.2008 12:05:59 Uhr


**

******************rouge+seduction******************************************************************************

**

****************************************************************************************************************

Frou-frou, voilette et petits nœuds se conjuguent pour mieux révéler la féminité de cette robe, John Galliano.

Robe iconique, marquée par de larges cernes noires, et dont le bas est orné de dentelle, Mariella Burani.

**

********************************************************icone+de+mode*******************************************

**

*********************************************************************************eclatante***********************

**

***************************************************************************************************************

**

Un haut jaune citron avoisine une jupe rose fuchsia dans un ensemble aux volumes simples et entiers, Louis Vuitton.

couleurs de printemps

With the sunny days, bright colours are back *************************************************************************************************************** in the wardrobe of fashionable women.

Avec les beaux jours, les couleurs vives reapparaissent dans les garde-robes des femmes du monde.

**

********************************************************************************trompe+lÕoeil******************

**

***************************************************************************************************************

**

***************************************************************************************************************

Jeu de trompe l’œil pour une robe ludique et facile à porter, Sonia Rykiel.

flydoscope 77 09_lifestyle_forher.indd 77

06.03.2008 12:06:17 Uhr


*************************************************************************************************************** Verres légèrement fumés et large monture circulaire, de vrais atouts pour préserver les plus beaux regards, Yves Saint Laurent.

******************************************like+a+star**********************************************************

******************noeud+savant************************************************inspiration+indienne************* Grande simplicité et préciosité se mêlent dans ce collier à la texture originale, Ornament, Agnès Bernet.

Les cuirs se mélangent et se conjuguent en un motif décoratif d’inspiration indienne, Hermès.

***************************************************************************************************************

*************************************************************************************************************** Telle une leçon de séduction contemporaine, ce sac arbore avec humour l’image de la femme glamour, Vliger & Vandam.

******************glamour+contemporain***************************************chic+hippique********************* Réalisé en cuir Sulky, le sac Orlov est d’une élégance intemporelle, tout en étant contemporain, et sera un compagnon idéal pour la journée, Celine.

***************************************************************************************************************

******************************************************************************precious+rock******************** Ces solitaires de couleurs, brillants de mille feux, sont des atouts précieux de séduction, Gianfranco Bigli.

*************************************************************************************************************** 78 flydoscope 09_lifestyle_forher2.indd 78

5/03/08 18:28:41


**

*****************chic+minimaliste******************************************************************************

**

****************************************************************************************************************

**

Epuré à l’extrême, ce bracelet en or est si simple qu’il en devient iconique, Dinh Van.

TERRE DE SIENNE ALWAYS SOBER, BROWN IS A COLOUR THAT MEANS *********************************************************xxxxxx+xxxxx******************************************* ELEGANCE AND HAS THE ADVANTAGE OF MIXING EASILY WITH OTHER COLOURS.

TOUT EN DISCRETION, LE BRUN EST UNE COULEUR SYNONYME D’ELEGANCE ET PRESENTE L’AVANTAGE DE POUVOIR ETRE AISEMENT ASSOCIE A D’AUTRES COULEURS.

**

**********************************************************************************money,money*******************

**

****************bijoux+de+manches******************************************************************************

**

*************************************************************bicolore******************************************

**

*********************harmonie+racee******************************************************************************

Jeux de sigles, force de détournement et pointe d’humour, cette broche pare richement les vestes, Chanel.

Taillés et sertis comme des bijoux, ces boutons de manchette sont d’une très grande distinction, Hermès.

Idéal pour les longs week-ends de printemps, ce sac présente l’élégant détail d’avoir des poignées en cuir tressé de couleur, Patrizia Pepe.

Cette montre au style sportif, tout en restant classique, conjugue l’élégance et l’exigence au féminin, DS Podium Lady, Certina.

Les souliers Sergio sont des salomés au bout ouvert, pompons, talon et plateau en bois, Sonia Rykiel.

**

*********************************************************************************jolie+salome******************

**

*************************************************************************************************************** flydoscope 79 09_lifestyle_forher2.indd 79

5/03/08 18:28:53


*******************************chic+urbain********************************************* Un costume clair aux lignes hypnotiques relevé par un pull orange profond, hackett.

***************************************************************************************************************

******************************************************************passe-partout******************************** Une veste-imperméable et des baskets sont les atouts du voyageur moderne pour sillonner les rues des villes du monde, Bellerose.

***************************************************************************************************************

***************************************************************************************************************

Quand décontraction rime avec élégance sportive, Lacoste.

***************************************************************allure+sportive*********************************

***************************************************************************************************************

******************************************************************************classe+affaires****************** Costume bien coupé et accessoires de charme pour un voyage professionnel, Louis vuitton.

*************************************************************************************************************** 80 flydoscope 09_lifestyle_forhim.indd 80

07.03.2008 13:10:36 Uhr


*****************aventurier+retro******************************************************************************** Loin d’une l’allure high tech, cette tenue est charmante de désuétude, Woolrich.

**

*********************************************************************************globe-trotter*******************

**

*****************************************************************************************************************

**

********************************************************toujours+pret********************************************

**

***************************************************************************************************************

**

Imperméable léger et costume clair constituent une tenue de voyage parfaite en demi-saison, Hackett.

Une tenue adaptée à toutes les situations pour être toujours prêt à partir, Issey Miyake.

Voyageurs du monde A good choice of outfits to travel the world *************************************************************************************************************** with elegance throughout the whole season.

Des tenues de choix pour parcourir le monde avec elegance tout au long de la saison.

**

***************************************************************************partie+de+campagne********************

**

***************************************************************************************************************

**

***************************************************************************************************************

Costume chic pour partager un moment unique autour d’un pique-nique élégant, Scabal.

flydoscope 81 09_lifestyle_forhim.indd 81

07.03.2008 13:10:49 Uhr


******************************************************business+bag********************************************* Ce sac fait rimer affaires avec distinction grâce à son cuir précieux et sa forme équilibrée, hugo Boss.

******************stylee*************************************************************************************** Dessinée par le designer Jamie hayon, cette chaussure mélange style urbain et sportif avec une touche d’élégance, Camper.

Casquette raffinée en paille tressée, Louis vuitton.

*****************************************************************************couvre-chef***********************

moisson d’aVril with sPring, sunny days are BacK and so are ************************************************************************************************************** outings Between meetings.

aveC Le prInteMpS revIennent LeS BeaUx JoUrS et LeS eSCapaDeS exterIeUreS entre DeUx renDeZ-voUS.

******************************************************************************multipoches********************** etui à lunettes, petite pochette et portemonnaie sont rassemblés autour d’une lanière très pratique en voyage, sacs GMT, vlieger & vandam.

***************************************************************************************************************

**************************************************************************au+bord+de+lÕeau******************** Un beau canotier pour se protéger des premiers rayons de soleil, hermès.

******************************indispensable******************************************************************** porte-documents alliant un travail magnifique du cuir et une forme pratique et usuelle, Schedoni.

*************************************************************************************************************** 82 flydoscope 09_lifestyle_forhim.indd 82

07.03.2008 13:10:55 Uhr


130308_Flydos_Zegna_Sart.indd 1

2/18/08 10:38:29 AM

Luxembourg L-1219 Rue Beaumont 17 00 352 46 10 36

www.zegna.com


John Hames

Written in plain English (and French)… Many would say, “It’s about time!” The publication Taxation for Non-Residents in Luxembourg is the new Ernst and Young practical guide for people who are not tax professionals. Written in plain English (and French)… Beaucoup diront qu’il était grand temps! La publication du nouveau guide pratique d’Ernst and Young Taxation for Non-Residents in Luxembourg, à l’intention des non initiés. Texte: Mary Grimbly. Photos: Andres Lejona

First published in French in 2005 and now hot on the market in English since March 2008, this new publication is designed as a comprehensive guide for individual non-resident taxpayers presenting the Luxembourg tax system and serving as a useful source to comply with Luxembourg tax filing requirements. Written by Luxembourg native John Hames, Partner in charge of Ernst and Young’s Human Capital (HC) and assisted by Jacqueline Guérinel as well as other members of the E&Y HC team – the guide underlines the taxation principles through practical examples, with a particular focus on cross-border workers resident in Belgium, France, Germany and a case study. Here Flydoscope speaks to John about the background and scope of this long-awaited for guide through what can be a very exasperating subject for many.

Publiée d’abord en français en 2005, puis en anglais en mars 2008, cette publication est destinée à servir de guide pour les contribuables non-résidents. Le livre présente le système fiscal luxembourgeois et constitue une source utile dans le cadre de la préparation de la déclaration fiscale. Sous la direction de John Hames (associé luxembourgeois d’Ernst & Young), le livre a été rédigé par le département Human Capital (dont Jacqueline Guérinel) dont il est en charge. Ce guide contient de nom- “We felt that the time breux exemples pratiques to re-edit the book.” concernant principalement les frontaliers belges, français, allemands ainsi qu’un cas pratique récapitulatif. Flydoscope a eu un entretien avec M. Hames au sujet de l’historique et du contenu de ce guide tant attendu.

Can you please tell us the legislative or timing background to writing this book? “The book is a translation and update to our initial French version published in 2005. We felt that the time was right to re-edit the book. Why? Because the taxation of non-residents has by now reached a status of stability further to legislative changes incurred over the last years.

Dans quel contexte législatif ou historique cet ouvrage a-t-il été écrit? «L’ouvrage est une traduction et une mise à jour de notre version initiale en français publiée en 2005. Nous avions le sentiment que c’était le bon moment pour rééditer le livre. Pourquoi? Parce que l’imposition des non-résidents a entre-temps atteint un niveau de stabilité suite aux modifications législatives de ces dernières années.

Can you elaborate on some of these changes? “There has been a progressive elimination in ­Luxembourg tax legislation of the discrimination of non-resident versus resident taxpayers, mainly driven by European Union (EU) Court of justice cases.

Pourriez-vous préciser certaines de ces modifications? «A la suite des diverses décisions rendues par la Cour de Justice des Communautés européennes, les discriminations envers les contribuables non-résidents ont été progressivement supprimées de notre droit interne.

was right

84 flydoscope 10_interview_hames.indd 84

07.03.2008 11:54:29 Uhr


10_interview_hames.indd 85

06.03.2008 12:10:16 Uhr


Ernst & Young offices, Luxembourg Les bureaux de Ernst & Young à Luxembourg

Most recently, the ‘Lakebrink case’ allowed for mortgage interest deduction for non-residents in Luxembourg. New legislation has also been introduced for non-residents, such as the EU savings Directive. Another significant legislative change is the abolishment of the ‘Holding 1929 company regime’, largely used by non-resident private investors, further to an EU Commission notification in 2006, arguing that this regime was no longer compatible with EU State Aide rules. What was your personal/professional motivation? “The idea for this book was already born years ago when we were mandated by Mr Jeannot Krecké (current Minister of Economy and Foreign Trade) to update his book which he had already launched in 1992: La déclaration d’impôt (Promoculture). This publication was meant to be a very practical guide for taxpayers on how to fill in a Luxembourg tax return and how to take benefit from all kinds of elections and tax deductions. Our first edition in 2005, dedicated to non-residents, could therefore be seen as a kind of complementary publication to ‘Krecké’s’ (tax rules largely overlapping for residents and non-residents, in particular for those nonresidents who elect to be treated as tax residents, if they meet the conditions). However, we decided to make the 2008 edition more independent because of case law and legislative changes combining together, such that the rules for the tax year 2007 are no longer compatible with 2004. Further to this, we drafted the 2005 edition in French in anticipation of the La déclaration d’impôt book, of which we released an update in 2006. We

Depuis le récent arrêt rendu dans l’affaire Lakebrink, les contribuables non-résidents peuvent par ailleurs ‘déduire’ leurs intérêts hypothécaires au Luxembourg. La Directive Européenne sur la fiscalité de l’épargne des non-résidents a par ailleurs été introduite en droit interne en 2005. Une autre modification législative importante pour les non-résidents a conduit à l’abolition du régime des holdings 1929 et ce, à la suite de l’avis émis en 2006 «L’edition 2008 par la Commission Euro independante péenne laquelle considérait que le régime fiscal préférentiel du Luxembourg était incompatible avec les règles du traité CE régissant les aides d’Etat.

est neanmoins plus que la precedente.»

