Flydoscope October-November 2008

Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine OctoBer-NOVEMBER 2008

pages 86-98 INVESTMENT FUNDS TWENTY GLORIOUS YEARS

OCTOBER-NOVEMBER 2008 01_cover.indd 1

pages 48-58 Philanthropy Luxembourg commits to public interest pages 10-19

Arbres et lumiEres Fiat lux! 11.09.2008 12:12:12 Uhr


We’ll keep it flying for 3 years.

4.50 % Kaupthing Edge: the first savings account with a three year rate guarantee.To get to know us a little better or to register, please visit us at www.kaupthing-edge.lu

Guaranteed at or above ECB’s key interest rate* until

2011

Now le availab tes! a r o p r for Co

K a u p t h i n g E d g e . T h e s a v i n g s a c c o u n t w i t h t h e l o n g - t e r m r a t e g u a r a n t e e . w w w. k a u p t h i n g - e d g e . l u * The interest rate is the « main refinancing operations rate » of the ECB. This offer is not a binding solicitation to subscribe. Kaupthing Edge – A service offered by Kaupthing Bank Luxembourg S.A. R.C.S. Luxembourg n° B63.997 - VAT: LU 017 495 267 | 35a avenue J.F. Kennedy | L-1855 Luxembourg | Tel +352 27 17 27 17 support@kaupthingedge.lu | Kaupthing Bank Luxembourg S.A. is registered on the official list of Luxembourg financial institutions held by the Commission de Surveillance du Secteur Financier (Financial Services Industry Regulatory Commission) (CSSF)

Flydoscope_230x300_GB.indd 1

9/09/08 17:24:57


Photo: Luxair

The key strengths of the Bombardier Q400 can be summed up in a few words: more comfortable, faster, quieter, more fuelefficient and more environment-friendly Les qualités du Q400 se résument en quelques mots : plus confortable, plus rapide, plus silencieux, plus économique et plus respectueux de l’environnement

Dear readers, Welcome onboard! Luxair has chosen to herald the Autumn with the acquisition of a new Bombardier Q400 airliner which is due to replace an Embraer ERJ plane in the Luxair Luxembourg Airlines fleet by the end of 2009. By opting for the Bombardier Q400, whose cutting edge technological features enable it to combine comfort, speed and energy efficiency, we have also chosen the best option for the environment. The acquisition of the Bombardier Q400, the outcome of an extensive consultation process, will enable us to increase capacity on a number of our leading destinations such as Hamburg, Munich, Vienna or Milan. Luxair Luxembourg Airlines is continuing to broaden its range of destinations on offer from Saarbrücken airport, with the recent opening of a new Saarbrücken – London City Airport route on 1 September. In terms of passenger services, our “self checkin” option has been bolstered in order to save you a maximum of time at the airport. LuxairTours is marking the end of the summer holiday season by unveiling its new brochures. New destinations in the main brochure include Marsa Alam in Egypt and Tozeur in Tunisia, and Prague is now firmly established as part of LuxairTours’ Metropolis brochure. As a quick aside, I would also like to mention LuxairCARGO, whose outstanding performance has raised Luxembourg airport to the very front ranks of the European air cargo scene. I am delighted to welcome you onboard and I wish you a good read and a pleasant flight.

Chers lecteurs, Bienvenue à bord ! Cette rentrée est marquée par l’acquisition d’un nouvel avion de type Bombardier Q400 qui remplacera, d’ici la fin 2009, un Embraer ERJ de la flotte Luxair Luxembourg Airlines. En optant pour ce type d’appareil dont les avancées technologiques permettent de combiner confort, rapidité et économies d’énergie, nous faisons également le meilleur choix pour l’environnement. Un choix mûrement réfléchi qui permettra par ailleurs d’augmenter les capacités sur certaines destinations phares dont Hambourg, Munich, Vienne ou Milan. Luxair Luxembourg Airlines continue à enrichir son offre au départ de Sarrebruck, avec notamment l’ouverture d’une nouvelle ligne Sarrebruck – Londres City depuis le 1er septembre. En termes de services, les possibilités « self check-in » ont été étoffées afin de vous faire épargner un maximum de temps à l’aéroport. LuxairTours fait sa rentrée en vous présentant ses nouvelles brochures. Parmi les nouveautés, Marsa Alam en Egypte et Tozeur en Tunisie sont à découvrir dans la brochure principale et Prague fait désormais partie intégrante du programme Metropolis. Et puis, une escale sera faite dans les coulisses de LuxairCARGO qui, grâce à ses performances exceptionnelles, a mené l’aéroport de Luxembourg au devant de la scène européenne. Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3 02_welcome.indd 3

11.09.2008 10:24:39 Uhr


draw me a plane

4 flydoscope 03_draw me.indd 4

11.09.2008 10:25:52 Uhr


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month’s guest: Guy Harles A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Guy Harles

Guy Harles (53 ans) est diplômé en droit et en finances. Après avoir commencé sa carrière en tant qu’attaché financier à l’ARBED, il a créé, en 1988, avec des collègues et amis l’étude d’avocats Arendt & Medernach, dont il est aujourd’hui l’associé en charge du Private Equity.

Let’s begin with your very first flight experience ever... A one-week trip to St Gervais, compliments of Luxair! It was a one hour flight arriving at the airport of Genève-Cornavin, and there, on the tarmac, a Boeing 747 – the first of my life.

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol… Un voyage d’une semaine à St Gervais, offert par Luxair! Vol d’une heure avec arrivée à l’aéroport de GenèveCornavin, et sur le tarmac, un Boeing 747 – le premier de ma vie.

Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight. A middle-aged American man, I met on a flight to L.A., the kind of person for whom the trip is more important than arriving at the destination. He was going around the world in twelve months and was keeping a diary of his experiences. He let me read some passages; I hope one day I will come across the complete account of his stories in a bookstore.

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? Un Américain d’un certain âge, rencontré sur un vol pour L.A., une de ces personnes pour qui le voyage importe plus que le fait d’arriver. Il faisait le tour du monde en douze mois et tenait un journal de ses expériences. Il m’en a fait lire des passages; j’espère que je trouverai un jour l’intégralité de ses récits en librairie.

What is your favorite city to travel to these days? Any local ‘coup de cœur’ to share with our readers? New-York and Shanghai, cosmopolitan cities, vibrant, open to the world. My favorite restaurant in New-York? A dinner at Del Frisco’s. In Europe, I like Berlin very much, its creativity, its contrasts.

Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un ‘coup de cœur ’ à partager avec nos lecteurs? New York et Shanghai, des villes cosmopolites, vibrantes, ouvertes sur le monde. Mon restaurant préféré à New York? Un dîner chez Del Frisco’s. En Europe, j’aime beaucoup Berlin, sa créativité, ses contrastes.

Now let’s imagine you would be free to chose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? The most beautiful plane ever built remains the Concorde. I hope that its manufacturers will have the chance one day to develop a successor.

Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Le plus bel avion jamais construit reste le Concorde. J’espère que ses constructeurs auront un jour la chance d’en développer un successeur.

Could you imagine yourself as a pilot? I would love to be qualified as a pilot, if there was no resistance from my family, who thinks I am already spending too much time on planes.

Pourriez-vous vous imaginer en pilote? J’adorerais passer le brevet de pilote, s’il n’y avait quelques résistances de la famille, qui pense que je passe déjà trop de temps dans les avions.

Guy Harles (53 years old) has a background in law and finance. After having begun his career as financial attaché at ARBED, he created the law firm Arendt & Medernach with colleagues and friends in 1988, of which he is today the partner in charge of Private Equity.

flydoscope 5 03_draw me.indd 5

11.09.2008 10:25:53 Uhr


35/08_Goeres

23.04.2008

11:02 Uhr

Seite 1

W A H R E

W E R T E

Wellendorff S C H M U C K MAN U FAKTU R S E I T 1 8 93

Collection ”Temptation”, en or 18 carats avec diamants • Wellendorff, Tel. (+49) 7231-28.40.10, www.wellendorff.com

22, rue Philippe || • L-2340 Luxembourg • www.goeres.lu Tel. +352 44 55 78 • Fax +352 45 75 65 • wellendorff@goeres.lu


sommaire+++++++++++++

3

Editorial

100 Intro Luxair

4

Draw me a plane

102 Corporate News Major efforts for your comfort and our environnement

8

Arbres et lumières Fiat Lux!

20

City Paris / Hamburg / Barcelona / Madrid / Rome / London / Porto / Berlin

108 Sales news Airline news / City hotels / For all tastes

52

Philanthropy Luxembourg commits to public interest

114

60

Luxembourg Highlight Luxembourg City International Film Festival Restaurants / Nighlife / Culture / Shopping / City Map

118 Socially Responsible - Unitaid Towards a fairer globalisation for all

72

Style for Her

74

Must Have

82

Style for Him

86

Investment Funds Twenty glorious years

104 Did you know... … why LuxairCARGO is one of the major air cargo actors in Europe?

122

Luxair Partners - Philharmonie Luxembourg Festival / Relax rainy days 2008

Good to know Airport / Map / Checking in / On board / Fleet / Route Map

130 Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Andrés Lejona

Coordination Rudy Lafontaine

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Copy Editor / Secrétaire de rédaction Nathalie Lemaire

Publisher / Editeur Editions Mike Koedinger S.A. pour le compte de LuxairGroup

Editorial / Rédaction William Boston, Céline Coubray, Jacques Demarque, Fabrice Barbian, Jean-Michel Gaudron, Alexis Juncosa, Mary Grimbly, Kati Krause, Luxair, Mat Osman, Oskar Piegsa, Jeffrey Work, Jeanette Hepp, Tristan Rutherford, Solveig Steinhardt, Irene Tremblay, Nuno Vargas, Adam Moore

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com

Photography / Photographie Julien Becker, CCRN, Eric Chenal, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Carol Friedman, Roc Herms, Zoe Tvizcaino, Andrés Lejona, Romain Lopez, Luxair, Olivier Minaire, Hervé Montaigu, Peter Neusser, Fernando Veludo, Stephanie Solinas, André Weisgerber, Tim White, Anne Ackermann Advertising / Publicité Tempo S.A. Tél.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu, www.tempo.lu

Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Layout / Mise en page INgrid, www.INgrid.eu Printing / Impression Imprimerie Saint-Paul No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

flydoscope 7 04_contents.indd 7

11.09.2008 10:43:35 Uhr


Arbres et lumiEres

Fiat lux! From 24th October until 30th November 2008, the Festival Arbres et Lumières will light up the capital of Luxembourg with a concept both simple and essential: ten trees, ten locations, ten artists working on them. It is Prince Félix of Luxembourg who decided to bring this concept developed in Geneva to Luxembourg for the first time. Fiat lux! Du 24 octobre au 30 novembre 2008, le Festival Arbres et Lumières enflammera le cœur de la capitale luxembourgeoise autour d’un concept aussi simple qu’­essentiel: dix arbres, dix lieux, dix artistes pour les mettre en scène. Développé à Genève, c’est sur l’impulsion directe du prince Félix de Luxembourg qu’il migrera, pour la première fois, sous nos frontières.

‘This project emerges from the desire expressed by the Mayor of Geneva to brighten up the city in winter, when it is perhaps a little dull. A design contest was launched in 2000 and won by a young architect who developed the concept of trees highlighted through contemporary art. The trees belong to our living heritage but in winter we sometimes tend to forget them. In addition to its originality, this project therefore has different merits. It helps to enhance the public space, to put contemporary art in the streets, but also, more simply, to brighten the heart of the city, offering beauty to the passers by.’ Director of Grand Chelem Management, the company which took over the organization in 2003, and de facto director of the festival, Julien Finkbeiner speaks passionately about this event which creates so much fascination: ‘It has quickly entered into a three-year cycle, with events as renowned as those of the same type organised in Lyon and Turin. But it has first of all benefited from the outset from the wide acclaim of the Geneva public...’ From one work in the first edition, the Swiss festival had up to 15 at one point. Created by artists from Switzerland and abroad, responding to one another and offering different levels of interpretation, these works have literally become part of the city of Geneva, which awaits them with excitement from December onwards. Julien Finkbeiner: ‘Giving life to trees when they are most naked is perceived by residents and visitors as a true gift. That is, besides the quality of works proposed, what creates the great affiliation of the public for this festival,’ he explains. Given the success of the event, the issue of its funding was quickly raised. Free in essence, the festival has, over its development, quickly needed a

«Ce projet trouve ses racines dans la volonté exprimée par la mairie de Genève d’égayer la ville en hiver, à un moment où elle se trouve peut-être un peu terne. Un concours d’idées fut ainsi lancé en 2000, et remporté par un jeune architecte qui développa ce concept d’arbres mis en lumière grâce à l’art contemporain. Les arbres appartiennent à notre patrimoine vivant, or en hiver on a parfois tendance à les oublier. Cette proposi« Les arbres appartiennent tion avait donc, outre son originalité, différents méri- a notre patrimoine vivant». tes. Elle permet de valoriser l’espace public, de faire descendre l’art contemporain dans la rue, mais aussi, plus simplement, d’enjoliver le cœur de la ville, de pro­poser du ‘beau’ aux passants». A la fois directeur de Grand Chelem Management, la structure qui en reprit l’orga­nisation dès 2003, et de facto directeur du festival, Julien Finkbeiner parle nécessairement avec passion de cet événement propre à toutes les fascinations: «Il s’est rapidement inscrit dans une logique triennale, avec des rendez-vous aussi emblématiques que ceux organisés, dans des registres similaires, à Lyon ou à Turin. Mais il a surtout bénéficié, dès le départ, d’un large plébiscite des Genevois...». D’une œuvre au départ, le festival suisse en a compté jusque 15 au fil de son existence. Générées par des artistes suisses et étrangers, se répondant l’une à l’autre, capables d’offrir différents niveaux de lecture, ces créations se sont littéralement fondues dans une cité genevoise, qui les attend avec une fébrilité apparente dès que décembre s’annonce. Julien Finkbeiner: «Donner vie à des arbres au moment où ils sont les plus nus, cela est perçu, par les habitants et les visiteurs, comme un véritable cadeau. C’est, outre la qualité des œuvres proposées, à cela que l’on doit l’important capital sympathie dont dispose le festival», explique-t-il.

Photo: HEAA

Texte: Alexis Juncosa.

8 flydoscope 05_arbres_et_lumiere.indd 8

11.09.2008 10:32:52 Uhr


«Koppàncen», JC Deschamps La Treille, Genève Edition 2007-2008

05_arbres_et_lumiere.indd 9

11.09.2008 10:32:57 Uhr


Photo: Aurélien Bergot

Cellule Originelle, Studio CS Pont de la Machine, Genève Edition 2005-2006

financing package, combining the strengths of the Public sector (the main partners being, the City of Luxembourg and the Agence Luxembourgeoise d’Action Culturelle, editor’s note.) and the Private sector. Julien Finkbeiner: ‘The operating budget is around 600,000 euros. For several years, we have indeed asked businesses and brands to sponsor a work’. And therefore to sponsor an artist chosen through an extremely transparent selection process: ‘In addition to proposals from our team or our artistic director, we select the works from applications that we receive. The success of the event is also measured in terms of applications received... The difficulty being in the final rendering of the work, this selection process, followed by the support given to the artist, is particularly long. But we have gained valuable technical knowledge. It notably enables us to guarantee a certain light and visual power to the work. Beyond that, there is the significance of the art work itself. For if all have a more or less immediate impact, they have a second level too, more conceptual, which is the responsibility of the artist,’ says the Director of the festival. Transposition Luxembourg is therefore, on the initiative of Prince Félix of Luxembourg (see above), about to have its first festival of this kind. A challenge closely supervised by the organizers and local partners. Julien Finkbeiner: ‘We chose to first select several works widely acclaimed by the public in previous years. It can therefore partly be seen as a ‘best of’.

Face au succès rencontré par l’événement, la question du financement s’est rapidement posée. Gratuit par essence, le festival s’est, au fil de son développement, rapidement dirigé vers un financement mixte, conjuguant les forces du public (les principaux partenaires étant, ici, la Ville de Luxembourg et l’Agence Luxembourgeoise d’Action Culturelle, ndlr.) et du privé. Julien Finkbeiner: «Le budget de fonctionnement avoisine les “ It can therefore 600.000 euros. Nous proposons de fait, depuis plusieurs be seen as a ‘best années aux entreprises, aux marques, de parrainer une œuvre». Et par voie de conséquence, de parrainer un artiste choisi au terme d’un processus de sélection des plus transparents: «Outre les propositions émanant de notre équipe ou de notre directeur artistique, nous effectuons un travail de sélection à partir des dossiers de candidature que nous recevons. Le succès de l’événement se mesure d’ailleurs à l’aune des candidatures reçues... Toute la difficulté étant dans le rendu final de l’œuvre, ce travail de sélection, puis d’accompagnement de l’artiste, est un processus particulièrement long. Mais nous avons acquis une connaissance technique précieuse. Elle nous permet notamment de garantir une certaine puissance lumineuse et visuelle de l’œuvre. Au-delà, il y a la signification de la création elle-même. Car si toutes disposent d’une approche plus ou moins immédiate, elles disposent d’un deuxième niveau de lecture, plus conceptuel, qui est de la responsabilité de l’artiste», explique le directeur du festival. Luxembourg s’apprête, donc, sur l’initiative du prince Félix de Luxembourg (lire par ailleurs) à vivre sa première édition du genre. Un challenge verrouillé au maximum par les organisateurs et les partenaires locaux.

partly of’.”

10 flydoscope 05_arbres_et_lumiere.indd 10

11.09.2008 10:32:58 Uhr


1Flydo.indd 1

28/07/08 16:40:56


Photo: Carole Parodi

Hana-Mi, Simona Braga Place Neuve, Genève Edition 2006-2007

This first edition will also build on a very precise mapping of the City of Luxembourg. It is really vital for the festival to be immediately ‘readable’, to use locations with a high volume of passing public, places rich in meaning. We do not have an elitist approach; we really try to bring art to the people. We therefore need to work in close collaboration with those who know the city best.’ If, at the time of printing this issue, the list of locations was not yet fully complete, we nevertheless can expect to find works at Pont Adolphe, Boulevard Roosevelt, the Corniche, the Place d’Armes... These locations could do nothing but hold the attention of the organizers. Julien ­Finkbeiner: ‘The City of Luxembourg is a fantastic field of expression, whether in terms of architecture or topography. It is also easy to draw a parallel with Geneva. In both cases, they are human-sized cities, where this type of project fits perfectly. In these two major financial capitals, it is important to offer another point of view; the FAL (Festival Arbres et Lumières) will contribute to that. But most importantly, in Luxembourg like in Geneva, nature plays a major role. The concept Arbres et Lumières has, in this context, total legitimacy,’ he explains. Concerned about being present ‘without being imposing’, the festival is not an ‘Art Deco’ event either. Julien Finkbeiner: ‘All these works have ‘meaning’. Artists are not selected for their ability to generate ‘beauty’; they all belong to a generation which carries values and messages. We are also pleased, by the way, to include three Luxembourg artists in the project.’ By a way of reference, the

Julien Finkbeiner: «Nous avons choisi de sélectionner, en premier lieu, plusieurs œuvres largement plébiscitées par le public dans les années précédentes. On peut donc parler, pour partie, d’un ‘best of’. Cette première édition s’appuiera également sur un repérage très précis opéré à Luxembourg. Il est vraiment primordial que la ‘lisibilité’ du festival soit immédiate, qu’elle repose notamment sur des lieux de fort passage, sur des endroits riches de sens. Nous n’avons pas de démarche élitiste, nous essayons véritablement d’emmener l’art vers les gens. Cela passe donc par une collaboration accrue avec ceux qui connaissent le mieux la ville». Transposition Si, au moment de la mise sous presse de ce numéro, la liste des lieux n’était pas encore entièrement finalisée, il faut, dès lors, s’attendre à retrouver des œuvres à proximité immédiate du Pont Adolphe, du Boulevard Roosevelt, de la Corniche, de la Place d’Armes... Autant de lieux qui ne pouvaient que retenir l’attention des organisateurs. Julien Finkbeiner: «La ville de Luxembourg est un terrain d’expression fantastique, que ce soit sur un plan architectural ou topographique. Il est, d’ailleurs, facile d’établir un parallèle avec Genève. Dans les deux cas, il s’agit de villes à taille humaine, dans lesquelles ce type de projet s’insère parfaitement. Dans ces deux grands « La ville de Luxembourg est un ensembles financiers, il est terrain d’expression fantastique». important d’offrir un autre regard, ce à quoi le FAL contribuera. Mais surtout, à Luxembourg comme à Genève, la nature joue un rôle prépondérant. Le concept Arbres et Lumières dispose, dans ce contexte, de toute sa légitimité», souligne-t-il.

12 flydoscope 05_arbres_et_lumiere.indd 12

11.09.2008 10:33:02 Uhr


Photo: Marc Bobillier

Prix Concours Photos, JC Deschamps - Koppàncen La Treille, Genève Edition 2007-2008

2007 edition of the FAL in Geneva attracted some 200,000 visitors, took 25,000 hours of work and involved no less than one hundred people, from September to December. The Luxembourg project has taken three years to plan. Julien Finkbeiner: ‘We notably received a delegation from Geneva to offer them an ‘in situ’ vision of the event.’ It is the opportunity for Grand Chelem to underline the technical aspects of such a project, including the very obvious issue of power consumption. Julien Finkbeiner: ‘This is a crucial point. We have, over the years, worked hard on this issue, closely followed technological innovations, and tested many ideas... In the end, we have reduced our electrical consumption by ten. Today, a work does not consume on average more than the equivalent of a dozen computers on standby. And although this is already a very significant result, we have joined with LEO to ensure that the festival will be supplied with ‘clean’ energy, solar or hydroelectric for example.’ The festival will kick off on October 24th, with a Nuit du Festival full of various events. Julien Finkbeiner: ‘We will be present throughout the city, near the works. There will be street artists; we will offer a glass of tea or hot wine to passers by... They will be able to talk directly to the creators of the ten works, or take part in tours organized in partnership with the Luxembourg City Tourist Office; we will present our project of a photography contest... We want to make the Festival live beyond just the installations’. The details of the event will soon be available on www.arbresetlumieres.lu

Soucieux d’être présent «sans s’imposer», ce festival ne se définit pas comme un événement ‘Art Déco’ pour autant. Julien Finkbeiner: «Toutes ces œuvres ont ‘du sens’. Les artistes ne sont pas choisis que pour leur capacité à générer du ‘beau’, ils appartiennent tous à une génération porteuse de valeurs, de messages. Nous sommes d’ailleurs heureux, au passage, d’intégrer trois artistes luxembourgeois dans le projet». A titre de référence, l’édition 2007 du FAL avait, à Genève, attiré quelque 200.000 visiteurs, sollicité 25.000 heures de travail et mobilisé pas moins d’une centaine de personnes, de septembre à décembre. Cela fait près de trois ans que le volet luxembourgeois est, lui, à l’étude. Julien Finkbeiner: «Nous avions notamment reçu une délégation à Genève, afin de leur offrir une vision ‘in situ’ de l’événement ». L’occasion, pour Grand Chelem, d’évoquer au passage les aspects techniques d’un tel projet, dont la très évidente question de la consommation électrique. Julien Finkbeiner: «C’est un point primordial. Nous avons, au fil des ans, beaucoup travaillé sur la question, suivi de près les innovations technologiques, testé beaucoup de formules... Au final, nous avons réduit par dix notre consommation électrique. Aujourd’hui, une œuvre ne consomme en moyenne que l’équivalent d’une dizaine d’ordinateurs en veille. Et bien que ce soit déjà un résultat très significatif, nous nous sommes associés avec LEO, afin de nous assurer que le festival ne sera approvisionné qu’en énergie ‘propre’, issue du solaire ou de l’hydroélectrique par exemple ». Coup d’envoi de l’événement, le 24 octobre prochain, avec une Nuit du Festival riche en animations. Julien Finkbeiner: «Nous serons présents sur l’ensemble de la ville, à proximité des œuvres. Il y aura des artistes de rue, nous offrirons un verre de thé ou de vin chaud aux passants... Ceux-ci pourront s’entretenir

flydoscope 13 05_arbres_et_lumiere.indd 13

11.09.2008 10:33:03 Uhr


Photo: HEAA

Photo: Aurélien Bergot

L’Envol, F Arnaud Ile Rousseau, Genève Edition 2005-2006

INTERVIEW: ‘This project really enchanted me’. Invested at the highest level in the organization of the Festival Arbres et Lumières, Prince Félix of ­Luxembourg has made it his hobbyhorse, to the point of becoming its most emblematic ambassador.

directement avec les auteurs des dix œuvres, ou prendre part aux visites guidées organisées en partenariat avec le Luxembourg City Tourist Office, nous présenterons les contours d’un grand concours photo... Nous souhaitons faire vivre le Festival au-delà des seules installations ».

Ombres de Lumière, JF Arnaud et JC Deschamps Parc des Bastions, Genève Edition 2007-2008

INTERVIEW: «Ce projet m’a vraiment seduit» What is the origin of your involvement in this project? “I have been working on the Festival Arbres et Lumières since my arrival at Grand Chelem Management SA. I began by learning in the field the scope of such a project: working with the artists, organizing the installation and removal of the works, then the private view. In my second year, I had the opportunity of taking part in the marketing and sales. So I have been able to discover the Festival Arbres et Lumières from all angles. This project really enchanted me; it is a project to protect the environment. The lighting works only use sustainable energy, it has really touched me to be able to combine art and nature, to sensitize people to sustainable energy and show the possible cohabitation of nature and the stress of the city. I really love the concept and the message of the festival and I really want to share this event with the people of Luxembourg. At what level are you involved? “I was immediately enchanted by this project and I was keen to offer this original show to the public of Luxembourg. I therefore committed myself to organize such an event in the Grand-Duchy. I am the initiator of the project and a member of the Organizing Committee, my role is therefore multifaceted and part of a collective work.

Investi au plus haut degré dans l’organisation du Festival Arbres et Lumières, le Prince Félix de Luxembourg en a fait son cheval de bataille, au point d’en devenir le plus emblématique ambassadeur. Quelle est l’origine de votre engagement dans ce projet? « Je me suis impliqué pour le Festival Arbres et Lumières dès mon arrivée dans la société Grand Chelem Management. J’ai commencé par apprendre, sur le terrain, les ressorts d’un tel projet: travailler avec les artistes, organiser le montage des œuvres, le démontage et organiser le vernissage. Dès ma deuxième année, j’ai eu la possibilité de m’impliquer dans les aspects marketing, puis dans les aspects vente. J’ai ainsi eu l’occasion “the festival will be de connaître le Festival Arbres et supplied with ‘clean’ Lumières sous tous les angles. Ce projet m’a vraiment séduit, c’est un projet pour la défense de l’environnement. Pour l’illumination des œuvres n’est utilisée que de l’énergie renouvelable, cela m’a vraiment touché de pouvoir combiner art et nature, de sensibiliser les personnes aux énergies renouvelables, et de montrer la possible cohabitation de la nature avec le stress de la ville. J’ai vraiment aimé le concept et le message du festival et j’avais vraiment envie de partager cet événement avec les Luxembourgeois.

energy.”

14 flydoscope 05_arbres_et_lumiere.indd 14

11.09.2008 10:33:08 Uhr


RJVB, Cécile Dupaquier Photo: HEAA

Plave St Gervais, Genève Edition 2007-2008

Is it a transposition of the FAL from Geneva to Luxembourg, or will this first Luxembourg edition have its own identity? “The original idea, which had such great success in Geneva, is obviously preserved in the Luxembourg project, therefore creating a cultural union between the two countries. One of the strong points of this event is the use of trees as an artistic backdrop. Each tree being different, the Luxembourg edition will have its own identity and will be unique. More than half of the works are totally new, even if some of them are based on creations already presented in Geneva. The Grand-Duchy has such a strong cultural life that we have naturally integrated young Luxembourg artists into the ­project. We will therefore present three original works, created and undertaken by artists from four countries. This reinforces the festival’s own identity. What are (or were) the main obstacles to overcome in the planning of this project? ‘A project of this magnitude faces obstacles at all levels, especially where you least expect it. Nevertheless, thanks to the enthusiasm and unwavering support of the authorities, private partners and various City departments, solutions have always been found. I personally want to thank again all those who participated in the organization of this unique event. What is the outcome you hope for from this festival? ‘I hope that it will be a successful cultural event and that the people of Luxembourg will enjoy walking around and contemplating the works. The FAL is a way to rediscover the beauty of our City and have

A quel niveau de participation se situe votre intervention? «J’ai tout de suite été séduit par ce projet et il m’a tenu à cœur de proposer ce spectacle original au public luxembourgeois. Je me suis donc personnellement engagé pour organiser un tel événement au GrandDuché. Je suis l’initiateur du projet et membre du comité d’organisation, mon rôle est donc multiple et s’intègre dans un travail collectif. Peut-on parler d’une transposition du FAL Genève à Luxembourg, ou cette première édition au Luxembourg disposera-t-elle de sa propre identité? «L’idée originale, qui a fait le succès de Genève, perdure bien évidemment dans le projet luxembourgeois, créant ainsi une union culturelle entre les deux pays. L’un des points forts de cet événement est l’utilisation des arbres comme support artistique. Chaque arbre étant différent, l’édition luxembourgeoise aura donc sa propre identité et sera unique. Plus de la moitié des interventions seront inédites, même si quelques œuvres sont basées sur des créations déjà présentées à Genève. Le Grand-Duché étant une place culturelle forte, nous avons naturellement intégré des jeunes artistes luxembourgeois au projet. Nous présenterons donc trois œuvres originales, imaginées et réalisées par quatre artistes du pays. Cette action renforcera encore l’identité propre du festival. Quels sont (ou furent), dans la construction du projet, les principaux obstacles à contourner? «Un projet de cette envergure connaît des obstacles à tous les niveaux, surtout là où on s’y attend le moins. Néanmoins, grâce à l’engouement et au soutien sans faille des autorités, des partenaires privés ainsi que des différents services de la Ville, des solutions ont toujours

flydoscope 15 05_arbres_et_lumiere.indd 15

11.09.2008 10:33:12 Uhr


L’arbre à Palabres, Pauline Julier

a pleasant time in contact with art and nature. I hope that the people of Luxembourg will identify themselves with this event so perhaps we can organize it again next year. For the moment, I hope this first FAL will be a success and that the people of Luxembourg will be happy with this initiative. If this is the case, I would be delighted to see another FAL in Luxembourg. Everything therefore depends on the success of this first edition. But a more important sign for me that the FAL has a future is the interest and support with which the City of ­Luxembourg has welcomed this event and I would like again to thank everyone for their help. Do you personally have a favourite work which will be exhibited in the festival? “All are unique and have their own charm. I participated in their choice and I am very attached to each of the works that will be exhibited in Luxembourg during the festival. There is no doubt that they will enchant you too.”

Photo: HEAA

Place Neuve, Genève Edition 2007-2008

été trouvées. Je tiens personnellement à remercier une fois encore toutes les personnes qui ont participé à la mise en place de cet événement unique en son genre. Quelles retombées espérez-vous de ce festival? «J’espère que ce sera un événement culturel réussi et que les Luxembourgeois auront de la joie et du plaisir à se promener et contempler les œuvres. Le FAL est un moyen de redécouvrir la beauté de notre ville, et de passer un moment agréable au contact de l’art et de la nature. J’espère que les Luxembourgeois s’identifieront à cet événement pour que, peut-être, nous puissions le réorganiser l’année prochaine. Pour le moment, mon souhait est une réussite de ce premier FAL et que les Luxembourgeois soient contents de cette initiative. Si tel était le cas, je serais plus qu’heureux de voir à nou- «J’espEre que les Luxembourgeois veau le FAL au Luxembourg. Tout dépend donc de la   s’identifieront A cet EvEnement». réussite de cette première édition. Mais un signe, pour moi important, que le FAL a de l’avenir est l’intérêt et le support avec lequel la Ville de Luxembourg a accueilli cet événement, et je voudrais encore les remercier pour toute l’aide qui nous a été apportée. Avez-vous, à titre personnel, connu un coup de cœur pour l’une ou l’autre des œuvres présentées? «Toutes sont uniques et possèdent leur propre charme. J’ai participé à leur choix, en cela je suis très attaché à chacune de ces représentations qui vont être exposées à Luxembourg pendant ce festival. Nul doute qu’elles sauront, à leur tour, vous séduire.»

