Flydoscope August-September 2008

Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine August-September 2008

pages 48-58 Pascale Mussard Art with a Big H pages 86-98 Employment A job and more besides pages 8-18

August-September 2008 01_cover.indd 1

Franรงois Biltgen Luxembourg invests 220 millions euros in research 26.06.2008 18:03:03 Uhr


We’ll keep it flying for 3 years.

4.25%

Interest guaranteed until 01.01.2009

Guaranteed at or above ECB’s key interest rate* until

2011

Kaupthing Edge: the first savings account with

To get to know us a little better or to register,

a three year rate guarantee.

please visit us at www.kaupthing-edge.lu

Kaupthing Edge. The savings account with the long-term rate guarantee. www.kaupthing-edge.lu * The interest rate is the « main refinancing operations rate » of the ECB. This offer is not a binding solicitation to subscribe. Kaupthing Edge – A service offered by Kaupthing Bank Luxembourg S.A. R.C.S. Luxembourg n° B63.997 - VAT: LU 017 495 267 | 35a avenue J.F. Kennedy | L-1855 Luxembourg Tel +352 27 17 27 17 | support@kaupthingedge.lu | Kaupthing Bank Luxembourg S.A. is registered on the official list of Luxembourg financial institutions held by the Commission de Surveillance du Secteur Financier (Financial Services Industry Regulatory Commission) (CSSF)

K_flydoscope_230x300.indd 1

25/04/08 14:35:53


Photo: Luxair

40 years of passion for travel – an excellent reason to celebrate! Déjà 40 ans de passion, une excellente raison de marquer le coup!

Dear Reader, LuxairTours is being feted this summer. For the past 40 years, the tour operator has been concocting delicious holidays for its many delighted customers. Now LuxairTours has chosen to celebrate its 40th anniversary in good company: with its clients, its staff, and also all the colleagues at LuxairGroup who responded to the invitation! All of them are being rewarded for their loyalty. And this is only the beginning… The coming holiday season will be loaded with great surprises and news! A lot is also happening this year for Luxair Luxem­bourg Airlines too. Besides a weekly flight operated to Florence from July, 13th, a regular Luxem­bourg – Prague route is inaugurated on August, 1st. Fast and frequent connections will enable you to travel towards the Czech Republic’s leading economic centre and thanks to our weekend flights, you will be able to extend your stay a little in order to benefit from some time off in a dynamic capital city. We look forward to welcoming you onboard! Finally, since the opening of the new terminal, the airport shopping possibilities at Luxembourg airport have been greatly enhanced. The new Luxair Group buy bye shops have a bold new look, new opening times and very competitive rates. Enjoy! Welcome onboard, I wish you a good read and a pleasant flight,

Chers lecteurs, LuxairTours est à l’honneur cet été. Depuis déjà 40 ans, le tour opérateur vous concocte des séjours sur mesure. Un anniversaire que LuxairTours a tenu à célébrer en bonne compagnie: clients, agences de voyages partenaires et collègues de LuxairGroup ont répondu présents et les uns les autres ont été récompensés pour leur fidélité et leur confiance. Et ce n’est qu’un début car la saison à venir s’annonce au moins aussi riche en surprises et en nouveautés. Du côté de Luxair Luxembourg Airlines, il y a aussi du neuf: un vol hebdomadaire sera opéré vers Florence à compter du 13 juillet et une ligne régulière Luxembourg – Prague sera ouverte le 1er août! Les connexions rapides et fréquentes en semaine permettront de se rendre au cœur des activités économiques du pays pour les affaires et avec les vols proposés le week-end, il ne tiendra qu’à vous de vous accorder un peu de bon temps dans une capitale en pleine ébullition. A bons entendeurs… Enfin, depuis l’ouverture du nouveau terminal à Luxembourg, les possibilités de shopping aéroportuaire ont elles aussi été élargies. Les boutiques buy bye de LuxairGroup affichent un nouveau look, proposent de nouveaux horaires et surtout, des tarifs défiant toute concurrence. Profitez-en! Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol,

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3 02_welcome.indd 3

27.06.2008 16:25:29 Uhr


draw me a plane

4 flydoscope 03_draw me.indd 4

26.06.2008 15:51:47 Uhr


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month’s guest: Jean-Claude Biver A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Jean-Claude Biver

Photo: Andrés Lejona

Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting during a flight? “I was the owner of Blancpain in those days and I promised myself that I would offer a bottle of Champagne to anybody I would meet with my watch on the wrist. I saw somebody on a Swissair flight and gave him a bottle. But unfortunately, he was just the owner of a jeweler shop, he sold my brand and I did not know him. I had to wait for a few more months before offering the bottle to a ‘real’ end user. Today, I have stopped doing this, as I would have to give a few bottles everyday…

Born in Luxembourg in September 1949, but a Swiss resident since the age of ten, Jean-Claude Biver is the CEO of the Swiss watchmaker Hublot (bought out in early 2008 by the LVMH group), to which he has brought significant growth since 2004, multiplying the turnover almost six times between 2004 and 2007 (to 150 million Swiss francs). Active in the world of luxury watchmaking since 1975, he has also in his track record the revitalisation of the Blancpain brand, which he bought in 1981 (with Jacques Piguet), before reselling it eleven years later to the Swatch Group. Né à Luxembourg en septembre 1949, mais résident suisse depuis l’âge de dix ans, Jean-Claude Biver est le CEO de l’horloger suisse Hublot (racheté, début 2008, par le groupe LVMH), dont il a assuré, depuis 2004, l’expansion, multipliant le chiffre d’affaires par presque six entre 2004 et 2007 (à 150 millions de francs suisses). Actif dans le monde de l’horlogerie de luxe depuis 1975, il a aussi, à son palmarès, la résurrection de la marque Blancpain, qu’il avait rachetée en 1981 (avec Jacques Piguet), avant de la revendre onze ans plus tard au groupe Swatch.

Today, what is the city you prefer to travel to? Do you have a ‘must see’ place to share with our readers? “My favorite city is still Paris, but I also love London and New York. In Paris, I love eating sea urchin in November and December. A friend who did not know the price of these specialities, wanted to pay the bill against my will. And in order to achieve this, he went discreetly to the toilets and tried to pay the bill. But he had to capitulate and asked me to pay. He was out of sufficient cash. I must admit that we had celebrated and had eaten 90 sea urchins at some 15 euros each… Now imagine you can choose anyone to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would this plane look like? “My youngest son Pierre, who is eight years old. Every child has always drawn planes for me. As I used to travel a lot, planes were a little bit my second home. I love planes drawn by children, as they look far more comfortable than the best First Class. Can you imagine yourself as a pilot? “I am already the pilot of my family, my life, my business and my destiny. And I take good care of my ‘plane’ and make very safe landings.”

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? «Je possédais Blancpain à cette époque et je m’étais promis d’offrir une bouteille de Champagne à toute personne que je rencontrerais avec ma montre au poignet. J’ai rencontré quelqu’un sur un vol Swissair et je lui ai offert une bouteille. Mais malheureusement, c’était le propriétaire d’une bijouterie qui vendait ma marque et que je ne connaissais pas. J’ai dû attendre encore quelques mois avant d’offrir la bouteille à un ‘vrai’ utilisateur final. Aujourd’hui, j’ai arrêté de faire cela, car je devrais donner quelques bouteilles par jour… Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un ‘coup de cœur ’ à partager avec nos lecteurs? «Ma ville préférée reste Paris, mais j’aime aussi Londres et New York. A Paris, j’adore manger des oursins en novembre et décembre. Un de mes amis, qui ignorait le prix de ces spécialités, voulait régler l’addition contre ma volonté. Dans ce but, il se rendit discrètement aux toilettes et tenta de payer. Mais il dut capituler et me demander de régler la note. Il n’avait pas suffisamment d’argent liquide. Je dois admettre que nous avions fait la fête et que nous avions mangé 90 oursins, au prix de quinze euros chacun… Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? «Mon fils cadet, Pierre, qui a huit ans. Chaque enfant m’a toujours dessiné des avions. Comme je voyageais beaucoup, les avions étaient un peu ma deuxième maison. J’adore les avions dessinés par les enfants, car ils semblent beaucoup plus confortables que les meilleures Premières Classes. Pourriez-vous vous imaginer en pilote? «Je suis déjà le pilote de ma famille, de ma vie, de mes affaires et de mon destin. Je prends grand soin de mon ‘avion’ et je réalise des atterrissages très prudents».

flydoscope 5 03_draw me.indd 5

26.06.2008 15:51:48 Uhr


1Flydo.indd 1

04.03.2008 17:32:21 Uhr


sommaire+++++++++++++

3

Editorial

100 Intro Luxair

4

Draw me a plane

102 Corporate News 40 years of never-ending passion for holidays!

8

François Biltgen Luxembourg invests 200 million euros in research

20

City Roma / Dublin / Barcelona / Vienna / Hamburg / Torino / Berlin / Prague

110 Sales News Airline news / City Hotels / For all tastes

48

Pascale Mussard Art with a Big H

114

60

Luxembourg Highlight Schueberfouer Restaurants / Nightlife / Culture / Shopping / City Map

118 Socially Responsible – Caritas Poverty exists, even in Luxembourg!

72

Style for Her

74

Must Have

82

Style for Him

86

Employment A job and more besides

104 Did you know ... about the new shopping opportunities at Luxembourg Airport?

122

Luxair Partners – Philharmonie Voyage dans le temps / Around the world

Good to know Airport / Map / Checking in / On board / Fleet / Route Map

130 Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Andrés Lejona

Coordination Rudy Lafontaine

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Copy Editor / Secrétaire de rédaction Nathalie Lemaire

Publisher / Editeur Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S. A.

Editorial / Rédaction Céline Coubray, Karla De La Barra, Jacques Demarque, Fabrice Barbian, Kati Krause, Luxair, Michael Mc Dermott, Romina Pastorelli, Solveig Steinhardt, Mick Swiney, Ulrike Tschabitzer, Jeffrey Work and Jeanette Hepp

Editions Mike Koedinger S. A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com

Photography / Photographie Didier Adam, Maria Luisa Angelillo, Alessandro Barteletti, Julien Becker, Carsten Brügmann, Dee Conway, Fabien de Cugnac, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Dan Dennison, DR, Andrea Flak, Hermès, Franziska Krug, Tim Lecomte and Piff, Andrés Lejona, Luxair, Jeffrey Martin, Olivier Minaire, Wolfgang Neeb, Masao Nishikawa, Roger Schall, Fabian Sommer, Carsten Tergast, Anja Zander Advertising / Publicité Tempo S. A. Tél.: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 info@tempo.lu, www.tempo.lu

Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Layout / Mise en page INgrid Printing / Impression Imprimerie Saint-Paul No part of this magazinemay be reproducedwithout the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

flydoscope 7 04_contents.indd 7

27.06.2008 16:22:25 Uhr


François Biltgen

LUXEMBOURG INVESTS 220 MILLION euros IN RESEARCH Reputed for its financial market, Luxembourg also intends to be a major player in research at an international level. In 2008, the government launched two wide ranging projects: the ‘core’ programme driven by the Fonds National de la Recherche aims to develop innovative projects in targeted areas but also, and more importantly, establish a partnership with three U.S. research centres in the field of molecular medicine. More than 220 million euros will be invested in these programmes which, besides their scientific and medical significance, will confirm that a new economy is developing in the Grand-Duchy. LE LUXEMBOURG INVESTIT 220 MILLIONS D’EUROS DANS LA RECHERCHE Réputé pour sa place financière, le Luxembourg entend également être un acteur majeur dans le domaine de la recherche, à l’échelon inter­national. En 2008, le gouvernement est à l’initiative de deux projets d’envergure: le pro­gramme «core» piloté par le Fonds National de la Recherche qui vise à développer des projets innovants dans des domaines ciblés mais aussi, et surtout, un partenariat avec trois centres de recherche américains dans le domaine de la médecine moléculaire. Plus de 220 millions d’euros vont être investis dans ces programmes qui, au-delà de leur intérêt scientifique et médical, confirment qu’une nouvelle économie se développe au Grand-Duché. Texte: Fabrice Farbian. Photo: Andrés Lejona

For almost ten years, Luxembourg has been aiming to take its place among the international research players. This was reflected in the creation of the Fonds National de la Recherche (FNR) in 1999 and the University of Luxembourg, highly focused on research, in 2003. The financial resources dedicated to research and development have also increased. For example, the R&D public budget for the Ministry of Culture, Higher Education and Research rose from 14.3 million euros in 2000 to 111.2 million euros in 2007 (sources: MCESR, Statec, CEPS/INSTEAD) representing a 34.1% annual average increase over this period. Today, these means and ‘tools’ have given research a solid foundation such as the initiatives developed by the FNR whose task is to promote the creation of new skills, reinforce those already available and develop national synergies, by maximizing collaboration between public research centres in the country, and internationally.

Depuis près de dix ans, le Luxembourg s’est engagé dans un processus visant à prendre sa place parmi les acteurs de la recherche internationale. Cela s’est notamment traduit par la création du Fonds National de la Recherche (FNR) en 1999 et de l’Université du Luxembourg, très centrée sur la recherche, en 2003. Les ressources financières dédiées aux activités de recherche et 81 million de développement ont également augmenté. A titre the ‘core’ d’exemple, les crédits budgétaires publics de R&D pour le ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche sont passés de 14,3 millions d’euros en 2000 à 111,2 millions d’euros en 2007 (sources: MCESR, Statec, CEPS/INSTEAD) soit une évolution annuelle moyenne, sur la même période, de 34,1%. Des moyens et des «outils» qui ont permis à la recherche de bénéficier aujourd’hui d’une base solide à l’image des actions développées par le FNR qui a pour missions de favoriser la création de nouvelles compéten-

euros for programme

8 flydoscope 05_interview.indd 8

27.06.2008 16:29:38 Uhr


05_interview.indd 9

26.06.2008 16:30:02 Uhr


Photo: © FNR

“2008 will be the year of action”. Romain Henrion, the Chairman of FNR «L’année 2008 sera l’année de l’action». Romain Henrion, président du Fonds National de la Recherche.

“Since its inception, FNR has assumed the mis­ sion entrusted to it by the government to define and put in order the research priorities,” said François Biltgen, Minister of Culture, Higher Education and Research, making reference to the FNR Foresight prospective study, (conducted in 2006 among 300 researchers and users of research) from which the government has identified six priorities for research. Some findings gave rise to the thematic programme ‘Core’, launched earlier this year. A time for action As stressed by Romain Henrion, the chairman of FNR, when presenting their 2007 annual report last May, with ‘Core’: “2008 will be the year of action.” This programme, planned over three years, will receive an overall allocation of 81 million euros. In 2008, 22 million euros (then 28 million euros in 2009 and 31 million euros in 2010) are planned to finance projects in different areas: innovation and services, sustainable management of resources in Luxembourg, new functional and intelligent materials and surfaces, biomedical and social sciences. Interest is already high since FNR admits not being able to meet all requests received under the call for tenders of this project. Is this the consequence of success in research professionalization? Certainly, but it also has positive effects. “The growing number of applications enhances the quality of projects, and proposals for ‘Core’ may be submitted annually,” Frank Glod, programme manager at FNR, quickly clarifies, adding that other multi-year programmes (and other sources of funds) are still relevant.

ces, de renforcer celles déjà disponibles et de développer des synergies nationales, en optimisant les collaborations entre les différents centres publics de recherche du pays, et internationales. Place a l’action «Depuis sa création, le FNR a bien assumé la mission confiée par le gouvernement visant à définir et ordonner les priorités en matière de recherche», explique François Biltgen, le ministre de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche faisant allusion à l’étude prospective, FNR Foresight, (réalisée en 2006 auprès de 300 chercheurs et utilisateurs de la recherche) à partir de 81 millions d’euros pour laquelle, le gouvernement a défini six priorités pour la le programme «Core» recherche. Des pistes qui ont alimenté le programme thématique «Core», lancé au début de l’année. Comme l’a souligné Romain Henrion, le président du FNR, lors de la présentation du rapport annuel 2007 du FNR, en mai dernier, avec «Core»: «l’année 2008 sera l’année de l’action». Ce programme, planifié sur trois ans, bénéficie d’une dotation globale de 81 millions d’euros. Pour 2008, ce sont 22 millions d’euros (puis 28 millions en 2009 et 31 en 2010) qui sont prévus pour financer des projets dans différents domaines: innovation et services, gestion durable des ressources au Luxembourg, nouveaux matériaux et surfaces fonctionnels et intelligents, sciences biomédicales, sciences sociales. L’intérêt est d’ores et déjà grand puisque le FNR confie ne pas être en mesure de satisfaire à toutes les demandes réceptionnées dans le cadre de l’appel à projet. Les aléas

10 flydoscope 05_interview.indd 10

26.06.2008 16:30:05 Uhr


It’s the right time to do business in Luxembourg

It’s time for success © 2008 PricewaterhouseCoopers S.à.r.l. All rights reserved. PricewaterhouseCoopers refers to the network of member firms of PricewaterhouseCoopers International Limited, each of which is a separate and independent legal entity.

PWC_Annonce_Flydoscope_230x300_P1 1

6/05/08 14:11:34


Photo: Gabriel Lippamnn

Dr Hartwell, Nobel Prize of physiology and medicine 2001, has recently visited the CRP Habriel Lippmann. Le Dr. Hartwell, prix Nobel de Physiologie et Médecine 2001, a récemment visité le CRP Gabriel Lippmann.

In addition to the ‘Core’ programme, the government, represented by François Biltgen, and also Jeannot Krecké, Minister of Economy and Foreign Trade and Mars Di Bartolomeo, Minister of Health, unveiled in early June a major research programme that will benefit from a public investment of 140 million euros over the next five years. An initiative which is in line with the government programme of 2004 making the creation of centres of excellence in science and technology a priority. This major investment therefore confirms that research in Luxembourg is poised to pass a new threshold. The aim is to develop a centre of expertise in molecular medicine, the cornerstone of personalized health care. Based on better prevention, refined screening, early diagnosis, treating causes of the disease with products based on biological mechanisms, the ambition is to initiate a medical care that is targeted and tailor made to each patient. “Ultimately, the idea is to administer the correct medication to the right per­ son, at the right time, with the correct dose,” says Dr. Guy Berchem of CRP Health. international partnership In practical terms, this is a partnership between the Centres de Recherche Publics (CRP) santé, Henri Tudor and Gabriel Lippmann, the University of Luxembourg and three U.S. centres with a worldwide reputation: the Translational Genomics Research Institute (TGen) in Phoenix, led by Dr. Jeffrey Trent, the Institute for Systems Biology (ISB) in Seattle, headed by Dr. Leroy Hood and the Partnership for Personalized Medicine (PPM) in Phoenix, chaired

du succès dans la professionnalisation de la recherche? Certainement, mais cela a aussi des effets positifs. «Le nombre croissant des demandes renforce la qualité des projets et les propositions pour ‘Core’ peuvent être soumises annuellement», s’empresse de préciser Frank Glod, programme manager au FNR, non sans ajouter que d’autres programmes pluriannuels (et d’autres sources de financement) sont toujours d’actualité. 140 millions pour une medecine personnalisee Outre le programme «Core», le gouvernement, représenté pour l’occasion par François Biltgen, mais également Jeannot Krecké, le ministre de l’Economie et du Commerce extérieur et Mars Di Bartolomeo, le ministre de la Santé, a également dévoilé, début juin, un important programme de recherche qui va bénéficier d’un research in Luxembourg is investissement public de 140 millions d’euros sur les poised to pass a new threshold cinq prochaines années. Une initiative qui s’inscrit dans la continuité du programme gouvernemental de 2004 faisant de la création de centres d’excellence scientifique et technologique, une priorité. Un investissement consé­quent qui confir­me, là encore, que la recherche au Luxembourg est en passe de franchir un nouveau palier. Il s’agit de développer un pôle de compétences en médecine moléculaire, pierre angulaire de la médecine personnalisée. Fondée sur une meilleure prévention, un dépistage affiné, un diagnostic précoce, un traitement des causes de la maladie avec des produits basés sur des mécanismes biologiques, l’ambition est d’initier une médecine ciblée et adaptée à chaque patient. «A terme, l’idée est

12 flydoscope 05_interview.indd 12

26.06.2008 16:30:08 Uhr


On the road.

Since 2000, the National Research Fund Luxembourg (FNR) has been financing high-level research projects through its multi-annual research programmes in priority domains for Luxembourg. Furthermore, the FNR attaches great importance to the promotion of international collaboration, the mobility of researchers, and the promotion of scientific culture in general. The FNR gives an additional impetus to research activities in Luxembourg through its accompanying measures, grants that support, for instance, the organisation of a scientific conference or a stay at a research institution abroad. From autumn 2008 onwards, the FNR will take over the management of the grant scheme Aides à la formationrecherche (AFR), which provides financial support for PhD and postdoctoral students. Overall, the AFR scheme will contribute to the improvement of the young researcher’s training conditions and enhance the career development of researchers. For further information, please visit the FNR’s website www.fnr.lu or send an email to info@fnr.lu.

FNR_ann.Flydoscope_Prod.indd 1

25/06/08 12:38:43


Photo: © FNR

In luxembourg,research will focus on lung cancer. Au luxembourg, les ­recherches porteront sur le cancer du poumon.

by Dr. Leland Hartwell. Three projects have been defined. The pivotal element (which will enrich the other two projects mentioned below) is the creation by the three public research centres and the University, of a Luxembourg “biobank” in partnership with the Translational Genomics Research Institute, under the name of the Integrated Biobank of Luxembourg (IBBL). “Open to European and international col­ laboration, this structure will focus its efforts on the collection and analysis of biological samples (tissue, blood, etc.) and pertinent data for research purposes in cancer (lung and colon), says the government. This institution will provide, promote and support national and international research proj­ ects – including the research projects of Dr. Hartwell and Dr. Hood – to foster translational research, i.e. the implementation of the latest knowledge in medical practice and supporting the creation of knowledge for the prevention, diagnosis and treat­ ment of diseases.” The second part of the research agreement involves a partnership between Dr. Hood, the Institute for Systems Biology and the University of Luxembourg. The goal is to create, in collaboration with public research centres, within the next five years, a centre of expertise in systems biology in Luxembourg – Centre for Systems Biology Luxembourg (CSBL). The first area of this research project focuses on sequencing the genome – especially on the study of genetic systems – while the second area concerns molecular imprinting (blood proteins) of the main organs. This research effort aims to better understand the failures of the body in case of illness for

de pouvoir administrer le bon médicament, à la bonne personne, au bon moment, avec la bonne dose», résume le Dr Guy Berchem du CRP Santé. Concrètement, cela se traduit par un partenariat entre les Centres de Recherche Publics (CRP) santé, Henri Tudor et Gabriel Lippmann, l’Université du Luxembourg et trois centres américains de réputation mondiale: le Translational Genomics Research Institute (TGen) à Phoenix, dirigé par le Dr Jeffrey Trent, l’Institute for Systems Biology (ISB) à Seattle, dirigé par le Dr Leroy Hood et le Partnership for Personalized Medicine (PPM) à Phoenix, présidé par le Dr Leland Hartwell. Trois projets ont été définis. L’élément pivot (qui enrichira les deux autres projets cités ci-dessous) est la création par les trois centres de recherche publics et l’Université, d’une «biobanque» luxembourgeoise en partenariat avec le Translational la recherche au Luxembourg Genomics Research Institute, est en passe de franchir sous la dénomination Integrated Biobank of Luxem- un nouveau palier bourg (IBBL). «Ouverte sur des collaborations européennes et internationales, cette structure concentrera ses efforts sur la collecte et l’analyse d’échantillons biologiques (tissus, sang, etc.) et des données qui s’y rapportent à des fins de recherche en cancérologie (poumon et colon)», précise le gouvernement. L’institution devra permettre, à terme, de promouvoir et d’accompagner la réalisation de projets de recherche nationaux et internationaux – y compris les projets de recherche du Dr. Hartwell et du Dr. Hood –, de favoriser la recherche translationnelle, c’est-à-dire la mise en œuvre des connaissances les plus récentes dans la pratique médicale et de soutenir la création de savoir pour

14 flydoscope 05_interview.indd 14

26.06.2008 16:30:13 Uhr


Photo: © FNR

Ultimately, the idea is to administer the correct medication to the righ ­person, at the right time, with the correct dose. A terme, l’idée est de pouvoir administrer le bon ­médicament, à la bonne ­personne, au bon moment, avec la bonne dose.

better detection and monitoring. The project also includes significant technology, focusing on the development of tools for genomics (study of genomes), proteomics (study of proteins) and bioinformatics (information technology applied to biology). Finally, the third area is a demonstration project conducted under the Partnership for Personalized Medicine (PPM), an initiative launched in Phoenix in 2007 by two philanthropic foundations and chaired by Dr. Hartwell – Nobel Prize winner in Physiology and Medicine 2001. The objective is to advance the concept of personalized medicine by funding research projects in the field of molecular diagnoses. Practically, it aims at selecting and validating markers to intervene more effectively throughout a disease, from early detection to therapeutic follow-up. This project will be a research partnership between the GPP and the CRP-Santé. In Luxembourg, research will focus on lung cancer, a virtually incurable disease because it usually manifests itself at an advanced stage. Each year, about 180 people die of lung cancer in Luxembourg. Emergence of a new economy As Mars Bartolomeo said during the presentation of this partnership, “these wide ranging projects will ultimately be a real evolution in the care pro­ vided to patients.” But beyond the obvious benefits for the health of the population, this programme is also rich with promise for the economy of Luxembourg. Not only because it is likely to alleviate the health system in the Grand-Duchy, which is based

la prévention, le diagnostic et le traitement des maladies». Le deuxième volet de l’accord de recherche concerne un partenariat entre l’Institute for Systems Biology du Dr. Hood et l’Université du Luxembourg. L’objectif est de créer, en collaboration avec les centres de recherche publics, d’ici cinq ans, un centre de compétences en biologie systémique au Luxembourg – Center for Systems Biology Luxembourg (CSBL). Le premier axe de ce projet de recherche porte sur le séquençage du génome – plus particulièrement sur l’étude des systèmes génétiques – alors que le deuxième axe concerne l’empreinte moléculaire (protéines du sang) des principaux organes. Cet effort de recherche vise à mieux comprendre les dysfonctionnements de l’organisme en cas de maladie à des fins de détection et de suivi. Le projet comporte également un important volet technologique, centré sur le développement et l’intégration des outils en génomique (étude des génomes), en protéomique (étude des protéines) et en bioinformatique (application de l’informatique à la biologie). Enfin, le troisième axe consiste en un projet de démonstration réalisé dans le cadre du Partnership for Personalized Medicine (PPM), une initiative lancée à Phoenix en 2007 par deux fondations philanthropiques et présidée par le Dr. Hartwell – prix Nobel de Physiologie et Médecine 2001. L’objectif est de faire avancer le concept de médecine personnalisée en finançant des projets de recherche dans le domaine du diagnostic moléculaire. Concrètement, il s’agit de sélectionner et de valider des marqueurs permettant d’intervenir plus efficacement tout au long d’une maladie, de la détection précoce au suivi thérapeutique. Ce projet fera l’objet d’un partenariat de recherche entre le PPM et le CRP-Santé. Au Luxem-

flydoscope 15 05_interview.indd 15

26.06.2008 16:30:15 Uhr


Photo: FJulien Becker

Three ministries, which is not frequent, have collaborated in this matter. Jeannot Krecké, Minister of Economy and Foreign Trade.

on the principle of solidarity. “The mobilization of three ministries in this matter and the amount of investments made confirm our willingness to make research an area for economic development. This partnership with the Americans, we built it together,” say François Biltgen and Jeannot Krecké. “The fact that our approach is resolutely collective has attrac­ ted our partners,” says the Minister of Research. “All this, of course, costs money and we are taking a risk. But our ambition through this project is, in the longer term, to diversify our economic fabric and create jobs. Our desire for increased collaboration between basic and applied research in Luxembourg and abroad, our commitment to introduce per­ formance contracts with public research centres, also aim at this objective. I can already tell you that companies based in Luxembourg, operating notably in the sensorial sector, are very interested in this work.” No wonder, according to PricewaterhouseCoopers Luxembourg, which had a role of facilitator and organizer between the USA and Luxembourg to promote this partnership. “With technological and sci­ entific advances that have marked recent years, the cards are currently being reshuffled in the health sector. The big names in the pharmaceutical industry are no longer indispensable players,” explains Lawrence Probst, partner PWC Luxembourg, Head of Research & Development. “The coordinated and multi-disciplinary approach that characterizes this project is an asset, one of the keys to its suc­ cess. Although the opportunities are real, we must realize we are still at the starting line. Now we have to make it happen.”

bourg, les recherches porteront sur le cancer du poumon, une maladie quasi incurable car se manifestant généralement à un stade avancé. Chaque année, quelque 180 per­sonnes décèdent d’un cancer du poumon au Luxembourg.

Trois ministères, ce qui n’est pas fréquent, se sont mobilisés sur ce dossier. Jeannot Krecké, ministre de l’Economie et du Commerce extérieur.

Emergence d’une nouvelle economie Comme l’a précisé Mars Bartolomeo lors de la présentation de ce partenariat, «ces projets d’envergure constitueront, à terme, une vraie évolution dans les soins prodigués aux patients». Mais, au-delà de l’évident intérêt sanitaire pour la population, ce programme est également riche de promesses pour l’économie du Luxembourg. Et pas seulement parce qu’il est susceptible de soulager le système de santé du Grand-Duché qui repose sur le prin­ cipe de solidarité. «La mobilisation de trois ministères sur ce dossier et le montant des investissements consentis confirment notre volonté de vouloir faire de la recherche This project has strengthened un secteur de développecooperation between the various ment économique. Ce partenariat avec des Américains, public research centres nous sommes allés le chercher ensemble», rappellent volontiers François Biltgen et Jeannot Krecké. «Le fait que notre démarche soit résolument collective a beaucoup séduit nos interlocuteurs, enchaîne le ministre de la Recherche. Tout cela coûte bien évidemment de l’argent et nous prenons un risque. Mais notre ambition, via ce projet est, à plus long terme, de diversifier notre tissu économique et de créer des emplois. Notre volonté de multiplier les collaborations entre la recherche fondamentale et appliquée, au Luxembourg et à l’international, notre attachement à instaurer des

16 flydoscope 05_interview.indd 16

26.06.2008 16:30:25 Uhr


1Flydo.indd 1

26/06/08 16:44:55


Photo: © musée national d’histoire naturelle

One of Luxembourg’s major challenges, and mainly the FNR’s, is to create a ­scientific culture in the country, especially within the youngest population. L’un des grands défis du Luxembourg, et notamment du FNR, est de favoriser l’émergence d’une culture scientifique dans le pays, particulièrement auprès des plus jeunes.

It is only the beginning. But positive effects for research in Luxembourg are already being felt. “This project has significantly strengthened the collabo­ ration between the various public research centres in the country,” says Dr. Jean-Claude Schmit of CRPSanté. A dynamism that is proving to be very good news since one of the great challenges of Luxembourg, and notably of the FNR, is to foster the emergence of a scientific culture in the country, particularly among young people, so that research becomes a pillar of society. What a programme…

contrats de performance avec les centres de recherche publics, visent d’ailleurs eux aussi cet objectif. Et je peux d’ores et déjà vous dire que des entreprises installées au Luxembourg, actives dans le sensoriel notamment, sont fortement intéressées par ces travaux». Pas étonnant, à en croire PricewaterhouseCoopers Luxembourg qui a eu Ce projet a favorise un net un rôle de facilitateur et d’organisateur entre les USA et le renforcement des collaborations Luxembourg pour favoriser ce entre les differents centres partenariat. «Avec les avancées technologiques et scien- de recherche publics tifiques qui ont marqué ces dernières années, on assiste actuellement à une redistribution des cartes en matière de santé. Les grands noms de l’industrie pharmaceutique ne sont plus des acteurs incontournables, explique Laurent Probst, associé PwC Luxembourg, responsable Recherche & Développement. L’approche coordonnée et pluri-disciplinaire qui caractérise ce projet est un atout, l’une des clés du succès. Mais si les opportunités sont réelles, nous n’en sommes encore qu’au point de départ. Il faut désormais concrétiser». On n’est encore qu’aux prémisses. Mais des effets positifs pour la recherche luxembourgeoise se font d’ores et déjà sentir. «Ce projet a favorisé un net renforcement des collaborations entre les différents centres de recherche publics du pays», précise le docteur JeanClaude Schmit du CRP-Santé. Un dynamisme qui s’avère être une excellente nouvelle puisque l’un des grands défis du Luxembourg, et notamment du FNR, est de favoriser l’émergence d’une culture scientifique dans le pays, particulièrement auprès des plus jeunes, afin que la recherche devienne un véritable pilier de la société. Tout un programme…

18 flydoscope 05_interview.indd 18

26.06.2008 16:30:26 Uhr


1Flydo.indd 1

26/06/08 12:10:18


24h city guides We have scanned Europe from north to south to find the hippest and most unique spots to shop, dine, and have a good time!

dublin++++

by Michael McDermott

P. 26

Music resounds from every corner in the colourful alleys and in the large pubs. The land of Guinness beer brings locals and visitors together, and a recent economic boom makes Dublin livelier than ever! La musique résonne dans tous les coins, les allées colorées et les pubs. Le pays de la ­Guinness rapproche la population locale et les touristes. Et un récent boom économique rend Dublin plus vivante que jamais!