Quelle était votre motivation personnelle/professionnelle? «L’idée de publier un guide pour les non-résidents date de l’époque où nous avons été mandatés par ­Jeannot Krecké (actuellement ministre de l’Economie et du Commerce extérieur) en vue de mettre à jour l’ouvrage La Déclaration d’Impôt (Promoculture) qu’il avait publié en 1992. La Déclaration d’Impôt était considérée comme un guide pratique pour la préparation de la déclaration fiscale luxembourgeoise et détaillait toutes les déductions fiscales applicables aux contribuables résidents. Notre première édition de 2005, consacrée entièrement à la fiscalité des non-résidents, se veut complémentaire à la publication Krecké (les règles fiscales étant largement communes aux résidents et non-résidents dès lors que ces derniers ont opté pour le régime de l’assimilation sous les conditions prévues par la loi). L’édition 2008 est néanmoins plus indépendante que la précédente dès lors qu’elle prend en considéra-

86 flydoscope 10_interview_hames.indd 86

06.03.2008 12:10:24 Uhr


ATOZ_Ann_Flydoscope_12_09_07.ai

12/09/07

14:03:21

BOURG LUXEM M TAX FIR YEAR E H T OF

2007 BOURG LUXEM M TAX FIR YEAR E TH OF

2006

Your partner for quality tax advice in Luxembourg

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

and across the world.

The first international network of independent tax advisers.

www.atoz.lu

www.taxand.com


Administration of Contributions www.impotsdirect.public.lu L’Administration des contributions www.impotsdirect.public.lu

kept the same colour covers on purpose to underline the complementary relationship between both publications. Lastly, in the 2005 edition, we focused our practical examples on French and Belgium border ­workers. Now we felt that an update should reach out more widely to the international community and also cover German cross-border workers. The new edition will also allow us to better promote our book internationally. It will be helpful for companies and executives looking at Luxembourg as a potential business and employment location. And were there many people involved? “It is an E&Y publication, initiated and hosted under myself and a collective effort by the Human Capital team members who contributed sections of their respective competences. The project coordination was done by Jacqueline Guerinel, who is largely involved in hosting our Alerts, Newsletters and Publications with regard to individual taxation and social security matters. What is the timeframe of this project from start to finish? “We started to work on the 2008 edition in early 2007, but delayed its publication voluntarily to cover all major law changes and to make it reliable for readers’ 2007 fiscal year filings. Typically, such a project takes six months to achieve (managed next to our normal duties), although we had made the major investment already for the 2005 edition. Why does it require an entire book to explain the Luxembourg tax system?

tion à la fois la jurisprudence et les changements législatifs intervenus entre-temps, de sorte que les règles pour l’année fiscale 2007 ne sont plus compatibles avec 2004. Par ailleurs, nous avions rédigé notre édition 2005 en français sur les non-résidents en anticipant la mise à jour de La déclaration d’impôt, mise à jour et “The tax return (form) publiée en 2006. Expressé a book in itself!” ment, nous avons conservé une couverture de même couleur pour ces deux éditions afin de souligner le lien complémentaire entre elles. Enfin, les exemples pratiques contenus dans l’édition 2005 étaient focalisés sur les contribuables non-résidents français et belges. La nouvelle édition contient des exemples visant les frontaliers allemands. Cette nouvelle édition nous permet ainsi de mieux promouvoir notre ouvrage à la communauté internationale. Elle sera utile pour les sociétés qui envisagent de s’établir au Luxembourg ou pour les cadres qui envisagent d’y travailler.

is almost

Beaucoup de personnes ont-elles été impliquées? «Il s’agit d’une publication E&Y que j’ai initiée et orchestrée avec la collaboration des membres du département Human Capital qui ont contribué à la rédaction des différents chapitres en fonction de leurs spécialités respectives. Le projet a été coordonné par Jacqueline Guérinel qui est en charge de l’organisation de l’ensemble de nos publications (Alerts, Newsletters…) en matière d’imposition des personnes physiques et de sécurité sociale. Combien de temps a duré ce projet? «Nous avons commencé à travailler sur le projet début 2007 mais avons reporté sa publication volon-

88 flydoscope 10_interview_hames.indd 88

06.03.2008 12:10:30 Uhr


Jacqueline Guérinel Ernst & Young Jacqueline Guérinel Ernst & Young

“The tax return (form) is almost a book in itself (!) requiring people to look for a reference guide in addition to explanations on the forms. In fact, the Luxembourg income tax system (founded on German source law) divides income into eight revenue categories. Each has its own rules (with some commonalities, for instance the determination of taxable profits from trade, self-employment and agricultural businesses). But also, the tax laws provide for a number of elections and deductions (inside and outside of each revenue class). This makes it very difficult for taxpayers to find their way in declaring their income while taking advantage of elections and deductions in their best interest. Our book is designed to explain base concepts and provide practical examples. What we think is very useful for readers, is that it has a case study at the end, built on a tax declaration. You won’t find many references to laws in the book, in order to keep it lean. Why doesn’t the Luxembourg Government issue such a book? Or do they offer this information but then your book offers more? Or is the purpose of your book to break the information down and make it simple? “Since the Administration of Contributions has launched their web presence www.impotsdirects. public.lu, their public information and communication output has increased significantly (you can subscribe to their Newsletter). Now you will find very useful information, mementos and a glossary taking you through the main tax concepts of our income tax law. Language however remains an issue. In fact, we have called for years to have the tax forms available

tairement afin de couvrir les modifications législatives les plus importantes et de s’assurer que toutes les informations utiles pour la préparation de la déclaration fiscale 2007 s’y trouvaient. En principe, il faut compter six mois de travail pour un tel projet dès lors qu’il a été géré en sus du travail quotidien même si l’investissement principal a été accompli lors de l’édition 2005. Pourquoi tout un livre pour expliquer le système fiscal luxembourgeois? «Le formulaire de la déclaration fiscale est presque un livre en soi (!) amenant les contribuables à rechercher des explications complémentaires dans un guide de référence. En effet, le système fiscal luxembourgeois (basé sur la loi allemande) subdivise les revenus en huit catégories. Chaque catégorie suit ses propres règles (avec certains points communs, comme par exemple la détermination du bénéfice imposable provenant d’une activité commerciale ou agricole ou de l’exercice d’une profession libérale). En outre, le droit fiscal permet certaines déductions à l’intérieur ou en dehors de chaque catégorie de revenus. Il est difficile pour les contribuables de s’y retrouver et de profiter au maximum de toutes les déductions fiscales existantes. Notre ouvrage couvre les principes fiscaux de base et donne des exemples pratiques. Nous pensons que le cas pratique récapitulatif à la fin du livre, basé sur une déclaration fiscale, est très utile pour les lecteurs. Afin de présenter un ouvrage concis, nous faisons volontairement peu référence aux textes de loi. Pourquoi le gouvernement luxembourgeois ne publiet-il pas un tel ouvrage? Propose-t-il certaines informa-

flydoscope 89 10_interview_hames.indd 89

06.03.2008 12:10:38 Uhr


The updated publication is dedicated to the greater public. La nouvelle publication s’adresse au grand public.

in English. Perhaps the tax authorities do not want to go that far in terms of public information, but here I remind Flydoscope readers that anyone can register to the tax courses which are held annually and to which tax inspectors participate as teachers. Our publication is dedicated to the greater public, explaining key concepts and procedures. It tries to guide the reader through the essentials of a Luxembourg tax return. Why is tax so complicated for the average person? “Efforts have been already made in recent years to make our tax system more attractive, but also easier. For instance, the net worth tax for individuals was abolished, and a flat 10% tax (to be withheld at source) was introduced to certain eligible interest earnings (for residents). I should also mention that the dividend withholding tax was reduced from 20 to 15%, just to reduce the refund request handlings for non-resident shareholders in Luxembourg companies, who in most cases were eligible for the 15% tax treaty rate. Filing obligations could further be reduced if the thresholds to file income tax returns would the raised at least to exempt those people from filing requirements who have a zero tax balance since they pay wage tax. But this is not so easy to enact, to assure consistency and to keep the system equitable. Why? Because criteria – such as country of residence, country of work, the income mix and the private situation of each taxpayer – make it a complex tax system for non-experts. Having said that however, the Luxembourg tax system is no more or less complex than in other countries, although various sources of law i.e. the German law for income tax and French law for reg-

tions que votre livre complète? Ou bien encore est-ce que le but de votre ouvrage consiste à détailler l’information et à la simplifier? «L’Administration des Contributions dispose d’un site internet www.impotsdirects.public.lu sur lequel l’information rendue publique a considérablement aug- «nous expliquons les concepts-cles menté ces dernières années (il est possible de s’inscrire et les procedures en vigueur.» afin de recevoir les newsletters de l’ACD). Vous y trouvez de nombreuses informations utiles, mémentos ainsi qu’un glossaire expliquant les principes de base de notre loi fiscale. Cependant, la langue reste une question cruciale. En effet, depuis des années, nous demandons la traduction des formulaires fiscaux en anglais. Peut-être l’Administration fiscale ne veut-elle pas aller si loin en matière d’information publique. Je souhaite rappeler aux lecteurs de Flydoscope que toute personne peut s’inscrire aux cours de fiscalité dispensés chaque année par des fonctionnaires de l’Administration. Notre publication s’adresse à un public plus large dès lors que nous expliquons les concepts-clés et les procédures en vigueur et que nous guidons le lecteur au travers des points essentiels de la déclaration fiscale luxembourgeoise. Pourquoi la fiscalité est-elle si compliquée pour le citoyen non initié? «De nombreux efforts ont été accomplis ces dernières années afin de simplifier notre système fiscal et de le rendre plus attractif. A titre d’exemple, l’impôt sur la fortune pour les personnes physiques a été aboli et une retenue à la source libératoire de 10% a été introduite pour certains intérêts produits par l’épargne mobilière (applicable aux résidents uniquement).

90 flydoscope 10_interview_hames.indd 90

06.03.2008 12:11:07 Uhr


ADS:Mise en page 1

28/02/08

15:30

Page 1

Vol SD 2008 : pour vos Ressources Humaines, prenez de l’altitude.

Dans la gestion de vos Ressources Humaines, SD WORX vous accompagne pour une qualité de service irréprochable. • Calcul des rémunérations • Administration sociale et fiscale • Information sociale • Automatisation des processus RH • Formations • Conseil en Ressources Humaines

SD WORX SA 89 f, Pafebruch Parc d'Activités Capellen BP 1 - L-8301 Capellen Tél.: +352 269 29-1 Fax: +352 269 29 3206 info@sdworx.lu www.sdworx.lu


Ernst & Young Human Capital Team L’équipe du Human Capital d’Ernst & Young

istration duties), as well as gift and inheritance taxes, levied by two different administrations, might in some instances make our tax system difficult to understand or even appear incoherent. In the absence of one common base law, there are different reporting, collection and litigation procedures. What are some of the book’s highlights? “The taxation of non-residents is in a state of constant evolution largely driven by EU Directives and case law impacting Luxembourg tax legislation. For example, in our publication there are sections dedicated to: The Luxembourg law implementing the EU Directive on the taxation of savings income; The abolition of the Luxembourg 1929 Holding companies regime and the introduction of an alternative vehicle, i.e. the Société de gestion de Patrimoine Familial ‘SPF’; and the decision of the European Court of Justice in the ‘Lakebrink vs. Grand Duchy of Luxembourg’ case, further to which mortgage interest may be tax deductible in Luxembourg for nonresidents. The guide includes an overview of the Luxembourg social security system and work permit requirements, as well as a chapter on gift and inheritance taxes. Furthermore, the guide includes a chapter dedicated to Luxembourg investment vehicles, commonly used by investors choosing Luxembourg as their investment platform (comparing the SOPARFI, SPF, SICAR, and FIS).

Je voudrais également mentionner que la retenue à la source sur les dividendes a été ramenée de 20 à 15% en vue de supprimer la nécessité, pour les actionnaires non-résidents de sociétés luxembourgeoises, d’introduire une demande en remboursement sur base du taux de 15% maximum prévu par la plupart des traités préventifs de double imposition. L’obligation déclarative pourrait être réduite si les limites de revenus pour déposer une déclaration fiscale étaient revues à la hausse, au moins pour les contribuables qui ne paient pas d’impôt supplémentaire par rapport à la retenue à la source déjà opérée sur leur salaire. “The taxation Néanmoins, cela n’est pas si in a state of facile à mettre en place si l’on veut maintenir un système équitable. Pourquoi? En raison de divers critères – tels que le pays de résidence, le pays d’emploi, la diversité des revenus et la situation personnelle de chaque contribuable – qui rendent le système fiscal complexe pour les non-professionnels. Néanmoins, cela étant dit, le régime fiscal luxembourgeois n’est pas plus ou moins complexe que dans les autres pays, bien que les diverses sources de notre droit, c’est-à-dire le droit allemand en ce qui concerne les revenus et le droit français pour ce qui concerne les droits d’enregistrement, ainsi que les droits de donation et de succession perçus par deux Administrations différentes, rendent, dans certains cas, notre système fiscal difficile à comprendre ou même, incohérent. En l’absence d’une législation commune, il existe différentes procédures en matière de déclaration, de paiement de l’impôt et de recours.

