Flydoscope August-September 2009

Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine august-september 2009

pages 42-45 Concept Nation branding pages 66-70 Succession keeping it in the family pages 8-12

august-september 2009

Marc Lemmer THE INNOVATION VALUE CHAIN IS STILL misUNDERSTOOD IN LUXEMBOURG


1Flydo.indd 1

12/06/09 16:21:03


Photo: LuxairGroup

Service and quality of service remain the focus of LuxairGroup’s policy. Le service et la qualité du service restent prioritaires pour LuxairGroup.

Dear readers, Welcome onboard! This issue of Flydoscope heralds the summer season with many interesting features: discovering the best European cities where to live it up this summer, topical subjects and the latest fashion trends. There is also news from LuxairGroup. In order to meet all your expectations, Luxair Luxembourg Airlines regularly fine-tunes its network and flight schedule to always offer you the most convenient connections. LuxairTours offers you a guaranteed change of scenery, be it in town, on the beach or by helping you discover the hidden face of a country, with its landscapes, its culture and its gastronomy. And whether you opt for its Summer Specials, Classic or Tour package holidays, LuxairTours will also ensure that your wallet does not feel the strain. In spite of the rather dampened growth prospects for 2009 as a result of the economic crisis, our aim to offer you outstanding services and impeccable quality remains paramount across all our activities. We also hope that our social commitment to sponsoring the ECPAT charity, which campaigns against sex tourism involving children, and which we have decided to showcase in this issue, will contribute to raising your awareness and gaining your support for this cause. I am delighted to welcome you onboard. I wish you a good read and a pleasant flight!

Chers lecteurs, Bienvenue à bord! Ce numéro de Flydoscope accueille la période estivale avec de nombreux sujets: découverte des villes européennes où il fera bon vivre cet été, sujets d’actualité et dernières tendances mode. Du côté de LuxairGroup, il y a aussi du nouveau. Luxair Luxembourg Airlines, pour répondre à toutes vos attentes, optimise régulièrement son plan de vol et ses horaires pour pouvoir vous offrir des connexions toujours plus pratiques. LuxairTours vous promet du dépaysement, à la ville, à la plage ou en vous faisant découvrir la face cachée d’un pays avec ses panoramas, sa culture et sa gastronomie. Forfaits Summer Specials, forfaits classiques ou circuits, le tour opérateur ajoute aussi quelques rayons de soleil dans votre porte-monnaie. Malgré les perspectives de croissance plutôt compromises que 2009 laisse entrevoir en conséquence de la crise, l’objectif de vous offrir des prestations, des services et de la qualité reste au premier plan pour toutes nos activités. Nous espérons par ailleurs que notre engagement social aux côtés de l’association ECPAT qui œuvre contre le tourisme sexuel à l’égard des enfants et que nous avons tenu à présenter dans ce numéro, contribuera à fédérer votre opinion dans cette démarche. Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol!

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3 02_3_welcome.indd 3

24.06.2009 17:40:20 Uhr


draw me a plane

4 flydoscope 03_4_5_draw me.indd 4

24.06.2009 18:03:15 Uhr


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month’s guest: Carlo Thill A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Carlo Thill

Perhaps you could start by telling us about your very first experience of flying. It was in 1970, I was going to Mali on a trip organised by the Service National de la Jeunesse as part of a cooperation programme between Frenchspeaking countries planting trees in the Sahel in order to curb desertification.

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... C’était en 1970, à destination du Mali, un voyage organisé par le Service National de la Jeunesse dans le cadre d’un programme de coopération des pays francophones consistant à planter des arbres dans le Sahel pour freiner la désertification.

Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting on a flight? Once on an internal flight in the United States, I travelled with an entire team of professional basketball players, the “Portland Trail Blazers”. It was quite impressive and rather surreal to see how tall the players were compared to the small space available on the plane.

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? Alors que j’effectuais un vol intérieur aux Etats-Unis, j’ai voyagé avec toute une équipe de basketteurs professionnels, les «Portland Trail Blazers». C’était assez impressionnant et surréaliste, quand on regarde la taille des joueurs comparée à l’espace réduit à disposition dans un avion.

Which is your favourite city to visit these days? Do you have a “must see” place to share with our readers? I’d say Berlin, which I visited for the first time in 1989, just one week before the wall came down. I particularly like the fact that this capital city is a “manageable” size, with its modern architecture and vibrancy. My “must see” place is Thessaloniki because of its laid-back lifestyle and because it’s where my wife grew up. Now imagine that you could choose anyone you’d like to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would your plane look like? It’d have to be Jules Verne – with his extraordinary imagination, he was very much ahead of his time and so would be able to draw me a plane that was capable of flying extremely quickly and over huge distances, to other galaxies. Can you imagine yourself as a pilot? As a child, I actually wanted to be an astronaut. Husband and father of two, Carlo Thill is a sports fanatic. He in particular loves skiing and walking in the mountains. He is Chairman of the BGL Management Board.

Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un «coup de cœur» à partager avec nos lecteurs? Je dirais Berlin, ville dans laquelle je me suis rendu pour la première fois une semaine avant la chute du mur en 1989. J’apprécie notamment la taille humaine de cette capitale, avec son architecture moderne et son côté très animé. Mon coup de cœur: Thessalonique pour sa douceur de vivre et ville où mon épouse a passé sa jeunesse. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Jules Verne, qui grâce à son imagination extraordinairement visionnaire pour son temps, me dessinerait un avion capable de voler très vite et très loin, dans d’autres galaxies. Pourriez-vous vous imaginer en pilote? Enfant, je me voyais plutôt astronaute.

Marié et père de deux enfants, Carlo Thill est passionné de sport. Il aime particulièrement le ski et les balades en montagne. Il est président du Comité de direction de BGL.

flydoscope 5 03_4_5_draw me.indd 5

24.06.2009 18:03:15 Uhr


z6creation.net

à votre retour de vacances,

posez vos valises à CESSANGE (Luxembourg-ville) Aux abords du projet de la “Porte de Hollerich”, dans une nouvelle résidence de classe énergétique B.

Résidence

evodia

Bien vivre entre campagne et centre-ville 42 appartements de 1 à 3 chambres, pour investissement ou résidence. à partir de 4.200 €/m 2 (finitions comprises). Possibilités de RDC commercial.

Une construction de classe énergétique B

www.residence-evodia.lu info@residence-evodia.lu n° vert (gratuit) : 8002.11.99


sommaire+++++++++++++

3

Editorial

72

Luxair Welcome

4

Draw me a plane

74

Corporate News LuxairGroup faces crisis

8

Marc Lemmer The innovation value chain is still misunderstood in Luxembourg

76

Sales news Airline news / For all tastes

14

City Prague / Hamburg / Milan / Paris / Barcelone / Madrid / Berlin / Rome

82

Marc Zafra – LuxairTours’ Destinations Manager Right under the sun

42

Concept Nation branding

84

Socially Responsible ECPAT Luxembourg – combating the sexual exploitation of children

48

Luxembourg Highlight Schueberfouer Restaurants / Nightlife / Culture / Shopping / City Map

88

Good to know At the airport / Shopping / On board / Fleet / Route Map

60

Style for Her

62

Must Have

66

Succession Keeping it in the family

98

Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Andrés Lejona

EDITORIAL / REDACTION:

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Alexis Juncosa

Publisher / Editeur:

Copy Editor / Secrétaire de rédaction Cynthia Schreiber

Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com

Editorial / Rédaction Ivan Carvahlo, Céline Coubray, Alexis Juncosa, Kati Krause, Adrian Moore, Oskar Piegsa, Brian Power, Solveig Steinhardt, Mick Swiney, Irene Tremblay, Jeffrey Work

Photography / Photographie Anne Ackermann, Laurent Antonelli, Den Atelier, Alessandro Barteletti, Julien Becker, BEI, CRP Henri Tudor, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Pierre-Olivier Deschamps/Vu, Roland Halbe/Ateliers Jean Nouvel, Keiji Inagaki, Véronique Kolber, Tim Lecomte and Piff, Andrés Lejona, Casino Luxembourg, Olivier Minaire, MNHA, MNHNL, Courtesy Galerie Emmanuel Perrotin, Stéphanie Solinas, Zoé Vizcaíno, Christof Weber, Jennie Zeiner Advertising / Publicite: Tempo S.A. Tél.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu, www.tempo.lu

PRODUCTION: Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Thomas Aubinet Layout / Mise en page INgrid No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

flydoscope 7 04_7_contents.indd 7

24.06.2009 18:04:28 Uhr


Marc Lemmer

THE INNOVATION VALUE CHAIN IS STILL misUNDERSTOOD IN LUXEMBOURG Marc Lemmer is the new Director General of the Henri Tudor Public Research Centre. He would like to see greater economic and political recognition for everyone involved in research and development, a field which has only developed over the last twenty years in Luxembourg. La chaÎne de valeur de l’innovation est encore mal perçue au Luxembourg. Marc Lemmer est le nouveau directeur général du Centre de Recherche Public Henri Tudor. Il souhaite que l’ensemble des acteurs économiques et politiques reconnaisse l’importance du rôle de chacun des intervenants dans le domaine de la recherche et du développement. Une branche d’activités qui ne se développe au Luxembourg que depuis une vingtaine d’années. Photo: Andrés Lejona

On 1 June, the Henri Tudor Public Research Centre or CRP, the country’s largest public research institute with almost 280 researchers, turned an important page in its history. Claude Wehenkel, first a Director and then CEO, was present when the centre was founded in 1987, but he is now leaving for a welldeserved retirement. He is passing the baton to Marc Lemmer, 46, the former Business Development Director at Luxcontrol, where he has spent the last 14 years. The responsibilities he inherits are considerable, to say the least, but Mr Lemmer approaches his new role with a humility tinged with ambition. “I’m not planning to march in and turn everything upside down,” he explains. “I will be emphasising continuity in the centre’s innate spirit of innovation, which in a way represents our core business. I intend to continue the work of Claude Wehenkel, who after all has made the CRP Tudor what it is today. The institution has an excellent reputation, both within Luxembourg and beyond its borders. We must build the future on the basis of the results that have already been achieved.” This doesn’t mean that Marc Lemmer will not be making changes at the CRP Henri Tudor, whose image in Luxembourg is often misunderstood. Everyone has heard of the Centre, but far fewer people know or understand what it really does. Certainly, it lays claim to a variety of roles (training, corporate organisation and management consultancy, applied, experimental and doctoral research, developing tools, methods, quality labels, certification and standards, technological support, consultancy and monitoring ser-

