Flydoscope May-June 2008

Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine june-july 2008

pages 52-62 Financial market Luxembourg wants to attract the wealth of the world pages 88-98 rene closter When Lar was taking its first steps... pages 10-22

june-july 2008 01_cover.indd 1

Pierre-yves Augsburger The private club of Hedge funds 08.05.2008 15:09:06 Uhr


1Flydo.indd 1

06.05.2008 17:12:41 Uhr


Photo: Luxair

With the different Luxair service points and our new buy bye boutiques we hope your stopover at Luxembourg Airport is a pleasant one Des espaces Luxair ainsi que de nouvelles boutiques buy bye ont été aménagées pour rendre votre passage à l’aéroport agréable

Dear reader, Spring 2008: another milestone is set in Luxembourg aviation as the new passenger terminal opens its doors. This occasion presents Luxair with the anticipated opportunity to optimize and embellish our airport services. The new check-in, boarding and passenger assistance facilities will increase our efficiency and save your time. In the new terminal, the LuxairServices teams will continue to orchestrate the aircraft turnarounds and ensure an outstanding service to its passengers. With our new shops buy bye at Luxembourg Airport a total of four spacious boutiques suggesting a selection of accessory, fashion, jewelry, cosmetic and perfume brands as well as traditional and fresh produce, your sojourn at the airport is bound to turn into a shopping spree. And you won’t even need fly to shop as one of these boutiques is situated in the departure hall and thus accessible without a boarding card! As for travel shopping, you can ask for and book your next package holiday or flight whilst at the airport. Our new LuxairTours office and Luxair Luxembourg Airlines ticketing desk remain at your service opposite the check-in area. Let us inspire you with our fresh Summer Specials, such as flights on our airline network, upgraded with some new destinations, from 149 €, all taxes included. Finally, I would like to thank you for your contributions in our Télévie fundraising onboard our flights in March and April. Thanks to your generosity, we managed to raise some 24.000 € for this charity. I am delighted to welcome you on board and wish you a pleasant flight. Please enjoy this issue of Flydoscope.

Chers lecteurs, Nouveau cap franchi depuis l’inauguration d’un nouveau terminal pour l’aéroport de Luxembourg! Une occasion que nous nous devions de saisir pour optimiser et étoffer notre offre de services. Pour gagner en temps et en efficacité, des aménagements notoires ont été réalisés pour les opérations d’enregistrement, d’embarquement et d’assistance aux passagers. Tout comme pour le chargement et déchargement des avions ainsi que bien d’autres opérations nécessaires pour une rotation efficace et rapide des avions au sol, nos équipes de LuxairServices continueront, au sein du nouveau terminal, d’assurer un service impeccable aux passagers. Pour rendre votre halte à l’aéroport encore plus agréable, nous vous invitons sans plus attendre à retrouver vos marques préférées dans nos quatre nouvelles boutiques buy bye, autour de nombreux articles de maroquinerie, prêt-à-porter, bijoux, produits cosmétiques, parfums mais aussi produits traditionnels ou produits frais à emporter. Notez aussi que l’une de ces boutiques est située dans le hall des départs et est donc accessible à tout un chacun! Côté produits, votre passage à l’aéroport vous permettra de découvrir les offres alléchantes de LuxairTours et les nouveautés de Luxair Luxembourg Airlines dans des espaces de vente dédiés qui viennent d’être mis en place. Parmi celles-ci, de nouvelles destinations à découvrir ainsi que nos offres Summer Specials à 149 € TTC à savourer tout au long de l’été! Enfin, permettez-moi de vous remercier de votre participation à l’opération Télévie sur nos vols en mars et avril qui a permis, grâce à vos dons, de récolter quelque 24.000 € pour cette bonne cause. Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol. Bonne lecture.

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3 02_welcome.indd 3

09.05.2008 9:19:43 Uhr


1Flydo.indd 2 DX-auto.Flydoscope-15mai.indd 1

30.04.2008 15:20:02 Uhr


1Flydo.indd 3

30.04.2008 15:21:17 Uhr 30/04/08 14:52:30


draw me a plane

6 flydoscope 03_draw me.indd 6

08.05.2008 12:21:47 Uhr


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month’s guest: Emmanuel Vivier

Photo: Andres Lejona

A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Emmanuel Vivier

Emmanuel Vivier is one of the leading international experts about interactive and word of mouth marketing. The cofounder and managing director of Vanksen Group, he manages the international platform to connect brands and influential bloggers, BuzzParadise (http://www. buzzparadise.com) as well as the Buzz and Communication agency, Vanksen|Culture-Buzz. The Agency’s blog, http:// www.culture-buzz.com has been gathering for five years more than 2,000 articles on buzz marketing published in three languages. Emmanuel assists major brands in their strategies of communication 2.0. He is regularly speaking all over the world at major international conferences on marketing 2.0. Emmanuel Vivier est des un des experts internationaux du marketing du bouche à oreille. PDG et cofondateur de VanksenGroup, il pilote la plateforme de mise en relations des marques et des blogueurs influents, BuzzParadise (http://www.buzzparadise. com) et l’agence de Buzz et Communication Vanksen|CultureBuzz. Le blog de l’agence: http:// www.culture-buzz.com réunit depuis cinq ans plus de 2.000 articles publiés en trois langues sur le buzz marketing. Emmanuel accompagne de grandes marques dans leurs stratégies de communication 2.0. Il intervient au niveau international dans de nombreuses conférences et séminaires sur le marketing 2.0.

Perhaps you could start by telling us about your first flight… “My first flight was rather special, as I was 17 and I was trained to be a parachutist in the army… I had then experienced a few takeoffs with no landing :-) as we had jumped from the Hercule in the meantime…with our parachutes. Comfort was very different from a passenger plane.

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... «Mon premier vol est assez spécial, sachant qu’il a eu lieu à 17 ans lors de ma préparation militaire parachutiste… j’ai donc vécu plusieurs décollages sans les atterrissages :-) car nous avions entretemps sauté de l’Hercule… en parachute. Le confort n’avait pas grandchose à voir avec un avion de ligne.

Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting during a flight? “You may think I am ‘ not social’ , but flights are the rare opportunities for me to be on my own, to be able to reflect calmy, if you are seated next to me, I might not be the most amusing person :-)

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? «Je vais passer pour un ‘associal’ mais pour moi, les vols sont une des rares occasions de me retrouver un peu, de pouvoir réfléchir de manière sereine, si vous êtes mon voisin de bord, je ne serai pas forcément la personne la plus divertissante :-)

Today, what is the city you prefer to travel to? Do you have a ‘must see’ place to share with our readers? “I love spending a week-end in Mallorca in spring or in the summer. If you leave the office a bit earlier on Friday, you can arrive in Mallorca at nightfall. After two days of sun and beach, you have the impression of having had a four or five day break and you are ready to start the week with a maximum of energy. Now imagine you can choose anyone to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would this plane look like? “I would really love to see Philippe Stark at work, even if I imagine he has already worked on this type of project. I’m sure that he would get a surprising, intriguing and wonderful result. A plane with a transparent roof. A small plane able to land next to your office or vertically, an inflatable or biodegradable plane? Can you imagine yourself as a pilot? “Considering the number of planes I took these past weeks (Dubaï, Riga, Milan, Hambourg, Johannesbourg), I’m telling myself that my life is certainly not very different from that of a pilot, and some people even say that I Iive on a train or a plane… Flying has always been one of men’s dreams and taking those steel monsters off the ground has always fascinated me. I really admire those persons to whom we entrust our lives.”

Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un ‘coup de cœur ’ à partager avec nos lecteurs? «J’adore m’offrir un week-end de dépaysement à Majorque au printemps ou pendant l’été. En quittant le bureau un peu plus tôt le vendredi, on arrive à être à Majorque à la nuit tombée. Après deux jours de soleil et de plages, on a l’impression d’avoir fait un vrai break de quatre ou cinq jours et on est prêt à reprendre la semaine avec un maximum d’énergie. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? «J’aimerais vraiment voir Philippe Stark à l’œuvre même si j’imagine qu’il a déjà probablement travaillé sur ce genre de projet. Je suis certain qu’il arriverait à un résultat surprenant, intrigant et magnifique. Un avion avec un toit transparent? Un mini avion qui puisse atterrir à deux pas de votre bureau ou à la verticale, un avion gonflable bio dégradable? Pourriez-vous vous imaginer en pilote? «Vu le nombre d’avions empruntés ces dernières semaines (Dubaï, Riga, Milan, Hambourg, Johannesburg,…), je me dis que finalement ma vie n’est pas forcément très différente de celle d’un pilote, et certains disent même que j’habite dans un avion ou un train… Voler a toujours été un des plus grands rêves de l’homme et faire s’arracher du sol ces monstres d’acier m’a toujours fasciné. J’admire vraiment ces personnes entre les mains desquelles nous remettons à chaque vol nos vies».

flydoscope 7 03_draw me.indd 7

08.05.2008 12:21:48 Uhr


1Flydo.indd 1

04.03.2008 17:32:21 Uhr


sommaire+++++++++++++

3

Editorial

100 Intro Luxair

6

Draw me a plane

102 Corporate News More Space, more services

10

Interview Pierre-Yves Augsburger The private club of Hedge Funds

24

City Porto / London / Vienna / Barcelona / Berlin / Côte d’azur / Roma / Munich

52

Interview Financial Market Luxembourg wants to attract the wealth of the world

64

Luxembourg Highlight Festival OMNI Restaurants / Nightlife / Culture / Shopping / City Map

76

Must Have

82

Style for Her

86

Style for Him

88

Interview Rene Closter When LAR was taking its first steps...

106 Sales News Airline news / City Hotels / For all tastes 114

Luxair Partners – Philharmonie A glimpse at the 2008-2009 season

118 Socially Responsible – Caritas A way of helping directly and effectively: by forming companies in Colombia 122

Good to know Airport / Map / Checking in / On board / Fleet / Route Map

130 Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Andres Lejona

Coordination Rudy Lafontaine

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Copy Editor / Secrétaire de rédaction Nathalie Lemaire

Publisher / Editeur Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S. A.

Editorial / Rédaction William Boston, Céline Coubray, Jacques Demarque, Fabrice Barbian, Mary Grimbly, Kati Krause, Luxair, Mat Osman, Tristan Rutherford, Solveig Steinhardt, Ulrike Tschabitzer, Nuno Vargas

Editions Mike Koedinger S. A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com

Photography / Photographie Julien Becker, CCRN, Eric Chenal, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Carol Friedman, Roc Herms, William Howorth, Andres Lejona, Romain Lopez, Luxair, Olivier Minaire, Hervé Montaigu, Peter Neusser, Fernando Veludo, Christof Weber, André Weisgerber, Tim White, Wade Zimmerman Advertising / Publicité Tempo S. A. Tél.: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 info@tempo.lu, www.tempo.lu

Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro Layout / Mise en page StudioForEditorialDesign S. A. Printing / Impression Imprimerie Saint-Paul No part of this magazinemay be reproducedwithout the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

flydoscope 9 04_contents.indd 9

8/05/08 18:23:16


The passion of Pierre-Yves Augsburger, Notz, Stucki Group

The private club of hedge funds Before joining the Notz, Stucki Group in 2001, Pierre-Yves Augsburger worked twelve years for Banque Paribas Luxembourg and Zurich as Head of the Institutional Clients Department. A board member of ALGAFI (Association Luxembourgeoise des Gestionnaires et Analystes Financiers) and past President of the Economist Club of Luxembourg, he is exactly the sort of man he himself would describe as passionate about asset management and specifically hedge funds. Here he speaks to Flydoscope about the sophisticated world of these investments. Le club prive des hedge funds Avant de rejoindre le groupe Notz Stucki en 2001, Pierre-Yves Augsburger a travaillé douze ans comme responsable du département Clients Institutionnels chez Banque Paribas à Luxembourg et à Zurich. Membre du conseil d’administration de l’ALGAFI (Association Luxembourgeoise des Gestionnaires et Analystes Financiers) et dernier président en date de l’Economist Club de Luxembourg, il correspond exactement au type d’homme qu’il définirait lui-même comme passionné de gestion d’actifs et plus particulièrement de hedge funds. Dans cet article, il parle à Flydoscope du monde sophistiqué de ces investissements. Texte: Mary Grimbly. Photos: Andrés Lejona

Hedge funds are big news lately. They are sometimes referred to as the ‘black box’, or what the Boston Globe refers to as “…a web of extraordinarily complex securities and wagers that has made the world’s financial system so opaque and entangled that even many experts confess that they no longer understand how it works.” The scapegoats of market volatility, they are also responsible for some hefty jackpots. Take John Paulson, based in New York, currently credited with taking home 3.7 billion dollars US in 2007. How? By anticipating the credit crisis and betting on the mortgage market tanking. In an ironic twist of fate, part of his experience comes from his fouryear stint at Bear Sterns, the investment bank in crisis for betting optimistically on the mortgage market. And Paulson and Co has just hired Alan Greenspan, the man held partially to blame for the liquidity crisis. Sound confusing? Well hedge funds can be complicated little devils. Just ask local expert Pierre-Yves Augsburger, of Notz, Stucki Group, a Swiss asset manager specialised in the field of funds of hedge funds with offices in Luxem­bourg. Mr Augsburger, can you please give us a brief history of hedge funds? “The first hedge fund was launched in 1949 by Australian A. W. Jones with a capital of 100,000

Les hedge funds ont beaucoup fait parler d’eux ces derniers temps. On les appelle parfois la «boîte noire», ou encore ce que le Boston Globe définit comme «… une toile d’araignée faite de titres très complexes et de parieurs qui a rendu le système financier mondial si opaque et si enchevêtré que même de nombreux experts confessent ne plus comprendre comment il marche». Boucs émissaires de la volatilité des marchés, ils sont aussi responsables de quelques jackpots importants. Prenez par exemple, John Paulson, qui travaille à New York, et qui est crédité d’avoir rapatrié 3,7 milliards de dollars US en 2007. Comment? En anticipant la crise du crédit et en “Today there are more than pariant sur l’affaissement du marché des hypothèques. 10,000 hedge funds worldwide.” Ironie du sort, son expérience provient en partie de ses quatre ans de service chez Bear Sterns, la banque d’investissement en crise pour avoir pris des paris optimistes sur le marché des hypothèques. Et Paulson and Co vient juste de recruter Alan Greenspan, l’homme tenu partiellement responsable de la crise des liquidités. Une impression de confusion peut-être? Disons que les hedge funds peuvent être de petits diablotins compliqués. Posez donc la question à l’expert local PierreYves Augsburger, gérant d’actifs suisse spécialisé dans le domaine des fonds de fonds alternatifs. M. Augsburger, pourriez-vous nous donner un bref historique des hedge funds?

10 flydoscope 05_interview_hedge fund.indd 10

8/05/08 17:41:39


05_interview_hedge fund.indd 11

8/05/08 17:41:45


DGC Pendulum - Strategy allocation DGC Pendulum Allocation by strategy - Since January 2001 100%

Graph: Notz, Stucki & Cie, DGC Vision (USD) Performance & Risk Report January 2008

80%

60%

40%

20%

0 de c

00 av ril 0 ao 1 ût 01 de c0 av 1 ril 0 ao 2 ût 02 de c0 av 2 ril 0 ao 3 ût 03 de c0 av 3 ril 0 ao 4 ût 04 de c0 av 4 ril 04 de c0 av 0 ril 0 ao 5 ût 05 de c0 av 5 ril 0 ao 6 ût 06 de c0 6 av ril 07

CTA (1) Credit Long/Short (10) Low Vol Traders (4) Convertible Arbitrage (3) High Yield/Distressed (0) Event-Driven (14) Equity Arbitrage (6) Fixed-Income Arbitrage (6) Diversified Arbitrage (10)

dollars US. (Editor’s note: ‘Hedging,’ Jones is quoted as once saying, ‘is a speculative tool used to conservative ends.’). Basically Jones took long positions (buy) on the companies he liked and shorted (sell) on the ones he did not like. That is the basic hedging strategy: equity market neutral. In the 60s and 70s, hedge funds were dominated by George Soros (Quantum Fund) and the Macro Managers betting heavily on market trends or currencies movements, for example. They used quite a lot of leverage at that time. High Net Worth Individuals (HNWI) started to invest into these types of funds. The hedge fund managers were taking big risks with the best ones delivering incredible performances. Later, institutional investors were requiring more risk control and smoother performances from the hedge funds community. New strategies were developed together with the increasing power of computers and the development of the financial markets. Today there are maybe over 10,000 hedge funds worldwide. Only the best ones will be able to deliver consistent long-term performances. Not an easy job to select the right hedge fund manager at this time. Where does your company fit into this story? “In the late 60s, Notz, Stucki & Cie became a pioneer in allocating funds to alternative managers. During the 70s, the firm led the way in creating multi-manager funds such as Haussmann Holding. The Notz, Stucki Group offers portfolio management services to private individuals as well as to institutional clients based on the selection of alternative funds. The aim is for absolute rather than relative returns.

«Le premier hedge fund a été lancé en 1949 par l’Australien A. W. Jones avec un capital de 100.000 dollars. Pour reprendre une citation imputée à Jones, «L’activité de hedging est un outil spéculatif servant à des fins conservatrices» ndlr). À la base, Jones prenait des positions longues (d’achat) sur les sociétés qu’il aimait et des positions courtes (de vente) sur les sociétés qu’il n’aimait pas. Voilà la stratégie de base du hedge: le marché des actions est neutre. Dans les années 60 et 70, les hedge funds étaient dominés par George Soros (Quantum Fund) et les gérants macro qui pariaient sur les tendances du marché ou le mouvement des devises. A l’époque, ils recouraient en quantité non négligeable au levier. Les grandes fortu- «Il existe plus nes ont commencé à investir dans ce type de fonds. funds dans le Les gérants de hedge funds prenaient de gros risques, les meilleurs d’entre eux produisant des performances incroyables. Ensuite, les investisseurs institutionnels ont pris l’habitude de demander davantage de contrôle des risques et des performances plus lissées à la communauté des hedge funds. La puissance croissante des ordinateurs et le développement des marchés financiers se sont accompagnés du développement de nouvelles stratégies. Aujourd’hui, il existe peut-être plus de 10.000 hedge funds dans le monde entier. Seul le meilleur sera capable de produire des performances continues à long terme. Pas facile de sélectionner le bon gérant de hedge funds dans cette période qui est la nôtre.

de 10.000 hedge monde entier».

Comment votre société s’insère-t-elle dans cette histoire? «A la fin des années 60, Notz, Stucki & Cie est devenu un pionnier dans l’affectation de fonds à des gérants de fonds alternatifs. Au cours des années 70, l’entreprise a

12 flydoscope 05_interview_hedge fund.indd 12

8/05/08 17:41:46


Financez votre résidence secondaire depuis Luxembourg. Getting you there. L’acquisition d’une résidence secondaire à l’étranger est tellement plus facile lorsqu’on s’adresse à de véritables spécialistes. Fortis Private Banking Luxembourg vous propose des solutions de financement et de refinancement complètes. www.fortisprivatebanking.lu Pour plus d’informations, n’hésitez pas à contacter M. Jean-Marie Janssen, Head of Private Banking Finance au (+352) 42 42-24 13.

Private Banking LF-Fly-230x300.indd 1

18/04/08 9:27:30


DGC Vision Hedge funds Statistics - Since selected

23,5%

Graph: Notz, Stucki & Cie, DGC Vision (USD) Performance & Risk Report January 2008

The graph compares DGC Vision performance to that of MSCI World Index, The green circles represent different hedge funds inside DGC Vision. The size of the circles represents the size of each hedge fund in terms of assets. The graph shows that although DGC has the same return as MCI World, it shows less volatility.

Annualized standard deviation

28,5%

18,5% MSCI World 13,5% DGC Vision 8,5%

3,5% 0,21%

0,71%

1,21%

1,71%

2,21%

2,71%

3,21%

3,71%

4,21%

4,71%

Monthly average return

Notz, Stucki is recognised as a world leader in the field of manager selection for alternative portfolios. By remaining focused solely on portfolio management, Notz, Stucki has been able to retain its independence and the founding principles on which the Group has grown, avoiding any conflicts of interest. Our main concern is the long-term preservation and enhancement of the real value of the assets under our management. The firm’s investment policy seeks to obtain the best possible financial results commensurate with the degree of risk that clients decide they can accept. Why Luxembourg? “In 2000 it became clear that Switzerland would stay outside of the EU. Notz, Stucki Group needed to have a regulated entity inside the EU in order to offer its portfolio management capabilities to EU residents. Being in Luxembourg gives us access through the freedom of services to all onshore EU countries. In addition, Luxembourg has international expertise in structuring onshore EU assets and developed a recognised expertise in the field of insurance wrappers. This is very complementary to Switzerland and HNWIs are comfortable with Luxembourg as the different service providers are really international minded. What kind of an asset is a hedge fund? “We don’t tend to view hedge funds as a specific asset class. It is a specific way of looking at a portfolio in the long run. In investing into hedge funds or funds of hedge funds it is possible to smooth out the performance during a full market cycle. Some people refer to hedge funds as the ‘black box’. You have to realise that there is no

crée des fonds de multi gestion tels Haussmann Holding. Le groupe Notz, Stucki Group propose des services de gestion de portefeuille, en recourant à la sélection de fonds alternatifs. Le but est d’atteindre des rendements absolus plutôt que relatifs. Notz, Stucki est reconnu comme l’un des leaders mondiaux dans le domaine de la sélection de gérants de portefeuilles alternatifs. Axé uniquement sur la gestion de portefeuille, il a été en mesure de conserver son indépendance et les principes fondateurs sur lesquels “Some people refer to hedge le groupe a bâti sa croissance, en évitant tout conflit funds as the ‘black box’.” d’intérêts. Notre préoccupation principale est de préserver sur le long terme et d’améliorer la valeur réelle des actifs sous gestion que nous avons. La politique d’investissements de l’entreprise vise à obtenir les meilleurs résultats financiers possibles, proportionnellement au degré de risque que nos clients décident de pouvoir accepter.

Pourquoi le Luxembourg? «La Suisse restant à l’extérieur de l’UE, Notz, Stucki Group avait besoin d’avoir une entité réglementée située à l’intérieur de l’UE pour proposer ses capacités de gestion de portefeuille aux résidents de l’UE. Etre au Luxembourg nous donne accès à tous les pays situés à l’intérieur de l’UE, grâce à la liberté des prestations de services. En outre, le Luxembourg a une expertise internationale en structuration d’actifs situés à l’intérieur de l’UE et a élaboré une expertise reconnue dans le domaine des prestataires d’assurance sur mesure. Voilà qui est tout à fait complémentaire à la Suisse et les grandes fortunes sont à l’aise avec le choix du Luxembourg, puisque les prestataires de services ont vraiment un esprit international.

14 flydoscope 05_interview_hedge fund.indd 14

8/05/08 17:41:46


Photo: Andres Lejona (Archives)

New actors like Compagnie de Banque Privée (CBP) are specialised in offering absolute return strategies. De nouveaux acteurs tels que la Compagnie de Banque Privée (CBP) sont specialisés dans des stratégies de rendement absolu.

copyright in the financial industry, so hedge fund managers are not always willing to disclose a new investment idea to anybody. How much does a person need to invest in hedge funds? “Normally, hedge funds require a one million dollar minimum subscription. Funds of hedge funds go more like traditional funds business with minimum subscriptions ranging from 10,000 to 100,000 euros. At our company, we are not willing to sell funds of hedge funds like classical investments. You need time in order to explain the ABC of alternative investments to each new client, and check if he has the financial culture to understand these instruments. What percentage of a portfolio should hedge funds represent? “When people ask: ‘What percentage of a portfolio do your clients invest into hedge funds?’ I answer, from 0 to 100%. 0% if the client does not understand this form of investment and 100% if he is convinced. Generally he will start with a 5% allocation and successively increase it, as this type of investment is rather comfortable. Typically, HNWI have an allocation of 20-40%. Institutions have 5% in funds of hedge funds and the percentage will tend to reach 10% in the next few years. In Luxembourg, asset managers and private banks only have a tiny percentage allocated in funds of hedge funds, more like 5%. If you compare with Switzerland, the percentage is more towards 20% to 50%. In Luxembourg, Notz, Stucki is rather an exception but new actors like Compagnie de Banque Privée (CBP) are specialised

Quel type d’actifs un hedge fund est-il? «Nous n’avons pas de propension à voir dans hedge funds une catégorie particulière actifs. Il s’agit plutôt d’une manière particulière d’envisager un portefeuille sur le long terme. En investissant en hedge funds ou en fonds de fonds alternatifs, il est possible de lisser la performance sur un cycle complet du marché. Certains appellent les hedge funds la ‘boîte noire’. Il n’existe pas de droits d’auteur dans les métiers de la finance, de sorte que les gérants de fonds ne sont pas toujours enclins à révéler à tout le monde une idée d’investissement nouvelle. Combien faut-il à quelqu’un pour investir en hedge funds? «Normalement, les hedge funds imposent une souscription minimum d’un million de dollars. Les fonds de fonds alternatifs se comportent davantage comme le métier des fonds traditionnels, avec des souscriptions minimum allant de 10.000 à 100.000 euros. Chez nous, dans notre société, la volonté n’est pas de vendre des fonds de fonds alternatifs comme des investissements classiques. Il faut du temps pour expliquer l’ABC des investissements alternatifs à chaque nouveau client et vérifier qu’il dispose de la culture financière pour comprendre ces instruments. Quel devrait être le pourcentage des hedge funds dans un portefeuille? «Quand les gens me demandent: ‘Quel est le pourcentage du portefeuille que vos clients investissent en hedge funds’?, je réponds: ’de 0 % à 100 %. 0 % si le client ne comprend pas cette forme d’investissement et 100 % s’il est convaincu’. En général, il commencera par une affectation de 5 % pour l’augmenter ultérieurement, ce type d’investissement étant plutôt confortable. Classiquement, les grandes fortunes ont une affectation de 20 à 40 %. Les

flydoscope 15 05_interview_hedge fund.indd 15

8/05/08 17:41:55


Photo: Andrés Lejona

Over 40 years experience in the field. Plus de 40 ans d’expérience dans le domaine.

in offering absolute return strategies. But more and more banks tend to offer absolute return investment profiles; this is the right way of approaching the funds of hedge funds business for wealthy private clients, as they are searching to preserve their assets in the long-term. The last bear market (2000-2003) was the beginning of this move as hedge funds were able to protect clients’ assets. In an academic paper, the Wharton University of Pennsylvania called hedge funds: “no-holdsbarred investment pools for wealthy individuals and institutional investors who are considered to be sophisticated enough to take risks that ordinary investors should not.” Would you agree? “Yes I would. Hedge funds are not for all investors. (Editor’s note: In fact, in one of Notz, Stucki’s own articles, they refer to hedge fund investors as similar to golfers in that they are members of a bit of a ‘particular club.’) Do you agree that hedge funds are being misplaced? If yes, do you think that this misplacement (inexperienced managers, too small increments) justifies hedge funds being hauled out as the ‘usual suspects’ whenever there is market volatility or destabilisation? “Under EU legislations – UCITS III (retail funds) – it is now possible to offer to retail investors hedge funds like strategies. This is a trend of which I don’t approve. Hedge funds are not designed for retail investors. It takes time to explain hedge funds characteristics and it is relatively sophisticated to understand hedge funds and their performance patterns in different mar-

institutionnels ont 5 % en fonds de fonds alternatifs et le pourcentage tend vers les 10 % pour les prochaines années. Au Luxembourg, les gérants d’actifs et les banques privés n’ont qu’un minuscule pourcentage affecté en fonds de fonds alternatifs, qui équivaut à 5 %. Si l’on fait une comparaison avec la Suisse, le pourcentage tend davantage à se rapprocher de 20 % à 50 %. Au Luxembourg, Notz, Stucki fait plutôt figure d’exception, mais de nouveaux acteurs «Les hedge tels Compagnie de Banque Privée (CBP) sont spécialisés faits pour dans l’offre de stratégies de rendements absolus. Mais de plus en plus de banques tendent à proposer des projets d’investissement à rendements absolus; pour la clientèle constituée de particuliers fortunés, il s’agit là de la bonne manière d’approcher l’activité des fonds de fonds alternatifs puisqu’elle cherche à préserver ses actifs sur le long terme. Le dernier cas de spéculation du marché à la baisse (2000-2003) a été le début de ce mouvement, puisque les hedge funds ont été capables de protéger les actifs de la clientèle.

funds ne sont pas tous les investisseurs».

Dans un article, l’université Wharton de Pennsylvanie a qualifié les hedge funds de «pools d’investissement sans mécanismes de freins, destinés à des particuliers fortunés et à des investisseurs institutionnels considérés être assez sophistiqués pour prendre des risques que les investisseurs ordinaires ne prendraient pas». Seriez-vous d’accord? «Oui. Les hedge funds ne sont pas faits pour tous les investisseurs. (En fait, dans l’un de leurs articles, Notz, Stucki comparent les investisseurs en hedge funds à des golfeurs, membres d’une sorte de club particulier. ndlr.) Etes-vous d’accord pour dire que les hedge funds ne sont pas bien positionnés? Si oui, croyez-vous que ce mauvais positionnement (gérants inexpérimentés, incréments

16 flydoscope 05_interview_hedge fund.indd 16

8/05/08 17:42:06


ATOZ_Ann_Flydoscope_12_09_07.ai

12/09/07

14:03:21

BOURG LUXEM M TAX FIR YEAR E H T OF

2007 BOURG LUXEM M TAX FIR YEAR E TH OF

2006

Your partner for quality tax advice in Luxembourg

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

and across the world.

The first international network of independent tax advisers.

www.atoz.lu

www.taxand.com


Photo: Andres Lejona

Luxembourg is a nice place to do business in Continental Europe but needs to attract more asset managers. Luxembourg est une place idéale en matière de business en Europe continentale, mais elle a besoin de séduire davantage d’asset managers.

ket configurations. You definitely need the advice of a specialist before investing in hedge funds or funds of hedge funds. What are the identifiable characteristics of a good hedge fund manager? “To hedge is to protect. The main characteristic is to give long-term performance that is not directly correlated to the markets. They can use the whole range of financial instruments; options, short selling and leveraging. Hedge fund managers are independent, passionate men or women who also invest a substantial part of their own assets in his/ her hedge fund. Typically, hedge funds managers are remunerated with a fixed management fee and an additional performance fee. Do you get involved with bodies such as the relatively new Luxembourg For Finance? How can Luxembourg attract more business in this area? “Amongst other associations, I am a member of the ALFI (Association of the Luxembourg Fund Industry) hedge fund working group. Luxembourg is mainly viewed as a place for custody and fund administration. We try to attract more asset managers and to position Luxembourg in the asset management and asset allocation business. Today, an asset manager can theoretically be based anywhere. What are required are an emulating international environment and an attractive fiscal package. Luxembourg is international but needs more flexibility. For example, I was in Singapore recently and my luggage did not arrive. I had a dinner at 9pm and was able to start my shopping at 8pm to buy a suit and managed to

trop petits) justifie le fait que les hedge funds soient désignés comme les suspects habituels à chaque cas de volatilité ou de déstabilisation du marché? Dans la législation européenne –UCITS III (fonds commercialisés au détail) –, il est possible de proposer des stratégies de type hedge funds à des investisseurs qui sont des particuliers. Il s’agit d’une tendance que je n’approuve pas. Les hedge funds ne sont pas destinés aux investisseurs qui sont des particuliers. Expliquer les caractéristiques des hedge funds prend du temps, et “Hedge funds managers comprendre les hedge funds are independent passionate et leurs schémas de performance dans des configura- men or women.” tions de marché différentes est un exercice sophistiqué. L’on a besoin des conseils d’un spécialiste avant d’investir dans des hedge funds ou dans des fonds de fonds alternatifs. A quelles caractéristiques peut-on reconnaître un bon gérant de hedge fund? «Faire du hedge, c’est-à-dire de la couverture, c’est protéger. La caractéristique principale est d’avoir une performance à long terme qui ne soit pas directement corrélée au marché. Les gérants peuvent utiliser toute une gamme d’instruments financiers, d’options, recourir à la vente à découvert et au levier. Les gérants de hedge funds sont des hommes ou des femmes indépendants et passionnés qui investissent aussi une fraction substantielle de leurs propres actifs dans leur hedge fund. Classiquement, les gérants de hedge funds sont rémunérés par une commission de gestion fixe et une commission de performance supplémentaire. Participez-vous à des organismes tels que le relativement nouveau Luxembourg For Finance? Comment le

18 flydoscope 05_interview_hedge fund.indd 18

8/05/08 17:42:09


Photo: Andres Lejona

According to ‘ad hoc news’ a study entitled “The Future of Private Banking: A Wealth of Opportunity” notes that globally, the Middle East is predicted to be the fastest growing region for HNWI assets (12% per year), followed by Latin America and Asia-Pacific (both 9% per year). Selon les “Ad hoc news”, une étude intitulée “The Future of Private Banking: A Wealth of Opportunity” révèle que, selon les previsions, le Moyen Orient sera la région dont la croissance sera la plus rapide au monde en termes d’actifs sous gestion HNWI (High Net Worth Individuals) (12% par an) suivi par l’Amérique Latine et la région d’Asie-Pacifique (9% par an).

arrive on time for the dinner. Downtown Luxembourg is dead after 6.10pm! Otherwise Luxembourg is a nice place to do business in Continental Europe. But to attract star managers? This will be extremely difficult. Is it good for Luxembourg to attract more business in this area? “Yes, it could be good in terms of diversification for the financial centre. What we have in Luxembourg now is a few funds of hedge funds managers. Anyway Luxembourg is more positioned to attract funds of hedge funds than hedge funds managers. What special advantages does Luxembourg have to offer versus say, Dublin or other markets? “Dublin is more in competition in terms of domiciliation of funds. Dublin is more the Anglo Saxon hub. Luxembourg is more the continental hub. You have common law in the UK. You have Code Napoleon in Luxembourg, so you know where to go and what to do in those places. In the field of asset management of HNWI the competition is more with London, Switzerland and Singapore. It is challenging to have this competition. What special advantages do Notz, Stucki offer? “We have over 40 years experience in the field of managing alternative portfolios. We select hedge fund managers for our clients and have a large family of funds of hedge funds. This is our sole business. We are dedicated to this business and there is no conflict of interest as we a fully independent.