What should every resident/non-resident of Luxembourg know, or be doing, to minimise their taxation?

Quelles sont les grandes lignes du livre? «L’imposition des non-résidents est en constante évolution, largement influencée par les Directives

of non-residents is constant evolution.”

92 flydoscope 10_interview_hames.indd 92

07.03.2008 11:55:00 Uhr


John Hames Partner in charge of E & Y’s Human Capital John Hames, partenaire Human Capital d’E & Y

“I would say it’s important to get interested personally in trying to understand the key taxation and deduction features of our tax system. Start by understanding a tax card, a monthly payroll slip, a year-end salary certificate. Raise questions with your employer’s Human Resources department, who by the way, frequently provide in-house information or sometimes even assistance on tax and social security matters to employees. The administration’s web site is a very good source of information as obviously is a publication like ours. It is important for taxpayers to understand the key rules relevant to their personal situation and their revenue brackets. The tax forms themselves are informative as well. Obviously, when it comes to special situations like transactions, property transfers, cross-border implications, matters related to businesses, professional advice should be considered, if there is a cost/benefit relation. If taxpayers make errors when filing their tax returns, the authorities generally correct these (also in favour of the taxpayer). Therefore, it is important to analyse in detail the tax assessment they release further to filing of the annual tax return and to look for material discrepancies, if any. These may either be simple corrections or adjustments not in favour of the tax payer which would thus need to be motivated by the authorities. Taxpayers have a threemonth delay to claim such assessments. Do you consider Luxembourg a good place to live in terms of quality of life, as well as fiscal advantages, for expatriates? “From my perspective, the country has many things to offer both professionally and culturally. Its

européennes et par la jurisprudence de la Cour Européenne. Par exemple, notre publication contient des chapitres consacrés à: la loi implémentant la Directive européenne sur la fiscalité de l’épargne des non-résidents, à l’abolition du régime fiscal des holdings 1929, à l’introduction d’un véhicule alternatif “la Société de Gestion de Patrimoine Familial”(SPF) ainsi que la décision de la Cour Européenne de Justice dans l’affaire ­‘Lakebrink vs. Grand Duchy of Luxembourg’ rendant possible la ‘déduction’ des intérêts hypothécaires par les non-résidents. Le guide contient également un aperçu du système de sécurité sociale luxembourgeois, des règles en matière de permis de travail ainsi qu’un chapitre sur les droits de donation et de succession. En outre, le guide contient un chapitre consacré aux véhicules d’investissement luxembourgeois, communément utilisés par les investisseurs choisissant le Luxembourg comme plateforme d’investissement (comparaison des SOPARFI, SPF, SICAR et FIS). Que devraient savoir ou faire les résidents/non-résidents afin d’optimiser leur imposition? «Il est important de s’intéresser personnellement aux grands principes de la fiscalité et aux possibilités de déduction prévues par notre système fiscal. Pour commencer, il faut comprendre la fiche de retenue d’impôt, la fiche de paie mensuelle, le certificat annuel de rémunération. Ensuite, les questions éventuelles peuvent être posées au département des Ressources Humaines de l’employeur, lequel pourra procurer des informations ou une assistance en matière de fiscalité et de sécurité sociale. Le site internet de l’Administration est une très bonne source d’information ainsi que notre ouvrage. Il est

flydoscope 93 10_interview_hames.indd 93

07.03.2008 11:55:04 Uhr


The annual tax form. Language remains an issue. Le langage employé dans la déclaration d’impôt annuelle reste un problème.

development over the years has made it a top ranked country in terms of value creation and stability for people and communities. The tax policy of the country has always been, and is still, very important for business development and related employment attraction. Nevertheless, know-how, credential and reputation, skills and infrastructure equally drive the business development that is fuelling the country’s prosperity.”

important pour le contribuable de bien comprendre les règles qui sont pertinentes pour son cas personnel et pour les revenus qui sont les siens. En outre, les formulaires fournissent déjà pas mal d’information. Evidemment, il faut envisager de recourir au conseil d’un professionnel pour les cas particuliers comme les transactions, le transfert de propriété, les implications transfrontalières ainsi que les questions relatives à l’entreprenariat si l’enjeu est important. En général, si le contribuable commet des erreurs dans l’établissement de sa déclaration fiscale, l’Administration les rectifie, même en faveur du contribuable. Pour cette raison, il est important de revoir en détail le bulletin «il est important de revoir d’impôt établi par l’Admi en detail le bulletin d’impot nistration et de contrôler les différences par rapport à la etabli par l’Administration.» déclaration. Ces différences peuvent donner lieu à de simples corrections ou à des ajustements en défaveur du contribuable qui doivent être justifiées par l’Administration. Les contribuables ont trois mois pour introduire un recours à l’encontre du bulletin. Considérez-vous le Luxembourg comme un pays attractif en termes de qualité de vie et d’avantages fiscaux pour les expatriés? «Luxembourg a beaucoup de choses à offrir professionnellement et culturellement. Son développement au fil des années a positionné le Luxembourg en haut du classement en termes de création de valeur et de stabilité pour les personnes et les communautés. La fiscalité du pays a toujours été, et reste très importante pour le développement commercial et l’attractivité en matière d’emploi. Néanmoins, le savoir-faire, la réputation, les compétences ainsi que l’infrastructure ont conduit au développement des affaires et à la prospérité du pays».

94 flydoscope 10_interview_hames.indd 94

06.03.2008 12:11:34 Uhr


FAIRS, EXHIBITIONS AND CONGRESSES CORPORATE EVENTS HALL AND CONFERENCE ROOM RENTAL WE PROVIDE EVERYTHING TO MAKE YOUR EVENT A COMPLETE SUCCESS: • • • • •

A PRIME LOCATION EASY ACCESS A MULTIFUNCTIONAL INFRASTRUCTURE A MULTILINGUAL TEAM PARTNERS YOU CAN RELY ON

FEEL IT LIVE! WWW.LUXEXPO.LU LUXEXPO S.A. 10, circuit de la Foire Internationale • L-1347 Luxembourg-Kirchberg T +352 43 99-1 • F +352 43 99-315 • E info@luxexpo.lu

Luxexpo_AD_image_feel_it_live_221 1

hori Flydo .indd 1

9/13/07 3:58:40 PM

07.03.2008 12:32:54 Uhr


Luxair

Welcome In the next few pages you will find interesting news about Luxair, the latest information on our products, and everything we do to make sure that with Luxair you will feel in good company!

11_1 intro.indd 96

05.03.2008 11:54:17 Uhr


Your opinion is important to us… Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipating the needs, and wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think. If you have remarks or suggestions to help us make headway or if you simply want to give us your opinion, please fill out the enclosed “Letter to the President” and post it free of charge. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the “Letter to the President” enclosed in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

Votre opinion nous tient à coeur… Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins et les désirs de ses passagers. Mais la qualité se doit d’être constamment contrôlée et nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Si vous avez des remarques, des suggestions ou des critiques qui nous aideront à progresser ou si simplement vous voulez nous faire part de votre point de vue, remplissez svp la «Letter to the President» inséré dans ce magazine et postez-là sans l’affranchir. En vous remerciant pour votre coopération nous vous souhaitons un agréable voyage! Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé la «Letter to the President» incluse, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous en remettre un nouvel exemplaire.

Ihre Meinung ist uns wichtig… Bei Luxair hat die Qualität des Kundenservices Priorität! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualität seines Services ausgezeichnet sowie durch die Fähigkeit, die Bedürfnisse und Wünsche ihrer Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, Qualität bedarf der ständigen Kontrolle und dass wir noch besser sein können. Und sie können uns dabei helfen. Haben Sie Anmerkungen, Vorschläge, oder Kritikpunkte die uns helfen können besser zu werden oder wollen Sie uns einfach Ihre Meinung mitteilen, dann füllen Sie bitte die „Letter to the President“ aus, die diesem Heft beiliegt und senden Sie sie uns portofrei zu. Wir danken Ihnen für Ihre Kooperation und wünschen Ihnen eine angenehme Reise! Falls jemand schon vor ihnen die „Letter to the President“ benutzt hat, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

For information on and reservation of Luxair flights, please call (+352) 2456 – 4242 or visit the Luxair home page www.luxair.lu For information on and reservation of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, City Trips, Cruises, Excellence, Happy Summer), please call (+352) 2456 - 4711 or visit our Internet www.luxairtours.lu

flydoscope 97 11_1 intro.indd 97

05.03.2008 11:54:22 Uhr


Corporate news

LuxairGroup is flying high The tremendous efforts contributed by the entire personnel of LuxairGroup have borne fruit. In 2007, all four of the group’s business lines – Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours, LuxairServices and LuxairCargo – turned in strong performances. Le groupe Luxair prend de l’altitude Les efforts entrepris par l’ensemble du personnel de LuxairGroup n’ont pas été vains puisqu’en 2007 de bonnes performances ont été réalisées par les quatre business lines Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours, LuxairServices et LuxairCargo…

The outlook for the Airline is increasingly promising. In addition to implementing a simplified fare structure including deals which are specifically tailored to the expectations of our passengers, Luxair is continuing to develop its network of destinations with new flights to Florence and Prague. The Airline is also in the process of strengthening its presence in the Grande-Région and specifically at Saarbrücken airport, from which it now offers hassle-free connections to Berlin, Hamburg, London-City and Rome. Regarding service offer, apart from deploying a broader range of e-travel tools, LuxairServices is currently experimenting with a completely overhauled onboard catering concept. With the commissioning of the new terminal and its state-of-the-art infrastructure, LuxairServices hopes to be able to meet its clients’ expectations even better while complying with the latest international standards. Thanks to the tremendous efforts undertaken since 2005, Luxair Luxembourg Airlines is getting better and is now close to breaking even. As for LuxairTours, this already profitable business line has continued to turn in increasingly upbeat results, with a record number of customers in 2007: more than 200,000 people travelled on the package deals on offer across the tour operator’s five leading brochures. This performance enabled LuxairTours to record earnings of 4.5 million euros in spite of heightened competition and ongoing adverse economic

Les résultats de l’Airline s’annoncent de plus en plus prometteurs. Après avoir mis en place une structure tarifaire simplifiée incluant des offres spécialement adaptées aux attentes de tous ses voyageurs, Luxair Luxembourg Airlines continue à développer son réseau de desti­ Service quality and efficiency nations avec des vols will continuously remain at the vers Florence, Prague ou Varsovie depuis Luxem­ of LuxairGrpoup’s concerns bourg et des vols vers Berlin, Hambourg, Londres City et Rome depuis et via Sarrebruck. Un rapprochement stratégi­ que qui lui permettra d’élargir son offre mais aussi de renforcer sa position en Grande-Région, son ambition étant celle de se positionner comme compagnie de référence. Côté services, une offre plus développée d’outils e-travel de même qu’un concept de restauration à bord entièrement repensé sont actuellement expérimentés. LuxairServices compte sur la mise en service du nouveau terminal et ses installations de pointe pour pouvoir cibler encore mieux les demandes de ses clients tout en se conformant à des normes internationales. Force est de constater que grâce à ces nom­ breux efforts, Luxair Luxembourg Airlines se porte nettement mieux, l’équilibre financier étant qua­ siment atteint pour cette activité. Quant à LuxairTours, business line déjà profi­ table, elle continue sa progression et affiche un record de voyageurs en 2007 puisque pas moins de 200 000 personnes ont choisi l’un des voya­ ges forfaitaires proposés dans l’une des cinq bro­ chures phares du tour opérateur. LuxairTours a ainsi réalisé un résultat financier de 4,5 mio EUR et ce, malgré une concurrence accrue et des

forefront

98 flydoscope 11_2 corporate news.indd 98

05.03.2008 16:15:59 Uhr


Photos: Luxair

LuxairGroup’s first objective being of course customer satisfaction, the business lines’ performances are promising for 2008 L’objectif premier de LuxairGroup étant bien entendu celui de satisfaire ses clients, ses activités affichent des résultats prometteurs pour 2008

conditions. The group is planning to grow its tour operator activity by developing new products and increasing its capacity with a dedicated fleet. LuxairCargo, which is growing steadily, is one of Europe’s leading air freight handling operators. In 2007, it handled nearly 900,000 tons of freight and recorded earnings of 13 million euros. As part of its strategy for the coming years, LuxairCargo is planning to expand its capacity with new facilities that will enable it to handle another 100,000 tons of freight to meet ever-growing demand for its services, in spite of ever intensifying competition. These encouraging results confirm the merits of the reorganisation measures which were recently undertaken although we are aware that a lot of work remains to be done. Service quality and efficiency will remain at the forefront of LuxairGroup’s concerns and only through perseverance will we get where we want to be.

