Flydoscope February-March 2008

Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine February-March 2008

pages 10-19

February-March 2008 01_cover.indd 1

Jeannot krecke A better platform for business promotion 09.01.2008 11:17:46 Uhr


002_2/2_Kaupthink.indd 2

10/01/08 15:14:55


002_2/2_Kaupthink.indd 3

10/01/08 15:24:34


1FLYDO.indd 1

10/09/07 15:32:36


Illustration: Minale Design Strategy

LuxairGroup relies on its business lines to guarantee targeted services. LuxairGroup mise sur ses business lines pour garantir des prestations ciblées.

Dear reader, In the name of us all at Luxair, I’d like to wish you a happy year 2008. On a service level, with e-ticketing, web checkin and self check-in in Luxembourg, Luxair joined the e-travel world in 2007. In addition, our catering concept was considerably upgraded to please your taste buds. Primo, Luxair Luxembourg Airlines’ new first fare, has already made its statement: if booked early enough, it enables you to board any of our regular flights at an attractive price. Some 204.000 travellers vacationed with LuxairTours in 2007, a new customer record for the tour operator on the eve of its 40th anniversary 40 years of passion and many surprises to come! Some 890.000 tonnes of world wide freight transited through LuxairCargo’s experienced hands last year – a new top score to break in 2008 with the impending extension of its handling capacity. In 2007, LuxairServices assisted some 1.5 million people through Luxembourg’s gates of the current air terminal and we can’t wait to welcome you in the brand new passenger terminal as of spring this year. 2007 was an eventful year in Luxair’s story towards a profitable business, our main goal still being your satisfaction. I wish you a pleasant flight.

Cher lecteur, Au nom de tout le personnel Luxair, je vous présente mes Meilleurs Vœux pour l’année 2008. Côté services en 2007, e-ticketing, web et self check-in ont été des innovations clefs de Luxair en matière de commerce électronique. De même, un nouveau concept de restauration à bord a été mis en place pour le plus grand plaisir de vos papilles. Primo, le dernier-né de Luxair Luxembourg Airlines, est déjà très apprécié puisqu’à la seule condition de réserver tôt, il vous permet d’embarquer à moindre frais sur nos vols réguliers. Pas moins de 204.000 personnes ont choisi LuxairTours en 2007, nouveau record pour le tour opérateur à la veille de son 40e anniversaire - 40 ans de passion et beaucoup surprises en perspective! L’année dernière, 890.000 tonnes de fret en provenance du monde entier ont transité entre les mains des experts de LuxairCargo, record qui sera certainement franchi avec l’extension prochaine des installations existantes. LuxairServices a accompagné 1.5 million de passagers vers les portes d’embarquements de l’actuel terminal en 2007 et nous brûlons d’impatience de vous accueillir bientôt dans un terminal flambant neuf. 2007 a été une année marquante dans l’histoire de Luxair pour redevenir profitable, notre objectif premier restant bien entendu celui de vous satisfaire. Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite un agréable vol.

Adrien Ney President and Chief Executive Officer Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 02_welcome.indd 5

10.01.2008 17:44:56 Uhr


Photo: Andres Lejona

draw me a plane

flydoscope 03_draw me.indd 6

09.01.2008 16:25:38 Uhr


A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Paul Helminger

Photo: Luc Deflorenne

In each issue, we ask a Luxemburgish decision-maker to draw us a plane and to share with us his approach towards flying and if he enjoys travelling. Guest of the month: Paul Helminger

Gaston Thorn’s principal private secretary then Secretary of State: Made in Luxembourg, Luxdevelopment, Luxguard and other posts testify to the former public life of Paul Helminger. He extended the Computerland network to all of Europe before being definitively taken over by politics. Since summer 1999, he has been the Mayor of the City of Luxembourg. His seven children testify to his desire to continue the community of Luxembourg. Chef de cabinet de Gaston Thorn puis Secrétaire d’Etat: Made in Luxembourg, Luxdevelopment, Luxguard et quelques autres témoignent de cette première vie publique de Paul Helminger. Il étend le réseau Computerland dans l’ensemble de l’Europe avant d’être définitivement récupéré par la politique. Il est, depuis l’été 1999, bourgmestre de la Ville de Luxembourg. Sept enfants témoignent de son souci de pérennisation de la société luxembourgeoise.

Let’s start talking about your very first flight experience ever… “A ‘special student’ discount allowed me, in the spring of 1963, to make a flying visit to Paris to take my oral exam for my diploma in Political Science. We were shaken about a bit over Champagne, but the brave Fokker resisted well. But between the orange juice and the croissant, I was only able to revise twenty pages. At the time, the train would have allowed me to revise a whole course!

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol … «Un tarif ‘étudiants’ en promotion me permit de faire au printemps de 1963 un aller-retour éclair à Paris pour y passer l’oral de mon diplôme de Sciences politiques. Nous fûmes un peu secoués au-dessus de la Champagne, mais le brave Fokker tint bon. Entre le jus d’orange et le croissant pourtant, je ne pus réviser qu’une vingtaine de pages. Le train, à l’époque, m’aurait permis de réviser tout un cours!

Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight! “This probably happened at the end of the 1970s aboard a Japan Airlines flight between Tokyo and Beijing, a very full business flight, mostly Asians, Japanese, Chinese and others, how can you tell, all in grey or blue suits and ties. Suddenly, all together, entire rows of passengers got up and disappeared into the toilets – to re-emerge later in straight cut trousers and jackets, in a word: the Mao uniform. You could be sure they were all on their way back home.

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? «Cela a dû se passer fin des années 70 à bord d’un avion de Japan Airlines entre Tokyo et Pékin, un vol d’affaires bien rempli, des Asiatiques surtout, Japonais, Chinois et autres, comment savoir, tous en costume gris ou bleu, tous en cravate. Et voilà que dans une belle discipline des rangées entières se lèvent et disparaissent dans les toilettes – pour en réémerger en pantalons et vestes uniformément sans coupe, en costume Mao, quoi. De ceux-là, on savait qu’ils étaient attendus à la maison.

What’s your favourite city to travel to those days? Any local coup de coeur to share with our readers? “Luxembourg of course – to always return to! And to go to? Between San Francisco and Hong Kong, in the end I invariably choose Hong Kong: such dynamism mixed with exoticism in one of the most spectacular backdrops in the world. One of my favourites? The Peking Duck in the Peking Restaurant in Nathan Road but be careful not to mistake it for the massage parlour. It’s next door and on the first floor!

Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un ‘coup de cœur’ à partager avec nos lecteurs? «Luxembourg bien sûr – au retour et toujours! A l’aller? Entre San Francisco et Hong Kong, je finis invariablement par choisir Hong Kong: quelle dynamique mélangée d’exotisme dans l’un des sites les plus spectaculaires au monde. Mon coup de cœur? Le Peking Duck au Peking Restaurant dans Nathan Road mais attention, ne vous trompez pas de salon de massage. C’est la porte à côté et au premier étage!

Now let’s imagine you would be free to chose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? “I’m torn between Salvador Dali and Hundertwasser. At least we would never have been bored with either of them during these often long periods waiting to be authorized to take off. That said, with a plane drawn by them, the question of taking off would not even need to be asked.

Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? «J’hésite entre Salvador Dali et Hundertwasser. Au moins, on ne se serait pas ennuyé, ni avec l’un, ni avec l’autre dans ces souvent longs moments d’attente d’une autorisation de décollage. Cela dit, avec un avion dessiné par eux, la question du décollage ne se serait sans doute même pas posée.

Could you imagine your life as a pilote? “I must say that there are indeed moments when grey weather weighs me down and my head is full of the often mundane worries of politics, I imagine myself somewhere in the air, flying peacefully in these splendid backdrops of blue sky and spectacular clouds, solely at the controls… but I stop myself, one can easily see I’ve never been a pilot and that it’s probably better that I never become one”.

Pourriez-vous vous imaginer en pilote? «J’avoue qu’il y a effectivement des moments où, la grisaille me pesant sur la tête et celle-ci pleine des tracas souvent très terre-à-terre de la politique, je m’imagine quelque part dans les airs, évoluant sereinement dans ces paysages splendides faits de cieux azurs et de nuages spectaculaires, souverainement seul aux commandes… mais je m’arrête, on voit bien que je n’ai jamais été pilote et qu’il vaut probablement mieux que je ne le devienne jamais».

flydoscope 03_draw me.indd 7

09.01.2008 16:25:59 Uhr


legitech.indd 3

8/01/08 11:01:51


sommaire,,,,,,,,,,,,,

5

Editorial

72

Intro Luxair

6

Draw me a plane

74

Corporate News LuxairGroup, the anchor point

10

Interview Jeannot Krecké A better platform for business promotion

76

Sales News Airline news / City Hotels / For all tastes

20

City Geneva / Torino / Barcelona / London / Roma / Vienna / Berlin / Côte d’Azur

82

Luxair Partners The 3rd ING Europe marathon Luxembourg Philharmonie highlights

48

Luxembourg Highlight Portugal Agora - A propos des lieux d’origine Restaurants / Nightlife / Culture / Shopping / City Map

84

Good to know Airport / Map / Checking in / On board / Fleet / Réseau

58

Must Have

64

Style for Her

68

Style for Him

90

Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Luc Deflorenne

Coordination Rudy Lafontaine

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Copy Editor / Secrétaire de rédaction Delphine François, Nathalie Lemaire

Publisher / Editeur Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S. A.

Editorial / Rédaction Céline Coubray, Laurence Desarzens, Jeannette Hepp, Kati Kraus, Luxair, Mat Osman, Romina Pastorelli, Tristan Rutherford, Solveig Steinhardt, Ulrike Tschabitzer, Jeffrey Work

Editions Mike Koedinger S. A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com

Photography / Photographie Julien Becker, Giorgio Davì, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Ben Hammersley, Albert Handler, David Laurent, Andres Lejona, Luxair, Olivier Minaire, Vincent Rossotti, Alexis Zavialoff

Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro

Advertising / Publicité Tempo S. A. Tél.: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 info@tempo.lu, www.tempo.lu

Printing / Impression Imprimerie Saint-Paul

Layout / Mise en page StudioForEditorialDesign S. A.

No part of this magazinemay be reproducedwithout the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

flydoscope 04_contents.indd 9

11.01.2008 14:01:13 Uhr


Federating promotion of the Grand Duchy

A better platform for business promotion Jeannot Krecké, Minister of the Economy and Foreign Trade is a hard man to catch up with because of his exhausting travel schedule. For some years he has been a strong advocate for greater diversification within the Luxembourg economy and a seemingly tireless promoter of the country’s advantages and opportunities. Here he speaks about the new agency, LuxembourgforBusiness, how it will work, and what he hopes to see it achieve. Une plate-forme plus efficace pour promouvoir les affaires Du fait de son programme de déplacements très chargé, il n’est pas facile de rencontrer Jeannot Krecké, ministre de l’Economie et du Commerce extérieur. Depuis plusieurs années,il s’est fait l’avocat d’une plus grande diversification de l’économie luxembourgeoise et le promoteur apparemment infatigable des avantages et opportunités offerts par notre pays. Il nous parle ici de la nouvelle agence LuxembourgforBusiness, de la manière dont elle va fonctionner et des résultats qu’il en attend.

Pour poursuivre les efforts, déjà couronnés de succès, du Luxembourg en matière de promotion économique, Jeannot Krecké a officiellement inauguré LuxembourgforBusiness en novembre 2007. En collaboration avec la nouvelle agence LuxembourgforFinance, dont nous avons largement parlé dans le précédent numéro de Flydoscope, elle constituera un outil efficace pour mieux promouvoir les avantages du Luxembourg à l’étranger.

Minister Krecké, what was the prime motivation for the LuxembourgforBusiness structure? “When I originally came to the ministry, its focus was in looking to attract investment. Until then, foreign trade and its promotion had been the responsibility of the Ministry of Foreign Affairs. I thought I could combine the two ideas together on my different trade missions abroad. I thought I could make the same speeches about foreign investment and bring people together in situations where they could sell. This is the main advantage. The prime motivation for the new promotional agency is to better coordinate the different initiatives that exist so far in Luxembourg. These include a range of diverse local efforts, with everything from the Ville de Luxembourg, to research centres, the University of Luxembourg, the Commission for the promotion of wines and crémants and encompassing cultural issues, tourism, etc. Together, these elements all combine to create the economic image we want to convey. LuxembourgforBusiness can provide the coordination necessary to give all these initiatives a corporate

Monsieur le Ministre, quelle raison principale a motivé la création de LuxembourgforBusiness? «Quand je suis arrivé au Ministère, l’objectif de ce dernier était d’attirer les investisseurs. Depuis lors, le Commerce extérieur et sa promotion sont sous la responsabilité du ministre des Affaires étrangères. J’étais convaincu de pouvoir combiner ces deux objectifs lors “it offers a place where people de mes missions commerciales à l’étranger: je pouvais can bring in their ideas” à la fois parler de l’investissement étranger et mettre en contact les différents acteurs afin de les placer dans un contexte leur permettant de développer leur activité. C’est l’avantage majeur. Le principal objectif de cette nouvelle agence de promotion est de mieux coordonner les différentes initiatives existant déjà au Luxembourg, notamment les efforts réalisés au niveau local par la Ville de Luxembourg, les centres de recherche, l’université du Luxembourg, la Commission pour la promotion des vins et crémants, sans oublier le secteur de la culture, du tourisme, etc. Combinés, ces éléments créent l’image économique que nous souhaitons véhiculer. LuxembourgforBusiness permettra une coordination qui donnera à toutes ces ini-

Photo: Luc Deflorenne

To further develop Luxembourg’s already quite successful efforts towards economic promotion, in No­vember 2007, Jeannot Krecké officially presented LuxembourgforBusiness. In tandem with the new LuxembourgforFinance, about which we wrote in great detail in the previous issue of Flydoscope, it will form an efficient promotional agency to better convey the advantages of Luxembourg abroad.

10 flydoscope 05_interview_krecke.indd 10

09.01.2008 11:23:12 Uhr


05_interview_krecke.indd 11

09.01.2008 11:23:18 Uhr


Photo: Chambre de Commerce

MIPIM, the International Market for Real Estate Professionals, is one of the promotion opportunities for Luxembourg. Le MIPIM, Marché International des Professionnels de l’Immobilier, est une des opportunités de promotion du Luxembourg.

identity – so people in the ‘outside world’ can see that all these initiatives are coming from the same country.

tiatives une corporate identity – afin que les acteurs du ‘monde extérieur’ puissent voir que toutes ces initiatives viennent du même pays.

What agencies or partners make up LuxembourgforBusiness and how will it operate? “The members are: the Luxembourg Government represented by the Ministry of the Economy and Foreign Trade and the Ministry of the Middle Classes, Tourism and Housing, the SNCI (National Society for Luxembourg Credit and Investment), the Office du Ducroire, the Chamber of Commerce, the Board of Trade and FEDIL. There is also a platform below, the Comité Consultatif pour la Promotion du Luxembourg. This includes additional agencies and organisations active, for instance, in tourism, research, the organisation of conferences, etc., and it offers a place where people can bring in their ideas, where we can try to match projects to a general strategy where they can be supported. We look for promotional opportunities. For example, members might ask about our different trade missions. Perhaps someone might suggest that they would like to see Turkey on our list. We in turn might see the value in doing promotional efforts at an exhibition such as MIPIM (the world’s largest real estate summit). While we are not really in the business of real estate, an event like this is somewhere we can promote our country and really get it ‘on the map’. Another example is the Monaco yacht show. We go there, not because we are promoting or buying yachts, but because it offers a place for a presence for Luxembourg banks. This is the platform we can offer. On another level, our partners will have a steering committee. For example, we will launch a campaign for health technologies in the United States. But at the same time, we have to make sure that we are not interfering in a campaign that our partners might be doing in the same place. This is also a part of our coordination efforts.

Quelles agences ou partenaires constituent LuxembourgforBusiness et comment cette organisation va-t-elle fonctionner? «Les membres de l’agence sont le gouvernement du Luxembourg, représenté par le ministère de l’Economie et du Commerce extérieur et le ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement, la SNCI (Société Nationale de Crédit et d’Investissement), l’Office du Ducroire, la Chambre de Commerce, la Chambre des Métiers et la FEDIL. Une plate-forme de discussion, le Comité Consultatif pour la Promotion du Luxembourg, rassemblera également des agences et organisations supplémentaires œuvrant, par exemple, dans le domaine du tourisme, de la recherche, de l’organisation de conférences, etc. Chacun pourra y apporter de nouvelles idées et nous tenterons d’y aligner nos projets avec notre stratégie globale. Nous sommes à la recherche d’opportunités de promotion. Les membres pourront, par exemple, s’informer sur nos différentes missions professionnelles. Quelqu’un suggérera peut-être d’ajouter la Turquie à notre liste. Cela nous permettra en retour de prendre conscience de tout l’intérêt de notre promotion lors d’un salon tel que le MIPIM (le plus grand salon de l’immobilier au monde). Bien que le secteur immobilier ne soit pas vraiment notre domaine, un tel événement est une occasion de «Chacun pourra y apporter promouvoir notre pays et de nous positionner ‘sur la de nouvelles idees» carte’. Le Monaco Yacht show est un autre exemple. Nous y participons, non pas pour vendre ni acheter des yachts, mais parce que cela permet aux banques luxembourgeoises d’être présentes. Voilà la plate-forme que nous allons proposer. A un niveau différent, nos partenaires disposeront d’un comité directeur. Nous allons, par exemple, lancer une campagne pour les technologies de la santé aux Etats-Unis. Parallèlement, nous devons nous assurer

12 flydoscope 05_interview_krecke.indd 12

09.01.2008 11:23:22 Uhr


Foyer_Flydoscope_17-01_2008.indd1 1

4/1/08 18:26:36


Photo: Julien Becker pour Blitz

The new promotional agency encompasses cultural and tourism issues as well. La nouvelle agence de promotion se charge aussi des questions culturelles et touristiques.

There are some 20 million euros to be used for the promotional agency. What is the percentage breakdown of funding for the two agencies? “Out of the 20 million euros originally allotted for the promotional agency (now agencies), five are being brought into LuxembourgforBusiness. There is a similar, but slightly greater amount, which has been allocated for LuxembourgforFinance and they will receive this money in several steps. This leaves an amount that can only be used if the two agencies use it for something together. For instance, money might be put towards a promotional film with different aspects (cultural, business, financial, tourist, etc...), which could serve both agencies at the same time. What are the main differences between the approaches – and ultimate goals – of LuxembourgforBusiness and LuxembourgforFinance? “LuxembourgforFinance has different components – banking and investment. The people and the organisations that they are focusing on are totally different to the ones we are targeting. For example, LuxembourgforFinance might be interested in changing the image that Paris has of our financial industry. LuxembourgforBusiness is really interested in the whole spectrum of economic activities other than finance. We are trying to attract investment. We are also trying to sell more in countries where we are not present enough, and trying to go forward in joint ventures. What will be the working relationship between LuxembourgforBusiness and LuxembourgforFinance? What synergies are there to be gained? “At the beginning we wanted to have both segments – finance and business – in one promotional agency, but the segments are so different that it would have been very difficult to bring them under one umbrella. There are synergies to be taken advantage of – perhaps a film or promotional campaign. As regards

que celle-ci n’interfère pas avec une campagne que nos partenaires auraient pu mener dans ce pays. Cela fait également partie de nos efforts de coordination. Quelque 20 millions d’euros seront nécessaires à la création de ces deux agences de promotion. Quel est le pourcentage de ce financement investi dans chacune d’elles? «Sur les 20 millions d’euros originellement alloués à l’agence de promotion (elles sont deux désormais), cinq iront à LuxembourgforBusiness. Une somme comparable, bien que légèrement supérieure, a été attribuée à LuxembourgforFinance qui recevra ce financement en “Luxembourg plusieurs étapes. Reste donc une somme à utiliser uni- sympathetic quement pour une opération conjointe des deux agences. Cet argent peut, par exemple, être investi dans un film promotionnel couvrant différents domaines (culture, affaires, finance, tourisme, etc.) et qui pourrait servir les deux agences à la fois.

is rather and neutral”

Quelles sont les principales différences entre les approches – et les objectifs finaux – de LuxembourgforBusiness et LuxembourgforFinance? «LuxembourgforFinance a deux composants – le secteur bancaire et l’investissement. Le public et les organisations ciblés par cette organisation sont totalement différents de ceux auxquels nous nous adressons. Lux­em­bourgforFinance pourra, par exemple, s’attacher à faire évoluer l’image qu’a Paris de notre secteur financier. LuxembourgforBusiness couvre en fait l’ensemble des activités économiques autres que la finance. Nous essayons d’attirer les investisseurs. Nous tentons également d’exporter plus vers des pays où nous ne sommes pas suffisamment présents et nous essayons d’avancer sur ces deux projets à la fois. Quelle sera la relation de travail entre LuxembourgforBusiness et LuxembourgforFinance? Quelles synergies seront créées?

14 flydoscope 05_interview_krecke.indd 14

09.01.2008 11:23:28 Uhr


Photo: Luc Deflorenne

The Luxembourg Minister of the Economy and Foreign Trade visiting Ecofys and Solland Solar in the Netherlands, last October. Le ministre luxembourgeois de l’Economie et du Commerce extérieur en visite chez Ecofys et Solland Solar aux Pays-Bas, en octobre dernier.

the time and the instruments we are using, we can take the opportunity of trade missions. I can take along people from the finance branch (this happened recently in Chile and Brazil), and in turn we can ask Minister Luc Frieden (Treasury and Budget) to take along people who can promote financial services but also open other doors and other companies. Trade missions offer a good opportunity to connect companies from Luxembourg with potential customers or partners in other parts of the world. The fact that they travel together with an official delegation and government officials adds credibility and seriousness to their promotional message (like a label for quality or seriousness). What role do foreign embassies within Luxembourg – and Luxembourg ambassadors in foreign countries – play in attracting business and promoting Luxembourg as a place for business? “Even though they are focused mainly for political purposes, we want to use our embassies more for economic purposes and train them more and more. We want to improve and enhance their efforts. In an area where there is no embassy or trade office, we normally work with Belgium and Netherlands embassies, but it is naturally not their main job to promote Luxembourg. I am grateful for everything they do for us, but I want to create our own regional networks (with no big structure around) so that we can achieve a better circulation of information. For this, the Ministry of Foreign Affairs will be at the heart of the steering communities. I see this as quite an important role. What do you see as the major advantages of the Luxembourg economy? “The keys to success are in offering an attractive business environment, high productivity and social and political stability. I aways offer ten good reasons why Luxembourg is the competitive alternative in Europe. These include our high quality of life, our R&D incentives and our highly skilled, multicultural workforce (note: to read

«Au début, nous souhaitions regrouper les deux secteurs – finance et affaires – au sein d’une même agence de promotion, mais ces secteurs sont si différents qu’il aurait été très difficile de les rassembler sous une même égide. Il existe des synergies dont il faut savoir tirer profit – un film ou une campagne promotionnelle, par exemple. Concernant le temps et les outils utilisés, nous pouvons mettre à profit l’opportunité que présentent nos missions commerciales. Je peux emmener avec moi des représentants du secteur financier (comme récemment au Chili et au Brésil) et, en retour, nous pouvons demander au ministre du Trésor et du Budget Luc Frieden d’emmener certains intervenants qui pourront faire la promotion des services financiers mais aussi ouvrir d’autres portes et rencontrer d’autres entreprises. Les missions commerciales constituent d’excellentes occasions de mettre en relation des entreprises luxembourgeoises avec de potentiels clients ou partenaires d’autres pays du monde. Le fait de voyager avec une délégation officielle et les membres du gouvernement ajoute crédibilité et sérieux à leur message promotionnel (c’est une sorte de label de qualité ou de sérieux). Quel rôle jouent les ambassades étrangères au Luxembourg – et les ambassadeurs du Luxembourg à l’étranger – quand il s’agit d’attirer les entreprises et promouvoir le Luxembourg comme un lieu favorable aux affaires? «Bien qu’elles se consacrent principalement aux affaires politiques, nous souhaitons utiliser davantage nos ambassades à des fins économiques et améliorer constamment leur formation. Nous souhaitons intensifier et accroître leurs efforts. Dans une zone géographique où il n’y a ni ambassade ni bureau commercial, nous travaillons généralement avec les ambassades de Belgique et des Pays-Bas mais, naturellement, leur activité principale ne consiste pas à promouvoir le Luxembourg. Je leur suis reconnaissant de tout ce qu’ils font pour nous mais je souhaite que nous disposions de nos propres réseaux régionaux (sans dépendre d’une structure importante) afin de parvenir à une meilleure circulation de l’information. Le ministère des Affaires étrangères sera donc au cœur des comités de direction. Je considère qu’il a un rôle très important à jouer.

flydoscope 15 05_interview_krecke.indd 15

09.01.2008 11:23:32 Uhr


Photo: Luc Deflorenne

Jeannot Krecké and Nelson Hubner, Brazilian Minister for Mines and Energy, November 28, 2007. Jeannot Krecké et Nelson Hubner, ministre brésilien des Mines et de l’Energie, le 28 novembre 2007.

the complete list: www.bed.public.lu/publications/ index.html). As well as the major advantages, we have some new issues, such as logistics, headquarters, technologies, and our location. Within a range of 800 kilometres surrounding Luxembourg, you are covering 80% of the GDP of the European Union! That makes us very well situated. Commercial neutrality as well is something that – more and more – foreign countries are looking at so as to easily enter other markets. There are still nations and nationalistic feelings that exist, and Luxembourg is rather sympathetic and neutral. This is a definite plus. Primarily, who make up the potential target audience for this agency? “It is a little bit difficult to speak about our ‘targets’. Greater Region promotion is completely different than the promotion I would do in India and China, for example. There are regions we target such as BRIC states with good potential, but also more established regions. India and China, which we have historically targeted for foreign trade, are now becoming partners for foreign and direct investments (potential). Then, for example, take the United States. Here our primary focus is not foreign trade but we are quite interested in investments. And, if in general our missions to the US are not primarily aimed at foreign trade opportunities, we still do so in specific cases. Let’s take, for instance, a recent visit to the Boeing Company. The American aircraft manufacturer is of interest to several Luxembourg companies. First of all you have Cargolux and Luxair on the customer side, but then we also have companies aiming at becoming a supplier at Boeing or trying to increase their business there. Is there one region in the world or one business sector that you are especially focusing your efforts on in 2008?