Nous avons passé en revue l’Europe du Nord au Sud pour repérer les endroits uniques et les plus branchés pour faire du shopping, se restaurer et se distraire!

Dublin - duration: 1h50 - 7 flights/week.

london++++ berlin++++

London Heathrow – duration: 1h20 - 14 flights/week. London City - duration: 1h15 - 22 flights/week.

by Jeffrey work and jeanette hepp P. 42

paris+++++

Paris (CDG) - duration: 55 minutes - 26 flights/week.

Whether you like history, nature, or modern architecture, Berlin has it all. With its parks, lakes, museums, and buildings, Europe’s creative hub is an ever-growing melting pot of ideas, and the summer is the best time to enjoy it. Que vous aimiez l’histoire, la nature ou l’architecture moderne, Berlin possède les trois. Avec ses parcs, lacs et bâtiments, le noyau de la création est un melting pot d’idées et l’été est la meilleure saison pour en profiter.

geneva++++

Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

Berlin (Tegel) - duration: 1h20 - 12 flights/week.

torino++++

by Romina Pastorelli

P. 38

Tucked away at the bottom of the Alps, the first capital of unified Italy is an important industrial city with a lively cultural life. If mummies don’t put you off, visit the country’s most important Egyptian museum. Nichée au pied des Alpes, la première capitale de l’Italie unifiée est une importante cité industrielle dotée d’une vie culturelle animée. A visiter: le plus important musée égyptien du pays. Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

porto+++++

Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

barcelona+ by Kati Krause

P. 30

The beachfront metropolis has a lot to offer, from youthful art to modern culture, a young and international population, and some of the best restaurants in Europe. La métropole en bord de mer possède beaucoup à offrir, de l’art contemporain à la culture moderne, une population jeune et internationale et quelques-uns des meilleurs restaurants d’Europe. Barcelona - duration: 1h55 - 7 flights/week.

20 flydoscope 06_city intro.indd 20

27.06.2008 17:30:47 Uhr


hamburg+++

by Karla De La Barra

P. 36

The youthful and free Hanseatic city that hosted the Beatles at the dawn of their career boasts a bustling nightlife and a vibrant port. La cité hanséatique jeune et libre où ont vécu les Beatles à l’aube de leur carrière affiche une vie nocturne animée et un port mouvementé.

prague++++ by Mick Swiney

Hamburg - duration: 1h45 - 12 flights / week (via Saarbücken)

dublin+ +london

P. 44

Considered as the “Jewel in Europe’s crown”, Prague offers countless cultural treasures that cannot be missed. Considérée comme le «bijou de la couronne d’Europe», Prague recèle de nombreux trésors culturels à ne pas manquer.

hamburg + berlin +

Prague - duration: 1h15 - 6 flights / week

prague + paris + + geneva

+ munich + vienna

vienna++++

torino + + milan cote d=azur + +porto

barcelona+

by ulrike tschabitzer

P. 32

The elegant heart of central Europe beats at the sound of classical music, while locals and visitors relax at the cafes and taverns, or sip beer watching the Danube waters go by. Au coeur de l’Europe Centrale, Vienne l’élégante vit au son de la musique classique, tandis que ses visiteurs se détendent sur les terrasses des cafés et tavernes, sirotant une bière sur les rives du Danube.

+ roma

+madrid

Vienna – duration: 1h35 – 22 flights/week. (in code share with Austrian)

cote d=azur

munich++++

Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

Munich – duration: 1h10 – 18 flights / week (of which 11 via Saarbrücken)

roma++++++

madrid++++

by Solveig Steinhardt

Madrid - duration: 2h15 - 12 flights/week.

milan+++++ Milan (Malpensa) – duration: 1h10 - 18 flights/ week.

P. 22

Italy’s outdoor museum recounts slices of European history, and there’s no better time than summer to enjoy it all. The scents of Mediterranean food fill the roads of the Eternal city, and get you ready for an eventful nightlife! Le musée en plair air de l’Italie témoigne des périodes de l’histoire européenne et l’été est la meilleure saison pour le découvrir. Les routes de la Cité éternelle diffusent des parfums méditerranéens et vous préparent à passer des nuits animées. Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

flydoscope 21 06_city intro.indd 21

27.06.2008 14:35:51 Uhr


roma++++++ 22 flydoscope 06_01_Roma.indd 22

25.06.2008 16:29:38 Uhr


Photo: Alessandro Barteletti

The hot Roman summer won’t let you get bored. As the Auditorium hosts the biggest stars, the villa parks do the rest of the job with festivals and events. In the evening, crowds escaping the heat meet at the Tiber island for riverfront aperitivo, and art pervades the city with gallery openings and exhibitions. Check www.estateromana.it for a detailed program of events.

Vous ne risquez pas de vous ennuyer dans la chaleur de l’été. Tandis que l’Auditorium accueille les plus grandes stars, les parcs de la villa font le reste, avec leurs festivals et leurs événements. Le soir, les foules désirant fuir la chaleur se rencontrent à l’Ile tibérine pour prendre un apéritif sur les rives, et l’art envahit la ville grâce à l’ouverture des galeries et au vernissage des expositions. Visitez www.estateroma.it pour le programme détaillé des événements.

flydoscope 23 06_01_Roma.indd 23

25.06.2008 16:29:45 Uhr


24h rome++++++

The sun is out, and the Romans are leaving for the holidays. Half the city is on the beach, but those who stay are left with an ocean of events, and traffic-free roads!

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

NECCI dal 1924

AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA

MUSEO DEL CORSO

DERMASTIR SPA

Discover the unknown wonders of the Roman Renaissance, which set the basis for the city’s Baroque development, and marvel at the shiny colors and well-defined lines of Perugino, Piero della Francesca, Filippo Lippi, and more. The small museum is smack in the middle of the busiest shopping street in the city, so you have no excuse! Découvrez les merveilles inconnues de la Renaissance romaine, qui a posé les bases du développement baroque la ville et émerveillezvous devant les couleurs lumineuses et les lignes bien définies de Perugino, Piero della Francesca, Filippo Lippi, et bien d’autres. Ce petit musée est en plein milieu de la plus animée des rues commerçantes, ainsi vous n’aurez pas d’excuse!

Why wait outside while your partner gets a massage, when you can both get one at the same time, side by side? Situated on the rooftop of high-tech ES Hotel, this exclusive spa takes pampering to a higher, regal level, and the store carries luxurious products like caviar lotions, and gold and diamond ampoules for that extra glow. When you are done, head to the pool for aperitivo! Pourquoi attendre dehors pendant que votre partenaire se fait masser, alors que vous pouvez tous deux vous recevoir un massage en même temps, côte à côte? Situé en haut du toit de l’hôtel haute-technologie ES, ce spa exclusif porte l’art de se faire dorloter à un niveau de régal plus élevé, et la boutique propose des produits de luxe tels que des lotions au caviar, ainsi que des ampoules de diamants et d’or, pour un meilleur éclat. Quand vous avez terminé, dirigez-vous vers la piscine pour l’apéritif!

The small neighborhood bar in Pigneto where Pasolini shot a scene for his movie Accattone was recently refurbished and turned into a hip restaurant and café with a green garden. Open from breakfast to dinner with creative, often surprising recipes, Necci also serves a large aperitivo buffet, and hosts a vintage market on Sunday afternoons. Le petit bar du voisinage à Pigneto, où Pasolini a tourné une scène du film Accattone, a été récemment remeublé et s’est transformé en un café-restaurant branché, bénéficiant d’un jardin vert. Ouvert du déjeuner au dîner, offrant des recettes créatives, parfois surprenantes, Necci propose également un vaste buffet d’apéritifs, et organise un marché de vins millésimés les dimanches après-midi. Via Fanfulla da Lodi, 68. +39 06 97 20 15 52. necci1924.com

A wonder of modern architecture, Renzo Piano’s fabulous Auditorium is a worth a visit on its own. And this is even more true this month, when the July Sounds Good festival brings the best of the best to the Auditorium’s outdoor stage. Run to the box office and get tickets to Erykah Badu, Sinead O’Connor, Caetano Veloso, Björk, Paul Simon, and more. Une merveille de l’architecture moderne, le fabuleux Auditorium de Renzo vaut à lui seul une visite. Et c’est encore plus vrai ce moisci, car le July Sounds Good festival apporte le «top du top» à la scène en plein air de l’Auditorium. Courez au box office pour obtenir vos tickets pour Erykah Badu, Sinead O’Connor, Caetano Veloso, Björk, Paul Simon, et bien d’autres encore.

Via del Corso. +39 06 06 08

Viale de Coubertin, 15. +39 06 80 24 12 81. www.auditorium.com

Via Turati, 171. +39 06 69 38 08 52

CAFFE’ DELLE ARTI

CIRCUS

MACRO

IL MARE

Can’t decide between a museum visit, a walk in the park, or just lunch? Go for all three activities together. The Caffè delle Arti is attached to the Gallery of Modern Art (GNAM) and overlooks the luscious and green Villa Borghese park. The salads and quiches are light and fresh, and the tempting cakes are a real threat for dieters! Vous ne pouvez vous décider entre une visite de musée, une balade dans le parc ou un simple repas? Optez pour les trois activités à la fois. Le Caffè delle Arti est attenant à la Galerie d’Art Moderne (GNAM) et donne sur le parc luxuriant de la Villa Borghese. Les salades et quiches sont fraîches et légères, et ceux qui sont au régime seront réellement menacés par les gâteaux appétissants!

Blending high-tech with drinks, fun, and art, this trendy stop for aperitivo lovers is also one of the few bars in Rome offering free Wi-Fi connection. The artworks on the walls colourfully frame the lively crowds, and every table is sprinkled with art magazines, giving the hip cocktail hour that gallery-opening feel. Mélangeant la haute technologie et les boissons, l’amusement et l’art, cette halte «tendance» pour les amoureux de l’apéro est aussi l’un des quelques bars à Rome offrant une connexion Wi-Fi gratuite. Les originaux sur les murs encadrent de façon très colorée les foules animées, et chaque table est parsemée de magazines d’art, donnant à l’heure des cocktails branchés un air de vernissage de galerie.

Housed in a former beer factory and in an ex-slaughterhouse, the two MACRO museum sections bring contemporary art to Rome. Until the end of September, the Via Reggio Emilia location explores abstract minimalism with Sean Scully’s works. In the Future section, Ernesto Neto’s mixed-media installation seems to drip from the ceiling. Abritées l’une dans une ancienne usine de bière et l’autre dans un ancien abattoir, les deux sections des musées MACRO apportent l’art contemporain à Rome. Jusqu’à la fin du mois de septembre, le musée de la Via Reggio Emilia explore le minimalisme abstrait à travers les œuvres de Sean Scully. Au sein de la section Future, l’installation multimédias d’Ernesto Neto semble tomber goutte à goutte du plafond.

Viale delle Belle Arti, 131. (Villa Borghese) +39 06 32 29 81

Via della Vetrina, 15. Tel.: 06 97 61 92 58. www.circusroma.com

MACRO: Via Reggio Emilia. MACRO Future: Piazza Giustiniani 4. +39 06 67 10 70 400

Dreaming of the ocean? Sea-wolves, sailor wannabes, scuba divers, marine biologists, or lovers of the abyss are known to spend hours in this fabulous bookstore-cum-bar, which carries a wealth of titles and items on the underwater world, and a selection of wall maps of the ocean floors and surfaces. If you can’t be at the beach, why not at least read about it? Vous rêvez d’océan? Loups de mer, aspirants matelots, plongeurs, biologistes marins ou amoureux des abysses sont connus pour passer des heures dans cette fabuleuse «librairie avec bar», qui propose une énorme richesse de titres et d’objets sur le thème sous-marin, ainsi qu’une sélection de cartes murales des fonds et surfaces océaniques. Si vous ne pouvez être à la plage, pourquoi ne pas au moins lire sur ce thème? Via di Ripetta, 239. +39 06 36 12 155. www.ilmare.com

24 flydoscope 06_01_Roma.indd 24

25.06.2008 16:29:48 Uhr


Exclusivement pour les clients Professionnels 1 :

le contrat d’entretien qui vous couvre.

27,78�

/mois

Contrat d'entretien tout compris sur base de 36 mois/90.000 km

1 2

Offre non valable pour clients avec contrat-cadre. Exemple d’un renting sur 36 mois /90.000 km Contrat de Service inclus sur base d'une Classe E 220 CDI Classic. Ces conditions vous sont proposées par Mercedes-Benz Financial Services BeLux SA – 45, rue de Bouillon à L -1248 Luxembourg. TVA : LU 16464483 – RC Luxembourg B.52410 – Tél.: 40.80.14.00 - Sous réserve d’acceptation par le comité de crédit.

Les coûts et voitures ont un point en commun : mieux vous les connaissez, meilleure est votre sécurité sur la route. Avec le contrat d’entretien clients Professionnels qui est proposé en version tout compris pour les classes A, B, C et E, vous connaissez d’avance vos coûts. Toutes les prestations éventuelles d’entretien et de réparation et les pièces d’usure sont ainsi couvertes pour une durée de 36 mois et 90 000 kilomètres conformément à nos conditions contractuelles. Avec le service et les pièces d’origine de Mercedes-Benz, bien entendu ! Vous souhaitez en savoir plus sur cette offre ? Votre partenaire Mercedes-Benz se réjouit de votre visite. www.mercedes-benz.lu

La Classe E 220 CDI

628,10 �

/mois 2

Mercedes-Benz Esch S.A.

Mercedes-Benz Luxembourg- Centre S.A.

Garage Jean Wagner S.A.

190, route de Belvaux, L - 4026 Esch/Alzette

45, rue de Bouillon, L -1248 Luxembourg

17, rue de l’Industrie, L - 9250 Diekirch

Tél.: 55 23 23 - 1

Tél.: 40 80 11

Tél.: 80 23 23 - 1

Ann_Service Vertrag_ClasseE_230x300_PROD.indd 1

17/06/08 12:01:13


dublin++++ 26 flydoscope 06_02_dublin.indd 26

25.06.2008 16:32:49 Uhr


Photo: Dan Dennison

The General Post Office is as historically imposing as it is architecturally. This Georgian building is best known as the headquarters of the leaders of the 1916 uprising leading to Ireland’s independence. While the street undergoes major redevelopments, Julian Opie’s ‘Walking Down O’Connell Street’ will be doing just that until November 8.

Le Bureau des Postes général est aussi imposant d’un point de vue historique qu’architectural. Ce bâtiment géorgien est plus connu en tant que siège des leaders du soulèvement de 1916, menant à l’indépendance de l’Irlande. Alors que la rue connaît d’importants développements, le Walking Down O’Connell Street de Julian Opie sera vraiment d’application jusqu’au 8 novembre.

General Post Office, O’Connell Street, Dublin 1

General Post Office, O’Connell Street, Dublin 1

flydoscope 27 06_02_dublin.indd 27

25.06.2008 16:32:54 Uhr


24h dublin++++

As the local ballad goes ‘Dublin can be heaven’. The Celtic Tiger boom days are over but its true beauty has always existed in the character, history and sights of this city which make it truly heavenly at times.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

TOWN BAR AND GRILL

THE SHELBOURNE HOTEL

CHESTER BEATTY LIBRARY

POWERSCOURT CENTRE

Tucked away in the vaulted cellars of a wine merchant and less than a minute from Government Buildings, Town is the mid-range restaurant du jour. Chef Temple Garner mixes influences with dexterous flair and keen prices. Lunch, served until 5.30pm varies from 18.95 euros for one course to 29.95 euros for three, and serves as a winning introduction to Town. Dissimulé dans les caves voûtées d’un marchand de vin et à moins d’une minute des bâtiments du gouvernement, Town est un restaurant milieu de gamme.Le chef, Temple Garner, mélange différentes influences avec un talent hors pair à des prix raisonnables. Le lunch, servi jusque 17h30 varie de 18,95 euros pour un plat à 29,95 euros pour trois plats, et est une bonne introduction au Town.

An institution since 1824, the refurbished Grande Dame of Dublin hotel is music free and banter overload. Glimpse, and mingle with, the self-proclaimed movers and shakers. While the media and political luvvies gravitate towards the small Horseshoe Bar at the back, the spectacle at No 27 on the Green is more like being a spectator at the horse races. Véritable institution depuis 1824, l’hôtel Grand Dame de Dublin, réaménagé, est sans musique et empli de conversations. Venez vous mélanger aux auto-proclamés auteurs d’idées et aux shakers. Alors que les cabotins médiatiques et politiques gravitent vers le petit Horseshoe Bar au fond, le spectacle au numéro 27 rue Green vous fait ressembler à un spectateur d’une course de chevaux.

A veritable cornucopia of manuscripts, miniature paintings, prints, drawings, rare books and decorative arts assembled by Sir Alfred Chester Beatty and bequeathed to the country from his world travels. Expect Egyptian papyrus texts, beautifully illuminated copies of the Qur’an, Japanese woodblock prints and Buddhist paintings. A hidden gem. Une véritable corne d’abondance de manuscrits, peintures miniatures, imprimés, dessins, livres rares et arts décoratifs rassemblés par Sir Alfred Chester Beatty et légués au pays après ses voyages à travers le globe. Attendez-vous à y trouver des textes sur des papyrus égyptiens, de superbes copies lumineuses du Coran, des gravures sur bois japonaises et des peintures bouddhistes. Une perle rare.

One of the finest 18th century Georgian mansions is now home to a unique selection of stores. Outside the fashion and beauty boutiques, this bright and airy space is also a mecca for antique browsers and hosts the Loft Market at weekends for the finest of up and coming designers. You can also pick up a bonsai tree or catch a piano recital. Un des plus beaux manoirs géorgiens du 18e siècle abrite à présent une sélection unique de magasins. En dehors des boutiques de mode et beauté, ce vaste espace lumineux et aéré est également une mecque pour les dénicheurs d’antiquités et accueille le marché du Loft les week-ends pour les designers ambitieux. Vous pouvez aussi choisir un bonsaï ou tomber sur un récital de piano.

21 Kildare Street. +353 16 62 47 24. www.townbarandgrill.com

27 St Stephen’s Green, +353 16 63 45 00; www.marriott.com

Dublin Castle, Dublin 2. +353 14 07 07 50. www.cbl.ie

59 South William Street. +353 16 71 70 00. www.powerscourtcentre.com

FALLON AND BYRNE

LILLIES BORDELLO

SCIENCE GALLERY

DOLLS STORE

A food emporium, wine bar and restaurant all in one three-storey building, Fallon and Byrne is modelled on NYC food halls like Dean & de Luc. The beautiful warehouse has 20ft ceilings, old cast iron pillars and a large skylight. Food tends to be great versions of classics (steak, chicken, fish), using the best of seasonal ingredients. A welcome addition. Magasin alimentaire, bar à vin et restaurant, trois choses dans un immeuble de trois étages, Fallon and Byrne a pris pour modèle les magasins alimentaires de New York tels que Dean & de Luc. Le magnifique entrepôt très lumineux présente des plafonds de 20 pieds de haut et d’anciens piliers en fer moulé. Vous y trouverez le meilleur des steaks, poulet et poisson classiques, à base d’ingrédients de saison. Un ‘petit plus’ bienvenu.

While the crown of club cool for the young swanks may have passed on to Krystal, Lillies maintains its international reputation for visiting celebrities after their chat show appearance or whatnot. And yes Bono still does frequent Lillies from time to time if you can make it to the Library. Far from edgy but an old reliable, Lillies soldiers on. Alors que la réputation de club cool pour jeunes frimeurs a été attribuée au Krystal club, Lillies conserve sa réputation internationale d’hôte des célébrités après leur apparition en public et d’autres trucs dans ce genre. Et oui, Bono fréquente toujours Lillies de temps en temps, si vous parvenez à vous rendre à la bibliothèque. Toujours fiable, Lillies persévère dans l’effort.

With its long glass walls looking out on the city traffic, the stunning Gallery is part of a 100 million euro institute. The current innovative exhibition is ‘TechnoThreads: What Fashion Did Next’ which features oddities such as grow-your-own «guilt free» leather jackets and T-shirts that can impart a hug to cheer you up. Runs until July 25. Avec ses longues vitres de verre donnant sur le trafic de la ville, l’étonnante galerie fait partie d’un institut de 100 millions d’euros. Cette exposition innovante actuelle, ‘TechnoThreads: What Fashion Did Next’ présente des particularités telles que des vestes en cuir et des T-shirts «sans culpabilité» qui peuvent vous faire un câlin pour vous remonter le moral. Ouvert jusqu’au 25 juillet.

Boasting the tagline of ‘Dolls Hospital and Teddy Bear Clinic’, the Dolls Store stirs the so-called cockles in every Dubliner’s heart. Whether it is a gift for a child or a loved one, visitors can witness all the patients of the hospital and pick up a treasured toy that can be handed down from generation to generation and cuddled forever. Affichant l’accroche «Dolls Hospital and Teddy Bear Clinic», le magasin de poupées fait fondre les cœurs de chaque Dublinois. Qu’il s’agisse d’un cadeau pour un enfant ou pour une personne chère, les visiteurs peuvent voir tous les patients de l’hôpital et choisir un jouet préféré qui sera transmis de génération en génération et à jamais chouchouté.

11-17 Exchequer Street. +353 14 72 10 00. www.fallonandbyrne.com

Adam Court, Grafton Street. +353 16 79 92 04. www.lilliesbordello.ie

62 South Great George’s Street. +353 14 78 34 03. www.dollstore.ie

Trinity College, Pearse Street. +353 18 96 40 91 www.sciencegallery.ie

28 flydoscope 06_02_dublin.indd 28

25.06.2008 16:32:57 Uhr


1Flydo.indd 1

24.06.2008 17:20:00 Uhr


24h barcelona+

As the summer descends upon the city, we show you the best places to enjoy the climate away from the crowds, to buy unique gifts, and to have experiences that may change the way you view the world.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Bar Mut

Lupara Lupara has been devised for those situations when you want to enjoy the warm summer night with a simple glass of wine, away from the crowds. This small wine bar behind the Santa Caterina market commands a total of four tables on the deserted pavement and sells a glass of wine with tapas at 4.50 euros a set, without making any fuss about it. Lupara a été conçu pour ces moments où vous souhaitez profiter d’une chaude nuit d’été, un simple verre de vin à la main, à l’écart de la foule. Ce petit bar à vin derrière le marché Santa Caterina n’offre que quatre tables au total sur la terrasse déserte et vend le verre de vin avec tapas pour 4,50 euros le tout, en toute simplicité .

Olafur Eliasson. The nature of things

Ras

Bar Mut is about as upmarket as a tapas bar can be, but the dark, cosy atmosphere doesn’t betray that fact. Well-heeled locals crowd around the bar to enjoy some foie with caramelised onion, steamed fish or whatever else the menu written on a blackboard recommends that day. Be sure to reserve for larger groups. Le Bar Mut est presque aussi haut de gamme que les bars à tapas, dans une atmosphère sombre et cosy. Les bourgeois du coin se rassemblent au bar pour déguster du foie à l’oignon caramélisé, du poisson à la vapeur ou le menu du jour inscrit sur le tableau noir. Pour de grands groupes, n’oubliez pas de réserver. Pau Claris, 192. Ouvert lun-sam 8h-minuit, dim 8h-17h. +34 932 174 338

Pl. Santa Caterina, 2. 13h-minuit, ven et sam jusque 2h. Fermé le mar.

Patio of the Petit Palace Opera Garden An island in a sea of heat and noise: In a narrow street off the Ramblas and wedged between souvenir shops and kebab places, an inconspicuous hotel houses a cool, tree-lined garden dotted with the occasional table, which you’re likely to find unoccupied. Recover your strengths with a salad or sandwich while you enjoy the silence and the fresh air, right in Barcelona’s busy Gothic Quarter. Une île dans un océan de chaleur et de bruit: dans une rue étroite hors des Ramblas et calé entre des boutiques de souvenirs et des snacks kebab, un hôtel discret renferme un jardin frais, bordé d’arbres, parsemé de tables d’appoint, lesquelles seront probablement libres. Recouvrez vos forces grâce à une salade ou un sandwich, tandis que vous apprécierez le silence et l’air frais, au coeur du très animé Quartier Gothique de Barcelone.

The Danish artist Olafur Eliasson is a specialist in creating illusions. Most famous for The Weather Project, the giant sun shown in London’s Tate Modern, Eliasson’s work centres on sensorial perception – that of space, time, and ourselves. His Barcelona exhibition will again play with our view of colour, space and light... the nature of things. L’artiste danois, Olafur Eliasson, est un spécialiste de la création d’illusions, principalement connu pour son Weather Project, le soleil géant exposé à la Tate Modern de Londres. L’œuvre d’Eliasson est centrée sur les perceptions sensorielles – de l’espace, du temps et de nous-mêmes. Son exposition à Barcelone jouera à nouveau avec notre vision de la couleur, de l’espace et de la lumière... la nature des choses.

Who said print was dead? Ras can proudly call itself Barcelona’s best-stocked art and design book shop. Whether you’re a designer looking for a seminal work on fonts or an aesthete interested in a coffeetable book, you’re bound to walk out with a heavy bag. And as a nice extra, they also sell beautiful magazines, special city guides and prints by young local artists. Qui a dit que l’imprimerie était morte? Ras peut fièrement se targuer d’être la meilleure librairie de design et d’art. Que vous soyez un designer à la recherche d’un ouvrage phare sur la typographie ou bien un esthète intéressé par un livre décoratif illustré, vous êtes assuré de repartir lourdement chargé. Et, cerise sur le gâteau, on y vend également de superbes magazines, des city guides spéciaux et des œuvres de jeunes artistes locaux.

20 juin-28 sep. Fundació Joan Miró, Parc de Montjuïc

Doctor Dou, 11. www.rasbcn.com

Visit Up

Zoology Museum

Antonio Miró

Barcelona might not have the glitzy rooftop nightclubs of London or Singapore. Yet, you can come close to touching heaven on the terrace of the Hotel Pulitzer. With stunning views, a tasteful décor and excellent cocktails, it’s the perfect place to disconnect after a busy day – or to hold a celebration, however big or small. Barcelona ne possède peut-être pas de fastueux night clubs sur ses toits, comme Londres ou Singapour. Pourtant, vous pourrez presque toucher le ciel sur la terrasse de l’Hôtel Pulitzer. Décoré avec goût, offrant une vue éblouissante et d’excellents cocktails, c’est l’endroit parfait pour décon­necter après une journée chargée – ou pour fêter un événement, soit-il petit ou grand.

The Internet has put knowledge within easy reach, while modern cities have mostly removed nature from our lives. To regain a sense of the world as it used to be, and tap into knowledge that no computer screen can transmit, have a look at the hundreds of stuffed animals and insects exhibited at the Zoology Museum. The sheer diversity of life will overwhelm you. Internet a mis les connaissances à la portée de tous, tandis que les villes modernes ont en grande partie éloigné la nature de nos vies. Pour retrouver le sens du monde tel qu’il était jadis et exploiter un savoir qu’aucun écran d’ordinateur ne peut transmettre, allez jeter un oeil sur les centaines d’animaux empaillés et d’insectes exposés au Musée des sciences naturelles. Vous serez submergé par la diversité de la vie.

António Miró is a mature designer. His heydays were the 1970s; he founded his own label in 1987, designed the costumes for the 1992 Olympic Games, and in 2000 was awarded a medal for his lifetime career. But his work isn’t done yet. Today, his designs stand out for their soberness, with clear lines and attention to detail. You won’t find more wearable haute couture. António Miró est un designer expérimenté. Il connut son apogée dans les années 70, créa sa propre marque en 1987, dessina les costumes pour les Jeux Olympiques de 1992, et reçut, en 2000, une médaille pour l’ensemble de sa carrière. Mais son œuvre n’est pas encore achevée. Aujourd’hui, son travail est remarquable de sobriété; les lignes sont épurées et l’attention est portée sur le détail. Vous ne pourrez trouver de haute couture plus simple à porter.

Bergara, 8. dim-mer 18h-minuit, jeu-sam 18h-2h. +34 934 816 767

Museu de Ciències Naturals. Parc de la Ciutadella

Consell de Cent, 349. www.antoniomiro.com

Boquería, 10

30 flydoscope 06_03_Barcelona.indd 30

25.06.2008 16:34:02 Uhr


moskito.lu

VOS APPELS GRATUITS À L’ÉTRANGER TRANGER ! CET ÉTÉ, PARTEZ EN VACANCES EN TOUTE SÉRÉNITÉ ET SANS VOUS RUINER ! EUROPE SANS FRONTIÈRE

«VACANCES RELAX»

Pour seulement 20€ par mois,

Pour seulement 5€/mois,

40 minutes pour passer vos appels depuis les pays de la zone Europe

10 minutes pour vos appels émis depuis la zone Europe

40 minutes pour vos appels reçus

dans les pays de la zone Europe.

pour vos appels reçus partout dans la zone Europe

Offre disponible du 1.07.08 au 30.09.08

Offre disponible du 1.07.08 au 30.09.08

vous bénéficiez par mois de:

+

REMARQUE: Ces options sont valables en combinaison avec un abonnement mobile de VOXmobile.

bénéficiez par mois de:

+ 10 minutes

Détails et conditions sur www.vox.lu


vienna++++

32 flydoscope 06_04_vienna.indd 32

26.06.2008 16:33:24 Uhr


Photo: Klaus Vyhnalek, Albert Handler

The railway arches along the Viennese city-belt stood empty for decades. In the late 1990s, the city started an initiative to revive them, which lead to cool clubs and bars settling in the 8th and 9th district. An ideal place for party-crawlers in the summer.

Les arcs du chemin de fer à la périphérie de la ville de Vienne sont restés vides pendant des années. A la fin des années 90, la ville mit en place une initiative pour les faire revivre, ce qui donna naissance à des clubs et bars cools dans les 8e et 9e districts. Un endroit idéal pour les «oiseaux de nuit» en été.

U6 station Thaliastrasse or Alserstrasse

flydoscope 33 06_04_vienna.indd 33

27.06.2008 17:33:53 Uhr


24h vienna++++

Between the old and the new, the East and the West, Vienna hosts a myriad of things to see and places to visit.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Palmenhaus

Ost

Haus Wittgenstein

Flohmarkt am Naschmarkt

Ever since the siblings Böhm, supported by the architect duo Eichinger/Knechtl, started to breathe new life into Emperor Franz Josef´s former Palm Tree in 1998, turning the 1901-built steel construction, into a restaurant which successfully combines the sophistication of a café-bar and the relaxed atmosphere of a brasserie, the Palmenhaus has been attracting an ever-growing number of guests. A very, very nice place to be! Depuis que les sœurs Böhm, appuyées par le duo d’architectes Eichinger/Knechtl, commencèrent à insuffler la vie au Palmier de l’empereur Franz Josef en 1998, transformant la construction d’acier de 1901, en un restaurant qui réussit à combiner la sophistication d’un café-bar à l’atmosphère relax d’une brasserie, la Palmenhaus ne cesse d’attirer un nombre croissant de clients. Un très très joli endroit à voir!

The fact that Vienna is only several dozen kilometers away from the former “Iron Curtain” which once separated the “Eastern Bloc” from the capitalist West, took quite a while to dawn on people. Eventually though it did and the traditional dance club “Atrium”, adequately located near the so-called Russian Memorial on Schwarzenbergplatz, became the “ost” where you can shamelessly indulge in Trash, Eastern Culture and Balkan fever. Hot! Les gens mirent du temps à se rendre compte du fait que Vienne était seulement à quelque dizaines de kilomètres de l’ancien «Rideau de fer», qui séparait jadis le «Bloc de l’Est» de l’Ouest capitaliste. Finalement, le déclic se fit et le dance club traditionel «l’Atrium», situé près du Mémorial russe sur la place Schwarzenberg, est devenu l’ «exhib» où vous pouvez sans honte céder au Trash, à la culture de l’Est et à la fièvre balkanique. Chaud!

The Haus Wittgenstein was built between 1926 and 1928 by L. Wittgenstein as a living palace for Margarete Stonborough who lived in this house until her death in 1958. In late 1975, the embassy of the Republic of Bulgaria bought the devastated house, renovated it and put it to new use as a culture institute. Now exhibitions, lectures and concerts take place there. Architecture-aficionados are in for a treat. La maison Wittgenstein fut construite entre 1926 et 1928 par L. Wittgenstein pour servir de palais à Margarete Stonborough qui y vécut jusqu’à sa mort, en 1958. A la fin de 1975, L’ambassade de la république de Bulgarie acheta la maison dévastée, la rénova et l’ouvrit au public en tant qu’institut culturel. A présent, des expositions, des conférences et des concerts y sont organisés. Un plaisir pour les amoureux d’architecture.