16 flydoscope 05_arbres_et_lumiere.indd 16

11.09.2008 10:33:20 Uhr


Proximity, reliability, excellence.

it’s all about you

A M S T E R D A M | B R U X E L L E S | G E N È V E | L O N D R E S | L U X E M B O U R G | M O N A C O | M U N I C H | PA R I S

WWW.KBL.LU

1068 KBL An Flydoscope.indd 1

1/09/08 17:40:35


24h city guides With autumn on its way, we have selected the best places to come in from the cold and warm up your hearts, bodies, and minds at any time of the day. A l’approche de l’automne, nous avons sélectionné pour vous les meilleurs lieux où vous abriter du froid et vous réchauffer le cœur, le corps et l’esprit à toute heure du jour.

london++++

by Mat Osman

geneva++++

The lakeside gem of the Alps is a small metropolis with a strong cosmopolitan flair, breathtaking views, a well-organized business life, and many entertainment options. Située au bord du lac, la perle des Alpes est une petite métropole aux allures très cosmopolites, avec des paysages à couper le souffle, des activités commerciales bien organisées et de nombreuses offres de loisirs. Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

P. 38

Europe’s financial capital offers myriads of opportunities and never fails to amaze its visitors with its luxurious restaurants, a world of theatre shows, and an immense selection of world-famous museums. La capitale financière de l’Europe offre au visiteur une foule de possibilités et, grâce à ses luxueux restaurants, ses multiples pièces de théâtre et ses très nombreux musées de renommée internationale, parvient sans cesse à étonner. London Heathrow – duration: 1h20 - 14 flights/week. London City - duration: 1h15 - 22 flights/week.

cote+d=azur paris+++++ by Adrian Moore

P. 22

The grey roofs of Paris blend in with the sky these days, but the ville lumière is still bright at heart, as cosy brasseries and restaurants offer delightful culinary tradition and a memorable atmosphere. En cette saison, le gris des toits de Paris se fond avec celui du ciel, mais la ville lumière brille néanmoins de tous ses feux et ses confortables brasseries et restaurants continuent de réjouir les visiteurs avec leurs délicieux plats traditionnels et leur atmosphère inoubliable.

Celebrity-spotting is a common hobby in this glamorous corner of France. And nothing compares to sitting in a pleasant outdoor restaurant or at a seaside café to work your worries away and sample French delicacies as yachts go by. La chasse aux célébrités est l’un des passetemps favoris de ce petit coin de France très glamour. Quoi de plus délicieux que de se détendre à la terrasse d’un bon restaurant ou d’un café en bord de mer pour oublier vos soucis et déguster les délices de la gastronomie française en regardant passer les yachts? Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

porto+++++

Life is slower in romantic and intimate Porto. Breathe the relaxed Atlantic air and get carried away by the local festivals, then let the city of bridges surprise your senses with its hearty, traditional cuisine. La vie de la romantique et intime Porto bat sur un rythme plus lent. Respirez l’air relaxant de l’Atlantique, profitez pleinement des festivals locaux, puis laissez la Cité des ponts surprendre vos sens avec sa riche cuisine traditionnelle. Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

Paris (CDG) - duration: 55 minutes - 26 flights/week.

barcelona+

The youthful beachfront jewel of Spain is now an important melting pot for art and culture and has a lively, insomniac heart – combined with a very sophisticated palate. Cette ville très jeune, véritable bijou de la côte espagnole, est devenue un important lieu de rencontre artistique et culturel. Avec un centre animé à la riche vie nocturne –associé à une gastronomie qui ravira les palais les plus raffinés. Barcelona - duration: 1h55 - 7 flights/week.

madrid++++ by Irene Tremblay

P. 32

Tapas, beer, and live music are Madrid’s excuse for never going to sleep, but do make sure you’re awake during the day too, ‘cause you can’t miss the art scene and some of the most important museums on Earth! Tapas, bière et musique, tels sont les prétextes invoqués par Madrid pour ne jamais dormir! Assurez-vous pourtant de garder les yeux ouverts durant la journée également car il serait dommage de ne pas profiter des nombreuses animations artistiques de la ville et de certains des plus importants musées sur cette planète!

torino++++

Industry, the Alps, and Gianduja chocolate define the city of Turin. But Turin also has a deeply creative heart, and offers many cultural opportunities, as well as fine food, marvelous wine, and an alternative nightlife. Industrie, Alpes et chocolat Gianduja, c’est ainsi que l’on définit souvent Turin. Mais la ville dispose également d’un centre-ville très créatif et offre de nombreuses animations culturelles ainsi qu’une gastronomie raffinée, d’excellents vins et une vie nocturne non-conventionnelle. Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

Madrid - duration: 2h15 - 12 flights/week.

18 flydoscope 06_city intro.indd 18

11.09.2008 10:35:48 Uhr


dublin++++

It may be raining outside, but the land of Guinness beer always knows how to warm you up, with a multitude of large pubs and a friendly atmosphere, enhanced by the lively traditional music, loads of entertainment options, and a growing economy. Même s’il pleut au dehors, le pays d’origine de la bière Guinness saura vous réchauffer avec ses nombreux et vastes pubs et son atmosphère conviviale, encore animée par la musique traditionnelle joyeuse, des offres de loisirs nombreuses et une économie en plein essor.

munich++++

October has arrived, and Germany’s beer capital is shinier than ever, as the Oktober Fest entertains us all in its typical pubs. Début octobre, la capitale allemande de la bière est plus animée que jamais à l’occasion de l’Oktober Fest où les visiteurs peuvent se divertir dans les pubs typiques de la ville.

hamburg+++ by Oskar Piegsa

The second industrial port in Europe maintains an intimate and romantic feel while offering the benefits (and the nightlife!) of a metropolis. Whether you like art, history, or fine dining, Hamburg has it all, including the unique atmosphere of a walk in the famed fish market. Le second port industriel d’Europe a su préserver son atmosphère intime et roman­tique tout en offrant les avantages (et la vie nocturne!) d’une métropole. Que vous aimiez l’art, l’histoire ou les dîners raffinés, Hambourg saura vous satisfaire. Pour une promenade originale, ne manquez pas le célèbre marché au poisson.

Munich (via Saarbrücken) - duration: 1h40 16 flights/week. + 2 direct flights/week

Dublin - duration: 1h50 - 7 flights/week.

dublin+

hamburg + + berlin

+london

P. 26

Hamburg - duration: 1h45 - 12 flights/week. (via Saarbrücken)

+ prague paris +

+ munich

torino + cote d=azur + +porto

+ vienna

+ geneva + milan

barcelona+ +madrid

+ roma

berlin++++

by jeffrey work & jeanette hepp

P. 44

The former symbol of the Cold War attracts artists and musicians from the world over, and the city is a veritable lab for new ideas. Museums, history, fine dining, and nature complete the picture and make Berlin the place to be. Jadis symbole de la guerre froide, la ville attire désormais artistes et musiciens du monde entier et constitue un véritable laboratoire de nouvelles idées. Musées, histoire, gastronomie raffinée et nature viennent compléter le tableau et font de Berlin un lieu incontournable. Berlin (Tegel) - duration: 1h20 - 15 flights/ week (of which 3 via Saarbrücken)

roma++++++

milan+++++

Italy’s business heart is known for its glamorous shopping and for being the hometown of the Italian aperitivo tradition. Join the trendy crowds and sip your cocktail as you fill your plate with delicious appetizers. La principale ville d’affaires italienne, réputée pour ses boutiques très glamour, est aussi le lieu d’origine des traditionnels aperitivo italiens. Joignez-vous à la foule branchée et sirotez votre cocktail tout en remplissant votre assiette de délicieux amuse-bouche. Milan (Malpensa) – duration: 1h10 - 18 flights/week.

The mild autumn weather still offers warm, pleasant days, encouraging long walks in the parks or amidst the ruins. The Eternal city is heaven for gourmands, and nothing is more pleasant than a plate of spaghetti with porcini mushrooms with a glass of red wine to warm your soul and boost your energy for a vibrant Roman night! La douceur de l’automne romain offre des journées encore chaudes et agréables, propices à de longues promenades dans les parcs ou parmi les ruines. La Ville éternelle est le paradis des gourmands. Quoi de mieux en effet qu’un plat de spaghetti aux champignons porcini accompagné d’un verre de vin rouge pour vous réchauffer le cœur et booster votre énergie avant une nuit romaine animée? Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week (2 flights from Saarbrücken)

prague++++

vienna++++

Prague offers mesmerising views, a number of cultural opportunities, and a vibrant nightlife. From the Castle to Charles’ Bridge, from the Old Town to the New, this Medieval gem skilfully mixes modern and ancient architecture, Gothic spires and Baroque façades – and the results are magical. Prague offre au visiteur des paysages fascinants, de nombreuses animations culturelles et une vie nocturne animée. Du Château au Pont Charles, de la Vieille Ville aux quartiers plus récents, ce véritable bijou médiéval a su combiner avec intelligence architecture moderne et ancienne, clochers gothiques et façades baroques – et le résultat est tout simplement magique.

Vienna - duration: 1h35 - 22 flights/week. (in code share with Austrian)

Prague - duration: 1h15 - 6 flights/week

If someone were to draw a line between the East and the West, Vienna would be on it. In the elegant heart of AustriaHungary, classical music resounds from the cafes, as herds of young people get ready to crowd the clubs until late night. Si l’on devait tracer une ligne entre l’Est et l’Ouest, Vienne ne manquerait pas d’y figurer. Dans ce point de rencontre entre Autriche et Hongrie, les cafés vibrent aux sons de la musique classique, tandis que la foule des jeunes noctambules s’apprête à investir les clubs de la ville jusque tard dans la nuit.

flydoscope 19 06_city intro.indd 19

11.09.2008 10:36:45 Uhr


paris+++++

20 flydoscope 06_01_Paris.indd 20

11.09.2008 11:19:51 Uhr


Photo: Stephanie Solinas

This cutting edge arts center straddling the Canal Saint Martin is one of the more interesting places to visit in the city. Part gallery, part bar/restaurant, the former builder’s supply warehouse is the creative heart and soul of the vibrant tenth. The terrace is perpetually thronging with one of the coolest crowds in Paris.

Ce centre artistique avant-gardiste enjambant le canal Saint Martin est l’un des lieux les plus intéressants de la capitale. A la fois galerie d’art et bar/restaurant, c’est dans cet ancien entrepôt de matériaux de construction que bat le cœur de la création d’un 10e arrondissement très vivant. La terrasse accueille régulièrement la clientèle la plus branchée de Paris.

200 quai de Valmy, 10th. +33 1 40 34 02 48. www.pointephemere.org

flydoscope 21 06_01_Paris.indd 21

11.09.2008 11:19:57 Uhr


24h paris+++++

La Rentrée this year sees an amazing creative upheaval in the City of Lights with a slew of fresh new establishments, unique bars and restaurants as well as cutting edge cultural establishments for all.

See hotels on pages 104-105

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Palace Elysees

Curio Parlor

La Grande Halle de la Villette

Korres

Located steps away from the Champs Elysees, this spacious lounge/restaurant recently opened with young wunderchef Hervé Nepple at the helm. Dishes such as flash cooked black cod with spicy soy sauce draw creative types and local jetsetters. Situé à quelques pas des Champs Elysées, ce bar lounge/restaurant spacieux a récemment ouvert ses portes avec, aux fourneaux, le jeune mais néanmoins célèbre chef Hervé Nepple. Des plats comme le lieu noir rapidement revenu à la poêle et accompagné d’une sauce soja épicée attirent artistes et jet setters locaux.

Just opened on a tiny street off of the Saint Germain des Pres, this tiny bar, filled with (real) stuffed animals and staffed by true pros cultivates a clubby, intimate atmosphere reminiscent of a speakeasy and draws an eclectic crowd for its great old time cocktails. Beware: No door sign. Venant d’ouvrir dans une toute petite rue de Saint Germain des Prés, ce bar minuscule, rempli de (vrais) animaux naturalisés et dont le personnel est composé de véritables professionnels cultive l’atmosphère d’un club et n’est pas sans rappeler un speakeasy. Il attire une clientèle éclectique grâce à ses délicieux cocktails aux recettes classiques. Attention: aucun panneau indicateur à l’entrée.

The former national meat market, recently reopened after a total renovation, has now become one of the city’s foremost showcases of contemporary art and culture. Events such as a Devo reunion concert, and artwork by Yayoi Kusama draw diverse crowds of all kind to visit. Cet ancien marché aux viandes qui a récemment rouvert ses portes après complète rénovation est désormais devenu l’un des hauts lieux de la capitale en matière d’art contemporain et de culture. Des événements tels que le concert donné pour la reformation de Devo et une exposition des œuvres de Yayoi Kusama attirent des visiteurs de tous horizons.

16, rue des Bernardins, 5th Open from 18h00 pm until 2h00 am from Mon-Thur and until 5h00 am on weekends

Open Tues-Sun from 14h00 pm until 22h00 pm 211, avenue Jean Jaurès, 19th Tel.: +33 1 40 03 75 75 www.villette.com

For their first boutique in France, the Greek cosmetic company known for their homeopathic health and beauty products chose to create a niche boutique in the heart of Paris’ ninth shopping district. Decorated in a bold graphic style, all products are exposed under spot lighting as if in a gallery. The absinthe shaving cream is a must for men. Pour sa première boutique en France, la marque de cosmétiques grecque connue pour ses produits de beauté et de santé homéopathiques a choisi de créer une boutique originale au cœur du très commerçant 9e arrondissement de Paris. Dans cette boutique décorée dans un style graphique audacieux, tous les produits bénéficient d’un éclairage digne d’une galerie d’art. La crème de rasage à l’absinthe est un must pour ces messieurs.

Di Vino

Cha Cha Club

104

Patrick Roger

Located in a tranquil square in the swanky sixteenth, this restaurant, dedicated to the best fine Italian cuisine has more than a hundred exceptional wines both by the glass and bottle. Specialties include dishes such as black truffle risotto with shavings of cepe mushrooms and sea scallops spiked with rosemary. Some tables have views of the Iron Lady herself. Situé sur une paisible place du très élégant 16e arrondissement, ce restaurant dédié au meilleur de la cuisine italienne propose plus de cent crus d’exception à consommer à la bouteille ou au verre. Les spécialités de la maison comprennent notamment un risotto à la truffe noire avec copeaux de cèpes et coquilles Saint-Jacques au romarin. Certaines tables ont même vue sur la Dame de fer.

This 1930’s inspired hotspot was recently opened by the owner of the uber-cool Hotel du Nord. The chef hails from Milan’s chic 10 Corso Como and offers a sophisticated Italian carte and fine French wines. The club includes various bars, salons and even a fumoir! The place to be seen this fall. Ce rendez-vous nocturne inspiré des années 30 vient d’être ouvert par le propriétaire du très branché Hôtel du Nord. Le chef est issu du très chic 10 Corso Como de Milan et propose une carte italienne sophistiquée et un choix de crus français raffinés. Le club comprend différents bars, salons et même un fumoir! L’endroit où il faut être vu(e) cet automne.

Opening in October, the 104 promises to be the most spectacular cultural event of the year. A meticulous renovation has breathed new life into what was formerly the Paris municipal funeral parlor, and with nearly 40,000 m2 of art exhibition space, boutiques and restaurants, there will be something for everyone. The inauguration is October 11th. Avec une ouverture prévue en octobre, le 104 promet d’être l’événement culturel le plus spectaculaire de l’année. Une rénovation méticuleuse a donné un second souffle à ce qui fut jadis le centre funéraire municipal de Paris et, avec près de 40.000 m2 d’espace d’exposition dédié à l’art, mais aussi des boutiques et des restaurants, il y en aura pour tous les goûts. Inauguration prévue le 11 octobre.

Chocoholics the world over make the pilgrimage to the bustling quartier Saint Michel for some of Paris’ most unusual and satisfying sweets. Monsieur Roger combines ingredients such as Sichuan peppercorns, ginger and basil with the highest quality cacao for intense results. Les accros au chocolat du monde entier se rendent en pèlerinage dans le quartier animé de Saint Michel pour s’y régaler de certaines des confiseries les plus originales et les plus délicieuses de Paris. Monsieur Roger combine des ingrédients tels que le poivre du Sichuan, le gingembre et le basilic au meilleur cacao pour un résultat riche en intensité.

1, place de Mexico, 16th Tel.: +33 1 45 53 89 79

47, rue Berger, 1st Open daily from 19h00 pm until 5h00 am Tel.: +33 1 40 13 12 12 www.chachaclub.fr

104 rue d’Aubervilliers, 19th Tel.: +33 1 40 05 51 71 www.104.fr

13, rue Taitbout, 9th Tel.: +33 1 45 23 51 24 www.korres.com

108 boulevard Saint Germain, 6th Open from Mon-Sat from 10h30 am until 19h30 pm Tel.: +33 1 43 29 38 42 www.patrickroger.com

Photos: Stephanie Solinas, Luc Boegly, Alain Beule

20, rue Quentin Bauchart, 8th Open from Mon- Fri from 12h to 14h30 and from 19h30 until 23h, closed Sat lunch and Sun Tel.: +33 1 40 70 19 17 www.palace-elysee.com

22 flydoscope 06_01_Paris.indd 22

11.09.2008 11:19:59 Uhr


1Flydo.indd 1

10/09/08 16:29:54


hamburg+++

24 flydoscope 06_02_hambourg.indd 24

11.09.2008 10:53:22 Uhr


Photo: Anne Ackermann

In Hamburg’s newly founded Hafencity, condos and offices are popping out of the ground – along with high-end architectural landmarks, such as the Elbphilharmonie. And just a few blocks away, the former Red Light area around Reeperbahn is morphing into a more distinguished entertainment district.

Dans le nouveau quartier Hafencity de Hambourg, les immeubles de résidence et de bureau poussent comme des champignons – mais aussi les chefs-d’œuvre architecturaux comme l’Elbphilharmonie. A quelques pâtés de maison seulement, l’ancien quartier chaud entourant le Reeperbahn est en passe de devenir un lieu de loisirs et de divertissement beaucoup plus élégant.

www.elbphilharmonie.de

flydoscope 25 06_02_hambourg.indd 25

11.09.2008 10:53:28 Uhr


24h hamburg+++

Hamburg blossomed due to its rich history of trade. These days, the districts around Germany’s biggest port have become a breeding ground for high-class culture and nightlife as well as economic growth.

Restaurants

nightlife

culture

shopping

54° Nord

Dollhouse

Deichtorhallen

Lockengelöt

Mean-spirited folk will tell you that northern German cuisine looks like it’s been eaten before. Order the traditional Labskaus dish at 54° Nord and you’ll be in danger of believing them. Until you take your first bite. This award-winning restaurant that is named after its geographical location is putting northern cooking back on the map. Certaines personnes mal intentionnées vous diront de la cuisine d’Allemagne du Nord qu’elle a l’air d’avoir déjà été mangée. Si vous vous rendez au restaurant 54° Nord pour y commander le traditionnel Labskaus, vous risquez bien de leur donner raison… jusqu’à la première bouchée. Ce restaurant souvent récompensé qui tire son nom de son emplacement géographique remet la cuisine du Nord au goût du jour.

Take a walk on infamous Reeperbahn and you’ll encounter greasy geezers trying to lure you into their strip joints. Don’t be tempted. While their girls will show you everything you don’t want to see, the classier way of getting your fix of Red Light shadyness is to check out Dollhouse, which features both, male and female dancers. Si vous vous baladez dans la très célèbre Reeperbahn, vous rencontrerez sans doute quelques énergumènes à l’allure douteuse essayant de vous entraîner dans leur boîte de strip-tease. Ne vous laissez pas tenter. Leurs filles vous montreront tout, et même ce que vous ne souhaitez pas voir! Pour vous encanailler de manière plus élégante dans ce quartier chaud, optez pour le Dollhouse où se déhanchent danseuses mais aussi danseurs.

Just a brisk walk away from the main train station, Deichtorhallen, its affiliated House of Photography and several book and gift stores, will satisfy all your contemporary art cravings. With retrospectives of Jonathan Meese and the like, they’ll be your gateway to the top league of the contemporary German art scene. Située à une petite distance à pied de la gare principale, Deichtorhallen, sa Maison de la Photographie et ses nombreuses librairies et boutiques cadeaux sauront satisfaire toutes vos envies d’art contemporain. Les rétrospectives de Jonathan Meese et consorts vous permettront d’accéder à ce que l’on fait de mieux en Allemagne en matière d’art contemporain.

Looking for hip local design? These crafty folks will solder everything that’s solderable and create unique gifts and gimmicks. Using their football-figure gone bottle opener, you can pop Astra pilsners while showing respect for St. Pauli’s favorite indoor sport. Vous êtes à la recherche d’un objet tendance issu du design local? Ces artisans astucieux soudent tout ce qui leur tombe sous la main pour créer cadeaux et gadgets originaux. Grâce à leur décapsuleur en forme de footballeur, vous pourrez déguster une bière Astra tout en montrant votre respect pour le sport indoor préféré de Saint Pauli.

Papenhuder Straße 49, Tel.: +49 40 23844140

Große Freiheit 11, open 9 PM – 5 AM (4 AM on weekdays), www.dollhouse.de

Café unter den Linden

Frau Hedis Tanzkaffee

Holthusen Bad

Alsterhaus

Café unter den Linden is located just off of the busy Galao-Strip, named after the density of Portugese restaurants in Hamburg’s trendy Schanzenviertel. Come here for a breeze of urban bohemianism. While the folks at the next table get all jazzed up talking about their new band/magazine/art show/all of the above, you’ll enjoy the best 4-o’-clock tea of this anglophilic city. Le Café unter den Linden se trouve tout près de la très animée Galao-Strip qui tire son nom du grand nombre de restaurants portugais situés dans ce quartier branché de Hambourg nommé Schanzenviertel. Nul doute que vous apprécierez son atmosphère bohème urbaine. Tandis que vos voisins de table discutent avec animation de leur nouveau groupe/magazine/show artistique, ou de tout cela à la fois, vous siroterez le meilleur thé de 16h de cette ville très anglophile.

It’s a nice summer night, you’re catching a breeze at the Elbe river – and suddenly the air is filled with sound. Guess what: Frau Hedis is cruising by. The modestly sized barge is Hamburgs only mobile, open-air, on-the-river-disco. Once an hour it will anchor to admit new patrons – it’s well worth the wait to get on and get it on. Par une belle nuit d’été, vous êtes en train de profiter de l’air frais au bord de l’Elbe quand le silence nocturne résonne soudain de sonorités inconnues. Devinez: c’est la Frau Hedis qui passe. Cette péniche de taille modeste est la seule boîte de nuit mobile, à ciel ouvert et sur rivière de la ville. Elle s’arrête une fois par heure pour accueillir de nouveaux clients – cela vaut la peine d’attendre de monter à bord pour s’amuser jusqu’au bout de la nuit.

By now you’ll have learned that Hamburg is all about the water. While we do encourage you to check out the Elbe river and Alster lake, we wouldn’t suggest taking a swim there. That’s what the Holthusen Bad was made for. Opened in 1914, Hamburg’s city spa offers a wide range of massages and other treats. Vous savez maintenant qu’à Hambourg, tout tourne autour de l’eau. Nous vous encourageons fortement à découvrir l’Elbe et le lac Alster, mais mieux vaut ne pas vous y baigner. Choisissez plutôt le Holthusen Bad. Ouvert en 1914, ce centre de balnéothérapie de Hambourg propose une grande variété de massages et autres délices.

Back in the day, people would rush to the Alsterhaus to get the newest fabrics, fresh off the boats. Today you’ll still find the newest fabrics here – only that they are already sewn into suits and designer wear. If you’re looking for great clothing, the Alsterhaus remains Hamburg’s first place to drop by. On se ruait jadis dans l’Alsterhaus pour y négocier les étoffes les plus récentes, tout juste débarquées des navires. On y trouve aujourd’hui encore ce qui se fait de mieux en matière de tissus – la différence est qu’on les trouve maintenant sous forme de costumes et pièces de créateurs. Si vous êtes à la recherche de beaux vêtements, l’Alsterhaus reste l’endroit idéal à Hambourg.

Departures start at 5 PM from Landungsbrücke 10, www.frauhedi.de

Deichtorstraße 1-2, open 11 AM – 6 PM (closed on Mondays), www.deichtorhallen.de

Goernestraße 21, open 9 AM – 9 PM, www.baederland.de

Wohlwillstr.20, open 10 AM - 7 PM (closed on Sundays), www.lockengeloet.com

Jungfernstieg 16 – 20, open 10 AM – 8 PM (closed on Sundays), www.alsterhaus.de

Juliusstraße 16, Tel.: +49 40 438140

26 flydoscope 06_02_hambourg.indd 26

11.09.2008 10:53:31 Uhr


1Flydo.indd 1

12/09/08 10:35:33


24h barcelona+

The hottest days are gone, the tourists too. Now is the time to catch Barcelona at its finest, relaxed and relaxing yet ever surprising.

See hotels on pages 104-105

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Casa Leopoldo

Sandor

Kosmopolis

Å Copenhagen

This Catalan classic has been serving fresh seafood to faithful customers for nearly 70 years now. Enclosed by tiled walls and wooden ceilings, enjoy an eclectic mix of tapas including scrambled eggs with shrimps, tiny fried eels, cuttlefish and seafood soup either in the bar or seated in one of the two dining rooms. Voilà près de 70 ans que cette véritable institution catalane régale sa clientèle fidèle de fruits de mer fraîchement pêchés. Dans un décor aux murs carrelés et aux plafonds lambrissés, vous y dégusterez un mélange éclectique de tapas: œufs brouillés aux crevettes, petites anguilles frites, seiche et soupe de fruits de mer, confortablement installé au bar ou dans l’une des deux salles de restaurant.

Popular among a sophisticated business clientele and the Catalan bourgeoisie, the Sandor serves aperitifs, wine, classy cocktails and a fine selection of whisky, all of them accompanied by little snacks. Its edge: the terrace, which at this time of year continues to be all the rage. Très prisé d’une clientèle d’affaires raffinée et de la bourgeoisie catalane, le Sandor propose apéritifs, vins, cocktails élégants et un excellent choix de whisky, le tout accompagné de petits amuse-bouche. Son plus: la terrasse qui, même à cette époque de l’année, est toujours très fréquentée.

This five-day literature festival covers the spoken, written and electronic word in a series of lectures, workshops and exhibitions, with participants including Donna Leon, Dave Eggers and John M. Coetzee. An exhibition on the works of J.G. Ballard will be on until 2nd November. 22nd-26th Oct, inauguration 18th Oct. Ce festival de littérature de cinq jours s’intéresse aux mots sous une forme à la fois orale, écrite et électronique et propose une série de conférences, d’ateliers et d’expositions, avec notamment la présence de Donna Leon, Dave Eggers et John M. Coetzee. Une exposition ayant trait aux œuvres de J.G. Ballard se tiendra jusqu’au 2 novembre. Du 22 au 26 octobre, inauguration le 18 octobre.

Clear lines, simple cuts, sophisticated patterns, understated colours: Scandinavian design is all the rage these days. At Å Copenhagen, tucked away in the Born area, you can buy designer clothing for men and women from Sweden, Norway and Denmark, all in the spirit of “less is more”. Lignes épurées, coupes simples, imprimés raffinés, teintes sobres: le stylisme scandinave fait fureur en ce moment. La boutique Å Copenhagen, installée dans un coin tranquille du quartier de Born, propose des vêtements de créateurs suédois, norvégiens et danois, pour hommes et femmes, le tout dans un esprit «moins, c’est plus».

Plaça Francesc Macià, 5

Sant Rafael, 24. Tel.: +34 93 4413014. Tues-Sun 1.30-4pm, Tues-Sat 9-11pm

Ribera, 8

CCCB, Montalegre, 5. www.cccb.org/kosmopolis

Dos Palillos

Lotus Theater

Fundació Tàpies

Casa Gispert

The ex head chef at El Bulli created a restaurant that in design and cuisine mixes the concept of the Catalan corner bar with that of the Chinese Dim Sum restaurant. Enjoy a draft beer and an “Asian tapa” sitting on overturned water boxes in the front, or try the ¤65 tasting menu, prepared right in front of your eyes in the back room. L’ex-chef de l’El Bulli est à l’origine de ce restaurant qui, dans sa conception comme dans la cuisine proposée, associe le concept de bar catalan typique à celui du restaurant chinois Dim Sum. Sirotez une bière pression en grignotant des «tapas asiatiques» sur des caisses de bouteilles d’eau retournées dans la salle du devant ou optez pour le menu dégustation à 65 euros préparé sous vos yeux dans l’arrière-salle.

It used to be the location of a well-known brothel, but after a thorough refurbishment and a legal battle with the neighbours, the Bailén 22 officially became Lotus. Comfortable furnishing, table service, live music nearly every night and a general focus on soul and R’n’B music will turn this club into a classic in no time. Après une rénovation complète et une véritable bataille juridique avec le voisinage, le Bailén 22, qui fut jadis une maison de plaisirs bien connue, est officiellement devenu le Lotus. Avec son mobilier confortable, son service à table et de la musique live quasiment chaque soir -avec une préférence pour la soul et le R’n’B- nul doute que ce club ne devienne rapidement un classique.

The Catalan painter Antoni Tàpies is one of the great masters of post-World War Two art in Spain, and his museum befits his reputation. Located in a building designed by modernisme architect Domènech i Muntaner, it just opened its doors again after undergoing refurbishment. Enjoy both its art collection and symposia, lectures and film screenings. Le peintre catalan Antoni Tàpies est l’un des grands maîtres de l’art espagnol d’après-guerre et son musée est à la hauteur de cette réputation. Situé dans un bâtiment conçu par l’architecte moderniste Domènech i Muntaner, il vient d’ouvrir à nouveau ses portes après rénovation. Vous pourrez y admirer ses collections d’œuvres d’art mais également y assister à des congrès, des conférences et des projections de films.

Founded in 1851, the Casa Gispert is unique in Europe for still using a wood-fired oven to roast coffee and nuts. This delicatessen shop, which maintains many of its original furnishings, specialises in spices, teas, pickled fruits, nuts and coffee, all of them filling the narrow street next to the Santa Maria del Mar church with a fine and irresitible aroma. Fondée en 1851, la Casa Gispert est la seule boutique d’Europe qui utilise encore un four à bois pour torréfier café et noix. Cette épicerie fine, qui a conservé une grande partie de son mobilier d’origine, est spécialisée en épices, thés, fruits en conserve, noix et autres noisettes et café et emplit la rue étroite près de l’église Santa Maria del Mar d’arômes raffinés et irrésistibles.

Elisabets, 9. +34 93 3040513. Tue-Sat 7.30-11.30pm, Thu-Sat also 1-3.30pm

Bailén, 22. +34 902 627 987. Thu-Sat, midnight-4.30am

Aragó, 255. www.fundaciotapies.org

Sombrerers, 23

28 flydoscope 06_03_Barcelona .indd 28

12.09.2008 16:18:48 Uhr


1Flydo.indd 1

10/09/08 15:27:55


madrid++++

30 flydoscope 06_04_Madrid.indd 30

11.09.2008 11:01:19 Uhr


Photo: Zoe Tvizcaino

Thanks to the juxtaposition of patinated steel, brick and vegetation, and a structure that almost appears to be floating in midair, Caixaforum Madrid instantly became a landmark on Madrid’s already illustrious Paseo del Prado. The project, helmed by lauded architects Herzog & De Meuron, transformed an abandoned power plant into an exemplary public space. Paseo del Prado 36, +34 91 330 73 00. Open Monday to Sunday, 10 am to 8 pm. www.laCaixa.es/ObraSocial

Avec son association d’acier patiné, de brique et de végétation et sa structure qui semble presque flotter dans l’air, le Caixaforum de Madrid est immédiatement devenu une étape incontournable du déjà fameux Paseo del Prado de Madrid. Ce projet dirigé par les célèbres architectes Herzog & De Meuron a su faire de cette centrale électrique abandonnée un espace public exemplaire.

flydoscope 31 06_04_Madrid.indd 31

11.09.2008 11:01:26 Uhr


24h madrid++++

Central location and capital status have made Madrid the ideal meeting point for Spain’s rich array of regional cultures, filling the city with diverse and endless possibilities for leisure.

See hotels on pages 104-105

Restaurants

nightlife

culture

shopping

DiverXo

Gift Lounge Club

Museo Sorrolla

Lavinia

David Muñoz, not yet thirty but having honed his skills with some of the world’s most acclaimed chefs, has invested everything in his first restaurant. His combination of Asian and Spanish cuisine takes fusion to the next level. The locale is a short cab ride from the bustle of the city. A même pas trente ans, David Muñoz, qui a perfectionné ses connaissances culinaires avec certains des chefs les plus célèbres du monde, a tout investi dans son premier restaurant. Sa cuisine combinant plats asiatiques et espagnols, pousse encore plus loin les frontières de la fusion food. Le lieu se situe à quelques encablures de la vie agitée de la ville.

Gift’s white on white lounge-style bar slowly becomes a trendy nightclub, with colored lighting subtly changing hues as the night evolves. The resident DJ’s specialize in the smooth soulful sounds of deep house, lending an aura of sophistication to an already fashionable crowd. Suggested dress code: chic. Le bar lounge, blanc sur blanc, du Gift est progressivement devenu un night club branché, avec son éclairage coloré dont les teintes évoluent subtilement selon l’avancement de la soirée. Le DJ résident est un spécialiste des sons smooth et soul de la deep house, offrant une touche de sophistication à une clientèle déjà très tendance. Tenue chic recommandée.