Luxembourg peut-il attirer davantage d’activité dans ce domaine? «Entre autres associations, je suis membre du groupe de travail sur les hedge funds de l’ALFI (l’Association Luxembourgeoise des Fonds d’Investissement). Le Luxembourg est vu principalement comme une place consacrée à la garde et à la conservation ainsi qu’à l’administration de fonds. Nous essayons d’attirer davantage de gérants d’actifs et de positionner le Luxembourg dans l’activité de gestion d’actifs et de l’affectation d’actifs. Aujourd’hui, un gérant d’actifs peut travailler n’importe où théoriquement. Ce qu’il faut avoir, c’est un environnement international caractérisé par l’émulation et une enveloppe fiscale attractive. Le Luxembourg est international, mais a besoin de davantage de souplesse. Par exemple, j’étais à Singapour récemment et mes bagages n’arrivaient pas. J’avais un dîner à 21h00 et j’ai pu commencer à faire des courses à 20h00 pour acheter un costume et j’ai réussi à arriver à temps au dîner. La ville basse de Luxembourg est morte après 18h10! Sinon, le Luxembourg est une place tout à fait convenable pour faire des affaires en Europe continentale. Mais pour attirer des gérants star? Ce sera extrêmement difficile. Est-ce bon pour le Luxembourg d’attirer davantage d’activité dans ce domaine? «Oui, cela pourrait être bon en termes de diversification pour le centre financier. Ce que l’on a maintenant au Luxembourg, ce sont quelques gérants de fonds de fonds alternatifs. En tout état de cause, le Luxembourg est davantage en position d’attirer des fonds de fonds alternatifs que des gérants de hedge funds». Quels sont les avantages spéciaux que le Luxembourg a à offrir par rapport, disons, à Dublin ou à d’autres marchés?

flydoscope 19 05_interview_hedge fund.indd 19

8/05/08 17:42:12


Photo: Luxair

In the field of asset management of HNWI Luxembourg’s competition is with London, Switzerland and Singapore. Dans le domaine de gestion d’actifs HNWI, Luxembourg entre en concurrence avec Londres, la Suisse et Singapour.

HNWI, will they continue to mushroom? “With globalisation you have a new wealth creation. You see it when you travel, meeting Brazilians trading Soya, or wealthy Chinese selling cars in China. Wealthy people are not only American and European anymore. They are from everywhere in the world. This is a new situation and it is here to last.

«Dublin est davantage en concurrence en termes de domiciliation de fonds, elle est dans la mouvance anglosaxonne. Luxembourg est dans la mouvance continentale. Vous avez le common law au Royaume-Uni. Vous avez le Code Napoléon au Luxembourg. Dans le domaine de la gestion d’actifs des grandes fortunes, la concurrence se fait davantage avec Londres, la Suisse et Singapour. Cette concurrence représente un défi passionnant.

People are nervous about the credit crunch in the States. Will this affect us in Luxembourg? “We are probably in a very serious financial crisis. It all started with housing (subprime) in the States. There was too much bad credit in the system. Banks were forced to sell off assets and structured products at nearly any price in order to survive. Hedge funds are ready to buy these assets but not at any price. Today, the FED (Federal Reserve) is taking the necessary steps and plays its role as ‘lender of last resort’. They add liquidity to the financial system in order to save it. In all likelihood we will have to wait until the US housing market bottoms out and we see more actions from the Central Banks. The financial crisis should have an effect in six months time on the real economy in Europe and also in Luxembourg as everything is global and interrelated in today’s world.

Quels sont les avantages spéciaux proposés par Notz, Stucki? «Nous avons plus de 40 ans d’expérience dans le domaine de la gestion des portefeuilles alternatifs. Nous sélectionnons des gérants de hedge funds pour nos «Le Luxembourg a besoin clients et nous avons une grande famille de fonds de d’avantage de souplesse». fonds alternatifs. C’est notre seule et unique activité. Nous sommes dédiés à cette activité et il n’existe aucun conflit d’intérêts, puisque nous sommes complètement indépendants.

How have hedge funds been reacting to this situation? “First quarter of 2008 will be down for most hedge funds. Funds of hedge funds will also show negative performances except for the following strategies: CTA, Global Macros and Short Only. It could be somewhat disappointing for

Quid des grandes fortunes? Vont-elles continuer à proliférer? «Avec la mondialisation, l’on voit se créer des fortunes nouvelles. On le voit quand on voyage, quand on rencontre des Brésiliens qui vendent du soja, ou des Chinois fortunés qui vendent des voitures en Chine. Les gens fortunés viennent de tous les endroits du monde. Il s’agit d’une situation nouvelle destinée à durer. L’effondrement du crédit aux Etats-Unis rend les gens nerveux. Ceci aura-t-il des répercussions sur nous? «Nous sommes probablement dans une crise financière très grave. Tout a commencé avec le logement (subprime) aux Etats-Unis. Il y avait trop de créances

20 flydoscope 05_interview_hedge fund.indd 20

8/05/08 17:42:36


Reach + Service It’s the new math: take market and product breadth, and add exceptional service. Whether you’re entering new markets or enhancing service to your clients, RBC Dexia delivers both sides of the equation. From global custody to fund and pension administration, shareholder services to securities lending, RBC Dexia’s award-winning service* is there for you in 15 countries around the world.

The result? Your goals achieved. Find out more: rbcdexia-is.com * #1 overall global custodian in client surveys from Global Investor (2004-2007) and R&M Consultants (2005-2007) RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and management oversight to its affiliates, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the UK through a branch authorised and regulated by the Financial Services Authority. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of Canada) and Dexia trademark and conduct their global custody and investment administration business under the RBC Dexia Investor Services brand name.


Photo: Luc Deflorenne

Hedge fund investors, like golfers, are a bit of a particular club. Les investisseurs en hedge funds, comme les golfeurs, font partie d’un club un peu particulier.

some hedge funds investors because hedge funds should protect assets when the markets are turning down. But in today’s environment, we had a massive de-leveraging and the liquidity issue. This is an extremely difficult market configuration for hedge funds. In the next few months, hedge funds should start to protect assets. When the credit crisis is over they could show again very appealing returns. This could well be the case for the best hedge funds at the end of 2008.”

douteuses dans le système. Les banques ont été forcées de se débarrasser de leurs actifs et de produits structurés presque à n’importe quel prix pour survivre. Les hedge funds sont prêts à les acheter, mais pas à n’importe quel prix. La Fed (Réserve fédérale) prend les mesures nécessaires et joue son rôle de prêteur en dernier ressort. “Luxembourg is international Elle injecte des liquidités dans le système financier but needs more flexibility.” pour le sauver. Selon toute probabilité, il nous faudra attendre jusqu’à ce que le marché du logement américain ait fini de toucher le fond et que les banques centrales aient pris davantage de mesures. La crise financière pourrait avoir des répercussions dans les six mois sur l’économie réelle en Europe et donc aussi ici, puisque dans le monde d’aujourd’hui, tout est mondialisé et relié. Comment les hedge funds ont-ils réagi et continuent-ils à réagir à cette situation? «Le premier trimestre de 2008 sera à la baisse pour la plupart des hedge funds. Les fonds de fonds alternatifs afficheront des performances négatives, à l’exception des stratégies CTA, Global Macros et Short Only. Cela pourrait être décevant pour certains investisseurs de hedge funds, car les hedge funds sont censés protéger les actifs en cas de mouvement des marchés à la baisse. Mais dans l’environnement d’aujourd’hui, nous avons eu un problème de liquidités, une sortie de levier massif. Il s’agit d’une configuration de marché très difficile pour les hedge funds. Au cours des prochains mois, les hedge funds devraient commencer à protéger les actifs. Quand la crise du crédit sera terminée, ils pourraient à nouveau afficher des rendements époustouflants. Tel pourrait bien être le cas pour les meilleurs des hedge funds à la fin de 2008».

22 flydoscope 05_interview_hedge fund.indd 22

8/05/08 17:42:39


© 2008 KPMG, the Luxembourg member firm of KPMG International, a Swiss cooperative. All rights reserved.

KPMG

36627 -Ann Flydoscope - corpo canards .indd 1

Who else ?

29/04/08 16:10:14


24h city guides Whether you’re off to Munich on a business trip or planning to spend a romantic weekend in Porto, with our selection of culinary, cultural and shopping experiences, your journey will be nothing but memorable. Que vous vous rendiez à Munich pour un voyage d’affaires ou que vous ayez l’intention de passer un week-end en amoureux à Porto, notre sélection d’expériences culinaires, culturelles ou de shopping vous laissera de votre voyage un souvenir inoubliable.

london++++

by Mat Osman

munich++++ by William Boston

P. 48

Few cities can beat Munich in the summer, when the warm nights buzz with open-air concerts and life takes place in parks, street cafés and the world-famous beer gardens. Peu de villes peuvent rivaliser avec Munich en été, lorsque les chaudes nuits résonnent des concerts en plein air et que la vie prend place dans ses parcs, ses cafés en terrasse et ses cafés en plein air célèbres dans le monde entier.

P. 30

Europe’s financial and business capital exerts a matchless attraction: in the British capital, nothing is impossible. La capitale financière et commerciale de l’Europe exerce un attrait sans pareil: rien n’est impossible dans la capitale britannique. London Heathrow – duration: 1h20 - 14 flights/week. London City - duration: 1h15 - 22 flights/week.

Munich – duration: 1h10 – 18 flights / week (of which 11 via Saarbrücken)

paris+++++

Europe’s most romantic city has been bestowed with a wealth of spectacular cultural and culinary experiences that are unique in the world. La ville la plus romantique d’Europe est riche d’une profusion d’expériences culturelles et culinaires impressionnantes et uniques au monde.

geneva++++

The shiny lakeside city is both inherently Swiss in its organisation and profoundly cosmopolitan in its spirit, exuding style and excitement. La lumineuse ville au bord du lac est à la fois fondamentalement suisse dans son organisation et profondément cosmopolite dans son esprit, son style exubérant et son animation.

Paris (CDG) - duration: 55 minutes - 26 flights/week.

Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

porto+++++

by Nuno Vargas

madrid++++ P. 26

Porto is a city best enjoyed as locals do: humbly and slowly. That is, unless you happen to catch São João on 23 June, when the city explodes with opulent festivities celebrating the shortest night of the year. La meilleure façon d’apprécier Porto est de le faire comme le fait la population locale: avec humilité et lenteur. Enfin, à moins que d’aventure vous ne soyez là pour São João, le 23 juin, lorsque la ville se livre à une explosion d’opulentes festivités pour célébrer la plus courte nuit de l’année. Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

Home to world-famous art centres and an unmatched bar culture, Madrid continues to do what it does best: bustle busily during the day, only to offer some relaxation with a beer, tapas and live music of all kinds after dark. Hébergeant des centres artistiques célèbres dans le monde entier et une tradition de bars sans pareil, Madrid continue à faire ce qu’elle sait le mieux faire, à savoir: s’activer bruyamment pendant la journée pour ne proposer qu’après la tombée de la nuit un moment de relaxation autour d’une bière, de tapas et au son des concerts live de toute sorte. Madrid - duration: 2h15 - 12 flights/week.

barcelona+ by Kati Krause

P. 36

Summer offers an opportunity to experience what has made Barcelona famous: excellent food, an impressive open-air music culture and, of course, the chance to round it off with a drink on the beach. L’été est l’occasion de découvrir ce qui fait la renommée de Barcelone: l’excellence de sa nourriture, une impressionnante tradition de concerts en plein air et, bien entendu, la possibilité de terminer la soirée en prenant un verre sur la plage. Barcelona - duration: 1h55 - 7 flights/week.

24 flydoscope 06_24_city intro.indd 24

8/05/08 18:36:11


dublin++++

Thanks to an impressive economic surge that didn’t affect its famous pub culture and sociability, Dublin has become a top tourist destination. There is more to be enjoyed here than a pint of Guinness. Grâce à une impressionnante croissance économique qui n’a pas affecté sa célèbre tradition des pubs et sa sociabilité, Dublin est devenue l’un des destinations touristiques les plus demandées. Il n’y a pas que la Guiness qui soit digne d’être appréciée, ici, loin s’en faut.

hamburg++++

Stepping out of the shadow of hip Berlin, the historic and wealthy port city is developing a vibrant young cultural scene that completes the established arts. En décalage avec Berlin la branchée, la riche et historique ville portuaire développe une scène culturelle jeune et vivante qui vient compléter les arts établis. Hamburg - duration: 1h45 - 12 flights / week (via Saarbücken)

Dublin - duration: 1h50 - 7 flights/week.

berlin++++

Whoever said Berlin’s pull wasn’t going to last? Europe’s young cultural hub continues to attract people from all over the world eager to participate in the construction of a new capital worth its name. Qui donc a prétendu que le pouvoir d’attraction de Berlin n’allait pas durer? La jeune plaque tournante culturelle d’Europe continue à attirer des gens du monde entier désireux de participer à la construction d’une nouvelle capitale digne de ce nom. Berlin (Tegel) – duration: 1h20 – 15 flights / week (of which 3 via Saarbrücken)

vienna++++ dublin+

hamburg �+ +london paris + + geneva torino + cote d=azur +

+porto

+ berlin

+ munich + vienna

With traditional Heuriger taverns and the legendary Kaffeehäuser counterbalanced by cutting-edge art and architecture, Vienna combines old-world charm with modern flair and offers entertainment for every taste. Avec ses traditionnelles tavernes Heuriger et ses légendaires Kaffeehäuser contrebalancées par des œuvres d’art et une architecture avantgardistes, Vienne associe le charme du vieux continent à un style moderne et propose des divertissements pour tous les goûts. Vienna - duration: 1h35 - 22 flights/week. (in code share with Austrian)

+ milan

barcelona+ +madrid

+ roma

roma++++++

Few cities breathe historic importance as Rome does. The feeling may overwhelm you until the honking of horns transports you back to the present – and to the appeal of hazelnut ice cream. Peu de villes respirent l’Histoire comme le fait Rome. Ce sentiment peut vous submerger jusqu’à ce qu’un concert de klaxons vous ramène à la réalité du présent – et à l’appel d’une glace à la noisette. Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week.

cote d=azur

by Tristan Rutherford

P. 42

The Cote d’Azur oozes glamour even on its beaches, but you don’t have to own a yacht to enjoy its stunning landscape and seaside paths, or a peaceful aperitif on a terrace. La Côte d’Azur dégage son pouvoir de séduction même sur ses plages, mais nul besoin de posséder un yacht pour profiter de ses stupéfiants paysages, de ses chemins au bord de la mer ou d’un paisible apéritif sur une terrasse. Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

torino++++

A city of grand and elegant architecture, Turin is known as Europe’s centre of baroque. The first capital of a united Italy and industrial hub continues to attract with business as well as culture. Ville à l’architecture noble et élégante, Turin est connue pour être le centre du baroque en Europe. Première capitale de l’Italie unifiée et plaque tournant industrielle, elle continue à séduire par son commerce aussi bien que par sa culture. Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

milan+++++

Design would not be what it is today without Milan, and the city knows that. Put on your sunglasses and be carried away by amazing shops, long happy hours and, of course, its lavish lifestyle. Le design ne serait pas ce qu’il est aujourd’hui sans Milan et la ville en a bien conscience. Chaussez vos lunettes de soleil et laissez-vous transporter par ses étonnantes boutiques, ses longues happy hours et, bien sûr, son mode de vie généreux. Milan (Malpensa) – duration: 1h10 - 18 flights/ week.

flydoscope 25 06_24_city intro.indd 25

8/05/08 18:36:35


porto+++++

26 flydoscope 06_01_porto.indd 26

08.05.2008 12:58:49 Uhr


Photo: Fernando Veludo / NFACTOS

One can’t decide what’s more daring: the overworked facade or the wooden interior. If the outside stands out, inside it’s a whole new world. And it’s a world of books, lots and lots of books, shelved around that maze-shaped twin staircase. So absorb the light from the stained-glass ceiling and don’t stop until you get to the top. Lello e Irmão Bookshop, Rua das Carmelitas 144, Porto. +351 22 2 00 20 37

Difficile de décider ce qui, de la façade au décor chargé ou de l’intérieur entièrement lambrissé, est le plus audacieux. Si l’extérieur attire le regard, l’intérieur, lui, abrite un univers à part entière. Un univers de livres. Des livres et encore des livres, qui envahissent les rayonnages entourant le double escalier en forme de labyrinthe. Continuez votre ascension jusqu’au sommet pour profiter de la lumière diffusée par le plafond orné de vitraux.

flydoscope 27 06_01_porto.indd 27

08.05.2008 12:58:55 Uhr


24h porto+++++

The sun is up, so get going: sip a port on the riverside with its lovely Eiffel bridges; stroll the lush seafront gardens, or walk those granite streets in search of the ultimate treat to take home.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Sexto Sentido

Passos Manuel

CPF

Lello & Irmaos

This space was born of the owner’s desire to create an unpretentious but still refined restaurant. It’s a domain of grande dames: It’s run by a mum, helped by one of her daughters, and even the chef, a cordon bleu graduate, is a woman. They’ll serve you such earthly delights as partridge with chocolate sauce. And yes, you’ll like it. Ce lieu est né du souhait de son propriétaire de créer un restaurant sans prétention mais néanmoins raffiné. C’est un univers féminin: la maman dirige, aidée d’une de ses filles et même le chef, diplômée du Cordon bleu, est une femme. Elles vous serviront tous les délices dont vous pouvez rêver, notamment leur spécialité de perdrix au chocolat. Mais si, vous allez adorer!

Passos Manuel is set in an old cinema’s foyer. The theatre is used for gigs, but the main attractions are the bar, the DJs and the diverse crowd, who mingle in the lounge and the downstairs dance floor. Look for the three secret rooms behind the bar with views of the projection room. Just follow the red lights and enjoy. Le Passos Manuel est situé dans le hall d’un ancien cinéma. La salle accueille des concerts, mais les principales attractions sont le bar, les DJs invités et la clientèle bigarrée qui se mêle dans l’espace lounge et sur la piste de danse au sous-sol. Ne manquez pas les trois pièces secrètes dissimulées derrière le bar et qui donnent sur la salle de projection. Suivez simplement les lumières rouges et amusez-vous!

CPF is the Portuguese photo council. It’s set in the old prison, which once held such famous inmates as Portuguese writer Camilo Castelo Branco. The building itself, with its high ceilings and grand staircases, is worth the visit – so are the antique cameras and the photo exhibits. Le CPF est le musée de la photographie de Porto. Il se situe dans une ancienne prison qui abrita jadis des détenus célèbres comme l’écrivain portugais Camilo Castelo Branco. Avec ses hauts plafonds et ses escaliers spectaculaires, le bâtiment lui-même vaut le détour – tout comme les appareils photo anciens et les expositions de photos.

Rua Cais das Pedras, 38, +351 336 00 00 14, Tue-Sat 12.30-2.30 pm, 8-11 pm

Rua Passos Manuel 137, _351 22 2 05 83 51, www.passosmanuel.net,.Tue-Sat 10 pm-4 am

Lello is one of the most beautiful bookshops in the world. The place is magical. The dark wood walls are lined with books, and a maze-like staircase will take you to the upper level, where the light flows in through the glass ceiling. Here you’ll discover books you never knew existed that you can’t live without. Lello est tout simplement l’une des plus belles librairies du monde. C’est un lieu magique. Sur les boiseries sombres des murs s’alignent une multitude de rayonnages couverts de livres et le double escalier aux airs de labyrinthe vous conduira jusqu’au dernier étage éclairé par la lumière traversant le plafond orné de vitraux. Vous y dénicherez des livres dont vous ignoriez même l’existence, mais dont vous ne pourrez désormais plus vous passer.

Shis

Casa do Livro

Casa do Infante

Porto Paixao

This is a special place. Set on the Atlantic waterfront, the views will always be stupendous. Enjoy the sushi bar or go for a table. Chef António S. Vieira’s mix of Portuguese dishes with a transcontinental twist will surprise you - roasted cod with an olive crust or sea bass on a bed of artichokes and breadcrumbs are some of the delicacies. Dans ce lieu très spécial situé au bord de l’Atlantique, la vue ne peut être que prodigieuse. Régalez-vous au sushi bar ou installezvous à une table. Le mélange de gastronomie portugaise et de spécialités du monde entier concocté par le chef António S. Vieira saura vous surprendre - notamment le cabillaud rôti en croûte d’olives ou le bar en chapelure sur un lit d’artichauts.

The name stands for Book House, which was this great space’s previous function. It has kept some of the books and added a few mirrors, a piano and Botticelli’s Venus on one of the walls. It’s a cross between trendy and relaxed, with beautiful people, good DJs and the odd gig, like the one Seu Jorge gave a while ago. Son nom signifie Maison du Livre, car telle fut jadis la fonction de ce lieu superbe. Certains livres sont toujours là, on y a ajouté quelques miroirs, un piano et la Vénus de Botticelli orne l’un des murs. Le lieu est à la fois tendance et décontracté, il attire quelques beautiful people, d’excellents DJ et on y donne parfois un concert, comme celui de Seu Jorge il y a peu.

The Casa do Infante building, on Porto’s old riverfront, dates from the 1300s. Tradition says this is where Prince Henry the Navigator was born. The former customs house has gone through a major renovation and now hosts the City’s Historical Museum. Look for manuscripts, old tile samples and models from the old town. Le bâtiment de la Casa do Infante, situé dans le vieux quartier longeant le fleuve, date du 13e siècle. La tradition veut que ce soit ici qu’est né le Prince Henri le Navigateur. L’ancien bureau des douanes a subi une importante rénovation et accueille désormais le Musée historique de la ville. Ne manquez pas les manuscrits, les tuiles anciennes et les maquettes de la vieille ville.

Set in the old town, Porto Paixão works like a treat shop for grownups. The concept is to celebrate vintage items from the last 50 years and throw some great new stuff into the mix, from old metal planes to retro posters. The owners dig up the most unusual pieces of memorabilia and reintroduce them in a new and lively fashion. Situé dans la vieille ville, Porto Paixão est une véritable caverne d’Ali Baba pour adultes. On y trouve des objets vintage des 50 dernières années, des vieux avions en métal aux posters rétro, auxquels se mêlent quelques remarquables pièces contemporaines. Les propriétaires ont su dénicher les objets du passé les plus insolites et leur redonner vie d’une manière nouvelle et joyeuse.

Rua da Alfândega 10, +351 22 2 06 04 00, Tue-Sat 10 am-1 pm, 2-5.30 pm

Rua Dr Sousa Viterbo 65, +351 966 51 65 66. 10 am-1 pm, 2-7 pm

Esplanada do Castelo, +351 22 6 18 96 93, 12 noon-2 pm, 10-3 pm

Rua Galeria de Paris 85, +351 912 78 99 55, Mon-Sat 5 pm-4 am.

Campo Mártires da Pátria, +351 22 2 07 63 10, Tue-Fri 10 am-12.30 pm, 3-6 pm, Sat and Sun 3-7 pm, www.cpf.pt

Rua das Carmelitas 144, +351 22 2 00 20 37, Mon-Fri 10 am-7.30 pm, Sat 10 am-7 pm

28 flydoscope 06_01_porto.indd 28

08.05.2008 12:58:56 Uhr


Ideas_FLYDOSCOPE_230x300_fr.qxd

31/3/08

11:00

Página 1

NEW

GOOD

PROCHAINES CONVOCATIONS D’EXPOSITIONS ORGANISEES PAR IFEMA DANS LE SECTEUR DES SERVICES

IDEAS

2008 MAI EXPOFRANQUICIA Salon de la Franchise DECEMBRE INTEGRA MADRID Salon des Produits et Services pour Immigrants

2009 JANVIER FITUR Salon International du Tourisme AVRIL AULA Salon International de l’Etudiant et de l’Offre Educative Salon international adhérent à l’UFI (Association Mondiale de l’Industrie des Salons) Pour confirmation des dates, consulter le site www.ifema.es

Madrid est la capitale de l’innovation, un site privilégié où se concentrent les entreprises les plus compétitives. Vous y trouverez de nouvelles opportunités et des contacts pour vos affaires. Madrid est aujourd’hui un point de rencontre et de référence international dans les foires qu’organise IFEMA dans le secteur services: Tourisme, Loisir, etc. Une région dotée des meilleures infrastructures et services qui vous offre en plus son hospitalité et de multiples attraits, que vous pourrez découvrir sur www.descubremadrid.com. Pendant votre voyage d’affaires vous profiterez de toute l’offre culturelle et des loisirs d’une grande ville.

NEW

GOOD

MADRID MADRID TRADE FAIR The most effective Business Centre

www.ifema.es

www.descubremadrid.com

www.exportmadrid.com

www. camaramadrid.es


london++++

30 flydoscope 06_2_london.indd 30

08.05.2008 12:57:40 Uhr


Photo: Tim White

Cosmopolitan London is a melting pot of ingredients from the best of the whole world’s cultures. From tiny Vietnamese restaurants in the East End to the majestic Hindu temple in Neasden, the city’s newcomers are flooding the city with colour, spice and spectacle. Shri Swaminarayan Mandir, 105-119 Brentfield Road, NW10 8LD 020 8965 2651

La cosmopolite ville de Londres est un creuset d’ingrédients provenant du meilleur de toutes les cultures du monde. Depuis les minuscules restaurants vietnamiens de l’East End jusqu’au majestueux temple hindou de Neasden, les nouveaux venus font déferler sur la ville leurs mondes de couleurs, d’épices et de spectacles.

flydoscope 31 06_2_london.indd 31

08.05.2008 12:57:43 Uhr


24h london++++

With spring on its way, Europe’s greenest capital is a walker’s paradise once more.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

The Frontline Club

The East Room

China Design Now

One

The excellent restaurant underneath the media watering hole and war correspondents’ club that is the Frontline is one of London’s best-kept secrets. A glorious airy dining room and a fresh take on classic British comfort food pull in the crowds, but the real joy here is one of the bestvalue wine lists in town. Cet excellent restaurant sous le bar médiatique et le club des correspondants de guerre qu’est le Frontline est l’un des secrets les mieux gardés de Londres. La splendide et spacieuse salle à manger et la fraîcheur du classique confort britannique qu’offre le Frontline Club attirent les foules, mais le vrai bonheur ici est la présence de l’une des cartes des vins les plus avantageuses de la ville, par son rapport qualité/prix.

With bare-brick walls, designer chairs and an elegant metallic roof, the East Room certainly looks the part of trendy Shoreditch bar. But it’s rare to find a bar in London as hip and design-savvy as this that still has a decent wine list. Soon to be membersonly, for now this haven is open to the rest of us during the day. Avec ses murs en briques nues, ses chaises de designer et son élégant toit en métal, la East Room fait certainement partie des bars les plus tendance du quartier de Shoreditch. Il est toutefois rare de trouver à Londres un bar aussi branché et au design aussi futé que celui-ci, qui de surcroît propose une honnête carte de vins. Bientôt réservée aux seuls membres, cette oasis est pour l’heure encore ouverte au commun des mortels pendant la journée.

All eyes are looking east as the Beijing Olympics approach, so it’s perfect timing for the V&A’s comprehensive take on what’s hot in China’s burgeoning design scenes. Architecture, animation and installations are all part of this overview, but the stars of the show are Ji Ji’s sinister toy pandas. Tous les regards se tournent vers l’Orient à l’approche des jeux olympiques de Pékin. Le moment est donc parfaitement choisi pour que le V&A jette un regard exhaustif sur ce qui fait la tendance, sur les scènes en plein essor du design chinois. Architecture, animation et diverses installations font partie de cette vue d’ensemble, mais les véritables stars du spectacle sont les inquiétants pandas jouets de Ji Ji. V & A South Kensington, Cromwell Road,

If you know the pain of having splashed out on a new outfit only to find that someone else has turned up at the party in the exact same thing, then you need Notting Hill’s One boutique. Every piece is unique, and a team of seamstresses is in house to make sure each vintage piece is beautifully customised. Westwood and Dior feature heavily. Si vous avez déjà eu la désagréable surprise, alors que vous aviez fait des folies pour un vêtement tout neuf, de découvrir que quelqu’un avait eu l’idée de porter exactement la même tenue à la soirée où vous étiez invité(e), alors vous devez absolument vous rendre à la boutique Notting Hill’s One. Chaque pièce est unique et une équipe de couturières travaille sur place pour s’assurer que chaque pièce d’origine est personnalisée en toute beauté. Les créations de Vivienne Westwood et de Christian Dior sont très présentes.

13 Norfolk Place, W2 1QJ, 020 7479 8950 Mon - Fri 8am - 11pm, Sat 9am - 11pm, Sun 9am - 10pm

The East Room, 2a Tabernacle Street, EC2A 4LU, 07000 THSTRM

SW7 2RL, 020 7942 2000, www.vam.ac.uk, 10am-5.45pm; 10am-10pm Fridays

30 Ledbury Road, W11 2AB, 020 7221 5300

Cafe 202

Two Floors Bar

O2 Wireless Festival

Borough Market

A little high fashion with your breakfast? The gorgeous Nicole Fahri store on Westbourne Grove is home to an equally excellent café. First-timers like the secluded terrace out the back of the shop, but for locals there’s only one choice: people-watching from one of the three tiny tables out the front. Try the wonderful scrambled eggs. Un peu de mode dernier cri avec votre petitdéjeuner? Le superbe magasin Nicole Fahri à Westbourne Grove héberge un café tout aussi excellent. Les débutants aiment la terrasse isolée à l’arrière de la boutique, mais pour la population locale, il n’y a pas d’hésitation à avoir: il faut s’installer à l’une des trois petites tables devant la boutique et observer les passants. Essayez les succulents œufs sur le plat.

As the weather gets warmer, so the crowds spilling out of Two Floor Bar get bigger. Set on the border of the happening shops of Kingly Court, Two Floors is a bar of two halves; upstairs is all scruffy sofas, cool music and low, low lighting; downstairs a cosy little tiki bar with some wickedly fruity cocktails. Avec les beaux jours qui arrivent, les foules n’ont de cesse de se presser au Two Floors Bar. Situé non loin des boutiques branchées de Kingly Court, le Two Floors est un bar divisé en deux moitiés: l’étage n’est que sofas délabrés, musique branchée et lumières tamisées, extrêmement tamisées - tandis qu’au rez-dechaussée, un confortable petit bar Tiki sert des cocktails impertinemment fruités.

Nicole Fahri, 202 Westbourne Grove, W11 2RH, 020 7792 6888

3 Kingly Street, W1R 5LF, 020 7439 1007

There’s something so civilised about Hyde Park’s Wireless festival. You have all the fun – great bands, sunshine, food stalls – with none of the hassle. Twenty minutes after the last chord has rung out you could be drinking in a West End bar (or just on the last tube home). With Jay-Z, Morrissey and Fatboy Slim all headlining, 2008 should be a bumper year. Le Hyde Park’s Wireless Festival a quelque chose d’extrêmement raffiné. Vous y trouvez tous les divertissements possibles – bons groupes de musique, soleil, stands de nourriture – sans aucun souci. Vingt minutes après avoir entendu la dernière note de musique, vous pouvez boire un verre dans un bar de West End (par exemple juste avant de prendre le dernier métro avant de rentrer chez vous). Avec des artistes comme Jay-Z, Morrissey et Fatboy Slim sur le devant de la scène, l’année 2008 devrait être un bon cru.

For years Londoners have known that the maze of little stalls in Borough Market is the best place for fresh fruit and vegetables, and organic meat. But it’s also a fabulous place to dine too. There are plenty of topend dining rooms here, but for a true taste of London you have to try the bubble-andsqueak roll from Maria’s. Les Londoniens savent depuis des années que le dédale de petits stands à Borough Market est le meilleur endroit où trouver des fruits et des légumes frais, ainsi que de la viande biologique. Mais il s’agit également d’un fabuleux endroit pour dîner. Borough Market compte de nombreuses salles à manger haut de gamme mais, pour avoir un véritable aperçu de la cuisine londonienne, vous vous devez d’essayer le petit pain de purée de pommes de terre avec chou et viande hachée de Maria.

July 3-6, Hyde Park, W2

Borough High Street, SE1 1TL,Thurs 11am - 5pm, Fri 12pm-6pm, Sat 9am-4pm

32 flydoscope 06_2_london.indd 32

08.05.2008 12:57:46 Uhr


survival of the fittest.

Même si la MINI Cooper S allie puissance et classe, elle n’en reste pas moins constamment collée à la route. Et pour cause, chaque MINI a un centre de gravité très bas, un système de Contrôle Automatique de Stabilité et de Traction (ASC+T) et un système de Contrôle Dynamique de Stabilité (DSC). Résultat: la légendaire sensation de kart propre à MINI qui fait de chaque virage une expérience unique. La MINI Cooper S, avec 175 ch, dispose déjà d’un équipement de série très complet et est disponible à partir de 22.940 €. * Prix du modèle affiché: 24.538 e TVA incl. Consommation moyenne (l/100km) : 6.2-6.9. émission CO2 (g/km) : 149-165.

mini ARNOLD KONTZ 186, Route de Thionville L - 2610 LUXEMBOURG Tél. : 49 19 41-1

MIN0759_SURVIVAL_300x230_flydoscope.indd 1

MINI.LU

4/23/08 12:31:47 PM


24h vienna++++

On the one hand, Vienna really cherishes tradition, but on the other, fascinating islands of subculture are beginning to emerge in more and more places.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

AIDA

Badeschiff The Badeschiff at the Donaulände has been offering all countryside-fearing city dwellers the possibility of some wet inner-city refreshment. About 300 happy bathers gather here all summer, either swimming or enjoying a cold drink on the sun deck. All year round, the downstairs Laderaum (cargo hold) transforms into a top-notch party location which a young crowd of club kids likes to storm during the late hours. Le Badeschiff de Donaulände offre aux citadins allergiques à la campagne la possibilité de se rafraîchir sans quitter la ville. Près de 300 joyeux baigneurs s’y rassemblent chaque jour pendant l’été pour y nager ou siroter une boisson fraîche, confortablement installés sur le solarium. Tout au long de l’année, le Laderaum (la soute) situé au sous-sol se transforme chaque soir en haut lieu de la nuit viennoise où les jeunes clubbers aiment à se retrouver tard dans la nuit.

