flydoscope Luxair inflight magazine
your free copy
Luxair inflight magazine december-january 2008/09
pages 8-20 Luxembourg for business A single voice for the economy of the country pages 86-98 strengthening of a european core region Luxair intensifies cooperation with saarbr端cken-Ensheim airport pages 50-60 december-january 2008/09 01_cover.indd 1
Laurent boillot Guerlain, 180 years of history 07.11.2008 14:41:42 Uhr
Become a Maestro of Finance
MASTER OF SCIENCE IN BANKING AND FINANCE › Part time course for professionals – Next academic semester: January 2009 › › › ›
Courses offered entirely in English Renowned faculty recruited from leading institutions Balanced approach to business education, linking theory to real-world business Residential academic week at the New York University Stern School of Business included
For further information please call: +352 46 66 44 - 6807 or visit our website www.lsf.lu
The Faculty of Law, Economics and Finance of the University of Luxembourg
LSF_ann_maestro_flydoscope_230x300_bat.indd 1
11.11.2008 12:46:03 Uhr
Photo: LuxairGroup
The acquisition of two Q400 aircraft in 2008 will enable the airline to develop its existing network of scheduled routes and pursue new opportunities in 2009. L’acquisition de deux Q400 en 2008 ira de pair avec le développement du réseau de lignes régulières existantes et l’analyse de nouvelles possibilités en 2009.
Dear readers, I would like to welcome you onboard during this festive season! 2008 is ending on a high note and in spite of forecast difficult times ahead in 2009, LuxairGroup will continue to focus on its prime goal: striving to always serve you better. The combined efforts of group’s activities throughout 2008 should enable us to continue delivering services of ever improving quality and ever greater diversity. This past year, Luxair Luxembourg Airlines has optimized its network and its fleet. We recently introduced a new onboard catering concept, devised jointly with Espaces Saveurs – leading caterers in Luxembourg and the Greater Region. Thanks to the outstanding infrastructure provided by the new terminal, our airport services have space to expand rapidly and become even more efficient. LuxairTours has just published its latest Summer brochures and proposes to introduce you to new horizons, with such destinations as Almeria, Palermo and Marsa Alam. LuxairCARGO, for its part, is continuing its push for ever greater performance and will be launching new concepts devised by its new management and designed to enable it to achieve its true potential. I am delighted to welcome you onboard today. I wish you a good read and a pleasant flight!
Chers lecteurs, Je vous souhaite la bienvenue à bord en cette saison festive! L’année 2008 s’achève sur une note positive et malgré un environnement économique qui s’annonce très difficile en 2009, LuxairGroup continuera à se concentrer sur son objectif premier: celui de toujours mieux vous servir. Les efforts conjoints menés par les activités du groupe tout au long de 2008 n’ont pas été vains et lui permettent aujourd’hui de maintenir le cap vers une qualité toujours plus satisfaisante et des services encore plus nombreux. Luxair Luxembourg Airlines a optimisé son réseau et sa flotte et propose, depuis peu, un nouveau concept de restauration à bord, élaboré main dans la main avec les Espaces Saveurs – véritable référence gastronomique au Luxembourg et dans la Grande Région. Les services à l’aéroport ont désormais la possibilité de se développer plus rapidement et de gagner en efficacité grâce aux infrastructures de choix qu’offre le nouveau terminal. LuxairTours vient de publier ses nouvelles brochures été et vous réserve de nouvelles perspectives de vacances à Almeria, Palerme ou encore Marsa Alam. LuxairCARGO, de son côté ne relâche pas ses efforts et fera tout pour accroître encore davantage son potentiel par la réalisation de nouveaux concepts définis par sa nouvelle direction. Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.
Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction
flydoscope 3 02_p3_welcome.indd 3
13.11.2008 17:17:55 Uhr
draw me a plane
4 flydoscope 03_p4_5_draw me.indd 4
13.11.2008 17:23:07 Uhr
In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month’s guest: Didier Mouget A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Didier Mouget.
Didier Mouget, 50, is Managing Partner of PricewaterhouseCoopers, the first auditing firm in Luxembourg. Graduated from HEC-Ulg (Liege), he joined the Luxembourg firm in 1982 and he has participated in its development from 5 employees in those days, to 1,800 today. Member of the Board of Directors since 1991, where he had the title of Chief Operating Officer and audit leader, Didier Mouget is specialised in the financial sector. He is also a member of the Global Board of PricewaterhouseCoopers International which includes 19 representatives of the main companies of the network. Didier Mouget, 50 ans, est Managing Partner de PricewaterhouseCoopers, la première firme d’audit à Luxembourg. Diplômé de HEC-Ulg (Liège), il a rejoint la firme luxembourgeoise en 1982 et il a accompagné son développement passant de 5 à 1800 personnes employées à ce jour. Membre du comité de direction depuis 1991, où il a assumé les fonctions de COO (Chief Operating Officer) et d’audit leader, Didier Mouget est spécialisé dans le secteur financier. Il est en outre membre du Global Board de PricewaterhouseCoopers International qui réunit 19 représentants des principales firmes du réseau.
Perhaps you could start by telling us about your first flight… My first flight was at the local fair near my village. I must have been around 10 and the aircraft was an old crate of a plane which took off from a makeshift runway in a field. An experience that marked my childhood, far from the comfort of commercial aviation today.
Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... Il s’agissait d’un baptême de l’air organisé lors d’une kermesse près de mon village. Je devais avoir une dizaine d’années et l’avion était un petit «coucou» qui décollait d’une piste de fortune aménagée dans un champ. Une expérience qui a marqué mon enfance, loin du confort de l’aviation commerciale actuelle.
Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting during a flight? In 1985, during my stay in the Congo (then Zaire), I undertook a mission that required visiting several sites in the bush across this vast country. I had a very special chauffeur in a very particular vehicle since he was a retired fighter pilot flying around Africa in a plane that should also have been retired a long time ago! He told me of his adventures while flying low over the magnificent landscapes and spectacular nature.
Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? En 1985, lors de mon séjour au Congo (Zaïre à l’époque), j’ai effectué une mission qui nécessitait la visite de plusieurs sites en brousse aux quatre coins de cet immense pays. J’avais un chauffeur et un véhicule très particulier puisqu’il s’agissait d’un pilote de chasse retraité qui sillonnait l’Afrique avec une autre vieille carlingue qui elle aussi aurait dû être à la retraite depuis longtemps! Il me racontait sa vie de baroudeur en survolant à basse altitude des paysages magnifiques et une nature grandiose.
Today, what is the city you prefer to travel to? Do you have a ‘must see’ place to share with our readers? I love travelling so the choice is difficult. I love New York for its cosmopolitan and unreasonable character but I would say my favourite is Rome, a very vibrant city, full of history, where each street corner confronts us with our origins and puts our hectic modern life into perspective. Now imagine you can choose anyone to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would this plane look like? I would ask my daughter Justine, who has a talent for drawing. Her plane would be ecological and very aesthetic. Can you imagine yourself as a pilot? Yes, for the sensations one must feel when the plane leaves the ground and climbs into the sky. I would prefer to fly small planes, like the old ‘crate’ of my childhood.
Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un ‘coup de cœur ’ à partager avec nos lecteurs? J’adore voyager et le choix est difficile. J’aime New York pour son caractère cosmopolite et déraisonnable mais je donnerais mon coup de cœur à Rome, une ville très vivante et chargée d’histoire où chaque coin de rue nous confronte à nos origines et relativise notre vie moderne trépidante. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Je demanderais à ma fille Justine qui possède un talent certain pour le dessin. Son avion serait écologique et très esthétique. Pourriez-vous vous imaginer en pilote? Oui pour les sensations que l’on doit éprouver au décollage lorsque l’avion quitte la terre et s’élève dans le ciel. A choisir, je préférerais piloter de petits avions, du style du vieux coucou de mon enfance.
flydoscope 5 03_p4_5_draw me.indd 5
13.11.2008 17:23:09 Uhr
1Flydo.indd 1
04.03.2008 17:32:21 Uhr
sommaire+++++++++++++
3
Editorial
100 Intro Luxair
4
Draw me a plane
102 Corporate News 2008 Highlight
8
Luxembourg for business A single voice for the economy of the country
22
City Milan / Prague / London / Munich / Vienna / Barcelona / Berlin / Rome
50
Laurent Boillot Guerlain, 180 years of history
62
Luxembourg Highlight ELO. INNER EXILE, OUTER LIMITS Restaurant / Nightlife / Culture / Shopping / City Map
74
Style for Her
78
Style for Him
80
Must Have
86
Strengthening of a European core region Luxair intensifies cooperation with Saarbrücken-Ensheim airport
104 Did you know... ... what criteria are used to determine the times of Luxair Luxembourg Airlines flights? 108 Sales news Airline news / City hotels / For all tastes 114
Luxair Partners - Philarmonie Offrez-vous un monde de musique en 2009 / Experience a whole world of music in 2009
118 Socially Responsible - Croix-rouge Emergency social relief: let’s work together to cope with life’s crises! 122
Good to know Airport / Map / Checking in / On board / Fleet / Route Map
130 Luxembourg at a glance
Cover / Couverture Photo: Serkan Emiroglu
Coordination Rudy Lafontaine, Alexis Juncosa
Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair
Copy Editor / Secrétaire de rédaction Nathalie Lemaire
Publisher / Editeur Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S. A.
Editorial / Rédaction Ivan Carvalho, Céline Coubray, Alain Ducat, Gero Günther, Jeannette Hepp, Angelika Koch, Kati Krause, LuxairGroup, Mat Osman, Solveig Steinhardt, Mick Swiney, Ulrike Tschabitzer, Jeffrey Work.
Editions Mike Koedinger S. A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com
Photography / Photographie Alessandro Barteletti, Julien Becker, Olivier Deschamps/Vu, Etienne Delorme, Serkan Emiroglu, Stefania Ferraro, David Laurent/Wide, Andres Lejona, Chena Llanos, LuxairGroup, Joerg Koopman, Christophe Olinger, David Pajer, Bayerische Schlösserverwaltung, Christophe Weber, Wade Zimmerman.
Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro
Advertising / Publicité Tempo S. A. Tél.: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 info@tempo.lu, www.tempo.lu
No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.
Layout / Mise en page INgrid Printing / Impression Imprimerie Saint-Paul
flydoscope 7 04_p7_contents.indd 7
14.11.2008 16:51:44 Uhr
Luxembourg for Business
A single voice for the economy of the country An economic interest grouping gathering the public and private sector, the agency manages messages and images for the promotion of Luxembourg abroad. With economic projects, fairs, exhibitions and a constant quest for new export outlets, Luxembourg for Business is a unified body that speaks with one voice on the world economic scene. Or, in marketing terms, ‘one face to the market’. Une seule voix pour l’économie du pays Groupement d’intérêt économique unissant le public et le privé, l’agence gère messages et images pour une promotion du Luxembourg à l’étranger. Entre missions économiques, foires, salons et quête de nouveaux débouchés pour les exportations du pays, Luxembourg for Business, c’est un acte d’union pour parler d’une seule voix sur la scène économique mondiale. Ou, en termes de marketing, «one face to the market». Texte: Alain Ducat. Photo: Julien Becker
A year ago, on 6th November 2007, Jeannot Krecké, the Minister of Economy and Foreign Trade, officially presented a new agency for the promotion of the Grand-Duchy of Luxembourg, ‘Luxembourg for Business’, in the presence of Luc Frieden, the Treasury and Budget Minister. First evidence of a double ministerial presence: the agency, created as an economic interest grouping (EIG), first of all wants to be inclusive. It wants to assemble, largely beyond the governmental sphere, since in its composition, financing and operation; it uses the logics of a public-private partnership. Not so much in its funding itself – the private sector could not match public funds – but in its spirit and operation: even if the State has a prominent place, decisions and action are taken on consensus. More than an agency, ‘Luxembourg for Business’ is indeed one single network, one single entity, one single voice that speaks in unison. ‘One face to the market’, underlines the Secretary General of Luxembourg for Business, Carole Tompers, a good marketing specialist. The approach is indeed that of a company that must communicate and attack markets with efficiency.
Il y a un an, le 6 novembre 2007, Jeannot Krecké, ministre de l’Économie et du Commerce extérieur, présentait officiellement la nouvelle agence de promotion du Grand-Duché de Luxembourg, «Luxembourg for Business», en présence de Luc Frieden, ministre du Trésor et du Budget. Premier signal que cette double présence ministérielle: l’agence, créée en groupement d’intérêt économique (GIE), se veut, d’entrée de jeu, rassembleuse. Et elle veut rassembler largement au« C hacun peut apporter quelque delà des sphères gouvernementales puisque, dans chose et peut, à sa façon, sa composition, son financement et son fonctionne- vendre le Luxembourg». ment, on se trouve dans une logique de partenariat public-privé. Pas tant dans le financement en soi – le secteur privé ne pouvait pas faire un matching des fonds publics – que dans l’esprit et le fonctionnement: si l’Etat a une place prépondérante, décisions et actions se font sur consensus. Plus qu’une agence, «Luxembourg for Business» est, en effet, un réseau, une entité, une voix qui reprend l’unisson. «One face to the market», souligne la secrétaire générale de Luxembourg for Business, Carole Tompers, en bonne spécialiste du marketing.
8 flydoscope 05_p8_20_ITW1_Lux_for_business.indd 8
13.11.2008 17:25:59 Uhr
05_p8_20_ITW1_Lux_for_business.indd 9
13.11.2008 17:26:06 Uhr
Photo: Julien Becker
Jean-Claude Knebeler, Director of Foreign Trade at the Ministry. Jean-Claude Knebeler, directeur du Commerce extérieur au ministère.
The politico-economic strategy is globally the responsibility of the Ministry of Economy and Foreign Trade. Jean-Claude Knebeler, Director of Foreign Trade at the Ministry, is very involved in the operation of the promotion agency. ‘The basic goals are to help promotion of Luxembourg in an effective and innovative way, generating added value. The structure brings together key players in this field in a strong partnership between government and the private sector, essential to cover all the maximum areas of our economy’. Sevaral players, one communication The General Assembly gathers the Ministry of Economy and Foreign Trade, the Ministry of Middle Classes, Housing and Tourism, the Chamber of Commerce, the Chamber of Trades, the Société Nationale de Crédit et d’Investissement (SNCI), the Fédération des industriels luxembourgeois (FEDIL) and the Office du Ducroire. The objective is to encourage, monitor and support Luxembourg companies in their efforts of internationalization and export, and to diversify the economic opportunities of all the economic players of Luxembourg. ‘Luxembourg for Business’ is also expected to cooperate closely with those in charge of the promotion of Luxembourg as a financial centre. Indeed, while admitting that the needs and strategies are often different, it is clear that we must communicate a complete picture of the Grand Duchy and its economy.
Car la logique est bien celle d’une entreprise qui doit communiquer et attaquer des marchés avec efficacité. La stratégie politico-économique relève globalement du ministère de l’Economie et du Commerce extérieur. Jean-Claude Knebeler, directeur du Commerce extérieur au ministère, est très impliqué dans le processus de l’agence de promotion. «Les objectifs de base sont de permettre des efforts de promotion du Luxembourg efficaces, innovateurs « Nous mettons en place des et générateurs de valeur outils et un esprit pour donner ajoutée. La structure fédère les principaux acteurs de ce de la visibilité au pays». domaine, dans un partenariat fort entre l’État et le secteur privé, indispensable afin de couvrir le maximum des secteurs de notre économie». Des acteurs, une communication On y retrouve, à l’assemblée générale, le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur, le ministère des Classes moyennes, du Logement et du Tourisme, la Chambre de commerce, la Chambre des métiers, la Société Nationale de Crédit et d’Investissement (SNCI), la Fédaration des industriels luxembourgeoise (FEDIL) et l’Office du Ducroire. Il s’agit d’encourager, d’encadrer et de soutenir les entreprises luxembourgeoises dans leur effort d’internationalisation et d’exportation, afin de diversifier les débouchés des acteurs économiques luxembourgeois, dans leur ensemble. «Luxembourg for
10 flydoscope 05_p8_20_ITW1_Lux_for_business.indd 10
13.11.2008 17:26:10 Uhr
Limites exceptionnelles - Services privilégiés - Assurances exclusives Le monde est à vous
MasterCard Platinum DEXIA
Dexia Banque Internationale à Luxembourg, S.A. - RC Luxembourg - B-6307 - 69, route d’Esch - L-2953 Luxembourg - Tél. +352 4590-1 - Fax +352 4590-2010 www.dexia-bil.lu
DEXIA_CAMP_PLATINUM_Ann_230x300_prod.indd 1
25/09/08 14:57:37
Photo: D.R.
H.R.H. Hereditary Grand Duke and the Minister of Economy and Foreign Trade, in a meeting with H.R.H. Prince Alwaleed bin Tala SAR le Grand-Duc héritier et le ministre de l‘Economie et du Commerce Extérieur en réunion avec SAR le Prince Alwaleed bin Tala
‘Besides organizing collective travel abroad (economic missions and national stands at exhibitions, for example), which is the external communication of the country’s image abroad, it also requires internal communication to better inform Luxembourg businesses on the various tools available to support their efforts to conquer foreign markets’. One must also include the efforts of the various links in the positioning of Luxembourg as the first choice location for investment, trade, etc. Among the objectives, there are of course the co-financing of promotion projects, the management of contacts made at promotion events abroad, but also the optimization and enablement of the network of Luxembourg expatriates, all potential ambassadors that can support activities of economic promotion. All this is now in place and is beginning to establish itself as a reference tool. In terms of strategy, the agency is working on the diversification of Luxembourg’s export capabilities beyond the traditional European markets to ‘attack’ high-growth markets that generate value. For now, the major targets are Russia, China, India and the Arabian Gulf countries. The next planned missions go in that direction. With, in mid-December, a focus on China, already targeted several times during official travel or recent economic prospection, but in other cities and regions less well known than Beijing or Shanghai, whose economic and human potential is never-
Business» est aussi appelé à coopérer étroitement avec les responsables de la promotion de la place financière. En effet, tout en admettant que les besoins et les stratégies sont souvent différents, il est clair qu’on se doit de communiquer une image complète du Grand-Duché et de son économie. «À côté de l’organisation de déplacements collectifs à l’étranger (missions économiques et pavillons nationaux à des foires, par exemple), qui relève de la communication externe, de « Nous travaillons actuellement l’image du pays à l’exté- sur un véritable film de rieur, ceci implique également une communication promotion du Luxembourg». à l’intérieur afin de mieux informer les entreprises luxembourgeoises sur les différents instruments de soutien disponibles pour leurs efforts de conquête de marchés étrangers». Il faut donc, aussi, inclure les efforts des différents maillons dans le positionnement du Luxembourg comme site de premier choix pour l’investissement, le commerce… Parmi les objectifs fixés, on trouve encore, outre bien entendu le cofinancement de projets de promotion, la gestion des contacts noués lors d’événements de promotion à l’étranger, ainsi que l’optimisation et l’animation du réseau d’expatriés luxembourgeois, autant d’ambassadeurs potentiels sur lesquels appuyer des actions de promotion économique. Tout cela s’est mis en place et commence à s’imposer comme outil de référence. Sur un plan stratégique,
12 flydoscope 05_p8_20_ITW1_Lux_for_business.indd 12
13.11.2008 17:26:13 Uhr
Proximity, reliability, excellence.
it’s all about you
A M S T E R D A M | B R U S S E L S | G E N E VA | L O N D O N | L U X E M B O U R G | M O N A C O | M U N I C H | PA R I S
WWW.KBL.LU
1239 KBL An Flydoscope 11-08.ind1 1
5/11/08 13:13:06
Photo: Luxembourg for Business
Visit of the Hambourg Port Visite du Port de Hambourg
theless strong. At the same time, a collegiate trip next January will focus on the United Arab Emirates and Saudi Arabia. Tools to implement ‘Luxembourg for Business’ does not create new structures nor replaces the departments already in place within its members, but the agency formalizes their cooperation, provides them with additional resources and incentives to innovate in their promotional approach via a diversified discussion platform. ‘We put tools in place,’ says Carole Tompers, ‘to give visibility to the country.’ A real seduction operation, which, stresses the Secretary General of the agency, ‘does not satisfy itself with raw tools but wants to create a spirit that makes these tools live.’ The first step has naturally been the definition of a graphic chart and recurrent visual elements. A work on the image that requires a single and easy to identify logo, an image both symbolic and powerful: ants that, together, hold a large national flag. In the same spirit, ‘Luxembourg for Business’ is working on ‘ready-made’ material, in terms of visual identity and content, for example taking advertising space in targeted newspapers and in the brochures of exhibitions abroad. ‘We have to show our colours, but even more give substance to the presence of our delegations’. The first feedback is
l’agence travaille sur une diversification des capacités d’exportations luxembourgeoises, au-delà de marchés européens traditionnels, pour «attaquer» des marchés à croissance élevée qui génèrent de la valeur. Pour l’instant, les grandes directions sont la Russie, la Chine, l’Inde ainsi que les pays du Golfe arabique. Les prochaines missions prévues vont « Les premiers buts sont atteints, dans ce sens. Avec, mi-dé- avec un rassemblement cembre, un retour sur la Chine, déjà plusieurs fois sous le drapeau, une identité ciblée lors des voyages offi graphique propre et les ciels ou prospections économiques récents, mais dans premiers pas d’une grande d’autres villes et régions moins connues que Pékin ou réflexion sur le contenu». Shanghai, dont le potentiel économique et humain est néanmoins fort. Dans la foulée, un déplacement collégial, en janvier prochain, devrait s’attarder sur les Emirats Arabes Unis ainsi que l’Arabie saoudite. Des outils a faire vivre «Luxembourg for Business» ne crée pas de nouvelles structures, ne remplace pas les départements déjà en place au sein de ses membres, mais l’agence formalise leur coopération, leur donne des moyens supplémentaires et les incite à innover dans leur approche promotionnelle via une plate-forme de discussion diversifiée. «Nous
14 flydoscope 05_p8_20_ITW1_Lux_for_business.indd 14
13.11.2008 17:26:17 Uhr
1Flydo.indd 1
6/10/08 18:06:10
Photo: Julien Becker
“We work in close collaboration with businesses and their needs.” «Nous travaillons au plus près des entreprises et de leurs besoins».
positive. ‘Luxembourg for Business’ was on a mission last September to Turkey. We had, say, semifinished products but these tools made a good impression. The dynamics are in place and much appreciated.’ More is in the pipeline. The website ‘Luxembourg for Business’ is in the final stages of construction. ‘By year end, it should offer a practical and interactive tool, much more than just a showcase for external communication.’ The objective here is to provide useful services to prospective exporters who will, for example, be able to find addresses and contacts, useful documentation and information on administrative procedures. ‘We want it to be an interactive portal’, says Jean-Claude Knebeler, ‘a crossroads of direct exchanges where entrepreneurs can ask questions, participate in trade shows and exhibitions, for example. It must be simple, user-friendly and practical to get rid of the paperwork that prospective exporters find tedious.’ ‘We work in close collaboration with businesses and their needs. Our challenge is to make this Customer relationship management successful,’ says Carole Tompers. ‘We must really unite our forces and achieve the best possible network effect. The first goals are therefore achieved; everybody gathering under the same banner, with a graphic identity of our own and the first steps towards a major reflection on the content, in terms of the country’s main selling points’.
mettons en place des outils», explique Carole Tompers, «pour donner de la visibilité au pays». Une véritable opération de séduction qui, insiste la secrétaire générale de l’agence, «ne se contente pas d’outils bruts mais veut insuffler tout un esprit, qui fasse vivre ces outils». La première étape a tout naturellement consisté en la définition d’une ligne graphique, d’éléments visuels récurrents. Un travail d’image qui passe par un logo identifiable et unique ou encore par une image symbolique et forte à la fois, quelques fourmis qui, ensemble, tiennent un grand drapeau national. Dans le même esprit, «Luxembourg for Business» travaille sur du «La dynamique est en place matériel «ready-made», en termes d’identité visuelle et c’est très apprécié». et de contenu, aux fins par exemple de prendre des emplacements publicitaires dans des journaux ciblés ou des brochures de salons à l’étranger. «Il s’agit de faire voir nos couleurs, mais plus encore de donner de la substance à la présence de nos délégations». Les premiers feedback sont positifs. «Luxembourg for Business était en mission en septembre dernier, en Turquie. Nous avions, disons, des produits semi-finis mais ces outils-là ont déjà fait bonne impression rendu. La dynamique est en place et c’est très apprécié». La suite est en marche. Le site internet de «Luxembourg for Business» est en phase finale de construction. «D’ici à la fin de l’année, il devrait proposer un outil pratique et interactif, bien plus qu’une vitrine pour la communication extérieure». L’objectif est ici d’offrir les
16 flydoscope 05_p8_20_ITW1_Lux_for_business.indd 16
13.11.2008 17:26:21 Uhr
ATOZ_Ann_Flydoscope_11_11_08.pdf
27/10/08
9:33:04
BOURGLUXEMBOURG LUXEM M IR F TTAX TA X FIRM TAX YEAR OF THE YEAR LUXEMBO URG OF T HE TAX FIR M OF T HE YEAR
200820072
006
Leading tax advice in Luxembourg ...
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
...and across the world.
Your global network of leading tax advisors.
www.atoz.lu
www.taxand.com
Photo: Christophe Olinger
Jeannot Krecké: Seminar on the L uxemburg economy in Shanghai Jeannot Krecké: Séminaire sur l’économie luxembourgeoise à Shanghai
Everyone involved The work is obviously not finished. ‘Together with the other promotion players and in coordination with the Press and Information Service, we are currently working on the storyboard for a real promotional film of Luxembourg, which we should start filming next spring.’ It is indeed an added value approach. ‘Entrepreneurs will be able to appropriate these tools’. Because ‘change management’ takes place over the long term and also wants to focus on the human factor. ‘Luxembourg for Business’ is also working on the training of its representatives, on real coaching for speakers and people who could be called upon to speak, to tell of their experience as an entrepreneur for example. ‘The way of introducing or holding themselves, of moving their hands or not, of expressing themselves, all that is important. It is something you can learn.’ What is important too, is that ‘Luxembourg for Business’ basically concerns everyone. An expression of the State and the business world, the agency itself, financed in a very transparent way by funds from each player, is not a ‘thing’, nor a more or less heavy artillery enclosed in a fixed framework that would require walls or large means. To ensure the administrative follow-up and the management of transverse projects, the agency only needs an Executive Secretariat com-
services utiles aux candidats exportateurs, par exemple, qui pourront y trouver adresses et personnes de contact, documentation utile, démarches à accomplir. «Nous souhaitons un portail interactif», souligne Jean-Claude Knebeler, «un carrefour d’échanges directs où les entrepreneurs pourront poser des questions, s’inscrire dans les foires et salons, par exemple. Il faut que cela soit simple, convivial et pratique, pour abolir la paperasse dont le candidat exportateur n’a que faire». «Nous travaillons au plus près des entreprises et de leurs besoins. Notre défi est de réussir pleinement ce Customer relationship management», insiste Carole « Notre site sera simple, Tompers. «Il s’agit réellement d’unir les forces, d’ob- convivial et pratique, pour abolir tenir un effet de réseau de la la paperasse dont le candidat meilleure efficacité qui soit. Les premiers buts sont donc exportateur n’a que faire». atteints, avec un rassemblement sous le drapeau, une identité graphique propre et les premiers pas d’une grande réflexion sur le contenu, en termes de grands arguments de vente du pays». Tous impliqués Ce n’est évidemment pas terminé. «Ensemble, avec les autres acteurs de la promotion et sous coordination du Service Information et Presse, nous travaillons actuellement sur le story-board d’un véritable film de promotion du Luxembourg, dont on doit commencer le
18 flydoscope 05_p8_20_ITW1_Lux_for_business.indd 18
13.11.2008 17:26:24 Uhr
© 2008 KPMG, the Luxembourg member firm of KPMG International, a Swiss cooperative. All rights reserved.
KPMG
36627 -Ann Flydoscope - corpo canards .indd 1
Who else ?
28/02/08 15:42:31
Photo: Luxembourg for Business
“Everyone can bring something and can, in their own way, sell L uxembourg.” «Chacun peut apporter quelque chose et peut, à sa façon, vendre le Luxembourg».
prising of two people (the second job, an administrative post, is being advertised). ‘Luxembourg for Business’ is more of a global concept, a combination of existing skills put to common use at the right time. It is a kind of best-of. ‘There is no magic,’ Carole Tompers says. ‘Ultimately, this network is everybody’s business. Everyone can bring something and can, in their own way, sell Luxembourg’.
tournage au printemps prochain». On est bien dans une logique de valeur ajoutée. «Ces outils, les entrepreneurs vont pouvoir se les approprier». Car le travail de «change management» se place sur le long terme et veut aussi se focaliser sur le vecteur humain. «Luxembourg for Business» planche ainsi sur des formations pour ses représentants, pour les orateurs, un véritable coaching pour les gens qui seraient appelés à s’exprimer, par exemple comme témoins de leur expérience de chef d’entreprise. «La façon de se présenter, de se tenir, de bouger les mains ou pas, de s’exprimer, tout est important. Cela s’apprend». Ce qui est important, aussi, c’est que «Luxembourg for Business» concerne, au fond, tout le monde. Emanation de l’Etat et du monde de l’entreprise, l’agence en ellemême, financée de façon très transparente par des Finalement, ce réseau-là est apports de chacun, n’est pas un «machin», une artil- l’affaire de tout le monde. lerie plus ou moins lourde enfermée dans un carcan qui aurait besoin de murs ou de gros moyens. Elle se contente, afin d’assurer le suivi administratif et la gestion de projets transversaux, d’un secrétariat exécutif de deux personnes (le deuxième emploi, administratif, est en cours de recrutement). «Luxembourg for Business» est davantage un concept global, un amalgame de compétences qui existent et qui sont utilement mises en commun au moment opportun. C’est une sorte de best-of. «Il n’y a pas de magie, glisse Carole Tompers. Finalement, ce réseau-là est l’affaire de tout le monde. Chacun peut apporter quelque chose et peut, à sa façon, vendre le Luxembourg».
20 flydoscope 05_p8_20_ITW1_Lux_for_business.indd 20
13.11.2008 17:26:27 Uhr
1Flydo.indd 1
14/11/08 11:40:27
24h city guides Whether you are after Madrid’s nightlife, Paris’s shops, or Dublin’s pubs, our insiders’ recommendations will make your stay unforgettable.
london++++
Mat Osman
P. 32
It’s not just Europe’s financial hub. London is also the city of culture, with its worldfamous museums, an exciting theater scene, and a wide choice of entertainment opportunities. Londres n’est pas seulement la plus importante plate-forme financière d’Europe mais aussi une ville riche en culture avec ses célèbres musées, une scène théâtrale passionnante et un large choix de possibilités de divertissement.
Que vous rêviez de Madrid et de sa vie nocturne, de Paris et de ses boutiques ou des pubs de Dublin, nos recommandations d’experts sauront rendre votre séjour inoubliable.
London City – duration: 1h10 – 24 flights/week.
paris+++++ prague++++ Mick Swiney
Paris (CDG) – duration: 55 minutes – 26 flights/week.
P. 28
The city of the golden roofs has a magical charm, with medieval views and a fascinating history. Enjoy a bustling nightlife with plenty of opportunities ranging from luxurious disco clubs to traditional taverns. Cette cité aux toits d’or a un charme magique, avec ses paysages médiévaux et son histoire fascinante. Profitez de sa vie nocturne animée qui offre de nombreuses possibilités de divertissement, des luxueux night-clubs aux tavernes traditionnelles. Prague - duration: 1h15 - 6 flights/week.
geneva++++
Geneva – duration: 1h00 – 11 flights/week.
munich++++ Gero Günther
P. 34
The city of beer is also known for its Marienplatz winter market, offering freshly baked pretzels, Glühwein, marzipan, candles, and chocolate, to boost your winter spirit to the max. La cité de la bière est également célèbre pour son marché d’hiver de la Marienplatz où vous pourrez faire provision de bretzels tout droit sortis du four, de Glühwein et de massepain, mais aussi de bougies et de chocolat qui sauront vous réchauffer le cœur tout au long de l’hiver. Munich (via Saarbrücken) – duration: 1h40 – 16 flights/week. + 2 direct flights/week.
porto+++++
Porto – duration: 2h20 – 3 flights/week.
madrid++++
Madrid – duration: 2h15 – 12 flights/week.
barcelona+ Kati Krause
P. 40
The young beachfront city is Spain’s pride, with an important artistic life, many architectural gems, a fine cuisine, and a lively heart that never seems to go to sleep. Cette ville jeune située en bord de mer fait la fierté de l’Espagne, avec sa vie artistique, ses nombreux trésors architecturaux, sa gastronomie raffinée et son centre-ville animé qui ne dort jamais. Barcelona – duration: 2h00 to 2h20 7 flights/week.
22 flydoscope 06_p22_23_city intro.indd 22
13.11.2008 17:28:15 Uhr
hamburg+++
Hambourg - duration: 1h45 - 14 flights/week.
berlin++++
by jeffrey work and jeanette hepp P. 44 A magnet for young creativity from the world over, Germany’s capital is an ever-changing melting pot for art and music where everything is possible, starting from delicious international cuisine at affordable prices. Attirant irrésistiblement les jeunes créateurs du monde entier, la capitale allemande est un melting-pot changeant d’art et de musique où tout est possible, notamment se régaler d’une délicieuse cuisine du monde à un prix abordable.
dublin++++
Dublin – duration: 1h50 – 7 flights/week.