Every Saturday from 6 am to 6 pm, the colourful hustle and bustle of the flea market is on display in front of the glorious Jugendstil-buildings. Located right next to the Naschmarkt, the city’s largest open-air fruit and vegetable market, it is the attraction for flea market specialists and bargain hunters. The multicultural atmosphere, the mixture of old things and young people gives this market a unique flair. Chaque samedi de 6h à 18h, des va-et-vient colorés sur le marché aux puces s’affichent face aux glorieux Jugendstil-buildings. Situé juste à côté du Naschmarkt, le plus grand marché aux fruits et légumes en plein air de la ville, il attire les spécialistes des marchés aux puces et les dénicheurs de bonnes affaires. L’atmosphère multiculturelle, le mélange des vieux objets et des jeunes gens donnent à ce marché une touche unique.

Kundmanngasse 19, 1030 Vienna, Tél.: +43 17 13 31 64 www.haus-wittgenstein.at

U4 Station Kettenbrückengasse, 1040 Vienna

Burggarten, 1010 Vienna, www.palmenhaus.at Tél.: +43 15 33 10 33

Schwindgasse 1, 1040 Vienna, www.ost-klub.at Tél.: +43 15 05 62 28

Bar Italia Lounge

Elektro Gönner

JÜdisches Museum

Liska

Noteworthy about the Bar Italia is not only how many beautiful and stylish people fit into the one small room on the ground floor but also what the architect A. Zeytinoglu managed to build into the former cellar vaults a restaurant with fine Italian dishes, a micro-bar for one of Vienna’s best barkeepers and a lounge with DJ’s that boasts enough space for live events. Le Bar Italia n’est pas seulement connu pour le nombre de belles personnes stylées qui trouve place dans la pièce du rez-de-chaussée, mais aussi ce que l’architecte A. Zeytinoglu construisit dans les anciennes caves voûtées un restaurant servant des mets italiens, un micro-bar pour un des meilleurs barmen de Vienne et un coin lounge avec des DJs qui affiche assez d’espace pour des événements live.

What was once an electronic retailer has been transformed into an extended living room with a minimalist interior by a group of young architects. A cool audience hangs out here amidst daily DJ line-ups and is glad that the excellent “Turkish toast” is served until late at night. The club nights “Lost in Bass”, female:pressure and the FM4-club kess are among the highlights. Ce qui était autrefois un commerce d’électronique a été transformé par un groupe de jeunes architectes en un vaste living room à l’intérieur minimaliste. Un public cool se prélasse au son des DJs qui se succèdent chaque jour aux consoles et profite de l’excellent «Turkish toast» servi jusque tard dans la soirée. Les nuits Lost in Bass, female:pressure et FM4-club kess sont parmi les plus torrides du club.

The fur-fashion shop Liska am Graben ranks among the best addresses regarding fashion in Vienna. Apart from luxurious furs by Fendi, Dior and Jean Paul Gaultier & co, you also find incredibly beautiful shoes and bags by YSL, Jimmy Choo, Valentino and Lanvin. A beautiful place for lovers of luxury goods. La boutique de fourrure, Liska am Graben, est classée parmi les meilleures adresses en ce qui concerne la mode à Vienne. Vous trouverez non seulement des fourrures luxueuses de Fendi, Dior et Jean Paul Gaultier & co, mais aussi des chaussures incroyablement belles et de superbes sacs de YSL, Jimmy Choo, Valentino et Lanvin. Un endroit magnifique pour les amateurs de produits de luxe.

Mariahilferstrasse 19-21, 1060 Vienna, www.baritalia.net, Tél.: +43 15 85 28 38

Mariahilferstrasse 101/Durchgang, 1060 Vienna www.elektro-g.at

“Memory” is present on all four floors of the Jewish Museum Vienna. It is a key to Jewish culture and permeates the museum right down to the smallest detail. But remembering also means active confrontation, and the museum is therefore a place to meet, communicate and discuss. Apart from exhibitions, it offers a wide range of symposia, lectures, panel discussions, concerts and many other events. «Memory» est présente sur les quatre étages du Musée juif de Vienne. C’est une porte ouverte sur la culture juive et elle infiltre le musée jusque dans le plus petit detail. Mais ‘se souvenir’ signifie aussi ‘confrontation active’, et le musée est donc un endroit pour faire des rencontres, communiquer et discuter. En plus des expositions, il offre un large éventail de symposia, conférences, débats, concerts et bien d’autres événements.

Graben 12, 1010 Vienna, www.liska.co.at, Tél.: +43 15 12 41 20

Trattnerhof 2/106, 1010 Vienne, www.jmw.at, Tél.: +43 15 35 04 31

34 flydoscope 06_04_vienna.indd 34

27.06.2008 17:33:56 Uhr


1Flydo.indd 1

24.06.2008 17:26:10 Uhr


24h hamburg+++

Hamburg has long had the image of a snug metropolis with smart sailing boats and elegant villas. Now home to Europe’s biggest urban development project, the “gateway to the world” is turning heads.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Die Bank

20up / David’s

Deichtorhallen

Sautter & Lackmann

Die Bank’s recipe of success is world-class cuisine in an elegant atmosphere. Located in a former bank and run by Fritz Schilling, who holds two Michelin stars, they offer an attractive business lunch. At night, try the gourmet dinner and the excellent cocktails served at the low-lit bar. La recette du succès de Die Bank réside dans une excellente cuisine au sein d’une atmosphère élégante. Situé dans une ancienne banque et dirigé par Fritz Schilling, le chef de cuisine récompensé de deux étoiles Michelin, ce restaurant propose un business lunch attractif. En soirée, essayez le dîner pour gourmets et les délicieux cocktails servis au bar à la lumière tamisée.

Upon opening, 20up caused a furore because of its stunning view from the top of the new Empire Riverside Hotel, located near the Reeperbahn, Hamburg’s legendary redlight district. True luxury offers alternatives: the hotel also houses David’s, a fresh lobby bar specialising in sushi. Lors de son ouverture, le 20up fit fureur grâce à la vue qu’il offre du toit du tout neuf Hôtel Empire Riverside, situé près du Reeperbahn, le légendaire district red-light de Hambourg. Un luxe réel, offrant plusieurs choix: l’hôtel abrite aussi le David, un Lobby Bar spécialisé en sushi. Empire Riverside Hotel, Bernhard-Nocht-Straße 97 Tél.: +49 (0) 40 31 11 90 20up, lun-dim 18h – 2h, David´s, lun-dim 21h – 1h, entrée gratuite, www.empire-riverside.de

Hamburg’s Deichtorhallen is right up there among the most reputable exhibition centres of the world, with two historic market halls totalling 6,000 m² of space. Its „Haus der Photographie“ hosts an exhibition of works of the famous post-war fashion photographer F.C. Gundlach, who is credited with defining the style of the 1960s. Le Deichtorhallen de Hambourg figure parmi les centres d’exposition les plus réputés au monde, situé dans deux halles de marché historiques dans un espace de 6.000 m². Son «Haus der Photographie» abritera l’œuvre photographique de F.C. Gundlach, le célèbre photographe de l’après-guerre, connu pour avoir défini le style des années 60.

Since 1970, this bookshop has specialised in everything concerning visual culture and has achieved fame far beyond the city limits. Stocking both German and international publications about art, architecture, design and photography, ranging from coffee-table editions to paperbacks, the selection is dazzling. Depuis 1970, cette librairie est spécialisée en tout de qui concerne la culture visuelle et a étendu sa réputation bien au-delà des limites de Hamburg. Des publications internationales et allemandes en art, architecture, design et photographie aux livres de prestige et aux livres de poche, le choix est étourdissant.

Kleine Brunnenstrasse 1

Mandalay

Kampnagel

Kleine Brunnenstrasse 1 is an outpost of the slow food movement, with products of regional and organic provenance presented in a cosmopolitan, original style. Thanks to the quality of food and service, this newcomer has quickly established itself and is an attractive option for lunch especially. For dinner, book a table. Kleine Brunnenstrasse 1 est un exemple de la philosophie «slow food». Sont préférés les produits bios issus de la région, présentés dans un style cosmopolitain et original. Grâce à la qualité des repas et du service, ce nouveau venu s’est rapidement établi et est une alternative séduisante, spécialement pour le midi. Réservation pour dîner conseillée.

The bar and club Mandalay is the jewel of the hip Sternschanze neighbourhood. The sophisticated sister of well-known Mandarin Kasino is located in a former bank with a vault dating back to the 1920s. Note down the address, as there is no sign outside. Inside you will find a modern interpretation of the Roaring Twenties. Le bar & club Mandalay est le bijou du district branché de Sternschanze. La petite sœur sophistiquée du célèbre Mandarin Kasino est située dans une ancienne banque abritant une chambre forte datant de 1920. Notez bien l’adresse, car il n’est renseigné par aucun signe à l’extérieur. A l’intérieur vous trouverez une interprétation moderne du Roaring Twenties.

Most theatres close over summer. However, vanguard culture venue Kampnagel offers six stages to artists of the international dance and performance scene for the International Summer Festival ’08, from 14.-31.2008. The best occasion to see young star dancer Hofesh Schechter – and many others. La plupart des théâtres ferment leurs portes durant l’été. Cependant, Kampnagel, théâtre d’avant-garde, offrira six scènes à des artistes de la scène de la danse et de la performance internationale lors de l’«Internationales SommerFestival ´08 ». Une bonne occasion de voir la jeune star de la danse Hofesh Schechteret beaucoup d’autres. Du 14 au 31 août.

Restaurant Kleine Brunnenstrasse 1, Kleine Brunnenstr.1 Tél.: +49 (0) 40 39 90 77 72 lun-dim midi – 15h et 18h – 24h

Mandalay, Pferdemarkt 13 Tél.: +49 (0) 40 43 21 49 22 mar-sam. A partir de 20h, entrée gratuite www.mandalay.tv

Kampnagel Hamburg, Jarrestr. 20 Info / Tickets: +49 (0) 40 27 09 49 - 49 Bureau: lun–ven 13h – 19h, sam / dim 16h – 19h www.kampnagel.de

Deichtorhallen Hamburg, Deichtorstraße 1-2 Tél.: +49 (0) 40 32 10 30, mar–dim 11h – 18h, www.deichtorhallen.de

Sautter & Lackmann, Admiralitätsstraße 71 / 72 Tél.:+49 (0) 40 37 31 96, lun-ven 10h – 19h, sam 11h – 17h, www.sautter-lackmann.de

Sleepingdogs / Pilippa Lindenthal Philippa Lindenthal makes haute couture that everybody can wear. A great place to stock up on her flowing, relaxed designs that come in choice materials and earthy colours is the Sleepingdogs concept store – which also offers furniture and accessories – located in the Stillwerk, Hamburg’s top design address. Philippa Lindenthal crée de la haute couture pouvant être portée par tout un chacun. Ce concept store, Sleepingdogs, l’endroit idéal pour s’approvisionner en vêtements soyeux et relax, réalisés à partir de matières de choix et de couleurs de la terre est situé au Stilwerk, la meilleure adresse de Hambourg en matière de mode. Sleepingdogs, Stilwerk Hamburg, 1er étage, Große Elbstrasse 69 Tél.: +49 (0) 40 38 61 40 44 lun-ven 10h – 19h, sam 10h – 18h www.sleepingdogs.de

Photos: Dee Conway, Carsten Brügmann, Andrea Flak, Wolfgang Neeb, Fabian Sommer, Carsten Tergast, Anja Zander

Die Bank, Restaurant, Brasserie & Bar, Hohe Bleichen 17 Tél.: +49 (0) 40 23 80 03 0, lun-sam 11h30, open end, www.diebank-brasserie.de

36 flydoscope 06_05_Hamburg.indd 36

27/06/08 17:28:40


Luxgsm

Textes et photos non-contractuels. Voir conditions en magasin. Sous réserve d’erreurs typographiques.

rifs a t s e s t i u d ré e p o r u E n e g roamin er * t e l l i u dès le 1 j

* Uniquement valable pour les communications faites à partir d’un des pays membres de l’UE vers un pays membre de l’UE.

Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: gsm 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.lu LuxEmbourg-garE I bELLE EToILE I CITy ConCordE I dudELangE I EsCH-sur-aLzETTE I ETTELbruCk I JungLInsTEr I kIrCHbErg I rEdangE I TroIsvIErgEs

LUXGSM_504204_Roam_EUR-FLYDO.indd 1

6/27/08 2:33:56 PM


turin��+++++ 38 flydoscope 06_06_Turin.indd 38

25.06.2008 16:38:19 Uhr


Photo: Maria Luisa Angelillo

Among the TWDC string of events stands out, Flexibility. Design in a Fast Changing Society housed at the ex prison compound, Le Nuove. Flexibility and its relationship with design is investigated by international designers throughout the rooms of this ex prison – a witness of 130 years of Torino’s history and of Fascist imprisonments. via Borsellino, 1 Tue-Sun 11am-11pm; www.torinoworldesigncapital.it

Parmi la panoplie d’événements proposés par le TWDC (Torino World Design Capital), retenons Flexibility. Design in a Fast Changing Society tenue dans le complexe de l’ancienne prison, Le Nuove. La flexibilité et sa relation avec le design est analysée par des designers internationaux au travers des pièces de cette ancienne prison – témoin de 130 années de l’histoire de Turin et des emprisonnements fascistes.

flydoscope 39 06_06_Turin.indd 39

25.06.2008 16:38:24 Uhr


24h turin+++++

Shake off the frost and welcome the warm season. Summer here is all about al fresco tables, outdoor life, strolls on the river banks and music under the stars. Come find your spot in the sun in Torino.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

AB +

Kogin’s This funky night place shimmers like a coloured lantern so much at water level that you have the impression of being on a boat. Its international style entrance gate hides wide terraces with comfortable fluo sofas, curtain walls. A restaurant, a lounge, cool Djs and plenty of cocktails and finger food all conjure for a magic night out down the river. Cet endroit nocturne funky vacille comme une lanterne colorée au niveau de l’eau, à tel point que vous avez l’impression d’être sur un bateau. Sa porte d’entrée au style international dissimule de larges terrasses avec des sofas fluos confortables et des murs de rideaux. Un restaurant, un lounge, des Djs cool, une abondance de cocktails et d’amuse-bouches vous feront passer une nuit magique le long de l’eau.

Torino esposizioni (location temporaire au Museo Nazionale dell’Automobile Carlo Biscaretti di Ruffia)

Jana

This stylish restaurant is in a 15th century building in the heart of Roman Torino, by the Porte Palatine and the Royal Palace. A drink by the clever resident bartender is a must before tasting the gourmet menu. After dinner the club where the Roman waterworks unravel has late night events. Class A flats on the top floor are the talk of the town. Ce restaurant stylé se trouve dans un bâtiment du 15e siècle au cœur du Turin romain, près de la Porte Palatine et du Palais royal. Une boisson servie par cet intelligent barman local s’impose avant de goûter au menu gourmet. Après le dîner, le club, où passe un aqueduc romain, propose des événements tard dans la soirée. Des appartements «Classe A » à l’étage supérieur font les débats de la ville. Via della Basilica, 13 lun-sam 7h30-23h. Tél.: +39 01 14 39 06 18, www.abpiu.it

corso Sicilia, Tél.: +39 01 16 61 05 46, www.koginsclub.com

The Platinum Ring Restaurant

Societa Canottieri Esperia Torino

It is an elegant restaurant and many other things simultaneously. Housed in a town mansion in the heart of the city, it is the ideal place for day trippers to enjoy the spa or a trim at the barber’s shop. Whilst the cool back garden permits long stays and relaxation. Despite a club house status it has a free entrance policy. C’est un restaurant élégant et beaucoup d’autres choses simultanément. Situé dans un manoir au cœur de la ville, c’est la place idéale pour les voyageurs d’un jour qui profiteront d’un spa ou d’une coupe chez le barbier. Par ailleurs, le jardin frais à l’arrière permet de plus longs séjours et des moments de relaxation. Malgré son statut de club, il applique une politique d’entrée gratuite.

Picture yourself on a fine terrace at sunset, glass in your hand, taking in the spectacular view of the river and the city at the Esperia rowing club. Move inside to the spacious parlour – one time the rowers’ gym – with its country club air setting off the contemporary art works placed everywhere. The kitchen churns dainty dishes at meal times. Imaginez-vous sur une agréable terrasse au coucher du soleil, un verre à la main et appréciant la vue spectaculaire sur le fleuve et la ville, au club d’aviron Esperia. Entrez dans le salon spacieux – autrefois salle de gym du club – avec son air de country club mettant en évidence des œuvres d’art contemporain placées partout. Aux heures des repas,la cuisine produit des plats délicats.

via della Rocca, 29/A Fermé le dim. Tél.:+39 01 18 36 472 www.theplatinumringrestaurant.com

c.so Moncalieri, 2 Fermé le lun. Tél.: +39 01 18 19 06, 79 www.esperia-torino.it

Late 1800s aristocracy thought of cars as toys for their eyes only. Today the fast track is no longer an elite’s privilege as presented in “Velocità” – speed – the 2nd part of a trilogy dedicated to the car. On show the dream car collection of the Museo Nazionale dell’Automobile now closed for a revamp. Les aristocrates de la fin du 19e siècle considéraient les voitures comme des jouets pour leurs yeux seulement. Aujourd’hui, l’automobile n’est plus seulement le privilège des élites, comme nous le présente «Velocità » – vitesse – la 2e partie d’une trilogie dédiée à l’automobile. A voir, la collection de voitures de rêve du Musée National de l’Automobile maintenant fermé pour rénovation. corso Massimo d’Azeglio, 15 mar-dim 10h-18h30. Tél.: +39 01 16 77 666, www.museoauto.it

OGR - Officine Grandi Riparazioni delle Strade Ferrate Now a fascinating token of decay, OGR was in its heyday the state railway company’s locomotives and carts workshop. Until October, the vast aisles of this extraordinary cathedral of industrial archaeology will be housing “Torino O11. Biography of a city” which as well as telling the city’s story and development will be a rare occasion to visit this impressive site. A présent témoignage fascinant de la décadence, l’OGR était, durant ses jours de gloire, l’atelier de fabrication des chariots et des locomotives pour le chemin de fer de l’Etat. Jusqu’à octobre, les grandes allées extraordinaires de la cathédrale de l’archéologie industrielle abriteront «Torino O11. Biography of a city » qui, en plus de raconter l’histoire et le développement de la ville, sera une rare occasion de visiter ce site impressionnant.

The cool throng in town goes to just any cool boutique, class A gentlemen come here. This show room has more in common with an art gallery than a clothes shop. Among the dresses of the women’s collection hide men’s items by designers in the league of Comme des Garçons to name but one. According to Milan-based fashion designer C C Poell “one of the best clothes shops in Italy”. La foule cool en ville se rend dans des boutiques cool. Des gentlemen «class A » viennent dans cet endroit. Ce show room présente plus de points communs avec une galerie d’art qu’avec un magasin de vêtements. Parmi les robes de la collection femmes, vous trouverez des articles pour hommes des créateurs de Comme des Garçons, pour n’en citer qu’un. Il s’agit, selon C C Poell, un dessinateur de mode basé à Milan, d’«un des meilleurs magasins de vêtements d’Italie ». via Maria Vittoria, 45/A Tél.:+39 01 18 85 495

Tom Design What happens when an agronomist/landscape designer meets an architect? Find out at their design concept headquarters and design gallery. Theme exhibitions with high quality works by forefront international designers are on show. This summer a collection of objects of the indoor and outdoor realm, plus quirky Torino souvenirs by Timorous Beasties. Que se passe-t-il lorsqu’un ingénieur agronome/paysagiste rencontre un architecte? Vous le saurez en visitant leurs galeries du design. Des expositions à thèmes présentent des œuvres de haute qualité créées par des designers internationaux de premier plan. Cet été, une collection d’objets pour l’intérieur et l’extérieur, ainsi que d’originaux souvenirs de Turin de Timorous Beasties. corso san Maurizio, 73/B, Tél.: +39 01 11 97 07 397, www.tomdesign.it

corso Castelfidardo, mar-ven 11h-23h

40 flydoscope 06_06_Turin.indd 40

25.06.2008 16:38:27 Uhr


Reach + Service It’s the new math: take market and product breadth, and add exceptional service. Whether you’re entering new markets or enhancing service to your clients, RBC Dexia delivers both sides of the equation. From global custody to fund and pension administration, shareholder services to securities lending, RBC Dexia’s award-winning service* is there for you in 15 countries around the world.

The result? Your goals achieved. Find out more: rbcdexia-is.com * #1 overall global custodian in client surveys from Global Investor (2004-2007) and R&M Consultants (2005-2007) RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and management oversight to its affiliates, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the UK through a branch authorised and regulated by the Financial Services Authority. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of Canada) and Dexia trademark and conduct their global custody and investment administration business under the RBC Dexia Investor Services brand name.


berlin+++++++

The fact that Berlin is rapidly becoming a fashion Mecca is not really widely known – for now. Summer, with Berlin Fashion Week in July, is great time to check out Berlin’s fashion and fashionable.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Pan Asia

Greenwich Bar Local nightlife guru, Cookie (see above) was one of the first to discover the potential of Berlin’s post-wall, pre-gentrified Mitte. This intimate watering hole he established with his partner Heiko Martinez, with its padded walls and huge aquariums is a great place to swim with the fashionistas after a hard day at the surrounding galleries and boutiques. Véritable temple de la vie nocturne locale, Cookie (voir ci-dessus) fut l’un des premiers à investir le Mitte berlinois d’après-guerre avant qu’il ne s’embourgeoise. C’est dans ce bar intime aux murs capitonnés et aux immenses aquariums, créé avec son partenaire Heiko Martinez, que les fashionistas aiment à se rafraîchir après une dure journée passée à courir les galeries et boutiques du quartier.

Mercedes-Benz Fashion Week Berlin

Mykita

One of the most artfully decorated (check out the bathroom) establishments in the popular Hackescher Markt, Pan Asia serves a selection of healthy and tasty Pan-Asian (thus the name) specialties. In the summer, the courtyard is a fashionable place day and night to mingle with both trendy Berliners and international visitors alike. Pan Asia, l’un des établissements les mieux décorés (n’oubliez pas de faire un tour aux toilettes) du très populaire Hackescher Markt, propose une sélection de spécialités «Pan Asiatiques» (d’où son nom) à la fois équilibrées et savoureuses. En été, la cour se transforme en un lieu de rendez-vous à la mode où se rencontrent Berlinois branchés et clientèle internationale. Rosenthalerstraße 38, 10178 Berlin. (0)30 27 90 88 11. (0)30 27 90 88 12. www.panasia.de

Gipsstraße 5, 0119 Berlin. (0)30 28 09 55 66

Cookies Cream

Weekend

Better book in advance if you want to get table at Cookie’s (see below) DDR chic vegetarian and party animal nirvana in the former cinema of the Westin Grand Hotel. The delicious food will help keep you healthy, but the antics in the bars, particularly on Saturday nights when its home to “Crush” are something else again. Mieux vaut réserver à l’avance si vous espérez obtenir une table au Cookie’s (voir ci-dessous), haut lieu chic de la capitale allemande situé dans l’ancien cinéma du Grand Hôtel Westin et très apprécié des végétariens et noctambules berlinois. Son délicieux menu est en tout point équilibré et les singeries des barmen, particulièrement le samedi soir lors des soirées «Crush», sont encore autre chose.

There’s no place better to see the sunset and stay for the stars coming out together with Berlin’s glitterati than on the roof terrace of club Weekend, 17 floors above Alexanderplatz. With open-air live concerts on Monday nights through the summer starting at 6pm, great cocktails and of course great views throughout the week, Weekend isn’t just for the weekend. Quel meilleur endroit que la terrasse du club Weekend surplombant l’Alexanderplatz de ses 17 étages pour admirer le coucher du soleil et regarder les étoiles apparaître dans le ciel nocturne en même temps que les stars berlinoises? Avec ces concerts live en plein air le lundi soir à partir de 18 h en été, ces délicieux cocktails et, bien sûr, sa vue imprenable sur la ville quel que soit le jour, Weekend est un lieu à découvrir... même en semaine.

Friedrichstraße 158 / Unter den Linden. 10117 Berlin. www.cookies.ch 
 Cookies: Tues, Thurs. 22.30 pm – 6 am, Crush: Sa. from 11 pm, Cookies Cream: Tues. – Sun. from 7 pm, (0)30-27 49 29 40

Both the serious and glamorous sides of fashion and fashionistas will be on display during the numerous events, catwalk shows and parties surrounding the Spring/Summer 2008 Fashion Week and PREMIUM fashion tradeshow. But not to worry, even if you miss the extravaganza, unique fashion is now everywhere in Berlin. Les nombreux événements, défilés ou soirées organisés à l’occasion de la Fashion Week Printemps/Eté 2008 et du salon Premium explorent les facettes les plus sérieuses, mais aussi les plus glamour de la mode et de ses fashionistas. Mais si vous ratez ces somptueux défilés, pas de souci: la mode est désormais présente partout à Berlin.

Fabulous sunglasses are a summer fashion essential and at Mykita, you’ll find a wide selection of Berlin and international designer labels to choose from as well as a range of not so everyday glasses and other necessary accessories. Les lunettes de soleil constituent l’accessoire incontournable de toute tenue estivale et Mykita vous laisse libre de faire votre choix dans sa large sélection de grandes marques berlinoises ou inter­nationales, sa gamme de lunettes originales et d’autres accessoires indispensables. Rosa-Luxemburg-Straße 6. Mon-Fri 11 am - 8 pm, Sat 12 am-6 pm.

17-20 July, Bebelplatz. www.mercedes-benyfashionweek.com

Hommage to Yves Saint Laurent

F95

Though fashion icon Yves Saint Laurent recently passed away, his spirit lives on. To see the master’s work live, visit an exhibition of his haute couture and Prêt-à-porter line Rive Gauche from the extensive permanent collection of the Berlin Arts and Crafts Museum. Bien que Monsieur Yves Saint Laurent, véritable icône de la mode, nous ait quittés il y a peu, son esprit demeure. Pour découvrir l’œuvre du maître, visitez l’exposition consacrée à ses modèles Haute couture et Prêt-à-porter Rive Gauche issus de la vaste collection permanente du Musée des Arts et Métiers de Berlin.

F95 is the high concept retail store for the PREMIUM fashion trade fair. Though it’s a bit off the main stream shopping circuit, it’s simple but trendy interior design details as well as the chance to pick up Berlin and international designer labels shown during fashion week make it well worth the visit. Le F95 est la boutique haut de gamme du salon de la mode berlinois PREMIUM. Bien qu’assez éloigné de l’univers shopping habituel, il pré­ sente des objets design à la fois simples et bran­ chés et vous pourrez y dénicher les modèles des marques berlinoises et internationales qui font les beaux jours de la Fashion Week. A ne pas manquer!

Arts and Crafts Museum, Kulturforum Potsdamer Platz. until 31 August, 2008.

Frankfurter Allee 95-97. Mon-Fri 12-8 pm. Sat 11-6 pm., www.f95store.com

Alexanderstraße, 710178 Berlin. (0)30 24 63 16 76. www.week-end-berlin.de

42 flydoscope 06_07_Berlin.indd 42

26.06.2008 16:35:09 Uhr


% 0 3 -

T

OU FOR Y

sm inut es

15 juillet u d r i t r a able à p Offre val

iOnIgCE m a o CH CTION! R R U YO R CONNE la va

, N I O L z E T R A P ! s N I O m z E s N E P é d

E

2TANGO E L

bl e el èr i es 1 00 prem

Plus d’informations disponibles dans l’un des shops Tele2Tango ou sur www.tele2tango.lu

TANGO_Ann_Flydoscope_230x300_Prod.indd 1

26/06/08 12:06:14


prague++++ 44 flydoscope 06_08_Prague.indd 44

26.06.2008 17:16:33 Uhr


Photo: Jeffrey Martin

At the Hotel U Prince you can dine on a terrace overlooking the Old Town Square, its roofscape punctuated by the city’s landmarks, some of which feel close enough to touch. They don’t accept reservations, but you won’t need one – any more than you’ll need to max out your credit card or don a dinner jacket. After all, you’re in Prague.

A l’Hôtel U Prince, vous dînerez sur une terrasse avec vue sur le square de la Vieille Ville et le paysage formé par les toits si proches qu’on pourrait les toucher. Les réservations ne sont pas acceptées, mais vous n’en aurez pas besoin – pas plus que vous n’aurez besoin de repousser les limites de votre carte de crédit ou de porter un costume. Après tout, vous êtes à Prague.

Staromestské námestí 29. Daily 11 am – 2 pm. +42 02 24 21 38 07, www.hotelprince.cz

Staromestské námestí 29. Tous les jours 11h – 14h. +42 02 24 21 38 07, www.hoteluprince.cz.

flydoscope 45 06_08_Prague.indd 45

26.06.2008 17:16:40 Uhr


prague+++++++

Once known as “the jewel in Europe’s crown”, Prague gleams ever brighter in the light of its growing popularity. And yet this thriving metropolis still offers countless treasures yet to be discovered.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Hergetova Cihelna

Bar and Books At last, Prague’s connoisseurs have found a home. Don’t be fooled by the intimate surroundings or the coziness of the candle on your table – this New York cocktail bar offers inventive concoctions and what is arguably the best selection of fine liquors in the city. When it comes to ambience, these folks have definitely written the book. Enfin, les connaisseurs de Prague ont trouvé leur maison. Ne soyez pas dupés par l’ambiance intime ni la douceur de la bougie sur votre table – ce bar à cocktails new-yorkais offre des mélanges originaux et la meilleure sélection de liqueurs fines de la ville. A propos d’ambiance, ces gens-là s’y connaissent.

Galerie Rudolfinum: Angels Sleeping

La Casa del Habano

Situated in an ancient brickworks practically floating on the Vltava river, its comfortable terrace offering a stone’s throw view of the Charles Bridge, this posh-yet-casual eatery has tasteful décor and cooks who can turn even something as simple as pizza into a gourmet delicacy. Situé dans une ancienne usine flottant pratiquement sur le fleuve Vltava, sa terrasse confortable donnant sur le Pont Charles à proximité, ce restaurant huppé mais simple est décoré avec goût. Les cuisiniers parviennent à transformer même une simple pizza en un mets délicat. Cihelná 2b. Daily 11.30 am – 1 am. Tél.: +42 08 00 15 26 72, www.cihelna.com

Týnská 19. Daily 6 pm – 4 am. Tél.: +42 02 24 80 82 50, www.barandbooks.cz

Allegro

U Maleho Glena

No Prague dining experience is complete without a visit to the Four Seasons Hotel and the first restaurant in Eastern Europe to receive a Michelin star. Despite the classy environs, the luscious views and mouthwatering Italian cuisine, it is truly Allegro’s warm hospitality that will make you feel like a star. Aucune expérience culinaire à Prague ne serait complète sans une visite à l’hôtel Four Seasons, premier restaurant d’Europe de l’Est à recevoir une étoile Michelin. Outre des alentours élégants, une magnifique vue et la succulente cuisine italienne, c’est véritablement la chaleureuse hospitalité qui vous donnera l’impression d’être une star.

Amidst the riches of the Lesser Town, a beloved expat hangout harbors a precious secret: the greatest confluence of blues and jazz in the city. Here a variety of acts, from young to old and from local to international, represent a menagerie of different styles in the basement every night of the week. Parmi les richesses de la Lesser Town, le repaire préféré des expats renferme un précieux secret: la plus grande confluence de la ville de blues et de jazz. C’est là qu’une variété de performances, du plus jeune au plus vieux et du local à l’international, se joue sur différents styles, dans les caves, chaque soir de la semaine.

Veleslavínova 2a. Daily 7 am – 11 pm. Tél.: 42 02 21 42 70 00, www.fourseasons.com/prague/dining.html

Karmelitská 23. Mon-Fri 10 am -2 pm, Sat-Sun 10 am – 3 pm. Tél.: +42 02 57 53 17 17, www.malyglen.cz

Against the breathtaking backdrop of one of Prague’s most beautiful buildings, the disturbing images of photographer Gottfried Helnwein will shake you to your foundations. Larger than life, startling in their clarity of vision, they remind us of things we’d rather forget, in ways we’ll always remember. Avec comme surprenante toile de fond un des plus beaux monuments de Prague, les photos perturbantes du photographe Gottfried Helnwein vous feront trembler jusqu’à l’âme. Plus grandes que nature, étonnantes de par la clarté de leur vision, elles nous rappellent des choses que nous aurions tendance à oublier, de manière à ce que nous nous en souvenions toujours. Alšovo Nábreží 12. Tue-Sun 10 am - 6 pm until Aug 31. Tél.: +42 02 27 05 92 05, www.galerierudolfinum.cz.