8 e festival for fashion and photography

Chegini

The AIDA is a large-scale confectionery founded by Rosa and Josef Prousek in 1925. In over 27 branches across the city, you can find the best “Kardinalschnitten” and “Pun­sch­­­­ krapfen”. The coffee is famously delicious and relatively cheap. The most beautiful branches are located at the Stephansplatz, on Wollzeile and on Neubaugasse. The waiting staff wear pink outfits and the original interior design from the 1950s is all the rage. AIDA, la confiserie fondée par Rosa et Josef Prousek en 1925 est une véritable institution. Ses 27 boutiques disséminées dans la ville proposent les meilleurs «Kardinalschnitten» et «Punschkrapfen» de la capitale. Le café y est délicieux et relativement bon marché. Les plus belles boutiques sont celles de Stephansplatz, de Wollzeile et de Neubaugasse. Le personnel est tout de rose vêtu et la décoration intérieure d’origine datant des années 50 est au top de la tendance. Wollzeile 28, 1010, +43 (0) 1 89 08 98 82 05, www.aida.at

Donaukanallände (Urania and Schwedenplatz), 1010, +43 (1) 6 99 15 13 07 48, www.badeschiff.at

Hütte am Weg

Wirr

Wiener Festwochen

Song

The latest destination of the Viennese Bobocrowd. A great rustic place of excursions on the outskirts, with the best “Surbraten” (marinated pot roast), amazing pancakes and exclusive Austrian wines. The interior – 1930s swing door, a little room with a Stiasny piano and a modern fireplace, a blue and a green room with original 1960s furniture. The amazing view of Vienna from the garden makes you dream. Voici la toute dernière folie des bobos viennois! Dans ce lieu idéal pour une escapade hors de la ville, vous pourrez vous régaler du meilleur «Sauerbraten» (bœuf mariné), de délicieuses crêpes et d’un choix exclusif de vins autrichiens. Le décor – porte battante des années 30, une salle ornée d’un piano Stiasny et d’une cheminée moderne, une salle décorée de meubles des années 60. L’incroyable vue sur Vienne depuis le jardin vous fera rêver.

The Wirr on Burggasse is famous for its excellent, low-priced food and its comfortable atmosphere between changing exhibitions by local artists on the walls and a game of tabletop football. Those who like it slightly heavier are best served one floor below. The “Untergrund” (underground) has established itself as an integral component of Vienna’s newly strengthened electro-rock clubscape in recent years. Le Wirr situé sur la Burggasse est devenu célèbre pour sa cuisine à la fois excellente et bon marché et son ambiance détendue. Ses murs accueillent les œuvres d’artistes locaux et on y trouve même un baby-foot. Les amateurs de son plus heavy pourront descendre un étage en dessous où se trouve l’ «Untergrund» (underground) qui s’est taillé une réputation comme l’un des lieux incontournables de la scène électro-rock qui connaît une véritable renaissance.

In one of Vienna’s most beautiful shops, shop owner Myong Il Song blasts the boundaries of conventional ideas of fashion. The Viennese architect Eichinger has designed a sensitive industrial design style for the interior. Apart from items by Balenciaga, Willhelm and Schiesser, etc. there is a special room designed by Margiela that allows for the best presentation of his collections. At the in-house gallery, she presents works by renowned artists. Dans l’une des plus belles boutiques de Vienne, le propriétaire, Myong Il Song, bouleverse les idées reçues en matière de mode. L’architecte viennois Eichinger a imaginé pour le lieu une décoration inspirée du style industriel. En plus des articles signés Balenciaga, Willhelm et Schiesser, etc. on y trouve une salle créée par Margiela pour mieux y présenter ses collections. La galerie de la boutique expose les œuvres d’artistes de renom.

Höhenstrasse (38A Station Josefinenhütte), 1190, +43 (0) 13 20 39 75

Burggasse 70, A-1070, +43 (1) 9 29 40 50, www.wirr.at

The Wiener Festwochen are the most famous culture festivals in Vienna, taking place in spring. Founded in 1927, they have been taking place at various locations in Vienna since 1962. This year, 42 projects, 144 performances and 61 concerts will be presented. The circus theatre piece “Au revoir parapluie” by Chaplin’s grandson, James Thierree, is one of the highlights. The opening spectacle will be celebrated in style in front of the Viennese town hall. Le Wiener Festwochen, festival culturel le plus célèbre de Vienne, a lieu au printemps. Créé en 1927, le festival se déroule chaque année dans des lieux différents depuis 1962. Cette année, 42 projets, 144 performances et 61 concerts sont au programme. «Au revoir parapluie», la pièce créée par le petit-fils de Chaplin, James Thiérrée, et où se mêlent théâtre et arts du cirque en sera l’un des temps forts. Le spectacle d’ouverture sera célébré avec style devant la mairie de la ville.

For a period of ten days, Vienna will become a fashion platform: fashion shows, exhibitions and lectures on the themes of fashion photography and magazine culture as well as the awarding of the AFA (Austria Fashion Awards) will take place at various locations. Apart from its own programme of events, the fashion festival will be extended in its diversity through strong cooperation with various art institutions as well as numerous shops, galleries and party promoters. Pendant dix jours, Vienne se transforme en plaque tournante de la mode. Les défilés de mode, expositions et conférences sur la photographie de mode et de l’univers des magazines, mais aussi remise des AFA (Austria Fashion Awards) se tiendront dans des lieux différents. Le festival de la mode élargit ses frontières et travaille en collaboration avec des institutions artistiques, et des boutiques, galeries et organisateurs de soirées.

With its recently opened shop in the inner courtyard of Kohlmarkt 7, Chegini is setting new standards: futuristic elements form the modernist counterpart to the patina-charm of this 300 m2 location. The composition of fashion brands ranges from classic to avantgarde: here you will find Lanvin, Balmain or Prada as well as Azzedine Alaia, Peachoo + Krejberg and Limi Feu. Chegini, la toute nouvelle boutique installée dans la cour intérieure du 7, rue Kohlmarkt, place la barre très haut: quelques éléments futuristes viennent ajouter une touche de modernité au charme patiné de cet espace de 300 m2. Les marques proposées vont du plus classique à l’avant-garde: Lanvin, Balmain ou Prada mais aussi Azzedine Alaïa, Peachoo + Krejberg et Limi Feu.

28 May-6 June, www.8festival.at

9 May-15 June, www.festwochen.at

Praterstrasse 11-13, 1020, +43 (1) 5 32 28 58, www.song.at

34 flydoscope 06_03_vienne.indd 34

08.05.2008 12:59:30 Uhr


sonyericsson.com

I

music and style

Le nouveau W890i Walkman® phone: 1.800 morceaux dans un design plein de style et de minceur.

The Walkman® logo and symbol are registered trademarks of Sony Corporation.

Dehors, un superbe look en finition métal de seulement 10 mm d’épaisseur. A l’intérieur, de l’espace pour tes 1.800 morceaux favoris que tu peux écouter d’un seul clic, où et quand tu veux. Un appareil photo 3,2 megapixels te permettra aussi de fixer tes meilleurs moments. Que vouloir de plus ?

SER8009 ADV W890i Flydoscope 2301 1

05-05-2008 11:34:50


barcelona+ 36 flydoscope 06_04_barcelona.indd 36

8/05/08 17:45:48


Photo: Roc Herms

To gather for Vermouth on Sundays is a Barcelona institution, as are some of the places where it is done. Among the most traditional is the Els Tres Tombs, a busy breakfast and tapas bar near Sant Antoni market. On weekends, take your place on the spacious terrace, sip aromatised wine, eat olives and enjoy the sun. Els Tres Tombs. Ronda Sant Antoni, 11. Open every day, 6 am to 2 am

A Barcelone, se retrouver le dimanche pour siroter un Vermouth est une tradition et certains des lieux où se font ces rencontres sont devenus de véritables institutions. L’Els Tres Tombs, un bar à tapas animé situé près du marché Sant Antoni et où l’on peut également prendre son petit-déjeuner, est l’un des plus traditionnels. Le week-end, installez-vous sur la spacieuse terrasse pour y siroter un vin aromatisé en grignotant des olives et en prenant le soleil.

flydoscope 37 06_04_barcelona.indd 37

8/05/08 17:45:56


24h barcelona

Now that the summer is finally here, enjoy your time in the Mediterranean metropolis with our special selection of culinary, cultural and shopping experiences.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Reserva Iberica

Negroni

Centre d’Art Santa Monica

Muxart

In Spain, ham is treated like wine: pigs are bred with great care, the guarantee of origin is very important, and the characteristics of each ham are highly valued by gourmets. At Reserva Ibérica, you can choose over a dozen selected Spanish hams, accompanied by a glass of good wine. And once you’ve found your favourite, have 200g packed up to take home. En Espagne, le jambon est fabriqué avec autant d’amour que le vin: les porcs sont élevés avec soin, la garantie d’origine joue un rôle très important et les qualités spécifiques de chaque variété de jambon sont hautement appréciées par les gourmets. A la Reserva Ibérica, vous pouvez choisir parmi plus d’une dizaine de jambons d’origine espagnole sélectionnés avec soin, à accompagner par un verre de bon vin. Une fois que vous aurez choisi votre préféré, achetez-en 200 grammes pour les déguster chez vous.

The Raval district is turning from dodgy to cool, and one result has been the proliferation of stylish bars that wouldn’t be out of place in London or New York. One of them is Negroni, a dark and intimate bar where you can enjoy an expertly prepared cocktail or a simple beer, either before or after dinner. Le quartier de Raval, longtemps considéré comme louche, devient de plus en plus branché, les bars élégants qui auraient tout à fait leur place à Londres ou à New York y prolifèrent. Le Negroni en est un exemple. Dans ce bar sombre et intime, vous pourrez déguster un cocktail préparé avec art ou une simple bière, avant ou après le dîner.

Located in a former convent built in 1626, the CASM is one of Barcelona’s more vanguard art establishments. Its exhibitions are of exploratory and critical character and deal with politicial and social issues without ever forgetting the art. Moreover, the centre regularly hosts concerts and round-table discussions. Situé dans un ancien couvent construit en 1626, le CASM est l’un des établissements artistiques les plus avant-gardistes de Barcelone. Ses expositions sont conçues comme des explorations non dénuées de sens critique et traitent de sujets politiques et sociaux, sans pour autant laisser de côté l’aspect artistique. Le centre accueille régulièrement des concerts et des tables rondes.

Catalan designer Hermenegildo Muxart works with everything leather, and his sets of matching shoes, handbags and belts are a must for any woman striving to enliven her wardrobe. Muxart products aren’t cheap, but their timelessly beautiful designs mean they’re built to last. Le designer catalan Hermenegildo Muxart aime travailler le cuir sous toutes ses formes et ses collections de chaussures, sacs à main et ceintures assortis sont un must pour toute fashionista désireuse d’apporter un peu de vie à sa garderobe. Les articles proposés par Muxart ne sont certes pas bon marché mais leur superbe design au charme intemporel en fait des pièces conçues pour durer.

Joaquín Costa, 46. Ouvert tous les soirs de 19h à 3h

La Rambla, 7. Ven-Sam, 11h-20h www.centredartsantamonica.net.

Rambla Catalunya, 47. Lun-Ven 10h-14h et 16h30-20h30, Samedi 10h-20h30

Aragón, 242. Lun-Sam, 10h-21h. Tél. +34 932 724 974

Cinc Sentits

Mix

Magnum. 10 Secuencias

Ochiai

Jordi Artal’s restaurant is called ‘Five Senses’, and rightly so: he and his sister Artelia, who together opened the place after a culinary trip around the world, have made a visit to Cinc Sentits a wholly pleasant experience. The food is modern fusion (think monkfish with bacon dust), and the best way to sample it is the 40 euros tasting menu. Le restaurant de Jordi Artal s’appelle «Les Cinq sens» et ce nom lui va à la perfection: Jordi et sa sœur Artelia, avec qui il a ouvert ce restaurant après un voyage gastronomique autour du monde, savent faire de chaque visite à Cinc Sentits une expérience inoubliable. On y concocte une cuisine fusion très moderne (la lotte au bacon en est un exemple). Vous l’apprécierez pleinement en optant pour le menu dégustation à 40 euros.

Like Cinderella, Mix changes its appearance when the clock strikes twelve. Before midnight, it is a comfortable lounge bar that offers great cocktails and modern tapas to live piano music. But as a new day starts, it converts into a club where a sophisticated, 30-something audience dances to Latin and world music until the wee hours. Situé dans un ancien couvent construit en 1626, le CASM est l’un des établissements artistiques les plus avant-gardistes de Barcelone. Ses expositions sont conçues comme des explorations non dénuées de sens critique et traitent de sujets politiques et sociaux, sans pour autant laisser de côté l’aspect artistique. Le centre accueille régulièrement des concerts et des tables rondes.

In this exhibition, ten photographers from the prestigious Magnum agency reflect on how cinema influences their way of shooting pictures. The participants represent different generations and trends and range from Antoine D’Agata, who has chosen American film noir as his subject, to Alec Soth, whose work centres on Wim Wender’s “Kings of the Road”. Pour cette exposition, dix photographes de la prestigieuse agence Magnum ont exploré l’influence du cinéma sur leur manière de réaliser des images. Les participants, issus de générations et de tendances différentes, vont d’Antoine D’Agata, qui a choisi pour sujet le film noir américain, à Alec Soth, dont le travail porte sur «Au fil du temps», le film de Wim Wenders.

After spending years studying European confectionary, the Japanese pastry maker Takashi Ochiai opened diverse shops in Barcelona. At Ochiai you can buy Strudel and plum cake just as green tea truffles and Sakuramochi (rice balls filled with soy and covered with a cherry tree leaf). Your eyes will enjoy it as much as your palate. Après avoir étudié pendant des années la confiserie européenne, le pâtissier japonais Takashi Ochiai a ouvert plusieurs boutiques à Barcelone. Ochiai propose Strudels et gâteaux aux prunes, mais aussi truffes au thé vert et Sakuramochi (boulettes de riz farcies au soja et enveloppées d’une feuille de cerisier). Pour le plaisir du palais, mais aussi celui des yeux.

Aribau, 58. Mar-Sam 13h30-15h30, 20h30-23h30. +34 933 239 490. www.cincsentits.com

Consultez le programme sur www.centredartsantamonica.net. La Rambla, 7. Ven-Sam, 11h-20h

Comte Urgell, 110. Mar-Sam, 8h-14h30 et 17h-21h, Dim 8h-15h. www.ochiaipastisseria.com

Jusqu’au 7 septembre. CCCB, Montalegre, 5. Mar-Dim 11h-20h

38 flydoscope 06_04_barcelona.indd 38

8/05/08 17:45:58


moskito.lu

VOTRE TÉLÉPHONE FIXE

ne sonne plus à la maison ? Alors, pourquoi continuer à le payer ? Désormais, vous téléphonez moins cher avec votre mobile !

Détails et conditions sur www.vox.lu

the world is mobile


24h berlin++++

Spring is sprung in Berlin. And even if the weather doesn’t justify it quite yet, there’s lots and lots of green and water to go around.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Nola’s am Weinberg

Freischwimmer

Skulpturpark Berlin_Zentrum

Villa Harteneck

It took the Swiss to rediscover and save this modernist GDR period architectural gem tucked up on a pretty hillside park between Berlin’s gallery-strewn Mitte, and trendy Prenzlauerberg. They’ve brought their tasty Swiss specialties with them to be enjoyed in the Wallpaperesque interior or on the large sunny veranda. Ce sont des Suisses qui ont redécouvert et sauvé ce joyau architectural de la période moderne de la RDA, niché dans un joli parc à flanc de coteau entre le centre de Berlin aux nombreuses galeries et la branchée Prenzlauerberg. Ils ont apporté avec eux leurs savoureuses spécialités, que vous pourrez apprécier à l’intérieur «papier-peintesque» du bâtiment ou sur la vaste véranda ensoleillée.

As with much that makes Berlin so hip, the ‘Open-Air Swimmer’, defies classification. Bar, restaurant, event location, or just a great place to dock your boat on the Landwerhrkanak after a long day on the Spree, this cluster of quaint wooden cottages and terraces run by the Club der Visionäre is a great place to begin or end an evening. Comme la plupart de ce qui fait de Berlin une ville si mode, le «nageur en plein air» défie toute classification. Le bar, le restaurant, l’emplacement ou tout simplement l’endroit pour arrimer son bateau sur le Landwehrkanal après une longue journée passée sur la Spree font de ce groupe de pittoresques maisonnettes en bois et de terrasses gérées par le Club der Visionäre un agréable endroit pour débuter ou achever une soirée.

Since 2006, a German art association KUNSTrePUBLIK , has used the 62 strangely still vacant lots near Checkpoint Charlie and once part of the former Death Zone behind the Berlin wall as a unique and haunting space for temporary sculptural installations. New exhibits will serve as a ‘Third Venue’ of the 5th Berlin Biennail from 05.04 – 15.06.2008. For more information visit: Depuis 2006, une association artistique allemande, KUNSTrePUBLIK, se sert des 62 terrains vagues qui, étrangement, n’étaient pas encore utilisés près de Checkpoint Charlie et qui appartenaient autrefois à l’ancienne zone de la mort derrière le mur de Berlin, comme espace original à l’attrait obsédant pour des installations temporaires de sculptures. De nouvelles expositions serviront de «Third Venue» à la cinquième biennale de Berlin, du 5 avril au 15 juin 2008. Pour plus d’informations, veuillez visiter le site:

Beautifully situated in Berlin’s leafy, exclusive Grunewald district, this neoclassical Palladian villa with its gorgeous gardens offers just about everything necessary – and divinely unnecessary - for turning your house, garden or event into an oasis of stylish luxury. Elégamment située dans le verdoyant et select quartier berlinois de Grünewald, cette villa palladienne néoclassique vous offre, avec ses splendides jardins, à peu près tout ce dont vous pouvez avoir besoin – et ce dont vous n’avez pas besoin mais qui est si délicieusement superflu – pour transformer votre maison, votre jardin ou votre fête en une oasis de luxe et de style.

Veteranenstraße 9, 10119 Berlin (030) 440 40 766

Schlesischen Tor 2a, 10997 Berlin, (030) 610 743 09, www.freischwimmer-berlin.de

Douglasstraße 9, 14193 Berlin. (030) 89727890 www.villa-harteneck.de

www.berlinbiennaale.de

Heinz Minki Garden Cafe

Spindler&Klatt

Ok, Munich is the city famous for its beer gardens, but Berlin has its own spin on alfresco dining. Reopened in 2004 in a 100 year-old garden behind a 19th century tollhouse on the Spree, Heinz Minke offers a grill with German specialities as well as home­ made pizzas – and of course beer and wine – to enjoy under the shade of a fruit tree. Bien sûr, c’est Munich qui est célèbre pour ses cafés en plein air, mais Berlin a sa propre interprétation des dîners al fresco. Réouvert en 2004 dans un jardin vieux de 100 ans derrière un poste à péage du XIXe siècle sur la Spree, Heinz Minke propose un grill avec des spécialités allemandes, ainsi que des pizzas faites maison – sans oublier bien sûr de la bière et du vin – à apprécier à l’ombre d’un arbre fruitier.

For a far posher take on Spree-side nightlife, try this trendily popular establishment. Before midnight you can dine on excellent Asian fusion cuisine lounging on a comfy white bed (reservations a must) then stick around until the wee hours enjoying cocktails and the view from the verandas or take a spin on the heaving dance floor. Pour un aperçu encore plus chic de la vie nocturne au bord de la Spree, essayez cet établissement tendance et populaire. Avant minuit, vous pouvez savourer pour votre dîner d’excellents plats de cuisine fusion asiatique en paressant sur de confortables lits blancs (réservations obligatoires), puis rester jusqu’au petit matin à savourer des cocktails et profiter de la vue qu’offre la véranda, ou encore faire un tour sur la trépidante piste de danse.

Schlesischen Tor 3, 10997 Berlin, www.heinzminki.de

Koepenickerstraße. 16-17, 10997 Berlin, (0) 30 695 66 77 5, www.spindlerklatt.com

New National Gallery Sculpture Garden

Boxhagener Platz Sunday Market

If your taste in contemporary sculpture is for something a bit more enduring, visit one of Berlin’s hidden treasures, the serenely beautiful sculpture garden tucked behind Mies van der Rohe’s stunning minimalist museum masterpiece. Access is upon request to visitors of the museum. Si votre goût pour la sculpture contemporaine est déjà bien avéré, visitez l’un des trésors cachés de Berlin, le jardin de sculptures beau et serein niché derrière le stupéfiant chefd’œuvre du minimalisme qu’est le musée de Mies van der Rohe. Accès sur demande pour les visiteurs du musée.

It’s not huge, and like most flea markets, the selection varies from week to week, but if you’re lucky you can still pick up a GDR modernist find on the cheap. Even if you don’t find anything to your taste, the square is pretty and not far from Nola’s or the shops, restaurants and cafes on trendy Kastanienallee. Ce marché n’est pas très vaste et, comme la plupart des marchés aux puces, la sélection varie de semaine en semaine mais, avec un peu de chance, vous pourrez dénicher un objet de la période moderne de la RDA à bas prix. Et même si vous ne trouvez rien qui réponde à vos goûts, le square est joli et n’est pas loin de Nola’s ou des boutiques, restaurants et cafés de la Kastanienallee, rue très tendance.

Potsdammerstraße 50, 10785 Berlin, www.neue-nationalgalerie.de

Boxhagener Platz, Friedrichshain, Sundays 10 – 16:00

40 flydoscope 06_05_berlin.indd 40

08.05.2008 13:00:26 Uhr


1Flydo.indd 1

08.05.2008 15:22:20 Uhr


cote d=azur 42 flydoscope 06_06_cote azur.indd 42

08.05.2008 13:01:36 Uhr


Photo: William Howorth

Architect Georges Tersling’s 1900 neo-classical creation must have made his client, the Prince d’Essling, weep with joy. Now reimagined as the Musée Massena, it’s a celebration of Nice’s cultural history. The portraits in this light-filled mansion pay homage to the aristocrats, heiresses and hangers-on that made the French Riviera shine. 65 rue de France, Nice. (+33) 4 93 91 19 10. Entrance 2.50 €. 10am-6pm, closed Tue

Nul doute que le Prince d’Essling a dû pleurer de bonheur en découvrant la demeure néo-classique créée pour lui en 1900 par l’architecte Georges Tersling. Désormais devenu le Musée Masséna, ce lieu est une véritable célébration de l’histoire culturelle de Nice. Les portraits exposés dans ce lumineux palais rendent hommage aux aristocrates, héritières et autres pique-assiettes qui firent les beaux jours de la French Riviera.

flydoscope 43 06_06_cote azur.indd 43

08.05.2008 13:01:42 Uhr


24h cote d=azur

Killer heels in Cannes, F1 art in Mouans or reengineered denim in Monaco? Nice’s latest bars and bistros are seriously hot, but staying cool on the Riviera may require a beach booth all to yourself.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

La Reserve

Bliss

Musee Massena

Lull

Thanks to the ten-minute hike down an oleander-scented path, Mala Plage’s private cove is essentially childfree. The only thing to disturb diners in their linen-shaded beach booths is La Reserve’s owner playing flute on the roof. These luxurious playpens see a deeply tanned jet set downing seabass skewers and iced caipiroskas alongside the local jeunesse dorée. Les dix minutes de marche sur un chemin escarpé embaumé de lauriers-roses menant à la petite crique privée de Mala Plage en font un lieu généralement préservé des enfants. La seule personne qui puisse déranger les dîneurs tranquillement installés sur la terrasse ombragée de stores en lin est le propriétaire de La Réserve lui-même lorsqu’il joue de la flûte sur le toit. Ce luxueux havre de paix voit défiler une clientèle jet set au teint bronzé qui vient y déguster des brochettes de poisson et siroter des cocktails Caipiroska bien frappés en compagnie de la jeunesse dorée locale.

A design studio until 2007, the six graphite PowerMacs have been replaced with six upholstered stools by an uplit concrete bar. A long line of spirits behind shares space with a kooky selection of plastic toys; not a child this barman, however: read Havana Club not Bacardi, and Mumm not Moet. The red leather sofas in the back room are porno-chic. Studio de design jusqu’en 2007, le lieu a troqué ses PowerMacs gris graphite contre six tabourets tapissiers alignés le long du bar rétro éclairé derrière lequel une longue rangée de spiritueux se mêle à une incroyable collection de jouets en plastique. Mais le barman n’est plus un gamin: ici, point de Bacardi mais du Havana Club, point de Moet mais du Mumm. Les sofas de cuir rouge de l’arrière-salle apportent une touche porno chic à l’ensemble.

An intricate five-year transformation has resurrected this carnival of Niçois history. Most alluring are the années folles artifacts, which show the Belle Époque holiday habits of train bleu Brits and fur-lined Russians. The regal former residents counted the neighbouring Negresco as their local, and Edouard André’s 19th century gardens as their own. Cinq années d’une complexe rénovation ont permis la résurrection de ce véritable condensé de l’histoire niçoise. Les objets les plus séduisants sont ceux des Années folles qui font revivre l’atmosphère de villégiature de la Belle Époque, peuplée d’Anglais arrivés par le Train bleu et de Russes couverts de fourrures. La royale clientèle de jadis prenait ses quartiers d’été au Negresco et se promenait en propriétaire dans les jardins créés au 19e siècle par Edouard André.

Monaco’s hidden-away home of vintage furniture and offbeat fashion. Owner Yannick Barrale’s eccentric showroom has a revolving collection of Ligne Roset chairs, Raf Simons jackets and hand-painted motorcycle helmets. A new addition is the in-house textile reconstruction studio; bring in a pair of jeans to be reinvented with slits, pockets and more. Voici le repaire secret du mobilier vintage et de la mode décalée à Monaco. L’excentrique showroom du propriétaire des lieux, Yannick Barrale, présente une sélection toujours renouvelée de chaises Ligne Roset, de vestes Raf Simons et de casques de moto peints à la main. Nouveauté: un atelier de création et de customisation textile. Apportez-y votre jean pour le faire customiser en y ajoutant des entailles, des poches et autres détails fashion.

12 rue Abbaye, Nice. (+33) 4 93 16 82 38. 6pm-1am

65 rue de France, Nice. (+33) 4 93 91 19 10

29 rue de Millo, Monaco. (+337) 97 77 54 54 www.lull.mc

Beach bar at 3-14

Michel Comte at the Espace de l’Art Concret

Jaime Mascaro

Pourquoi Pas? Nice Port’s latest epicurean draw sees locals in the know pile in a few minutes before midday. A modern take on classic bistro lines, the carafes of wine are elegant and tall, and the chalkboard menus are scripted not scribbled. With just 30 covers, a reservation (or a wait at hip café ThyJeff’s four doors down) is a must. Voici le nouveau repaire épicurien branché où se rassemblent les Niçois bien informés quelques minutes avant midi. Dans cette version moderne des bistrots traditionnels, les carafes à vin sont élégantes et effilées et les menus sont calligraphiés avec style - et non gribouillés sur le tableau noir. Avec seulement 30 couverts, une réservation est obligatoire (à moins que vous ne préfériez patienter au très branché ThyJeff’s, un café situé tout près).

This pink flag marks the Croisette location by the Martinez, although the old money applying Hawaiian Tropic at the latter’s Zplage is put in the shade by the cooler clique at 3-14. Polyglot patrons sip Bandol in the crushed velvet bucket seats barside, or on the terrace where pagoda-style umbrellas shade the Philipe Stark seats. Le drapeau rose flottant sur la Croisette indique l’emplacement du célèbre Martinez, mais la clientèle old money adepte de l’atmosphère hawaïenne du Zplage est désormais éclipsée par la foule plus branchée du 3-14. Des clients polyglottes y sirotent du Bandol confortablement installés près du bar dans les sièges baquet de velours dévoré ou sur la terrasse où des parasols en forme de pagode abritent du soleil les sièges dessinés par Philipe Stark.

9 rue François Guisol, Nice. (+33) 4 92 12 80 77. Closed Sat and Sun

bd de la Croisette, Cannes. (+33) 4 93 94 25 43. Midday-midnight

A vivid display of Leica purism and hightechnology imagery from Michel Comte, famed for his 15 years as Formula One’s finest photographer. This temporary exhibition captures the sport’s speed from Monaco, Monza and beyond, alongside the wellendowed Donation Albers-Honegger permanent collection. Brillant tour d’horizon des photographies au Leica et des images de haute technologie de Michel Comte, célèbre pour ses 15 années consacrées à photographier les événements de Formule 1. Cette exposition temporaire présentée en parallèle de la collection permanente constituée par la très belle donation AlbersHonegger, a su saisir la passion de la vitesse du Grand Prix de Monaco, de Monza ou d’ailleurs. Château de Mouans, Mouans-Sartoux. (+33) 4 93 75 71 50. 11am-6pm, closed Mon

Heels - from high to kitten - to make you weak at the knees. Mascaró started making ballet pumps in Menorca in 1918; slip on a strappy sandal or riding boot and feel the trademark slipper-like comfort in every pair. There’s a giant black sofa for ladies in a trying-on trance, plus attaché cases and patent leather belts for gentlemen. Les talons - des plus vertigineux aux plus raisonnables - vous feront flancher. Mascaró a débuté en fabriquant des chaussons de ballet à Minorque en 1918. Glissez-vous dans une paire de sandales à lanières ou de bottes d’équitation et appréciez leur confort incomparable, véritable marque de fabrique de la maison. Un immense sofa noir est à la disposition des clientes emportées par la fièvre des essayages. Ces messieurs y trouveront également des attachés-cases et des ceintures de cuir vernis. 76 rue d’Antibes, Cannes. (+33) 4 93 39 23 22

Photo: Michel Comte

Mala Plage, Cap d’Ail. (+33) 4 93 78 21 56

44 flydoscope 06_06_cote azur.indd 44

08.05.2008 13:01:44 Uhr


1Flydo.indd 1

08.05.2008 15:25:07 Uhr


24h roma++++++

Summer equals music in Rome, and free concerts and festivals make our nights. In the day, let history pervade your senses, but don’t forget to treat your taste buds to some the best food on the planet.

See hotels on pages 110-111

Restaurants

nightlife

culture

shopping

GREEN T

VILLA CELIMONTANA JAZZ The best-kept park in Rome sounds great all summer long starting June 8, when the city’s most important jazz festival kicks in with international stars every single night, starting at 8 pm. The outdoor stage is surrounded by tables, ethnic food stands, bars, and shops, all catering to a chilled-out and classy crowd. See website for detailed program. A partir du 8 juin et pour tout l’été, le parc le plus soigné de Rome vit au son de la musique grâce au plus grand festival de jazz de la ville qui accueille des stars internationales, chaque soir à partir de 20 h. La scène en extérieur est entourée de tables, de stands dédiés à la cui­ sine ethnique, de bars et de boutiques où se presse une foule élégante et branchée. Programme détaillé disponible sur le site Internet.

CORREGGIO AT GALLERIA BORGHESE

C.U.C.I.N.A.

Haute cuisine in Rome is pretty much the rule, not the exception, but most of it is based on Italian taste. Fans of exotic lands, however, can always go to Green T, where master chefs combine Asian flavours as tea experts teach you the secrets of green tea. All right, it’s not cheap, but the atmosphere is unequalled. Visit the classy boutique for postprandial shopping. A Rome, la grande cuisine est une règle et non une exception, mais elle se limite souvent à la gastronomie italienne. Les fans de pays exotiques peuvent néanmoins se rendre au Green T, où les grands chefs combinent les saveurs asiatiques et des experts vous ensei­ gnent les secrets du thé vert. Bien sûr, ce n’est pas donné, mais l’atmosphère y est incom­ parable. Visitez l’élégante boutique pour un shopping bien mérité après ces agapes.

Via della Navicella. (+39) 06 58 97 807. www.villacelimontanajazz.com

Via Piè di Marmo, 28. (+39) 06 67 98 628.

Known as the Renaissance painter of eroticism, as well as of mystical, religious ecstasy, Antonio Allegri, alias Correggio, is visiting Rome via his marvelous paintings. This massive exhibition takes place inside the breathtaking Galleria Borghese, considered by many the most impressive gallery in town. Make sure you reserve in advance! From 22 May. Considéré comme le peintre de l’érotisme mais aussi de l’extase mystique et religieuse de la Renaissance, Antonio Allegri, dit Le Corrège, vous entraîne, via ses magnifiques peintures, dans une véritable visite de Rome. La vaste exposition qui lui est consacrée se tient dans le cadre somptueux de la Galerie Borghese, consi­ dérée par beaucoup comme le plus beau musée de la ville. N’oubliez pas de réserver à l’avance! A partir du 22 mai.

Mastery in Italian cuisine is best achieved with the right utensils, and C.U.C.I.N.A. has all you need to make your time in the kitchen all the more successful. Stock up on measuring cups, pasta-making tools, highly functional designer objects, as well as tableware, pots and pans, lobster crackers, and the newest designs in wine-tasting equipment. Pour atteindre les sommets de la gastronomie italienne, mieux vaut avoir les bons outils. La boutique C.U.C.I.N.A. vous propose tout ce dont vous avez besoin pour faire des miracles en cuisine. Faites provision de verres gradués, d’ustensiles pour fabriquer les pâtes, d’objets de designer hautement fonctionnels, mais aussi de vaisselle, de récipients divers, de poêles et autres casseroles, d’outils pour casser les pinces de homard et des dernières nouveautés en matière de dégustation des vins.

10,50. Piazzale Scipione Borghese, 5. (+39) 06 32 810. www.mondomostre.it

Via Mario de’Fiori, 65. (+39) 06 67 91 275. www.cucinastore.com

FLUID

CIRCOLO DEGLI ARTISTI

ACEA MONTEMARTINI

CONTESTA ROCK HAIR

Perfect for a quick, informal meal, Fluid is where mountains of food come at the price of a drink. Richly herbed pastas, occasional porcini mushrooms and truffles, and carpaccios seduce you, and so does the environment: Medieval walls embody the dichotomy of ancient and new, with tangles of aluminum vines and iron trees in a mystical metallic forest. Idéal pour un repas rapide et informel, le Fluid est le genre de restaurant où l’on vous sert des montagnes de nourriture pour le prix d’une boisson. Les pâtes aux herbes, parfois agré­ mentées de champignons porcini et de truffe, et les carpaccios vous enchanteront, tout comme le lieu lui-même: symbolisant la dicho­ tomie entre ancien et nouveau, les murs datant du Moyen-âge servent de cadre à une mysté­ rieuse forêt où s’entremêlent vignes en alumi­ nium et arbres métalliques.

A small house on the Casilina is the number one venue for the Roman indie scene, hosting performances by the stars of rock, pop, R&B, rap, and more. The large garden is a pleasant break from the indoor heat; it features a porch, a bar, and a majestic Roman aqueduct! A small shop sells vinyl records for low prices. Do not miss Dinosaur Jr. on June 5. Cette petite maison de la Casilina est le haut lieu de la scène musicale indépendante romaine et accueille les stars du rock, de la pop, du R&B, du rap, et bien d’autres encore. Le vaste jardin permet de faire une pause loin de la chaleur qui règne à l’intérieur. On y trouve un porche, un bar et un aqueduc romain tout à fait majes­ tueux! La petite boutique propose des vinyles à prix abordables. Ne manquez pas Dinosaur Jr. le 5 juin.