Berlin (Tegel) – duration: 1h20 – 12 flights/week.
dublin+
hamburg + +london
+ berlin
vienna++++
by ulrike tschabitzer
prague + paris + + geneva torino + cote d=azur + +porto
barcelona+ +madrid
P. 38
The past meets the future in Vienna, where elegant Kaffeehäuser and a celebrated musical tradition are combined with a mesmerizing mix of old and new architecture, and a pulsating techno scene. A Vienne, passé et avenir se croisent: les élégantes Kaffeehäuser et les traditions musicales fameuses se mêlent en une fascinante association entre architecture ancienne et moderne, sans oublier une scène techno bouillonnante.
+ munich + vienna
+ milan
Vienna – duration: 1h30 to 2h15 – 17 flights/week.
+ roma
roma++++++ Solveig Steinhardt
milan+++++
cote+d=azur+
Ivan Carvalho
Nice – duration: 1h20 – 7 flights/week.
torino++++
Torino – duration: 1h10 – 6 flights/week.
P. 24
Italy’s stylish heart buzzes with life, even in the coldest months. Wear your trendiest clothes and stroll along Via Montenapoleone to get a glimpse of the latest luxury, then find shelter in an aperitivo bar for a long happy hour. La capitale de l’élégance italienne bourdonne de vie, même au cœur de l’hiver. Promenezvous le long de la via Montenapoleone en arborant vos tenues les plus hype et vous aurez un aperçu des dernières tendances en matière de luxe, avant de trouver refuge dans un bar à apéritifs pour une happy hour prolongée.
P. 46
A walk through Rome’s centre is a history lesson, but may also lead you to memorable culinary experiences. Let the small trattorias tempt you in, and you’ll forget it’s winter as you taste authentic carbonara with a glass of good Chianti. Une promenade dans le centre de Rome est une véritable leçon d’histoire qui peut également vous offrir de mémorables expériences culinaires. Laissez-vous tenter par les petites trattorias et oubliez les rigueurs de l’hiver en dégustant une authentique carbonara accompagnée d’un verre de bon Chianti. Roma – duration: 1h55 to 2h20 – 7 flights/week.
Milan (Malpensa) – duration: 1h10 – 18 flights/week.
flydoscope 23 06_p22_23_city intro.indd 23
13.11.2008 17:28:24 Uhr
milan+++++ 24 flydoscope 06_p24_26_Milan_city.indd 24
13.11.2008 17:29:36 Uhr
Photo: Stefania Ferraro
During the holidays, no Milanese dinner table is complete without panettone. The dome-shaped sweet bread, typically filled with candied fruit, is popular with locals of all ages. For the original article, sample one from Pasticceria Marchesi, a bakery that’s been popping them out of the oven since 1824.
Les jours fériés, pas de repas milanais sans panettone. Cette brioche sucrée en forme de dôme, généralement agrémentée de fruits confits, ravit les Milanais de tous âges. Pour goûter un vrai panettone, rendez-vous à la Pasticceria Marchesi, une pâtisserie qui en fabrique depuis 1824.
Via S. Maria alla Porta 11a. Tues-Sat 8h-20h/Sun 8h-13h, www.pasticceriamarchesi.it
flydoscope 25 06_p24_26_Milan_city.indd 25
13.11.2008 17:29:42 Uhr
24h milan+++++
Festivities kick off December 7th as Milan celebrates the feast of St. Ambrose, the city’s patron saint, and opera season gets underway at La Scala with a performance of Verdi’s Don Carlos.
See hotels on pages 110-111
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Trattoria Masuelli
N’ombra de vin N’Ombra de Vin is a cosy wine bar serving up select French and Italian vintages by the glass as well as a few choice nibbles. And if you like what you’re drinking you can buy a bottle on the premises. Just visit their shop downstairs, a cavernous cellar that used to belong to a monastery. N’Ombra de Vin est un confortable bar à vins servant des crus français et italiens soigneusement sélectionnés à déguster au verre, ainsi qu’un choix d’excellents amuse-bouche. Et si vous aimez ce que vous buvez, vous pouvez acheter une bouteille sur place. Il suffit de visiter la boutique en sous-sol, une cave aux allures de caverne ayant jadis appartenu à un monastère.
Fondazione Arnaldo Pomodoro
TAD
This family-run trattoria is a favourite haunt when the weather turns chilly. Feeding patrons since 1921, the kitchen sticks to classic Piedmontese and Lombard dishes like agnolotti pasta and tripe soup. Expect attentive service from Pino and a wine list dominated by robust reds from Italy’s north. Cette trattoria familiale est le refuge idéal quand le temps se fait frisquet. Régalant ses clients depuis 1921, ce restaurant reste fidèle aux classiques plats piémontais et lombards comme les pâtes agnolotti ou la soupe de tripes. Vous apprécierez le service attentionné de Pino et la carte des vins dominée par de vigoureux vins rouges d’Italie du nord. Viale Umbria 80. Fermé dimanche et lundi midi. Tél.: +39 02 55 18 41 38, www.masuelli-trattoria.com
Via San Marco 2. Lun-Sam. 9h-minuit. Tél.: + 39 02 65 99 650, www.nombradevin.it
SADLER
Cafe Trussardi
Michelin-starred chef Claudio Sadler deftly combines tradition with the modern in his recipes. Red onion risotto in a beer reduction and duck-filled ravioli in a pumpkin sauce are just two of his recent creations. The eatery has intimate dining rooms done in subdued colours that help make the meal that much more memorable. Les recettes de Claudio Sadler, chef étoilé au guide Michelin, allient habilement tradition et modernité. Le risotto aux oignons rouges réduit à la bière et les raviolis de canard agrémentés d’une sauce au potiron comptent parmi ses récentes créations. Les salles du restaurant sont intimes et décorées de couleurs douces qui contribuent à rendre le repas encore plus inoubliable.
Landscape architect Patrick Blanc made good on making Milan a little bit greener when he designed Café Trussardi for the Italian fashion house. His hanging garden uses hydroponic cultivation so there’s no soil and no fear of dirt falling on your head (or in your drink). L’architecte-paysagiste Patrick Blanc a fait œuvre utile en concevant le café Trussardi pour la célèbre maison de couture italienne, rendant ainsi Milan un peu plus verte! Son jardin suspendu basé sur la culture hydroponique n’a pas besoin de terre, nulle crainte donc de recevoir une saleté sur la tête (ou dans votre verre).
Via Ascanio Sforza 77. Lun-Sam, dîner uniquement. Tél.: +39 02 58 10 44 51, www.sadler.it
Piazza della Scala 5. Lun-Ven 7h30-23h, Sam 9h-23h, Tél.: +39 02 80 68 82 95, www.trussardiallascala.com
Housed in a former turbine factory, this gallery is for fans of Arnaldo Pomodoro, the contemporary Italian sculptor famous for his geometric shapes made from bronze. Until the end of March, there’s a retrospective featuring 15 of his monumental masterpieces. Située dans une ancienne usine électrique, cette galerie est destinée aux fans d’Arnaldo Pomodoro, sculpteur italien contemporain célèbre pour ses formes géométriques en bronze. Jusqu’à la fin du mois de mars, une rétrospective s’y tiendra, présentant 15 de ses œuvres monumentales. Via Andrea Solari, 35 Mer-Dim 11h-18h, Jeu. 11h-22h, Tél.: +39 02 89 07 53 94, www.fondazionearnaldopomodoro.it
Leonardo da Vinci Science and Technology Museum After seeing The Last Supper, come here to learn about the scientific side of Leonardo da Vinci. Besides exhibits detailing his life as an inventor, there are instruments on view from communication pioneers Morse and Marconi. To boot, the museum’s transport wing has a Cold War era submarine you can explore. Après avoir admiré La Cène, c’est ici qu’il faut vous rendre pour en savoir plus sur le génie scientifique de Léonard de Vinci. Outre les expositions décrivant sa vie comme un inventeur, on y trouve les instruments de pionniers de la communication tels que Morse et Marconi. Pour débuter votre visite, l’aile du musée dédiée aux transports possède un sous-marin datant de la Guerre froide que vous pouvez visiter.
Located in the trendy Brera district, TAD is a one-stop shopper’s paradise. Browse for contemporary fashion and furniture and then visit the perfumery to craft your bespoke fragrance. Afterwards, get a pickme-up at the café before slipping into the hair salon for a wash and blow and a little TLC from the masseuse. Situé dans le quartier branché de Brera, TAD est le paradis des accros du shopping. Vous y découvrirez vêtements et mobilier contemporain puis visiterez la parfumerie où vous pourrez créer votre propre parfum. Dégustez ensuite un petit café avant d’aller vous détendre au salon de coiffure pour un shampooing et un coup de peigne et apprécier un moment de douceur bienvenu avec un petit massage. Via Statuto, 12 Fermé le lundi, Tél.: +39 02 65 50 67 31, www.taditaly.com
OFFICINA SLOWEAR First came Slow Food, founded to fight off junk food. Now there’s Slowear, launched to fight off fast fashion and promote quality Italian clothing labels. Among the timeless pieces for him and her at its boutique are precision-fit trousers from Incotex, casual jackets from Montedoro and smart knitwear from Zanone. On connaissait le Slow Food, créé pour lutter contre la malbouffe. Voilà maintenant le Slowear, lancé en réaction à la fast fashion et pour promouvoir les marques de vêtements italiennes de qualité. Parmi les pièces intemporelles pour hommes et femmes proposées par cette boutique, on trouve des pantalons Incotex à la coupe parfaite, des vestes Montedoro décontractées et d’élégants pulls Zanone. Viale Elvezia, 6 Lun-Sam 10h-19h, Tél.:+39 02 33 10 07 74, www.slowear.it
Via S. Vittore, 21 Mar-Ven 9h30-17 h, Sam-Dim 9h30-18h30, Tél.: +39 02 48 55 51, www.museoscienza.org
26 flydoscope 06_p24_26_Milan_city.indd 26
13.11.2008 17:29:44 Uhr
It’s the right time to do business in Luxembourg
It’s time for success © 2008 PricewaterhouseCoopers S.à.r.l. All rights reserved. PricewaterhouseCoopers refers to the network of member firms of PricewaterhouseCoopers International Limited, each of which is a separate and independent legal entity.
PWC_Annonce_Flydoscope_230x300_P1 1
6/05/08 14:11:34
prague++++
28 flydoscope 06_p28_30_Prague_city.indd 28
13.11.2008 17:30:34 Uhr
Photo: David Pajer
Home to the country’s top caterer, the restaurant V Zátiší (“Still Life”) also serves as a showcase of elite Czech interior design: a “delicate jungle” of flora and glass, an elegant studio, a living library. But its greatest creation, of course, remains the food.
Dirigé par le plus célèbre chef du pays, le restaurant V Zátiší («Nature morte») sert également de vitrine à l’élite tchèque du design intérieur et abrite une «jungle délicate» de fleurs et de verrerie, un élégant atelier et une bibliothèque animée. Mais les plus belles créations du lieu sont encore à découvrir en cuisine.
Liliová 1. Daily 12h-15h, 17h-23h. Tel.: +42 02 22 22 11 55, www.vzatisi.cz
flydoscope 29 06_p28_30_Prague_city.indd 29
13.11.2008 17:30:43 Uhr
24h prague++++
Its name means “Threshold”, and throughout history Prague has indeed served as a meeting point of different worlds. For this city, being the centre of Europe is more than just a question of geography.
See hotels on pages 110-111
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Palffy Palac
Cafe Pavla This Bohemian café in the up-and-coming Žižkov district draws a diverse crowd of academics, artists and tourists, while a small gallery in the courtyard exhibits the works of new photographers from Prague to Berlin. But there are no pretensions here: that’s probably the owner serving your drinks. Ce café bohème du quartier en vogue de Žižkov attire un large public d’universitaires, d’artistes et de touristes et la petite galerie située dans la cour expose les œuvres d’une nouvelle génération de photographes de Prague à Berlin. Mais ici, point de prétention: c’est sans doute le propriétaire lui-même qui vous servira un verre.
Laterna Magika: The Wonderful Circus
Cappuccino+Emotion
In a candlelit 17th century palace, prepare to cut with silver and sip from crystal as a piano softly plays. While a favourite among celebrities and politicians, this aristocratic eatery still lends itself easily to a casual lunch or a dinner with friends. When it comes to fine dining, this place is truly in a class by itself. Dans ce palais du 17e siècle éclairé à la bougie, c’est avec des couverts en argent et dans des verres en cristal que vous dînerez, au doux son du piano. Bien que très prisé des célébrités et des politiciens, ce restaurant aristocratique reste néanmoins le lieu idéal pour un déjeuner ou un dîner détendu entre amis. En matière de raffinement, l’endroit est vraiment hors catégorie. Valdštejnská 14. Tous les jours de 11h à 23h. Tél.: +420 257 530 522, www.palffypalac.cz.
Víta Nejedlého 23, Prague 3. Lun-Ven 10h-23h, Sam 12h-24h, Dim 12h-23h. Tél.: +420 222 721 731, www.cafepavlac.cz
A pair of eggs hatch on a beach, and from them spring a pair of clowns: our heroes on a wordless quest through realms bizarre and profound. Surrealist legend Jan Švankmajer and blacklight pioneer Jirí Srnec join a renowned dance ensemble to tell a visual tale that speaks to all audiences – no matter what language they speak. Deux œufs éclosent sur une plage et de cette éclosion naîssent deux clowns: héros d’une quête silencieuse au travers de royaumes étranges et profonds. La légende du surréalisme Jan Svankmajer et le pionnier de la lumière noire Jirí Srnec se joignent à une célèbre troupe de danse pour raconter cette histoire très visuelle qui parle à tous les publics - quelle que soit leur langue. Národní 4. Billetterie Lun-Sam 10h-20h. Tél.: +420 224 931 482, www.laterna.cz.
V Zatisi
Blues Sklep
One of Prague´s leading restaurants, is pleased to host Carlo Sauber, famous executive chef from Luxembourgh, and his team, Nico Thiel and Roberto Bertramini, January 26 - 29. Libor Pavlícek, Managing Director, invites you to “engage all of your senses in a simple yet complex fashion“ as you join us for a unique dining experience. Le restaurant V Zatisi, l’un des principaux restaurants de Prague, accueillera du 26 au 29 janvier prochain, Carlo Sauber, grand nom de la gastronomie luxembourgeoise avec son équipe, Nico Thiel et Roberto Bertramini. Le Directeur du restaurant Libor Pavlícek vous invite à «une découverte sensorielle à la fois simple et raffinée» pour une expérience gastronomique exceptionnelle.
Wandering blueshounds looking to dodge the usual tourist traps will find a home in this comfy cellar with its family atmosphere and bookstore smell. A relative newcomer on the Prague music scene, Blues Sklep’s fresh programme and excellent drink prices have quickly made it the spot where Prague locals choose to share their blues. Les amoureux du blues souhaitant éviter les habituels pièges à touristes se sentiront comme chez eux dans cette confortable cave à l’atmosphère familiale et à la bonne odeur de librairie. Grâce à sa programmation originale et au prix abordable des excellentes boissons que l’on y sert, le Blues Sklep, relatif nouveau venu sur la scène musicale pragoise, est rapidement devenu le lieu où les habitants de Prague aiment à partager leur blues.
Betlémské námecstí, Liliová street 1 Praha 1 www.zatisigroup.cz vzatisi@zatisigroup.cz tél.: +420 222 221 155
Liliová 10, Prague 1. Tous les jours de 19h à 2h30 du matin. Tél.: +420 774 624 677, www.bluessklep.cz
Museum of Decorative Arts: Art for the Weekday In 1908, Czechoslovakia’s leading artists formed the Artel Collective in an attempt to create modern art out of everyday objects. Watch as their meticulous artwork illustrates a movement, and a community, whose influence survived a turbulent century to shape the field of interior design as we know it today. Through March 2009. En 1908, les plus grands artistes tchécoslovaques fondent le collectif Artel dans le but d’intégrer l’art moderne aux objets de tous les jours. Cette exposition vous permettra de découvrir des œuvres minutieuses illustrant non seulement un mouvement mais une communauté, et dont l’influence a survécu à un siècle très agité pour donner au monde de la décoration intérieure le visage que nous lui connaissons aujourd’hui. Jusqu’en mars 2009.
This former 1920s book-binding shop is packed wall-to-wall with coffee from across the globe, as well as over a hundred espresso makers ranging from stovetop to top-of-the-line. Its intimate wooden interior will make you feel like you’re locked in a cupboard, and its delicious aroma will make you want to throw away the key. Les murs de cet ancien atelier de reliure des années 20 sont tapissés d’étagères chargées de cafés du monde entier et de plus d’une centaine de machines à expresso, des plus traditionnelles aux modèles les plus haut de gamme. Sa décoration de boiseries très intimiste vous donnera l’impression d’être enfermé dans une armoire mais ses délicieuses effluves vous donneront envie d’en jeter la clé. Na Perštýne 10. Lun-Ven 10h-13h et 14h-19h. Tél.:+420 224 240 656, www.cappuccino.cz
Traditional In addition to a complete selection of Czech handcrafts such as ceramics, lace, glass, iron, and woodwork, this quaint Old Town shop preserves the lost art of Czech chintz. With the world’s largest collection of handmade textile printing blocks, many over a hundred years old, it is sure to make a time traveller out of any tourist. En plus d’un vaste choix d’objets issus de l’artisanat tchèque (céramique, dentelle, verrerie, ferronnerie et travail du bois), cette pittoresque boutique de la Vieille Ville s’efforce de préserver l’art oublié du chintz tchèque. Abritant la plus grande collection au monde de blocs d’impression textile fabriqués à la main, dont bon nombre a plus de cent ans, cette boutique vous offrira un véritable voyage à travers le temps. Haštalská 7. Tous les jours 10h-20h. Tél.: +420 222 316 661, www.traditional.cz
17. listopadu 2. Mar 10h-19h, Mer-Dim 10h-18h, Tél.:+420 251 093 111, www.upm.cz
30 flydoscope 06_p28_30_Prague_city.indd 30
14.11.2008 16:55:38 Uhr
« The last one pays the bill ! »
1 and only... Le restaurant, rendez-vous gastronomique avec vue imprenable sur les pistes et le hall. Aéroport International de Luxembourg L-1110 Findel Tél. : +352 24 64 76 09 › Fax : +352 24 64 76 19 www.restaurants-aeroport.lu
Looping Restaurant - Looping Bars - Looping Self-Service Au cœur de l’aéroport du FINDEL, les espaces « Looping » vous mettent les « sens dessus dessous ». Situation idéale dans le cadre de la nouvelle aérogare de l’Aéroport International de Luxembourg. À 5 minutes du centre de Luxembourg, les espaces « Looping » du FINDEL, déjà un goût de voyage !
24h london++++
“Season of mists and mellow fruitfulness” Shakespeare called it, and autumn is London at its best - longs walks in the city-centre parks and drinks by the pub’s open fire.
See hotels on pages 110-111
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Andrew Edmonds
The Loft
Saatchi Gallery
Rough Trade East
While fashionable restaurants come and go, Andrew Edmunds quietly gets on with the business of providing fabulous nouveau British cuisine in Soho’s most romantic spot. The room is tiny, the seats perilously close together, but with classic dishes like confit of duck or rib-eye steak and a huge wine list this is one little restaurant that punches above its weight. Alors que les restaurants à la mode vont et viennent, Andrew Edmunds s’acquitte tranquillement de sa tâche: proposer une fabuleuse nouvelle cuisine britannique dans le lieu le plus romantique de Soho. La salle est minuscule, les sièges dangereusement proches les uns des autres mais, avec ses plats classiques comme le confit de canard ou le faux-filet et une riche carte des vins, voilà un petit restaurant qui sait se démarquer.
You’d never know from the rather dull High Street outside but The Loft is a little slice of New York glamour in South London. An unmarked door leads up to a huge sweeping cocktail bar with elegant modern furniture, industrial décor and a grandfloor-to-ceiling window. Another New York touch – the cocktails are fantastic. Difficile de deviner, à l’aspect plutôt terne de la rue où il se trouve, que le Loft est un véritable petit îlot de glamour new-yorkais en plein Sud de Londres! Une porte sans enseigne mène à un vaste bar à cocktails au mobilier moderne et élégant, dans un esprit industriel et dont la grande baie vitrée occupe tout le mur, du sol au plafond. Autre touche toute new-yorkaise – les cocktails sont fantastiques.
When art collector Charles Saatchi speaks the art world listens. Brit-art stars like Damien Hirst owe their careers to his innovative shows in a succession of London galleries, and the latest, a renovation of the Duke of York’s building, might be his best yet. The first show, a collection of modern Chinese art, is at turns funny and thoughtprovoking. Quand le collectionneur Charles Saatchi parle, le monde de l’art s’arrête pour l’écouter. Les stars britanniques comme Damien Hirst doivent leur carrière à ses expositions avantgardistes présentées dans une série de galeries londoniennes, et son tout dernier projet, la rénovation du château du Duc d’York, est peut-être sa plus grande réussite à ce jour. Cette première exposition, dédiée à l’art moderne chinois, est à la fois pleine de drôlerie et source de réflexion.
Less of a record shop; more like the centre of the British alternative music scene, the new Rough Trade East shop boasts a huge selection of old and new records, regular free evening gigs, an art gallery and even free wifi. The staff really know their stuff too - their recommendations are legendary. Plus qu’un magasin de disques, la nouvelle boutique Rough Trade East constitue le cœur même de la scène musicale alternative britannique et offre un choix incroyable de disques anciens et récents. Proposant régulièrement des soirées concert gratuites, la boutique est aussi une galerie d’art et offre même une connexion gratuite à Internet via WiFi. Et le personnel connaît vraiment son affaire - ses recommandations sont légendaires.
46 Lexington Street, Soho, W1F 0LW, Tél.: +44 20 7437 5708
67 Clapham High Street, SW4 7TG, Tél.: +44 20 7627 0792, www.theloft-clapham.co.uk
Duke of York’s Square, 10h-18h, www.saatchi-gallery.co.uk
Bumpkin
The Electricity Showrooms
Tower of London Ice Rink
As autumn kicks in and London begins to freeze over it’s time to head for those restaurants that serve proper comfort food. Try Bumpkin – three storeys of comfy country restaurant transplanted into Notting Hill. The food is simple but hearty – macaroni cheese, fish pie, rotisserie chicken – but perfect for warming up those dark winter nights. Quand l’automne fait son entrée et que le froid envahit Londres, il est temps de faire halte dans un restaurant dont les plats sauront vous réconforter. Essayez le Bumpkin – un confortable restaurant de trois étages comme on en trouve à la campagne mais en plein Notting Hill. La cuisine est simple mais copieuse – macaronis au fromage, fish pie ou poulet rôti – et parfaite pour réchauffer les sombres soirées d’hiver.
There are two sides to this converted 1920’s electricity showrooms. Upstairs is a funky lodge-style bar, all comfy alcoves and picture windows. But downstairs everyone’s partying like it’s 1979. A fantastic neon dancefloor, an anything-goes music policy and free entry make it the best place to relive Saturday Night Fever in the city. Cette boutique d’électroménager des années 1920 désormais reconvertie a deux facettes. L’étage est dédié à un bar animé aux allures de pavillon de chasse, tout en alcôves confortables et baies vitrées. Mais à l’étage d’en-dessous, tout le monde fait la fête comme en 1979. Un fantastique dance floor éclairé au néon, une politique éclectique en matière de musique et l’entrée gratuite en font le lieu idéal pour revivre votre Saturday Night Fever in the city.
It’s that time of year again; all over London ice rinks are popping up. And if you fancy a little skating you might as well have the best possible backdrop. The Tower of London, parts of which date back to the 12th century, looms over the rink and provides a perfect place for some post-skating sightseeing. C’est le moment de l’année où les patinoires poussent à nouveau comme des champignons à Londres. Si vous avez envie de faire un petit tour sur la glace, pourquoi ne pas le faire dans le plus beau des décors? La Tour de Londres, dont certaines parties remontent au 12e siècle, domine la patinoire et est le lieu idéal pour une visite touristique «post-patinage».
209 Westbourne Park Road, W11 1EA, Tél.: +44 20 7243 9818, www.bumpkinuk.com
‘Dray Walk’, Old Truman Brewery, 91 Brick Lane, E1 6QL, Tél.: +44 20 7392 7788, www.roughtrade.com
39a Hoxton Square, 39a, N1 6NN, Tél.: +44 20 7739 3939, www.electricityshowrooms.co.uk
Tour de Londres, EC3N 4AB, Mar-Sam, 9h30-15h30, Dim-Lun 10h30-15h30, www.toweroflondonicerink.com
T-Shirt Patisserie/Luna and Curious Forget the tacky souvenir shops, all the smart travellers bring home something from the T-Shirt Patisserie. Choose one of their rather smart t-shirts and a message online, then pick it up the finished T, packaged in charming patisserie boxes, from the wonderful Luna and Curious, a real Alice-inWonderland style jewellery shop. Oubliez les magasins de souvenirs minables, c’est à la T-Shirt Patisserie que les voyageurs avertis font désormais leurs achats. Choisissez un modèle parmi leurs nombreux T-shirts sympas et un message en ligne puis venez chercher le T-shirt finalisé, emballé dans une jolie boîte à pâtisseries, à la magnifique boutique Luna and Curious, une boutique de bijoux qu’on croirait sortie d’Alice au Pays des Merveilles. 198 Brick Lane, Jeu-Dim 12h-18h, E1 6SA, Tél.: +44 20 70334411, www.tshirtpatisserie.co.uk
32 flydoscope 06_p32_London_city.indd 32
13.11.2008 17:31:29 Uhr
moskito.lu
Offres Europe sans frontière
«EUROPE SANS FRONTIÈRE»
VOS APPELS
GRATUITS À L’ÉTRANGER ! 5 € / mois = 20 minutes d’appels en Europe 20€ / mois = 80 minutes d’appels en Europe
Détails et conditions sur www.vox.lu
munich++++
34 flydoscope 06_p34_36_Munich_city.indd 34
13.11.2008 17:32:01 Uhr
Photo: Joerg Koopman
Coming straight from the Alps, the Isar arrives in Munich in its natural, clear state again. The city has put great efforts into the cleaning and «renaturalization» of its main river. Offering wide open spaces, beaches, picnic grounds, and running and cycling tracks right in the city centre, it is much loved by the energetic inhabitants of the Bavarian capital. The river is accessible all year round from many different places around Munich.
Descendant tout droit des Alpes, l’Isar a désormais retrouvé sa pureté naturelle lorsqu’elle traverse Munich. La ville a fait de nombreux efforts pour nettoyer et «renaturaliser» sa principale rivière. Offrant grands espaces, plages, aires de pique-nique et pistes cyclables ou de course au cœur même de la ville, les berges de l’Isar sont très appréciées des dynamiques habitants de la capitale bavaroise.
flydoscope 35 06_p34_36_Munich_city.indd 35
13.11.2008 17:32:10 Uhr
24h munich++++
The colder it gets, the cosier you feel in Bavaria’s wealthy capital. And if you tire of the crisp air of a clear winter’s day, warm yourself up in the stores and cafés in Munich’s arty Glockenbach quarter.
See hotels on pages 110-111
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Roeckl
Bar Tabacco
Sammlung Brandhorst
Manufactum
Offering job training for disadvantaged youth, the concept behind this new restaurant is similar to that of Jamie Oliver’s “Fifteen”. Ingredients are delivered fresh from farms in the Bavarian countryside. Roeckl combines simplicity with style: think designer chairs and metal shelves filled with tinned Sauerkraut and potted herbs. Offrant une formation professionnelle aux jeunes défavorisés, ce nouveau restaurant est basé sur un concept semblable à celui du «Fifteen» de Jamie Oliver. Les produits utilisés proviennent de fermes de la campagne bavaroise et sont livrés frais. Le Roeckl combine simplicité et élégance: imaginez des chaises de designer et des étagères métalliques où s’alignent choucroute en conserves et fines herbes en pot.
Hidden in a little alley not far from the twin-towered Frauenkirche, this cosy place is one of the best bars in Munich. Relax in an elegant ambiance of dark oak wood and regal lustres. Enjoy your oysters and perfectly mixed cocktails or just sip on your favourite whisky. The clientele is cool but unpretentious. Bien caché dans une petite ruelle non loin des deux tours de la Frauenkirche, ce lieu accueillant est l’un des meilleurs bars de Munich. Détendez-vous dans une atmosphère élégante de sombres boiseries de chêne et de lustres dignes d’un roi. Venez y déguster des huîtres ou des cocktails parfaitement mixés ou simplement y siroter votre whisky favori. La clientèle est branchée, mais sans prétention.
More elegant than the neighbouring Pinakothek der Moderne, Munich’s most recent art museum looks like a simple yet promising gift box with playful Paul Smith wrapping. The thoughtful collection is a feast of high modernism. Spend a calm afternoon with Cy Twombly, Joseph Beuys, Bruce Naumann and Georg Baselitz. Plus élégant que la Pinakothek der Moderne voisine, le plus récent musée de Munich ressemble à une simple mais prometteuse boîte cadeau dont l’emballage ludique aurait été conçu par Paul Smith. Son intelligente collection est un véritable hymne au haut modernisme. Passez un après-midi tranquille en compagnie de Cy Twombly, Joseph Beuys, Bruce Naumann et Georg Baselitz.
Isartalstr. 20, Tél.: +49 89 45217129, www.roeckl-restaurant.de
Hartmann Strasse 8, Tél.: + 49 89 227216, Lun à jeu 17h à 1h, ven et sam 17h à 3h
Barer Strasse 29, www.museum-brandhorst.de
“The good things in life still exist”, claims Manufactum. Founded by a former chairman of the Green party, this chain of department stores offers a wide range of retro-chic products, from handmade brushes to castiron pots. Manufactum’s new flagship store in the Alter Hof, the residence of a Bavarian prince in the 12th century also boasts a fantastic food selection. «Les bonnes choses de la vie existent encore», tel est le mot d’ordre de Manufactum. Fondée par un ancien président du parti écologiste, cette chaîne de magasins propose une large gamme de produits rétro chic allant des pinceaux fabriqués à la main aux pots en fonte. Situé dans l’Alter Hof, bâtiment où résida un prince bavarois au 12e siècle, le nouveau magasin phare de Manufactum offre également une fantastique sélection de produits alimentaires.
Terrine
Brasserie Oskar Maria
Cuvilliés Theater
Haltbar
Jakob Stüttgen is a modest man and yet one of Munich’s most daring chefs. His aromatic cuisine is exciting, without being trendy. The sommelier accompanies Stüttgen’s discoveries with a fantastic selection of European wines. Recently awarded a Michelin star, Terrine represents understatement combined with great comfort. Jakob Stüttgen est un homme modeste mais il compte parmi les chefs les plus audacieux de Munich. Sa cuisine aromatique est délicieusement nouvelle, sans être tendance. Le sommelier accompagne les créations de Stüttgen avec une fantastique sélection de vins européens. Récemment récompensé par une étoile au guide Michelin, Terrine combine la modestie d’un restaurant qui ne se prend pas au sérieux à un grand confort.
The leftist writer Oskar Maria Graf lived in the Schwabing district before he had to emigrate. The brasserie in Munich’s Literaturhaus is commemorating this unique novelist with an art project by Jenny Holzer. Graf’s prose is engraved into the furniture and plates of the hip bar, a busy meeting point of the city’s intelligentsia. L’écrivain de gauche Oskar Maria Graf vécut dans le quartier de Schwabing avant de devoir émigrer. Cette brasserie de la Literaturhaus de Munich rend hommage à ce romancier unique grâce au projet artistique conçu par Jenny Holzer. La prose de Graf est gravée sur les meubles et les assiettes du bar branché et très animé où l’intelligentsia de la ville aime à se retrouver.
Even if you should not be lucky enough to get a ticket for one of Dieter Dorn’s productions, do not miss a visit to this glamorous court-theatre. The building, where some of Mozart’s operas premiered, is as Rococo as it gets. Recently reopened after thorough modernization, it still looks like you should be wearing a wig. Même si vous n’avez pas la chance d’obtenir un billet pour l’une des productions de Dieter Dorn, ne manquez pas de visiter ce prestigieux théâtre de Cour. Le bâtiment, qui accueillit les premières de certains opéras de Mozart, est on ne peut plus rococo. Récemment rouvert après totale rénovation, il vous donnera pourtant l’impression que vous devriez porter une perruque.
A collaboration of three designers, this label provides a contemporary interpretation of traditional products like German workwear. Haltbar, literally meaning ‘solid’ or ‘durable’, combines high quality materials and classic cuts with handmade elements. After visiting their mini-boutique, relax with a cup of chai at Aroma café next door. Fruit de la collaboration de trois designers, ce label propose une interprétation contemporaine de produits traditionnels comme les vêtements de travail allemands. Haltbar, qui signifie littéralement «solide» ou «durable», associe matériaux d’excellente qualité et coupes classiques à des éléments faits main. Après avoir exploré cette mini-boutique, détendez-vous en sirotant une tasse de chai à l’Aroma, le café voisin.