Quels sont, selon vous, les principaux avantages de l’économie du Luxembourg? «La clé du succès consiste à offrir un environnement professionnel attractif, un niveau de productivité élevé et une véritable stabilité sociale et politique. Je cite toujours les dix bonnes raisons qui font du Luxembourg une alternative très compétitive en Europe. Nous pouvons notamment citer l’excellente qualité de vie, les encouragements constants à la R&D et des salariés très bien formés et multiculturels (pour lire la liste complète: www.bed.public.lu/publications/index.html, ndlr.). En plus de ces avantages majeurs, nous pouvons proposer d’autres infrastructures majeures telles qu’un excellent système logistique, de nombreux sièges sociaux, nos technologies et notre situation géographique. Sur un périmètre de 800 km autour du Luxembourg, vous couvrez 80% du PIB de l’Union Européenne! Nous sommes donc très bien situés. De plus en plus de «Le Luxembourg apparait comme pays sont également à la recherche de la neutralité plutot sympathique et neutre» commerciale afin de pénétrer plus facilement d’autres marchés. Nations et sentiments nationalistes sont bien sûr toujours présents mais le Luxembourg apparaît comme plutôt sympathique et neutre. Cela constitue définitivement un plus.

Qui est la principale cible potentielle de cette agence? «Il est un peu difficile de parler de nos 'cibles'. La promotion de Grande Région est bien différente de ce que je pourrais faire en Inde ou en Chine, par exemple. Nous ciblons également les états de la zone BRIC qui présentent un fort potentiel, mais également des régions mieux établies. L’Inde et la Chine, auxquelles nous nous intéressons depuis longtemps en matière de commerce extérieur, deviennent nos partenaires en termes d’investissement extérieur et direct (potentiellement). Prenez par exemple les Etats-Unis. Là-bas, notre objectif principal n’est pas le commerce extérieur, mais nous sommes tout à fait intéressés par l’investissement. Et si, en général, nos missions aux Etats-Unis ne concernent pas principalement le commerce extérieur, nous en faisons

16 flydoscope 05_interview_krecke.indd 16

09.01.2008 11:23:37 Uhr


Photo: Luxinnovation

The official inauguration of the Ecostart 2 centre occurred last October. This site will offer more than 8.000 m2 of industrial spaces and offices. L’inauguration officielle du centre Ecostart 2 s’est déroulée en octobre dernier. Ce site offrira plus de 8.000 m2 d’espaces industriels et de bureaux.

“We are looking at Asia, the Gulf and Russia for the moment. What direction should investors or companies establishing themselves in Luxembourg be taking in terms of economic diversification and what support can you offer? “The idea should be that companies locating here, or companies who continue to stay here (in manufacturing anyway) must focus on high quality products (value added). They must try to find a niche. This must be a niche of excellence, based on knowledge and not just the sovereignty that the state can provide. This offers sustainability and not just advantage-taking jumps of opportunities that exist for only a certain bit of time. We want to promote sustainability – and we offer continuity ourselves in a system of structured support. As an example of what we can do, we attracted a company to Ecostart called RAVAL, Automotive Fuel Systems (Europe). We helped and supported them to develop. We are now helping them again to go to foreign markets. We offer both of these types of assistance and we can open doors on the political side! Other different forms of support we can offer include insurance of risk and support for market studies on top of the entire promotional effort that we are doing. We also offer concrete support in the form of incubators such as Technoport in Esch/Alzette. The official inauguration of the Ecostart 2 building occurred on 19 October 2007. This site will offer more than 8,000m2 of industrial surfaces and offices as well as a broad range of services, which will be at the disposal of innovative startups and international companies. As well, we will soon complete the addition of a third building in Belval. You mention R&D incentives. What can the Grand Duchy offer to entice international players in the field of “eco-technologies” to set up shop?

néanmoins la promotion dans certains cas. Prenons par exemple notre récente visite à la société Boeing. Ce fabricant d’avions américain représente un intérêt pour plusieurs entreprises luxembourgeoises. Nous avons tout d’abord Cargolux et Luxair pour l’aspect client, mais il existe également des entreprises qui souhaiteraient devenir fournisseurs de Boeing ou développer leur activité là-bas. Y a-t-il une région du monde ou un secteur professionnel sur lequel vous allez concentrer vos efforts en 2008? «En ce moment, nous nous intéressons à l’Asie, aux pays du Golfe et à la Russie. Quelle direction les investisseurs ou les entreprises s’installant au Luxembourg devraient-ils prendre en termes de diversification économique et quelle aide pouvezvous leur proposer? «L’idée serait que les entreprises qui s’installent ici ou qui y restent (au moins pour la fabrication) mettent l’accent sur les produits de qualité élevée (à valeur ajoutée). Elles doivent s’efforcer de trouver un créneau spécifique. Et il doit s’agir d’un créneau d’excellence, basé sur la connaissance et non simplement la souveraineté que l’état peut offrir. Ceci permet une certaine durabilité, car il ne s’agit pas seulement de saisir des opportunités qui ne dureront qu’un temps limité. Nous souhaitons promouvoir la durabilité proposant une véritable continuité via un système de soutien structuré. Un exemple: nous avons attiré au centre Ecostart une entreprise nommée RAVAL, Automotive Fuel Systems (Europe). Nous les avons soutenus, aidés à se développer et les aidons à nouveau à conquérir des marchés à l’étranger. Nous proposons ces deux types d’assistance et pouvons aussi leur ouvrir des portes sur le plan politique! Parmi les autres formes de soutien que nous proposons, il y a l’assurance du risque et l’aide en matière d’études de marché, en plus de tous les efforts de promotion que nous faisons. Nous proposons également une assistance concrète sous forme de pépinières d’entreprises comme Technoport, à Esch/Alzette. L’inauguration officielle du bâtiment Ecostart 2 s’est déroulée le 19 octobre 2007. Ce site

flydoscope 17 05_interview_krecke.indd 17

09.01.2008 11:23:39 Uhr


Photo: David Laurent (Archives)

Luxembourg offers a high quality of life, R&D incentives and highly skilled, multicultural workforce. Le Luxembourg offre une excellente qualité de vie, des encouragements constants à la R&D et des salariés très bien formés et multiculturels.

“Luxembourg can offer financial support for investment. It is true, however, that other countries can offer more direct support. This is especially true if they are in regions that have been chosen by the European Commission (take eastern Germany, for example) for development. But what we can offer is more of a direct link. We can speak to customers directly, and try and find tailor-made solutions. Our financial support is the best in all the fields related to R&D and innovation. We have all the services that surround financial centres like ours. All the services are there for developments. We can offer a strong basis as well as consultancy. What role can, or will, intellectual property play in making Luxembourg an even more attractive destination for companies focusing on know-how and investing in R&D? “We are looking at putting a major interest into R&D and innovation. For this we need a good frame­ work, investment and revenues. That is why we changed the tax legislation, in order to make Luxem­ bourg a major hub for IP. On 10 October 2007, Prime Minister Jean-Claude Juncker announced officially that Luxembourg would introduce an 80% exemption on income from IP revenues and royalties resulting from patents, trademarks, copyrights, etc. as of 1 January 2008 and further improvements in 2009. How will you evaluate LuxembourgforBusiness? What will be the criteria for success? So far we did not define an evaluation method and there is still a matter of defining the process. The Chamber of Commerce, for example, is used to such evaluation processes but some of our other partners are not. I know one thing, we will not evaluate success by the figures out of foreign trade or import or export. There must be a quality measurement! If all goes well, and both LuxembourgforFinance and LuxembourgforBusiness are successful, what

offrira plus de 8.000 m2 d’espaces industriels et de bureaux ainsi qu’une large gamme de services qui seront mis à la disposition de start-ups innovantes et d’entreprises internationales. Nous ajouterons bientôt un 3e bâtiment au site de Belval. Vous avez mentionné les encouragements prodigués au secteur R&D. Que peut faire le Grand-Duché pour inciter les acteurs internationaux des 'écotechnologies' à s’y installer? «Le Luxembourg peut offrir un soutien financier en matière d’investissement. Il est vrai néanmoins que d’autres pays peuvent proposer un soutien plus direct, en particulier quand il s’agit de régions dont le développement est considéré comme une priorité par la Commission européenne (comme l’Allemagne de l’Est). Ce que nous offrons, c’est une relation plus directe. Nous pouvons nous adresser directement aux clients et essayer de trouver des solutions personnalisées. Notre soutien financier est le meilleur dans tous les secteurs “We are looking at liés à la R&D et à l’innovation. Nous pouvons offrir interest into R&D tous les services qui accompagnent les centres financiers tels que le nôtre. Tous les services nécessaires au développement sont présents. Nous pouvons proposer une base solide ainsi que des services de conseil.

putting a major and innovation”

Quel rôle joue, ou jouera, la propriété intellectuelle, pour faire du Luxembourg une destination encore plus attractive pour les entreprises mettant l’accent sur le savoir-faire et investissant dans le domaine de la R&D? «Nous avons l’intention de nous intéresser de près à la R&D et à l’innovation. Nous avons besoin, pour cela, d’une infrastructure adaptée ainsi que des investissements et des revenus suffisants. C’est pourquoi nous avons modifié la législation en matière de taxes, afin de faire du Luxembourg un centre névralgique en matière de propriété intellectuelle. Le 10 octobre 2007, le Premier ministre Jean-Claude Juncker a annoncé officiellement que le Luxembourg

18 flydoscope 05_interview_krecke.indd 18

09.01.2008 16:29:05 Uhr


Photo: Lux Deflorenne

At the end of November, Jeannot Krecké and Jean Asselborn, Luxembourg Minister for Foreign Affairs, met the Chilean Minister for Foreign Affairs in Santiago, Chile. Fin novembre, Jeannot Krecké et Jean Asselborn, ministre luxembourgeois des Affaires étrangères ont rencontré le ministre chilien des Affaires étrangères à Santiago du Chili.

economic landscape can you imagine for Luxembourg in 2015 (or would you like to see)? “It must be a landscape that will generate sufficient jobs for the whole region. It must ensure revenues for government and local authorities so that they can continue to offer high value social security, high value social net and rather high salaries, otherwise people will not be attracted to come to Luxembourg. In general, the landscape should be developed on a sustainable basis ensuring that the current development can go on. There is a lot of competition. Luxembourg must bring its economy onto a more solid basis than we have today. We cannot rely on one or two economic diversifications; we must have a strong knowledge-based development.”

accorderait une exonération d’impôt de 80% aux revenus liés à la propriété intellectuelle et aux royalties issues de brevets, marques déposées, copyrights, etc. à partir du 1er janvier 2008. D’autres amendements sont prévus pour 2009.

The LuxembourgforBusiness website is still under construction. For more information, www.bed.public.lu is the site of the Luxembourg Board of Economic Development (in English), and www.eco.public.lu is the official site of the Ministry of Economy (in French).

Si tout se passe bien, et que LuxembourgforFinance et LuxembourgforBusiness sont toutes deux des réussites, quel paysage économique imaginez-vous (ou souhaiteriez-vous) pour le Luxembourg en 2015? «Il doit s’agir d’un paysage économique qui génèrera suffisamment d’emplois pour l’ensemble de la région. Il doit être source de revenus pour le gouvernement et les autorités locales afin que nous puissions continuer à offrir une sécurité sociale de qualité, un tissu social bien développé et des salaires relativement élevés, sinon les gens n’auront pas envie de venir au Luxembourg. De manière générale, le paysage économique devra se développer sur une base durable afin que son développement se poursuive. La concurrence est grande. Le Luxembourg doit établir son économie sur des bases plus solides que celles d’aujourd’hui. Nous ne pouvons pas dépendre d’un ou deux secteurs économiques; nous devons avoir un développement fort, basé sur la connaissance».

Mary Grimbly

Comment allez-vous évaluer LuxembourgforBusiness? Quels seront les critères de réussite? «Nous n’avons pas encore établi de méthode d’évaluation et ce processus reste à définir. La Chambre de Commerce est utilisée, par exemple, pour de tels processus d’évaluation mais certains de nos partenaires ne le sont pas. Ce que je sais, c’est que nous ne jugerons pas notre réussite par rapport aux chiffres du commerce extérieur ou de l’import/export. Il doit s’agir d’une évaluation qualitative!

Le site de LuxembourgforBusiness est encore en construction. Pour plus d’informations: www.bed.public.lu le site du BED, le Comité de développement économique (en anglais) et/ou www.eco.public.lu le site officiel du ministère de l’Economie (en français).

flydoscope 19 05_interview_krecke.indd 19

09.01.2008 11:23:46 Uhr


24h city guides On the following pages, we present you with a unique selection of restaurants, bars, shops and cultural institutions at our various destinations, to make sure your trip will be a great experience.

london,,,,

by Mat Osman

P. 32

Come to London for the historic streets and buildings, but stay for the nightlife – London’s bars and clubs are among the best in the world. Venez à Londres pour la richesse de son architecture et vous y resterez pour sa vie nocturne – les bars et clubs de Londres sont parmi les meilleurs du monde.

Dans les pages suivantes, nous vous présentons une sélection exclusive des restaurants, bars, boutiques et institutions culturelles qu’offrent nos diverses destinations, afin de faire de votre voyage une expérience inoubliable.

munich,,,,

From its high-tech modern architecture to romantic castles and parks, Germany’s southern capital is a wonderful place to relax. Avec son architecture moderne très high-tech et ses parcs et châteaux romantiques, la capitale du Sud de l’Allemagne est un merveilleux lieu de détente.

London Heathrow – duration: 1h20 - 14 flights/week. London City - duration: 1h15 - 22 flights/week.

Munich (via Saarbrücken) - duration: 1h40 16 flights/week. + 2 direct flights/week

paris,,,,,

Paris is a city to lose yourself in – around every corner is a wonderful brasserie, a fabulous boutique or just some of the most beautiful architecture in Europe. Paris est une ville où il fait bon se perdre – chaque coin de rue cache une merveilleuse brasserie, une boutique fabuleuse ou tout simplement un exemple de la plus belle architecture d’Europe.

geneva,,,,

by Laurence Desarzens

Paris (CDG) - duration: 55 minutes - 26 flights/week.

P. 22

Right at the heart of Europe, cosmopolitan Geneva is a lakeside gem set in some of the most breathtaking scenery in Europe. Située au centre de l’Europe, la très cosmopolite Genève est une perle lacustre nichée au cœur de l’un des plus remarquables paysages d’Europe. Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

porto,,,,,

You’ll want to explore the Portuguese “city of bridges”, home to a wonderful Old Town, great food and some truly spectacular views. Vous adorerez explorer cette cité portugaise nommée «ville des ponts», qui offre au visiteur un superbe quartier ancien, une gastronomie remarquable et des panoramas véritablement spectaculaires. Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

madrid,,,,

With all the life and culture of a European capital, and the laid-back vibe of Spain, Madrid offers visitors the best of both worlds. Combinant l’animation, l’intense vie culturelle d’une capitale européenne et un esprit décontracté typiquement espagnol, Madrid offre au visiteur le meilleur des deux mondes. Madrid - duration: 2h15 - 12 flights/week.

barcelona, by Kati Krause

P. 30

Europe’s party capital is home to winding streets full of bars, amazing architecture and a vibrant cultural scene. Capitale de la fête en Europe, Barcelone abrite des rues tortueuses aux multiples bars, une architecture remarquable et une scène culturelle très vivante. Barcelona - duration: 1h55 - 7 flights/week.

20 flydoscope 06_city intro.indd 20

11.01.2008 14:03:37 Uhr


dublin,,,,

Historic Dublin is a changed city. There’s still beautiful old architecture, but the city is dotted with fashionable bars and restaurants now too. Le Dublin historique a bien changé. Sa superbe architecture ancienne est certes toujours là mais la ville regorge désormais de bars et de restaurants.

berlin,,,,

by Jeffrey Work and Jeanette Hepp

Dublin - duration: 1h50 - 7 flights/week.

P. 42

Europe’s coolest city? A generation of artists, musicians and film-makers think so and have poured their energy into this city reborn. La ville la plus cool d’Europe? C’est ce que pense une génération entière d’artistes, musiciens et réalisateurs qui ont investi toute leur énergie à la faire renaître. Berlin (Tegel) - duration: 1h20 - 12 flights/week.

vienna,,,,

by Ulrike Tschabitzer

dublin, , berlin

,london

Elegant, refined and cultured, there’s no better place to spend a winter break than in the grand streets of Vienna. Elégante, raffinée et culturelle... Rien de mieux pour une pause hivernale que les grandioses rues de Vienne. Vienna - duration: 1h35 - 22 flights/week. (in code share with Austrian)

paris , , geneva torino , cote d azur , ,porto

P. 38

, munich , vienna

, milan , roma

barcelona, ,madrid

roma,,,,,

by Solveig Steinhardt

P. 36

Around every corner there’s a new discovery in Rome. Ancient sites, fabulous food and world-class shopping make the city a treat to explore. A Rome, une nouvelle découverte vous attend à chaque coin de rue. Sites anciens, délicieuse gastronomie et hauts lieux du shopping mondial en font une ville qu’il fait bon explorer. Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week.

cote,d azur, by Tristan Rutherford

P. 44

The playground of choice for the world’s beautiful people, Cannes, Nice and Monaco mix old world glamour with new-school bling. Terrain de jeu favori des célébrités du monde entier, Cannes, Nice et Monaco combinent le glamour d’un passé glorieux à l’esprit «bling bling» d’aujourd’hui. Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

torino,,,,

by Romina pastorelli

P. 26

Turin is a high-tech city buzzing with industry and motorsports, but it’s also home to great parks, rivers and glorious Alpine skiing. Avec son industrie prospère et ses nombreux sports automobiles, Turin est une ville high-tech bourdonnante d’activité mais qui offre également de superbes parcs, rivières et stations de sports d’hiver renommées.

milan,,,,,

A paradise for food-lovers and fashionistas alike, Italy’s hip northern powerhouse is the place to experience the true Dolce Vita. Paradis des gastronomes et des fashionistas, cette ville branchée, véritable locomotive économique du Nord de l’Italie, est l’endroit idéal pour profiter de la Dolce Vita. Milan (Malpensa) – duration: 1h10 - 18 flights/week.

Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

flydoscope 21 06_city intro.indd 21

9/01/08 11:52:39


geneva,,,,

22 flydoscope 06_01_city_geneve.indd 22

9/01/08 11:31:57


Photo: Alexis Zavialoff

A modern man-made wonder, the CERN laboratory is the world’s largest particle accelerator, and is where the World Wide Web was invented. If you’re interested in pushing the boundaries of science, its incredible visitors centre is a must-visit.

Véritable merveille issue du génie humain, le laboratoire du CERN possède le plus grand accélérateur de particules au monde. C’est également là qu’a été inventé le World Wide Web. Si vous avez envie de repousser les limites de la science, cet incroyable centre scientifique, ouvert aux visiteurs, vaut le détour.

Route de Meyrin, Geneva. Tel.: +41 22 767 84 84, globe.web.cern.ch

flydoscope 23 06_01_city_geneve.indd 23

9/01/08 11:32:32


24h geneva,,,,

Geneva is Switzerland’s most international city, and yet it is surprisingly small. Luxury watches and banking abound, but there’s a lot more that meets the eye at the end of the lake.

See hotels on pages 78-79

Restaurants

nightlife

culture

shopping

LE BUFFET DE LA GARE DES EAUX VIVES

QU’IMPORTE…

MAMCO

THEODORA

“Qu’importe le flacon pourvu qu’on ait l’ivresse” is in Carouge, a part of town called Little Sardinia. An old Italian grocery converted into a spacious wine bar with wood, traditional bar, fireplace and leather sofas. Relax with a jazz soundtrack. Qu’importe… offers more than 70 wines, meats and cheeses. Just chill. «Qu’importe le flacon pourvu qu’on ait l’ivresse» est le mot d’ordre de Carouge situé dans un quartier de la ville nommé Petite Sardaigne. Une ancienne épicerie italienne reconvertie en bar à vins spacieux avec bar traditionnel en bois, cheminée et canapés en cuir. Détendez-vous au son du jazz. Qu’importe… propose plus de 70 variétés de vins, viandes et fromages! Que du bonheur!

Situated in art hub Rue Des Bains, the city’s newest museum is housed in a most unusual setting. The exterior looks like a factory warehouse but inside is the Musée d’Art Moderne et Contemporain (M.A.M.C.O), the city’s first collection of modern work. Exhibits range from sculpture to neon to furniture. Situé dans le centre artistique de la Rue Des Bains, le plus récent musée de la ville se trouve dans un lieu des plus inhabituels. L’extérieur ressemble à un entrepôt d’usine mais l’intérieur abrite le Musée d’Art Moderne et Contemporain (M.A.M.C.O), la plus grande collection d’art moderne de la ville. Les expositions vont de la sculpture aux installations de néon, en passant par le mobilier.

1, rue Ancienne, Carouge, mar.-sam. 17h-2h. Tél.: +41 22 34 21 525

10, rue des Vieux-Grenadiers, Genève, mar.-ven. 12h-18h. Tél.: +41 22 320 61 22, www.mamco.ch

Situated in the Old Town, Theodora is a Parisian-style perfume salons straight out of the XVIIth Century. Owner Sophie Bianchi is passionate about rare scents, whether the holy scent created by Domenican Monks in the XIIth Century, or Bandit and Fracas, created in 1948 by Robert Piguet in Paris. A beautiful golden wood space completes the story. Située dans la vieille ville, Theodora est une parfumerie à l’élégance parisienne tout droit sortie du XVIIe siècle. La propriétaire, Sophie Bianchi, se passionne pour les fragrances rares, que ce soit le parfum créé par des moines dominicains au XIIe siècle, ou Bandit et Fracas, créé à Paris en 1948 par Robert Piguet. Le superbe décor en bois doré ajoute sa touche d’élégance à l’ensemble.

SHIBATA

LES BAINS DES PaQUIS

CAFe DES BAINS

LES AMBASSADEURS

Shibata is the best Japanese restaurant in Geneva. It may not be trendy, without minimal furniture or stylish décor, but chef Hiroshi has brought the very best recipes over from his home town, Hokkaidô. Imaginative and delicious, this is no sushi joint but a culinary experience not to be missed. Shibata est le meilleur restaurant japonais de Genève. Sans mobilier minimaliste ni décor branché, il n’est sans doute pas très tendance, mais le chef Hiroshi a rapporté ses meilleures recettes de sa ville natale d’Hokkaidô. Il ne s’agit pas ici d’un autre restaurant de sushis mais d’une expérience culinaire imaginative et délicieuse, à ne pas manquer.

Incredibly relaxing in the middle of the city, Les Bains are the City Lake Bathing Facilities. In the summer, everyone from suits to students goes for a refreshing jump in the water. In winter, try the sauna and the hammam. A casual meeting place to mix with the locals, with stunning views of the Geneva Fountain and the Alps. Lunchtime food available. Situés près du lac, Les Bains, autrement dit les bains publics de la ville, offrent une oasis incroyablement reposante au cœur même de la ville. En été, cadres en costume et étudiants s’y rendent pour une plongée rafraîchissante dans l’eau. En hiver, essayez le sauna et le hammam. Un lieu décontracté où rencontrer les Genevois, avec une vue superbe sur la Fontaine de Genève et les Alpes. Possibilité de déjeuner.

Le Café des Bains is a great place to have lunch after visiting the MAMCO. The renovation of the restaurant and bar was designed by renowned architect, Charles Pictet. Contemporary but with a warm feeling, it’s a trendy bistro with good food in an area filled with trendy art galleries. Le Café des Bains est l’endroit rêvé pour déjeuner après une visite au MAMCO. La rénovation du restaurant et du bar a été menée par le célèbre architecte Charles Pictet. Contemporain mais chaleureux, c’est un bistrot très tendance proposant une excellente cuisine, dans un quartier riche en galeries à la mode.

Geneva is the city of watches. A long tradition of luxury coupled with an international clientele means top name shops. Les Ambassadeurs is an excellent place to find the watch of your dreams, including many exclusives from well-established brands. Rolex, Bulgari and also newcomers such as Hautlence, Richard Mille and Greubel Forsey. Genève est la ville des montres. Longue tradition du luxe et clientèle internationale attirent des boutiques aux noms prestigieux. Les Ambassa­deurs est l’endroit idéal pour trouver la montre de vos rêves, notamment parmi de nombreux modèles exclusifs de marques réputées. Rolex, Bulgari et de nouveaux venus comme Hautlence, Richard Mille et Greubel Forsey.