Rome’s abandoned power plant was saved from destruction by a visionary project from the 1990s, which turned it into a spectacular exhibition space. Something between an electricity museum and a gallery of ancient sculpture, the power plant is an example of how the perfect juxtaposition of ancient and contemporary can make industrial machinery look like art. Cette centrale électrique romaine abandonnée a été sauvée de la destruction dans les années 90 grâce à un projet visionnaire qui l’a transformée en un spectaculaire lieu d’exposition. Entre musée de l’électricité et galerie dédiée à la sculpture antique, cette ancienne centrale où les machines industrielles ressemblent à des œuvres d’art est l’exemple parfait de l’alliance entre ancien et contemporain.

A new haircut is the best way to transform yourself when abroad, and this is even more true if the salon happens to be a super-trendy concept store that sells sexy, irreverent clothes, hair and skin products, shoes, accessories, and concert tickets. Let the staff concoct your new look, to the sound of dance music. Hair’s never been so fun! Quoi de mieux qu’une nouvelle coupe de che­ veux pour changer de look pendant vos vacan­ ces? Surtout si le salon de coiffure choisi est un concept-store ultra tendance qui vend des vêtements à la fois sexy et insolents, des pro­ duits de soin pour la peau et les cheveux, des chaussures, des accessoires et des billets de concert. Faites confiance au personnel pour vous concocter un nouveau look au son de la dance music. Se faire couper les cheveux n’a jamais été aussi fun!

Via del Governo Vecchio,46. (+39) 06 68 32 361.

Via Casilina Vecchia, 42. (+39) 06 70 30 56 84. www.circoloartisti.it

Via Ostiense 106. (+39) 06 06 08.

Via degli Zingari, 9/10. (+39) 06 47 82 37 17. www.contestarockhair.com

46 flydoscope 06_07_rome.indd 46

08.05.2008 13:02:29 Uhr


It’s the right time to do business in Luxembourg

It’s time for success © 2008 PricewaterhouseCoopers S.à.r.l. All rights reserved. PricewaterhouseCoopers refers to the network of member firms of PricewaterhouseCoopers International Limited, each of which is a separate and independent legal entity.

PWC_Annonce_Flydoscope_230x300_P1 1

6/05/08 14:11:34


munich++++ 48 flydoscope 06_08_munich.indd 48

08.05.2008 13:03:41 Uhr


Photo: Peter Neusser

The new Synagogue, Jewish Museum and Community Center heal a wound in Munich in many ways. The Bavarian capital is the birthplace of the Nazi Party, and Jakobsplatz, home of the new synagogue, was the last bit of empty space remaining downtown that reminded one of the destruction of World War two II. It is a symbol of reconciliation. Jewish Museum. St-Jakobs-Platz 18. Tues-Sun 10am-6pm.

Grâce à son nouveau centre juif comprenant une synagogue, un musée et un centre communautaire, Munich semble enfin parvenue à guérir de ses blessures. C’est en effet dans la capitale bavaroise qu’est né le parti nazi et Jakobsplatz, où se situe la nouvelle synagogue, était l’unique espace libre du centre-ville rappelant les destructions de la Seconde guerre mondiale. Il s’agit d’un véritable symbole de réconciliation.

flydoscope 49 06_08_munich.indd 49

08.05.2008 13:03:48 Uhr


24h munich++++

The city’s laid-back lifestyle is epitomized at the Beer Gardens and the English Garden.

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Osterwaldgarten

8 Seasons

Lenbachhaus

Vintage & More

Like the idea of traditional Bavarian fare served to guests at long wooden tables in a beer garden under the chestnut trees? Osterwaldgarten is hard to beat for its Old Bavarian feel, and the location near the English Gardens is wonderfully serene. The Bachsaibling (brook trout) is exceptional. After dinner wash it down with an Obstbrand. L’idée d’un menu bavarois traditionnel servi sur de longues tables en bois sous les marronniers d’un jardin de bière vous séduit? Nul autre lieu que l’Osterwaldgarten ne saurait vous procurer cette ambiance bavaroise traditionnelle, et sa situation près du jardin anglais est merveilleusement tranquille. Le Bachsaibling (ou saumon de fontaine) est un régal. Après le dîner, faites passer tout ça avec un petit verre d’Obstbrand.

Welcome to Munich’s most happening, of-the-moment roof-top party palace. It’s home to Munich’s well-dressed nightlife crowd, and regularly hosts the city’s top DJs. Legendary for its summer night soirees and never-ending New Year’s Eve bash. Bienvenue sur les toits de Munich: c’est là que se trouve le night-club le plus branché du moment. Lieu de rendez-vous des noctambules munichois tirés à quatre épingles, il accueille régulièrement les meilleurs DJs de la ville. Ses soirées d’été et ses fêtes sans fin à l’occasion du 31 décembre en ont fait une légende de la nuit munichoise.

Throughout 2008, Lenbachhaus, one of Germany’s finest museums, will be exhibiting its extraordinary collection of work from the Blauer Reiter school, which included Kandinsky. It also has a collection of works from the Neue Sachlichkeit school, as well as temporary exhibits of contemporary artists in several exhibition halls. En 2008, l’un des plus beaux musées d’Allemagne, le Lenbachhaus, fait découvrir au public son extraordinaire collection d’œuvres de l’école du Blaue Reiter dont faisait notamment partie Kandinsky. On y trouve également des œuvres de la Neue Sachlichkeit. Les différentes salles accueillent également des expositions temporaires consacrées à des artistes contemporains.

Retro fashion is in full swing, and at Vintage & More women will find all the big sunglasses, butterfly-embroidered handbags and old-school Bavarian dirndls they could possibly want. This is the place for anyone looking to decorate their next 60s party. You can even rent vintage BMW motorcycles and 60s clothing, if you don’t want to buy. Aujourd’hui, la mode rétro fait fureur. Dans cette boutique nommée Vintage & More, les fashionistas pourront faire provision de lunettes de soleil extra larges, de sacs à main brodés de papillons ou bien de dirndls, les robes bavaroises traditionnelles. Vous vous demandez comment accessoiriser votre prochaine fête sur le thème des années 60? Vintage & More est fait pour vous. Si vous ne souhaitez pas faire d’achats, vous pouvez aussi louer des motos BMW vintage ou des vêtements des années 60.

Maximilian Strasse 2; tel.: 24 29 44 44; Tues, Thurs 6pm-4am, Fri, Sat 10pm-5am; www.8-seasons.com

Luisenstrasse 33. www.lenbachhaus.de.

Keferstrasse 12; tel.: 38 40 50 40; www.osterwaldgarten.de; U Münchener Freiheit.

Nam Nam

Rote Sonne

Gasteig

Funf Hofe

Thai food is all the rage in Germany, and a trip to Nam Nam will show you why. You’ll find it in the Maxvorstadt neighborhood, one of the young, trendy quarters of the city near the university. The atmosphere is relaxed, with lotus flowers and colorful lamps setting the mood. Guests are seated at long wooden tables and there are some 30 dishes from which to choose. La cuisine thaï fait fureur en Allemagne et une petite visite au Nam Nam suffit à comprendre pourquoi. Situé dans Maxvorstadt, un quartier jeune et branché de la ville près de l’université, ce restaurant offre une atmosphère décontractée où fleurs de lotus et lampes colorées donnent son charme au décor. De longues tables de bois accueillent les clients qui ont le choix entre 30 plats différents.

This club is one of the favorite underground scenes in the city. Not as dressed-up as 8 Seasons or some of the other posh spots, Rote Sonne’s visitors are a motley collection from Munich’s electro and hip scene. This is the place to go if you are looking for good electronic music and hoping to avoid the mainstream party scene. Ce club est le lieu de rendez-vous favori de la scène underground. Moins élégante qu’au 8 Seasons ou d’autres lieux très sélect, la clientèle du Rote Sonne est un mélange issu de la scène électro branchée munichoise. Si vous aimez la musique électronique de qualité et voulez éviter les lieux trop branchés, ce club est fait pour vous.

The Gasteig is Munich’s massive modern cultural center. It features a large variety of performances that range from classical, jazz and pop to theater and dance, as well as art exhibitions. The building itself is rather unimpressive, but the program aims at making art accessible to a broader public in the city center. Il s’agit du vaste et moderne centre culturel de Munich qui propose un large éventail d’événements culturels: musique classique, jazz, pop mais aussi théâtre ou danse, sans oublier les expositions. Le bâtiment lui-même est plutôt quelconque mais le programme proposé s’attache à rendre l’art accessible en centre-ville et à un plus large public.

An arcade located just off Marienplatz in central Munich, Fünf Höfe is a web of connected courtyards with fashion stores, bars, and art galleries. International shops located here include Emporio Armani, Zara, Ludwig Beck and Dolce & Gabana. Bars to visit are Barista and Schumann’s Tages Bar. Située près de Marienplatz, au centre de Munich, la Fünf Höfe est constituée de cours intérieures reliées entre elles et abrite boutiques de mode, bars et galeries d’art. On y trouve des boutiques de grandes marques internationales comme Emporio Armani, Zara, Ludwig Beck et Dolce & Gabana. A ne manquer sous aucun prétexte: les bars Barista et Schumann’s Tages.

Amalienstrasse 25; www.nam-nam.eu

Maximiliansplatz 5; 9pm to late. www.rote-sonne.com

Rosenheimer Strasse 5; www.gasteig.de.

Stores: 10am-8pm. www.fuenfhoefe.de

Photo: Lenbachhaus Gallerie: ©Städische Galerie im Lenbachhaus

Frauenstrasse 15; Tues-Thurs 1pm-8pm, Sat 1pm-7pm. Closed Sun, Mon

50 flydoscope 06_08_munich.indd 50

08.05.2008 13:03:50 Uhr


Visitez le ciel en compagnie du sourire Luxair

Minale Design Strategy

Géraldine / Hôtesse de l’air

Avec le sourire, Géraldine et ses collègues s’assurent du confort et de la sécurité des passagers. Le personnel naviguant de cabine fait partie de Luxair, Luxembourg Airlines, un des pivots de LuxairGroup comprenant également les activités de LuxairTours, LuxairCargo et LuxairServices. Luxair, Luxembourg Airlines - Fly in good company

LXR_Flydoscope_LA_2.indd 1

9/01/08 10:37:57


Financial market

LUXEMBOURG WANTS TO ATTRACT THE WEALTH OF THE WORLD Ranked 8th in the world, Luxembourg is one of the major international finan­ cial markets. The Grand-Duchy owes this recognition to its particularly strong activity in the investment fund market. But the financial market now intends to develop in private banking. Bankers and financial experts gathered to out­ line a particularly ambitious action plan. The objective is to reach 1,000 billion euros in managed assets by 2015. LE LUXEMBOURG VEUT ACCUEILLIR LES GRANDES FORTUNES DU MONDE Classé au 8e rang mondial, le Luxembourg fait partie des grandes places financières internationales. Une reconnaissance que le Grand-Duché doit notamment à sa forte activité sur le marché des fonds d’investissement. Mais la place financière entend désormais se développer fortement dans le private banking. Réunis autour de la table, les banquiers et les experts de la finance ont défini un plan d’action particulièrement ambitieux. L’objectif: atteindre les 1.000 milliards d’euros d’actifs sous gestion d’ici 2015. Texte: Fabrice Barbian. Photo: Eric Chenal (Blitz)

Private banking is above all asset management, but it also includes all the personalised services that wealthy and demanding clients can expect from their banks, but also from its environment. Hotels, cultural life, security or even the quality of airport services... The services offered must be impeccable. The countries who want to operate in this market must therefore achieve an excellence in all areas. Luxembourg is one the countries that show great ambition in this domain. Private bank­ ing currently represents around 300 billion euros of managed assets. There are other significant figures, i.e. the revenues generated by the mana­ gement of this budget reached 2.8 billion euros in 2006 and the contribution to tax revenues amounted to 350 million euros while the total number of jobs (direct and indirect) in this sector is 9,200. These figures confirm the important place of private banking in the financial sector of the Grand-Duchy. The private bank of Luxembourg intends to con­ solidate and expand this position at a global level, by reaching 1,000 billion euros in managed assets in the next seven years, compared to 300 billion euros today. This would also result in revenues of

Le Private Banking, que l’on peut traduire par «l’activité bancaire privée», c’est avant tout de la gestion de patrimoine, mais cela recoupe également l’ensemble des prestations personnalisées qu’attend une clientèle aisée et exigeante de la part de sa banque, mais également de son environnement. Les hôtels, l’offre culturelle, la sécurité ou bien encore la qualité des prestations offertes à l’aéroport… Les services doivent être irré- “Private banking represents prochables. C’est, en tout around 300 billion euros domaine, l’excellence que les pays entendant prendre in managed assets.” leur place sur ce marché doivent absolument atteindre. Le Luxembourg fait partie des pays qui affichent de grandes ambitions en la matière. Actuellement, le private banking représente environ 300 milliards d’euros d’actifs sous gestion. Autres chiffres significatifs, les revenus générés par la gestion de cette enveloppe atteignent les 2,8 milliards (chiffres 2006), la contribution aux rentrées fiscales s’élève à 350 millions d’euros tandis que le nombre total d’emplois (directs et indirects) liés à cette activité est de 9.200. Des chiffres qui confirment la place importante que tient le private banking au sein de la place financière du Grand-Duché.

52 flydoscope 07_interview_private banking.indd 52

8/05/08 17:48:23


Jean-Jacques Rommes, Director of ABBL (Association des Banques et Banquiers Luxembourg) Jean-Jacques Rommes, directeur de l’ABBL (Association des Banques et Banquiers Luxembourg)

07_interview_private banking.indd 53

8/05/08 17:48:27


Photo: Andres Lejona

The ABBL is the professional organisation gathering the majority of the banks established in Luxembourg as well as other professions of the financial sector. Its aim is to defend and to develop the profesional interests of its members. L’ABBL est l’organisation professionnelle regroupant la majorité des banques établies à Luxembourg ainsi que les autres professions du secteur financier. Elle a pour objet la défense et le développement des intérêts professionnels de ses membres.

over nine billion euros (9.15 billion), a contribu­ tion to tax revenues estimated at 1.15 billion euros and jobs (direct and indirect) multiplied by almost two (17,000 employees). This is the objective of around 30 Luxembourg players: bankers, financial sector professionals and also the Ministry of Finance, who have outlined an action plan in response to a study led by PricewaterhouseCoopers (PwC). “The first merit of this study is that it exists”, explains Jean-Jacques Rommes, Director of ABBL (Luxembourg Banker’s Association). “Until now we lacked information on this segment of our business. This study is the result of a great collaboration supervised by PwC. And it is a very good thing.” Attracting wealth The private banking market continues to grow and will develop. On a world scale, the total amount of “wealthy clients”, being more than one million dollars in cash, is estimated at around 37,000 billion dollars, an increase of 20% in only three years. In Europe, the “very wealthy clients” (more than 30 million dollars) represent more than a quarter of the wealth invested in private bank­ ing. According to the consulting firm Mc Kinsey, their wealth grew by 27% in 2007. But to reach its 2015 objective, Luxembourg cannot simply count on global growth (6%). This would ‘limit’ the amount of managed assets to 512 million euros, but it would also and above all challenge the posi­

Un rang que la banque privée du Luxembourg entend conforter et développer afin de compter au niveau mondial, en passant de 300 milliards d’euros gérés à 1.000 milliards d’euros dans les sept années à venir. Cela se traduirait également par des revenus dépassant les neuf milliards d’euros (9,15 milliards), une contribution aux rentrées fis- «Le private banking represente cales estimée à 1,15 milliard et 300 milliards d’euros d’actifs des emplois (directs et indirects) multipliés par près de sous gestion». deux, comparé à aujourd’hui (17.000 employés). C’est en tout cas l’objectif affiché par une trentaine d’acteurs, de banquiers et de professionnels du secteur financier, mais également par le ministère des Finances, qui ont esquissé un plan d’action suite à une étude orchestrée par PricewaterhouseCoopers (PwC). «Une étude qui a déjà le mérite d’exister», précise Jean-Jacques Rommes, directeur de l’ABBL (Association des Banques et Banquiers Luxembourg). «Nous manquions d’informations jusqu’à présent sur ce créneau de nos activités. Cette étude est le résultat d’un grand dialogue orchestré par PwC. Et c’est une très bonne chose».

Seduire les grandes fortunes Le marché du private banking affiche une croissance continue et est amené à se développer. A l’échelon mondial, le montant total des «grandes fortunes», soit plus d’un million de dollars en liquidités, est estimé à environ 37.000 milliards de dollars US, soit une hausse de 20% en trois ans seulement. En Europe, les «très grandes fortunes» (plus de 30 millions de dollars) représentent plus

54 flydoscope 07_interview_private banking.indd 54

8/05/08 17:48:32


1Flydo.indd 1

21.04.2008 17:57:13 Uhr


Photo: Andres Lejona

EFG Bank is part of the global family of private banking businesses of EFG International. EFG banque, filiale d’EFG International, fait partie du private banking mondial.

tion of Luxembourg as a specialist in the manage­ ment of large fortunes. We must achieve a 14% annual growth by attracting new but also more affluent clients. Currently, the “average” client of private banking weighs in with around one million dollars; the objective is to attract fortunes thirty times larger. “Bankers clearly target a new type of client, i.e. entrepreneurs or high level executives who have special needs regarding the management of their assets, retirement, estate, property, etc.”, explains Gian Marco Magrini, partner, banking advi­ sory leader at PwC Luxembourg, one of the authors of the PwC study with Philippe Sergiel, partner, banking leader. What must be specified is: who, how and where! Impossible indeed to combine “quality” (which means proximity) and “prospecting” all-round. A real strategy structured around five areas was therefore defined for us to move forward together. Investing in training It requires the implementation of a true cluster based on the success of ALFI (Luxembourg Associa­ tion of Investment Funds) who has 1,200 members today. In the coming months, this close collabora­ tion must lead to concrete actions: implementing a meeting schedule, defining goals, distributing tasks and missions and, finally, showcasing this cluster to the authorities in order to increase its development and efficiency. The second priority (but maybe the first in terms of importance) consists of raising our level of exper­

d’un quart des richesses investies dans la banque privée. Selon le cabinet de conseils Mc Kinsey, leur richesse a progressé de 27% en 2007. Mais pour atteindre son objectif en 2015, le Luxembourg ne peut pas se contenter de surfer sur la croissance mondiale (6%). Cela aurait pour effet de «limiter» le montant des actifs sous gestion à 512 millions d’euros, mais aussi et surtout de remettre en cause la place du Luxembourg en tant que spécialiste de la gestion de grandes fortunes. Il faut parvenir à assurer 14% de croissance annuelle en séduisant une nouvelle clientèle, mais également des clients plus aisés. Actuellement, le client «moyen» du private banking pèse environ un million de dollars, l’objectif est de réussir à séduire des “Luxembourg ranks fortunes 30 fois plus importh in the world.” tantes. «C’est clairement une 8 nouvelle clientèle qui est visée par les banquiers, à savoir des entrepreneurs ou des cadres de haut niveau qui ont des besoins liés tant à la gestion de leur patrimoine financier qu’aux aspects relatifs à la retraite, à la succession, au patrimoine immobilier ou autre», précise Gian Marco Magrini, partner, banking advisory leader chez PwC Luxembourg, l’un des pilotes de l’étude PwC avec Philippe Sergiel, partner, banking leader. Reste d’ailleurs à préciser qui, comment et où! Impossible en effet de concilier «qualité optimale» (ce qui implique de la proximité) et «prospection» tous azimuts. Pour cela, une véritable stratégie s’articulant autour de cinq pôles qu’il est nécessaire de faire progresser de conserve, a été définie. Cela passe tout d’abord par la mise en place d’un véritable cluster en prenant pour référence la réussite de l’ALFI (Luxembourg Association of Investment Funds) qui compte

56 flydoscope 07_interview_private banking.indd 56

8/05/08 17:48:36


Photo: Julien Becker

Roger Hartmann, Consultant of the Private Banking Group: “With our assets, failure is not an option for me.” Roger Hartmann, conseiller du Private Banking Group. «Avec nos atouts, l’échec n’est à mes yeux pas une option».

tise and competence in order to meet the expecta­ tions of the new targeted clients. Firstly, this means defining precisely the future needs in human resources and successfully attracting talent needed in Luxembourg, while the whole financial sector already is recruiting heavily and that private bank­ ing (in Luxembourg) is not that well known. Adapted training and curriculum should also be developed, even if some specific training has been implemented in the last few years, notably at the University of Luxembourg. The main players in private banking are dynamic in this area. As Switzerland is the first financial centre in the world regarding private banking, with almost 30% of the market, some Swiss and American universities have created an MBA in International Wealth Management. And Sin­ gapore has developed a true “wealth management academy.” “We must absolutely invest in training. That certainly includes building strong partner­ ships between the University of Luxembourg and universities abroad,” says Roger Hartmann, consul­ tant of the Private Banking Group (an exchange platform created a year ago, composed of ABBL members specialising in private banking), a group of which he has also been Vice-President. The third area of work concerns the market. In this domain, it is necessary to carry out an audit to get a clear insight into private banking in Luxembourg today. An in-depth knowledge of our strengths and weaknesses will allow us to compete better in the global market, for which must also be created a spe­ cific strategy of economic intelligence. This search for

aujourd’hui 1.200 membres. Cette étroite collaboration doit, dans les mois à venir, déboucher sur une série d’actions concrètes: mise en place d’un calendrier de réunions et meetings, définition des objectifs à atteindre et répartition des tâches et missions, enfin, assurer la promotion de ce cluster auprès des autorités pour en favoriser le développement et l’efficience. Investir dans la formation La deuxième priorité (mais peut-être la première en termes d’importance) consiste à élever le niveau d’expertise et de compétences afin de répondre aux exigences de la nouvelle clientèle visée. Cela implique tout d’abord de définir précisément les besoins à venir en matière de ressources humaines et de réussir à attirer les talents nécessaires à Luxembourg, alors que l’ensemble de la place financière recrute déjà fortement et que le private banking (au Luxembourg) n’est pas forcément très connu. Il convient également de développer des formations et cursus adéquats, même si quelques formations spécifiques ont été mises en place ces dernières années avec l’Université du Luxembourg, notamment. Il faut savoir que les principaux acteurs du private banking font preuve de dynamisme en la matière. Des universités suisses (la Suisse est la première place financière du monde en matière de private banking avec près de 30% du marché, ndlr.) et américaines ont notamment créé un MBA en «international wealth management». «Et Singapour a développé une véritable wealth management academy. Il nous faut absolument investir dans la formation. Cela passe certainement par la mise en place de partenariats forts entre l’Université du

flydoscope 57 07_interview_private banking.indd 57

8/05/08 17:48:41


Photo: Andres Lejona

Established in Luxembourg since 1969, the Banque Privée Edmond de Rothschild Europe is specialised in wealth management, fund management and custody, as well as family office management. Etablie à Luxembourg depuis 1969, la Banque Privée Edmond de Rothschild Europe est spécialisée dans la gestion de fortune, l’administration et garde de fonds ainsi que la gestion patrimoniale globale (family office).

information obviously includes Research & Develop­ ment. Like its competitors in the world, Luxembourg must give itself the capability (through partnerships with the university) to develop an innovative range of products (vehicles) and services. One of our objectives is to create a really efficient chain by reducing to the maximum the time between the creation of a new product (R&D) and its availability on the market. “Flexibility is probably one of our major assets (and one of the weaknesses of the Swiss financial market, at least in terms of legisla­ tion) to develop our position in private banking. Industry professionals can react very fast and market original vehicles very quickly. This is not possible elsewhere,” insists Roger Hartmann. Competing with New York or Singapore The fourth point is about “business environment” which should continue to be attractive by offering favourable regulatory and tax frameworks. The pres­ ence of the Ministry of Finance at different profes­ sional meetings of the banking sector is notable in this respect. Practically, bankers argue for increasing the number of countries with which agreements are signed on Double Taxation (Double tax treaty – DTT), a tax system more favourable in terms of inheritance, creation of a philanthropic foundation (wealthy fam­ ilies are significant donors to these associations). This framework needs to be promoted by using tools already in place such as the Luxembourg for Finance agency, regarded by Roger Hartmann as a

Luxembourg et des universités étrangères», précise Roger Hartmann, conseiller du Private Banking Group (plate-forme d’échanges créée il y a un an, composée de membres de l’ABBL spécialisés dans le private banking), collectif dont il a également été vice-président. Le troisième axe de travail concerne le marché. Dans ce domaine, il convient de procéder à un audit afin d’avoir une photographie très précise de ce que représente aujourd’hui le private banking au Luxembourg. Une connaissance approfondie des forces et des faiblesses qui permettra de mieux agir sur le marché mondial, qui lui aussi doit faire l’objet d’une stratégie en matière d’intelligence économique. A cette quête d’informations s’ajoute bien évidemment un volet «recherche & dévelop­­­pement». Comme ses concurrents dans le monde, le Luxembourg doit se doter de moyens (via des partenariats avec l’université, là encore), afin de développer une offre innovante en « L e luxembourg matière de pro­­duits (véhicue les) comme de services. L’un 8 au rang mondial». des objectifs est de créer une véritable chaîne efficiente en réduisant au maximum le temps entre la création d’un nouveau produit (R&D) et sa mise sur le marché. «La flexibilité. C’est probablement l’un de nos plus gros atouts (et l’un des points faibles de la place financière suisse, sur le plan de la législation en tout cas, ndlr.) pour nous développer dans le private banking. Les professionnels sont capables de réagir très vite et de commercialiser des véhicules originaux, très rapidement. Et cela, ça n’existe pas ailleurs», insiste Roger Hartmann. Le quatrième point touche à «l’environnement des affaires» qui doit continuer à être séduisant en offrant

58 flydoscope 07_interview_private banking.indd 58

8/05/08 17:48:45


Private banking: a question of chemistry People rely on people; individuals and their families rely on the guidance of our Client Relationship Officers.

Practitioners of the craft of private banking

EFG Bank (Luxembourg) S.A. • Villa Marconi 14, Allée Marconi • P.O. Box 385 • L-2013 Luxembourg • Tel + 352 26 454 1 • Fax + 352 26 454 500 EFG Bank (Luxembourg) S.A. is part of EFG International, which operates in 50 locations in over 30 countries. These include Zurich, Geneva, London, Monaco and Stockholm. Full details can be found at www.efginternational.com

EFG Bank (Lux) - Golf - 230 x 300 +5mm bleed - Quadri - Publication: Flydoscope magazine


The vision in key figures 2006

2012E

2015E

Eur 300 Bn*

Eur 650 Bn

Eur 1,000 Bn

14%

Eur 2,800 Mio**

Eur 6,200 Mio

Eur 9,150 Mio

14%

Contribution to tax revenues

Eur 350 Mio**

Eur 770 Mio

Eur 1,150 Mio

14%

Number of CRM’s employed (approximate)

1,500 ***

2,500

3,250

9%

9,200**

14,000

17,000

7%

Private banking AuM Revenues

By reaching 1,000 billion euros in managed assets by 2015, private banking is likely to create about 10,000 jobs. En atteignant les 1.000 milliards d’euros d’actifs sous gestion d’ici 2015, le private banking est susceptible de créer près de 10.000 emplois.

major promotion tool, and also by developing a communication strategy (hence tools and teams) specific to private banking in Luxembourg. Finally, our fifth priority, but not least, is to develop structures in order to optimize the differ­ ent ambitions mentioned above. This concerns the internal structures of the different banks (regard­ ing the security of exchange in particular) but also those shared by the inhabitants or those who visit the Grand-Duchy. The investment undertaken at Esch-Belval, the construction of a European school at Mamer, but also the creation of a new terminal at Findel are some examples of the achievements that participate in making Luxembourg attractive. These efforts must be followed up in order to raise the level of the Grand-Duchy, ranked 25th most competitive country in the world (2007-2008 Glo­ bal Competitiveness Report of the World Economic Forum). “The problem is that, in the world of pri­ vate banking, Luxembourg must compete with Singapore, Hong Kong and New York. It is clear that in the eyes of a brilliant young graduate, Luxembourg is not necessarily the most attractive place. It is one of our weak points. We need to fight and be original to make a difference, because we definitely need to attract talent,” says Roger Hartmann. Marketing, training, legislation, communica­ tion… The tasks are many, but as Jean-Jacques Rommes points out, “the project is very ambitious, but without ambition nothing will happen.” “More than the 1,000 billion, what matters is ambition,”

Number of employees (direct and indirect) * ** ***

Annuel Growth

Source: PricewaterhouseCoopers

Source: CSSF, 2007 “Etude d’impact de l’industrie financière sur l’économie luxembourgeoise“, CODEPLAFI, 2006 results Source: PwC calculations

un cadre réglementaire et une fiscalité attrayants. La présence du ministère des Finances aux différentes réunions des professionnels de la banque est à ce titre notable. Concrètement, les banquiers plaident notamment pour une augmentation du nombre de pays avec lesquels sont signées des conventions sur les doubles impositions (Double tax treaty – DTT), un système de taxes plus favo- “Flexibility, one of rables en matière d’héritage, la création d’une fondation our major assets.” philanthropique (les familles aisées font d’importantes dona­tions aux associations). Un cadre dont il faut également assurer la promotion en utilisant des outils déjà en place comme l’agence Luxembourg for Finance, considérée par Roger Hartmann comme un outil promotionnel de premier plan, mais en développant également une stratégie de communication (donc des outils et des équipes) spécifique au private banking du Luxembourg. Concurrencer New York ou Singapour Enfin, cinquième priorité, et non des moindres, il faut assurer le développement de structures visant à optimi­­ ser les différentes ambitions résumées ci-dessus. Cela con­ cerne les infrastructures internes aux différentes banques (en matière de sécurité des échanges, notamment), mais également celles partagées par tous ceux qui vivent ou fréquentent le Grand-Duché. Les investissements réalisés à Esch-Belval, la construction d’une école «européenne» à Mamer, et la création du nouveau terminal du Findel sont des exemples de réalisations qui participent à l’attractivité

60 flydoscope 07_interview_private banking.indd 60

8/05/08 17:48:46


Notre diagnostic. Vous souhaitez y voir plus clair ? Contactez-nous pour une analyse gratuite de votre portefeuille d’actions !

En partenariat avec B*capital, le spécialiste de la Bourse de BNP Paribas, nos experts boursiers réalisent pour vous en toute confidentialité un diagnostic gratuit de chacune des actions qui composent votre portefeuille (critères fondamentaux, de risque et techniques…), et vous apportent des recommandations en terme d’allocation (rééquilibrage du portefeuille, stratégie de diversification).

Intéressé(e) ? Adressez-nous un email sur info@cortalconsors.lu ou contactez nos experts au (+352) 26 22 26 22 www.cortalconsors.lu

Cortal Consors - Un service de BNP Paribas Luxembourg - Tél.: +352 25 37 25 37 - Fax : +352 25 37 38 - info@cortalconsors.lu - www.cortalconsors.lu BNP PARIBAS LUXEMBOURG - Société Anonyme - Siège Social : 10A Boulevard Royal, L-2093 Luxembourg - TVA : LU 113 801 59 - R.C.S. Luxembourg n° B 6754 Établissement de crédit agréé au Luxembourg et soumis à la surveillance de la Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF), 110 Route d’Arlon, L-2991 Luxembourg


Photo: Andres Lejona

“We must absolutely invest in training. That certainly includes building strong partnerships between the University of Luxembourg and universities abroad,” says Roger Hartmann «Il nous faut absolument investir dans la formation. Cela passe certainement par la mise en place de partenariats forts entre l’Université du Luxembourg et des universités étrangères», précise Roger Hartmann

adds Roger Hartmann. “With our assets, failure is not an option for me. The success of Luxembourg in investment funds is an example to follow. It’s like a beacon that should encourage and motivate us. The conditions are in place for us to achieve our purpose.” An opinion that major players and their partners certainly share, i.e. ABBL, the private bank­ ing Group of Luxembourg or even Luxembourg for Finance. But we must quickly clarify our roles and missions so action can be taken as soon as possible.

du Luxembourg. Des efforts qu’il faut là encore poursuivre pour parvenir à hisser encore le niveau du Grand-Duché, classé 25e pays le plus compétitif au monde (Global competitiveness report 2007-2008 du World Economic Forum). «Le problème, c’est qu’en matière de private banking, «La flexibilite, le Luxembourg doit rivaliser avec Singapour, Hong Kong un de nos plus ou New York. Aux yeux d’un jeune et brillant diplômé, Luxembourg n’apparaît pas forcément comme la place la plus séduisante. C’est l’un de nos points faibles. Il va falloir nous battre et faire preuve d’originalité pour faire la différence, car nous avons absolument besoin d’attirer des talents», insiste Roger Hartmann. Promotion commerciale, formation, législation, communication… Les chantiers sont multiples, mais comme le souligne Jean-Jacques Rommes, «le projet est très ambitieux, mais sans ambition rien ne va». «Plus que les 1.000 milliards, ce qui importe, c’est l’ambition», ajoute Roger Hartmann. «Avec nos atouts, l’échec n’est à mes yeux pas une option. La réussite du Luxembourg dans le domaine des fonds d’investissement est un exemple à suivre. C’est comme un phare qui doit nous encourager et nous motiver. Les conditions sont réunies pour parvenir à nos fins». Un commentaire que partagent certainement les principaux acteurs comme leurs partenaires, que ce soient l’ABBL, le private banking Group Luxembourg ou encore l’agence pour le développement de la place financière (Luxembourg for Finance). Mais reste à très rapidement préciser les rôles et les missions de chacun pour laisser au plus vite la place à l’action.

gros atouts».