Amalienstrasse 89, Tél.: +49 89 281780, www.terrine.de
Salvatorplatz 1, Tél.: +49 89 29196029, Lun à sam 10h à 1h, www.oskarmaria.com
Residenzstr.1, Lun à sam 14h à 18h, Dim 9h à 18h, www.residenz-muenchen.de
Pestalozzistrasse 28, Tél.: + 49 89 76758380, www.haltbar.de
Photos: Bayerische Schlösserverwaltung / www.schloesser.bayern.de (Cuvilliès Theater), Joerg Koopman (Roeckl, Manufactum, Terrine, Haltbar)
Dienerstr. 12, Tél.: +49 89 23545900, Lun-ven 9h30 - 19h (18h le sam)
36 flydoscope 06_p34_36_Munich_city.indd 36
13.11.2008 17:32:12 Uhr
1Flydo.indd 1
12/09/08 16:08:24
24h vienna++++
These tips guarantee enjoyment... A leisurely shopping stroll, the sweet life between restaurants and “in” bars, artspaces and clubbings– discover how you can enjoy yourself in Vienna...
See hotels on pages 110-111
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Naschmarkt Deli
Pling Plong Club
Futuregarden
Sterngasse 4
If you fancy enjoying a fine Saturday brunch in the stimulating atmosphere of little Istanbul on Naschmarkt (vegetables! fruits! flea market!), Deli, the hangout of Vienna’s urban hippie scene, is the place to go not only around midday also in the nights a huge crowd is attracked by matching sounds between break beats and easy listening provided by Viennese DJs as well as occasional “guest stars”. Si, un samedi, vous avez envie de déguster un délicieux brunch dans l’atmosphère stimulante du «Petit Istanbul» du Naschmarkt (légumes! fruits! marché aux puces!), Deli, haut lieu de la scène hippie urbaine viennoise est l’endroit qu’il vous faut, non seulement vers midi mais aussi en soirée où le lieu attire une foule nombreuse avec les sons entre break beats et easy listening de ses DJ viennois et de ses «guest stars».
Electro, New Rave, and other clubs have been popping up everywhere in the city. While many club promoters content themselves with booking DJ sets, Candid, Whykriz and Walterssson would rather dig a bit deeper into their pockets and put on liveshows by bands. Without a doubt, the best address in town for catching new and exciting live acts. Les clubs électro, new rave ou autres ont poussé comme des champignons en ville. Alors que de nombreux propriétaires de club se contentent d’engager des DJ, Candid, Whykriz et Walterssson préfèrent racler leurs fonds de tiroir et organiser des concerts live avec des groupes. Sans doute la meilleure adresse en ville en matière de concerts live de la nouvelle scène musicale.
Sometimes the place is so packed you can hardly get through the door. For instance when Kunstbüro next door has an opening and half the Viennese art scene – or at least the slightly cooler part of it – crowds the bar and the DOKA board tabled to talk until early morning about latest exhibitions, their projects and their affairs. L’endroit est parfois tellement bondé qu’il est difficile de passer la porte. Notamment lorsque le Kunstbüro voisin organise un vernissage et que la moitié de la scène artistique viennoise ou tout au moins ses membres les plus branchés - envahit le bar et les tables DOKA pour discuter jusqu’au petit matin des dernières expositions, de ses projets et de ses affaires.
Shop owner Karin Neuhold fulfilled a lifelong dream 4 years ago – to open an outfit store. She travels the whole world to track them down, collecting fashion items and bringing an eclectic range of beautiful things back to Vienna. In this former gymnasium, huge chandeliers and a suspended staircase set the tone of the establishment. It is the perfect way to showcase international designers like Stella McCartney, Mulberry, Marc Jacobs etc. En ouvrant il y a 4 ans cette boutique, la propriétaire, Karin Neuhold, réalise le rêve de sa vie. Elle parcourt le monde entier pour dénicher, collecter puis ramener à Vienne un choix éclectique d’articles de mode et de jolies choses. Dans cet ancien gymnase, d’énormes lustres et un escalier suspendu donnent le ton. Voilà le lieu idéal pour présenter les créations de stylistes internationaux comme Stella McCartney, Mulberry, Marc Jacobs, etc. Sterngasse 4, 1010 Vienna, Tél.: +43 1 535 53 81 Mon-Fri: 10AM-6.30PM, Sat: 10AM-5PM www.sterngasse4.com
Bar Italia Lounge
Rhinoplasty
Noteworthy about the Bar Italia is not only how many beautiful and stylish people fit into the one small room but also what the architect Zeytinoglu managed to build into the former cellar vaults before their opening to the public 2002: A restaurant with fine Italian dishes, a micro-bar for one of Vienna’s best barkeepers and a lounge with DJ’s that boasts enough space for live events. Ce qui étonne au Bar Italia, c’est le nombre de beautiful and stylish people que cette toute petite salle arrive à contenir, mais aussi ce que l’architecte Zeytinoglu a réussi à faire de ce qui, avant ouverture au public en 2002, n’était qu’une ancienne cave voûtée: un restaurant proposant des plats italiens raffinés, un micro-bar tenu par l’un des meilleurs barmen de Vienne et un espace lounge avec DJ, suffisamment grand pour accueillir des événements live.
Rhinoplasty is the latest in a line of great queer club nights that don’t take themselves or their audiences too seriously, instead presenting themselves as a hedonistic, orgiastic free-for-all. Rhinoplasty est le dernier né d’une série de grands événements nocturnes queer qui ne prennent au sérieux ni eux-mêmes ni leur auditoire et se revendiquent comme un spectacle hédoniste, orgiaque et sans limites.
Mariahilferstrasse 19-21, 1060 Vienna Tél.: +43 1 585 28 38 Mon-Fri: 8.30AM-2AM, Sat: 9AM-2AM, Sun: 10AM-2AM www.baritalia.net
Schadekgasse 6, 1060 Vienna, Tél.: +43 1 585 26 13 Mon-Sat: 7PM-2AM, Sun: 9PM-2AM
At Club U, Karlsplatz / Künstlerhaus, 1040 Vienna Every other month on a Saturday www.myspace.com/rhinoplastyclub
MAK- Austrian Museum for Applied Art Design is one of the main features of MAK. The museum shows furniture, glass, china, silver, and textiles from the Middle Ages to the present day. Precious crafts from the Wiener Werkstätte and bentwood furniture by Thonet. Also contemporary art by D. Judd, J. Turrell, J. Opie, etc. as well as 12 sofas by F. West represent the artistic world of today. Le design est l’une des disciplines les mieux représentées au MAK. Le musée expose des pièces de mobilier, de la verrerie, des objets en porcelaine et en argent et des pièces textiles datant du Moyen-âge à nos jours. De précieux objets d’artisanat de la Wiener Werkstätte et des pièces de mobilier en bois cintré par Thonet. Mais aussi des artistes contemporains comme D. Judd, J. Turrell, J. Opie etc... ainsi que 12 sofas créés par Franz West qui tous représentent le monde artistique d’aujourd’hui. Stubenring 5, 1010 Vienna, Tél.: +43 1 71136-0 www.mak.at
2006FEB01 This 270m2 luxury temple is good enough to gladden the heart of any fashion victim. The interior that matches the collections so well was designed by Austrian architects, von BEHAf. Denis Kosutic developed a modular system that incorporates such diverse things as the bar, the cash desk and the public toilets. Crocodile leather graces the walls and the chandeliers come from a small manufacturer in Italy. Ce temple du luxe de 270 m2 réjouira le cœur de toute fashion victim. La décoration intérieure, en parfaite harmonie avec les collections présentées, a été conçue par les architectes autrichiens de von BEHAf. Denis Kosutic a mis au point un système modulaire permettant d’intégrer des éléments aussi divers que le bar, la caisse ou les toilettes. Les murs sont revêtus de peau de crocodile et les lustres ont été fabriqués par un petit artisan italien. Plankengasse 3, 1010 Vienna, Tél.: +43 1 513 42 22 Mon-Fri 10AM-6.30PM, Sat: 10AM-5PM www.2006feb01.com
Photos: Alex Nussbaumer, Florian Wieser, Albert Handler
Naschmarkt, market stand 421-436, 1040 Vienna Tél.: +43 1 5850828, Mon-Sat: 7AM-10PM www.naschmarkt-deli.at
At Fluc Wanne, Praterstern 5, 1020 Vienna Once a month on a Saturday www.myspace.com/plingplongklub
38 flydoscope 06_p38_Vienne_city.indd 38
14.11.2008 16:57:14 Uhr
Découvrez nos forfaits data
Avec les packs Internet Mobile roaming, embarquez en toute liberté ! ECONOMY
5 MB
Prix pour le MB en roaming hors forfait : 2,50 €. Rythme de facturation : 10 KB
PREMIUM
10 MB
Prix pour le MB en roaming hors forfait : 2,50 €. Rythme de facturation : 10 KB
BUSINESS
30 MB
Prix pour le MB en roaming hors forfait : 2,00 €. Rythme de facturation : 5 KB
FIRST
60 MB
Prix pour le MB en roaming hors forfait : 2,00 €. Rythme de facturation : 5 KB
VIP
150 MB
Prix pour le MB en roaming hors forfait : 1,50 €. Rythme de facturation : 1 KB *
5
*
/mois
10
*
/mois
25
*
/mois
5 classes au choix pour surfer l’esprit tranquille lorsque vous êtes à l’étranger. Prenez de l’envol et laissez vous guider.
50
*
/mois
100
*
/mois
Forfait valable uniquement pour le trafic data, hors APN BlackBerry. Sous réserve d’erreurs typographiques.
Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.lu LUXEMBOURG-GARE I BELLE ETOILE I CITY CONCORDE I DUDELANGE I ESCH-SUR-ALZETTE I ETTELBRUCK I JUNGLINSTER I KIRCHBERG I REDANGE I TROISVIERGES
LuxGSM_504505_INTmobileTarifs_Flydo.indd 1
11/11/08 12:17:24 PM
barcelona+ 40 flydoscope 06_p40_42_Barcelona_city.indd 40
13.11.2008 17:33:24 Uhr
Photo: Chema Llanos
Seldom has a fusion of architecture and cuisine been this effective. Richard Rogers designed the Hesperia Tower and Santa Santamaria, the first Catalan chef to receive three Michelin stars, opened the restaurant Evo in its glass dome. You won’t know whether to concentrate on the food or the view. Evo, Hesperia Tower, Gran Vía, 144, Tel.: +34 93 413 50 30, www.restauranteevo.es
Rarement association entre architecture et gastronomie n’aura été aussi efficace. Richard Rogers a conçu la Tour Hesperia et le Santa Santamaria et c’est sous son dôme de verre que le premier chef catalan à avoir reçu trois étoiles au guide Michelin a ouvert son restaurant Evo. Vous ne saurez plus quoi admirer: votre assiette ou la vue.
flydoscope 41 06_p40_42_Barcelona_city.indd 41
13.11.2008 17:33:31 Uhr
24h barcelona+
In few places does the Christmas season last as long as in Barcelona, with markets from early December to the Three Kings parade on 6th January. For the rest of days, try our recommendations.
See hotels on pages 110-111
Restaurants
nightlife
culture
shopping
La Clara
The Roxy Blue
Montjuic cemetery
Aire de Barcelona
Far from the stuffy, smoke-filled atmosphere of some of the proponents of local cuisine, La Clara offers excellent Catalan dishes in a modern, comfortable environment and doesn’t make a fuss about it. The menu varies constantly, and the wine list satisfies even the most demanding connoisseur. Loin de l’atmosphère étouffante et enfumée de certains restaurants fervents partisans de la gastronomie locale, La Clara propose une excellente cuisine catalane dans un décor moderne et confortable sans en faire toute une histoire. Le menu varie constamment et la carte des vins saura satisfaire les connaisseurs les plus exigeants.
This club selects its patrons carefully, through a strict door and pricing policy. As a result, it attracts a well-dressed clientele over 35 who enjoy R’n’B music but whose lack of a car hinders them to frequent the really classy places on the outskirts of town. Perfect for its central location. Ce club choisit ses clients avec soin via une politique stricte en matière de sélection à l’entrée et de tarifs. Il attire donc des clients élégants de plus de 35 ans qui aiment le R’n’B mais qui, ne possédant pas de voiture, ne peuvent fréquenter les endroits branchés situés en périphérie de la ville. Parfait pour sa situation centrale.
As odd a choice as it may seem, this cemetery is both architecturally and artistically stunning. Created in 1883, it sprawls over the Montjuïc hill like a village, dotted with several notable works of art. A statue by Puig i Cadafalch and the graves of the Amatller family and Nicolau Juncosa deserve special mention, as does Leandro Albareda’s, who designed the cemetery and has by far the best view. Cela peut sembler un choix étrange mais ce cimetière est un lieu magnifique sur le plan à la fois artistique et architectural. Créé en 1883, il s’étend sur la colline de Montjuïc à la manière d’un village et est parsemé de plusieurs œuvres d’art remarquables. La statue de Puig i Cadafalch et les tombes de la famille Amatller et Nicolau Juncosa méritent une mention spéciale, comme le fait Leandro Albareda, qui a conçu ce cimetière et bénéficie, de loin, de la plus belle vue.
Instead of spending money in shops and adding stress to an already busy day, shut out the world for a couple of hours in Barcelona’s first Hamam-style spa. Cavernous brick walls arch over several pools of different temperatures, all in a low-lit, quiet ambiance. A session of thermal baths, aromatherapy and massage starts at € 35. Au lieu de dépenser votre argent dans les boutiques et ajouter du stress à une journée déjà bien remplie, oubliez pendant quelques heures le monde extérieur dans le premier hammam de Barcelone. Ambiance caverneuse et arches de briques surmontant plusieurs bassins à différentes températures, le tout dans une atmosphère peu éclairée et tranquille. Séances de balnéothérapie, d’aromathérapie et massages à partir de 35 €.
Gran Via de les Corts Catalanes, 442, Tél.: +34 93 289 34 60, Lun à Sam 13h à 16h et 20h30 à minuit
Consell de Cent, 294, Ouvert tous les jours, minuit à 5 h, Guest list: theroxyblue@hotmail.es
Paseo Picasso, 22, Tél.: +34 902555789, www.airedebarcelona.com
C/Mare de Deu del Port, 54-58. 8h-18h, Tél.: +34 934841700
El Japones
El Born
Alphonse Mucha
Loreak Mendian
The Tragaluz group opened one of the first sushi restaurants in the city, and the experience shows in their latest launch: a Japanese eatery upstairs from tapas bar Lobo. Light and welcoming, with long, shared tables and very friendly staff, it feels more like Amsterdam than Barcelona – even though the food is doubtlessly authentic Japanese. Le groupe Tragaluz a ouvert l’un des premiers restaurants de sushi de la ville et cette expérience transparaît dans leur tout dernier projet: un restaurant japonais situé à l’étage du bar à tapas le Lobo. Dans ce lieu lumineux et accueillant, avec de longues tables communes et un personnel très amical, on se sent plus à Amsterdam qu’à Barcelone – même si la cuisine est sans nul doute possible authentiquement japonaise.
At first glance, El Born looks like a tranquil, if beautiful, café. But as midnight approaches, this small bar – which, a hundred or so years ago, used to be a dry goods store and maintains much of the original interior – turns up the heat and the music. The reason: they are one of the few establishments in the area with a late license. À première vue, El Born ressemble à un café, agréable certes, mais tranquille. Pourtant, quand minuit approche, ce petit bar – qui fut, il y a une centaine d’années, un magasin de marchandises sèches et a conservé une grande partie de son décor intérieur original – voit sa température et son volume musical augmenter. La raison: c’est l’un des rares établissements du quartier à avoir une licence lui permettant de rester ouvert tard dans la nuit.
The Czech painter Alphonse Mucha was one of the most prolific exponents of Art Nouveau at the turn of the last century, most famous for his paintings that try to capture the essence of beauty. Under the title “Seduction, modernity and utopia”, the CaixaForum shows a Mucha retrospective consisting of both paintings and photography. Actif au tournant du siècle dernier, le peintre tchèque Alphonse Mucha fut l’un des plus prolifiques représentants de l’Art Nouveau et célèbre pour ses tableaux qui tentent de saisir l’essence même de la beauté. Sous le titre «Seduction, modernity and utopia», le CaixaForum présente une rétrospective Mucha comprenant à la fois des peintures et des photographies.
This Basque label has come a long way since it was created as a surfer brand in 1995. Not only have they made the international scene, with shops from Donostia to Melbourne. Their designs, inspired by the Bauhaus aesthetic, successfully bridge the gap between youthful and mature. The result is street-wear that can be worn to nearly any occasion. Ce label basque qui fut d’abord une marque destinée aux surfeurs a fait du chemin depuis sa création en 1995. Il s’est notamment fait une place sur le marché international, avec des boutiques de Donostia à Melbourne. Ses modèles inspirés par l’esthétique du Bauhaus sont parvenus à combler le fossé entre jeunes et moins jeunes. Le résultat est une mode streetwear qui peut être portée quasiment à toute occasion.
Pintor Fortuny, 3, Tél.: +34 93 481 53 46
Pg. del Born, 26, 14 h à 3 h
Jusqu’au 4 janvier, Av. Marquès de Comillas, 6-8, 10 h à 20 h
Duc de la Victoria, 9, wwwloreakmendian.com
42 flydoscope 06_p40_42_Barcelona_city.indd 42
13.11.2008 17:33:33 Uhr
1Flydo.indd 1
11/11/08 14:49:22
24h berlin++++
Berlin’s mayor famously referred to his city as “poor, but sexy.” Perhaps that’s why when it comes truly unique entertainment, culture, dining and shopping for themselves and visitors alike,
See hotels on pages 110-111
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Chez Gino
A-Trane
Volksbühne
Do you read me?!
It’s not always easy to find great southern German cooking - even in southern Germany. But when done correctly and with the nouvelle twist on offer here, you’ll find it’s the best answer to warm the belly and soul on a chilly day. The surrounding Black Forest wallpaper may make you think for a moment that you’ve headed south, but the irony is all Berlin. Il n’est pas toujours facile de trouver de la bonne cuisine d’Allemagne du Sud — même en Allemagne du Sud! Mais quand elle est bien préparée, avec le petit plus que l’on trouve ici, vous découvrirez vite que c’est le meilleur moyen de vous réchauffer l’estomac et le cœur quand le temps est frisquet. Le papier peint représentant la Forêt-Noire vous fera peut-être d’abord penser que vous êtes dans le Sud, mais l’ironie est toute berlinoise.
Wynton Marsalis, Nina Hill, Diana Krall, Alicei Coltrane, Herbie Hancock… the list goes on of the international jazz greats who have made this intimate, very popular Charlottenberg jazz club into a Berlin institution. Saturday nights are particularly popular, but show up a bit after midnight, when there’s no cover and the jamming really opens up, and soak in the vibe. Wynton Marsalis, Nina Hill, Diana Krall, Alicei Coltrane, Herbie Hancock... longue est la liste des plus grands jazzmen du monde ayant fait de ce club de jazz berlinois intime et très populaire de Charlottenberg une véritable institution. Les soirées du samedi sont particulièrement populaires, allez-y un peu après minuit, quand c’est gratuit et que les groupes commencent à jammer, et laissez-vous envoûter par l’ambiance.
“The People’s Stage” has somehow lived up to its rather conflicting objectives to be populist and elitist, eccentric and appealing to the masses since it was founded in 1914. After the fall of the wall, under the directorship of Frank Gastorf, it is one of Germany’s most popular and controversial sites to catch cutting-edge theatre – even if you don’t understand a word. Depuis sa création en 1914, la «Scène du Peuple» est, semble-t-il, parvenue à atteindre ses objectifs pourtant contradictoires: être à la fois populaire et élitiste, être excentrique tout en plaisant au grand public. Après la chute du mur, l’endroit est devenu, sous la direction de Frank Gastorf, l’un des lieux les plus populaires et les plus controversés d’Allemagne. Vous pourrez y découvrir l’avant-garde du théâtre allemand — même si vous n’en comprenez pas un mot.
This newly opened shop for “contemporary magazines and readings” offers an exceptional selection of German and international, creatively demanding and often hard to find print productions covering the realms of art, culture, fashion, photography, design, architecture, literature, music, theatre, society, politics and economy. Cette toute nouvelle boutique de «magazines et lectures contemporaines» qui vient d’ouvrir ses portes offre une sélection exceptionnelle d’ouvrages d’art de qualité, et souvent difficiles à trouver, en langue allemande comme dans d’autres langues, sur des sujets aussi divers que l’art, la culture, la mode, la photographie, le design, l’architecture, la littérature, la musique, le théâtre, la société, la politique et l’économie.
Wrangelstrasse 43, 10997 Berlin (030) 695 065 25
Dim-Jeu, 21h-2h; Ven-Sam, 21h-Ouverture illimitée Bleibtreustrasse 1, 10625 Berlin (030) 215 80 70
Linienstrasse 227, 10178 Berlin-Mitte, (030) 240 655, www.volksbuene-berlin.de
San Nicci
Puro Sky Lounge
Ballhaus Ost
Darklands Berlin
Here the cuisine heads a bit more up scale and even further south, across the Alps and into Italy. But not to worry, you’re still very much in the heart of Berlin - the see and be seen Berlin. From the creators of ever-in Borchardt, comes yet enjoying hit. Enjoy the classico and moderno specialities surrounded by plenty of marble, dark wood, inlaid tiles and, of course, flattering lighting. La cuisine est ici un peu plus haut de gamme et surtout plus méridionale puisqu’elle a traversé les Alpes et nous vient d’Italie. Mais ne vous en faites pas, vous êtes toujours en plein cœur de Berlin — le Berlin qu’il faut voir et où il faut être vu. Encore un autre succès des créateurs du toujours très branché Borchardt! Dégustez des spécialités classico et moderno dans un intérieur richement décoré de marbre, de boiseries sombres, de carrelage avec incrustations, avec, bien sûr, un éclairage très flatteur.
High over Kurfürstendamm, with floor to ceiling 360º views of the twinkling lights of the city stretched out below, you’ll find this the perfect place to sip a cocktail while lounging on one the comfy and sumptuous banquets. Or just wander through the three bars, each with its own special atmosphere. It’s also a perfect place to book for your own Berlin special event. Situé sur les hauts de Kurfürstendamm et offrant une vue panoramique, du sol au plafond, sur les lumières scintillantes de la ville qui s’étend en contrebas, c’est le lieu idéal où siroter un cocktail tranquillement installé sur l’une des somptueuses et confortables banquettes. Ou tout simplement flâner dans les trois bars à votre disposition, chacun ayant sa propre atmosphère. C’est aussi l’endroit parfait où organiser une fête ou un événement spécial à Berlin.
Want to dive even deeper into Berlin’s avant-garde then try Ballhaus Ost. Formed by an ambitious and varied art collective in 2005, this is a lively ever-changing venue for theatre, dance, performance art, film, lectures, parties, concerts, exhibits… With more than 300 events per year, no matter what your taste in the arts, you’ll find it here. Vous avez envie de plonger plus profondément encore dans l’avant-garde berlinoise? Alors ne manquez pas le Ballhaus Ost. Fondé en 2005 par un collectif artistique ambitieux et varié, c’est un lieu animé et sans cesse en évolution qui fait la part belle au théâtre, à la danse, aux performances artistiques, au cinéma, aux conférences, fêtes, concerts, expositions... Avec plus de 300 événements par an, quels que soient vos goûts en matière d’art, vous serez sûr d’y trouver votre bonheur.
Campbell McDougall’s Vancouver concept store Komakino, is the address in Canada for progressive menswear. Darklands will be a counterpart to Komakino, following the same nomadic concept: each season, Darklands will change location. So better check their website to find where you can catch them next season. For now: Komakino, le concept store de McDougall Campbell à Vancouver est le haut lieu canadien en matière de mode branchée pour hommes. La boutique Darklands est la jumelle de Komakino et basée sur le même concept nomade: elle changera d’adresse à chaque saison. Nous vous conseillons donc de vérifier sur leur site Web l’adresse à laquelle se trouvera la boutique la saison prochaine. Pour l’instant:
Friedrichstrasse 101, 10117 Berlin, (030) 645 549 80
Tauentzienstrasse 11, 10789 Berlin (030) 263 678 75, www.puro-berlin.de
Pappelallee 15, 10437 Berlin, (030) 479 974 74. www.ballhausost.de
Auguststrasse 28, 10117 Berlin-Mitte, (030) 659 496 95
Lun-Sam. 13h-20h, SevenStarGallery, Gormannstrassa 7, 10119 Berlin www.darklandsberlin.com
44 flydoscope 06_p44_Berlin_city.indd 44
13.11.2008 17:34:04 Uhr
rome++++++ 46 flydoscope 06_p46_48_Rome_city.indd 46
13.11.2008 17:35:49 Uhr
Photo: Alessandro Barteletti
It may get dark early, but the city’s mood stays bright till late. In the post shopping hours, you’ll find Romans wandering around the center, admiring shop windows to make decisions on their next buy. Those who like to stroll to the sound of music choose Via dei Giubbonari, where street performers guide them through the crisp winter night. Start your night tour on Via del Corso and cut through the Pantheon to Campo dei Fiori.
Il fait certes nuit plus tôt, mais Rome garde son humeur joyeuse jusque tard dans la soirée. Après la fermeture des boutiques, les Romains se promènent en centre-ville en admirant les vitrines pour décider de leur prochain achat. Si vous aimez vous promener au son de la musique, optez pour la Via dei Giubbonari, où des artistes de rue guideront vos pas à travers le froid vif des nuits d’hiver romaines.
flydoscope 47 06_p46_48_Rome_city.indd 47
13.11.2008 17:36:01 Uhr
24h rome++++++
Don’t let the weather put you off, and discover Rome’s indoor wonders! Unique shops dotting the alleys, modern eateries right by the ancient ruins, and fun, colorful bars designed for you to chat till dawn.
See hotels on pages 110-111
Restaurants
nightlife
culture
shopping
MAUD
MICCA CLUB
FROM REMBRANDT TO VERMEER
FABRIANO
White, soft benches, pictures on the walls, and dried plants describe this ultra-modern restaurant in the heart of Celio. Maud serves large aperitivos and creative dishes (try the Gragnano spaghetti with shellfish). After dinner, a stroll along Via Celimontana, just around the corner, will reveal a world of wine bars and cafes for late night entertainment. Bancs immaculés et confortables, photos sur les murs et plantes séchées, tel est ce restaurant ultramoderne situé au cœur du Celio. Le Maud propose de généreux apéritifs et des plats originaux (essayez les spaghettis gragnano aux fruits de mer). Après le dîner, en vous promenant le long de la Via Celimontana, juste au coin de la rue, vous découvrirez une multitude de bars et de cafés parfaits pour finir la soirée en beauté.
Burlesque is back! For the third year in a row, Amber Topaz & Co will present their malicious strip-tease performances at Micca Club as DJ Alessandro Casella spins the 50s and the 60s to get the dance floor moving. The Burlesque festival is on the last week of November, while Micca is open every weekend with some of the most original events in town. Le burlesque est de retour! Pour la troisième année consécutive, Amber Topaz & Co présenteront leur malicieux spectacle de strip-tease au Micca Club tandis que le DJ Alessandro Casella fera vibrer le dance floor au son des tubes des années 50 et 60. Le festival Burlesque se déroule la dernière semaine de novembre mais le Micca ouvre ses portes tous les weekends et propose certaines des soirées les plus originales de la ville.
Compare the Flemish and Dutch Renaissance with their Italian counterpart. This large exhibition at Museo del Corso focuses on the Renaissance works that best depict life within the private homes in the 16th century. Admire masterpieces by Van Dijk, Rembrandt, and Vermeer, whose artistic career consists of just 36 paintings. Voilà l’occasion idéale de comparer la Renaissance flamande et néerlandaise à son équivalent italien! Cette vaste exposition du Museo del Corso se concentre sur les œuvres de la Renaissance illustrant le mieux la vie domestique du 16e siècle. Admirez les chefs-d’œuvre de Van Dyck, Rembrandt et Vermeer, dont l’œuvre est composée de seulement 36 peintures.
Got the writer’s block? Poets, novelists, and simple diary writers find new inspiration at this paper and stationery boutique. The high-quality notebooks, pens, leather cases, toys, and school items were all created by selected designers, and will give a new, modern input to your writing experience. Peruse the shelves for original gift ideas! L’angoisse de la page blanche vous tenaille? Poètes, romanciers ou simples anonymes écrivant leur journal intime se retrouvent dans cette papeterie pour y puiser une nouvelle inspiration. Tout y est de qualité: carnets, stylos, étuis en cuir, jouets et articles scolaires ont tous été conçus par l’élite des designers et donneront un souffle nouveau et moderne à vos moments d’écriture. Parcourez les rayons à la recherche d’idées cadeaux originales!
Via Capo D’Africa, 6, Tél.: +390677590809. www.maud-roma.it
Via del Corso, 320, Tél.: +390667862098. 7/9 €. www.museodelcorso.it
Via Pietro Micca 7a, Tél.: +390687440079. www.miccaclub.it
Via del Babuino, 173, Tél.: +390632600361. www.fabrianoboutique.com
MOLTO
BARTARUGA
PICASSO
INDO-ROMAN
This elegant Parioli newcomer has become a favorite of Roman starlets and celebrities. The chef focuses on traditional Italian recipes revisited with some international influxes, and Molto is also known for its cocktail bar. If you’re in the area during the day, try their special lunchtime sandwiches. Do not miss the special wild game dinner on 10 December! Cet élégant nouveau venu du quartier Parioli est devenu l’un des restaurants favoris des célébrités et autres starlettes romaines. Le chef y fait la part belle aux recettes italiennes traditionnelles auxquelles il ajoute quelques touches de gastronomie internationale. Le Molto est également connu pour son bar à cocktails. Si vous êtes dans le quartier pendant la journée, essayez leurs sandwichs pour le déjeuner. Et ne manquez pas le dîner spécial gibier du 10 décembre!
A ghetto institution, Bartaruga is a cozy bar with Bohemian furnishings and a pleasant music selection. In a corner, a bunch of musical instruments awaits to be played by the skilled musicians often populating the venue. The crowd is young and lively, and spreads out into the pretty piazza, and if you ask for brandy, expect extra biscuits served on silver dishes. Véritable institution du quartier, le Bartaruga est un bar chaleureux au mobilier bohème proposant un agréable choix musical. Dans un coin, une foule d’instruments de musique attend l’arrivée des excellents musiciens qui viennent souvent animer les lieux. La clientèle jeune et dynamique envahit également la jolie piazza attenante et, si vous avez commandé un brandy, on vous le servira accompagné de biscuits présentés sur une assiette en argent.
Not many artists equaled Picasso in his ability to adapt to the different eras and styles. An exhibition at the Vittoriano Complex explores two decades of his artistic production, with 180 splendorous works whose stylistic diversity is well exemplified in the four different renditions of the Arlequin figure. Until 8 February. Peu d’artistes ont égalé la capacité de Picasso à s’adapter aux différentes époques et styles. L’exposition du Complexe Vittoriano explore deux décennies de sa production artistique et présente 180 œuvres splendides dont la diversité stylistique est parfaitement illustrée par ses quatre différentes approches de la figure d’Arlequin. Jusqu’au 8 février.
Have you ever thought of using fabrics to decorate your home? Gaia Franchetti travels the world to collect colorful materials to turn them into pieces of furniture. Shiny tablecloths, multihued curtains, blankets and cushions, ornaments, and saris, are all meant to add splashes colors to your house, and to bring Asia closer to Rome. Avez-vous déjà pensé à utiliser le tissu pour décorer votre maison? Gaia Franchetti parcourt le monde pour y dénicher des tissus hauts en couleur et les transformer en éléments de décoration intérieure. Nappes satinées, rideaux multicolores, couvertures et coussins, décorations et saris viennent ajouter une touche de couleur à votre intérieur et rapprocher Rome de l’Asie.
Via di San Pietro In Carcere, Tél.: +39066780664. 7,50/10 €. www.artedellamemoria.net
Via Gregoriana, 36, Tél.: +390669190908. www.indoroman.com
Viale Parioli 122, Tél.: +39068082900. www.moltoitaliano.it
Piazza Mattei, 9, Tél.: +39066892299. www.bartaruga.it
48 flydoscope 06_p46_48_Rome_city.indd 48
13.11.2008 17:36:03 Uhr
Luxembourg for Business is a joint venture between Luxembourg’s government and the private sector incorporating the Ministry of Economy and Foreign Trade, the Ministry of Tourism, the Chamber of Commerce, the SNCI, the Office du Ducroire, the Chamber of Crafts and FEDIL. Established as a Grouping of Economic Interest LFB focusses on outbound activity in other words the promotion of and practical support to national companies with the aim to foster exports of national goods and services. Luxembourg for Business’s mission consists in generate added value and competence through the streamlining and coordination of existing partner struc- is a newly established promotion Luxembourg for Business tures which benefit thebyLuxemagency set up 7 national stakeholders to create added bourg economy value in in thepositioning internationalisation process of Luxembourg’s and maintaining a coherent na- one common identity they strive companies. United under tion brand abroad. to develop and implement a coherent nation brand of
PARTNERSHIP FOR SUCCESS
Luxembourg in foreign markets. Luxembourg for Business G.I.E R.C.S C83 Small but powerful. Together we can prove it.