Housed inside a train station that’s served by one train a day, Le Buffet is a strange sight. Even more surprising is that this is no station cafe, but a Michelin-starred restaurant that is both affordable and delicious. Climb aboard, and enjoy the station surroundings, about to be rebuilt by renowned architect Jean Nouvel. Situé au cœur d’une gare desservie par un train par jour, Le Buffet a de quoi surprendre. Le plus étonnant est qu’il ne s’agit pas d’un de ces cafés de gare mais d’un restaurant étoilé au guide Michelin dont les menus sont à la fois abordables et délicieux. Embarquement immédiat pour profiter du décor de la gare qui va bientôt être entièrement reconstruite par l’architecte Jean Nouvel. Av. Gare Eaux-Vives, Genève, fermé sam. et dim. Tél.: +41 22 840 44 30

4 ch. Gilbert Trolliet, Petit-Saconnex, fermé sam. et dim. Tél.: +41 22 740 37 30

26 rue des Bains, Genève, mar.-sam. 11h-15h et 18h-1h. Tél.: +41 22 32 15 798

Grand-Rue 37, Genève. Tél.: +41 22 310 38 75, www.parfumerietheodora.ch

39, Rue du Rhône, Genève. Tél.: +41 22 31 86 222, www.lesambassadeurs.ch

Quai du Mont Blanc 30, Genève. Tél.: +41 22 73 229 74

24 flydoscope 06_01_city_geneve.indd 24

9/01/08 11:32:44


WHITE RUSSIAN IN

NEW YORK APPRECIATE THE MOMENT. PROMOTE YOUR BUSINESS. Office Du DucrOire – the One-stOp shOp fOr expOrters. Wherever you want to go – your business comes first. Our one-stop shop for exporters helps you to find adequate credit insurance and financial support for first-class promotion of your business and services around the world. One click, and you are there: www.ducroire.lu ENjOY YOURSELF. ENjOY YOUR BUSINESS.


torino,,,, 26 flydoscope 06_02_city_turin.indd 26

09.01.2008 11:54:09 Uhr


Photo: Giorgio Davì

Antonelli, the 19th century architect, would be amazed to find his would-be synagogue and landmark of the city La Mole, housing the unusual Museo Nazionale del Cinema, celebrating the history of the medium. Cinema in Italy began here in Turin, and as you are beamed up to amazing views of the city in its glass lift, don’t forget to look down! via Montebello, 22. Tue.-Sun. 9am-8pm; Sat. 9am-11pm +39 01 18 13 859

L’architecte du 19e siècle, Antonelli, serait bien étonné à la vue de La Mole, bâtiment aux allures de synagogue et point de repère de la ville, qui abrite le très original Museo Nazionale del Cinema et célèbre l’histoire du 7 e art. En Italie, c’est à Turin que le cinéma a fait ses débuts et tandis que vous admirez la vue incroyable sur la ville depuis son ascenseur de verre, n’oubliez pas de regarder en bas!

flydoscope 27 06_02_city_turin.indd 27

09.01.2008 11:54:19 Uhr


24h torino,,,,

The first World Design Capital in 2008, Turin has it all. The city’s many historical cafés and stores are nestled under its famed long stretch of porticos, enough to satisfy even the most picky shoppers.

See hotels on pages 78-79

Restaurants

nightlife

culture

shopping

combal.zero

La Drogheria

Pinacoteca Agnelli

Olfattorio

A meal at the combal.zero is a true culinary experience. Orchestrated by master chef Davide Scabìn, he researches tastes, before combining them with the most curious packaging. A minimalist parlour with glass walls, its location matches the originality of the food: it sits inside the contemporary art museum at Rivoli castle. Dîner au combal.zero est une véritable expérience culinaire. En vrai chef d’orchestre, le chef Davide Scabìn recherche les diverses saveurs avant de les combiner au plus étonnant des emballages. Parloir minimaliste aux murs de verre, la situation du lieu correspond parfai­te­ ment à l’originalité de ses menus: il se situe à l’intérieur du musée d’art contemporain du château de Rivoli.

From breakfast until mid-morning merenda, this café is run by a trio of lovely girls who have added an extra special something for after hours. In the evening, the girls retreat upstairs, and DJs take over until the small hours. While music plays, meals are served in the dining room. Look out for the glass ceiling. Du petit-déjeuner à la merenda, en milieu de matinée, ce café est tenu par un trio de char­ mantes jeunes filles qui réservent une surprise très spéciale à leurs invités après les heures de fermeture. En soirée, les demoiselles rejoignent l’étage et les DJs prennent le relais jusqu’au matin. Les repas sont servis dans la salle de restaurant au son de la musique. Ne manquez pas de jeter un coup d’œil au plafond de verre.

piazza Mafalda di Savoia – Rivoli mer.-dim. déjeuner/dîner. Tél.: +39 01 19 56 52 25, www.combal.org

piazza Vittorio Veneto, 18; tous les jours 10h-1h. Tél.: +39 01 18 12 24 14, www.la-drogheria.it

In 2002, the president of Fiat gave the city a number of precious paintings from his private collection. To house them, the architect Renzo Piano hoisted a box on top of the former Fiat factory. Today, a visit to the collection gives visitors a bonus ticket to the test track next door, as well as offering a spectacular view of the Alps. En 2002, le président du groupe Fiat faisait don à la ville d’un grand nombre d’importantes œuvres picturales issues de sa collection privée. Pour leur servir d’écrin, l’architecte Renzo Piano a conçu un bâtiment en forme de boîte qu’il a placé sur le toit de l’ancienne usine Fiat. Aujourd’hui, si vous allez voir cette collection, vous aurez également le droit de faire un tour sur la piste d’essai qui surmonte le bâtiment, vous offrant par la même occasion une vue spectaculaire sur les Alpes.

Staff here will lead you through a tasting tour of smells. Very exclusive and rare fragrances, as well as bespoke artistic perfumes, are on offer. A refined selection of powders and high-tech men’s skin care products are also available for those who want to freshen up before dinner or a meeting, or simply need a quick makeover. Laissez-vous guider par un personnel attentif et vivez un véritable voyage au travers des par­ fums. Vous y découvrirez des fragrances rares et uniques, ainsi que des créations parfumées réalisées sur mesure. Une sélection raffinée de poudres et de produits de beauté high-tech pour hommes est également à la disposition de ceux qui souhaitent se refaire une beauté avant un dîner ou une réunion, ou qui ont simple­ ment envie d’un rapide changement de look.

Porta di Po

Societe Lutece

MIAAO

Eataly

Before it was knocked down by Napoleon, here stood the eastern gate, welcoming travellers coming down from the hills. Now in its place is an elegant yet informal trattoria with the name of the missing gate, where travellers can taste Piedmontese dishes, such as the rare finanziera and fritto misto. There is also an excellent selection of regional wines. Avant qu’elle ne soit détruite par Napoléon, se dressait ici la Porte Est de la ville qui accueillait les voyageurs descendus des collines. A sa place se situe désormais une trattoria élégante mais à l’atmosphère détendue et portant le même nom que la porte disparue. Les voyageurs peuvent y déguster des plats piémontais comme le rare finanziera et le fritto misto. On y trouve également un excellent choix de vins régionaux.

Simply known as Lutèce by the in-crowd, this brasserie is in one of Turin’s most beautiful squares, also known by its alias, Carlina. From mid-afternoon until late, swarms of trendy bar crawlers invade the al fresco tables. The crowd will then move on to its sister club, Diamond, until well past everyone else’s bedtime. Simplement appelée Lutèce par une clientèle très tendance, cette brasserie se situe sur l’une des plus belles places de Turin, également connue sous le nom de Carlina. Du milieu d’après-midi à tard dans la soirée, une foule branchée, après être passée de bars en bars, prend possession des tables al fresco. Les noctambules finissent ensuite la soirée au Diamond, le club attenant, qu’ils ne quitteront que bien après l’heure où tout un chacun se met au lit.

This museum is in the cloisters of the Church of San Filippo Neri, which itself is also not to be missed. The museum’s daring contemporary art collection is unusually displayed, most notably in the baptistery and the sepulchre (usually closed to the public but ask nicely), all adding up to the epitome of sacred-meets-profane. Ce musée se trouve dans le cloître de l’église San Filippo Neri, qui mérite une visite elle aussi. L’audacieuse collection d’art contemporain du musée est exposée de manière originale, notamment dans le baptistère et le sépulcre (généralement fermés au public mais accessibles si demandé gentiment), ajoutant encore à l’originalité de ce parfait exemple d’un mariage réussi entre sacré et profane.

The name speaks for itself. This is a supermarket of the finest produce from Italy, endorsed by enjoy-your-meal specialists, Slowfood. Shop at one of the delis or sit and eat at the food counters serving fresh fish, meats, pizza and ice cream. If you have more time to spare, visit the restaurant Guido per Eataly. Delicious. Voilà un nom qui parle de lui-même. Ce supermarché propose les meilleurs produits d’Italie, avec l’approbation des adeptes de la Slowfood, spécialistes du bien manger. Dévalisez l’une des épiceries fines ou installezvous aux différents comptoirs où vous vous régalerez de poisson frais, de viande, de pizzas et de glaces. Si vous avez un peu plus de temps, ne manquez pas le restaurant Guido per Eataly. Délicieux.

piazza Vittorio Veneto, 1. Tél.: +39 01 18 12 76 42, www.portadipo.it

piazza Carlo Emanuele II, 21, mar.-dim. 11h-3h/18h-2h. Tél.: +39 01 18 87 644

via Maria Vittoria, 5, mar.-ven. 16h-19h30 sam.-dim. 11h-19h. Tél.: +39 01 10 70 23 50

Piazza Bodoni, 4/f mar.-sam. 11h-19h. Tél.: +39 01 18 15 90 73, www.olfattorio.it

via Nizza, 230 tous les jours 10h-22h30. Tél.: +39 01 11 95 06 811, www.eatalytorino.it

Photo: Pinacoteca Agnelli, photo by Enrico Cano, courtesy RPBW

via Nizza, 230 mar.-dim. 10h-19h. Tél.: +39 01 10 06 27 13, www.pinacoteca-agnelli.it

28 flydoscope 06_02_city_turin.indd 28

09.01.2008 11:54:22 Uhr


INVIK_Ann_Flydoscope_02_01_08.aiPage 1

2/01/08

12:58:46

YOUR DESIRES À LA CARTE

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

CapitolQ enables extreme spending power. CapitolQ gives access to unrivalled lifestyle services, a 24-hour worldwide concierge, entrance to hot spots only accessible for members and premium travel assistance.

www.capitolq.eu


24h barcelona,

Whether you prefer high cuisine or informal tapas, expensive antiques or modern art – you won’t be disappointed by what Barcelona has in store this season.

See hotels on pages 78-79

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Euskal Etxea

Va de Vi

Chaplin en Imagenes

Sala d’Art Artur Ramon

The tapas of the Basque country are as intriguing as its language: in both cases, seemingly strange and random ingredients (or letters) are added together, with tasty results. At Euskal Etxea, a bar and restaurant with a laid-back atmosphere, you can sample the concoctions served on little toothpicks that give these tapas their exotic name, pintxos. Les tapas basques intriguent tout autant que la langue du pays: il s’agit dans les deux cas d’une association d’ingrédients (ou de lettres) à l’aspect étrange et qui semblent choisis au hasard, mais le résultat est savoureux. A l’Euskal Etxea, un bar restaurant à l’atmosphère détendue, vous pourrez déguster ces délicieux mélanges sur les petits cure-dents qui donnent leur nom exotique à ces tapas, pintxos.

This place is about wine, as both the name and a glance at the menu reveal. Located in the former stables of a Gothic mansion (but with its entrance in one of the city’s narrowest streets), Va de Vi looks like a luxurious cave and tastes like a sommelier’s dream, with a wine list comprising over 300 types, plus a selection of fine Iberian ham and cheese to tickle the taste buds. Comme son nom – et un bref coup d’œil au menu – l’indiquent, l’endroit est consacré au vin. Installé dans les anciennes étables d’un manoir gothique (avec une entrée donnant sur l’une des rues les plus étroites de la ville), Va de Vi a tout d’une cave de luxe qui incarne les rêves les plus fous de tout sommelier, avec une carte proposant plus de 300 vins différents ainsi qu’une sélection de jambons et de fromages espagnols raffinés qui titilleront délicieusement vos papilles.

Charlie Chaplin, actor, director and musician, was one of the first stars in a world of budding Hollywood and media power. The photography exhibition Chaplin en Imágenes at Barcelona’s renowned CaixaForum traces Chaplin’s transformation from child performer in Victorian England to screen hits like The Great Dictator and his return to London in his late life. Charlie Chaplin, acteur, réalisateur et musicien, fut l’une des premières stars de l’écran à l’époque où Hollywood et le pouvoir des médias n’en étaient qu’à leurs balbutiements. L’exposition photographique Chaplin en Imágenes du célèbre CaixaForum de Barcelone retrace le parcours de Chaplin: de l’enfant acteur dans une Angleterre victorienne à des films à succès comme Le Dictateur, jusqu’à son retour à Londres à la fin de sa vie.

Some places should be operated by dynasties. Art dealers, for example. And you won’t find a better dynasty (or a better art dealer) in Barcelona than the Sala d’Art Artur Ramón, now run by the fourth generation of men of the same name. Its three floors are covered with several centuries of painting, sculpture, engravings, decorative objects and rare ceramics – pricey, but worth every cent. Certains lieux devraient toujours être dirigés par des dynasties. Une dynastie de marchands d’art, par exemple. Et quelle plus grande dynastie (ou quel meilleur marchand d’art) à Barcelone que la Sala d’Art Artur Ramón, maintenant dirigée par la quatrième génération d’héritiers de la même famille? Ses trois étages regorgent de plusieurs siècles d’œuvres picturales, de sculptures, de gravures, d’objets décoratifs et de céramiques rares – coûteux, mais le prix ne pourrait être plus justifié.

1 Placeta Montcada, tous les jours 12h-16h et 18h30-minuit.

Av. Marquès de Comillas, 6, mar.-dim., 10h-20h.

Banys Vells, 16. 19h-3h.

Palla, 23.

Alkimia

Lika Lounge

N2

On Land

Ferran Adrià is not the only one turning Catalan cuisine on its head. Star chef Jordi Vilà is busy deconstructing dishes and mixing truffles with cabbage at Alkimia, a restaurant in a part of town little known for its dining prospects. But the expert staff, the wine and the 42 euros gourmet menu make a trip to this realm of high cuisine well worth it. Ferran Adrià n’est pas le seul chantre d’une nouvelle vision de la cuisine catalane. Le célèbre chef Jordi Vilà consacre lui aussi son temps à déconstruire ses plats et à mélanger hardiment truffes et chou à l’Alkimia, un restaurant situé dans un quartier peu connu pour sa gastronomie. Mais avec son personnel de qualité, ses vins et son menu gastronomique à 42 euros, ce haut lieu de la grande cuisine vaut largement le détour.

You rarely meet bartenders as meticulous as the ones at slick and exclusive Lika Lounge. The results of so much precision (and first-rate ingredients) are astounding cocktails that seem like remnants of another era. For a special treat, come on Wednesdays when two chefs prepare fresh sushi that you can eat either off a plate or off a beautiful woman – your pick. Il est rare de rencontrer des barmen aussi consciencieux que ceux du très branché et très sélect Lika Lounge. Leur précision (ajoutée à des ingrédients de qualité supérieure) donne naissance à d’étonnants cocktails qui semblent venir tout droit d’une autre époque. Pour une expérience inoubliable, allez-y le mercredi: deux chefs y préparent des sushis frais que vous pourrez déguster soit sur une assiette, soit à même le corps d’une superbe jeune femme – à vous de choisir!

Among Barcelona’s many galleries dedicated to emerging artists, N2 stands out for its high criteria that make every exhibition a must-see. Artists as diverse and famous as the sculptor Jaume Plensa, and the graffiti artist Sixe, have passed through it, and its regular events and exhibition inaugurations always attract a remarkable crowd. Parmi les nombreuses galeries d’art de Barcelone consacrées à une nouvelle génération d’artistes, N2 se distingue par l’exigence de ses critères de sélection qui font de chaque exposition un événement à ne pas manquer. Des artistes aussi divers et célèbres que le sculpteur Jaume Plensa et le grapheur Sixe y ont exposé et les fréquents événements et vernissages que la galerie organise attirent toujours un public exceptionnel.

A personal shopper may be out of reach for many, but On Land isn’t: at these friendly clothes shops, you will find a tasteful choice of the season’s best of local designer fashion, from Josep Abril to Cecilia Sörensen, selected by people you’d love to have as your personal shoppers. Both men’s and women’s clothing are comfortable and wearable without losing their edge. Avoir à sa disposition un assistant shopping n’est pas à la portée de toutes les bourses, ce qui n’est pas le cas d’On Land: ces boutiques accueillantes proposent une élégante sélection des plus beaux modèles de la saison créés par des stylistes locaux, de Josep Abril à Cecilia Sörensen, et choisis par des spécialistes que vous adoreriez avoir comme assistants shopping. Bien qu’à la pointe de la mode, leurs vêtements pour homme et femme restent confortables et faciles à porter.

Indústria, 79, lun.-sam., 21h-23. Tél.: +34 93 20 76 115.

Passatge de Domingo, 3.

Enrique Granados, 61. www.n2galeria.com

Princesa, 25 et Valencia, 273.

30 flydoscope 06_03_city_barcelone.indd 30

09.01.2008 16:29:56 Uhr


gabarit_flydo_1/1.indd 1

10/01/08 12:24:05


london,,,,

32 flydoscope 06_04_city_londres.indd 32

11.01.2008 14:07:52 Uhr


Photo: Ben Hammersley

Winter’s here but Londoners are still taking to the streets. Ice rinks have sprung up in the unlikeliest places, the parks are full of people promenading with their hot chocolates and the shopping streets are packed. It may be cold outside but London’s still hot.

L’hiver est là, mais les Londoniens n’ont pas déserté les rues. Des patinoires sont apparues dans les endroits les plus improbables, les parcs sont remplis de promeneurs, chocolat chaud en mains, et les rues commerçantes sont bondées. Dehors, il a beau faire froid, Londres est toujours bouillonnante.

www.somersethouse.org.uk/ice_rink

flydoscope 33 06_04_city_londres.indd 33

11.01.2008 14:08:02 Uhr


24h london,,,,

Brash, bold and buzzing, London’s boom time has made this the true 21st century city.

See hotels on pages 78-79

Restaurants

nightlife

culture

shopping

St Pancras Station Oyster Bar

The Player

Somerset House Ice-skating

Alfie’s Antiques Market

This would be an impressive bar even if it weren’t set in the glorious vaulted hall of the newly renovated St Pancras station. It’s an elegant 90-metre creation with some real champagne bargains on the list. But the setting is the real appeal – sleek Paris – bound trains pull in inches from your seat. Même s’il n’était pas situé sous le magnifique hall voûté de la gare de St Pancras, récemment rénovée, ce bar resterait impressionnant. Ce lieu au comptoir élégant de 90 mètres propose quelques excellents champagnes. Mais le décor reste la principale attraction – les trains au profil effilé à destination de Paris arrivent en gare à quelques centimètres seulement de votre siège.

Tucked away down a steep stairway underneath a Soho lingerie shop is this hidden little gem. After work. the Player is something like the house bar for the local media companies, but as the night draws on the music gets louder, the mirror balls start turning, and it transforms into a busy DJ bar. C’est sous un abrupt escalier, au sous-sol d’une boutique de lingerie de Soho, que vous dénicherez cette petite perle. Après le travail, le Player devient en quelque sorte le bar attitré des employés des sociétés audiovisuelles du quartier, mais la nuit venue, le volume musical monte d’un cran, les boules à facettes commencent à tourner et le lieu se transforme en un bar à DJ très animé.

London’s full of ice rinks at the moment, but the location makes this one a particular favourite. Just minutes from the river, in the shadow of elegant Somerset House, it’s home to all kinds of cool events. There are torch-lit night skates, with the latest closing at 11.30pm, and Friday nights are DJ nights. A cette période de l’année, Londres regorge de patinoires mais, de par sa situation, celle-ci est à ne pas manquer. Située à quelques minutes du fleuve, dans l’ombre de l’élégante Somerset House, elle abrite toutes sortes d’événements sympathiques. On peut y patiner à la lumière des torches, l’heure de fermeture étant fixée à 23h30 certains soirs. Présence de DJs le vendredi soir.

London’s a hotspot for antiques and there’s no better place for finding a bargain than Alfie’s. There’s none of the stuffiness of the big dealers – fine furniture and antique silverware rubs shoulders with 1950s sunglasses and vintage film posters – and the Quad is home to all the big names of 20th century British design. Londres est le repaire des antiquaires et il n’y a pas meilleur endroit qu’Alfie’s pour faire une bonne affaire. Ici, on est bien loin de l’austérité des grands marchands d’art – mobilier raffiné et argenterie ancienne côtoient lunettes de soleil des années 50 et vieilles affiches de film – et la Cour abrite tous les grands noms du design anglais du 20e siècle.

St Pancras Station, Pancras Road, NW1 2QP. Tél.: +44 20 30 06 15 52, www.stpancras.com/drink/champagne-bar

8 Broadwick Street, W1F 8HW, lun.-mer. 17h30 – minuit, jeu.-ven. 17h30 - 1h, sam. 19h – 1h. Tél.: +44 20 74 94 91 25

The Strand, WC2R 1LA21, 10h- 22h30, 10£-15£, jusqu’au 27 janv. www.somersethouse.org.uk/ice_rink

13-25 Church Street, Marylebone, NW8 8DT. Tél.: +44 20 77 23 60 66, www.alfiesantiques.com

Hawksmoor

The Lonsdale

Masque of the Red Death

Browns

Lovers of a good steak applauded the day the Shoreditch’s Hawksmoor opened its doors – here at last was a London restaurant that took its meat seriously. Yorkshire beef, reared by Britain’s premier butchers, the Ginger Pig, is hung for 28 days and then cooked on a charcoal grill. Simple but delicious. Tous ceux qui apprécient un bon steak ont applaudi l’ouverture du Hawksmoor à Shoreditch – enfin un restaurant londonien qui prend la viande au sérieux. Bœuf du Yorkshire élevé par les meilleurs producteurs britanniques ou Ginger Pig suspendu pendant 28 jours puis grillé au charbon de bois. Simple mais délicieux.

You’re spoilt for choice for good bars in Notting Hill but the Lonsdale might be the pick of the bunch. The décor is a kind of slick sci-fi look but the bartenders really know their stuff, and can whip up all the classics and a couple of their own creations too. Don’t forget to try the “global tapas” menu – tasty bites from around the world. A Notting Hill, ce ne sont pas les bars de qualité qui manquent mais le Lonsdale est peut-être le meilleur du lot. Le décor branché rappelle quelque peu l’univers de la science-fiction mais les barmen connaissent leur métier et peuvent vous concocter tous les classiques du genre plus quelques-unes de leurs créations. Ne manquez pas non plus le menu «global tapas» – quelques délicieuses bouchées de plaisir venues du monde entier.

This immersive theatre piece has been a huge hit in London this year. As you arrive you’re handed a mask and set free to explore the rooms. Parts of the tale unwind in different areas – actors flit from room to room and at the heart of it there’s a riddle leading to treasure buried somewhere in the city. Cette pièce de théâtre interactive a connu un immense succès à Londres cette année. A votre arrivée, vous vous voyez remettre un masque et offrir toute liberté d’explorer les lieux. Certaines parties de l’histoire se déroulent dans des pièces différentes – les acteurs passent de pièce en pièce et l’intrigue recèle une énigme menant à un trésor enfoui quelque part en ville.

Smart, glamorous and always ahead of the curve, Browns’ mini-empire is the fashionistas’ fave spot for catching up-and-coming designers. Spread over five townhouses dotted around South Molton Street, this is the place to catch next season’s look today. Elégant, glamour et toujours en avance sur la tendance, Browns, véritable petit empire de la mode, est le rendez-vous favori des fashionistas qui viennent y découvrir les tout derniers stylistes à la mode. Organisé en cinq boutiques différentes autour de South Molton Street, c’est l’endroit idéal où dénicher aujourd’hui le look de la prochaine saison.

157 Commercial Street E1 6BJ, de midi à minuit lun.-jeu. et jusqu’à 1h du mat. le sam., www.thehawksmoor.co.uk

44 Lonsdale Road, W11 3JZ, 020 7727 4080, de midi à 12h30.

BAC, Lavender Hill, SW11 5TN, 19h15 et 19h45, sauf dim, 25£. www.nationaltheatre.org.uk/reddeath

23-27 South Molton St, W1K 5RD. Tél.: +44 20 75 14 00 63, www.brownsfashion.com

34 flydoscope 06_04_city_londres.indd 34

11.01.2008 14:08:20 Uhr


Need space ? 1.

Aerogolf Center II - Airport - 15,000 sq m of offices

2.

Atrium Business Park Bertrange - Excio - 4,911 sq m of offices

1

3

2

5

4

9

8

6

10

Bertrange - Extimus - 6,065 sq m of offices 3.

Centre Helfent - Bertrange - 1,129 sq m of offices

4.

Cap 2 - Capellen - 814 sq m of offices

5.

Centre Etoile - Central Business District - 4,370 sq m of offices

6.

Nexity Central Business District - 664 sq m of offices and 233 sq m of retail

7

11

7.

Campus Contern - Contern - 22,729 sq m of offices

8.

C1-C2-C3 - Howald - 14,974 sq m of offices

9.

Orchimont - Howald - 1,395 sq m of offices and 2,565 sq m of retail

10.

Bürocenter Kiem - Kirchberg - 1,743 sq m of offices

11.

Avenue Victor Hugo - Limpertsberg - 2,080 sq m of offices

12.

Avenue de la Gare - Station - 700 sq m of retail

13.

Plaza Liberty - Station - 4,540 sq m of offices and 2,462 sq m of retail

14.

Rue de Hollerich - Station - 1,126 sq m of offices

15.