This is one of Madrid’s lesser-known sights. At the beginning of the 20th century Valencian born artist Joaquín Sorolla established his residence in Madrid. His home and workshop at the time are now a museum housing his best paintings. C’est l’un des lieux les plus méconnus de Madrid. Au début du 20e siècle, Joaquín Sorolla, artiste né à Valence, établit sa résidence à Madrid. Sa maison et son atelier ont maintenant été transformés en un musée qui abrite ses plus belles peintures.

Whether you’re a serious connoisseur or just interested in learning about wine, Lavinia is the ideal place to browse a marvelous selection of Spanish regional and international wines. A visit to their flagship is an opportunity to find the perfect match for your taste and budget. Que vous soyez un véritable connaisseur ou que vous souhaitiez simplement en savoir plus sur le vin, Lavinia est le lieu idéal où découvrir une magnifique sélection de vins régionaux espagnols et de crus internationaux. Une visite à la boutique principale vous permettra de trouver le cru qui correspond parfaitement à vos goûts et à votre budget.

Francisco Medrano, 5 Tel.: +34 915 700 766 Open Monday to Saturday, 1:30 pm to 3:30pm and 9 pm to 11pm.

General Martínez Campos, 37 Tel.: +34 913 101 584 Open Tuesday to Saturday, 9:30 am to 8:00 pm. Sundays and holidays 10 am to 3 pm. museosorolla.mcu.es

Vázquez de Mella, 12 Tel.: +34 917 011 173 Open until 3 am

José Ortega y Gasset, 16 Tel.: +34 914 260 604 Open Monday to Saturday from 10 am to 9 pm www.lavinia.es

Txirimiri

Ramses Life & Food

Caixaforum

Don Juego

Basque tapas – pintxos in the Basque language – make for some of the best informal dinner plans in Madrid. In La Latina, the stomping grounds for Madrid’s bohemian elite, you’ll find a wide range of prices and quality. Txirimiri’s pintxos are haute-cuisine in miniature that won’t blow the budget. Les tapas basques –ou pintxos en Basque– sont l’alternative gastronomique idéale d’un dîner madrilène informel. La Latina, lieu de rendezvous de la clientèle bobo de Madrid, offre une vaste sélection de plats de qualité à prix variés. Les pintxos du Txirimiri vous donneront un avant-goût en miniature de la haute gastronomie espagnole, sans exploser votre budget.

The plush elegance of its Philippe Starck designed interior attracts the posh (and an occasional celebrity) to Ramses. Options include a restaurant, a club, or the real gem: a backlit cocktail bar with an incredible nighttime view of the Puerta de Alcalá. Grâce à l’élégance de sa décoration intérieure signée Philippe Starck, le Ramses attire une clientèle huppée (et parfois quelques célébrités). On y trouve un restaurant, un club et, véritable trésor, un bar à cocktails rétro éclairé offrant en soirée une vue incroyable sur Puerta de Alcalá.

The center is dedicated to programs in art, music, theater, and literature. With two levels of temporary exhibitions, a café on the top floor and an auditorium for lectures and performances. Unlike other cultural venues, the center opens seven days a week, including holidays. Ce centre est dédié à l’art, à la musique, au théâtre et à la littérature. Avec deux niveaux abritant des expositions temporaires, un café au dernier étage et un auditorium accueillant conférences et performances. Contrairement aux autres espaces culturels, ce centre est ouvert sept jours sur sept, jours fériés inclus.

With hundreds of classic games and puzzles to choose from, Don Juego is probably the best board game store in Spain. Perfect if you’re looking for a unique gift with a dash of local culture, like a “baraja” or Spanish deck of cards. Offrant le choix entre des centaines de jeux classiques, de puzzles et de casse-tête chinois, le Don Juego est sans doute la meilleure boutique de jeux de société d’Espagne. Idéale si vous êtes en quête d’un cadeau original auquel s’ajoute une touche de culture locale, comme le jeu de cartes espagnol «baraja».

Humilladero, 6 Tel.: +34 913 641 196 Open Tuesday to Saturday, 10 am to midnight.

Plaza de la Independencia, 4 Tel.: +34 914 351 666 The cocktail bar opens from midnight to 3 am. www.ramseslife.com

Paseo del Prado, 36 Tel.: +34 913 307 300 Open Monday to Sunday, 10 am to 8 pm www.laCaixa.es/ObraSocial

Alcalá, 133 Tel.: +34 914 353 724 Open Monday to Saturday from 10 am to 2 pm and from 5 pm to 8:30 pm www.donjuego.es

32 flydoscope 06_04_Madrid.indd 32

11.09.2008 11:01:29 Uhr


1Flydo.indd 1

11/09/08 17:27:03


24h rome++++++

It’s time to get indoors and order hot drinks. Rome’s liveliness is back after the lazy summer, with modern art, scented shopping experiences, and lots of musical entertainment for your sleepless night!

See hotels on pages 104-105

Restaurants

nightlife

culture

shopping

PALATIUM

CAFFE’ LETTERARIO

BILL VIOLA

PROFUMUM

Not many people know it, but the Lazio Region has its own bar! Created to promote local goods, PaLatium (from the words ‘palate’ and ‘Lazio’) is a food emporium, a wine bar, and a high quality restaurant. If you wanted to sample the region’s certified flavors, you’ve come to the right place, where buffalo mozzarella is served fresh from the factory in a trendy setting. Peu de gens le savent, mais le quartier de la Lazio a son propre bar! Créé pour promouvoir les produits locaux, le PaLatium (des mots «palais» et «Lazio») est un véritable temple dédié à l’alimentation avec un bar à vin et un restaurant d’excellente qualité. Voilà l’endroit idéal pour découvrir les produits d’appellation contrôlée locaux: ici, dans un décor très tendance, la mozzarella di buffalo extra fraîche vient tout droit du producteur.

Rome’s former general market district is slowly turning into a multi-media artistic hub, and the Caffè Letterario reflects this idea through a multi-functional locale was designed by two architects, to provide a relaxing setting featuring a bar, a bookstore, and plenty of rooms for events of all kinds, from concerts to book presentations and debates. Le quartier de l’ancien marché général de Rome devient progressivement un véritable centre névralgique dédié au multimédia et à l’art. Le Caffè Letterario rappelle cette évolution: ce lieu aux multiples facettes a été conçu par deux architectes comme un havre de tranquillité avec bar, librairie et de nombreuses salles pouvant accueillir des événements de toutes sortes, concerts, dédicaces de livres ou débats.

The pioneer in the medium of video art, Bill Viola, has contributed to the establishment of video as a form of artistic expression, expanding the field’s technological means with precision and direct simplicity. From 16 October, the majestic PalaExpo building hosts Viola’s installations, videos, and performances in a comprehensive exhibition exploring the artist’s life. Pionnier de l’art vidéo, Bill Viola a contribué à la reconnaissance de ce média en tant qu’expression artistique à part entière, élargissant les moyens techniques de cette discipline avec une précision et une simplicité très directe. A partir du 16 octobre, le cadre majestueux du PalaExpo accueillera les installations, vidéos et performances de Viola pour une exposition très complète retraçant la vie de l’artiste.

Via Frattina 94, Tel.: +39 06 69 20 21 32.

Via Ostiense 93, Tel.: +39 37 65 93 08. www.caffeletterarioroma.it

Palaexpo, Via Nazionale 194. Tel.: +39 06 39 96 75 00.

In a world accustomed to choosing their perfumes among the most notorious dozen of brands, the idea of buying a unique fragrance may sound impossible. Sophisticated noses, however, head to Profumum to cover their skin with the irresistible scents of the Mediterranean and its plants, skillfully worked with luxurious ingredients for instant gratification. A une époque où l’on est habitué à choisir son parfum parmi une douzaine de marques célèbres, l’idée d’acheter une fragrance unique peut sembler inhabituelle. Néanmoins, les amateurs de parfum au nez raffiné ne manqueront pas la boutique Profumum et iront y parfumer leur peau des irrésistibles senteurs de la Méditerranée et de ses plantes qui, combinées avec art à des ingrédients de luxe, font le bonheur de la clientèle.

RICCIOLI CAFFE’

STAZIONE BIRRA

BASQUIAT

TAD

Treat yourself to wine and oysters, sushi, sashimi, freshly caught fish, exquisite cheese platters, and anything your more exclusive side desires. This Pantheon institution is both elegant and informal, and serves pleasure at any time of day, from breakfast to all meals, to late night cocktails. And the picnic-types can order their meal to go! Faites-vous plaisir en dégustant vin et huîtres, sushi, sashimi, poissons fraîchement pêchés, délicieux plateaux de fromage et tout ce que votre palais épris d’originalité peut souhaiter. Cette institution digne du Panthéon, à la fois élégante et sans chichis, réjouira vos papilles à toute heure de la journée, du petit-déjeuner au déjeuner ou au dîner, en passant par les cocktails de fin de soirée. Les amateurs de pique-nique peuvent également y commander un repas à emporter!

Italy is mainly famous for wine, but that’s not a good reason to neglect its small breweries! Born as the small beer factory that produces Birra Il Gladiatore, this club is now one of the city’s largest entertainment spots, and houses important rock and jazz concerts. Check out the website for a full program of events. L’Italie est surtout connue pour ses vins mais ce n’est pas une raison pour négliger ses petites brasseries! Jadis petite brasserie produisant la Birra Il Gladiatore, ce club est maintenant un haut lieu de la vie nocturne de la ville et accueille d’importants concerts de rock et de jazz. Vous trouverez un programme complet des événements sur le site Internet du club.

Like Mozart and Boris Vian, Brooklyn-born Jean-Michel Basquiat led a very short but prolific life, and used his background as a graffiti artist to create a new type of collagestyle painting on canvas. Basquiat died at 28, leaving us with a host of works that recount urban moments and life on the street. Basquiat’s works are on display this month at Palazzo Ruspoli. Tout comme Mozart et Boris Vian, la vie de Jean-Michel Basquiat, artiste venu de Brooklyn, fut courte mais riche, l’artiste ayant utilisé son expérience de graffeur pour créer un nouveau genre de peinture sur toile inspiré du collage. Basquiat décède à l’âge de 28 ans, nous léguant une profusion d’œuvres évoquant des moments de la vie urbaine et du monde de la rue. Les œuvres de l’artiste sont visibles ce mois-ci au Palazzo Ruspoli.

No matter what they say, no shop caters to everyone. Tad, however, is so varied that even if you don’t find the right buy, you will take pleasure in wandering around and letting the objects stimulate the five senses: fabrics, clothes, furniture, books, and beauty products follow the latest trends, and if you’re up for drinks, coffee’s waiting at the bar. Quoi que l’on puisse prétendre, aucune boutique ne répond aux besoins de tous. L’offre proposée par Tad est pourtant si variée que même si vous ne trouvez pas exactement ce que vous cherchez, vous prendrez plaisir à vous promener dans les rayons et à laisser les articles présentés stimuler vos cinq sens: étoffes, vêtements, mobilier, livres et produits de beauté sont à la pointe de la tendance, et si vous avez envie de boire quelque chose, un café vous attend au bar.

Via delle Coppelle 13, Tel.: +39 06 68 21 03 13. www.ricciolicafe.com

Via Placanica, 172. Tel.: +39 06 79 84 59 59. www.stazionebirra.it

Via del Corso 418, Tel.: +39 68 74 704.

Via di Ripetta 10, Tel.:+39 06 32 00 306. www.profumum.it

Via Del Babuino 155/a, Tel.: +39 06 32 69 51 31. www.taditaly.com

34 flydoscope 06_05_Rome.indd 34

11.09.2008 11:03:20 Uhr


moskito.lu

Internet

everywhere

OP T P A L I UR N I M PO

nt a n inteec a M av S XP W DO lus N WI inc ■

ASUS EeePC 900 Windows XP ■ Clavier Azerty (Qwertz sur demande) ■ 3 ports USB ■ WiFi ■ 12 GB, SD slot ■ Webcam intégrée 1,3 MP ■ écran 8,9'' ■ port ethernet ■

+

2 coloris au choix

Modem Huawei E220 HSDPA UMTS ■ EDGE ■ GPRS ■ ■

A T G ME RNE E T IN

+

1GB ou du data

illimité (au choix)

69 €

avec l’option PC 10 / 24 Option PC 5 / 24 Option PC 5 / 12 Sans option

189 € 249 € 399 €

Les options PC 10/24; 5/24 et 5/12 sont valables en association avec les abonnements data «Pay as you use» ou data illimité sur 24 mois. Option PC 10/24 = 10 € par mois sur 24 mois; option PC 5/25 = 5 € par mois sur 24 mois; option PC 5/12 = 5 € par mois sur 12 mois.

Détails et conditions sur www.vox.lu

20080xxx_interneteverywhere_flydoscope.indd 2

the world is mobile

11.09.2008 11:52:30 Uhr


london++++ 36 flydoscope 06_06_Londres.indd 36

11.09.2008 11:52:38 Uhr


Photo: Tim White

Student shows, graffiti bandits and street artists have turned the artists’ quarter of east London into a giant canvas. Forget the galleries and explore the living artwork of the city.

Les expositions d’étudiants, les graffeurs et les artistes de rue ont transformé le quartier artistique de l’East London en une œuvre d’art géante. Oubliez les galeries et découvrez l’art dans ce qu’il a de plus vivant.

flydoscope 37 06_06_Londres.indd 37

11.09.2008 11:52:43 Uhr


24h london++++

Europe’s financial and business capital exerts a matchless attraction: in the British capital, nothing is impossible.

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Pho

Casita

Rollergirls

Beyond the Valley

Central London’s a great place to eat most kind of Asian cuisine – there are excellent Indian, Chinese, Thai and Japanese restaurants all over the city. But you always had to head to the wilds of Hackney for a decent Vietnamese meal. No longer. Pho’s serving all our favourites, like beef pho, and lemongrass chicken buns right in the heart of Fitzrovia. Le centre de Londres est l’endroit idéal pour goûter à la plupart des cuisines d’Asie – on trouve d’excellents restaurants indiens, chinois, thaï et japonais dans toute la ville. Mais il fallait se rendre aux confins de Hackney pour trouver un bon restaurant vietnamien. Ce n’est désormais plus le cas. Le Pho propose tous nos plats préférés, bœuf pho et beignets de poulet à la citronnelle, au cœur même de Fitzrovia.

There’s barely room for ten people in this tiny Shoreditch bar, but the combination of fabulously personal service and some really well-made cocktails make it a great place for an early evening session. There’s an excellent drinks list, but for a real treat ask owner Will for one of his famous mojitos. Ce petit bar du Shoreditch parvient à grand peine à contenir dix personnes mais un service exemplaire associé à quelques très bons cocktails en font l’endroit idéal pour un début de soirée. La carte des boissons est excellente mais si vous voulez vous faire vraiment plaisir, demandez à Will, le propriétaire, de vous concocter l’un de ses fameux mojitos.

Remember the film Rollerball? Two skate-clad teams racing around an arena with plenty of thrills, spills and speedy tumbles? Well the London Rollergirls have bought the sport to the capital. Expect two all-female teams, with skaters called things like Kitty DeCapitate and Kamikaze Kitten, tearing up a secret location for London’s coolest new night out. Vous vous souvenez du film Rollerball? Deux équipes en skate se faisant la course sur une piste et des sensations fortes et frissons garantis? Eh bien les Rollergirls de Londres ont importé ce sport dans la capitale. Il s’agit de deux équipes entièrement féminines, dont les membres portent des surnoms aussi évocateurs que Kitty DeCapitate et Kamikaze Kitten, s’en donnant à cœur joie dans un lieu tenu secret au cours de ce qui est désormais un événement très cool et totalement nouveau à Londres.

Is it a gallery, is it a clothes shop, is it a design store? It’s all three and more. Beyond the Valley manages to cram more hip young designers, quirky design classics and cutting-edge art shows into its three little rooms than most department stores. If you’re looking for an unusual souvenir, they’re particularly good for one-off jewellery pieces. Est-ce une galerie d’art, une boutique de vêtements ou de design? Beyond the Valley est tout cela à la fois et bien plus encore. Ce lieu est parvenu à rassembler dans ses trois petites salles plus de jeunes créateurs branchés, de classiques du design originaux et d’expositions artistiques avant-gardistes que la plupart des grands magasins. Si vous cherchez un souvenir original, vous trouverez sans doute votre bonheur parmi leurs bijoux uniques.

Secret location, Sept 24, www.londonrollergirls.com

2 Newburgh Street, London, W1F 7RD, Tel.: +44 0207 437 7338

3 Great Titchfield Street, W1W 8AX, Tel.: +44 020 7436 0111

5A Ravey St, EC2A 4QW, Tel.: +44 020 77297230, 12pm –11pm Mon-Sat, 12pm-10.30pm Sun, www.casitabar.com

Le Relais de Venise

The Flask

The ICA auction

Paul A Young

Now this place is an institution. The menu is simplicity itself: a green salad to start, sirloin steak with their special sauce and French fries for a main course, and a selection of desserts. No alternatives, nothing for the vegetarians. But the steak is as good as it gets, the fries are excellent and the place is packed out night after night. Cet endroit est devenu une institution. Le menu est la simplicité même: salade verte pour commencer, steak de faux-filet accompagné d’une sauce maison et frites en plat principal puis dessert au choix. Aucune alternative, rien non plus pour les végétariens. Mais le steak est aussi délicieux que possible, les frites sont excellentes et le lieu fait salle comble à la nuit tombée.

Set in the heart of pretty Highgate Village, this is truly a pub for all seasons. When the weather is cold, it’s the perfect cosy hideaway, with dark nooks and a hearty dinner menu. But when the sun is out it’s transformed – everyone takes their pints outside to get that real village green experience, before heading off to nearby Hampstead Heath. Situé au cœur du ravissant quartier de Highgate Village, ce pub est agréable en toutes saisons. Lorsqu’il fait froid, il fait bon s’y réfugier dans un coin sombre et confortable devant un bon dîner. Mais quand le soleil fait son apparition, tout change – tout le monde emporte sa bière à l’extérieur pour profiter d’une vraie ambiance villageoise avant de se diriger vers Hampstead Heath, situé tout près.

For 60 years the ICA has been at the forefront of British contemporary art and to celebrate its anniversary they’re throwing one of the coolest auctions that the capital has ever seen. Work from artists the calibre of Damien Hirst and Peter Blake will be under the hammer at Sotheby’s, but until Oct 5 you can see all 30-plus pieces in the gallery. Depuis 60 ans, l’ICA se situe aux avant-postes de l’art contemporain britannique et, pour célébrer cet anniversaire, lance l’une des ventes aux enchères les plus intéressantes que la capitale ait jamais connue. Les œuvres d’artistes du niveau de Damien Hirst ou Peter Blake se retrouveront sous le marteau de Sotheby’s et vous pourrez admirer plus de 30 de ces œuvres jusqu’au 5 octobre dans la galerie.

77, Highgate West Hill, N6 6BU, Tel.: +44 20 8348 7346

ICA, The Mall, London SW1Y 5AH. www.ica.org.uk

Tucked among the antiques and bric-a-brac shops of Islington’s pretty Camden Passage is a world of strange and beguiling flavours. Master chocolatier Paul Young produces some of the most unusual and tasty concoctions ever to have been wrapped in chocolate – it’s possibly the only place in the world where you can try (surprisingly tasty) goat’s cheese and lemon chocolates. Entre les boutiques d’antiquités et de brocante du ravissant Camden Passage d’Islington se cache un véritable univers d’arômes étranges et ensorcelants. Le maître chocolatier Paul Young concocte ici les préparations les plus originales et les plus savoureuses que l’on ait jamais osé mélanger à du chocolat – c’est sans doute le seul endroit au monde où vous pourrez goûter des chocolats (étonnamment délicieux) au fromage de chèvre et au citron.

120 Marylebone Lane, W1U 2QG, +44 020 7486 0878, www.relaisdevenise.com

33 Camden Passage, N1 8EA, Tel.: 020 7424 5750

Photos: Thomas Struth - Dan Ning River Wuxi / China, 1997 - Courtesy of the artist

See hotels on pages 104-105

38 flydoscope 06_06_Londres.indd 38

11.09.2008 11:52:45 Uhr


1Flydo.indd 1

12/09/08 16:08:24


24h port0+++++

Porto wears the autumn colors like no other season. So, loose yourself around the downtown gardens, eat some roast chestnuts from street vendors and let the sunset decide the perfect spot for dinner.

See hotels on pages 104-105

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Cafeina

Bogani cafe

Cirurgias Urbanas

Garfos e letras

Cafeina is a classic. Set in an old house on Porto’s seaside area, it’s great for a relaxed lunch or a long diner. The menu changes depending on the season, but chef Georges Pereira, will trigger your senses with his mix of classic world dishes with a local touch. Cafeina est un classique. Situé dans une vieille maison du bord de mer, voilà l’endroit idéal pour un déjeuner détendu ou un long dîner. Le menu varie selon la saison et le chef Georges Pereira saura titiller vos sens avec des plats traditionnels venus du monde entier auquel il aime ajouter une touche de gastronomie locale.

People say that the best thing about Gaia (Porto’s twin city on the other side of the river) is the view of Porto’s old river front. And they’re not far from right. Bogani’s cafe terrace, facing the river has one of the most breathtaking views from the old city. So, cross the old eiffel bridge lower platform and just enjoy it. On dit que ce qu’il y a de mieux à Gaia (la ville jumelle de Porto située de l’autre côté du fleuve), c’est la vue sur les quartiers anciens bordant le fleuve du côté de Porto. Et ce n’est pas loin d’être vrai. Faisant face au fleuve, la terrasse du café Bogani offre l’une des vues les plus spectaculaires de la vieille ville. Prenez la peine de traverser le vieux pont Eiffel par sa passerelle inférieure et profitez de la vue.

This place works like a non stop melting pot of creative displays. It’s at the same time a space for contemporary art installations, a show room for design objects and a work in progress architecture workshop. Fueled by a team of architects and set in an amazing lofty shop in the arty district, this place is must see. Ce lieu consiste en un melting pot permanent de présentations artistiques. C’est également un espace dédié aux installations d’art contemporain, un show room exposant des objets design et un atelier d’architecture présentant les différents travaux en cours. Animé par une équipe d’architectes et installé dans une incroyable boutique aux allures de loft dans le quartier des arts, l’endroit vaut le détour.

This place is a theme bookshop. Everything here revolves around books, food, wine... and books about food and wine. So, after a walk downtown go there, have a coffee or a glass of wine, browse through some fine cooking books and a great selection of cooking and cooking related objects they’ll have on display. Il s’agit d’une librairie à thème. Ici, tout tourne autour du livre, de la gastronomie, du vin... et des livres sur la gastronomie et le vin. Passez-y après une promenade dans le centreville, commandez un café ou un verre de vin et découvrez les superbes livres de cuisine et la magnifique sélection d’objets liés à la gastronomie qu’offre cette boutique.

Cais de Gaia, Loja 720 Vila Nova de Gaia, Tel.: 223 747 070, Open daily from 10h to 24h.

Rua do Rosario 147, Tel.: 222 000 152, Mon to Fri from 10h30 to 19h, Sat from 15h to 19h.

Rua Candido dos Reis, Tel.: 18 222 037 571/2 www.garfoseletras.com Mon to Sat from 10h to 19h.

Porto Beer

Triplex

Museu do Vinho do Porto

King Kong

This is new restaurant with a classic concept. It recovered a lot of the dishes from Porto’s old beer houses. And they did it with style. Three different rooms with slick design, good food and a nice beer selection. Enjoy the variations of the city’s classic Francesinha, the spicy pork or the fresh seafood. They’re well worth it. Nouveau restaurant mais concept classique: une grande partie des plats est empruntée, avec élégance, aux anciennes brasseries de Porto. On y trouve trois salles différentes au design épuré, une excellente cuisine et une belle sélection de bières. Dégustez les variantes de la spécialité gastronomique de la ville, la Francesinha, le porc aux épices ou les fruits de mer frais. Ils en valent vraiment la peine.

Imagine a big, old colonial house in Porto’s biggest and most famous avenue. Imagine that this house is a bar. One with smart decor, a choice of drinks that goes way beyond your average bar and some of the finest music in town. Add to this a huge garden in the back, and a mix of people from the famous actor, to the yuppie or the sexy model. Imaginez une grande maison coloniale ancienne sur la plus grande et la plus célèbre avenue de Porto. Imaginez que cette maison abrite un bar, un lieu à la décoration élégante offrant un choix de boissons bien plus vaste que les bars auxquels vous êtes habitué et où l’on entend la meilleure musique de la ville. Ajoutez à cela un immense jardin sur l’arrière et une clientèle variée où se croisent acteurs célèbres, jeunes cadres dynamiques et mannequins sexy.

If you’re into Port, the town’s history or both, you can’t miss this museum. In this XVIII century building you’ll get to know the diverse kinds of port, the degrees of quality or the reasons for the british names behind the business. And of course, sample some of it. Si vous vous intéressez au Porto, à l’histoire de la ville ou aux deux, ne faites pas l’impasse sur ce musée. Dans ce bâtiment du XVIIIe siècle, vous apprendrez à mieux connaître les différents types de Porto, les degrés de qualité ou les raisons expliquant la présence de marques britanniques dans ce secteur. Sans oublier bien sûr une petite dégustation.

Set in the arty area of Porto, King Kong stands out by their unique mix of your usual stylish brands and new portuguese designers. The helpful staff will be more than glad to help you choose from the latest ”house specials”. So make room from some customized editions of Reebok sneakers or the latest of Porto’s design, the iuki-ie lady bags. Située dans le quartier artistique de Porto, la boutique King Kong se distingue par un mélange unique de marques élégantes bien connues et de créations de jeunes designers portugais. Le personnel toujours prêt à rendre service se fera un plaisir de vous aider à choisir parmi les toutes dernières «spécialités de la maison». Faites de la place dans vos placards pour les baskets Reebok customisées ou, dernier accessoire tendance à Porto, les sacs à mains iuki-ie.

Rua do Padrão, 100, Tel.: 226 108 059, www.cafeina.pt open daily from 12h30 to 18h00 and from 19h30 to 01h30.

Av. Boavista (next to Porto Palacio Hotel) Tel.: 226 086 793 Open daily from 12h to 02h.

Avenida da Boavista, Tel.: 911 226 063 163, Mon to Sat from 22h to 04h.

Rua de Monchique 52, Tel.: 222 076 300, Tue to Sat from 10h to 12h30 and from 14h to 17h30, Sun from 14h to 17h30.

Rua Miguel Bombarda, 419, Tel.: 934 134 392, Mon to Sat from 14h to 19h.

40 flydoscope 06_07_Porto.indd 40

11.09.2008 11:54:47 Uhr


« The last one pays the bill ! »

1 and only... Le restaurant, rendez-vous gastronomique avec vue imprenable sur les pistes et le hall. Aéroport International de Luxembourg L-1110 Findel Tél. : +352 24 64 76 09 › Fax : +352 24 64 76 19 www.restaurants-aeroport.lu

Looping Restaurant - Looping Bars - Looping Self-Service Au cœur de l’aéroport du FINDEL, les espaces « Looping » vous mettent les « sens dessus dessous ». Situation idéale dans le cadre de la nouvelle aérogare de l’Aéroport International de Luxembourg. À 5 minutes du centre de Luxembourg, les espaces « Looping » du FINDEL, déjà un goût de voyage !


berlin++++ 42 flydoscope 06_08_berlin.indd 42

11.09.2008 11:56:01 Uhr


Photo: Stefan Koehler, www.koehlerfotografie.de

Every season is now art season in Germany’s capital of cool, but in the autumn, Berlin’s numerous public art installations and world-class museums are joined by countless gallery openings, art parties, artists and art collectors strutting their colourful stuff.

Dans la capitale allemande de la tendance, chaque saison est artistique mais, l’automne venu, d’innombrables vernissages et fêtes liées à l’art viennent s’ajouter aux déjà nombreuses installations artistiques publiques et aux excellents musées de Berlin, tandis qu’artistes et collectionneurs exposent leurs œuvres hautes en couleurs.

flydoscope 43 06_08_berlin.indd 43

11.09.2008 11:56:05 Uhr


24h berlin++++

After visiting the galleries on Brunnenstraße, take a stroll up the gentle slope of Prenzlauer Berg to discover the eclectic shops, restaurants and favourite haunts of Berlin’s young artists and media trendsetters.

See hotels on pages 104-105

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Papa e Ciccia

white trash How’s this for eclectic: a classic former Irish pub decorated with the exotic fixtures pulled from an extravagant defunct Chinese restaurant. No less varied, colourful and lively are the two bars or the cellar club downstairs curiously named the ‘Diamond Lounge’ with a regular program of DJs, and bands. And if that’s not filling enough, you can always grab a burger from the white trash fast food menu. Quoi de plus éclectique qu’un ancien pub irlandais traditionnel décoré d’objets exotiques provenant d’un restaurant chinois extravagant, maintenant fermé? Tout aussi variés, colorés et animés: les deux bars et le club situé en sous-sol, bizarrement nommé le «Diamond Lounge», qui organise régulièrement des animations avec DJ ou groupes live. Si cela ne vous suffit pas, vous pourrez toujours commander un hamburger sur le menu white trash fast food.

Club der polnischen Versager

Extrafein

If you’re looking for the perfect mix of a classic Italian trattoria with the laid back charm of Berlin’s east, you’ve found the right spot. Located in the heart of the action between Kollowitzplatz and Kastanienallee, you can dine indoors or out (while the weather holds) seated at long communal tables where you’re sure to rub elbows with the locals. Vous rêvez d’une parfaite association entre la traditionnelle trattoria italienne et le charme décontracté de l’Est berlinois? Alors vous êtes au bon endroit. Dans ce restaurant situé au cœur de l’animation berlinoise, entre Kollowitzplatz et Kastanienallee, vous pourrez dîner à l’intérieur ou au dehors (si le temps le permet) assis à de longues tables communautaires où vous aurez l’occasion de fréquenter la clientèle locale. Schwedter Strasse 18, 10119 Berlin, Tél.: 030 61 62 08 01

Schönhauser Allee 6-7, Berlin 10119, Tél.: 030/50 34 86 68. www.whitetrashfastfood.com

Sian

Schwarzsauer Bar/Café

It’s hard enough to find authentic, excellent Asian food in Germany, harder still when the ingredients are organic. The folks at Sian count those great artists of the Hollywood type, Tom Cruise and Katie Holms as guests, so they must be doing something right. S’il est déjà difficile de trouver un bon et authentique restaurant asiatique en Allemagne, en trouver un qui utilise des produits bio l’est encore plus. Le Sian compte parmi ses invités des stars hollywoodiennes comme Tom Cruise et Katie Holmes, nul doute donc que l’endroit vaille le déplacement.

Again, another category breaker. Daytime it’s a mild mannered café, but the fact that it’s opened until the wee hours for drinks and located right on fashionable Kastanienallee guarantees that it’s the place to see and be seen by the locals and clued-in visitors alike either on their way to or from the areas other nightspots or just as a hip hotspot all on its own. Encore un lieu qui bouleverse les conventions! Le jour, c’est un café bien tranquille mais le fait que l’on puisse y boire un verre jusqu’au petit matin et qu’il se situe sur la très branchée Kastanienallee en font le lieu à voir et où être vu(e) par les gens du cru et les touristes bien informés allant ou revenant d’une autre boîte de nuit ou passant tout simplement la soirée dans ce haut lieu de la vie nocturne berlinoise.

Ryke Straße 36, 10405 Berlin Tél.: 030 40 50 57 75

Kastanienallee 13/14 . 10435 Berlin . Tel:. 030 44 85 633

The name simply and amusingly translates as The Polish Loser’s Club. This cosy club (membership is as simple as getting your tongue around an unpronounceable Polish phrase) functions as an unpretentious gallery, performance art and gathering place for the creative amongst Berlin’s large Polish ex-pat community and all those who like art, stimulating conversation and, of course, vodka. Son nom est une traduction à la fois simple et humoristique du Club des Losers polonais. Ce club très cosy (en devenir membre est aussi simple que d’énoncer correctement une phrase imprononçable en polonais) est également une galerie sans prétention où sont proposées des performances artistiques et qui sert de lieu de rassemblement aux artistes de la vaste communauté d’expatriés polonais de Berlin et à tous ceux qui apprécient l’art, les conversations stimulantes et, bien entendu, la vodka.