Galerie Futura: Love at First Site So daring no gallery can contain them, these installations overtake the spaces in which they’re housed, climbing walls and roofs with dramatic, and sometimes comical results. Sponsored by Fondazione Volume! of Rome, this entertaining exhibition highlights the work of artists from all over Europe, and runs through August 31. Tellement avant-gardistes qu’aucune galerie ne pourrait les abriter, ces installations envahissent l’espace, grimpant aux murs et aux toits, avec des résultats spectaculaires et parfois comiques. Sponsorisée par la Fondazione Volume! de Rome, cette exposition divertissante met en évidence des œuvres d’artistes de toute l’Europe. Jusqu’au 31 août. Holeckova 49, Praha 5. Tél.: +420 251 511 804, Wed to Sun 11 am to 6 pm

Breathe deeply: you’ve just entered the largest cigar shop in Eastern Europe, where 25 brands and 186 types of hand-rolled cigars are flown from a Cuban warehouse to Czech humidors within 96 hours to insure freshness. With a friendly environment and comfortable seating, feel free to sample your purchases right on the premises. Respirez profondément: vous venez d’entrer dans le plus grand magasin de cigares d’Europe de l’Est, où 25 marques et 186 sortes de cigares roulés à la main sont aéroportés d’un entrepôt cubain jusqu’aux humidors tchèques dans un délai de 96 heures afin d’en assurer la fraîcheur. Dans un environnement agréable et confortable, vous pouvez librement tester vos achats sur les lieux. Dlouhá 35. Daily 9 am-9 pm. Tél.: +42 02 22 31 23 05, www.lacasadelhabanos.cz

Truhlar Marionety The centuries-old tradition of Czech marionette theatre is alive and well at this quaint shop’s three locations. Here customers can browse hand-made marionettes from over 40 top Czech designers, get lessons in the craft or even sit down at a workshop and carve their own. When it comes to puppets, this place holds all the strings. La tradition vieille de plusieurs siècles du théâtre de marionnettes tchèque est toujours vivante dans cette étrange boutique située à trois endroits. Là, les clients peuvent jeter un coup d’œil sur des marionnettes faites maison par plus de 40 meilleurs designers tchèques, recevoir des cours sur cet art ou même s’asseoir dans un atelier et fabriquer la leur. En parlant de marionnettes, cet endroit en connaît toutes les ficelles. U lužického sem. 5. Daily 10 am – 6 pm. Tél.: +42 06 02 68 99 18, www.marionety.com

46 flydoscope 06_08_Prague.indd 46

30.06.2008 10:00:23 Uhr


1Flydo.indd 1

30/06/08 12:27:28


pascale mussard

Art with a big H For the presentation of the H Box at Mudam Luxembourg, a nomadic architecture work which hosts videos by contemporary artists, we met Pascale Mussard, co-artistic director of Hermès, and have tried to get to know better the woman who holds the artistic reins of this famous fashion house and who has commissioned this work. Far from the traditional and musty image, it brings an adventurous look of the future and is a remar­kable example of support for the creative process. L’art avec un grand H A l’occasion de la présentation de la H Box au Mudam Luxembourg, une œuvre-architecture nomade qui accueille des vidéos d’artistes contemporains, nous avons rencontré Pascale Mussard, co-directrice artistique d’Hermès, et avons tenté de mieux connaître celle qui tient les rênes artistiques de cette maison de renom, et à qui on doit la mise en place de cette œuvre, loin d’une image poussiéreuse et traditionaliste, mais portant un regard aventureux vers l’avenir et représentant un exemple remarquable de soutien à la création. Texte: Céline Coubray. Photo: Andrés Lejona

Pascale Mussard does not feel out of place at Mudam Luxembourg: her father, who was an architect, worked with Pei and she lived in Luxembourg at the beginning of the 1980s. It is therefore with great pleasure and emotion that she supervises in this museum one of the last great artistic projects of Hermès, the H Box, a project that has been carried out with PierreAlexis Dumas, her colleague in Hermès artistic direction department. For this famous fashion house has indeed supported artists for several years, passed on commissions to designers and made bold artistic choices. Like a spaceship on insect legs solidly anchored under the imposing glass structure of Mudam, the H Box imposes its presence. This futuristic capsule of impeccable architecture of circled metal is entered by a low walkway that invites us to go beyond the smoked glass behind which we perceive a projection screen. Inside, visitors are plunged into semi darkness and invited to sit in front of a screen on which are projected artists videos. The quality of the images and sound are excellent, and owe much to the collaboration with acoustic engineers from IRCAM. The videos of Alice Anderson, Yael Bartana, Sebastián Diaz Morales, Dora Garcia, Judit Kurtág, Valérie Mréjen, Shahryar Nashat and Su-Mei Tse are shown in this space designed by Didier Fiuza Faustino and produced by Hermès. The personal story of Pascale Mussard is intertwined with that of Hermès: “Emile Hermès is in fact my maternal great grandfather. I did not know him but I lived in his apartment when I

Pascale Mussard ne se sent pas désorientée au Mudam Luxembourg: son père, qui était architecte, a travaillé avec Pei et elle a habité Luxembourg au début des années 1980. C’est donc avec plaisir et émotion qu’elle vient présenter dans ce musée un des derniers grands projets artistiques d’Hermès, la H Box, projet qu’elle a mené à bien avec Pierre-Alexis Dumas, son co-équipier à la direction artistique de la maison Hermès. Car cette célèbre maison accompagne en effet depuis plusieurs années des artistes dans leur création, passe des commandes à des designers, fait des choix artistiques d’une certaine audace. Tel un vaisseau spatial sur pattes d’insecte “The HermEs products solidement ancré sous l’imp­ osante verrière du Mudam, la follow a trend.” H Box impose sa présence. L’entrée de cette capsule futuriste à l’architecture impeccablement cerclée de métal se fait par une passerelle abaissée qui nous invite à passer les verres fumés derrière lesquels on devine un écran de projection. A l’intérieur, les visiteurs se retrouvent plongés dans une semi-obscurité, et sont invités à s’asseoir devant un écran sur lequel sont projetées des vidéos d’artistes. La qualité de l’image et le son sont excellents, et doivent beaucoup à la colla­ boration avec les ingénieurs acousticiens de l’IRCAM. Les vidéos d’Alice Anderson, Yael Bartana, Sebastián Diaz Morales, Dora Garcia, Judit Kurtág, Valérie Mréjen, Shahryar Nashat et Su-Mei Tse habitent cet espace imaginé par Didier Fiuza Faustino et produit par Hermès. L’histoire personnelle de Pascale Mussard est jumelée avec celle d’Hermès: «Emile Hermès est en fait mon arrière-grand-père maternel. Je ne l’ai pas connu, mais j’ai habité dans son appartement lorsque j’étais enfant et

must not

48 flydoscope 07_interview_hermes.indd 48

27/06/08 17:31:12


07_interview_hermes.indd 49

25/06/08 16:11:13


Photo: Andrés Lejona

View of the H Box at the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, Mudam Luxembourg. Vue de la H Box au Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, Mudam Luxembourg

was a child and grew up in his universe, surrounded by incredible objects he loved collecting. I have therefore really been influenced by Hermès.” recalls this beautiful woman, dressed in Indian fashion, chosen as the main theme for the 2008 collections. But at the age of 18, there was no question of Pascale Mussard joining Hermès and following a well trodden path. Therefore, the young woman decided to study law and economics, before joining the styling office of Nicole de Vesian in Paris. “We were a small team of three people. We gave advice about a line of fabrics, velvet or even shoes. One day, our director arrived and said she had met someone amazing and she was leaving to work for him, then she told us she was taking her two assistants with her. So we went to meet our new employer, without knowing who he was, and the nearer we got to the meeting place, the more I realised that it was Hermès. This fashion house that I had tried to avoid finally caught up with me… to my great delight, as this year I will celebrate 30 years of my career at Hermes!”, adds Pascale Mussard with a big smile. So began a career where each step followed another: “I was first in the styling office of ready to wear women’s wear, then I was an assistant fabric buyer. It taught me a lot. I gained an understanding of the material, colours, textures, the strength of materials, etc. I better understood that fashion was not only a matter of form but of materials. I really discovered the

j’ai grandi dans son univers, entourée d’objets incroyables qu’il aimait collectionner. J’ai donc été véritablement façonnée par Hermès.», se souvient cette belle femme, habillée à la mode indienne, thème choisi comme fil conducteur pour les collections 2008. Mais arrivée à l’âge de 18 ans, pas question pour Pascale Mussard d’entrer chez Hermès et de suivre un chemin qui lui semblait trop bien tracé. C’est donc vers des études de droit et d’économie que la jeune femme se dirige, avant d’intégrer le bureau de style de Nicole de Vesian à Paris. «Nous étions une petite équipe de trois personnes. Nous fournissions «Les produits Hermes ne doivent des conseils pour des gammes de tissus, des velours, ou pas repondre A un effet de mode». encore des chaussures. Un jour, notre directrice est arrivée en déclarant qu’elle avait rencontré quelqu’un de formi­dable et qu’elle partait travailler pour lui, tout en nous annonçant qu’elle avait négocié de venir avec ses deux assistants. Nous sommes donc allés rencontrer notre nouvel employeur, sans savoir encore de qui il s’agissait, et plus nous nous rapprochions du lieu de rendez-vous, plus je comprenais que nous nous rendions chez Hermès. Cette maison que j’avais donc tenté de contourner m’avait finalement rattrapée… mais pour mon plus grand plaisir, puisque je vais fêter cette année mes 30 ans de carrière chez Hermès!», annonce dans un grand sourire Pascale Mussard. Commence alors une carrière où chaque marche est franchie l’une après l’autre: «J’ai d’abord été au bureau de style du prêt-à-porter féminin, j’ai fait de l’assis­tanat pour l’achat des tissus. Cela m’a beaucoup appris. J’ai acquis une compréhension de la matière, des couleurs, des textures, de la résistance des matériaux. J’ai mieux

50 flydoscope 07_interview_hermes.indd 50

25/06/08 16:11:22


Destination sans souci grâce à vos cartes!

BONNES VACANCES

Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B30775, www.bcee.lu

Vacances Flydoscope 1

19/06/08 8:39:05


Photo: Franziska Krug

Exhibition Paris Vu, regards croisés sur la ville, in Berlin, from 15th September to 13th October 2006. Exposition Paris Vu, regards croisés sur la ville, à Berlin, du 15 septembre au 13 octobre 2006

basis of the trade, the expertise, the technical knowledge. This allows me now to have good relationships with the people in our workshops, to listen and to share, concepts and attitudes which are also very important and helped me develop art projects.” Indeed, after being a press attaché, head of advertising and public relations, director of the exhibitions department that she has created, and responsible for the windows of all the French boutiques, she followed in 2002 Jean-Louis Dumas into the important post of Artistic Director, with total agreement from her cousin Pierre-Alexis Dumas. And Hermès is not to be outdone regarding creativity. There are some fourteen departments that need to be managed and directed: leather, silk work, perfumes, clothes, tableware, lifestyle, jewellery, etc. Each department has its own specificity, but all require a high level of quality, expertise and durability. “The Hermès products must not follow a trend, because they are made to last. We try to find and use materials which become more attractive with time. This approach is quite similar to art. The concept of patina has a real meaning for us.” The brand therefore adopts an attitude far from unpredictable. “We are looking for lines that are modern but can survive time. For me, deciding to produce the H Box is like creating the Kelly bag, because it was incredibly modern for its time. We also tried to develop into the future.” On the other hand, Hermès calls on artists to work on its

compris que la mode n’était pas qu’une question de forme mais aussi un travail de la matière. J’y ai vraiment découvert la base du métier, un savoir-faire, une connaissance technique. Cela me permet aujour­d’hui de créer en complicité avec les gens de la main et de créer une situation d’écoute et de partage, notions et attitude qui sont aussi très importantes et qui m’ont servi pour mettre en place les projets artistiques». Car, après avoir été par la suite attachée de presse, responsable de la publicité et des relations publiques, directrice du département des expositions, qu’elle a d’ailleurs créé, et responsable des vitrines du réseau français, elle succède en 2002, en toute complicité avec son cousin Pierre-Alexis Dumas, à Jean-Louis Dumas et occupe le poste pilier de Directrice Artistique. Et Hermès n’est pas en reste quant à la créativité. Ce sont quelques quatorze corps de métiers qu’il faut animer et diriger: maroquinerie, travail de la soie, parfums, vêtements, arts de la table, arts de vivre, bijoux… chaque département a sa spécificité, mais tous exigent un haut niveau de qualité, de savoir-faire et de longévité. «Les produits Hermès ne doivent pas répondre à un effet de There are some fourteen mode, car ils ont une vocadepartments that need tion de durée. Nous essayons de trouver et d’utiliser des to be managed and directed. matériaux qui s’embellissent avec le temps. Cette démarche pourrait être assez semblable à celle de l’art. La notion de patine a une vraie signification pour nous». La maison adopte donc une attitude loin d’une mode versatile. «Nous recherchons des lignes à la fois modernes et qui puissent traverser les années. Pour moi, quand nous dé­cidons de produire la H Box, nous sommes dans la même perspective que lorsque le sac Kelly

52 flydoscope 07_interview_hermes.indd 52

25/06/08 16:11:26


Photo: Hermès

Photo: Masao Nishikawa

Installation by Daniel Buren in Seoul. The saddles of Hermès are all sewn by hand, perpetuating skills passed down from generation to generation. Intervention de Daniel Buren à Séoul. Les selles de la maison Hermès sont toutes cousues à la main, perpétuant un savoir-faire transmis de génération en génération.

products, including one of the most famous, the must-have Carré, a silk scarf printed with images created by renowned artists such as the recent series of scarves which is a tribute to the Bauhaus artist Josef Albers. Hermès is keen on giving as much creative freedom as possible to the designers who work with them. “The H Box project is what I call a ‘benevolent’ project. It is an act of patronage which leaves the artists complete freedom of expression and creativity. This is not a publicity stunt, but indeed an act of patronage and support for creativity.” Furthermore, the brand knows how to be rather discreet regarding the work. Those in the know will be able to guess the meaning of the letter H, but the brand name is not ostentatious, just a mention in the titles of the videos displayed. This is in total opposition to other luxury brands (like Chanel or Vuitton) who link their name to the work of contemporary artists in a very visible manner, which positions them rather in a marketing approach than in a disinterested support for art. The ‘paternity’ of the project has to be found elsewhere: in the real attention to quality and the detailed finishing. As with all the hand bags or other Hermès products, the work is perfectly carried out and will certainly transverse eras without losing its modernity. This relationship with applied arts and art crafts is also one of the characteristics of Hermès, which distances it from being a ‘luxurious brand’. Pascale Mussard also says in this regard: “Hermès is not a luxury brand but a

a été créé, car ce sac était incroyablement moderne pour son époque. Nous avons aussi essayé de nous projeter dans le futur». D’autre part, Hermès fait appel à des artistes pour ses produits, dont un des plus célèbres est l’incontournable Carré, foulard en soie qui accueille des motifs créés par des artistes de renom, comme dernièrement la série de carrés qui rend hommage à l’artiste du Bauhaus Josef Albers. Hermès laisse une très grande liberté aux créateurs avec qui la maison collabore. «Le projet de la H Box est ce que j’appelle un ‘projet bienveillant’. C’est un acte de mécénat qui laisse aux artistes une totale liberté d’expression et de création. Ce n’est en rien en acte publicitaire, mais bien un acte de mécénat et de soutien à la création». Et en effet, la marque sait se faire plutôt discrète autour de l’œuvre. Les initiés sauront décoder dans le titre la provenance de la lettre H, mais sinon, le nom n’apparaît pas de façon ostentatoire. Juste une mention sur le générique des vidéos diffusées. Ceci les place en totale opposition avec d’autres marques de luxe qui font dialoguer leur nom avec les créations d’artistes contemporains de façon très lisible, ce qui les positionne plutôt dans une démarche de marketing que de soutien à la création désintéressé. La «paternité» du projet se retrouve ailleurs: dans la réelle attention portée à la qualité, à la finition des détails. Tout comme les sacs à main ou les autres produits de la maison Hermès, l’œuvre est parfaitement réalisée et traversera certainement les époques sans perdre sa modernité. C’est là aussi une des caractéristiques d’Hermès, cette relation avec les arts appliqués, l’artisanat, ce qui l’éloigne d’une appellation de «Maison de luxe». Pascale Mussard déclare d’ailleurs à ce sujet: «Hermès n’est pas une maison de luxe mais une maison de création. Le luxe ne fait pas du tout

flydoscope 53 07_interview_hermes.indd 53

25/06/08 16:11:35


Photo: Fabien de Cugnac

View of the exhibition Dos Santos by Assan Smati at La Verrière-Hermès in Brussels, from 19th April to 28th June 2008. Vue de l’exposition Dos Santos d’Assan Smati à La Verrière-Hermès à Bruxelles, présentée du 19 avril au 28 juin 2008.

brand of creation. Luxury is not at all part of our vocabulary. We are first and foremost a company of crafts. We always need to be able to touch, make objects manually, and shape things.” Because the quality of the products must not be underestimated. Hermès is a company of artisans, craftsmen and women who have an exceptional expertise, years of tradition and practice handed down from generation to generation, and a thorough knowledge of materials.In addition to this focus on manufacturing, there is also an intellectual commitment to Hermès, both visceral and profound. “We are not at all in a commercial relationship but truly in a process of support and exchanges, explains Pascale Mussard. Artists give us as much as what we are trying to give them. We want to establish a dialogue with them and not just place an order. I did not know the video medium very well, for example, before the H Box project. It was not part of my culture. But I took the time to discover it and try to understand it.” Art directors do not therefore regard this relationship with artists just as an ephemeral gesture. “We really try to establish a long term relationship with artists and to work in a climate of trust and sharing,” adds Pascale Mussard. For that dialogue to continue beyond the time of the project, Pascale Mussard and Pierre-Alexis Dumas organize every month a meal, during which artists who have worked with Hermès over the years can meet. New collaborations are therefore initiated, which delights

partie de notre vocabulaire. Nous sommes surtout et avant tout une maison d’artisanat. Nous avons toujours ce besoin de toucher, de pouvoir réaliser manuellement les objets, de modeler les choses». Car il ne faut pas sousestimer la qualité des réalisations. Hermès, c’est une maison d’artisans, de petites mains qui possèdent un savoir-faire exceptionnel, des années de tradition et de pratique transmises de génération en génération, une connaissance approfondie des matériaux. En plus de cette attention portée à la fabrication, il s’agit aussi d’un engagement intellectuel pour Hermès, un engagement viscéral et profond. «Nous ne sommes pas du tout dans une relation commerciale mais véritablement dans une démarche de soutien et d’échanges, affirme Pascale Mussard. Les artistes nous donnent autant que ce que nous essayons de leur donner. Nous souhaitons établir un dialogue avec eux et non pas juste de passer une commande. Je ne connaissais pas bien le médium vidéo par exemple, avant le projet de la H Box. Cela ne faisait pas partie de ma culture. Mais j’ai pris le temps de m’y Ce sont quelques quatorze intéresser et j’ai essayé de corps de mEtiers qu’il faut comprendre». Cette relation avec les artistes, les directeurs animer et diriger. artistiques ne la considèrent donc pas juste comme un coup d’éclat éphémère. «Nous essayons véritablement d’établir des relations à long terme avec les artistes, de travailler dans un climat de confiance et de partage», soutient Pascale Mussard. Et pour que ce dialogue se poursuive au-delà du temps du projet, Pascale Mussard et Pierre-Alexis Dumas organisent tous les mois des tables d’hôte, au cours desquelles les artistes ayant travaillé avec Hermès au fur et à mesure des

54 flydoscope 07_interview_hermes.indd 54

30.06.2008 10:01:56 Uhr


1Flydo.indd 1

27/06/08 12:16:35


Photo: Didier Adam

Photo: Jérôme Galland

The leather is prepared in the Hermès workshops. Kelly bags are hand made by Moroccan leather craftsmen who pay great attention to every detail.

Pascale Mussard: “It has led to quite astonishing meetings between artists, and even new collaborations between artists who had nothing in common apart from Hermes. This creates new friendships, and artists know they can always come back to us.” In addition to this collaborative work and networking, Hermès has recently launched a prize, the ‘Prix Emile Hermès’, for young designers: “We felt that we needed to create a generous prize for talented young designers and art school students. We chose an extraordinary jury composed of great talent and amazing personalities such as Enzo Mari, Ingo Maurer, Hella Jongerius, Marti Guixé and Alfredo Häberli, in order to place the level very high and have genuine professional requirements. We received a lot of entries, many applications, very different from each other.” There is also the network of exhibition spaces in connection with our shops: Brussels, Tokyo, New York, Seoul, Singapore, Berlin and most recently Berne are the cities that host exhibitions organized by Hermès in places directly connected with our shops (one floor of the store, or a revamped hangar behind the shop like in Brussels). The works can also be produced specifically for these places, but Hermès does not want to start a collection of contemporary art, and therefore does not make direct financial benefit from these exhibitions and refuses speculation. It is rather a policy of intellectual and cultural enrichment. Hermès artistic direc-

années sont invités à se rencontrer. Des collaborations Les cuirs sont préparés dans inédites ont ainsi été enclenchées, ce qui réjouit Pascale les ateliers d’Hermès. Mussard: «Cela a donné des rencontres tout à fait éton- Les sacs Kelly sont réalisés nantes entre les créateurs, et même de nouvelles collabo- à la main par des artisans rations entre des artistes qui n’avaient rien en commun à maroquiniers qui part Hermès. Cela crée de nouvelles amitiés et les artistes prêtent attention aux moindres détails. savent qu’ils peuvent toujours revenir vers nous.» En plus de ce travail de collaboration et de mise en réseau, Hermès vient de lancer un prix, le Prix Emile Hermès, destiné aux jeunes designers: «Nous sentions que nous devions mettre en place un prix bien doté pour les jeunes designers et les étudiants en école d’art. Nous avons choisi un jury extraordinaire, composé de très “HermEs is not a luxury brand grands talents et d’incroyables personnalités comme but a brand of creation.” Enzo Mari, Ingo Maurer, Hella Jongerius, Marti Guixé ou encore Alfredo Häberli, et ceci afin de placer la barre très haut et d’avoir de véritables exigences professionnelles. Nous avons reçu beaucoup de dossiers, beaucoup de propositions, très diverses les unes des autres.» Et puis, il y a le réseau des lieux d’exposition en lien avec les boutiques: Bruxelles, Tokyo, New York, Séoul, Singapour, Berlin, et tout récemment Berne sont les villes qui accueillent des expositions organisées par Hermès dans des lieux en liaison directe avec les boutiques (un étage du magasin, ou un hangar réaménagé derrière la boutique comme à Bruxelles). Des œu­­vres peuvent aussi être spécifiquement produites pour ces lieux, mais Hermès ne constitue pas pour autant de collection d’art contemporain, et ne retire donc pas d’avantage financier direct de ces productions et exclut l’aspect spéculatif. Le rapport se

56 flydoscope 07_interview_hermes.indd 56

25/06/08 16:11:47


1Flydo.indd 1

27/06/08 10:19:12


Photo: Roger Schall

Photo: Hermès

Homage to the Square, a limited edition of two hundred prints of six works of Josef Albers, among which Joy is printed on a Hermès square scarf. Emile Hermès in front of the window of his shop in Paris. Hommages au Carré, une édition limitée à 200 exem­plai­res de six œuvres de Josef Albers, dont Joy, sur un carré Hermès Emile Hermès devant une vitrine de son magasin à Paris.

tors see themselves more like conveyors or links between artists and the audience than commissioners: “We are very proud to assist artists in their work and support them in their approach and their research, says Pascale Mussard.” Today, Hermès has taken yet another step in this action of support, as it has set up a business foundation: “We have been accepted as a business foundation and we are very happy. We will develop the foundation in several areas including contemporary creativity in the broadest sense, without restricting itself to the visual arts, but also including education, training and the environment. The focus on training is very important for us because we are trying to preserve craft skills as was the case with the Saint-Louis crystal company or our work with the Tuaregs from Niger. We also try to envisage these traditions in a contemporary perspective. Respecting the environment is also very important for us. We believe in the long term. We have a great legacy in our hands, an incredible memory of shapes, colours, designs and we must preserve it while we continue to look forward... Artists help us define these perspectives and combine the past, present and future!”

place plutôt dans une attitude d’enrichissement intellectuel et culturel. Les directeurs artistiques de la maison Hermès se voient finalement presque plus comme des passeurs, des traits d’union entre les artistes et le public, que comme des commanditaires: «Nous sommes très fiers de pouvoir accompagner les artistes dans leur création et de les soutenir dans leur démarche et leurs recherches», souligne Pascale Mussard. Aujourd’hui, la maison Hermès vient de franchir encore un pas supplémentaire dans cette action de soutien, car elle vient de mettre sur pied une fondation d’entreprise: «Nous venons d’être acceptés comme fon- «HermEs n’est pas dation d’entreprise et nous une maison de luxe mais en sommes très heureux. Nous allons développer pour une maison de crEation». cette fondation plusieurs axes dont celui de la création contemporaine au sens large, sans se restreindre aux arts plastiques, mais aussi celui de l’éducation, de la formation et de l’environnement. L’axe de la formation nous tient à cœur car nous essayons de préserver les savoir-faire artisanaux comme cela a été le cas avec la cristallerie Saint-Louis ou notre travail avec les Touaregs du Niger. Nous essayons aussi de porter un regard contemporain sur ces traditions. Quant à l’axe environnement, cela est aussi très important pour nous. Nous pensons sur le long terme. Nous avons un grand héritage entre les mains, une mémoire incroyable de formes, de couleurs, de dessins et nous devons préserver cela tout en con­tinuant de nous projeter dans le futur... et ce sont les artistes qui nous aident à dessiner ces perspectives et faire ce grand écart»!

58 flydoscope 07_interview_hermes.indd 58

25/06/08 16:11:53


Transmettre, c’est tout un art.

LIVRET D’ÉPARGNE

Parce que les vraies valeurs sont souvent inspirées par la tradition, Fortuna, Banque Luxembourgeoise fondée en 1920, est la seule banque au Luxembourg à vous proposer un livret d’épargne sous sa forme classique. Faites revivre la tradition en optant pour notre livret Euro avec un taux avantageux ou pour l’un de nos autres produits d’épargne et comblez vos enfants, petits-enfants ou simplement vous-même... www.fortuna.lu 130-132 BD DE L A PÉTRUSSE

FORTUNA_Livret_Flydoscope_0806261 1

L-2330 LUXEMBOURG

T 48 88 88-1

F 40 30 50

BANQUE LUXEMBOURGEOISE FONDÉE EN 1920

INFO@FORTUNA.LU

26/06/08 11:23:48


luxembourg 60 flydoscope 08_lux highlights.indd 60

26.06.2008 16:49:21 Uhr


Photo: Andrés Lejona

The Schueberfouer is a big festival, which takes over the vast Glacis field. Founded in 1340 by Jean l’Aveugle, Count of Luxembourg and King of Bohemia, it perpetuates the tradition of large folk fairs. It is one of the most popular events in Luxembourg and it is the opportunity to enjoy the Gromperekichelcher, a potato-based specialty.

La Schueberfouer est une grande fête foraine qui envahit tout l’espace de l’immense champ du Glacis. Fondée en 1340 par Jean l’Aveugle, Comte de Luxembourg et Roi de Bohème, elle perpétue la tradition des grandes kermesses folkloriques. C’est un des grands événements populaires de Luxembourg et l’occasion de découvrir les Gromperekichelcher, spécialité à base de pommes de terre.

From 22 August to 10 September, Place du Glacis, www.schueberfouer.lu

Du 22 août au 10 septembre, Place du Glacis, www.schueberfouer.lu

flydoscope 61 08_lux highlights.indd 61

26.06.2008 16:49:30 Uhr


luxembourg restaurants Bacchus

Bistrot M

Cafe Français

Goethe Stuff

A stones throw from the Palais, the Bacchus is really part of the city landscape. Practising their art for ages, the three “mousquetaires” know their business and play host to their regulars with conviviality and delicious transalpine cooking. The dining room is divided into several areas, lovely veranda. Closed Monday. A deux pas du Palais, le Bacchus fait vraiment partie du paysage. La pratiquant depuis des lustres, les trois «mousquetaires» connaissent bien leur affaire, accueillent leurs habitués avec bonhomie et les régalent de cuisine transalpine. Salle divisée en plusieurs espaces et belle véranda. Fermé le lundi.

‘Bistrot M’ opened on 1st March 2008; the former Zentral conserves its identity and its strong personality. Marie-Lies and Nicolas will go on travelling the gastronomic world for their clientele. The four-page menu displays the specialities of four cities from different continents, it’s new and interesting. Beautiful mix of old stones and trendy furniture. Terrace. Closed Monday, Tuesday and Sunday evening. «Bistrot M» depuis le 1er mars 2008, l’ancien Zentral conserve son identité et sa forte personnalité. Marie-Lies et Nicolas vont continuer à faire visiter le monde gastronomique à leur clientèle. La carte à quatre volets reprend les spécialités de quatre villes de différents continents, c’est inédit et intéressant. Bel accord des vieilles pierres et d’un mobilier tendance. Terrasse. Fermé le soir lundi, mardi et dimanche.

It’s to the French Café that you must go to meet real Luxembourg people. On the small square of a terrace, heated in winter, there is the murmur of town gossip, while in summer, under the trees, tourists and regulars enjoy the hustle and bustle of the ‘salon of the city’ as this place was once called. Pleasant brasserie cooking. Open every day. C’est au Café Français qu’il faut aller pour rencontrer de vrais Luxembourgeois. Le petit carré de la terrasse, chauffée en hiver, bruisse des potins de la ville alors qu’en été, sous les platanes, touristes et habitués profitent de l’animation du «salon de la ville», comme on appelait jadis cette place. Sympathique cuisine de brasserie. Ouvert tous les jours.

On a gourmet island, upstairs, the room is friendly with stone walls and wooden beams. Climb the flight of stairs that lead to it and enjoy the atmosphere of Stuff. Specialties include tartes flambées with seven different fillings. Don’t to miss the Baeckeoff every Thursday. A short tour of Alsace not to be missed. Open every day. Dans l’îlot gastronomique, à l’étage. Salle conviviale avec pierres et poutres apparentes. Gravissez la volée d’escaliers qui y mène et installez-vous dans une conviviale atmosphère Stuff. En spécialité, les tartes flambées en sept préparations et, à ne pas rater chaque jeudi, le Baeckeoff. Un petit tour en Alsace à ne pas manquer. Ouvert tous les jours.

32, rue du Marché-aux-herbes Luxembourg (Vieille ville), Tél.: 47 13 97

14, place d’Armes, Luxembourg (Centre-ville) Tél.: 47 45 34

32, rue de l’Eau, Luxembourg (Vieille ville) Tél.: 22 85 85

La Pomme Cannelle

Italia

The Last Supper

Orchidee

The colour cinnamon and exotic woods dominate in the setting of a trading post on the ancient spice route. Why not biting the Cinnamon... apple to discover its flavour? With the arrival of Anthony Péan as the head chef, it’s a promising challenge for the flagship restaurant of the Hotel Royal and there are some surprises in store. Closed Saturday and Sunday. Couleur cannelle et bois exotiques dominent dans un décor d’ancien comptoir de la route des épices. Il faut croquer la pomme... Cannelle pour en connaître la saveur. Avec l’arrivée d’Anthony Péan à la tête des cuisines, le challenge est prometteur pour le restaurant phare de l’hôtel Royal et les bonnes surprises ne manqueront pas. Fermé samedi et dimanche.

For ages it has attracted customers with continuous fidelity. Pleasant “Italian style” service, overseen by the attentive owners. Go for the regularly renewed suggestions and, of course, the paste fatte in Casa. Small, romantic and quiet terrace at the rear. The restaurant takes on a softer atmosphere in the evening. Open every day. Depuis des lustres, il attire une clientèle d’une fidélité sans faille. Plaisant service «à l’italienne», surveillé par les patrons attentifs. Privilégiez les suggestions, régulièrement renouvelées et, bien entendu, le paste fatte in casa. Romantique et tranquille petite terrasse, à l’arrière. Le restaurant prend des allures plus douces le soir. Ouvert tous les jours.

A restaurant-lounge-bar recently opened. Its 800 m2 have been decorated by the wellknown interior designer Miguel Cancio. It’s chic and trendy, with refined world cuisine and an atmosphere unique in Luxembourg. Very interesting Sushi area. Closed Saturday lunchtime and Sunday. Un restaurant-lounge-bar tout récemment ouvert. Ses 800 m2 ont été décorés par le célèbre architecte d’intérieur Miguel Cancio. C’est chic et tendance; la cuisine du monde est raffinée, l’atmosphère, unique à Luxembourg. Très intéressant espace Sushi. Fermé samedi midi et dimanche.

A real novelty in this type of cuisine with many flavours coming from India, a huge continent. Wide variety of tastes, from the very spicy to the very mild. Discover Bangladeshi specialties which remain light, tasty but a little spicy. Excellent welcome from Roy, the very nice chef/owner. Open every day. C’est une réelle nouveauté dans le domaine de cette cuisine aux multiples saveurs qui nous vient de l’Inde, immense continent. Variété des goûts, du très épicé au très paisible. Découvrez les spécialités bangladeshi qui, elles, restent légères, savoureuses mais peu piquantes. Excellent accueil de Roy, sympathique chef patron. Ouvert tous les jours.