PARTNERSHIP FOR SUCCESS
Headquarter: Luxembourg 19-21 Boulevard Royal for Business G.I.E. 19-21 Boulevard Royal, L-2449 Luxembourg Office 1103 L-2449 Luxembourg Grand Duchy of Luxembourg Tél : (+352) 2478 8431 info@luxembourgforbusiness.lu Fax : (+352) 22 34 85 infor@luxembourgforbusiness.lu
laurent boillot
Guerlain, 180 years of history Guerlain celebrates its 180th birthday this year. Almost two centuries after its creation, this company, synonymous with both elegance and eloquence, has never stopped creating perfumes, beauty care and make-up products, creating new chapters of perfumery and new rituals of beauty, while playing with the codes of its time. During our meeting with Laurent Boillot, President Director General of Guerlain, we have discovered from the start the history that began in 1828. Guerlain, 180 ans d’histoire La Maison Guerlain fête cette année son 180e anniversaire. Près de deux siècles après sa création, cette maison à la fois synonyme d’élégance et d’éloquence n’a jamais cessé de créer de nouveaux parfums, soins et produits de maquillage, suscitant de nouvelles histoires de parfumerie et de nouveaux rituels de beauté, tout en jouant avec les codes de son temps. A l’occasion de notre rencontre avec Laurent Boillot, Président Directeur Général de Guerlain, nous avons traversé cette histoire qui commence en 1828. Texte: Céline Coubray. Photo: Serkan Emiroglu
How did the story of Guerlain begin? ‘Guerlain is first of all a family story and began with Pierre-François-Pascal Guerlain, a troubled young man who decided to go to Great Britain to study chemistry. While he was there he learned to make soap and discovered perfume, make-up and beauty care products. The first thing he did on his return was to open a boutique in Paris, on the rue de Rivoli, where the hotel Meurice now stands, in which he imported quality products he had discovered in England, and he also began making his own products. He started selling perfumed water with evocative names such as Senteur des Champs, Esprit de Fleurs or Parfum du Roi d’Angleterre, in which natural products were emphasized. He quickly became successful thanks to his perfumes and his beauty care products, for protecting and moisturizing the skin, and make-up such as Blanc de Perles and the Extrait de Roses pour les lèvres. Guerlain then fully entered into fragrance creation, making customised perfume for a personality or a party. The famous and the beautiful people from the courts of Europe bought their products from Guerlain: the Empress Elisabeth of Austria was particularly fond of Crème à la Fraise, created especially for her. The Empress Eugénie also bought his Eau de Cologne Impériale created in 1853 and which is still sold today. Pierre-François-Pascal
Comment l’histoire de Guerlain a-t-elle commencé? «La maison Guerlain est avant tout une histoire de famille et commence avec Pierre-François-Pascal Guerlain, jeune homme turbulent qui décide de partir en GrandeBretagne pour faire des études de chimie. Là-bas, il apprend à fabriquer des savons et découvre le parfum, le maquillage et les soins. Son premier geste, à son retour, est d’ouvrir une boutique à Paris, rue de Rivoli, à l’emplacement de l’actuel hôtel Meurice, dans laquelle il importe des produits de qualité découverts en Angleterre, et il commence à fabriquer lui-même ses produits. Il distribue alors des eaux parfumées aux noms évocateurs comme “Guerlain is first Senteur des Champs, Esprit de Fleurs ou Parfum du Roi a family story.” d’Angleterre, dans lesquels les produits naturels sont magnifiés. Il connaît très rapidement le succès grâce à ses parfums, ainsi que grâce à ses produits de soins, destinés à protéger la peau, l’hydrater, et le maquillage, comme le Blanc de Perles et l’Extrait de Roses pour les lèvres. Guerlain est aussi entré de plain-pied dans la création, réalisant des parfums sur mesure pour une personnalité ou à l’occasion d’une soirée. Des gens célèbres et les belles des cours d’Europe achètent leurs produits chez Guerlain: l’Impératrice Elisabeth d’Autriche affectionne particulièrement la Crème à la Fraise, créée spécialement pour
of all
50 flydoscope 07_p50_60_ITW2_Guerlain.indd 50
13.11.2008 17:38:31 Uhr
07_p50_60_ITW2_Guerlain.indd 51
13.11.2008 17:38:42 Uhr
Pierre-François-Pascal, Aimé and then Jacques Guerlain have in turn marked the history of perfume. Pierre-François-Pascal, Aimé puis Jacques Guerlain ont marqué tour à tour l’histoire de la parfumerie.
Guerlain did not hesitate to travel and to bring back from far off places audacious mixtures of ingredients, like the first chyprée fragrance which went on to create one of Guerlain’s greatest perfumes, Mitsouko. Around 1870, Guerlain undoubtedly rules the world of perfume and beauty while embodying all the refinement and elegance of France. Then the story continued with Aimé Guerlain and the very talented Jacques Guerlain… ‘Indeed, in 1894, Aimé and Gabriel Guerlain took over the baton of the family company and Aimé Guerlain took a decisive step in the world of perfume by creating Jicky in 1889, the first perfume to use synthetic molecules associated with natural products. Then Jacques Guerlain succeeded his uncle Aimé and created some 400 fragrances, most of which have disappeared today, but some still exist, such as the famous L’Heure Bleue created in 1912, Mitsouko in 1919, Shalimar in 1925, which began the range of Oriental fragrances, and Vol de Nuit in 1935. After Jacques, his grandson Jean-Paul carried on the creation in 1955 and launched superb men’s fragrances like Vetiver in 1959, when he was only 19 or the magnificent Habit Rouge in 1964, without forgetting women’s fragrances such as Nahema, Samsara and Jardins de Bagatelle. The history of Guerlain is therefore marked by four creators to whom now can be added Thierry Wasser, who is the first nose without the Guerlain surname. Guerlain is known for its fragrances but also its beauty care and make-up products, how were these lines developed? ‘It’s not very well known, but Guerlain created these products from the start as we said. We were
elle. L’Impératrice Eugénie a également son Eau de Cologne Impériale créée en 1853 et qui est encore vendue aujourd’hui. Pierre-François-Pascal Guerlain n’hésite pas à voyager et rapporte de ces contrées lointaines des mélanges d’ingrédients audacieux comme la première odeur chyprée qui permettra de créer par la suite un des très grands parfums de la maison, Mitsouko. Vers 1870, Guerlain règne sans conteste sur le monde du parfum et de la beauté tout en incarnant le raffinement et l’élégance française. Puis l’histoire continue avec Aimé Guerlain et le très talentueux Jacques Guerlain… «En effet, en 1894, Aimé et Gabriel Guerlain prennent le relais de la maison familiale et Aimé Guerlain franchit un pas décisif dans le monde de la parfumerie en créant Jicky en 1889, le premier parfum à utiliser des molé- «La maison Guerlain est avant cules de synthèse associées à des produits naturels. Puis tout une histoire de famille». Jacques Guerlain succède à son oncle Aimé et a créé près de 400 parfums, dont la plupart ont aujourd’hui disparu, mais d’autres sont parvenus jusqu’à nous comme les célébrissimes L’Heure Bleue créé en 1912, Mitsouko en 1919, Shalimar en 1925 qui ouvre la famille des Orientaux, ou encore Vol de Nuit en 1935. Après Jacques, vient en 1955 son petitfils, Jean-Paul, qui perpétue la création et lance de superbes masculins comme Vetiver en 1959, alors qu’il n’a que 19 ans, ou Habit Rouge en 1964, sans oublier les féminins tels que Nahema, Samsara et Jardins de Bagatelle. L’histoire de Guerlain est donc marquée par quatre créateurs auxquels vient maintenant s’ajouter Thierry Wasser, qui est le premier nez à ne pas porter le patronyme Guerlain.
52 flydoscope 07_p50_60_ITW2_Guerlain.indd 52
14.11.2008 17:04:49 Uhr
Reach + Service It’s the new math: take market and product breadth, and add exceptional service. Whether you’re entering new markets or enhancing service to your clients, RBC Dexia delivers both sides of the equation. From global custody to fund and pension administration, shareholder services to securities lending, RBC Dexia’s award-winning service* is there for you in 15 countries around the world.
The result? Your goals achieved. Find out more: rbcdexia-is.com * #1 overall global custodian in client surveys from Global Investor (2004-2007) and R&M Consultants (2005-2007) RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and management oversight to its affiliates, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the UK through a branch authorised and regulated by the Financial Services Authority. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of Canada) and Dexia trademark and conduct their global custody and investment administration business under the RBC Dexia Investor Services brand name.
Marcel, Jean-Paul and Jacques Guerlain in 1956 in the laboratory of the factory of Courbevoie. For the Guerlains, perfume is a family passion. Marcel, Jean-Paul et Jacques Guerlain en 1956 dans le laboratoire de l’usine de Courbevoie. Pour les Guerlain, la parfumerie est une passion de famille.
selling creams to make the skin whiter and moisturizing products. Guerlain is even the inventor of Nivea Cream. We possess a great heritage of tints and lipsticks, which appeared in the 1830s with the Bloom of the Roses range. These products, first imported, were then directly produced by Guerlain who was the inventor of the first mechanical lipstick in 1870. The Rouge G lipstick became very successful in 1924, because it was a long lasting product. The company has made its mark on the sector of beauty care and make-up products with its great inventiveness and has always followed the trends of the time. One must not forget that Guerlain was the inventor of Terracotta in 1987, a product which turned make-up habits upside down or the ball shaped compact powder called Les Météorites which was a true technological innovation. This great expertise in products also shows in beauty care products with, for example, the issima line or the premium care Orchidée Impériale made exceptional by its use of the root of the flower, known for its longevity. This research still goes on today with the mascara Le 2 de Guerlain which offers new ways of applying this product. The history of Guerlain is also marked by that of its factories and shops. Could you say a few words about it? ‘The story of our factories begins with that of the Etoile in 1828, then that of Passy in 1844, which was located at 4, rue Guerlain, currently Avenue Kleber. In 1854, we opened a larger factory in Colombes where Jicky was created in 1889. In 1894, Aimé Guerlain installed a new plant in Bécon-les-Bruyères which was destroyed during the war. In 1947,
Guerlain est connu pour ses parfums, mais également pour ses soins et le maquillage. Comment ces lignes se sont-elles développées? «Cela est peu su, mais les soins et le maquillage ont fait partie des produits créés par Guerlain dès les origines comme nous l’avons évoqué. On vendait des crèmes pour rendre la peau plus blanche, des soins hydratants. Guerlain est même l’inventeur de la crème Nivea. Nous possédons un grand patrimoine dans les teints, les rouges à lèvres, qui apparaissent dès 1830 avec les Bloom of the Roses. Ces produits d’abord importés, ont par la suite été directement créés par Guerlain qui est d’ailleurs l’inventeur du premier rouge à lèvres mécanique en 1870. Le rouge à lèvres Rouge G a connu par la suite un grand succès en 1924, “The company has made its mark car c’était un produit ineffaçable. Cette maison a marqué on the sector of beauty care les soins et le maquillage par and make-up products with its beaucoup d’inventivité et a toujours suivi l’évolution des great inventiveness.” modes de son temps. Il ne faut pas oublier que Guerlain est l’inventeur de la Terracotta en 1987, produit qui bouleverse les habitudes de maquillage, ou la poudre compacte en forme de billes, Les Météorites qui sont une véritable innovation technologique. Cette grande maîtrise des produits transparaît aussi dans les soins avec, par exemple, la ligne issima ou le soin premium Orchidée Impériale qui tire son exception des racines de la fleur connue pour sa longévité. Cette recherche se poursuit encore aujourd’hui avec le mascara Le 2 de Guerlain qui propose une nouvelle gestuelle dans la pose de ce produit. L’histoire de Guerlain est aussi marquée par celle de ses fabriques et de ses boutiques. Pourriez-vous nous en dire quelques mots?
54 flydoscope 07_p50_60_ITW2_Guerlain.indd 54
14.11.2008 17:05:11 Uhr
Jean-Paul Guerlain is the creator of famous perfumes, among which Vetiver and Samsara. Real bear grease and the “Baume de la Ferté” are part of the first cares by Guerlain. Jean-Paul Guerlain est le créateur de célèbres parfums dont Vetiver et Samsara. La véritable graisse d’ours et le Baume de la Ferté font partie des premiers soins Guerlain.
a new plant was built in Courbevoie on three levels including a basement that houses the ‘vault’, where the natural raw materials were stored. It was not until 1973 that Guerlain left Western Paris to go to Chartres where were installed the cosmetics chains in what will later become the Cosmetic Valley, an initiative of Jean-Paul Guerlain. A perfume factory is also created in Orphin and shows the capacity of the brand to adapt to environmental issues as the plant is built on a protected natural site. The stores also follow the evolution of the brand: the adventure began with the shop on the Rue de Rivoli in 1828, then the Rue de la Paix in 1840 and then the Champs Elysees in 1914, which also served as town house for the family. In 1939, the first Beauty Institute was opened in this town house, which received extensive restoration in 2005. The distribution of our products was also made through other shops created by the brand in Paris and abroad. This international expansion existed from the beginning with outlets in major European courts and the United States. The shops do not all exactly have the same spirit and each retains its uniqueness. But the presentation of the products always meets the same requirements for quality and the search for discreet luxury. In recent years, following the evolution of distribution, we also expanded our distribution channels to include a few large multi-brand shops. What are the sources of inspiration of Guerlain fragrances? ‘The inspiration often comes in cycles. There is the importance of nature, natural essences, chyprée fragrance, then Oriental fragrances like Mitsouko,
«L’histoire des fabriques commence avec celle de l’Etoile en 1828, puis celle de Passy en 1844, qui était située au 4, rue Guerlain, actuelle avenue Kleber. De la fabrique, on passe à l’usine, en 1854, à Colombes où sera créé Jicky en 1889. En 1894, Aimé Guerlain installe une nouvelle usine à Bécon-les-Bruyères qui sera détruite pendant la guerre. En 1947, une nouvelle usine est construite à Courbevoie sur trois niveaux et dont le soussol abrite le «caveau», une chambre forte où sont stockées les matières premières naturelles. Ce n’est qu’en 1973 que Guerlain quitte l’ouest de Paris pour s’implanter à Chartres et y installe les chaînes de cosmétiques dans ce qui deviendra un peu plus tard, la Cosmetic Valley, une initiative de Jean-Paul Guerlain. D’autre part, une usine pour les parfums est installée à Orphin et montre les capacités de la marque à s’adapter aux questions de protection de l’environnement puisque l’usine est construite sur un site naturel protégé. Les boutiques suivent également l’évolution de la marque: l’aventure commence avec la boutique de la rue de Rivoli en 1828, puis celle de la rue de la Paix en 1840 et celle des Champs Elysées en 1914 qui sert également d’hôtel particulier à la famille. En 1939, est ouvert le premier Institut de Beauté dans cet hôtel particulier, établissement qui a bénéficié d’une large restauration en 2005. La diffusion de nos produits se fait également dans d’autres boutiques implantées par la marque dans Paris intramuros et quelques-unes à l’étranger. Cette expansion internationale a d’ailleurs existé dès le début avec des points de vente dans les grandes cours européennes et aux Etats-Unis. Les boutiques ne développent pas toutes exactement le même esprit et chacune garde sa singularité. Par contre, la présentation des produits répond toujours à la même exigence de qualité et recherche de luxe discret. Ces
flydoscope 55 07_p50_60_ITW2_Guerlain.indd 55
13.11.2008 17:38:52 Uhr
The Eau the Cologne Impériale was especially created for the Empress Eugénie. L’Eau de Cologne impériale a été créée spécialement pour l’Impératrice Eugénie.
Jicky and Samsara. Many perfumes have been created for a woman in particular, whether famous or unknown.
dernières années, suite à l’évolution de la distribution, nous avons aussi élargi notre diffusion à quelques grandes enseignes multimarques.
Could you explain to us what is the ‘Guerlinade’? The ‘Guerlinade’ is the name which designates the olfactive signature of our perfumes. It is not a predefined formula, but rather a fragrance which carries a signature, an olfactive recognition, a consistency in the quality of our products. The ‘Guerlinade’ is characterized by the use of a short formula, which mixes few components and uses large quantities of high quality natural ingredients. The ‘Guerlinade’ is also characterized by the use of our favourite natural materials, selected with great care, i.e. rose, jasmine, tonka bean, vanilla, bergamot, iris, ylang-ylang and vetiver.
Quelles sont les sources d’inspiration des parfums Guerlain? «Les inspirations viennent souvent par cycle. Il y a l’importance de la nature, des essences naturelles, de l’odeur chyprée, puis des orientaux avec Mitsouko, Jicky, Samsara. Beaucoup de parfums ont été créés pour une femme en particulier, qu’elle soit célèbre ou inconnue.
Much attention is given to the packaging of the products. Could you tell us about it? ‘The creator is at the centre of everything, both for the creation of the products themselves and their bottles, which involves an overall experience of luxury. At first, crystal bottles were made by Baccarat and the glass ones by Lalique. The creams were contained in small porcelain pots from Paris or Sevres, or in tin pots. The design was sometimes done by family members such as Raymond Guerlain, or by outsiders such as, from the 1970s until about 2000, the sculptor Robert Granai, to whom we owe great designs such as the vial for Samsara in 1989, inspired by the sculpture of a Khmer dancer displayed at the Guimet Museum. Today, Guerlain uses very talented external designers such as Hervé van der Straeten for the Parure and Kiss Kiss ranges, the goldsmith
Pourriez-vous nous expliquer ce qu’est la «Guerlinade»? «La «Guerlinade» est le nom qui désigne la signature olfactive de nos parfums. Il ne s’agit pas d’une formule prédéfinie, mais plutôt d’un parfum qui porte une signature, une reconnaissance olfactive, une constance dans la qualité de nos produits. La «Guerlinade» se caracté- «Cette maison a marqué les soins rise par l’utilisation de for et le maquillage par beaucoup mule courte, qui mélange peu de composants et qui d’inventivité». utilise les matières naturelles de grande qualité en surdosage. La ‘Guerlinade’ est aussi caractérisée par l’utilisation de matières naturelles fétiches, sélectionnées avec beaucoup de soin, que sont la rose, le jasmin, la fève tonka, la vanille, la bergamote, l’iris, l’ylang-ylang, le vetiver. Une grande attention est portée au packaging des produits. Pourriez-vous nous parler du contenant de vos produits? «Le créateur est au centre de tout, aussi bien pour la création des produits eux-mêmes que pour leur flaconnage, ce qui participe d’une expérience globale du luxe. Au début, les flacons en cristal étaient réalisés par Baccarat
56 flydoscope 07_p50_60_ITW2_Guerlain.indd 56
14.11.2008 17:05:32 Uhr
080311_SGPB36_FLYDOSCOPE
12/03/08
9:23
Page 1
www.sgprivatebanking.com
Original and effective
solutions modelled for you Best Private Bank in Western Europe for its offer in Structured Products (Euromoney 2008) Outstanding Private Bank for its offer in Alternative Investments (Private Banker International 2007) Contacts: Europe: Belgium (32) 9 242 22 22 - Channel Islands (44) 1534 815555 - France (33) 1 53 43 87 00 - Gibraltar (350) 200 4850 Greece (30) 210 87 71 100 - Luxembourg (352) 47 93 11 1 - Monaco (377) 97 97 58 00 - Switzerland (41) 22 819 02 02 - UK (44) 207 597 3000. Americas: Bahamas (1) 242 302 5000 - Canada (1) 403 234 8191 - Uruguay (598) 2 623 28 40. Asia-Pacific: Singapore (65) 6303 3888 - Hong Kong (852) 22 00 26 00 - Japan (81) 3 6229 4300 - India (91) 22 6630 9680 - China Mainland (86) 21 5049 9828. Middle-East: UAE (971) 4 4257 600.
Imagine solutions inspired by you.
In order to create Vol de Nuit (1933), Jacques Guerlain has inspired himself from the novel by his friend Antoine de Saint-Exupéry. Pour créer Vol de Nuit (1933), Jacques Guerlain a puisé son inspiration dans le roman de son ami Antoine de Saint-Exupéry.
Hélène Courtaigne Delalande who designed the gold and blue containers for the Succès Future range, and Helle Damkjaer who designed Le 2 de Guerlain. And we must not forget the bee, a symbol commonly found on bottles of perfume, and the famous ‘baudruchage’ which seals the Shalimar bottle with strands of combed silk. Could you talk about Guerlain Homme and its creator Thierry Wasser? ‘Guerlain Homme is a beautiful adventure which began with our will to affirm our creativity in men’s fragrances, whose history was marked by great creations such as Habit Rouge or Vetiver. With this new creation we wanted to return to the importance of a corporate signature which is present even in the name. We have looked a lot at what already existed to try and create something new and complementary. Thierry Wasser, who became our nose in June 2008, has worked into this perfume a chiselled and sophisticated freshness with the fragrance of mojito. The creation of the bottle was given to the famous car design studio, Pininfarina, which proposed a bottle both very masculine and elegant, streamlined like the body of a car, an object incarnated. The visual was entrusted to Jean-Paul Goude who managed to avoid the traditional codes of men’s perfume, to go beyond a beautiful image and offered an opening on a new imaginary, with the idea that there is an animal hidden in each man. He succeeded in creating an open story in which everyone can add their own and create desire. The decision to work with Thierry Wasser was obvious. I think that Jean-Paul Guerlain and Thierry Wasser bonded immediately and there is a great
et ceux en verre par Lalique. Les crèmes étaient contenues dans des petits pots en porcelaine de Paris, de Sèvres ou en étain. Puis le design a tantôt été pris en charge par des membres de la famille comme Raymond Guerlain, ou par des intervenants extérieurs comme, à partir des années 1970 jusqu’à environ 2000, le sculpteur Robert “Many perfumes have been created Granai, à qui l’on doit de grandes créations comme le for a woman in particular, flacon de Samsara en 1989, inspiré d’une sculpture d’une whether famous or unknown.” danseuse khmère exposée au Musée Guimet. Aujourd’hui, Guerlain fait appel à des designers extérieurs de grand talent comme Hervé van der Straeten pour les gammes Parure et Kiss Kiss, l’orfèvre Hélène Courtaigne Delalande à qui l’on doit ces écrins or et bleu profond de la gamme Succes Future ou encore Helle Damkjaer qui a dessiné Le 2 de Guerlain. Et puis il ne faut pas oublier l’abeille, symbole que l’on retrouve fréquemment sur les bouteilles de parfums, ainsi que le célèbre «baudruchage» de la bouteille de Shalimar avec les fils de soie peignés. Pourriez-vous nous parler du nouveau parfum Guerlain Homme et de son créateur, Thierry Wasser? «Guerlain Homme est une belle aventure qui a commencé par la volonté d’affirmer notre créativité dans les parfums masculins, dont l’histoire a été marquée par de grandes créations comme Habit Rouge ou Vetiver. Avec cette dernière création, nous souhaitions revenir à l’importance d’une signature maison qui se lit jusque dans le nom. Nous avons beaucoup regardé ce qui existait déjà pour tenter d’y apporter une nouveauté et une complémentarité. Thierry Wasser, qui est devenu notre nez en juin 2008, a travaillé pour ce parfum une fraî-
58 flydoscope 07_p50_60_ITW2_Guerlain.indd 58
13.11.2008 17:38:56 Uhr
This anniversary case contains 18 emblematic fragrances by the Guerlain House. The Champs- Elysées perfume is exceptionally reedited in ultra -limited series for the 180th birthday of Guerlain, in its bottle called Tortue in Baccarat crystal. Ce coffret anniversaire abrite 18 fragrances emblématiques de la maison Guerlain. Le parfum Champs-Elysées est exceptionnellement réédité en série ultra limitée pour les 180 ans de Guerlain, dans son flacon dit Tortue, en cristal de Baccarat.
mutual respect. Thierry Wasser brings new things, makes Guerlain fragrances evolve and prolongs the act of creation while respecting the spirit of the company, making new perfumes part of the same family and of one tradition. I think that we are experiencing an historic moment in the history of Guerlain. It is one of the great changes I have brought since I arrived in 2002 and I hope I can continue to be proud of it. What will you remember about these 180 years of history? ‘These 180 years are really summed up by the expression ‘the roots and the wings’. We know where we came from, who we are and at the same time we have to fly even further and to continue to look ahead. We must never be prisoners of our past. Picasso worked in the same way: he spent a long time looking at the old masters, copying them, observing them, to then create his own painting. We are driven by the same principle. This company is rich with great expertise and is also capable of taking great risks. Risk has always been part of the history of the company and we encourage audacity. The very competitive environment of perfume and cosmetics doesn’t allow us to rest on our past successes. There’s not point moaning about a situation that has nothing to do anymore with the reality of the market. We must be the best and stand out with our creations. We must also accept new habits and customs such as the difficulty of developing the loyalty clients who are today very inclined to ‘move around’. We try to work in an innovative way and excel in anti-ageing and moisturizing care with products like L’Orchidée impériale which is in line with the history of our work with natural products, of our high level
cheur ciselée et sophistiquée, aux senteurs de mojito. La création du flacon a été confiée au célèbre studio de design automobile Pininfarina, qui a proposé un flacon à la fois très masculin et d’une grande élégance, galbé comme une carrosserie de voiture, un objet incarné. L’image a été confiée à Jean-Paul Goude qui a su contourner les codes traditionnels de la parfumerie masculine, aller au-delà de la belle image et a proposé une ouverture sur un nouvel imaginaire, avec l’idée qu’en chaque homme dort un animal. Il a réussi à créer une histoire ouverte dans laquelle chacun peut y transposer sa propre histoire et créer le début du désir. Quant à la décision de travailler avec Thierry Wasser, cela s’est fait de façon évidente. Je pense que Jean-Paul Guerlain et Thierry Wasser se sont vraiment «rencontrés» et qu’un grand respect mutuel s’est installé. Thierry Wasser apporte des choses nouvelles, arrive à faire évoluer les parfums Guerlain et prolonge l’acte de création tout en respectant l’esprit de la maison, en les faisant appartenir à une même famille, à les inscrire dans une tradition. Je pense que nous sommes en train de vivre un moment historique dans l’histoire de la maison Guerlain. C’est une des grandes modifications que j’ai apportées depuis mon arrivée en 2002 et j’espère que je pourrai continuer à en être fier. Que retiendriez-vous de ces 180 ans d’histoire? «Ces 180 ans sont vraiment marqués par l’expression ‘les racines et les ailes’. Nous savons d’où nous venons, qui nous sommes, et nous devons en même temps voler plus loin, continuer à regarder devant. Nous ne devons en aucun cas être prisonniers de notre passé. Picasso travaillait de la même manière: il a beaucoup regardé les maîtres anciens, les a copiés, observés, pour créer par la suite sa propre peinture. Nous sommes animés du même
flydoscope 59 07_p50_60_ITW2_Guerlain.indd 59
13.11.2008 17:39:03 Uhr
Guerlain Homme is the new perfume for men created by Thierry Wasser, the nose of Guerlain since June 2008. Guerlain Homme est le nouveau parfum masculin créé par Thierry Wasser, nez de Guerlain depuis juin 2008.
of knowledge of the flower, in order to create Premium and Superpremium products. For the perfume also we work with exceptional products, like the custom made perfumes which link us back to the beginning of the company. We want to continue to advance, to get ahead without forgetting commercial viability, because we still have the business aspect in mind. Finally: what Guerlain products do you carry in your suitcase? ‘I always carry a leather bag vaporizer made in the company’s workshops in which I put Thierry Wasser’s latest creations to try them. I also always have a bottle of the cream Super Aqua-Day.
principe. Cette maison est riche de nombreux savoir-faire et sait en même temps prendre de grands risques. Le risque a d’ailleurs toujours fait partie de l’histoire de la maison et nous encourageons beaucoup l’audace. L’environnement très concurrentiel de la parfumerie et des cosmétiques ne nous permet pas de nous reposer sur nos succès passés. Cela ne sert à rien de pleurnicher sur une situation qui ne correspond plus à la réalité du marché. Nous devons être les meilleurs, et différents dans la création. Nous devons aussi accepter les nouveaux us et coutumes comme la difficulté de fidéliser les clients qui sont aujourd’hui très «Beaucoup de parfums ont enclins au «zapping». Nous essayons de travailler de façon été créés pour une femme innovante et d’exceller dans les en particulier, qu’elle soit soins anti-âge et d’hydratation avec des produits comme l’or- célèbre ou inconnue». chidée impériale, qui entre dans le prolongement de l’histoire du travail des matières naturelles, d’une connaissance très poussée de la fleur, afin de créer des produits Premium et Superpremium. Pour les parfums aussi nous travaillons des produits d’exception, comme des parfums faits sur mesure, renouant ainsi avec les débuts de l’histoire de la maison. Nous voulons continuer à avancer, à aller de l’avant sans oublier la sanction commerciale, car nous avons quand même toujours à l’esprit la dimension d’affaires. Enfin: quels produits Guerlain emportez-vous dans votre valise? «J’ai toujours un vaporisateur de sac en cuir, fabriqué par les ateliers de la maison et dans lequel je mets les dernières créations de Thierry Wasser pour les essayer. J’ai également toujours un flacon de la crème de soin Super Aqua-Day.
60 flydoscope 07_p50_60_ITW2_Guerlain.indd 60
14.11.2008 17:05:56 Uhr
061_1_Oppenheim.indd 1
13/11/08 19:44:05
luxembourg 62 flydoscope 08_p62_70_lux highlights.indd 62
13.11.2008 17:41:35 Uhr
Photo: Andrés Lejona
ELO. INNER EXILE, OUTER LIMITS The exhibition provides a snapshot of contemporary creation in Luxembourg and tries to take stock of the development of graphic arts in the GrandDuchy in recent years, between inner exile and outer limits.
ELO. INNER EXILE, OUTER LIMITS Cette exposition propose un instantané de la création contemporaine au Luxembourg et tente de faire le point sur le développement des arts plastiques au Grand-Duché ces dernières années, entre exil intérieur et limites extérieures.
Mudam, 3, Park Dräi Eechelen, until 2nd February 2009, www.mudam.lu
flydoscope 63 08_p62_70_lux highlights.indd 63
13.11.2008 17:41:40 Uhr
luxembourg restaurants Restaurant Senningen
Le Sud
Yves Radelet
When you enter, there is a bar-lounge, cushions, a high table with stools and a dark sandstone floor. A beautiful example of style. The desire to be ‘different’ inspires Marianne Masson and her head chef Guy Schüssler. We have talked enough about trends, both in decoration and cuisine, often with negative connotations, so this time, we can say that we like it. Closed Saturday lunchtime, Sunday evening and Monday. A l’entrée, bar-lounge, coussins, table haute à tabourets, dallage de grès sombre. Belle étude de style. La volonté d’être «différents» anime Marianne Masson et son chef de cuisine Guy Schüssler. Nous avons assez parlé de tendances, tant en cuisine qu’en décoration, et avec une connotation souvent un rien négative, pour qu’on puisse dire cette fois-ci que cela nous plaît. Fermé sa midi, di soir et lu.
Rives de Clausen, on the 4th floor of a former brewery, with a glass lift. Vast salon lit by Roman arched tall windows opening onto the woods. Christophe Petra has a reputation from his other restaurant in Aiguebelle, near Lavandou, which was given an award in 2001. No à la carte here, just one tasting menu (69) with market produce. It’s classic, it’s beautiful, it’s good! Closed Saturday and Sunday. Rives de Clausen, au 4e étage d’un ancien bâtiment de brasserie, ascenseur vitré. Vaste salle éclairée par de hautes fenêtres plein cintre donnant sur les environs boisés. Christophe Petra a des références avec son autre établissement d’Aiguebelle, près du Lavandou, distingué d’un macaron depuis 2001. Ici, pas de carte mais un seul menu dégustation (69 €) qui reprend le marché. C’est classique, c’est beau, c’est bon! Fermé sa et di.
Yves Radelet innovates and has settled into a charming and fully renovated building in Belair. He seeks to surprise, innovate and to preserve the authentic taste of things. He is a fan of molecular and low temperature cooking. He replaces juice and fruit puree, expressing the very essence of taste. We also know of his passion for cheese which he matures himself. Closed Sunday and Monday. Yves Radelet innove et s’installe dans une charmante demeure de Belair entièrement restaurée. Il cherche à surprendre, à innover et à rendre le goût authentique aux choses. C’est un adepte de la cuisine moléculaire et de la cuisson à basse température. Il remplace jus et coulis en exprimant l‘essence même du goût par un procédé de distillation. On sait aussi sa passion pour les fromages qu‘il affine lui-même. Fermé di et lu.
114, route de Trèves, Senningen Tél.: 26 34 08 41
3, rue Emile Mousel, Luxembourg (Clausen) Tél.: 26 47 87 50
Brasserie Alfa
Belucci
Caves Gourmandes
Il Riccio
A three domed ceiling, long leather benches, brass, long mirrors, frescos and paintings. This temple of an Art Deco Parisian brasserie in Luxembourg, warm and welcoming, has become a landmark of the station area. Stable prices offering very good value for money considering the excellent service. From Sauerkraut to beef tartar, the servings are generous. Open every day. Trois coupoles au plafond, de longues banquettes en cuir, des cuivres, de longs miroirs, fresques et tableaux. Ce temple de la brasserie parisienne Art déco à Luxembourg, chaleureux et accueillant, est devenu un incontournable du quartier de la gare. Stabilité des prix dont le rapport avec les prestations offertes est plus que bon. De la choucroute au tartare de boeuf, l’assiette est très bien servie. Ouvert tous les jours.
Walls lined with braided black leather. Chocolate hues and purple ceilings. Comfortable leather and cherry-wood chairs. Table coverings in light oilcloth. Original concept of family Italian cuisine reviewed to current standards. A young team, the boss is 22 years old and his staff, both in the restaurant and the kitchen is smiling and dynamic. An innovative address. Open every day. Murs tapissés de cuir noir et tressé. Teinte chocolat et plafonds pourpres. Confortables chaises en merisier et cuir. Nappage de «toile cirée» lumineuse. Concept inédit de cuisine italienne familiale revue aux standards actuels. Une équipe jeune, le patron a 22 ans, et ses collaborateurs, tant en salle qu’en cuisine, sont souriants et dynamiques. Une adresse innovante. Ouvert tous les jours.