62 flydoscope 07_interview_private banking.indd 62

8/05/08 17:48:47


Corporate Finance Private equity services Insurance & reinsurance solutions Securitization Mergers & acquisitions

Family Office Wealth engineering Asset protection Inheritance planning Transfer of residence

Services GĂŠnĂŠraux de Gestion (SGG) S.A. 23, avenue Monterey - L-2086 Luxembourg contact@sgg.lu - www.sgg.lu - Tel: +352 46 61 11-1


luxembourg

64 flydoscope 08_lux highlights.indd 64

8/05/08 17:50:33


Photo: Hervé Montaigu

Festival OMNI The Cultural Centre of the Abbey of Neumünster organises an open air festival: OMNI (Objets Musicaux Non-Identifiés). Some great names from the world music scene are on the bill: Teresa Salgueiro (12th July), Noa & Kamilya Jubran (13th July), Goldfrapp (16th July), Geoffrey Oryema (17th July), Brian Auger (19th July), and many more. 28, rue de Münster. Tél.: +352 26 20 52 1, www.ccrn.lu

Festival OMNI Le Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster organise un festival en plein air: OMNI (Objets Musicaux Non-Identifiés). De grands noms de la world music sont à l’affiche: Teresa Salgueiro (12 juillet), Noa & Kamilya Jubran (13 juillet), Goldfrapp (16 juillet), Geoffrey Oryema (17 juillet), Brian Auger (19 juillet), et encore beaucoup d’autres.

flydoscope 65 08_lux highlights.indd 65

8/05/08 17:50:39


luxembourg restaurants KJUB

Yves Radelet

Ma langue sourit

Ristorante Pecci

White walls, parquet flooring, picture rails for artists’ work: here is the interesting concept created by Patrick Muller and Ted Johannes, the first of its kind in the city that mixes art with gastronomy. The menu is rather short and the lunch menu on weekdays is priced at around €14. An ‘Artists Menu’ will be regularly available. Closed Sunday evening. Murs blancs, parquet, cimaises pour les toiles d’artistes. C’est une intéressante initiative de Patrick Muller et de Ted Johannes, la première à notre connaissance en ville, que d’associer l’art et la gastronomie. La carte est assez brève et le menu du midi en semaine est facturé autour de 14 euros. Un «Menu de l’Artiste» sera régulièrement composé. Fermé dimanche soir.

Moulded ceilings, elegant ‘gold leaf’ chandeliers. Comfortable armchairs in chocolate and vanilla Alcantara. On the 1st floor, there are two lounges. Parquet flooring throughout. Mireille Radelet has designed the elegant and refined decor. Yves, the talented and inventive young chef, now has the framework to fully express his art. Closed Sunday and Monday. Plafonds à moulures, élégants lustres «à la feuille d’or». Confortables fauteuils en alcantara chocolat et vanille. Au 1er étage, deux salons. Parquet partout. Mireille Radelet a conçu elle-même ce décor élégant et raffiné. Yves a maintenant un cadre qui va lui permettre d’exprimer pleinement son art de jeune chef talentueux et inventif. Fermé dimanche et lundi.

Wenge wood and aged oak parquet flooring, intimate spaces, and lime rendered walls in various shades of caramel. Cyril Molard and his assistant Frédéric Riffaud, meilleur ouvrier de France, run this charming restaurant and offer an attractive menu with just enough daring to arouse the curiosity of gastronomes. Closed Sunday and Monday. Close to the airport. Bois de wengé et parquet de chêne vieilli, volumes intimes, murs travaillés à la chaux aux différents tons de caramel. Cyril Molard et son second, Frédéric Riffaud, meilleur ouvrier de France, s’installent dans cette charmante maison et proposent une carte alléchante avec juste ce qu’il faut d’audace pour éveiller la curiosité des gastronomes. Fermé dimanche et lundi. A quelques minutes de l’aéroport.

This is the new restaurant of the Hôtel Albert 1st. Very trendy style with soft lighting. Dark parquet flooring with rich wool carpets. Delightfully arranged on three levels. A new restaurant in Belair in which Fabio Derudi, the chef, promises us authentic produce prepared with a touch of inventiveness. Valet service. C’est le nouveau restaurant de l’Hôtel Albert 1er. Style très tendance et doux éclairages. Parquet sombre ou tapis de haute laine, l’aménagement sur trois niveaux est bien pensé. C’est tout nouveau à Belair et Fabio Derudi, le chef de cuisine, nous promet l’usage de produits authentiques préparés avec un brin d’inventivité. Service de voiturier.

44, avenue du 10 Septembre, Luxembourg (Belair) Tél.: + 352 22 26 18

1, rue de Remich, Oetrange (Moutfort). Tél.: + 352 26 35 20 31

Toit pour Toi

Wenge

Restaurant Joel Schaeffer

Celadon

The new ground floor space, with its large bay windows overlooking nature, its black ceiling decorated with shell like chandeliers and its pure lines adds to the restaurant and offers a superb contrast with the stone walls and the old wooden beams. Plus, it’s delicious and the elegant Katell Guillou will welcome you with a smile. Closed lunchtime and Thursdays. Le nouvel espace du rez-de-chaussée, avec ses vastes baies vers la nature, son plafond noir décoré de lustres en coquille design et ses lignes pures, offre un superbe contraste avec les murs de pierres et les anciennes poutres. De plus, c’est délicieux et l’élégante Katell Guillou vous recevra avec le sourire. Fermé à midi et le jeudi.

Thick carpet, trendy and refined decoration juxtaposing wood, stone and concrete. Three or four starters and a few dishes but, nevertheless a delicious selection. Market menu €34 and five course tasting menu €64. Enjoy an excellent time in a quiet atmosphere. Closed Monday, Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday evening. Epaisse moquette, déco tendance et raffinée. Association du bois à la pierre et au béton. Trois ou quatre entrées et aussi peu de plats, mais une sélection de délices. Menu du marché à 34 euros et de dégustation en cinq services compté 64 euros. Un excellent moment à passer dans une ambiance feutrée. Fermé le soir lundi, mardi, jeudi, samedi et dimanche.

A refined colonial inspired decor, with white wainscoting, an atmosphere of aromas and smiles that you leave with regret at the end of the meal. An authentic Thai cuisine, an experience to delight the taste buds. At lunchtime, the quick business lunch is €18. Peaceful atmosphere and attentive service. Closed Saturday lunchtime and Sunday. Un décor d’inspiration coloniale, raffiné et aux lambris blanc, une atmosphère d’arômes et de sourires que vous ne quitterez qu’avec regret à la fin du repas. Voilà une authentique cuisine thaï, une expérience à enchanter les papilles. A midi, le business lunch, rapide, est facturé 18 euros. Ambiance paisible et service plein d’attentions. Fermé samedi midi et dimanche.

2, rue du IX Septembre, Schouweiler. Tél.: +352 26 37 02 32

15, rue Louvigny (Centre-ville). Tél.: + 352 26 20 10 58

Only fifteen minutes from the airport and well worth it. The menu of the young passionate chef is elegant and inventive, six starters, three types of fish, three types of meat, added to daily with market suggestions. And the desserts! The wine list has no fewer than four pages of Luxembourg’s Moselle wines! Closed Monday. Depuis l’aéroport, c’est à une quinzaine de minutes et cela en vaut la peine. La carte de ce jeune chef passionné est élégante et inventive, six entrées, trois poissons, trois viandes, quotidiennement rafraîchie par les suggestions du marché. Ah, les desserts! Le livre des vins ne réserve pas moins de quatre pages aux crus de la Moselle luxembourgeoise! Fermé lundi. 1, rue Haute, Mertert (Moselle). Tél.: + 352 26 71 40 80

2A, rue Albert 1er, Luxembourg (Belair). Tél.: + 352 442 442 600

1, rue du Nord (Vieille ville). Tél.: + 352 47 49 34

Photo: Etienne Delorme, Luc Deflorenne, Julien Becker

49, boulevard Charles Marx, Luxembourg (Hollerich). Tél.: + 352 27 48 99 88

66 flydoscope 08_lux highlights.indd 66

8/05/08 17:50:54


1Flydo.indd 1

09.05.2008 9:16:42 Uhr


luxembourg nightlife Cat club

d:qliq

Den Atelier

interview

This bar, located in the Hollerich district, has warm decor and a pleasant relaxed atmosphere. The clientele are trendy and come here “to see and be seen”. Very popular for pre-dinner drinks, you can continue the evening in one of the two restaurants, Restaurant Continental and Thai Restaurant, which adjoin the bar. Ce bar, situé dans le quartier d’Hollerich, propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour «voir et être vu». Très prisé à l’heure de l’apéritif. On peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, le Restaurant Continental et Thai Restaurant, qui jouxtent le bar.

This city-centre music bar has a very cutting-edge DJ line-up and other live music acts, which makes it one of Luxembourg’s hottest nightspots. Its small size contributes to its warm atmosphere. The first floor is non-smoking. Late opening every Friday evening till 3 am. Ce bar musical du centre-ville a une programmation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fumeur. Nuit blanche tous les vendredis soir jusqu’à 3h.

den Atelier, located in the nightlife district of Hollerich, is a comfortably-sized concert venue with a well-organised programme. Housed in an old lorry garage, it is a great place to see the latest bands. Doors usually open at 8 pm with concerts starting at 9 pm. Den atelier, situé dans le noctambule quartier d’Hollerich, est une salle de concert de taille très humaine et à la programmation bien menée. Aménagé dans un ancien garage de camions, c’est un endroit agréable pour voir les groupes sur scène. L’ouverture des portes se fait généralement à 20h pour un début de concert vers 21h.

This café is an ideal meeting place as it is located right in the city centre, close to a taxi rank and the bus station. The woodpanelled decor hasn’t changed in a long time, which gives this place its charm. A mixed and diverse clientele, from lawyers finishing work, to students having a drink before continuing their evening. Ce café est idéal pour se donner rendez-vous car situé en plein centre-ville, à proximité de l’arrêt des taxis et de la gare des bus. Le décor tout en boiserie n’a pas changé depuis très longtemps, ce qui fait le charme de ce lieu. Clientèle mélangée et hétéroclite, des avocats sortant du travail aux étudiants buvant un verre avant de continuer leur soirée.

17, rue du Saint-Esprit. Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com

18, rue de l’Aciérie. Tél.: +352 40 08 15 69

54, rue de Hollerich. Tél.: +352 495 485 1, www.denatelier.lu

21, rue Aldringen. Tél.: +352 26 20 09 12

Cafe des artistes

Urban

Zanzen

Piano bar le royal

Located in the heart of this very charming lower-town area or Grund, and not far from the Alzette river, this café, in addition to its usual activity, hosts piano-bar evenings every Wednesday, Thursday, Friday and Saturday from 10.30 pm onwards. Situé en plein coeur de la très charmante villebasse ou Grund, et non loin de l’Alzette, ce café propose en plus de son activité habituelle des soirées piano-bar tous les mercredis, jeudis, vendredis et samedis à partir de 22h30.

A rallying point for the city-centre Anglophone community, this pub, decorated in a contemporary style, is extremely popular for pre- and post-dinner drinks and on match nights. You can also grab a bite here at lunchtime, and the upper floor can be reserved for private parties. Point de ralliement de la communauté anglophone du centre-ville, ce pub à la décoration contemporaine connaît un franc succès à l’heure de l’apéritif, après le dîner ou les soirs de match. Il est aussi possible d’y déjeuner rapidement ou de réserver l’étage pour des soirées privées.

Located in the city centre, this lounge-bar is ideal for an after-work drink. The room has high ceilings throughout with elegant, light decor, bordered by large windows. Just behind is a restaurant area with a room under the veranda that overlooks the Pétrusse. Situé en centre-ville, ce bar-lounge est idéal pour un after-work drink. La salle est haute de plafond, toute en longueur avec une décoration élégante et claire, bordée par de grandes fenêtres. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle sous la véranda domine la Pétrusse.

2, rue de la Boucherie. Tél.: +352 26 478 578

27-29, rue Notre-Dame. Tél.: +352 26 20 18 22

Far from the busy bars of the city, the Piano Bar at the Hotel Royal offers an elegant haven of peace and tranquillity for private or business meetings. At any time of the day, you can enjoy a large selection of drinks including fresh fruit cocktails. Every evening from 6 pm, a pianist will delight your ears while you relax. WiFi access is available and cigar smokers are welcome. En parallèle des bars mouvementés de la ville, le Piano Bar de l’Hotel Royal offre un élégant havre de paix et de tranquillité pour les rendezvous privés ou d’affaires. A toute heure de la journée, il est possible de profiter d’une large sélection de boissons dont des cocktails de fruits frais. Tous les soirs à partir de 18h, un pianiste charme les clients dans un moment de détente privilégié. Accès WiFi et fumeurs de Havane bienvenus.

22, montée du Grund. Tél.: +352 46 13 27

Photos: Julien Becker, DR, Etienne Delorme

12, boulevard Royal. Tél.: +352 24 16 16 734

68 flydoscope 08_lux highlights.indd 68

8/05/08 17:51:19


1933-2008

75 SAISON 2008-2009 CYCLE PHILHARMONIQUE I (8 CONCERTS) CYCLE PHILHARMONIQUE II (6 CONCERTS) ABONNEMENTS AUPRÈS

DE LUXEMBOURGTICKET.LU T (+352) 470895-1 F (+352) 470895-95 www.luxembourgticket.lu ticket@pt.lu DEMANDEZ VOTRE PROGRAMME DE

LA SAISON 2008-2009 AUPRÈS DE L’OPL T (+352) 229901 info@opl.lu EMMANUEL KRIVINE HUGH WOLFF KAZUSHI ONO PIERRE CAO ALDO CICCOLINI DANIEL MÜLLER-SCHOTT SOILE ISOKOSKI

DECHMANNCOMMUNICATION

JANINE JANSEN

OPL_Cycles_Flydo-RV.indd 1

4/23/08 3:04:38 PM


luxembourg culture MUDAM Luxembourg (MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)

CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain

Mudam is Luxembourg’s contemporary art museum. There are no permanent exhibitions here, but only temporary shows such as China Power Station: Part III until 15th September. The Museum also has a very pleasant café designed by the Bouroullec brothers and a shop full of original souvenirs. Le Mudam est le musée d’art contemporain de Luxembourg. Ici, pas d’accrochage permanent, mais uniquement des expositions temporaires comme China Power Station: Part III jusqu’au 15 septembre. Le musée propose également un très agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux.

This former 19th century Casino Bourgeois has been transformed into an arts centre. Some temporary exhibitions are held throughout the year such as Locked in until 29th June, a show that reflects on the contemporary representation of man within the growing importance of visibility. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du 19e siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année comme Locked in jusqu’au 29 juin, exposition qui entend initier une réflexion sur les représentations contemporaines de l’homme dans le contexte de l’expansion continuelle du champ de la visibilité.

3, Park Dräi Eechelen. Tél.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu

41, rue Notre-Dame. Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu

ABBAYE DE NEUMUNSTER

PHILHARMONIE

This former abbey which has been transformed into a cultural centre is testament to a successful combination of old stone and quality renovation. Exhibitions, meetings and seminars take place here. You can also find a brasserie, ideal for brunch on a Sunday morning to the sound of live jazz. From 4th to 22nd June, an exhibition is dedicated to the Bauhärepräis 2008-prix des maîtres d’ouvrages. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité. Expositions, rencontres, séminaires s’y succèdent et on y trouve également une brasserie, idéale pour les brunchs du dimanche matin, car sur fond de musique jazz live. Du 4 au 22 juin, une exposition est organisée sur le Bauhärepräis 2008-prix des maîtres d’ouvrages.

Classical music, jazz, world music, cinemaconcerts, electronic music... are on offer in this magnificent building designed by Christian de Porzamparc. Concerts are organized throughout the year and the whole programme is available on the Internet. Musique classique, jazz, musique du monde, cinéconcert, musique électronique… sont proposés dans ce magnifique bâtiment dessiné par Christian de Porzamparc. Les concerts sont organisés tout au long de l’année et l’ensemble de la programmation est disponible sur Internet. 1, Place de l’Europe. Tél.: +352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu

Festival International Echternach

Musee national d’histoire naturelle

The Echternach Music Festival offers a programme dedicated to classical music (June), and another to jazz (September). You can enjoy world-renowned musicians such as Helmuth Rilling or Krystian Zimerman in the classical programme or Bobby McFerrin (in July) and Jessye Norman (in September) in jazz. Some themes such as ‘Women in jazz’ complete the event. Le Festival de musique d’Echternach propose un cycle consacré à la musique classique (juin), et un autre au jazz (septembre). Il est possible d’y découvrir des interprètes de renommée mondiale comme Helmuth Rilling ou Krystian Zimerman pour la programmation classique ou Bobby McFerrin (en juillet) et Jessye Norman (en septembre) pour la partie jazz. Des formules thématiques comme «Women in jazz» viennent compléter la proposition.

This museum dedicated to Science and Natural History is an ideal cultural day out for the family. In the ‘Natur Musée’, you will discover the miracles and curiosities of our planet through some extraordinary experiences. Both children and adults will enjoy the Tiefgekühlt**** exhibition that is open until 31st August. Les sciences et l’histoire naturelles sont mises à l’honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en famille. Le «Natur Musée» vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. Et pour les petits et les grands, l’exposition Tiefgekühlt**** est présentée jusqu’au 31 août.

Programme détaillé sur www.echternachfestival.lu. Tél.:+352 72 99 40 (réservations)

25, rue de Münster. Tél.: +352 46 22 33-1, www.mnhn.lu

Rock-A-Field 2008

CASEMATES

After the 2006 and 2007 festivals, here is Rock A Field 2008, also called RAF for the initiated. This musical get together takes place in the open air, in a vast clearing in the South of Luxembourg, and features international bands such as The Verve, We are Scientists, The Cribs, Dirty Pretty Things and Anti Flag. Après les éditions de 2006 et 2007, voici la nouvelle édition de Rock A Field, aussi appelée RAF pour les intimes. Ce rendez-vous musical se déroule en plein air, dans l’immense clairière de Roeser, au sud de Luxembourg, et accueille des groupes internationaux comme The Verve, We are Scientists, The Cribs, Dirty Pretty Things ou encore Anti Flag.

The Casemates are galleries dug into the rock and were used to defend the City of Luxembourg. They are recognised as a UNESCO world heritage site. The first Casemates were constructed in 1644, then expanded by Vauban to reach 23 km. Discovery visits are organised to explore this astonishing heritage. Les casemates sont des galeries creusées dans la roche et servaient à défendre la ville de Luxembourg. Elles sont reconnues Patrimoine mondial par l’UNESCO. Les premières casemates furent construites en 1644, puis agrandies par Vauban pour atteindre 23 km. Des visitesdécouverte sont organisées pour explorer ce patrimoine étonnant.

Samedi 21 juin, www.atelier.lu/raf

Renseignements au City Tourist Office, place Guillaume, www.lcto.lu

Photos: André Weisgerber, Romain Lopez, CCRN, Wade Zimmerman, Carol Friedman, Natur Musée, den Atelier, Christof Weber

28, rue Münster. Tél.: +352 26 20 52 1, www.ccrn.lu

70 flydoscope 08_lux highlights.indd 70

09.05.2008 17:08:41 Uhr


hori Flydo .indd 1

09.05.2008 16:23:10 Uhr


luxembourg shopping Thilges

Basics and Bespoke

Bijouterie Goeres

Kass-Jentgen

This ready-to-wear men’s fashion shop offers a large choice of clothing that is both elegant and easy to wear. Beautiful shirts by Etro and Façonnable alongside chic suits by Ermenegildo Zegna and cashmere jumpers by Brunello Cucinelli. Numerous accessories are also on offer: shoes, cuff links, belts, scarves and underwear. Ce magasin de prêt-à-porter masculin offre un large choix de vêtements à la fois élégants et faciles à porter. Les chemises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d’impeccables costumes (Ermenegildo Zegna) ou encore des pulls en cachemire (Brunello Cucinelli). De nombreux accessoires (chaussures, boutons de manchette, ceintures, écharpes et sous-vêtements) sont également proposés.

Intended for men conscious of their appearance, this shop offers made-tomeasure suits from internationally renowned fashion houses such as Arnys, Harvie & Hudson and Cordings, and a small selection of high-quality ready-to-wear suits. A few accessories are also on offer such as shoes, ties and cuff links. Destiné aux hommes soucieux de leur allure, ce magasin propose des costumes sur mesure des maisons de renommée internationale comme Arnys, Harvie & Hudson, Cordings, et une petite sélection de prêt-à-porter de bonne qualité. Quelques accessoires sont aussi disponibles comme des chaussures, des cravates ou des boutons de manchette.

Bijouterie Goeres offers its customers a new selling space, with an interior fitted out in light, sunlit wood, for Rolex, Philippe, Hublot, Chanel, Tudor and GirardPerregaux watches and Wellendorff and Schoeffel jewellery. La bijouterie Goeres offre à sa clientèle un nouvel espace de vente, à l’aménagement intérieur de bois clair, baigné de lumière, pour les montres Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel, Tudor et Girard-Perregaux ou encore les bijoux Wellendorff et Schoeffel.

For more than three generations, Kass-Jentgen & Son have sold internationalbrand jewellery and watches (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines, etc.) in addition to its own-brand jewellery. With their excellent experience and incredible expertise, the jewellers offer their customers high-quality precious stones (diamonds, rubies, emeralds and sapphires). Kass-Jentgen & fils propose depuis plus de trois générations des bijoux et montres de marques internationales (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines...) ainsi que des bijoux de sa propre marque. Forte d’une excellente expertise et d’un savoir-faire remarquable, la bijouterie offre à ses clients des pierres précieuses (diamants, rubis, émeraudes, saphirs) de grande qualité.

17, rue Beaumont, Luxembourg. Tél.: +352 46 69 49

22, rue Philippe II, Luxembourg. Tél.: +352 44 55 78

9, rue de la boucherie, Luxembourg. Tél.: +352 26 20 16 75

Adamo & Eva

Aller Retour

Hermes

First floor

This boutique is a paradise for lovers of made-to-measure suits, cut from the finest fabrics (Ermenegildo Zegna, Loro Piana). The templates are drawn by the proprietor who is highly attentive to her customers. Customers’ measurements are kept, so ordering a second suit couldn’t be easier. Cette boutique est le paradis des amateurs de costumes sur mesure, réalisés dans des tissus de premier choix (Ermenegildo Zegna, Loro Piana). Les modèles sont dessinés par la maîtresse des lieux qui prête une très grande attention à ses clients. Les mensurations des clients sont conservées, ce qui permet de ne pas recommencer tout le travail lors de la commande d’un second costume.

Aller Retour offers everyday designer clothes for men and women. The selection of designers extends from AF Vandevorst to Walter Van Bierendonck, through to Anne-Valérie Hash. An excellent selection of shoes is also available: Jean-Baptiste Rautureau, Dirk Bikkembergs, Vic Matiè, Free Lance, etc. A small selection of accessories is also on offer (bags, hats, stoles). Aller Retour propose des vêtements de créateurs pour elle et lui à porter tous les jours. La sélection de marques va d’AF Vandevorst à Walter Van Bierendonck, en passant par Anne-Valérie Hash. Une bonne sélection de chaussures est également disponible: Jean-Baptiste Rautureau, Dirk Bikkembergs, Vic Matiè, Free Lance, etc. On y trouve aussi une petite sélection d’accessoires (sacs, chapeaux, étoles).

Hermès is one of the most internationally renowned French brands. Originally specialised in horse-riding equipment, today the fashion house excels in leatherwork and sells superior-quality handbags, luggage and small leather items, in outstanding leathers and expert finishes. The fashion house also knew how to diversify and offers a ready-to-wear line, tableware accessories, jewellery and perfumes. Hermès est un des celliers français les plus connus à travers le monde. Spécialisée à l’origine dans l’équipement hippique, la maison excelle aujourd’hui dans le travail du cuir et propose des sacs à main, bagages ou petite maroquinerie d’une qualité supérieure, dans des cuirs d’exception et aux finitions irréprochables. La Maison a su aussi se diversifier et propose une ligne de prêt-à-porter, des accessoires pour l’art de la table, des bijoux ou encore des parfums.

Lovers of design and contemporary furniture will delight in this designer furnishing shop. Sofas, tables, occasional furniture, lighting, homeware, all the big design names are represented here such as Vitra, Moroso, Kartell, Artemide, moooi, Moco, Flos, etc. Advice is also available on furnishing and transforming interiors. Les amateurs de design et de mobilier contemporain trouvent leur bonheur dans ce magasin consacré à l’ameublement. Fauteuils, tables, meubles d’appoint, luminaires, objets pour la maison, tous les grands noms du design sont ici présentés comme Vitra, Moroso, Kartell, Artemide, moooi, Moco, Flos, etc. Des conseils en aménagement ou transformation d’espace peuvent également être prodigués.

Adamo & Eva, 20, rue Saint Ulric, Luxembourg. Tél.: +352 44 87 93

57, Grand Rue, Luxembourg. Tél.: +352 47 14 82

13, rue Philippe II, Luxembourg. Tél.: +352 22 09 81

Centre commercial Laangwiss 2, Junglinster. Tél.: +352 26 78 28 88

Photos: David Laurent, Julien Becker, Etienne Delorme, DR

Coin Grand Rue et 3, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg. Tél.: +352 22 54 49

72 flydoscope 08_lux highlights.indd 72

8/05/08 17:52:00


1Flydo.indd 1

09.05.2008 18:27:42 Uhr


luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.

kirchberg

y F. Kenned

JAvenue

1

limpertsberg

4

la de

re Foi

e Port

rd eva

ve Neu

an r. Schum

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

de la n ue Ave

l Bou

8

ins

te rlot Cha

6 7 8

8

62

Place Guillaume

rue Notre Dame

6

2

3 grund

5 place du St Esprit

5

Gare

gare

ru ed eB on nev o

3 rue de Hollerich

ie

rg sbou e Stra rue d

1 hollerich

rue de la

Ave

ibe aL el ed nu

rté

4

centre 6

Place d’Armes

37

2

1

Boulevard Roosvelt

hesse rd Duc Bouleva

2

4

onterey

M Avenue

4

Rue Aldringen

Boulevard Royal

es Ba rue d

bonnevoie

1

Restaurants

Nightlife

culture

shopping

1 KJUB 49, boulevard Dr Charles Marx. Tél.: +352 27 48 99 88 2 Yves Radelet 44, avenue du 10 Septembre. Tél.: +352 22 26 18 3 Ma langue sourit 1, rue de Remich, Oetrange (Moutfort). Tél.: +352 26 35 20 31 4 Ristorante Pecci 2A, rue Albert 1er. Tél.: +352 442 442 600 5 Toit pour Toi 2, rue du IX Septembre, Schouweiler. Tél.: +352 26 37 02 32 6 Wengé 15, rue Louvigny. Tél.: +352 26 20 10 58 7 Restaurant Joël Schaeffer 1, rue Haute, Mertert (Moselle). Tél.: +352 26 71 40 80 8 Céladon 1, rue du Nord. Tél.: +352 47 49 34

1 Cat club 18, rue de l’Aciérie. Tel.: +352 40 08 15 69 2 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit. Tel.: +352 26 73 62 3 Den Atelier 54, rue de Hollerich. Tel.: +352 495 485 1 4 interview 21, rue Aldringen. Tel.: +352 26 20 09 12 5 Café des artistes 22, montée du Grund. Tel.: +352 46 13 27 6 Urban 2, rue de la Boucherie. Tel.: +352 26 478 578 7 Zanzen 27-29, rue Notre-Dame. Tel.: +352 26 20 18 22 8 Piano bar le royal 12, boulevard Royal. Tel.: +352 24 16 16 734

1 Mudam Luxembourg (Musée d’art moderne Grand-Duc Jean) 3, Park Dräi Eechelen. Tel.: +352 45 37 85 1 2 Casino Luxembourg — Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame. Tél.: +352 22 50 45 3 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster. Tél.: +352 26 20 52 1 4 Philharmonie 1, Place de l’Europe. Tél.: +352 26 32 26 32 5 Festival International Echternach Tél.:+352 72 99 40 (réservations) 6 Musée national d’histoire naturelle 25, rue de Münster. Tél.: +352 46 22 33-1 7 Rock-A-Field 2008 www.atelier.lu/raf 8 Casemates Entrée par la Place de la Constitution

1 Thilges 17, rue Beaumont, Luxembourg. Tel.: +352 46 69 49 2 Basics et Bespoke 9, rue de la boucherie, Luxembourg. Tel.: +352 26 20 16 75 3 Bijouterie Goeres 22, Rue Philippe II, Luxembourg. Tel.: +352 44 55 78 4 Kass – Jentgen Coin Grand Rue et 3 avenue de la Porte Neuve, Luxembourg. Tel.: +352 22 54 49 5 Adamo et Eva 20 rue Saint Ulric, Luxembourg. Tel.: +352 44 87 93 6 Aller Retour 57 Grand Rue, Luxembourg. Tel.: +352 47 14 82 7 Hermès 13, rue Philippe II, Luxembourg. Tel.: +352 22 09 81 8 First floor Centre commercial Laangwiss 2, Junglinster. Tel.: +352 26 78 28 88

74 flydoscope 08_lux_map.indd 74

09.05.2008 17:13:00 Uhr


LA CUISINE DE ZHENG Vous fait découvrir l’art du thé

Cuisine de Shangaï Formule Business Calme et tranquillité Terrasse aménagée 11a rue de Mersch, Septfontaines 26 30 06 60 1/1_flydo.indd 1

08.05.2008 9:49:19 Uhr


*************************************************************************************************************** Ce sac permet de ranger tout le nécessaire de voyage comme les lunettes de soleil ou un plan de la ville, Piquadro.

******************************************************************************utile+et+pratique***************

*************************************************************************************************************** A chaque couleur son style. Ces agendas sont réalisés dans un cuir évoquant les Tadelakt marocains, au toucher doux et soyeux, Hermès.

Elégant dans les moindres détails, cet ensemble de maroquinerie est d’un bleu très estival, Montblanc.

********************trio+gagnant**********************************************************colorama*************

***************************************************************************************************************

******************************************************************************voyage+intemporel**************** Ce sac en cuir traversera les années comme les continents: sans dommage, Schedoni.

******************fin+et+urbain******************************************************************************** Les sacs besace sont bien utiles en voyage, car il est facile d’y glisser les cartes, guides et appareils photo, Freitag.

******************************************sac+polochon********************************************************* A porter sur l’épaule, en bandoulière ou à la main, ce sac est très pratique et s’avérera tout à fait adapté à une petite sieste improvisée, Hackett.

*************************************************************************************************************** 76 flydoscope 09_76 Must have.indd 76

07.05.2008 15:33:47 Uhr


**

*****************************************************************************************************************

*

*********************************ultraplat***************************courte+ou+longue+duree**********************

**

****************************************************************************************************************

**

Sac 48h ou valise pour une semaine, ou encore combinaison des deux pour ceux qui partent chargés, c’est à vous de choisir, Bric’s.

Cette pochette prend très peu de place dans la valise et accompagnera à merveille une tenue habillée pour le soir, Longchamp.

across the world

Because summer means holidays, here are ***************************************************************************************************************** a few ideas for travelling in style.

Comme l’ete est synonyme de vacances, voici quelques idees pour voyager bien accompagne.

**

*********************************************************multipoches******************************************

**

***************************************************************************************************************

Pour éviter que la valise ne devienne un véritable capharnaüm, il est possible de mettre chaque type de vêtement ou d’accessoire dans un rangement individuel, Valextra.

Pour être toujours élégante, même en déplacement, il est possible de coordonner le sac à main et la valise, Longchamp.

**

***********************coordonnes**************************************************48h+chrono*******************

**

*********************************medor+addicted***************************************************************

**

***************************************************************************************************************

Compact, élégant et pratique, ce sac s’adapte parfaitement, et avec élégance, aux petites escapades, le temps d’un week-end, J. M. Weston.

Impossible de voyager sans votre chien adoré? Voici une solution pour l’emmener partout, en toute distinction, Louis Vuitton.

flydoscope 77 09_76 Must have.indd 77

07.05.2008 15:34:03 Uhr


***************************************************************noblesse+oblige********************************* Pour servir le thé avec élégance et distinction, voici un plateau en argent marqué de l’emblème du fournisseur officiel de Louis Philippe, Christofle.

******************bouquet+de+lumiere*************************************************************************** Tel un bouquet de centre de table, ce chandelier d’inspiration végétale orne avec élégance les intérieurs de caractère, Driade Kosmo.

******************************************************************geometrie+stylee***************************** Cette chaise de jardin est dessinée dans un cube et se positionne comme en lévitation sur une fine cage métal­lique, Dedon.

***************************************************************************************************************

Raffinement domestique Purity of the forms, precious materials sculpted, *************************************************************************************************************** search of elegance, the house is decorated with beautiful objects that make everyday life more attractive

Purete des formes, travail de matieres precieuses, recherche d’elegance, la maison se pare de beaux objets qui agrementent le quotidien.

******************************************************************goutte+dÕargent****************************** Le pichet en métal argenté a la forme pure d’une goutte d’eau. La géométrie de son bec donne à l’eau versée une courbe délicate, Hermès.

******************taille+variable****************************************************************************** Ce bougeoir extensible permet d’allumer au choix une à quatre bougies, s’adaptant ainsi à la taille de la table ou à l’ambiance recherchée, Konstantin Slawinski.

******************************************affaire+de+lumiere*************************************************** Simple, épurée et géométrique, cette lampe de table technique illumine avec esthétique les bureaux masculins, Porsche Design.

*************************************************************************************************************** 78 flydoscope 09_76 Must have.indd 78

07.05.2008 15:34:18 Uhr


Le bien-être vous va si bien.

Élégants et stylés, les radiateurs ont cessé d’être des objets purement fonctionnels. Véritables pièces de design, ils s’intègrent harmonieusement dans la configuration de votre maison. Combinés avec une de nos chaudières de qualité, vos radiateurs n’en seront que plus performants. Zone d’activité Cloche d’or - 5, rue G. Kroll - L-1882 Luxembourg - Tél 4995-1 - www.cfm.lu

S A N I TA I R E I R O B I N E T T E R I E I M O B I L I E R E T A C C E S S O I R E S I C H A U F FA G E

CFM_chauffage_Flydoscope.indd 1

a 7/,3%,%9 company

5/5/08 5:05:14 PM


*******************multicolore************************************summer+of+love******************************** Ce maillot de bain suit la tendance de cet été des couleurs vives et soutenues, United Colors of Benetton.

Les célèbres imprimés aux couleurs vivifiantes sont enfin adaptés aux accessoires, Pucci.

**************************************************************************************************************** Mêlant effet pieds nus et chaussures fantaisie tout en étant raffinées, ces sandales s’ornent d’un gros caillou entre les orteils, Chanel.

******************************************************************bijou+de+pied*********************************

*************************************************************************************************************** Ce sac en cuir verni d’une couleur estivale et pratique avec les poches latérales transparentes permet de transporter tout le nécessaire de plage, Nanni.