12, boulevard Royal, Luxembourg (Centre-ville) Tél.: 24 16 16 736

15-17, rue d’Anvers, Luxembourg (Gare) Tél.: 48 66 26 1

33, avenue J.- F. Kennedy Luxembourg (Kirchberg), Tél.: 27 04 54

9, route de Thionville, Luxembourg (Bonnevoie) Tél.: 24 87 37 39

Photos: Julien Becker, Luc Deflorenne, Olivier Minaire

11A, avenue Monterey, Luxembourg (Centre-ville) Tél.: 26 20 03 95

62 flydoscope 08_lux highlights.indd 62

26.06.2008 16:49:43 Uhr


1Flydo.indd 1

30/06/08 12:07:26


luxembourg nightlife APOTECA

SENSI

D:QLIQ

Cafe des artistes

Located in the centre of town, Apoteca offers a pleasant atmosphere, marked by a contemporary architecture that respects the nearly thousand year old history of the building. As the place is an “all-in-one”, you can have an aperitif at the bar, dine in the restaurant and at the end of the evening relax in the cellar with its lounge atmosphere. Cette adresse du centre-ville offre un cadre agréable, marqué par une architecture contemporaine respectueuse de l’histoire presque millénaire de la maison. Appliquant le principe de «all-in-one», il est possible de profiter à la fois du bar pour l’apéritif, du restaurant pour le dîner ou encore de la cave pour terminer agréablement la soirée dans un esprit lounge.

This non-smoking bar is mainly frequented by a business clientele for an after-work drink. You feel as in a cocoon thanks to the sound proofing, the changing soft lighting and the projected wall images that bring the space to life. The restaurant is next to the bar and offers Italian cuisine and sushi at the weekend. Ce bar non-fumeur est principalement fréquenté par une clientèle d’affaires pour un after-work drink. On s’y sent un peu comme dans un cocon grâce au travail d’insonorisation, à la lumière diffuse et changeante, et au mur d’images qui animent l’espace. Le restaurant jouxte le bar et propose une cuisine italienne et des sushis le week-end.

This city-centre music bar has a very cutting-edge DJ line-up and other live music acts, which makes it one of Luxembourg’s hottest nightspots. Its small size contributes to its warm atmosphere. The first floor is non-smoking. Late opening every Friday evening till 3 am. Ce bar musical du centre-ville a une programmation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fumeur. Nuit blanche tous les vendredis soir jusqu’à 3h.

Located in the heart of this very charming lower-town area or Grund, and not far from the Alzette river, this café, in addition to its usual activity, hosts piano-bar evenings every Wednesday, Thursday, Friday and Saturday from 10.30 pm onwards. Situé en plein coeur de la très charmante ville-basse ou Grund, et non loin de l’Alzette, ce café propose en plus de son activité habituelle des soirées piano-bar tous les mercredis, jeudis, vendredis et samedis à partir de 22h30.

17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com

2-4, avenue du X Septembre, Luxembourg, Tél.: +352 26 44 15 13

MELUSINA

Cat club

DEN ATELIER

ALFA

A popular nightclub in Luxembourg, open only on Friday and Saturday. The two spaces, including an “ultra lounge” area, allow you to change atmosphere during the evening. The clientele is varied, the decor simple. The other nights of the week or at lunchtime, you can enjoy the restaurant which also has a pleasant terrace. Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouvert uniquement le vendredi et le samedi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d’ambiance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration, simple. Les autres soirs de la semaine ou le midi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

This bar, located in the Hollerich district, has warm decor and a pleasant relaxed atmosphere. The clientele are trendy and come here “to see and be seen”. Very popular for pre-dinner drinks, you can continue the evening in one of the two restaurants, Restaurant Continental and Thai Restaurant, which adjoin the bar. Ce bar, situé dans le quartier d’Hollerich, propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour «voir et être vu». Après l’heure de l’apéritif très prisé, on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, le Restaurant Continental et Thai Restaurant, qui jouxtent le bar.

den Atelier, located in the nightlife district of Hollerich, is a comfortably-sized concert venue with a well-organised programme. Housed in an old lorry garage, it is a great place to see the latest bands. Doors usually open at 8 pm with concerts starting at 9 pm. Den Atelier, situé dans le noctambule quartier d’Hollerich, est une salle de concert de taille très humaine et à la programmation bien menée. Aménagé dans un ancien garage de camions, c’est un endroit agréable pour voir les groupes sur scène. L’ouverture des portes se fait généralement à 20h pour un début de concert vers 21h.

145, rue de la Tour Jacob, Luxembourg, Tél.: +352 43 59 22

18, rue de l’Aciérie, Luxembourg, Tél.: +352 40 08 15 69

Situated just opposite the station, the Alfa is in fact the bar of the Mercure Grand Hotel. The atmosphere of the place makes you travel in time with elegance thanks to its Art Deco style and the traditionally dressed waiters. You can also enjoy a drink to the sound of the piano as the Alfa is also a Piano Bar, everyday (except Sunday) from 6 pm to 10 pm. Situé juste en face de la gare, l’Alfa est en fait le bar du Mercure Grand Hotel. L’atmosphère de ce lieu nous fait voyager dans le temps avec élégance grâce à la décoration de style art déco et les garçons en tenue traditionnelle. De plus, il est désormais possible de venir boire un verre au son du piano, car l’Alfa fait piano-bar tous les jours (sauf le dimanche) de 18h à 22h.

54, rue de Hollerich, Luxembourg, Tél.: +352 495 485 1, www.denatelier.lu

16, place de la gare, Tél.: +352 49 00 111

Photo: DR, Julien Becker, Etienne Delorme, Tim Lecomte and Piff

12, rue de la Boucherie, Luxembourg, Tél.: +352 26 73 77 1

22, montée du Grund, Luxembourg, Tél.: +352 46 13 27

64 flydoscope 08_lux highlights.indd 64

26.06.2008 16:49:49 Uhr


Opium Lounge Restaurant 427, route de Thionville L-5887 Alzingen T + 352 26 360 160 F + 352 26 361 606 info@opium.lu www.opium.lu

K2 Ellipse 33, avenue J.F.Kennedy L-1855 Luxembourg Kirchberg T: +352 27 04 54 F: +352 27 04 54 54 info@thelastsupper.lu www.thelastsupper.lu Parking souterrain

Spécialiste des Sushis. Cuisine fusion aux accents asiatiques. Un cadre zen et unique. Opium Restaurant & Lounge vous accueille tous les jours de 12h à 14h et de 19h à 22h, sauf pour le déjeuner des samedis et dimanches. Sushis´specialist. Fusion cuisine with asian influences. Zen and unique settings. Opium Restaurant & Lounge welcomes you every day from 12 pm to 2 pm and from 7 pm to 10 pm, except for lunch on Saturdays and Sundays.

Nouveau à Luxembourg. Venez découvrir ce nouvel univers chic et branché. Bar lounge ouvert de 7h à 1h sans interruption, du petit déjeuner au dernier cocktail du soir. Tapas à tout moment. Restaurant ouvert de 12h à 14h et de 19h à 22h. The Last Supper restaurant bar lounge est fermé samedi midi et dimanche toute la journée. New in Luxemburg. Discover a new universe smart and trendy. Lounge Bar opened from 7am to 1 am, from breakfast until the last evening’s cocktail. Tapas at any time. Restaurant opened from 12 pm to 2 pm and from 7 pm to 10 pm. The Last Supper Restaurant Bar Lounge is closed Saturday at noon and Sunday.


luxembourg culture

Mudam is a recent museum of contemporary art. The museum presents a temporary exhibition programme open to every field of current creation and visits in different languages. Until September 22, Grayson Perry’s work will be exhibited. You can also enjoy a drink in the MUDAM Café, created by the Bouroullec brothers, or to take away an original gift from the museum boutique. Le Mudam est le musée d’art contemporain de Luxembourg. Le musée propose un riche programme d’expositions temporaires et de nombreuses visites guidées en différentes langues. Jusqu’au 22 septembre, c’est le travail de l’artiste Grayson Perry qui est présenté. Le musée propose également un très agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux. 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu

PHILHARMONIE Classical music, jazz, world music, cinemaconcerts, electronic music... There is a whole programme to be discovered in this magnificent building, designed by Christian de Porzamparc. Concerts are organized throughout the year and the whole schedule can be found on the Internet. Musique classique, jazz, musique du monde, cinéconcert, musique électronique… sont proposés dans ce magnifique bâtiment dessiné par Christian de Porzamparc. Les concerts sont organisés tout au long de l’année et l’ensemble de la programmation est disponible sur Internet. 1, Place de l’Europe, Tél.: +352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu

CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain This old bourgeois casino from the end of the 19th Century has been transformed into an art centre, displaying the works of today’s artists, through monographic and collective exhibitions,such as Don’t worry – be curious until September 14. The exhibition presents artist works questioning today’s social changes as well as the problems and the fears they arouse. Cet ancien Casino bourgeois de la fin du 19e siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année comme Don’t Worry - Be Curious jusqu’au 14 septembre, exposition qui présente des œuvres d’artistes questionnant les bouleversements sociaux actuels ainsi que les problèmes et peurs qu’ils suscitent.

ABBAYE DE NEUMüNSTER The old abbey has been transformed into a cultural centre and is a testimony to the perfect harmony between old stones and renovation work. Exhibitions, meetings, seminaries take place there. You can also enjoy a Sunday brunch at the Brasserie, in jazz live music. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité. Expositions, rencontres, séminaires s’y succèdent et on y trouve également une brasserie, idéale pour les brunchs du dimanche matin, car sur fond de musique jazz live. 28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 52 1, www.ccrn.lu

Musee National d’Histoire et d’Art Situated right in the centre of the old town, the MNHA embodies a successful mix of modern and old, and offers the visitor 10 levels to explore, from the abyssal zones of prehistory to the most recent artistic experiences at the superior levels. Young and old alike will be travelling in time. The museum organizes numerous guided tours or workshops. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les 9 étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. De nombreuses visites guidées ou ateliers sont organisés. Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1, www.mnha.lu

41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu

Musee d’Histoire de la Ville de Luxembourg The museum, with its unique lift, will allow you to discover the history of the city through its rare objects, topographical reconstructions, and multimedia mechanisms. The city’s more recent history is marked by displays of works by contemporary artists. Temporary exhibitions are also on the programme.Ce musée, doté d’un ascenseur à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées. 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu

Seconde_nature In Dexia’s park and gallery, a collective exhibition generates a dialogue between art and nature on the theme of a nature modified by the man and the search for a “second nature” within the man wishing to create new relationships with his environment. Many works have been produced on this occasion thanks to the bank’s support. Until October 17. Dexia accueille dans son parc et sa galerie, une exposition collective qui fait dialoguer l’art et la nature autour de la thématique d’une nature modifiée par l’homme, et la quête d’une «seconde nature» chez l’homme, aspirant à de nouvelles relations avec son environnement. De nombreuses œuvres ont été produites pour l’occasion grâce au soutien de la banque. Jusqu’au 17 octobre. Dexia BIL, Parc Heintz, 69 Route d’Esch, Luxembourg, Tél.: +352 45 90 25 98

Musee national d’histoire naturelle Science and natural history are admired in this museum which is ideal for a cultural visit for the family. The “natur musée” helps you discover the miracles and curiosities of our planet through extraordinary adventures. For young and old alike, the temporary exhibition, Tiefgekühlt**** is showing until August 31. Les sciences et l’histoire naturelles sont mises à l’honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en famille. Le «natur musée» vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. Et pour les petits et les grands, l’exposition Tiefgekühlt**** est présentée jusqu’au 31 août. 25, rue de Münster, Tél.: +352 46 22 33-1, www.mnhn.lu

Photos: André Weisgerber, Helmut Kunde, CCRN, MNHA, Wade Zimmerman, Cristof Weber, Arnaud Mouriamé, natur musée

MUDAM Luxembourg (MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)

66 flydoscope 08_lux highlights.indd 66

26.06.2008 16:50:05 Uhr


OFFRE SPÉCIALE ABONNEMENTS À PARTIR DE

65 

DECHMANNCOMMUNICATION

Emmanuel Krivine en résidence à la Philharmonie

“ 2 ABONNEMENTS DÉCOUVERTE POUR GOÛTER LA MUSIQUE CLASSIQUE” Profitez des abonnements découverte de l’OPL à la Philharmonie à Luxembourg. Abonnements auprès de luxembourgticket T (+352) 47 08 95-1 I F (+352) 47 08 95-95 ticket@pt.lu Orchestre Philharmonique du Luxembourg T (352) 22 99 01 I F (352) 22 99 98 www.opl.lu I info@opl.lu

Abonnement 1 3 concerts de l’OPL à la Philharmonie 18.9.2008 I 16.10.2008 I 4.12.2008 Direction: Emmanuel Krivine, Kazushi Ono Schumann, Mendelssohn, Saint-Saëns Liszt, Ravel, Debussy, Tchaïkovski

Abonnement 2 3 concerts vocaux à la Philharmonie 29.1.2009 I 5.2.2009 I 5.3.2009 Direction: Emmanuel Krivine, Pierre Cao, Christophe Poppen Haydn, Reimann, Tchaïkovski, Debussy, Fauré, Strauss


luxembourg shopping Galerie bijouterie Jungblut This gallery-jewelry store, furnished with a purist and minimalist style, offers contemporary jewel collections which have reached a high-level manufacturing technique. There are two categories of jewels: those that can be worn every day and those that must be considered as wearable art works. The store also repairs time measurement instruments. Cette galerie-bijouterie, aménagée dans un style puriste et minimaliste, propose des collections de bijoux contemporains ayant atteint un haut niveau dans leur technique de fabrication. Les bijoux se divisent en deux catégories: ceux qui peuvent être portés tous les jours et les bijoux qui doivent être considérés comme des œuvres d’art que l’on peut porter. Elle exerce en parallèle des restaurations d’instrument de mesure du temps.

USINA

Hello Beluga

Louis VUITTON

A concept store that lowers the boundaries and offers decoration, furniture and accessories... while opening into two neighbouring shops, a florist and a grocer. A unique and original concept for Luxembourg which allows you to discover regularly renewed products, alternating between local and international creations and between the industrial and the artistic world. Concept-store qui décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l’une fleuriste, l’autre épicerie. Une démarche originale et unique au Luxembourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrement renouvelés, oscillant entre création locale et internationale, monde industriel et univers artistique.

The boutique at the city centre is really Ali Baba’s cave and an inspiration source for those who want to bring an original gift of their stay in Luxembourg. A selection of items by independent designers is on offer, ranging from decoration to jewelry and clothes including gadgets and accessories. Cette boutique du centre-ville est une véritable caverne d’Ali Baba et une source d’inspiration pour tous ceux qui voudront rapporter un petit cadeau original de leur séjour à Luxembourg. Une sélection d’objets de créateurs indépendants est proposée, allant de la décoration aux bijoux et vêtements en passant par les gadgets et accessoires.

Located an the corner of rue de la Porte Neuve and the Grand Rue, the two floors of the Louis Vuitton boutique offer you the very best of the brand with the famous monogram, from “must have” bags to �������� luxurious luggage and small leather goods, including shoes and eyewear. Située au coin de la rue de la Porte Neuve et de la Grand Rue, la boutique Louis Vuitton offre sur deux étages le fleuron de la marque au célébrissime monogramme, des incontournables sacs, bagages et petite maroquinerie en passant par les chaussures et les lunettes. 2, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 63 26

5, Côte d’Eich, Tél.: 26 20 14 26

8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 27 61 66 50

7, rue de la Boucherie, Luxembourg, Tél.: +352 26 20 29 39

LONGCHAMP

EUG. HOFFMANN

Fettmann

Tod’s

A leading leather goods manufacturer, Longchamp offers handbags, luggage, briefcases or small leather goods and proudly combines quality, elegance and convenience. The brand also offers fullfashion items and others which are much more classic, and thus succeeds in attracting a large audience of both men and women. Maroquinier de choix, Longchamp propose des sacs à mains, valises, porte-documents ou petite maroquinerie et réalise la prouesse de marier qualité, élégance et commodité. La marque propose aussi bien des pièces totalement fashion que d’autres beaucoup plus classiques et parvient ainsi à séduire un large public, féminin et masculin.

Specialized in writing instruments and luxury gifts, this shop includes a very well supplied area dedicated to the Montblanc brand. With its several floors, the shop offers a space to each brand, such as Cartier, S.T. Dupont, Filofax, Mulberry or Le Tanneur. Spécialisée en instruments d’écriture et cadeaux de luxe, cette boutique intègre un espace Montblanc très bien fourni. Le magasin, aménagé sur plusieurs étages, réserve un espace pour chaque marque représentée, comme Cartier, S.T. Dupont, Filofax, Mulberry ou Le Tanneur.

This shop situated in the heart of the city offers a selection of top of the range jewellery & watch brands such as Chaumet, Mauboussin, Bulgari, Boucheron or IWC, Volna, Parmigiani, Bell&Ross. You will also benefit from a remarkable know-how and expertise, or make your choice among the creations of the shop owner sold under the Fxone brand. Cette boutique du centre-ville propose une sélection de grandes marques de bijoux et montres, telles que Chaumet, Mauboussin, Bulgari, Boucheron ou IWC, Volna, Parmigiani, Bell&Ross. Il est également possible de béné­ ficier d’un savoir-faire et d’une expertise remarquables, ou encore de choisir parmi les créations du propriétaire réalisées sous le label Fxone.

The brand became famous thanks to its world renowned rubber pebble soled shoes but included are many other items, all manufactured with great care such as shoes, bags and accessories to be discovered. The style is laid-back, totally urban and elegant, easy to wear and ideal for travelling. La marque s’est rendue célèbre grâce à ces chaussures à picots qui ont fait le tour du monde, mais de nombreux autres articles, réalisés avec le plus grand soin, sont à découvrir parmi les chaussures, sacs et accessoires. L’esprit est décontracté, résolument citadin et élégant; le style est facile à porter et idéal en déplacement.

11, rue Philippe II, Luxembourg, Tél.: +352 22 86 13

4, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 93 39 Photos: Julien Becker, Etienne Delorme

53, Grand Rue, Tél.: +352 26 47 59

12, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 66 20

68 flydoscope 08_lux highlights.indd 68

26.06.2008 16:50:38 Uhr


LA CUISINE DE ZHENG Vous fait découvrir l’art du thé

Cuisine de Shangaï Formule Business Calme et tranquillité Terrasse aménagée 11a rue de Mersch, Septfontaines 26 30 06 60 1/1_flydo.indd 1

08.05.2008 9:49:19 Uhr


luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.

kirchberg

y F. Kenned

7

5

JAvenue

1

limpertsberg

la de

re Foi

e Port

rd eva

ve Neu

an r. Schum

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

de la n ue Ave

l Bou

5

ins

te rlot Cha

Aven

6 2 centre 3 4 5 Place

8 d’Armes 2 7 3 2

terey ue Mon

Place Guillaume

rue Notre Dame

1

14 2

4

1 56

Boulevard Roosvelt

hesse rd Duc Bouleva

8

3 grund

7 place du St Esprit

Gare rue de la

6

Ave

ibe aL el ed nu

rté

3

Rue Aldringen

Boulevard Royal

es Ba rue d

7

hollerich

rue de Hollerich

gare

ru ed eB on nev o

8

6

ie

rg sbou e Stra rue d

bonnevoie

4 8

Restaurants

Nightlife

culture

shopping

1 Bacchus 32, rue du Marché-aux-herbes, Tél.: 47 13 97 2 Bistrot M 11A, avenue Monterey, Tél.: 26 20 03 95 3 Café Français 14, place d’Armes, Tél.: 47 45 34 4 Goethe Stuff 32, rue de l’Eau, Tél.: 22 85 85 5 La Pomme Cannelle 12, boulevard Royal, Tél.: 24 16 16 736 6 Italia 15-17, rue d’Anvers, Tél.: 48 66 26 1 7 The Last Supper 33, avenue J.- F. Kennedy, Tél.: 27 04 54 8 Orchidée 9, route de Thionville, Tél.: 24 87 37 39

1 Apoteca 12, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 73 77 1 2 Melusina 145, rue de la Tour Jacob, Tél.: +352 43 59 22 3 Sensi 2-4, avenue du X Septembre, Tél.: +352 26 44 15 13 4 Cat club 18, rue de l’Aciérie, Luxembourg, Tél.: +352 40 08 15 69 5 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com 6 Den Atelier 54, rue de Hollerich, Tél.: +352 495 485 1, www.denatelier.lu 7 Café des artistes 22, montée du Grund, Tél.: +352 46 13 27 8 Alfa 16, place de la gare, Tél.: +352 49 00 111

1 MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1, 2 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 3 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 52 1, www.ccrn.lu 4 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1 5 Philharmonie 1, Place de l’Europe, Tél.: +352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu 6 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, 7 Seconde_Nature Dexia BIL, Parc Heintz, 69 Route d’Esch, Luxembourg, Tél.: +352 45 90 25 98 8 Musée national d’histoire naturelle 25, rue de Münster, Tél.: +352 46 22 33-1

1 Galerie bijouterie Jungblut 7, rue de la Boucherie, Luxembourg, Tél.: +352 26 20 29 39 2 Usina 8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 27 61 66 50 3 Hello Beluga 5, Côte d’Eich, Tél.: 26 20 14 26 4 Louis Vuitton 2, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 63 26x 5 Longchamp 53, Grand Rue, Tél.: +352 26 47 59 6 Eug. Hoffmann 12, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 66 20 7 Fettmann 11, rue Philippe II, Luxembourg, Tél.: +352 22 86 13 8 Tod’s 4, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 93 39

70 flydoscope 08_lux_map.indd 70

25/06/08 17:07:46


verti Flydo.indd 1

27/06/08 16:40:38


******************************************************************demi-saison********************************* Une veste manche 3/4, un bermuda au-dessus du genou, des sandales à talons et un sac à porter sous le bras: une tenue parfaite pour la demi-saison, Celine.

**************************************************************************************************************

**************************************************************************************************************

*************************************************************noir+architecture******************************** Cette robe noire agrémentée de franches blanches propose une coupe très architecturée qui met en valeur les formes du corps féminin, Felipe Oliveira Baptista.

**************************************************************************************************************

**************************************************************************************************************

********************feminin+masculin************************************************************************** Cet ensemble revisite la veste un bouton pour en proposer une version féminisée portée sur un pantalon de costume over-size, Mariella Burani.

******************************************************************************ligne+sinueuse******************* Telle une cote de mailles moderne, cette tunique est réalisée en larges mailles et est élégamment bordée d’une ligne blanche sinueuse, Chanel.

************************************************************************************************************** 72 flydoscope 09_lifestyle - for her.indd 72

26.06.2008 16:53:27 Uhr


*

******************jeux+de+manches************************************************decoupe+crantee*****************

*

*************************************************************************************************

*

***************************************************************************************************************

*

*********************************************************noir+profond********************************************

*

*

Les bordures crantées sont le signe distinctif de cette robe droite près du corps au décolleté rond et fendue sur la cuisse, John Galliano.

Une robe noire aux manches longues très féminines apportant un effet tout à fait original et un beau jeu de volumes, Designers Remix Collection.

Cette robe longue

bustier fluide est sobre et élégante. Elle est parfaite pour les dernières soirées de l’été. Diane von Furstenberg

***************************************************************************************************************

SErie noire Le noir est indemodable et seyant, passe-partout *************************************************************************************************************** tout en etant chic. De bons atouts pour l’adopter.

Black is flattering and never out of fashion, all-purpose but smart. Good assets for you to wear it.

*

*********************************************************amazone+moderne***************************************

*

***************************************************************************************************************

*

***************************************************************************************************************

Une silhouette tout en longueur pour un ensemble très structuré et linéaire à l’excep­tion du volume qui met en valeur les hanches, Talbot Runhof.

flydoscope 73 09_lifestyle - for her.indd 73

26.06.2008 16:53:38 Uhr


******************************************************************************rose+du+soir********************* sac de grande contenance à porter sur l’épaule ou à la main, selon son envie, orné d’un discret motif répétitif de cercles ton sur ton, sequoia.

délicats et féminins, ces escarpins en satin soyeux habillent les pieds délicats, Bionda castana.

***************************le+cercle+rouge*********************************************************************

***********************************************************capeline+enrubannee********************************* les formes molles de ce chapeau, qui protège des rayons du soleil, se marient à ravir avec les robes un peu floues, Patrizia Pepe.

***************************************************************************************************************

******************************fleur+ecarlate******************************************************************* une broche en forme de fleur aux pétales éclatants et au cœur scintillant, louis Vuitton.

le monogramme de la marque s’incarne dans un nouveau symbole qu’est la tortue, et vient orner ce porte-clés, celine.

******************************************************************************tortue+monogrammatique***********

*************************************************************************************************************** ce modèle, au nom exotique de Bombay, accompagne les voyageurs qui exigent le meilleur et des accessoires de qualité, Pinel & Pinel.

************volutes+de+poignet************************************rouge+eclatant******************************* un bracelet léger et virevoltant comme un ruban dans l’air, aux courbes féminines et sensuelles, christian lacroix.

*************************************************************************************************************** 74 flydoscope 09_lifestyle - access elle.indd 74

26.06.2008 16:55:50 Uhr


**

*********************************************************************coeur+flamboyant**************************

**

****************pochette+surprise******************************************************************************

**

*********************************************************************************legerete+et+opulence***********

**

***************************************************************************************************************

**

Le cœur de cette orchidée cache une pierre précieuse à la couleur flamboyante et vive comme l’amour, Cartier.

Ce sac est très pratique et très élégant. Il se replie entièrement pour se loger dans une petite pochette en cuir qui sert également de fond, Hermès.

Ce bracelet, tout en légèreté et transparence, s’enroule autour du poignet dans un mouvement souple, en évoquant les fastes de Venise, Chanel.

Les roses rouges Toutes les nuances d’une couleur chaude *************************************************************************************************************** pour cette fin de saison.

All the shades of a warm colour for this end of season.

**

*******pochette+nouee******************************************************************************************

**

****************************************************************************orange+des+villes********************

**

***************************************************************************************************************

**

***************************************************************************************************************

Cette pochette habillée d’un nœud large et ornemental est complétée d’un anneau qui permet de la porter avec indolence, Sonia Rykiel.

Des couleurs pop pour des sacs en cuirs vernis agrémentés de fermetures éclair qui donnent un caractère moderne à ces modèles urbains, Longchamp.

flydoscope 75 09_lifestyle - access elle.indd 75

26.06.2008 16:56:03 Uhr


******************************galets+sonores****************************************************************** Rond et doux comme des galets charriés par le courant de la rivière, ces lecteurs MP3 sont très stylés et élégants, S2 de Samsung.

******************************************************************************************bijou+technique***** Luxe et musique, design et technologie se mêlent dans ce lecteur MP3 d’1 Go, orné d’un diamant et qui se porte comme un pendentif, Morellato.

************************************************************************************************************** Avec 30GB de mémoire, ce Portable Media Player Archos 405 peut contenir jusqu’à 40 films, 300.000 photos ou 15.000 chansons, Archos.

******************************************************************************compact+et+puissant*************

Tech-away Le bon equipement technologique, ************************************************************************************************************** meme en deplacement.

The good technological equipment, even when travelling.

**********************************************************************coussin+technologique******************** Il est possible de relier par Bluetooth son téléphone portable à ce coussin et ainsi de discuter très confortablement tout en étant allongé, perCushion d’Urban Tool.

******************************pratique+et+distingue*********************************************************** Ce sac permet de ranger et de transporter un ordinateur portable et ses accessoires en toute sécurité sans négliger l’élégance, Laptop Hideway, Belkin.

************************************************smartphone+elegant********************************************* Ce smartphone est conçu pour les usages intensifs (HSDPA tri-bande, GPS, Wi-Fi…) et garde cependant un haut niveau d’élégance, Blackberry Bold.

*************************************************************************************************************** 76 flydoscope 09_must have techno.indd 76

27.06.2008 17:27:34 Uhr


n Gallery (New York) ry (London), James Coha en Friedman Galle © Yinka Shonibare, Steph IBARE Space Walk, 2002 Design - Yinka SHON mbourg. I.M. Pei Architect d-Duc Jean - Mudam Luxe Musée d’Art Moderne Gran

Hotcity. LIVE YOUR CITY. _ With Hotcity, the world is yours

The City of Luxembourg provides you with mobile Internet access through the city center. Read your emails, surf on the web and search for useful information, simply by using your laptop or mobile phone. Hotcity, an advanced tool of the future, offers you more interactivity and facilitates the dialogue between citizens. www.hotcity.lu

L’ Internet mobile en ville

Annonces_HotCity_culture_230x300_PH3_UK.indd 1

18/06/08 15:49:06


******************************************************************bien+protege********************************* Une enveloppe de cuir disponible en différents coloris, complétée par de solides élastiques, protège lors des déplacements le précieux et délicat i-pod, Freitag.

*************************************************************************************************************** La Quinzaine Littéraire et Louis Vuitton publient des récits de voyage de Simenon à transporter dans cette élégante mallette.

*************simenon+en+voyage************************************************bonzai+nomade********************* Cette malle est spécifiquement adaptée pour transporter des bonzaïs lors de déplacements et leur fournir le nécessaire pour leur croissance, Pinel & Pinel.

***************************************************************************************************************

IN THE POCKET! A BAG FOR EACH CIRCONSTANCE AND EACH TYPE OF OBJECT IN *************************************************************************************************************** ORDER TO KEEP THE ESSENTIAL WITH YOU, EVEN ON A JOURNEY. UN SAC POUR CHAQUE OCCASION ET CHAQUE TYPE D’OBJETS, ET GARDER AINSI PRÈS DE SOI L’ESSENTIEL, MÊME EN VOYAGE.

******************************************************************************tchin-tchin********************** Envie de trinquer entre amis, mais pas question d’utiliser des gobelets en plastique? Voici la solution pour transporter en toute sécurité quatre vrais verres, Hackett.

***************************************************************************************************************

**********************pochette+essentielle*******************************les+mains+propres********************* Cette pochette est faite pour contenir l’essentiel d’un sac à main et ainsi transporter les affaires d’un sac à l’autre, Very Intelligent Pocket de Tintamar.

Cette petite trousse de manucure permet de transporter l’essentiel pour garder des mains belles et soignées même en déplacement, Hackett.

*************************************************************************************************************** 78 flydoscope 09_lifestyle_musthave_pocket.indd 78

26.06.2008 16:58:59 Uhr


11-04-2008

17:06

Pagina 1

Ph. Duilio Bitetto

K14 per Bawens

Interieur Bauwens Route d’Arlon 130 STRASSEN tel. 022 6311220 fbauwens@pt.lu

boffi.com


*************************technique+extreme********************************************************************* Cette chaise très fine et technique est réalisée en cuir. Elle est montée sur base thermoformée repoussant les limites du travail du cuir. Teepee de Konstantin Grcic, Cassina.

***************************************************************************************************************

MILANO FAIR

LE SALON INTERNATIONAL DU MEUBLE DE MILAN PRO*************************************************************************************************************** POSE CHAQUE ANNEE LE PLUS LARGE PANORAMA DES NOUVELLES COLLECTIONS DE MOBILIER. FLYDOSCOPE A SELECTIONNE LES MEILLEURS MODELES DE CHAISES.

THE INTERNATIONAL FURNITURE SHOW IN MILAN OFFERS EACH YEAR THE LARGEST OVERVIEW OF THE NEW FURNITURE COLLECTIONS. FLYDOSCOPE HAS SELECTED THE BEST CHAIR MODELS.

*************************************************************************************************************** Ce fauteuil joue avec l’effet de transparence, contrastant avec des lignes verticales. Design: Erwan et Ronan Bouroullec, Kartell.

**********assemblage+essentiel************************************************************papyrus************** Cette chaise associe une assise et des pieds en hêtre massif avec une structure en tôle d’acier verni en résine époxy. Stellwood Chair de Ronan et Erwan et Bouroullec, Magis.

*************************************************************************************************************** Le graphisme de cette chaise est essentiel et procure une impression de grande légèreté visuelle. Ring du studio Lagranja, Thonet.

Cette chaise reprend l’icône de Panton, mais la détourne avec humour et sensualité, Her de Fabio Novembre pour Casamania (existe aussi en version homme).

************************legerete+graphique************************************icone+nouvelle+version***********

*************************************************************nouveau+classique********************************* Cette chaise, qui est une des dernières créations d’Ettore Sottsass, est une réinterprétation de la chaise Navy qui est rendue plus douce et colorée, Nine-O, Emeco.

*************************************************************************************************************** 80 flydoscope 09_must have_maison.indd 80

27.06.2008 17:29:37 Uhr


© www.bartvanleuven.com

BE ULTRA CREATIVE LOVE YOUR OFFICE H20 TABLE BY C. BATAILLE & P. iBENS FOR BULO PUB & CLUB CHAIR BY L. VINCENT AND BULO DESIGNERS

Bulo Concept Store 107, rue de Hollerich L-1741 Luxembourg T. +352 26 18 80 F. +352 26 18 80 80 info@bulo.lu www.bulo.lu


***************************************************************************************************************

Tout en douceur Les couleurs vives de l’ete s’en vont *************************************************************************************************************** doucement pour laisser place aux tons plus velouteux de demi-saison.

The bright colours of the summer slowly fade away to be replaced by more velvety tones of half season.

******************************************************************************sobre+et+elegant***************** Des couleurs claires pour bien commencer cette fin d’été et faire avec élégance et en douceur les premiers pas vers la rentrée, Ermengildo Zegna.