These Caves are well named, as gourmet as you can get, on two levels carved into the rock. Beautiful stone walls. Smell and taste buds awaken from the entrance through the small kitchen, you just have to indulge yourself in the pleasures of simple and tasty cuisine, just how we like it, the result of tradition, skill and passion. Closed Saturday lunchtime and Sunday. Elles sont bien nommées ces Caves, gourmandes à souhait, et sur deux niveaux taillés dans la roche. Belles pierres apparentes. Papilles et odorat en éveil dès l’entrée par la petite cuisine. Il ne vous reste qu’à vous adonner aux plaisirs simples et savoureux d’une cuisine comme on l’aime, résultat de la tradition, de la compétence et de la passion. Fermé sa midi et di.
Welcoming and friendly. Tasty buffet at the entrance, tablecloths in green madras. Beams and walls in cherry and burr walnut. Tano’s remarkable personality, distinguished looking in his elegant waistcoat, combined with Tina’s efficiency, makes this small Mecca of Tosco-Emiliana cuisine, an absolute must! Well prepared transalpine dishes that follow the seasons. Closed Sunday. Accueillant et convivial. Appétissant buffet à l’entrée. Nappage vert et madras. Poutres et boiseries en merisier et ronce de noyer. La remarquable personnalité de Tano en élégant gilet et allure distinguée, jointe à l’efficacité de Tina, fait de ce petit temple de la cuisine tosco-emiliana, un incontournable absolu! Les spécialités transalpines sont fort bien tournées et suivent les saisons. Fermé di.
16, place de la Gare, Luxembourg (Gare) Tél.: 49 00 11-1
7, rue Louvigny, Luxembourg (centre-ville) Tel.: 22 88 66
44, avenue du 10 Septembre, Luxembourg (Belair) Tél.: 22 26 18
32, rue de l’Eau, Luxembourg (Vieille ville) Tél.: 46 11 24
La Pomme Cannelle Hotel le Royal Let’s take a bite of the Pomme... Cannelle! Anthony Péan is the head chef of the establishment and his twenty years experience as well as the numerous awards he’s won during his career promise you the best. Cinnamon colour and exotic wood dominate in a decor reminiscent of a trading post on the old Spice Route. Well spaced and discreet tables. An excellent address in the heart of the city. Closed Saturday and Sunday. Il faut croquer la pomme... cannelle. Anthony Péan est à la tête des cuisines de l’établissement et ses vingt années expérience ainsi que les nombreuses distinctions récoltées lors de ce parcours, promettent le meilleur. La couleur cannelle et les bois exotiques dominent dans un décor d’ancien comptoir de la route des épices. Tables espacées et discrètes. Excellente adresse en plein cœur de la ville. Fermé sa et di. 12, boulevard Royal, Luxembourg (centre-ville) Tél.: 24 16 16 736
6, rue Beaumont, Luxembourg (centre-ville) Tél.: 26 20 20 08
64 flydoscope 08_p62_70_lux highlights.indd 64
13.11.2008 17:41:43 Uhr
Your sweet escape in Luxembourg ! 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com
luxembourg nightlife Alfa
Cafe des artistes
Color’s
El Companero
Located just opposite the train station, Alfa is the bar at the Mercure Grand Hotel. The atmosphere of this place, which is also a brasserie, will take you on an elegant journey back through time with its art deco style interior and waiters dressed in traditional clothing. Piano-Bar everyday, except Sunday, from 6 to 10 pm. Situé juste en face de la gare, l’Alfa est le bar du Mercure Grand Hôtel. L’atmosphère de ce lieu qui fait aussi brasserie, nous fait voyager dans le temps avec élégance grâce à la décoration de style art déco et aux garçons de service habillés en tenue traditionnelle. Piano-Bar tous les jours, sauf le dimanche, de 18h à 22h.
Situated right in the heart of the charming Grund area that is crossed by the Alzette river, this café decorated to the ceilings with cabaret style art nouveau posters, offers piano-bar evenings every Wednesday, Thursday, Friday and Saturday from 10:30 pm. En plein cœur du charmant quartier du Grund traversé par la rivière de l’Alzette, ce café décoré jusqu’au plafond par des affiches de style art nouveau et d’esprit cabaret, propose des soirées piano-bar tous les mercredis, jeudis, vendredis et samedis à partir de 22h30.
This bar in the city centre welcomes a mixed crowd of both young and business people. Situated on the ground floor are the bar and several dining tables along with the wall of coloured tiles the establishment is named after. Upstairs the atmosphere is more intimate with its parquet floor and small friendly rooms. The terrace looks out onto Place Guillaume. Ce bar du centre-ville accueille une clientèle variée, aussi bien jeune que business. Au rez-de-chaussée se trouvent le bar et quelques tables pour manger ainsi que le mur en carreaux de couleurs dont l’établissement tient son nom. A l’étage, l’ambiance est plus intime avec parquet et petites salles conviviales. Terrasse donnant sur la Place Guillaume.
Mojito, Caipirinha & Cuba Libre are the essential cocktails to sip while dancing to the hot Latin rhythms. On weekend nights, the atmosphere in this bar that hides inside a small dance floor becomes downright festive. A friendly, good-humoured atmosphere is guaranteed during its lively and jubilant evenings. Mojito, Caipirinha & Cuba Libre sont les incontournables cocktails à siroter pendant qu’on danse sur des rythmes chauds de musique latine. L’ambiance devient franchement festive les soirs de week-end dans ce bar qui cache à l’intérieur une petite piste de danse. Ambiance conviviale et bonne humeur garanties pour des soirées animées et joyeuses.
22, montée du Grund, Tél.: +352 46 13 27
16, place de la Gare, Tél.: +352 49 00 111
26-30, rue de l’Eau , Tél.: +352 46 25 38
5, rue de Chimay, Tél.: +352 26 20 28 03
Sensi
Zanzen
Apoteca
ECOSSE
Most of this non-smoking bar’s patrons are business people who go there for an after-work drink. The soundproofing, along with the diffused, shifting light and wall of images that animate the space have a cocooning effect. The restaurant adjoining the bar serves Italian cuisine and sushi. Ce bar non-fumeur est principalement fréquenté par une clientèle d’affaires pour un after-work drink. On s’y sent un peu comme dans un cocon grâce au travail d’insonorisation, à la lumière diffuse et changeante, et au mur d’images qui animent l’espace. Le restaurant jouxte le bar et propose une cuisine italienne et un sushi bar.
This lounge-bar in the city centre is the ideal place for after-work drinks accompanied by a few appetizers. The large windows along the high-ceilinged room open onto the street. Just behind you’ll find the restaurant area with a room on the veranda overlooking the Pétrusse. Ce bar-lounge du centre-ville se prête bien à un after-work drink accompagné de quelques amuse-bouches. La salle haute sous plafond est tout en longueur et bordée par de grandes fenêtres donnant sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle sous la véranda domine la Pétrusse.
This city centre address offers a lovely setting, distinguished by a modern architecture that harmoniously embraces the house’s nearly one thousand year old history. Applying the all-in-one principle, you can enjoy both the bar for a pre-dinner drink, the restaurant for a meal or even the cellar to top off a lovely evening in a lounge atmosphere. Cette adresse du centre-ville offre un cadre agréable, marqué par une architecture contemporaine respectueuse de l’histoire presque millénaire de la maison. Appliquant le principe de «all-in-one», il est possible de profiter à la fois du bar pour l’apéritif, du restaurant pour le dîner ou encore de la cave pour terminer agréablement la soirée dans un esprit lounge.
Don’t hesitate to pass through the doors of this pub if you enjoy lively atmospheres and sports discussions at the bar, as it is here that TV sports lovers meet to savour a few beers while enjoying a match. The ideal refuge for a lazy Sunday with a very lovely terrace on the edge of the Alzette. Service at the bar. Il ne faut pas hésiter à franchir la porte de ce pub si vous appréciez les ambiances animées et les discussions de comptoir sur le sport, car c’est ici que les amateurs de sport à la TV se retrouvent à l’occasion d’un match pour déguster quelques bières. Le refuge idéal pour un dimanche oisif. Très agréable terrasse au bord de l’Alzette. Service au bar.
12, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 73 77 1
1, rue Emile Mousel.
27-29, rue Notre-Dame, Tél.: +352 26 20 18 22
Photos: Julien Becker, Etienne Delorme
2-4, avenue du X Septembre, Tél.: +352 26 44 15 13
66 flydoscope 08_p62_70_lux highlights.indd 66
13.11.2008 17:41:59 Uhr
OFFRE SPÉCIALE ABONNEMENTS À PARTIR DE
65
DECHMANNCOMMUNICATION
Emmanuel Krivine en résidence à la Philharmonie
GOÛTEZ À LA MUSIQUE CLASSIQUE! Profitez de l’abonnement découverte de l’OPL à la Philharmonie à Luxembourg. Abonnements auprès de luxembourgticket T (+352) 47 08 95-1 I F (+352) 47 08 95-95 ticketlu@pt.lu Orchestre Philharmonique du Luxembourg T (352) 22 99 01 I F (352) 22 99 98 www.opl.lu I info@opl.lu
Abonnement découverte
3 concerts de l’OPL à la Philharmonie
29.01.2009
Haydn PIERRE CAO, DIRECTION Cornelia Samuelis, soprano I Markus Schäfer, ténor I Klaus Mertens, baryton Chœur Arsys Bourgogne
05.02.2009
Mozart, Reimann, Tchaikovsky deutsche radiophilharmonie CHRISTOPH POPPEN, DIRECTION Claudia Barainsky, soprano
05.03.2009
Debussy, Fauré, Strauss EMMANUEL KRIVINE, DIRECTION Soile Isokoski, soprano
OPL_ann_230x300_FLYDOSCOPE.indd 1
11/13/08 11:26:03 AM
luxembourg culture Winter lights
GRAND THEATRE
For the end of year festivities, Luxembourg has slipped on its lights and set up the traditional Christmas Market at Place d’Armes. Numerous events and animations are organised over the whole period, like the Luxembourg wine and crémants festival at Place Guillaume. The complete programme is available from the Tourism Office. Avec les fêtes de fin d’année, Luxembourg enfile ses habits de lumière et installe sur la place d’Armes le traditionnel Marché de Noël. De nombreux événements et animations sont organisés tout au long de cette période, comme la fête des vins et crémants luxembourgeois Place Guillaume. Le programme complet est disponible auprès de l’Office du Tourisme.
Throughout the year the Grand Théâtre offers quality programming, from dance to theatre to opera. The building was built in the 1960s and houses two halls that enable the size of the audience to be adapted to the show’s format. The caférestaurant in the forecourt is open before and after shows. Le Grand Théâtre propose tout au long de l’année une programmation de qualité, allant de la danse au théâtre en passant par l’opéra. Le bâtiment, construit dans les années 1960, abrite deux salles qui permettent d’adapter la taille de l’auditoire au format du spectacle. Le café-restaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles.
Du 28 novembre 2008 au 6 janvier 2009.
Schuman roundabout, Tél.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu
MUDAM Luxembourg (MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN) The Mudam invites you to discover modern art by following a voluntarily, very freely definable path, across three floors. The museum has chosen only to present temporary exhibitions in which the works of the institution’s collection are included. The museum also has a lovely café designed by the Bouroullec brothers and a boutique bursting with original souvenirs. Le Mudam invite à la découverte de l’art contemporain à travers un parcours volontairement très libre réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l’institution. Le musée propose également un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux.
Musee d’Histoire de la Ville de Luxembourg This museum, boasting a lift like no other wich enables you to discover the history of the city through rare objects, topographical reconstructions and multimedia devices. The city’s most recent history is highlighted in the works of modern artists. Temporary exhibitions are also programmed. Ce musée, doté d’un ascenseur à ne pas rater car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées. 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu
3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu
This elegant building designed by Christian de Portzamparc stands at the entrance to Kirchberg and hosts an artistic programme that covers classic or modern music, jazz, world music and children’s concerts. The complete programme is available at www.philharmonie.lu Cet élégant bâtiment dessiné par Christian de Portzamparc se dresse à l’entrée du Kirchberg et accueille une programmation artistique qui couvre musique classique ou contemporaine, jazz, musiques du monde et concerts pour enfants. Le programme complet est disponible sur www.philharmonie.lu 1, Place de l’Europe, Tél.: +352 26 32 26 32
CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain
Musee National d’Histoire et d’Art
This former late XIXth century Bourgeois Casino has today been transformed into an art centre. You can discover the temporary exhibitions presented all year round during an independent or guided visit. Numerous events like Les Mardis de l’Art or workshops aimed at youth audiences are regularly offered. Cet ancien Casino bourgeois de la fin du XIXe siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements comme Les Mardis de l’Art ou des ateliers destinés aux jeunes publics sont régulièrement proposés.
Located in the heart of the old town area, this museum travels through the eras of our civilisation: from the abysses of Prehistory in the basement to modern era on the upper floors, both young and old can enjoy an educational journey of discovery through time. The museum also presents temporary exhibitions like L’Or de la Moselle until 18th January. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. Le Musée propose également des expositions temporaires comme L’Or de la Moselle jusqu’au 18 janvier.
41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu
Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1, www.mnha.lu
Galerie NORDINE Zidoun Galerie Nordine Zidoun offers an artistic philosophy essentially centred on the emerging American scene. Until 20th December, you are invited to discover the work of Monica Hernandez. La Galerie Nordine Zidoun propose une politique artistique essentiellement centrée sur la scène émergente américaine. Jusqu’au 20 décembre, il est possible d’y découvrir le travail de Monica Hernandez. 20, Rue Adolphe Fischer, Tél.: +352 26 29 64 49
Photos: Olivier Deschamps / Vu, Wade Zimmerman, Christof Weber
PHILHARMONIE
68 flydoscope 08_p62_70_lux highlights.indd 68
13.11.2008 17:42:12 Uhr
0021_anz_230x300.ai
06.11.2008
9:34:50 Uhr
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
More than a place to meet. conferences and seminars concerts and vip events first class services
Trifolion is the new place for business, conferences and seminars. Located in the medieval historical site of Echternach, the oldest town of Luxembourg and the unrivalled German-Luxembourg nature parc. Echternach has been recognised by the European Commission as one of the European Destinations of Excellence (EDEN) for its unique natural and cultural heritage. Through culture, nature, inspiration and business Trifolion offers new ways of thinking.
trifolion Echternach – the place to go.
2, porte Saint Willibrord | L -6486 Echternach | Luxembourg | www.trifolion.lu
Thilges
Sonia Rykiel
Kass – Jentgen
USINA
This men’s prêt-à-porter shop offers a wide choice of clothes that are both elegant and easy to wear. The coloured shirts (Etro, Façonnable) are presented alongside immaculate suits (Ermenegildo Zegna) and even cashmere sweaters (Brunello Cucinelli). Numerous accessories (shoes, cuff links, belts, scarves and under garments) are also on offer. Ce magasin de prêt-à-porter masculin offre un large choix de vêtements à la fois élégants et faciles à porter. Les chemises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d’impeccables costumes (Ermenegildo Zegna) ou encore des pulls en cachemire (Brunello Cucinelli). De nombreux accessoires (chaussures, boutons de manchette, ceintures, écharpes et sous-vêtements) sont également proposés.
This boutique, which is bathed in light thanks to its glass roof, offers a wide selection of collections from the French stylist who this year is celebrating 40 years of creations. Fine costume jewellery, shoes and handbags complete day or cocktail outfits, along with the more sporty line, Karma. Une large sélection des collections de la styliste française qui fête cette année ses 40 ans de création est proposée dans cette boutique baignée de lumière grâce à la verrière. Quelques bijoux fantaisie, chaussures et sacs à main viennent compléter les tenues de jour ou de cocktail, ainsi que la ligne plus sportive Karma.
Kass-Jentgen & Fils has sold international brand-named jewellery and watches for over three generations (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines...) along with its own brand of jewellery. This jeweller draws on its wealth of expertise and knowhow to offer its clients high quality precious stones (diamonds, rubies, emeralds, sapphires). Kass-Jentgen & fils propose depuis plus de trois générations des bijoux et montres de marques internationales (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines...) ainsi que des bijoux de sa propre marque. Forte de son expertise et de son savoir-faire, la bijouterie offre à ses clients des pierres précieuses (diamants, rubis, émeraudes, saphirs) de grande qualité.
A concept-store that breaks down the walls of specialisation to offer design, decoration, jewellery and accessories... while opening onto two neighbouring boutiques, one a florist, the other a grocer’s. This original and unique approach in Luxembourg allows you to discover regularly renewed products that oscillate between local and international creations, from the industrial world and the artistic universe. Concept-store qui décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l’une fleuriste, l’autre épicerie. Une démarche originale et unique au Luxembourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrement renouvelés, oscillant entre création locale et internationale, monde industriel et univers artistique.
Corner of Grand-Rue and 3, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 54 49
8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 27 61 66 50
10, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 26 77
17, rue Beaumont, Tél.: +352 46 69 49
Hugo Boss
molitor
Max Mara
Eug. Hoffmann
Three floors devoted to men’s fashion. On the ground floor are several of the collection’s flagship pieces, the shirt department, undergarments and the small leather goods department. On the first floor you’ll find suits and a selection of very ‘business class’ dress shoes. The second and last floor offers casual fashion including jeans, sweaters, T-shirts and sportswear shoes. Trois étages sont consacrés à la mode masculine. Au rez-de-chaussée, quelques pièces phares de la collection, la chemiserie, les sousvêtements, et la petite maroquinerie. Au premier étage, on trouve les costumes et une sélection de chaussures de ville, très business class. Au second et dernier étage, est proposée la mode casual, avec les jeans, les pulls, les T-shirts et les chaussures sportswear.
The old house in the heart of the city, close to Grand-Ducal Palace, this jewellerswatchmaker’s is well known to enthusiasts of beautiful watches. IWC, Glas Hütte, Vacheron Constantin, Jaeger Lecoultre, Blancpain… the list could go on for much longer. Jewellery-wise, you will find the brands Piaget, Dinh Van and Fabergé along with creations featuring precious stones and pearls. Située dans une vieille maison au cœur de la ville, à deux pas du Palais Grand-Ducal, cette bijouterie-horlogerie est bien connue des amateurs de belles montres. IWC, Glas Hütte, Vacheron Constantin, Jaeger Lecoultre, Blancpain… et la liste pourrait être encore bien plus longue. Côté bijoux, on trouve les marques Piaget, Dinh Van, Fabergé ainsi que des créations autour de pierres précieuses et de perles.
This boutique is situated on the main street in the city centre and offers timeless, elegant clothing made from noble materials in discrete and flattering colours. Several lines of clothing are available: S Max Mara, Max Mara Week End and Max Mara Sport, corresponding to different times of the day and in a woman’s life. Here, there is no extravagance or exuberant prints. Instead the accent is placed on service and appearance, which should be flawless. Cette boutique, située dans la rue principale du centre-ville, propose des vêtements intemporels et élégants réalisés dans des matières nobles. Les couleurs sont discrètes et seyantes. Plusieurs lignes sont disponibles, S Max Mara, Max Mara Week End, Max Mara Sport, correspondant à différents moments de la journée et de la vie d’une femme. Ici, point d’extravagance ou d’imprimés exubérants, mais une attention portée au service et à l’allure, qui se doit d’être impeccable.
Specialised in stationary and luxury gifts, this boutique includes a very well supplied Montblanc section. It is spread across several floors and has a specific area for each represented brand, like Cartier, S.T. Dupont, Filofax, Mulberry and Le Tanneur. Spécialisée en instruments d’écriture et cadeaux de luxe, cette boutique intègre un espace Montblanc très bien fourni. Le magasin, aménagé sur plusieurs étages, réserve un espace pour chaque marque représentée comme Cartier, S.T. Dupont, Filofax, Mulberry ou Le Tanneur.
25 A, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 25 50
4a, rue du Marché-aux-Herbes, Tél.: +352 22 44 90
52 Grand Rue, Tél.: +352 47 33 91-1
12, avenue de la Porte Neuve, Tél.: +352 22 66 20
Photos: Julien Becker, Etienne Delorme, David Laurent / Wide
luxembourg shopping
70 flydoscope 08_p62_70_lux highlights.indd 70
13.11.2008 17:42:28 Uhr
n o s a e s e y for th
d a e r e e r et your t
g
8, avenue de la porte-neuve | tĂŠl. +352-27616650 | luxembourg-city | www.usina.lu | Shop open from 10.00 - 18.00 | Sunday & Monday closed Open sundays for christmas shopping: 30.11.2008, 14.12.2008 and 21.12.2008
usina_230x300.indd 1
11/13/08 8:51:05 AM
luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.
limpertsberg
kirchberg
y F. Kenned
3
JAvenue
2
6
re Foi
e Port
la de
l Bou
Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.
4
de la n ue Ave
rd eva
ve Neu
an r. Schum
8 84 2 3 centre 7 1 Place d’Armes
8
ins
te rlot Cha
5 6 2 51
7
onterey
M Avenue
Place Guillaume
2 6
1
7 5 3 7
rue Notre Dame
Boulevard Roosvelt
hesse rd Duc Bouleva
4
grund 4
place du St Esprit
Gare rue de la
Ave
ibe aL el ed nu
rté
3
6
Rue Aldringen
Boulevard Royal
es Ba rue d
rue de Hollerich
gare
ru ed eB on nev o
hollerich
51
ie
8 rg sbou e Stra rue d
bonnevoie
Restaurants
Nightlife
culture
shopping
1 Senningen 114, route de Trèves, Senningen Tél.: 26 34 08 41p 2 Le Sud 3, rue Emile Mousel, Tél: 26 47 87 50 3 Yves Radelet 44, avenue du 10 septembre, Tél.: 22 26 18 4 La Pomme Cannelle Hôtel le Royal 12, boulevard Royal, Tél.: 24 16 16 736 5 Brasserie Alfa 16, place de la Gare, Tél.: 49 00 11-1 6 Belucci 7, rue Louvigny, Tél.: 22 88 66 7 Caves Gourmandes 32, rue de l’Eau, Tél.: 46 11 24 8 Il Riccio 6, rue Beaumont, Tél.: 26 20 20 08
1 Alfa 16, place de la Gare, Tél.: +352 49 00 111 2 Zanzen 27-29, rue Notre-Dame, Tél.: +352 26 20 18 22 3 El Companero 26-30, rue de l’Eau, Tél.: +352 46 25 38 4 Café des artistes 22, montée du Grund, Tél.: +352 46 13 27 5 Color’s 5, rue de Chimay, Tél.: +352 26 20 28 03 6 Sensi 2-4, avenue du X Septembre, Tél.: +352 26 44 15 13 7 Apoteca 12, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 73 77 1 8 Ecosse 1, rue Emile Mousel.
1 Winter lights Le programme complet est disponible auprès de l’Office du Tourisme 2 Grand Théâtre Rond-point Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu 3 Philharmonie 1, Place de l’Europe, Tél.: +352 26 32 26 32 4 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu 5 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1, www.mnha.lu 6 MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu 7 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 8 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer, Tél.: +352 26 29 64 49, www.galeriezidoun.com
1 Sonia Rykiel 10, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 26 77 2 Kass – Jentgen Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 54 49 3 Usina 8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 27 61 66 50 4 Thilges 17, rue Beaumont, Tél.: +352 46 69 49 5 Hugo Boss 25 A, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 25 50 6 Molitor 4a, rue du Marché-aux-Herbes, Tél.: +352 22 44 90 7 Max Mara 52, Grand Rue, Tél.: +352 47 33 91-1 8 Eug. Hoffmann 12, avenue de la Porte Neuve, Tél.: +352 22 66 20
72 flydoscope 08_p72_lux_map.indd 72
13.11.2008 17:43:37 Uhr
Place d’Armes Ann. Flight:Mise en page 1
11/11/08
T h e
12:12
Page 1
P l a c e
T o
B e
L’envie, le rêve, le voyage... Le rendez-vous, la romance, la fête... La qualité, le service, le sourire... Délicieusement luxueux... « Le Place d’Armes », premier hôtel design du Grand-Duché, deviendra début 2009 une luxueuse enclave de paix confortablement installée au coeur même de Luxembourg. Travel, Dream, Desire... Meeting, Romance, Celebration... Quality, Service, with a Smile... Exquisitely luxurious...
w w w. g raph icr ea. be
« Le Place d’Armes », First design hotel in the Grand Duchy Will be at the beginning of 2009 A luxurious haven of peace in the Heart of Luxembourg City.
18 Place d’Armes • L-1136 Luxembourg • T. +352 621 45 49 45 • F. +352 22 07 63 • info@hotel-leplacedarmes.com • www.hotel-leplacedarmes.com Contact : Alain BORGUET, Directeur Général. • A partir du 01/01/09 : T +352 27 47 37 • F +352 27 47 38
1Flydo.indd 1
11/11/08 14:40:22
*************************************************************************************************************** Cette robe très près du corps met en valeur les lignes féminines tout en jouant de délicatesse avec une précieuse dentelle qui habille le bustier. Carlos Miele.
***************************delicate+dentelle*******************************************************************
******************************************************************allure+mutine******************************** Cette robe manteau, ornée de dentelle noire, est surmontée d’épaulettes brodées et de manches à gigot dans un jeu de volumes et de matières. Christian Lacroix.
***************************************************************************************************************
*************************************************************************************************************** Une jupe transparente en dentelle, resserrée à la taille par une ceinture et surmontée d’un bustier, rend hommage à la mode des années 1950. Christian Dior.
*******************************************************quintessence+dÕelegance*********************************
***************************************************************************************************************
******************************************************************************finesse+florale****************** La silhouette longiligne est habillée de dentelle, dans un esprit délicieusement nostalgique. Chanel.
*************************************************************************************************************** 74 flydoscope 09_p74_75_lifestyle_FOR_HER.indd 74
13.11.2008 17:44:51 Uhr
**
**************jeu+de+transparence******************************************************************************
**
****************************************************************************************************************
Le haut en dentelle aux motifs d’arabesques, légèrement évasé sur les hanches et le legging ton sur ton, proposent une allure moderne et raffinée. Jean-Paul Gaultier.
Ce magnifique chemisier de dentelle noire transparent révèle toute la puissance et la sensualité de cette matière. Pinko.
**
***********************************************************romantique*******************************************
**
*********************************************************************************sublime+devoile****************
**
***************************************************************************************************************
**
Cette robe de soirée très courte ose la transparence et confère une impression de nudité délicatement habillée de dentelle. Cher Michel Klein.
Belles en dentelle Delicate et raffinee, la dentelle habille *************************************************************************************************************** ces tenues tres feminines tout en transparence et cree une silhouette d’une incroyable intensite seductrice. These very feminine garments are subtly adorned with delicate, refined lace for an amazing and deeply seductive silhouette.
**
******************************************************************************a+fleur+de+peau******************
**
***************************************************************************************************************
**
***************************************************************************************************************
Le haut de cette robe en crêpe noire est rehaussé de dentelle aux délicats motifs végétaux, tel un bijou à même la peau. Elie Saab.
flydoscope 75 09_p74_75_lifestyle_FOR_HER.indd 75
13.11.2008 17:45:02 Uhr
******************************************************************************exotique************************* Cette bague impose son style ethnique par la combinaison de ses matières naturelles. Son originalité tient à la fois de la force et de la finesse, Marion Godart.
******************************humour+noir********************************************************************** Branchée et osée, cette broche unisexe en paillette, combine éléments vaudous et influences urbaines, le tout sans danger! Christophe Coppens.
*******************************************************************inspiration********************************* Cette manchette inspirée des joyaux traditionnels germains du XIXe siècle, est un bijou singulier ornementé d’un large motif en strass, Christian Lacroix.
**************************elegance+supreme********************************************************************* Ce collier ras-du-cou est composé d’une multitude de chaînettes d’argent rehaussées d’un élégant fermoir aux motifs floraux noir et blanc, Chanel
***************************************************************************************************************
silver touch En cette periode de fetes de fin d’annee, *************************************************************************************************************** l’argent pare les accessoires qui reflechissent les feux de lumiere.
During this period of end of year festivities, silver adorns accessories and reflects the glowing lights.
******************emblematique********************************************************************************* La version mini de la montre Médor reprend les clous pyramidaux inspirés des colliers de chien de chasse. Hermès.
******************************************************fetiche************************************************** Ce sac cabas est orné de clous en forme de pastilles argentées. Les anses sont faites de chaînes et de cuir pour un style rock et glamour. Dita, Sonia Rykiel.
*************************************************************************************************************** 76 flydoscope 09_p76_lifestyle_access_ELLE.indd 76
13.11.2008 17:45:52 Uhr
22.11.2008 - 04.01.2009
s
t r e c n o c & s t e k r a m s a m t s ri
h C , s e d a r a p Festivities,
www.winterlights.lu WINTERLIGHTS_FLYDO_230x300.indd 1
11/7/08 10:56:20 AM
***************************************************************************************************************
Tenue correcte exigee Pour les fetes de fin d’annee, les hommes se parent *************************************************************************************************************** de leurs plus beaux atours et n’hesitent pas à porter des costumes de grande distinction, sans oublier une petite touche d’originalite. For end of year celebrations, men dress up in their best attire; keenly putting on extremely distinguished suits, without forgetting a small touch of originality.
***************************************************************************fausse+sobriete********************* Ce costume présente des détails originaux comme le pantalon de smoking transformé en bermuda et les broches argentées très rock’n’roll. agnès b.
******************************lumineux************************************************************************* La veste en velours gris irisé apporte une touche de fantaisie à une silhouette plutôt sage, juste dosage d’esprit festif et de distinction. De Fursac.
***************************************************************************************************************
***************************************************************************************************************
******************grand+soir*********************************************************************************** Ce smoking à l’élégante coupe italienne présente un revers de col travaillé de surpiqûres discrètes et raffinées. Zegna.
******************************************************************************romantisme+masculin************** La veste en velours à deux rangées de boutons est élégamment gansée de satin. On peut souligner le joli détail des poches superposées. Ermanno Scervino.
*************************************************************************************************************** 78 flydoscope 09_p78_79_lifestyle_FOR_HIM.indd 78
13.11.2008 17:46:25 Uhr
**
*********************************************************************************gris+luisant*****************
**
*****************************allure+cavaliere*****************************************************************
**
**************************************************************************************************************
**
**************************************************************************************************************
**
*********************************chic+tenue+dÕinterieur********************************************************
**
***************************************************************************************************************
**
***************************************************************************************************************
**
***************contraste+de+style******************************************************************************
**
***************************************************************************************************************
Ce costume raffiné est porté avec des bottes cavalières montantes dans lesquelles est rentré le pantalon, ce qui lui confère une allure sportive. Les Hommes.
La couleur festive de la veste ajoute une touche de décontraction à cette silhouette jeune et nonchalante. Kris Van Assche.
Ce costume, inspiré des tenues d’intérieur, revendique une envie de confort. Smalto.
La veste très architecturée au col satiné avec deux tons de noir très subtils, s’oppose à la fluidité du pantalon et crée un ensemble contrasté. Hugo Boss.
flydoscope 79 09_p78_79_lifestyle_FOR_HIM.indd 79
13.11.2008 17:46:36 Uhr
**
*********************************************************************************gris+luisant*****************
**
*****************************allure+cavaliere*****************************************************************
**
**************************************************************************************************************
**
**************************************************************************************************************
**
*********************************chic+tenue+dÕinterieur********************************************************
**
***************************************************************************************************************
**
***************************************************************************************************************
**
***************contraste+de+style******************************************************************************
**
***************************************************************************************************************
Ce costume raffiné est porté avec des bottes cavalières montantes dans lesquelles est rentré le pantalon, ce qui lui confère une allure sportive. Les Hommes.
La couleur festive de la veste ajoute une touche de décontraction à cette silhouette jeune et nonchalante. Kris Van Assche.
Ce costume, inspiré des tenues d’intérieur, revendique une envie de confort. Smalto.
La veste très architecturée au col satiné avec deux tons de noir très subtils, s’oppose à la fluidité du pantalon et crée un ensemble contrasté. Hugo Boss.
flydoscope 79 09_p78_79_lifestyle_FOR_HIM.indd 79
14.11.2008 17:11:28 Uhr
******************************************************parcours+dÕun+atelier************************************ L’atelier d’architecture Hermann & Valentiny vient de faire paraître une impressionnante monographie qui pointe une sélection de projets. Editions Birkhäuser.
******************les+bars+de+luxembourg*********************************************************************** Cette publication présente les bars et lounges tendance de Luxembourg, ville et pays. Editions Schortgen.
***************************************************************************************************************
************************lÕeurope+en+livres********************************************************************* Voici des guides qui
combinent la vision de graphistes talentueux avec une sélection d’adresses réalisée par des habitants de chaque ville. LE COOL Publishing.
***************************************************************************************************************
Au fil des pages Une selection de beaux livres qu’on *************************************************************************************************************** a envie d’offrir a ceux qu’on aime.
A selection of beautiful books you’ll want to offer your loved ones.
40 ans d’histoire de la maison de couture Sonia Rykiel sont rassemblés dans ce catalogue raisonné. Les arts décoratifs
******************************************************************************monographie+anniversaire********* Le livre de cuisine espagnole le plus populaire depuis plus de trente ans est traduit pour la première fois en français. Editions Phaidon.
*************cuisine+espagnole********************************************************************************* LX architecture est le premier ouvrage à faire le point sur l’architecture contemporaine au Grand-Duché. DOM Publishers.