Le 1er juin dernier, le Centre de Recherche Public Henri Tudor, la plus importante structure publique de recherche, avec près de 280 chercheurs, a tourné une page importante de son histoire. Claude Wehenkel, directeur puis administrateur délégué historique, présent au premier The research sector jour de la création du centre, en 1987, a pris une retraite bien méri- in luxembourg is tée. Il a passé le flambeau à Marc Lemmer, 46 ans, ancien directeur relatively young. business development chez Luxcontrol, où il a passé ses 14 dernières années professionnelles. L’héritage est pour le moins lourd à porter, mais M. Lemmer aborde ses nouvelles fonctions avec une humilité non dénuée d’ambitions. «Je n’ai pas l’intention de tout chambouler à mon arrivée, prévient-il. Je vais aussi miser sur la continuité dans l’esprit d’innovation, qui est inné ici et qui représente, en quelque sorte, notre core business. J’entends rester dans la lignée de ce qu’a réalisé Claude Wehenkel, qui a tout de même construit ce qu’est le CRP Tudor aujourd’hui. L’établissement jouit d’une très bonne réputation, aussi bien au Luxembourg qu’au-delà des frontières. Il y a des résultats, des acquis, et c’est sur cela qu’il faut bâtir le futur.» Ce n’est pas pour autant que Marc Lemmer entend ne rien changer au sein d’un CRP Henri Tudor dont l’image au Luxembourg est, très souvent, mal perçue. Le CRP, tout le monde connaît, mais ils sont beaucoup moins nombreux à savoir ou à comprendre exactement quelles sont ses attributions réelles. Il est vrai que le centre revendique un cer-

8 flydoscope 05_8_12_ITW1_recherche.indd 8

24.06.2009 18:06:06 Uhr


05_8_12_ITW1_recherche.indd 9

24.06.2009 18:06:12 Uhr


Photo: CRP Henri Tudor

Public research in Luxembourg involves over 700 researchers. La recherche publique au Luxembourg concerne plus de 700 chercheurs.

vices, knowledge transfer and business pre-incubation) in a wide range of activity sectors (information and communications, materials, health, environment, finance). Its scope is enormous. The CRP Henri Tudor could sometimes be said to be a victim of its own success. And yet the playing field in research and innovation is broad enough for everyone to find room without stepping on their neighbours’ toes. “It’s very important to me that the CRP Tudor, as well as Luxembourg’s other research organisations, should be seen clearly for what they contribute to the innovation value chain. This perception is still lacking in Luxembourg among the political and economic institutions and the administration. This is an area where I would like to clarify our position.” Perhaps one of the reasons for this is that the research sector in Luxembourg is relatively young. The seventh of August will mark only the tenth anniversary of the Research Minister’s post, which also covers Culture and Higher Education. The official policy of supporting innovation and research only really began in 1981, when the Economics Ministry was allocated major funding to help finance research and development programmes and projects initiated by the private sector. In March 1987 a legal framework for research was set up, only three years after the European Commission had launched the first Framework Programme for Research and Technological Development. Following the much-discussed Lisbon Agenda, formalised in 2000, the government’s research and development efforts were reflected fairly quickly in the figures. Credits for public research increased more than tenfold over ten years, from 11 million euros in 1999 to 117 million in 2008, equivalent to 0.43% of GDP. This means the country is still well behind on the ambitious initial target of 3% by 2010. These efforts have received a great deal of support from the R&D bodies set up in the early 1980s. Luxinnovation, the national agency for promoting innovation and research, was created in 1984 to assist sponsors of research and innovation projects in Luxembourg. This was the first of several bodies founded over the years by the Grand Duchy’s authorities specifically to support its research and development policy.

tain nombre de compétences (formations; conseils en organisation et gestion des entreprises; recherche appliquée, expérimentale ou doctorale; développement d’outils, de méthodes, de labels, de certifications et de normes; assistance technologique; conseils et services de veille; transfert de savoir et pré-incubation d’entreprises) dans un grand nombre de secteurs d’activités (information et communication, matériaux, santé, environnement, finance…). Le spectre est très vaste. Le CRP Henri Tudor est, en quelque sorte, parfois victime de son succès. Pourtant, en matière de recherche et d’innovation, le terrain de jeu est suffisamment vaste pour que chacun y trouve une place précise sans avoir à marcher sur les pieds de son voisin. «Il me tient à Le secteur de la cœur que le CRP Tudor, mais aussi les autres acteurs de la recherche au recherche au LuxemLuxembourg, soient clairement perbourg est particuçus par rapport à leurs positions dans la chaîne de valeur de l’in- lièrement jeune. novation. Or, cette perception est encore insuffisante au Luxembourg au niveau des institutions politiques, économiques et des administrations. C’est aussi par rapport à cela que je souhaite clarifier notre position.» A bien y regarder, le secteur de la recherche au Luxembourg est particulièrement jeune. Ainsi, le 7 août prochain marquera le 10e anniversaire, seulement, de la création, dans le pays, de la fonction de ministre de la Recherche (intégrée avec la Culture et l’Enseignement supérieur). La politique de soutien à l’innovation et à la recherche, pour sa part, n’a véritablement débuté qu’en 1981, avec l’inscription d’un important crédit au budget du ministère de l’Economie, visant à contribuer financièrement à la réalisation de programmes et de projets de recherche & développement (R&D) initiés par les entreprises du secteur privé. Il a ensuite fallu attendre mars 1987 pour que soit promulguée la première loi-cadre de la recherche, c’est-à-dire trois ans, seulement, après que la Commission européenne ait lancé le premier programmecadre de recherche et de développement technologique. Dans la continuité du fameux agenda de Lisbonne établi en 2000, les efforts gouvernementaux en matière de recherche et de développement se sont assez vite concrétisés dans les chiffres. Les crédits relatifs à la

10 flydoscope 05_8_12_ITW1_recherche.indd 10

24.06.2009 18:06:15 Uhr


© 2009 KPMG, the Luxembourg member firm of KPMG International, a Swiss cooperative. All rights reserved.

KPMG

Who else ?


Les crédits relatifs à la recherche publique ont plus que décuplé en l’espace de dix ans, passant de 11 millions d’euros en 1999 à 117 millions en 2008, soit 0,43% du PIB national.

Next, a law adopted on 9 March 1987 laid the foundations for the organisation of research and technological development in the public sector, together with scientific and technical cooperation with private companies. The law introduced the concept of Public Research Centres (CRP), of which three have so far come into existence: the CRP Gabriel Lippmann, specialising in innovative materials and nanotechnologies, the CRP Henri Tudor and the CRP Santé, which carries out biomedical research. This system is completed by one further public institution, the CEPS/INSTEAD (International Networks for Studies in Technology, Environment, Alternatives, Development), opened in November 1989. Ten years later, the creation of the National Research Fund (FNR) brought new momentum to research in Luxembourg. The objectives of this key agency are to support researchers, develop public research, foster international collaboration and mobility among researchers and promote scientific culture. When we factor in the higher education institutions (the University of Luxembourg, the Higher Institute of Technology) and other organisations carrying out research activity (the Higher Institute for Pedagogical Study and Research, the Luxembourg Hospital Centre and the National Health Laboratory), public research in Luxembourg now involves over 700 researchers.

Photo: CRP Henri Tudor

Credits for public research increased more than tenfold over ten years, from 11 million euros in 1999 to 117 million in 2008, equivalent to 0.43% of GDP.

recherche publique ont, ainsi, plus que décuplé en l’espace de dix ans, passant de 11 millions d’euros en 1999 à 117 millions d’euros en 2008, soit 0,43% du PIB national. Le pays est donc en retard sur les ambitieux objectifs initiaux visant à atteindre un niveau de 3% à l’horizon 2010. Cet effort a largement été soutenu par les structures mises en place dès le début des années 80. En 1984, tout d’abord, l’Agence nationale pour la promotion de l’innovation et de la recherche, Luxinnovation, “Emphasising continuity voyait le jour, en vue d’apporter une assistance aux porteurs de in the centre’s innate projets luxembourgeois dans leurs projets de recherche et d’innova- spirit of innovation.” tion. Il s’agit, en l’occurrence, du premier des établissements spécifiquement créés au fil des années par les autorités publiques du Luxembourg pour soutenir sa politique de Recherche & développement. La loi du 9 mars 1987, ensuite, a permis de jeter les bases de l’organisation de la recherche et du développement technologique dans le secteur public et de la coopération scientifique et technique avec les entreprises privées. A ces fins, le législateur a créé le concept de Centre de recherche public (CRP) et ils sont trois, depuis, à avoir vu le jour: le CRP Gabriel Lippmann (spécialisé notamment dans la technologie des matériaux novateurs, en particulier les nanotechnologies), le CRP Henri Tudor et le CRP Santé (recherche biomédicale). Un autre établissement public complète le dispositif: le CEPS/INSTEAD (Centre d’études de population, de pauvreté et de politiques socioéconomiques/ International networks for studies in technology, environment, alternatives, development), institué en novembre 1989. Dix ans plus tard, une autre création clé a insufflé un élan nouveau à la recherche luxembourgeoise: celle du Fonds National de la Recherche (FNR), qui s’attache au soutien des chercheurs, au développement de la recherche publique, à la collaboration internationale et la mobilité des chercheurs, et à la promotion de la culture scientifique. En y ajoutant les instituts d’enseignement supérieur (Université du Luxembourg, Institut Supérieur de Technologie…) et les organismes actifs (Institut Supérieur d’Etudes et de Recherches Pédagogiques, le Centre Hospitalier de Luxembourg, le Laboratoire National de Santé…), la recherche publique au Luxembourg concerne plus de 700 chercheurs.