enjeux conjoncturels permanents. Cette activité compte dans le futur assurer sa croissance en développant de nouveaux produits et en aug­ mentant ses capacités avec une flotte dédiée. De même, avec un résultat financier de 13 mio EUR en 2007, LuxairCargo en croissance conti­ nue, compte toujours parmi les leaders euro­ péens dans le domaine de la manutention du fret aérien puisqu’en 2007, près de 900.000 tonnes ont été traitées. Outre une stratégie de déve­ loppement actuellement à l’étude pour les années à venir, LuxairCargo a prévu d’accroitre ses capacités avec de nouvelles installations qui permettront de manutentionner quelque 100.000 tonnes de fret supplémentaires pour pouvoir honorer une demande toujours plus importante, dans un contexte concurrentiel et en constant développement. Ces résultats plutôt encourageant confirment les mesures de restructuration entreprises au cours de ces derniers mois, même si un long chemin à reste à parcourir. L’heure est donc à la persévérance et quoi qu’il en soit, LuxairGroup mettra un point d’honneur sur la qualité et l’effi­ cacité du service à tous les niveaux.

flydoscope 99 11_2 corporate news.indd 99

05.03.2008 16:16:05 Uhr


Airline News

A tailored offer for this summer For the summer season, Luxair Luxembourg Airlines has developed its service offer as well as its network with new destinations from Luxembourg with on top of that, new Luxair routes from or via Saarbrücken… Une offre façonnee pour l’ete Pour la saison été 2008, Luxair Luxembourg Airlines développe son offre de services ainsi que son réseau avec de nouvelles destinations au départ de Luxembourg et en prime, de nouvelles liaisons au départ de, ou via Sarrebruck…

An extended network

An ideal partner for business travellers

With new flights to Warsaw, Prague and Florence, Luxair widens its destination network from Luxembourg. Luxair also bolsters its presence in the Grande-Région as, for the summer season, the Sarre and its surrounding border regions will be connected by Luxair to European cities. After the inauguration of direct flights to Berlin-Tegel, Saarbrücken is now also linked to Hamburg. In autumn, services will begin to London-City and Rome.

Un réseau élargi Luxair élargit son réseau de destinations régulières au départ de Luxembourg avec des vols vers Varsovie, Prague et Florence. Présence renforcée aussi en grande-région puisque pour la saison été, la Sarre et ses régions frontalières seront reliées par Luxair aux grandes métropoles européennes… Après la mise en place de vols vers Berlin-Tegel, la capitale Sarroise est depuis peu reliée à Hambourg et sera reliée à Londres-City et Rome dès l’automne.

Departing from Luxembourg or from Saarbrücken, Luxair offers its business travellers a comprehensive range of services to ease their journey and help them save time. Flexibility, extensive e-travel facilities (immediate issuing of e-tickets after booking confirmation, web check-in, self check-in…), benefits earned using the Miles & More and Courtesy cards, access to the Luxair Business Lounge in Luxembourg as well as in Saarbrücken and very attractive one-way fares.

New routes from Luxembourg: - 2 daily return flights to Warsaw during the week and 1 return flight on the week-end (in codeshare with Polish Airlines LOT and via Berlin) - 1 daily return flights to Prague during the week and 1 return flight on the week-end (direct flights from August, 1st 2008) - 1 return flight per week to Florence (direct flights operated from July 13th until September 17th 2008)

Nouveautés au départ de Luxembourg: - 2 vols AR quotidiens vers Varsovie en semaine et 1 vol AR le week-end (en partenariat avec Polish Airlines LOT et via Berlin) - 1 vol AR quotidien vers Prague en semaine et 1 vol AR le week-end (vols directs à partir du 1er août 2008) - 1 vol par hebdomadaire vers Florence (vols directs opérés du 13 juillet au 17 septembre 2008)

New one-way fares from Saarbrücken: - From € 68.85 all taxes included* for a one-way Saarbrücken-Berlin - From € 93.85 all taxes included* for a one-way Saarbrücken-Hambourg - From € 113.85 all taxes included* for a one-way Saarbrücken-Munich

New routes from Saarbrücken: - 3 return-flights per week to Berlin (Tegel airport) - 2 daily flights during the week and one flight on Saturday and on Sunday to Hamburg, - 2 daily flights on weekdays and one flight on Saturday and on Sunday to London City (via Luxembourg, as of September) - 1 return flight a day to Rome on week-ends (from September)

Nouveautés au départ de Sarrebruck: - 3 vols AR hebdomadaires vers Berlin-Tegel; - 2 vols AR en semaine et un vol le samedi et dimanche vers Hambourg; - 2 vols AR en semaine et un vol le samedi et dimanche vers Londres-City (via Luxembourg - dès septembre) - 1 vols AR le week-end vers Rome (à partir du 1er septembre)

* Terms apply

Un partenaire idéal pour les voyages d’affaires Au départ de Luxembourg comme au départ de Sarrebruck, Luxair Luxembourg Airlines propose à ses voyageurs d’affaires une offre de services complète pour leur faciliter le voyage et leur faire gagner du temps. Flexibilité du billet, offre e-travel complète (émission d’un billet électronique instantanée dès confirmation de la réservation, web check-in, self check-in…), avantages liés aux cartes Miles & More et Courtesy Card Luxair, accès à la «Business Lounge» Luxair de Luxembourg ou de Sarrebruck, tarifs «aller-simple» très attractifs leur permettront de voyager en toute quiétude et de gagner un maximum de temps. Nouveaux tarifs aller-simple à partir de Sarrebruck: - À partir de 68,85 € TTC pour un aller simple* Sarrebruck – Berlin - À partir de 93,85 € TTC pour un aller simple* Sarrebruck – Hambourg - À partir de 113,85 € TTC pour un aller simple* Sarrebruck – Munich * Tarifs soumis à condition

100 flydoscope 11_3 sales news.indd 100

06.03.2008 11:43:03 Uhr


The sky at your convenience

Once you experienced the exclusive way of travelling by your own charter plane, it would be difďŹ cult to use commercial ights again.

www.airtaxi.lu

Tel: +352 26 43 65-1 Fax: +352 26 43 65-366 email: sales@airtaxi.lu www.airtaxi.lu

verti Flydo.indd 1

Comfort and Privacy

Value and Safety

Business and Leisure

07.03.2008 12:39:08 Uhr


Metropolis

City Hotels

Discover the charms of the greatest European cities and enjoy your stay in one of the hotels selected for you by our LuxairTours teams. Here some examples from the Metropolis Brochure...

Berlin

Rome

Madrid

Milan

Hotel Concorde 5*

Hotel Genova 4*

Hotel Tryp Menfis 4*

Hotel Cristoforo Colombo 4*

Hôtel Concorde is situated a stone’s throw from the famous KaDeWe is recognisable by an elegant architecture. The minimalist decoration of its 311 rooms is enhanced by sophisticated lighting and warm colours. Its restaurant serves traditional French fare, a pleasant bar and a wellness centre. L’hôtel Concorde situé à quelques pas du célèbre KaDeWe se caractérise par une architecture élégante. Les décors minimalistes de ses 311 chambres sont mis en valeur par un éclairage sophistiqué et des tons chauds. Son restaurant sert une cuisine française traditionnelle. Son bar et son espace wellness vous raviront.

Recently refurbished hotel situated next to the basilica of Santa Maria Maggiore, a stone’s throw from Rome’s Stazione Termini. The city’s cultural, tourist and business quarters are easily accessible. Its 92 rooms are well decorated and well appointed and its Orange American Bar serves a wide range of delicious cocktails. Hôtel récemment rénové situé près de la basilique Santa Maria Maggiore et à quelques pas de la Stazione Termini. L’accès aux quartiers culturels, touristiques et d’affaires est aisé. Ses 92 chambres confortables sont décorées avec goût et son OrangeAmerican Bar vous propose de déguster de délicieux cocktails.

Located next to the Plaza de España, the Royal Palace and the historic centre of Madrid, the Tryp Menfis has 112 soberly and elegantly decorated rooms, a restaurant, a bar, conference rooms and a fitness centre, it is an ideal destination for both business travellers and families on holiday. Situé tout près de la Plaza de España, du Palais Royal et du centre historique de Madrid, le Tryp Menfis dispose de 112 chambres aux décors sobres et élégants, d’une salle de restaurant, d’un bar, de salles de conférences et d’une salle de remise en forme. Un lieu idéal pour les voyages d’affaires mais aussi pour les séjours en famille.

This well decorated and comfortable hotel is located on the Corso Buenos Aires, one of Milan’s main shopping streets, in an elegant building dating back to the late 19th century. It has 118 rooms, all recently refurbished, a restaurant, a bar, and a series of conference rooms. Cet hôtel confortablement aménagé sur la Corso Buenos Aires, l’une des rues commerçantes les plus importantes de Milan, dans un élégant bâtiment datant de la fin du XIXème siècle. Il compte 118 chambres toutes récemment rénovées, une salle de restaurant, un bar, et plusieurs salles de conférences.

Prices start at 424 € p.p.* – further information: Metropolis brochure 2008, p. 36

Prices start at 383 € p.p.* – further information: Metropolis brochure 2008, p. 16

Berlin

Rome

Madrid

Barcelona

Hotel D.O.M.I.C.I.L 4*

Hotel Canada 3,5* Hotel Canada is housed in a building full of character in the Pretorio quarter. The hotel is managed by a team of expert hoteliers and features a welcoming and intimate atmosphere. It has 80 well appointed and comfortable rooms, all decorated in different styles, a bar and a lounge area in the lobby. Situé dans un édifice de caractère en plein cœur du quartier Pretorio, cet établissement est géré par une équipe d’hôteliers experts et offre une atmosphère accueillante et personnalisée. Ses 80 chambres sont confortables et aménagées dans des styles différents. Bar et espace salon dans le hall.

Hotel Petit Palace Tres Cruces 3*

Petit Palace Museum 4*

This charming hotel, just a few yards from the city’s famous Kurfürstendamm has 70 comfortable and well-appointed rooms, a pleasant lounge and a roof terrace with a magnificent panoramic view. Its Mediterranean-style decoration, its warm atmosphere and the many little perks on offer make this a truly exceptional hotel. A quelques mètres du Kurfürstendamm, ce charmant hôtel dispose de 70 chambres confortablement équipées, d’un agréable salon et d’une terrasse offrant un magnifique panorama. Ses décors méditerranéens, son ambiance chaleureuse et les nombreuses petites attentions proposées lui confèrent un caractère exceptionnel.

Prices start at 429 € p.p.* – further informa­tion: Metropolis brochure 2008, p. 60

Prices start at 385 € p.p.* – further infor­mation: Metropolis brochure 2008, p. 63

Prices start at 410 € p.p.* – further information: Metropolis brochure 2008, p. 38

This modern little hotel situated next to the Royal Palace, Madrid’s Theatre Royal and the Almudena cathedral has 57 rooms soberly decorated and all equipped with flat-screen televisions and a free wireless internet connection. You will enjoy the tasty and varied fare on offer at its Petit Palace restaurant. Situé, à quelques pas du Palais Royal, du théâtre Royal et de la cathédrale Almudena, cet hôtel contemporain compte 57 chambres sobres toutes dotées, de la télévision par câble écrans plats et d’une connexion internet sans fil gratuite. Vous y apprécierez la cuisine variée proposée par son restaurantbuffet Petit Palace.

Prices start at 399 € p.p.* – further information: Metropolis brochure 2008, p. 42

This characterful hotel is located in the centre of Barcelona, near the main tourist sites and shopping areas. Its 50 comfortable rooms are fashionably decorated and fitted with the latest facilities. The hotel’s restaurant serves a wide variety of dishes and has a business centre and a video games room for guests to use. Situé au centre de Barcelone, cet hôtel de caractère se trouve à proximité des principaux sites touristiques et zones commerciales. Ses 50 chambres confortables disposent d’équipements dernier cri. L’hôtel propose un service de restauration variée, un centre d’affaires et une salle de jeux vidéo. Prices start at 423 € p.p.*– further information: Metropolis brochure 2008, p. 21

Prices start at 373 € p.p.* – further information: Metropolis brochure 2008, p. 17

102 flydoscope 11_3 sales news.indd 102

06.03.2008 11:43:09 Uhr


Barcelona

Wien

Hotel Astoria 3*

Hotel Anatol 4*

The Astoria combines modernity and tradition. Not far from the Passeig de Gràcia, it has 115 daintily decorated rooms. A fitness centre, a terrace, a bar and a swimming pool on the 8th floor offer unbeatable views. Access to Egyptian museum and rental of a Smart (1/2 day) offered to Luxair customers. L’Astoria combine modernité et tradition. Situé à quelques pas du Passeig de Gràcia, il dispose de 115 chambres coquettes. Sa salle de remise en forme, sa terrasse avec bar et piscine situés au 8ème étage, offrent une vue imprenable. Entrée au musée égyptien et location d’une smart (1/2 journée) réservés aux clients Luxair.