******************************************chic+decontracte****************************************************** Costume en lin et veste à col Mao pour une tenue décontractée tout en restant chic, Agnès b.

***************************************************************************************************************

***************************************************************************************************************

******************guerrier moderne****************************************************************************** Blouson en cuir et pantalon de combat pour une allure masculine affirmée, virile et conquérante, Galliano Homme.

******************************************************************************entre+deux+styles**************** Doux mélange d’une allure citadine-business et d’un esprit décontracté plus sportif, Gant.

*************************************************************************************************************** 82 flydoscope 09_lifestyle_For_Him.indd 82

25.06.2008 16:30:40 Uhr


**

***************************************************************************************************************

**

*******************couleur+argile*******************************************************************************

**

************************************************************************contre+vents+et+marees*******************

***

***************************************************************************************************************

**

*********************************technique graphique*************************************************************

**

***************************************************************************************************************

**

*****************************************************************************************************************

**

*********************jour+de+fete******************************************************************************

**

***************************************************************************************************************

une tenue de couleur argile composée sur le dialogue des matières comme ce sweat-shirt à capuche doublé de soie et porté sur un pantalon droit, Hermès.

formes amples, tissus légers et souples, coupes confortables mais travaillées, cette tenue est stylée et décontractée, issey Miyake.

un coupe-vent avec deux larges poches plaquées et une troisième poche zippée littéralement encadrée pour créer un jeu graphique, Corneliani.

un blouson tout en délicatesse et féerie version masculine, étincelant de mille feux pour les occasions exceptionnelles, Costume national.

flydoscope 83 09_lifestyle_For_Him.indd 83

25.06.2008 16:31:05 Uhr


*******sans+perdre+la+boussole***************************************************************************** Cette montre au cadran de grande dimension présente deux boussoles d’orientation, Tambour Automatique XL Orientation de Louis Vuitton.

Cette montre rend hommage à William Baume, père moderne de la marque qui a eu l’idée, en 1918, de s’associer avec Paul Mercier, Baume & Mercier.

**************************************************************hommage+horloger*********************************

***************************************************************************************************************

******************************************************************************les+sens+en+eveil**************** Cette montre se distingue par son mécanisme apparent, ses aiguilles rouges et une taille surdimensionnée, Squelette 1009 de HighStreet.

***************************************************************************************************************

NO TIME LEFT SANS PERDRE UNE SECONDE, CES MONTRES *************************************************************************************************************** AFFICHENT DES LIGNES MASCULINES.

NOT WASTING TIME, THESE WATCHES HAVE A MASCULINE STYLE.

******************************au+fil des+ans************************************coeur+mecanique****************** Sobre et élégante, cette montre classique et de grande précision traversera les années sans encombre, Officina del Tempo.

De larges chiffres romains et surtout, une ouverture sur le mécanisme de la montre sont les caractéristiques de ce modèle raffiné, Moorea de Pequignet.

******************************************dans+la+course********************************************************* Cette montre de 1949, est rééditée en édition limitée et propose un juste équilibre entre élégance et caractère sportif, Racend Timer d’Omega.

*************************************************************************************************************** 84 flydoscope 09_montres.indd 84

27.06.2008 17:36:09 Uhr


VW_CAM_PASSAT_CC_230x300.indd 1

6/27/08 4:13:51 PM

Autosdistribution Losch Importateur

Garage M. Losch Esch/Alzette Garage Roby Cruciani Dudelange

Garage M. Losch Luxembourg

Garage M. Losch Bereldange

Garage Pauly-Losch Strassen

Garage Roger & Diego Pétange

La nouvelle Passat CC

www.volkswagen.lu

Garage Kieffer Steinfort

Garage Castermans Redange/Attert

Garage Martin Biver Weidingen/Wiltz

Garage Ed. Pepin Ingeldorf

Garage Demuth Junglinster

Garage Kruft Echternach

Garage Weis-Schon Munsbach

Garage Horsmans & Rosati Bech-Kleinmacher

Das Auto.

Consommation moyenne de 5,8 à 10,1 l/100 km selon motorisation. Émissions de CO2 de 153 à 242 g/km.


Employment

A job and more besides Luxembourg is recruiting. Thousands of jobs are available in the main sectors of the economy in the Grand-Duchy. Big companies such as Dexia, Deloitte and PricewaterhouseCoopers multiply their efforts to attract not only the best in Europe, but the best in the world. What do they have to offer? Competitive salaries, an International career evolution but also a particularly attractive lifestyle... Un job et plus encore Le Luxembourg recrute. Des milliers d’emplois sont à pourvoir dans les principaux secteurs de l’économie grand-ducale. A l’image de Dexia, Deloitte et PricewaterhouseCoopers, les grandes firmes multiplient les opé­ rations «séduction» afin d’attirer les meilleurs éléments, en Europe, mais également dans le monde. Leurs arguments? Des salaires compétitifs, des évolutions de carrière à l’international, mais également un cadre de vie particulièrement attractif…. Texte: Fabrice Barbian.

«Dexia a engagé 264 personnes au Grand-Duché (hors RBC Dexia, ndlr.) en 2007», précise Christian Scharff, le responsable des ressources humaines, membre du Comité de direction de Dexia Banque Internationale à Luxembourg. «Pour cette année, nous avons accueilli une soixantaine de nouveaux collaborateurs et comptons en accueillir encore autant avant la fin de l’année». «Comme, l’an dernier, nous intégrerons environ entre 450 et 475 personnes en 2008», indique Vinciane Istace, partner en charge des ressources humaines chez Price­ waterhouseCoopers Luxembourg. «Pour 2008, nous comptons recruter 330 personnes, soit un peu plus de monde qu’en 2007, année durant laquelle nous avons intégré 290 collaborateurs», ajoute quant à lui, Gilbert Renel, partner human capital chez Deloitte… Près de 1.000 postes à pourvoir rien que pour ces trois firmes auxquels s’ajoutent des milliers d’autres emplois. Il suffit de jeter un œil sur les sites Internet dédiés au recrutement pour le consta­ ter: le Luxembourg a besoin “70% to 80% de main d’œuvre pour assu­ rer sa croissance. Concurren­ is done via tes sur le marché de l’emploi, les entreprises multiplient les démarches et les outils pour attirer les compétences dont elles ont besoin. Visites et présentations dans les écoles, stages, organisation de journées portes ouvertes, forums, communication et publicité dans des médias ciblés figurent au programme

of our recruitment the internet.”

Photo: PwC

“Dexia hired 264 staff in the Grand-Duchy (not including RBC Dexia, editor’s note) in 2007”, says Christian Scharff, Human Resources Manager and member of the Board of Directors of Dexia Banque Internationale, Luxembourg. “This year, we have hired about 60 new staff and expect to take on as many again before the end of the year.” “Like last year, we will hire approximately 450 to 475 people in 2008,” says Vinciane Istace, partner in charge of Human Resources at Price­waterhouse‑ Coopers, Luxembourg. “In 2008 we expect to recruit 330 people, slightly more than in 2007, during which we recruited 290 employees,” adds Gilbert Renel, partner in Human Resources at Deloitte… Nearly 1,000 posts are available in these three companies alone, plus thousands of other jobs. Just take a look on Internet sites dedicated to recruit‑ ment and see: Luxembourg has need of manpower to ensure its growth. Competitors in the job market, companies are increasingly using new approaches and tools to attract the skills they need. Visiting and giving presentations in schools, training, organizing open days, forums, communicating and advertising in targeted media are on the agenda of the three companies mentioned. “We multiply our operations and events, con‑ firms Christian Scharff. We have a team of four

86 flydoscope 10_interview_emploi.indd 86

26.06.2008 17:03:56 Uhr


10_interview_emploi.indd 87

26.06.2008 17:04:01 Uhr


Photo: Olivier Minaire (Wide)

Christian Scharff, Human resources Manager at Dexia Banque Internationale Luxembourg: ”It is not unusual to start in a bank in Luxembourg and to find oneself, five years later, making an audit in Singapore.”

people responsible for undertaking presentations in schools in Luxembourg and the neighbouring countries, but today, 70% to 80% of our recruitment is done via the Internet. In the past two years, we have organized recruitment on Second Life. “In addition to our every day work, driven by a recruiting team which includes nine people, we organize every year three meetings for future graduates, which we call EEE, Explore, Enjoy, Enroll. Over two days, the objective is to present our activities to sixty students: auditing, tax and advisory services to businesses. But rather than lengthy presentations, we invite them to work on case studies in order to make them live and experience what our activities are and what happens from day to day in the firm. It is also an opportunity for these students to meet and interact with other young people and to discover Luxembourg. This operation will obviously be carried out again this year,” explains Vinciane Istace. Mobility and flexibility Prospective graduates, A levels + 4 to 5 years training in management, economics or finance, at least bilingual (one language plus English), prefer‑ ably with experience working abroad and with a real personality, here is the profile highly sought after by the financial sector.

des trois entreprises ici évoquées. «Nous multiplions les opérations et les évènements, confirme Christian Scharff. Une équipe de quatre personnes se charge d’assurer des présentations dans les écoles du Luxembourg et des pays frontaliers, mais aujourd’hui, 70 à 80% de nos recrutements se font par Internet. Nous participons notamment, depuis deux ans, à des recrutements organisés sur Second Life». «Outre notre action au quotidien, pilotée par une équipe de recrutement qui compte neuf personnes, nous organisons, chaque année, trois rencontres destinées aux futurs diplômés, que nous appelons EEE comme Explore, Enjoy, Enroll. Sur deux jours, l’objectif est de présenter nos métiers à une soixantaine d’étudiants: l’audit, la fis- «70 a 80% de calité et le conseil aux entreprises. Mais plutôt que de se font par longues présentations, nous les invitons à plancher sur des case studies afin de leur faire vivre et expérimenter ce que sont nos activités et le quotidien de la firme. L’occasion aussi pour ces étudiants de rencontrer et d’échanger avec des jeunes collaborateurs, de découvrir aussi Luxembourg. L’opération est bien évidemment reconduite cette année», explique Vinciane Istace. Futurs diplômés, bac + 4, bac +5 en gestion, écono­ mie ou finance, au minimum bilingues (une langue plus l’anglais), riches d’une première expérience à l’étranger de préférence et affichant une vraie person­ nalité, tel est le profil que les acteurs de la place finan­ cière s’arrachent. «A mes yeux, une grande capacité et

Christian Scharff, responsable des ressources humaines de Dexia Banque Internationale à Luxembourg: «On peut tout à fait intégrer la banque en commençant dans une agence au Luxembourg et se retrouver cinq ans plus tard, à faire de l’audit à Singapour».

nos recrutements Internet».

88 flydoscope 10_interview_emploi.indd 88

26.06.2008 17:04:04 Uhr


Qui sera la lauréate de la troisième édition du Woman Business Manager of the Year ?

Vous êtes cadre dirigeante ou cheffe d’entreprise et vous avez réalisé un projet exceptionnel ? Inscrivez-vous jusqu’au 30 septembre 2008 à la troisième édition du «Woman Business Manager of the Year». La reconnaissance de vos pairs, une visibilité importante et 10.000 euros sont à votre portée. Avec le soutien de la Chambre de Commerce, du Ministère de l’Économie et du Commerce Extérieur, du Ministère de l’Égalité des Chances, du Ministère des Classes Moyennes, du Tourisme et du Logement, de la Chambre des Métiers et de la Fédération des Femmes Cheffes d’Entreprise. Pour plus d’informations, contactez-nous au 4590-5333 ou surfez sur www.dexia-bil.lu

503924_DEXIA_businessWoman_08_Rendez-vous.indd 1

19/05/08 11:13:25


Photo: David Laurent (Wide)

“With increasing globalization, companies based in Luxembourg expect their employees to move,“ says Gilbert Renel, partner in human Resources at ­Deloitte. «Avec la mondialisation grandissante, les entreprises basées au Luxembourg s’attendent à ce que leurs employés puissent se déplacer à l’étranger», insiste Gilbert Renel, partner human capital chez Deloitte.

“For me, a large ability and willingness to adapt and to learn new skills are also the essential ingredients to attract the attention of employers in the country”, says Gilbert Renel. However, the diversity of jobs and functions (more than a hundred at PwC, for example) makes the employment available broader than it seems. Companies are also searching for lawyers, secre‑ taries, technicians or IT specialists (nearly 600 posts will have to be filled within two years in IT and telecoms, according to a survey by Fedil, editor’s note), researchers, etc. Everyone, whatever his/her CV, has the possi‑ bility of changing job or country if he/she so desires. “With increasing globalization, companies based in Luxembourg expect their employees to move, often regularly, to other countries in which they operate,” underlines Gilbert Renel. “We are devoting substantial resources to training in order to promote the career development of our staff. It is not unusual for an employee to start in a bank in Luxembourg and to find themselves, five years later, making an audit in Singapore,” says Christian Scharff. Each year, PwC spends ten million euros training its employees. Finally, if the companies in the Grand-Duchy look primarily for young people they can train, the job market is also looking for expe‑ rienced employees. “We have developed several initiatives and approaches for this type of

une volonté de s’adapter et d’acquérir de nouvelles compétences sont également des ingrédients primordiaux pour attirer l’attention des employeurs du pays», précise Gilbert Renel. Cela dit, la diversité des métiers et fonctions (plus d’une centaine chez PwC, par exemple) fait que l’offre est bien plus large qu’elle n’y paraît. Les entreprises cherchent également des juristes, des secré­ taires, des techniciens, des informaticiens (près de 600 embauches dans les deux ans, dans les TIC, selon une enquête de la Fedil, ndlr.), des chercheurs… Et chacun, The battle for talent has led quel que soit son CV, a de the companies to offer several toute façon la possibilité de changer de métier ou de extra legal benefits. pays s’il le désire. «Avec la mondialisation grandissante, les entreprises basées au Luxembourg s’attendent à ce que leurs employés puissent se déplacer, souvent régulièrement, vers d’autres pays dans lesquels ils opèrent», insiste Gilbert Renel. «Nous consacrons d’importants moyens à la formation afin de favoriser l’évolution de carrière de nos collaborateurs. On peut tout à fait intégrer la banque en commençant dans une agence au Luxembourg et se retrouver cinq ans plus tard, à faire de l’audit à Singapour», précise Christian Scharff. Chaque année, PwC consacre ainsi dix millions d’euros à la formation de ses salariés. Enfin, si les entreprises du Grand-Duché recherchent en priorité des jeunes collaborateurs qu’el­ les peuvent former, le marché de l’emploi est également actif en ce qui concerne les salariés expérimentés. «Nous

90 flydoscope 10_interview_emploi.indd 90

26.06.2008 17:04:05 Uhr


OFFRE de FORMATIONS CONTINUES et de CERTIFICATIONS de la $&1t2008 150 modules en cours du soir

Audit social et audit de la RSE - DU

180 séminaires par an

Risk management

Administration des affaires - MASTER

Gestion financière

avec l'Université de Toulouse

Tenus dans différentes langues

avec l'Université Nancy2

avec l'ICHEC-Entreprises, Bruxelles avec l'ICHEC-Entreprises, Bruxelles

Gestion des ressources humaines & Organisations - MASTER avec l'Université Nancy2

Sophrologie

avec l'Institut européen de sophrologie du travail

Coaching Réseaux informatiques Cisco

Marketing et Communication des entreprises - MASTER

avec Cisco Networking Academy

avec l'Université Panthéon-ASSAS, Paris ll

Bachelors and Masters by distance learning

CERTIFICATIONS PROFESSIONNELLES

Business & Management, IT Computing and all other subjects

ECDL - European Computer Driving Licence Pearson VUE

avec l'Open University (UK)

Psychologie du travail - LICENCE

avec le Conservatoire national des arts et métiers (Cnam)

Certifications informatiques

Inscription online sur www.LLLC.lu


Photo: Luc Deflorenne

“The Grand-Duchy is ranked 17th among the cities with the best quality of life in the world.” «Le Grand-Duché figure au 17e rang des villes offrant la meilleure qualité de vie au monde».

employee. In particular, an internal Employee Referral Award Programme, which promotes cooptions, a network of alumni that we maintain particularly actively. For highly specialized profiles, we work with head-hunters specializing in targeted countries,” says Gilbert Renel.

avons développé plusieurs initiatives et démarches pour ce public. Notamment, un Employee Referral Award Program, en interne, qui promeut la cooptation, un réseau d’alumni que nous maintenons de manière particulièrement active. Pour des profils particulièrement pointus, nous faisons appel à des chasseurs de têtes spécialisés dans les pays cibles», précise Gilbert Renel.

A salary and extra advantages Un salaire et des avantages This mobility within the company is certainly a major argument for potential candidates, but this is not the only one. In the Grand-Duchy, wage levels are relatively high, particularly in very competitive sectors. “The remuneration packages should not be taken in isolation, says the Human Resources partner at Deloitte. In my opinion, it makes sense to consider all the different elements as a whole. Indeed, even if for some posts gross pay may not be exceptionally higher than in other countries, when you take into account individual taxation and social security payments, Luxembourg is very advantageous. Indeed, with a maximum marginal tax rate of 38% (without any other personal taxes such as the French General Social Contribution or wealth tax) and a social contribution rate of approximately 12% for employers and employees, Luxembourg provides a relatively low tax environment - especially when you take into account the social benefits provided (health

Cette mobilité au sein de l’entreprise est assurément un argument de poids aux oreilles des candidats poten­ tiels, mais ce n’est pas le seul. Au Grand-Duché, les niveaux de salaires, et c’est d’autant plus vrai dans les secteurs d’activités où les entreprises se livrent une La guerre des talents a amene farouche concurrence, sont les entreprises a offrir relativement élevés. «Les packages de rémunération des avantages extra legaux. ne doivent cependant pas être pris de façon isolée, précise le partner human capi­ tal de chez Deloitte. Il est judicieux, à mon avis de considérer tous les différents éléments davantage comme formant un tout. En effet, même si pour certains postes, la rémunération brute en tant que telle peut ne pas être exceptionnellement plus élevée que dans d’autres pays, quand nous prenons en compte les éléments de fiscalité individuelle et de sécurité sociale, la donne en faveur du Luxembourg s’accentue considérablement. En effet, avec un taux fiscal marginal maxi-

92 flydoscope 10_interview_emploi.indd 92

26.06.2008 17:04:10 Uhr


hori Flydo .indd 1

27/06/08 10:41:37


Photo: Blitz

“To facilitate their integration, we often welcome 200 employees at the same time,” says Vinciane Istace. «Pour faciliter leur intégration, nous accueillons parfois 200 collaborateurs en même temps», indique Vinciane Istace.

care, various benefits, family allowance, etc.).” The battle for talent has also led companies to offer several extra legal benefits such as con‑ cierge services or company cars even for very young employees. Moien, bienvenue, welcome, willkommen… These advantages are also accompanied by personalized greeting and support for new employees. Companies really want the new employee to find their feet and to feel “good” by preparing for his/her arrival – making sure nota‑ bly that his/her computer works, that the access codes and car are available, etc. – but also by focusing on the relationship. “To facilitate their integration, we sometimes welcome 200 employees at the same time in order to promote ties and exchanges between people of similar age, culture or nationality. The first three weeks in the company are dedicated to induction and contact making. We also provide a Welcome Kit filled with practical advice to facilitate their settling in,” says Vinciane Istace. Same thoughtful‑ ness at Deloitte or Dexia with their “Welcome Pack”. “As employers, we aim at being ‘the best place to work’. This ambition to be a model employer that tries to balance professional and private life, ensure gender equality and commit to the well-being of employees, must be a real-

mum de 38% (sans autres impôts personnels supplémentaires tels que la CSG ou l’impôt sur la fortune) et des taux de cotisation sociale d’environ 12% pour les employeurs et les employés, le Luxembourg offre un environnement de prélèvement relativement bas – notamment quand nous prenons en compte les one of the safest prestations sociales (médical, pension, allocations in the world. familiales, …) fournies». La guerre des talents a également amené les entreprises à offrir plusieurs avantages extra légaux tels que des ser­ vices de conciergerie ou des voitures de société, y com­ pris pour de très jeunes employés.

countries

Moien, bienvenue, welcome, willkommen… Des avantages qui s’accompagnent également, dès l’embauche, d’un accueil personnalisé. On tient à ce que le nouvel employé prenne ses repères et se sente «bien» en préparant son arrivée, – en s’assurant notamment que l’ordinateur fonctionne, que les codes d’accès et que la voiture sont disponibles …–, mais en soignant, aussi, le relationnel. «Pour faciliter cette intégration, nous accueillons parfois 200 collaborateurs en même temps afin de favoriser les liens et les échanges entre des personnes qui se ressemblent de par leur âge, leur culture ou leur nationalité. Les trois premières semaines dans l’entreprise sont dédiées à cette prise de repères et de contact. Nous leur remettons également un

94 flydoscope 10_interview_emploi.indd 94

26.06.2008 17:04:16 Uhr


Small is beautiful. Competence is not a matter of size.

Fiduciaire Fernand Faber ”First class fiduciary services in Luxembourg, since more than 55 years.” International Financial Engineering International Tax & Accounting Expertise Corporate Trust Services Social Secretariat Services Family Office

Cabinet d’experts comptables et fiscaux 15, boulevard Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.: +352 22 56 26 info@fff.lu www.fff.lu Offices in Switzerland and Ireland.

fff_flydoscope_4sumos_F.indd 1

4/06/08 12:08:49


Photo: Luc Deflorenne

“The cultural life is increasingly rich,” says Christian Scharff. «Sur le plan culturel, l’offre est de plus en plus riche», annonce Christian Scharff.

ity inside the company to be visible outside”, says the HRD at Dexia. Balancing professional and personal life There is one last argument that the three compa‑ nies like to put forward to attract their future employees, the quality of life offered by the coun‑ try. “Luxembourg offers an exceptional quality of life. You can live in the countryside while being close to everything and get to the office in the capital very quickly. And the cultural life is increasingly rich”, says Christian Scharff. “If you add to this the fact of being just a few hours from several major European capitals, the working environment becomes really attractive,” adds Gilbert Renel. “Don’t forget that as a cosmopolitan capital, the Grand-Duchy also has a very active nightlife. Another point of interest is that for parents, Luxembourg is regarded as one of the safest countries in the world. Assets that we are keen to publicize and promote, because the country is still somewhat unrecognized throughout the world. It should be remembered that the Grand-Duchy is ranked 17th among the cities with the best quality of life in the world,” says Vinciane Istace. And 12th on a European level, far ahead of Paris (32) and London (69) according to the Mercer’s 2008 classifi‑ cation. It may seem a bit daring to compare our city to those at the top of the table of the world’s most

Welcome Kit truffé de conseils pratiques visant à faciliter leur installation», indique Vinciane Istace. Mêmes peti­ tes attentions chez Deloitte ou Dexia avec son «Welcome Pack». «En tant qu’employeurs, nous avons pour ambition d’être the best place to work. Cette ambition d’être un employeur de référence qui se décline par un attachement à concilier vie professionnelle-vie privée, à assurer l’égalité Homme-Femme ou à veiller à la santé des salariés, doit être une réalité à l’intérieur de l’entreprise pour rayonner à l’extérieur», précise le DRH de chez Dexia. Concilier vie professionnelle et personnelle Il est un dernier argument que les trois entreprises mettent volontiers en avant pour séduire leurs futurs employés, la qualité de vie offerte par le pays. «Le Luxembourg offre une qualité de vie exceptionnelle. l’un des pays les On peut habiter au vert tout en étant près de tout et de la planete. rejoindre son bureau dans la capitale très rapidement. Sur le plan culturel, l’offre est de plus en plus riche», annonce Christian Scharff. «Et si nous rajoutons à cela le fait de se retrouver à quelques heures seulement de plusieurs grandes capitales européennes, l’envir­onnement de travail devient vraiment extrê­mement intéressant», ajoute Gilbert Renel. «Il ne faut également pas oublier, qu’en tant que capitale cosmopolite, le Grand-Duché bénéficie

plus surs

96 flydoscope 10_interview_emploi.indd 96

26.06.2008 17:04:22 Uhr


SD_AnnFLYDO_0608-def:Mise en page 1

18/06/08

12:37

Page 1

Embarquement immédiat. Il est temps de faire la mise au point sur l’efficacité de vos prestataires. Dans la gestion de vos Ressources Humaines, SD Worx vous accompagne pour une qualité de service irréprochable.

• Calcul des rémunérations • Administration sociale et fiscale • Information sociale • Automatisation des processus RH • Formations • Conseil en Ressources Humaines SD Worx SA 89 f, Pafebruch Parc d’Activités Capellen BP 1 L-8301 Capellen Tél. : +352 269 29-1 Fax : +352 269 29 3206 infolux@sdworx.com www.sdworx.com


Photo: David Laurent (Wide) Archives

“The Grand-Duchy is ranked 17th among the cities with the best quality of life in the world”, says Vinciane Istace. «Le Grand-Duché figure au 17e rang des villes offrant la meilleure qualité de vie au monde», souligne Vinciane Istace.

attractive business centres according to the annual 2008 ranking of MasterCard Worldwide Centres of Commerce, in which London is first, then New York and Tokyo. And yet, if graduates from neighbouring countries (notably the Greater Region: Wallonia, Saarland and Lorraine) still form the bulk of foreign employee recruitment (130,000 trans-border employees), it is now globally that Luxembourg is recruiting to support market evolution. A phenomenon that is expected to accelerate as in finance, banking or research, the country does not hide its big ambitions. Offering a future, this is the final argument!

également d’une vie nocturne importante. Autre point qui intéressera davantage les pères et les mères de famille, le Luxembourg est considéré comme étant l’un des pays les plus sûrs de la planète. Des atouts que nous nous attachons à faire connaître et promouvoir, car le pays est encore trop méconnu à travers le monde. Il convient notamment de rappeler que le Grand-Duché figure au 17e rang des villes offrant la meilleure qualité The recruitment process in Luxemde vie au monde», souligne Vinciane Istace. Et 12e au bourg is expected to accelerate. niveau européen, soit loin devant Paris (32) ou Londres (69) selon le classement du cabinet Mercer, Quality of living survey, en 2008. La comparaison peut sembler un tantinet osée avec ces villes qui trustent en revanche le haut du tableau des centres d’affaires les plus attractifs du monde, selon le classement annuel du MasterCard Worlwide Centers of Commerce 2008 (Londres étant premier devant NewYork et Tokyo). Et pourtant, si les jeunes diplômés des pays voisins (notamment de la Grande Région: Wallonie, Sarre, Lorraine) forment aujourd’hui encore le gros des recrutements de collaborateurs étrangers (130.000 travailleurs frontaliers), c’est bel et bien à l’échelon mondial que le Luxembourg recrute désormais pour accompagner l’évolution des marchés. Un phénomène qui devrait encore s’accélérer puisque, dans la finance comme dans la banque ou la recherche, le pays affiche de grosses ambitions. Offrir un avenir; en voilà un dernier argument!

98 flydoscope 10_interview_emploi.indd 98

30.06.2008 10:02:53 Uhr


ATOZ_Ann_Flydoscope_24_06_08.ai

24/06/08

15:52:04

BOURGLUXEMBOURG LUXEM M IR F X TAX FIRM TA YEAR OF THE YEAR LUXEMBO E H T F URG O TAX FIR M OF T HE YEAR

200820072

006

Leading tax advice in Luxembourg...

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

...and across the world.

Your global network of leading tax advisors.

www.atoz.lu

www.taxand.com


11_1 intro.indd 100

26.06.2008 18:31:42 Uhr


Your opinion is important to us… LuxairGroup

Welcome In the next few pages you will find interesting news about Luxair, the latest information on our products, and everything we do to make sure that with LuxairGroup you will feel in good company!

Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipating the needs, and wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think. If you have remarks or suggestions to help us make headway or if you simply want to give us your opinion, please fill out the enclosed “Letter to the President” and post it free of charge. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the “Letter to the President” enclosed in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

Votre opinion nous tient à cœur… Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins et les désirs de ses passagers. Mais la qualité se doit d’être constamment contrôlée et nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Si vous avez des remarques, des suggestions ou des critiques qui nous aideront à progresser ou si simplement vous voulez nous faire part de votre point de vue, remplissez svp la «Letter to the President» inséré dans ce magazine et postez-la sans l’affranchir. En vous remerciant pour votre coopération, nous vous souhaitons un agréable voyage! Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé la «Letter to the President» incluse, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous en remettre un nouvel exemplaire.

Ihre Meinung ist uns wichtig… Bei Luxair hat die Qualität des Kundenservices Priorität! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualität seines Services ausgezeichnet sowie durch die Fähigkeit, die Bedürfnisse und Wünsche ihrer Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, Qualität bedarf der ständigen Kontrolle und dass wir noch besser sein können. Und sie können uns dabei helfen. Haben Sie Anmerkungen, Vorschläge, oder Kritikpunkte die uns helfen können besser zu werden oder wollen Sie uns einfach Ihre Meinung mitteilen, dann füllen Sie bitte die „Letter to the President“ aus, die diesem Heft beiliegt und senden Sie sie uns portofrei zu. Wir danken Ihnen für Ihre Kooperation und wünschen Ihnen eine angenehme Reise! Falls jemand schon vor ihnen die „Letter to the President“ benutzt hat, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

For information and reservation of Luxair Luxembourg Airlines flights please call (+352) 2456 – 4242 or visit the Luxair home page www.luxair.lu For information on and reservation of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, City Trips, Cruises, Excellence, Happy Summer), please call (+352) 2456 - 4711 or visit our Internet www.luxairtours.lu

flydoscope 101 11_1 intro.indd 101

26.06.2008 18:31:50 Uhr


Corporate news

40 years of never-ending passion for holidays! Since 1968, LuxairTours has been going from strength to strength. The tour operator has consistently shown that it is able to cope with the ever-growing demand for its services, which are increasingly targeted at specific markets. In addition to its main brochure, which is printed twice a year, LuxairTours now proposes a specific brochure for each type of holiday. For 40 years, LuxairTours has been taking you on holiday. Now we want to celebrate our 40th anniversary in good company! Deja 40 ans de passion… Depuis 1968, LuxairTours n’a cessé de prospérer. Aujourd’hui, le tour opérateur est en mesure de répondre à une demande à la fois croissante et de plus en plus ciblée en proposant, parallèlement à sa brochure phare qui paraît deux fois par an, une brochure spécifique pour chaque type de voyage. Depuis 40 ans déjà, LuxairTours prend vos vacances en main - 40 ans de passion que le tour opérateur a tenu à partager… en bonne compagnie!

In order to launch its “40 years of passion” operation, LuxairTours saw fit to start by thanking its clients for their loyalty and trust over the past 40 years. The first 40 persons to book a package tour from the Summer 2008 brochure were well rewarded. The prizes that were doled out to the winners, during the first anniversary celebration event, on 24 April, included hired cars, candlelight dinners, spa/wellness packages and even entire package holidays. A slice of the anniversary cake was also earmarked for the Kannerland institution which LuxairTours chose to sponsor for the occasion! Then, to further mark the event, a radio competition was staged in association with RTL Radio Luxembourg. The competition, which was open to anyone who celebrated their 40th birthday in 2008, featured prizes such as 40 package holidays in Djerba, at the Club Rimel**** hotel! A few days later, in association with France’s RTL 9 TV station, LuxairTours gave out another 20 package holidays, this time at SAS Resort & Thalasso*****, also in Djerba.