Victory Arlon - 648 sq m of offices, 648 sq m of retail

13

12

14

15

and 5,616 sq m of warehouse

For further information on these or other objects of our portfolio please feel free to contact us. Luxembourg Office: 37, rue des Scillas L-2529 Howald Tel.: +352 26 48 48 68 Fax: +352 26 48 48 33 Mail: contact@dtz.com www.dtz.com/lu

035_2/2_DTZ-Eastwestfruit.indd 1

11/01/08 11:53:41


24h roma,,,,,,

Carnival is in the air as the city prepares for spring. It’s the perfect time to give your home a new makeover – and your body a new allure! Explore new flavours and ancient art, and dance till dawn!

See hotels on pages 78-79

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Il Boom

Akab Cave

MAXXI

Mia Sushi&Style

Got the 1960s blues? At restaurant Il Boom, Italian-cinema posters the size of the wall overlook the colourful dining room, furnished in a vaguely diner-looking style, with colourful chairs and an authentic juke-box. The buffalo mozzarella cooked in lemon leaves is, by itself, a good reason for going, and the surrounding Trastevere alleys do the rest of the job. Vous avez la nostalgie des années 60? Au restaurant Il Boom, des affiches de cinéma italiennes grandes comme le mur surplombent une salle de restaurant haute en couleurs, aux allures de dîner avec ses chaises colorées et son authentique juke-box. La mozzarella de bison cuite dans des feuilles de citronnier constitue à elle seule une excellente raison de découvrir ce lieu, les allées du Trastevere tout proche feront le reste.

Created from a former carpenter’s workshop, Akab Cave is now a successful club where the local and international crowds dance together to live soul, funk, and reggae, and different DJ-sets. During your breaks from dancing, take a walk around the block to witness the wild Roman night in the lively Testaccio neighbourhood. Installé dans un ancien atelier de menuiserie, l’Akab Cave est devenu un club à la mode où clientèle locale et internationale danse de concert au son de la soul, du funk et du reggae ou des mix des différents DJs. Entre deux danses, allez faire un tour dans le quartier animé du Testaccio pour profiter de la folle atmosphère de la nuit romaine.

Short for Museo delle Arti del XXI Secolo, MAXXI is the most contemporary of all Roman art spaces. Until March 2, four exhibitions will be adorning its walls: A-Z, exploring the design world through the letters of the alphabet, A look at cyberspace, a retrospective of artist Ugo Mulas, and Atlante Italiano 007, a youthful photo display. Abréviation du Museo delle Arti del XXI Secolo, MAXXI est le musée le plus contemporain de Rome. Jusqu’au 2 mars, quatre expositions orneront ses murs: A-Z, qui explore le design mondial au travers des lettres de l’alphabet, Un coup d’œil au cyberspace, une rétrospective de l’œuvre de l’artiste Ugo Mulas et Atlante Italiano 007, une expo photo à l’esprit très jeune.

Choose your home furnishings while you knit and eat sushi! This buy-as-you-eat design shop carries an interesting selection of European-design objects, including Pandora cutlery, vintage and retro items, and lively wallpaper. But there’s more: Mia also serves Sunday brunch, a Wednesday afternoon sushi aperitivo, and knitting equipment. Choisissez vos objets déco tout en tricotant et en dégustant des sushis! Cette boutique de design qui fait aussi restaurant propose une intéressante sélection d’objets de designers européens, notamment des couverts Pandora, des articles vintage et rétro et des papiers peints aux motifs gais. Mais il y a plus: le Mia vous propose également un brunch le dimanche, des apéritifs avec sushis le mercredi après-midi, et tout le matériel nécessaire pour vos tricots.

Via Monte Testaccio, 69, Rome. Tél.: +39 06 57 25 05 85, www.akabcave.com

Via Guido Reni, 2. Rome, mar-sam 11h-19h, entrée libre. Tél.: +39 06 32 02 438

Via Panisperna, 225, Rome. Tél.: +39 06 47 82 46 11, www.miasushistyle.com

Via dei Fienaroli, 30/a, Rome. Tél.:+39 06 58 97 196

Primo

Supperclub

Trajan’s Market

Sabon

Lately, Pigneto is where you want to be; this ex-suburb is getting cooler and cooler, with a brand new eatery or cafe every month. Described by the Gambero Rosso Budget Guide as one of the best qualityfor-price restaurants in Rome, Primo serves creative cuisine in a casually elegant setting. A good starting point for an alternative night. Le Pigneto est récemment devenu le quartier à la mode. Cette ex-banlieue est désormais de plus en plus cool et de nouveaux restaurants et cafés s’y installent chaque mois. Décrit dans le Gambero Rosso Budget Guide comme l’un des restaurants de Rome offrant le meilleur rapport qualité/prix, le Primo propose une cuisine créative dans un décor à l’élégance décontractée. Un bon point de départ pour une soirée originale.

The world-famous Amsterdam lounge club has its own exclusive branch in the “Eternal City”. White, comfortable couches define the strictly barefoot restaurant, which is surrounded by a succession of rooms where lights, sounds, music, video, and art are blended together to guarantee a wild night with some of Rome’s trendiest and most fashionable crowds. Le très célèbre club lounge d’Amsterdam a ouvert une succursale exclusive dans la «Ville Eternelle». De confortables canapés blancs définissent l’espace restaurant où une règle stricte exige que l’on retire ses chaussures, entouré d’une succession de pièces où lumière, son, musique, vidéo et œuvres d’art se mêlent pour vous garantir une folle nuit en compagnie de la clientèle la plus tendance et la plus branchée de Rome.

Often referred to as Ancient Rome’s mall, the impressive Trajan’s Market monumental complex wasn’t just a shopping centre, but also an office building. After two years of restoration, the market is back with a brand new archaeology museum and an outdoor exhibition space, often hosting contemporary art shows. Souvent décrit comme le centre commercial de la Rome ancienne, l’impressionnant et monumental marché de Trajan est non seulement une galerie marchande, mais aussi un immeuble de bureaux. Après deux années de restauration, le Marché est de retour avec un tout nouveau musée d’archéologie et un espace d’exposition en extérieur qui abrite des expositions d’art contemporain.

For some on-the-go pampering, stop at soap-heaven, Sabon. The friendly staff will wash your hands with scented oil scrubs enriched with Dead Sea minerals. Freshly cut soaps, an elegant gents’ line, and many items for the body and for the home take self-cuddling to the next level. Don’t be fooled by the shop’s luxurious looks – it’s definitely wallet-friendly! Pour un petit plaisir parfumé, passez au Sabon, le paradis du savon. Un personnel accueillant vous lavera les mains à l’aide d’un gommage à l’huile, parfumé et enrichi en minéraux provenant de la Mer morte. Des savons fraîchement coupés, une élégante ligne pour hommes et de nombreux articles pour les soins du corps et de la maison donnent une autre dimension au cocooning. Ne vous laissez pas impressionner par le luxe apparent du lieu – tout y est à portée de votre portefeuille!

Via del Pigneto, 46, Rome, mar-dim à partir de 19h. Tél.: +39 06 70 13 827

Via De’ Nari, 15, Rome. Tél.: +39 06 68 80 72 07, www.supperclub.com

Via IV Novembre, 94, Rome, mar-dim 9h-19h, 6,50 euros. Tél.: +39 06 82 05 91 27, www.mercatiditraiano.it

Via Cola di Rienzo, 241, Rome. Tél.: +39 06 32 08 653, www.sabon.it

36 flydoscope 06_05_city_rome.indd 36

9/01/08 11:55:49


gabarit_flydo.indd 3

8/01/08 11:17:00


vienna,,,, 38 flydoscope 06_06_city_vienne.indd 38

09.01.2008 12:04:57 Uhr


Photo: Albert Handler

The 75 meter high tower in immediate distance from Urania and Ringstraße is the new landmark at the Danube canal. The tower is considered, architectural- and technological-wise, as one of the most interesting buildings in Central Europe and has become, since its opening, a newlandmark and hot spot for Vienna with restaurant, cafe, and fitness center.

La tour de 75 mètres s’élevant près d’Urania et de la Ringstraße est le nouveau point de repère du canal du Danube. D’un point de vue architectural et technologique, cette tour est considérée comme l’un des plus intéressants monuments d’Europe centrale. Depuis son inauguration, elle est devenue un nouveau point de repère pour Vienne et un haut lieu de la ville avec restaurant, café et centre de fitness.

flydoscope 39 06_06_city_vienne.indd 39

09.01.2008 12:05:09 Uhr


24h vienna,,,,

In the year 1909, the architect Adolf Loss designed the shop of the menswear retailer, Knize, on the Graben. The place is now a style universe for genuine men’s fashion. Also the men’s fragrance by Knize is a classic.

See hotels on pages 78-79

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Steirereck

ROTE BAR

M-ARS: THE ART SUPERMARKET

Elfenkleid

The most raved-about restaurant is the Steirereck, in the former Milchhauspavilion, a grand Jugendstil-vintage “drinking hall” overlooking the Wienfluss promenade in the Stadtpark. At the entrance, there is a 20-foot-long Rococo banqueting table on top of which a video screen allows for a peek into the kitchen. Winners include delicious smoked catfish or char on a bed of white garlic sauce. A place for gourmets! Le restaurant le plus en vue du moment est le Steirereck. Située dans l’ancien Milchhaus­ pavilion, cette grandiose brasserie Jugendstil et vintage donne sur la promenade Wienfluss du Stadtpark. A l’entrée se dresse une table de banquet Rococo de 6 mètres sur laquelle est installé un écran vidéo qui permet de jeter un œil en cuisine. Ne manquez pas le délicieux loup de mer ou l’omble fumé sur lit de sauce à l’ail. Le paradis des gourmets!

When the curtain falls at the Volkstheater, the nightlife rises at the Rote Bar on the upper floor. Just a stone’s throw from the Museum of Natural History and the MQ, the culture-vulture haunt – one of the city’s most exciting locations – puts on an aprèsshow programme underneath dazzling chandeliers. There is ambient music every evening, as well as gigs. Very nice place to be. Alors que le rideau tombe sur la scène du Volks­ theater, la vie nocturne s’éveille au Rote Bar situé à l’étage au-dessus. A un jet de pierre du Muséum d’Histoire Naturelle et du MQ, ce repaire des passionnés de culture – l’un des endroits les plus excitants de la ville – propose un programme d’après spectacle sous ses chandeliers étincelants. Musique d’ambiance tous les soirs et concerts réguliers. Un endroit très agréable.

“Real art at affordable prices” – that’s the motto of this art supermarket. A total of 60 different contemporary artists show a constantly changing selection from a stock of about 1,000 works. The relaxed atmosphere and unusual surroundings are the perfect setting to enjoy art before taking it home. Scanner checkouts and shelf-edge labelling create an authentic supermarket feel. «De l’art véritable à un prix abordable» – tel est le mot d’ordre de ce supermarché de l’art. 60 artistes contemporains différents proposent une sélection constamment renouvelée de pièces issues d’un stock de 1.000 œuvres. Avec son atmosphère détendue et son environnement original, c’est le lieu idéal pour apprécier une œuvre d’art avant de l’emporter chez soi. Les caisses avec scanner et le marquage des prix dans les rayons donnent l’impression d’un véritable supermarché.

The headquarters of the Austrian designers, Elfenkleid is based in a very nice area in the 4th district and comes as a workshop and showroom. The elfin associations of the name are somewhat misleading. The designers’ creations feature clear forms and colours combined with an unconventional mixture of materials, cuts and production techniques to create wearable yet unique clothing. Women’s wear only! Elfenkleid, le quartier général des designers autrichiens, se situe dans une zone très agréable du 4e arrondissement et se présente à la fois comme un atelier et un espace d’exposition. La consonance «elfique» du nom est quelque peu trompeuse. Ces designers proposent des créations aux formes et aux couleurs claires associées à un mélange peu conventionnel de matériaux, de coupes et de techniques de fabrication qui donnent naissance à des vêtements à la fois origi­ naux et faciles à porter. Réservé aux femmes!

Im Stadtpark, Vienne. Tél.: +43 17 13 31 68, www.steirereck.at

Neustiftgasse 1, Vienne. Tél.: +43 15 21 11-0, www.volkstheater.at

Westbahnstrasse 9, Vienne. Tél.: +43 18 90 58 03, www.m-ars.at

Margaretenstrasse 39, Vienne. Tél.: +43 12 08 52 41, www.elfenkleid.com

Meinl Restaurant

Cafe Drechsler

MUSA – MUSEUM ON DEMAND

Modus Vivendi

A few doors down from the Hofburg Palace, Meinl opened as a caterer to the Habsburgs in 1862, having since remained Vienna’s poshest grocery store and one of the city’s best restaurants. Take a left at the door, walk through the coffee and tea section, head upstairs past the cheese bar, and then, around the corner, you’ll find a cosy salon, all deep orange banquettes and dark wood. A delicious place! Situé à quelques mètres du palais Hofburg, le Meinl a ouvert ses portes en 1862 comme traiteur officiel de la famille Habsbourg et reste l’épicerie fine la plus élégante de Vienne et l’un des meilleurs restaurants de la ville. Tournez à gauche après la porte, traversez la section «café et thé», dirigez-vous vers l’étage en passant devant le bar à fromages et vous découvrirez un salon très cosy, décoré de profondes banquettes orange et de boiseries foncées. Un endroit délicieux!

The Café Drechsler, a “Viennese institution” on the Naschmarkt, is open 23 hours a day. The legendary café has been given a stylish makeover by famous British designer Sir Terence Conran. It still retains its popularity as a place to meet and enjoy Viennese cuisine and coffee. Situé sur le Naschmarkt, le Café Drechsler, véritable «institution viennoise», est ouvert 23 heures par jour. Ce café légendaire a récemment été rénové avec classe par le célèbre designer britannique Sir Terence Conran. Il reste cependant l’endroit idéal où se rencontrer et apprécier la cuisine et le café viennois.

Museum auf Abruf is the contemporary art collection of the Department for Cultural Affairs of the City of Vienna. This institution comprises a presentation space for thematic exhibitions compiled from works in the collection, the Start Gallery for young, emerging Viennese artists and the Artothek, which rents out graphic art to private individuals living in Vienna. A new museum to go! Le Museum auf Abruf abrite la collection d’art contemporain du Département des Affaires Culturelles de la ville de Vienne. Cette institution propose un espace dédié aux expositions thématiques présentant des œuvres issues de la collection, une «Start Gallery» destinée à la jeune génération artistique viennoise et l’Artothek, qui loue des œuvres aux particuliers résidant à Vienne. Un nouveau musée à ne pas manquer!

The small but nice shop of the Austrian fashion label Modus Vivendi is located a little bit off the busy Mariahilferstrasse. Having a snoop around in there is definitely worth it. The exquisite, yet ready-to-wear pieces with subtle detailing are mainly handmade knits. Trousers, blouses and other garments, partially combined with knit fabric, complement the collection for women, men and children. Cette petite mais délicieuse boutique dédiée à la marque autrichienne Modus Vivendi est située non loin de la très animée Mariahilfers­ trasse. L’endroit vaut définitivement le détour. Vous y trouverez de ravissants modèles de prêtà-porter, enrichis de détails subtils et générale­ ment tricotés à la main. Pantalons, chemisiers et autres pièces, combinés avec des éléments en tricot, complètent la collection femme, homme et enfant.

Felderstrasse 6-8, Vienne. www.musa.at

Schadekgasse 4, Vienne. Tél.: +43 15 87 28 23, www.modusvivendi.at

Meinl am Graben, Vienne. Tél.: +43 15 32 33 34, www.meinlamgraben.at

Linke Wienzeile 22, Vienne. Tél.: +43 15 81 20 44, www.cafedrechsler.at

40 flydoscope 06_06_city_vienne.indd 40

09.01.2008 12:05:16 Uhr


xxx_2/2_Luxinnovation.indd 3

9/01/08 11:13:40


24h berlin,,,,

Taking a short pause to catch its breath after the holidays, Berlin suddenly goes Hollywood. Even if you’re not accepting a Golden Bear at the Berlinale, there are plenty of posh places to polish your rising star or drown your miseries.

See hotels on pages 78-79

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Borchardt

Bebel Bar, Hotel de Rome You don’t have to be a privileged guest of Berlin’s trendiest and most luxurious of boutique hotels to enjoy a cocktail and rub elbows with them at the Hotel de Rome’s coolly fabulous bar. Of course it helps if you look like Brad Pitt, but if not, you can take consolation in the fact that you may just be sitting next to him. Nul besoin d’être l’un des invités privilégiés des hôtels les plus tendance et les plus luxueux de Berlin pour siroter un cocktail et côtoyer quelques happy few au fabuleux – et très cool – bar de l’Hôtel de Rome. Bien sûr, ressembler à Brad Pitt peut aider, mais si ce n’est pas le cas, vous vous consolerez en vous asseyant peut-être juste à côté de lui.

Berlinale, Berlin International Film Festival

Departmentstore Quartier 206

This classic of the Berlin post-wall scene manages to pull off being both an excellent, elegant world-class eatery and, as the night draws in, a lively, even raucous, tablehopping centre where Berlin, German and international celebrities can let their welldone hair down. During the Berlinale you’re sure to spot a few German and Hollywood stars, so you’d better book in advance. Ce classique de la vie berlinoise, après la chute du mur, réussit l’exploit d’être à la fois un excellent restaurant, élégant et de qualité et, à la nuit tombée, une boîte branchée et animée à l’ambiance tapageuse où célébrités berlinoises, allemandes et internationales peuvent s’amuser et se laisser aller. Pendant le festival de Berlin, vous êtes sûr d’y trouver quelques stars allemandes ou hollywoodiennes, alors réservez à l’avance!

Behrenstrasse 37, Berlin. Tél.: +49 30 460 60 90

Französische Str. 47, Berlin. Tél.: +49 30 81 88 62 62

With its clever timing as a lead-up to the Oscars, the international importance of this film festival keeps growing and attracting an ever more glittering range of films and European and Hollywood stars. With over 400 international films shown and 200,000 tickets sold, it’s not only a must for industry professionals but for all those who enjoy the art – and glamour – of film. L’importance de ce festival au niveau international, intelligemment programmé durant la période qui précède les Oscars, ne cesse de croître et d’attirer une sélection de plus en plus brillante de stars et de films européens et hollywoodiens. Avec plus de 400 films internationaux projetés et 200.000 tickets vendus, ce festival est désormais un must non seulement pour les professionnels, mais aussi pour tous ceux qui apprécient l’aspect artistique – et glamour – du cinéma.

Ever dream that you could find the world’s most exclusive international designer fashion, accessories, jewellery, books, art, flowers and interior design in one luxurious yet intimate setting? Well, Anne Naria Jagdfeld has realised that dream with Departmentstore Quartier 206. Help celebrate the 10th anniversary of this style destination within a style capital. Avez-vous déjà rêvé de voir rassemblés dans un lieu unique, à la fois luxueux et intime, les plus belles créations des plus grands stylistes du monde ainsi que des accessoires, bijoux, livres, objets d’art, fleurs et design intérieur? Anne Naria Jagdfeld a fait de ce rêve une réalité avec le grand magasin Quartier 206. Participez au 10e anniversaire de ce lieu très tendance de la capitale de l’élégance. Friedrichstrassa 71, Berlin Mitte. Tél.: +49 30 20 94 68 00

Du 7 au 17 février 2008. Tickets et informations supplémentaires: www.berlinale.de

Bocca di Bacco

Newton Bar

Widely reported in the German press as the favourite breakfast spot for Tom Cruise and family during their stay in Berlin while he was filming Valkyrie, Bocca di Bacco is a bit more sedate than Bochardt, but no less glamorous. Chef Loriano Mura has plenty of delicious contemporary Italian specialities up his culinary sleeves to lure the professional and celebrity lunch and dinner set alike. Souvent vu dans la presse allemande comme étant l’endroit où Tom Cruise aimait prendre ses petitsdéjeuners en famille alors qu’il séjournait à Berlin pour le tournage de Valkyrie, Bocca di Bacco est un peu plus tranquille que Bochardt, mais non moins glamour. Le chef Loriano Mura vous réserve de nombreuses et délicieuses spécialités issues de la gastronomie italienne contemporaine qui attirent professionnels et célébrités pour le déjeuner comme pour le dîner.

While the in crowd may have moved on since its opening, drinking surrounded by Helmut Newton’s statuesque naked ladies never goes totally out of style. And this still busy bar has one great advantage: it stays open well after most other decent bars and restaurants in the Gendarmenmarkt area have long closed for the night. Bien qu’une clientèle hyper branchée ait sans doute un peu délaissé le lieu depuis son ouverture, boire un verre entouré par les sculpturales beautés nues d’Helmut Newton ne se démode jamais vraiment. Ce bar toujours très animé a également un avantage de taille: il reste ouvert bien après que la plupart des meilleurs bars et restaurants du quartier de Gendarmenmarkt n’aient fermé leurs portes pour la nuit.

Friedrichstraße 167/168, Berlin. Tél.: +49 30 20 67 28 28

Charlottenstraße 57, Berlin-Mitte. Tél.: +49 30 20 29 54 21

Deutsche Kinemathek – Museum for Film and Television If for some reason your timing doesn’t allow for attending the films, events and parties around the Berlinale, not to worry. The Deutsche Kinematek in the Sony Center off Potsdamer Platz is open all year round and always worth a visit for anyone with a fascination for the moving image or just Marlene Dietrich in her prime. With a full schedule of film series, exhibitions and lectures. Si, pour une raison quelconque, votre emploi du temps ne vous permet pas d’assister aux projections ou aux fêtes proposées lors de la Berlinale, pas de soucis, la Deutsche Kinematek située au Centre Sony, près de la Potsdamer Platz, est ouverte toute l’année et vaut largement le détour pour tous ceux qui ont une fascination pour l’image animée, ou pour Marlène Dietrich à ses débuts. Le lieu proposant de nombreuses rétrospectives, expositions et conférences.

The Corner Berlin That just a short walk from Departmentstore Quartier 206 is yet another high-end all-in-one style and fashion emporium is a testament to the remarkable and dramatic transformation of Berlin’s Mitte. This too is where the Berlin and international chic elite meet and shop ‘til they drop. A quelques minutes de marche du Quartier 206 se trouve un autre grand magasin «tout-en-un» haut de gamme dédié à la mode et à l’élégance, véritable témoin de la remarquable et spectaculaire transformation du Mitte de Berlin. C’est également ici que l’élite chic berlinoise et internationale se rencontre et fait son shopping... jusqu’à l’épuisement. Franzoesische Strasse, Berlin. Tél.: +49 30 20 67 09 40

www.filmmuseum-berlin.de

42 flydoscope 06_07_city_berlin.indd 42

09.01.2008 12:06:29 Uhr


xxx_1/1_LoterieNationale.indd 3

9/01/08 15:42:24


44 flydoscope 06_08_city_coteazur.indd 44

9/01/08 12:07:38


Photo: Vincent Rossotti

Watch winter waves from the safety of La Reserve’s panoramic dining room. This art deco edifice, taken over by Finnish fusion super-chef Jouni Tormanen, graces vintage prints by Charles Nègre, currently on exhibition at Nice’s TPI. Enjoy sublime service from nautical-clad waiting staff between courses of fig soup and chargrilled seitan. 60 bd Franck Pilatte, Nice. Tél.: +33 4 97 08 29 98, www.lareservedenice.com

Quoi de plus agréable en hiver que d’admirer la mer bien à l’abri de la salle de restaurant panoramique de La Réserve? Cet édifice Art Déco, désormais tenu par Jouni Tormanen, célèbre chef finlandais et chef de file de la fusion food, abrite les photographies vintage de Charles Nègre qui font actuellement l’objet d’une exposition au TPI de Nice. Entre une soupe à la figue et du seitan grillé, vous apprécierez le service parfait du personnel en costume marin.

flydoscope 45 06_08_city_coteazur.indd 45

9/01/08 12:08:02


24h cote d azur

South-American sushi in Monaco or smoked salmon in Cannes? Sculpture in St Paul or Finnish fusion food in Nice? The sun shines on the Riviera’s winter mix of antiques, art and beautiful bars.

Restaurants

nightlife

culture

shopping

La Reserve

La Cave du Marche

Jardins de Sculptures

rue Delfy

Meteoric Scandinavian chef Jouni Tormanen plies his award-winning creations in the art deco surroundings of La Reserve. Le Bistrot, the more innovative of his two on-site establishments, pushes out four experimental entrees out each month; Finnish fish and chips anyone? Sip cucumber cocktails in the adjoining bar with its panoramic views over the Med. Le chef Jouni Tormanen, véritable météorite de la cuisine scandinave, réalise ses créations culinaires souvent primées au décor Art Déco de La Réserve. Le Bistrot, le plus innovant de ses deux établissements, propose quatre entrées expérimentales par mois: vous reprendrez bien quelques fish and chips à la finlandaise? Sirotez un cocktail au concombre dans le bar attenant en profitant d’une vue panoramique sur la Méditerranée.

Forville market’s colourful produce spills over into the surrounding restaurants and bars at lunchtime. Pick this south-facing beauty with its oddball selection of stools and seats outside for olives, crostini and a glass of Vin de Pays. More noble vintages are available too! Gift-wrapped Champagne for the plane will let you take a piece of France back home. A midi, les fruits et légumes colorés du marché de Forville envahissent les restaurants et bars du voisinage. Choisissez ce joli bar orienté plein sud et sa sélection originale de tabourets et de sièges à l’extérieur et pour y déguster olives et crostini et y siroter un délicieux vin de Pays. Vous y trouverez également des crus plus nobles! Emportez dans l’avion une bouteille de Champagne bien emballée pour ramener chez vous un petit bout de France.

The third edition of this winter sculpture park blends nature with ceramics, wood and metal in the grounds of the venerable Mas d’Artigny. Installations come courtesy of Jean Marie Fondacaro and Rémi Pesce among others. Hit the nearby former haunt of Miro and Satre, Le Colombe d’Or, for lunch. La troisième édition de cet événement hivernal parsème les jardins du vénérable Mas d’Artigny d’œuvres en céramique, bois et métal. Les installations sont de Jean Marie Fondacaro et Rémi Pesce, entre autres. Ne manquez pas d’aller déjeuner à la Colombe d’Or qui fut jadis le repaire de Miro et Sartre.