**************************************architecture+luxembourgeoise*********************************************** 80 flydoscope 09_p80_lifestyle_LIVRES.indd 80
13.11.2008 17:47:22 Uhr
1Flydo.indd 1
13/11/08 14:25:56
******************************************************************elegants+voyageurs*************************** La version Travel Spray de ces parfums emblématiques habille chaque flacon d’un étui de cuir. Eaux de Cologne, Acqua di Parma.
*******************tapis+rouge********************************************************************************* Le jasmin est au cœur de ce parfum, accompagné de fleur d’oranger. Absolutely Irresistible, Givenchy
**************************************************************dandisme+moderne********************************* Le flacon est composé de lignes aérodynamiques et fuselées. Ses accords sont composés de menthes, de patchouli et de vanille. Roadster, Cartier.
***************************************************************************************************************
*************************************************************************************************************** Ce premier parfum révèle des notes intenses et fraîches. Son flacon d’un bleu glacé arbore des lignes épurées. The Essence, Porsche Design.
***************************************************************************souffle+dÕhiver********************* L’Eau Première est une réinterprétation du légendaire N°5. Les notes de vetiver, vanille, rose et jasmin se dévoilent d’une manière légère et discrète. Chanel.
***********************************legerete+audacieuse*********************************************************
******************************************************************************renouveau+masculin*************** Ce nouveau parfum se démarque par sa fraîcheur vivifiante grâce au gingembre comme dominante épicée. Dior Sport Homme, Christian Dior.
*************************************************************************************************************** 82 flydoscope 09_p82_83_lifestyle_PARFUMS.indd 82
13.11.2008 17:48:15 Uhr
**
************************************************fragrance+interactive****************************************** Ce nouveau parfum boisé est suave et élégant. Son symbole, repris du monde de l’image et de la musique, est immédiatement identifiable. Play, Givenchy.
Une fragrance empreinte des tonalités boisées de l’ambre, de l’encens, du benjoin du Siam et du patchouli. KenzoAmour, Kenzo.
**
*******dÕor+et+dÕasie******************************************************************************************
**
**************************************************************************tour+de+passe-passe******************
**
******************************************un+parfum-bijou******************************************************
**
***************************************************************************************************************
**
Dans ce vaporisateur bijou en forme de cadenas se cache un parfum de rose, de jasmin, de mimosa et de cuir. Kelly Calèche, Hermès.
Composé d’accords de violette, de cassis, de rose et de jasmin, ce nouveau parfum allie la délicatesse et la beauté mystérieuse. Féerie, Van Cleef & Arpels.
Deferlante parfumee Pour le plus grand plaisir des sens, les nouvelles *************************************************************************************************************** fragrances pour homme et femme melent des notes fraiches et surprenantes. Tel un bijou, leurs flacons toujours plus elegants seduiront a coup sur. The new men’s and women’s fragrances blend fresh and surprising notes for the greatest pleasure of the senses. Their ever more elegant bottles are like jewels destined to seduce you.
**
**************************************************************un+joyau+cristallin******************************
**
*************************************instinct******************************************************************
**
***************************************************************************************************************
Ce flacon, habillé de rouge rubis et de facettes,abrite une fragrance, de rose, jasmin, vétiver et santal. Magnifique, Lancôme.
L’élégance et la vibration sauvage se retrouvent dans ce parfum aux notes de mojito. Guerlain Homme, Guerlain.
flydoscope 83 09_p82_83_lifestyle_PARFUMS.indd 83
13.11.2008 17:48:29 Uhr
********************************************************ondulation+protectrice********************************* Si l’envie de jouer au magicien vous prend, rien de tel que ce dévidoir de mouchoirs en papier plein d’humour pour impressionner les spectateurs! Atypyk.
Cette corbeille à fruits en acier inoxydable est recourbée sur les côtés comme pour mieux protéger les fruits qui y sont déposés. Marli, Alessi.
******************chapeau+magique******************************************************************************
****************************************************************les+outils+de+la+cuisiniere********************* Voici les clés de la réussite pour ne jamais rater la salade verte et faire sourire les convives, Atypyk.
*************************************************************************************************************** Tel un jeu de construction, les éléments de ce chandelier s’assemblent entre eux dans une composition laissée au choix de son propriétaire. The More the Merrier, Muuto.
******************************jeu+de+construction**************************************************************
******************************************************************************************double+fond********** Ce panier à fruits en lamelle de cuir allie délicatesse et sensualité dans une simple torsade qui crée à la fois le volume et la structure. Two Fold de Douglas Legg pour ENO.
***************************************************************************************************************
***********************************************************************equilibre+solidaire********************* Ces vases en céramique semblent relever les défis de l’apesanteur et ne doivent leur équilibre qu’à leur composition solidaire. PO/0803, Cappellini.
*************************************************************************************************************** 84 flydoscope 09_p84_85_lifestyle_MAISON.indd 84
13.11.2008 17:49:26 Uhr
**
*********************************************************************************bulle+sucree******************
**
**********************************anamorphose******************************************************************
**
***************************************************************************************************************
**
Délicatement préservé dans une bulle de verre, le sucre semble flotter dans cette saupoudreuse à double paroi. Zucch de Lisa Vincitorio pour Alessi.
Ces tasses à café décorées par l’artiste William Kentridge ne révèlent leurs motifs que lorsque posées sur leur soucoupe par un jeu d’anamorphose. Illycaffè.
La maison ludique Ces objets apportent une touche de bonne *************************************************************************************************************** humeur dans la maison et peuvent egalement etre de jolis cadeaux à offrir. These objects add a touch of good humour to the home and also make lovely gifts.
**
**********************************************************************************cafe+mobile******************
**
***************************************************************************************************************
**
******************************echelle+fleurie******************************************************************
**
********************************************************porte-parapluie+spongieux******************************
**
***************************************************************************************************************
Cette machine à expresso portable utilise un système de pompe qui permet d’obtenir une pression de 16 bars pour faire un café bien mousseux. Handpresso.
Cette échelle permet de disposer des pots de fleurs mobiles qui peuvent également être répartis dans différents endroits de la maison. Kikku, Tonfisk Design.
L’éponge étant connue pour ses qualités absorbantes, la voici utilisée pour récolter l’eau de pluie qui coule le long des parapluies, Design Stockholm House.
flydoscope 85 09_p84_85_lifestyle_MAISON.indd 85
13.11.2008 17:49:35 Uhr
Strengthening of a European core region
Luxairgroup intensifies cooperation with SaarbrückenEnsheim airport The Saar metropolis international airport has virtually been quickened in the year of its 80th anniversary, owing to new important air connections that Luxair Luxembourg Airlines makes available for to business canvassers and tourists. Saarland Prime Minister Peter Müller explains the importance of this intensified Luxemburg-German cooperation. Luxairgroup baut Zusammenarbeit mit dem Flughafen Saarbrücken-Ensheim aus. Buchstäblich beflügelt wird der Internationale Airport der Saarmetropole in seinem achtzigsten Jubiläumsjahr dank neuer wichtiger Verbindungen, die Luxair Luxembourg Airlines für Geschäftsreisende und Touristen zur Verfügung stellt. Peter Müller, Ministerpräsident des Saarlandes, erläutert die Bedeutung dieser intensivierten luxemburgisch-deutschen Kooperation. Text: Angelika Koch. Photos: Julien Becker
Applauded by the public, the first airplane landed on St. Arnual airport in September 1928, some time after that, the French Compagnie Farman headed for the airport: Concrete flight history of the International Airport had begun for the provincial capital and for the current site SaarbrückenEnsheim. This, the airport’s development differs from nearby destinations in Germany, such as Zweibrücken or Hahn which changed from their military origins following the end of the Cold War into civil aviation as “conversion products”. Since 1997, the airport has been considered as a successful pioneer in terms of privatisation of the German passenger airports, its operating company being a fully-owned subsidiary of the Saar region. With its architecturally well designed new terminal and its shopping mall, its meeting rooms and its gastronomy, the airport enhances its modern service quality and its focus on future. With some 15,000
Im September 1928 landete das erste Flugzeug unter dem Beifall der Bevölkerung auf dem Flugfeld St. Arnual; kurz darauf steuerte die französische Gesellschaft Compagnie Farman den Flughafen an: Die konkrete Flugge- “Owing to schichte des Flughafens als Internationaler Airport hatte people’s für die Landeshauptstadt und für den heutigen Standort Saarbrücken-Ensheim begonnen. Somit unterscheidet sich die Entwicklung des Flughafens von benachbarten Destinationen in Deutschland wie Zweibrücken oder Hahn, die als Konversionsprojekte aus militärischen Ursprüngen nach dem Ende des Kalten Krieges in die zivile Luftfahrt wechselten. Der Airport gilt seit 1997 als erfolgreicher Vorreiter in Sachen Privatisierung der deutschen Verkehrsflughäfen, die Betreibergesellschaft ist dabei eine hundertprozentige Tochter des Landes. Mit einem architektonisch gelungenen Terminal-Neubau samt Ladenpassage,
Luxair’s commitment, mobility is enhanced.”
86 flydoscope 10_p86_98_ITW3_Saarbruck.indd 86
13.11.2008 18:00:58 Uhr
10_p86_98_ITW3_Saarbruck.indd 87
13.11.2008 18:01:05 Uhr
The Ludwigskirche is renowned as one of the most beautiful evangelical Baroque churches in Germany. It is part of the Ludwig square’s unique architectural ensemble dating from 1775. The square is also home to the state chancellery.
flights per annum, the trend is definitely prepared for further growth which is also reflected in a total of more than 600 jobs. “Saarbrücken-Ensheim is a site which has grown in the course of history and which has always connected the Saarland region with destinations in Germany and abroad”, explains Prime Minister Peter Müller about the expanding airport’s profound rootage with the inhabitants of the surrounding international bigger region. It is deeply anchored in the heads of people and is able to build on its many years tradition. Indispensable for economy and for people – this is the bottom line of SaarbrückenEnsheim. Even at the age of eighty years, the airport has remained young to tackle further progress. The value of an airport depends on the companies and initiatives which it attracts, explains the prime minister. In this respect, LuxairGroup is a “fantastic partner” who strengthens the position of the Saarland region
Konferenzräumen und Gastronomie unterstreicht der Flughafen seine moderne Servicequalität und Zukunftsorientierung. Mit rund 15 000 Flugbewegungen pro Jahr ist der Trend klar auf weiteres Wachstum eingestellt, der sich auch in insgesamt mehr als 600 Arbeitsplätzen widerspiegelt. “Saarbrücken-Ensheim ist ein historisch gewachsener Standort, der das Saarland seit jeher mit Zielen im In – und Ausland verbindet„, schildert Ministerpräsident Peter Müller über die tiefe Verwurzelung des expandierenden Flughafens in der umliegenden internationalen Großregion. “Er ist in den Köpfen der Bevölkerung fest verankert und kann auf seiner langjährigen Tradition aufbauen.„ Unverzichtbar für die Wirtschaft und für die Menschen – so lautet die Quintessenz von Saarbrücken-Ensheim. Auch mit achtzig Jahren ist der Airport jung geblieben für weitere Fortschritte. Die Wertigkeit eines Flughafens sei abhängig von den Gesellschaften und Initiativen, die sich dort ansiedeln, erläutert der Ministerpräsident. Luxair-
Die Ludwigskirche gilt als schönste evangelische Barockkirche Deutschlands. Sie gehört zu einem einzigartigen Architekturensemble am Ludwigsplatz, das 1775 fertiggestellt wurde. An diesem Platz ist auch die Staatskanzlei angesiedelt.
88 flydoscope 10_p86_98_ITW3_Saarbruck.indd 88
13.11.2008 18:01:12 Uhr
Small is beautiful. Competence is not a matter of size.
Fiduciaire Fernand Faber ”First class fiduciary services in Luxembourg, for more than 55 years.” International Financial Engineering International Tax & Accounting Expertise Corporate Trust Services Social Secretariat Services Family Office
Cabinet d’experts comptables et fiscaux 15, boulevard Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.: +352 22 56 26 info@fff.lu www.fff.lu Offices in Switzerland and Ireland.
fff_flydoscope_1sumo_F.indd 1
27/10/08 9:42:49
The old town hall, built in 1750, is located on the palace square. It features a typical clock tower with a Baroque onion cap. Today it is the seat of a regional high school. Am Schlossplatz steht das 1750 errichtete Alte Rathaus mit dem typischen Uhrenturm samt barocker Zwiebelhaube. Heute ist hier der Sitz des VolkshochschulRegionalverbandes.
as well as of its neighbours in Luxembourg and Lorraine within the European core region. These are thus clearly valorised. “Owing to Luxair’s commitment, people’s mobility is enhanced, and so is the site’s attractiveness as a whole”, underlines Peter Müller painting it out the role of the Luxemburg company which reinforces its involvement in Saarbrücken economy now with a second hub, a good motorway connection between the Grand-Duchy and the Saarland provincial capital ensuring good and quick roads. Even the parking space situation on site in Saarbrücken-Ensheim is very satisfactory and economical – factors that sometimes make the difference about which airport passengers sometimes prefer. After all, a survey showed that up to 90% of all passengers arrive with their own car. According to the prime minister, this enhanced cooperation offers clear efficiencies for business canvassers, such as intra-German flights at noon. But the other connections – further destinations
Group sei dabei ein “großartiger Partner„, der innerhalb der europäischen Kernregion die Position des Saarlandes sowie seiner Nachbarn in Luxemburg und Lothringen stärke. Ihnen komme so eine deutliche Aufwertung zu. “Durch das Engagement von Luxair erhöht sich die Mobilität der Menschen und damit die Attraktivität des Standor- “Durch das Engagement tes als Ganzes„, betont Peter von Luxair erhöht sich Müller die Rolle der luxemburgischen Gesellschaft, die die Mobilität der Menschen.„ sich nun verstärkt in Saarbrücken mit einem zweiten Hub engagiert. Eine gute Autobahnverbindung zwischen dem Großherzogtum und der Landeshauptstadt des Saarlandes sorge dabei für kurze und schnelle Wege. Auch die Parkplatzsituation vor Ort in Saarbrücken-Ensheim sei sehr zufriedenstellend und kostengünstig – Faktoren, die für Fluggäste bisweilen den Ausschlag darüber geben, welchen Airport sie bevorzugen. Schließlich kommen laut einer Umfrage bis zu neunzig Prozent der Fluggäste mit dem eigenen Auto.
90 flydoscope 10_p86_98_ITW3_Saarbruck.indd 90
13.11.2008 18:01:17 Uhr
INgrid.eu
INDEX urg Business Guide Luxembo Annuel - 20.000 ex. DÉSIRS mode et intérieurs Trimestriel - 20.000 ex.
1
ère
régie presse magazine au Luxembourg FLYDOSCOPE e Luxair’s inflight magazin Bimestriel - 30.000 ex.
RENDEZ-VOUS City Magazine Luxembourg Mensuel - 35.000 ex.
EXPLORATOR City Guide Luxembourg Annuel - 10.000 ex.
PAPERJAM cier média économique et finan Mensuel - 20.000 ex.
lité, sélectifs, Magazines réactifs, de qua utée, en prise ajo eur val te for rigoureux, à plébiscités par les avec l’actualité, ils sont les annonceurs. par us onn rec et rs teu lec puissant et Internet étant un média mercialise aussi com po Tem , ant form per u, prolongement ten con t for à b we s des site du magazine ier pap n sio direct de la ver ou du guide. ns pertinentes Tempo propose des solutioaux besoins des ux mie afin de répondre au s de publicité et des annonceurs, des agence ent médias. cem pla en ls sei con agences
pub tempoFR.indd 1
www.tempo.lu T. (+352) 27 17 27 27 F. (+352) 26 29 66 20 info@tempo.lu
NICO interviews & fashion Bi-annuel 1 Magazine - 2 Editions ex. Edition France - 25.000 ex. Edition Benelux- 20.000
14/11/08 17:37:42
The banks of the Saar offer an inviting background for a stroll. The state theatre is part of the idyllic Saarbrücken skyline.
into the Western countries included – brings the entire Saar-Lor-Lux region closer to other European metropolitan areas and big cities, too. “The Luxair flights offer good service. They contribute fundamentally to this highly dynamic growth which bestowed record passenger volume of far more than 500,000 people upon us this year”, evaluates Peter Müller, LuxairGroup economic power. With respect to the nearby Zweibrücken airport in the RhinelandPalatinate region, he advocates reasonable task sharing and increasing linkage which would create a bilateral win-win situation: “We could imagine to focus on long-distance flights and cargo flights in Zweibrücken whereas the preference would be given to the business canvassers and tourists sector with scheduled air flights and charter flights in Saarbrücken.” Negotiations in this respect are positively being conducted. Saarbrücken-Ensheim airport offers not only the possibility to start holiday flights in sunny South-
Für Geschäftsreisende, so der Ministerpräsident, biete die erweiterte Zusammenarbeit deutliche Effizienzvorteile, beispielsweise durch innerdeutsche Flüge zur Mittagszeit. Aber auch die anderen Verbindungen – weitere Destinationen in das westliche Ausland eingeschlossen – bringen die gesamte Saar-Lor-Lux-Region nahe an andere europäische Ballungszentren und Metropolen. “Die Flüge der Luxair leisten wertvolle Dienste. Sie sind wesentlich beteiligt an der hoch dynamischen Entwicklung, die uns in diesem Jahr rekordreife Passagierzahlen von weit über 500 000 Menschen beschert„, ordnet Peter Müller die Kraft der LuxairGroup ein. Er plädiert dabei im Hinblick auf den benachbarten Flughafen Zweibrücken in Rheinland-Pfalz für eine vernünftige Aufgabenteilung und eine wachsende Verflechtung, die bilaterale ‚win-win’-Situationen schaffe: “Denkbar wäre, dass in Zweibrücken die Konzentration auf Langstrecken – und Frachtflügen liegt, während in Saarbrücken der Bereich Geschäftsreisende und Touristen mit Linien – und Charterflügen Präferenz hat.„ Gespräche in diese Richtung werden konstruktiv fortgeführt.
Das Saarufer lädt zu ausgedehnten Spaziergängen ein. Das Staatstheater ist Teil der idyllischen Saarbrücker „Skyline“.
92 flydoscope 10_p86_98_ITW3_Saarbruck.indd 92
13.11.2008 18:01:24 Uhr
1Flydo.indd 1
11/11/08 11:07:56
The Fröschengasse in the old town is flanked by Baroque craftsmen and workers’ houses. Today it serves as an alternative commercial thoroughfare with plenty of interesting boutiques and restaurants. Die Fröschengasse in der Altstadt ist flankiert von barocken Handwerker – und Arbeiterhäusern. Heute ist sie die ideale Flaniermeile mit interessanten kleinen Boutiquen und Restaurants.
ern countries. Tourist potential of the bigger region attracts, on its part, more and more visitors. Already now, the so-called incoming tourism entering via the Saarbrücken airport is an economically positive element for the Saarland region which, of course, Luxair Luxembourg Airlines is also contributing with its service offer. For the time being, an annual turnover of 1.3 billion euros is realised in the holiday sector. Thus, the tourist sector has conquered a clearly more important economic rank in the Saarland portfolio than in the past years. “We have a sound combination of leisure and business flight traffic clients. It is above all walking tour tourists who have discovered the Saarland region as here in Germany, we have the densest network of premium walking trails. Wellness is another factor attracting passengers in the region, for example to Weiskirchen. Or let’s look at the golf course St. Wendel, one of the top five of the German golf clubs: It contrib-
Nicht nur Ferienflüge in den sonnigen Süden können vom Airport Saarbrücken-Ensheim aus gestartet werden. Die touristischen Potenziale der Großregion locken ihrerseits immer mehr Besucher an. Bereits jetzt ist der so genannte Incoming-Tourismus via Flughafen Saarbrücken für das Saarland ein wirtschaftlich positives Element, an dem natürlich auch die Luxair Luxembourg Airlines mit ihren Angeboten mitwirkt. Insge- “The Luxair flights offer samt 1,3 Milliarden Euro Jahresumsatz wird derzeit good service. They contribute im Urlaubs-Segment erzielt. fundamentally to this highly Damit hat der Fremdenverkehr eine deutlich wichti- dynamic growth.” gere ökonomische Stellung im Portfolio des Saarlandes als in früheren Jahren. „Wir haben eine gesunde Kombination aus Freizeit – und Businesskunden im Flugverkehr. Vor allem Wandertouristen haben das Saarland für sich entdeckt, denn hier haben wir in Deutschland das dichteste Netz an Premi-
94 flydoscope 10_p86_98_ITW3_Saarbruck.indd 94
13.11.2008 18:01:29 Uhr
www.CLUB.paperJAm.lu
AFTERWORK Talks | Cycle HUMAN RESOURCES
Men and Women equal forces of powerful change in society and business Lecture by Alexander Christiani www.christiani-consulting.com Women and men as powerful leaders of change. Why we need both of them and what the best change coaches do differently then the rest of us. The six dimensions of world class change management in business coaching tools for a new generation of (male and female) leaders in the 21st century. Thursday January 22, 2009 6:30 PM Luxembourg-City
INgrid.eu
Informations: www.club.paperJam.lu
pub_pjbc_afterwork talks2.indd 1
13/11/08 20:23:57
The Saar crane, built in 1761, is testimony to the flourishing history of trade in the state capital.
utes to generate visitors coming from the other Germany regions or from the European neighbouring countries via the Saarbrücken airport.” In the light of the global restructuring efforts in the flight sector, emerging on the horizon these days, Peter Müller emphases the ever lasting importance of this type of travel and transport for modern societies. “The debate on the long-term prospects of flight transport is as right as important. In this context, we must design the general conditions.” He mentions three pillars: Reducing pollution of the environment to a strict minimum, reasonable prices and the fact that the passengers’ business and leisure interests be taken into consideration. Under these prerequisites, he forecasts: “Flight traffic will continue to grow. This also applies to cargo flights.” But for the SaarbrückenEnsheim site, these are not the absolute priority. “As soon as we will be sure which types of transport will be best done by airplane, by ship, on the
um-Routen. Wellness ist ein anderes Thema, das Fluggäste in die Region lockt, beispielsweise nach Weiskirchen. Oder nehmen wir den Golfplatz St. Wendel, der zu den Top Five der deutschen Plätze gehört: Er generiert ebenfalls Besucher, die aus anderen deutschen Regionen oder den europäischen Nachbarländern über den Flughafen Saarbrücken kommen.„ Angesichts der globalen Umstrukturierungen im Bereich des Fliegens, die sich in der letzten Zeit am Himmel abzeichnen, betont Peter Müller die bleibende Bedeutung dieser Art des Reisens und Transportierens für die modernen Gesellschaften. “Die Debatte über die langfristigen Perspektiven des Fliegens ist richtig und wichtig. Dabei müssen wir die Rahmenbedingungen gestalten.„ Er nennt drei Grundpfeiler: die Reduzierung auf ein Minimum an ökologischer Belastung, vertretbare Preise und die Tatsache, dass den Geschäfts – und den Freizeitinteressen der Passagiere Rechnung getragen werden muss. Unter diesen Voraussetzungen prognostiziert er: “Es wird eine weitere
Der 1761 erbaute Saarkran ist Zeugnis der blühenden Handelsgeschichte der heutigen Landeshauptstadt.
96 flydoscope 10_p86_98_ITW3_Saarbruck.indd 96
13.11.2008 18:01:35 Uhr
Nouvelles formations continues du LLLC Licence
Management Logistique et Transport LICENCE
Organisée par l'Université Montesquieu, Bordeaux IV et la Chambre des employés privés Formation universitaire consacrée à la gestion des flux de logistique nationale et internationale. S’adressant à des salariés titulaires d’un BAC+2 Les non-titulaires d'un BAC+2 ont la possibilité d’accéder aux études dans le cadre d’une validation des acquis.
Management Logistique et Transport
Unités d’enseignement : L’entreprise dans son environnement international. Management de projet, analyse des données et gestion des risques. Maîtrise des outils de la spécialité logistique. Mise en situation professionnelle.
en formation continue au Luxembourg
Début de la formation : janvier 2009
Avec le soutien du Fonds social européen
Licence
Sciences de Gestion Organisée par l'Université Nancy 2 et la Chambre des employés privés Objectif : Former des généralistes de la gestion rapidement opérationnels. Fournir de solides connaissances en finances, comptabilité, RH, marketing, systèmes d’information, etc. Cible : Titulaires d’un diplôme de niveau BAC+2. Les non-titulaires d'un BAC+2 ont la possibilité d’accéder aux études dans le cadre d’une validation des acquis. Début de la formation : janvier 2009
Master
Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée
MASTER
Organisé par l’Université Paris Ouest - Nanterre La Défense et la Chambre des employés privés Formation universitaire consacrée aux métiers techniques et commerciaux de la banque, de la finance et de l’assurance et qui est axée plus particulièrement sur la gestion des fonds et la gestion privée. S’adressant à des salariés titulaires d’une maîtrise (BAC+4). Les non-titulaires d'un BAC+4 ont la possibilité d’accéder aux études dans le cadre d’une validation des acquis.
Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée
en formation continue au Luxembourg
UNIVERSITÉ PARIS OUEST-NANTERRE LA DÉFENSE Avec le soutien du Fonds social européen
Unités d’enseignement : Cadre prudentiel bancaire et environnement financier. Marketing et développement commercial. Industrie des Fonds d’investissement. Ingénierie patrimoniale et gestion privée. Début de la formation : janvier 2009
Demandez vos dépliants au LLLC
Avec le soutien du Fonds social européen
Inscription online sur www.LLLC.lu
13, rue de Bragance L-1255 Luxembourg tél.: 44 40 91-600 fax : 44 40 91-650 formation@LLLC.lu www.LLLC.lu
The Saarbrücken-Ensheim International Airport can proudly look back on 80 years of air transport history. Der Internationale Airport Saarbrücken-Ensheim blickt auf stolze achtzig Jahre Fluggeschichte zurück.
road or on the rails, further cooperation projects will probably be feasible within this big region.” As the prime minister put it, Luxemburg and the Saarland region do not only profit from the directly positive effects of the Luxair Luxembourg Airlines flight connections. Supported by the various ministries of transport, cooperation will be further promoted. “In the meantime, there is also a common concept which even involves the professional training sector. In Saarbrücken, LuxairGroup is able to provide its business aviation training.”
Zunahme des Flugverkehrs geben. Auch bei Frachtflügen.„ Diese seien jedoch für den Standort Saarbrücken-Ensheim nicht das Thema Nummer eins. “Wenn ausdifferenziert ist, welche Transporte am besten per Flugzeug, per Schiff, Straße oder Schiene getätigt werden, sind voraussichtlich weitere Kooperationen innerhalb der Großregion sinnvoll.„ Luxemburg und das Saarland profitieren, wie der Ministerpräsident erläutert, nicht nur von den unmittelbar positiven Effekten der Luxair Luxembourg “Die Flüge der Luxair leisten Airlines-Flugverbindungen. Die Zusammenarbeit wertvolle Dienste. Sie sind werde, getragen von den wesentlich beteiligt an der jeweiligen Verkehrsministerien, weiter vorangetrie- hoch dynamischen Entwicklung.„ ben. “Es gibt mittlerweile auch ein gemeinsames Konzept bis in den Ausbildungssektor. In Saarbrücken kann die LuxairGroup ihre Business-Aviation-Ausbildung durchführen.„
98 flydoscope 10_p86_98_ITW3_Saarbruck.indd 98
13.11.2008 18:01:40 Uhr
trium
Sofitel Luxembourg Europe
de
Chef
ORO E ARGENTO Restaurant gastronomique italien. LE STÜBLI Restaurant traditionnel, cuisine du terroir. TENDANCES DE CHEF au bar GLAÇON ROUGE Bar intimiste, restauration conviviale de midi à 23h. HAVANA LOUNGE Cave à cigares et salon fumeur. Garage et parking gratuit.
Lumière sur la gastronomie. Sofitel Luxembourg Europe Quartier Européen Nord/Kirchberg - 4, rue du Fort Niedergrünewald L-2226 Luxembourg Tél +352 43 77 61 - www.sofitel.com
SOF_08_11_13_ann_atrium_FLY.indd1 1
13/11/08 9:44:24
Luxair
Welcome In the next few pages you will find interesting news about LuxairGroup, the latest information on our products, and everything we do to make sure that with LuxairGroup you will feel in good company!
11_1_100_101_intro.indd 100
13.11.2008 17:50:25 Uhr
Your opinion is important to us… Customer service is LuxairGroup’s first priority! Luxair Luxembourg Airlines stands for good quality of service, which we strive for by anticipating the needs, and wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think. If you have remarks or suggestions to help us make headway or if you simply want to give us your opinion, please fill out the enclosed “Letter to the President” and post it free of charge. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the “Letter to the President” enclosed in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.
Votre opinion nous tient à coeur… Chez LuxairGroup, la qualité du service au client est une priorité! Luxair Luxembourg Airlines s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins et les désirs de ses passagers. Mais la qualité se doit d’être constamment contrôlée et nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Si vous avez des remarques, des suggestions ou des critiques qui nous aideront à progresser ou si simplement vous voulez nous faire part de votre point de vue, remplissez svp la «Letter to the President» insérée dans ce magazine et postez-la sans l’affranchir. En vous remerciant pour votre coopération, nous vous souhaitons un agréable voyage! Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé la «Letter to the President» incluse, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous en remettre un nouvel exemplaire.
Ihre Meinung ist uns wichtig… Bei LuxairGroup hat die Qualität des Kundenservices Priorität! Schon immer hat sich Luxair Luxembourg Airlines durch die hohe Qualität seines Services ausgezeichnet sowie durch die Fähigkeit, die Bedürfnisse und Wünsche ihrer Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, Qualität bedarf der ständigen Kontrolle und dass wir noch besser sein können. Und sie können uns dabei helfen. Haben Sie Anmerkungen, Vorschläge, oder Kritikpunkte die uns helfen können besser zu werden oder wollen Sie uns einfach Ihre Meinung mitteilen, dann füllen Sie bitte die „Letter to the President“ aus, die diesem Heft beiliegt und senden Sie sie uns portofrei zu. Wir danken Ihnen für Ihre Kooperation und wünschen Ihnen eine angenehme Reise! Falls jemand schon vor ihnen die „Letter to the President“ benutzt hat, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.
For information on and reservation of Luxair flights, please call (+352) 2456 – 4242 or visit the Luxair home page www.luxair.lu For information on and reservation of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, City Trips, Cruises, Excellence, Happy Summer), please call (+352) 2456 - 4711 or visit our Internet www.luxairtours.lu
flydoscope 101 11_1_100_101_intro.indd 101
13.11.2008 17:50:29 Uhr
Corporate news
2008 Highlights One of LuxairGroup’s greatest endeavours in 2008 was a project aimed at redefining the structure and image of the group and of its business lines. This operation enabled LuxairGroup to develop its activities while lending them a distinctive identity. Temps forts de 2008. L’un des grands chantiers de 2008 a été de redéfinir la structure et l’image du groupe et de ses business lines. Cette opération a permis aux activités de LuxairGroup d’aller de l’avant tout en arborant une identité propre.
In 2008, Luxair Luxembourg Airlines expanded its network of routes from Luxembourg as well as from and via Saarbrücken airport. An increased cooperation with other airlines and the recent acquisition of two additional Bombardier Q400 aircraft will help Luxair Luxembourg Airlines to operate its network optimally and establish itself as the leading airline of the Grande-Région. In 2008, LuxairTours celebrated its 40th anniversary. Since 1968, the tour operator has been growing constantly and now offers a wide range of products to meet ever growing demand in a highly targeted way. The tour operator’s Boeing 737-500 aircraft will soon be replaced by a state-of-the-art Boeing 737-800 for greater capacity and comfort. After 33 years of good and loyal service, the former terminal of Luxembourg airport closed its doors for the last time. All airport services provided by LuxairGroup under the LuxairServices brand are now based in a brand new terminal – a tremendous working tool in ensuring that passengers are served efficiently in Luxembourg. In 2008, LuxairCARGO consolidated its leadership status among major logistics operators. 2008 was also marked by the arrival of Hjoerdis Stahl who took over at the helm of LuxairCARGO and who, thanks to her extensive experience in air freight, will implement her strategy for boosting the group’s presence and performance in this sector even further. Although LuxairGroup and its activities progressed tremendously in 2008, the outlook for 2009 remains cautious, as this is likely to be a very difficult year. However LuxairGroup will continue pulling out the stops in an effort to improve the services it provides to its clients.
En 2008, Luxair Luxembourg Airlines a développé ses lignes au départ de Luxembourg ainsi qu’au départ de et via l’aéroport de Sarrebruck. Une collaboration intensifiée avec d’autres compagnies aériennes complétée par l’achat récent de deux appareils de type Bombardier Q400 supplémentaires lui permettra d’opérer son réseau de façon optimale et de s’imposer comme la compagnie aérienne régionale de référence de la Grande Région. En 2008, LuxairTours a célébré ses 40 ans. Depuis 1968, le tour opérateur n’a cessé d’évoluer et propose aujourd’hui une palette étendue de produits pour répondre de façon ciblée à une demande toujours croissante. Le Boeing 737500 fera prochainement place à un Boeing 737800 dernière génération pour offrir davantage de sièges et plus de confort. Après 33 ans de bons et loyaux services, l’ancien terminal de l’aéroport de Luxembourg a définitivement fermé ses portes. Tous les servi- Although LuxairGroup and its activities ces aéroportuaires de progressed tremendously in 2008, the outlook LuxairGroup, regroupés sous l’effigie de Luxair- for 2009 remains cautious Services, sont basés dans une aérogare flambant neuve – un outil de travail précieux pour assurer une prise en charge efficace des passagers. LuxairCARGO a consolidé, en 2008, son statut de référence parmi les leaders de la logistique. L’année a aussi été marquée par l’arrivée d’Hjoerdis Stahl qui, forte d’une solide expérience en matière de traitement du fret aérien, a pris les commandes de LuxairCARGO et mettra en œuvre sa stratégie pour pérenniser davantage ce secteur. Si LuxairGroup et ses activités ont avancé à grands pas en 2008, la prudence reste de mise pour 2009, année qui s’annonce très difficile. LuxairGroup ne relâchera néanmoins pas ses efforts et continuera à développer ses services offerts aux clients.