Pour perpétuer l’opération «40 ans de passion», LuxairTours a tout d’abord remercié ses clients pour leur fidélité et la confiance qu’ils lui ont témoignée durant ces 40 années. Ainsi, les 40 premières personnes qui ont réservé LuxairTours thanked clients for their un voyage forfaitaire de and trust over the past 40 years la brochure été 2008 ont été récompensées. Voitures de location, dîners aux chandelles, prestations well­ness et même séjours complets ont compté parmi les plus beaux prix distribués aux gagnants lors d’une pre­mière soirée d’anniversaire, le 24 avril dernier. Une part du gâteau a également été attribuée à l’institution Kannerland que LuxairTours avait choisi de soutenir à cette occasion! Puis, pour marquer le coup, un concours radio a été lancé en collabo­ration avec RTL Radio Luxembourg. Réservé aux personnes qui fêtent leur 40ème anniversaire en 2008, ce concours a permis d’offrir un séjour à Djerba, au Club Rimel**** aux 40 plus chanceux! Rebelote quel­ques jours plus tard en coopération cette-fois avec la chaîne française RTL 9 pour offrir 20 séjours forfaitaires supplémentaires

loyalty

102 flydoscope 11_2 corporate news.indd 102

27/06/08 17:34:28


LuxairTours has chosen to celebrate its anniversary in good company: clients, partners and colleagues from LuxairGroup responded to the invitation LuxairTours a soufflé ses quarante bougies en bonne compagnie: clients, agences de voyages partenaires et collègues ont répondu à l’invitation pour fêter cet événement comme il se devait

The cycle of competitions ended in style: LuxairTours decided to reward its partner travel agencies by offering free holidays in Djerba to 40 of their employees aged 40 and above, all of whom enjoyed a free stay at the Rym Beach Club**** hotel. LuxairTours did not leave anyone out of its celebrations. Above all, the company made sure to blow out its 40 candles as part of an internal “Chill Out in Good Company” evening dedicated to the staff of LuxairGroup. LuxairTours invited all the colleagues from the other business lines to the terrace of the Check-Inn, to celebrate the event in a relaxed atmosphere with a drink to friendship and some barbecued meat! As a grand finale, LuxairTours invited about 400 people to the Cat Club: its entire team and colleagues from partner travel agencies in Luxembourg and the GrandeRégion were there to celebrate this memorable anniversary in style! After this slew of gifts and festivities, expect LuxairTours to surprise you again over the coming holiday season…

au SAS Resort & Thalasso*****, également à Djerba. Ce cycle de concours s’est terminé en beauté: c’est également avec un voyage que LuxairTours a décidé de récompenser ses agences de voyages partenaires en emmenant à Djerba, 40 col­ laborateurs de 40 ans et plus qui ont ainsi pu profiter d’un sympathique séjour au Rym Beach Club****. LuxairTours n’a oublié personne et n’a surtout pas oublié de souffler ses 40 bougies lors d’une soirée interne «Chill Out in Good Company» dédiée aux employés de LuxairGroup. Elle avait rassemblé tous les collègues d’autres business lines sur la terrasse du Check-Inn, pour fêter l’évènement dans une ambiance décontractée, autour d’un verre de l’amitié et de quelques grillades! Comme bouquet final, LuxairTours a invité au Cat Club quelque 400 collaborateurs issus de ses différents services ainsi que d’agences de voyages partenaires de Luxembourg et de la GrandeRégion pour célébrer cet anniversaire mémorable comme il se devait! Après cette saison riche en festivités et en cadeaux, LuxairTours ne manquera pas de vous surprendre encore pour la saison à venir…

flydoscope 103 11_2 corporate news.indd 103

27.06.2008 12:06:41 Uhr


Did you know…

... about the new shopping opportunities at Luxembourg Airport? With a view to spoiling its clients and ensuring that their experience of Luxembourg airport is as pleasant as possible, four new shops have just opened at the new terminal, all of them operated by LuxairGroup. These attractive and inviting stores are all branded “buy bye Luxembourg”… ... Saviez-vous que les possibilites de shopping a l’aeroport de Luxembourg ont ete etendues? Toujours dans l’optique de choyer ses clients et rendre leur passage à l’aéroport plus agréable, quatre nouvelles boutiques viennent d’ouvrir leurs portes. Rattachées à LuxairGroup, elles affichent un look pétillant et répondent à la dénomination originale de buy bye Luxembourg…

The trendy atmosphere and snazzy, colourful designer displays of the new “buy bye” stores lend them a chic and original look which fits in well with the modern surroundings of the new terminal. Our sales staff have also undergone a “metamorphosis”. They are now fitted out in elegant black suits picked out by burgundy red scarves or ties designed by Guy Laroche. Naturally, they will continue to serve and advise you with the traditional Luxair smile! Another innovation since the opening of the new terminal: the airport’s shopping facilities are now within your reach all year round since one of the “buy bye” shops has been sited landside so that both travellers and their entourage can benefit from the attractive prices on offer. This new shop features the latest must-have perfumes, cosmetics, designer clothes, leather goods, designer luggage, gifts and delicatessen by many of the world’s leading brands. A selection of gourmet dishes prepared by Kaempff-Kohler is also on offer, so the shop can provide an ideal setting for a last-minute lunch or dinner take outs. A professional

Atmosphère tendance, étalages aux formes design et couleurs pétillantes confèrent aux nouvelles boutiques buy bye un caractère à la fois chic et original et leur permettent ainsi de s’intégrer parfaitement dans les décors contem- You can now shop at the terminal porains du nouveau teron your return from holiday minal. Nos équipes ont, elles aussi, été relookées. A présent vêtues d’un élégant tailleur noir agrémenté d’un foulard de couleur bordeaux le tout signé Guy Laroche, elles continuent bien entendu à vous conseiller et à vous servir avec le sourire Luxair! Autre innovation depuis l’ouverture de la nouvelle aérogare, les avantages du shopping en aéroport sont maintenant à votre portée tout au long de l’année puisque l’une des boutiques a été aménagée dans la zone publique afin que voyageurs comme accom­pa­gnants puissent pro­fiter des tarifs attractifs qui y sont proposés. Cette nouvelle boutique axe son offre sur les nouveautés et les incontournables en matière de parfums, produits cosmétiques, prêt-à-porter, articles de maroquinerie, bagagerie, cadeaux et délicatesses parmi les plus gran-

104 flydoscope 11_3 did you know.indd 104

27/06/08 17:36:30


Photos: Luxair

Make the most of airport shopping all year round! Enjoy identical prices whether buying landside or airside Profitez des avantages du shopping aéroportuaire tout au long de l’année! Les prix sont les mêmes, que vous fassiez vos achats dans la zone publique ou dans la zone d’embarquement

sales team is on hand to welcome you from 5:45am to 10pm, 7 days a week. Three other “buy bye” shops are located airside and are therefore only accessible to outbound travellers with a boarding card and to inbound travellers arriving from the four corners of Europe between 4:45am and 9pm. These shops are more specialised than the landside one. The first shop features a large range of men’s and ladies’ fashions by leading brands such as Max Mara, week-end, Lacoste, Marlboro, Boss, etc. The second shop sells leading brands of perfumes and cosmetics as well as a selection of local produce. Here you will find the famous Luxem­bourgish brands such as Namur and Oberweis confectionery, Vinsmoselle and Bernard Massard wines and spirits, as well as a range of Villeroy & Boch products. The third “buy bye” shop is dedicated to jewellery and luxury accessories, including fine watches and jewellery by Cartier, Longines, Cerutti and Dior; leather goods by Longchamp, Guess and Nanini; luggage by Bric’s, Samsonite and Tumi, and sunglasses by Gucci, Versace, Dior and Ray Ban.

des marques. A noter que depuis peu, une sélection de plats gourmets frais préparés par Kaempff-Kohler y est également proposée, solution idéale pour vos déjeuners ou dîners de dernière minute. Une équipe de professionnels vous y accueille 7 jours sur 7 de 5.45 heures à 22 heures non stop. Trois autres boutiques, celles-ci plus spécialisées, sont situées dans la zone d’embarquement et donc uniquement accessibles aux voyageurs munis d’une carte d’accès à bord et aux voyageurs en provenance des quatre coins d’Europe et débarquant à Luxembourg entre 4.45 heures et 21.00 heures. L’une de ces boutiques offre un large choix de prêt-à-porter masculin et féminin dont des marques de références telles que Max Mara, week-end, Lacoste, Marlboro, Boss… Une deuxième boutique commercialise les plus grandes marques de parfums et cosmétiques mais offre également des produits locaux. On y retrouve notamment les gourmandises de Namur ou Oberweis, les vins et spiritueux Vinsmoselle ou Bernard Massard ainsi qu’une ligne de produits Villeroy & Boch. Enfin, la dernière boutique buy bye est entièrement dédiée aux bijoux et accessoires de luxe parmi lesquels des

flydoscope 105 11_3 did you know.indd 105

26.06.2008 9:58:55 Uhr


Such goods as Versace, Dior, Longines, Porsche Design, Cerutti, Mont Blanc and Gucci watches, are VAT-free and are therefore being sold at very competitive rates Les montres de la marque Guess, Versace, Dior, Longines, Porsche Design, Cerutti, Mont Blanc, Gucci sont exonérées de TVA et donc proposées à des tarifs défiant toute concurrence

Please note that some goods, such as Versace, Dior, Longines, Porsche Design, Cerutti, Mont Blanc and Gucci watches, are VAT-free and are therefore being sold at very competitive rates. The range of ‘tax-free’ goods will eventually be expanded to other products. Another piece of good news: since the opening of the new terminal, you can shop at the terminal upon returning from holiday. Given the recent tightening of European flight safety rules, this new facility is a boon, since it enables you to shop at the airport without having to worry about the new procedures. In any event, our staff are on call to let you know the authorised quantities, whatever your destination. Happy shopping!

créations Cartier, Longines, Cerutti, Dior pour les montres ou bijoux; Longchamp, Guess ou Nanini pour les accessoires de maroquinerie; Bric’s, Samsonite ou Tumi pour la bagagerie et Gucci, Versace, Dior ou Ray-Ban pour la gamme solaire. A noter que certains articles tels que les montres de marques Guess, Versace, Dior, Longines, Porsche Design, Cerutti, Mont Blanc, Gucci sont exonérés de TVA et proposés à des tarifs défiant la concurrence. Les achats ‘détaxés’ seront à terme étendus à une gamme plus large de produits. Autre bonne nouvelle depuis l’ouverture du nouveau terminal, vous pouvez faire vos emplettes aussi à votre retour de vacances. La règlementation européenne en matière de sécurité aérienne étant devenue plus stricte, cette nouvelle option n’est pas négligeable car elle per- Les achats sont désormais met de faire vos achats au retour de vacances sans vous soucier de ces nouvelles procédures. Quoi qu’il en soit, notre personnel reste bien évidemment à votre disposition pour vous préciser les quantités autorisées quelle que soit votre destination. Bon Shopping!

possibles

106 flydoscope 11_3 did you know.indd 106

27/06/08 17:37:25


hori Flydo .indd 1

27/06/08 10:54:41


Airline News

Destination Prague! After Hamburg and Warsaw, Luxair Luxembourg Airlines is inaugurating a new link between Luxembourg and Prague, an exceptional business and tourism destination. Start date: 1 August! Destination Prague! Après Hambourg et Varsovie, Luxair Luxembourg Airlines propose à ses clients une nouvelle ligne sans escale entre Luxembourg et Prague, métropole incontournable tant pour les affaires que pour le tourisme. Coup d’envoi: 1er août…

Luxair flexibility, speed and comfort included With a daily flight to Prague (except on Saturday), Luxair Luxembourg Airlines offers frequencies and times which are particularly suited to business travellers, who now have access to a fast connection to the Czech Republic’s economic heart while enjoying unparalleled service both in-flight and on the ground. An exceptional tourism and cultural centre, a short flight away from Luxembourg Make the most of this new link, treat yourself to a weekend in Prague, a city of tremendous dynamism. If you are looking for culture, you will marvel at the city’s historic centre with its unique architectural treasures. And apart from the many shows, festivals and concerts of every kind which are staged in Prague all year round, the city is famed for its night-time revelry, with a multitude of venues ranging from traditional restaurants to wine bars, cool pubs and nightclubs in every district! Luxair operates a direct flight between Luxembourg and Prague at the following times: - On weekdays (Monday to Friday): LG5481, departing Luxembourg at 07:10am, arriving in Prague at 8:25am LG5482, departing Prague at 9:10am, arriving in Luxembourg at 10:25am

Flexibilite, rapidite et confort Luxair inclus Avec un vol direct opéré quotidiennement (hormis le samedi), Luxair Luxembourg Airlines offre des fréquences et des horaires particulièrement bien adaptés aux voyageurs affaires en leur proposant une connexion rapide vers les activités économiques centrales du pays, tout en continuant à leur garantir un niveau de services hors pair au sol comme en vol. Pole touristique et culturel d’exception à un battement d’aile de Luxembourg Profitez de cette nouvelle ligne et accordez-vous un week-end dans une ville en pleine ébullition. Amateurs de culture, son centre historique, ses trésors architecturaux vous fascineront à coup sûr. Et outre les nombreux festivals, spectacles ou concerts en tout genre proposés tout au long de l’année, c’est un endroit rêvé pour les couche-tard: restaurants typiques, bars à vin, pubs branchés et night clubs foisonnent dans tous les quartiers! Un vol direct au départ de Luxembourg et à destination de Prague est opéré selon les horaires suivants: - En semaine (du lundi au vendredi): LG5481 départ de Luxembourg à 07.10 heures, arrivée à Prague à 8.25 heures LG5482 départ de Prague à 9.10 heures, arrivée à Luxembourg à 10.25 heures - Le dimanche: LG 5483 départ de Luxembourg à 18.45 heures, arrivée à Prague à 20.00 heures LG5484 départ de Prague à 20.55 heures, arrivée à Luxembourg à 22.10 heures

- On Sunday: LG 5483, departing Luxembourg at 6:45pm, arriving in Prague at 8pm LG5484, departing Prague at 8:55pm, arriving in Luxembourg at 10:10pm

For more information about our flight times and our services, visit www.luxair.lu or call us on (+352) 24 56 42 42

Photos: Luxair

Pour de plus amples informations à propos de nos horaires et de nos prestations, rendez-vous sur sur www.luxair.lu ou appelez-nous en composant le (+352) 24 56 42 42

108 flydoscope 11_4_1_airline news.indd 108

30.06.2008 10:03:56 Uhr


www.CLUB.paperJAm.lu

Breakfast Talks | Cycle Management & Strategies

Entrepreneuriat au Luxembourg Table ronde sur la gestion de la croissance et le défi d’un développement à l’international (stratégies, financement, partenariats, …) des entreprises luxembourgeoises.

INSCRIPTIONs: www.club.paperJam.lu Cet événement est ouvert aux lecteurs de paperJam qui veulent découvrir le «paperJam Business Club» dont les premiers événements sont également ouverts aux non-membres.

Jeudi 2 Octobre 2008, de 8h30 A 10h30 Mudam Luxembourg Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg Parking Trois Glands (rue du Fort Thüngen)

Programme 8h30 Accueil - Petit déjeuner au Mudam Café 9h00 Discours de M. Jeannot Krecké, Ministre de l’Economie 9h20 Table ronde animée par Jean-Michel Gaudron et avec la participation de trois entrepreneurs luxembourgeois 10h30 Pause-café de clôture

INgrid.eu · Illustration: Coco, Colagene.com

10h40 Visite express (10 min.) d’une œuvre d’art au Mudam. Présentation par un médiateur du musée.

pub_pjbc_breakfast talks_3.indd 1

26/06/08 15:35:56


Metropolis

City Hotels

Discover the charms of the greatest European cities and enjoy your stay in one of the hotels selected for you by our LuxairTours teams. Here some examples from the Metropolis Brochure...

Barcelona

Berlin

Roma

Vienna

Hotel Astoria 3*

Hotel D.O.M.I.C.I.L 4*

Hôtel de Petris 3*

Hotel Anatol 4*

Combining modern and traditional architecture, the Astoria is located a stone’s throw from Passeig de Gràcia, close to the city’s main shopping thoroughfares. It has 115 daintily decorated rooms, many of which have been newly refurbished. The terrace with bar and swimming pool, has unbeatable views over the city. Combinant modernité et traditions, l’Astoria est situé à quelques pas du Passeig de Gràcia, non loin des principales artères commerçantes. Il dispose de 115 chambres coquettes et en partie rénovées. La terasse avec bar et piscine offre des vues imprenables sur la ville.

A few yards from famous Kurfürstendamm and from the Opera house, this hotel has 70 comfortable and well-appointed rooms, a lounge and a roof terrace with a panoramic view of Berlin. Its Mediterranean-style decoration, its warm atmosphere and the many little perks on offer make this a truly exceptional hotel. A quelques mètres du Kurfürstendamm et de l’Opéra, cet hôtel dispose de 70 chambres confortablement équipées, d’un salon-bar et d’une terrasse offrant un magnifique panorama de Berlin. Ses décors méditerranéens, son ambiance chaleureuse et les nombreuses petites attentions proposées lui confèrent un caractère exceptionnel.

This delightful little hotel is centrally located, close to the Trevi Fountain and the Spanish Steps. It boasts 51 comfortable rooms, a small garden, a picturesque internal courtyard and a terrace, and is an ideal stepping stone for a shopping expedition or for exploring the attractions of the Eternal City. Ce petit hôtel de charme au centre de Rome est situé près de la fontaine de Trevi et de la Piazza di Spagna. Il compte 51 chambres, une cour intérieure très agréable avec une jolie terrasse et un petit jardin et constitue un point de départ idéal pour partir à la découverte de la ville ou faire une virée shopping.

This recently refurbished city centre hotel has a warm atmosphere and is located within walking distance of the city’s main highlights, all of which can easily be reached by foot or by public transportation. The 62 rooms are modern and well appointed. The bright entrance lobby is further complemented by a small bar and a lounge. Entièrement rénové, cet hôtel à l’atmosphère chaleureuse bénéficie d’une situation centrale rendant les sites incontournables facilement accessibles à pied ou par métro. Ses 62 chambres sont modernes et bien aménagées, son hall d’entrée lumineux est agrémenté d’un petit bar et d’un salon.

Prices start at 381 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p. 23

Prices start at 421 € p.p. Further informa­ tion: Metropolis brochure 2008, p.63

Barcelona

Berlin

Roma

Vienna

Hotel Tryp Apolo 4*

Suitehotel Potsdamer Platz 3*

Hotel Genova 4*

Hotel Capri 3*

This hotel features an elegant atmosphere and offers an excellent service. It is located next to the Rambla and a stone’s throw from Barcelona’s harbour. It has 314 elegant and well-appointed rooms, a restaurant with terrace, bars, several conference rooms as well as a fitness area. Cet hôtel se distingue par son ambiance élégante et son excellent service. Il est situé près de la Rambla et à quelques pas du port de Barcelone. Il compte 314 chambres élégantes et confortablement aménagées, un restaurant avec terrasse, plusieurs bars, des salles de conférences ainsi qu’une salle de remise en forme.

Located in the historic quater, a stone’s throw from the Potsdamer Platz, this hotel boasts 229 modern and spacious rooms, some of them being especially well-adapted to families. Enjoy its “4 Elements Bar” and its pleasant terrace or indulge yourself with a massage session (free on Thursdays). Situé au cœur historique de la ville à quelques pas de la Potsdamer Platz, cet hôtel dispose de 229 chambres modernes et spacieuses dont certaines sont particulièrement bien adaptées aux familles. Profitez de son agréable bar, de son agréable terrasse ou accordezvous une séance de massages (gratuit le jeudi).

This recently refurbished hotel is located next to the basilica of Santa Maria Maggiore, and from the Stazione Termini, offering easy access to the city’s cultural and business quarters. The 92 rooms are well decorated and appointed. Its bar serves a wide range of delicious cocktails in a friendly atmosphere. Hôtel récemment rénové situé près de la basilique Santa Maria Maggiore et à quelques pas de la La Stazione Termini, offrant un accès aisé aux quartiers culturels et d’affaires. Ses 92 chambres sont décorées avec goût et confortablement aménagées et son bar propose de délicieux cocktails dans une ambiance sympathique.

This comfortable hotel boasts 70 well-appointed rooms and is located in Vienna’s second district. The City’s historic centre and the Prater are both accessible on foot. The hotel offers all the benefits of a privately run establishment and has been awarded the ecological tourism mark. Cet hôtel confortable compte 70 chambres bien aménagées et est situé dans le deuxième district de Vienne. Le centre ville et le Prater de Vienne sont accessibles à pied. Il offre tous les avantages d’un établissement sous gérance privée et a été décoré du «signe écologique du tourisme».

Prices start at 403 € p.p. Further informa­ tion: Metropolis brochure 2008, p. 22

Prices start at 397 € p.p. Further informa­ tion: Metropolis brochure 2008, p.63

Prices start at 424 € p.p. Further informa­ tion: Metropolis brochure 2008, p. 36

Prices start at 400 € p.p. Further informa­ tion: Metropolis brochure 2008, p. 39

Prices start at 403 € p.p. Further informa­ tion: Metropolis brochure 2008, p.51

Prices start at 371 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p. 53

110 flydoscope 11_4_2_hotels.indd 110

26.06.2008 17:09:52 Uhr


Prague

Hamburg

Hotel Leonardo 4*

Mercure Meridian Hotel 3*

Located directly in the historical centre, between the Charles Bridge and the Old Town Square, this delicately decorated hotel has 82 comfortable and well-equipped rooms, a restaurant and a bar. LuxairTours customers are entitled to a welcome drink. Situé au cœur historique de la ville, entre le pont Charles et la Place de la Vieille Ville, cet hôtel est décoré avec goût et compte 82 chambres confortablement équipées, une salle de restaurant et un bar. Un verre de bienvenue est réservé aux clients LuxairTours.

Although it is located in a quiet area, this hotel is very well served by public transports so that all the sights in the centre of Hamburg are easily reachable. It boasts 67 comfortable rooms equipped with an Internet access, a bar, a pool and a sauna. LuxairTours customers are entitled to a free welcome drink. Hôtel en situation calme mais bien desservi par les transports en commun rendant les sites incontournables de la ville facilement accessibles. Il compte 67 chambres confortables et équipées d’un accès Internet, un bar, une piscine et un sauna. Un verre de bienvenue est réservé aux clients LuxairTours.

Prices start at 358 € p.p. Further informa­ tion: Summer Specials brochure 2008 (valable jusqu’au 31.10.2008)

Prices start at 316 € p.p. Further information: Summer Specials brochure 2008 (valable jusqu’au 31.10.2008)

Prague

Dublin

Hotel Otto 3*

Cassidys Hotel 3*

Both modern and comfortable, this standard hotel is situated in the quiet part of Prague, next to the new “Andel / Novy Smichow” shopping centre. The historic city is easily reachable on food or thanks to the good connections offered by public transportation. Its 21 rooms are cosy and well-equipped. Combinant confort et modernité, cet hôtel est situé à proximité du nouveau centre commercial “Andel / Novy Smichow”, quartier à la fois tranquille et proche du centre historique qui est aisément accessible à pied ou grâce aux transports publics. Ses 21 chambres sont agréables et bien équipées.

Idéal pour les voyageurs d’affaires et les vacanciers, l’hôtel Cassidys offre un excellent service dans une atmosphère accueillante et agréable. Il est situé sur la O’Connel Street, à seulement quelques minutes à pied du Temple Bar District et dispose de 113 chambres chaleureuses, d’un restaurant et de salles de conférences. Ideal both for business and leisure travellers, Cassidys hotel offers excellent services in a warm and inviting atmo­ sphere. Situated on O’Connel Street, only a stone’s throw from Temple Bar District, it boasts 113 tastefully decorated rooms, one restaurant and conference rooms.

Prices start at 279 € p.p. Further informa­ tion: Summer Specials brochure 2008 (valable jusqu’au 31.10.2008)

Prices start at 357 € p.p. Further information: Summer Specials brochure 2008 (valable jusqu’au 31.10.2008)

Hamburg

Best Western Hotel St. Raphaël 4* Best Western Hotel St. Raphael is first class hotel situated in the centre of Hamburg, within walking distance of all the sights, museums, theatres and main shopping areas. Speicherstadt, Hamburg’s old warehouse district is only two kilometres from the hotel and the main railway station, as well as the airport are also easily reachable. It has 113 bright rooms all tastefully decorated and fitted out with cable television, Internet connection, minibar, safe, radio, direct-dial telephone, alarm clock, trousers press. Its restaurant, Le Jardin serves a daily breakfast buffet, a brunch on Sundays. Among other facilities, there are several conference rooms including audio-visual equipment and wireless Internet access, a bar, the Captain’s Corner bar and a wellness zone comprising a sauna and a hot tub.

Hôtel de première catégorie situé au cœur de la ville, à quelques pas des nombreux sites incontournables, des musées, théâtres et commerces. Speicherstadt, le quartier des anciens docks n’est qu’à deux kilomètres de l’hôtel et la gare ferroviaire ainsi que l’aéroport sont aussi accessibles très aisément. L’hôtel compte 113 chambres toutes décorées avec goût et disposant toutes d’équipements tels que la télévision par câble, l’accès Internet, un minibar, un coffre-fort, la radio, le téléphone, un réveil et un presse-pantalon. Son restaurant, Le Jardin propose quotidiennement le petit-déjeuner sous forme de buffet et un brunch le dimanche. Les installations de l’hôtel comprennent un bar, the Captain’s Corner Bar, plusieurs salles de conférences équipées de matériel audio-visuel performant et d’une connexion Internet sans fil. Côté détente, son espace bien-être avec sauna et bain bouillonnant vous ravira. Prices start at 332 € p.p. Further information: Summer Specials brochure 2008 (valable jusqu’au 31.10.2008)

Metropolis For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

flydoscope 111 11_4_2_hotels.indd 111

26.06.2008 17:09:58 Uhr


LuxairTours

Summer Specials to suit all tastes Weekend city breaks to Europe’s most beautiful cities, package tours to suit all tastes to ten sunny destinations… LuxairTours is extending its product range and offering stunning holiday prospects for this summer with its Summer Specials offers… Des offres speciales pour tous les gouts! Minitrips dans les plus belles villes européennes, voyages forfaitaires pour tous les goûts vers une dizaine de destinations ensoleillées, LuxairTours élargit sa gamme de produits et offre de belles perspectives vacances pour cet été, Summer Specials obligent…

Metropolis – De nouvelles destinations new destinations for summer pour cet été Thinking of a weekend getaway? Take advantage of our unique offers! LuxairTours has just added Prague, Hamburg, Dublin and Paris to its list of Metropolis city breaks, and has selected a number of hotels from its Summer Specials brochure which you are bound to enjoy staying at. If you opt for Hamburg, don’t forget to ask for your Hamburg Card which will give you freedom to roam the city’s public transport infrastructure at a very reasonable price. Connoisseurs of shows and musicals will also appreciate the options on offer as part of the Metropolis packages. Our selection: - Hamburg: stay at the Best Western Raphaël Altona Hotel (4 stars), from € 310 p.p.* - Prague: the Otto Hotel (3 stars) is uniquely located close to the historic centre of Prague – prices start from € 279 p.p.* - Dublin: the Mercer Hotel (3 stars) is a charming hotel located at the heart of the city centre – prices start from € 355 p.p.* - Paris: stay at the Hôtel Saint Augustin hotel (3 stars) – prices start from € 317 p.p.* * The prices shown include 2 nights in a hotel (based on two sharing a double room) + breakfast + return flights with Luxair Luxembourg Airlines from € 310 p.p.

Vous songez à vous échapper le temps d’un week-end? Profitez-en, LuxairTours a ajouté Prague, Hambourg, Dublin et Paris à la liste des villes phares de son programme Metropolis et a sélectionné dans sa brochure Summer Specials quelques hôtels que vous apprécierez à coup sûr. Si vous vous décidez pour Hambourg, pensez à demander la Hambourg Card qui vous permettra, à moindres frais, d’emprunter les transports publics en toute liberté. Et pour les amateurs, des spectacles ou comédies musicales sont également proposés dans les forfaits Metropolis. Notre sélection: ­- Hambourg, séjournez à l’hôtel Best Western Raphaël Hotel Altona (4 étoiles), à partir de 310 € - Prague, l’hôtel Otto (3 étoiles) en situation privilégiée à proximité du centre historique de Prague est proposé à partir de 279 € p.p.* - Dublin, l’hôtel Mercer (3 étoiles), charmant hôtel au cœur de la ville est proposé à partir de 355 € p.p.* - Paris, optez pour l’hôtel Saint Augustin (3 étoiles) à partir de 317 € p.p.* *Les prix indiqués incluent 2 nuits en chambre double + petits déjeuners + vols AR avec Luxair Luxembourg Airlines à partir de 310 € p.p.

Among the Summer Specials offers, LuxairTours selected some charming stays in Paris

Photos: Luxair

Parmi les offres Summer Specials, LuxairTours vous a sélectionné quelques séjours de choix à Paris

112 flydoscope 11_4_3_All Tastes Intro.indd 112

27/06/08 17:43:41


More sunshine in store!

In addition to the holidays on offer in its main brochure, LuxairTours still has a few surprise special offers up its sleeve. Head for Italy’s Adriatic Coast, Bulgaria, Morocco, Corsica, Cyprus, Crete, Fuerteventura, Gran Canaria, Tenerife or Sicily for an unforgettable seaside holiday! All our packages include return flights, hotel accommodation and meals (full or half board), car parking at Luxembourg airport and travel insurance. Our favorites: - Rimini, on Italy’s Adriatic Coast – the Punta Nord hotel (4 stars) from € 599 p.p. including return flight, one week’s hotel accommodation (based on two sharing a double room) + half board; - Rethymnon in Crete – the Aquila Rithymna Beach hotel (4 stars+) from € 679 p.p. including return flight, one week’s hotel accommodation with guaranteed sea view (based on two sharing a double room) + half board; - Altavilla Mlicia, Sicily – the Torre Normanna Villagio Vacanze hotel (3 stars) from € 769 p.p. including one week’s hotel accommodation (based on two sharing a double room) + half board.

Don’t miss our Happy Summer special offers

Encore plus de soleil en perspective! En plus des séjours proposés dans son programme principal, LuxairTours vous a réservé quelques offres spéciales en plus. Destination l’Adriatique italienne, la Bulgarie, le Maroc, la Corse, Chypre, la Crête, Fuerteventura, Gran Canarie, Ténériffe ou la Sicile pour un séjour balnéaire inoubliable! Les séjours proposés incluent toujours les vols A/R, le logement en hôtels ainsi que les repas - selon pension, le parking à l’aéroport de Luxembourg et un forfait d’assurances. Nos favoris: - Adriatique italienne, Rimini – hôtel Punta Nord (4 étoiles) à partir de 599 € p.p. incluant vols AR, logement d’une semaine en chambre double et demi-pension; - Crète, Réthymnon – hôtel Aquila Rithymna Beach (4 étoiles +) à partir de 679 € p.p. incluant vols AR, logement d’une semaine en chambre double, vue mer et demi-pension; - Sicile, Altavilla Mlicia – hôtel Torre Normanna Villagio Vacanze (3 étoiles) à partir de 769 € p.p. incluant logement d’une semaine en chambre double et demi-pension.

LuxairTours is also extending its range of Happy Summer package holidays to mark the publication of its Summer Specials brochure. Take advantage of six additional tempting holidays and fly off to the Algarve, Morocco, the Costa del Sol, Lanzarote and Majorca; you will not be disappointed! Most of the hotels we have selected, all of which offer excellent value for money, have been specifically designed for families or have been specially upgraded so as to be child-friendly. All our package holidays include comprehensive insurance cover as well as the full range of LuxairTours services.

Des offres spéciales Happy Summer à ne pas manquer

Our suggestion: - Cala d’Or, Majorca – the Palia Dolce Farniente hotel (3 stars) from € 479 p.p. including return flights with Luxair Luxembourg Airlines, one week’s hotel accommodation (based on two sharing a double room) and half board. A 50% discount applies for children aged between 2 and 11 years (offer valid for 1 child accompanied by two adults paying full price).

Notre suggestion: - Majorque, Cala d’Or - hôtel Palia Dolce Farniente (3 étoiles) à partir de 479 € p.p. incluant les vols AR avec Luxair Luxembourg Airlines, le logement d’une semaine en chambre double et la demi-pension. 50 % de réduction pour les enfants âgés entre 2 et 11 ans (offre valable pour 1 enfant accompagné de deux adultes payant plein tarif)

LuxairTours élargit également sa gamme de forfaits Happy Summer à l’occasion de la sortie de sa brochure Summer Specials. Profitez de six offres alléchantes supplémentaires et envolez-vous pour l’Algarve, le Maroc, la Costa del Sol, Lanzarote ou Majorque, vous ne serez certainement pas déçu! Offrant un excellent rapport qualité prix, la majorité des hôtels sélectionnés sont spécialement bien pensés pour les familles ou agrémentés pour l’accueil des enfants et incluent un forfait d’assurances complet ainsi que les prestations LuxairTours.

LuxairTours Summer 2008

Happy Summer

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

flydoscope 113 11_4_3_all taste.indd 113

27/06/08 17:45:09


Luxair Partners – Philharmonie

«Voyage dans le temps» “In every period, a particular genre of art has dominated: In the Renaissance, it was sculpture; in the Baroque, it was music.” What Egon Friedell in his Kulturgeschichte der Neuzeit (Cultural History of Modern Times) put in a nutshell is underscored by a glance at the birth dates of Vivaldi, Telemann, Rameau, Bach, Handel and Scarlatti, all of whom were born within seven years of each other... Voyage dans le temps «Chaque époque voit l’hégémonie d’un art precis: à la Renaissance, la sculpture, à l’epoque baroque, la musique». Ce qu’Egon Friedell cerne si bien dans son Histoire culturelle des temps modernes, on le pressent en considérant les dates de naissance de Vivaldi, Telemann, Rameau, Bach, Haendel et Scarlatti, tous nés en l’espace de sept ans… Arsys Bourgogne and the ensemble Harmonie Universelle, under the direction of Pierre Cao, serve as preparation for the imagination on its trip into the great musical epoch during the 2008/09 season. They are followed by the touchstone ensemble Bach Collegium Japan, founded in 1990 by Masaaki Suzuki; the Northern Sinfonia of London with the renowned British tenor Ian Bostridge; the London Chamber Orchestra with four cello concertos by Vivaldi performed by Korean cellist Han-Na Chang, she spectacularly won the Rostropovich Competition at the age of eleven); and Hervé Niquet’s electrifying group, Le Concert Spirituel. To close, listeners can choose between the Grammy award winning Amrita Ensemble Baroque Soloists with the British Soprano Deborah York and the Hilliard Ensemble with a side trip into the English Renaissance of the 16th century.