60 bd Franck Pilatte, Nice. Tél.: +33 4 97 08 29 98

5 rue Forville, Cannes. Tél.: +33 4 93 99 60 98

Directly north of the MAMAC lies the elegant eccentricity of rue Delfy. Ancient maps, editions and art books can be found at Michel Meyer and Librairie Rabelais, the latter with a gallery in the rear. Hellenbeck exhibits contemporary world artists, while Line Lischa vends 1950s Milanese objets d’art. Refresh in AngloJapanese tearoom, Moshi Moshi, midway down the street. Au Nord du MAMAC se trouvent la rue Delfy et son élégante excentricité. Vous trouverez cartes, livres anciens et ouvrages d’art chez Michel Meyer et à la Librairie Rabelais, dont l’arrièreboutique abrite une galerie d’art. Hellenbeck expose des artistes contemporains du monde entier tandis que Line Lischa vend des objets d’art milanais des années 50. Faites une pause dans le salon de thé anglo-japonais Moshi Moshi situé à mi-chemin.

Le Mas d’Artigny, St Paul de Vence, jusqu’au 10 mars. Tél.: +33 4 93 32 84 54

rue Delfy, Nice. La plupart des magasins sont fermés le dim. et le lun.

Pacific

Zebra Square

Plossu, couleur Fresson

La Compagnie des Saumons

An ingenious fusion of Italian, Peruvi an and Japanese flavours in an uber-cool Zen-like space. Foodie highlights include ceviche (marinated seafood salad from the South American coast) and yellowtail jalapeno sushi. An enormous bar, backed by coloured glass bottles and frequented by beautiful people come closing time, occupies the centre of the room. Fusion astucieuse de saveurs italiennes, péruviennes et japonaises dans un espace cool et très zen. On y déguste notamment du ceviche (salades de fruits de mer marinés en provenance d’Amérique du Sud) et des sushis de limande à queue jaune au piment Jalapeno. Un vaste bar, décoré de bouteilles de verre de couleurs et fréquenté jusqu’à la fermeture par les beautiful people, occupe le centre de la pièce.

The sea views and prestigious Grimaldi Forum location means that this Zebra Square does not play little brother to its sister bars in Paris and Moscow. Shameless and glamorous, the jet-set clientele lap up evening DJs in the leather and zebra zebra-skin interior. For those dining, fresh fish graces the evening menu in this quintessentially Monaco hangout. Offrant une superbe vue sur la mer et situé dans le prestigieux Forum Grimaldi, ce Zebra Square n’a rien à envier à ses collègues de Paris et Moscou. Glamour et sans pudeur, la clientèle jet-set se déchaîne au son des DJs dans un décor fait de cuir et de peau de zèbre. Les dîneurs pourront déguster le poisson frais qui fait l’orgueil du menu de ce lieu emblématique de Monaco.

Vietnam-born Bernard Plossu’s work has panned out from his first travels with a Pentax in the mid-60s Mexico to stints in Niger and Senegal. Nice’s TPI celebrates his internationally acclaimed work alongside the Nice history choreography of black and whites from Charles Nègre. L’œuvre du photographe Bernard Plossu, né au Vietnam, s’étend de ses premiers voyages, un Pentax à la main, dans le Mexique des années 60 à ses séjours au Niger et au Sénégal. Le TPI de Nice rend hommage à cet artiste mondialement célébré, en parallèle d’une chorégraphie en noir et blanc de l’histoire de Nice par Charles Nègre.

A tiny seafood lovers paradise with four tables for Shetland salmon and gravadlax degustation if time permits. Pick up potted oeufs de poisson from the Petrossian house in Paris, lobster bisque and beluga by the tin. This overflowing cabin of delights fits in Aquavits and vodkas to complement the elegant potted delectables. Si vous en avez le temps, ne manquez pas ce véritable petit paradis des amateurs de fruits de mer et ses quatre tables dédiées à la dégustation du saumon Shetland et du gravadlax. Savourez les conserves d’œufs de poisson de la maison Pétrossian à Paris ou la bisque de homard et le beluga en conserve. Cette caverne d’Ali Baba débordante de délices propose également Aquavits et vodkas pour accompagner son élégante épicerie fine.

17 av des Spéluges, Monaco. Tél.: +37 7 93 25 20 30

10 avenue Princesse Grâce, Monaco. Tél.: +37 7 99 99 25 50

Théâtre de la Photographie et de l’Image, 27 bd Dubouchage, Nice, jusqu’au 16 mars. Tél.: +33 4 97 13 42 20, www.tpi-nice.org

12 pl Marché Forville, Cannes, fermé le dim. Tél.: +33 4 93 68 33 20

46 flydoscope 06_08_city_coteazur.indd 46

9/01/08 12:08:15


”your first class fiduciary services in luxembourg, more than 50 years of experience”

Since 19 52 we of fer t ailor made solutions for: -

International Financial Engineering I n t e r n a t i o n a l Ta x & A c c o u n t i n g E x p e r t i s e C o r p o r a t e Tr u s t S e r v i c e s Social Secretariat Services Fa mil y O f f i c e

Cabinet d’experts comptables et fiscaux 15, boulevard Roosevelt L- 2 4 5 0 L u x e m b o u r g Tél.: +352 22 5 6 26 info@fff.lu w w w.fff.lu

Offices in Switzerland and Ireland

fffaber_flydoscope_4_F.indd 1

7/09/07 9:20:33


luxembourg 48 flydoscope 07_lux highlights.indd 48

09.01.2008 11:51:39 Uhr


Photo: Galerie Nelson

PORTUGAL AGORA - A PROPOS DES LIEUX D’ORIGINE Kaleidoscope of the contemporary artistic scene in Portugal, a country with which Luxembourg enjoys a special relationship. This exhibition shows the work of several generations of artists who show remarkable vitality and creative energy. Mudam Luxembourg (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean), jusqu’au 07 avril

Portugal Agora - A propos des lieux d’origine Caléidoscope de la scène artistique portugaise contemporaine, pays avec lequel le Luxembourg entretient des relations privilégiées. L’exposition montre les univers de plusieurs générations d’artistes présentant une vitalité et une énergie de création remarquables.

flydoscope 49 07_lux highlights.indd 49

09.01.2008 11:51:46 Uhr


luxembourg restaurants Italia

Wäissen Haff

Le Grimpereau

Mi & Ti

Long and immaculate white table cloths, meticulously laid tables and Murano chandeliers; the decor is in place for a true moment of Italian pleasure. A generous menu on which the house pates take pride of place and the suggestion menu offers succulent alternatives. Longues tombées de nappage blanc immaculé, méticuleuse mise en place et quelques lustres à la Murano, le décor est en place pour un vrai moment de plaisir à l’italienne. Généreuse carte sur laquelle les pâtes maison figurent en belle place, la feuille des suggestions proposant de succulentes alternatives.

Subtle flavours, cleverly mixed on the plate, and an original setting can be found in this renovated former farmhouse. The owner has chosen the contemporary style, which succeeds. A beautiful balance was found between old and new, tradition and invention, acidity and softness. Five minutes from town. Saveurs subtiles, savamment mêlées dans l’assiette et cadre original dans cette ancienne ferme rénovée. Ici on a choisi le style contemporain et c’est réussi. Bel équilibre trouvé entre ancien et moderne, tradition et invention, acidité et douceur. A cinq minutes de la ville.

A stone’s throw from the city and yet in the country, Philippe Bridart and his wife Dominique welcome you to their large villa nestled in the countryside. A wonderful traditional cuisine stripped down to the essentials and served with produce found with passion. A deux pas de la ville et pourtant déjà à la campagne, Philippe Bridart et son épouse Dominique vous accueillent dans leur grande villa nichée dans la verdure. Une très belle cuisine de tradition débarrassée du superflu et servie par des produits recherchés avec passion.

On the ground floor, there is the bottega and its three areas: gifts, delicatessen and guest table. Grey stone floor and trendy decor, it is a little jewel in the centre of town, created by Mr and Mrs Mosconi. Luca Tomasicchio is the very inspired head chef, who has also plied his trade at the two star restaurant in the Grund. Au rez-de-chaussée la bottega en trois espaces: les cadeaux, l’épicerie fine et la table d’hôte. Sols de pierre grise et déco tendance, c’est un petit bijou du centre-ville, créé par M. et Mme Mosconi. Luca Tomasicchio en est le très inspiré chef de cuisine. Ce dernier avait d’ailleurs officié chez le double étoilé du Grund.

15-17, rue d’Anvers, Luxembourg. Tél.: +352 48 66 26-1

140, rue Cents, Luxembourg, fermé sam. midi, dim. soir et lun. Tél.: +352 43 67 87

30, rue Principale, Sandweiler, fermé sam. midi, dim. soir et lun. Tél.: +352 26 70 14 11

8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, fermé lun. Tél.: +352 22 36 92

Kamakura

Red Square Hotel Novotel

Opium

Magical and gastronomic, this tastefully restored farmhouse has a beautiful chimney and vertical rotisserie. Katell Guillou, charming hostess with a romantic streak, attends to your every need. You will be captivated by the particular atmosphere that reigns under the high wooden beams. Magique et gourmande, cette ferme restaurée avec goût, avec sa belle cheminée et sa rôtissoire verticale. Katell Guillou, hôtesse charmante et un brin romantique, veille sur votre bien-être. On se laisse envoûter par l’atmosphère particulière qui règne sous les hautes charpentes.

You easily access this picturesque neighbourhood by lift. Don’t miss the oldest Japanese restaurant in Luxembourg. You will be charmed by the place and the delicateness of authentic Japanese cuisine, with the advice of the owner, Hajimé Miyamae. On accède aisément à ce pittoresque quartier par un ascenseur. Découvrez aussi le plus ancien restaurant japonais à Luxembourg. Confiez-vous alors au charme du lieu et à la délicatesse des mets authentiquement japonais que vous recommandera le maître des lieux, Hajimé Miyamae.

Red dominates here with some touches of grey around the windows, with a circular central bench and white leather armchairs. The place is very trendy and very fresh, ideal to relax after a busy day. Your table is always near the bar and... your comfortable room. Le rouge domine, quelques touches de gris autour des fenêtres, banquette circulaire centrale et fauteuils de cuir blanc. C’est très tendance et très frais, propice à la détente après une journée bien remplie. Deux pas séparent le bar de votre table et… de votre confortable chambre.

A sleeping Buddha dominates the fountain of tiny Moroccan bricks and leans against the gold leaf wall. The decor is set, the plates are beautifully presented, the courses tasty and exotic, adding to a discreetly luxurious atmosphere. Comfortable lounge. You will become addicted! Un bouddha couché domine la fontaine de petites briques marocaines, adossé à un mur doré à la feuille. Le décor est planté, l’assiette est dressée avec goût, savoureuse et exotique, rien ne manque à l’atmosphère discrètement luxueuse. Confortable lounge. Laissez-vous gagner par l’addiction.

2, rue du IX Septembre, Schouweiler, fermé le midi et jeu. toute la journée. Tél.: +352 26 37 02 32

4, rue Münster, Luxembourg, fermé sam. midi et dim. Tél.: +352 47 06 04

35, rue du Laboratoire, Luxembourg. Tél.: +352 24 87 81

427, route de Thionville, Hesperange, fermé sam. midi et dim. midi. Tél.: +352 26 36 01 60

Photos: Andres Lejona, Olivier Minaire, David Laurent, Luc Deflorenne

Toit pour toi

50 flydoscope 07_lux highlights.indd 50

09.01.2008 11:52:14 Uhr


Comfort and Privacy

Once you experienced the exclusive way of travelling by your own charter plane, it would be difficult to use commercial flights again.

Value and Safety

Business and Leisure

LGE Pub A5 quer 10 2007 V4f Flyd1 1 051_2/2_AtisReal-Luxair.indd 3

Tel: +352 26 43 65-1 Fax: +352 26 43 65-366 email: sales@airtaxi.lu www.airtaxi.lu

The sky at your convenience www.airtaxi.lu 26/10/2007 11:08:53 11/01/08 11:43:52


luxembourg nightlife DEN ATELIER

THE TUBE

D:QLIQ

INTERVIEW

Den Atelier, situated in the night owl district of Hollerich, is a concert venue of a comfortable size, with a very well organized programme. Situated in a former lorry garage, it is a great place to see the latest bands. The doors open at 8 pm and concerts usually start at 9 pm. Den Atelier, situé dans le noctambule quartier d’Hollerich, est une salle de concert de taille très humaine et à la programmation bien menée. Aménagé dans un ancien garage de camions, c’est un endroit agréable pour voir les groupes sur scène. L’ouverture des portes se fait généralement à 20h00 pour un début de concert vers 21h00.

Bar situated in the centre of town where there is music but this does not prevent conversation. The decoration is minimalist, leaving enough room for the bar and high or low tables. It is an ideal place for a late drink. Bar du centre-ville où la musique est présente mais n’empêche pas les discussions. La décoration est minimaliste et laisse toute la place au bar et aux tables autour, qu’elles soient hautes ou basses. C’est un lieu idéal pour prendre un verre un peu tard dans la soirée.

This music bar in the centre of town has an up to the minute programme of DJs and other live acts, which make it one of the trendiest places in Luxembourg’s night life. Its small size contributes to its warm atmosphere. The first floor is non smoking. Late opening every Friday until 3 am. Ce bar musical du centre-ville a une programmation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui y règne. Le premier étage est non-fumeur. Nuit blanche tous les vendredis soir jusqu’à 3h00.

This café is an ideal meeting place as it is situated in the centre of town, close to a taxi rank and the bus station. The wood panelled interior has not changed for a long time, giving great charm to the place. A mixed and heterogeneous clientele, from lawyers to students have a drink before beginning their evening. Ce café est idéal pour se donner rendez-vous car situé en plein centre-ville, à proximité de l’arrêt des taxis et de la gare des bus. Le décor tout en boiserie n’a pas changé depuis très longtemps, ce qui fait le charme de ce lieu. Clientèle mélangée et hétéroclite, des avocats sortant du travail aux étudiants buvant un verre avant de continuer leur soirée.

8, rue Sigefroi, Luxembourg. Tél.: +352 26 20 12 58

17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg. Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com

54, rue de Hollerich, Luxembourg. Tél.: +352 49 54 85 1, www.denatelier.lu

21, rue Aldringen, Luxembourg. Tél.: +352 26 20 09 12

Q42

OSCAR WILDE’S

EVIDANCE

ALFA brasserie

Billiards, snooker and darts lovers have found their temple in this station bar and come to play at lunchtime or after work. Tables can be booked, for example, for a tournament between colleagues. Broadcasts matches in the evening. Open 12 noon to 1 am. Les amateurs de billard, snooker et jeux de fléchettes ont trouvé leur temple dans ce bar de la gare, et viennent pratiquer leur sport favori à l’heure du déjeuner ou après le travail. Les tables peuvent être réservées, par exemple, pour un tournoi entre collègues. Diffusion de programme sportif les soirs de match. Ouvert de 12h00 à 1h00.

Here is a great pub, with a friendly and family atmosphere, situated in the Grund. The cold beer flows generously, you must eat here too as the food is like home cooking, simple and invigorating. Voici un pub sympathique, à l’ambiance familiale et amicale, situé dans le Grund. La bière bien fraîche coule à flots et il ne faut pas hésiter à venir manger car la nourriture y est vraiment comme à la maison, simple et revigorante.

Newly opened in town, this bar is on two levels. After climbing the narrow spiral staircase, you will enter a very cosy area where the lounge spirit dominates: low velvet armchairs, small tables and candles contribute to a decor perfectly adapted for aperitifs and conversation between friends and colleagues. Nouvellement installé en ville, ce bar est sur deux niveaux. Après avoir franchi l’escalier en colimaçon assez étroit vous atteignez un étage très cosy, où l’esprit lounge est dominant: fauteuil bas en velours, petites tables et bougies constituent un décor parfaitement adapté aux apéritifs et discussions entre amis ou collègues.

Situated just in front of the station, the Alfa is the bar of the Mercure Grand Hotel. The atmosphere of this place makes us travel back in time with the graceful elegance of its Art Deco decor and the traditionally dressed waiters. It is also possible to have a drink while listening to piano music as the Alfa is a Piano Bar every day (except Sunday) from 6 pm to 10 pm. Situé juste en face de la gare, l’Alfa est le bar du Mercure Grand Hotel. L’atmosphère de ce lieu nous fait voyager dans le temps avec élégance grâce à la décoration de style art déco et aux garçons en tenue traditionnelle. De plus, il est désormais possible de venir boire un verre au son du piano car l’Alfa fait piano-bar tous les jours (sauf le dimanche) de 18h00 à 22h00.

42, rue de Strasbourg, Luxembourg. Tél.: +352 26 48 38 51

9, Bisserweg, Tél.: +352 26 20 30 15

7, rue du Palais de Justice, Luxembourg. Tél.: +352 26 86 47 55

Photos: Julien Becker

16, place de la gare, Luxembourg. Tél.: +352 49 00 111

52 flydoscope 07_lux highlights.indd 52

10.01.2008 10:27:03 Uhr


Ann. Flydoscope:Layout 1

2/01/08

11:16

Seite 1

LE PÉTROLE, MOTEUR DU DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE.

Young Energy Prize, société d'exploration et d'exploitation de champs pétrolifères, dans laquelle des professionnels de premier plan, des géologues, informaticiens, juristes et économistes, en assurent le développement, vous souhaite un Joyeux Noël. Young Energy Prize vous souhaite également de faire le plein de bonheur et de prospérité pour l’année à venir, et ce avec toute son énergie.

Young Energy Prize S.a. 7, rue Thomas Edison L-1445 Strassen G.-D. of Luxembourg

T. (+352) 27 02 1-100 F. (+352) 27 02 1-200 info@yep.lu


luxembourg culture

This recently built contemporary art museum is as interesting for its programme of temporary exhibitions open to all areas of current creativity, as for its interior architecture. The works of the collection are presented in exhibitions such as Portugal Agora on Portuguese art and Nusquam by Michel Paysant (until 7 April). Ce récent musée d’art contemporain est aussi intéressant pour son programme d’expositions temporaires ouvert à tous les domaines de la création actuelle que pour son architecture intérieure. Les œuvres de la collection sont présentées au gré des expositions qui sont Portugal Agora sur la création portugaise et Nusquam de Michel Paysant (jusqu’au 7 avril). 3, Park Dräi Eechelen. Tél.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu

MUSEE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG This museum allows you to discover the history of the city through rare objects, topographic reconstructions and multimedia displays. The most recent history of the city includes works by contemporary artists. Temporary exhibitions are also organised such as the exhibition Scoutland, until 30th March. Ce musée permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des représentations d’œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées comme l’exposition Scoutland, jusqu’au 30 mars.

ABBAYE DE NEUMUNSTER

Classical music, jazz, world music, cinema-concerts, electronic music... are offered in this magnificent building designed by Christian de Porzamparc. The concerts are organised throughout the year and the whole programme is available on the internet. Musique classique, jazz, musique du monde, cinéconcert, musique électronique… sont proposés dans ce magnifique bâtiment dessiné par Christian de Porzamparc. Les concerts sont organisés tout au long de l’année et l’ensemble de la programmation est disponible sur Internet.

This former Abbey has been transformed into a cultural centre and is testament to a successful combination of old stone and quality renovation. Exhibitions, meetings and seminars take place here and you can also find a brasserie, ideal for brunch on Sunday mornings, as there is also live jazz. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité. Expositions, rencontres, séminaires s’y succèdent et on y trouve également une brasserie, idéale pour les brunchs du dimanche matin, car sur fond de musique jazz live.

1, Place de l’Europe. Tél.: +352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu

28, rue Münster. Tél.: +352 26 20 52 1, www.ccrn.lu

14, rue du Saint-Esprit. Tél.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

This end of the 19th century former Casino is now an Arts Centre. Temporary exhibitions are shown all year round, like the P2P exhibition of Le Bureau ou Volume(s) group on the relationship between visual space and sound (until 6th April). Cet ancien Casino bourgeois de la fin du 19e siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année comme P2P du collectif Le Bureau ou Volume(s) sur les relations entre espace visuel et sons (jusqu’au 6 avril).

Science and Natural History take pride of place in this museum, ideal for a cultural family visit. In the “natur musée”, you will discover the miracles and curiosities of our planet through extraordinary adventures. And for both big and small, the exhibition Nature sans frontières is open until 8th April. Les sciences et l’histoire naturelles sont mises à l’honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en famille. Le «natur musée» vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. Et pour les petits et les grands, l’exposition Nature sans frontières est présentée jusqu’au 08 avril.

41, rue Notre-Dame. Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu

PHILHARMONIE

25, rue de Münster. Tél.: +352 46 22 33-1, www.mnhn.lu

GRAND THEATRE

ART AU KIRCHBERG

The Grand Theatre regularly offers quality shows from dance to opera. The caférestaurant just next door allows you to dine before a show and fully enjoy the programme to come. Le Grand Théâtre propose régulièrement des spectacles de qualité, en passant de la danse et allant jusqu’à l’opéra. Le café-restaurant juste à côté permet de se restaurer avant le spectacle et de profiter pleinement du programme qu’il nous est donné de découvrir.

For a change from traditional visits to the fortified city, the Tourist Office will help you discover the new district of Kirchberg, recognizable by its European institutions and banks and also rich in numerous works of art and remarkable contemporary architecture. A great occasion to discover the less well known face of Luxembourg! Pour changer du traditionnel parcours de la ville fortifiée, l’Office du tourisme propose de découvrir le nouveau quartier du Kirchberg, identifié par les institutions européennes et certaines banques, mais qui est aussi riche de nombreuses œuvres d’art et d’architectures contemporaines tout à fait remarquables. Une belle occasion de découvrir un visage moins connu de Luxembourg!

Rond-point Schumman. Tél.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu

Réservations obligatoires auprès du LCTO, Place Guillaume II. Tél.: +352 22 28 09

Photos: Simon Chaput, Christof Weber, Wade Zimmerman, CCRN, Courtesy Galerie Evergreene – Genève, MNHN

MUDAM LUXEMBOURG (MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)

54 flydoscope 07_lux highlights.indd 54

09.01.2008 11:53:01 Uhr


luxembourg shopping KONSBRUCK’S BRITISH HOUSE

BONPOINT

FETTMANN

SCHROEDER

A traditional English atmosphere, with a Royal Guard to welcome you, dark woodwork and thick carpet: in this very traditional fashion boutique, you will easily find very elegant shirts as well as cashmere jumpers and a good selection of Burberry products. Une ambiance de style traditionnel anglais, un garde royal en guise d’accueil, boiserie sombre et moquette épaisse: voici une boutique de prêt-à-porter dans la tradition de l’art, où vous pourrez trouver sans difficulté des chemises très élégantes, tout comme des pulls en Cachemire et une bonne sélection de produits Burberry.

This shop will delight both children and parents who are on the look out for high quality clothing, both luxurious and tasteful, traditional and modern. This French fashion house for the youth shows a unique savoir-faire and the staff in this family boutique are very friendly. Cette boutique fera le bonheur des enfants et des parents qui recherchent des vêtements de grande qualité, entre luxe et discrétion, tradition et modernité. Cette maison de couture française pour les plus jeunes témoigne d’un savoir-faire unique et le service de la boutique, à l’atmosphère familiale, y est très attentionné.

8 et 11, rue du Marché aux herbes, Luxembourg. Tél.: +352 46 20 47

1, rue Philippe II, Luxembourg. Tél.: +352 26 86 46 66

This shop situated in the heart of the city offers a selection of top of the range jewellery & watch brands such as Chaumet, Mauboussin, Bulgari, Boucheron or IWC, Volna, Parmigiani, Bell&Ross. You will also benefit from a remarkable savoir-faire and expertise, or make your choice among the creations of the shop owner sold under the Fxone brand. Cette boutique du centre-ville propose une sélection de grandes marques de bijoux et montres, telles que Chaumet, Mauboussin, Bulgari, Boucheron ou IWC, Volna, Parmigiani, Bell&Ross. Vous pourrez également bénéficier d’un savoir-faire et d’une expertise remarquables, ou encore choisir parmi les créations du propriétaire réalisées sous le label Fxone.

This jewellery shop sells jewellery and watches by famous international brands and also offers to its clientele customized creations. There are also exclusive pieces of jewellery and watches, such as the Pas de Deux collection, leather creations, scarves, pens and luxury items (Baccarat, Bernardaud, Christofle…). Cette bijouterie propose des bijoux et montres de grandes marques internationales et offre également à sa clientèle des créations personnalisées. Y sont présentés également des bijoux et montres exclusifs, comme la ligne Pas de Deux, des créations de maroquinerie, de foulards, de stylos, ainsi que des articles de luxe (Baccarat, Bernardaud, Christofle…). 27-29 Grand Rue, Luxembourg. Tél.: +352 22 20 67-1

11, rue Philippe II, Luxembourg. Tél.: +352 22 86 13

THILGES

DELVAUX

EUG. HOFFMANN

TOD’S

This shop dedicated to men’s fashion offers a wide choice of elegant yet wearable clothes. Coloured shirts (Etro, Façonnable) hang side by side with impeccable suits (Ermenegildo Zegna) or cashmere jumpers (Brunello Cucinelli). Many accessories (socks, cuff-links, belts, scarves and underwear) are also available. Ce magasin de prêt-à-porter masculin offre un large choix de vêtements à la fois élégants et faciles à porter. Les chemises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d’impeccables costumes (Ermenegildo Zegna) ou encore des pulls en Cachemire (Brunello Cucinelli). De nombreux accessoires (chaussures, boutons de manchette, ceintures, écharpes et sous-vêtements) sont également proposés.