Extrafein is only for those who take their fashion and/or denim seriously. But served with a healthy sense of self-irony and a heavy dose of electro-lounge music. Their ever-increasing collection of cult labels from Surface 2 Air, Won Hundred and Acne Jeans to their collectible accessories like the bag pictured here make it one of Berlin’s best places to get the right gear to mix in with the in crowd. La boutique Extrafein est réservée à ceux qui prennent la mode et/ou le jean au sérieux. Le tout arrosé d’une bonne dose d’autodérision et d’une large rasade de musique électro-lounge. Sa collection toujours plus complète de marques cultes allant de Surface 2 Air, Won Hundred à Acne Jeans, ses accessoires de collection comme le sac présenté ici en font l’une des boutiques de Berlin les plus indiquées pour dénicher la tenue idéale qui vous permettra de vous fondre dans la foule berlinoise branchée.

Ackerstrasse 170, 10115 Berlin, Thurs, - Sat. 20.00 – 1.00.

Kastanienallee 55, 10119 Berlin, Tél.: 030 46 60 69 20

FIT, Freie internationale tankstelle

Supralife

Free international filling stations. The goal is transformational: turning architecture in the form of abandoned icons of fossil fuel consumption worldwide into cultural gathering points, where one can fill up on art and human creativity. The vision is as lofty as the soaring price of petrol, the reality a bit more down-to-earth, but still well worth pulling in for an art top up. Stations-services internationales gratuites. L’objectif est de transformer ces bâtiments, symboles de l’abandon de la consommation de combustible fossile dans le monde, en lieux de rencontre artistique où faire le plein d’art et de créativité humaine. Le concept est aussi élevé que le prix du baril de pétrole. Si la réalité est un peu plus terre-à-terre, elle vaut la peine de s’arrêter pour venir y faire des réserves d’art.

Supralife is dedicated to the idea that fashion is art or at least that fashion and art co-exist perfectly in the same creative space. This is a boutique as gallery and a gallery as a boutique. But along with the changing art exhibitions and collectable clothing, you’ll also discover books, graphics and just about anything that’s enjoyable to look at or hang on your wall or back. Boutique qui fait galerie et galerie qui est aussi une boutique, Supralife se base sur l’idée que la mode est un art ou tout au moins que mode et art peuvent parfaitement coexister dans un même espace de création. En plus des expositions artistiques et des vêtements de collection, vous y trouverez également des livres, des œuvres graphiques et toutes sortes d’objets agréables à regarder, à accrocher chez vous ou tout simplement à porter.

Schwedter Str.262, 10119 Berlin, 030 28 57 483, www.f-i-t.de

Raumerstrasse 40, 10437 Berlin, www.supralife.de

44 flydoscope 06_08_berlin.indd 44

11.09.2008 11:56:08 Uhr


Small is beautiful. Competence is not a matter of size.

Fiduciaire Fernand Faber ”First class fiduciary services in Luxembourg, since more than 55 years.” International Financial Engineering International Tax & Accounting Expertise Corporate Trust Services Social Secretariat Services Family Office

Cabinet d’experts comptables et fiscaux 15, boulevard Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.: +352 22 56 26 info@fff.lu www.fff.lu Offices in Switzerland and Ireland.

fff_flydoscope_4sumos_F.indd 1

4/06/08 12:08:49


Philanthropy

Luxembourg commits to public interest Luxembourg intends to play a leading role in matters of philanthropy. From 2009, the country will acquire the necessary tools to support businesses and individuals who choose to donate money for the welfare of the community. The State, the Stock market and associations will mobilize and organize themselves for the public interest. Le Luxembourg s’investit pour l’interet general Le Luxembourg entend jouer un rôle prépondérant en matière de philanthropie. Dès 2009, le pays se dotera d’outils pertinents visant à faciliter les démarches des entreprises et des particuliers qui choisissent de donner de l’argent pour le bien-être de la collectivité. Aux côtés de l’Etat, la place financière et les associations se mobi­ lisent et s’organisent en faveur de l’intérêt général.

For nearly 30 years, philanthropy has been growing rapidly in many European countries. In Spain, for example, 4,000 foundations have been created since 1995, while in France; patronage by companies has tripled in volume between 2003 and 2005 to reach one billion euros. In Luxembourg, philanthropy does not have the same level of development. From 2009, donating will be easier To infer that the Luxembourg people and companies of the Grand-Duchy are showing a lesser generosity is going a bit far. As confirmed by a large symposium devoted to philanthropy, held last April at the initiative of the Banque de Luxem­ bourg, the obstacles are to be found elsewhere. ‘Like other European countries where civil law is rooted in the Napoleonic Code, Luxembourg tends to believe that social welfare is primarily a role of the state,’ explains Philippe Depoorter, head consultant of philanthropy at the Banque de Luxembourg, ‘on the other hand, the country also has no tools to facilitate donations. A donor is a person who wishes to take plea­ sure in doing something positive for others, in the public interest; such actions should be encour­ aged and made easier by offering him/her the opportunity to invest in a trusted project. The

Depuis près de 30 ans, la philanthropie connaît une forte croissance dans de nombreux pays européens. En Espagne, par exemple, 4000 fondations ont été créées depuis 1995 tandis qu’en France, le mécénat d’entre­ «prendre du plaisir a faire prises a triplé de volume quelque chose de positif entre 2003 et 2005 pour atteindre un milliard d’eu­ pour les autres» ros. Au Luxembourg, la phi­ lanthropie n’enregistre pas les mêmes évolutions. De là à en déduire que les Luxembourgeois et les entreprises grand-ducales font preuve d’une moindre générosité est aller un peu vite en besogne. Comme l’a confirmé un grand colloque consacré à la philanthropie, organisé en avril dernier à l’initiative de la Banque de Luxembourg, les freins sont à chercher ailleurs.

Photo: Etienne Delorme

Texte: Fabrice Barbian.

Donner sera plus facile des 2009 «Comme d’autres pays européens où le droit civil s’ancre dans le code Napoléon, au Luxembourg on a tendance à considérer que l’action sociale relève avant tout de l’Etat», explique Philippe Depoorter, responsable du conseil en philanthropie de la Banque de Luxembourg. «Dans un autre registre, le pays ne dispose également pas d’outils performants visant à faciliter les dons. Un donateur est une personne qui souhaite prendre du plaisir à faire quelque chose de positif pour les autres, dans l’intérêt général, il convient d’encourager et de faciliter une telle

Marc Crochet, directeur des opérations humanitaires et Jeunesse de la Croix-Rouge luxembourgeoise Marc Crochet, Director of Humanitarian Operations and Youth at the Luxembourg Red Cross

46 flydoscope 07_48_58_philanthropie.indd 46

11.09.2008 11:21:06 Uhr


07_48_58_philanthropie.indd 47

11.09.2008 11:21:10 Uhr


Photo: Julien Becker

Philippe Depoorter (Banque de Luxembourg): “The players involved in philanthropy are mobilizing themselves”. Philippe Depoorter (Banque de Luxembourg): «Les acteurs concernés par la philanthropie se mobilisent».

players involved in philanthropy are mobilizing themselves to achieve this.’ The idea indeed continues to advance… Since this symposium, which was a great success in hosting 450 participants, policymakers have decided to give philanthropy the means to develop, including Prime Minister Jean-Claude Juncker, who mentioned the issue of philanthropy in Luxembourg during his speech about the state of the nation. From 2009, the State intends to proceed with a reorganization of the tax and regulatory environment, notably regarding foundations. It is also planned to inform and educate individuals and companies on the various ways to take part. ‘We are also working to establish a shelter foundation, like the Fondation de France or the Fondation Roi Baudouin. Initiated by the State, it will then take its independence. It will act as an intermediary between donors and recipients by advising on projects and providing expertise and support,’ says Philippe Depoorter. Associations are seeking modernization But if this initiative is to bear fruit, the beneficiaries, in other words, the associations that have been involved in the reflections at the symposium, also have work to do. Firstly because donors today are primarily investors seeking efficiency. They want to donate, but only if they have legiti-

démarche en lui offrant la possibilité d’investir dans un projet, en toute confiance. Les acteurs concernés par la philanthropie se mobilisent pour y parvenir». Les associations en quete de modernisation L’idée poursuit en effet son chemin… Depuis ce collo­ que qui a connu un vif succès en accueillant 450 parti­ cipants, les décideurs politiques ont décidé de donner à la philanthropie les moyens de se développer, notam­ ment le premier ministre Jean-Claude Juncker qui a évoqué la question de la philanthropie au Luxembourg lors de son discours sur l’état de la nation. Dès 2009, l’Etat entend procéder à un aménagement de l’envi­ ronnement fiscal et légis­ latif, notamment en ce qui «Gagner en lisibilite concerne les fondations. Il et en transparence» est également question de davantage informer et sensibiliser les particuliers et les entreprises sur les différentes façons de s’engager. «Nous travaillons aussi à la création d’une fondation abritante, à l’image de la Fondation de France ou de la Fondation Roi Baudouin. Initiée par l’Etat, elle prendra ensuite son indépendance. Elle interviendra comme un intermédiaire entre les donateurs et les bénéficiaires en délivrant du conseil à la sélection de projets, de l’expertise et de l’accompagnement», précise Philippe Depoorter. Mais pour que ce dispositif porte véritablement ses fruits, les bénéficiaires, autrement dit le monde associatif qui a

48 flydoscope 07_48_58_philanthropie.indd 48

11.09.2008 11:21:16 Uhr


© 2008 KPMG, the Luxembourg member firm of KPMG International, a Swiss cooperative. All rights reserved.

KPMG

36627 -Ann Flydoscope - corpo canards .indd 1

Who else ?

28/02/08 15:42:31


Photo: Croix-Rouge

Present throughout the world, the Luxembourg Red Cross also develops ­numerous projects in ­Luxembourg. Présente dans le monde entier, la Croix-Rouge luxembourgeoise développe également de très nombreux projets au Grand-Duché.

mate assurance that their donation will have positive effects on the project they have chosen to support in order to help ‘Others’. Some associations have already understood the necessity of gaining clarity and transparency. ‘We have already taken steps in this matter by initiating a process of modernization over five years. One of our prio­ rities is to raise awareness of the Red Cross which, beyond its blood donation or ambulance service, develops numerous activities for the poor, in Luxem­ bourg and throughout the world’, Jean-Marc Lecoq reminds us, who is in charge of communication and human resources at the Luxembourg Red Cross. This is reflected, for example, by a new visual identity, an expanded range of communication tools, establishing a code of ethics, the optimization of strategic and financial elements and hard work, internally, to gain greater efficiency. Private donations, starter of new initiatives Even Caritas, another heavy weight in social and humanitarian action in Luxembourg and throughout the world, will soon step up its communication strategy, build a more attractive website and improve the quality of its services and action, for example by focusing on staff training. Both notably intend to develop their relationships with companies in win-win partnerships

été associé à la réflexion sur le colloque, ont également des efforts à faire. Ne serait-ce que parce que les donateurs d’aujourd’hui sont avant tout des investis­ seurs en quête d’efficacité. Ils veulent donner, dès lors qu’ils ont l’assurance, bien légitime, que leur don aura des effets positifs sur le projet qu’ils ont choisi de soutenir afin d’aider les «Autres». Cette nécessité de gagner en lisibilité et en transparence, certaines asso­ ciations l’ont déjà intégrée. «Nous avons d’ores et déjà pris des dispositions en la matière en initiant un processus de modernisation sur cinq ans. L’une de nos priorités est de mieux faire connaître la Croix- “gaining clarity Rouge qui, au-delà de ses services comme le don du and transparency” sang ou les ambulances, développe de très nombreuses actions en direction des plus démunis, au Luxembourg comme à travers le monde», confie Jean-Marc Lecoq, chargé de la com­ munication et des ressources humaines de la CroixRouge luxembourgeoise. Cela se traduit, par exemple, par une nouvelle identité visuelle, une palette plus étoffée d’outils de communication, l’instauration d’un code de déontologie, une optimisation des élé­ ments financiers stratégiques et un gros travail, en interne, pour gagner en efficacité. Même démarche du côté de chez Caritas, autre poids lourds de l’action sociale et humanitaire au Luxembourg et dans le monde, qui entend prochainement renforcer son pôle

50 flydoscope 07_48_58_philanthropie.indd 50

11.09.2008 11:21:18 Uhr


Photo: Etienne Delorme

Photo: Croix-Rouge

In the world, half the ­ eople live with less than p two dolars per day (UNICEF). Dans le monde, une personne sur deux vit avec moins de 2 dollars par jour (UNICEF).

Jean-Marc Lecoq (CroixRouge luxembourgeoise): ‘We have already taken steps by initiating a process of modernization over five years.’ Jean-Marc Lecoq (Croix-Rouge luxembourgeoise): «Nous avons mis en place un processus sur cinq ans en vue de devenir une société nationale moderne».

that could enable them to expand further in terms of research and development, financial expertise or logistical support. ‘We are working closely with large companies such as ArcelorMittal, Deloitte and Luxair. This assistance in logistics or brain power is fundamental even though it is clear that we also need money to finance operations’, insists Marc Crochet, the Director of Humanitarian Operations and Youth at the Red Cross. ‘For a project to receive public funding, we must first be able to finance it partly through private donations.’ Projects to attract donors? ‘They indeed have a trigger effect. It is there­ fore necessary to develop these donations to meet important and growing needs,’ says Catherine Theves, Secretary-general at Caritas Luxembourg which received one million euros in private donations (companies and individuals) in 2007, compared to the six million euros received by the Red Cross. If the Luxembourg economy is booming, a growing part of the population (Statec suggests a figure of 14%) indeed remains precarious. ‘Our food bank has doubled its distributions in one year. We are also working on the creation of a shelter for young adults in difficulties for whom there is not, at present, the relevant help avail­ able’, explains Marc Crochet. In such a context,

communication, se doter d’un site Internet plus séduisant et améliorer la qualité de ses services et actions en soignant, par exemple, la formation du per­ sonnel. Les dons prives, starters d’actions nouvelles Toutes deux entendent notamment développer leurs relations avec les entreprises dans des partenariats gagnant-gagnant susceptibles de leur permettre de franchir un cap en matière de recherche et développe­ ment, d’expertise financière ou d’appui logistique. «Nous travaillons en étroite collaboration avec de grandes entreprises comme ArcelorMittal, Deloitte ou Luxair. Cette aide en logistique ou en matière grise est fondamentale même s’il est clair que nous avons également besoin d’argent pour financer des actions», insiste Marc Crochet, le directeur des opérations humanitaires et Jeunesse de la Croix-Rouge. «Il faut savoir que pour qu’un projet bénéficie d’une aide financière publique, nous devons être en mesure, au préalable, de pouvoir le financer, en partie, grâce à des dons privés. Ces derniers ont un effet déclencheur. Il est donc nécessaire de développer ces dons pour répondre à des besoins qui sont importants et en hausse», précise Caroline Theves, secrétaire générale Caritas Luxembourg qui a recueilli un million d’euros de dons privés (entreprises et particuliers) en 2007 contre six mil­ lions d’euros pour la Croix-Rouge. Si l’économie luxem­ bourgeoise est florissante, une partie grandissante de la

flydoscope 51 07_48_58_philanthropie.indd 51

11.09.2008 11:21:26 Uhr


Photo: Etienne Delorme

Caroline Theves (Caritas Luxembourg): “It is impor­ tant to develop private donations in order to meet increasing needs.” Caroline Theves (Caritas Luxembourg): «Il est ­important de développer les dons privés pour répondre à des besoins toujours en hausse».

the ambitions of Luxembourg in terms of philanthropy obviously raise the interest of associations. But Caritas and the Red Cross point to a pitfall. ‘I hope that this potential influx of money will not engage associations in excessive media exploitation, because they will have to stand out to obtain funds. We want to develop, for exam­ ple, a shelter for young unemployed adults and we have initiated a project aimed at assisting prostitutes in Luxembourg. These kinds of proj­ ects are not very attractive to possible donors. How will we be able to finance them tomorrow?’, says a concerned Marc Crochet. ‘The danger is actually to initiate very consensual projects,’ says Caroline Theves. In other words, should we fear that some associations - if only to ensure their future – start focusing on popular issues (third world children, environment, cancer, culture, etc.) to the detriment of other beneficiaries in precarious situations? Context is ideal ‘I think, on the contrary, that a small associa­ tion encountering difficulties in obtaining funds, because it lacks clarity and means of communica­ tion, but who can attest to the quality of their work will from now on be able to publicize itself and work better’, says Philippe Depoorter. ‘We

population (le Statec avance le chiffre de 14%) reste en effet fragile. «Notre banque alimentaire a multiplié ses distributions par deux en un an. Nous planchons aussi sur la création d’un centre d’hébergement pour les jeunes adultes en difficulté pour lesquels il n’y a pas, pour l’heure, de dispositif d’aide pertinent», confie Marc Crochet. Des projets pour seduire les donateurs? Dans un tel contexte, les ambitions du Luxembourg en matière de philanthropie suscitent, bien évidem­ ment, l’intérêt du monde associatif. Mais Caritas et la Croix-Rouge pointent tout de même un écueil. «J’espère que cet afflux potentiel d’argent ne va pas engager le «des partenariats gagnant-gagnant monde associatif dans une avec les entreprises» médiatisation à outrance, car il va falloir se distinguer pour obtenir des fonds. Nous développons, par exemple, un centre d’hébergement pour de jeunes majeurs désœuvrés et nous avons initié un projet visant à venir en aide à des prostituées, au Luxembourg. Le genre de projets pas très vendeur pour d’éventuels donateurs. Comment, demain, allons-nous pouvoir les financer?», s’inquiète Marc Crochet. «Le danger, c’est effectivement d’initier des projets très consensuels», ajoute Caroline Theves. Autrement dit: faut-il craindre que certaines associations — ne serait-ce que pour assurer leur avenir —, se repositionnent sur des

52 flydoscope 07_48_58_philanthropie.indd 52

11.09.2008 11:21:26 Uhr


Photo: Croix-Rouge

“Between instinct and reflection, enthousiasm and uncertainties, ­philanthropy is first of all a human matter.” (Banque de Luxembourg) «Entre instinct et réflexion, enthousiasme et incertitudes, la philanthropie est avant tout affaire humaine ». (Banque de Luxembourg)

will aim towards more quality and relevance. There will be more and more evaluations. And this is a good thing, because the associations need to have clarity over the long term. To bear fruit, many projects are required to be long term.’ The philanthropy department of the Banque de Luxembourg, which advises donors, has been constantly developing over the last two years and we can already observe a professionalization of donation with the emergence of new professions specialized in areas such as consultancy, law, management, taxation or even public interest. It is at the European level, or even at a world level, that Luxembourg intends to play a major role in philanthropy. To achieve this, the country can rely on the expertise of its Stock market – for which attracting and managing wealth is part of business development, at a time when banks do not hide their ambitions in terms of primate banking —, its dynamism and can take advantage of a favourable economic climate. At a time when the State cannot ‘be in charge’ of everything, companies indeed want to have a role at the service of the community, like many financial players engaged in sponsorship or in a CSR process (corporate social and environmental). A whole generation of men and women is also preparing to ‘pass the baton’ to the following one by transmitting to it money, skills and time. A continuous circle that

thématiques porteuses (enfance au bout du monde, environnement, cancer, culture…) et cela au détriment de certains publics fragilisés? Le contexte est ideal «Je pense, au contraire, qu’une petite association qui rencontre des difficultés à obtenir des fonds, car elle manque de lisibilité et de moyens de communication, mais qui peut attester de la qualité de son travail, pourra désormais, elle aussi, se faire connaître et mieux travailler », rétor­que Philippe Depoorter «On ira vers davantage de qualité et de perti­nence. Les évaluations vont se multiplier. Et c’est un bon point, car les associations ont besoin d’avoir de la lisibilité sur le long terme. Pour porter leurs fruits, de très nombreux projets s’inscrivent obligatoirement dans la durée ». A l’image du fort développement du service phi­ lanthropie de la Banque de Luxembourg depuis deux ans, qui développe du conseil en direction des dona­ teurs, on assiste déjà à une professionnalisation des métiers du don avec l’émergence de nouvelles profes­ sions spécialisées dans des domaines comme le conseil, le droit, la gestion, la fiscalité ou bien encore l’intérêt général. C’est à l’échelon européen, voire mondial, que le Luxembourg entend rayonner en matière de ­philanthropie. Le pays peut, pour cela, s’appuyer sur l’expertise de sa place financière — pour qui attirer et gérer des fortunes participe bien entendu au développe­

flydoscope 53 07_48_58_philanthropie.indd 53

11.09.2008 11:21:29 Uhr


Photo: Etienne Delorme

Manuel Achten (­confédération Caritas ­Luxembourg): ‘ Solidarity is necessary for everyone’s good.’ Manuel Achten (confédération Caritas Luxembourg): «­La ­solidarité est nécessaire pour le bien de tous».

is indeed positive as the more one talks about philanthropy, the more projects multiply and the more one can work for the public interest. ‘We are all part of the same community. It is important for it to commit, from today, in the interest of all, in education, social issues, envi­ ronment or in its youth. Only then we will suc­ ceed in securing peace and social cohesion tomorrow’, says Manuel Achten, coordinator for the Caritas Confederation, Luxembourg, who oversees a wonderful housing project aimed to host and educate children outside school hours.

ment des affaires, à l’heure où les banques affichent des ambitions en matière de private banking —, son dyna­ misme et pleinement profiter d’un contexte conjoncturel favorable. A l’heure où l’Etat n’est plus à même de tout «assumer», les entreprises revendiquent en effet leur rôle en tant qu’acteurs au service de la collectivité à l’image de nombreux acteurs financiers impliqués dans le mécénat ou dans des processus de RSE (responsabilité sociale et environnementale). Toute une génération d’hommes et de femmes s’apprête égale­ ment à «passer la main» à la “We are all part suivante en lui transmettant de l’argent, des compéten­ of the same community!” ces ou du temps. Une spirale qui s’avère d’autant plus positive que plus on parle de philanthropie, plus les projets se multiplient, plus il est possible d’agir pour l’intérêt général. «Nous faisons tous partie d’une même société. Il est important qu’elle investisse, dès aujourd’hui, pour le bien-être de tous, dans l’éducation, le social, l’environnement ou dans sa jeunesse. Ce n’est que comme cela que nous parviendrons à assurer la paix et la cohésion sociale, demain», rappelle Manuel Achten, coordinateur à la confédération Caritas Luxembourg qui pilote un beau projet de maisons-relais ayant pour objectif d’accueillir et d’éduquer tous les enfants en dehors du temps scolaire.

54 flydoscope 07_48_58_philanthropie.indd 54

11.09.2008 11:21:29 Uhr


La CEP P•L organise à Luxembourg

des études universitaires en formation continue :

MASTERS

En collaboration avec l’Université PanthéonAssas (Paris II) Début de la formation : octobre 2008

proposés :

En collaboration avec l’Université Paris Ouest - Nanterre La Défense Début de la formation : janvier 2009

EEn collaboration ll b i avec l’U i iéN l’Université Nancy22 Début de la formation : octobre 2009

Les masters s’adressent à des salariés titulaires d’un BAC+4 8 (ou accès dans le cadre d’une validation des acquis de l’expérience)

LICENCES

En collaboration avec l’Université Nancy2 Début de la formation : janvier 2009

proposées :

En collaboration avec l’Université Montesquieu, Bordeaux IV Début de la formation : janvier 2009

En collaboration avec le Conservatoire national des arts et métiers en Lorraine Début de la formation : printemps 2009

Les licences s’adressent à des salariés titulaires d’un BAC+2 (ou accès dans le cadre d’une validation des acquis de l’expérience)

Pour retrouver tous les détails des formations, demandez nos dépliants.

Avec le soutien du Fonds social européen

Inscription online sur www.LLLC.lu

13, rue de Bragance L-1255 Luxembourg tél.: 44 40 91-600 fax : 44 40 91-650 formation@LLLC.lu www.LLLC.lu


luxembourg 56 flydoscope 08_lux highlights.indd 56

12.09.2008 17:19:08 Uhr


Photo: Gérard Giaume / H&K

Diractors This festival, held in Luxembourg for the 2nd time, brings together films by directors whose uniqueness is to also be actors, such as Sandrine Bonnaire who presents the documentary ‘Elle s’appelle Sabine’.

Diractors Ce festival, organisé à Luxembourg pour la seconde fois, rassemble des films dont les réalisateurs ont la spécificité d’être également acteurs, comme Sandrine Bonnaire qui présente le documentaire «Elle s’appelle Sabine».

Luxembourg City International Film Festival, from 15th to 19th October 2008, at the Cinémathèque, Ciné Utopia and Utopolis, www.diractors.org.

flydoscope 57 08_lux highlights.indd 57

12.09.2008 17:19:17 Uhr


luxembourg restaurants one and only

Albert 1 er

exki

jordao

One and Only, a gourmet restaurant, very well situated on the 1th floor of the airport, overlooking the tarmac and runways, high ceilings, windows and woodwork, round and square tables with slate place mats. Trendy decoration. Quality self-service area, which you must cross to enter the restaurant. Open every day. Two bars, one in arrivals and the other in departures. One and Only, un gastronomique, aux premières loges du niveau +1 de l’aéroport, avec vue sur le tarmac et les pistes, hauts plafonds, vitrages et boiseries, tables rondes et carrées et sets en ardoise. Déco tendance. Espace self-service de qualité, qu’il faut traverser pour accéder au restaurant. Ouvert tous les jours. Deux bars, l’un en zone publique face aux arrivées, l’autre en zone départs.

Be a VIP at the Albert 1er. This charming hotel has expanded from 14 to 40 rooms. It took this opportunity to have a face lift by architect Philippe Valentiny from Liege and Isabelle Reynders for the interior design. A beautiful achievement of style for the suites with an amazing view over the rooftops of Belair. One can recognize the ‘hallmark’ and the class of Fernand Schroeder. New too, the Spa and restaurant. Soyez un V.I.P. à l’Albert 1er. Il s’est agrandi, cet hôtel de charme, passant de 14 à 40 chambres. Il en a profité pour faire une cure de jeunesse sous la houlette de l’architecte Philippe Valentiny de Liège et d’Isabelle Reynders pour l’aménagement intérieur. Très bel exercice de style pour les suites offrant une vue imprenable sur les toits de Belair. On reconnaît la «patte» et la classe de Fernand Schroeder. Nouveaux aussi, le Spa et le restaurant.

Both organic and brand new! It’s in the city centre that the developers and the Luxembourgish franchisee have opened their second Exki. Offering self service, ‘natural, fresh, ready-to-eat and varied’ products, to quote their slogan, is a pleasant idea, very trendy, with organic labelled ingredients. Another ‘healthy’ way to lunch. From 7 am to 7pm. Closed on Sunday. Tout bio tout nouveau! C‘est au centre-ville que les promoteurs et le franchisé luxembourgeois ont inauguré leur deuxième Exki. La formule en libre service de produits «naturels, frais, prêts et variés», pour reprendre leur slogan, est plaisante. Elle est dans l’air du temps, avec des ingrédients labellisés bio. Autre manière de déjeuner «santé». De 7h à 19h. Fermé le dimanche.

The Jordao has just moved into Am Pays, which has successively housed prestigious restaurants, the latest being that of Yves Radelet and Jan Schneidewind, no less! Mike Jordao, the new chef/owner has trained in the best restaurants in the Grand-Duchy. He now wants to take up the challenge by offering a classic cuisine with a sprig of inventiveness. Le restaurant Jordao vient de s’installer dans les murs d’Am Pays, qui ont successivement abrité de prestigieuses cuisines, les dernières étant celles d’Yves Radelet et de Jan Schneidewind, pas moins! Mike Jordao, le nouveau chef propriétaire a fait ses classes dans les meilleurs restaurants du Grand-Duché. Il veut main­ tenant relever le défi en offrant une cuisine classique ponctuée d’un brin d’inventivité.

Aéroport de Luxembourg (Findel) Tél.: 24 24 7618

72, Grand-rue Luxembourg (Centre-ville) www.exki.lu

2A, rue Albert 1er Luxembourg (Belair) Tél: 442 442 600

Restaurant Jordao 20, rue du Curé Luxembourg (Centre-ville) Tél.: 24 20 31 74 Fax.: 26 20 31 75

bick stuff

Taverne de l’Hôtel Cravat

thaïland

sensi

Denis and Virginie welcome you and treat you as good friends, her in the restaurant and him in the kitchen. At the entrance: the bar on the mezzanine, then down a few steps to a large tiled room, with nicely spaced and laid tables. The menu is balanced between ‘a taste of yesteryear and today’. Don’t hesitate to follow the suggestions and accompany your meal with one or two glasses of wine chosen from the selection of the month. Denis et Virginie vous accueillent et vous traitent comme de bons amis, elle en salle, lui en cuisine. En entrant, le bar en mezzanine, après quelques marches, grande salle dallée, tables espacées et joliment mises. Equilibre de la carte entre «Saveurs d’autrefois et d’aujourd’hui», mais laissez-vous guider par les suggestions, accompagnées d’un ou deux verres choisis dans la sélection du mois.

At the Tavern, tables with white tablecloths are spread the length of large bay windows. Comfortable seats in leather and wood. The place is bright and welcoming, this chic and cosy brasserie hosts a well-heeled clientele in search of calm and traditional or regional cuisine. Regulars love the American filet prepared at the table. A la Taverne, les tables nappées de blanc sont distribuées tout au long de larges baies. Confortables fauteuils de cuir et bois. Elle est claire et accueillante, cette brasserie chic et cosy qui accueille une clientèle bourgeoise à la recherche de tranquillité et de cuisine traditionnelle ou régionale. les habitués raffolent du filet américain préparé à table.

An address known and recognized by lovers of true Thai cuisine in the heart of the quiet and residential Belair. Isn’t it indeed the first? Here, they expertly use delicate Asian spices in all their subtility. Discreet and pleasant decoration, tables well spaced and a charming welcome. Closed Monday and Saturday lunchtime. Adresse connue et reconnue des amateurs de vraie gastronomie thaïlandaise au coeur du Belair tranquille et résidentiel. N’est-elle d’ailleurs pas la première? Ici, on maîtrise l’usage de ces délicates épices asiatiques tout en nuances. Décoration discrète et réussie, tables espacées et charmant accueil. Fermé lundi et samedi à midi.

A hushed atmosphere. Video walls, changing lights, seats in alcantara, precious dark wood, sleek and thoughtful decor. A central alcove with couches and string curtains. The bar-brasserie area is in the same spirit. A perfect atmosphere to enjoy a rizotto with truffle oil or a pigeon pie and foie gras. L’atmosphère est feutrée. Mur d’images, lumières changeantes, sièges en alcantara, bois noble sombre, mise en place épurée et soignée. Alcôve centrale avec banquettes et rideaux de fils. L’espace bar-brasserie est dans le même esprit. Bonne ambiance pour déguster un rizotto à l’huile de truffes ou une tourte de pigeon et foie gras.

29, boulevard Roosevelt L-2450 Luxembourg (Centre-ville) Tél.: 22 19 75

72, avenue Gaston Diderich L-1420 Luxembourg (Belair) Tél.: 44 27 66

2-4, avenue du X Septembre L - 2550 Luxembourg Tél.: 26 44 15 13

95, rue de Clausen Luxembourg (Clausen) Tél.: 26 09 47 31

58 flydoscope 08_lux highlights.indd 58

12.09.2008 17:19:22 Uhr


DISCOVER OUR OPERA, DANSE, THEATRE SEASON

Australian Dance Theatre – G | Photo © Chris Herzfeld | 12 and 13 december 08 at 8pm | Grand Théâtre de Luxembourg

www.theatres.lu

Grand Théâtre de Luxembourg | 1, Rond-point Schuman | L-2525 Luxembourg | www.theatres.lu Reservations at www.luxembourgticket.lu or call (+352) 47 08 951 Ann Danse 230x300 Flydo UK.indd 1

05.09.2008 14:36:37 Uhr


luxembourg nightlife Tramways

Zanzen

El Companero

D:QLIQ

A friendly and dynamic neighbourhood bar where the waiters wear big black aprons. The atmosphere is relaxed and mixed in a warm decor, combining wood and murals in shades of ochre. Lifting your head you will discover a small electric train that runs around the ceiling. Small pavement terrace, in a residential area. Bar de quartier sympathique et dynamique où les serveurs portent de grands tabliers noirs. L’ambiance y est détendue et mélangée, dans une décoration chaleureuse, mêlant boiserie et peinture murale aux tons ocre. En levant le nez, on découvrira un petit train électrique qui tourne en rond au plafond. Petite terrasse sur le trottoir dans un quartier résidentiel.

Situated in the centre of town, this loungebar is ideal for an after-work drink accompanied by finger snacks of cheese, olives and peanuts. The very long high-ceiling room is decorated with light coloured furniture, with large windows overlooking the street. Just behind is the restaurant which has a room under the veranda overlooking the Pétrusse. Situé en centre-ville, ce bar-lounge est idéal pour un after-work drink accompagné de petits cubes de fromage, olives et cacahuètes. La salle haute sous plafond est tout en longueur avec du mobilier clair et bordée par de grandes fenêtres donnant sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle sous la véranda domine la Pétrusse.