12 flydoscope 05_8_12_ITW1_recherche.indd 12

24.06.2009 18:06:18 Uhr


1Flydo.indd 1

16/06/09 14:00:49


24h city guides Europe is at your fingertips this month with delightful restaurants, exceptional shopping, wild nights out, and important cultural events. Let us guide you through the best of the best!

hamburg+++ by Oskar Piegsa

P. 20

The youthful port city has the romantic feel of a historic sea town, with canals and bridges and a number of waterfront restaurants serving fish. Take a walk in the legendary St Pauli district, where the Beatles once played. Cette ville portuaire très jeune d’esprit a l’atmosphère romantique d’une ville de bord de mer ancienne, avec ses canaux, ses ponts et ses nombreux restaurants de poisson face à la mer. Promenez-vous dans le légendaire quartier de St Pauli, où les Beatles ont jadis donné un concert.

Ce mois-ci, vous aurez l’Europe à portée de main avec de délicieux restaurants, d’exceptionnelles escapades de shopping, de folles sorties nocturnes et d’importants événements culturels. Nous vous faisons découvrir ce qui se fait de mieux en la matière!

Hamburg - duration: 2h00 - 14 flights/week.

london++++

London City - duration: 1h15 - 24 flights/week.

munich++++

Munich - duration: 1h50 - 16 flights/week (via Saarbrucken) and 3 direct flights/week.

geneva++++

Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

paris+++++ by Adrian Moore

torino+

P. 26

The Ville Lumière shines with life and things to do. A delightful breakfast outdoors? A trip to the Musée d’Orsay? A beer in the lively Parmentier district? Paris has got it all, including one of the world’s most refined cuisines! La Ville Lumière regorge de vie et les activités n’y manquent pas. Un délicieux petit-déjeuner en plein air? Une visite au Musée d’Orsay? Une bière dans le quartier animé de Parmentier? Paris vous offre tout ce dont vous pouvez rêver, notamment l’une des gastronomies les plus raffinées du monde!

Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

cote+d=azur+ Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

porto+++++ Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

Paris - duration: 1h00 - 21 flights/week.

barcelona+ by Kati Krause

P. 30

Spain’s beach par excellence is best enjoyed when it’s hot, and hosts the best parties in Europe. By day, stroll along the gorgeous boulevards, and admire old and new architecture. In the evening, please your palate in some of the world’s most renowned restaurants. Quand il fait chaud, la plage la plus célèbre d’Espagne n’en est que plus populaire et abrite les plus grandes fêtes d’Europe. La journée, flânez le long des magnifiques boulevards et admirez l’architecture de la ville associant ancien et moderne. Le soir, réjouissez vos papilles dans certains des plus célèbres restaurants de la planète.

madrid++++ by Irene Tremblay

P. 32

The hot sun shines all day but Madrid stays one of the coolest cities in Europe with fabulous museums, a vibrant fashion scene and a never-ending nightlife. At sunset, order tapas and a glass of Spanish wine, and join the crazy crowds as they dive into the night! Bien qu’elle soit baignée par un soleil brûlant tout au long de la journée, Madrid reste l’une des villes les plus rafraîchissantes d’Europe avec ses superbes musées, ses nombreux créateurs de mode branchés et sa vie nocturne sans fin. Au coucher du soleil, commandez des tapas et un verre de vin espagnol et mêlez-vous à la foule en folie qui se perd dans la nuit! Madrid - duration: 2h20 - 11 flights/week.

Barcelona - duration: 1h55 - 6 flights/week.

14 flydoscope 06_14_15_city intro.indd 14

24.06.2009 18:08:40 Uhr


berlin++++ by Jeffrey Work

The former symbol of the Cold War is now a magnet for young creativity, hosting artists and architects from all over the world. Buzzing with culture by day, the city is even livelier at night, with entire neighborhoods packed with bars and clubs. Cet ancien symbole de la guerre froide est désormais devenu un pôle d’attraction pour les jeunes créateurs, accueillant artistes et architectes du monde entier. Riche d’une importante vie culturelle le jour, la ville est encore plus animée la nuit avec des quartiers entiers regorgeant de bars et de clubs.

dublin++++

Dublin - duration: 2h00 - 4 flights/week.

dublin+

hamburg + +london paris +

+ milan + roma

barcelona+ +madrid

milan+++++ by Ivan Carvalho

P. 24

Italy’s fashion heart buzzes with life by day and by night. Take a walk along the Navigli canals and join the trendy crowds as they sip a cocktail and help themselves to the large buffets. La capitale italienne de la mode déborde de vie de jour comme de nuit. Promenez-vous le long des célèbres canaux, les Navigli, et mêlez-vous à la foule branchée qui sirote un cocktail et profite des généreux buffets. Milan - duration: 1h10 - 12 flights/week.

+ berlin

Berlin - duration: 1h20 - 11 direct flights/week + 3 flights/week via Saarbrucken.

prague + + munich + vienna + geneva

torino + cote d=azur + +porto

P. 36

roma++++++

by Solveig Steinhardt

prague++++

by Mick Swiney

P. 16

The Medieval views, the colourful buildings, and the magical atmosphere are the main excuses to visit Prague. But the city of the golden roofs also offers an exciting and varied nightlife with venues for every taste, from the traditional taverns to the beer pubs, to the luxurious discos. Une superbe architecture médiévale, des bâtiments colorés et une atmosphère magique, voilà de bonnes raisons de visiter Prague! Mais la ville aux toits d’or offre également une vie nocturne passionnante et variée, avec des occasions de sortie qui satisferont tous les goûts: des tavernes traditionnelles aux pubs à bière, en passant par les discothèques de luxe. P. 38

Summer is the most eventful season in the Eternal City, with concerts in the parks, opera shows under the Roman ruins, theater shows in the Roman Forum, and much more. In the evening, find yourself a table al fresco and taste Italy’s flavor. Dans la Ville éternelle, l’été est la saison la plus riche en événements: des concerts sont organisés dans les parcs, des spectacles d’opéra se tiennent dans les ruines romaines, des pièces de théâtre sont proposées dans le Forum romain, et bien plus encore. En soirée, dénichez-vous une table al fresco et goûtez aux saveurs de l’Italie.

vienna++++

Prague - duration: 1h15 - 6 flights/week.

Vienna - duration: 1h35 - 18 fligths/week.

Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week.

flydoscope 15 06_14_15_city intro.indd 15

24.06.2009 18:08:48 Uhr


prague++++ 16 flydoscope 06_16_18_Prague.indd 16

19.06.2009 11:26:35 Uhr


Photo: Jennie Zeiner

A 3,600 m2 space, a 2,000-person nightclub, 100 m2 of bar, a restaurant, a café, a garden, shops. Just as SaSaZu makes its aggressive bid to become the greatest social and entertainment complex in Europe, so a new Prague burns its way slowly but surely onto the map. Bubenské nábreží 306. Daily 11:00-03:00. Tel: 284 097 444, www.sasazu.com

Un espace de 3.600 m2, un night-club pouvant accueillir 2.000 personnes, un bar de 100 m2, un restaurant, un café, un jardin, des boutiques... Son «je ne sais quoi» pourrait bien en faire le plus grand complexe dédié à la vie sociale et au divertissement d’Europe: c’est ainsi que la nouvelle Prague affirme, lentement mais sûrement, sa position sur la carte européenne.

flydoscope 17 06_16_18_Prague.indd 17

19.06.2009 11:26:42 Uhr


24h prague++++

Within the span of a month, a week, or even a single day, the summer weather in Prague will range anywhere from hot to cool. The city itself, however, manages always to be both.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Celeste

La Bodeguita Del Medio A fine cigar and the most authentic Mojito in town are your escorts for the evening at this brimming, bustling Cuban cocktail bar. Get there early and grab a seat on the sidewalk, and don’t count on having any deep conversations once the band and the dancing start – this party will keep you plenty busy. Un bon cigare et les Mojitos les plus authentiques de la ville seront les compagnons de votre soirée dans ce bar à cocktails cubain animé et toujours bondé. Arrivez tôt et optez pour un siège sur le trottoir, mais n’espérez pas avoir des conversations profondes une fois que la musique et la danse auront débuté – vous serez trop occupé à faire la fête.

Gunner’s Island Summer Cinema

Sirius Smart Sounds

The bubbly interiors of Celeste echo the distorted exterior of the renowned Dancing Building, from whose top floors this restaurant gazes at 360 degrees of Prague. A more impressive vista is the elegant menu by chef Gwendal Le Ruyet, who tops a Michelinstarred career with a return to his native French cuisine. L’intérieur exubérant du restaurant Celeste fait écho à l’extérieur distordu du célèbre Dancing Building dont il a investi les étages supérieurs, offrant ainsi une vue à 360 degrés sur la ville de Prague. Plus impressionnant encore est l’élégant menu du chef Gwendal Le Ruyet, qui conclut une carrière étoilée au Michelin en retournant aux sources de la cuisine de son pays natal, la France.

Kaprova 5, tous les jours, 10h-2h, Tél.: +224 8139 22. www.bodeguita.cz

Rašínovo nábreží 80. Lun-sam 12h–14h30, 18h30-22h30. Tél.: 221 984 160, www.celesterestaurant.cz

Strelecký Ostrov. Bar 16h-22h tous les jours, concerts 19h30, cinéma 21h, Tél: 775 194 543. www.strelak.cz

Cukrárna Myšák

Jazz Dock

Indulge your sweet tooth with the ghosts of past presidents and premiers in a restored monument of a café with a history longer than many incarnations of the country itself. “Breathtaking” is not the word for the interior of this resplendent café. “Jaw-dropping”? “Heartstopping”? We’ll stick with “mouthwatering” and enjoy your sundae. Offrez-vous un plaisir sucré en compagnie des fantômes des présidents et premiers ministres de jadis dans ce café entièrement restauré, véritable monument dont l’histoire est plus ancienne encore que les nombreux visages qu’a pu prendre le pays lui-même. «A couper le souffle» n’est pas une expression assez forte pour décrire l’intérieur de ce splendide café. «A en rester bouche bée»? «Renversant»? Nous nous en tiendrons à «alléchant» et... appréciez bien votre glace!