This luxurious Belgian house has a long history and makes leather goods respecting tradition, while always searching for modernity. The “Brillant” bag, created in 1958, is still one of the leaders of the brand. In addition to bags for men and women, accessories such as gloves, leather jewellery, scarves and ties are also available. Cette luxueuse maison belge a déjà une longue histoire derrière elle et travaille le cuir dans la tradition, tout en recherchant la modernité. Le sac Brillant, créé en 1958, est encore aujourd’hui une des références de la maison. En plus des sacs pour homme et femme, des accessoires tels que des gants, bijoux en cuir, foulards et cravates sont également disponibles.

Specialized in writing instruments and luxury gifts, this shop includes a very well supplied area dedicated to the Montblanc brand. With its several floors, the shop offers a space to each brand, such as Cartier, S.T. Dupont, Filofax, Mulberry or Le Tanneur. Spécialisée en instruments d’écriture et cadeaux de luxe, cette boutique intègre un espace Montblanc très bien fourni. Le magasin aménagé sur plusieurs étages réserve un espace pour chaque marque représentée comme Cartier, S.T. Dupont, Filofax, Mulberry ou Le Tanneur.

The brand became famous thanks to its world renowned rubber pebble soled shoes but included are many other items, all manufactured with great care such as shoes, bags and accessories are to be discovered. The style is laid-back, totally urban and elegant, easy to wear and ideal for travelling. La marque s’est rendu célèbre grâce à ses chaussures à picots qui ont fait le tour du monde mais de nombreux autres articles, réalisés avec le plus grand soin, sont à découvrir parmi les chaussures, sacs et accessoires. L’esprit est décontracté, résolument citadin et élégant, le style facile à porter et idéal en déplacement.

70 Grand Rue, Luxembourg. Tél.: +352 22 47 95

4, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg. Tél.: +352 22 93 39

Photos: Julien Becker, David Laurent

17, rue Beaumont, Luxembourg. Tél.: +352 46 69 49

12, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg. Tél.: +352 22 66 20

flydoscope 55 07_lux highlights.indd 55

09.01.2008 16:32:31 Uhr


luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.

limpertsberg

kirchberg 6 y F. Kenned

JAvenue

4

3

8

la de

re Foi

e Port

rd eva

ve Neu

an r. Schum

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

de la n ue Ave

l Bou

ins

2 6 centre 48 3Place 7

3‡

te rlot Cha

Rue Aldringen

Boulevard Royal

es Ba rue d

7

d’Armes

5 5 Place Guillaume 1

onterey

M Avenue

6 1

3

rue Notre Dame

5

hesse rd Duc Bouleva

Boulevard Roosvelt

7 2 grund 2 4

5

Gare

4

rue de la

1

Ave

ibe aL el ed nu

rté

place du St Esprit

6

lerich

gare

ru ed eB on nev o

hollerich

1 rue de Hol

8

ie

2 rg sbou e Stra rue d

bonnevoie

Restaurants

Nightlife

culture

shopping

1 ������ Italia 15-17, rue d’Anvers. Tél.: +352 48 66 26-1 2 ��������� Kamakura 4, rue Münster. Tél.: +352 47 06 04 3 ������������� Le Grimpereau 140, rue Cents. Tél.: + 352 43 67 87 4 ������������������������� Red Square Hôtel Novotel 35, rue du Laboratoire. Tél.: +352 24 87 81 5 ��� Mi & Ti �� ��� 8, avenue de la Porte Neuve. Tél.: +352 22 36 92 6 ����� Opium 427, route de Thionville, Hespérange. Tél.: +352 26 36 01 60 7 �������������� Toit pour toi 2, rue du IX Septembre, Schouweiler. Tél.: +352 26 37 02 32 8 ������������� Wäissen Haff 30, rue Principale, Sandweiler. Tél.: +352 26 70 14 11

1 ������������ Den Atelier 54, rue de Hollerich. Tél.: +352 49 54 85 1 2 ��� Q42 42, rue de Strasbourg. Tél.: +352 26 48 38 51 3 ���� The Tube ����� 8, rue Sigefroi. Tél.: +352 26 20 12 58 4 ������ Oscar Wilde’s �������� 9, Bisserweg. Tél.: +352 26 20 30 15 5 ������� d:qliq 17, rue du Saint-Esprit. Tél.: +352 26 73 62 6 ��������� EviDance 7, rue du Palais de Justice. Tél.: +352 26 86 47 55 7 ��������� Interview 21, rue Aldringen. Tél.: +352 26 20 09 12 8 ���� Alfa 16, place de la gare. Tél.: +352 49 00 111

1 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame. Tél.: +352 22 50 45 2 ����������������������������������� Musée national d’histoire naturelle 25, rue de Münster. Tél.: +352 46 22 33-1 3 Grand théâtre Rond-Point Schuman. Tél.: +352 47 96 39 00 4 Mudam Luxembourg (Musée d’art moderne Grand-Duc Jean) 3, Park Dräi Eechelen. Tél.: +352 45 37 85 1 5 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit. Tél.: +352 47 96 45 00 6 ����������������� Art au Kirchberg LCTO, Place Guillaume II. Tél.: +352 22 28 09 7 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster. Tél.: +352 26 20 52 1 8 Philharmonie 1, place de l’Europe. Tél.: +352 26 32 26 32

1 �������������������������� Konsbruck’s British House 8 et 11, rue du Marché aux herbes. Tél.: +352 46 20 47 2 ������� Thilges 17, rue Beaumont. Tél.: +352 46 69 49 3 �������� Bonpoint 1, rue Philippe II. Tél.: +352 26 86 46 66 4 ������� Delvaux 70 Grand Rue. Tél.: +352 22 47 95 5 �������� Fettmann 11, rue Philippe II. Tél.: +352 22 86 13 6 �������������� Eug. Hoffmann 12, avenue de la Porte Neuve. Tél.: +352 22 66 20 7 ���������� Schroeder 27-29 Grand Rue. Tél.: +352 22 20 67-1 8 ������ Tod’s 4, avenue de la Porte Neuve. Tél.: +352 22 93 39

56 flydoscope 07_lux_map.indd 56

09.01.2008 12:25:44 Uhr


VodafoneVodafone Mobile Connect Mobile Connect

myPC,myPC, ma solution la solution complète Business et économique tout en un pour surfer pour surfer partout. partout. Make the Make most the of now most of now

myPC, la solution Internet Mobile «Prêt à Utiliser» de LUXGSM: un laptop Dell • un modem Internet Mobile intégré avec logiciel de connexion • 2 GB par mois en national • assistance téléphonique avec intervention à distance 24H/24 et 7J/7 et sur site** pour votre ordinateur • assurance dommages accidentels et vol. Le tout pour 99€*/mois seulement

DELL LATITUDE D430

DELL XPS 1330

DELL LATITUDE D630

9AR9MOIS

€*

P

* Offre soumise à conditions, voir en magasin. Sous réserve d’erreurs typographiques. Photos non contractuelles. ** Valable sur les modèles D430 et D630

Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.lu LUXEMBOURG-GARE I CITY CONCORDE I DUDELANGE I ESCH-SUR-ALZETTE I ETTELBRUCK I JUNGLINSTER I REDANGE I TROISVIERGES

503782_LUXGSM_ann_myPC_busi_FLY.indd 1

11/01/08 8:25:21


........................fauteuil,a,la,mode..................................................................... Quand les icônes du design (Philippe Starck) et de la mode (Burberry) se rencontrent, voici Mademoiselle de Kartel.

Un canapé que l’on peut habiller au gré de ses envies avec différentes housses, comme une garde-robe, Jester de MOOOI.

...................................................................or,de,salon.................................

...............................................................................................................

..................................................................feerie,decorative............................ Fleurs, lutins ailés et

branchages s’entremêlent en créant un plat dont le motif déborde et se poursuit au-delà de ses limites, Habitat.

..........................epopee,graphique..................................................................... Collage, détournement, juxtaposition d’univers et création graphique se rencontrent dans cette gamme de vaisselle décorative, Habitat.

...............................................................................................................

...............................................................................................................

..........................................................sofa,pop............................................. Quand Roy Lichtenstein inspire le designer Francesco Binfaré, le résultat est une création pleine d’humour, Skykiss d’Edra.

............................................................................................................... 58 flydoscope 08_01_lifestyle_musthave.indd 58

09.01.2008 17:02:33 Uhr


..

..........................chaleur,ornementale....................................................................

..

.................................................................................faune,et,flore..................

..

................................................................................................................

..

...................................................................................quadripede....................

..

...............majestueuse,assise................................................................................

..

Un radiateur qui ne se cache pas mais qui, au contraire, s’expose comme un tableau, Cordivari.

Ce fauteuil dessiné par Marco Zanuso est recouvert d’un tissu vivifiant, mélangeant végétation abondante et têtes de jaguar, Antropus d’Arflex.

Ce tissu s’inspire des superbes plumes de paons pour parer ce fauteuil de mille couleurs et de motifs décoratifs, Lady d’Arflex.

Proposition de nouvelle assise en coton et soie, aux motifs réalisés à la main et influencés par l’Inde, Charpoy de Moroso.

Impressions decoratives

When houseware products are decorated .................................................................................branchages,encres............... with ornamental flourishes, a new door opens in our imagination.

Comme une encre de Chine noire et rouge, des branchages aériens habillent tout en délicatesse ce canapé, Forever de Vibieffe.

Quand les objets de la maison sont ornementes de motifs decoratifs, une nouvelle porte s’ouvre sur notre imaginaire.

..

...................................................mikado......................................................

..

...............................................................................................................

..

...............................................................................................................

Imbrication de plusieurs tables basses, combinant différentes formes et matières, dont un pouf recouvert d’un tissu simple et graphique, Molteni & Co.

flydoscope 59 08_01_lifestyle_musthave.indd 59

09.01.2008 17:03:07 Uhr


............................propre,et,frais..................................................................... Cette pochette de voyage contient un sac à linge sale, des lotions pour éliminer les taches, laver les sous-vêtements, rafraîchir la chambre d’hôtel et défroisser les vêtements, The Laundress.

Ces petits guides souples imprimés sur papier bible sont indispensables pour les voyageurs qui recherchent l’excellence à travers l’Europe, Louis Vuitton.

..........................................................................................bonnes,adresses......

Chic planete! Far from home, we always need a minimum comfort ............................................................................................................... and beautiful objects with which to travel.

Loin de chez soi, on a toujours besoin d’un minimum de confort et de beaux objets avec lesquels voyager.

................................................................................bien,gante.................... Ne prenant pas de place dans une valise, ce foulard en soie permet à la fois d’habiller une tenue et de se protéger du froid, sans pour autant négliger son allure, Celine.

Elégamment ajouré au niveau des articulations et sur toute la longueur des doigts, ces gants habilleront avec distinction les mains masculines, Dirk Bikkembergs.

........................soyeux,tour,de,cou....................................................................

.................................................................fortune,doree................................ Ce porte-monnaie contiendra les petites fortunes journalières avec beaucoup de style et en toute sécurité, Hugo Boss.

...............................................................................................................

..............................................................................sac,a,velo........................ Parce que le vélo est un des meilleurs moyens de découvrir les villes et de s’y déplacer, voici une solution pour le transporter partout, Pinel & Pinel.

............................................................................................................... 60 flydoscope 08_01_lifestyle_musthave.indd 60

09.01.2008 17:03:55 Uhr


The sky at your convenience

Once you experienced the exclusive way of travelling by your own charter plane, it would be difficult to use commercial flights again.

www.airtaxi.lu

Tel: +352 26 43 65-1 Fax: +352 26 43 65-366 email: sales@airtaxi.lu www.airtaxi.lu

061_2/2_Luxair-Yaoke.indd 3

Comfort and Privacy

Value and Safety

Business and Leisure

10/01/08 15:44:02


..............................................................................chics,cylindres.................. Ces boutons de manchette en forme de cylindre ont une proportion parfaite et un équilibre esthétique remarquable, S.T. Dupont.

..............ronds,de,couleur................................................................................. Ces boutons de manchette seront parfaits pour apporter discrètement, mais avec gaîté, une touche de couleur, Pinel & Pinel.

........................................................noeud,d,or............................................. Õ Reprenant la forme traditionnelle des boutons de manchette, ces derniers sont transposés en or, affirmant ainsi leur singularité, Montblanc.

...............................................................................................................

Jeux de manches Because cuff-links mean refinement and ............................................................................................................... elegance, here is a selection of these precious pieces of jewellery. Parce que les boutons de manchette sont synonymes de raffinement et d’elegance, voici une sélection de ces precieux boutons.

............................................................preciosite,baroque................................. Ces boutons de manchette sont travaillés comme des bijoux et conjuguent brillants et perles, Lanvin.

..................circulaires,a,facettes....................................................................... De forme circulaire, ces boutons de manchette habilleront avec élégance les bras de chemises, Dunhill.

..............................................................................noir,sportif...................... Pour les chemises plus sportswear, ces boutons de manchette noir mat apporteront un détail élégant, Nixon.

................................................................................................................ 62 flydoscope 08_01_lifestyle_musthave.indd 62

09.01.2008 17:05:30 Uhr


xxx_1/1_LoterieNationale.indd 3

9/01/08 16:28:22


............................jolie,citadine..................................................................... Large ceinture et tissus barrés de larges bandes pour un manteau urbain et dynamique, F + M Girbaud.

..................................................................voluptueux................................... Magnifique jeu de contrastes entre la semi-transparence des manches et le froissé volumineux du plastron drapé, Sonia Rykiel.

...............................................................................................................

............................................................................................................... On retrouve tout l’esprit de Chanel dans ce manteau à la coupe parfaite donnant une jolie forme arrondie aux épaules, Chanel.

...................................................................chic,madame.................................

...............................................................................................................

...............................................................................................................

..............................................................................sage,imprime..................... Dans des tons très doux, ce manteau tient son originalité de ce motif végétal répété, Dries Van Noten.

............................................................................................................... 64 flydoscope 08_02_lifestyle_style for her.in64 64

09.01.2008 17:08:53 Uhr


..

..

............................................................................................................... Lorsque les lignes de construction d’un vêtement deviennent volontairement visibles, elles le structurent et lui donnent une allure singulière, Carolina Herrera.

Matières précieuses et soyeuses se côtoient dans une savante construction et juxtaposition de plis plats, Christian Lacroix.

...............jeux,de,plis,plats................................................coutures,apparentes........... Un col comme une collerette, ample et très féminine, faisant un joli décolleté, Lanvin.

..

............................................soyeux,drapes......................................................

..

...............................................................................................................

..

...............................................................................................................

..

Pardessus d’exception Some ideas to stay elegant even in the ............................................................................................................... middle of winter

Quelques idees pour rester elegante, meme au cœur de l’hiver.

..

................................................................................vermillon,xxl..................

..

...............................................................................................................

..

...............................................................................................................

Large manteau drapé en mohair vermillon pour lutter contre le vent glacial de l’hiver, Cher Michel Klein.

flydoscope 65 08_02_lifestyle_style for her.in65 65

09.01.2008 17:09:28 Uhr


......................................................de,la,hauteur............................................ La combinaison des talons hauts et de la plateforme rehaussée confère à ce soulier une fière allure, Hermès.

..................rouge,theatre...............................................rose,chatoyant................... Le talon pyramidal répond à merveille au bout pointu de ce soulier gansé d’un rouge théâtral, Sergio Rossi.

Frou-Frou raffiné et couleurs éclatantes pour une femme dynamique et joyeuse, Christian Louboutin.

...............................................................................................................

Pic a cŒur Objects of desire, pairs of beautiful shoes ............................................................................................................... for women today, feminine and elegant.

Objets du desir, des paires de beaux souliers pour les femmes d’aujourd’hui, feminines et elegantes.

Couleur étonnante et originale pour une coupe atypique et singulière, Christian Louboutin.

..............................................................................luxueuse,aventuriere............. Des souliers travaillés comme des bijoux pour des tenues raffinées et habillées, de jour ou de nuit, Fratelli Rossetti.

...........................brides,de,charme..............................matiere,precieuse..................... Des talons fins et hauts, une cambrure parfaite, un cuir luxueux: une alchimie irrésistible signée Bruno Frisoni.

...............................................................................................................

..............................................................................or,poudre........................ Jeux de tissu plissé et soyeux pour des escarpins précieux comme une robe de soirée, Carlos Miele.

............................................................................................................... 66 flydoscope 08_02_lifestyle_style for her.in66 66

09.01.2008 17:10:40 Uhr


Hotcity. Vivez la ville. _ Luxembourg m’offre le monde via Hotcity

Depuis juillet 2007, la Ville de Luxembourg vous offre un accès mobile à Internet au centre-ville. Avec votre ordinateur portable ou votre téléphone mobile, vous pouvez consulter vos emails, surfer sur Internet et rechercher des informations pratiques. Hotcity est un outil d’avenir, d’interactivité et de dialogue pour vous qui vivez la ville.

L’ Internet mobile en ville

Annonces_HotCity_business_230x301 1

30/11/07 16:14:44


..............................................................................chic,urbain....................... Un imperméable parfait pour parcourir le macadam jour après jour, Lanvin.

...............................................................................................................

...............................................................................................................

............................................................................................................... Un imperméable trois quarts, classique mais réalisé dans un tissu prince de Galles ce qui lui donne un style original, Hugo Boss.

...........................................................allure,decontractee.................................

..........................grey,and,stripes...................................................................... Imprimé structuré pour un manteau original dans le paysage hivernal, Marithé et François Girbaud.

...............................................................................................................

..................................................................maxi,coat.................................... Lainage épais et grosses côtes en maille pour un manteau double épaisseur, Sonia Rykiel Homme.

............................................................................................................... 68 flydoscope 08_03_lifestyle_style _for him.i68 68

09.01.2008 17:31:14 Uhr


...

.....................style,fifties..............................................................................

..

....................................................................douce,noirceur..............................

..

...............................................................................................................

..

...............................................................................................................

..

...............................................................................................................

...

Ce manteau extra long et aux hauts revers de manches confère une allure d’avant-guerre, Les Hommes.

Ce manteau retenu par une large ceinture conjugue gris lumineux et noir profond, Ermenegildo Zegna.

Elegants manteaux These jackets protect from the cold and give the ..............................................................................gris,magnetique.................. final touch to elegant men’s outfits.

Ces vestes, tout en protegeant du froid, parachevent les silhouettes elegantes et masculines.

Sobriété classique et distinguée pour un ensemble très masculin, Strellson Premium.

..

...............................................................................................................

..

.................................grand,col.....................................................................

..

...............................................................................................................

Ce manteau présente l’originalité d’avoir un grand col qui peut aussi faire office d’écharpe lorsque le vent se lève, Frankie Morello

flydoscope 69 08_03_lifestyle_style _for him.i69 69

09.01.2008 17:31:48 Uhr


.............................globe,trotter..................................................................... Premier modèle de la marque à système GMT, il permet de lire simultanément l’heure en deux points du globe, J12 GMT de Chanel.

Design d’avant-garde et style peu conventionnel pour cette nouvelle montre numérique à double fuseau horaire, I-Gucci de Gucci.

..............................................................................rupture,technologique............

................................................................sportive,racee................................. Célébrant la course Mille Miglia ce garde-temps se distingue par son cadran ardoise et ses chiffres surdimensionnés, Mille Miglia GT XL Chrono de Chopard.

...............................................................................................................

Le cercle noir Unchanging and timeless colour, full of ............................................................................................................... subtlety and nuances, black suits these exceptional timekeepers.

Couleur immuable et intemporelle, pleine de subtilite et de nuances, le noir habille a merveille ces garde-temps d’exception.

.........profondeurs,maritimes................................................noir,subtil...................... Inspirée de la technologie des sous-marins, cette montre est non seulement esthétiquement innovante, mais aussi très performante, Typhoon de Volna.

Cette montre offre un fond noir subtilement strié relevé par une aiguille rouge indiquant un second fuseau horaire, Hugo Boss Black.

...............................................................................................................

.........................................elegance,de,la,performance............................................. La brillance de la céramique noire et le minimalisme des lignes de cette montre en font un magnifique modèle contemporain, Conquest de Longines.

............................................................................................................... 70 flydoscope 08_03_lifestyle_style _for him.i70 70

09.01.2008 17:33:07 Uhr


Je chasse les nuages pour offrir à chacun de nos clients une place au soleil

Minale Design Strategy

Boris / Guide Luxair Tours

Boris est guide pour LuxairTours. A destination, nos guides remuent ciel et terre pour ensoleiller le séjour de nos vacanciers. Avec leurs collègues du marketing, ils élaborent, vendent et suivent les vacances forfaitaires de quelque 200.000 voyageurs par an. LuxairTours est un des pivots de LuxairGroup comprenant également les activités de Luxair - Luxembourg Airlines, LuxairCargo et LuxairServices. LuxairTours - Travel in good company

LXR_Flydoscope_LT_2.indd 1

9/01/08 11:17:43


09_1 intro.indd 72

10.01.2008 10:39:27 Uhr


Luxair

Welcome

Your opinion is important to us… Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipating the needs, and wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think. If you have remarks or suggestions to help us make headway or if you simply want to give us your opinion, please fill out the enclosed “Letter to the President” and post it free of charge. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the “Letter to the President” enclosed in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

In the next few pages you will find interesting news about Luxair, the latest information on our products, and everything we do to make sure that with Luxair you will feel in good company!

Votre opinion nous tient à coeur… Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins et les désirs de ses passagers. Mais la qualité se doit d’être constamment contrôlée et nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Si vous avez des remarques, des suggestions ou des critiques qui nous aideront à progresser ou si simplement vous voulez nous faire part de votre point de vue, remplissez svp la «Letter to the President» inséré dans ce magazine et postez-là sans l’affranchir. En vous remerciant pour votre coopération nous vous souhaitons un agréable voyage! Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé la «Letter to the President» incluse, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous en remettre un nouvel exemplaire.

Ihre Meinung ist uns wichtig…

Illustration: Minale Design Strategy

Bei Luxair hat die Qualität des Kundenservices Priorität! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualität seines Services ausgezeichnet sowie durch die Fähigkeit, die Bedürfnisse und Wünsche ihrer Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, Qualität bedarf der ständigen Kontrolle und dass wir noch besser sein können. Und sie können uns dabei helfen. Haben Sie Anmerkungen, Vorschläge, oder Kritikpunkte die uns helfen können besser zu werden oder wollen Sie uns einfach Ihre Meinung mitteilen, dann füllen Sie bitte die „Letter to the President“ aus, die diesem Heft beiliegt und senden Sie sie uns portofrei zu. Wir danken Ihnen für Ihre Kooperation und wünschen Ihnen eine angenehme Reise! Falls jemand schon vor ihnen die „Letter to the President“ benutzt hat, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

For information on and reservation of Luxair flights, please call (+352) 2456 – 4242 or visit the Luxair home page www.luxair.lu For information on and reservation of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, City Trips, Cruises, Excellence, Happy Summer), please call (+352) 2456 - 4711 or visit our Internet www.luxairtours.lu

flydoscope 73 09_1 intro.indd 73

10.01.2008 10:39:32 Uhr


Corporate News

LuxairGroup, the anchor point Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours, LuxairCargo and LuxairServices, Luxair’s four business lines, all of which are fundamentally different and yet so closely tied to one another by virtue of the field in which they operate, are now united under a single umbrella company: LuxairGroup. LuxairGroup, un point d’ancrage... Fondamentalement différentes et pourtant si liées entre elles par le passionnant domaine dans lequel elles opèrent, les quatre business lines Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours, LuxairCargo et LuxairServices ont désormais un unique point d’ancrage: LuxairGroup.

As part of its reorganisation plan, Luxair has decided to alter the configuration of its structure and bet on the strengths of its individual business lines. The operation turned out to be a complex one, it was vital in order to ensure that the services provided by each business line were more precisely targeted and of unimpeachable quality. The new organisation emerged only a few months ago, and the four Luxair activities now enjoy operational independence, backed by a stronger individual image. They have become fully-fledged brands while still retaining the common threads which bind them tightly together: the fact that they all operate in the field of aviation and their belonging to LuxairGroup. Little by little, the founding of an anchor point and umbrella company spanning all four activities has become a reality. With more than 2,000 persons on its payroll, LuxairGroup is a leading employer and business operator both in the GrandDuchy of Luxembourg and in the surrounding Grande-Région. It serves as an anchor point for: Luxair Luxembourg Airlines, the group’s flagship activity and by far the best-known among members of the public. Luxair Luxembourg Airlines sees its vocation as that of a regional airline offering maximum flexibility and flight times which are tailored to meet the requirements of its business cus-

C’est en mettant en œuvre son plan de re­structuration que Luxair a décidé de revoir sa copie et de miser sur les forces de ses business lines. Une opération qui s’est révélée complexe mais indispensable pour garantir à tout moment des prestations plus ciblées et d’une qualité irréprochable. Un nouvel élan qui s’est concrétisé il y a quelques mois à peine puisque les quatre activités de Luxair bénéficient aujourd’hui d’une indépendance opérationnelle appuyée par une image plus forte. Elles sont devenues des marques à part entière mais ont toujours les mêmes points communs: le domaine de l’aviation qui les lie étroitement et leur appartenance à LuxairGroup. De fil en aiguille, la création d’un groupe ENSURE THAT THE SERVICES PROVIDED BY THE unique ou marque chapeau a coulé de source. BUSINESS LINES ARE MORE PRECISELY TARGETED Avec plus de 2.000 sala- AND OF UNIMPEACHABLE QUALITY riés, LuxairGroup est un acteur socio-économique incontournable aussi bien au Grand-Duché de Luxembourg que dans la Grande-Région et un point d’ancrage pour: Luxair Luxembourg Airlines, activité phare et certainement la plus connue aux yeux du public, elle se veut compagnie aérienne régionale assurant flexibilité et horaires optimisés à sa clientèle affaires et prix attractifs à sa clientèle loisir tout en garantissant des services de qualité. LuxairTours qui, avec plus de 200.000 clients par an et une gamme de produits variés, affiche

74 flydoscope 09_2 corporate news.indd 74

10.01.2008 10:53:43 Uhr


Illustration: Minale Design Strategy

The business lines of LuxairGroup now enjoy operational independence, backed by a stronger individual image Les business lines de LuxairGroup bénéficient aujourd’hui d’une indépendance opérationnelle appuyée par une image plus forte

tomers, and competitive prices to its leisure customers, while providing a high quality of service throughout. LuxairTours, with more than 200,000 clients per year and a wide range of products, is the leading tour operator in Luxembourg and the Grande-Région. LuxairCargo, with a track record spanning 30 years in handling air cargo, has developed Luxembourg airport’s cargo platform into the 5th largest in Europe. With a modern terminal and extensive air and motorway links, the LuxairCargo CargoCenter is one of Europe’s largest goods distribution centres. LuxairServices, which provides services to Luxair as well as to the other airlines at Luxembourg airport, is in charge of passenger assistance, of all tasks linked to the rotation of aircraft on the tarmac and of the maintenance and management of technical vehicles. LuxairServices also operates the Catering facility at Luxembourg airport, which is in charge of preparing onboard meals and supervising their loading onboard aircraft, as well as offering a bespoke catering service.