Mojito, Caipirinha & Cuba Libre are the essential cocktails to sip while dancing to hot rhythms. Newly refurbished, this bar hides a small dance floor on which you can dance to the Latin sounds. Friendly atmosphere and good humour guaranteed for evening of entertainment and fun. Mojito, Caipirinha & Cuba Libre sont les incontournables cocktails à siroter pendant qu’on danse sur des rythmes chauds. Nouveau décor pour ce bar qui cache à l’intérieur une petite piste de danse aux sonorités latines. Ambiance conviviale et bonne humeur garantie pour des soirées animées et joyeuses.

Centre of town music bar with state of the art programming of DJs and live music, making it one of the flagship addresses for a night out in Luxembourg. The narrowness of the place contributes to the atmosphere of this bar, of which the first floor is a nonsmoking. Late night every Friday until 3 am. Bar musical du centre-ville à la programmation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phare de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fumeur. Nuit blanche tous les vendredis soir jusqu’à 3h.

26-30, rue de l’Eau, Tél.: +352 46 25 38

17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com

79, avenue Pasteur, Tél.: +352 46 60 66

Urban

The Royal Piano Bar

Liquid

EviDance

Town centre meeting point for the English speaking community, this pub contemporarily decorated enjoys great success in the early evening, after dinner or on match nights. It is also possible to have a quick lunch there or reserve the first floor for private parties. Point de ralliement de la communauté anglophone du centre-ville, ce pub à la décoration contemporaine connaît un franc succès à l’heure de l’apéritif, après le dîner ou les soirs de match. Il est aussi possible d’y déjeuner rapidement ou de réserver l’étage pour des soirées privées.

An alternative to the hectic bars of the city, the Piano Bar at the Royal Hotel offers an elegant haven of peace and tranquillity for private or business meetings. At any time of day, you can enjoy a wide selection of beverages including fresh fruit cocktails. Every evening from 6 pm, a pianist charms customers in a privileged moment of relaxation. WiFi access and Havana smokers welcome. En parallèle des bars mouvementés de la ville, le Piano Bar de l’Hôtel le Royal offre un élégant havre de paix et de tranquillité pour les rendezvous privés ou d’affaires. A toute heure de la journée, il est possible de profiter d’une large sélection de boissons dont des cocktails de fruits frais. Tous les soirs à partir de 18h, un pianiste charme les clients dans un moment de détente privilégié. Accès WiFi et fumeurs de Havane bienvenus.

If you want to spend a great evening among friendly people of all ages who are not afraid to party, go to Liquid, a cult bar in the Grund, which also offers excellent live music. Si vous avez envie de passer une bonne soirée au milieu de gens sympathiques de tous âges qui n’ont pas peur de faire la fête, rendez-vous au Liquid, bar culte du Grund, qui offre également une excellente musique live.

A two-level bar in which the ground-floor is mainly taken up by the bar. You can access the tables on the first floor after climbing a fairly narrow spiral staircase, which adds charm to your arrival into this area with a lounge feel: low velvet armchairs, small tables and candles, a perfect decor for an early evening drink and a chat between friends or colleagues. Bar sur deux niveaux dont le rez-de-chaussée principalement occupé par le comptoir. On accède aux tables de l’étage après avoir franchi un escalier en colimaçon assez étroit, mais qui participe au charme de découvrir un espace où l’esprit lounge est dominant: fauteuils bas en velours, petites tables et bougies, constituant un décor parfaitement adapté aux apéritifs et discussions entre amis ou collègues.

2, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 478 578

12, boulevard Royal, Tél.: +352 24 16 16 734

15, rue Munster, Tél.: +352 22 44 55

7, rue du Palais de Justice, Tél.: +352 26 86 47 55

Photos: Julien Becker, Etienne Delorme, DR, Tim Lecomte and Piff

27-29, rue Notre-Dame, Tél.: +352 26 20 18 22

60 flydoscope 08_lux highlights.indd 60

12.09.2008 17:19:37 Uhr


Your event needs our experience 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com


luxembourg culture ABBAYE DE NEUMÜNSTER

GRAND THEATRE

PHILHARMONIE

This former Abbey has been transformed into a cultural centre and bears witness to a successful marriage of old stone and quality renovation, while benefiting from an exceptional natural setting. The interior space includes a theatre, a temporary exhibition space, a multimedia space, a restaurant and brasserie, conference rooms and a reception area… Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception…

The Grand Theatre offers regular quality performances, from dance to opera. In the cafe-restaurant just next door you can dine before a show and take full advantage of the programme on offer. Le Grand Théâtre propose régulièrement des spectacles de qualité, en passant par la danse jusqu’à l’opéra. Le café-restaurant juste à côté permet de se restaurer avant le spectacle et de profiter pleinement du programme qu’il nous est donné de découvrir.

Classical music, jazz, world music, cinema concerts, electronic music… are on offer in this magnificent building designed by Christian de Porzamparc. Concerts are organised throughout the year and the full programme is available on the Internet. Musique classique, jazz, musique du monde, ciné-concert, musique électronique… sont proposés dans ce magnifique bâtiment dessiné par Christian de Porzamparc. Les concerts sont organisés tout au long de l’année et l’ensemble de la programmation est disponible sur Internet.

Rond-point Schumman, Tél.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu

1, Place de l’Europe, Tél.:+352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu

28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 52 1

Located in the heart of the old town, this museum traverses the eras of our civilization: from the depths of Prehistory in the basement to contemporary times on the upper floors, adults and children will make an educational travel through time. Many guided visits and workshops are held. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. De nombreuses visites guidées ou ateliers sont organisés. Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1, www.mnha.lu

In this museum, with a lift like no other, you can discover the city’s history through rare objects, topographic reconstructions and multimedia devices. The most recent history of the city is punctuated by works of contemporary artists. Temporary exhibitions are also on the programme. Ce musée, doté d’un ascenseur à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées. 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu

MUDAM LUXEMBOURG (MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)

MUSeE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

The Mudam, the Contemporary Art Museum of Luxembourg, offers a rich programme of temporary exhibitions and guided visits in different languages. From 11th October to 2nd February, the fashion of paper dresses is given pride of place in the exhibition RRRIPP !!! Paper Fashion. The museum also has a pleasant cafe designed by the Bouroullec brothers and a shop full of original souvenirs. Le Mudam, musée d’art contemporain de Luxembourg, propose un riche programme d’expositions temporaires et des visites guidées en différentes langues. Du 11 octobre au 2 février, la mode des robes en papier est mise à l’honneur dans l’exposition RRRIPP !!! Paper Fashion. Le musée propose également un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique regorgeant de souvenirs originaux.

Natural science and natural history are given pride of place in this museum ideal for a family cultural visit. In the natur museum you will discover the wonders and curiosities of our planet through extraordinary adventures. And for adults and children alike, the Coquilles coquines exhibition presents the natural and cultural history of molluscs, from 9th October 2008 to 30th August, 2009. Les sciences et l’histoire naturelles sont mises à l’honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en famille. Le natur musée vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. Et pour les petits et les grands, l’exposition Coquilles coquines présente l’histoire naturelle et culturelle des mollusques du 9 octobre 2008 au 30 août 2009.

3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu

25, rue de Münster, Tél.: +352 46 22 33-1, www.mnhn.lu

GALERIE CEYSSON This recently opened gallery in Luxembourg represents artists from the ‘Supports/Surfaces’ movement and younger artists, mainly European, including Christian Hahn, Anthony Vérot, Louise Bossut and Jean-Antoine Raveyre. From 16th October to 30th November, the painter Franck Chalendard has a one man show. Cette galerie, récemment installée à Luxembourg, représente les artistes du mouvement Supports/ Surfaces et de plus jeunes artistes, principalement européens, comme Christian Hahn, Anthony Vérot, Louise Bossut ou Jean-Antoine Raveyre. Du 16 octobre au 30 novembre, c’est la peinture de Franck Chalendard qui sera à l’honneur. 2, rue Wiltheim, Tél.:+352 26 26 22 08

Photos: CCNR, Angelo Plessas - ATOPOS collection, Athens, Wade Zimmerman, Cristof Weber, MNHA, DR, MNHNL, Galerie Ceysson

MUSeE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

MUSeE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

62 flydoscope 08_lux highlights.indd 62

12.09.2008 17:19:44 Uhr


hori Flydo .indd 1

12/09/08 11:54:16


luxembourg shopping Fleuristes Eden

Corom

Celine

thilges

This florist offers flowers of a remarkable quality, magnificently displayed in a delicious boutique. The bouquets are superbly arranged and refined. It is also possible to find small decorative arrangements and perfumed candles for the house. An address not to be forgotten! Ce fleuriste propose des fleurs d’une qualité remarquable, magnifiquement mises en valeur dans une boutique écrin. Les bouquets sont superbement composés et raffinés. Il est aussi possible de trouver de petites compositions décoratives et des bougies parfumées pour la maison. Une adresse à ne pas oublier!

This shop offers mainly business leather goods with a wide choice of briefcases for men, and a selection of handbags for women, mainly in leather, plus some sportswear models. The brand Porsche design represents a large part of the selection. Luggage items are also available. Ce magasin propose principalement de la maroquinerie business avec un grand choix de porte-documents pour lui, et une sélection de sacs à main pour elle, principalement en cuir et quelques modèles plus sportswear. La marque Porsche design représente une grande partie de la sélection. Des produits de bagagerie sont également disponibles.

A luxury brand since the 1960’s, Celine has, over the past three years, taken a new artistic direction that has rejuvenated its brand image. Beautiful bags, leather accessories, footwear and ready-to-wear high-end products are available in this beautiful town centre boutique where elegance and charm meet. Maison de luxe depuis les années 1960, Celine connaît depuis trois ans une nouvelle direction artistique qui rajeunit l’image de la marque. De très beaux sacs, accessoires de maroquinerie, chaussures et prêt-à-porter haut de gamme sont proposés dans cette belle boutique du centre- ville où élégance et charme se mêlent.

19 A, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 26 20 00 27

9A, rue Philippe II, Tél.:26 26 20 65

This ready-to-wear men’s fashion shop offers a large choice of clothing that is both elegant and easy to wear. Beautiful shirts by Etro and Façonnable alongside chic suits by Ermenegildo Zegna and cashmere jumpers by Brunello Cucinelli. Numerous accessories are also on offer: shoes, cuff links, belts, scarves and underwear. Ce magasin de prêt-à-porter masculin offre un large choix de vêtements à la fois élégants et faciles à porter. Les chemises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d’impeccables costumes (Ermenegildo Zegna) ou encore des pulls en cachemire (Brunello Cucinelli). De nombreux accessoires (chaussures, boutons de manchette, ceintures, écharpes et sous-vêtements) sont également proposés.

3, Côte d’Eich, Tél.: +352 22 49 60

17, rue Beaumont, Luxembourg. Tél.: +352 46 69 49

TOD’S

Adamo & Eva

Basics & Bespoke

Extrabold

The brand became famous throughout the world with its pimple soled shoes, but there are also many other items, made with great care, to be discovered among the shoes, bags and accessories. The style is relaxed, resolutely urban and elegant, an easy-towear look, perfect when you are on the go. La marque s’est rendue célèbre grâce à ses chaussures à picots qui ont fait le tour du monde, mais de nombreux autres articles, réalisés avec le plus grand soin, sont à découvrir parmi les chaussures, sacs et accessoires. L’esprit est décontracté, résolument citadin et élégant, le style, facile à porter et idéal en déplacement.

This shop is a paradise for lovers of tailormade suits made with first class fabrics (Ermenegildo Zegna, Loro Piana). They are designed by the owner who pays great attention to her customers. The measurements of the clients are kept so the work doesn’t have to be repeated when a second suit is ordered. Cette boutique est le paradis des amateurs de costumes sur mesure, réalisés dans des tissus de premier choix (Ermenegildo Zegna, Loro Piana). Les modèles sont dessinés par la maîtresse des lieux qui prête une très grande attention à ses clients. Les mensurations des clients sont conservées, ce qui permet de ne pas recommencer tout le travail lors de la commande d’un second costume.

Designed for men concerned about their appearance, this shop offers tailored suits by internationally renowned brands such as Arnys, Harvie & Hudson, Cordings, and also have a small selection of good quality readyto-wear suits. Some accessories are also available such as shoes, ties and cufflinks. Destiné aux hommes soucieux de leur allure, ce magasin propose des costumes sur mesure des maisons de renommée internationale comme Arnys, Harvie & Hudson, Cordings, et une petite sélection de prêt-à-porter de bonne qualité. Quelques accessoires sont aussi disponibles comme des chaussures, des cravates ou des boutons de manchette.

Streetwear, streetart and books on design, graphics, illustration or graffiti stand side by side in this concept store in the city’s station district. A trendy address, which lifts the spirits and brings out your curiosity. Streetwear, streetart et librairie de livres sur le design, le graphisme, l’illustration ou le graffiti se côtoient dans ce concept store du quartier de la gare. Une adresse dans l’air du temps, qui ravive l’esprit et donne envie d’être curieux.

Adamo & Eva, 20 rue Saint Ulric, Luxembourg, Tél.: +352 44 87 93

9, rue de la boucherie, Luxembourg, Tél.: +352 26 20 16 75 Photos: Julien Becker, Etienne Delorme

4, avenue de la Porte Neuve, Tél.: +352 22 93 39

24, avenue de la liberté, Tél.: +352 26 64 96 03, www.extrabold.eu

64 flydoscope 08_lux highlights.indd 64

12.09.2008 17:19:49 Uhr


1Flydo.indd 1

08.05.2008 14:09:44 Uhr


luxembourg map 

1

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.

limpertsberg

y F. Kenned

3

JAvenue

2

6

re Foi

e Port

la de

ve Neu

an r. Schum

rd eva

te rlot Cha

Place d’Armes

3

Place 4 Guillaume

8 58 7 5 3

1

rue Notre Dame

4 4

7

grund

7 place du St Esprit

6

Gare

Ave

8

rue de la

ibe aL el ed nu

rté

2

2 rue des Bains 4 53 centre1

2 6 Boulevard Roosvelt

terey ue Mon

hesse rd Duc Bouleva

8

Aven

Rue Aldringen

Boulevard Royal

6

7

5

de la n ue Ave

l Bou

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

1

kirchberg

hollerich

rue de Hollerich

ru ed eB on nev o

gare

ie

rg sbou e Stra rue d

bonnevoie

Restaurants

Nightlife

culture

shopping

1 One and Only Aéroport de Luxembourg Tél.: +352 24 24 7618 2 Albert 1er 2A, rue Albert 1er, Luxembourg Tél.: +352 442 442 600 3 Exki 72, Grand-rue, Luxembourg www.exki.lu 4 Restaurant Jordao 20, rue du Curé Luxembourg. Tél.: +352 24 20 31 74 5 Bick Stuff 95, rue de Clausen, Luxembourg Tél.: +352 26 09 47 31 6 Taverne de l’hôtel Cravat 29, boulevard Roosevelt, Luxembourg. Tél.: +352 22 19 75 7 Thaïland 72, avenue Gaston Diderich, Luxembourg. Tél.: +352 44 27 66 8 Sensi 2-4, avenue du X Septembre, Luxembourg. Tél.: +352 26 44 15 13

1 Tramways 79, avenue Pasteur Tél.: +352 46 60 66 2 Zanzen 27-29, rue Notre-Dame Tél.: +352 26 20 18 22 3 El Compañero 26-30, rue de l’Eau Tél.: +352 46 25 38 4 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com 5 Urban 2, rue de la Boucherie Tél.: +352 26 478 578 6 The Royal Piano Bar 12, boulevard Royal Tél.: +352 24 16 16 734 7 Liquid 15, rue Munster Tél.: +352 22 44 55 8 Evidance 7, rue du Palais de Justice Tél.: +352 26 86 47 55

1 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster Tél.: +352 26 20 52 1 2 Grand Théâtre Rond-point Schumman Tél.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu 3 Philarmonie 1, Place de l’Europe Tél.: +352 26 32 26 32 4 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00 5 Musée national d’histoire et d’art Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1 6 Mudam Luxembourg (Musée d’art moderne Grand-Duc Jean) 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1 7 Musée national d’histoire naturelle 25, rue de Münster, Tél.: +352 46 22 33-1 8 Galerie Ceysson 2, rue Wiltheim Tél. :+352 26 26 22 08

1 Fleuriste Eden 3, Côte d’Eich Tél.: +352 22 49 60 2 Corom 19 A, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg. Tél.: +352 26 20 00 27 3 Celine 9A, rue Philippe II, Tél.: 26 26 20 65 4 Thilges 17, rue Beaumont, Luxembourg Tél.: +352 46 69 49 5 Tod’s 4, avenue de la Porte Neuve Tél.: +352 22 93 39 6 Eva Ferranti 20 rue Saint Ulric, Luxembourg Tél.: +352 44 87 93 7 Basics & Bespoke 9, rue de la boucherie, Luxembourg. Tél.: +352 26 20 16 75 8 Extrabold 24, avenue de la liberté Tél.: +352 26 64 96 03

66 flydoscope 08_lux_map.indd 66

11.09.2008 11:25:38 Uhr


1Flydo.indd 1

11/09/08 9:49:40


*************************************************************************************************************** Une silhouette simple et féminine obtenue par des vêtements épurés à l’extrême pour se concentrer sur l’essentiel. sandrina Fasoli.

*************************purete+esthetique*********************************************************************

******************************************************************allure+longiligne**************************** Un grand fourreau crème marqué à la taille par un jeu de cordelettes en trompe-l’œil qui redescendent sous la ceinture, accentuant ainsi l’effet élancé. Chanel.

***************************************************************************************************************

*************************************************************************************************************** Une tenue travaillée composée d’un cardiganveston original et d’une multitude de détails soignés comme les gants volantés ou le nœud lavallière. Patrizia Pepe.

****************************************************************neo-romantique*********************************

***************************************************************************************************************

******************************************************************************fleur+poudree******************** Cet imprimé offre un motif floral doux aux couleurs poudrées dans un esprit japonisant. léonard.

*************************************************************************************************************** 68 flydoscope 09_01lifestyle_FOR_HER.indd 68

12.09.2008 17:23:55 Uhr


**

***************************************************************************************************************

**

*********************voile+soyeux******************************************************************************

**

*********************************************************************************allure+retro*******************

**

*********************************degrade+de+couleurs************************************************************

**

***************************************************************************************************************

**

Une tenue tout en légèreté et mouvement dans une couleur très douce et sophistiquée. Jean-Paul Knott.

Cette veste cachecœur au col généreux est portée sur une jupe en-dessous du genou créant un ensemble à l’allure rétro. Mariella Burani.

Ce manteau au col froncé présente un léger dégradé de couleurs, presque imperceptible, qui lui donne une soudaine profondeur. Tsumori Chisato.

Couleurs poudrees Soft lines and powdered colours to begin *************************************************************************************************************** autumn with delicacy.

Des lignes douces et des couleurs poudrees pour entrer en délicatesse dans l’automne.

**

***************************************************************************************************************

**

*********************************************************a+poils+longs******************************************

**

***************************************************************************************************************

Ce manteau boule en breitschwantz et renard platine propose une coupe féminine et originale sans être extravagante. Celine.

flydoscope 69 09_01lifestyle_FOR_HER.indd 69

12.09.2008 17:24:12 Uhr


*************************************************************************************************************** A l’image de Rome, ville contrastée et sensuelle, ce parfum, est feu et femme, fleur et bois, charnel et symbolique. Palazzo de Fendi, vaporisateur de sac rechargeable, 10ml.

*******************tout+rome+dans+sa+poche********************************oranger+de+poche********************* L’Eau d’Orange Verte existe en version vaporisateur de poche, permettant d’avoir partout avec soi le parfum rafraîchissant de la fleur d’oranger. Hermès.

*************************************************************************************************************** Le nouveau flacon de voyage de Fahrenheit 32 (40 ml) est habillé d’un plissé métal très architecturé au design sobre et ergonomique, conçu pour les hommes en mouvement. Dior.

************************************************les grands+horizons*********************************************

***************************************************************************************************************

***********************************************************************fantaisie+de+voyage********************* Cette palette de maquillage en édition limitée mêle des couleurs élégantes pour les yeux, les joues et les lèvres à un design rétro accessoirisé de breloques. Glamour on the Go, Lancôme.

******************************************************galets+parfumes****************************************** ***************************** Les Ryokos, ce qui signifie «voyage» en japonais, sont de petits galets qui contiennent 20ml de parfum Kenzo, chaque couleur correspondant à un parfum.

******************************************************************************la+peau+douce******************** Cette pochette spécialement pensée pour les hommes contient une huile de prérasage, une mousse à raser et son blaireau, un rasoir, un after-shave. The Art of Shaving.

*************************************************************************************************************** 70 flydoscope 09_02_lifestyle_BEAUTE.indd 70

12.09.2008 17:27:02 Uhr


**

***************************************************************************************************************

**

****************trousse+de+survie************************************************parfum+compact****************

**

***************************************************************************************************************

**

*********************bijoux+de+sac*****************************************escapades+colorees******************

**

***************************************************************************************************************

**

Parce que les cheveux méritent aussi une attention soutenue, même en déplacement, Kérastase propose ses soins dans une petite trousse adaptée aux déplacements.

C’est tout le parfum de Geranium Bourbon contenu dans un baume à appliquer, en un geste discret et sensuel, et préservé dans une boîte à emporter partout. Miller Harris.

L’Eau de parfum est désormais disponible en vaporisateur rechargeable à l’aspect très couture, pour l’avoir toujours dans son sac. J’adore, vaporisateur de sac 15ml, Dior.

Ces mini vernis prennent la direction de Rio pour des couleurs inspirées d’un coucher de soleil sur la plage de Copacabana. Bourgeois.

LA BEAUTE EN VOYAGE A SELECTION OF BEAUTY PRODUCTS IN SPECIALLY *************************************************************************************************************** ADAPTED FORMATS FOR TRAVELLING.

UNE SELECTION DE PRODUITS DE BEAUTE DISPONIBLES DANS DES FORMATS SPECIALEMENT ADAPTES AUX DEPLACEMENTS.

**

***********************************************************************vaporisateur+high-tech******************

**

******************************beaute+a+la mode*******************************************************************

**

***************************************************************************************************************

Ce flacon ingénieux, au profil high-tech, beau et fonctionnel, abrite un spray nomade qui suit les hommes avec audace et élégance. Allure Homme sport, 20ml, Chanel.

Kiehl’s et Derek Lam se sont associés pour proposer un kit de voyage en édition limitée, contenant les produits préférés du styliste et essentiels lors de déplacements.

flydoscope 71 09_02_lifestyle_BEAUTE.indd 71

12.09.2008 17:27:49 Uhr


*************************************************************************************************************** Haute-définition, 3cm de large, 240 g, un design séduisant avec une coque en titane, 4Go de mémoire, un écran tactile... de vrais atouts pour le TG3 de Sony.

***********************ordinateur miniature**************************************liliputien********************* Cet ordinateur ultra-léger pèse moins de 2kg et n’est pas gourmand en place puisqu’il s’agit du plus petit ordinateur de la marque. HP 2133 Mini-Note PC.

***************************************************************************************************************

******************pieds+malins************************************************ecologique*********************** Ces pieds se ventousent sous l’ordinateur et permettent une meilleure ventilation et une inclinaison du clavier. Cool Feet, www.bluelounge.com

Cette radio sans pile fabrique sa propre énergie grâce à la manivelle. On peut aussi y recharger son portable ou alimenter une lampe. FR250, Etón, www.etoncorp.com.

***************************************************************************************************************

technologie mobile Compact, light, autonomous and clever, ************************************************************************************************************** these devices are for the traveller.

Ce disque dur de 320 Go mesure 12mm de largeur et ne pèse que 210g. Personnalisable par seize thèmes lumineux. Vendu avec une housse de protection pour le voyage. Chroma de Packard Bell.

Compacts, légers, autonomes et astucieux, ces appareils sont faits pour ceux qui voyagent.

*******************************************************************couleurs+et+technologie********************

***********************************************au+plus+pres+de+soi********************************************* Ce sac ultra-léger permet de garder près de soi son ordinateur portable grâce à cette seconde peau qui se porte sur le dos. Laptopbackpack, www.builtny.com

*************************************************************************************************************** 72 flydoscope 09_03_lifestyle_TECHNO.indd 72

11.09.2008 11:33:48 Uhr


RCS Nice 90B00257

PUB Thilges.qxd:XP FACO PUB HIVER 2008 08/09/08 10:54 Page1

F A C O N N A B L E . C O M

T H I LG E S B O U T I Q U E S - 1 7, R U E B E A U M O N T - L U X E M B O U R G - T É L . ( + 3 5 2 ) 4 6 1 0 3 6


************************made+in+luxembourg********************************************************************* Cette broche est réalisée par la talentueuse styliste luxembourgeoise AnneMarie Herckès qui s’approprie les icônes de la mode et les transpose en de jolies broches.

Cette ceinture de couleur bronze doré peut apporter une touche de glamour sur une tenue sobre. Riem, Claudia Sträter.

******************************************************************************************bronze+dore********** Une bague comme une promesse, gage d’un amour espéré éternel, tout en restant fragile et à préserver chaque jour. Forever, Pomellato.

******************************************************lien+eternel********************************************

******************soulier+sculptural*************************************************************************** Géométriques, presque abstraites, les formes peu communes de ce soulier lui offre une allure très singulière. Louis Vuitton.

Gold Fever

There’s nothing like a little touch *************************************************************************************************************** of yellow gold to warm up autumnal outfits. Rien de tel qu’un peu d’or jaune pour rechauffer les tenues automnales.

*************************************************edition+dÕartiste********************************************* Longchamp a invité l’artiste belge Jean-Luc Moerman à réaliser un motif exclusif sur ses sacs, célébrant ainsi les 60 ans de la marque.

******************************xxxxxx+xxxxx*********************************************************************

******************************************************************************************joli+carrousel******* Ce grand sautoir reprend les deux C entremêlés et les perles si caractéristiques de cette maison de luxe, ainsi qu’un carrousel miniature, clin d’œil au dernier défilé. Chanel.

*************************************************************************************************************** 74 flydoscope 09_04_lifestyle_Access_ELLE.indd 74

11.09.2008 11:34:41 Uhr


Airfield Armani Collezioni Armani Jeans Belstaff Boss Black Boss Orange Boss Selection Calvin Klein Cambio Cerruti 1881 Don’t label me Drykorn Hugo Joop Napapijri Paul&Shark Strellson René Lezard Orwell

In love with fashion

St.Emile Van Laack Z-Brand

Nutzen Sie über 1.000 gratis Parkplätze in unserem neu eröffneten Parkhaus! City Concorde | 80, Route de Longwy | L-8060 Bertrange | Tel. 45 02 31-0 | www.bram.lu

AZ Flydoscope_RZ.indd 1

10.09.2008 16:36:13 Uhr


*************************************************************************************************************** Des couleurs automnales, une ligne graphique qui souligne le regard pour un modèle de lunettes de soleil indémodable et facile à porter. Wayfarer, Ray Ban.

**************soleil+dÕautomne************************************jeu+de+d************************************* Le cuir de cette mallette est orné d’un nouveau jeu graphique composé d’un enchevêtrement de huit lettres D, emblématique de la marque. D-Eight Black, Dunhill.

***************************************************************************************************************

Black graphic Graphic masculine elegance for businessmen ******************************************************************************damier+noir********************** who travel between the capitals of the world.

Ce porte-cartes affiche une simplicité et sobriété de formes sous-tendues d’une précision très architecturée, pour un ton moderne et atemporel. HUGO d’Hugo Boss.

L’elegance graphique au masculin pour les hommes d’affaires en deplacement entre les capitales de ce monde.

*************************************************************************************************************** Ce soulier, est une fusion du luxe et de la sophistication, tout en ayant un style à part. Boss Black d’Hugo Boss.

**************************************************************************ecaille+luxueuse********************* Au sommet de la sophistication, cette malle au motif damier graphite permet de transporter en toute sécurité un casque de moto. Louis Vuitton.

*******************************boite+noire*********************************************************************

******************************************************************************lien+graphique******************* Ces boutons de manchette sont d’une simplicité évidente et leur ligne claire d’une grande distinction, Sentryman, Dunhill.

*************************************************************************************************************** 76 flydoscope 09_05_lifestyle_Access_LUI.indd 76

11.09.2008 12:04:48 Uhr


1Flydo.indd 1

4/09/08 10:36:49


*****************************gris+souligne********************************************************************* Ce costume présente des détails intéressants comme le col et les poches soulignées de noir, ce qui relève l’ensemble et le structure. Agnès b.

***************************************************************************************************************

******************************************************************confortable+avant+tout*********************** Une jolie proposition pour aborder les premiers froids de l’automne, avec ce blouson court et droit porté sur un pantalon fluide. Louis Vuitton.

***************************************************************************************************************

*************************************************************************************************************** Ce blouson revisite le très rock’n’roll perfecto pour n’en garder que la coupe et troque le cuir contre une laine plus raffinée. Guillaume Lemiel.

******************************************************************************le look+perfecto******************

***************************************************************************************************************

******************************************************melange+des+genres*************************************** Ce costume propose une coupe originale avec un revers de col travaillé et une coupe de veste qui laisse voir le boutonnage du pantalon qui est étroit et court. Les Hommes.

*************************************************************************************************************** 78 flydoscope 09_06_lifestyle_FOR_HIM.indd 78

11.09.2008 11:38:46 Uhr


**

*********************veste+gansee****************************************************************************** *******

**

*********************************************************************************grosse+maille**************** *******

**

***************************************************************************************************************

**

*********************************echarpe+xxl*******************************************************************

**

***************************************************************************************************************

**

Cette tenue est à la fois décontractée avec le port des jeans et d’un cardigan, et élégante grâce à la veste gris clair gansée. Ermanno Scervino.

Ce pull en très grosse maille permet de ne pas avoir froid et d’être très à l’aise,tout en restant élégant et masculin. Boss Black d’Hugo Boss.

Les mailles se mélangent et se superposent dans cette tenue marquée par le port d’une écharpe très volumineuse. Les Hommes.

nuancier gris From light to dark grey, shades of grey are *************************************************************************************************************** mixed for beautiful men’s fashion.

Du gris clair au gris fonce, les gris se melangent pour mieux habiller les hommes.

**

*********************************************************allure+urbaine****************************************

**

***************************************************************************************************************

**

***************************************************************************************************************

Un manteau droit très simple associé à une grosse écharpe pour un look urbain et moderne. Guillaume Lemiel.

flydoscope 79 09_06_lifestyle_FOR_HIM.indd 79

11.09.2008 11:38:56 Uhr


*****************************************les+joyaux+de+la+couronne********************************************* En hommage à la tiare réalisée par Joseph Chaumet pour le mariage d’Hedwige de Doudeauville, cette montre reprend la silhouette du diadème. Dandy Tiara, Chaumet.

*************************************************************************************************************** L’association de chiffres qui dansent avec le temps et de lignes claires d’une grande pureté donne naissance à une simplicité atemporelle d’une rare distinction. Hermès.

**************************************************************************la ronde+du+temps*********************

***************************************************************************************************************

Elegante cadence Precious time keepers for delicate ******************************************************************************************femme+sportive******* feminine wrists.

Des garde-temps precieux pour les poignets delicats et feminins.

Cette montre allie courbes féminines et dynamisme des lignes spor­tives, tout en combinant finesse des détails et incrustations de diamants. Balmainia Chrono Lady, Balmain.

***************************************************************************************************************

*******************premiere+innocence*************************************************************************** La céramique, matériau d’avant-garde, habille pour la première fois la montre Première de Chanel, sans perdre sa silhouette précieuse, son élégance et sa finesse.

******************************************elegante+cavaliere*************************************************** Malachite, or blanc et diamants se conjuguent autour du motif du mors qui encercle le cadran carré et flottant, retenu délicatement dans les angles. Signoria, Gucci.

Cette montre propose une réinterprétation ludique de la célèbre étoile sans jamais perdre de son éclat grâce aux 482 diamants. Profile Lady Elegance Diamonds, Montblanc.

************************************************************************etoile+de+diamants********************* 80 flydoscope 09_07_lifestyle_MONTRES.indd 80

11.09.2008 12:06:48 Uhr


080311_SGPB36_FLYDOSCOPE

12/03/08

9:23

Page 1

www.sgprivatebanking.com

Original and effective

solutions modelled for you Best Private Bank in Western Europe for its offer in Structured Products (Euromoney 2008) Outstanding Private Bank for its offer in Alternative Investments (Private Banker International 2007) Contacts: Europe: Belgium (32) 9 242 22 22 - Channel Islands (44) 1534 815555 - France (33) 1 53 43 87 00 - Gibraltar (350) 200 4850 Greece (30) 210 87 71 100 - Luxembourg (352) 47 93 11 1 - Monaco (377) 97 97 58 00 - Switzerland (41) 22 819 02 02 - UK (44) 207 597 3000. Americas: Bahamas (1) 242 302 5000 - Canada (1) 403 234 8191 - Uruguay (598) 2 623 28 40. Asia-Pacific: Singapore (65) 6303 3888 - Hong Kong (852) 22 00 26 00 - Japan (81) 3 6229 4300 - India (91) 22 6630 9680 - China Mainland (86) 21 5049 9828. Middle-East: UAE (971) 4 4257 600.