******************************************************************************jaune+soleil**********************

***************************************************************************************************************

******************************************************chic+minimaliste****************************************** D’une esthétique mesurée et équilibrée, ces sandales sont très élégantes et peuvent se porter aussi bien en ville qu’à la plage, Louis Vuitton.

D’un beau vert amande, ce maillot met en valeur les peaux dorées par le soleil, Hackett.

*************************************************************************seduisant+plagiste*********************

*************************************************************************************************************** 80 flydoscope 09_80 musthave.indd 80

07.05.2008 15:38:07 Uhr


**

****************************************************************************************************************

***

*****************************************************************************sac+de+la+marine*******************

***

************************************so+british*******************************************************************

**

**

Bleu marine, larges lanières rayées rouge et blanc et imposant mousqueton, ce sac à dos est fait pour les voyages au long cours, Séquoïa.

Les Anglais sont connus pour leur élégance vestimentaire, alors pourquoi ne pas arborer malicieusement les couleurs de leur drapeau? Hackett.

***************************************************************************************************************

SOUS LE SOLEIL ENJOYING THE HOT SAND AND ALLOWING YOURSELF *********************************************************************************odeur+oceane****************** TO BE SOOTHED BY THE SOUND OF THE WAVES IN ELEGANCE AND STYLE.

Bleue comme l’océan, vive et fraîche comme l’air de la mer, cette eau de toilette sent bon comme les vacances, Aqua di Parma.

POUR PROFITER DU SABLE CHAUD ET SE LAISSER BERCER PAR LE BRUIT DES VAGUES AVEC ELEGANCE ET STYLE.

**

*************************************turquoise+prismatique*****************************************************

**

*********************sublime+amphitrite************************************************************************

**

***************************************************************************************************************

**

Cette montre d’un bleu turquoise éclatant accessoirise les tenues estivales et se porte comme un bracelet, Nixon.

Ce collier monté sur une corde de voile s’inspire des profondeurs marines et fera succomber tous les Poséidon de la plage, Celine.

Si par hasard le soleil venait à manquer, voici une solution pour paraître quand même bronzé, Dior.

**********************************************************************peau+bronzee***************************** flydoscope 81 09_80 musthave.indd 81

07.05.2008 15:38:31 Uhr


***************************************************************************************************************

Summer heat

Like a branding iron, the sun is heating up and ************************************************************************************************************** clothing is becoming lighter, lending a light and sophisticated air. Comme un fer rouge, le soleil chauffe et les tenues deviennent plus légères, donnant un ton frivole et mondain.

******************************************************************sensuelle+transparence*********************** Une tenue simple relevée par un boléro raffiné, voile de dentelle posé sur la peau, de différentes longueurs et épaisseurs, Hamish Morrow.

***************************************************************************************************************

************************inspiration+basque******************************************************************** Silhouette détournée des joueurs de pelote basque, la large ceinture vient souligner la taille et signe une tenue de caractère, Lacoste.

**************************************************************************************************************

******************************************************************************motifs+essentiels*************** Une robe droite, près du corps, dégageant généreusement les épaules, pour une allure assurée et élégante en toutes circonstances, Chanel.

******************************legerete+et+transparence******************************************************** Robe affriolante avec un bustier orné de fleurs en dentelle, jouant sur un effet sensuel de transparence et de motifs végétaux, Mariella Burani.

************************************************************************************************************* 82 flydoscope 09_82 Her pap.indd 82

07.05.2008 11:06:50 Uhr


**

***************************************************************************************************************

*

*********************************************************************vagues+estivales***************************

**

************************************frou-frou*******************************************************************

**

****************************************************************************************************************

*

***************************************************************************************************************

*

***************************************************************************************************************

*

**********************************************gorge+nouee******************************************************

*

*********************femme+active******************************************************************************

Claire et féminine, cette robe offre un très généreux décolleté et une taille soulignée par une petite ceinture agrémentée d’un nœud, agnès b.

Léger et joyeux, cet ensemble est très féminin. La jupe est remontée au-dessus d’un genou et le bustier est agrémenté de volants bouffants, John Galliano.

D’un rouge profond et dense, celle robe présente un nœud surdimensionné qui met en valeur le visage et singularise ce modèle, Sofie D’Hoore.

Tailleur fuselé pour une allure élancée et irréprochable, tout en sensualité grâce à la transparence du chemisier, Hugo Boss.

*************************************************************************************************************** flydoscope 83 09_82 Her pap.indd 83

07.05.2008 11:07:02 Uhr


*************************************************************heure+de+diamants********************************* Cette montre en or blanc mesure le temps à l’aide de diamants blancs et de saphirs noirs, les couleurs de la marque, Sport White Gold Lady, Montblanc.

La nouvelle gamme Millenary s’enrichit de deux modèles tout en contraste qui se portent de jour comme de nuit, Audemars Piguet.

************************esprit+contemporain*********************************************************************

*************************************************************************************************************** Ce modèle présente une lunette de diamants, rubis ou saphirs complétée par un bracelet et un boîtier en céramique, DV One, Versace.

******************************************************************************************heure+precieuse******

L’HEURE D’ETE THE DAYS BECOME LONGER BUT THE COURSE *************************************************************************************************************** OF TIME DOES NOT STOP.

LES JOURS RALLONGENT, MAIS LE TEMPS N’ARRETE PAS SON CHEMIN…

**********************************************elegante+et+sportive********************************************* Cette montre perpétue l’histoire de la montre de plongée de Blancpain et marque sa différence par la couleur blanche, Fifty Fathoms Automatique, Blancpain

*****************diamonds+fever******************************************************************************** Pour fêter son dixième anniversaire, la Class One renforce la présence de diamants et mélange acier, diamants et caoutchouc, Chaumet.

*************************************************************************************************************** Cette montre a une lunette ornée de diamants, une boîte et un bracelet en céramique blanche et en or blanc, J12 Tourbillon, Chanel

***********************************************************************precision+et+raffinement**************** 84 flydoscope 09_84 Her montres.indd 84

8/05/08 17:55:31


1Flydo.indd 1

05.05.2008 16:21:56 Uhr


******************************************************************************bleu+azur************************* chemise crème, cravate et pantalon coordonnés dans un bleu azur très sensuel: assurément une tenue à adopter, Louis vuitton.

***************************************************************************************************************

***************************************************************************************************************

*************************************************************************************************************** ce caban en toile vernie bleu pétrole est idéal pour une virée en bord de mer et achève une allure très stylée, Les Hommes.

*********************************************************************neo-marin*********************************

***************************************************************************************************************

*******************************esprit+frais******************************************************************** un costume à rayures certes, mais pas si classique, grâce aux lignes très espacées et à la coupe décontractée, agnès b.

******************************************************************sur+les+bords+de+marne************************* rayures marinières et veste croisée, sans oublier le canotier, voici la tenue parfaite pour aller naviguer sur la rivière, Z Zegna.

*************************************************************************************************************** 86 flydoscope 09_86 Him pap.indd 86

07.05.2008 11:21:16 Uhr


**

*********************blanc+lumineux*****************************************************************************

**

*************************************************************************************bleu+lave*******************

**

****************************************************************************************************************

**

****************************************************************************************************************

**

D’une fraîcheur absolue, ce costume convient aux fortes chaleurs estivales et illumine celui qui le porte, Ermenegildo Zegna.

A la fois chic et décontractée, cette tenue attire par la couleur du pantalon peu commune et très seyante, Gant.

Clarte de l’azur In the summer, we want to wear lighter colours *************************************************************************************************************** and lighter materials without compromising on elegance.

Pendant l’ete, on a envie de porter des couleurs claires et des matieres legeres sans renoncer a l’elegance.

**

*********************************************************************************bleu+profond******************

*

***************************************************************************************************************

***

*********************************chic+absolu*******************************************************************

**

***************************************************************************************************************

La chemise légère et le pantalon fluide d’un blanc immaculé sont relevés et contrastés par cette veste d’un bleu profond, Hugo Boss.

Elégance et distinction se mêlent dans ce costume trois-pièces d’un blanc légèrement cassé, Hackett.

flydoscope 87 09_86 Him pap.indd 87

07.05.2008 11:21:27 Uhr


Rene Closter

When LAR was taking its first steps... 20 years and many rescues later, Luxembourg Air Rescue, the Luxembourg emergency air rescue service, comes of age. First an outsider, it is now one of the leaders in its field. LAR is constantly refining its technical and human resources to adapt to a range of new missions. René Closter, its founder and president, recounts this saga worthy of a Hollywood success story. Après 20 ans d’existence et d’innombrables services rendus à la population, Luxembourg Air Rescue, le service de secourisme aérien luxembourgeois, entre dans sa phase de maturité. Partie d’un statut d’outsider pour se retrouver aujourd’hui parmi les leaders mondiaux du domaine, LAR affine sans cesse ses moyens techniques et humains pour s’adapter à une palette de missions nouvelles. René Closter, son fondateur et président, retrace cette saga digne d’une success story hollywoodienne. Texte: Philippe Koessler. Photos: Andrés Lejona

M. Closter, can you tell us how you became head of the Luxembourg Air Rescue? “At the beginning, I was a professional fireman and I was constantly confronted with situations in which the time it took rescue services to arrive was too long and where lives were lost due to a lack of an air rescue service. Luxembourg had some agreements with neighbouring countries that made available a helicopter, but they were only for secondary operations, i.e. hospital to hospital. We had no means of primary intervention, i.e. directly at the place of an accident. With friends, we decided to remedy this situation and to provide Luxembourg with its own helicopter rescue service, along with all neighbouring countries which already had their own service at the time. After a ‘detour’ via the management of Clearstream global logistics, I finally became president of LAR, giving in to calls from Luxembourg. Did you encounter any resistance in getting this project off the ground? “With my firemen colleagues, we tried to acquire a rescue helicopter but we very quickly found ourselves facing fierce opposition from certain decision making bodies at the time. The Ministry of the Interior was quite hostile to it; as for the Civil Protection, it was out of the question: ‘Only over my dead body’, was the response... So, nobody wants to help us? We therefore had to help ourselves. We then created the non-profit association, Luxembourg Air Rescue. But to achieve our project, we needed specific knowledge, an appropriate infra-

M. Closter, quel est le parcours qui mène à la tête d’une association comme Luxembourg Air Rescue? «A l’origine, j’étais pompier professionnel et je me retrouvais régulièrement confronté à des situations où les temps d’intervention des secours étaient trop longs, où des vies étaient perdues en raison de l’absence de moyens de sauvetage aérien. Le Luxembourg avait certes des accords avec les pays frontaliers qui prévoyaient la mise à disposition d’un hélicoptère, mais ceux-ci ne concer­naient que les interventions secondaires, c’est-à-dire d’hôpital à hôpital. Nous ne disposions d’aucun moyen d’intervention primaire, c’est à dire directement sur les lieux d’un accident. Avec des amis, nous nous sommes mis en tête de remédier “The rescue intervention à cette situation et de doter le Luxembourg d’un héli- was too long.” coptère de sauvetage propre, de même que tous les pays limitrophes qui en disposaient déjà à l’époque. Après un ‘détour’ par la direction mondiale de la logistique de Clearstream, je suis finalement revenu pour présider LAR, cédant aux appels qui m’arrivaient de Luxembourg.

time

Avez-vous rencontré des résistances dans la réalisation de votre projet? «Lorsque, avec mes collègues pompiers, nous avons tenté d’acquérir un hélicoptère de sauvetage, nous nous sommes très vite retrouvés en butte à une opposition farouche des instances de l’époque. Le ministre de l’Intérieur y était formellement hostile, quant à la Protection Civile, elle fut sans appel: ‘Seulement sur mon cadavre’, nous fut-il répondu... Personne ne

88 flydoscope 10_interview_lar.indd 88

8/05/08 17:56:39


10_interview_lar.indd 89

8/05/08 17:56:45


Since 2000, when we acquired the first of our three Learjets, we have been able to evacuate seriously ill patients from anywhere in the world.

structure and above all, money. We had none of the three... Only our infallible will allowed us to continue. We had no friends to lose, because we had none! Your idea didn’t seem to have a bright future. And yet LAR eventually took off. Where did your salvation come from? “From Germany. In our quest for support, we met Siegfried Steiger, a German who had lost his son in an accident in 1979 and who had created the Steiger foundation, then the DRF (the German Air Rescue), which is currently one of the largest organizations of its kind in the world, with a fleet of 50 helicopters. To help us, he lent us one of his Bell helicopters. But where could we put it? Although many hangars were empty around the airport, the doors were still closed to us. Never mind, we used a big rigid tent to house our helicopter, and our offices were next door... in a caravan! Our first helicopter was put into service in March 1989. However, we had more than one million dollars of debts and all our property was mortgaged. Once, my wife saw a helicopter flying over our house and exclaimed: ‘Look, it’s our house flying up there!’ It was a very difficult period of doubt and sleepless nights. What is for you the main factor which changed your development? How did you win popular support? “We began to be appreciated by the people, thanks to our work. Transferring the seriously injured that used to take ages could now be done in ten minutes each way. Nevertheless, we did not always have the right to undertake primary operations. When, in 1989, we obtained the status of an association of public interest, it marked a turning

voulait nous aider? Il nous fallait donc nous aider nous-mêmes. Ainsi, nous avons créé l’asbl (association sans but lucratif, ndlr) Luxembourg Air Rescue. Mais pour concrétiser notre idée, nous avions besoin de connaissances spécifiques, d’infrastructures adaptées, et avant tout, d’argent. Nous n’avions aucun des trois... Seule notre volonté infaillible nous permettait de continuer. Nous n’avions pas d’amis à perdre, car nous n’en avions pas!

Depuis l’an 2000, où nous avons acquis le premier de nos trois Learjet, nous pouvons rapatrier du monde entier des patients lourds.

Votre situation ne présageait pas un avenir radieux. Et pourtant, force est de constater que LAR a fini par prendre son envol. D’où est venu votre salut? «D’Allemagne. Dans notre quête de soutien, nous avons rencontré Siegrfried Steiger, un Allemand qui avait perdu son fils dans un accident en 1979 et qui a créé la fondation Steiger, puis le DRF (secours aérien « l es temps d’intervention allemand), qui est actuellement l’une des plus gran- des secours etaient trop des organisations de ce type au monde, avec une flotte de plus de 50 hélicoptères. Il nous a aidés, en nous louant un de ses hélicoptères Bell. Mais où allions-nous le mettre? Bien que de nombreux hangars fussent libres autour de l’aéroport, les portes continuaient de se fermer devant nous. Peu importe, nous avons eu recours à une grande tente rigide pour abriter notre hélicoptère, et nos bureaux ont élu domicile à côté... dans une caravane! Et ainsi, notre premier hélicoptère fut mis en service en mars 1989. Cependant, nous avions plus d’un million de dollars de dettes et tous nos biens étaient hypothéqués. J’ai le souvenir d’un jour où ma femme, voyant l’hélicoptère surveiller notre maison, s’est exclamée: ‘Regarde, c’est notre maison qui vole là-haut!’. C’était une période très difficile, de doute et d’insomnies.

longs».

90 flydoscope 10_interview_lar.indd 90

8/05/08 17:56:53


”your first class fiduciary services in luxembourg, more than 50 years of experience”

Since 19 52 we of fer t ailor made solutions for: -

International Financial Engineering I n t e r n a t i o n a l Ta x & A c c o u n t i n g E x p e r t i s e C o r p o r a t e Tr u s t S e r v i c e s Social Secretariat Services Fa mil y O f f i c e

Cabinet d’experts comptables et fiscaux 15, boulevard Roosevelt L- 2 4 5 0 L u x e m b o u r g Tél.: +352 22 5 6 26 info@fff.lu w w w.fff.lu

Offices in Switzerland and Ireland

fffaber_flydoscope_4_F.indd 1

7/09/07 9:20:33


“We have now at our disposal a fleet of four helicopters and three jets that allow us to diversify our operations.” «Nous disposons à présent d’une flotte de quatre hélicoptères (bientôt rejoints par un nouveau) et de trois jets, qui nous permet de diversifier nos interventions».

point for us. This did not prevent our opponents from launching a petition against us and delivering it to Parliament, to try and prevent the integration of LAR operations into the medical emergency system. But after negotiations, LAR was eventually integrated into the SAMU system. For reasons of security, this integration however had conditions, notably the acquisition of a double turbine helicopter, which instantly multiplied our costs by three... As much as political factors, the equipment issue appears to have been alternately a limiting factor and an asset in the growth of LAR... “Yes, at the time we took a great risk in associating ourselves as a ‘Launching Partner’ with the helicopter manufacturer McDonnell Douglas. They had just developed a machine without a rear rotor, the function of it being replaced by an airflow. The obvious advantage of this type of helicopter was that taking off and landing, even in difficult conditions, was much safer, because the rear propeller was not likely to hit anything near the landing zone, which could have had catastrophic consequences. But nevertheless, this technology now adopted by all was still very new at the time. We were second in the world and first in Europe to adopt it... We needed to acquire a second helicopter so there would be no problems if the first was out of service or on another mission. That’s why we created a second base in Ettelbruck, to cover the North of the country. It meant large investments and a few sleepless nights... What triggered your switching from helicopters to planes?

Quel est pour vous le facteur qui a réellement marqué une transition dans votre développement? Comment avez-vous conquis l’adhésion de la population? «Nous commencions à être très appréciés dans la population, grâce à notre action. Les transferts de blessés graves qui s’éternisaient pouvaient à présent être réalisés en deux fois dix minutes. Néanmoins, nous n’avions toujours pas le droit d’effectuer des interventions primaires. Lorsque, en 1989, nous avons obtenu le statut d’association d’intérêt public, cela a marqué un tournant pour nous. Cela n’a pas empêché nos opposants d’aller jusqu’à lancer une pétition contre nous et à la “LAR was integrated déposer au Parlement, pour tenter d’empêcher l’inté- to the SAMU system.” gration de LAR au système d’intervention médicale d’urgence... Mais néanmoins, après d’âpres négociations, LAR a été intégré au système du SAMU. Cette intégration était néanmoins conditionnée, pour des raisons de sécurité, à l’acquisition d’un hélicoptère à double turbine... ce qui a multiplié instantanément nos coûts par trois... Au moins autant que les facteurs politiques, la question du matériel semble avoir été tour à tour un élément limitant et un atout dans la croissance de LAR? «Oui, nous avons pris à l’époque un grand risque en nous associant comme Launching Partner au fabricant d’hélicoptères McDonnell Douglas. Ce dernier venait de mettre au point une machine dépourvue de rotor arrière, la fonction de ce dernier étant remplacée par un flux d’air. L’avantage évident de ce genre de configuration est que les décollages et les atterrissages, même en conditions difficiles, sont beaucoup plus sûrs, car l’hélice arrière ne risque pas de heurter un élément à proximité de la zone d’atterrissage, ce qui peut avoir des conséquences catastrophiques. Mais, néanmoins, cette

92 flydoscope 10_interview_lar.indd 92

8/05/08 17:57:04


“We could only cover our country and had no possibility to repatriate our members in case of emergency abroad. That’s why we acquired in 1998 a Mitsubishi air ambulance (bi-turbo-propeller) which allowed us to undertake many operations abroad. While improving our services, our reputation was increasing and the number of our members kept increasing too. Are your technical means and the extension of the services offered by LAR the only reasons of your success? “No, what allowed us to stand out and to win the trust of our members is our strict quality control. We are indeed the only organization of this type in the world to be ISO certified. In addition, we have implemented a quality charter signed by the five major worldwide organizations in the domain of health repatriation and evacuation. Since 2000, when we acquired the first of our three Learjets, a fast jet with a long-distance capability, we have been able to evacuate seriously ill patients (i.e. intubated and ventilated) from anywhere in the world. There are only six or seven organizations in the world able to carry out this kind of operation. Moreover, we are very concerned by trans-border collaboration and the optimisation of air force distribution. We are therefore associated with the ‘German Air Rescue’ service to create the ‘European Air Ambulance’. With their three jets and our three, we are simply the largest intervention force in the world. A good example of our regional collaboration can be found in the agreement we have made with the Lands neighbouring the Saare and the RhinelandPalatinate: our fleet is at their disposal as an additional trans-border force. The German population is always very surprised to see a helicopter from Lux-

technologie, qui est aujourd’hui adoptée par tous, était encore très jeune. Nous n’étions que les seconds au monde, et les premiers en Europe à l’adopter... Il nous fallait également acquérir un second appareil pour ne pas être pris en défaut, au cas où le premier serait en révision ou déjà en intervention. D’où la création d’une seconde base à Ettelbruck, pour couvrir le nord du pays. Autant dire de lourds investissements et quelques nuits sans sommeil... Et le passage de l’hélicoptère à l’avion, quelle en a été l’impulsion? «Nous étions limités à la couverture du territoire national et n’avions pas la possibilité de rapatrier nos membres qui connaissaient une situation d’urgence à l’étranger, c’est pourquoi nous avons acquis, en 1998, un avion-ambulance Mitsubishi (bi-turbo-propulseur) qui nous a permis d’effectuer de nombreuses interventions à l’étranger. En parallèle de l’amélioration de nos services, notre réputation s’est construite et le nombre de nos adhérents a continué d’augmenter. Sont-ce uniquement le parc technique et l’extension des services proposés par LAR qui ont scellé votre succès? «Non, ce qui nous a réellement distingués et nous a permis de gagner la confiance de nos adhérents, c’est notre démarche qualité rigoureuse. Nous sommes en effet la seule organisation de ce type au monde à être certifiés ISO. Par ailleurs, nous avons mis en place une charte de qualité qui a été signée par les cinq plus grandes organisations au monde qui pratiquent le rapatriement sanitaire. Depuis l’an 2000, où nous avons acquis le premier de nos trois Learjet, un jet rapide à grand rayon d’action, nous pouvons rapatrier du monde entier des patients lourds (c’est à dire intubés et ventilés). Il faut savoir que nous ne sommes que six

flydoscope 93 10_interview_lar.indd 93

8/05/08 17:57:17


“We have also participated with one of our jets in the rescue operations following the tsunami in 2004.” «Nous avons participé avec un de nos jets aux opérations de secours consécutives au tsunami de 2004».

embourg on the scene of an accident but they always welcome us with enthusiasm! We also consider that through this type of action, we do a lot for the image of Luxembourg. Plus, we all believe that helping people has no frontiers... How did your missions evolve when your technical and human resources improved and your reputation extended beyond the borders of Luxembourg? “We have now at our disposal a fleet of four helicopters (to which will soon be added a new one) and three jets that allow us to diversify our operations. The most notable extension to our missions is that we now carry out operations in disaster sites. We have been audited by the Government of Luxembourg and also audited and certified by the UN and NATO, so now we can participate in international humanitarian missions. For example, we attended the scene of the recent earthquakes in Iran and Morocco. We have moreover made our longest mission so far after the earthquake that occurred in Pakistan in 2005. We have also participated with one of our jets in the rescue operations following the tsunami in 2004. We also won the contract for organ-transportation for the University Hospital of Strasbourg. Every three nights on average, we take from anywhere in France an organ medical team to the transplant department situated in Strasbourg. In addition, we are also in charge of the maintenance and operation of the Police helicopter on our site. How do you train your staff and how do they contribute to LAR’s uniqueness? “We have around 80 permanent staff, among which are engineers, pilots and nurses. Our nurses

ou sept dans le monde à être capables de réaliser ce genre d’intervention. Par ailleurs, nous sommes très axés sur la collaboration transfrontalière et l’optimisation de la répartition des moyens aériens. Ainsi, avec le German Air Rescue, nous nous sommes associés pour créer le European Air Ambulance. Avec leurs trois jets et les trois nôtres, nous représentons tout simplement la plus grande force d’intervention au monde. Un bon exemple de notre collaboration régionale peut être « l ar a ete integre vu dans les accords que nous avons avec les Lands au systeme du samu». proches de la Saare et de Rhénanie-Palatinat: nos moyens aériens sont mis à leur disposition en tant que complément frontalier. Les populations allemandes sont pour le moins surprises de voir intervenir un hélicoptère luxembourgeois sur le lieu d’un accident, mais elles nous réservent un accueil enthousiaste! Par ailleurs, nous considérons également que par ce genre d’actions, nous faisons beaucoup pour l’image du Luxembourg. Et puis, de façon générale, nous sommes de l’avis que l’aide n’a pas de frontières... Comment vos missions ont-elles évolué, à mesure que vos moyens techniques et humains devenaient plus affûtés et que votre réputation s’étendait au-delà des frontières nationales? «Nous disposons à présent d’une flotte de quatre hélicoptères (bientôt rejoints par un nouveau) et de trois jets, qui nous permet de diversifier nos interventions. L’extension la plus notable de nos missions réside dans l’intervention sur les lieux de catastrophes. Nous avons été audités par le Gouvernement luxembourgeois et également audités et certifiés par l’ONU et par l’OTAN, ce qui nous permet de prendre part à des missions humanitaires internationales. Ainsi, nous sommes par exem-

94 flydoscope 10_interview_lar.indd 94

8/05/08 17:57:28


flydoscope 125 11_7 airport.indd 125

09.05.2008 11:25:36 Uhr


“Our nurses also hold a pilot theory test, which allows them to play the role of radio operator or navigator if the flight conditions were to deteriorate.”

are specialized in anaesthesia due to the serious cases they are often confronted with. But they also hold a pilot theory test, which allows them to play the role of radio operator or navigator if the flight conditions were to deteriorate (do not forget that the pilot of a helicopter is alone to undertake all the tasks related to the flight). As for our pilots, they are all former Army members, somehow ‘demilitarized’ pilots. They hold a private pilot’s license and all of them take a three day test in Switzerland to determine if their psychological profile meets the requirements of resistance and concentration to the tasks that are needed during operations that are often emotionally challenging. Moreover, all our operational staff trains regularly, notably with experts from abroad. These training sessions have the objective of acquiring good reflexes in special situations, notably abroad. How to be vigilant against the dangers of land mines? How to adapt your behaviour to different cultural environments? What attitude should you adopt when taken hostage? It is better to have thought of all these issues before being confronted with them... We are also very proud of our technical expertise: i.e. our engineers have conceived a method to dismantle our helicopters in order to transport them in a ‘standard’ Boeing 747 according to a certified procedure. This procedure is very important, because for example, we lost ten days during our operation in Pakistan, as we couldn’t have the adapted Jumbo Jet. We also equip our staff with special survival packs (water, food, etc.) that allow them to live in complete autonomy for four to five days on an operation site. Indeed, on a disaster site, you have nothing and the operational teams cannot rely on local supplies.

ple intervenus sur les lieux des récents tremblements de terre en Iran et au Maroc. Nous avons d’ailleurs réalisé notre plus longue mission jusqu’à présent à l’occasion du tremblement de terre d’octobre 2005 au Pakistan. Nous avons également participé avec un de nos jets aux opérations de secours consécutives au tsunami de 2004. De plus, nous avons remporté le contrat de transport d’organes pour le CHU de Strasbourg. Toutes les trois nuits en moyenne, nous convoyons d’un endroit quelconque en France une équipe de prélèvement vers les services de transplantation situés à Strasbourg. Par ailleurs, nous assurons également l’entretien et l’exploitation de l’hélicoptère de la Police sur notre site.

«Nos infirmiers sont titulaires de l’examen théorique de pilote, ce qui leur permet d’assurer le rôle de radio ou de navigateur, si les conditions de vol venaient à se dégrader».

Et vos moyens humains, comment sont-ils formés et en quoi contribuent-ils à bâtir la spécificité de LAR? «Nos effectifs tournent autour de 80 employés permanents. Parmi lesquels, des ingénieurs, des pilotes et des infirmiers. Ces derniers disposent bien sûr d’une spécialisation en anesthésie, étant donnés les cas lourds auxquels ils sont souvent confrontés. Mais, de surcroît, ils sont titulaires de l’examen théorique de pilote, ce qui “Our team is composed of leur permet d’assurer le rôle de radio ou de navigateur, si about 80 permanent employees.” les conditions de vol venaient à se dégrader (n’oublions pas qu’un pilote d’hélicoptère est seul pour assumer toutes les tâches liées au vol). Quant aux pilotes, ce sont tous des ex-militaires, mais ‘démilitarisés’, en quelque sorte. Ils sont titulaires d’une licence privée et, par ailleurs, ils suivent tous un test de trois jours en Suisse, au cours duquel on détermine si leur profil psychologique correspond aux exigences de résistance et de concentration sur leur tâche, qui sont requises lors d’interventions souvent émotionnellement difficiles. Par ailleurs, tous nos personnels d’intervention se livrent à un entraînement régulier et reçoivent des formations dis-

96 flydoscope 10_interview_lar.indd 96

8/05/08 17:57:35


080311_SGPB36_FLYDOSCOPE

12/03/08

9:23

Page 1

www.sgprivatebanking.com

Original and effective

solutions modelled for you Best Private Bank in Western Europe for its offer in Structured Products (Euromoney 2008) Outstanding Private Bank for its offer in Alternative Investments (Private Banker International 2007) Contacts: Europe: Belgium (32) 9 242 22 22 - Channel Islands (44) 1534 815555 - France (33) 1 53 43 87 00 - Gibraltar (350) 200 4850 Greece (30) 210 87 71 100 - Luxembourg (352) 47 93 11 1 - Monaco (377) 97 97 58 00 - Switzerland (41) 22 819 02 02 - UK (44) 207 597 3000. Americas: Bahamas (1) 242 302 5000 - Canada (1) 403 234 8191 - Uruguay (598) 2 623 28 40. Asia-Pacific: Singapore (65) 6303 3888 - Hong Kong (852) 22 00 26 00 - Japan (81) 3 6229 4300 - India (91) 22 6630 9680 - China Mainland (86) 21 5049 9828. Middle-East: UAE (971) 4 4257 600.

Imagine solutions inspired by you.


“We all believe that helping people has no frontiers...” «De façon générale, nous sommes de l’avis que l’aide n’a pas de frontière...»

How is LAR financed, as it is a non-profit organization? “Our status is a public interest association and allowed us to create a foundation. The donations made are tax-deductible. We also receive the subscriptions of our members (currently 175,000, around 58% of the total population). Part of our income also comes from our association with emergency rescue services. We are bound by a convention to the Union of Sickness Funds and the State pays us a subsidy that is 3% of our budget.”

pensées par des experts étrangers. Ces formations sont destinées à leur faire acquérir les bons réflexes dans des situations particulières, notamment à l’étranger. Comment être vigilant face aux risques de terrains minés? Comment adapter son attitude dans divers contextes culturels? Quelle attitude adopter si l’on se retrouve en position d’otage? Autant de questions qu’il vaut mieux avoir abordé avant d’y être confronté... Nous sommes également fiers de notre expertise technique: par exemple, nos ingénieurs ont mis au point un modèle de « n os effectifs tournent autour démontage de nos hélicoptères qui permet de les trans- de 80 employes permanents». porter dans un Boeing 747 ‘standard’ de façon certifiée. Cette procédure est très importante, car, à titre d’exemple, nous avions perdu dix jours sur notre délai d’intervention au Pakistan, faute de pouvoir disposer du gros porteur ad hoc. Nous équipons également notre personnel de packages de survie spéciaux (eau, nourriture...) qui leur permettent de vivre en autarcie complète pendant quatre à cinq jours sur le lieu d’une intervention. En effet, sur le site d’une catastrophe, tout manque, et les équipes d’intervention ne peuvent pas compter sur un ravitaillement local. Quel est le schéma de financement de LAR, qui est une association sans but lucratif? «Notre statut d’association d’utilité publique nous a permis de créer une fondation. Les dons qui y sont faits sont déductibles des impôts. Par ailleurs, nous touchons les cotisations de nos membres (actuellement au nombre de 175.000, soit 58% de la population totale). Une partie de nos revenus provient également de notre association avec des sociétés d’assistance. Nous sommes liés par une convention à l’Union des caisses de maladie et l’Etat nous verse une subvention qui représente 3% de notre budget».

98 flydoscope 10_interview_lar.indd 98

8/05/08 17:57:44


1RDV.indd 1

16.04.2008 16:19:43 Uhr


Luxair

Welcome In the next few pages you will find interesting news about Luxair, the latest information on our products, and everything we do to make sure that with Luxair you will feel in good company!

11_1 intro.indd 100

8/05/08 17:59:22


Your opinion is important to us… Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipating the needs, and wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think. If you have remarks or suggestions to help us make headway or if you simply want to give us your opinion, please fill out the enclosed “Letter to the President” and post it free of charge. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the “Letter to the President” enclosed in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

Votre opinion nous tient à coeur… Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins et les désirs de ses passagers. Mais la qualité se doit d’être constamment contrôlée et nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Si vous avez des remarques, des suggestions ou des critiques qui nous aideront à progresser ou si simplement vous voulez nous faire part de votre point de vue, remplissez svp la «Letter to the President» inséré dans ce magazine et postez-la sans l’affranchir. En vous remerciant pour votre coopération, nous vous souhaitons un agréable voyage! Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé la «Letter to the President» incluse, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous en remettre un nouvel exemplaire.

Ihre Meinung ist uns wichtig… Bei Luxair hat die Qualität des Kundenservices Priorität! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualität seines Services ausgezeichnet sowie durch die Fähigkeit, die Bedürfnisse und Wünsche ihrer Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, Qualität bedarf der ständigen Kontrolle und dass wir noch besser sein können. Und sie können uns dabei helfen. Haben Sie Anmerkungen, Vorschläge, oder Kritikpunkte die uns helfen können besser zu werden oder wollen Sie uns einfach Ihre Meinung mitteilen, dann füllen Sie bitte die „Letter to the President“ aus, die diesem Heft beiliegt und senden Sie sie uns portofrei zu. Wir danken Ihnen für Ihre Kooperation und wünschen Ihnen eine angenehme Reise! Falls jemand schon vor ihnen die „Letter to the President“ benutzt hat, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

For information on and reservation of Luxair flights, please call (+352) 2456 – 4242 or visit the Luxair home page www.luxair.lu For information on and reservation of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, City Trips, Cruises, Excellence, Happy Summer), please call (+352) 2456 - 4711 or visit our Internet www.luxairtours.lu

flydoscope 101 11_1 intro.indd 101

8/05/08 17:59:28


Corporate News

More Space, more services Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours and LuxairServices teams are delighted to welcome you to Luxembourg’s brand new and ultramodern airport terminal! Here’s a brief run round the new services and Luxair’s new areas… Plus d’espace, plus de services Ça y est! C’est dans une aérogare flambant neuve et ultra moderne que les équipes de Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours et LuxairServices ont le plaisir de vous accueillir! Petit tour d’horizon pour vous familiariser avec les nouveaux services et les nouveaux espaces Luxair…

The new terminal, which is more comfortable and convenient for passengers, but also for the people working there, will beyond any doubt result in an increase in the quality of the services on offer. It is bright, welcoming, spacious and well thought out. It was designed to optimise the flow of passengers through the various stages of their transit through Luxembourg airport so as to ensure seamless movement at all times, including at peak hours. To begin with, there is car parking with a capacity of over 4,000 vehicles. The underground “long stay” car parks are efficiently linked to the terminal building via escalators and covered walkways. As for the “short stay” and “kiss & fly” car parks, these are available for use free of charge for up to half an hour and are located just opposite the terminal, providing easy access to the departures and arrivals areas. This is good news for LuxairTours customers: car parking will of course remain included in their package deals, but now they won’t have to worry about depending on the shuttle since they will be able to park their cars in the long-stay zone of the underground car park!