Pionniers de l’imagination, Arsys Bourgogne et l’ensemble Harmonie Universelle proposent, en 2008/09, sous la direction de Pierre Cao, un voyage dans la grande époque de la musique; le Bach Collegium Japan, ensemble de référence créé en 1990 par Masaaki Suzuki; la Northern Sinfonia, originaire de Londres, avec le fameux ténor britannique Ian Bostridge; le London Chamber Orchestra avec quatre concertos pour violoncelle de Vivaldi, par la violoncelliste coréenne Han-Na Chang, dont la prestation spectaculaire lui valut de remporter le Concours Rostropovitch à l’âge de onze ans; Le Concert Spirituel, formation électrisante d’Hervé Niquet. Et enfin, au choix: les solistes baroques de l’Amrita Ensemble récompensés d’un Grammy avec la soprano britannique Deborah York, ou le Hilliard Ensemble pour une incursion dans la Renaissance anglaise du 16e siècle. Information et billeterie: Tél.: (+352) 26 32 26 32 ou www.philharmonie.lu

The performances of the talented Korean cellist Han-Na Chang will be highly anticipated.

Information & ticketing: phone: (+352) 26 32 26 32 or www.philharmonie.lu

Photos: Luxair

Les prestations de la talentueuse violoncelliste coréenne Han-Na Chang sont déjà très attendues.

114 flydoscope 11_5 partners.indd 114

27/06/08 17:52:31


1Flydo.indd 1

26/06/08 16:15:44


Luxair Partners – Philharmonie

«Around the World» For a concert in the series «Autour du monde», some artists travel across half the globe. But one of the best known musicians of the African continent is only a few hundred metres from the Philharmonie. Khaled, the «King of Raï», has lived for years in Luxembourg… «Autour du monde» Pour un concert de ce cycle, il n’est pas rare que des artistes fassent le tour de la planète. Mais Khaled, l’un des musiciens les plus connus du continent africain n’a à parcourir que quelques centaines de mètres pour venir à la Philharmonie car il vit depuis des années à Luxembourg…

As ambassador for a tolerant dialog between cultures, Khaled has helped create a worldwide fan club for music of the Maghreb. Another All-Star ensemble from Senegal makes evident just how open Africa is to other music. The Orchestra Baobab re­presents Afro-Cuban grooves ‹made in Dakar›. 7000 kilometres separate Dakar from Havana, the home of Omara Portuondo. The singer, stood on the stage in early years with Nat King Cole, and by the time her success with the Buena Vista Social Club in 1996 made her a world star, she had her own show on Cuban television. Fado singer Mariza is no stranger to the Philharmonie since her spectacular performance in 2007. A première, on the other hand, for The Unusual Suspects, «Scotland’s one & only Celtic big band». Further, listeners can choose among concerts with the Israeli: with the Israeli Ladino-Flamenco singer Yasmin Levy, with the a cappella ensemble A Filetta from Corsica, or weird and wonderful Alpine Christmas songs with Otto Lechner, Klaus Trabitsch and the Bethlehem All-stars.

Ambassadeur de la tolérance et du dialogue, Khaled a aidé la musique du Maghreb à acquérir un public et des fans dans le monde entier. Combien l’Afrique est ouverte sur le monde, c’est ce que montre aussi un All-Star-Ensemble du Sénégal: l’Orchestra Baobab qui incarne les grooves afrocubains «Made in Dakar». 7000 kilomètres séparent Dakar de La Havane, patrie d’Omara Portuondo. La chanteuse, partagea très tôt la scène avec Nat King Cole et avait depuis longtemps son propre show à la télévision cubaine quand le succès du Buena Vista Social Club en fit une star mondiale en 1996. La chanteuse de Fado Mariza n’est plus une inconnue à la Philharmonie depuis sa superbe prestation en 2007. Grande première en revanche pour The Unusual Suspects, «Scotland’s one & only celtic big band». Au choix enfin, trois concerts: la chanteuse israëlienne de chant ladino et de flamenco, Yasmin Levy, l’ensemble corse a cappella A Filetta et les chants de Noël curieusement alpins d’Otto Lechner, Klaus Trabitsch & les Bethlehem Allstars. Information et billeterie: Tel. (+352) 26 32 26 32 ou www.philharmonie.lu

Khaled, le «Roi du Raï», vit depuis des années à Luxembourg et Mariza n’est plus une inconnue à la Philharmonie.

Information & ticketing: phone: (+352) 26 32 26 32 or www.philharmonie.lu

Photos: Luxair

Khaled, the «King of Raï», has lived for years in Luxembourg and Mariza is no stranger to the Philharmonie.

116 flydoscope 11_5 partners.indd 116

27/06/08 17:52:34


INgrid / Illustration by Hiroshi Tanabe

Summer 2008 Issue www.nicomagazine.com

nico_ad_flydo.indd 1

27/06/08 11:39:55


Socially responsible – Caritas

Poverty exists, even in Luxembourg! At the European level, the Heads of State and Heads of Government have decided to measure poverty using a relative poverty indicator. There are also other definitions: thus in third world development aid circles, the poor are defined as those who subsist on the equivalent of less than one US dollar per day. This is defined as absolute poverty. There is also subjective poverty, which one determines by asking people whether they feel that they are poor… La pauvrete existe, meme au Luxembourg! Au niveau européen on définit la pauvreté par un indicateur de pauvreté relative. En matière de coopération au développement, en revanche, on définit comme pauvres ceux qui doivent survivre avec moins d’un dollar par jour, c’est ce qu’on appelle la pauvreté absolue. Quant à la pauvreté subjective, elle est constatée en demandant aux gens eux-mêmes s’ils se sentent pauvres...

It turns out that there is a rough correlation between relative poverty and subjective poverty, as well as with what is known as the index of deprivation, which measures the proportion of people who are deprived of at least two items, such as the following: television, car, computer, bathroom, etc. Let us look at relative poverty. This concept is based solely on the income of a household, and does not therefore take into consideration differences in expenditure resulting for instance from rent, loan repayments, etc. Relative poverty is measured as follows: First of all, each member of a household is allocated an income which is known as the equivalence income: the sum of the net incomes of all members of the household is divided by a number obtained by summing up the coefficients of all members of the household (first adult: 1; all other persons aged 14 and over: 0.5; any children under 14: 0.3). Then the members of the household are classed in accordance with the equivalence income thus obtained. The person who happens to be right in the middle of the classification is said to be the person with the median income. This method of finding an average has the advantage that it is not affected by extreme incomes. In 2000, the European Heads of State and Heads of Government, at their summit in Laeken, agreed that anyone with an equivalence income of less than 60 % of this median income could be deemed to be at risk of being poor. The theory is not

On s’aperçoit qu’il n’y a pas de différence fondamentale entre pauvreté relative et pauvreté subjective, ni d’ailleurs avec ce qu’on appelle l’indicateur de privation: combien de gens sont privés d’au moins deux biens tels que télévision, voiture, ordinateur ou salle de bain? Pour en revenir à la pauvreté relative, celle-ci est basée sur les revenus d’un ménage, sans prendre en considération les différences de dépenses en­gen­­drées, par exemple par les loyers, les crédits etc. Comment la mesure-t-on? D’abord, on Caritas made a number of proposals attribue à chaque perin its Sozialalmanach 2008 sonne d’un ménage un revenu que l’on appelle revenu équivalent. Pour l’obtenir, on divise la somme des revenus nets par un nombre qui représente la somme des coefficients des personnes composant le ménage. La première personne adulte se voit octroyer le coefficient 1, toutes les autres personnes âgées de 14 ans au moins le coefficient 0,5 et tous les enfants de moins de 14 ans le coefficient de 0,3. On classe ensuite toutes les personnes d’après le revenu équivalent ainsi obtenu dans un ordre croissant. Le revenu équivalent de la personne qui se trouve au milieu de ce classement servira de revenu médian et divisera la population en deux tranches. Il s’agit d’une méthode différente de moyenne pour calculer un montant représentatif et qui a l’avantage de ne pas être sous l’influence des revenus extrêmes. Depuis le sommet de Laeken en 2000, les personnes dont le revenu équivalent est inférieur à 60 % du revenu médian sont considérées

118 flydoscope 11_6 social.indd 118

27.06.2008 17:45:12 Uhr


1Flydo.indd 1

27/06/08 12:10:12


Photo: Luxair

Children living in a household which is below the poverty threshold will tend to waste some of their skills and potential. That is why it is important to take action. Un enfant touché par la pauvreté perdra une partie de ses moyens, une partie de ses potentialités. C’est pourquoi il est important d’agir.

very useful in terms of absolute figures, but it can be very useful to compare the situation over time, between different strata of the population and between different countries. The poverty rate in Luxembourg as a whole was 14 % in 2006 (the figures for 2007 are not yet available). This rate was higher than in previous years (it was 11 %, 12 % and 13 % in 2003, 2004 and 2005 respectively) and although it is below the European average of 16 %, it is higher than in some of the neighbouring countries: 13 % in France, 13 % in Germany and 10 % in The Netherlands. Even worse, the poverty rate is 20 % for children overall, 23 % for families with more than two children and 49 % for single-parent families, whereas it is only 10 % for households without children and 8 % for people aged over 65. For children living in a household which is below the poverty threshold, this means that they will tend to waste some of their skills and potential because they do not have access to educational tools or material means necessary to their development. Moreover, they are at greater risk of remaining poor when they grow up, and of having children who will themselves be poor and so on. This is why it is important to take action to break this cycle. Caritas made a number of proposals in its Sozialalmanach 2008 which was published in early May. Luxembourg’s Prime Minister, in his speech on the state of the nation, promised to implement a number of measures over the coming months, doubtless to the great relief of those children who will thereby be prevented from falling into the poverty trap as a result.

comme exposées au risque de pauvreté. Une méthode qui ne permet pas de raisonner en chiffres absolus, certes, mais qui est très utile pour comparer la situation d’un point de vue temporel, entre différentes couches de population ou entre différents pays. Ainsi a-t-on pu constater que le taux de risque de pauvreté au Luxembourg a été de 14 % en 2006 (les chiffres de 2007 ne sont pas encore disponibles). Un taux inquiétant car il est non seulement plus élevé que les années précédentes (il était de 11, 12 et 13 % en 2003, 2004 et 2005), et, bien qu’en dessous de la moyenne européenne de 16 %, il est aussi plus élevé que dans certains pays voisins (13 % en France, 13 % en Allemagne et 10% aux Pays-Bas). Mais, surtout, il est de 20 % pour les enfants, de 23 % pour les familles avec plus de deux enfants et de 49 % pour les familles monoparentales, tandis qu’il n’est que de 10 % pour les familles sans enfants ou encore de 8 % pour les personnes âgées de plus de 65 ans. Pour un enfant Caritas a fait un certain nombre de propositions qui vit dans un ménage précises dans son Sozialalmanach 2008 exposé au risque de pauvreté, cela signifie qu’il ou elle verra ses potentialités réduites étant donné qu’il n’aura pas forcément accès à tous les outils éducatifs ou matériels nécessaires à son développement et aura plus de chance de devenir un adulte pauvre, de donner de nouveau naissance à des enfants pauvres et ainsi de suite. C’est pourquoi, il est important d’agir. Caritas a fait un certain nombre de propositions précises dans son Sozialalmanach 2008 paru dans la presse en mai dernier. Le premier ministre dans son discours sur l’état de la nation a promis de réaliser un certain nombre de mesures dans les mois qui viennent. Des enfants qui auront pu éviter de sombrer dans la pauvreté lui diront merci!

120 flydoscope 11_6 social.indd 120

27.06.2008 17:45:14 Uhr


Senior Accountant (m/f) Schneider Consulting

CDI Luxembourg

Juriste bancaire (m/f)

CDI

Job Partner Luxembourg SàRL

Luxembourg

Business Partner (m/f) ProfilerConsulting

Senior Internal Auditor (m/f) for bank

CDI Luxembourg

CDI Luxembourg

Oceal Resource Management

Analyste - Programmeur Support (m/f)

CDI Luxembourg

Sit Group

Directeur administratif et financier (m/f)

CDI Monaco

Dexia Banque

Logistic Manager (m/f) ArcelorMittal Long Carbon Europe

Secrétaire de direction (m/f) Groupe Foyer

Billing Operator (m/f) VOXmobile SA

PJJobs_Flydo.indd 1

CDI Luxembourg

CDI Luxembourg

CDI Bertrange

27/06/08 12:23:16


Good to know

Airport

122 flydoscope 11_7 airport.indd 122

Luxembourg Airport, only 7 km away from Luxembourg City, is best possibly linked to the international motorway network and so easily reachable from Luxembourg and the surrounding countries…

Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxembourg

For your comfort and convenience, the passenger areas of Luxembourg’s new terminal are brighter, more spacious and more modern. Passengers will benefit from an enhanced range of retail outlets and services. A major innovation involves the use of new signage throughout the terminal which is designed to considerably simplify passengers’ use of the airport’s facilities. The new terminal building is arranged on three levels: ground level, mezzanine level (+1) and air bridge level (-1) which includes an air-side zone and a land-side zone. Ground floor level / The main entrance to the terminal gives onto the Departures hall which comprises the check-in counters, the Luxair Luxembourg Airlines counters – Ticketing, LuxairServices passenger assistance (for general assistance and answers to passengers’ questions), a LuxairTours sales desk and one of our “buy bye” boutiques. The “Lounge by Luxair” is also located on the ground floor level, but in the air-side zone. Finally, there is a taxi rank in front of the terminal. Mezzanine level (+1) / Three restaurants, including one with panoramic views, are open to the public on the Mezzanine level. Air bridge level (-1) – air-side / Passengers have access to our 3 “buy bye” boutiques, two of them selling luxury goods, with the third specialising in perfumes, tobacco products and spirits. There is also a LuxairServices passenger assistance and information desk on that level. Finally, there is a LuxairServices “Baggage Assistance” counter next to the luggage carrousels, where the counters of the car rental companies are also located. – land-side / The Arrivals area is located on the Air bridge level (-1), land-side. Parking / The new airport terminal complex features a car park with 4080 spaces, offering long-stay car parking underground and short-term car parking over ground.

Pour votre plus grand confort, les espaces du nouveau terminal de l’aéroport Luxembourg sont à la fois plus spacieux, plus lumineux et modernes. Côté distractions, les passagers bénéficient d’une offre de commerces et de services enrichie. Autre innovation majeure, l’espace dispose d’une nouvelle signalétique qui simplifiera considérablement le parcours des passagers. Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux: niveau rez-de-chaussée, niveau mezzanine (+1) et niveau passerelle (-1), dont une zone de transit et une zone publique. Niveau rez-de-chaussée / L’entrée principale donne sur le hall des départs comprenant les comptoirs d’enregistrement, les espaces Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing, le comptoir LuxairServices d’assistance aux passagers et pour toute demande spécifique, un bureau de vente LuxairTours et une de nos boutiques «buy bye». Le salon «The lounge by Luxair» quant à lui, se situe également au rez-de-chaussée mais cette fois-ci, côté zone de transit. Enfin, une station de taxis est située immédiatement devant l’aérogare. Niveau mezzanine (+1) / Trois restaurants, dont un panoramique ont ouvert leurs portes à l’étage. Niveau passerelle (-1) – zone de transit / Les passagers ont accès à nos 3 boutiques «buy bye». Deux d’entre elles proposent des produits de luxe, alors que la troisième est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Toujours niveau passerelle, deux comptoirs d’information et d’assistance aux passagers de LuxairServices, sont à votre disposition. Enfin, le guichet «Baggage Assistance» de LuxairServices se situe à proximité des carrousels à bagages. Vous y trouverez également les sociétés de location de voitures. – zone publique / La zone des arrivées est située au niveau passerelle (-1), côté zone publique. Parking / Le nouvel ensemble aéroportuaire dispose d’un parking de 4080 places: en souterrain pour les stationnements longue durée – à l’extérieur sur le parvis, pour les stationnements courte durée.

Der großzügige, helle und moderne neue Terminal des Flughafens Luxemburg bietet Reisenden maximalen Komfort und zeichnet sich durch sein großes Serviceangebot mit zahlreichen Geschäften aus. Wichtige Neuheit ist zudem das neue Leitsystem, das die Orientierung der Passagiere erheblich erleichtern wird. Das neue Terminal gliedert sich in drei Ebenen, das Erdgeschoss sowie Ebene (+1) und Ebene (-1). Letztere ist in einen Transitbereich und einen öffentlichen Bereich unterteilt. Erdgeschoss / Der Haupteingang führt in die Abflughalle mit den CheckIn-Schaltern. Gegenüber dem Checkin finden Sie den Ticketschalter von Luxair Luxembourg Airlines, das Ver­­ kaufs­büro von LuxairTours, den Luxair­ Service-Servicepoint für spezielle An­fra­­gen, sowie eine unserer „buy bye“­-­Boutiquen. Auch die Lounge („The Lounge by Luxair“) ist im Erdgeschoss untergebracht, und zwar im Transitbereich. Unmittelbar vor dem Flughafen befindet sich eine Taxihaltestelle. Ebene (+1) / Auf dieser Ebene haben Reisende die Auswahl zwischen drei Restaurants, davon ein Panoramarestaurant. Ebene (-1) – Transitbereich / Die Passagiere haben Zugang zu unseren 3 „buy bye“­­Boutiquen. Zwei davon bieten Luxus­ artikel, während die dritte auf Parfüm, Tabakwaren und Spirituosen spezialisiert ist. Außerdem stehen Ihnen zwei Informationsschalter von LuxairServices zur Verfügung. Die Ge­päck­er­ mit­tlung von LuxairServices und diverse Autovermietungen befinden sich direkt neben den Gepäckbändern. - Öffentlicher Bereich / Der An­ kunftsbereich liegt im öffentlichen Bereich von Ebene (-1). Parken / Das neue Terminal bietet 4080 Stellplätze. Neben den unterirdischen Langzeitparkplätzen gibt es oberirdische Kurzzeitparkplätze.

Metz 64 km 26.06.2008 11:48:21 Uhr


b Province de Luxembourg Liège 151 km

d Rheinland-Pfalz/ Saarland

Köln 188 km

L Trier 45 km Bruxelles 213 km

Luxembourg Arlon 26 km

Aéroport

Saarbrücken 94 km

Lorraine

F

Thionville 34 km Metz 64 km

11_7 airport.indd 123

26.06.2008 11:48:21 Uhr


Good to know

Checking in

The boarding time and gate are indicated on your boarding pass. Please proceed early enough to passport control and security…

Checking In

Enregistrement

Check-In

When checking in, passengers are kindly requested to present their flight ticket and a valid identity card. The airline has the right to deny boarding to any passengers lacking valid identity papers for the country of destination of the flight booked. Luxair Luxembourg Airlines kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes for Business Class travellers, 45 minutes for Economy Class travellers and 90 minutes for passengers on holiday flights before departure and to go to the departure gate at the time indicated on the boarding card. Apart from the traditional ones, there are various check-in procedures at Luxembourg Airport: Early Check-In: passengers booked on flights leaving between 6am and 9am can check their luggage between 7.30pm and 10.30pm on the evening before the flight. At this point, they receive their boarding card and can proceed directly through passport control on the day of the flight. Web Check-In: passengers may do their own check-in and print out their boarding card at home over Internet. For passengers with luggage, just go to the “drop-off” point to deposit it before going to the boarding gate. Business Check-In: there are separate check-in counters for Business ticket holders. On all Luxair Luxembourg Airlines flights, each passenger is allowed one piece of hand luggage (two for Business Class travellers). The dimensions must not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg. Considering the intensification of airline security measures and in agreement with the police grand-Ducale, Luxair Luxembourg Airlines reserves the right to refuse all luggage containing items considered as dangerous goods: any objects that may be used as arms or weapons and any being considered a risk for security. Please note that further restrictions may be applied by local authorities or by your carrier.

Pour l’enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d’avion et d’une pièce d’identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l’embarquement à tout passager ne disposant pas de la pièce d’identité requise pour le pays de destination. Luxair Luxembourg Airlines demande à ses passagers de se présenter au guichet d’enregistrement au plus tard 30 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 45 minutes pour voyageurs en Classe Economique et 90 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se rendre à la porte d’embarquement à l’heure indiquée sur leur carte d’embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d’embarquement suivantes: Enregistrement la veille du depart: les passagers partant du Luxembourg le matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enregistrer leurs bagages entre 19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d’embarquement, qui leur permettra de se rendre directement au guichet de contrôle des passeports le jour des départs. Enregistrement Web check-in: les passagers peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Internet. Pour les passagers en possession de bagages, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de se présenter à la porte d’embarquement. Enregistrement «Affaires»: des comptoirs d’enregistrement séparés sont prévus pour les passagers voyageant en Classe Affaires. Chaque passager est autorisé à emporter un seul bagage à main n’excédant pas 55 X 35 X 16 cm et 7 kg (deux pour la Classe «Affaires») Vu l’intensification des mesures de surete par les compagnies aériennes, et en accord avec la police Grand-ducale, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

Die Passagiere werden gebeten, ihr Flugticket und ihren gültigen Personalausweis beim Einchecken vorzulegen. Die Fluggesellschaft behält sich das Recht vor, Passagieren die keinen für das Flugziel benötigten Ausweis bei sich tragen, das Boarding zu untersagen. Luxair Luxembourg Airlines bittet die Fluggäste, sich spätestens 30 Minuten (Fluggäste der Business Class), 45 Minuten (Fluggäste der Economy Class) beziehungsweise 90 Minuten (Ferienflüge) vor Abflug am Abfertigungsschalter einzufinden. Bitte begeben Sie sich zu der auf ihrer Bordkarte angegebenen Zeit zum Flugsteig. Neben der traditionellen Abfertigung bieten sich weitere Check-inMöglichkeiten an: Check-in am Vorabend: Fluggäste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und 9.00 Uhr morgens können ihr Gepäck am Vorabend des Fluges zwischen 19.30 und 22.30 Uhr aufgeben. Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre Bordkarte und können sich am Flugtag direkt zur Passkontrolle begeben. Web Check-in: Passagiere können zu Hause selbst über Internet ein­ checken. Den Passagieren mit Gepäck steht der Gepäck “Drop off” zur Ver­ fügung, wo sie ihr Gepäck ablegen können ehe sie sich zum Flugsteig begeben. Business Check-in: Buiness Class Fluggäste können an separaten Schaltern einchecken. Auf allen Luxair Luxembourg Airlines Flügen darf der Fluggast ein Handgepäck mit den Maximalab­ messungen 55 x 35 x 16 cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit sich tragen (zwei für Fluggäste der Business Class). Aufgrund der verschärften Flug­ sicherheitsmassnahmen und in Ab­sprache mit der „Police Grand-Ducale“ behält sich Luxair Luxembourg Airlines das Recht vor, jegliches Gepäck abzulehnen, das Gegenstände enthält, die als Waffen benutzt werden könnten und Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit darstellen könnten. Die Behörden oder die Fluggesellschaften können zusätz­liche Ein­schränkungen festlegen.

124 flydoscope 11_7 airport.indd 124

26.06.2008 11:48:29 Uhr


1Flydo.indd 1

26/06/08 12:17:33


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Don’t hesitate to contact the cabin crew for any requests and if you have remarks or suggestions please fill out the enclosed “Letter to the President”…

On board

A bord

An Bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs. On some Luxair flights, “INFLIGHT SHOPPING” tax free products such as perfume and jewellery are sold to passengers. Please refer to our cabin attendants for information.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol. La vente à bord, «iNFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols Luxair des articles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au personnel de cabine pour plus d’informations à ce sujet.

Wir empfehlen unseren Fluggästen, das Informationsblatt, welches sich in der Tasche des Vordersitzes befindet, zu lesen und sich mit den erforderlichen Maßnahmen für den Notfall vertraut zu machen. DAS RAUCHEN IST AUF ALLEN LUXAIR FLÜGEN UNTERSAGT. Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des Flugzeuges ist DAS BENUTZEN ELEKTRONISCHER GERÄTE BEIM START UND BEI DER LANDUNG UNTERSAGT. Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an Bord nicht eingeschaltet werden. Gameboys, Kassettenrekorder, Laptops, CDSpieler und Taschenrechner können jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden. Auf einigen Luxair Flügen wird „INFLIGHT SHOPPING“ angeboten. Sie können Duty-Free-Artikel, wie Parfüm und Schmuck, an Bord erwerben. Für weitere Auskünfte wenden sie sich bitte an das Bordpersonal.

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

72 3 28.998 kg / 63.925 lb 5.221 kg / 11.510 lb 1500 km / 810 nm 667 km/h / 360 kt turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A 28,42 m / 93,24 ft 32,83 m / 107,71 ft 8,38 m / 27,48 ft

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by Span Length Height

141 3 68.947 kg / 152,000 lb 20.894 kg / 46,063 lb 4600 km / 2484 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B 35,79 m / 117.5 ft 33,63 m / 110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft

121 1 57.830 kg / 127,492 lb 16.080 kg / 35,450 lb 3900 km / 2106 nm 806 km/h / 435 kt CFMI 56-3C1 28,88 m / 94.7 ft 31,07 m / 101.9 ft 11,13 m / 36.5 ft

49 | 37 6|2 21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb 5.117 kg / 11,281 lb 1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm 806 km/h / 435 kt 3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft 29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft 6,76 m / 22.2 ft

126 flydoscope 11_7 airport.indd 126

26.06.2008 11:48:41 Uhr


Abonnez-vous à un monde de musiques

Saison 2008/09

Autour du monde Mariza 22.10.2008 Omara Portuondo 19.11.2008 The Unusual Suspects 07.02.2009 Orchestra Baobab 18.03.2009 Khaled 07.05.2009 Option A: Yasmin Levy 06.10.2008 Option B: Otto Lechner, Klaus Trabitsch & die Bethlehem Allstars 18.12.2008 Option C: A Filetta – Corsican voices 01.04.2009 Le roi du raï algérien, des grooves relax de Dakar, la grande dame du Buena Vista Social Club de Cuba, la diva du fado Mariza, «Scotland’s one & only Celtic Big Band», Israël, la Corse et les Alpes: ouvrez vos écoutilles, tour du monde garanti!

Extraits audiovisuels sur notre site internet. Abonnements 6 concerts (5+1 option A/B/C): 90 / 135 / 180 € (tarif réduit < 27 ans: 60 / 90 / 120 €) Information & Billetterie: (+352) 26 32 26 32 // www.philharmonie.lu


Luxair destinations Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers / destinationen LuxairTours holiday destinations / destinations vacances / Ferienziele

Norvège Nor Oslo

MER DU NORD

Danemark Danemark Copenhague Copenhag Irlande

Manchester

Dublin

Grande Bretagne Londres

Hambourg Ham Amsterdam Pays Bas

Allemagne Allemagne

Bruxelles Belgique

Francfort Francfort Sarrebruck Sarrebruck R

Luxembourg Paris

OCEAN A ATLANTIQUE MunichMunich Bern

France Genève

Au

Suisse

S Milan Milan

Turin urin

Florence

Nice

Italie

Andorre

Bastia

Porto

Lisbonne

Espagne Ibiza

Palma de Mallorca

Cagliari

Lamezia

Alicante Faro Jerez de la Frontera

Malaga Alger

Maroc Marrakech

Tunis Monastir

Rabat Funchal Madère

Rome

Ajaccio

Barcelona

Madrid

Portugal

Rimin

Algérie

T Tunisie

Djerba Djerba Tripoli Tripoli

Agadir Arrecife Ténériffe Ténériffe

Lanzarote Fuerteventura

Grande Canarie

11_7 airport.indd 128

26.06.2008 11:48:46 Uhr


Great Circle distances Luxair summer destinations (30.03.2008 - subject to changes) from Luxembourg

Finlande

distances

Norvège Norvège Oslo

destinations Luxair saison été (30.03.2008 - sujet à modification) au départ de Luxembourg

Helsinki

Oslo Stockholm

Russie

Tallinn T

direktentfernungen

Estonie

Suède

Luxair Sommerdestinationen (30.03.2008 - änderungen vorbehalten) von Luxembourg

Riga Lettonie

nemark Copenhague nhague

MER BALTIQUE

Lithuanie Vilnius Minsk Bielorussie

Hambourg Hambourg m

Pologne

Berlin

Varsovie

Allemagne gne

Francfort bruck

Kiev

Prague Ukraine

Rép. Tschèque Slovaquie Bratislava

Vienne

Munich

Budapest

Autriche

Moldavie

Hongrie

Roumanie

Slovénie Zagreb

Milan

nce

Rimini

Italie Italie

accio Rome Rome

Croatie

Belgrade

Bosnie-Herz.

Constanza

Serbie Sarajevo Split Montenegro K Kosovo osovo Dubrovnik Naples

LameziaLamezia T TTerme

Bari

Bucarest

Sofia Bulgarie

MER NOIRE

Varna Bourgas

F.Y.R.O.M

Ankara

Albanie Corfu

Grèce T Turquie Athènes

Catania

Bodrum Kos

Malte

Djerba

Antalya Rhodes Nicosia Nicosia Chypre Pafos

Chania Héraklion

MER MEDITERRANEE

Tripoli

Le Caire Lybie Egypte Sharm El Sheikh Hurghada

destination Agadir Ajaccio Antalya Barcelona Bari Bastia Berlin Bodrum Bourgas Cagliari Catania Chania Corfu djerba dublin dubrovnik faro florence frankfurt fuerteventura Geneva Gran Canaria hambourg heraklion hurghada ibiza Jerez de la frontera kos Lamezia Terme Lanzarote London Louxor madeira madrid malaga malta marrakech milan/malpensa monastir munich Naples Nice Palma Paphos Paris Porto Prague rhodes rimini rome saarbrücken sharm el sheikh split Tenerife Tunis Turin varna vienna Warsaw

km 2513 887 2422 963 1223 819 596 2427 1817 1148 1522 2138 1537 1796 956 1217 1761 757 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 506 1585 413 1167 669 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 74 3393 1026 3047 1465 482 1778 763 1058

nm 1357 479 1307 520 660 442 322 1310 981 620 822 1154 830 970 516 657 951 409 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 273 856 223 630 361 623 1459 150 786 313 1240 411 537 40 1832 554 1645 791 260 960 412 571

flydoscope 129

Louxor 11_7 airport.indd 129

26.06.2008 11:48:48 Uhr


luxembourg at a glance Financial centre

Economy

government

Tourism

Commission de Surveillance du Secteur Financier

Boulevard Royal

Ministère d’État

Musée d’Art Moderne Grand Duc Jean – Mudam

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Luxembourg is one of the main European financial centres of truly international scope. Largely advantaged by its favourable legal and tax regime and its central location, the Grand Duchy is currently home to 156 banks from all around the world. Banking confidentiality, the flexible system in terms of banking provisions, and measures to combat money laundering are the major characteristics of the banking sector. The legislation on holding-type companies (the new SPF vehicle on private asset management, SOPARFI) makes Luxembourg a leader in the private finance sector. Luxembourg’s investment fund industry is, however, another major player on the international financial scene, as the country became the first EU Member State to integrate the EU Directive concerning Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) and currently lists close to 10,000 funds and sub-funds. The importance of the financial sector is reflected by the fact that it contributes to more than 30% of GDP and is one of the main employers in Luxembourg.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry constitutes since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has been in office since 1995 and heads a coalition government between the Christian Social People’s Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

In numbers

Currency: euro GDP growth in 2007: 5.7% Unemployment rate: 4.1% (May 08) Employment: 319,921 (December 07) Cross-border commuters: 181,753 (December 07) Companies: 27,802 (2004) Inflation: 4% (May 2008) (Source: Statec)

Population: 476,200 (2007) Foreign population: 41.6% Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 371 (2007) Accommodation for: 55,295 (December 07) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Useful websites

Banks: 155 (May 2008) Employment in the financial sector: 40,662 (December 2007) Net assets in Luxembourg funds: 1,964 billion euros (April 08) Growth in fund industry: -0.15 % (April 07 – April 08) (Sources: CSSF)

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Ministry of Finance: www.mf.public.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications: www.bourse.lu/www.cclux.lu

Useful websites Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

Useful websites Summary of European Capital of Culture 2007: www.luxembourg2007.org Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Photos: Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

In numbers

130 flydoscope 12_lux-quick.indd 130

26.06.2008 17:11:46 Uhr


ann_flydos_airplus-luxair_06-08

25.6.2008

13:42

Page 1

Carte Visa Luxair AirPlus je voyage tout confort, enfin presque…

• • • • • • •

Carte de crédit polyvalente Avantages au check-in à Luxembourg 10 kg de bagages supplémentaires sur vols Luxair Accès aux airport lounges Réductions hôtels et voitures de location Conditions avantageuses en téléphonie Carte d’affaires et carte privée

CCP

Tant d’avantages avec une seule carte.

Division des Services Financiers Postaux - L-2997 Luxembourg - Téléphone gratuit: 8002 4004 - www.pt.lu


NL13067.qxd

17-04-2008

12:35

Pagina 1

Fondez votre propre tradition.

Jamais vous ne posséderez complètement une Patek Philippe.

Vo u s e n s e r e z juste le gardien, pour les

Quantième Annuel pour homme

g é n é r a t i o n s f u t u re s .

Réf. 5146 J par Patek Philippe.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.