Imagine solutions inspired by you.


INVESTMENT FUNDS

TWENTY GLORIOUS YEARS Since the adoption, in 1988, of the first European directive on undertakings for collective investments, Luxembourg has established itself as the leading European centre in investment funds. LES VINGT GLORIEUSES Depuis l’adoption, en 1988, de la première directive européenne sur les organismes de placement collectif, le Luxembourg s’est imposé comme premier centre européen en matière de fonds d’investissement.

Longtemps mise en avant pour son secret bancaire, son private banking et, parfois, pour son paradis fiscal, la place financière luxembourgeoise a aussi, et surtout, forgé au fil des ans une recon­nais­sance internationale incon­ testable en matière de fonds d’investissement. Le mon­ tant global des actifs sous gestion a atteint, début 2008, les 2.000 milliards d’euros et même s’il s’est très légère­ ment tassé depuis, affichant 1.902 milliards d’euros au 30 juin (pour un nombre total de fonds et de compartiments approchant les 11.800 unités), il place le pays en première position sur le continent européen, et au deuxième rang mondial derrière les Etats-Unis. Des promoteurs de plus de 40 pays ont domicilié des fonds au Luxembourg et commercialisent des actions et parts de ces fonds dans plus de 140 pays à travers le monde. Il avait fallu un peu plus de cinq ans pour passer d’un total d’actifs de 500 milliards d’euros (en janvier 1999) à 1.000 milliards (en février 2004). Il n’en aura donc fallu que quatre pour doubler la mise, preuve incontestable de l’exceptionnel essor d’un secteur d’activité qui constitue un des piliers de l’ensemble de l’économie du pays. Selon le dernier rapport établi par le Comité pour le développement de la place financière (Codeplafi), les fonds d’investissement représentaient en effet, en 2006, pas moins de plus de 21.000 emplois – directs et indi­ rects, soit 7% de l’emploi national –, prenant une part de 6% dans la production nationale avec des revenus de près de 5,6 milliards d’euros. La contribution au PIB du pays est estimée à 12% (4 milliards d’euros) et celle aux recettes fiscales de 14% (1,2 milliard d’euros).

The Luxembourg Investment Funds Association has accompanied and sometimes even caused the remarkable growth of the sector. L’association luxembourgeoise des fonds d’investissement a accompagné, et parfois même provoqué, la formida­ ble croissance du secteur

Photo: Wide

Long promoted for its banking secrecy, its private banking and, occasionally, for its tax haven, the Luxembourg financial centre has also, and above all, earned a compelling international reputation for investment funds over the years. At the start of 2008, the total amount of assets under mana­gement reached 2,000 billion euros and even though it has ever so slightly shrunk since, posting 1,902 billion euros on 30th June (for a total number of funds and sub-funds approaching 11,800 units), it puts the country in first position on the European continent, and second only to the United States in the world ranking. Promoters from more than 40 countries have registered funds in Luxembourg and sell shares and units in these funds in more than 140 countries worldwide. Just over five years were needed to go from total assets of 500 billion euros (in January 1999) to 1,000 billion (in February 2004). So only four were needed to double that, indisputable proof of the exceptional growth of a business sector that is one of the pillars of the country’s entire economy. According to the latest report drawn up by the Committee for the Development of the Luxembourg Financial Centre (Codeplafi), in 2006 investment funds actually represented no fewer than 21,000 jobs – directly and indirectly – that is, 7% of the national job market, taking a share of 6% in national production with revenue of almost 5.6 billion euros. The contribution to the GDP of the coun-

82 flydoscope 10_86_98_fonds.indd 82

11.09.2008 12:14:23 Uhr


10_86_98_fonds.indd 83

11.09.2008 12:14:27 Uhr


Evolution of net assets under management in Luxembourg (1998-2008) Evolution des actifs nets sous gestion au Luxembourg (1998-2008) (milliards d’euros)

2.500

2.000

1.500

1.000

Source: ALFI

500

0 Déc Avr Aoû Déc Avr Aoû Déc Avr Aoû Déc Avr Aoû Déc Avr Aoû Déc Avr Aoû Déc Avr Aoû Déc Avr Aoû Déc Avr Aoû Déc Avr 98 99 99 99 00 00 00 01 01 01 02 02 02 03 03 03 04 04 04 05 05 05 06 06 06 07 07 07 08

The net global assets of the Luxembourg UCITS have been multiplied by four within ten years.

try is estimated at 12% (4 billion euros) and to tax revenue of 14% (1.2 billion euros). We have to go back to the 80s to find the foundations of this success. The first ever legislation on investment funds dates from August 1983. This original legal framework was established following the spectacular bankruptcy of International Overseas Services – an international financial group whose main depository bank was established in Luxembourg – at the end of the 1970s which led to the failure of many small carriers and prompted the Luxembourg authorities to strengthen the supervision of transferable securities and to regulate sales methods. This first law was already a major departure for the sector. In 1980, 76 funds were registered, representing assets under management of 118 billion francs (i.e. approximately 3 billion euros). In 1988, Luxembourg had 525 investment funds, for a total amount of net assets of some 2,138 billion francs (approximately 53 billion euros). But it was this year, 1988, that really marked the start of the endeavour. On 30th March, Luxembourg was the first country to transcribe into its national legislation the UCITS (Undertakings for Collective Investments) European directive voted for by the Commission in December 1985. “At the time, the event wasn’t necessarily significant”, says Yves Francis, a partner at Deloitte. “There is no mention of everyone recognising the significance of this date, but, nevertheless, there are quite a few pioneers who really did sense its importance at that time.”

Il faut remonter au début des années 80 pour trouver les fondations de ce succès. La toute première législation sur les fonds d’investissement date d’août 1983. Ce cadre juridique originel avait été établi dans le prolongement de la retentissante faillite d’International Overseas Ser­ vices – un groupe financier international dont la princi­ pale banque dépositaire était établie au Luxembourg – à la fin des années 1970, qui avait ruiné de nombreux «petits porteurs» et avait incité les autorités luxembour­ geoises à intensifier la surveillance des valeurs mobiliè­ res et à réglementer les méthodes de vente. Cette première loi permet déjà au secteur de connaî­ tre une première envolée. En 1980, 76 fonds étaient ins­ crits, représentant des actifs sous gestion de 118 milliards de francs (soit environ 3 milliards d’euros). En 1988, le Luxembourg comptait 525 fonds d’investissement, pour un montant d’actifs net global de quelque 2.138 mil­ liards de francs (environ 53 milliards d’euros). Mais c’est cette année 1988 qui marque véritable­ ment le démarrage de la formidable aventure. Le 30 mars, le Luxembourg fut le premier pays à transposer dans sa législation nationale la directive européenne OPCVM (Organismes de Pla­ cement Collectif en Valeurs Années 80: Mobilières) votée par la Com­ mission en décembre 1985. «Sur le moment, l’événement n’était pas nécessairement significatif, indique Yves Francis, associé chez Deloitte. Il n’est pas dit que tout le monde se soit alors rendu compte de l’importance de cette date, mais il y avait tout de même pas mal de pionniers qui ont bien

En l’espace de dix ans, le patrimoine global net des organismes de placement collectif au Luxembourg a été multiplié par quatre.

le décollage

84 flydoscope 10_86_98_fonds.indd 84

11.09.2008 12:14:27 Uhr


Sometimes you need to rely on the experts.

Deloitte is the firm of reference for providing quality services to the investment fund industry in Luxembourg and throughout the world. In-depth industry experience, a highly proactive approach and a strong focus on client service make us the recognised experts for administrators, custodians and investment fund managers alike. Thanks to our multidisciplinary industry experts, we can provide you with unique insights into your business.

©2008 • Deloitte S.A. • All rights reserved.

Yves Francis is your contact in Luxembourg Tel: +352 451 452 248 E-mail: yfrancis@deloitte.lu 560, rue de Neudorf L 2220 Luxembourg Grand-Duché de Luxembourg www.deloitte.lu


Impact of the UCITS activity on the Luxembourg economy (figures 2006) Impact de l’activité OPC sur l’économie luxembourgeoise (chiffres 2006)

Données absolues (en euros)

Revenus

5.584.174.672 (+23% par rapport à 2005)

directs: 4.115.930.091 (+25%)

indirects: 1.468.244.581 (+19%)

Poids dans l’économie 6%

Valeur ajoutée

The strong increase in the UCITS activity in Luxembourg also directly contributes to the ­development of part of the activity of the banks, ­professionals from the financial sector (PSF) and management companies: nearly 25% of the industry’s direct results and 45% of tax revenues.

3.990.899.874 (+36%)

directs: 3.294.005.799 (+29%)

indirects: 696.894.075 (+13%)

12%

Emplois

21.095 (+9%)

directs: 12.881 (+13%)

indirects: 8.215 (+3%)

7%

Contributions

1.227.447.670 (+22%)

directs: 1.111.487.432 (+24%)

indirects: 115.960.238 (+19%)

14%

Source: Etude d’impact de l’industrie financière sur l’économie luxembourgeoise – Octobre 2007 (Version chiffres de 2006) /Deloitte pour le Codeplafi

La forte croissance de l’activité des OPC au Luxembourg contribue aussi directement au développement d’une partie de l’activité des ­banques, des PSF et des sociétés de gestion: près de 25% des résultats directs de l’industrie et environ 45% des recettes fiscales.

In particular, the new law created a new concept: the UCI with multiple sub-funds, enabling the establishment of sub-funds attached to the same legal entity. Very quickly from then on, large players, or soon to be large players, particularly American ones – ­(Fleming, that became JP Morgan) and Fidelity – used Luxembourg as a central platform for their distribution activities in Europe. Any later and they might have favoured London, because, on 1st April, the UK also adopted the directive into its national law. It was also in this same year, 1988, that the Association of the Luxembourg Fund Industry (ALFI) was established. An initiative common, at the time, to a handful of companies with a presence in the Luxembourg financial centre, but which is, today, a highly professional and organised structure, with approximately twenty employees, and which now has a thousand fund members and almost 2,000 serviced companies. To be the first is one thing, and Luxembourg still was by anticipating all its other partners in the transcription of the UCITS III directive into national law (December 2004). But maintaining its leadership is another. And with this in mind, Luxembourg has always demonstrated a pragmatism in any challenge by maintaining the best of relations between those on the ground (that is, the actors involved in the sector themselves), the government authorities and the ‘prudential supervision authority’, in this case, the national financial supervisory authority

senti les choses à ce moment-là». La nouvelle loi a créé notamment un nouveau con­cept: l’OPC à comparti­ ments multiples, permettant la constitution de sousfonds rattachés à une même entité juridique. A partir de là, très rapidement, des grands acteurs, ou de futurs grands, notamment américains (Fleming, devenu JP Morgan) ou Fidelity – vont se servir du Luxembourg comme plate-forme centrale pour leurs activités de distribution en Europe. A un jour près, peutêtre auraient-ils privilégié Londres, la Grande-Bretagne ayant, le 1er avril, adopté, à son tour, la directive dans son droit national… C’est aussi en cette même année 1988 que l’Associa­ tion luxembourgeoise des Fonds d’Investissement (ALFI) voit le jour. Une initiative commune, à l’époque, à une poignée de sociétés présen­ tes sur la Place, mais qui Un pragmatisme est une structure très pro­ fessionnelle et organisée, permanent forte d’une vingtaine d’em­ ployés, et qui compte, aujourd’hui, plus d’un millier de fonds membres et près de 2.000 sociétés de services. Etre le premier est une chose, et le Luxembourg le fut encore en devançant tous ses autres partenaires dans la transposition de la directive UCITS III en droit national (décembre 2004). Mais conserver son leadership en est une autre. Et dans cette optique-là, le Luxembourg a toujours su faire preuve d’un pragmatisme à toute épreuve en entretenant la meilleure des relations entre le «terrain» (c’est-à-dire les acteurs du secteur euxmêmes), les autorités gouvernementales et l’autorité de

86 flydoscope 10_86_98_fonds.indd 86

11.09.2008 12:14:28 Uhr


Document : ALFI

Nine investment funds have created the ALFI in ­November 1988. Today, the association gathers 1,000 members among active funds in Luxembourg. Neuf fonds d’investissement ont créé l’ALFI en novembre 1988. L’association compte aujourd’hui plus de 1.000 membres parmi les fonds actifs au Luxembourg.

(Commission de Surveillance du Secteur Financier). Laws or regulatory adaptations originating from a specific market demand are no longer counted. The latest example is important on more than one front. In February 2007, Luxembourg adopted a law creating a new type of so-called “specialised investment fund” (SIF). It was in order to meet the demands of a certain type of client, expressed by the subject specialists taken up, mainly, by ALFI, that the sector suggested to the legislator to integrate this new product into the framework of reform already planned for the law on investment funds. In the space of a few months, the well-structured draft law went through all the stages of the legislative process up to 13th February 2007 which deserves to go into the record books. On this same day, the law was, in effect, voted for at the Luxembourg Chamber of Deputies, exempted from the second vote by the State Council, countersigned by the Grand-Duc Henri, in accordance with the national constitution, and published in Mémorial A, the Official Journal of laws and regulations! Unprecedented…it is important to note that it was urgent, since the transition period governing the previous law expired the following day. It was worth it since, between February 2007 and June 2008, no fewer than 691 SIF were established in Luxembourg, representing net assets of 127 billion euros. “We are in the presence of a custommade product for private banking business,” says Yves Francis. “For a certain number of banks, con-

surveillance prudentielle, en l’occurrence la Commission de Surveillance du Secteur Financier. On ne compte plus les lois ou les adaptations réglementaires ayant pour origine une demande précise émanant du marché. Le dernier exemple en date est significatif à plus d’un titre. En février 2007, le Luxembourg a adopté une loi créant un nouveau type de fonds d’investissement dits «spécialisés» (FIS). C’est pour répondre aux exigences d’un certain type de clientèle, exprimées par les spécia­ listes du sujet relayés, principalement, par l’ALFI, que le secteur a suggéré au législateur d’intégrer ce nouveau produit dans le cadre de la réforme déjà planifiée de la loi sur les fonds d’investissement. En l’espace de quelques mois, le projet de loi, habilement ficelé, a passé toutes les étapes du processus législatif jusqu’à la date du 13 février 2007 qui mériterait d’entrer dans les annales. Ce même jour, la loi a, en effet, été votée à la Chambre luxembourgeoise des députés, dispensée du second vote par le Conseil d’Etat, contresignée par le Grand-Duc Henri, comme le veut la constitution natio­ nale et publiée au Mémorial A, le Journal Officiel des lois et règlements! Du jamais vu… Il faut dire qu’il y avait urgence, puisque la période de transition régissant la précédente loi arrivait à échéance le lendemain… Le jeu en valait la chandelle, puisqu’entre février 2007 et juin 2008, pas moins de 691 FIS ont été établis au Luxembourg, représentant des actifs nets de 127 milliards d’euros. «Nous sommes en présence d’un produit sur mesure pour des activités de banque privée, constate Yves Francis. Pour un certain nombre de banques, des fonds retail traditionnels ne sont pas adaptés au profil

flydoscope 87 10_86_98_fonds.indd 87

11.09.2008 12:14:35 Uhr


Photo: Julien Becker

Claude Kremer (ALFI chairman): “Even when the assets are decreasing, we are nevertheless seeing an increase in the ­number of funds. It’s ­reassuring!” Claude Kremer (président de l’ALFI): «Même lorsque les actifs baissent, nous notons tout de même une hausse du nombre de fonds. C’est rassurant!».

ventional retail funds are not adapted to the client profile. Now, the development of these specialised funds can be coupled with the strong growth of the alternative funds industry of the hedge funds or funds of hedge funds type, which may be completely integrated via flexible investment policies”. Equity or bond funds, mixed funds, money market or sector funds (by business sector, geographical region, company size, etc.), product derivatives funds, funds-of-funds, alternative, real estate, or capital risk funds: the investor has such a wide range comprising unit trusts (FCP), open-end investment companies (SICAV), closed-end investment companies (SICAF), or risk capital investment companies (SICAR), that it is possible to turn towards conventional single portfolio funds or multiple subfund funds, all governed by European directives (UCITS type funds) or not. Promoting this expertise beyond borders, even continents, forms part of the daily tasks that ALFI is responsible for, in conjunction with the actions carried out by the recent promotion agency, Luxembourg for Finance, which started its activities on 1 January 2008. “We must ensure that our funds are well known in the various places where we sell them, whether within the European Union, or in Asia, the Middle-East or Latin America. We therefore asserted our presence in those geographical areas, during state visits or trips that we organised especially,” explains Claude Kremer, the chairman of ALFI.

de la clientèle. Aujourd’hui, le développement de ces fonds spécialisés peut se coupler avec la forte croissance de l’industrie des fonds alternatifs de type hedge funds ou fonds de hedge funds, qui peuvent tout à fait être intégrés via des politiques d’investissement flexibles». Fonds d’actions ou d’obligations, fonds mixtes, fonds monétaires ou sectoriels (par secteur d’activité, région géographique, taille d’entreprise, etc.), fonds de produits dérivés, fonds de fonds, alternatifs, immobiliers, ou de capital à risque: l’investisseur dispose d’une palette tout à fait large compre­ nant des Fonds Communs Promotion de Placement (FCP), des sociétés d’investissement à azimuts capital variable (Sicav), à capital fixe (Sicaf) ou en capital à risque (Sicar), qu’il est possible de décliner en fonds conventionnels à portefeuille unique ou à compartiments multiples, le tout régi par les directives européennes (fonds de type UCITS) ou non. Promouvoir ce savoir-faire au-delà des frontières, voire des continents, fait partie des tâches quotidiennes dont l’ALFI a la charge, parallèlement aux actions menées par la toute récente agence de promotion Luxembourg for Finance qui a démarré ses activités au 1er janvier 2008. «Nous devons faire en sorte que nos fonds soient bien connus aux différents endroits où nous les vendons, aussi bien au sein de l’Union européenne qu’en Asie, au Moyen-Orient ou en Amérique latine. Nous avons donc affirmé notre présence dans ces zones géographiqueslà, à l’occasion de visites d’Etat ou de voyages que

tous

88 flydoscope 10_86_98_fonds.indd 88

11.09.2008 12:14:41 Uhr


Become a Maestro of Finance

MASTER OF SCIENCE IN BANKING AND FINANCE › Part time courses for professionals – Next academic semester: January 2009 › › › › ›

Courses taught entirely in English Renowned faculty recruited from leading institutions Balanced approach to business education, linking theory to real-world business Residential academic week at the New York University Stern School of Business included Full time courses starting in October 2008

For further information please call: +352 46 66 44 - 6807 or visit our website www.lsf.lu The Faculty of Law, Economics and Finance of the University of Luxembourg

LSF_ann_maestro_flysc_230x300_bat.indd 1

08.09.2008 15:07:52 Uhr


Photo: Wide

Yves Francis (Deloitte): “Specialised investment funds represent a ­customized product for ­private banking business.” Yves Francis (Deloitte) : «Les fonds d’investissement spécialisés représentent un ­produit sur mesure pour des activités de banque privée ».

Asia is a key target, since according to a recent study conducted in 2007 by EFAMA of a sample of international asset managers, 90% of the increase in assets under management from net sales actually came from Asia. “The UCITS brand is really starting to become visible and well known, and investors from Asia are clearly taking a growing interest in European UCITS.” And, in order to further strengthen the communication and promotion efforts in this geographical area, the Luxembourg Minister for the Treasury and Budget, himself, led a mission for promotion of the financial sector in China at the beginning of March 2008. The key issue addressed was how to implement a significant agreement between the two countries, enabling the distribution of Luxembourg financial products in the Middle Kingdom. Firstly, Chinese banks and QDII will be able to invest on behalf of Luxembourg investment vehicles. Secondly, Luxembourg players holding a QFII licence can invest directly in China. “Only Hong Kong, Singapore, Japan and the UK have such an agreement, which clearly shows the recognition of Luxembourg expertise by the Chinese financiers”, says Yves-Francis. Twenty years old, then, but already very grownup. And the trend is not towards premature ageing, far from it. A new European directive (UCITS IV) is cur­rently being prepared, to further improve the functioning of the market. Topics of discussion include removing the administrative obstacles to

nous avons spécifiquement organisés», explique Claude Kremer, le président de l’ALFI. L’Asie constitue d’ailleurs une cible privilégiée, alors que selon une récente étude réalisée en 2007 par l’Efama (European fund and asset mananager association, ndlr.), auprès d’un échantillon d’asset managers inter­ nationaux, 90% de l’accroissement des avoirs sous ges­ tion issus des ventes nettes sont justement venus d’Asie. «La marque UCITS commence à bien devenir visible et reconnue, et les investisseurs d’Asie prennent clairement un confort grandissant dans les OPCVM européens». Et pour renforcer encore les efforts de communication et de promotion vers cette zone géographique, le minis­ tre luxembourgeois du Trésor et du Budget lui-même a mené une mission de promotion du secteur financier en Chine, au début du mois de mars 2008. Il a notamment été question des modalités de mise en œuvre d’un L’Asie, cible important accord entre les deux pays, permettant la distribution de produits financiers luxembourgeois dans l’Empire du Milieu. D’un côté, les banques chinoises et QDII (Qualified Domestic Institutional Investor, ndlr.) pourront investir pour le compte des véhicules d’inves­ tissement luxembourgeois. De l’autre, les acteurs luxembourgeois détenteurs d’une licence de QFII (Qualified Foreign Instutional Investor, ndlr.) peuvent inves­ tir directement en Chine. «Seuls Hong Kong, Singapour, le Japon et le Royaume-Uni disposent d’un tel accord, ce qui montre bien la reconnaissance du savoir-faire luxembourgeois par les financiers chinois», indique Yves Francis.

privilégiée

90 flydoscope 10_86_98_fonds.indd 90

11.09.2008 12:14:43 Uhr


Reach + Service It’s the new math: take market and product breadth, and add exceptional service. Whether you’re entering new markets or enhancing service to your clients, RBC Dexia delivers both sides of the equation. From global custody to fund and pension administration, shareholder services to securities lending, RBC Dexia’s award-winning service* is there for you in 15 countries around the world.

The result? Your goals achieved. Find out more: rbcdexia-is.com * #1 overall global custodian in client surveys from Global Investor (2004-2007) and R&M Consultants (2005-2007) RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and management oversight to its affiliates, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the UK through a branch authorised and regulated by the Financial Services Authority. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of Canada) and Dexia trademark and conduct their global custody and investment administration business under the RBC Dexia Investor Services brand name.


Photo : Service Information et Presse du gouvernement © SIP

Luc Frieden, the Minister for Treasury and Budget, ­personally commits to ­promoting the financial place internationally, as it is the case here, in China in March 2008. Luc Frieden, le ministre du ­Trésor et du Budget, s’engage person­ nellement dans la p­ romotion internationale de la place finan­ cière, comme ici en Chine, en mars 2008.

cross-border distribution of UCITS funds, creating a framework to facilitate mergers between UCITS funds, replacing the simplified prospectus with a new concept of “key information for the investor” and improving the cooperation mechanisms between national supervisory authorities. This comprehensive revision of the community framework governing the investment funds comes at a time when the industry seems to have reacted rather well, on the whole, to the financial upheavals that have resulted from the subprime crisis. Between January and June 2008, net investment in capital was approximately 40 billion euros. “Almost 800 new funds and sub-funds were created in 2007, that is, as many as in the previous three years taken together,” notes Claude Kremer. “The trend observed in the first half of 2008 is in continuity. Even when the assets are decreasing, we are nevertheless seeing an increase in the number of funds. It’s reassuring!”

Vingt ans, donc, mais déjà très adulte. Et la tendance n’est pas à un vieillissement prématuré, bien au contraire. Une nouvelle directive européenne (dite UCITS IV) est en cours de préparation, destinée à améliorer encore davan­ tage le fonctionnement du marché. Il y est notamment question de lever les obstacles administratifs à la distri­ bution transfrontalière des fonds des OPCVM, de créer un cadre facilitant les fusions En attendant entre fonds d’OPCVM, de remplacer le prospectus sim­ plifié par un nouveau concept d’«informations clés pour l’investisseur» ou encore d’améliorer les mécanismes de coopération entre les autorités de surveillance nationales. Cette vaste révision du cadre communautaire régis­ sant les fonds d’investissement intervient à un moment où l’industrie semble avoir globalement plutôt bien réagi aux turbulences financières qui ont découlé de la crise du subprime. Entre janvier et juin 2008, l’investis­ sement net en capital a été d’environ 40 milliards d’euros. «Près de 800 nouveaux fonds et compartiments ont été créés en 2007, soit autant que lors des trois années précédentes prises ensemble, note Claude ­Kremer. La tendance observée au premier semestre 2008 est dans la continuité. Même lorsque les actifs baissent, nous notons tout de même une hausse du nombre de fonds. C’est rassurant!»

UCITS IV

92 flydoscope 10_86_98_fonds.indd 92

11.09.2008 12:14:46 Uhr


A selection of our month’s offers: SENIOR LEGAL ASSISTANT chez AXIS

CDI

Luxembourg

HEAD OF MARKETING & COMMUNICATION

CDI

Luxembourg

chez JAMENDO

IT DELIVERY /OPERATIONS MANAGER

CDI

Luxembourg

OFFICE MANAGER chez ProfilerConsulting

CDI

Luxembourg

Schneider Consulting

ADMINISTRATIF(VE) & COMPTABLE TRILINGUE

CDI

Luxembourg

SALES MANAGER OPC (M/F) chez Banque Degroof Luxembourg SA

CDI OPC

chez Job Partner Luxembourg SàRL

ACCOUNTING CLERK chez DO Recruitment Advisors

CDI

Luxembourg

ADMINISTRATEUR SYSTÈME (M/F)

CDI

Luxembourg

chez Sit Group

RESPONSABLE DE SITE chez Hudson Luxembourg S.A

CDI

Luxembourg

MANAGER RISQUES DE CRÉDIT (M/F)

CDI

Luxembourg

chez Pricewaterhouse-Coopers Luxembourg

DÉVELOPPEUR C# .NET chez Lancelot

COLLABORATEUR PRICING EXPÉRIMENTÉ

CDI

Luxembourg

CDI

Luxembourg

chez VOXmobile SA

chez Fortis Banque Luxembourg

GESTIONNAIRES EN TECHNIQUE ASSURANCES

CDI

Luxembourg

CDI

Luxembourg

chez AXA Assurances Vie Luxembourg

chez Oceal Resource Management

AGENT HELPDESK

CONSEILLER EN CRÉDITS

CDI

Bertrange

DIRECTEUR ADMINISTRATIF ET FINANCIER

CDI

Monaco

chez Dexia Banque

MITARBEITER/IN IM BEREICH „CLIENT & PARTNER SERVICES‟

CDI

Luxembourg

INVESTMENT VALUATION EXECUTIVES

CDI

Luxembourg

chez KPMG Luxembourg

chez Groupe Foyer

850 white collar offers at www.paperJam.jobs 1Flydo.indd 1

12/09/08 16:13:43


Luxair

Welcome In the next few pages you will find interesting news about Luxair, the latest information on our products, and everything we do to make sure that with Luxair you will feel in good company!

11_1 intro.indd 94

11.09.2008 12:16:45 Uhr


Your opinion is important to us… Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipating the needs, and wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think. If you have remarks or suggestions to help us make headway or if you simply want to give us your opinion, please fill out the enclosed “Letter to the President” and post it free of charge. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the “Letter to the President” enclosed in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

Votre opinion nous tient à coeur… Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins et les désirs de ses passagers. Mais la qualité se doit d’être constamment contrôlée et nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Si vous avez des remarques, des suggestions ou des critiques qui nous aideront à progresser ou si simplement vous voulez nous faire part de votre point de vue, remplissez svp la «Letter to the President» inséré dans ce magazine et postez-la sans l’affranchir. En vous remerciant pour votre coopération, nous vous souhaitons un agréable voyage! Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé la «Letter to the President» incluse, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous en remettre un nouvel exemplaire.

Ihre Meinung ist uns wichtig… Bei Luxair hat die Qualität des Kundenservices Priorität! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualität seines Services ausgezeichnet sowie durch die Fähigkeit, die Bedürfnisse und Wünsche ihrer Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, Qualität bedarf der ständigen Kontrolle und dass wir noch besser sein können. Und sie können uns dabei helfen. Haben Sie Anmerkungen, Vorschläge, oder Kritikpunkte die uns helfen können besser zu werden oder wollen Sie uns einfach Ihre Meinung mitteilen, dann füllen Sie bitte die „Letter to the President“ aus, die diesem Heft beiliegt und senden Sie sie uns portofrei zu. Wir danken Ihnen für Ihre Kooperation und wünschen Ihnen eine angenehme Reise! Falls jemand schon vor ihnen die „Letter to the President“ benutzt hat, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

For information on and reservation of Luxair flights, please call (+352) 2456 – 4242 or visit the Luxair home page www.luxair.lu For information on and reservation of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, City Trips, Cruises, Excellence, Happy Summer), please call (+352) 2456 - 4711 or visit our Internet www.luxairtours.lu

flydoscope 95 11_1 intro.indd 95

11.09.2008 12:16:50 Uhr


Corporate news

Major efforts for your comfort and our environnement When it comes to environmental issues, airlines remain firmly in people’s sights. Luxair Luxembourg Airlines is keen to assume its environmental responsibility while continuing to put its passengers’ interests first. This challenge means that the airline is inevitably going to have to renew gradually its entire fleet. Des atouts de taille pour votre confort et notre environ­ nement Les transporteurs aériens sont, depuis toujours, en ligne de mire de la question environnementale. Luxair Luxembourg Airlines a pour sa part a tenu à assumer sa responsabilité environnementale tout en continuant à faire passer l’intérêt de ses passagers au premier plan. Un défi qui passe, sans conteste, par le renouvellement progressif de sa flotte.

The process began in 2007, when Luxair opted for the Q400 turboprop aircraft, the first time it had gone for such technology, believing it to be the best choice to combine technological innovation and comfort while doing its bit to reduce environmental impact. When ordering its first three Q400 to Bombardier in 2006, the option of purchasing additional aircraft in the future had already been raised. This option has been confirmed by Luxair’s Board of Directors who just approved the Executive Committee’s recommendation to acquire an additional aircraft of that kind. The decision upon the purchase of a fifth Q400 aircraft will be taken end of September. Offering 72 seats, the Q400 is foreseen to replace one Embraer ERJ aircraft (37/49 seats) in the Luxair fleet. The fleet thus remains with the same number of aircraft while seat capacity will increase. This will enable Luxair Luxembourg Airlines to develop its offer, especially on key routes like Hamburg, Munich, Vienna or Milan. In terms of performance, this cuttingedge turboprop aircraft has a yield equivalent to twin jet engine aircraft with a similar capacity. A Q400 can reach a maximum cruising speed of 667 km/h and has a quicker climb rate relative to previous generations of turboprops. All of this has a

C’est dans cette optique qu’en 2007, Luxair a pour la première fois opté pour trois avions de type turbopropulseur Q400, un choix judicieux à ses yeux pour combiner innovation technologi­ que, confort et surtout le meilleur choix possible d’un point de vue environnemental. Au moment des premières négociations avec Bombardier en 2006, l’option d’ac­ quérir d’autres Q400 The aircraft’s environmental dans le futur, n’avait pas with less CO2 emitted. été écartée. Une option aujourd’hui confirmée par le Conseil d’Administra­ tion qui vient de donner son feu vert pour l’achat d’un quatrième appareil de ce type. L’acquisition d’un cinquième avion est déjà à l’ordre du jour, la décision sera prise fin septembre. Avec cet avion de 72 places, qui remplacera un Embraer ERJ (37/49 sièges) d’ici la fin de l’année, Luxair compte accroître le nombre de sièges sans augmenter pour autant le nombre d’avions qui composent sa flotte. Ainsi, elle sera en mesure d’offrir davantage de capacités sur certaines routes clefs comme Hambourg, Munich, Vienne ou Milan. En termes de performances, le Q400 est un turbopropulseur à la pointe de la technologie avec un rendement équivalent à celui de biréac­ teurs de capacité comparable. Ainsi, un Q400 peut atteindre une vitesse de croisière maximale de 667 km/h et offrir un temps de montée réduit par rapport aux anciennes générations de turbo­

impact is lower

96 flydoscope 11_2 corporate newsOK.indd 96

11.09.2008 12:20:23 Uhr


Photos: Luxair

The Q400 aircraft has lower operational costs than jet aircraft, which will enable Luxair Luxembourg Airlines to increase its seat capacity on key destinations such as Hamburg, Munich, Vienna or Milan. Les Q400 présentent l’avantage de coûts opérationnels réduits par rapport à des jets, permettant à Luxair Luxembourg Airlines d’offrir davantage de capacités sur des destina­ tions clefs telles que Hambourg, Munich, Vienne ou Milan.

positive impact on the comfort and convenience for the passengers. The Q400 is furthermore less fuel consuming than jet aircraft, has lower operational costs and represents the best choice for the environment. The Q400 enables significant savings in terms of energy, since it consumes 30% less fuel than a jet of a similar category and is therefore reducing operational costs. The aircraft’s environmental impact is also lower, with 30% less CO2 emitted, equivalent to a saving of more than 3,000 tons of CO2 over a year’s operation! The name of this new range of turboprop aircraft was not chosen at random by its manufacturer: “Q” stands for “Quiet”. Inside, the Q400 is fitted with a revolutionary system known as ANVS (Active Noise and Vibration Suppression), which contributes to reducing noise and vibrations so as to make a journey more silent and pleasant. Outside also, noise pollution is reduced making the Q400 suited for operations on city centre airports such as London City Airport for example. All these are key arguments for Luxair Luxembourg Airlines, not to mention for the people living near the airports involved, who should also appreciate!

propulseurs, ceci ayant un impact positif sur le confort des passagers. L’opération des Q400 permet par ailleurs de réduire les coûts opérationnels grâce à une éco­ nomie d’énergie non-négligeable – la consom­ mation de carburant étant de 30% inférieure à celle d’un jet de même catégorie. L’impact envi­ ronnemental est lui-aussi mieux maîtrisé avec des émissions de C02 réduites de 30%, l’équiva­ lent de 3000 tonnes de CO2 en moins sur une année! Enfin, la dénomination de ces nouveaux appa­ reils n’a pas été choisie par hasard. Q signifie Quiet ou silencieux. A l’intérieur, le Q400 est équipé d’un système révolutionnaire, le ANVS (Active Noise and Vibration Suppression), qui permet de maîtriser le bruit et les vibrations, ren­ dant ainsi le voyage plus agréable. A l’extérieur aussi, les nuisances sonores sont réduites, fai­ sant du Q400 l’un des appareils les plus appro­ priés pour des opérations sur des aéroport de villes comme celui de Londres-City par exemple. Voici les principaux arguments qui ont déter­ miné le choix de Luxair Luxembourg Airlines. Un choix que devraient également apprécier les riverains des aéroports !

flydoscope 97 11_2 corporate newsOK.indd 97

11.09.2008 12:20:28 Uhr


Did you know...