This recently refurbished city centre hotel has a warm atmosphere. It is located within walking distance of the city’s main cultural and tourist highlights. The hotel’s 62 rooms are modern and well appointed. The bright entrance lobby is further complemented by a small bar and a lounge. Entièrement rénové, cet hôtel à l’atmosphère chaleureuse se situe au centre-ville. Les lieux culturels et les sites incontournables sont facilement accessibles. Ses 62 chambres sont modernes et bien aménagées, son hall d’entrée lumineux est agrémenté d’un petit bar et d’un salon.

Prices start at 381 € p.p.* – further information: Metropolis brochure 2008, p. 23

London

Prices start at 383 € p.p.* – further information: Metropolis brochure 2008, p.51

Wien

Hotel Jurys Kensington 4*

Hotel Beim Theresianum 3*

This elegant hotel with its typically British decoration is located in the heart of the shopping district of South Kensington, close to the Royal Albert Hall and from Knightsbridge. The hotel’s 174 rooms are all well-appointed and its restaurant serves a refined fare. The hotel’s bar and the cocktail bar are highly appreciated. Cet hôtel élégant aux décors typiquement britanniques est situé au cœur de South Kensington, à proximité du Royal Albert Hall et de Khnightsbridge. Ses 174 chambres sont confortablement équipées et son restaurant propose une cuisine raffinée. Le bar de l’hôtel et le Cocktail Bar sont très appréciés.

This family-run hotel is located near the Belvédère and has 54 pleasant rooms as well as a private garden where coffee and cakes are served in the afternoon. The historic centre of Vienna is easily accessible on foot or by public transport. Cet hôtel familial tout proche du château du Belvédère dispose de 54 chambres à l’atmosphère agréable et d’un jardin privé où un café-gâteau vous est offert en cours d’après-midi. Le centre historique de Vienne est facilement accessible à pied ou par les transports publics.

Prices start at 392 € p.p.* – further information: Metropolis brochure 2008, p. 67

Prices start at 367€ p.p.* – further information: Metropolis brochure 2008, p.53

London

Hotel Le Meridien Piccadilly 5* This upmarket hotel, which is located a stone’s throw from London’s famous Piccadilly Circus, Bond Street and Oxford Street, is considered to be one of the city’s most elegant establishments. It was built in 1909 and its recent refurbishment has if anything enhanced its unique Edwardian character. Its well-appointed rooms and suites project a mixture of contemporary or Edwardian styles and all feature spacious polished sandstone bathrooms. The hotel’s Terrace Garden, a chic restaurant, serves a highly refined fare. Its tea room, which is open in the afternoon, and its bar, modelled after a gentlemen’s club, are both ideal venues for spending a quiet and serene evening. Guests can also enjoy a moment of relaxation in the hotel’s wellness centre which offers a range of treatments, a spa, a Turkish bath and a sauna, or they can tone up in the fitness centre which has its own swimming pool and squash courts.

Situé à quelques pas du célèbre Piccadilly Circus, de Bond Street et d’Oxford Street, cet hôtel de style compte parmi les plus élégants de Londres. Construit en 1909, sa rénovation récente a contribué à mettre en valeur son caractère edwardien. Ses chambres et suites confortablement équipées arborent un style contemporain ou edwardien et disposent toutes de salles de bains spacieuses habillées de grès poli. Le Terrace Garden, restaurant chic propose une cuisine raffinée, son salon de thé ouvert l’après-midi et son bar de style club privé est idéal pour prolonger vos soirées. Savourez un moment de détente au centre de bien-être qui propose soins, spa, bain turc, sauna ou dans la salle de remise en forme qui dispose d’une piscine, de cours de squash. Prices start at 484,-€ p.p.* – further information: Metropolis brochure 2008, p. 67

Metropolis For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711. * indicated prices include return flight from Luxembourg, two hotel nights + breakfast

flydoscope 103 11_3 sales news.indd 103

06.03.2008 11:43:16 Uhr


Luxair Tours

For all Tastes

LuxairTours offers a range of package holidays adapted to all. You need a sunny break? You are fond of cultural weekends? Let yourself be tempted by the latest offers of LuxairTours

Elope to the land of 1001 nights

For a bit of sunshine in your wallet too!

Let yourself be enthralled by the charm of the Orient amid a cosmopolitan atmosphere combining tradition and modernity. Our “Imperial Cities” circuit will delight history buffs with its fascinating combination of architectural, cultural and artistic highlights. Or try our “Great South” circuit and discover amazing landscapes, delightful isolated casbahs and luxuriant oases… Our “Marrakech, Essaouira, Agadir” combined circuit will take you to Marrakech with its many unique attractions, then to Essaouira, with its fortified walls, its medina and its picturesque fishing port, before ending with a few days’ rest at Agadir, the famous Moroccan beach resort. - prices for the “Imperial Cities” and “Great South” circuits start at € 592 per person, including a week’s half-board accommo- dation (or € 767 full-board), with travel by coach or rented car. - prices for the “Marrakech, Essaouira, Agadir” combined circuit start at € 683 per person, including a week’s half-board accommodation. - Flights depart for Marrakech and Agadir on Tuesdays and Fridays; there is a possibility to combine the circuits with a stay at a seaside resort at one of the 9 hotels on offer in Agadir.

Une escapade au pays des Mille et Une Nuits… Laissez-vous séduire par le charme de l’orient dans une ambiance cosmopolite alliant traditions et modernité. «Les Villes Impériales» ravira les férus d’histoire et leur permettra d’apprécier un patrimoine architectural, culturel, artistique à chaque fois différent. En optant pour le circuit «Le Grand Sud», partez à la découverte de paysages enjôleurs, le long de casbahs isolées et d’oasis luxuriantes. Le circuit «combiné Marrakech, Essaouira, Agadir» quant à lui, offre la possibilité de visiter à son aise Marrakech et ses nombreux sites incontournables mais aussi Essaouira, ses remparts, sa médina, son pittoresque port de pêche et de terminer le périple en profitant de quelques jours de repos à Agadir, station balnéaire réputée. - Circuits «Les Villes Impériales» ou «Le Grand-Sud», une semaine en demi-pension à partir de 592 € p.p. en voiture de location ou en autocar à partir de 767€ en pension complète. - Circuit combiné «Marrakech, Essaouira, Agadir», une semaine en demi-pension à partir de 683 € p.p. - Vols vers Marrakech et Agadir les mardis et vendredis, possibilité de combiner les circuits avec un séjour balnéaire à dans l’un des 9 hôtels proposés à Agadir.

With Happy Summer, treat yourself to a quality holiday at the lowest possible price from a brochure which specialises in family holidays. The majority of the 73 hotels and club hotels which have been carefully selected by the LuxairTours team have facilities which are specially suited for children and most offer All-inclusive stays in a relaxed and convivial atmosphere. New destinations for 2008 include Bodrum, in Turkey, as well as two circuits to explore Morocco by coach or 4x4. - fixed rates for children (from € 0 in the low season), prices comprise full insurance, Luxair flights and the assistance of a local guide. - Explore Morocco’s Great South or visit the Imperial Cities with Happy Summer. Prices for our one-week “Great South” circuit in a 4 x 4 start at € 716; prices for our “Imperial Cities” circuit, with travel by coach, start at € 639. - Discover Bodrum and stay at one of the 3 hotels selected by Happy Summer, all of which feature traditional sports and water sports activities, wellness centres and entertainment for children. Prices for an All-Inclusive week at the Golden Beach hotel start from only € 557 per person.

Du soleil aussi dans votre porte-monnaie! Avec Happy Summer, offrez-vous un séjour de qualité au meilleur prix dans l’une des 25 destinations proposées dans une brochure plus particulièrement dédiée aux familles. La majorité des 73 hôtels et hôtels clubs rigoureusement sélectionnés par l’équipe LuxairTours disposent d’infrastructures adaptées aux enfants et proposent pour la plupart, des séjours All Inclusive dans une atmosphère conviviale et décontractée. Au programme des nouveautés 2008 figurent Bodrum, nouvelle destination à découvrir en Turquie et deux circuits pour explorer le Maroc en autocar ou en 4x4. - Tarifs fixes pour les enfants (à partir de 0 € en intersaison) comprenant un forfait complet d’assurances, les prestations Luxair et l’assistance d’un guide à destination. - Explorez le grand Sud Marocain ou visitez les Villes Impériales grâce à Happy Summer, exemple: circuit d’une semaine en 4 x 4 «Le Grand Sud» à partir de 716€ ou circuit d’une semaine en autocar «Les Villes Impériales» à partir de 639€ - Découvrez Bodrum et séjournez dans l’un des 3 hôtels de la sélection Happy Summer proposant entre autres activités sportives, sports nautiques, centres de bien-être, animations pour les enfants, exemple: une semaine All Inclusive à l’hôtel Golden Beach à partir de 557€ p.p.

LuxairTours

Happy Summer

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call center on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call center on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

104 flydoscope 11_3 sales news.indd 104

06.03.2008 11:43:22 Uhr


Enjoy culture in good company

Guided visits, museums, city walks, local produce tasting sessions, combined dinners and shows, and a few precious moments’ relaxation in comfortable and well-appointed hotels are just some of the inducements awaiting you in the cultural tours section of LuxairTours’ Metropolis brochure. LuxairTours will soon be whisking you off to the most beautiful cities in Portugal and will be offering you a unique opportunity to discover the cultural heritage of Vienna and Budapest. If you love culture, you will find these package tours tailor-made for you. - Prices for our Porto – Lisbon – Porto cultural tours from 19 to 23 May (with a German-speaking guide) or from 8 to 12 September (with a French-speaking guide) start from € 919 per person, including return flight from Luxembourg to Porto, accommodation in 4* hotels, full-board or half-board depending on your chosen option; - Prices for our Vienna – Budapest – Vienna cultural tour from 14 to 18 May 2008 (with a French-speaking guide) start from € 1299 per person, including return flight from Luxembourg to Vienna, accommoda tion in 4* hotels, full-board or half-board depending on your chosen option;

La culture en bonne compagnie Visites guidées, musées, promenades, dégustation de produits locaux, dîners spectacles et quelques moments de détente dans les hôtels les plus confortables agrémentent les séjours culturels proposés par LuxairTours dans sa brochure Metropolis. Prochainement, LuxairTours vous emmènera dans les plus belles villes du Portugal et vous donnera l’occasion de découvrir le patrimoine culturel de Vienne et Budapest. Si vous êtes amateurs de culture, ces séjours sont taillés pour vous. - Circuit culturel Porto – Lisbonne – Porto du 19 au 23 mai (en langue allemande) ou du 8 au 12 septembre (en langue française) à partir de 919 € p.p. incluant vol AR Luxembourg - Porto, logement en hôtels 4*, pension selon programme; - Séjour culturel Vienne – Budapest – Vienne du 14 au 18 mai 2008 (en langue française) incluant vol AR Luxembourg – Vienne, logement en hôtels 4*, pension selon programme. Prix à partir de 1299 € p.p.

Holiday “par Excellence”!

Let yourself be pampered in one of 24 luxury hotels selected with the strictest criteria, most of which are designated as “Leading Hotels of the World” or “Preferred Hotels & Resorts worldwide”. The hotels of the ExcellenCity range are alone worth a small detour to Europe’s most enthralling cities, since in addition to being ideally located, they all have outstanding restaurants and exclusive wellness centres. As for our ExcellenSea hotels, these are exclusive oases of peace and calm featuring the highest standards of comfort and service, wellness treatments and amazing panoramic views!

Des vacances par Excellence!

With Excellence, you get first class service at the airport and at your destination: - Check-in at the Business Class counter - 30 kg baggage allowance - Use of the airport’s VIP lounges - Individual transfer to your ExcellenSea hotel - A LuxairTours guide at your disposal at your destination

Avec Excellence, vous bénéficiez d’un service de premier ordre à l’aéroport et à destination: - Enregistrement au comptoir Affaires - Franchise bagage de 30 kg - Accès aux salons VIP de l’aéroport - Transfert individuel vers les hôtels ExcellenSea - Guide LuxairTours à votre disposition à destination

Faites vous dorloter dans l’un des 24 hôtels de Luxe sélectionnés selon les critères les plus stricts et dont la plupart ont été désignés «Leading Hotels of the World» ou «Preferred Hotels & Resorts worldwide». Les hôtels de la gamme ExcellenCity justifient à eux seuls un petit détour dans les plus belles métropoles européennes puisqu’en plus d’être idéalement situés, ils sont tous équipés de restaurants gastronomiques et d’espaces wellness exclusifs. Quant aux hôtels ExcellenSea, ce sont des oasis exclusives alliant confort et service exceptionnel, séances de bien-être et panoramas époustouflants!