à lui seul une position de leader dans le domaine du tour operating, que ce soit sur le marché luxembourgeois ou dans la Grande-Région. LuxairCargo qui, fort d’une expérience de 30 ans dans le domaine de la manutention du fret aérien, a hissé la plate-forme fret de l’aéroport de Luxembourg au cinquième rang européen. Disposant d’un terminal moderne et de liaisons aériennes et autoroutières de grande envergure, le CargoCenter est l’un des plus grands centres de distribution de marchandises. LuxairServices, prestataire de services pour Luxair mais également pour les autres acteurs de l’aéroport de Luxembourg, est notamment chargé de l’assistance aux passagers, de toutes les tâches liées à la rotation des avions au sol et de la gestion du parc de véhicules techniques. Le Service Catering, qui fait lui aussi partie de Luxairservices, d’une part est chargé de préparer la restauration à bord des appareils et de super­ viser leur chargement, et d’autre part propose un service traiteur.

flydoscope 75 09_2 corporate news.indd 75

10.01.2008 17:32:02 Uhr


Airline News

London & Dublin with Luxair You do often travel to London on duty? Or would you fancy a shopping spree or a cultural week-end in Dublin? Let Luxair Luxembourg Airlines get you there, whatever your motivation may be… Londres ou Dublin avec Luxair... Vous vous rendez régulièrement à Londres pour affaires? Vous envisagez simplement une escapade shopping ou un week-end culturel à Dublin? Luxair, Luxembourg Airlines vous y emmène sans contraintes, quelles que soient vos attentes…

London Specials

Besides a simplified price and transparent fare structure recently introduced, considerable improvements have been made on Luxair’s service offer. For the London routes, adapted subscriptions for individuals and companies as well as attractive “one way” fares are now available in addition to enhancements already brought by an innovative on-board Catering concept, an extended e-travel and web check-in offer and an optimized schedule. - For frequent duty travels, Luxair recommends the “London Flex” subscrip tion guaranteeing high flexibility without conditions; - One way tickets to London City or Heathrow are now available between 79 and 179 €! - For the less time tight, Luxair suggests checking-out the Primo fare and discovering London for only 157 €, taxes and Luxair comfort included. Still, for Primo, the motto remains: first come, first served!

Luxair: a quick link to Dublin

Spécial Londres En dehors de la structure tarifaire simplifiée et plus transparente que Luxair Luxembourg Airlines a récemment mise en place, des innovations sur certains trajets sont également à noter. Pour le trajet Luxembourg – Londres, des abonnements adaptés aux particuliers et aux entreprises ainsi que de nouveaux tarifs «aller – simple» viennent s’ajouter aux améliorations récemment apportées par un nouveau concept de service à bord, une offre étendue en matière d’e-travel ou web check-in et aux horaires optimisés. - Si vous vous rendez régulièrement dans la capitale britannique pour affaires, Luxair vous suggère d’opter pour un abonnement London Flex qui vous garantit une flexibilité maximale sans conditions. - Comptez désormais entre 79 et 179 € pour un aller-simple vers Londres City ou Londres Heathrow; - Si vous n’avez pas de contraintes de dates, profitez du tarif Primo et découvrez Londres pour seulement 157 € taxes et confort Luxair inclus. Une seule devise reste de rigueur pour en bénéficier, réservez tôt.

One of Luxair’s goals being to optimise its destination network for the winter season, notable improvements to key destinations can be raised out, as for instance for Dublin. Luxair now operates the Luxembourg – Dublin route without stop in Manchester, hence reducing the flight time between the two capitals. Count one hour fifty minutes to join Dublin! The Primo opportunity: Visit your family and friends for with the Primo fare or simply take this opportunity for a wonderful time for exploring the heart of an exciting city… Join the Irish capital for only 169 € all taxes included. One simple rule remains: book early to pay less!

Un lien rapide vers Dublin Optimiser son réseau de destinations était l’un des objectifs clefs de Luxair pour la saison hiver. Des efforts notoires ont été entrepris en ce sens, en particulier pour le trajet Luxembourg – Dublin, puisque depuis le mois d’octobre, Luxair opère des vols directs vers la capitale irlandaise. En supprimant une escale à Manchester, le temps de vol entre Luxembourg et Dublin a été considérablement réduit. Comptez désormais 1h50 pour vous rendre à Dublin! Primo: une occasion à ne pas manquer! Profitez-en pour rendre visite à votre famille et à vos amis ou simplement pour découvrir le cœur d’une ville en pleine ébullition… Rejoignez la capitale irlandaise pour seulement 169 € toutes taxes. Une condition, réservez tôt.

For further information, visit the Luxair website www.luxair.lu or contact the Luxair Call center tel. (+352) 24 56 42 42, or your travel agency.

76 flydoscope 09_3 sales news.indd 76

10.01.2008 17:36:39 Uhr


Visitez le ciel en compagnie du sourire Luxair

Minale Design Strategy

Géraldine / Hôtesse de l’air

Avec le sourire, Géraldine et ses collègues s’assurent du confort et de la sécurité des passagers. Le personnel naviguant de cabine fait partie de Luxair, Luxembourg Airlines, un des pivots de LuxairGroup comprenant également les activités de LuxairTours, LuxairCargo et LuxairServices. Luxair, Luxembourg Airlines - Fly in good company

LXR_Flydoscope_LA_2.indd 1

9/01/08 10:37:57


Metropolis

City Hotels

Discover the charms of the greatest European cities and enjoy your stay in one of the hotels selected for you by our LuxairTours teams. Here some examples from the Metropolis Winter Specials...

Barcelona

Barcelona

Berlin

Madrid

Hotel HCC Open 4*

Hotel Petit Palace BCN 4*

Hotel Excelsior 4*

Hotel Petit Palace Londres 3*

The 100 guestrooms of this contemporary hotel are spacious and comfortably furnished. Its privileged position between Place d’Espagne and the university means that guests can easily reach the old town or the Las Ramblas pedestrian zone in just 20 minutes on foot. Les 100 chambres de cet hôtel contemporain sont spacieuses et confortablement aménagées. Il bénéficie d’une situation privilégiée entre la Place d’Espagne et l’université, permettant à ses hôtes de se rendre aisément à la vieille ville ou dans la zone piétonne Las Ramblas qui ne sont qu’à 20 minutes de marche.

Located in the heart of Barcelona, this designer hotel is close to the main tourist attractions and shopping centres. Its 50 comfortable guestrooms have all the latest equipment. The hotel also provides a variety of catering services, a business centre and a video games room. Situé en plein cœur de Barcelone, cet hôtel se trouve à proximité des principaux sites touristiques et zones commerciales. Ses 50 chambres confortables disposent d’équipements dernier cri. L’hôtel propose par ailleurs un service de restauration variée, un centre d’affaires et une salle de jeux vidéo.

Located in the heart of the German capital, very close to the Stock Exchange and Kurfürstendamm, this charming, recently renovated hotel is an ideal point of departure for sightseeing tours or shopping sprees. It has 312 modern guestrooms offering every amenity, two restaurants and a bar. Situé en plein cœur de la capitale allemande, à deux pas de la Bourse et du Kurfürstendamm, ce charmant hôtel récemment rénové constitue un point de départ idéal pour les visites touristiques ou les escapades shopping. Il compte 312 chambres modernes et confortablement équipées, deux restaurants et un bar.

This charming hotel is housed in an old palace dating back to the 1920’s. It is located in the historic quarter of Madrid, close to museums and major tourist sites. It has 76 spacious, comfortable and well-equipped guestrooms, a restaurant featuring contemporary decor and a business centre. C’est un ancien palais des années 1920 qui abrite cet hôtel charmant situé dans le quartier historique de Madrid, à quelques pas des Musées et des sites touristiques incontournables. Il compte 76 chambres spacieuses, confortables et dotées de nombreux équipements, un restaurant aux décors contemporains et un centre d’affaires.

Prices start at 306.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

Prices start at 366.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711

Prices start at 323.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711

Prices start at 328.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711

Barcelona

Dublin

Porto

Madrid

Hotel Vincci Condal Mar 4*

Hotel Jurys Croke Park 4*

Hotel Vila Gale Porto 4*

Hotel Villa de la Reina 4*

With an ideal location, this design building has 178 well-equipped guestrooms, business facilities, a fitness room, a bar and a swimming pool on the roof. Its two restaurants offer Mediterranean specialities. Welcome cocktail for Luxair clients. Bénéficiant d’une situation idéale, cet édifice design dispose de 178 chambres confortablement équipées, d’un espace affaires, d’une salle de remise en forme, d’un bar et d’une piscine sur le toit. Ses deux restaurants proposent des spécialités méditerranéennes et un cocktail de bienvenue est réservé aux clients Luxair.

A modern hotel, located at around ten minutes’ walk from O’Connell Street and the city centre. It has 232 spacious and comfortable guestrooms, a bar, a bistro, a Coffee Bar and Lounge as well as a fitness room. Hôtel moderne, situé à une dizaine de minutes de marche de la O’Conell Street et du centre de la ville. Il dispose de 232 chambres spacieuses et confortables, d’un bar, d’un bistrot, le Coffee Bar and Lounge ainsi que d’une salle de remise en forme.

This modern hotel, centrally located just a few metres from Oporto Center, has 292 spacious guestrooms with all modern conveniences, a restaurant offering an à la carte menu, a restaurant-brasserie, a bar featuring entertainment and a fitness centre with modern equipment. Cet hôtel moderne, en situation centrale à quelques mètres du Oporto Center dispose de 292 chambres spacieuses tout-confort, d’un restaurant offrant une cuisine à la carte, d’un restaurant-brasserie, d’un bar proposant des spectacles et d’un centre de remise en forme avec un équipement moderne.

This tastefully furnished hotel enjoys a central location close to cultural sites and to the city’s commercial arteries. Its 74 guestrooms are all comfortably furnished and it has a restaurant, a bar and conference rooms. Its friendly staff is at your disposal, offering meticulous service. Cet hôtel aménagé avec goût bénéficie d’une situation centrale à quelques pas des lieux culturels et des artères commerçantes de la ville. Il dispose de 74 chambres toutes confortablement aménagées, d’un restaurant, d’un bar et de salles de conférences. Son personnel souriant et disponible propose des services soignés.

Prices start at 319.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

Prices start at 328.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711

Prices start at 299.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711

Prices start at 349.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711

78 flydoscope 09_3 sales news.indd 78

10.01.2008 10:55:09 Uhr


Rome

Vienna

Hotel Giolli 3*

Hotel Atlantis 4*

Located on one of Rome’s major commercial arteries and close to the most important tourist sites, this hotel has 52 guestrooms furnished in different styles with bathrooms that have all been recently renovated. It also has a restaurant and a bar. Situé sur l’une des plus importantes artères commerçantes de Rome et près des principaux sites touristiques incontournables, cet hôtel dispose de 52 chambres aménagées dans des styles différents et dont les salles de bain ont toutes été rénovées récemment. Il dispose également d’un restaurant et d’un bar.

Centrally located close to Mariahilferstraße, the Hotel Atlantis has 45 spacious and comfortable guestrooms, a fitness room with sauna and solarium, a restaurant providing buffet breakfast and a lounge bar. En situation centrale, à quelques pas de la Mariahilferstraße, l’Hôtel Atlantis dispose de 45 chambres spacieuses et confortables, d’une salle de remise forme avec sauna et solarium, d’une salle de restaurant proposant un petitdéjeuner buffet, d’un bar avec coin salon.

Prices start at 321.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information: Metropolis Brochure 2008, p. 39 or contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711

Prices start at 307.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711

Rome

Vienna

Hotel Genova 4*

Hotel Anatol 4*

This modern hotel fully renovated is located close to Santa Maria Maggiore basilica and not far from Stazione Termini railway station. The city’s cultural, tourist and business districts are all within easy reach. Its 92 guestrooms have been tastefully decorated and offer every amenity, and its restaurant is bright and welcoming. Cet hôtel moderne entièrement rénové se situe près de la basilique Santa Maria Maggiore et à quelques pas de la La gare Stazione Termini. Les quartiers culturels, touristiques et d’affaires sont facilement accessibles. Ses 92 chambres sont décorées avec goût et bien aménagées, sa salle de restaurant est lumineuse et accueillante.

Fully renovated, this warm and welcoming hotel is located in the city centre, very close to cultural and other important sites, which are easy to reach on foot or by underground railway. Its 62 guestrooms are modern and well furnished, and its bright lobby is enhanced by a small bar and lounge. Entièrement rénové, cet hôtel à l’atmosphère chaleureuse se situe au centre-ville, tout près des lieux culturels et des sites incontournables qui sont facilement accessibles à pied ou en métro. Ses 62 chambres sont modernes et bien aménagées, son hall d’entrée lumineux est agrémenté d’un petit bar et d’un salon.

Prices start at 347.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711

Prices start at 319.- € p.p. (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711

London

Hotel NH Harrington Hall 4* This elegant hotel located in the heart of the exclusive Royal Borough of Kensington, close to Knightsbridge, has an exceptional period façade. Its privileged position makes it an ideal point of departure for sightseeing and cultural tours. Its 200 luxurious guestrooms are tastefully furnished and offer every amenity. Its restaurant specialises in refined cuisine in a spacious and elegant setting and can seat a hundred people comfortably. The Lounge Bar with its traditional furniture combines warmth and elegance, while its bar Burr Vavona offers more exotic surroundings. It also has fitness facilities and a business centre providing a wide range of tailor-made services for social and business events. Comfort, style and luxury are the ingredients which will enhance your stay at Harrington Hall.

Façade historique d’exception pour cet hôtel élégant situé en plein cœur du luxueux quartier Royal Borough de Kensington, à quelques pas de Knightsbridge. Une situation privilégiée qui en fait un point de départ idéal pour les visites touristiques et culturelles. Ses 200 chambres luxueuses sont aménagées avec goût et sont toutes confortablement équipées. Son restaurant propose une cuisine raffinée dans un cadre spacieux et élégant qui permet d’accueillir une centaine de personnes en tout confort. Son Lounge Bar combine chaleur et élégance avec un mobilier traditionnel et son bar Burr Vavona offre une ambiance plus exotique. Il dispose également d’un espace de remise en forme et d’un centre d’affaires qui offre un large choix de services sur mesure pour les évènements sociaux et d’affaires. Confort, style et luxe sont les ingrédients qui agrémenteront votre séjour au Harrington Hall. Prices start at 337.- € p.p. (valid from 16.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711

Metropolis For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

flydoscope 79 09_3 sales news.indd 79

10.01.2008 10:55:24 Uhr


Luxair Tours

For all Tastes

LuxairTours offers a range of package holidays tailored to all tastes. A break in the sun or rather a cultural weekend? Let yourself be tempted by LuxairTours’ latest offers…

LuxairTours: 40 years of passion!

The jewels of Excellence

In 2008, LuxairTours will be celebrating its fortieth anniversary. In order to mark the event, its summer 2008 brochure contains a number of startling surprises and a programme which is more extensive than ever before, to ensure that your holidays are memorable. Let yourself be amazed at the diversity of package tours we offer, or discover the new LuxairTours destinations, now including Bodrum in Turkey as well as Split, a lovely port city on Croatia’s Adriatic coast. For the ultimate in comfort, select our Premium packages available to 24 destinations, or book a Comfort Class flight, available to 19 destinations. For more freedom and flexibility, choose our “hotel only” formula, available in Majorca. We have a selection of tailor-made package deals which will delight families, seniors, golf enthusiasts and diving fanatics, to mention just a few! Take advantage of our “Early Booking” discounts and save up to € 158 per person per week! Celebrate the 40th anniversary of LuxairTours by entering our prize draw: book a holiday before 31 March at one of 40 participating hotels for a chance to win stays abroad and enjoy numerous benefits…

LuxairTours: 40 années de passion! En 2008, LuxairTours soufflera sa quarantième bougie. Pour marquer l’évènement, sa brochure été vous réserve des surprises de taille et un programme encore plus vaste pour des vacances réussies. Laissez-vous surprendre par la diversité des circuits ou découvrez les nouvelles destinations de LuxairTours qui vous emmène désormais à Bodrum, en Turquie ainsi qu’à Split, ville portuaire de la côte Adriatique croate. Pour un confort garanti, choisissez le forfait Premium disponible dans 24 destinations ou un vol en Comfort Class disponible pour 19 destinations. Pour plus de liberté, optez pour la formule «hôtel seul» disponible pour Majorque. Un choix de séjours taillés sur mesure qui feront la joie des familles, des seniors, des golfeurs et des plongeurs pour ne citer qu’eux! Profitez des réductions «Early Booking» et économisez jusqu’à 158 € par personne et par semaine! Célébrez le 40e anniversaire de LuxairTours en participant au tirage au sort: réservez avant le 31 mars dans l’un des 40 hôtels participants pour gagner des séjours et profiter de nombreux avantages…

In its Excellence brochure, LuxairTours has brought together a selection of luxury hotels of the highest quality in order to meet the expectations of our most discerning customers down to the very last detail. Make your dreams come true: come and be pampered at one of the 8 ExcellenCity hotels which alone make a good case for visiting the major European cities in which they are located! With their exclusive spas and outstanding gastronomic restaurants, they are all superbly located to make your visit of the host city enjoyable and convenient. Alternatively you might like to relax in one of the 24 luxurious ExcellenSea hotels, each of which is an oasis of exclusivity, combining outstanding comfort and facilities, exceptional cuisine, wellness sessions and incredible views! You will absolutely love “la Signora” a new addition to our list, a paradise-like hotel and estate on the beautiful island of Corsica. Book an Excellence holiday and enjoy outstanding service, with check-in at the Business Class check-in counter, access the airport’s VIP lounges, individual transfers and assistance provided by a local tourist guide who will pull out all the stops to meet your every need once you reach your destination.

Les joyaux d’Excellence Dans sa brochure Excellence, LuxairTours a réuni une sélection d’hôtels de Luxe répondant aux critères de qualité les plus pointus et pour combler les attentes des plus exigeants en anticipant le moindre de leurs désirs. Concrétisez vos rêves et faites-vous dorloter dans l’un des 8 hôtels ExcellenCity qui justifient à eux seuls un détour dans les plus grandes métropoles européennes. Dotés d’espaces Wellness exclusifs, de restaurants gastronomiques enjôleurs, ils bénéficient en plus d’une situation idéale pour s’adonner au tourisme. Prélassez-vous dans l’un des 24 luxueux hôtels ExcellenSea, oasis exclusives, combinant confort de premier ordre, cuisine d’exception, séances de wellness et panoramas époustouflants! Un coup de cœur pour «la Signora», un éden nouvellement sélectionné pour vous garantir des vacances paradisiaques sur l’Ile de Beauté. Avec Excellence, offrez-vous un service de premier ordre avec un enregistrement au comptoir Business Class, un accès aux salons VIP de l’aéroport, un transfert individuel et les services d’un guide touristique local qui veillera à combler toutes vos attentes à destination.

LuxairTours

Excellence

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

80 flydoscope 09_3 sales news.indd 80

10.01.2008 10:55:48 Uhr


The Metropolis “Winterspecials”

Change your horizons for a weekend, with our Metropolis “Winterspecials” package tours. Winter will suddenly seem less long! Take advantage of our wide range of destinations to discover Europe’s cultural treasures, stroll in the picturesque streets of Europe’s most beautiful capitals or relax in one of the 17 specially selected scenic “Winterspecials” hotels located in 8 major European cities. Don’t worry about organising your stay: LuxairTours’ experts are waiting to hear your wants in order to guide you with making your choices. Book one of our Winterspecials offers for a short break in Barcelona, Berlin, Dublin, London, Madrid, Porto, Rome or Vienna… Prices start from € 271 per person including two nights in a hotel, flights and the Luxair comfort and convenience guarantee. Consider taking a luxury short cultural break in good company to Rome, Italy’s capital and the Vatican for € 929.

Les «Winterpecials» de Metropolis Dépaysez-vous le temps d’un week-end… Avec les offres «Winterspecials» de Metropolis, l’hiver vous semblera moins long! Profitez-en pour découvrir les trésors culturels européens, déambuler dans les ruelles pittoresques des plus belles capitales européennes ou simplement vous détendre dans l’un des 17 hôtels «winterspecials» de charme répartis dans 8 grandes métropoles. Ne vous souciez pas de l’organisation, les experts de LuxairTours sont à votre écoute pour orienter vos choix. Avec les offres Winterspecials, offrez-vous quelques jours à Barcelone, Berlin, Dublin, Londres, Madrid, Porto, Rome ou Vienne… Prix à partir de 271 € par personne incluant deux nuits d’hôtel, les vols et le confort Luxair. Songez aussi à un séjour culturel en bonne compagnie et visitez le la capitale italienne et le Vatican pour 929€.

Cruising in style!

In collaboration with its partners AIDA, MSC, CROISIEUROPE and for the first time in 2008, COSTA, LuxairTours is going all out to sea with a range of some fifteen different itineraries for exploring the European and Baltic coasts. AIDA’s All-inclusive Holiday-club packages will be particularly attractive to sporting types; the refined design and welcoming atmosphere of MSC’s ships will draw connoisseurs of comfort and luxury, and the sheer diversity of the activities available onboard Costa’s cruises will delight both children and grownups. Alternatively, you might consider going for a river cruise with LuxairTours’ partner CROISIEUROPE. Travel along the picturesque Duro river, admiring Portugal’s spectacular wine-growing valleys. Or opt for a cruise on the Danube, where you will have every opportunity to admire the enchanting landscapes of Austria and Hungary. As a LuxairTours cruise customer, you will enjoy additional benefits such as a 30 kg luggage allowance, free parking at the airport, check-in at the business class counter, access to the VIP lounges, etc.

Vacances sur l’eau en vogue! En collaboration avec ses quatre partenaires AIDA, MSC, CROISIEUROPE et pour la première fois en 2008, COSTA, LuxairTours prend le large et vous propose une quinzaine d’itinéraires pour explorer les côtes méditerranéennes et les rivages baltiques. Des vacances-club All-inclusive AIDA séduiront les plus sportifs, le design raffiné et l’ambiance accueillante des bateaux MSC convaincra les amateurs de confort et la diversité des activités proposées à bord des croisières COSTA enchantera grands et petits. En optant pour une croisière fluviale avec le partenaire de LuxairTours, CROISIEUROPE, vous voguerez en tout confort sur le Duro, au fil des vallées vinicoles portugaises. Si vous optez pour une croisière sur le Danube, vous aurez tout loisir d’admirer les paysages enchanteurs de l’empire austro-Hongrois. En tant que croisiériste LuxairTours, bénéficiez d’avantages supplémentaires tels qu’une franchise bagage de 30 kg, le parking gratuit à l’aéroport, l’enregistrement au comptoir business class, l’accès aux salons VIP…

Metropolis

Cruises

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

flydoscope 81 09_3 sales news.indd 81

10.01.2008 10:56:05 Uhr


Luxair Partners

The 3 ING Europe marathon Luxembourg rd

Luxembourg’s unique Night Run, which is fast becoming a tradition and is increasingly prized by runners in Europe, will be held on 3 May 2008 along a course which will take in the streets of Luxembourg city centre, the financial quarter and the railway station to end at the Coque arena. 3e ING europe-marathon luxembourg... Le désormais traditionnel «Night Run», de plus en plus apprécié des coureurs en Europe, aura lieu le 3 mai 2008 sur un parcours tracé entre les rues du centre ville, du quartier financier et de la gare avec pour terminus l’arène de la Coque.

Over a rather short period of time, the ING Europe Luxembourg marathon has become a leading sporting event in Europe. This nighttime race through the streets of Luxembourg over a distance of 42.195 kilometres is a great success. The number of participants being limited to 8,000, any keen amateur runners wishing to take part are strongly advised to register as soon as possible. Demand is growing, confirming the exceptional nature of this event which enables to combine a sporting weekend with cultural activities such as a samba festival and public celebrations. In 2006 and 2007, the marathon drew more than 100,000 enthralled spectators who cheered the runners until the last of them had crossed the arrivals line at the Coque sports and leisure centre. On 3 May 2008, the organisers of the event will once again be welcoming the participants in suitable style with a fireworks display and streams of confetti. After the race, runners will be offered a massage or a well-deserved relaxation session at the pool, sauna and Jacuzzi.