102 flydoscope 11_2_p102_103_corporate news.indd 102
13.11.2008 17:51:13 Uhr
Each of LuxairGroup’s activities continued to develop within its specific field of action, offering ever more targeted and qualitative services Chacune des activités de LuxairGroup a poursuivi son évolution dans son rayon d’action spécifique et garantit ainsi des prestations plus qualitatives et plus ciblées
flydoscope 103 11_2_p102_103_corporate news.indd 103
13.11.2008 17:51:21 Uhr
Did you know...
... what criteria determine Luxair Luxembourg Airlines’ flight schedule? Why does one have to get up so early to fly from Luxembourg to Hamburg? The reason is far from random, since before it is set up, every flight schedule is carefully analysed by the Network Management team. Every winter and summer season, they come up with a coherent flight plan complying with all operational, commercial and strategic considerations. Saviez-vous quels critères déterminent les horaires des vols chez Luxair Luxembourg Airlines? Pourquoi faut-il se lever aussi tôt pour se rendre à Hambourg? Ce n’est pas un hasard puisqu’avant sa mise en place, chaque horaire est scrupuleusement analysé par l’équipe Network Management. Pour chaque saison, été comme hiver, ils établissent un plan de vol cohérent en veillant à respecter les prérequis opérationnels, commerciaux et stratégiques.
Thomas Fischer, Assistant Vice President Network Management at Luxair Luxembourg Airlines emphasises the strategic mission of his team: “Our role is to find the best possible compromise between what our passengers from both sides of a route want and what is possible in operational terms”. Meeting market requirements Reason for travelling being quite diverse, Luxair Luxembourg Airlines offers flights to a variety of destinations with different characteristics (e.g. shopping, business, cultural stays), thus requiring adapted times that aim to be convenient for the majority of the passengers travelling. “One could divide Luxair’s network into routes that are mainly used for business travel, leisure travel and as feeder service to so-called hubs, from where a Luxair partner airline takes the passengers to their final destination”, says Thomas Fischer. These types of routes have different requirements in terms of schedule.
Thomas Fischer, Directeur Adjoint Network Management Luxair Luxembourg Airlines insiste sur la mission stratégique de son équipe: «notre rôle consiste à trouver le meilleur compromis The main challenge is to juggle the availability entre ce qui est possi- of the aircraft and their optimal use according ble d’un point de vue to booking forecasts and anticipate opérationnel et ce que souhaitent nos passa- unpredictable events gers qui se trouvent à chaque extrémité de la ligne c’est-à-dire, à Luxembourg pour les uns et à une destination du réseau Luxair pour les autres». Satisfaire la demande du marché Les raisons de voyager sont très divergentes. Pour répondre de façon ciblée à la demande de ses passagers, Luxair Luxembourg Airlines propose des vols vers des destinations européennes offrant des perspectives différentes (affaires, shopping, séjour culturel…) et nécessitant de ce fait des horaires adaptés. «Notre réseau est en fait constitué de trois types de lignes: les lignes «affaire», les lignes
104 flydoscope 11_3_p104_106_did_you_know.indd 104
13.11.2008 17:54:34 Uhr
Photos: LuxairGroup
For Luxair Luxembourg Airlines, the winter 2008/9 schedule represents: 15 aircraft 21 Luxair Luxembourg Airlines destinations 17 LuxairTours destinations 95 take-offs per day 6 take-offs per aircraft per day 1 take-off every 15 minutes in the network
The Network Management ensures a profitable fleet and network operation taking into consideration all the commercial and operational requirements
Pour la saison hiver 2008/2009, Luxair Luxembourg Airlines c’est: 15 avions 21 destinations régulières Luxair Luxembourg Airlines 17 destinations LuxairTours 95 décollages par jour 6 décollages par jour et par avion 1 décollage toutes les 15 minutes au sein du réseau
Le Network Management assure une exploitation profitable de la flotte et du réseau tout en tenant compte des prérequis commerciaux ou opérationnels
Whilst, for example, a leisure route is sufficiently served with one daily flight, a business route requires at least two flights a day providing the opportunity for a same day return. The first step is to set up a preliminary flight schedule. Does a business passenger have enough time for meetings in Frankfurt? What about the passenger going from Frankfurt to Luxembourg? Does the passenger to Hong Kong Un des défis majeurs consiste à attribuer have enough time in les appareils de la flotte aux différentes lignes Frankfurt to catch afin de garantir leur utilisation optimale, his connecting flight? And is the wait in selon les prévisions de réservations et tout Frankfurt for the cusen anticipant les imprévus tomer coming in from Hong Kong and continuing to Luxembourg acceptable? All these questions arise while establishing the preliminary schedule. Another key factor in scheduling is to make sure that all the flights can be operated within the opening hours of concerned airports.
«loisir» et celles qu’on appelle les lignes «feeder» qui servent surtout à acheminer nos passagers vers de grands aéroports internationaux. Des compagnies aériennes partenaires prennent alors le relais pour emmener nos passagers vers une destination finale, souvent plus lointaine», souligne Thomas Fischer. Ces trois types de lignes ont des prérequis différents. Pour une ligne loisir, un vol par jour est suffisant. Une ligne business, au contraire, nécessite au minimum deux vols par jour et doit permettre l’aller-retour dans la même journée. Un horaire préliminaire est tout d’abord établi suivant ce type de contraintes. Le passager business a-t-il assez de temps pour assister à des réunions à Francfort? Qu’en est-il du passager qui va de Francfort à Luxembourg? Le passager qui se rend à Hong-Kong aura-t-il assez de temps pour changer de vol à Francfort? Le temps d’escale à Francfort est-il acceptable pour un passager en provenance de Hong-Kong qui se rend à Luxembourg? De nombreuses questions se posent lors de cette étape. Il faut en même temps s’assurer que horaires propo-
flydoscope 105 11_3_p104_106_did_you_know.indd 105
13.11.2008 17:54:36 Uhr
Slot Conferences: how do they work? So-called “slots” are the exact times of when an aircraft may land at or takeoff from an airport. Morning and evening slots – especially during peak hours – are highly requested by airlines. More slots than available being requested, independent airport slot coordinators and airline representatives meet at slot conferences established by IATA in order to agree on the best compromises. Airline representatives go there with a pre-established schedule which they will try to stick to as far as possible. The coordinators representing the airports are supposed to allocate slots among the various airlines in an equitable and sensible manner. Some slots are maintained from one season to the next, under the condition that during this season a certain amount of flights will be operated according to the established schedule. These slots are known as “historic” slots. Cancellations due to “force majeure” (e.g. adverse weather conditions) do not determine the acquisition or loss of a historic time slot.
Thanks to so-called “historic” slots held by Luxair Luxembourg Airlines, very interesting connections to and from the most sought-after airports in Europe are offered
IATA Slot Conferences: comment ça marche?
Grâce aux créneaux «historiques» détenus par Luxair Luxembourg Airlines, des connexions très intéressantes sont offertes vers et depuis les aéroports les plus sollicités en Europe
Anticipate the unexpected and guarantee flexibility Once the time schedule is determined, aircraft are allocated to the different flights by evaluating the needed seat capacity per route. The main challenge is to juggle the availability of the aircraft and their optimal use according to booking forecasts and anticipate unpredictable events. “Flight delays or cancellations due to bad weather, strikes or technical issues often affect other flights. Therefore we always plan to have some spare capacity available during peaks in the morning and evening in order to minimize the impact on our customers”, says Thomas Fischer. Once the schedule is created and before publishing the schedule, a long slot request process follows in order to negotiate and agree on compromises between available slots and airline requests during a conference organised by IATA (International Air Transport Association) twice a year.
sés concordent avec les horaires d’ouverture légaux des aéroports. Anticiper les imprévus, garantir la flexibilité Une fois l’horaire établi, l’un des défis majeurs consiste à attribuer les appareils disponibles de la flotte aux différentes lignes afin de garantir leur utilisation optimale, selon les prévisions de réservations et tout en anticipant les imprévus. «Les retards ou annulations de vols dus à de mauvaises conditions météorologiques, à des grèves ou à des problèmes techniques affectent souvent d’autres vols. Nous essayons de garder en permanence un appareil de réserve, en particulier aux horaires de pointe, pour palier rapidement à ce type d’imprévus et minimiser l’impact sur l’emploi du temps de nos passagers» remarque Thomas Fischer. Une fois l’horaire préliminaire établi, s’en suit un processus qui consiste à faire valider les créneaux choisis lors d’une conférence organisée par l’IATA qui a lieu deux fois par an, avant la mise en place définitive d’un horaire.
Les créneaux horaires – appelés «slots» dans le jargon aérien - sont des plages horaires fixes au cours desquelles un appareil est autorisé à atterrir ou à décoller d’un aéroport. Les créneaux du matin et du soir – aux heures de pointe – sont fortement sollicités par les compagnies aériennes. La demande étant, en ce sens, bien supérieure à l’offre, c’est lors d’une conférence biannuelle organisée par l’IATA que des coordinateurs indépendants représentant les aéroports et des délégués de compagnies aériennes se rencontrent pour trouver les meilleurs compromis. Les compagnies aériennes y arrivent avec un planning préétabli et les représentants desaéroports sont chargés de leur attribuer officiellement les créneaux de manière équitable et arrangeante. Certains créneaux sont acquis d’une saison à l’autre, la condition étant qu’au cours de cette saison, la majorité des vols aient été opérés suivant le planning établi: ces créneaux sont qualifiés d’historiques. Les annulations de vols liées à des circonstances de force majeure (mauvaises conditions météorologiques par exemple) ne déterminent pas l’acquisition ou la perte d’un créneau historique.
106 flydoscope 11_3_p104_106_did_you_know.indd 106
13.11.2008 17:54:37 Uhr
1Flydo.indd 1
7/11/08 12:39:19
Luxair Luxembourg Airlines News
Extended network, extended services In order to meet the growing demand of its customers in Luxembourg and the Grande-Région, Luxair Luxembourg Airlines is constantly fine-tuning its destination network, optimising the use of its fleet and updating its services. This winter, the Airline’s passengers will witness a number of innovations including a completely new onboard catering concept. Un réseau étendu, des services de qualité. Pour satisfaire au mieux la demande des communautés du Luxembourg et de la Grande-Région, Luxair Luxembourg Airlines réadapte régulièrement son réseau de destinations, optimise l’utilisation de sa flotte et renouvelle sa gamme de services. La saison hiver est marquée par quelques nouveautés dont un tout nouveau concept de restauration à bord.
More flights to Vienna, Hamburg and Munich Luxair Luxembourg Airlines now offers three daily flights between Luxembourg and Vienna, Monday to Friday. The Airline has added a third, mid-day flight to its existing morning and evening flights. The Luxair network is due to be extended to Cracow via Vienna, thanks to a new partnership with LOT Polish Airlines. More flights will be offered to Hamburg via Saarbrücken as well, with the addition of a flight on Tuesday and Thursday afternoons. Finally, the Munich route will be operated with the 72 seater Q400 aircraft, increasing capacity to meet growing demand from business travellers.
Fréquences vers Vienne, Hambourg et Munich revues à la hausse Luxair Luxembourg Airlines propose désormais trois vols quotidiens entre Luxembourg et Vienne et ce, du lundi au vendredi. Aux vols déjà programmés le matin et le soir s’ajoute un troisième vol en mi-journée. Le réseau sera par ailleurs étendu à Cracovie via Vienne, grâce au partenariat avec la compagnie polonaise LOT. Les connexions vers Hambourg via Sarrebruck sont plus nombreuses elles aussi avec l’ajout d’un vol le mardi et le jeudi après-midi. Enfin, l’opération des vols vers Munich en Q400 (72 places) permet d’augmenter la capacité sur cette ligne pour répondre à la demande grandissante des voyageurs affaires.
Focus on London City Airport The Luxembourg-London-City route takes passengers right to the very centre of London – a potent argument for business travellers. It is hardly surprising therefore that passenger numbers on this route have been rising steadily over recent months. Luxair has therefore decided to stop flying to London Heathrow and to focus its London operations on London City Airport.
Londres-City privilégié La ligne Luxembourg-Londres-City présentant l’avantage de desservir le centre de Londres argument de taille pour les voyageurs d’affaires - a connu une nette progression en termes de passagers au fil des mois. Luxair a donc choisi de d’arrêter ses vols sur Londres Heathrow pour se concentrer sur Londres City.
In order to operate its network optimally, Luxair Luxembourg Airlines recently decided to purchase two additional Q400 aircraft.
Photos: LuxairGroup
Pour opérer son réseau de façon optimale, Luxair Luxembourg Airlines a récemment opté pour l’achat de deux Q400 supplémentaires
108 flydoscope 11_4_p108_airline_news.indd 108
13.11.2008 17:51:52 Uhr
Great dishes on little trays
The outstanding cabin service, with a wide range of magazines in business class and dailies in economy class, now features first class catering on all flights to ensure that flying is always a pleasure. In conjunction with Espaces Saveurs In order to develop its new menu, Luxair called upon the creativity of the Chefs of Espaces Saveurs, who are among the leading lights of catering in Luxembourg. The new menu is extensively based on the specialities and produces of the Grande Région and of Luxair Luxembourg Airlines’ destinations. The Airline’s deliberate choice of serving seasonal produce guarantees you freshness at all times.
De grands mets dans de petits plats Un service irréprochable en cabine, avec un large choix de magazines en classe affaires et de quotidiens en classe économique. Ajoutez à cela une restauration à bord de première qualité sur tous les vols afin qu’à chaque instant, voyager soit un plaisir. EN COLLABORATION AVEC LES ESPACES SAVEURS Pour l’élaboration de la nouvelle carte, Luxair a fait appel à la créativité des Chefs des Espaces Saveurs, véritable référence gastronomique au Luxembourg. La nouvelle carte fait référence aux spécialités et produits provenant aussi bien de la Grande Région que des destinations Luxair Luxembourg Airlines. Le choix de produits de saison est une garantie de fraîcheur à chaque instant.
The right meal at the right time The dishes that are served onboard are adapted to our flight times. Thus in business class for instance, a colourful and delicious brunch is served in the morning, a flavoursome lunch washed down with carefully selected wines is planned at midday, and when it comes to dinner, a number of traditional recipes have been enhanced with a zest of originality. The special children’s menu has also been revised for our “little” passengers.
OFFRIR LE BON PRODUIT AU BON MOMENT Les mets servis à bord sont adaptés aux horaires des vols. Ainsi en classe business par exemple, le savoureux brunch haut-en-couleurs servi le matin fait place à un repas de midi plein de saveurs et arrosé de crus sélectionnés. Enfin pour le dîner, les recettes traditionnelles ont été agrémentées d’un zeste d’originalité. Un menu spécial enfant a été élaboré pour nos «petits» passagers.
The main impetus for this new concept was to meet your expectations and delight your taste buds. With the hope that you will enjoy it!
Répondre à vos attentes et surprendre vos papilles ont été les motivations premières pour concocter ce concept. Dans l’espoir que vous l’apprécierez!
For more information about our network and our services, please visit www.luxair.lu
Pour plus amples informations sur notre réseau et nos services, consultez le site www.luxair.lu
Relaxing, resting and working
The Luxair experience does not begin onboard the aircraft, but upon arrival at the airport. At Luxembourg, the bright, welcoming and spacious terminal was designed to enable travellers to proceed smoothly to their flights while enjoying a maximum of options before boarding. Among these options, The Lounge was conceived to make your waiting as pleasant as possible. LIKE BEING IN A COCOON The Lounge is fitted with the latest WiFi technology. Ideal for business travellers, its design and furnishing are highly functional: comfortable armchairs for relaxing in, pleasant little corners for working in peace and quiet, and amazing views over the runway. The Lounge combines modernity, comfort and elegance. ATTENTION TO DETAIL The helpful staff of LuxairServices will be delighted to welcome you in The Lounge and offer you newspapers, hot or cold drinks, sandwiches or nibbles, depending on what you fancy. AVAILABLE IN OTHER AIRPORTS TOO Thanks to a close cooperation with European partner airlines, access to the lounges of most of the airports served by Luxair Luxembourg Airlines is offered to you. For more information about our network and our services, please visit www.luxair.lu
Se détendre, se reposer, travailler Ce n’est pas à bord que débute un voyage agréable mais dès votre arrivée à l’aéroport. A Luxembourg, le terminal lumineux, accueillant et spacieux a été conçu pour optimiser le cheminement des voyageurs et leur offrir un maximum de possibilités avant d’embarquer. Parmi celles-ci, l’espace The Lounge a été entièrement conçu pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est idéal pour les voyageurs d’affaires. COMME DANS UN COCON L’ensemble de l’espace est équipé avec la dernière technologie WiFi. Pour son aménagement, un point d’honneur a été mis pour qu’il soit fonctionnel: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler en toute quiétude et vue imprenable sur la piste. L’espace combine modernité, confort et élégance. AVEC DE PETITES ATTENTIONS Le personnel attentionné de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. DANS LES AUTRES AÉROPORTS AUSSI Une coopération étroite avec d’autres partenaires européens permet d’autre part de vous proposer l’accès aux espaces lounges de la plupart des aéroports desservis par Luxair Luxembourg Airlines. Pour plus amples informations sur notre réseau et nos services, consultez le site www.luxair.lu
flydoscope 109 11_4_p109_airline_news.indd 109
13.11.2008 17:52:29 Uhr
Metropolis
City Hotels
Discover the charms of the greatest European cities and enjoy your stay in one of the hotels selected for you by our LuxairTours teams. Here some examples from the Metropolis Brochure...
BARCELONA
ROME
BERLIN
LONDON
Silken Hotel Gran Havana 4*
Hotel Stendhal 4*
Hecker’s Hotel 4*
City Inn Westminster 4*
Housed in a majestic building in the very centre of Barcelona, it boasts 145 magnificently decorated rooms. Its restaurant serves Mediterranean and traditional Catalan dishes. The hotel’s warm atmosphere and modern facilities will delight both business travellers and holiday makers. C’est une majestueuse bâtisse qui abrite cet hôtel de caractère situé au cœur de Barcelone. Ses 145 chambres sont toutes somptueusement décorées. Des spécialités méditerranéennes et des plats catalans sont proposés dans son restaurant. Le cadre chaleureux et les équipements modernes raviront voyageurs d’affaires et vacanciers.
Hotel Stendhal is located in Rome’s historic centre, near the Piazza di Spagna and a stone’s throw from the Trevi Fountain. It boasts 30 elegantly furnished rooms and has a cosy and refined atmosphere. Its facilities include a library, meeting rooms, a bar and a restaurant. Cet hôtel de 30 chambres élégamment meublées, est situé dans le centre historique, à proximité de la Place d’Espagne et à quelques pas de la Fontaine de Trévi. Il offre un cadre confortable et raffiné, dispose entre autres d’une bibliothèque, des salles de réunions, d’un bar et d’une salle de restaurant.
This charming 69 room hotel is located between Kurfürstendamm and Savignyplatz and is an ideal springboard for shopping expeditions and tourist excursions. The hotel boasts a restaurant, fitness room, meeting rooms and car parking. Situé entre Kurfürstendamm et Savignyplatz, cet hôtel charmant de 69 chambres constitue un point de départ idéal pour faire du shopping ou partir à la découverte de la ville. Restaurant, salle de remise en forme, salles de réunion et parking font partie des services proposés par l’hôtel.
This brand new hotel is located in Westminster, a stone’s throw from the Tate Britain and close to the London Eye and the West End. It boasts 460 bright and wellappointed rooms, a fitness centre and a bar-restaurant which serves a traditional English breakfast. Tout nouvel hôtel situé dans le quartier de Westminster, à quelques pas du musée Tate Britain et à proximité du London Eye et du Westend. Il compte 460 chambres lumineuses et bien équipées, un espace remise en forme et un restaurant /bar proposant notamment un petit-déjeuner anglais traditionnel.
Prices start at 396 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 21
Prices start at 395 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 67
Prices start at 424 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 38.
Prices start at 343 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 80
BARCELONA
ROME
BERLIN
LONDON
Astoria Hotel 3*
Hotel Visconti Palace 4*
NH Berlin Mitte 4*
NH Kensington 4*
Combining modernity and traditional architecture, the Astoria is located a stone’s throw from Passeig de Gràcia, close to the city’s main shopping thoroughfares. It has 115 daintily decorated rooms, many of which have been newly refurbished. The terrace with bar and swimming pool, has unbeatable views over the city. Combinant modernité et traditions, l’Astoria est situé à quelques pas du Passeig de Gràcia, non loin des principales artères commerçantes. Il compte 115 chambres coquettes et en partie rénovées. La terrasse avec bar et piscine offre une vue imprenable sur la ville.
Hotel Visconti Palace is located next to Piazza Cavour, near the Vatican and Castel Sant’Angelo. The hotel has been recently renovated and is cosy and comfortable, with a warm and pleasant atmosphere. It boasts 242 spacious rooms, a bar, a gym and a series of conference rooms. Le Visconti Palace est situé près de la Piazza Cavour, du Vatican et du Château Saint-Ange. Rénové récemment, cet hôtel confortable et commode propose un service chaleureux et attentionné. Il est doté de 242 chambres spacieuses, d’un bar, d’une salle de remise en forme et de salles de conférences.
Located in the very heart of the city’s historic core, a stone’s throw from “Checkpoint Charlie”, this hotel boasts modern facilities and elegant and cosy interiors. It has 392 rooms, a restaurant, a bar and a wellness centre. The reception desk is open around the clock. Car parking facilities proposed for its guests. En plein centre historique et à quelques pas du «Checkpoint Charlie», cet hôtel combine infrastructures modernes et intérieurs élégants et chaleureux. Il compte 392 chambres, un restaurant, un bar et un espace bien-être. La réception de l’hôtel est ouverte 24h/24. Parking réservé aux clients de l’hôtel.
The NH Kensington hotel is housed in a magnificent Victorian building whose façade contrasts with its modern interiors. The hotel has 121 comfortable and well appointed rooms, a fine restaurant, a bar and meeting rooms. The staff are welcoming and helpful. Le NH Kensington est situé dans un immeuble de style victorien dont la façade contraste avec des intérieurs contemporains. Il compte 121 chambres confortables et bien aménagées, un restaurant raffiné, un bar, des salles de réunion. Son personnel est accueillant et attentionné.
Prices start at 348 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 23
Prices start at 422 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 38
Prices start at 353 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 67
Prices start at 321 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 81
110 flydoscope 11_4_p110_113_sales_news.indd 110
13.11.2008 17:53:14 Uhr
MILAN
VIENNA
UNA Hotel Cusani 4*
Mercure Wien Zentrum 4*
Hotel Cusani is centrally located, close to Via Dante and Milan’s Cathedral. Its 92 rooms provide the highest standards of comfort. The facilities include a restaurant, a US-style bar and several conference rooms. Its great location, its refined and welcoming interior makes for an exceptional atmosphere. Bénéficiant d’une situation centrale, à quelques pas de Via Dante et de la Cathédrale, cet hôtel dispose de 92 chambres offrant le plus grand confort, d’un restaurant, d’un bar américain et de plusieurs salles de conférences. Son emplacement et ses intérieurs accueillants et raffinés offrent une ambiance exceptionnelle.
Located in the heart of Vienna, close to the Cathedral and a stone’s throw from the old town and the city’s famous shopping precincts, this hotel boasts 154 pleasant and wellappointed rooms. Its restaurant, Kornhäuslturm, serves Austrian and international dishes, and its pleasant snack-bar is open 7 days a week. Situé au cœur de Vienne, tout près la Cathédrale, à quelques pas du quartier historique et des boutiques de renom, cet hôtel compte 154 chambres agréables et bien équipées. Son restaurant, le Kornhäuslturm propose de spécialités autrichiennes et internationales et son agréable snack-bar est ouvert 7 j / 7.
Prices start at 427 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 45
Prices start at 363 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 53
PRAGUE
MUNICH
Falkensteiner Hotel Maria 4*
Mercure München City
This elegant 109 room hotel is housed in a historic 19th century building that is located only a few yards from Wenceslas Square. The hotel has many facilities, including a restaurant serving Czech specialities, a bar and free access to a spa and fitness centre. C’est un bâtiment historique du XIXe situé à quelques mètres de la Place Venceslas qui abrite cet hôtel élégant de 109 chambres. L’hôtel propose de nombreux services dont un restaurant pour goûter aux spécialités tchèques, un bar et l’accès gratuit aux espaces bien être et remise en forme.
This hotel is very centrally located, just a stone’s throw from Munich’s pedestrian zone and central railway station. Its design draws inspiration from the Deutsche Theater movement, lending it a highly original touch. The 167 rooms and the restaurant are all decorated in the same vein. The hotel also features a bar-brasserie and conference rooms. Bénéficiant d’une situation centrale, à quelques pas de la zone piétonne et de la gare centrale, les décors de cet hôtel sont inspirés du Deutsche Theater et lui confèrent toute son originalité. Ses 167 chambres et son restaurant sont décorés sur le même thème. L’hôtel dispose en outre d’un bar-brasserie et de salles de conférences.
Prices start at 347 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 59
VIENNA
Hotel Johann Strauss 4* The Johann Strauss hotel, built in the Art Nouveau style, combines typical Viennese charm and tradition with modern standards of comfort and convenience. The hotel is centrally located and handy for exploring the city on foot. Landmarks such as the National Opera, the Kärntnerstrasse (Vienna’s famous pedestrian street), the Saint Charles church and the Belvedere palace are all located nearby. The hotel’s 53 cosy rooms are all air-conditioned and feature Internet access, a minibar and a safe. The multilingual staff are welcoming and helpful and the hotel provides a wide range of interesting services: ticket sales, excursions, gift shop, dry cleaning and ironing services. The hotel’s facilities include a restaurant, a bar and a car park.
Bâti dans un style art nouveau, l’hôtel Johann Strauss allie le charme et la tradition de Vienne au confort moderne. Bénéficiant d’une situation centrale, les possibilités de découvrir la ville à pied ne manquent pas. L’Opéra national, la Kärntnerstrasse, célèbre rue piétonne, l’église Saint Charles et le palais du Bélvèdere font partie des centres d’intérêts les plus proches de l’hôtel. Ses 53 chambres confortables et chaleureusement décorées sont toutes climatisées et disposent, toutes d’un accès Internet, d’un minibar et d’un coffre-fort. Le personnel polyglotte est accueillant et attentionné et de nombreux services intéressants y sont proposés: vente de billets, excursions, boutique cadeaux, services de nettoyage à sec et de repassage… Parmi ses infrastructures, l’hôtel compte également une salle de restaurant, un bar, un parking. Prices start at 347 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 54
Metropolis For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.
Prices start at 368 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 61
flydoscope 111 11_4_p110_113_sales_news.indd 111
13.11.2008 17:53:19 Uhr
LuxairTours
For all tastes The 2009 LuxairTours summer brochure now available!
42 sunny destinations to spend your holidays as you like best: a family holiday, a sporting holiday, or a well-being and relaxation break. Next summer, LuxairTours proposes to take you to Almeria, a town on the coast in Andalusia where the sun never fails, or to Palermo in Sicily, a city at the crossroads of many great civilisations, and a destination which should not be missed in 2009. Or why not enjoy a thrilling break in Marsa Alam, Egypt, a diver’s paradise with excellent hotel accommodation. - LuxairTours flies to Almeria on the Costa de Almeria in Spain from Luxembourg every Friday, with a choice of 7 hotels ranging from 3 to 5* - 7 hotels, most of them being “club hotels”, are proposed in and around Palermo in Sicily. LuxairTours flies there from Luxembourg every Saturday - If you fancy a diving or relaxing holiday on the Red Sea, 10 hotels ranging from 4 to 5* have been selected in El Quseir, Port Ghalib and Marsa Alam. Flights leave Luxembourg every Thursday.
La brochure LuxairTours été 2009 est disponible! 42 destinations ensoleillées pour passer des vacances selon vos envies: vacances en famille, vacances sportives, séjours bien-être. L’été prochain, LuxairTours vous emmène à Almeria, ville côtière d’Andalousie où le soleil ne prend jamais de vacances. Palerme en Sicile, carrefour de nombreuses civilisations, fait partie des destinations à ne pas manquer en 2009, de même que Marsa Alam en Egypte qui offre des sites paradisiaques pour les plongeurs et des structures hôtelières impressionnantes. - LuxairTours vous emmène à Almeria à la Costa de Almeria en Espagne tous les vendredis au départ de Luxembourg et vous y propose 7 hôtels de 3 à 5* - 7 hôtels, dont la plupart en formule «club» ont été sélectionnés dans la région de Palerme en Sicile. Vols au départ de Luxembourg tous les samedis - Séjour plongée ou farniente au bord de la Mer Rouge: 10 hôtels de 4 à 5* sont proposés à El Quseir, Port Ghalib et Marsa Alam. Départs de Luxembourg tous les jeudis.
LuxairTours offers a range of package holidays adapted to all, from sunshine get-aways to cultural week-ends. Let yourself be tempted by the latest offers of LuxairTours
Metropolis Winter Specials
Wave goodbye to those winter blues with the Metropolis Winter Specials offers, valid from 1 December 2008 to 31 March 2009! Discover cultural treasures, stroll along picturesque narrow streets or simply relax in one of the 18 hotels located in 9 great European cities. Don’t worry about the organisation, LuxairTours is there to guide you in making your choice. Take advantage of the Winter Specials offers and enjoy a few days in one of the most beautiful cities in Europe. Here are some of our suggestions: - Rome: Santa Costanza hotel, 3* Prices from € 219* - Barcelona: HCC Open hotel, 3* Prices from € 219* - Porto: Vila Gale Porto hotel, 4* Prices from € 219* * prices are indicated per person and include two nights in a hotel and the return flight with Luxair Luxembourg Airlines (excepted fuel surcharge).
Winter Specials Metropolis Avec les offres «Winterspecials» de Metropolis valables du 1er décembre 2008 au 31 mars 2009, l’hiver vous semblera moins long! Profitez-en pour découvrir les trésors culturels, déambuler dans les ruelles pittoresques ou simplement vous détendre dans l’un des 18 hôtels répartis dans 9 grandes métropoles européennes. Ne vous souciez pas de l’organisation, LuxairTours est à votre écoute pour orienter vos choix. Avec les offres Winterspecials, offrez-vous quelques jours dans l’une des plus belles villes d’Europe . Quelques suggestions: - Rome: hôtel Santa Costanza, 3* Prix à partir de 219 €* - Barcelone: hôtel HCC Open, 3* Prix à partir de 219 €* - Porto: hôtel Vila Gale Porto, 4* Prix à partir de 219 €* * les prix sont indiqués par personne et incluent deux nuits d’hôtel, et vols AR Luxair Luxembourg Airlines inclus (hors supplément carburant)
LuxairTours
Metropolis
For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call center on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu
For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu
112 flydoscope 11_4_p110_113_sales_news.indd 112
13.11.2008 17:53:28 Uhr
Delightful stays on the water
Summer nights on the high seas under a starry sky, the dazzling beauty of distant horizons, and landscapes which seem to have come straight out of a picture book: that’s what cruises are all about! LuxairTours offers you a vast choice of cruises in the Mediterranean Sea, in the Atlantic Ocean, in the North Sea, in the Baltic Sea, or river cruises on the Douro, the Danube or the Nile. The choice of circuits offered by LuxairTours is vast, and so is the choice of cruise ships: you will be delighted by the cruises on offer by AIDA, MSC and MS. Why not try MS Europa, a new highlight for 2009! - Book a cruise that goes with the flow and enhance your experience with a wide range of entertainment options and a tremendous choice of excursions to make the most of the stopovers - As a LuxairTours cruise passenger, enjoy additional benefits such as a luggage allowance of 30 kg, free parking at the airport, check-in at the business class desk, and access to The Lounge at Luxembourg Airport.