Metropolis

Excellence

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call center on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call center on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

flydoscope 105 11_3 sales news.indd 105

06.03.2008 11:43:29 Uhr


Luxair Partners

Free radicals An explosive mixture: when Bady Minck and Klangforum Wien call their music and cinema cross-over “Free Radicals”, you may expect intense and surprising combinations of joyfully reactive materials. Free radicals Mélange explosif: quand Bady Minck et le Klangforum Wien appellent leur cross-over de musique et de cinéma «Free Radicals», on peut s’attendre à d’intenses et surprenantes combinaisons de matériaux joyeusement réactifs.

A terrific interaction between concert and cinema is the result of the wide-ranging collaboration between the Luxembourg film director and one of the most famous contemporary music ensembles in the world. These are rarely experienced moments for watching and listening: musical miniatures by Schönberg, Stockhausen, Xenakis, amongst others, and shorts ranging from those of Man Ray to those of Bady Minck make up a meticulously compiled programme which took the Venice Biennale and the Wien Modern Festival by storm. With almost 30 plays and/or films dating from 1910 to 2007 and hardly longer than a videoclip or a pop song, “Free Radicals” explosively combines experimentation and entertainment, the old and the new, the eye and the ear. Prices: €10,15 and 25 (€6, 9 and 15 for under 27s). For further information please go to www.philharmonie.lu or call (+352) 26 32 26 32.

Une interaction foudroyante entre concert et cinéma résulte de la collaboration de grande envergure entre la cinéaste luxembourgeoise et l’un des ensembles de musique contemporaine les plus renommés au monde. Moments rares, à voir et à entendre: Des miniatures musicales de Schönberg, Stockhausen, Xenakis, entre autres, et des court-métrages qui vont de ceux de Man Ray jusqu’à ceux de Bady Minck composent un programme minutieusement élaboré, qui a fait fureur à la Biennale de Venise et au festival Wien Modern. Avec près de 30 pièces et/ou films, datant de 1910 à 2007 et guère plus longs qu’un vidéoclip ou une chanson pop, «Free Radicals» associe de façon détonante l’expérimentation et le divertissement, l’ancien et le moderne, l’œil et l’oreille. Prix des places: 10, 15 ou 25 € (6, 9 ou 15 € pour les moins de 27 ans). Pour tout complément d’information, connectez-vous sur www.philharmonie.lu ou appelez le (+352) 26 32 26 32.

Don’t miss “Free Radicals” on Sunday 13 April 2008 at 20 hours, Grand Auditorium Ne manquez pas «Free radicals» le Dimanche 13 avril 2008 à 20:00 heures, Grand Auditorium

106 flydoscope 11_4 partners.indd 106

05.03.2008 16:08:11 Uhr


Le Bonheur à la grecque, avec LuxairTours La mer a un pays : la Grèce ! Terre antique aux plages magnifiques que Grecotel vous invite à découvrir, choisissant les endroits les plus idylliques pour ses hôtels synonymes de raffinement et de perfection. Face au bleu profond de la mer, les Grecotels vous offrent l’élégance contemporaine mâtinée du cachet méditerranéen. Cuisine inspirée, service personnalisé, piscine privée…le luxe d’être comme chez vous, libre de toute contrainte. Grecotel… la Grèce avec Passion. Découvrez nos Grecotels en CRETE, à CORFOU, à COS, à RHODES.

Informations et réservations dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu Informations supplémentaires au (+352) 2456-4711

Ann_grecotel_230x300_FLY.indd 1

6/03/08 11:24:16


Luxair Partners

Pops at the Phil Cocktail of the day: jazz, pop and classical, seasoned with a pinch of Rhythm & Blues and Brazilian music! Pops at the Phil Cocktail du jour: jazz, pop et classique, assaisonné d’une pincée de Rhythm & Blues et de musique brésilienne!

The four famous a capella singers hailing from the jazz capital of the world, the New York Voices, are the guest stars of the third edition of “Pops at the Phil”. They have already won several Grammy Awards and have been heard regularly in the legendary series Boston Pops or with the Count Basie Orchestra; mixture, that’s what they love. After the success of their solo programme in 2006 at the Philharmonia, the famous voice virtuosos are performing for the first time under the direction of the multi-faceted jazzman Gast Waltzing, with the Luxembourg Philharmonic Orchestra, which will become the biggest jazz band in the world for the occasion. Instead of the usual concert conventions, the musical mixture of “Pops at the Phil” will as always be made up of the three rules laid down by the producer Billy Wilder: “You shall not bore, you shall not bore and you shall not bore”. Cheers! Prices: €15, 20 and 30 (€9, 12 or 18 for under 27s).

Les quatre célèbres chanteurs a capella, venus de la capitale mondiale du jazz, les New York Voices, sont les stars invitées de la troisième édition de «Pops at the Phil». Ils sont déjà lauréats de plusieurs Grammy Awards et on a pu les entendre régulièrement dans la légendaire série Boston Pops ou aux côtés du Count Basie Orchestra; le mélange, c’est tout ce qu’ils aiment. Après le succès de leur programme en solo en 2006 à la Philharmonie, les célèbres virtuoses de la voix se produisent pour la première fois sous la direction du jazzman aux multiples visages, Gast Waltzing, avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, qui devient pour l’occasion le plus grand jazzband du monde. Au lieu des habituelles conventions du concert, la mixture musicale de «Pops at the Phil» sera comme toujours constituée des trois régles édictées par le réalisateur Billy Wilder: «Tu n’ennuieras point, tu n’ennuieras point, et tu n’ennuieras point». Cheers! Prix des places: 15, 20 ou 30 € (9, 12 ou 18€ pour les moins de 27 ans). Pour tout complément d’information, connectez-vous sur www.philharmonie.lu ou appelez le (+352) 26 32 26 32.

Photo: Robert Lewis

For further information please go to www.philharmonie.lu or call (+352) 26 32 26 32.

The New York Voices will be the guests of the third edition of “Pop at the Phils” on Thursday 8 May 2008 at 20 hours, Grand Auditorium The New York Voices sont les invités de la troisième édition de «Pop at the Phils» le jeudi, 8 mai 2008, à 20:00 heures, Grand Auditorium

108 flydoscope 11_4 partners.indd 108

05.03.2008 16:08:14 Uhr


109_1_CEPL.indd 1

06.03.2008 17:16:51 Uhr


New Terminal A – Presentation by Fernand Brisbois

Expecting the first passengers In a few days, the building site will have become a brand new terminal. From the entrance on, people will be overwhelmed by the impression of space. The arrangement of the site allows the passengers to move easily from the checking counter to the gates. The reverse way is just as natural: from the automatic baggage conveyors, it is easy to find the way out or to the underground parking directly accessible via the arrivals. Fernand Brisbois, general manager of Lux-Airport, introduces us to this new air terminal… EN ATTENDANT LES PREMIERS PASSAGERS… Dans quelques jours, le chantier laissera place à une aérogare flambant neuve. Dès le hall d’entrée, les passagers seront happés par un sentiment de grand espace. L’agencement du site permet aux passagers de se diriger sans difficulté des comptoirs aux portes d’embarquement. Le chemin inverse suit cette même simplicité, il est aisé de retrouver la sortie ou le parking souterrain directement accessible via les arrivées.Fernand Brisbois, directeur général de Lux-Airport nous présente ce nouveau terminal… Texte: Jean-Marc Streit. Photos: Andres Lejona

1,000 m² of leasing area including 4 shops run by Luxair will be shared between public and customs zone. The new air terminal includes a separation of Schengen and non-Schengen flows. 1.000 m² de surface commerciale, dont 4 boutiques gérées par Luxair, sont réparties entre zone publique et zone sous douane. La nouvelle aérogare prévoit une séparation des flux Schengen et non-Schengen.

Five gates will be connected to the air terminal A. The restaurant located at the mezzanine level offers an ideal view to the tarmac and the runways. Cinq passerelles seront mises en service à partir de l’aérogare A. Le restaurant situé au niveau de la mezzanine offre une vue idéale sur le tarmac et les pistes.

110 flydoscope 11_5 picture report.indd 110

06.03.2008 14:21:54 Uhr


The gates will be allocated to the heavy carrier aircraft. The light carriers will be reachable via 16 doors. The air terminal was designed to accomodate 3 million passengers a year, which is twice the capacity of the former terminal. 26 checking counters have been planned to accommodate the passengers leaving Luxembourg. Les passerelles seront destinées aux avions grands porteurs. Les petits porteurs seront joignables par 16 portes d’embarquement. L’aérogare a été conçue pour accueillir 3 millions de passagers par an, soit le double de la capacité de l’ancienne aérogare. 26 comptoirs d’enregistrement ont été prévus pour accueillir les passagers au départ de Luxembourg.

The air terminal has more than 15,000 m² of window surface. The capacity of the automatic luggage sorting reaches up to 1,200 luggage pieces per hour. L’aérogare dispose de plus de 15.000 m² de surface vitrée. La capacité du traitement du tri bagage automatisé atteint les 1.200 bagages par heure.

This very spacious new terminal has a base area of about 42,000 m². Three automatic baggage conveyors help the passengers upon their arrival. Très spacieux, ce nouveau terminal fait environ 42.000 m² de surface au sol. Trois carrousels sont mis à la disposition des passagers à leur arrivée.

flydoscope 111 11_5 picture report.indd 111

06.03.2008 14:22:02 Uhr


Did you know…

… how great food finds its way onto little dishes, every single day? Always happy to innovate and fulfil very varying requirements, the catering teams of LuxairServices prepare dozens of culinary creations every day to satisfy the most gourmet of tastes… … comment chaque jour, de grands mets sont mis dans de petits plats? Avec une volonté d’innover, et pour répondre à des demandes de natures très diverses, les équipes du Catering de LuxairServices élaborent chaque jour des dizaines de créations culinaires pour séduire tous les fins gourmets…

Although naturally first and foremost at the service of the airport’s main players, in parallel the catering teams offer catered meals for professionals and private individuals. As a service provider at Luxembourg airport, part of the staff bend over backwards at all hours to provide excellent meals, ensuring impeccable quality both in choice of ingredients and the way they are served. Thus each day they prepare breakfast, lunch and dinner menus which are changed every week for passengers of airlines stationed or passing through Luxembourg, including Luxair Luxembourg Airlines, SAS, VLM Airlines, Cargolux and Hamburg International. Whether it’s a breakfast, a snack box or a hot meal served in business class, the ingredients chosen are always fresh and presented in such a way as to attract the palate as well as to be pleasing to the eye. Required to supply the Courtesy Lounge of the airport with fresh products twice a day, another part of the catering team keeps busy cooking up a variety of delicacies to please its visitors at all hours. Delicious

Bien évidemment d’abord au service des principaux acteurs de l’aéroport, les équipes du Catering proposent parallèlement une offre Traiteur pour les professionnels et les particuliers. En tant que prestataire de services à l’aéroport de Luxembourg, une partie du personnel s’active à toute heure de la journée et de la nuit pour mettre ses grands mets dans de petits plats en s’assurant d’une qualité irréprochable depuis le choix des ingrédients jusqu’à leur service. Ainsi, ces équipes préparent quotidiennement des petits-déjeuners, déjeuners et dîners qui sont repensés chaque semaine pour les Delicious creations for the passagers des compa- as a delight for the eyes gnies aériennes stationnées ou de passage à Luxembourg, en l’occur­­rence Luxair Luxembourg Airlines, SAS, VLM Airlines, Cargolux et Hambourg International. Petit déjeuner, simple boîte snack ou repas chaud servi en classe affaires, les ingrédients choisis sont toujours d’une fraîcheur irréprochable et présentés de manière à séduire aussi bien le palais que les yeux! Aussi sollicités pour approvisionner la Courtesy Lounge de l’aéroport en produits frais deux

taste buds as well

112 flydoscope 11_6 did you know.indd 112

06.03.2008 14:22:36 Uhr


Photos: Luxair

For each service, special attention is paid to the diversity of the food and the freshness and quality of the products used Pour chaque prestation, une attention spéciale est portée à la diversité des plats, à la fraîcheur, à la qualité des produits utilisés

sandwiches, colourful fruit salads, homemade yoghurts, pastries, tarts, biscuits, desserts are on offer whatever the time of day or evening. Side by side with these daily orders for the airlines and the lounges of Luxembourg airport, the catering teams are also required to fulfil special one-off orders emanating from the general aviation which operates private flights for a very demanding clientele. To ensure the success of such personalised services, cooks, bakers, pastry chefs, thanks to their reactivity and know-how, spare no effort to concoct delicious and original meals at all hours, and above all, at top speed. The catering teams of LuxairServices are also closely involved in LuxairGroup’s internal events. Buffets, canapés, dainty confections, cocktails and apéritifs are served at information meetings, receptions and festivities organised by LuxairGroup. The catering teams also cater for companies, associations and private individuals. In this context, their services are regularly called upon by Sales & Lentz for instance.