En très peu de temps, l’ING Europe marathon Luxembourg est devenu un rendez-vous sportif incontournable en Europe. Cette course de nuit arpentant les rues de Luxembourg sur une distance de 42,195 kilomètres est un véritable succès! Le nombre de participants étant limité à 8.000, les amateurs qui souhaiteraient encore y prendre part sont vivement encouragés à s’inscrire sans perdre une minute. La demande est croissante, confirmant le caractère exceptionnel de cet événément où on peut combiner week-end sportif, activités culturelles, festival de samba et fête populaire. En 2006 et 2007, l’ING Europe Luxembourg marathon avait tenu en haleine plus de 100.000 spectateurs qui ravis, avaient attendu jusqu’à l’arrivée du dernier participant au Centre sportif et de loisirs Coque. Le 3 mai prochain, les organisateurs mettront une fois de plus leur savoir-faire au service des participants pour les accueillir comme il se doit sous un feu d’artifice et une pluie de confettis. Ils pourront alors profiter d’un massage ou d’un moment de détente bien mérité à la piscine, au sauna, au jacuzzi.

Don’t wait any longer to register for the 3rd ING Europe Luxembourg marathon! Visit www.ing-europemarathon.lu for more information.

Photos: Luxair

N’attendez-plus pour vous inscrire au 3e ING europe-marathon luxembourg! Rendez-vous sur www.ing-europemarathon.lu pour de plus amples informations

82 flydoscope 09_4 partners.indd 82

10.01.2008 10:48:20 Uhr


Luxair Partners

Philharmonie Highlights Jane Birkin

The Big Parade

The muse of Antonioni’s scandalous film – now a cult – Blow-up, which first brought her into the public eye at the age of 20, and who was shown dressed as a butterfly on the sleeve of her album “À la légère”, has never stopped singing as she skims through life, in her unique, half-whispered voice with her so unmistakeably British accent, so charming in Di doo dah. The Ex-fan des sixties will be performing live some poetical snippets of her legendary love story with/ separation from Serge Gainsbourg, moments of a captivating life, Des ils et des elles, and L’anamour. Then, turning her back on Serge Gainsbourg’s tortured texts, Jane Birkin will “flirt” with other authors, covering Tom Waits’ famous Alice in Fictions, among other titles composed especially for her by the greatest song-writers on the planet. Just back from her tour in Japan, and after playing a sublime Electra in the theatre last year and presenting her own film Boxes at the Cannes festival, “Jane the Butterfly” will perform for a few magical hours in Luxembourg.

Jane Birkin

For further information about programs or concert series, please do not hesitate to contact Philhamonie tel. (+352) 26 32 26 32 or visit the Philhamonie’s website www.philhamonie.lu

Pour de plus amples information sur les concerts et les abonnements, n’hésitez-pas à contacter la Philharmonie, tel. (+352) 26 32 26 32 ou rendez-vous sur www.philhamonie.lu

L’égérie du film à scandale – désormais culte – Blow-up d’Antonioni qui l’a révélée à 20 ans, telle le papillon couvrant la pochette de son album «À la légère», n’a cessé de chanter comme elle effleure la vie, de sa voix unique à l’accent british acidulé, mi-chuchoté, si charmeuse dans Di doo dah. L’Ex-fan des sixties nous offrira en live des bribes poétiques de sa mythique histoire d’amour/ séparation d’avec Serge Gainsbourg, moments de vie subjugués, Des ils et des elles, à L’anamour. Puis, c’est «infidèle» aux textes torturés de Serge Gainsbourg que Jane Birkin s’envolera vers d’autres mots, reprenant dans Fictions la célèbre Alice de Tom Waits, entre autres titres-sur-mesure expressément composés pour elle par les plus grands auteurscompositeurs de la planète. Tout juste de retour de sa tournée au Japon, «Jane-Butterfly», après avoir l’an dernier incarné une sublime Electre au théâtre et foulé les marches du festival de Cannes en réalisatrice de son film Boxes, se posera pour quelques heures enchanteresses au Luxembourg.

As part of the series “Pops et Cinema”, three evenings are to be dedicated to the masterpieces in the history of silent movies. The classic films will be shown on the big screen of the Philharmonie, accompanied by music that will bring them to life. After Vertov’s famous film, Man with the movie camera, with music by Michaël Nyman last October, Aelita in January 2008 with the highly eccentric ensemble the CleaningWomen, it will be the turn of the great American director King Vidor. The Philharmonie will be showing The Big Parade, with the score composed in 1980 by Carl Davis interpreted by the Philharmonic Orchestra of Luxembourg. King Vidor was a man of “the celebration of collective energies and individual destinies, the one who was always ready to defend social causes. The Big Parade was to remain for the whole century one of the great pacifist films in the history of America. This love story set against the backdrop of the First World War inspired Vidor to create a huge political-sentimental fresco that was a massive success. Carl Davis, is, on his side, considered as the “great man” of original music for silent movies. This artiste with a multitude of hats (composer, conductor, producer…).

The Big Parade

For further information about programs or concert series, please do not hesitate to contact Philhamonie tel. (+352) 26 32 26 32 or visit the Philhamonie’s website www.philhamonie.lu

Pour de plus amples informations sur les concerts et les abonnements, n’hésitez-pas à contacter la Philharmonie, tel. (+352) 26 32 26 32 ou rendez-vous sur www.philhamonie.lu

Dans la série «Pops et Cinéma», trois soirées consacrées à des chefs-d’œuvre de l’histoire du cinéma muet présentent ces films sur le grand écran de la Philharmonie accompagnés d’une musique qui les revivifie. Après le film fameux de Vertov, L’homme à la caméra, sur une musique de Michaël Nyman en octobre dernier, Aelita en janvier 2008 avec l’ensemble hautement excentrique des Cleaning­Women, c’est au tour de l’immense cinéaste américain King Vidor de prendre possession, en Grande Parade, de la Philharmonie, avec la partition composée en 1980 par Carl Davis, interprétée par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. King Vidor fut l’homme de «la célébration des énergies collectives et des destins individuels, celui qui se posa toujours en défenseur des causes sociales. Avec The Big Parade, il réalisait ce qui restera au long du siècle comme l’un des grands films pacifistes de l’histoire de l’Amérique. Cette histoire d’amour sur fond de Première Guerre mondiale inspire à Vidor une grande fresque politico-sentimentale qui connaît un immense succès. Carl Davis, quant à lui, est considéré comme le «grand monsieur» de la musique originale pour le cinéma muet est un artiste aux multiples casquettes (compositeur, chef d’orchestre, producteur…).

flydoscope 83 09_4 partners 2.indd 83

9/01/08 12:56:24


Good to know

Airport

Luxembourg Airport, only 7 km away from Luxembourg City, is best possibly linked to the international motorway network and so easily reachable from Luxembourg and the surrounding countries…

Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxembourg

Luxembourg Airport consists of 2 TERMINALS: the terminal A and the new terminal B for short haul carriers and for flights within the Schengen area. Designed as a satellite building, the terminal B is only accessible to passengers after check-in, which still needs to be done in the terminal A. The TERMINAL A is divided into 3 sections: The ARRIVAL HALL with a. o. a tourist information stand, a hotel reservation desk and the Luxair information counter. The DEPARTURE HALL with checkin and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the Luxair restaurant “Evasion”. Within the TRANSIT AREA you have access to two Airport shops, one (“La Boutique”) specialised in luxury goods and the other (“Shop and Fly”) in perfumes, tobacco and alcohol. Close to the gates, passengers travelling in Business Class have immediate access to the Schengen and Courtesy Lounges. The TERMINAL B comprises a coffee bar, a Business Lounge called “Luxair Lounge” and “The Schengen Store”, with a large variety of products. Passengers have access to “The Schengen Store” upon departure and arrival. The entire building is equipped with the Wifi system, enabling wireless Internet access. TAXIS leave in front of the airport terminal. Major CAR RENTAL companies are located in separate buildings to the left outside the arrival halls. There are CAR PARKS located directly opposite the airport terminal. Car park A is for short term parking, car parks B and E are for extended time periods. For LuxairTours customers having booked a LuxairTours, Excellence or Cuise holiday package flight + hotel, there is a free parking on the route de Trèves.

L’Aéroport de Luxembourg dispose de 2 TERMINAUX: le terminal A et le nouveau terminal B, réservé aux avions de type petit porteur et aux vols en provenance ou à destination des pays de l’espace Schengen. Construit comme bâtiment satellite, le terminal B est accessible seulement après l’enregistrement qui se fait au terminal A comme auparavant. Le TERMINAL A est divisé en 3 secteurs: Le HALL DES ARRIVeES, comprenant entre autres une borne d’informations touristiques, un comptoir de réservation d’hôtel ainsi que le comptoir Luxair Information. Le HALL DES DePARTS, équipé d’un comptoir de billetterie et de comptoirs d’enregistrement. Sur la mezzanine surplombant le hall, vous trouverez le restaurant Luxair «Evasion». Dans la ZONE DE TRANSIT, les passagers ont accès à deux boutiques d’aéroport, l’une («La Boutique») propose des produits de luxe, alors que l’autre («Shop and Fly») est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Les salons «Courtesy Lounge» et «Schengen Lounge» se situent à proximité des portes d’embarquement. Le TERMINAL B dispose d’un coin cafétéria, d’un salon Affaires, le «Luxair Lounge» et de la boutique «the Schengen Store», qui offre un vaste choix de produits. Les passagers ont accès au «The Schengen Store» lors du départ et lors de l’arrivée. L’ensemble du bâtiment est équipé d’un système Wifi, permettant des connexions internet sans fil. Un stand de TAXIS est situé devant l’aérogare. Les sociétés de LOCATION DE VOITURES ont leurs bureaux dans des bâtiments séparés situés à l’extérieur, à gauche du hall des arrivées. Le PARKING, en face de l’aérogare, se divise en plusieurs sections: section A pour les stationnements de courte durée, sections B et E pour longue durée. Un parking gratuit pour les clients LuxairTours ayant réservé un forfait LuxairTours, Excellence ou Croisière vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trèves.

Der Flughafen Luxemburg besteht aus 2 TERMINALS: dem Terminal A und dem neuen Terminal B, das speziell für Flugzeuge mit bis zu 50 Plätzen und für Flüge in die Schengenstaaten vorgesehen ist. Das Terminal B, welches sich an das bestehende Flughafen­ gebäude anschließt, ist erst nach dem Check-in zugänglich. Das TERMINAL A ist in 3 Bereiche aufgeteilt: In der ANKUNFTSHALLE befinden sich unter anderem eine Touristeninformation, ein Stand für Hotelreservierungen und der Luxair Informationsschalter. In der ABFLUGHALLE finden sie Check-in- und Flugticketschalter und auf der ersten Etage das Luxair Restaurant „Evasion“. Im ZOLLBEREICH haben sie Zugang zu zwei Flughafenshops – „La Boutique“ führt Luxusartikel und „Shop and Fly“ ist spezialisiert auf Parfüms, Tabakwaren und Spirituosen. In unmittelbarer Nähe der Flugsteige liegen die Schengen Lounge und die Courtesy Lounge. Im TERMINAL B ist eine Café-Bar, eine Business Lounge (die „Luxair Lounge“) und „The Schengen Store“. „The Schengen Store“ ist sowohl beim Abflug als auch bei der Ankunft zugänglich. Das gesamte Gebäude ist mit einem Wifi-System ausge­ stattet, das kabellose Internetver­ bindungen möglich macht. Vor dem Terminal befindet sich ein TAXISTAND. Die MIETWAGEN-Firmen sind in separaten Gebäuden links neben der Ankunftshalle untergebracht. Direkt gegenüber dem Flughafenterminal stehen PARKPLÄTZE zur Verfügung. Der Parkplatz A ist für Kurzzeitparker, die Parkplätze B und E sind für Langzeitparker vorgesehen. Für Luxair­Tours Kunden, die eine LuxairTours, Excellence oder Kreuzfahrt Pauschalreise Flug + Hotel gebucht haben, gibt es einen kostenlosen Parkplatz an der route de Trèves.

84 flydoscope 09_7 airport.indd 84

09.01.2008 13:09:12 Uhr


B Province de Luxembourg Liège 151 km

D Rheinland-Pfalz/ Saarland

Köln 188 km

L Trier 45 km Bruxelles 213 km

Luxembourg Arlon 26 km

Aéroport

Saarbrücken 94 km

Lorraine

F

Thionville 34 km Metz 64 km

09_7 airport.indd 85

09.01.2008 13:09:13 Uhr


Good to know

Checking in

The gates to the planes are either in Terminal A or Terminal B. The boarding time and gate are indicated on your boarding pass. Please proceed early enough to passport control and security…

Checking In

Enregistrement

Check-In

When checking in, passengers are kindly requested to present their flight ticket and a valid identity card. The airline has the right to deny boarding to any passengers lacking valid identity papers for the country of destination of the flight booked. Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes for Business Class travellers, 45 minutes for Economy Class travellers and 90 minutes for passengers on holiday flights before departure and to go to the departure gate at the time indicated on the boarding card. Apart from the traditional ones, there are various check-in procedures at Luxembourg Airport: EARLY CHECK-IN: passengers bo­ oked on flights leaving between 6am and 9am can check their luggage bet­ ween 7.30pm and 10.30pm on the evening before the flight. At this point, they receive their boarding card and can proceed directly through passport control on the day of the flight. WEB/SELF CHECK-IN: passengers travelling with hand luggage only may do their own check-in and print out their boarding card at home over Internet or at the automated self check-in counters, located in the departure hall. BUSINESS CHECK-IN: there are separate check-in counters for Business and First Class ticket holders. On all Luxair flights, each passenger is allowed one piece of HAND LUGGAGE (two for Business Class travellers). the dimensions must not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg. Considering the intensification of airline SECURITY MEASURES, and in agreement with the police grandDucale, Luxair reserves the right to refuse all luggage containing items considered as dangerous goods: any objects that may be used as arms or weapons and any being considered a risk for security. Please note that further restrictions may be applied by local authorities or by your carrier. For more information, please consult luggage.luxair.lu

Pour l’enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d’avion et d’une pièce d’identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l’embarquement à tout passager ne disposant pas de la pièce d’identité requise pour le pays de destination de l’avion. Luxair demande à ses passagers de se présenter au guichet d’enregistrement au plus tard 30 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 45 minutes pour voyageurs en Classe Economique et 90 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se rendre à la porte d’embarquement à l’heure indiquée sur leur carte d’embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d’embarquement suivantes: ENREGISTREMENT LA VEILLE DU DEPART: les passagers partant du Luxembourg le matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enregistrer leurs bagages entre 19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d’embarquement, qui leur permettra de se rendre directement au guichet de contrôle des passeports le jour du départ. ENREGISTREMENT WEB/SELF: les passagers voyageant uniquement avec un bagage à main peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Internet où à l’aide des bornes d’enregistrement automatique, installées dans le hall des départs. ENREGISTREMENT «AFFAIRES»: des com­p­ toirs d’enregistrement séparés sont prévus pour les passagers voyageant en Classe Affaires ou en première Classe. Chaque passager est autorisé à emporter un seul BAGAGE A MAIN n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg (deux pour la classe «Affaires»). Vu l’intensification des MESURES DE SURETE par les compagnies aériennes, et en accord avec la police Grand-ducale, Luxair se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Pour plus de renseignements veuillez consulter luggage.luxair.lu

Die Passagiere werden gebeten, ihr Flugticket und ihren gültigen Personalausweis beim Einchecken vorzulegen. Die Fluggesellschaft behält sich das Recht vor, Passagieren die keinen für das Flugziel benötigten Ausweis bei sich tragen, das Boarding zu unter­ sagen. Luxair bittet die Fluggäste, sich spätestens 30 Minuten (Business Class), 45 Minuten (Economy Class) beziehungs­weise 90 Minuten (Ferienflüge) vor Abflug am Abfertigungsschalter einzufinden. Bitte beachten sie die Zeiten auf ihrer Bordkarte. Neben der traditionellen Abfertigung bieten sich weitere Check-inMöglichkeiten an: CHECK-IN AM VORABEND: Fluggäste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und 9.00 Uhr morgens können ihr Gepäck am Vorabend des Fluges zwischen 19.30 und 22.30 Uhr aufgeben. Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre Bordkarte und können sich am Flugtag direkt zur Passkontrolle begeben. WEB/SELF-CHECK-IN: Fluggäste, die nur mit Handgepäck reisen, können selbst einchecken, zu Hause über Internet oder über die in der Abflug­ halle zur Verfügung stehenden auto­ matischen Schalter. BUSINESS CHECK-IN: Fluggäste mit Tickets der Business Class oder First Class können an separaten Schaltern einchecken. Auf allen Luxair Flügen darf der Fluggast ein HANDGEPÄCK mit den Maximalabmessungen 55 x 35 x 16 cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit sich tragen (zwei in der Business Class). Aufgrund der verschärften FLUG­ SICHERHEITSMASSNAHMEN und in Absprache mit der „Police GrandDucale“ behält sich Luxair das Recht vor, jegliches Gepäck abzulehnen, das Gegenstände enthält, die als Waffen benutzt werden könnten und Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit dar­stellen könnten. Wir möchten sie darüber in Kenntnis setzen, dass die Behörden oder die Fluggesellschaften zusätzliche Einschränkungen aufgeben können. Zusätzliche Informationen sind erhältlich im Internet unter luggage. luxair.lu

86 flydoscope 09_7 airport.indd 86

09.01.2008 13:09:27 Uhr


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Don’t hesitate to contact the cabin crew for any requests and if you have remarks or suggestions please fill out the enclosed “Letter to the President”…

On board

A bord

An Bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs. On some Luxair flights, “INFLIGHT SHOPPING” tax free products such as perfume and jewellery are sold to passengers. Please refer to our cabin attendants for information.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol. La vente à bord, «iNFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols Luxair des articles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au personnel de cabine pour plus d’informations à ce sujet.

Wir empfehlen unseren Fluggästen, das Informationsblatt, welches sich in der Tasche des Vordersitzes befindet, zu lesen und sich mit den erforderlichen Maßnahmen für den Notfall vertraut zu machen. DAS RAUCHEN IST AUF ALLEN LUXAIR FLÜGEN UNTERSAGT. Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des Flugzeuges ist DAS BENUTZEN ELEKTRONISCHER GERÄTE BEIM START UND BEI DER LANDUNG UNTERSAGT. Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an Bord nicht eingeschaltet werden. Gameboys, Kassettenrekorder, Laptops, CDSpieler und Taschenrechner können jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden. Auf einigen Luxair Flügen wird „INFLIGHT SHOPPING“ angeboten. Sie können Duty-Free-Artikel, wie Parfüm und Schmuck, an Bord erwerben. Für weitere Auskünfte wenden sie sich bitte an das Bordpersonal.

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

72 3 28.998 kg / 63.925 lb 5.221 kg / 11.510 lb 2.522 km / 1.362 nm 667 km/h / 360 kt turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A 28,42 m / 93,24 ft 32,83 m / 107,71 ft 8,38 m / 27,48 ft

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by Span Length Height

141 3 68.947 kg / 152,000 lb 20.894 kg / 46,063 lb 4.723 km / 2,550 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B 35,79 m / 117.5 ft 33,63 m / 110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft

121 1 57.830 kg / 127,492 lb 16.080 kg / 35,450 lb 4.083 km / 2,205 nm 806 km/h / 435 kt CFMI 56-3C1 28,88 m / 94.7 ft 31,07 m / 101.9 ft 11,13 m / 36.5 ft

49 | 37 6|2 21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb 5.117 kg / 11,281 lb 2.500 km / 1,320 nm | 2.675 km / 1,444 nm 806 km/h / 435 kt 3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft 29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft 6,76 m / 22.2 ft

flydoscope 87 09_7 airport.indd 87

09.01.2008 13:10:01 Uhr


Luxair destinations Luxair destinations / Vols réguliers Luxair / Luxair Destinationen LuxairTours holiday destinations / Destinations vacances LuxairTours / LuxairTours Ferienziele

Nor

Osl

Mer du Nord

Danemark

Cope

Irlande Dublin

Grande Bretagne

Amsterdam

Pays Bas

Londres

Bruxelles

Allemagne

Belgique

Luxembourg

Océan Atlantique

Francfort Sarrebruck

Paris

Mu

France

Bern

Genève

Liechtenstein Suisse Milan

Turin Nice

Andorre

Porto Madrid

Portugal Lisbonne

Monaco

Itali

Rom Barcelone

Espagne

Palma

Malaga Alger Monastir

Rabat

Djerba

Madère

Maroc

Algérie

Tunisie

Marrakech

Trip

Agadir Ténériffe

Lanzarote Fuerteventura

Grande Canarie

09_7 airport.indd 88

09.01.2008 13:10:06 Uhr


Great Circle distances Luxair winter destinations (31.10.2007 - subject to changes) from Luxembourg

Finlande

Norvège

Helsinki Oslo

Stockholm

Distances

Russie

Tallinn

Destinations Luxair saison hiver (���������������������������������� 31.10.2007������������������������ - sujet à modification) au départ de Luxembourg

Estonie

Suède

Direktentfernungen Luxair Winterdestinationen (31.10.2007 - Änderungen vorbehalten) von Luxembourg

Riga

mark

Lettonie

Mer Baltique

Copenhague

Lithuanie Vilnius Minsk

Bielorussie Pologne

Berlin

Varsovie

agne

ncfort

Kiev

Prague

bruck

Ukraine

Rép. Tchèque Munich

Slovaquie Bratislava

Vienne

Budapest

Autriche

stein

Moldavie

Hongrie Roumanie

Slovénie

Zagreb

Croatie

Bucarest

Bosnie-Herz. Sarajevo

Italie

Belgrade

Montenegro Kosovo

Rome

Mer Noire

Serbie Sofia

Bulgarie

F.Y.R.O.M

Albanie Ankara

Grèce

Turquie

Destination Agadir Barcelona Berlin Djerba Dublin Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hurghada Lanzarote London Louxor Madeira Madrid Malaga Malta Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Nice Palma Paris Porto Rome Saarbrücken Sharm el Sheikh Tenerife Turin Vienna

km 2513 963 596 1796 956 174 2878 357 3032 3428 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 506 1585 413 669 1154 278 1456 995 74 3393 3047 482 763

nm 1357 520 322 970 516 94 1554 193 1637 1851 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 273 856 223 361 623 150 786 537 40 1832 1645 260 412

Athènes

Malte

Nicosia

Chypre

jerba

Mer Méditerranée Tripoli Le Caire

Lybie Egypte Charm el Cheikh Hourghada Louxor 09_7 airport.indd 89

flydoscope 89 09.01.2008 13:10:08 Uhr


luxembourg at a glance Financial centre

economy

government

tourism

Banque Européenne d’Investissement

Boulevard Royal

Ministère d’Etat

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry constitutes since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 88.6 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 127,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has been in office since 1995 and heads a coalition government between the Christian Social People’s Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As this year’s European Capital of Culture, Luxembourg City has a lot to offer. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

Luxembourg is one of the main European financial centres of truly international scope. Largely advantaged by its favourable legal and tax regime and its central location, the Grand Duchy is currently home to 155 banks from all around the world. Banking confidentiality, the flexible system in terms of banking provisions, and measures to combat money laundering are the major characteristics of the banking sector. The legislation on holding-type companies (Holding 1929, the new SPF vehicle on private asset management, and SOPARFI) makes Luxembourg a leader in the private finance sector. Luxembourg’s investment fund industry is, however, another major player on the international financial scene, as the country became the first EU Member State to integrate the EU Directive concerning Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) and currently lists 8,626 funds and sub-funds. The importance of the financial sector is reflected by the fact that it contributes to more than 30% of GDP and is one of the main employers in Luxembourg.

In numbers (sources Sources: CSSF, Statec, Alfi) Banks: 157 Employment in the financial sector: 39,780 (September 07) Net assets in Luxembourg funds: 2,123 billion euros (October 07) Growth in fund industry: 18% (October 06 – October 07)

Useful websites Ministry of Finance: www.mf.public.lu General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Association of accountants and tax experts (ALCOMFI): www.alcomfi.lu

(source: Statec) Currency: euro GDP growth in 2006: 6.1% Unemployment rate: 4.3% (October 07) Employment: 312,283 (June 07) Cross-border Commuterscommuters: 133,384 (June 07) Companies: 27,802 (2004)

Useful websites Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

(Source: Statec) Population: 476,200 (2006) Foreign population: 41.6% Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French, and Luxembourgish

Useful websites Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

In numbers (source: Statec) Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 384 (2006) Accommodation for: 55,591 (hotels + camping sites)

Useful websites European Capital of Culture agenda: www.luxembourg2007.org Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu In general: www.luxembourg.co.uk

Photos: BEI, Olivier Minaire, Luc Deflorenne, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Banking hotspot and investment fund industry

90 flydoscope 12_lux-quick.indd 90

09.01.2008 17:24:56 Uhr


1Flydo.indd 1

11/01/08 12:56:57


une montre faite pour etre portee toute une vie se doit d’etre

confortable.

Pour Rolex, la conception d’un bracelet demande autant d’attention que celle du mouvement. Il est composé de plus de 100 pièces différentes, conçues et fabriquées afin d’assurer la parfaite homogénéité de l’ensemble. Des angles arrondis, un fermoir repensé pour en faciliter l’ouverture et la fermeture, la recherche du confort est totale, jusqu’à la possibilité d’ajuster personnellement la longueur du bracelet selon les circonstances. Mais ce n’est qu’après avoir été testé dans des conditions extrêmes qu’il deviendra un véritable bracelet Rolex.

ROLEX.COM

GoeresPFBRA01e-M116203-0037 F 231 1

OYSTER PERPETUAL DATEJUST

07-01-2008 15:28:30


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.