For a combination of four words not often heard together, “Jazz on the Water” makes quite a bit of sense – especially in this clever space that magnifies or disperses acoustics at will. Rock to the waves of a hip daily musical program, or float along in the relaxing ambience… but to get there, you must indeed take it to the river. Voilà bien quatre mots que l’on associe rarement: «Jazz on the Water» prend ici tout son sens – en particulier dans cet espace intelligemment aménagé dont l’acoustique magnifie ou disperse le son à volonté. Vibrez aux rythmes d’une programmation musicale quotidienne ultra branchée ou laissez-vous bercer par l’atmosphère relaxante... mais pour vous y rendre, vous devrez suivre le mouvement du fleuve.

Vodickova 31. Dim-ven 8h-20h, sam 9h-20h, Tél.: 731 653 813, www.galeriemysak.cz

Every summer Gunner’s Island buckles under the weight of constant activity, from concerts to films new and old, local and foreign, projected onto a giant screen visible even from nearby buildings. Nothing but food, drink, and fun in the middle of the Vltava River, this island is a sure shot that can’t miss. Chaque été, Gunner’s Island croule sous le poids d’une constante activité, des concerts aux films, nouveaux ou anciens, nationaux ou étrangers, projetés sur un écran géant visible même depuis les bâtiments voisins. Offrant bonne chère, boissons, détente et rien d’autre au centre du fleuve Vltava, cette île est le lieu de sortie idéal: plaisir assuré!

Janáckovo nábreží 2. Tous les jours, 15h-4h, Tél: 774 058 838, www.jazzdock.cz

Langhans Gallery: Olaf Breuning Prague’s Langhans Gallery has done the city a service by bringing the work of this Swiss-born New York-based photographer to the Prague summer. Marked by his mischievous playfulness and trouble-making humor, Breuning’s visions will either elicit a laugh or an incredulous shake of the head. In either case, count on time well spent. La galerie praguoise Langhans a rendu un sacré service à la ville en exposant cet été le travail de ce photographe suisse basé à New York. Empreintes d’un humour taquin, espiègle et parfois dérangeant, les visions de Breuning suscitent soit un éclat de rire, soit un mouvement de tête incrédule. Dans les deux cas, vous n’aurez pas perdu votre temps. Vodickova 37. Mar-dim 13h-19h. Tél: 222 929 333, www.langhansgalerie.cz

True musicworms feel right at home in any old shop, flipping through vinyl and coughing on dust. This place will turn them on their head: one of the best-looking music stores in the world, Sirius welcomes you to a stunning interior that has dazzled designers from all over. And yes, the music is great, too. Les vrais amateurs de musique se sentent comme chez eux dans n’importe quelle vieille boutique, à fouiller parmi les vinyles recouverts d’une poussière qui en ferait tousser plus d’un. Le Sirius leur fera tourner la tête: comptant parmi les plus beaux magasins de musique du monde, il vous accueille dans un magnifique décor qui a ébloui les designers du monde entier. Et on y trouve aussi de la bonne musique. V Jircharich 12. Lun-mer 12h-20h, jeu-sam 12h-21h, dim 13h-19h. Tél: 222 52 09 02. www.siriussmartsounds.cz

Wines Home In Prague a good wine is hard to find, and good service is even harder. Now you can enjoy both in a store that deftly navigates these and other improbable dualities: its space combines elements of a factory with those of a traditional cellar, its environment somehow manages to merge comfort with class. As for the wine, this store is truly its home. Il n’est souvent pas facile de trouver du bon vin à Prague, et encore moins un service à la hauteur. Vous pouvez désormais jouir des deux à la fois dans ce magasin qui réconcilie habilement ces improbables dualités et bien d’autres encore: le lieu combine des éléments de style industriel à ceux d’une cave traditionnelle, tout en parvenant à allier confort et élégance. Dans cette boutique, le vin a vraiment trouvé son lieu de prédilection. Bílkova 13. Lun-sam 11h-21h. Tél: 737 259 429, www.wineshome.cz

18 flydoscope 06_16_18_Prague.indd 18

19.06.2009 11:26:44 Uhr


Research in Luxembourg. For you. For your life. Research gives us quality of life. That’s why the National Research Fund (FNR) supports the promotion of science in society. And that’s why the FNR funds national and international research projects. For you. For your life. See what’s behind on www.fnr.lu

INVESTIGATing future challenges


hamburg+++

20 flydoscope 06_20_22_Hamburg.indd 20

24.06.2009 18:10:34 Uhr


Photo: Anne Ackermann

With 3.2 million tons of imports per year, Hamburg remains Europe’s most important port for Chinese trade. Right now, city officials are preparing Hamburg’s contribution to the 2010 World Expo in Shanghai. Looking at the host’s urban challenges, it’s going to be about greening boomtowns. The brickrow houses of Speicherstadt are within walking distance from Baumwall subway stop.

Avec ses 3,2 millions de tonnes de produits importés par an, Hambourg reste le plus important port européen de commerce avec la Chine. Pour le moment, les autorités locales sont en train de préparer la participation de Hambourg à l’exposition universelle de Shanghai en 2010. Au vu des problématiques que cette dernière rencontre en termes d’urbanisation, le sujet portera sûrement sur l’écologisation des «villes-champignons».

flydoscope 21 06_20_22_Hamburg.indd 21

24.06.2009 18:10:40 Uhr


24h hamburg+++

Locals like to point out that there aren’t more rainy days in Hamburg than in Munich. While technically they may be right, there are no short showers here. If it rains it rains all day, so enjoy the sun.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Restaurant Cox

Schmidt Theater

Hagenbecks Tierpark

Fischmarkt

It’s stylishly decorated, it’s serving sophisticated German cuisine and dinner is served until midnight. The Cox is a valuable shelter in the midst of the hassle around Hamburg’s main station and the polyphonic St. Georg nightlife scene. It’s also close to the city’s main theatres. Cox seats 120, but call ahead, it sometimes gets rather crowded. Le lieu est élégamment décoré, on y sert une cuisine allemande sophistiquée et le dîner y est servi jusqu’à minuit. Le Cox est un havre de paix bienvenu au cœur de la pénible agitation de la principale gare de Hambourg et de la vie nocturne dissonante de St. Georg. Ce restaurant est également tout proche des principaux théâtres de la ville. Il peut accueillir 120 convives mais mieux vaut réserver à l’avance car l’établissement est parfois bondé.

Corny Littmann is the type of man you’ll likely only find in St. Pauli. After joining the struggle for gay rights in the 70s, he settled to become the local tycoon of lowbrow theatre. Also, he joined the St. Pauli’s troubled but beloved soccer team as a manager and remains one of the red light district’s most glamorous men. Corny Littmann est sans doute le type d’homme que l’on ne rencontre qu’à St. Pauli. Après avoir rejoint la lutte pour les droits des homosexuels dans les années 70, il pose ses valises dans ce quartier et se transforme en véritable magnat du théâtre dit «populaire». Il devient également le manager de l’équipe de football de St. Pauli, une équipe difficile à gérer certes, mais chère à son cœur. Il reste à ce jour l’une des figures les plus glamour de ce quartier «chaud».

Now that it’s summer, we can’t help but recommend an outdoor classic: Tierpark Hagenbeck. Opened in 1863, this zoo is famous for being the first to drop the fences and show wild animals mixed with their natural neighbors in settings resembling their real world habitats. Oh, and don’t believe you could resist their elephant baby! A l’arrivée de l’été, comment ne pas vous recommander un véritable classique en matière d’activités de plein air: Tierpark Hagenbeck. Ouvert en 1863, ce zoo est célèbre pour avoir été le premier à supprimer les barrières et à montrer des animaux sauvages mêlés à leurs congénères dans un environnement rappelant leur habitat naturel. Et vous ne pourrez que craquer pour le bébé éléphant!

Lange Reihe 68, Tél.: +49 0249422, www.restaurant-cox.de

Spielbudenplatz 24-28, consultez le site Internet pour les horaires des spectacles, www.tivoli.de

It’s summertime again. And apart from getting sunburns this mainly means the famed Fischmarkt opens up at 5 am which makes it easy to get a St.-Pauli-style breakfast after an extended stay in one of the Reeperbahn bars. Enjoy deep blue morning skies on the shore of the Elbe, fresh fruits, memorabilia and all kinds of seafood, dead or alive. L’été est de retour. Et, outre les coups de soleil, cela signifie aussi que le célèbre Fischmarkt ouvre désormais ses portes à 5h du matin. Vous pourrez donc facilement y prendre un petitdéjeuner typique de St. Pauli après un long séjour dans l’un des bars de Reeperbahn. Profitez du ciel matinal d’un bleu profond sur les rives de l’Elbe, faites provision de fruits frais, de souvenirs et de toutes sortes de fruits de mer, morts ou vivants.

4Experiment Gastraum

Strand Pauli

Helms Museum

Kaufrausch

4Experiment is the playground of four wellexperienced young chefs who stick to the motto “cook and roll”. There is no menu, so you’ll have to trust these rockers. But don’t worry: they do the serving themselves, so you’ll be well advised. As long as you are willing to talk to your chef-cum-waiter on a first name basis. 4Experiment est le terrain de jeu de quatre jeunes chefs très expérimentés qui n’ont qu’une seule devise: «cook and roll». Ici, pas de menu, il vous faudra faire confiance à ces rockers. Mais pas de souci: ils font le service eux-mêmes, vous serez donc bien conseillé. Mais seulement si vous êtes prêt à appeler votre chef/serveur par son prénom...

On the opposite shore, harbor cranes are darting up into the sunset, but don’t worry: usually the breeze is strong enough to carry all that working man’s sweat and machine oil off into different directions before it reaches Strand Pauli, leaving St. Pauli’s artificial beach with only a slight hint of coconuts and limes. Sur la rive opposée, les grues du port se dressent dans le soleil couchant, mais ne vous inquiétez pas: en général, le vent est assez fort pour emporter au loin toutes ces odeurs de sueur humaine et d’huile de moteur, bien avant qu’elles n’atteignent la plage artificielle de Strand Pauli, où l’on ne respire qu’un léger parfum de noix de coco et de citron vert.