… why LuxairCARGO is one of the major air cargo actors in Europe? With 900.000 tons of freight handled in 2008, LuxairCargo has made Luxembourg Airport the 5th largest air freight platform in Europe and thus, holds a leading position in the logistics industry. The daily handling operations carried out by LuxairCARGO do not only require sophisticated facilities and equipment but also the know-how and expertise of teams with specific competences so as to guarantee high-quality processing at any time and successful transportation of all kind of goods. Saviez-vous… que LuxairCARGO est un acteur majeur dans l’industrie de la manutention du fret aerien ? Avec 900.000 tonnes de fret aérien manutentionnées en 2008, LuxairCARGO a hissé l’aéroport de Luxembourg au cinquième rang européen et lui permet de se positionner en tant que leader dans le domaine de la logistique. Les opérations menées quotidiennement au CargoCenter requièrent non seulement des infrastructures et des équipements de pointe mais aussi et surtout, le savoir- faire et l’expérience d’une main-d’œuvre aux compétences spécifiques afin de garantir à tout moment des prestations de qualité.

General cargo represents just 20 per cent of throughput (against a world average of around 50 per cent), with the bulk of the traffic being perishables, high-tech items, spare parts, garments and express mail. Thanks to continuous investments, Luxembourg’s CargoCentre is one of Europe’s most advanced, best-equipped airfreight handling facilities making it a major transhipment point for all kind of goods. Besides, LuxairCARGO lays very much importance on staff training. IATA-certified LuxairCARGO trainers conduct regular courses inhouse so that LuxairCARGO staff is kept up to date with all storage, handling and loading requirements, necessary to ensure safe and secure transportation, according to the merchandise to be handled. The successful transportation of perishables, for instance, takes a high degree of skill and a careful handling in high-tech facilities so as to maintain the cool chain and ensure that all procedures meet international standards. In the same perspective, LuxairCARGO staff members are experts in handling high-

A Luxembourg, le fret général ne représente que 20% des marchandises manutentionnées contre une moyenne d’environ 50% à l’échelle mondiale. La majeure partie du trafic à Luxembourg est constituée de denrées périssables, d’articles de haute technologie, de pièces détachées, de vêtements ou encore de courrier express. Grâce à une politique d’investissement proactive, le CargoCenter dispose d’infrastructures parmi les plus modernes du marché qui en font LuxairCARGO lays very much le point central pour importance on staff training. le transbordement de toutes sortes de marchandises. En parallèle, LuxairCARGO mise beaucoup sur la formation de son personnel. Des formateurs de LuxairCARGO, certifiés auprès de l’IATA*, interviennent régulièrement au sein des équipes pour leur faire part des dernières réglementations en vigueur, que ce soit en matière de stockage, de manutention, ou de chargement et déchargement, selon les marchandises. Les denrées périssables nécessitent, par exemple, une attention particulière pour garantir que la chaîne du froid soit préservée tout en s’assurant

98 flydoscope 11_3 did you know.indd 98

11.09.2008 12:21:33 Uhr


Photos: Luxair

LuxairCARGO with sophisticated facilities and installations positions Luxembourg CargoCenter a central transshipment point for all kind of goods. LuxairCARGO dispose d’infrastructures de pointe qui font du CargoCenter un point central pour le transbordement de toutes sortes de marchandises.

technology items, which form a third of all shipments at Luxembourg. The CargoCenter is a fully-certified EU live animal station. A dedicated team specially trained in dealing with livestock are experts in the care of live animals of many kinds, arriving and departing from Luxembourg. Among those, thoroughbred horses, domestic pets, tropical fish or day-old chicks are “hosted” in a 360 m2 specially dedicated space, also providing onsite veterinary services. Designated areas can be configured to hold large animals or livestock herds in comfort and security. A lot of valuables also pass trough the hands of LuxairCARGO. Waiting for their final destination, they are stored in secure bays and strong rooms. High-tech surveillance systems keeps all vaults and storage areas under 24-hr scrutiny and dedicated security teams are available around-theclock for specific assignments. Temperature-controlled facilities inside the CargoCenter also allow holding animal products not intended for human consump-

que les différentes étapes de manutention répondent bien aux normes internationales. Dans la même optique, des équipes de LuxairCARGO ont été formées à la manutention d’articles de haute technologie, qui constituent, pour leur part, environ un tiers de la totalité des cargaisons. Le CargoCenter est aussi un poste de quarantaine certifié par l’Union européenne. Une équipe dédiée a été formée pour prendre soin de nombreuses espèces d’animaux vivants qui transitent par Luxembourg. Parmi celles-ci, chevaux pursang, animaux domestiques, poissons tropicaux, poussins sont « hébergés » dans des locaux spécialement aménagés et d’une surface totale de 360 m². Ces locaux disposent de chambres d’inspection et de services vétérinaires, certaines zones étant conçues pour accueillir des animaux de grande taille ou des troupeaux entiers. Grand nombre d’objets de valeurs passent régulièrement entre les mains de LuxairCARGO. En attendant leur destination finale, ils sont entreposés dans des zones sécurisées ou dans des chambres fortes, sous surveillance permanente de systèmes performants et sous l’œil vigilant des équipes de sécurité, en poste 24 heures sur 24 pour

flydoscope 99 11_3 did you know.indd 99

11.09.2008 12:21:41 Uhr


Photo: Luxair

Special shipments represent an essential part of cargo handling operations in Luxembourg Les chargements spéciaux représentent une part essentielle de la manutention du fret à Luxembourg.

tion. The EU-approved facility ensures that such items are kept entirely separate from all other consignments. The same procedures are observed for dangerous and hazardous goods which represent an essential part of cargo-only airline operations and which have their own specially constructed 586 m2 storage areas, segregated from general cargo and fitted with alarms and emergency equipment, minimising the risk of damage during handling, as well as injury to workers and the environment in the event of an eventual spillage or leakage. In a world of increasingly complex products, the range of industrial, commercial and domestic goods that can represent a risk to health or safety is constantly expanding and becoming more difficult to identify. Finally, LuxairCARGO’s facilities allow large shipments to move through the CargoCenter. Dedicated areas airside allow trucks to deliver outsize loads directly to aircraft, where a 50-tonne scale, high loaders, cranes and other specialised handling equipment speeds loading and unloading. It has not happened by chance if today, LuxairCARGO holds a leading European position in the logistics industry in general and in air freight handling industry in particular.

assurer également certaines tâches spécifiques. D’autres locaux sont prévus pour contenir des produits animaux non destinés à la consommation humaine. L’équipement certifié par l’Union européenne garantit le stockage de ces articles à l’écart de toutes les autres cargaisons. Il en va de même pour les produits dangereux qui constituent, quant à eux, une part essentielle de la manutention du fret. Ces produits réglementés sont entreposés dans des zones de stockage spécifiques, à l’écart du fret général et équipées d’alarmes et de matériel d’urgence pour prévenir les risques d’endommagement, de blessures du personnel ou de dégradation environnementale. Dans un monde où les produits deviennent toujours plus complexes, la gamme de biens pouvant présenter un risque pour la santé ou la sécurité ne LuxairCARGO mise beaucoup cesse de s’élargir, leur sur la formation de son personnel. identification étant, elleaussi, de plus en plus difficile. Le personnel de LuxairCARGO est, là encore, spécialement formé aux procédures d’acceptation, de chargement et de manutention en vigueur pour assurer leur transport dans des conditions de sécurité optimales et conformément aux règlements internationaux. Enfin, les infrastructures du CargoCenter permettent aux cargaisons hors normes d’être livrées directement au pied de l’avion, où une balance de 50 tonnes, des chargeuses grande hauteur, des grues et d’autres équipements permettent un traitement rapide et efficace. Si LuxairCARGO occupe aujourd’hui une place de choix dans l’industrie européenne de la logistique en général et dans le domaine de la manutention du fret aérien en particulier, ce n’est pas pour rien. *International Air Transport Association

100 flydoscope 11_3 did you know.indd 100

11.09.2008 12:21:43 Uhr


hori Flydo .indd 1

11/09/08 17:06:46


Airline news

To save time, think self Check-in! Say goodbye to long check-in queues at the airport and check-in on line! All you need is your electronic ticket ready to check in for our flights with just a few clicks… Pour gagner du temps, pensez a l’enregistrement automatique ! Fini le stress lié aux files d’attentes grâce à l’enregistrement en ligne ! Munissez-vous de votre billet électronique et procédez en quelques clics à votre enregistrement sur nos vols…

Whether you are travelling with or without luggage, on-line check-in* is easy and quick and lets you by-pass the long queues at the airport! Should you not have access to a computer before departure, some self check-in kiosks are at your disposal in the departure hall of terminal A. If you travel with luggage, just go to the “drop-off” point to deposit it before going to the boarding gate. If you have an access to “The Lounge by Luxair” at Luxembourg Airport, you will only have to present your boarding pass at the entrance of the lounge.

Que vous voyagiez avec ou sans bagages, l’enregistrement sur Internet* est simple, rapide et vous permettra de contourner les files d’attentes à l’aéroport ! Vous n’avez pas d’ordinateur sous la main ? Pas de problème, des bornes d’enregistrement automatiques sont à votre disposition dans le hall des départs. Si vous êtes en possession de bagages, rendez-vous au point « drop off » pour les y déposer avant de vous présenter à la porte d’embarquement. Si vous bénéficiez d’un accès au salon « The Lounge by Luxair », il vous suffira de présenter votre carte d’embarquement à l’entrée de celui-ci.

A few clicks is all it takes… - Connect to our site www.luxair.lu (section e-services / web chek-in) - Identify yourself by entering your reservation number or electronic ticket number - Follow the Check-in steps as indicated - Print out your boarding card Go straight to the boarding gate

En quelques clics, le tour est joué… - connectez-vous sur notre site www.luxair.lu (rubrique e-services / web check-in) ; - Identifiez-vous en saisissant votre numéro de réservation ou votre numéro de billet électronique - Suivez les étapes d’enregistrement comme indiqué - Imprimez votre carte d´embarquement Rendez-vous à la porte d’embarquement

For further information on our timetables and services, visit our site at www.luxair.lu or call us on (+352) 24.56.42.42

Pour de plus amples informations à propos de nos horaires, nos services, rendez-vous sur notre site www.luxair.lu ou appelez-nous en composant le (+352) 24 56 42 42

* On-line check-in can be done 24 hours before departure at the earliest, and 2 hours before departure at the latest. It is accessible to passengers without any special requirements.

By printing your boarding card by yourself or by checking-in yourself thanks to the self check-in kiosks situated in the departure hall, you will save time.

* L’enregistrement en ligne est possible au plus tôt 24 heures avant le départ, au plus tard 2 heures avant le départ et est accessible aux passagers sans requêtes spéciales.

Photos: Luxair

Gagnez du temps en imprimant vous-même votre carte d’embarquement ou en vous enregistrant grâce aux bornes automatiques situées dans le hall de l’aéroport.

102 flydoscope 11_3 did you know.indd 102

11.09.2008 12:21:48 Uhr


Eléphants, porcelaine, F1 ou lamas, vous n’imaginez pas ce qui transite par nous

Minale Design Strategy

Romain / Relations clients

Romain met chaque jour son expérience au service de LuxairCargo. Avec ses collègues du service Relations clients, ils supervisent 24 heures sur 24 le chargement et déchargement des avions et camions. Les équipes de LuxairCargo ont fait de notre CargoCenter à l’aéroport du Findel la 5e plateforme de fret aérien en Europe. LuxairCargo est un des pivots de LuxairGroup comprenant également les activités de Luxair - Luxembourg Airlines, LuxairTours et LuxairServices. LuxairCargo - Handled in good company

LXR_Flydoscope_LC_2.indd 1

9/01/08 11:08:22


Metropolis

City Hotels

Discover the charms of the greatest European cities and enjoy your stay in one of the hotels selected for you by our LuxairTours teams. Here some examples from the Metropolis Brochure...

BARCELONA

BERLIN

LONDON

ROME

Vincci Maritimo Hotel 4*

Hotel Marriott Berlin 5*

Flemings Mayfair Hotel 4*

Hotel Colonna Palace 4*

This elegant hotel, with its designer feel, is located close to the “Mar Bella” beach, to the Barcelona Conference Centre and to the “Diagonal Mar” shopping centre. Its 144 rooms are all furnished to a high standard and fea­­ture air-conditioning. Enjoy the hotel’s restaurant with its pleasant terrace, the bar or indulge yourself with a massage session (available for a fee). Hôtel de style design situé à proximité de la plage Mar Bella, du Palais des Con­ grès et du centre commercial Diagonal Mar. Il com­­pte 144 chambres toutes confortable­ment aménagées et climati­ sées, un restau­rant et un bar. Des séan­ ces de massages y sont par ailleurs pro­ posées (contre paiement).

This luxurious hotel is located near the Potsdamer Platz. Its 379 rooms are all equipped with high-speed Internet access. Its restaurant, Midtown Grill, serves grilled food and fresh seafood in a highly original setting. The hotel also features a cocktail bar, a covered swimming pool and a fitness centre. Etablissement luxueux situé près de la Potsdamer Platz. Ses 379 chambres sont toutes dotées d’un accès Internet haut débit. Son restaurant le Midtown Grill sert des grillades et des fruits de mer frais dans un cadre original. Bar à cocktails, piscine couverte et espace remise en forme font également partie des équipements.

The Flemings Mayfair Hotel occupies a set of historic buildings. This most elegant establishment boasts 121 com­ fortable rooms, a restaurant and a tea room. It is very centrally located in London’s Mayfair district, facing Green Park and a stone’s throw from Oxford Street, Bond Street, Piccadilly and Regent Street. Cet ensemble de bâtiments historiques abrite un établissement élégant de 121 chambres, restaurant, bar et salon de thé. Il bénéficie d’une situation centrale dans le quartier de Mayfair, face à Green Park et à quelques pas d’Oxford Street, Bond Street, Piccadilly ou Regent Street.

This quaint and recently refurbished hotel is located at the heart of the city’s historic centre, close to the Pantheon and the Piazza Navona. It has 102 rooms, all of which have been meticulously decorated and are very well appointed, a breakfast room, an elegant bar and a small lounge in its lobby. The hotel’s terrace features unique panoramic views over the city. Cet hôtel de charme récemment rénové est situé au cœur du centre historique, non loin du Panthéon et de la Piazza Navona. Il compte 102 chambres soigneu­ sement décorées et bien équipées, une salle de petit-déjeuner, un élégant bar et un petit salon dans le hall. Sa terrasse of­ fre un panorama sur la ville assez unique.

Prices start at 362 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 21

Prices start at 407 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p.66

Prices start at 383 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p.81

Prices start at 402 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 37

BARCELONA

BERLIN

LONDON

ROME

Hotel Silken Ramblas Barcelona 4*

Park Plaza Hotel Wallstreet 4*

Jurys Great Russel Street 4*

Hotel Giolli 3*

Located in a narrow street giving onto the Ramblas, this hotel with its 105 bright and well-appointed rooms was built in 1992 for the Olympic Games. Its restaurant, Ebano, serves a buffet breakfast and à-la-carte lunch and dinner. Its terrace with panoramic views and a swimming pool is an ideal place for relaxation. Situé dans une ruelle ouverte sur la Ram­ bla, cet hôtel de 105 chambres lumineuses et bien équipées a été construit en 1992, à l’occasion des Jeux Olympiques. Son restaurant Ebano propose un petit déjeu­ ner buffet et des spécialités à la carte pour le déjeuner et le dîner. Sa terrasse pano­ ramique agrémentée d’une piscine est un lieu de détente idéal.

This distinctive hotel, whose architecture and interior design evoke the New York stock exchange, is loca­ted in Berlin’s historic centre. It has 167 rooms all of which are decorated in a modern and original style. All rooms feature Internet access, cable TV and a minibar. The restaurant, Wallstreet Park Plaza serves inter­national dishes in an elegant setting. Hôtel distingué, dont de nombreux détails rappellent la bourse de New York, localisé dans le centre historique. Il dispose de 167 chambres aux décors contemporains et originaux. Toutes sont équipées d’un accès Internet, de la télévision par câble et d’un minibar. Son restaurant, le Walls­ treet Park Plaza propose des mets inter­ nationaux dans un cadre élégant.

This stylish hotel enjoys an excellent loca­ tion at the heart of South Kensington shopping district. Its 174 rooms, all decorated in typical British style are all appoin­ ted and equipped to the highest standards; its restaurant serves refined dishes in an elegant setting and its bar features a warm atmosphere and is an ideal place to unwind after a hard day’s work. Hôtel de caractère bénéficiant d’un emplace­ ment de choix, au cœur du centre commer­ çant de South Kensing­ton. Ses 174 chambres aux décors typiquement britanniques sont toutes aménagées et équipées d’après des standards haut de gamme, son restaurant propose une cuisine raffinée dans un cadre élégant et son bar offre une ambiance chaleureuse, lieu de détente idéal pour une fin de journée.

Hotel Giolli, which is located on Rome’s leading shopping street, next to the city’s main tourist attractions, has 52 rooms decorated in an eclectic mix of styles whose bathrooms were all refurbished recently, as well as a restaurant and a bar. Situé sur l’une des plus importantes artères commerçantes de Rome et près des principaux sites incontournables, cet hôtel dispose de 52 chambres aména­ gées dans des styles différents et dont les salles de bain ont toutes été rénovées récemment. Il dispose également d’un restaurant et d’un bar.

Prices start at 408 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 21

Prices start at 359 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 67

Prices start at 337 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p.81

104 flydoscope 11_4 sales news.indd 104

Prices start at 360 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 41

*Indicated prices do not include fuel surcharge / les prix indiqués ne comprennent pas le supplément carburant

11.09.2008 12:30:04 Uhr


VIENNE

MADRID

Flemings Hotel Wien Westbahnhof 4*

Hotel Emperador 4*

This is the latest addition to the Fleming’s Hotels & Restaurants chain. It boasts 141 rooms, all fitted out to a high standard. Centrally located, it provides an ideal base for exploring the city’s leading attractions. Its restaurant offers quality fare and an outstanding wine list. The hotel also has a fitness room and several conference rooms. Nouvel hôtel de la chaîne Fleming’s Hotels & Restaurants de 141 chambres bien équi­ pées qui béné­ficie d’une situation centrale permettant d’accéder aisément aux sites incontournables. Son restaurant propose une cuisine de qualité et une carte de vins intéressante. Salle de remise en forme et salles de conférences dans l’hôtel.

Located on the Gran Vía, one of Madrid’s most prestigious thoroughfares, near Plaza de España and the Royal Palace, this refined establishment has 232 rooms which are decorated in 19th century Spanish style and most of which have been recently renovated. The hotel also boasts conference rooms, a fitness centre and a rooftop swimming pool. Situé sur Gran Vía, célèbre avenue madri­ lène à proximité de la Plaza de España et du palais royal, cet établissement raffiné dispose de 232 chambres en grande par­ tie rénovées et décorées dans le style espagnol du XIXème siècle. Salles de confé­ rences, espace de remise en forme et piscine sur le toit de l’hôtel.

Prices start at 349 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p.55

Prices start at 382 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p.16

VIENNE

MADRID

Hotel Rathauspark 4*

Hotel Meninas 4*

This elegant hotel is located in a quiet street between Vienna’s city hall and the municipal theatre. Its 117 comfortable rooms are decorated in a modern style and all feature Internet access. The hotel’s services and facilities include meeting rooms, a bar/lounge which is open around the clock, a concierge and a bureau de change. Cet hôtel élégant est établi dans une rue tranquille entre le l’hôtel de ville et le théâtre. Ses 117 chambres confortables sont aménagées dans un style contem­ porain et disposent toutes d’un accès internet. Les prestations et équipements incluent entre autres, salles de réunion, bar-salon ouvert 24 heures sur 24, con­ ciergerie, bureau de change.

This quaint hotel is located in a fascinating, old 19th century building. Its 37 rooms are decorated in a most unusual style combining modern design and period furniture. Thanks to its outstanding location, Plaza Mayor, the Gran Vía and Puerta del Sol are all easily accessible. Cet hôtel de charme est situé dans un ancien bâtiment du XIXe siècle qui fascine ses hôtes par son style unique. Les 37 chambres se distinguent par la symbiose entre des objets d’époque et le design moderne. Grâce à sa situation privilégiée, la Plaza Mayor, la Gran Vía ou encore la Puerta del Sol sont facilement accessibles.

Prices start at 367 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 53

Prices start at 362 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 16

*Indicated prices do not include fuel surcharge / les prix indiqués ne comprennent pas le supplément carburant

11_4 sales news.indd 105

ROME

Hotel Canada 3.5* Located at the heart of the Pretorio quarter, a stone’s throw from the National Library and the Stazione Termini railway station, Hotel Canada occupies a classy building dating back to the 19th century. The hotel has been refurbished recently, and you will be amazed at its elegant setting and at the quality of the service, which has been owned over several generations of ownership by the same family. The hotel has 80 air-conditioned and finely decorated rooms, all of which are unique. The rooms are fitted with antique furniture pieces and all feature Internet access, satellite TV and a telephone. Those rooms which are located on the topmost floors enjoy panoramic views of Rome. The hotel’s cosy library and lounges offer perfect opportunities to enjoy a few moments of quiet and contemplation.

Au cœur du quartier Pretorio et à quelques pas de la bibliothèque nationale et de la Stazione Termini, c’est un édifice de carac­ tère datant du XIXe siècle qui abrite cet hôtel récemment rénové qui vous char­ mera tant par l’élégance de son cadre que par la qualité du ser­ vice, héritage de plusieurs générations d’hôteliers. Il compte 80 chambres clima­ tisées aux décors raffinés et personnali­ sés, toutes étant aménagées avec du mobilier d’époque et équipées d’une connexion Internet, de la tv par satellite et d’une ligne téléphonique. Les cham­ bres situées aux étages supérieurs of­ frent une vue panoramique sur la ville. La petite bibliothèque et les petits salons de l’hôtel constituent, quant à eux, des endroits parfaits pour savourer un moment de détente. Prices start at 374 €* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 40

Metropolis For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

flydoscope 105 11.09.2008 12:30:13 Uhr


LuxairTours for all tastes

Spend the winter with LuxairTours Do you fancy a beach holiday in the sun, a family holiday or do you simply want to spend a weekend away for a change of air? The new LuxairTours brochures have arrived and offer you many possibilities. With LuxairTours, you can choose the holiday which will suit you down to a T. Passez l’hiver avec LuxairTours Besoin de vacances au soleil, de passer un séjour en famille ou tout simplement envie de changer d’air le temps d’un week-end ? Les nouvelles brochures de LuxairTours sont arrivées et vous offrent maintes possibilités. Avec Luxair­ Tours, vous opterez pour un séjour qui vous correspondra à coup sûr…

Seaside holidays 2008-2009

Vacances balnéaires 2008-2009

Choose among a large range of seaside holidays, with resorts on the Med, the Atlantic Ocean and the Red Sea among the leading destinations in our winter brochure. Why not spice up your holiday with a diving course, a spot of golf or a few hours of wellness treatments to make the most of it, or go on a discovery tour in Egypt, Morocco, Madeira or Tunisia. Book early and you could save up to € 285 per week and per person! Our package holidays include all the usual benefits of travelling with LuxairTours, such as comprehensive travel insurance, free parking at Luxembourg airport, check-in on the day before departure and assistance from our guides at your destination.

Faites votre choix parmi une large gamme de séjours balnéai­ res: Méditerranée, Atlantique et Mer Rouge figurent parmi les destinations phares de la brochure cet hiver. Agrémentez vos vacances d’un stage de plongée, d’un peu de golf ou de quel­ ques heures de wellness pour en profiter au maximum ou optez pour un circuit découverte en Egypte, au Maroc, à Madère ou en Tunisie. Les avantages que vous connaissez déjà restent les mêmes : réservations anticipées pour épargner jusqu’à 285 € par semaine et par personne, forfait d’assurances complet, stationnement gratuit à l’aéroport de Luxembourg, enregistrement la veille du départ, encadrement par nos guides à destination.

- Among our new destinations: Marsa Alam in Egypt As of 15 November, LuxairTours will be flying every Saturday to Marsa Alam, a leading seaside and diving resort. LuxairTours has deals with 10 exclusive hotels at the resort, all rated 4 to 5 stars. - A new mark for a new concept: “Select” To enjoy an exclusive stay in a luxurious setting, choose a hotel bearing the “Select” mark, your guarantee of elegance, comfort and refinement. Book one of our premium packages in order to benefit from a wide range of personal services. - The “Flight only” option Our “flight only” option available at attractive prices to all the destinations in our brochure will enable you to organise your holidays in a more flexible way. A single ticket to Palma de Mallorca, for instance, can be bought from € 59 (service charge and fuel surcharge not included).

- Parmi les nouvelles destinations, Marsa Alam en Egypte… Dès le 15 novembre, LuxairTours assurera chaque samedi une liaison avec Marsa Alam, haut-lieu de rendez-vous des amoureux de la baignade et de la plongée. LuxairTours y propose 10 hôtels exclusifs, de 4 à 5 étoiles. - Un nouveau symbole pour un nouveau concept : Select Si vous entendez profiter d’un séjour exclusif dans un cadre luxueux, optez pour un hôtel marqué du symbole Select combinant élégance, confort et ambiance raffinée. Pensez à réserver aussi le forfait premium pour profiter de services personnalisés. - L’option vols seuls Des vols seuls vers toutes les destinations de la brochure à des prix attractifs permettent d’organiser des vacances de façon plus flexible. Un aller simple pour Palma de Majorque est disponible à partir de 59€ (frais de service et supplément carburant non inclus).

Choose the holiday which will suit you down to a T. Don’t wait – visit www. Luxairtours.lu now or contact us on (+352) 24 56 47 11

Photos: Luxair

Photos: CHICUREL Arnaud / hemis.fr

Avec LuxairTours, vous opterez pour un séjour qui vous correspondra à coup sûr. N’attendezplus et rendez-vous sur www. Luxairtours.lu ou contactez-nous en composant le (+352) 24 56 47 11

106 flydoscope 11_4 sales news.indd 106

11.09.2008 12:30:20 Uhr


The highlights of Metropolis

The Metropolis 2009 brochure has just come out! Among the 17 cities to which LuxairTours proposes to whisk you off are two new destinations: Hamburg and Prague. LuxairTours has carefully selected 174 hotels and proposes to craft a bespoke programme which meets all your expectations. Musicals, museum visits, dinner shows, guided tours, transfers and excursions can all be incorporated you’re your package. And don’t forget our day trips for special occasions and our cultural breaks which will enable you to discover the essence of a destination in good company! On the cards for 2009: - A daytrip to Vienna on 5 December - A daytrip to the Venice Carnival on Valentine’s Day - Visits to the Cebit trade fair on 3 March and to the Geneva Motor Show on 9, 10 and 11 March - Short cultural breaks in Rome and Venice, Madrid, Barcelona, Vienna and Budapest, Prague, Milan, London. - Cultural trip to Prague (from 4 to 7 June in German and from 10 to 13 September in French) - price: € 659* p.p. in double room (*this price does not include fuel surcharge)

Les temps forts de Metropolis

Happy Summer, ideal for families

Ça y est, la brochure Metropolis 2009 vient de paraître elle aussi ! Parmi les 17 villes où LuxairTours vous emmène, deux nouvelles destinations sont à découvrir: Hambourg et Prague. Luxair­ Tours a scrupuleusement sélectionné 174 hôtels et propose de vous façonner un programme suivant vos attentes. Ainsi, comédies musicales, visites de musées, dîners-spectacles, visites gui­ dées, transferts, excursions peuvent faire partie du forfait. A souligner aussi, des excursions d’une journée qui sont organi­ sées pour des occasions spéciales et des séjours culturels vous permettront de découvrir l’essentiel d’une destination en bonne compagnie !

With Happy Summer, you can be sure of getting a quality holiday at the best possible price! Our Happy Summer offers are particularly suited to families. All the hotels in the brochure offer fixed prices for children, and in mid-season, children do not pay anything in most hotels* and club hotels. The hotels have been carefully selected by our team of professionals, have facilities which are specially adapted for children and offer All Inclusive stays in a convivial and relaxed atmosphere. Our prices include travel insurance for the whole family and the assistance of a tour guide at your destination.

Au programme 2009 :

*Fuel surcharges not included

- «daytrip» à Vienne le 05 décembre - «daytrip» au carnaval de Venise à la Saint Valentin - Visite organisée à la foire Cebit le 03 mars et au salon de l’automobile à Genève les 09, 10 et 11 mars - Séjours culturels organisés pour quelques jours vers Rome et Venise, Madrid, Barcelone, Vienne et Budapest, Prague, Milan, Londres. - Séjour culturel à Prague (du 4 au 7 Juin en langue allemande et du 10 au 13 Septembre en langue française) - prix: 659€* p.p. en chambre double (*supplément carburant non-inclus)

Happy Summer, idéal pour les familles Avec Happy Summer, vous êtes sûrs de vous offrir un séjour de qualité au meilleur prix! Particulièrement adaptés aux familles, tous les hôtels de la brochure proposent des prix fixes pour les enfants et mieux encore, en intersaison ces der­ niers ne paient rien dans la plupart des hôtels*. La majorité des hôtels et hôtels­ clubs rigoureusement triés sur le volet par une équipe de professionnels, disposent pour la plupart, d’infrastructures adaptées aux enfants et proposent des séjours All Inclusive dans une atmosphère conviviale et décontractée. Egalement compris dans le forfait, une assurance pour toute la famille et l’assistance d’un guide à destination.

*Seule la taxe sur le fuel doit être réglée A few suggestions: - El Mouradi Club Kantaoui***+ in Djerba, from €499 per person, per week based on two persons sharing a double room, all-inclusive formula, no charge for children aged 2 to 12 - Club Eldorador Aladin Jerba***+ in Monastir, from €449 per person, per week based on two sharing a double room, all-inclusive formula, children aged 2 to 12 can share a double room with their parents free of charge

Quelques suggestions : - El Mouradi Club Kantaoui***+ à Djerba à partir de 499€ par personne et par semaine en chambre double, formule tout compris, O € pour les enfants de 2 à 12 ans ! - Club Eldorador Aladin Jerba***+ à Monastir à partir de 449 € par personne et par semaine en chambre double, formule all inclusive. Gratuit pour les enfants de 2 à 12 ans en chambre double avec leurs parents.