Plus agréable à la fois pour les passagers mais également pour le personnel qui y travaille, le nouveau terminal sera sans nul doute synonyme gain de qualité au niveau des prestations et des services. Lumineux, accueillant, spacieux et bien aménagé, il a été conçu pour optimiser le cheminement des voyageurs à travers les différentes étapes de leur escale à l’aéroport et à garantir à tout instant la fluidité du passage, y compris aux heures de pointe. Pour commencer, un parking permet d’accueillir plus de 4000 véhicules. Les parkings souterrains «longue durée» sont reliés de manière optimale à l’aérogare par des escala- The new terminal will beyond tors et des passerelles any doubt result in an increase abritées, quant aux parkings «courte durée» et in the quality of the services on «kiss & fly», ils sont gratuits pendant une demiheure et sont situés juste en face du bâtiment, rendant ainsi l’accès aisé aux zones de départs et d’arrivées. Bonne nouvelle pour les clients LuxairTours pour qui le parking gratuit reste bien sûr inclus dans le forfait, ils n’auront plus à se soucier des contraintes de la navette puisqu’ils pourront maintenant stationner dans la zone longue durée du parking souterrain!

offer.

102 flydoscope 11_2 corporate news.indd 102

09.05.2008 11:32:41 Uhr


Photos: Luxair

LuxairServices teams are permanently on call in dedicated Passenger Assistance and information aeras. Des équipes de LuxairServices sont à votre écoute à tout instant dans des espaces dédiés à l’assistance et à l’information des passagers.

The departures hall is accessible directly from the main entrance to the terminal and features a series of retail outlets, so now everyone, not just passengers, can access our new buy bye boutique. The boutique stocks all the leading brands and a wide selection of leather goods, accessories, perfumes at most attractive rates. Spirits, delicatessen, fresh take-away catering products from such brands as Kaempff-Kohler are also available. In addition to the Luxair Luxembourg Airlines counter, which is dedicated to selling and issuing flight tickets, and the LuxairTours sales office which proposes holiday flights and package deals, LuxairServices’ agents are permanently on call in a dedicated Passenger Assistance area located between these two sales counters. Providing assistance to passengers and answering questions relating to such matters as accesses for mobility-impaired persons or unaccompanied minors are part of their missions. The check-in area is located opposite these three Luxair areas. LuxairServices’ Passenger Assistance team, which is still in charge of checking in passengers of Luxair

Le hall des départs est quant à lui accessible depuis l’entrée principale et donne sur une première série de commerces. Plus besoin d’être passager pour accéder à notre nouvelle boutique buy bye. Vous y retrouverez les plus grandes marques autour de nombreux articles de maroquinerie, accessoires prêt-à-porter ou parfums aux tarifs les plus attractifs. Spiritueux, délicatesses, produits traiteur à emporter parmi lesquelles celles de KaempffKohler, sont également proposées dans cette boutique. Outre le comptoir Luxair Luxembourg Airlines dédié à la vente et à l’émission de billets d’avion et du bureau de vente LuxairTours commercialisant des vols vacances et des voyages forfaitaires, des équipes de LuxairServices sont à votre écoute à tout instant et vous accueillent dans un espace dédié Passenger Assistance situé entre ces deux espaces de vente. L’assistance aux passagers et les questions relatives à l’accès à bord des personnes à mobilité réduite ou des mineurs non accompagnés sont notamment de leur ressort. C’est face à ces trois espaces Luxair que se situe la zone d’enregistrement. Les équipes du Passenger Assistance de LuxairServices, toujours chargées de l’enregistrement des passa-

flydoscope 103 11_2 corporate news.indd 103

09.05.2008 11:32:46 Uhr


The Lounge by Luxair has been completely revamped and refurbished to make your wait as pleasant as possible. The Lounge by Luxair a été entièrement relookée et réaménagée pour rendre votre attente la plus agréable possible.

Luxembourg Airlines and of other airlines based in Luxembourg, now man the checkin counters in a more optimal manner in order to save time and gain more efficiency. For instance, holiday makers will be channelled towards the dedicated LuxairTours counters, whilst passengers of Luxair Luxembourg Airlines’ scheduled flights or other airlines will be able to check-in with LuxairServices personnel at the Economy or Business Class counters. Those passengers who are particularly short of time can even check in online a process which can be performed from anywhere provided that one has access to an Internet connection and thus avoid the queues at the traditional check-in desks and head directly to the boarding gates upon arriving at the airport. Since the opening of the new terminal, online check-in is also available to pas­ sengers flying with hold luggage, since LuxairServices has a “drop-off” counter which passengers can use to deposit their suitcases before heading to the boarding area. Finally, there is a dedicated counter for passengers with outsized luggage. As for entertainment while waiting to board a familiar Luxair Luxembourg Airlines

gers de Luxair Luxembourg Airlines comme de celui des passagers de compagnies tierces basées à Luxembourg, se répartissent désormais les comptoirs de manière plus optimale afin de gagner en temps et en efficacité. Ainsi, les vacanciers pourront se diriger directement vers les comptoirs LuxairTours qui leurs sont réservés. Les voyageurs empruntant les lignes régulières de Luxair Luxembourg Airlines ou d’autres compagnies pourront s’enregistrer auprès des agents de LuxairServices en charge des comptoirs Economy ou Business. Pour les passagers plus pressés par le temps, l’enregistrement en ligne – qui peut-être effectué depuis quelconque endroit, la seule condition étant de disposer d’une connexion internet - Le nouveau terminal sera sans nul doute permet de contourner synonyme de gain de qualité au niveau les files d’attentes aux comptoirs d’enregistre- des prestations et des services. ment traditionnels et se rendre directement aux portes d’embarquement en arrivant à l’aéroport. L’enregistrement en ligne est, depuis la mise en service du nouveau terminal, également une option pour les passagers qui voyagent avec des bagages puisque LuxairServices a mis à votre disposition un comptoir drop off qui vous permet de déposer

104 flydoscope 11_2 corporate news.indd 104

09.05.2008 11:32:47 Uhr


The new terminal features a series of retail outlets, so that now everyone, not just only passengers, can enjoy our new buy bye boutique situated in the entrance aera. Plus besoin d’être passager pour profiter de notre notre nouvelle boutique buy bye située près del’entrée principale.

airliner, for those passengers who qualify, the Lounge by Luxair is located in the transit area. The lounge has been completely revamped and refurbished to make your wait as pleasant as possible. Also in the transit zone, this time at the air bridge (-1) level, passengers will find three further of our buy bye stores, one of which specialises in perfume, tobacco products and spirits, whilst the other two focus on luxury goods. Two further LuxairServices passenger information and assistance counters are accessible on that same level. Finally, a LuxairServices “Baggage Assistance” counter is located next to the luggage carousel and is on call to provide assistance to passengers at all times. All that remains is for us to wish you an excellent flight in good company!

vos valises avant de vous rendre à la zone d’embarquement. Enfin, un comptoir spécifique est à votre disposition si vous êtes en possession de bagages hors normes. Côté distractions avant l’embarquement dans un appareil de Luxair Luxembourg Airlines que vous connaissez déjà, c’est dans la zone de transit que vous retrouvez the Lounge by Luxair entièrement relookée et réaménagée pour rendre votre attente la plus agréable possible. C’est également dans la zone de transit, cette-fois au niveau passerelle (-1) que vous aurez l’occasion de faire un peu de shopping dans nos trois autres boutiques buy bye, l’une d’entre elles étant spécialisée dans les cosmétiques, parfums, tabacs, spiritueux et produits traditionnels alors que les deux autres axent leur offre sur les produits de Luxe (confection femme et homme, accessoires, bijoux, maroquinerie, lunettes…). Deux autres comptoirs d’information et d’assistance aux passagers de LuxairServices sont également accessibles à ce niveau. Enfin, à proximité du carrousel à bagages, LuxairServices met à votre disposition un guichet Baggage Assistance accessible à toute heure. Il ne reste plus qu’à vous souhaiter un excellent vol en bonne compagnie!

flydoscope 105 11_2 corporate news.indd 105

09.05.2008 11:32:51 Uhr


Airline News

To save time, think Web Check-in! Say goodbye to long check-in queues at the airport and check-in on line! All you need is an Internet connection and to have your electronic ticket ready to check in for our flights with just a few clicks… Pour gagner du temps, pensez a l’enregistrement en ligne! Fini le stress lié au files d’attentes. Il vous suffit de disposer d’une connexion internet et de vous munir de votre billet électronique pour procéder en quelques clics à votre enregistrement sur nos vols…

Whether you are travelling with or without luggage, Internet* check-in is easy and quick and lets you by-pass the long queues at the airport! If you have luggage, just go the “drop-off” point to deposit it before going to the boarding gate. If you have an access to “The Lounge by Luxair” at Luxembourg Airport, you will only have to present your boarding pass at the entrance of the lounge. A few clicks is all it takes… – Connect to our site www.luxair.lu (section e-services / web chek-in) – Identify yourself by entering your reservation number or electronic ticket number – Follow the Check-in steps as indicated – Print out your boarding card Go straight to the boarding gate * On-line check-in can be done 24 hours before departure at the earliest, and 2 hours before departure at the latest. It is accessible to passengers without any special requirements.

Que vous voyagiez avec ou sans bagages, l’enregistrement sur internet* est simple, rapide et vous permettra de contourner les files d’attentes à l’aéroport ! Si vous êtes en possession de bagages, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de vous présenter à la porte d’embarquement. Si vous bénéficiez d’un accès au salon «The Lounge by Luxair», il vous suffira de présenter votre carte d’embarquement à l’entrée de celle-ci. En quelques clics, le tour est joué… – connectez-vous sur notre site www.luxair.lu (rubrique e-services / web check-in); – Identifiez-vous en saisissant votre numéro de réservation ou votre numéro de billet électronique – Suivez les étapes d’enregistrement comme indiqué – Imprimez votre carte d´embarquement Rendez-vous à la porte d’embarquement * l’enregistrement en ligne est possible au plus tôt 24 heures avant le départ, au plus tard 2 heures avant le départ et est accessible aux passagers sans requêtes spéciales.

Web check-in is easy, quick and helps you by-pass the long queues at the airport.

Photos: Luxair

L’enregistrement en ligne est simple, rapide et vous permet d’éviter les files d’attentes à l’aéroport.

106 flydoscope 11_3 sales news_A.indd 106

8/05/08 18:03:17


Hotcity. Vivez la ville. _ Luxembourg m’offre le monde via Hotcity

Depuis juillet 2007, la Ville de Luxembourg vous offre un accès mobile à Internet au centre-ville. Avec votre ordinateur portable ou votre téléphone mobile, vous pouvez consulter vos emails, surfer sur Internet et rechercher des informations pratiques. Hotcity est un outil d’avenir, d’interactivité et de dialogue pour vous qui vivez la ville.

L’ Internet mobile en ville

Annonces_HotCity_business_230x301 1

30/11/07 16:14:44


Airline News

Focus on new destinations Luxair Luxembourg Airlines has just concluded a partnership agreement with the Polish airline LOT, with the aim of improving air links between Luxembourg and Warsaw. In addition, Hamburg and Prague have been added to its regular routes. Zoom sur de nouvelles destinations Luxair Luxembourg Airlines vient de conclure un accord de partenariat avec la compagnie polonaise LOT visant à améliorer les liaisons aériennes entre Luxembourg et Varsovie. D’autre part, elle ajoute Hambourg et Prague à la liste de ses destinations régulières.

Warsaw in code share with LOT

By signing this partnership agreement, Luxair and the Polish airline LOT are developing their respective destination networks, and most notably, are offering their passengers optimum travel conditions. With more flexible schedules and more frequent flights, the time to travel between Luxembourg and Warsaw has been considerably reduced and a return journey is now possible on the same day. A real boon for those already used to travelling between the Grand Duchy and Poland! - Two daily flights will be operated during the week from Luxembourg to Warsaw (via Berlin-Tegel), the first arriving in Warsaw early in the morning, the second in the evening (the second flight is also operated on Sundays) - Two daily flights will be operated each week from Warsaw to Luxembourg (via Berlin), the first arriving in Luxembourg early in the morning, the second in the evening (the second flight is also operated on Sundays)

Varsovie en partage de code avec LOT En signant cet accord de partenariat, Luxair et la compagnie polonaise LOT développent leurs réseaux de destinations respectifs et surtout, elles offrent à leurs passagers des conditions de voyage optimisées. Avec des horaires plus adaptés et des fréquences plus nombreuses, la durée du trajet entre Luxembourg et Varsovie est considérablement réduite et l’aller-retour est maintenant possible dans la même journée. Une aubaine pour ceux qui ont déjà l’habitude de voyager entre le Grand-duché et la Pologne! - Deux vols quotidiens sont opérés en semaine au départ de Luxembourg vers Varsovie (via Berlin-Tegel), le premier pour une arrivée à Varsovie en début de matinée, le second en soirée (ce second vol étant également opéré le dimanche)

Direct flights to Hamburg and Prague

With daily flights to Hamburg departing from Luxembourg and Saarbrucken, Luxair Luxembourg Airlines connects the greater region to this metropolis, a must both for business and tourism. As for Prague, it will be added to the regular destination network from August, 1st. Do not wait any longer to treat yourself a journey in these two exciting cities and discover their exceptional heritage! - Since March, 1st, two daily return flights on weekdays as well as one return flight on Saturdays and Sundays are being operated to Hamburg departing from Luxembourg as well as from Saarbrucken - As from August, 1st, Prague will be connected to Luxembourg with one daily return flight operated on weekdays and one return flight operated on Sundays

Des vols directs vers Hambourg et Prague Avec plusieurs vols quotidiens vers Hambourg au départ de Luxembourg et de Sarrebruck, Luxair Luxembourg Airlines relie la grande région à cette métropole, aussi incontournable pour les affaires que pour le tourisme. Quant à Prague, elle sera ajoutée à la liste des destinations régulières dès le 1er août. N’attendez-plus pour prévoir une escapade dans ces villes au patrimoine d’exception! - Depuis le 1er mars, deux vols aller-retour sont opérés en semaine et un vol aller-retour est opéré le samedi et le dimanche vers Hambourg au départ de Luxembourg et au départ de Sarrebruck - Dès le 1er août, un vol aller-retour sera opéré quotidiennement vers Prague en semaine et un vol aller-retour sera opéré le dimanche

- Deux vols quotidiens sont opérés en semaine au départ de Varsovie vers Luxembourg (via Berlin-Tegel), le premier pour une arrivée à Luxembourg en début de matinée, le second en soirée (ce second vol étant également opéré le dimanche)

For further information on our schedules and services, please visit our site at www.luxair.lu or call us on (+352) 24.56.42.42.

108 flydoscope 11_3 sales news_A2.indd 108

09.05.2008 9:37:04 Uhr


1Flydo.indd 1

09.05.2008 12:11:39 Uhr


Metropolis

City Hotels

Discover the charms of the greatest European cities and enjoy your stay in one of the hotels selected for you by our LuxairTours teams. Here some examples from the Metropolis Brochure...

London

Berlin

Rome

Vienna

City Inn Westminster Hotel 4*

NH Berlin Mitte 4*

Hotel Canada 3.5*

Hotel Europa 4*

This brand new hotel is located in Westminster, a stone’s throw from the Tate Britain art museum, close to the London Eye and with easy access to London’s West End. It features 460 bright and well-appointed rooms, a bar-restaurant (the “City Café”) and a fitness room. Tout nouvel hôtel situé dans le quartier de Westminster, à quelques pas du musée Tate Britain et à proximité du London Eye et du Westend. Il dispose de 460 chambres lumineuses et bien équipées, d’un restaurant /bar le City Café et d’une salle de remise en forme.

Located at the very heart of Berlin’s historic quarter, this elegant hotel boasts 392 well-appointed rooms fitted out in a contemporary style with modern facilities. Its restaurant serves a range of Italian specialities. The hotel also has a bar, a pleasant lounge, as well as a spa with fitness room, which guests can use free of charge. En plein centre historique de Berlin, cet hôtel élégant compte 392 chambres aux décors contemporains et aux équipements modernes. Son restaurant propose des spécialités italiennes. Son bar, son agréable espace salon et sa salle de remise en forme sont accessibles librement.

Located in a characterful building in the heart of the Pretorio quarter, Hotel Canada is run by a team of expert hoteliers and has a warm, welcoming and personal feel. The hotel boasts 80 well-appointed rooms all of which have been decorated in different styles, a bar, a lounge corner in the lobby and a breakfast room. Situé dans un édifice de caractère en plein cœur du quartier Pretorio, cet établissement est géré par une équipe d’hôteliers experts et offre une atmosphère accueillante et personnalisée. Il dispose de 80 chambres confortables et aménagées dans des styles différents, d’un bar, d’un coin salon et d’une salle de petit déjeuner.

The Europa Hotel is located at the heart of the historic centre of Vienna, on the Neuer Markt, a stone’s throw from the National Opera and from St. Stephen’s Cathedral. The hotel has been refurbished recently and boasts 158 well-appointed rooms, a breakfast room and a bar. L’hôtel Europa se situe au cœur de la ville historique, sur le Neuer Markt, à quelques pas de l’Opéra National et de la Cathédrale St. Etienne. L’hôtel a été rénové récemment et dispose de 158 chambres confortablement équipées, d’une salle de petit déjeuner et d’un bar.

Prices start at 410 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p.67

Prices start at 397 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p. 61

Prices start at 415 €. p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p. 52

Prices start at 410 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p. 38

London

Berlin

Rome

Vienna

Hesperia Victoria Hotel 4*

Berlin Mark Hotel 3*

Palatino Grand Hotel 4*

Hotel Capri 3*

The Hesperia Victoria Hotel is located a stone’s throw from Victoria Station and is thus within easy reach of all of the capital’s tourist and cultural attractions. The hotel features a unique combination of comfort and contemporary design. It has 212 rooms as well as a spa featuring a small swimming pool, a sauna, a Jacuzzi and a fitness room. L’hôtel Hesperia Victoria se trouve à deux pas de la station Victoria et est ainsi parfaitement relié à tous les sites touristiques et culturels de la ville. Combinant confort et design, cet hôtel compte 212 chambres ainsi qu’un centre de bien-être tout équipé.

The Berlin Mark Hotel is centrally located, a stone’s throw from Berlin’s famed Kurfürstendamm thoroughfare, and is therefore convenient for a wide range of purposes: visits, shopping, restaurants, bars and other entertainment. The hotel has 96 well-appointed and refurbished rooms, a dining room, a bar and a suite of conference rooms. Bénéficiant d’une situation centrale, à proximité du Kurfürstendamm, cet hôtel offre de nombreuses possibilités: visites, shopping, restaurants, bars et autres divertissements. Il dispose de 96 chambres confortables et rénovées, d’une salle de restaurant, d’un bar et de plusieurs salles de conférences.

The Palatino Grand Hotel is located at the heart of the Rome’s historic quarter, close to the Coliseum, the Roman Forum and the Trevi Fountain. It is therefore an ideal stepping stone for discovering the city. The hotel has 200 spacious and well-appointed rooms, a US-style bar, several conference rooms and a restaurant. Le Palatino Grand Hôtel est situé au cœur de la vieille ville, non loin du Colisée, et de la Fontaine de Trevi. Il constitue un point de départ idéal pour partir à la découverte de la ville. Il compte 200 chambres spacieuses et bien équipées, un bar américain, plusieurs salles de conférences et une salle restaurant.

This comfortable hotel boasts 70 well-appointed rooms and is located in Vienna’s second district. The City’s historic centre and the Prater are both accessible on foot. The hotel offers all the benefits of a privately run establishment and has been awarded the ecological tourism mark. Cet Hôtel confortable compte 70 chambres bien aménagées et est situé le dans le deuxième district de Vienne. Le centre ville et le Prater de Vienne sont accessibles à pied. Il offre tous les avantages d’un établissement sous gérance privée et a été décoré du «signe écologique du tourisme».

Prices start at 416 € p.p. Further informa­tion: Metropolis brochure 2008, p. 36

Prices start at 361 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008

Prices start at 404 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p.68

Prices start at 373 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p. 63

110 flydoscope 11_3 sales news_B.indd 110

09.05.2008 11:05:32 Uhr


Nice

Barcelona

Four Points by Sheraton Elysée Palace 4*

Vincci Maritimo Hotel 4*

This Art Deco hotel is located near the Promenade des Anglais, the city centre and the pedestrian area. It boasts 143 elegant rooms which have been furnished with great taste, a gastronomic restaurant, Le Caprice, and a terrace with a swimming pool and bar/restaurant on its top floor. The hotel also has direct access to the Florida and Voiliers beaches. Hôtel art déco situé à quelques pas de la Promenade des Anglais et du centre-ville. Il dispose de 143 chambres élégantes, d’un restaurant gastronomique, Le Caprice et d’une terrasse avec piscine et bar/restaurant au dernier étage. Il bénéficie en outre d’un accès privilégié aux plages Florida et Voiliers.

This elegant hotel, with its designer feel, is located close to the “Mar Bella” beach, to the Barcelona Conference Centre and to the “Diagonal Mar” shopping centre. Its 144 rooms are all furnished to a high standard and fea­ture air-conditioning. Enjoy the hotel’s restaurant with its pleasant terrace, the bar or indulge yourself with a massage session (available for a fee). Hôtel de style design situé à proximité de la plage Mar Bella, du Palais des Congrès et du centre commercial Diagonal Mar. Il compte 144 chambres toutes confortablement aménagées et climatisées, un restaurant et un bar. Des séances de massages y sont également proposées (contre paiement).

Prices start at 419 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p. 46

Prices start at 395 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p. 21

Munich

Porto

Platzl Hotel 4*

Grande Hôtel Do Porto Hotel 3.5*

This traditional hotel is located in the city’s historic quarter, opposite the national theatre. Its 167 rooms have all been recently refurbished. The hotel’s restaurant serves a range of typically Bavarian fare. The Platzl Hotel also has a bar, Wirtshaus Ayingers, as well as a brand new Oriental spa featuring sauna, steam bath, etc. Hôtel traditionnel situé dans le quartier historique, face au théâtre national. Ses 167 chambres ont été rénovées récemment et son restaurant le Pfistermühle propose des spécialités bavaroises. Il dispose aussi d’un bar et d’un nouveau centre de relaxation oriental. Prices start at 452 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p.57

This charming hotel is located at the very heart of Porto’s historic centre, between La Batalha and Bolhao market, in one of the city’s most eclectic neighbourhoods. It boasts 99 rooms which have been decorated in tra­ditio­nal style and a restaurant, Le Renascença. Luxair customers are entitled to a free welcome cocktail and one complimentary dinner per person (subject to booking at least 5 nights at the hotel). Charmant hôtel situé au cœur de la ville, entre la Batalha et le marché de Bolhao, quartier haut en couleurs. Il dispose de 99 chambres traditionnellement aménagées et d’un restaurant Le Renascença. Cocktail de bienvenue et dîner offerts aux clients Luxair (pour 5 nuitées réservées).

Barcelona

Silken Hotel Grand Havana 4* The Grand Havana is a character hotel housed in a majestic pile built in 1872. It is located at the very heart of Barcelona on the remarkable Passeig de Gracia thoroughfare, a stone’s throw from the Gothic quarter. The hotel’s 145 rooms are all sumptuously decorated and furnished in a style combining both the past and the present. Its restaurant, Grand Place, serves a range of traditional Mediterranean specialities and fine Catalan dishes. Drinks and light snacks are served throughout the day and evening in the hotel’s warm and welcoming piano bar, La Cupola. The Grand Havana also has a number of lounges furnished with comfortable armchairs and sofas which are conducive to relaxation and reading. The hotel is equipped with wireless Internet throughout. The welcoming atmosphere, the unique location and the modern facilities at hand will delight both business travellers and holiday-makers.

C’est une majestueuse bâtisse construite en 1872 qui abrite aujourd’hui cet hôtel de caractère situé au cœur de Barcelone sur la remarquable Passeig de Gracia et à quelques pas du quartier gothique. Ses 145 chambres sont toutes somptueusement décorées et aménagées dans un style conjuguant passé et présent. Son restaurant, le Grand Place propose des spécialités méditerranéennes traditionnelles et des plats catalans raffinés. Des rafraîchissements et des collations sont servis tout au long de la journée et de la soirée dans son accueillant piano-bar La Cupola. Le Silken Hôtel Havana dispose en outre de plusieurs salons dotés de fauteuils et canapés propices à la détente et à la lecture et offre un accès Internet sans fil dans toutes ses infrastructures. Son cadre chaleureux, sa situation privilégiée et ses équipements modernes raviront aussi bien les voyageurs d’affaires que les vacanciers. Prices start at 443 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p. 21

Metropolis For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

Prices start at 345 € p.p. Further information: Metropolis brochure 2008, p.31

flydoscope 111 11_3 sales news_B.indd 111

09.05.2008 11:05:37 Uhr


LuxairTours

For all Tastes

LuxairTours offers a range of package holidays adapted to all. Do you need a sunny break? Are you fond of cultural weekends? Let yourself be tempted by the latest offers of LuxairTours.

Check out our new Hamburg offers…

Fly to Prague from 1 August!

LuxairTours has added Hamburg to the list of showpiece destinations of its Metropolis programme. So don’t waste time, book your stay in this multifaceted city now! You will have all the time in the world to stroll around Hamburg’s elegant shopping galleries or along the city’s famed waterfront which now plays host to museums and exhibitions, or take a relaxing cruise along the river Alster. A night-time visit to the famous Reeperbahn, now a major tourist attraction, is also a must to ensure that your stay in Hamburg is an unforgettable experience! Choose from a selection of nine 3 to 5 starhotels including the Best Western Raphael Hôtel Altona *** (from € 47 p.p. sharing a standard double room) and the Royal Meridien Hamburg ***** (from € 93 p.p. sharing a superior double room) Ask for a “Hamburg Card” which will give you the freedom to use all the city’s public transport networks and will entitle you to preferential rates for many activities. Expect to pay € 18 per adult (accompanied by up to 3 children) or € 30 for a group of 5 adults; validity: 3 days

Hambourg, tout un programme… LuxairTours ajoute Hambourg à la liste des destinations phares de sa brochure Metropolis, alors ne perdez plus une minute et réservez dès maintenant votre séjour dans cette ville aux multiples facettes! Vous aurez tout loisir d’y flâner dans ses élégantes galeries commerçantes ou de vous promener le long des anciens quais qui abritent aujourd’hui expositions et musées ou de vous relaxer le temps d’une mini croisière sur l’Alster. Une virée nocturne sur la célèbre et touristique Reeperbahn est également un must pour rendre votre séjour inoubliable! Faites votre choix parmi une sélection de neuf hôtels de 3 à 5 étoiles parmi lesquels le Best Western Raphael Hôtel Altona *** (à partir de 47 € p.p en chambre double standard) ou le Royal Meridien Hamburg ***** (à partir de 93 € p.p en chambre double supérieure) Demandez la «Hamburg Card» qui vous donne accès à tous les moyens de transports et vous propose des tarifs préférentiels pour de nombreuses activités. Comptez 18 € par adulte (accompagné jusqu’à 3 enfants) ou 30 € pour un groupe de 5 adultes; durée de validité: 3 jours;

It is no coincidence that LuxairTours is proposing package tours to the “city of 100 bell towers”. From 1 August, Prague will become a new destination of the Metropolis brochure. Let yourself be tempted and discover the city’s fascinating and incomparable cultural and architectural heritage. Experience the moving music of Mozart, Dvorak and Smetana… let yourself be enchanted by the mystical atmosphere of Golden Street. Marvel at Prague’s historic city centre, which has been a UNESCO World Heritage site since 1992! Luxair Luxembourg Airlines will inaugurate a daily flight to Prague from 1 August 2008 Choose from a selection of nine 3 to 5 star hotels including Hotel Otto*** (from € 33 per person sharing a standard double room) , the Mövenpick Prague**** (from € 59 per person sharing a double room) or the Corinthia Hotel Towers***** (from € 63 per person sharing a double room)

Envolez-vous à Prague dès le 1er août ! Ce n’est pas un hasard si LuxairTours propose de découvrir «la ville aux 100 clochers». A partir du 1er août prochain, Prague sera en effet une nouvelle destination du programme Metropolis. Alors laissez-vous tenter et partez explorer son incomparable patrimoine architectural et artistique qui vous fascineront à coup sûr. Vibrez au son de la musique de Mozart, Dvorak ou encore Smetana, laissez-vous envoûter par l’atmosphère mystique de la «ruelle d’or» et surtout, ne manquez pas son centre ville historique classé au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1992! Un vol quotidien à destination de Prague sera opéré par Luxair Luxembourg Airlines à compter du 1er août 2008 Choisissez parmi une sélection de neuf d’hôtels de 3 à 5 étoiles parmi lesquels l’hotel Otto *** (à partir de 33€ par personne en chambre double standard), le Mövenpick Prague****( à partir de 59 € par personne en chambre double) ou encore le Corinthia Hotel Towers***** ( à partir de 63 € par personne en chambre double)

Metropolis

Summer Specials 2008

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

112 flydoscope 11_3 sales news_B.indd 112

09.05.2008 11:05:46 Uhr


Destination Bodrum!

Summer 2008 looks set to be a scorcher, so what better opportunity to discover new climes? LuxairTours has just the ticket for you: Bodrum. Located on a peninsula at the southern end of the Aegean Sea, Bodrum was once the site of one of the seven wonders of the world: the Mausoleum at Halicarnassus. History buffs will be well provided for with the city’s great fortress, excursions to Ephesus, the amazing natural site of Pamukkale and the nearby Greek island of Cos. For those in quest of leisure pursuits, numerous water sports and land-based pursuits beckon! Weekly flights every Monday from 14.04 to 10.11.08 Choose from a selection of eight 3 to 5 star hotels including the Majesty Club Hotel Belizia**** (1 week, flight + hotel, on the basis of two sharing a double room, from € 719 p.p. all inclusive – 19.05 to 15.06)

Oriental delights are within reach

Destination Bodrum! L’été 2008 sera incontestablement placé sous le signe du soleil et de la découverte avec une nouvelle destination au programme de la brochure LuxairTours: Bodrum. Située sur une presque-île au sud de la mer Egée, elle compte l’une des 7 merveilles du monde antique dans son patrimoine: le mausolée d’Halikarnas. Pour combler les amateurs, une visite de la forteresse de la ville, une excursion à Ephèse, au site époustouflant de Pamukkale ou de l’île grecque Cos s’imposent. Pour les vacanciers en quête de loisirs, nombreuses sont les activités nautiques et terrestres qui y sont proposées! Vols hebdomadaires opérés les lundis du 14.04 au 10.11.08 Faites votre choix parmi notre sélection de 8 hôtels de 3 à 5 étoiles parmi lesquels le Majesty Club Hotel Belizia **** (1 semaine vol + hôtel, logement en chambre double à partir de 719 € p.p. all inclusive (période du 19.05 au 15.06)

An unforgettable escapade to the country of A Thousand and One Nights? We won’t take you there on a flying carpet but onboard a comfortable Luxair Luxembourg Airlines airliner. Our Happy Summer offers are irresistible! Why not try our “Imperial Cities” tour, which will take you on a voyage of discovery of the architectural, artistic and gastronomic riches of the country. Or try our “Great South” tour for a stunning introduction to breathtaking landscapes, Kasbahs and verdant oases. If what you have in mind is a more relaxing holiday, the Happy Summer programme also includes a range of seaside package holidays. “Imperial Cities” or “Great South” one week tours in a 4-wheel drive vehicle, including flight + one week’s full board, from € 643 p.p. One week seaside holidays at the Coralia Club Palmariva **** in Marrakech, including flight + accommodation on the basis of two sharing a double room, all inclusive, from € 599 p.p. One week seaside holidays at the Decameron Tafoukt Beach **** in Agadir, including flight + accommodation on the basis of two sharing a double room, all inclusive, from € 712 p.p.

Les charmes de l’orient à votre portée... Ce n’est pas sur un tapis volant mais bel et bien à bord d’un avion de Luxair Luxembourg Airlines que vous embarquerez pour une escapade inoubliable au pays des Mille et Une Nuits… Les offres Happy Summer sont irrésistibles! Le circuit «Villes impériales» vous fera découvrir les richesses architecturales, artistiques et gastronomiques du pays. En optant pour le circuit «Grand Sud», vous serez enthousiasmés par les paysages étonnants que vous traverserez le long des casbahs et des oasis luxuriantes. Pour des vacances plus reposantes, le programme Happy Summer propose également une gamme de séjours balnéaires. Circuits d’une semaine les «Villes impériales» ou le «Grand Sud en 4 x 4» comprenant le vol + une semaine en pension complète à partir de 643 € p.p. Séjour balnéaire d’une semaine à Marrakech, Coralia Club Palmariva ****, vol + logement en chambre double, formule all inclusive à partir de 599 € p.p Séjour balnéaire d’une semaine à Agadir, Hôtel Decameron Tafoukt Beach **** vol + logement en chambre double, formule all-inclusive à partir de 712 € p.p.

LuxairTours

Happy Summer

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

flydoscope 113 11_3 sales news_B.indd 113

09.05.2008 11:05:50 Uhr


Luxair Partners – Philharmonie

A glimpse at the 2008-2009 season Now in its fourth season, Luxembourg’s Philharmonie. It will host renowned conductors and some of the world’s best soloists, ensembles and orchestras. Un aperçu de la saison 2008-2009… Au cours de sa quatrième saison, la Philharmonie accueillera des chefs renommés et les meilleurs solistes, ensembles et orchestres du monde entier.