fois par jour, une autre partie de l’équipe du Catering s’affaire à mitonner une variété de gourmandises pour le plus grand plaisir de ses visiteurs. Sandwichs gourmands, Salades de fruits colorées, yaourts maison, viennoiseries, tartes, petits-fours, verrines et autres douceurs y sont proposés selon le moment de la journée ou de la soirée. A côté de ces commandes quotidiennes à réaliser pour les compagnies aériennes et les Lounges de l’aéroport de Luxembourg, les équipes du Catering sont également amenées à honorer des demandes ponctuelles et spécifiques émanant de l’aviation générale qui opère des vols privés pour une clientèle hautement exigeante. Pour garantir le succès de telles prestations, cuisiniers, boulangers, pâtissiers, grâce à leur réactivité et leur savoir-faire, mettent tout en œuvre pour concocter des mets délicieux et originaux à tout instant et surtout, à très brève échéance. Ce sont également les équipes du Catering de LuxairServices qui se chargent d’organiser avec la plus grande attention les événements internes de LuxairGroup. Buffets, canapés, mignar­dises, cocktails et apéritifs sont servis lors des réunions

flydoscope 113 11_6 did you know.indd 113

06.03.2008 14:22:41 Uhr


Every day the catering teams prepare meals for the passengers of half a dozen airlines stationed in or passing through Luxembourg airport Quotidiennement, les équipes du Catering préparent des repas pour les passagers d’une demidouzaine de compagnies aériennes stationnées ou de passage à l’aéroport de Luxembourg

Generally speaking, whether they are chefs, pastry chefs, bakers or culinary aides, the catering staff have to show reactivity and imagination in order to present each dish to perfection according to the order; a classic presentation for standard daily orders and more innovation and originality for à la carte service or unusual requests, and for each dish, special attention must be paid to the diversity of the food and freshness of the ingredients used. Whether it’s a snack served on regular flights, a more elaborate meal served on board private flights or a colourful and original buffet put on for a festive event, the staff is made up of connoisseurs who are able to target requests and prepare fabulous creations in a flash, delicious to the taste but also a delight to the eye!

d’information, de réceptions ou de festivités organisées par LuxairGroup. Enfin, les équipes du Catering proposent un service traiteur dédié aux entreprises, aux associations et aux particuliers. Dans ce contexte, ils sont régulièrement au service de Sales & Lentz par exemple. D’une manière générale, qu’ils soient chefs cuisiniers, pâtissiers, boulangers ou aides culinaires, le personnel du catering est amené à faire preuve de réactivité et d’imagination pour agencer chaque met de la meilleure façon selon Des créations savoureuses pour les la commande formulée; et délicieuses aussi pour les yeux de manière plus classique pour les commandes quotidiennes standard et plus innovante et originale pour les services à la carte. Qu’il s’agisse d’une collation servie à bord des vols réguliers, d’un repas plus élaboré servi à bord des vols privés ou d’un buffet coloré et original proposé pour un évènement festif, le personnel est composé de connaisseurs capables de cibler les demandes et de réaliser en un tour de main de fabuleuses créations, savoureuses pour les papilles mais aussi délicieuses pour les yeux!

papilles

114 flydoscope 11_6 did you know.indd 114

06.03.2008 14:22:43 Uhr


Dimanche 13.04.2008 20:00

Robert Breer (filmstill / montage)

Grand Auditorium

«Free radicals»

Musik und Film in verdichteter Form Klangforum Wien / Jean Deroyer direction / Bernhard Zachhuber, Bady Minck conception Bernhard Zachhuber, Andreas Lindenbaum choix musical / Bady Minck choix de films

12 films de Robert Breer, Man Ray, Pipilotti Rist, Bady Minck, … 14 compositions de Georges Aperghis, Iannis Xenakis, Morton Feldman, … Backstage: 18:30 Salle de Musique de Chambre Mit den Augen hören, mit den Ohren sehen – Perspektiven für die Begegnung von Film, Musik und Kunst. Podiumsdiskussion mit Claude Bertemes, Josée Hansen, Beryl Koltz, Enrico Lunghi, Bady Minck, Anne Schroeder, Serge Tonnar. Ein Projekt des Klangforum Wien in Kooperation mit Amour Fou Filmproduktion und Minotaurus Film Luxembourg. Commissioned and produced by the European Concert Hall Organisation (ECHO). With generous support by the European Commission (Culture 2000), Ernst von Siemens Musikstiftung and Erste Bank.

Tickets: 10 / 15 / 25 € (< 27 ans: 6 / 9 / 15 €) —

(+352) 26 32 26 32 // www.philharmonie.lu


Good to know

Airport

116 flydoscope 11_7 airport.indd 116

Luxembourg Airport, only 7 km away from Luxembourg City, is best possibly linked to the international motorway network and so easily reachable from Luxembourg and the surrounding countries…

Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxembourg

Luxembourg Airport consists of 2 TERMINALS: the terminal A and the new terminal B for short haul carriers and for flights within the Schengen area. Designed as a satellite building, the terminal B is only accessible to passengers after check-in, which still needs to be done in the terminal A. The TERMINAL A is divided into 3 sections: The ARRIVAL HALL with a. o. a tourist information stand, a hotel reservation desk and the Luxair information counter. The DEPARTURE HALL with checkin and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the Luxair restaurant “Evasion”. Within the TRANSIT AREA you have access to two Airport shops, one (“La Boutique”) specialised in luxury goods and the other (“Shop and Fly”) in perfumes, tobacco and alcohol. Close to the gates, passengers travelling in Business Class have immediate access to the Schengen and Courtesy Lounges. The TERMINAL B comprises a coffee bar, a Business Lounge called “Luxair Lounge” and “The Schengen Store”, with a large variety of products. Passengers have access to “The Schengen Store” upon departure and arrival. The entire building is equipped with the Wifi system, enabling wireless Internet access. TAXIS leave in front of the airport terminal. Major CAR RENTAL companies are located in separate buildings to the left outside the arrival halls. There are CAR PARKS located directly opposite the airport terminal. Car park A is for short term parking, car parks B and E are for extended time periods. For LuxairTours customers having booked a LuxairTours, Excellence or Cuise holiday package flight + hotel, there is a free parking on the route de Trèves.

L’Aéroport de Luxembourg dispose de 2 TERMINAUX: le terminal A et le nouveau terminal B, réservé aux avions de type petit porteur et aux vols en provenance ou à destination des pays de l’espace Schengen. Construit comme bâtiment satellite, le terminal B est accessible seulement après l’enregistrement qui se fait au terminal A comme auparavant. Le TERMINAL A est divisé en 3 secteurs: Le HALL DES ARRIVeES, comprenant entre autres une borne d’informations touristiques, un comptoir de réservation d’hôtel ainsi que le comptoir Luxair Information. Le HALL DES DePARTS, équipé d’un comptoir de billetterie et de comptoirs d’enregistrement. Sur la mezzanine surplombant le hall, vous trouverez le restaurant Luxair «Evasion». Dans la ZONE DE TRANSIT, les passagers ont accès à deux boutiques d’aéroport, l’une («La Boutique») propose des produits de luxe, alors que l’autre («Shop and Fly») est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Les salons «Courtesy Lounge» et «Schengen Lounge» se situent à proximité des portes d’embarquement. Le TERMINAL B dispose d’un coin cafétéria, d’un salon Affaires, le «Luxair Lounge» et de la boutique «the Schengen Store», qui offre un vaste choix de produits. Les passagers ont accès au «The Schengen Store» lors du départ et lors de l’arrivée. L’ensemble du bâtiment est équipé d’un système Wifi, permettant des connexions internet sans fil. Un stand de TAXIS est situé devant l’aérogare. Les sociétés de LOCATION DE VOITURES ont leurs bureaux dans des bâtiments séparés situés à l’extérieur, à gauche du hall des arrivées. Le PARKING, en face de l’aérogare, se divise en plusieurs sections: section A pour les stationnements de courte durée, sections B et E pour longue durée. Un parking gratuit pour les clients LuxairTours ayant réservé un forfait LuxairTours, Excellence ou Croisière vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trèves.

Der Flughafen Luxemburg besteht aus 2 TERMINALS: dem Terminal A und dem neuen Terminal B, das speziell für Flugzeuge mit bis zu 50 Plätzen und für Flüge in die Schengenstaaten vorgesehen ist. Das Terminal B, welches sich an das bestehende Flughafen­ gebäude anschließt, ist erst nach dem Check-in zugänglich. Das TERMINAL A ist in 3 Bereiche aufgeteilt: In der ANKUNFTSHALLE befinden sich unter anderem eine Touristeninformation, ein Stand für Hotelreservierungen und der Luxair Informationsschalter. In der ABFLUGHALLE finden sie Check-in- und Flugticketschalter und auf der ersten Etage das Luxair Restaurant „Evasion“. Im ZOLLBEREICH haben sie Zugang zu zwei Flughafenshops – „La Boutique“ führt Luxusartikel und „Shop and Fly“ ist spezialisiert auf Parfüms, Tabakwaren und Spirituosen. In unmittelbarer Nähe der Flugsteige liegen die Schengen Lounge und die Courtesy Lounge. Im TERMINAL B ist eine Café-Bar, eine Business Lounge (die „Luxair Lounge“) und „The Schengen Store“. „The Schengen Store“ ist sowohl beim Abflug als auch bei der Ankunft zugänglich. Das gesamte Gebäude ist mit einem Wifi-System ausge­ stattet, das kabellose Internetver­ bindungen möglich macht. Vor dem Terminal befindet sich ein TAXISTAND. Die MIETWAGEN-Firmen sind in separaten Gebäuden links neben der Ankunftshalle untergebracht. Direkt gegenüber dem Flughafenterminal stehen PARKPLÄTZE zur Verfügung. Der Parkplatz A ist für Kurz­ zeitparker, die Parkplätze B und E sind für Langzeitparker vorgesehen. Für Luxair­Tours Kunden, die eine Luxair­Tours, Excellence oder Kreuzfahrt Pauschalreise Flug + Hotel ge­ bucht haben, gibt es einen kostenlosen Parkplatz an der route de Trèves.

Metz 64 km 05.03.2008 11:31:23 Uhr


B Province de Luxembourg Liège 151 km

D Rheinland-Pfalz/ Saarland

Köln 188 km

L Trier 45 km Bruxelles 213 km

Luxembourg Arlon 26 km

Aéroport

Saarbrücken 94 km

Lorraine

F

Thionville 34 km Metz 64 km

11_7 airport.indd 117

05.03.2008 11:31:23 Uhr


Good to know

Checking in

The gates to the planes are either in Terminal A or Terminal B. The boarding time and gate are indicated on your boarding pass. Please proceed early enough to passport control and security…

Checking In

Enregistrement

Check-In

When checking in, passengers are kindly requested to present their flight ticket and a valid identity card. The airline has the right to deny boarding to any passengers lacking valid identity papers for the country of destination of the flight booked. Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes for Business Class travellers, 45 minutes for Economy Class travellers and 90 minutes for passengers on holiday flights before departure and to go to the departure gate at the time indicated on the boarding card. Apart from the traditional ones, there are various check-in procedures at Luxembourg Airport: EARLY CHECK-IN: passengers bo­ oked on flights leaving between 6am and 9am can check their luggage bet­ ween 7.30pm and 10.30pm on the evening before the flight. At this point, they receive their boarding card and can proceed directly through passport control on the day of the flight. WEB/SELF CHECK-IN: passengers travelling with hand luggage only may do their own check-in and print out their boarding card at home over Internet or at the automated self check-in counters, located in the departure hall. BUSINESS CHECK-IN: there are separate check-in counters for Business and First Class ticket holders. On all Luxair flights, each passenger is allowed one piece of HAND LUGGAGE (two for Business Class travellers). the dimensions must not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg. Considering the intensification of airline SECURITY MEASURES, and in agreement with the police grandDucale, Luxair reserves the right to refuse all luggage containing items considered as dangerous goods: any objects that may be used as arms or weapons and any being considered a risk for security. Please note that further restrictions may be applied by local authorities or by your carrier. For more information, please consult luggage.luxair.lu