Metropolis

Happy summer

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

flydoscope 107 11_4 sales news.indd 107

11.09.2008 12:30:29 Uhr


Luxair Partners – Philarmonie

Luxembourg Festival Cultural life in Luxembourg attracts audiences beyond its borders. This will be particularly so from the beginning of October to the end of November 2008, when the Philharmonie and the Grand Théâtre together invite you to thirty superlative international productions within the framework of the Luxembourg Festival in the areas of opera, dance, theatre, orchestra, chamber music, world music, jazz and cinema concerts. LUXEMBOURG FESTIVAL - Au Luxembourg, l’offre culturelle exerce une attraction extra-régionale. Cela se vérifiera de début octobre à fin novembre 2008, lorsque, dans le cadre du Luxembourg Festival, la Philharmonie et le Grand Théâtre vous inviteront ensemble à découvrir une trentaine de grandes productions internationales dans des domaines aussi divers que l’opéra, la danse, le théâtre, l’orchestre, la musique de chambre, les musiques du monde, le jazz et le ciné-concert. The London Philharmonic Orchestra, the Royal National Theatre and the Michael Clark Company from Great Britain are on the playbill along with actress Juliette Binoche and Tenor Roberto Alagna from France, The Wooster Group and Bang on a Can from New York City, Fado singer Mariza from Portugal, Omara Portuondo from Cuba, Yasmin Levy from Israel and the Bach Collegium Japan. Among the highlights of the concert programSokolov, Hélène Grimaud and Mitsuko Uchida, and conductors like Christoph von Dohnányi and Gustavo Dudamel. Besides that, you can expect opera and music theatre premières with the Balthasar-Neumann-Ensemble, the Orchestre Philharmonique du Luxembourg, Hanna Schygulla, and many others.

Le London Philharmonic Orchestra, le Royal National Theatre et la Michael Clark Company de Grande-Bretagne sont à l’affiche, ainsi que deux célébrités françaises: l’actrice Juliette Binoche et le ténor Roberto Alagna. Et aussi: The Wooster Group et Bang on a Can de New York City, la chanteuse portugaise de fado Mariza, la Cubaine Omara Portuondo, l’Israëlienne Yasmin Levy ou le Bach Collegium Japan. Parmi les points forts de cette programmation: les pianistes Alfred Brendel, Grigory Sokolov, Hélène Grimaud et Mitsuko Uchida et des chefs d’orchestre comme Christoph von Dohnányi ou Gustavo Dudamel. Vous assisterez enfin à des premières d’opéras et de théâtre musical avec le Balthasar-NeumannEnsemble, l’Orchestre Philharmo­nique du Luxembourg, Hanna Schygulla et bien d’autres.

Ticketing desk is open from Monday to Friday, from 10.00 am to 6.30 pm. For Information and tickets, please dial : tel. (+352) 26 32 26 32 or visit www.philharmonie.lu

La billetterie est ouverte du lundi au vendredi de 10:00 à 18:30 (jours ouvrables). Informations et billeterie : tel. (+352) 26 32 26 32 ou www.philharmonie.lu

Herbie Hancock & Band and Ornette Coleman are taking part to the Luxembourg Festival. Detailed information on this joint initiative of the Philharmonie and the Grand Théâtre de Luxembourg are available at www.luxembourgfestival.lu

Photos: Kwaku Alston / Jimmy Katz

Herbie Hancock & Band et Ornette Coleman seront l’affiche du Luxembourg Festival. Retrouvez tous les détails concernant cette initiative commune de la Philharmonie et du Grand Théâtre de Luxembourg sur le site www.luxembourgfestival.lu

108 flydoscope 11_5 partners.indd 108

11.09.2008 12:23:08 Uhr


1Flydo.indd 1

12/09/08 10:16:32


Luxair Partners – Philarmonie

Relax rainy days 2008 Normally, you would expect to read here what you would listen to in this season’s «rainy days». But this time, we think it suitable first of all to point out how you will listen: lying down, walking, eating, swimming, intoxicated, making music yourself, attentively or not. Relax rainy days 2008 - Normalement, vous devriez lire ici ce que vous entendrez lors des rainy days. Mais cette fois, il nous faut attirer votre attention sur la façon dont vous écouterez: couché, en vous promenant, en mangeant, en nageant, en état d’ivresse, en faisant vous-même de la musique, attentivement ou distraitement. Discover a new variety of forms in music as an invitation to a refreshing change of perspective: relax, swim another lap or take another sip, discover the concert as an active, sensual, shared situation. The Klangforum Wien invites you to its sensational «Symposium», in the opulent meaning of a «convivial meeting for drinking, music and intellectual discussion among the ancient Greeks» – a dazzling high for all the senses (a generous degustation of first class wines is included in the price). The charismatic French composer Marc Monnet composes a spectacular menu for you. The OPL performs shrill tafelmusik with four orchestra pieces by Bernd Alois Zimmermann. With Carola Bauckholt you, as listener, have your own role to play. Claude Lenners lets your ears glide through the perceptive threshold between awareness and half-sleep. Matthias Kaul wakes you up. Whether in a swimming pool, a furniture store with the «Panch» improvisation artists or in motion with »Daruma 2»: Change your position at the rainy days 2008 and – relax! Rainy Days pass and tickets for all events are available from 15.09.08. For information and tickets, please dial (+352) 26 32 26 32 or www.philharmonie.lu

Prenez la diversité des formes de la musique comme une invitation rafraichissante à changer de perspective: installez-vous confortablement, nagez encore un tour, buvez une gorgée et découvrez le concert comme un moment de partage, actif et sensuel. Le Klangforum Wien vous invite à son sensationnel «Symposium», dans la riche signification grecque antique de «boire ensemble, en compagnie» – une ivresse fantastique pour tous les sens (dégustation de bons vins comprise dans le prix). Marc Monnet, compositeur français charismatique, vous a concocté un menu spectaculaire. L’OPL présente, en stridente musique de table, quatre pièces d’orchestre de Bernd Alois Zimmermann. Chez Carola Bauckholt, le spectateur est aussi acteur. Claude Lenners vous fait passer de l’état de veille au seuil du sommeil. Matthias Kaul vous réveille. Que ce soit à la piscine, dans le magasin d’ameublement avec les artistes improvisateurs de «Panch» ou en mouvement chez «Daruma 2» – changez d’attitude pour les rainy days 2008, et détendez-vous! Le passe-partout Rainy Days ainsi que les billets pour tous les événements du festival sont en vente à partir du 15.09.2008.Informations et billetterie : tel. (+352) 26 32 26 32 ou www.philharmonie.lu

Don’t miss Matthias Kaul’s performance on November, 23rd within the frame of the Rainy Days Festival.

Photos: Wade Zimmerman / Regine Heiland

Ne manquez pas la prestation de Matthias Kaul le 23 novembre, dans le cadre du Festival Rainy Days.

110 flydoscope 11_5 partners.indd 110

11.09.2008 12:23:14 Uhr


1Flydo.indd 1

10/09/08 16:22:02


Socially Responsible - UNITAID

Towards a fairer globalisation for all Thanks to the drug purchase facility UNITAID, a small part of the benefits of globalisation may be assigned to the fight against poverty in developing countries. Rendre la mondialisation plus équitable Au moyen de la facilité d’achats de médicaments UNITAID, la communauté internationale entend mobiliser une partie des recettes créées par la mondialisation et les affecter à la lutte contre les grandes pandémies dans les pays en développement.

Globalisation, or the worldwide expansion of free trade, is a source of growth and prosperity. Industrialised countries which hold the necessary infrastructure to attract an international business community, as well as emerging economies such as China or India, have tremendously benefitted from the phenomenon. The developing world however, those countries in particular which are still struggling to provide their population with drinking water and electricity, is far from competitive and therefore continuously excluded from the gains that globalisation has to offer. Globalisation is thus likely to emphasise existing imbalances. The threat is most noticeable in the field of health and sanitation: today, people in the northern hemisphere make massive use of drugs to cure minor ailments like obesity or hair loss, whereas people in the southern hemisphere are not even treated adequately against the most malicious diseases! The three pandemics HIV/Aids, tuberculosis and malaria alone continue to kill close to 8 million people every year. And the vast majority of these 8 million victims obviously live in the South. Treatments for these diseases do exist and become more and more efficient, but their prohibitively high price does not allow the governments of the most affected countries to access them in the required quantities. In this light, it becomes an ethical and social duty for all of us to counter enduring poverty and misery in the world by channelling at least a small part of the benefits of globalisation towards those who are in dire need. The fight against poverty is in fact financed in different ways, of which official development assistance (ODA), implemented by the government, is the most important one. The

La mondialisation, ou l’expansion du libreéchange au niveau planétaire, stimule l’offre et la demande, encourage la consommation, est porteuse de croissance économique et partant, créatrice de richesses. Ce sont en première ligne les pays industrialisés dotés d’infrastructures de pointe, mais aussi les économies émergentes et prêtes à s’ouvrir sur l’international, qui tirent grand profit du phénomène. Les pays les plus pauvres de la planète – ceux-là même qui doivent lutter pour alimenter leur population en eau potable ou en électricité – souffrent cependant d’un manque inhibant de compétitivité et restent cruellement à l’écart. La mondialisation met dès lors en exergue de graves iniquités. Appliquée au plan sanitaire, la contradiction est des plus frappantes : tandis que le Nord dispose aujourd’hui d’une panoplie de médicaments contre des moindres maux comme la calvitie ou le surpoids, le Sud ne détient même pas les médicaments essentiels pour soigner les maladies les plus mortelles. Chaque année, les trois grandes pandémies que sont le VIH/Sida, la tuberculose et le paludisme à elles seules continuent Official development assistance is a government matter. ainsi de tuer jusqu’à 8 milNotwithstanding: each one of us needs to reject the lions de personnes – dont la très grande majorité idea of lasting inequality and poverty in the world. dans les pays du Sud. Or, si des médicaments de plus en plus efficaces existent pour traiter ces maladies, leur coût élevé les rend fâcheusement inaccessibles pour les gouvernements des pays les plus touchés. Remédier à de telles injustices en affectant une partie des richesses créées par la mondialisation à la lutte contre la pauvreté, spécifiquement dans le domaine de la santé, apparaît dès lors comme une réelle obligation éthique et sociale. Le financement international de la lutte contre la pauvreté provient en fait de plusieurs sources, dont la plus importante est l’aide publique au développe-

112 flydoscope 11_6 social.indd 112

11.09.2008 12:24:00 Uhr


The aim of UNITAID is to increase access to drugs for the treatment of the three pandemic diseases HIV/Aids, malaria and tuberculosis which claim the life of close to 8 million people every year. Le VIH/Sida, la tuberculose et le paludisme font 8 millions de victimes par an. L’objectif de UNITAID est d’améliorer l’accès aux médicaments contre ces pandémies.

Luxembourg Government has declared ODA a political priority and has figured among the most generous donors for a long time now. ODA alone however cannot eradicate poverty in the world and the financing needs remain indeed enormous. Luxembourg therefore, alongside another fifty countries, encourages the identification of additional sources of development financing, exploring among others the idea of redistributing a part of the wealth created by globalisation. The drug purchase facility UNITAID, which was launched in 2006 alongside the United Nations General Assembly, is a major achievement of the international community’s efforts in this sense. As markets integrate, air traffic increases. UNITAID is therefore financed primarily by solidarity contributions on air plane travel. Being able in this way to count on steady and ample resources, UNITAID may place voluminous drug purchase orders and in doing so, get lower prices. In its first year of existence, UNITAID managed to obtain a price reduction on paediatric antiretroviral treatment of HIV/Aids of 40%. Numerous similar successes have been achieved since, making the treatment of many more patients for less money possible. A collection box for the drug purchase facility UNITAID was placed outside the security check point in the new departure terminal of Luxembourg Airport to allow each passenger leaving from Luxembourg to contribute with only a small act of generosity towards making globalisation a little bit fairer for all.

ment (APD) mise en œuvre par le Gouvernement. A ce niveau, le Luxembourg se place depuis toujours parmi les donneurs les plus généreux au monde. Mais l’APD seule ne réussit pas à mobiliser les ressources suffisantes pour éradiquer la détresse dans le monde et les besoins de financement restent énormes. Pour cette raison, le Luxembourg, à l’instar d’une cinquantaine d’autres pays, s’est prononcé en faveur de la mise en place de sources additionnelles et innovantes de financement du développement au moyen de simples contributions de solidarité liées aux bénéfices issus de la mondialisation. La facilité d’achat de médicaments ‘UNITAID’ créée en 2006 en marge de l’Assemblée générale des Nations Unies à New York est l’aboutissement concret des efforts consentis à cet égard par la communauté internationale. Grâce à une centralisation de la demande d’achat de médicaments contre les grandes pandémies, UNITAID peut assurer les producteurs de médicaments d’importantes commandes grou­­­­pées et obtenir ainsi les meilleurs prix possibles. Dès sa première année d’existence, UNITAID a réussi à baisser le coût des rétroviraux pour enfants atteints du VIH/Sida de 40% et les succès se sont succédé depuis. Le trafic aérien s’intensifiant au fur et à mesure de l’intégration des marchés mondiaux, UNITAID est alimentée en premier lieu par des contributions de solidarité provenant des passagers voyageant en avion pour les affaires ou le loisir. Une boîte de collecte de dons pour UNITAID vient d’être installée au niveau des points de contrôle de sécurité dans la nouvelle aérogare de Luxembourg. Grâce à un petit geste de générosité, chaque passager en partance de l’aéroport de Luxembourg a ainsi dorénavant la possibilité de contribuer à rendre la mondialisation un tant soit peu plus équitable.

flydoscope 113 11_6 social.indd 113

11.09.2008 12:24:05 Uhr


Good to know

Airport

114 flydoscope 11_7 airport.indd 114

Luxembourg Airport, only 7 km away from Luxembourg City, is best possibly linked to the international motorway network and so easily reachable from Luxembourg and the surrounding countries…

Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxembourg

For your comfort and convenience, the passenger areas of Luxembourg’s new terminal are brighter, more spacious and more modern. Passengers will benefit from an enhanced range of retail outlets and services. A major innovation involves the use of new signage throughout the terminal which is designed to considerably simplify passengers’ use of the airport’s facilities. The new terminal building is arranged on three levels: ground level, mezzanine level (+1) and air bridge level (-1) which includes an air-side zone and a land-side zone. Ground floor level / The main entrance to the terminal gives onto the Departures hall which comprises the check-in counters, the Luxair Luxembourg Airlines counters – Ticketing, LuxairServices passenger assistance (for general assistance and answers to passengers’ questions), a LuxairTours sales desk and one of our “buy bye” boutiques. The “Lounge by Luxair” is also located on the ground floor level, but in the air-side zone. Finally, there is a taxi rank in front of the terminal. Mezzanine level (+1) / Three restaurants, including one with panoramic views, are open to the public on the Mezzanine level. Air bridge level (-1) – air-side / Passengers have access to our 3 “buy bye” boutiques, two of them selling luxury goods, with the third specialising in perfumes, tobacco products and spirits. There is also a LuxairServices passenger assistance and information desk on that level. Finally, there is a LuxairServices “Baggage Assistance” counter next to the luggage carrousels, where the counters of the car rental companies are also located. – land-side / The Arrivals area is located on the Air bridge level (-1), land-side. Parking / The new airport terminal complex features a car park with 4080 spaces, offering long-stay car parking underground and short-term car parking over ground.

Pour votre plus grand confort, les espaces du nouveau terminal de l’aéroport Luxembourg sont à la fois plus spacieux, plus lumineux et modernes. Côté distractions, les passagers bénéficient d’une offre de commerces et de services enrichie. Autre innovation majeure, l’espace dispose d’une nouvelle signalétique qui simplifiera considérablement le parcours des passagers. Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux: niveau rez-de-chaussée, niveau mezzanine (+1) et niveau passerelle (-1), dont une zone de transit et une zone publique. Niveau rez-de-chaussée / L’entrée principale donne sur le hall des départs comprenant les comptoirs d’enregistrement, les espaces Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing, le comptoir LuxairServices d’assistance aux passagers et pour toute demande spécifique, un bureau de vente LuxairTours et une de nos boutiques «buy bye». Le salon «The lounge by Luxair» quant à lui, se situe également au rez-de-chaussée mais cette fois-ci, côté zone de transit. Enfin, une station de taxis est située immédiatement devant l’aérogare. Niveau mezzanine (+1) / Trois restaurants, dont un panoramique ont ouvert leurs portes à l’étage. Niveau passerelle (-1) – zone de transit / Les passagers ont accès à nos 3 boutiques «buy bye». Deux d’entre elles proposent des produits de luxe, alors que la troisième est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Toujours niveau passerelle, deux comptoirs d’information et d’assistance aux passagers de LuxairServices, sont à votre disposition. Enfin, le guichet «Baggage Assistance» de LuxairServices se situe à proximité des carrousels à bagages. Vous y trouverez également les sociétés de location de voitures. – zone publique / La zone des arrivées est située au niveau passerelle (-1), côté zone publique. Parking / Le nouvel ensemble aéroportuaire dispose d’un parking de 4080 places: en souterrain pour les stationnements longue durée – à l’extérieur sur le parvis, pour les stationnements courte durée.

Der großzügige, helle und moderne neue Terminal des Flughafens Luxemburg bietet Reisenden maximalen Komfort und zeichnet sich durch sein großes Serviceangebot mit zahlreichen Geschäften aus. Wichtige Neuheit ist zudem das neue Leitsystem, das die Orientierung der Passagiere erheblich erleichtern wird. Das neue Terminal gliedert sich in drei Ebenen, das Erdgeschoss sowie Ebene (+1) und Ebene (-1). Letztere ist in einen Transitbereich und einen öffentlichen Bereich unterteilt. Erdgeschoss / Der Haupteingang führt in die Abflughalle mit den CheckIn-Schaltern. Gegenüber dem Checkin finden Sie den Ticketschalter von Luxair Luxembourg Airlines, das Ver­­ kaufs­büro von LuxairTours, den Luxair­ Service-Servicepoint für spezielle An­fra­­gen, sowie eine unserer „buy bye“­-­Boutiquen. Auch die Lounge („The Lounge by Luxair“) ist im Erdgeschoss untergebracht, und zwar im Transitbereich. Unmittelbar vor dem Flughafen befindet sich eine Taxihaltestelle. Ebene (+1) / Auf dieser Ebene haben Reisende die Auswahl zwischen drei Restaurants, davon ein Panoramarestaurant. Ebene (-1) – Transitbereich / Die Passagiere haben Zugang zu unseren 3 „buy bye“­­Boutiquen. Zwei davon bieten Luxus­ artikel, während die dritte auf Parfüm, Tabakwaren und Spirituosen spezialisiert ist. Außerdem stehen Ihnen zwei Informationsschalter von LuxairServices zur Verfügung. Die Ge­päck­er­ mit­tlung von LuxairServices und diverse Autovermietungen befinden sich direkt neben den Gepäckbändern. - Öffentlicher Bereich / Der An­ kunftsbereich liegt im öffentlichen Bereich von Ebene (-1). Parken / Das neue Terminal bietet 4080 Stellplätze. Neben den unterirdischen Langzeitparkplätzen gibt es oberirdische Kurzzeitparkplätze.

Metz 64 km 11.09.2008 12:24:43 Uhr


b Province de Luxembourg Liège 151 km

d Rheinland-Pfalz/ Saarland

Köln 188 km

L Trier 45 km Bruxelles 213 km

Luxembourg Arlon 26 km

Aéroport

Saarbrücken 94 km

Lorraine

F

Thionville 34 km Metz 64 km

11_7 airport.indd 115

11.09.2008 12:24:43 Uhr


Good to know

Checking in

The boarding time and gate are indicated on your boarding pass. Please proceed early enough to passport control and security…

Checking In

Enregistrement

Check-In

When checking in, passengers are kindly requested to present their flight ticket and a valid identity card. The airline has the right to deny boarding to any passengers lacking valid identity papers for the country of destination of the flight booked. Luxair Luxembourg Airlines kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes for Business Class travellers, 45 minutes for Economy Class travellers and 90 minutes for passengers on holiday flights before departure and to go to the departure gate at the time indicated on the boarding card. Apart from the traditional ones, there are various check-in procedures at Luxembourg Airport: Early Check-In: passengers booked on flights leaving between 6am and 9am can check their luggage between 7.30pm and 10.30pm on the evening before the flight. At this point, they receive their boarding card and can proceed directly through passport control on the day of the flight. Web Check-In: passengers may do their own check-in and print out their boarding card at home over Internet. For passengers with luggage, just go to the “drop-off” point to deposit it before going to the boarding gate. Business Check-In: there are separate check-in counters for Business ticket holders. On all Luxair Luxembourg Airlines flights, each passenger is allowed one piece of hand luggage (two for Business Class travellers). The dimensions must not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg. Considering the intensification of airline security measures and in agreement with the police grand-Ducale, Luxair Luxembourg Airlines reserves the right to refuse all luggage containing items considered as dangerous goods: any objects that may be used as arms or weapons and any being considered a risk for security. Please note that further restrictions may be applied by local authorities or by your carrier.

Pour l’enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d’avion et d’une pièce d’identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l’embarquement à tout passager ne disposant pas de la pièce d’identité requise pour le pays de destination. Luxair Luxembourg Airlines demande à ses passagers de se présenter au guichet d’enregistrement au plus tard 30 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 45 minutes pour voyageurs en Classe Economique et 90 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se rendre à la porte d’embarquement à l’heure indiquée sur leur carte d’embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d’embarquement suivantes: Enregistrement la veille du depart: les passagers partant du Luxembourg le matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enregistrer leurs bagages entre 19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d’embarquement, qui leur permettra de se rendre directement au guichet de contrôle des passeports le jour des départs. Enregistrement Web check-in: les passagers peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Internet. Pour les passagers en possession de bagages, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de se présenter à la porte d’embarquement. Enregistrement «Affaires»: des comptoirs d’enregistrement séparés sont prévus pour les passagers voyageant en Classe Affaires. Chaque passager est autorisé à emporter un seul bagage à main n’excédant pas 55 X 35 X 16 cm et 7 kg (deux pour la Classe «Affaires») Vu l’intensification des mesures de surete par les compagnies aériennes, et en accord avec la police Grand-ducale, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

Die Passagiere werden gebeten, ihr Flugticket und ihren gültigen Personalausweis beim Einchecken vorzulegen. Die Fluggesellschaft behält sich das Recht vor, Passagieren die keinen für das Flugziel benötigten Ausweis bei sich tragen, das Boarding zu untersagen. Luxair Luxembourg Airlines bittet die Fluggäste, sich spätestens 30 Minuten (Fluggäste der Business Class), 45 Minuten (Fluggäste der Economy Class) beziehungsweise 90 Minuten (Ferienflüge) vor Abflug am Abfertigungsschalter einzufinden. Bitte begeben Sie sich zu der auf ihrer Bordkarte angegebenen Zeit zum Flugsteig. Neben der traditionellen Abfertigung bieten sich weitere Check-inMöglichkeiten an: Check-in am Vorabend: Fluggäste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und 9.00 Uhr morgens können ihr Gepäck am Vorabend des Fluges zwischen 19.30 und 22.30 Uhr aufgeben. Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre Bordkarte und können sich am Flugtag direkt zur Passkontrolle begeben. Web Check-in: Passagiere können zu Hause selbst über Internet ein­ checken. Den Passagieren mit Gepäck steht der Gepäck “Drop off” zur Ver­ fügung, wo sie ihr Gepäck ablegen können ehe sie sich zum Flugsteig begeben. Business Check-in: Buiness Class Fluggäste können an separaten Schaltern einchecken. Auf allen Luxair Luxembourg Airlines Flügen darf der Fluggast ein Handgepäck mit den Maximalab­ messungen 55 x 35 x 16 cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit sich tragen (zwei für Fluggäste der Business Class). Aufgrund der verschärften Flug­ sicherheitsmassnahmen und in Ab­sprache mit der „Police Grand-Ducale“ behält sich Luxair Luxembourg Airlines das Recht vor, jegliches Gepäck abzulehnen, das Gegenstände enthält, die als Waffen benutzt werden könnten und Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit darstellen könnten. Die Behörden oder die Fluggesellschaften können zusätz­liche Ein­schränkungen festlegen.

116 flydoscope 11_7 airport.indd 116

11.09.2008 12:24:46 Uhr


hori Flydo .indd 1

11/09/08 11:36:05


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Don’t hesitate to contact the cabin crew for any requests and if you have remarks or suggestions please fill out the enclosed “Letter to the President”…

On board

A bord

An Bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs. On some Luxair flights, “INFLIGHT SHOPPING” tax free products such as perfume and jewellery are sold to passengers. Please refer to our cabin attendants for information.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol. La vente à bord, «iNFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols Luxair des articles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au personnel de cabine pour plus d’informations à ce sujet.

Wir empfehlen unseren Fluggästen, das Informationsblatt, welches sich in der Tasche des Vordersitzes befindet, zu lesen und sich mit den erforderlichen Maßnahmen für den Notfall vertraut zu machen. DAS RAUCHEN IST AUF ALLEN LUXAIR FLÜGEN UNTERSAGT. Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des Flugzeuges ist DAS BENUTZEN ELEKTRONISCHER GERÄTE BEIM START UND BEI DER LANDUNG UNTERSAGT. Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an Bord nicht eingeschaltet werden. Gameboys, Kassettenrekorder, Laptops, CDSpieler und Taschenrechner können jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden. Auf einigen Luxair Flügen wird “IN-FLIGHT SHOPPING” angeboten. Sie können Duty-Free-Artikel, wie Parfüm und Schmuck, an Bord erwerben. Für weitere Auskünfte wenden sie sich bitte an das Bordpersonal.

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

72 3 28.998 kg / 63.925 lb 5.221 kg / 11.510 lb 1500 km / 810 nm 667 km/h / 360 kt turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A 28,42 m / 93,24 ft 32,83 m / 107,71 ft 8,38 m / 27,48 ft

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by Span Length Height

141 3 68.947 kg / 152,000 lb 20.894 kg / 46,063 lb 4600 km / 2484 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B 35,79 m / 117.5 ft 33,63 m / 110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft

121 1 57.830 kg / 127,492 lb 16.080 kg / 35,450 lb 3900 km / 2106 nm 806 km/h / 435 kt CFMI 56-3C1 28,88 m / 94.7 ft 31,07 m / 101.9 ft 11,13 m / 36.5 ft

49 | 37 6|2 21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb 5.117 kg / 11,281 lb 1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm 806 km/h / 435 kt 3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft 29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft 6,76 m / 22.2 ft

118 flydoscope 11_7 airport.indd 118

11.09.2008 12:24:54 Uhr


hori Flydo .indd 1

11/09/08 11:32:42


Luxair destinations Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers / Destinationen LuxairTours holiday destinations / destinations vacances / Ferienziele

Norvège Nor Oslo

Osl

MER DU MER NORD DU NORD

Danemark Danemark Copenhague Copenhag IrlandeIrlande Dublin Dublin

Manchester Manchester GrandeGrande Bretagne Bretagne LondresLondres

Hambourg Ham Amsterdam Amsterdam Pays Bas Pays Bas

Allemagne Allemagne Bruxelles Bruxelles Belgique Belgique Francfort Francfort Luxembourg Luxembourg Sarrebruck Sarrebruck R Paris Paris

OCEAN ATLANTIQUE OCEAN ATLANTIQUE MunichMunich Bern

Bern

FranceFrance GenèveGenève Suisse Suisse

Au

S Milan Milan

Turin Turin Nice Andorre Andorre Porto Porto Barcelona Barcelona

Madrid Madrid

Portugal Portugal

Espagne Espagne Lisbonne Lisbonne

Ibiza

Nice

Florence Florence

Italie Ital Bastia Bastia Ajaccio Ajaccio Rome

Palma de Palma Mallorca de Mallorca Ibiza CagliariCagliari

LameziaL

AlicanteAlicante Faro

Faro

Jerez deJerez la Frontera de la Frontera

MalagaMalaga Alger Alger

Maroc Maroc Marrakech Marrakech

Tunis Tunis Monastir Monastir

Rabat Rabat FunchalFunchal MadèreMadère

AlgérieAlgérie

Djerba Djerba TunisieTunisie Tripoli Tripoli

Agadir Agadir ArrecifeArrecife Lanzarote Lanzarote Ténériffe Ténériffe Fuerteventura Fuerteventura GrandeGrande CanarieCanarie

11_7 airport.indd 120

Rimin

11.09.2008 12:24:57 Uhr


Great Circle distances Luxair summer destinations (30.03.2008 - subject to changes) from Luxembourg

Finlande Finlande

Distances

Norvège Norvège Oslo

HelsinkiHelsinki

Oslo Stockholm Stockholm

Direktentfernungen

EstonieEstonie

Suède Suède

nemark k nhague Copenhague

Russie Russie

Tallinn Tallinn

Luxair Sommerdestinationen (30.03.2008 - Änderungen vorbehalten) von Luxembourg

Riga Riga Lettonie Lettonie

MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk

Hambourg Hambourg m Berlin Berlin

Bielorussie Bielorussie Pologne Pologne

Allemagne gne

VarsovieVarsovie Kiev

Prague Prague ort Francfort bruck Rép. Tschèque Rép. Tschèque

Kiev

Ukraine Ukraine

Slovaquie Slovaquie Bratislava Bratislava Vienne Vienne hMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb Milan Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. nce Rimini Rimini Constanza Constanza CroatieCroatie MER NOIRE MER NOIRE Serbie Serbie Sarajevo Sarajevo Italie Italie Split Split Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia BourgasBourgas KosovoKosovo Bulgarie Bulgarie Dubrovnik Dubrovnik accio Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Ankara Ankara Naples NaplesBari Bari Albanie Albanie

LameziaLamezia Terme Terme

Grèce Grèce Corfu Corfu

Turquie Turquie AthènesAthènes

CataniaCatania

BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes NicosiaNicosia Chania Chania Nicosia Héraklion Héraklion ChypreChypre Pafos Pafos Kos

Malte Malte

a Djerba

Destinations Luxair saison été (30.03.2008 - sujet à modification) au départ de Luxembourg

MER MEDITERRANEE MER MEDITERRANEE

poli Tripoli

Le CaireLe Caire Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sheikh Sharm El Sheikh Hurghada Hurghada

Destination Agadir Ajaccio Antalya Barcelona Bari Bastia Berlin Bodrum Bourgas Cagliari Catania Chania Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Florence Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hambourg Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanzarote London Louxor Madeira Madrid Malaga Malta Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Saarbrücken Sharm el Sheikh Split Tenerife Tunis Turin Varna Vienna Warsaw

km 2513 887 2422 963 1223 819 596 2427 1817 1148 1522 2138 1537 1796 956 1217 1761 757 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 506 1585 413 1167 669 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 74 3393 1026 3047 1465 482 1778 763 1058

nm 1357 479 1307 520 660 442 322 1310 981 620 822 1154 830 970 516 657 951 409 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 273 856 223 630 361 623 1459 150 786 313 1240 411 537 40 1832 554 1645 791 260 960 412 571

flydoscope 121

Louxor Louxor 11_7 airport.indd 121

11.09.2008 12:24:58 Uhr


luxembourg at a glance Financial centre

Economy

government

Tourism

Commission de Surveillance du Secteur Financier

Bourse de Luxembourg

Chambres des députés

Musée d’Art Moderne Grand Duc Jean – Mudam

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry constitutes since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has been in office since 1995 and heads a coalition government between the Christian Social People’s Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

In numbers

Currency: euro GDP growth in 2007: 5.7% Unemployment rate: 4.1% (May 08) Employment: 319,921 (December 07) Cross-border commuters: 181,753 (December 07) Companies: 27,802 (2004) Inflation: 4% (May 2008) (Source: Statec)

Population: 476,200 (2007) Foreign population: 41.6% Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 371 (2007) Accommodation for: 55,295 (December 07) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Useful websites

Banks: 155 (May 2008) Employment in the financial sector: 40,662 (December 2007) Net assets in Luxembourg funds: 1,964 billion euros (April 08) Growth in fund industry: -0.15 % (April 07 – April 08) (Sources: CSSF)

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Ministry of Finance: www.mf.public.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications: www.bourse.lu/www.cclux.lu

Useful websites Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

Useful websites Summary of European Capital of Culture 2007: www.luxembourg2007.org Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Photos: Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

In numbers

122 flydoscope 12_lux-quick.indd 122

12.09.2008 16:21:30 Uhr


FLYDOSCOPE_230x300

12/09/08

8:38

Page 1

Avec les 10 bouquets thématiques

D’TELE VUN DER POST

La télé comme vous en rêviez.

D i v i s i o n d e s T é l é c o m m u n i c a t i o n s - L - 2 9 9 9 L u x e m b o u r g - T é l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 8 8 8 8 - w w w. p t . l u


1Flydo.indd 1

04.03.2008 17:32:21 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.