The literal translation of Kaufrausch is “shopping frenzy” and that is well what you might get yourself into if you like accessories, jewelry and handbags and come to this mini-mall in the pretty Eppendorf quarter. Kaufrausch houses seven independent hunters and gathers of all things stylish. La traduction littérale de Kaufrausch est «frénésie d’achat» et une telle fièvre pourrait bien vous saisir si vous aimez les accessoires, les bijoux et les sacs à main et que vous pénétrez dans ce mini-centre commercial du joli quartier d’Eppendorf. Le Kaufrausch abrite sept boutiques indépendantes et regorge de toutes sortes de jolies choses.

Karolinenstraße 32, lun-sam à 19h, www.4experiment.de

Hafenstraße 89, tous les jours de midi à 23h, le week-end de 11h à minuit, www.strandpauli.de

Up until recently, Hamburg’s archeological museum seemed like a historical artifact itself. Located south of the Elbe you’d have to think twice whether to take the hike across the river to see their dusty exhibitions. But these days are gone. After it’s re-opening in May, the museum still shows early history – but in a contemporary way. Il y a peu de temps encore, le musée archéologique de Hambourg avait lui-même tout d’une antiquité. Il fallait vraiment y réfléchir à deux fois pour se décider à traverser péniblement le fleuve pour aller voir les expositions poussiéreuses de ce musée situé au sud de l’Elbe. Mais cette époque est révolue. Depuis sa réouverture en mai, même si le musée présente toujours les vestiges d’un passé reculé, il le fait désormais de façon contemporaine.

Lokstedter Grenzstrasse 2, 9h à 18h, www.hagenbeck-tierpark.de

Große Elbstraße, le dimanche de 5h à 9h30 du matin, www.fischauktionshalle.com

Isestraße 74, 11h-21h (sam 11h-18h) www.kaufrausch-hamburg.de

Museumsplatz 2, mar-dim, 10h à 17h, www.helmsmuseum.de

22 flydoscope 06_20_22_Hamburg.indd 22

24.06.2009 18:10:41 Uhr


1Flydo.indd 1

25.06.2009 10:06:54 Uhr


24h milan+++++

Summer in Milan brings sweltering heat. Cool off at the 1930s swimming pool Piscina Cozzi (Viale Tunisia 35, TeL.: + 39 02 65 99 70 3) or escape to little-known Lake Orta.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

La Brisa

Fiorraio Bianchi Caffe’

PAC

Alessandro Oteri

Located next to the remains of a Roman palace, La Brisa is a cosy eatery that’s perfect for a romantic dinner. Updated monthly, the menu is a mix of classic Lombard recipes, fish and vegetarian plates. On summer evenings, take advantage of the garden to eat al fresco. Situé à proximité des vestiges d’un palais romain, La Brisa est un restaurant chaleureux, idéal pour un dîner romantique. Mis à jour tous les mois, le menu mélange recettes lombardes traditionnelles, plats de poissons et plats végétariens. Les soirs d’été, profitez du jardin pour prendre un repas al fresco.

Started as a florist shop, this charming locale is popular for its evening aperitif that attracts a well-dressed crowd. Open all day, the bijou eatery is great for casual lunches and dinners. Space is limited so book in advance. Ce charmant établissement, qui fut d’abord une boutique de fleuriste, est célèbre pour ses soirées apéritifs qui attirent une clientèle élégante. Ouvert toute la journée, ce petit bijou de restaurant est idéal pour déjeuner et dîner en toute décontraction. L’espace est limité, il est donc préférable de réserver à l’avance.

For avant-garde installations, the PAC gallery is one of Milan’s leading venues. Recent exhibitions have included artists such as Andres Serrano and Vanessa Beecroft. After making the rounds, visit the English garden next door at the Villa Belgioioso Bonaparte. Le PAC est l’un des plus importants musées de Milan pour ce qui est des installations avantgardistes. Les récentes expositions rendaient hommage à des artistes comme Andres Serrano et Vanessa Beecroft. Après la visite, découvrez le jardin anglais de la Villa Belgioioso Bonaparte toute proche.

Via Montebello 7, 8h-minuit, fermé le dimanche, Tél.: +39 02 29 01 43 90

Via Palestro 14, 9h30-19h, jeudi ouvert jusqu’à 21h, fermé le lundi, Tél.: +39 02 76 00 90 85, www.comune.milano.it/pac

Hidden in a quiet back lane, the atelier of Milanese shoe designer Alessandro Oteri is a must stop for fans of Italian craftsmanship. His colourful collections offer sexy heels for work and play and there’s now a select line of men’s models. Niché dans une ruelle calme et un peu à l’écart, l’atelier du créateur de chaussures milanais Alessandro Oteri est une étape incontournable pour tous les fans de l’artisanat italien. Ses collections hautes en couleur font la part belle aux talons hauts sexy à porter pour travailler ou pour sortir et on y trouve désormais un choix raffiné de modèles pour hommes.

Innocenti Evasionii

Taverna Moriggi

Museo Poldi Pezzoli

G Lorenzi

After working in restaurants such as Milan’s Sadler, chefs Tommaso Arrigoni and Eros Picco now run their own kitchen. Their Zen garden is ideal for dinner outdoors. Try the tasting menu or sample à la carte offerings such as breaded gnocchi with pecorino cheese. Après avoir travaillé dans des restaurants comme le Sadler de Milan, les chefs Tommaso Arrigoni et Eros Picco dirigent désormais leur propre cuisine. Leur jardin zen est idéal pour un dîner en plein air. Essayez le menu dégustation ou choisissez un plat à la carte comme les gnocchis panés au pecorino.

The Moriggi tavern provides a welcome relief to the city’s slick design bars. Housed in a 17th-century palazzo, the décor is more Gothic than glamorous. Sit beneath the iron chandelier and tuck into plates of sliced salami accompanied by a glass of Barbera. La taverne Moriggi contraste agréablement avec les nombreux bars ultra design de la ville. Planté dans un palais du 17e siècle, le décor est plus gothique que glamour. Prenez place sous le lustre de métal et dégustez quelques tranches de salami accompagnées d’un verre de Barbera.

Take a breather from shopping and pop into this residence turned art gallery for a culture fix. The museum features a collection of medieval and Renaissance jewellery, tapestries and weapons as well as paintings and sculpture by Botticelli, Tiepolo and Bellini. Faites une pause pendant vos virées shopping et visitez cette résidence transformée en galerie d’art pour y recevoir votre dose de culture. Le musée présente une collection de bijoux médiévaux et Renaissance, de tapisseries et d’armes ainsi que des tableaux et sculptures de Botticelli, Tiepolo et Bellini.

Since 1929, G. Lorenzi has been the destination for gentlemen in need of shaving equipment – ask to see the museum dedicated to razors. In addition, the shop sells elegant travel kits and an assortment of pipes and cigarette lighters. Depuis 1929, G. Lorenzi est le rendez-vous des hommes à la recherche de matériel de rasage – n’oubliez pas de demander à voir le musée dédié aux rasoirs. La boutique propose aussi d’élégantes trousses de voyage et un assortiment de pipes et de briquets pour cigarettes.

Via Brisa 15, 12h45-14h30, 19h45-22h30, fermé le samedi, ouvert pour le dîner le dimanche, Tél.: +39 02 86 45 05 21

Via Priv della Bindellina. Dîner uniquement, fermé le dimanche, Tél.: +39 02 33 00 18 82, www.innocentievasioni.com

Via Morigi 8, lun-ven 12h-15h, 18h30-1h; sam 18h30-1h, fermé le dimanche, Tél.: +39 02 80 58 20 07, www.tavernamoriggi.it

Via Manzoni 12, mar-dim 10h-18h, Tél.: +39 02 79 48 89, www.museopoldipezzoli.it

Via Cerva 18, lun-ven 10h-19h, Tél.: +39 02 36 50 49 69, www.alessandroteri.com

Via Montenapoleone 9, 9h30-12h30, 15h-19h30, fermé le dimanche et le lundi matin, Tél.: +39 02 76 02 28 48, www.lorenzi.it

24 flydoscope 06_24_Milan.indd 24

24.06.2009 10:06:38 Uhr


1Flydo.indd 1

25.06.2009 10:04:59 Uhr


paris+++++ 26 flydoscope 06_26_28_Paris.indd 26

24.06.2009 10:08:06 Uhr


Photo: Stéphanie Solinas

The organic craze has swept through the City of Light, and there is no finer example of bio comfort food than this slick juice bar cum restaurant just opened by American expat Marc Grossman. Best brekkie in town!

La folie du bio a envahi la Ville Lumière et quel meilleur exemple d’alimentation bio réconfortante que ce restaurant/bar à jus de fruits que vient d’ouvrir Marc Grossman, un Américain installé à Paris? On y sert les meilleurs petits-déjeuners de la capitale!

Bob’s Juice Bar and Kitchen, 74 Rue des Gravilliers, 3rd

flydoscope 27 06_26_28_Paris.indd 27

24.06.2009 10:08:14 Uhr


24h paris+++++

Whilst the world crisis has affected many cities’ tourism, people continue to flock to the City of Light which is awash with interesting new bistros, ambient night bars and innovative boutiques.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Passage 53

Le Magnifique

Musée du Quai Branly

Skeen

One of the most talked about néo-bistros of the year, this tiny modern eatery located in Paris’ oldest covered passageway offers a revisited French cuisine from the former chef of the only Michelin starred Japanese Aida, small production natural wines, and a loungy atmosphere. Ce petit restaurant moderne situé dans le passage couvert le plus ancien de Paris est l’un des «néo-bistrots» dont on parle le plus cette année. Il propose une cuisine française revisitée par l’ancien chef de l’Aida, l’unique restaurant japonais étoilé au guide Michelin, ainsi que des vins naturels de petits producteurs, le tout dans une atmosphère propice à la détente.