Pour l’enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d’avion et d’une pièce d’identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l’embarquement à tout passager ne disposant pas de la pièce d’identité requise pour le pays de destination de l’avion. Luxair demande à ses passagers de se présenter au guichet d’enregistrement au plus tard 30 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 45 minutes pour voyageurs en Classe Economique et 90 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se rendre à la porte d’embarquement à l’heure indiquée sur leur carte d’embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d’embarquement suivantes: ENREGISTREMENT LA VEILLE DU DEPART: les passagers partant du Luxembourg le matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enregistrer leurs bagages entre 19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d’embarquement, qui leur permettra de se rendre directement au guichet de contrôle des passeports le jour du départ. ENREGISTREMENT WEB/SELF: les passagers voyageant uniquement avec un bagage à main peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Internet où à l’aide des bornes d’enregistrement automatique, installées dans le hall des départs. ENREGISTREMENT «AFFAIRES»: des com­ p­toirs d’enregistrement séparés sont prévus pour les passagers voyageant en Classe Affaires ou en première Classe. Chaque passager est autorisé à emporter un seul BAGAGE A MAIN n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg (deux pour la classe «Affaires»). Vu l’intensification des MESURES DE SURETE par les compagnies aériennes, et en accord avec la police Grand-ducale, Luxair se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Pour plus de renseignements veuillez consulter luggage.luxair.lu

Die Passagiere werden gebeten, ihr Flugticket und ihren gültigen Personalausweis beim Einchecken vorzulegen. Die Fluggesellschaft behält sich das Recht vor, Passagieren die keinen für das Flugziel benötigten Ausweis bei sich tragen, das Boarding zu unter­ sagen. Luxair bittet die Fluggäste, sich spätestens 30 Minuten (Business Class), 45 Minuten (Economy Class) beziehungs­weise 90 Minuten (Ferienflüge) vor Abflug am Abfertigungsschalter einzufinden. Bitte beachten sie die Zeiten auf ihrer Bordkarte. Neben der traditionellen Abfertigung bieten sich weitere Check-inMöglichkeiten an: CHECK-IN AM VORABEND: Fluggäste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und 9.00 Uhr morgens können ihr Gepäck am Vorabend des Fluges zwi­schen 19.30 und 22.30 Uhr aufgeben. Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre Bordkarte und können sich am Flugtag direkt zur Passkontrolle begeben. WEB/SELF-CHECK-IN: Fluggäste, die nur mit Handgepäck reisen, können selbst einchecken, zu Hause über Internet oder über die in der Abflug­ halle zur Verfügung stehenden auto­ matischen Schalter. BUSINESS CHECK-IN: Fluggäste mit Tickets der Business Class oder First Class können an separaten Schaltern einchecken. Auf allen Luxair Flügen darf der Fluggast ein HANDGEPÄCK mit den Maximalabmessungen 55 x 35 x 16 cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit sich tragen (zwei in der Business Class). Aufgrund der verschärften FLUG­ SICHERHEITSMASSNAHMEN und in Absprache mit der „Police GrandDucale“ behält sich Luxair das Recht vor, jegliches Gepäck abzulehnen, das Gegenstände enthält, die als Waffen benutzt werden könnten und Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit dar­stellen könnten. Wir möchten sie darüber in Kenntnis setzen, dass die Behörden oder die Fluggesellschaften zusätzliche Einschränkungen aufgeben können. Zusätzliche Informationen sind erhältlich im Internet unter luggage. luxair.lu

118 flydoscope 11_7 airport.indd 118

05.03.2008 11:31:27 Uhr


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Don’t hesitate to contact the cabin crew for any requests and if you have remarks or suggestions please fill out the enclosed “Letter to the President”…

On board

A bord

An Bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs. On some Luxair flights, “INFLIGHT SHOPPING” tax free products such as perfume and jewellery are sold to passengers. Please refer to our cabin attendants for information.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol. La vente à bord, «iNFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols Luxair des articles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au personnel de cabine pour plus d’informations à ce sujet.

Wir empfehlen unseren Fluggästen, das Informationsblatt, welches sich in der Tasche des Vordersitzes befindet, zu lesen und sich mit den erforderlichen Maßnahmen für den Notfall vertraut zu machen. DAS RAUCHEN IST AUF ALLEN LUXAIR FLÜGEN UNTERSAGT. Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des Flugzeuges ist DAS BENUTZEN ELEKTRONISCHER GERÄTE BEIM START UND BEI DER LANDUNG UNTERSAGT. Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an Bord nicht eingeschaltet werden. Gameboys, Kassettenrekorder, Laptops, CDSpieler und Taschenrechner können jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden. Auf einigen Luxair Flügen wird „INFLIGHT SHOPPING“ angeboten. Sie können Duty-Free-Artikel, wie Parfüm und Schmuck, an Bord erwerben. Für weitere Auskünfte wenden sie sich bitte an das Bordpersonal.

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

72 3 28.998 kg / 63.925 lb 5.221 kg / 11.510 lb 2.522 km / 1.362 nm 667 km/h / 360 kt turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A 28,42 m / 93,24 ft 32,83 m / 107,71 ft 8,38 m / 27,48 ft

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by Span Length Height

141 3 68.947 kg / 152,000 lb 20.894 kg / 46,063 lb 4.723 km / 2,550 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B 35,79 m / 117.5 ft 33,63 m / 110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft

121 1 57.830 kg / 127,492 lb 16.080 kg / 35,450 lb 4.083 km / 2,205 nm 806 km/h / 435 kt CFMI 56-3C1 28,88 m / 94.7 ft 31,07 m / 101.9 ft 11,13 m / 36.5 ft

49 | 37 6|2 21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb 5.117 kg / 11,281 lb 2.500 km / 1,320 nm | 2.675 km / 1,444 nm 806 km/h / 435 kt 3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft 29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft 6,76 m / 22.2 ft

flydoscope 119 11_7 airport.indd 119

05.03.2008 11:31:34 Uhr


Luxair destinations Luxair destinations / Vols réguliers Luxair / Luxair Destinationen LuxairTours holiday destinations / Destinations vacances LuxairTours / LuxairTours Ferienziele

Norv

Osl

Mer du Nord

Danemark

Copenhag

Irlande Dublin

Hambou

Grande Bretagne

Amsterdam

Pays Bas

Londres

Bruxelles

Allemagne

Belgique

Francfort Sarrebruck

Luxembourg

Océan Atlantique

Paris

Munich

France

Bern Genève

Suisse

Liechtenste

Milan Turin Nice

Andorre

Porto Madrid

Portugal Lisbonne

Faro

Monaco

Venise

Rimini Flo

It

Bastia Ajaccio

Barcelone

Espagne Ibiza

Palma

Rom

Cagliari

Malaga

Jerez de la Frontera

Alger

Tunis Monastir

Rabat Madère

Maroc

Algérie

Tunisie

Djerba Tripoli

Marrakech Agadir Ténériffe

Lanzarote Fuerteventura

Grande Canarie

11_7 airport.indd 120

05.03.2008 11:31:36 Uhr


Great Circle distances Luxair summer destinations (30.03.2008 - subject to changes) from Luxembourg

Finlande

Norvège

Helsinki Oslo

Stockholm

Distances

Russie

Tallinn

Destinations Luxair saison été (30.03.2008 - sujet à modification) au départ de Luxembourg

Estonie

Suède

Direktentfernungen Luxair Sommerdestinationen (30.03.2008 - Änderungen vorbehalten) von Luxembourg

Riga

Danemark

Lettonie

Mer Baltique

Copenhague

Lithuanie Vilnius Minsk

Hambourg

Bielorussie Pologne

Berlin

Varsovie

magne

Kiev

Prague

Francfort bruck

Ukraine

Rép. Tschèque Vienne

Munich

Slovaquie Bratislava Budapest

echtenstein Autriche

Moldavie

Hongrie Roumanie

Slovénie

Zagreb

Venise Rimini Florence

Croatie

Bosnie-Herz. Sarajevo

Split

Italie Rome

Dubrovnik

ccio

Bucarest

Naples

Bari

Belgrade

Mer Noire

Serbie

Montenegro Kosovo

Varna Bourgas

Sofia

Bulgarie

F.Y.R.O.M

Ankara

Albanie Grèce

Turquie

Corfu Athènes Catania

Bodrum Antalya

Kos

Malte

Chania

Rhodes

Nicosia

Chypre

Héraklion Djerba

Paphos

Mer Méditerranée

Tripoli

Le Caire

Lybie Egypte Charm el Cheikh Hourghada Louxor 11_7 airport.indd 121

Destination Agadir Ajaccio Antalya Barcelona Bari Bastia Berlin Bodrum Bourgas Cagliari Catania Chania Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Florence Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hambourg Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanzarote London Louxor Madeira Madrid Malaga Malta Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Saarbrücken Sharm el Sheikh Split Tenerife Tunis Turin Varna Vienna Warsaw

km 2513 887 2422 963 1223 819 596 2427 1817 1148 1522 2138 1537 1796 956 1217 1761 757 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 506 1585 413 1167 669 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 74 3393 1026 3047 1465 482 1778 763 1058

nm 1357 479 1307 520 660 442 322 1310 981 620 822 1154 830 970 516 657 951 409 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 273 856 223 630 361 623 1459 150 786 313 1240 411 537 40 1832 554 1645 791 260 960 412 571

flydoscope 121 05.03.2008 11:31:39 Uhr


luxembourg at a glance Financial centre

Economy

government

Tourism

Commission de Surveillance du Secteur Financier

RTL Group

Chambre des députés

Musée d’Art Moderne Grand Duc Jean – MUDAM

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry constitutes since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has been in office since 1995 and heads a coalition government between the Christian Social People’s Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the European Capital of Culture 2007, ­Luxembourg City has a lot to offer. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

Luxembourg is one of the main European financial centres of truly international scope. Largely advantaged by its favourable legal and tax regime and its central location, the Grand Duchy is currently home to 156 banks from all around the world. Banking confidentiality, the flexible system in terms of banking provisions, and measures to combat money laundering are the major characteristics of the banking sector. The legislation on holding-type companies (the new SPF vehicle on private asset management, SOPARFI) makes Luxembourg a leader in the private finance sector. Luxembourg’s investment fund industry is, however, another major player on the international financial scene, as the country became the first EU Member State to integrate the EU Directive concerning Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) and currently lists close to 10,000 funds and sub-funds. The importance of the financial sector is reflected by the fact that it contributes to more than 30% of GDP and is one of the main employers in Luxembourg.

In numbers Banks: 156 Employment in the financial sector: 40,662 (December 2007) Net assets in Luxembourg funds: 2,059 billion euros (December 07) Growth in fund industry: 12 % (December 06 – December 07) (Sources: CSSF, Statec, Alfi)

Useful websites Ministry of Finance: www.mf.public.lu General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Association of accountants and tax experts (ALCOMFI): www.alcomfi.lu

Currency: euro GDP growth in 2007: 5.7% Unemployment rate: 4.4% (December 07) Employment: 312,283 (June 07) Cross-border commuters: 318,670 (December 07) Companies: 27,802 (2004) Inflation: 3.3% (January 2008) (Source: Statec)

Useful websites Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

Population: 476,200 (2007) Foreign population: 41.6% Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Useful websites Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.e

In numbers Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 384 (2006) Accommodation for: 55,591 (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Useful websites Summary of European Capital of Culture 2007: www.luxembourg2007.org Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu Photos: Etienne Delorme, RTL Group, Olivier Minaire

Banking hotspot and investment fund industry

122 flydoscope 12_lux-quick.indd 122

5/03/08 18:15:24


Le 21 mars, suivez la tendance vel’oh !

Pour suivre la tendance vel’oh !, abonnez-vous ! Le « vélo libre service » de la Ville de Luxembourg est un nouveau moyen de transport pratique et malin. Simple d’utilisation, il vous permet de vous déplacer tous les jours, partout en ville. Pour seulement 15 €, vous avez accès à vel’oh ! pendant toute une année ! Rendez-vous sur www.veloh.lu ou appelez le numéro gratuit : 800 611 00.

vel’oh ! mon style de ville.

www.veloh.lu Veloh_Annonce_Flydoscope_230x3001 1

7/03/08 11:58:08


rolex à l’état pur. Pour Rolex, la recherche de l’excellence commence à la source. En ayant développé sa propre fonderie, Rolex s’est donné les moyens de créer de nouveaux alliages exclusifs satisfaisant aux plus hautes normes de qualité. L’objectif de Rolex : la pureté absolue. Les composants, bracelets, boîtiers, nés de ces alliages, sont réalisés avec une minutie extrême dans le seul but de garantir que votre Rolex restera aussi belle et fiable qu’au premier jour. Cette exigence peut paraître obsessionnelle, mais pour Rolex, la perfection n’en demande pas moins.

rolex.com

GoeresPFFOU02-M118208-0256 F 2301 1

Oyster perpetual DAY-Date

28-02-2008 10:48:34


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.