Orchestral concerts, chamber music and recitals As far as full-blown orchestral concerts are concerned, the “Grands orchestras”, “Grands solistes”, “Les grands classiques” and “Voyage dans le temps” series will this season be joined for the first time by a new cycle of subscriptions known as “L’Orchestral”. In addition to these subscription, a number of exceptional concerts will be staged during the 2008/2009 season. And although this season, the chamber music programme will not be subject of a separate subscription, the cycles of chamber music concerts and soloist recitals are once again being brought to the fore. For the “Rising Stars” cycle, the most renowned concert venues in Europe are laying on every season a number of carefully selected performances by outstanding young musicians, playing as string quartets, wind quintets, piano and violoncello duos, solo piano, and soprano and piano combinations. The Philharmonie also demonstrates its vocation to appeal to a younger segment of the public and also proposes performances tailored to the mentally or physically handicapped.

Concerts d’Orchestre, musique de chambre et récitals Dans le domaine des concerts symphoniques, les séries «Grands orchestres», «Grands solistes», «Les grands classiques» et «Voyage dans le temps» seront pour la première fois complétées par un nouveau cycle d’abonnements: «L’Orchestral». En dehors de ces abonnements, un certain nombre de concerts exceptionnels font partie des grands moments de la saison 2008/2009. Même si la musique de chambre ne constituera plus cette saison un abonnement à part, les cycles de concerts de musique de chambre et les récitals de solistes jouent de nouveau un rôle important. Pour le cycle «Rising Stars», les salles les plus renommées d’Europe garantissent chaque saison une sélection rigoureuse de jeunes interprètes hors du commun, en formation de quatuor à cordes, quintette à vents, duo violoncelle et piano, piano solo, soprano et piano. La Philharmonie montre également son intérêt pour le jeune public ainsi que pour les personnes handicapées mentales ou physiques en leur proposant des représentations sur mesure.

Philharmonie will host the Royal Concert­ gebouw Orchestra directed by the young Gustavo Dudamel but also renowned solists as Mitsuko Uchida.

Photos: Gustavo Dudamel, Mitsuko Uchida

La Philharmonie accueillera le Royal Concertgebouw Orchestra dirigé par le jeune Gustavo Dudamel ainsi que des solistes de renom dont Mitsuko Uchida.

114 flydoscope 11_4 partners.indd 114

09.05.2008 10:47:05 Uhr


Comfort and Privacy

Once you experienced the exclusive way of travelling by your own charter plane, it would be difficult to use commercial flights again.

Value and Safety

Business and Leisure

LGE Pub A5 quer 10 2007 V4f Flyd1 1 Untitled-1.indd 1

Tel: +352 26 43 65-1 Fax: +352 26 43 65-366 email: sales@airtaxi.lu www.airtaxi.lu

The sky at your convenience www.airtaxi.lu 26/10/2007 11:08:53 08.05.2008 17:24:13 Uhr


Festivals, “Fräiraim” and contemporary music

Photos: Esbjörn Svensson Trio, Juliette Binoche

Jazz, World & Easy listening

Ornette Coleman, the “Lawn Chair Society” by Kenny Werner with Randy Brecker, the fascinating Esbjörn Svensson Trio and Stacey Kent, the mighty voice of Blue Note, are already among the Jazz Stars who have been invited to perform in Luxembourg during the 2008/09 season. Luxembourg’s own homegrown Pascal Schumacher Quartet will be playing “at home” as part of the “Jazz & beyond” cycle. There will also be performances of real blues and bossa nova. The “Autour du monde” cycle will on the other hand focus on “World Music”. The key innovation this year is the splitting of film music and pop concerts into two separate subscriptions whereas they had until now been combined in the same cycle. The “Ciné-Concerts” cycle will comprise four great classics screened with a live music backing full of suspense. The colourful, diversified and spectacular “Pops” cycle, featuring the Ashton Brothers acrobatic clowns, will also comprise four concerts. And under the name “Pops at the Phil”, the OPL will perform in 2009 with guest star Dee Dee Bridgewater. Then there will be “Chill at the Phil”, a series of early evening lounge jazz or virtuoso jazz concerts featuring three brilliant jazz trios, a singing duo and pianist Paolo Alderighi – and for once the audience will be invited to bring their drinks into the concert hall. For more information, visit www.philharmonie.lu or call (+352) 26 32 26 32

Jazz, World & Easy listening Ornette Coleman, la «Lawn Chair Society» de Kenny Werner avec Randy Brecker, le fascinant Esbjörn Svensson Trio et la grande voix du Blue Note, Stacey Kent, font partie des Jazz-Stars, invités au Luxembourg pour la saison 2008/09. La formation luxembourgeoise Pascal Schumacher Quartet jouera «à domicile» dans le cycle «Jazz & beyond». Enfin, s’y ajouteront du blues authentique, ainsi que de la bossa nova. Le cycle «Autour du monde» quant à lui sera placé sous le signe de la «World Music». Côté nouveauté: séparation en deux abonnements des concerts jusqu’ici associés en un cycle commun des musiques de film et des concerts Pops. «Ciné-Concerts» présentera quatre grands classiques, avec une musique en live pleine de suspense. Coloré, diversifié, voire spectaculaire avec les acrobates comiques Ashton Brothers, le cycle «Pops» présentera quatre concerts. Et sous le nom de «Pops at the Phil», l’OPL se produira en 2009 avec la star invitée Dee Dee Bridgewater. Dans le cadre de «Chill at the Phil», la série de concerts de début de soirée avec du jazz relax ou virtuose, se produiront trois brillants trios de jazz, un duo de chanson et le pianiste Paolo Alderighi – pour une fois on est invité à emporter son drink avec soi en salle. Pour tout complément d’information, connectez-vous sur www.philharmonie.lu ou appelez le (+352) 26 32 26 32

The second Luxembourg Festival will, once again, set the stage for an international-grade programme: some thirty exceptional productions in the fields of dance, theatre, orchestral music, chamber music, world music, jazz and film concerts. The “Fräiraim” cycle will act as an outlet for the many musicians in Luxembourg and the Grande-Region, with diversity being the rule: the music will range from baroque to rock’n’roll. The “Musiques d’aujourd’hui” cycle will justify being in the plural tense since the subscription will feature performances by a range of formations which reflect the spirit of our time, from solo performers to entire orchestras, from string quartets to films screened to a live music backing. The “On the border” cycle, available on subscription for the very first time, will feature exceptional musical personalities who cross the boundaries between the various music genres. The “Rainy days” Festival has shown through its ever increasing popularity and through its non-conformist programme that contemporary music is not just for connoisseurs. Under the “relax” slogan, a number of spectacular productions will be staged in late November 2008. Between the wine and the heady music of the magnificent “Symposion” of Klangforum Wien, discover music in all its forms for a refreshing change of perspective! For more information about this joint initiative of the Philharmonie and Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, visit www.luxembourgfestival.lu.

Festivals, «Fräiraim» et musique contemporaine Pour sa seconde édition, Luxembourg Festival présentera à nouveau une programmation de niveau international: une trentaine de productions exceptionnelles dans les domaines de la danse, du théâtre, de l’orchestre, de la musique de chambre, des musiques du monde, du jazz et du ciné-concert. Le cycle «Fräiraim» constitue une plate-forme pour les nombreux acteurs de la scène musicale au Luxembourg et dans la Grande-Région – la diversité sera à l’ordre du jour allant de la musique baroque jusqu’au rock’n’roll. Le cycle «Musiques d’aujourd’hui» porte bien son pluriel, puisque l’abonnement propose un éventail de formations reflétant l’esprit de notre époque, du solo à l’orchestre, du quatuor à cordes au cinéma avec musique live. Dans le cycle «On the border», pour la première fois proposé en abonnement, se produiront des personnalités musicales hors du commun, qui transgressent les frontières entre les genres. Le Festival «rainy days » prouve par son succès croissant et par son programme non conformiste que la musique contemporaine n’est pas réservée aux seuls experts. Sous le slogan «relax», des productions spectaculaires auront lieu fin novembre 2008. Entre l’ivresse de la musique et du vin dans le «Symposion» somptueux du Klangforum Wien, découvrez la musique sous toutes ses formes pour un changement de perspective régénérant! Plus d’informations sur cette initiative commune de la Philharmonie et du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg sur le site www.luxembourgfestival.lu.

116 flydoscope 11_4 partners2.indd 116

09.05.2008 9:05:04 Uhr


1Flydo.indd 1

08.05.2008 14:09:44 Uhr


Socially Responsible – Caritas

A way of helping directly and effectively: by forming companies in Colombia Development assistance can be highly effective, provided that it is designed to help those people who are most blighted by poverty to take their destinies into their own hands. This is the approach taken by a project run by Caritas in Colombia, where the population have to live through very difficult conditions on a day-to-day basis. Une aide directe et efficace: creer des entreprises en Colombie La coopération au développement peut être très efficace, à condition d’aider les personnes touchées par la pauvreté à prendre elles-mêmes leur destin en main. Tel est le cas pour un projet de Caritas en Colombie, où la population civile vit quotidiennement des situations très éprouvantes.

Threats, assassinations, kidnapping, ransoms, impunity are widespread. The southeast of Colombia is being rent asunder by the armed conflict between government troops, the FARC guerrilla movement and right-wing paramilitary groups. 58% of house­ holds live under the poverty line, and one in every three children aged under five suffers from chronic malnutrition. In the districts of Guaviare, Vichada, Vaupés and Meta, all of which are located in one of the most poverty-stricken regions of Colombia, Caritas is supporting 216 families by facilitating the creation of both personal and communal projects. The beneficiaries, most of whom have been made homeless by the armed conflict, endeavour to survive amid these difficult circumstances; they are being helped by a psychologist to overcome the inevitable trauma which they experienced. “This process enables them to look forward to the future”, says François Jacobs, the Head of the International Cooperation Department of Caritas Luxembourg. A large number of the beneficiaries have already had to flee from their homes several times, as a result of which they have been plunged into abject poverty. A major goal of the project is to create conducive conditions for economic activity, and thus to motivate the beneficiaries to establish themselves in the region. The formation of local associa-

Menaces, assassinats, enlèvements, rançons, impunité sont à l’ordre du jour. Le sud-est de la Colombie est marqué par le conflit armé entre les troupes gouvernementales, la guérilla des FARC et les groupes paramilitaires. 58% des ménages sont pauvres, un enfant sur trois de moins de cinq ans souffre de malnutrition chronique. Dans les départements de Guaviare, Vichada, Vaupés et Meta, situés dans une des régions les plus délaissées de Colombie, Caritas soutient 216 familles dans la création de projets personnels et communs. Les bénéficiaires, la plupart des personnes déplacées par le conflit armé, tentent de vivre dans cette situation difficile et essaient, avec l’aide d’une psychologue, de surmonter les Caritas is also involved traumatismes. «Ce pro- the locals’ health cessus leur permet d’envisager de nouvelles perspectives d’avenir», affirme François Jacobs, responsable du Service Coopération internationale de Caritas Luxembourg. Un grand nombre des familles bénéficiaires ont déjà dû fuir leur domicile à plusieurs reprises, ce qui les a plongées dans une grande pauvreté. Un objectif important du projet est de créer des conditions avantageuses pour des activités économiques, et ainsi de motiver les bénéficiaires à s’établir dans la région. La création d’associations offre aux participants un soutien supplémentaire pour fonder leur propre petite entreprise.

in promoting

118 flydoscope 11_5 social.indd 118

09.05.2008 9:21:04 Uhr


1Flydo.indd 1

09.05.2008 15:55:01 Uhr


This year has seen the emergence of local shops and agricultural projects. Cette année sont nés des magasins de quartier et des projets agricoles.

tions provides extra support for participants to found their own small businesses. Families are given suitable training to show them how to bring about their project while respecting the environment. Depending on the particular project being considered, they are provided with tools, machinery, seed or farm animals. This year has thus seen the emergence of local shops, small restaurants, sewing workshops and agricultural projects. Thanks to these additional economic activities, families can supplement their income and benefit from greater food safety. Caritas is also involved in promoting the locals’ health, by passing on simple guidelines for preventing illnesses. The treatment of sewage and of solid waste and the issue of water quality are also broached upon. The experiences garnered as part of this project will be made accessible to others thanks to a manual of which 800 copies are being printed.

Les familles reçoivent une formation ap­ propriée qui leur montre comment réaliser leur projet tout en respectant l’environnement. En fonction du type de projet, elles obtiennent des outils, des appareils, des semences ou du petit bétail. Ainsi cette année sont nés des magasins de quartier, de petits res­taurants, des ateliers de couture et d’ar­tisanat ou encore des projets agricoles. Avec ces activités économiques supplé­mentaires, les familles peuvent améliorer leurs revenus et ont alors une plus grande sécurité alimentaire. Caritas s’engage aussi dans la promotion de la santé, en transmettant à la population des connais­sances pratiques pour prévenir les maladies. Le traitement des eaux usées, des ordu- Caritas soutient 216 familles dans la res et la qualité de l’eau de projets personnels et communs sont abordés. Les expériences faites dans le cadre de ce projet seront accessibles aux autres grâce à un manuel tiré à 800 exemplaires.

création

If you want to back poverty- Pour soutenir les personnes stricken people in Colombia defavorisees en Colombie More and more companies, local authorities, schools and private individuals are joining the struggle to support the povertystricken people of Third World countries. The partnerships offered by Caritas provide a means to make such a commitment. You can make a donation by transferring funds to: Fondation Caritas Luxembourg, CCPL IBAN LU34 1111 0000 2020 0000 or online at www.caritas.lu, mentioning “Colombia”. The Colombia project is co-financed by the government of Luxembourg. Donations are income-tax deductible; ISO 9001 certified.

Entreprises, collectivités locales, établissements scolaires et particuliers sont de plus en plus nombreux à souhaiter s’engager en faveur des populations défavorisées des pays du Tiers Monde. Les partenariats de Caritas permettent un tel engagement. Pour faire un don: CCPL IBAN LU34 1111 0000 2020 0000 ou en ligne via www.caritas.lu, Fondation Caritas Luxembourg, mention «Colombie». Le projet est cofinancé par le gouvernement luxembourgeois. Dons déductibles du revenu imposable; certifiée ISO 9001.

120 flydoscope 11_5 social.indd 120

09.05.2008 9:21:12 Uhr


DEPARTURES Daily from March to October every

9.40 - 17.20 / 18.20 min.

STOPS Constitution Square, Grand-Ducal Palace, Old Town, City Gardens, Philharmonie / Mudam, Auchan Shopping, Central Station. Tickets can be purchased on the bus at any CitySightseeing Luxembourg departure point, Constitution Square or at your hotel reception.

www.sightseeing.lu

hori Flydo .indd 1

07.05.2008 11:31:06 Uhr


Good to know

Airport

122 flydoscope 11_7 airport.indd 122

Luxembourg Airport, only 7 km away from Luxembourg City, is best possibly linked to the international motorway network and so easily reachable from Luxembourg and the surrounding countries…

Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxembourg

For your comfort and convenience, the passenger areas of Luxembourg’s new terminal are brighter, more spacious and more modern. Passengers will benefit from an enhanced range of retail outlets and services. A major innovation involves the use of new signage throughout the terminal which is designed to considerably simplify passengers’ use of the airport’s facilities. The new terminal building is arranged on three levels: ground level, mezzanine level (+1) and air bridge level (-1) which includes an air-side zone and a land-side zone. Ground floor level / The main entrance to the terminal gives onto the Departures hall which comprises the check-in counters, the Luxair Luxembourg Airlines counters – Ticketing, LuxairServices passenger assistance (for general assistance and answers to passengers’ questions), a LuxairTours sales desk and one of our “buy bye” boutiques. The “Lounge by Luxair” is also located on the ground floor level, but in the air-side zone. Finally, there is a taxi rank in front of the terminal. Mezzanine level (+1) / Three restaurants, including one with panoramic views, are open to the public on the Mezzanine level. Air bridge level (-1) – air-side / Passengers have access to our 3 “buy bye” boutiques, two of them selling luxury goods, with the third specialising in perfumes, tobacco products and spirits. There is also a LuxairServices passenger assistance and information desk on that level. Finally, there is a LuxairServices “Baggage Assistance” counter next to the luggage carrousels, where the counters of the car rental companies are also located. – land-side / The Arrivals area is located on the Air bridge level (-1), land-side. Parking / The new airport terminal complex features a car park with 4080 spaces, offering long-stay car parking underground and short-term car parking over ground.

Pour votre plus grand confort, les espaces du nouveau terminal de l’aéroport Luxembourg sont à la fois plus spacieux, plus lumineux et modernes. Côté distractions, les passagers bénéficient d’une offre de commerces et de services enrichie. Autre innovation majeure, l’espace dispose d’une nouvelle signalétique qui simplifiera considérablement le parcours des passagers. Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux: niveau rez-de-chaussée, niveau mezzanine (+1) et niveau passerelle (-1), dont une zone de transit et une zone publique. Niveau rez-de-chaussée / L’entrée principale donne sur le hall des départs comprenant les comptoirs d’enregistrement, les espaces Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing, le comptoir LuxairServices d’assistance aux passagers et pour toute demande spécifique, un bureau de vente LuxairTours et une de nos boutiques «buy bye». Le salon «The lounge by Luxair» quant à lui, se situe également au rez-de-chaussée mais cette fois-ci, côté zone de transit. Enfin, une station de taxis est située immédiatement devant l’aérogare. Niveau mezzanine (+1) / Trois restaurants, dont un panoramique ont ouvert leurs portes à l’étage. Niveau passerelle (-1) – zone de transit / Les passagers ont accès à nos 3 boutiques «buy bye». Deux d’entre elles proposent des produits de luxe, alors que la troisième est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Toujours niveau passerelle, deux comptoirs d’information et d’assistance aux passagers de LuxairServices, sont à votre disposition. Enfin, le guichet «Baggage Assistance» de LuxairServices se situe à proximité des carrousels à bagages. Vous y trouverez également les sociétés de location de voitures. – zone publique / La zone des arrivées est située au niveau passerelle (-1), côté zone publique. Parking / Le nouvel ensemble aéroportuaire dispose d’un parking de 4080 places: en souterrain pour les stationnements longue durée – à l’extérieur sur le parvis, pour les stationnements courte durée.

Der großzügige, helle und moderne neue Terminal des Flughafens Luxemburg bietet Reisenden maximalen Komfort und zeichnet sich durch sein großes Serviceangebot mit zahlreichen Geschäften aus. Wichtige Neuheit ist zudem das neue Leitsystem, das die Orientierung der Passagiere erheblich erleichtern wird. Das neue Terminal gliedert sich in drei Ebenen, das Erdgeschoss sowie Ebene 1 und Ebene –1. Letztere ist in einen Transitbereich und einen öffentlichen Bereich unterteilt. Erdgeschoss / Der Haupteingang führt in die Abflughalle mit den CheckIn-Schaltern sowie dem Bereich von Luxair Luxembourg Airlines, mit dem Ticketschalter, dem LuxairServicesServicepoint, dem Verkaufsbüro von LuxairTours für spezielle Anfragen, sowie einer unserer „buy bye“-Boutiquen. Auch die Lounge („The Lounge by Luxair“) ist im Erdgeschoss untergebracht, und zwar im Transitbereich. Unmittelbar vor dem Flughafen befindet sich eine Taxihaltestelle. Ebene 1 / Auf dieser Ebene haben Reisende die Auswahl zwischen drei Restaurants, davon ein Panoramarestaurant. Ebene -1 – Transitbereich / Die Passagiere haben Zugang zu unseren 3 „Buy, Bye“-Boutiquen. Zwei davon bieten Luxusartikel, während die dritte auf Parfüm, Tabakwaren und Spirituosen spezialisiert ist. Außerdem befindet sich auf dieser Ebene der Informationsstand LuxairServices. Die Gepäckermittlung von LuxairServices und diverse Autovermietungen befinden sich direkt neben den Gepäckbändern. - Öffentlicher Bereich / Der An­ kunftsbereich liegt im öffentlichen Bereich von Ebene -1. Parken / Das neue Terminal bietet 4080 Stellplätze. Neben den unterirdischen Langzeitparkplätzen gibt es oberirdische Kurzzeitparkplätze.

Metz 64 km 09.05.2008 11:25:31 Uhr


b Province de Luxembourg Liège 151 km

d Rheinland-Pfalz/ Saarland

Köln 188 km

L Trier 45 km Bruxelles 213 km

Luxembourg Arlon 26 km

Aéroport

Saarbrücken 94 km

Lorraine

F

Thionville 34 km Metz 64 km

11_7 airport.indd 123

09.05.2008 11:25:32 Uhr


Good to know

Checking in

The boarding time and gate are indicated on your boarding pass. Please proceed early enough to passport control and security…

Checking In

Enregistrement

Check-In

When checking in, passengers are kindly requested to present their flight ticket and a valid identity card. The airline has the right to deny boarding to any passengers lacking valid identity papers for the country of destination of the flight booked. Luxair Luxembourg Airlines kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes for Business Class travellers, 45 minutes for Economy Class travellers and 90 minutes for passengers on holiday flights before departure and to go to the departure gate at the time indicated on the boarding card. Apart from the traditional ones, there are various check-in procedures at Luxembourg Airport: Early Check-In: passengers booked on flights leaving between 6am and 9am can check their luggage between 7.30pm and 10.30pm on the evening before the flight. At this point, they receive their boarding card and can proceed directly through passport control on the day of the flight. Web Check-In: passengers may do their own check-in and print out their boarding card at home over Internet. For passengers with luggage, just go to the “drop-off” point to deposit it before going to the boarding gate. Business Check-In: there are separate check-in counters for Business ticket holders. On all Luxair Luxembourg Airlines flights, each passenger is allowed one piece of hand luggage (two for Business Class travellers). The dimensions must not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg. Considering the intensification of airline security measures and in agreement with the police grand-Ducale, Luxair Luxembourg Airlines reserves the right to refuse all luggage containing items considered as dangerous goods: any objects that may be used as arms or weapons and any being considered a risk for security. Please note that further restrictions may be applied by local authorities or by your carrier.

Pour l’enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d’avion et d’une pièce d’identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l’embarquement à tout passager ne disposant pas de la pièce d’identité requise pour le pays de destination. Luxair Luxembourg Airlines demande à ses passagers de se présenter au guichet d’enregistrement au plus tard 30 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 45 minutes pour voyageurs en Classe Economique et 90 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se rendre à la porte d’embarquement à l’heure indiquée sur leur carte d’embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d’embarquement suivantes: Enregistrement la veille du depart: les passagers partant du Luxembourg le matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enregistrer leurs bagages entre 19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d’embarquement, qui leur permettra de se rendre directement au guichet de contrôle des passeports le jour des départs. Enregistrement Web check-in: les passagers peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Internet. Pour les passagers en possession de bagages, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de se présenter à la porte d’embarquement. Enregistrement «Affaires»: des comptoirs d’enregistrement séparés sont prévus pour les passagers voyageant en Classe Affaires. Chaque passager est autorisé à emporter un seul bagage à main n’excédant pas 55 X 35 X 16 cm et 7 kg (deux pour la Classe «Affaires») Vu l’intensification des mesures de surete par les compagnies aériennes, et en accord avec la police Grand-ducale, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

Die Passagiere werden gebeten, ihr Flugticket und ihren gültigen Personalausweis beim Einchecken vorzulegen. Die Fluggesellschaft behält sich das Recht vor, Passagieren die keinen für das Flugziel benötigten Ausweis bei sich tragen, das Boarding zu untersagen. Luxair Luxembourg Airlines bittet die Fluggäste, sich spätestens 30 Minuten (Fluggäste der Business Class), 45 Minuten (Fluggäste der Economy Class) beziehungsweise 90 Minuten (Ferienflüge) vor Abflug am Abfertigungsschalter einzufinden. Bitte be­ achten sie die angegebenen Zeiten auf ihrer Bordkarte. Neben der traditionellen Abfertigung bieten sich weitere Check-inMöglichkeiten an: Check-in am Vorabend: Fluggäste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und 9.00 Uhr morgens können ihr Gepäck am Vorabend des Fluges zwischen 19.30 und 22.30 Uhr aufgeben. Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre Bordkarte und können sich am Flugtag direkt zur Passkontrolle begeben. Web Check-in: Passagiere können zu Hause selbst über Internet ein­ checken. Den Passagieren mit Gepäck steht der Gepäck “Drop off” zur Ver­ fügung, wo sie ihr Gepäck ablegen können ehe sie sich zum Flugsteig begeben. Business Check-in: Buiness Class Fluggäste können an separaten Schaltern einchecken. Auf allen Luxair Luxembourg Airlines Flügen darf der Fluggast ein Handgepäck mit den Maximalab­ messungen 55 x 35 x 16 cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit sich tragen (zwei für Fluggäste der Business Class). Aufgrund der verschärften Flug­ sicherheitsmassnahmen und in Ab­sprache mit der „Police Grand-Ducale“ behält sich Luxair Luxembourg Airlines das Recht vor, jegliches Gepäck abzulehnen, das Gegenstände enthält, die als Waffen benutzt werden könnten und Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit darstellen könnten. Die Behörden oder die Fluggesellschaften können zusätz­liche Ein­schränkungen festlegen.

124 flydoscope 11_7 airport.indd 124

09.05.2008 11:25:35 Uhr


We take care of the installation of your communication systems

ELECTRO SECURITY installs your telephony and IT network installations, your analogue or ISDN phone line connections and “Voice over IP” telephony.

T.: (+352) 406 406-1 | F: (+352) 406 407 | WWW.elecTrosecuriTy.lu

ES_AD_COMMU_230x300_GB.indd 1

5/8/08 4:31:03 PM


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Don’t hesitate to contact the cabin crew for any requests and if you have remarks or suggestions please fill out the enclosed “Letter to the President”…

On board

A bord

An Bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs. On some Luxair flights, “INFLIGHT SHOPPING” tax free products such as perfume and jewellery are sold to passengers. Please refer to our cabin attendants for information.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol. La vente à bord, «iNFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols Luxair des articles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au personnel de cabine pour plus d’informations à ce sujet.

Wir empfehlen unseren Fluggästen, das Informationsblatt, welches sich in der Tasche des Vordersitzes befindet, zu lesen und sich mit den erforderlichen Maßnahmen für den Notfall vertraut zu machen. DAS RAUCHEN IST AUF ALLEN LUXAIR FLÜGEN UNTERSAGT. Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des Flugzeuges ist DAS BENUTZEN ELEKTRONISCHER GERÄTE BEIM START UND BEI DER LANDUNG UNTERSAGT. Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an Bord nicht eingeschaltet werden. Gameboys, Kassettenrekorder, Laptops, CDSpieler und Taschenrechner können jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden. Auf einigen Luxair Flügen wird „INFLIGHT SHOPPING“ angeboten. Sie können Duty-Free-Artikel, wie Parfüm und Schmuck, an Bord erwerben. Für weitere Auskünfte wenden sie sich bitte an das Bordpersonal.

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

72 3 28.998 kg / 63.925 lb 5.221 kg / 11.510 lb 1500 km / 810 nm 667 km/h / 360 kt turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A 28,42 m / 93,24 ft 32,83 m / 107,71 ft 8,38 m / 27,48 ft

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by Span Length Height

141 3 68.947 kg / 152,000 lb 20.894 kg / 46,063 lb 4600 km / 2484 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B 35,79 m / 117.5 ft 33,63 m / 110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft

121 1 57.830 kg / 127,492 lb 16.080 kg / 35,450 lb 3900 km / 2106 nm 806 km/h / 435 kt CFMI 56-3C1 28,88 m / 94.7 ft 31,07 m / 101.9 ft 11,13 m / 36.5 ft

49 | 37 6|2 21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb 5.117 kg / 11,281 lb 1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm 806 km/h / 435 kt 3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft 29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft 6,76 m / 22.2 ft

126 flydoscope 11_7 airport.indd 126

09.05.2008 11:25:43 Uhr


1Flydo.indd 1

09.05.2008 12:16:01 Uhr


Luxair destinations Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers / destinationen LuxairTours holiday destinations / destinations vacances / Ferienziele

Norvège Nor Oslo

MER DU NORD

Danemark Danemark Copenhag Copenhague Irlande

Manchester

Dublin

Grande Bretagne Londres

Hambourg Ham Amsterdam Pays Bas

Allemagne Allemagne

Bruxelles Belgique

Francfort Francfort Sarrebruck Sarrebruck R

Luxembourg Paris

OCEAN A ATLANTIQUE MunichMunich Bern

France Genève

Au

Suisse

S Milan Milan

Turin urin

Florence

Nice

Italie

Andorre

Bastia

Porto

Lisbonne

Ajaccio

Barcelona

Madrid

Portugal

Rimin

Espagne Ibiza

Palma de Mallorca

Cagliari

Lamezia

Alicante Faro Jerez de la Frontera

Malaga Alger

Maroc Marrakech

Tunis Monastir

Rabat Funchal Madère

Algérie

T Tunisie

Djerba Djerba Tripoli Tripoli

Agadir Arrecife Ténériffe Ténériffe

Lanzarote Fuerteventura

Grande Canarie

11_7 airport.indd 128

Rome

09.05.2008 11:25:48 Uhr


Great Circle distances Luxair summer destinations (30.03.2008 - subject to changes) from Luxembourg

Finlande

distances

Norvège Norvège Oslo

destinations Luxair saison été (30.03.2008 - sujet à modification) au départ de Luxembourg

Helsinki

Oslo Stockholm

Russie

T Tallinn

direktentfernungen

Estonie

Suède

Luxair Sommerdestinationen (30.03.2008 - änderungen vorbehalten) von Luxembourg

Riga Lettonie

nemark nhague Copenhague

MER BALTIQUE

Lithuanie Vilnius Minsk Bielorussie

Hambourg Hambourg m

Pologne

Berlin

Varsovie

Allemagne gne

Francfort bruck

Kiev

Prague Ukraine

Rép. Tschèque Slovaquie Bratislava

Vienne

Munich

Budapest

Autriche

Moldavie

Hongrie

Roumanie

Slovénie Zagreb

Milan

nce

Rimini

Croatie

Belgrade

Bosnie-Herz.

Constanza

Serbie Sarajevo Split Montenegro K Kosovo osovo Dubrovnik

Italie Italie

accio Rome Rome

Naples

LameziaLamezia T TTerme

Bari

Bucarest

Sofia Bulgarie

MER NOIRE

Varna Bourgas

F.Y.R.O.M

Ankara

Albanie Corfu

Grèce T Turquie Athènes

Catania

Bodrum Kos

Malte

Djerba

Antalya Rhodes Nicosia Chypre Pafos

Chania Héraklion

MER MEDITERRANEE

Tripoli

Le Caire Lybie Egypte Sharm El Sheikh Hurghada

destination Agadir Ajaccio Antalya Barcelona Bari Bastia Berlin Bodrum Bourgas Cagliari Catania Chania Corfu djerba dublin dubrovnik faro florence frankfurt fuerteventura Geneva Gran Canaria hambourg heraklion hurghada ibiza Jerez de la frontera kos Lamezia Terme Lanzarote London Louxor madeira madrid malaga malta marrakech milan/malpensa monastir munich Naples Nice Palma Paphos Paris Porto Prague rhodes rimini rome saarbrücken sharm el sheikh split Tenerife Tunis Turin varna vienna Warsaw

km 2513 887 2422 963 1223 819 596 2427 1817 1148 1522 2138 1537 1796 956 1217 1761 757 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 506 1585 413 1167 669 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 74 3393 1026 3047 1465 482 1778 763 1058

nm 1357 479 1307 520 660 442 322 1310 981 620 822 1154 830 970 516 657 951 409 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 273 856 223 630 361 623 1459 150 786 313 1240 411 537 40 1832 554 1645 791 260 960 412 571

flydoscope 129

Louxor 11_7 airport.indd 129

09.05.2008 11:25:50 Uhr


luxembourg at a glance Financial centre

Economy

government

Tourism

Bourse de Luxembourg

SES-Astra

Chambre des députés

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry constitutes since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has been in office since 1995 and heads a coalition government between the Christian Social People’s Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the European Capital of Culture 2007, ­Luxembourg City has a lot to offer. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

Luxembourg is one of the main European financial centres of truly international scope. Largely advantaged by its favourable legal and tax regime and its central location, the Grand Duchy is currently home to 156 banks from all around the world. Banking confidentiality, the flexible system in terms of banking provisions, and measures to combat money laundering are the major characteristics of the banking sector. The legislation on holding-type companies (the new SPF vehicle on private asset management, SOPARFI) makes Luxembourg a leader in the private finance sector. Luxembourg’s investment fund industry is, however, another major player on the international financial scene, as the country became the first EU Member State to integrate the EU Directive concerning Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) and currently lists close to 10,000 funds and sub-funds. The importance of the financial sector is reflected by the fact that it contributes to more than 30% of GDP and is one of the main employers in Luxembourg.

In numbers Banks: 156 (mars 2008) Employment in the financial sector: 40,662 (December 2007) Net assets in Luxembourg funds: 1,963 billion euros (February 08) Growth in fund industry: 2,8 % (February 07 – February 08) (Sources: CSSF, Alfi)

Useful websites Ministry of Finance: www.mf.public.lu General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Association of accountants and tax experts (ALCOMFI): www.alcomfi.lu

Currency: euro GDP growth in 2007: 5.7% Unemployment rate: 4.2% (Mars 08) Employment: 319,921 (December 07) Cross-border commuters: 181,753 (December 07) Companies: 27,802 (2004) Inflation: 3.3% (January 2008) (Source: Statec)

Useful websites Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

Population: 476,200 (2007) Foreign population: 41.6% Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Useful websites Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

In numbers Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 371 (2007) Accommodation for: 55,295 (December 07) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Useful websites Summary of European Capital of Culture 2007: www.luxembourg2007.org Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu Photos: Etienne Delorme, RTL Group, Olivier Minaire

Banking hotspot and investment fund industry

130 flydoscope 12_lux-quick.indd 130

8/05/08 18:05:49


39607_Ann_Tandem_Flydoscop.indd 1

5/6/08 12:15:47 PM


35/08_Goeres

23.04.2008

11:02 Uhr

Seite 1

W A H R E

W E R T E

Wellendorff S C H M U C K MAN U FAKTU R S E I T 1 8 93

Collection ”Temptation”, en or 18 carats avec diamants • Wellendorff, Tel. (+49) 7231-28.40.10, www.wellendorff.com

22, rue Philippe || • L-2340 Luxembourg • www.goeres.lu Tel. +352 44 55 78 • Fax +352 45 75 65 • wellendorff@goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.