This chic little night bar located not far from the Palais Royal created quite a buzz when it opened last year, and quickly gained an in the know clientele who try to keep the place secret! Jetsetters and creative types sip some of the city’s best cocktails in a deliciously moody ambience. Ce petit bar de nuit très chic situé non loin du Palais Royal a suscité un véritable buzz lors de son ouverture l’année dernière et a rapidement conquis une clientèle bien informée qui tente désespérément de garder le lieu secret! Jet setters et artistes viennent y siroter les meilleurs cocktails de la ville dans une ambiance délicieusement ténébreuse.

Paris’ latest museum, built by architectural superstar Jean Nouvel houses an encyclopedic collection of arts and objects from Africa, Asia, Oceania and the Americas in a stunning building decorated with vegetal walls, and a rooftop restaurant with the best view of the nearby Eiffel Tower. Le tout dernier musée de Paris, conçu par l’architecte superstar Jean Nouvel, abrite une collection encyclopédique d’œuvres d’art et d’objets venus d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques dans un magnifique bâtiment agrémenté de murs végétaux et dont le toit est surmonté d’un restaurant offrant une vue imprenable sur la Tour Eiffel voisine.

53, passage des Panoramas, 2e, Tél.: +33 1 42 33 04 35, www.passage53.com

25, rue de Richelieu, 1er, Tél.: +33 1 42 60 70 70

37, quai Branly, 7e, www.quaibranly.fr

This stylish little temple to men’s wellbeing was opened by a Uruguayan after having spent ten years working for L’Oreal. He decided to strike out on his own, and, with a team of biochemists created this line of skin and body care products using a special selection of powerful molecules that has Parisian metrosexuals aflutter. Cet élégant petit temple du bien-être dédié aux hommes a pour fondateur un Uruguayen ayant travaillé dix ans pour L’Oréal. Il décide alors de voler de ses propres ailes et, en collaboration avec une équipe de biochimistes, crée cette ligne de produits de beauté pour le visage et le corps qui intègrent une sélection exclusive de molécules puissantes et mettent en émoi tous les métrosexuels parisiens.

Bob’s Juice Bar and Kitchen

VIP Room Theater

Emmanuel Perrotin

Merci

This stylish establishment has been packed since opening in the chic upper Marais district a few weeks ago. The laid back eatery offers some of the best organic baked goods in the city (muffins!) as well as well turned out and delicious fare such as homemade soups, salads, and their now legendary smoothies. Depuis son ouverture dans le très chic quartier du Marais il y a quelques semaines, cet élégant établissement ne désemplit pas. Ce restaurant décontracté offre parmi les meilleurs produits de boulangerie et de pâtisserie biologiques de la ville (ah les muffins!), ainsi que de délicieux plats à la présentation raffinée comme les soupes maison, les salades et les désormais légendaires smoothies.

Paris’ most in your face nightclub recently changed its address on the Champs Elysees for this monstrous spot across from the Louvre museum. Expect model type crowds, and jetsetters, star DJ’s and attitude at the door. Make sure to dress to the nines and book a table with your hotel concierge. Le night-club le plus tape-à-l’œil de Paris a récemment quitté les Champs-Elysées pour investir ce monstrueux espace en face du musée du Louvre. Une foule de top models, de jet setters et de DJ célèbres se pressent à la porte, allure branchée de rigueur! Mettez-vous sur votre 31 et réservez une table auprès du concierge de votre hôtel.

This cutting edge art gallery located in a sumptuous hôtel particulier in the historic Marais district houses some of the most important work from contemporary French and international artists and is a delight to visit for enthusiasts. Known as Paris’ most important and innovative gallery, Perrotin launched the likes of Murakami and Sophie Calle. Cette galerie d’art avant-gardiste située dans un somptueux hôtel particulier du quartier historique du Marais abrite des œuvres majeures d’artistes contemporains français et internationaux et sa visite réjouira les amateurs. Considérée comme la galerie la plus importante et la plus novatrice de Paris, la galerie Perrotin a notamment lancé des artistes comme Murakami et Sophie Calle.

This unique shop, opened by the family who created the Bonpoint luxe baby brand, has opened one of the city’s most interesting concept stores. They sell all manner of clothing for men and women, home wares and even a special line of perfumes created by the nose behind Annick Goutal. Oh, and it’s all at discount prices, and proceeds go to charity. Ce magasin unique en son genre, ouvert par la famille qui a créé la marque de luxe pour enfants Bonpoint, est l’un des concept stores les plus intéressants de la ville. On y vend toutes sortes de vêtements pour hommes et femmes, des articles pour la maison et même une ligne de parfums, créée par le «nez» qui se cache derrière la marque Annick Goutal. Oh, et tout est à prix discount, et les bénéfices vont à une organisation caritative.

74, rue des Gravilliers, 3e, www.bobsjuicebar.com

188 bis, rue de Rivoli, 1er, www.viproom.fr

76, rue de Turenne, 3e, Tél.: +33 1 42 16 79 79, www.galerieperrotin.com

111, boulevard Beaumarchais, 11e

Photos: Courtesy Galerie Emmanuel Perrotin, Miami / Paris ©Keiji Inagaki Musée du Quai Branly: ©Roland Halbe/Ateliers Jean Nouvel

21, rue des Archives, 4e, ouvert tous les jours de 11h à 19h, le dim, de 13h à 19h, www.skeen.fr

28 flydoscope 06_26_28_Paris.indd 28

24.06.2009 10:08:16 Uhr


luxgsm_1.indd 1

25.06.2009 10:05:52 Uhr


24h barcelona+

It’s summer and the city has been taken over by heat and tourists. With our select insider guide, you’ll be sure to escape both.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Petit Comité

Club Solo

Nits de MACBA

Coquette

The name means “small meeting”, and indeed, Petit Comité is the perfect place for gatherings. The second restaurant of Fermí Puig, holder of one Michelin star with Dolma, the menu celebrates traditional Catalan cuisine with great attention to detail but no pretense: the dishes are as simple and elegant as the restaurant’s interior. Comme son nom l’indique, Petit Comité est le lieu idéal pour se rencontrer. Dans ce deuxième établissement de Fermí Puig, dont le restaurant Dolma a déjà été récompensé par une étoile au guide Michelin, le menu met l’accent sur la cuisine catalane traditionnelle, avec un grand souci du détail mais sans faux-semblants: les plats sont aussi simples et élégants que la décoration intérieure.

Located right next to the Petit Comité restaurant on the fashionable Passagte de la Concepció, the Club Solo aims to bring some New York class to Barcelona. With four levels and one VIP area, the music ranges from chill-out to deep house and R&B, and the cocktails, from yumm to wow. And the best: the bar is open all day. Situé juste à côté du restaurant Petit Comité, sur le très tendance Passagte de la Concepció, le Club Solo s’est donné pour mission d’apporter un peu de classe new-yorkaise à Barcelone. Dans cet établissement de quatre niveaux doté également d’un espace VIP, la bande son va de la musique d’ambiance à la deep house en passant par le R & B et les cocktails vous tireront des «wow»! admiratifs! Et le meilleur pour la fin: le bar reste ouvert toute la journée.

A trip to the museum might not be what you had in mind on your trip to Barcelona. But what if you do it with a strawberry daiquiri in hand? Every summer, the Museum of Contemporary Art, one of the best in Barcelona, opens its doors – and outdoor bar – until midnight on Thursdays and Fridays. A different way to look at a Basquiat. Une visite au musée ne faisait peut-être pas partie de ce que vous envisagiez pour votre voyage à Barcelone, mais si cette visite se déroulait un verre de daiquiri fraise à la main? Chaque été, le Musée d’Art Contemporain, l’un des plus beaux musées de Barcelone, ouvre ses portes – et son bar de plein air – jusqu’à minuit le jeudi et le vendredi. Une autre manière d’apprécier un Basquiat.

It’s a pleasant luxury to have someone with good taste choose for you. And it’s even more pleasant when that luxury doesn’t cost a fortune. Aware of that, the people at Coquette spend their days selecting the best garments from French and Spanish designers like Vanessa Bruno and Isabel Marant – so you don’t have to. Just walk in and let them advise you. Quel luxe d’avoir à votre disposition une personne de goût qui choisit pour vous! Et c’est encore plus agréable quand un tel luxe ne coûte pas une fortune. Bien conscient de cela, le personnel de Coquette passe ses journées à sélectionner les plus belles pièces de designers français et espagnols comme Vanessa Bruno et Isabel Marant – afin que vous n’ayez pas à le faire vous-même. Il vous suffit d’entrer et de les laisser vous conseiller.

Passatge de la Concepció 13, Tél.: +34 935500620, ouvert tous les jours, 13h à 1h du matin

Passatge de la Concepció 7, tous les jours, 13h à 3h du matin

MACBA, Plaça dels Àngels 1, jeu et ven, jusqu’au 18 septembre, www.macba.cat

Madrazo 153 et Rec 65, www.coquettecollection.com

Sésamo

Broadbar

Robert Capa at the MNAC

La Manual Alpargatera

In Spain, vegetarian food often consists of little but salad. Not so at Sésamo, a gourmet restaurant with a friendly atmosphere where you won’t even notice the absence of meat on the menu. However, should the homemade pasta with rucola pesto and grilled peppers not be enough, simply order some octopus carpaccio from the (non-vegetarian) bar. En Espagne, les plats végétariens se limitent souvent à quelques feuilles de salade. Ce n’est pas le cas au Sésamo, un restaurant gastronomique à l’ambiance chaleureuse où vous ne remarquerez même pas l’absence de viande au menu. Toutefois, si les pâtes maison au pesto de roquette et poivrons grillés ne vous suffisent pas, pourquoi ne pas commander un carpaccio de poulpe au bar (non végétarien)?