Séjours enchanteurs sur l’eau Des nuits d’été en pleine mer sous un ciel étoilé, le charme d’horizons lointains et des paysages sortis tout droit d’un livre d’images… les croisières! Le choix proposé par LuxairTours est vaste: croisière maritime en Méditerranée, sur l’Atlantique, en Mer du Nord, en Mer Baltique ou croisière fluviale sur le Douro, le Danube ou le Nil. Si le choix de circuits proposé par LuxairTours est vaste, le choix de bateaux n’en est pas moins vaste : les croisières AIDA, MSC ou encore MS vous raviront. Pourquoi ne pas opter pour MS Europa, nouvelle option pour 2009! - Optez pour un circuit au fil de l’eau et agrémentez votre séjour d’un large éventail de divertissements et d’une belle palette d’excursions pour profiter au mieux de vos escales - En tant que croisiériste LuxairTours, bénéficiez d’avantages supplémentaires tels qu’une franchise bagage de 30 kg, le parking gratuit à l’aéroport, l’enregistrement au comptoir business class, l’accès à l’espace The Lounge à l’aéroport de Luxembourg
ExcellenCity or ExcellenSea for exclusive stays
Let yourself be pampered in one of the 39 luxury hotels selected using the strictest criteria. The ExcellenCity hotels alone would justify a trip to the magnificent cities where they are located. In addition to their outstanding location, they all feature gastronomic restaurants and exclusive spas. As for our ExcellenSea hotels, these are luxurious oases combining comfort, exceptional service and amazing views. - A new hotel has been added to the 2009 ExcellenCity selection: the Louis C. hotel in Hamburg - Discover the Gran Melía Volcán in Lanzarote, the Tikida Golf Palace in Agadir or the Hasdrubal Prestige Thalassa & Spa in Djerba, now all part of the range of outstanding ExcellenSea hotels - With Excellence, you can rest assured of a first class service at the airport and at your destination, including Business class check-in, access to The Lounge at Luxembourg airport, individual transfers to all ExcellenSea hotels for instance.
Séjours exclusifs ExcellenCity ou ExcellenSea Faites vous dorloter dans l’un des 39 hôtels de Luxe sélectionnés selon les critères les plus stricts. Les hôtels de la gamme ExcellenCity justifient à eux seuls un détour dans les plus belles métropoles. En plus d’être idéalement situés, ils sont dotés de restaurants gastronomiques et d’espaces wellness exclusifs. Quant aux hôtels ExcellenSea, ce sont des oasis luxuriantes alliant confort, service exceptionnel et panoramas époustouflants. - L’hôtel Louis C. à Hambourg fait nouvellement partie de la sélection 2009 du programme ExcellenCity. - Découvrez le Gran Melía Volcán à Lanzarote, le Tikida Golf Palace à Agadir ou encore l’Hasdrubal Prestige Thalassa & Spa Djerba, ce sont de nouvelles suggestions côté ExcellenSea. - Avec Excellence, vous bénéficiez d’un service de premier ordre à l’aéroport et à destination dont enregistrement Business, accès à l’espace The Lounge à Luxembourg, transfert individuel vers les hôtels ExcellenSea par exemple.
Cruises
Excellence
For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu
For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call center on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu
flydoscope 113 11_4_p110_113_sales_news.indd 113
13.11.2008 17:53:39 Uhr
Luxair Partners – Philharmonie
A world of music The “Classique” subscription proposed by Luxembourg’s Philharmonie in 2009 invites you to (re)discover some of the greatest masterpieces of classical music. Or why not its “Evasion” subscription, with its guaranteed change of scenery, be it on stage, at the concert hall or on the big screen… Un monde en musique... L’abonnement «Classique» proposé par la Philharmonie en 2009 vous convie à (re)découvrir quelques grands chefs-d’œuvre de la musique classique. Quant à l’abonnement «Evasion», c’est dépaysement garanti sur les planches, en salle, ou sur grand écran…
“Classique”
«Classique»
If you choose this subscription, you will (re)discover some of the greatest materpieces of classical music, from the Baroque period to the early 20th century. In January, renowned pianist András Schiff will perform a recital of pieces by Schumann including the masterful Fantasia opus 17. In early March, the Northern Sinfonia and Ian Bostridge, the famous British tenor, will liven up the Philharmonie with an evening of music “made in London” by Handel. In late March, the Camerata Salzburg, conducted by cellist Heinrich Schiff, will woo spectators with the gallant tones of Mozart’s exquisite Serenade KV 239, followed by the very theatrical “Linz” Symphony. In April, the pianist Leif Ove Andsnes will give a unique recital, playing two of Beethoven’s most vivacious sonatas (Sonata quasi una fantasia and the famous “Moonlight” sonata), prior to tackling Prokofiev’s ever thrilling Sarcasms opus 17. In May, pianist Hélène Grimaud, violinist Lisa Batiashvili and cellist Truls Mørk will play a number of leading chamber music favourites. You did say you wanted to hear “classical” music!
En optant pour cet abonnement, vous (re) découvrirez quelques grands chefs-d’œuvre de la musique classique, du Baroque au début du XXe siècle. En janvier, le pianiste András Schiff interprétera au cours d’un récital Schumann, la magistrale Fantaisie op. 17. Début mars, la Northern Sinfonia et le fameux ténor britannique Ian Bostridge seront à la Philharmonie pour une soirée Händel «made in London». Fin mars, ce sera au tour de la Camerata Salzbourg sous la direction du violoncelliste Heinrich Schiff de camper l’atmosphère galante de l’exquise Sérénade KV 239 de Mozart et le caractère théâtral de la Symphonie dite «de Linz». Le pianiste Leif Ove Andsnes confrontera en avril lors d’un unique récital, deux des sonates les plus impétueuses de Beethoven (Sonata quasi una fantasia et Sonate «au clair de lune»), avant de suggérer les surprenants Sarcasmes op. 17 de Prokofiev. En mai, la pianiste Hélène Grimaud, la violoniste Lisa Batiashvili et le violoncelliste Truls Mørk interprèteront les fleurons de la musique de chambre. Vous avez dit «classique»?
Lisa Batiashvili and Ian Bostridge will liven up the Philharmonie in 2009 within the frame of the “Classique” concert series
Photo: Sheila Rock
Photo: Philharmonie
Lisa Batiashvili et Ian Bostridge se produiront à la Philharmonie en 2009 dans le cadre des concerts «Classique»
114 flydoscope 11_5_p114_116_partners.indd 114
13.11.2008 18:04:19 Uhr
115_2_EastWest_Luxair.indd 1
13/11/08 17:51:32
Photo: Philharmonie
In March, the OPL, conducted by Carl Davis, will present Modern Times, Chaplin’s timeless farewell to silent film En mars, l’OPL et Carl Davis présenteront l’immortel adieu de Chaplin au film muet avec Modern Times
“Evasion”
«Evasion»
What better for a change of scenery in January than to spend a convivial evening listening to Carlos do Carmo, one of the main heirs to the highly expressive “Lisbon song” tradition. In March, the OPL, conducted by Carl Davis, will present Modern Times, Chaplin’s timeless farewell to silent film, produced in 1936 – a marvellously comical fairytale in praise of Man’s triumph over overbearing industrialisation. This will be followed by “A Midsummer Night’s Dream”, a show staged by the Nederlands Blazers Ensemble, a company with a rather unique performing style, and the Ashton Brothers, a troupe of Dutch comical acrobats, who will proceed to deliver their highly alternative take on the famous masterpiece by Mendelssohn and Shakespeare. But the big thrill will take place in May: in his first film The Lodger, Alfred Hitchcock paints a sinister picture of London under the fog in the 1920s. The search for the serial killer reaches new heights of suspense thanks to the music of Joby Talbot. Be it on stage, at the concert hall or on the big screen… an “Evasion” with a complete change of scenery is guaranteed.
Rien de mieux pour se dépayser en janvier que de passer une chaleureuse soirée de fado en compagnie de Carlos do Carmo, l’un des principaux héritiers de l’expressif «chant de Lisbonne». Avec Modern Times en mars, l’OPL et Carl Davis présentent l’immortel adieu de Chaplin au film muet, produit en 1936 – un conte de fée merveilleusement comique chantant le triomphe de l’Homme sur le progrès industriel. Au tour de Mendelssohn et de Shakespeare d’être délicieusement «secoués» dans le spectacle «A Midsummer Night’s Dream» du Nederlands Blazers Ensemble, docteur es-styles et des Ashton Brothers, acrobates comiques néerlandais. Mais le grand frisson reste à venir en mai: dans son premier film The Lodger, Alfred Hitchcock nous montre que Londres dans le brouillard pendant les années 1920 n’est pas vraiment un endroit sûr. La recherche du tueur en série trouve un nouveau suspense grâce à la musique de Joby Talbot. Évasion garantie sur les planches, en salle, et sur grand écran! Pour de plus amples informations sur les concerts et les réservations, rendez-vous sur www.philharmonie.lu ou appelez le (+352) 26 32 26 32
For more information on the concerts and on how to book, visit www.philharmonie.lu or call (+352) 26 32 26 32
116 flydoscope 11_5_p114_116_partners.indd 116
13.11.2008 18:04:22 Uhr
1Flydo.indd 1
12/11/08 10:46:15
Socially Responsible - Croix-Rouge
Emergency social relief: let’s work together to cope with life’s crises! The current socioeconomic downturn is bound to have repercussions on our daily lives. The fall in buying power and the consequences of the financial crisis do not only affect poor families but are increasingly affecting the middle classes too. All of us run the risk of facing a problem which might require urgent help. Urgence sociale: luttons d’urgence contre les crises de la vie! La dégradation de la situation socioéconomique a des répercussions sur notre quotidien. La baisse du pouvoir d’achat ou les conséquences de la crise financière ne touchent pas uniquement les familles à revenus précaires mais de plus en plus les classes moyennes. Nous pouvons tous à tout moment être confrontés à un problème qui requiert une aide urgente!
THE DEVELOPMENT OF A CONCEPT At the end of the Second World War, living conditions were dismal and a substantial proportion of medical and social relief actions were conducted under emergency conditions. Over the past 25 years, emergency social relief has become a specific field of social policy. At first, the programmes and systems that were put in place centred on helping the homeless, but their scope has been expanding gradually: emergency relief is becoming one of the key pillars of social action. The actions taken by the Red Cross The Luxembourg Red Cross provides emergency relief to people in dire circumstances, be it as part of its Local Social Welfare Service or other social programmes. In 2007, the Local Social Welfare Service handled 230 cases requiring emergency relief in Luxembourg. 8% of the emergencies were linked to domestic violence, 12% to child protection and 50% to poverty. The daily struggle to meet one’s basic needs often gives rise to a sense of insecurity which can transform into aggressive behaviour. The account of a Red Cross social worker “Mrs. X lives with her handicapped 10 year old daughter. She contacted us recently for help with her dire financial situation. Her electricity had been cut off that very morn-
Evolution d’un concept A l’issue de la seconde guerre mondiale, les conditions de vie sont déplorables et une grande partie des actions médico-sociales sont marquées par l’urgence. Au cours des 25 dernières années, l’urgence devient un champ spécifique des politiques sociales. Les programmes et disThe Luxembourg Red Cross provides emergency positifs mis en place contre la pauvreté sont relief to people in dire circumstances d’abord centrés sur les «sans domicile fixe», mais leurs champs d’action s’élargissent progressivement: l’urgence devient une des modalités de l’action sociale. L’action de la Croix-Rouge Que ce soit au sein de son Service social de Proximité ou d’autres services sociaux, la CroixRouge luxembourgeoise assiste en urgence les populations en détresse. En 2007, le Service Social de Proximité a traité 230 cas d’urgence sociale au Luxembourg. 8% des urgences relevaient de la violence domestique, 12% de celui de la protection de l’enfance et 50% de l’indigence. La lutte quotidienne pour satisfaire les besoins de première nécessité fait souvent naître un sentiment d’insécurité, pouvant se transformer en agressivité. Témoignage d’une assistante sociale de la Croix-Rouge «Madame X vivait avec sa fille de 10 ans handicapée. Elle nous a consultés pour une situation financière difficile. Son électricité avait été
118 flydoscope 11_6_p118_120_social.indd 118
13.11.2008 18:04:53 Uhr
1 femme sur 3 présente différents désagréments avant les menstruations Manque de concentration
Seins tendus
Sautes d’humeur
Peau sensible
Irritabilité
Tête lourde
Fatigue
Jambes gonflées
Envie de sucreries
Prise de poids
Faites le test
Vous aussi ?
pour plus d’info surfez sur
www.prefemina.be disponible en pharmacie
Le cycle féminin en équilibre
Prefemina.indd 1
hori Flydo .indd 1
13/11/08 15:20:57
13/11/08 17:53:28
The Luxembourg Red Cross distributes basic necessities to persons in dire straits through its “Furniture and Equipment” and “Clothing” units.
ing because she was unable to pay her bills. The costs of her daughter’s medical treatment were so high that the end of each month was particularly difficult. We lent her the money needed to reconnect her electricity supply and we submitted a request for free legal aid so as to enable her to claim child support payments.” At the Migrants and Refugees unit, which houses and caters to people who have applied for refugee status, emergency cases are a day-to-day occurrence.
coupée le matin même car elle n’avait pas pu payer ses factures. Le traitement médical de sa fille étant très coûteux, les fins de mois étaient particulièrement difficiles. L’argent nécessaire lui a alors été avancé pour que le courant soit rétabli et une demande d’assistance judiciaire gratuite a été introduite pour réclamer une pension alimentaire en faveur de l’enfant.» Au service Migrants et Réfugiés, qui accueille et encadre les personnes sollicitant le statut de réfugié, la plupart des cas urgents font partie de l’activité quotidienne.
The account of Nadine Conrardy, manager of the Migrants and Refugees unit “Most of the time, we handle emergency situations by providing material and practical assistance and by establishing links with the relevant specialist services. When people come to the Home, they often have nothing to their name but the clothes they are wearing. We provide them with a room, clothes, washing items and food.” During this festive season, help us provide emergency assistance to the most vulnerable members of society by making a donation by bank transfer to our account, CCPL LU52 1111 0000 1111 0000, or by credit or debit card on www.croix-rouge.lu quoting “Emergency Relief”.
Témoignage de Nadine Conrardy, responsable du service Migrants et Réfugiés «Nous répondons le plus souvent aux situations d’urgence par de l’aide matérielle et logistique et en créant le lien avec des services spécialisés. Lorsque des personnes arrivent au Foyer, elles n’ont souvent rien d’autres que les vêtements qu’elles portent. Nous leurs offrons une chambre, des vêtements, des articles d’hygiène et leur distribuons de la nourriture.» En cette période de fêtes de fin d’année, aideznous à fournir des aides sociales d’urgence aux plus vulnérables en faisant un don au CCPL LU52 1111 0000 1111 0000 ou par carte bancaire sur www.croix-rouge.lu avec la communication «Urgence Sociale».
La Croix-Rouge luxembourgeoise redistribue des biens de première nécessité aux personnes en détresse sociale par le biais de ses services «Meubles et Equipements» et «Vestiaires».
120 flydoscope 11_6_p118_120_social.indd 120
13.11.2008 18:05:03 Uhr
1Flydo.indd 1
14/11/08 9:49:53
Good to know
Airport
122 flydoscope 11_7_p122_130_airport.indd 122
Luxembourg Airport, only 7 km away from Luxembourg City, is best possibly linked to the international motorway network and so easily reachable from Luxembourg and the surrounding countries…
Luxembourg Airport
Aéroport de Luxembourg
Flughafen Luxembourg
For your comfort and convenience, the passenger areas of Luxembourg’s new terminal are brighter, more spacious and more modern. Passengers will benefit from an enhanced range of retail outlets and services. A major innovation involves the use of new signage throughout the terminal which is designed to considerably simplify passengers’ use of the airport’s facilities. The new terminal building is arranged on three levels: ground level, mezzanine level (+1) and air bridge level (-1) which includes an air-side zone and a land-side zone. Ground floor level / The main entrance to the terminal gives onto the Departures hall which comprises the check-in counters, the Luxair Luxembourg Airlines Ticketing counter, LuxairServices passenger assistance (for general assistance and answers to passengers’ questions), a LuxairTours sales desk and one of our “buy bye” boutiques. The “Lounge by Luxair” is also located on the ground floor level, but in the air-side zone. Finally, there is a taxi rank in front of the terminal. Mezzanine level (+1) / Three restaurants, including one with panoramic views, are open to the public on the Mezzanine level. Air bridge level (-1) – air-side / Passengers have access to our 3 “buy bye” boutiques, two of them selling luxury goods, with the third specialising in perfumes, tobacco products and spirits. There is also a LuxairServices passenger assistance and information desk on that level. Finally, there is a LuxairServices “Baggage Assistance” counter next to the luggage carrousels, where the counters of the car rental companies are also located. – land-side / The Arrivals area is located on the Air bridge level (-1), land-side. Parking / The new airport terminal complex features a car park with 4080 spaces, offering long-stay car parking underground and short-term car parking over ground.
Pour votre plus grand confort, les espaces du nouveau terminal de l’aéroport Luxembourg sont à la fois plus spacieux, plus lumineux et modernes. Côté distractions, les passagers bénéficient d’une offre de commerces et de services enrichie. Autre innovation majeure, l’espace dispose d’une nouvelle signalétique qui simplifiera considérablement le parcours des passagers. Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux: niveau rez-de-chaussée, niveau mezzanine (+1) et niveau passerelle (-1), dont une zone de transit et une zone publique. Niveau rez-de-chaussée / L’entrée principale donne sur le hall des départs comprenant les comptoirs d’enregistrement, l’ espace Ticketing Luxair Luxembourg Airlines, le comptoir LuxairServices d’assistance aux passagers et pour toute demande spécifique, un bureau de vente LuxairTours et une de nos boutiques «buy bye». Le salon «The lounge by Luxair» quant à lui, se situe également au rez-de-chaussée mais cette fois-ci, côté zone de transit. Enfin, une station de taxis est située immédiatement devant l’aérogare. Niveau mezzanine (+1) / Trois restaurants, dont un panoramique ont ouvert leurs portes à l’étage. Niveau passerelle (-1) – zone de transit / Les passagers ont accès à nos 3 boutiques «buy bye». Deux d’entre elles proposent des produits de luxe, alors que la troisième est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Toujours niveau passerelle, deux comptoirs d’information et d’assistance aux passagers de LuxairServices, sont à votre disposition. Enfin, le guichet «Baggage Assistance» de LuxairServices se situe à proximité des carrousels à bagages. Vous y trouverez également les sociétés de location de voitures. – zone publique / La zone des arrivées est située au niveau passerelle (-1), côté zone publique. Parking / Le nouvel ensemble aéroportuaire dispose d’un parking de 4080 places: en souterrain pour les stationnements longue durée – à l’extérieur sur le parvis, pour les stationnements courte durée.
Der großzügige, helle und moderne neue Terminal des Flughafens Luxemburg bietet Reisenden maximalen Komfort und zeichnet sich durch sein großes Serviceangebot mit zahlreichen Geschäften aus. Wichtige Neuheit ist zudem das neue Leitsystem, das die Orientierung der Passagiere erheblich erleichtern wird. Das neue Terminal gliedert sich in drei Ebenen, das Erdgeschoss sowie Ebene (+1) und Ebene (-1). Letztere ist in einen Transitbereich und einen öffentlichen Bereich unterteilt. Erdgeschoss / Der Haupteingang führt in die Abflughalle mit den CheckIn-Schaltern. Gegenüber dem Checkin finden Sie den Ticketschalter von Luxair Luxembourg Airlines, das Ver kaufsbüro von LuxairTours, den Luxair Service-Servicepoint für spezielle Anfragen, sowie eine unserer „buy bye“-Boutiquen. Auch die Lounge („The Lounge by Luxair“) ist im Erdgeschoss untergebracht, und zwar im Transitbereich. Unmittelbar vor dem Flughafen befindet sich eine Taxihaltestelle. Ebene (+1) / Auf dieser Ebene haben Reisende die Auswahl zwischen drei Restaurants, davon ein Panoramarestaurant. Ebene (-1) – Transitbereich / Die Passagiere haben Zugang zu unseren 3 „buy bye“Boutiquen. Zwei davon bieten Luxus artikel, während die dritte auf Parfüm, Tabakwaren und Spirituosen spezialisiert ist. Außerdem stehen Ihnen zwei Informationsschalter von LuxairServices zur Verfügung. Die Gepäcker mittlung von LuxairServices und diverse Autovermietungen befinden sich direkt neben den Gepäckbändern. - Öffentlicher Bereich / Der An kunftsbereich liegt im öffentlichen Bereich von Ebene (-1). Parken / Das neue Terminal bietet 4080 Stellplätze. Neben den unterirdischen Langzeitparkplätzen gibt es oberirdische Kurzzeitparkplätze.
Metz 64 km 13.11.2008 18:06:14 Uhr
b Province de Luxembourg Liège 151 km
d Rheinland-Pfalz/ Saarland
Köln 188 km
L Trier 45 km Bruxelles 213 km
Luxembourg Arlon 26 km
Aéroport
Saarbrücken 94 km
Lorraine
F
Thionville 34 km Metz 64 km
11_7_p122_130_airport.indd 123
13.11.2008 18:06:14 Uhr
Good to know
Checking in
The boarding time and gate are indicated on your boarding pass. Please proceed early enough to passport control and security…
Checking In
Enregistrement
Check-In
When checking in, passengers are kindly requested to present their flight ticket and a valid identity card. The airline has the right to deny boarding to any passengers lacking valid identity papers for the country of destination of the flight booked. Luxair Luxembourg Airlines kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes for Business Class travellers, 45 minutes for Economy Class travellers and 90 minutes for passengers on holiday flights before departure and to go to the departure gate at the time indicated on the boarding card. Apart from the traditional ones, there are various check-in procedures at Luxembourg Airport: Early Check-In: passengers booked on flights leaving between 6am and 9am can check their luggage between 7.30pm and 10.30pm on the evening before the flight. At this point, they receive their boarding card and can proceed directly through security on the day of the flight. Web Check-In: passengers may do their own check-in and print out their boarding card at home over Internet. For passengers with luggage, just go to the “drop-off” point to deposit it before going through security. Business Check-In: there are separate check-in counters for Business ticket holders. On all Luxair Luxembourg Airlines flights, each passenger is allowed one piece of hand luggage (two for Business Class travellers). The dimensions must not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg. Considering the intensification of airline security measures and in agreement with the authorities, Luxair Luxembourg Airlines reserves the right to refuse all luggage containing items considered as dangerous goods: any objects that may be used as arms or weapons and any being considered a risk for security. Please note that further restrictions may be applied by local authorities or by your carrier.
Pour l’enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d’avion et d’une pièce d’identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l’embarquement à tout passager ne disposant pas de la pièce d’identité requise pour le pays de destination. Luxair Luxembourg Airlines demande à ses passagers de se présenter au guichet d’enregistrement au plus tard 30 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 45 minutes pour voyageurs en Classe Economique et 90 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se rendre à la porte d’embarquement à l’heure indiquée sur leur carte d’embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d’embarquement suivantes: Enregistrement la veille du depart: les passagers partant du Luxembourg le matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enregistrer leurs bagages entre 19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d’embarquement, qui leur permettra de se rendre directement au contrôle de sûreté le jour des départs. Enregistrement Web check-in: les passagers peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Internet. Pour les passagers en possession de bagages, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de se présenter au contrôle de sûreté. Enregistrement «Affaires»: des comptoirs d’enregistrement séparés sont prévus pour les passagers voyageant en Classe Affaires. Chaque passager est autorisé à emporter un seul bagage à main n’excédant pas 55 X 35 X 16 cm et 7 kg (deux pour la Classe «Affaires») Vu l’intensification des mesures de surete par les compagnies aériennes, et en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.
Die Passagiere werden gebeten, ihr Flugticket und ihren gültigen Personalausweis beim Einchecken vorzulegen. Die Fluggesellschaft behält sich das Recht vor, Passagieren die keinen für das Flugziel benötigten Ausweis bei sich tragen, das Boarding zu untersagen. Luxair Luxembourg Airlines bittet die Fluggäste, sich spätestens 30 Minuten (Fluggäste der Business Class), 45 Minuten (Fluggäste der Economy Class) beziehungsweise 90 Minuten (Ferienflüge) vor Abflug am Abfertigungsschalter einzufinden. Bitte begeben Sie sich zu der auf ihrer Bordkarte angegebenen Zeit zum Flugsteig. Neben der traditionellen Abfertigung bieten sich weitere Check-inMöglichkeiten an: Check-in am Vorabend: Fluggäste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und 9.00 Uhr morgens können ihr Gepäck am Vorabend des Fluges zwischen 19.30 und 22.30 Uhr aufgeben. Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre Bordkarte und können sich am Flugtag direkt zur Sicherheitskontrolle begeben. Web Check-in: Passagiere können zu Hause selbst über Internet ein checken. Den Passagieren mit Gepäck steht der Gepäck “Drop off” zur Ver fügung, wo sie ihr Gepäck ablegen können ehe sie sich zu Sicherheitskontrolle begeben. Business Check-in: Buiness Class Fluggäste können an separaten Schaltern einchecken. Auf allen Luxair Luxembourg Airlines Flügen darf der Fluggast ein Handgepäck mit den Maximalab messungen 55 x 35 x 16 cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit sich tragen (zwei für Fluggäste der Business Class). Aufgrund der verschärften Flug sicherheitsmassnahmen und in Absprache mit den Behörden behält sich Luxair Luxembourg Airlines das Recht vor, jegliches Gepäck abzulehnen, das Gegenstände enthält, die als Waffen benutzt werden könnten und Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit darstellen könnten. Die Behörden oder die Fluggesellschaften können zusätz liche Einschränkungen festlegen.
124 flydoscope 11_7_p122_130_airport.indd 124
13.11.2008 18:06:17 Uhr
pub_flydoscope2 copy.pdf
12.11.2008
18:05:16 Uhr
Y T I N U M M CO S T N E L A T OF AL RÉGION I C E O D S N A U R A G E LE RÉS BOURG ET DE LA D U LU X E M
FINANCE & AUDIT IT
TAX & LEGAL
COMMUNICATION
MANAGEMENT OFFICE SALES OTHER
INgrid.eu
HUMAN RESOURCES
Good to know
On board
Luxair is pleased to welcome you aboard. Don’t hesitate to contact the cabin crew for any requests and if you have remarks or suggestions please fill out the enclosed “Letter to the President”…
On board
A bord
An Bord
As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs. On some flights, “INFLIGHT SHOPPING” tax free products such as perfume and jewellery are sold to passengers. Please refer to our cabin attendants for information.
Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol. La vente à bord, «iNFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols des articles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au personnel de cabine pour plus d’informations à ce sujet.
Wir empfehlen unseren Fluggästen, das Informationsblatt, welches sich in der Tasche des Vordersitzes befindet, zu lesen und sich mit den erforderlichen Maßnahmen für den Notfall vertraut zu machen. DAS RAUCHEN IST AUF ALLEN LUXAIR FLÜGEN UNTERSAGT. Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des Flugzeuges ist DAS BENUTZEN ELEKTRONISCHER GERÄTE BEIM START UND BEI DER LANDUNG UNTERSAGT. Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an Bord nicht eingeschaltet werden. Gameboys, Kassettenrekorder, Laptops, CDSpieler und Taschenrechner können jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden. Auf einigen Flügen wird “IN-FLIGHT SHOPPING” angeboten. Sie können Duty-Free-Artikel, wie Parfüm und Schmuck, an Bord erwerben. Für weitere Auskünfte wenden sie sich bitte an das Bordpersonal.
Boeing 737 - 500
Bombardier Q400
Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”
Fleet Boeing 737 - 700
Seats Nombre de sièges 141 Number of planes Nombres d’avions 3 Max. takeoff weight Poids max. au décollage 68.946 kg / 152,000 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4600 km / 2484 nm Speed Vitesse de croisière 853 km/h / 461 kt Powered by CFMI 56-7B Type de moteur Span Envergure 35,79 m / 117.5 ft Length 33,64 m / 110.4 ft Longueur Height Hauteur 12,57 m / 41.3 ft
121
72
49 | 37
1
3
6|2
57.833 kg / 127,499 lb
28.998 kg / 63.925 lb
21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb
16.080 kg / 35,450 lb
5.221 kg / 11.510 lb
5.187 kg / 11,435 lb
3900 km / 2106 nm
1500 km / 810 nm
1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm
806 km/h / 435 kt
667 km/h / 360 kt
833 km/h / 449 kt
CFMI 56-3C1
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
28,91 m / 94.10 ft
28,42 m / 93,3 ft
20,04 m / 65.7 ft
31,01 m / 101.9 ft
32,83 m / 107,9 ft
29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft
11,13 m / 36.6 ft
8,34 m / 27,4 ft
6,76 m / 22.2 ft
126 flydoscope 11_7_p122_130_airport.indd 126
13.11.2008 18:06:29 Uhr
1Flydo.indd 1
13/11/08 15:38:13
destinations Luxair Luxembourg Airlines LuxairTours
Norvège
ège
Oslo
St
Suèd
MER DU NORD Danemark Copenhague Irlande Dublin Grande Bretagne Londres
Hambourg Hambourg Amsterdam Pays Bas
Berlin
Allemagne
Bruxelles Belgique
Pragu
Francfort
Luxembourg
Sarrebruck
Paris
Rép. Tschè
OCEAN ATLANTIQUE
Vienn
Munich Bern
France Genève
Autriche Autr
Suisse
Slovénie Slov Z
Milan
Turin
Croat
Nice Italie Porto Madrid
Portugal Lisbonne
Rome Rome
Barcelona
Espagne
Palma de Mallorca
Malaga Alger
Maroc Marrakech
Malte
Monastir
Rabat Funchal Madère
Tunis
Algérie
Tozeur Tunisie
Djerba Tripoli
Agadir Arrecife Ténériffe Ténériffe
Lanzarote Fuerteventura
Lyb
Grande Canarie
11_7_p122_130_airport.indd 128
13.11.2008 18:06:32 Uhr
Great Circle distances Luxair Luxembourg Airlines / LuxairTours winter destinations from Luxembourg (from 26.10.2008 - subject to changes)
Finlande
distances
orvège ège
destinations Luxair Luxembourg Airlines / LuxairTours, saison hiver, au départ de Luxembourg (à partir du 26.10.2008 - sujet à modification)
Helsinki
Oslo Stockholm
Russie
Tallinn
direktentfernungen
Estonie
Suède
Luxair Luxembourg Airlines / LuxairTours, Winterdestinationen von Luxemburg (ab 26.10.2008 - änderungen vorbehalten)
Riga Lettonie
MER BALTIQUE
hague
Lithuanie
destination Agadir Arrecife Barcelona Berlin djerba dublin frankfurt fuerteventura funchal Geneva Gran Canaria hambourg hurghada krakow* London Louxor madrid malaga malta marrakech marsa Alam milan/malpensa monastir munich Nice Palma de mallorca Paris Porto Prague rome sarrebrucken sharm el sheikh Tenerife Tozeur Turin vienna Warsaw**
Vilnius Minsk Bielorussie
ambourg Pologne
Berlin Berlin
Varsovie
ne
Kiev
Prague
t
Cracovie
uck Rép. Tschèque Rép. Tschèque
Ukraine
Slovaquie Bratislava
Vienne Vienne
Budapest
Autriche Autriche
Moldavie
Hongrie Slov
Roumanie
Slov Slovénie Zagreb Croatie
Belgrade
Bosnie-Herz.
MER NOIRE
Serbie Sarajevo Montenegro Kosovo
alie Rome
Bucarest
Sofia Bulgarie
F.Y.R.O.M
Ankara
Albanie Grèce Turquie Athènes Ath
km 2513 2843 963 596 1796 956 174 2878 2672 357 3032 519 3428 960 522 3496 1254 1669 1676 2328 3605 506 1585 413 669 1154 278 1456 580 995 73 3393 3047 1764 482 763 1058
nm 1357 1535 520 322 970 516 94 1554 1443 193 1637 280 1851 518 282 1888 677 901 905 1257 1946 273 856 223 361 623 150 786 313 537 32 1832 1645 952 260 412 571
*via vienna in code share with Austrian Airlines **via berlin in code share with LoT Polish Airlines
Malte Malte
Nicosia Chypre
MER MEDITERRANEE
li
Le Caire Lybie Egypte Sharm El Sheikh Hourghada
Marsa Alam
flydoscope 129
Louxor 11_7_p122_130_airport.indd 129
13.11.2008 18:06:33 Uhr
luxembourg at a glance Financial centre
Economy
government
Tourism
Bourse de Luxembourg
Boulevard Royal
Chambres des députés
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
Banking hotspot and investment fund industry
A steel giant and satellite provider
In the heart of Europe
A hub of culture
Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.
The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry constitutes since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.
An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has been in office since 1995 and heads a coalition government between the Christian Social People’s Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.
As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.
In numbers
In numbers
In numbers
Currency: euro GDP growth in 2007: 5.7% Unemployment rate: 4.1% (May 08) Employment: 319,921 (December 07) Cross-border commuters: 146,669 (June 08) Companies: 27,802 (2004) Inflation: 3,3% (October 2008) (Source: Statec)
Population: 483,800 (January 2008) Foreign population: 42.5% (January 2008) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)
Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 371 (2007) Accommodation for: 55,295 (December 07) (hotels + camping sites) (Source: Statec)
Useful websites
Banks: 154 (November 2008) Employment in the financial sector: 42,313 (Juin 2008) Net assets in Luxembourg funds: 1,796 billion euros (October 08) Growth in fund industry: -6.35 % (September 07 – September 08) (Sources: CSSF)
Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Ministry of Finance: www.mf.public.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications: www.bourse.lu/www.cclux.lu
Useful websites Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu
Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu
Useful websites Summary of European Capital of Culture 2007: www.luxembourg2007.org Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu
Photos: Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne
In numbers
130 flydoscope 12_p130_lux_quick.indd 130
13.11.2008 18:08:49 Uhr
Pack Up à coup sûr au rendez-vous
Pack Up
Vos colis où vous les voulez. www.packup.lu
Division des Postes - L-2998 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002 3210 - www.pt.lu
PackUP_RV_230x300.indd 1
18/09/08 17:21:57
rolex.com
GoeresPFEST-M116505-0002_230x3001 1
oyster perpetual cosmograph daytona
21-10-2008 15:47:34