The bars located in Barcelona’s Zona Alta, above the Avenida Diagonal, tend to be classier but also more insipid than the ones in the centre. Broadbar is a welcome exception. While none less stylish than its neighbours, the people are younger, the drinks better mixed, and the music – house in all its shapes and colours – does the rest. Les bars de la Zona Alta de Barcelone, au-dessus de l’Avenida Diagonal, sont souvent plus élégants mais aussi plus fades que ceux du centre-ville. Le Broadbar fait heureusement exception. Tout aussi stylé que ses voisins, il accueille une clientèle plus jeune, les boissons y sont mieux préparées et la musique – de la house sous toutes ses formes – fait le reste.

Co-founder of the photography agency Magnum, Robert Capa is known as one of the greatest war photographers of the 20th century. 55 years after his death, the exhibition ¡Ésto es la guerra! (“This is War!”), curated by the International Center of Photography in New York, shows again some of his most impressive works. Co-fondateur de l’agence Magnum, Robert Capa est considéré comme l’un des plus grands photographes de guerre du 20e siècle. 55 ans après sa mort, l’exposition ¡Esto es la guerra! («C’est la guerre!»), organisée par le Centre International de la Photographie de New York, expose une nouvelle fois quelques-unes de ses œuvres les plus marquantes.

This summer, esparto grass shoes have become the perfect compromise between slippers and sandals. Instead of splashing out on a brand, visit the experts: a workshop that has been manufacturing and selling alpargatas since shortly after the Spanish Civil War, continuing a century-long tradition. Settle for nothing less. Cet été, les espadrilles seront le parfait compromis entre pantoufles et sandales. Au lieu de dépenser des sommes folles dans une marque, faites appel à des experts: un atelier qui a commencé à fabriquer et vendre des alpargatas peu après la guerre civile espagnole, poursuivant une tradition centenaire. Ne vous contentez de rien d’autre.

MNAC, Palau Nacional, Parque de Montjuïc, du 7 juillet au 27 septembre, www.mnac.cat

Avinyó 7, lun-sam, 9h30 à 13h30 et 16h30 à 20h

Sant Antoni Abat 52, Tél.: +34 934 416 411, mar-dim, 13h à 2h du matin

Aribau 191, minuit à 3h30 du matin, pour réserver une table, envoyez un email à Jorge@broadbarbcn.com

30 flydoscope 06_30_Barcelona.indd 30

24.06.2009 10:10:10 Uhr


luxgsm_2.indd 1

25.06.2009 10:06:05 Uhr


madrid++++

32 flydoscope 06_32_34_Madrid.indd 32

24.06.2009 10:11:23 Uhr


Photo: Zoé Vizcaíno

In the warmer seasons, Madrid locals find ways to beat the heat as naturally as possible. Parks, shady walks and outdoor terraces are everywhere. During the long Spanish lunch and siesta hours though, an air-conditioned museum like the Museo del Prado is open and welcoming, unlike many shops which close from 2 to 5 pm. Museo Nacional del Prado. Calle Ruiz de Alarcón 23, Madrid 28014. Tel. +34 91 330 2800

A la belle saison, les Madrilènes s’ingénient à lutter contre la chaleur de la manière la plus naturelle possible. Parcs, sentiers ombragés et terrasses ne manquent pas. Pendant les longues heures du déjeuner à l’espagnole et celles de la sieste, un musée doté de l’air conditionné comme le Museo del Prado reste ouvert et continue d’accueillir les visiteurs, à la différence de nombreuses boutiques qui ferment de 14 à 17 heures.

flydoscope 33 06_32_34_Madrid.indd 33

24.06.2009 10:11:33 Uhr


24h madrid++++

Summer in Madrid begins and ends with a visit to an outdoor terrace, whether its on the trendy Plaza de la Paja or the more relaxed Plaza de Olavide, an evening outdoors is a definite must.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

La Sanabresa

Café Central

Real Jardín Botánico

Panta Rhei

The simple, home-style cooking of La Sanabresa packs the restaurant every day at lunch. A diverse crowd, from businessmen to hipsters to construction workers, makes for a unique and friendly atmosphere. The trick to finding a table is arriving early for a meal. A truly local, no frills experience. La cuisine simple et familiale de La Sanabresa attire chaque jour les foules au moment du déjeuner. La clientèle variée mêlant hommes d’affaires, bobos ou ouvriers du bâtiment en fait un lieu unique et chaleureux. L’astuce pour trouver une table est d’arriver très en avance. Une véritable valeur sûre à Madrid, sans fioritures inutiles.

Since the early 80’s, Café Central has been the jazz aficionado’s first stop in Madrid. Local and international groups perform here almost every night of the week. Apart from that, it’s just a chilled out place for drinks and even a meal at the right hours. There’s a terrace too. Depuis le début des années 80, Café Central est le point de ralliement madrilène de tous les passionnés de jazz. Des groupes locaux et internationaux s’y produisent presque tous les soirs de la semaine. Mais c’est aussi un lieu détendu où il est agréable de prendre un verre, voire de se restaurer aux heures des repas. On y trouve aussi une terrasse.

For a couple of euro, Madrid’s botanical garden has a lot to offer: rare flowers, impressive trees, peaceful walks and a large dose of quietude in the middle of the bust­ ling Prado-Atocha area. It’s an ideal place to think, enjoy nature and discover varieties of olive and bonsai trees. Pour quelques euros seulement, le jardin botanique de Madrid a beaucoup à vous offrir: on y trouve des fleurs rares, des arbres impressionnants, de paisibles sentiers et c’est un véritable havre de tranquillité au cœur du quartier très animé de Prado-Atocha. Voilà l’endroit idéal pour réfléchir, profiter de la nature et admirer une grande variété d’oliviers et de bonsaïs.

If you love words and drawings you will feel at home at Panta Rhei. It’s almost impossible to leave the store without something beautiful printed on paper. Don’t miss the downstairs art gallery either, expositions focus exclusively on the art of illustrators and designers. Si vous aimez les mots et le dessin, vous vous sentirez comme chez vous à Panta Rhei. Il est pratiquement impossible de quitter la boutique sans emporter une de ces merveilles sur papier. Ne manquez pas non plus la galerie d’art située à l’étage inférieur qui propose des expositions consacrées exclusivement aux œuvres d’illustrateurs et de graphistes.

Calle del Amor de Dios 12, Tél.: +34 914 290 338, 13h - 16h et 20h30 - 23h30, fermé le dimanche

Plaza del Ángel 10, Tél.: +34 913 694 143, www.cafecentralmadrid.com, de 12h à 2h30 (samedi jusqu’à 3h30)

Intregral Artemisa This was one of Madrid’s first few vegetarian establishments, and is for sure one of the best. Portions are immense and the high quality standards of fresh ingredients and cookery held by its owners will keep the restaurant in business for many years to come. No smoking allowed. Le lieu fut l’un des premiers et rares restaurants végétariens de Madrid et sûrement l’un des meilleurs. Avec ses portions très généreuses, la grande qualité de ses ingrédients toujours frais et une cuisine concoctée par les propriétaires eux-mêmes, le succès de ce restaurant est assuré pour de nombreuses années encore. Non-fumeurs. Ventura De La Vega 4, Tél.: +34 914 295 092, www.integralartemisa.es, 13h30 - 16h et 21h - minuit

Ouvert de 10h à 21h, toute la semaine, Plaza de Murillo 2, Tél.: +34 914 200 438, www.rjb.csic.es

Hernán Cortes 7, Tél.: +34 913 198 902, www.panta-rhei.es, lun-ven de 10h30 à 20h30, sam de 11h à 20h, fermé le dimanche

Sala El Sol

Fundación Lázaro Galdiano

La Violeta

This venue is an absolute institution in Madrid’s music scene. It’s well known for its rock concerts from around 11 pm to 1 am. But after the concerts, it’s where the true night owls show their colors and dance the night away. Acid jazz, funk and soul music dominate the selection. C’est une véritable institution de la scène musicale madrilène qui doit sa célébrité à ses concerts rock de 23h à 1h du matin. Mais c’est après les concerts que les vrais noctambules viennent se montrer et danser jusqu’au bout de la nuit. Au programme: acid jazz, funk et soul principalement.

The mansion that holds Lázaro Galdiano’s private collection is a hidden gem in itself. He bequeathed the 13,000 pieces of applied art and 15th to 19th century painters – including works by Goya, Velázquez and El Greco – to the Spanish government, under the condition that it remained as he left it. La demeure qui abrite la collection privée Lázaro Galdiano est elle-même un véritable joyau. Ce collectionneur a légué 13.000 pièces issues des arts appliqués et œuvres de peintres du 15e au 19e siècle – notamment des œuvres de Goya, Velázquez et Le Gréco – au gouvernement espagnol à la condition que sa collection demeure telle qu’il l’a laissée.

Though the sweet is originally from Toulouse, Madrid has made a tradition of candied violets. The actual glazed flower is an expensive treat, but a small box of violet flavored candy has been a classic gift for generations of schoolchildren. This shop, near the Puerta del Sol, has sold them since 1915. Bien que cette douceur soit originaire de Toulouse, les confiseries à la violette sont l’une des traditions de Madrid. La fleur confite seule est un plaisir bien peu coûteux et la petite boîte de bonbons à la violette est le cadeau classique de générations d’écoliers. Cette boutique située près de Puerta del Sol en vend depuis 1915.

Jardines 3, Tél.: +34 915 326 490, www.salaelsol.com, entrée 9 euros avec une boisson. Du lundi au jeudi, de minuit à 5 h 30 du matin

Serrano 122, Tél.: +34 91 561 60 84, www.flg.es, mer-lun 10h - 16h30, fermé le mardi. Entrée: 4 euros

Plaza de Canalejas 6, Tél.: +34 915 225 522, lun-sam de 10h à 14h et de 16h30 à 20h30, fermé le dimanche

34 flydoscope 06_32_34_Madrid.indd 34

24.06.2009 10:11:35 Uhr


1Flydo.indd 1

24.06.2009 12:10:55 Uhr


24h berlin++++

Unlike most European capitals – virtual ghost towns (except for tourists) in the summer, Berliners tend to stay put enjoying the surrounding lakes, countless leafy green expanses within the city and ever-happening nightlife.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Lutter & Wegner

Sage Club

Classic Open Air

Taschen

Generous outdoor seating direct on charming Gendarmenmarkt, one of Berlin’s best Wiener schnitzels, excellent old-school service, an extensive wine list featuring German and Austrian wines all mean that summer’s a great time to visit this Berlin classic. Une grande terrasse située directement sur la charmante place Gendarmenmarkt, l’une des meilleures Wiener schnitzels de Berlin, un excellent service très vieille école, une belle carte des vins proposant des crus allemands et autrichiens: quelle meilleure saison que l’été pour découvrir ce véritable classique berlinois?

This newly opened restaurant, club, lounge, beachbar and “funkpark” truly offers something for everyone and every taste and is sure to become one of Berlin’s summer hits. Check out their website for a better idea of the full program on offer. Ce tout nouveau restaurant, club, lounge, beachbar et funkpark sait vraiment satisfaire tous les types de clients et tous les goûts. Nul doute qu’il devienne l’un des hits de l’été berlinois. Consultez le site web pour connaître l’ensemble de la programmation.

Berlin’s classiest summer event is the classic music festival staged annually since 1992 in one of Europe’s most elegant settings, the Gendarmenmarkt. An impressive list of international stars, laser and firework displays guarantee a memorable evening under Berlin’s stars. For complete program information check: www.classicopenair.de L’événement le plus sélect de l’été berlinois est le festival de musique classique organisé chaque année depuis 1992 dans l’un des décors les plus élégants d’Europe, la place Gendarmenmarkt. L’impressionnante liste de stars internationales, les spectacles laser et les feux d’artifice vous garantissent une soirée inoubliable sous les étoiles du ciel berlinois. Pour connaître le programme complet, rendezvous sur: www.classicopenair.de

Joining the ranks of global cultural hot spots, since May of this year, Berlin has its own Philippe Stark designed bookstore from the renowned Cologne based publishers, Taschen. With its typically stylish Stark mix of old and new, the store is a delightful setting for high-end cultural browsing. Rejoignant les rangs des lieux phares de la culture mondiale, Berlin dispose depuis mai dernier d’une librairie conçue par Philippe Stark et dédiée à la célèbre maison d’édition de Cologne, Taschen. Emblématique du «style Stark» qui allie ancien et nouveau, ce magasin constitue le cadre enchanteur d’un shopping culturel haut de gamme.

Charlottenstraße 56, 10117 Berlin Mitte, Tél: 030 2029540

Köpenicker Straße 76, 10179 Berlin, Tél.: 030 2789830, www.sage-club.de

Friedrichstraße 180-184, 10117 Berlin, Tél.: 030 25325991

Du 02/07 au 07/07/09, Gendarmenmarkt, Berlin Mitte, billets: 030 1805/600121

La Raclette

Bar 3

Bauhaus Archive and Museum

Balls

Founded by a former actor and TV presenter, tucked away in the cool reaches of Kreuzberg, this Berliner insider tip offers a cosy setting and a very reasonably priced menu of French and international specialties. Fondé par un ancien acteur et présentateur TV, niché dans le quartier branché du Kreuzberg, ce lieu prisé des connaisseurs berlinois vous propose une atmosphère cosy et un menu à prix très raisonnable composé de spécialités françaises et internationales.

Another newcomer on the ever-evolving Berlin night scene, this chic but still unpretentious hangout has already become a favourite for a somewhat pretentious (but relaxed) crowd of actors, directors and artists as well as those less creatively inclined. Autre nouveau venu sur la scène nocturne berlinoise, toujours en perpétuelle évolution, cet établissement très chic mais sans prétention est déjà devenu le lieu de rendez-vous favori d’une clientèle un peu prétentieuse (mais très cool) d’acteurs, réalisateurs et artistes mais aussi d’autres clients moins arty.

In a city full of world-class museums, it would be a shame to miss this thorough archive of one of the 20th century’s most influential design and architectural movements housed in a late example of one of its masters, Walter Gropius. Dans une ville regorgeant de musées de renommée internationale, il serait dommage de passer à côté de ces archives très complètes consacrées à l’un des mouvements de design et d’architecture les plus influents du 20e siècle et situées dans un bâtiment qui est lui-même un exemple tardif de ce style et fut conçu par l’un de ses maîtres, Walter Gropius.

Based upon the premise that men too deserve having their privates cosseted in sexy and luxurious underpinnings, the bluntly and appropriately named men’s lingerie store also provides an elegant setting for such decadent self indulgence. Basée sur le principe que les hommes méritent eux aussi d’offrir à leurs parties intimes des dessous sexy et luxueux, cette boutique de lingerie pour messieurs, au nom sans équivoque mais approprié, offre son décor élégant à une clientèle masculine qui n’hésite plus désormais à se permettre des plaisirs aussi «décadents».

Weydingerstraße 20, 10178 Berlin, mar-sam 21h-tard

Klingelhöferstraße 14, 10785 Berlin, Tél.: 030 25 40 02 0

Roxa Luxemburg Straße 22, 10999 Berlin, Tél.: +030 28093580

Lausitzer Straße 34, 10999 Berlin, Tél.: 030 61287121

36 flydoscope 06_36_Berlin.indd 36

19.06.2009 11:33:08 Uhr


1Flydo.indd 1

25.06.2009 10:08:05 Uhr


rome++++++ 38 flydoscope 06_38_40_Rome.indd 38

24.06.2009 10:13:23 Uhr


Photo: Alessandro Barteletti

When Pasolini shot Accattone, the pearl of the Italian neo-realism movement, he sure didn’t imagine that Necci, a family-run working-class neighborhood bar, would one day become a trendy restaurant for young crowds of aperitivo-goers. Come summer, the restaurant’s beautiful garden becomes a perfectly fresh hangout.

Lorsque Pasolini tournait Accattone, joyau du mouvement néo-réaliste italien, il n’imaginait sûrement pas que le Necci, un bar de quartier familial et ouvrier, deviendrait un jour un restaurant branché très prisé d’une clientèle jeune et friande d’aperitivo. L’été venu, le magnifique jardin du restaurant devient un lieu de ralliement à la fraîcheur bienvenue.

Necci – Via Fanfulla da Lodi, 68, Tel: +390697601552. www.necci1924.com

flydoscope 39 06_38_40_Rome.indd 39

24.06.2009 10:13:28 Uhr


24h rome++++++

With the sun shining high above, the city oozes with life more than ever. Take in the Eternal cultural opportunities, visit its stunning boutiques, and spend fresh nights in its trendy bars.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Kalapa

Lo Yeti

Dorothy Circus Gallery

Antichi Kimono

Greek yogurt, feta cheese, tsatsiki, and souvlaki skewers are the perfect treat for a meal on the go, but the real specialty here are baked potatoes stuffed with a variety of Greek sauces, and the moussaka on Thursdays. Be prepared to wait for a table, or consume your meal as you stroll up and down the bar-packed pedestrian area on Via del Pigneto. Yaourt grec, feta, tsatsiki et souvlaki (brochettes), voilà les ingrédients parfaits d’un repas sur le pouce, mais la véritable spécialité du lieu ce sont les pommes de terre farcies avec différentes sauces grecques puis cuites au four, et la moussaka le jeudi. Sachez qu’il vous faudra patienter pour obtenir une table, à moins que vous ne décidiez de déguster votre repas tout en vous promenant dans la zone piétonne de la Via del Pigneto où les bars sont légion.

Open throughout August, this small cafe attracts intellectuals in search for some fresh air under the trees. On the deserted day of Ferragosto (15 August), the owner Maurizio organizes events occupying the whole road, and this is one of the very few places in town that aren’t closed! Should you get hungry, order an organic panino, a local cheese platter, or a frisella. Ouvert pendant tout le mois d’août, ce petit café attire les intellectuels à la recherche d’un peu d’air frais sous les arbres. Maurizio, le propriétaire, profite de la fête de Ferragosto (15 août) pour organiser des animations qui investissent toute la rue, totalement désertée en cette occasion; son établissement est d’ailleurs l’un des rares endroits de la ville qui ne soit pas fermé! Si la faim vous tenaille, commandez un panino bio, un plateau de fromages régionaux ou des friselles.

The artist who painted Obama’s renowned portrait, Ron English is among the most important figures of today’s American art. Throughout July, an exhibition presents his works and those of four other popsurrealists in a modern space that also sells rare publications and original toys in limited edition. Ron English, auteur du célèbre portrait d’Obama, compte parmi les figures les plus importantes de l’art américain d’aujourd’hui. En juillet, une exposition présente ses œuvres et celles de quatre autres artistes pop/surréalistes dans un espace moderne où l’on trouve également des ouvrages rares et des jouets originaux en édition limitée.

Jewelry maker Gloria Gobbi has spent a long time in Japan, where she developed a passion for kimonos from the various eras. Today, she uses vintage and modern kimonos to develop fancy jackets, nightgowns and accessories. Elsewhere in the shop, peruse the shelves for handmade micro-mosaic rings and jewels, and design objects made by artists from the world over. La créatrice de bijoux Gloria Gobbi a passé beaucoup de temps au Japon, où elle s’est prise de passion pour les kimonos de différentes époques. Elle utilise aujourd’hui des kimonos vintage et modernes pour créer vestes fantaisie, robes de soirée et accessoires. Explorez le reste de la boutique pour y dénicher les bagues et bijoux décorés de mosaïques miniatures et fabriqués à la main ou les objets design créés par des artistes du monde entier.

Via Ascoli Piceno, 17A.

Ouvert de mardi à samedi. Via Nuoro, 17, Tél.: +39067021179. www.dorothycircusgallery.com

Via di Monserrato, 43B. Tél.: +390668135876

Via Perugia, 2. Tél.: +39067025633

Palatium

Zest Bar

Auditorium

Nia

Smack in the heart of Rome’s fashion district, this classy bistrot promotes and prepares the region’s local products, accompanied by the wines of the Roman hills. Every day, the skilled chefs prepare a special dish, presenting and explaining it to their curious diners. Do not miss the large aperitivo buffet. Closed for lunch and dinner. Situé en plein cœur du quartier romain de la mode, cet élégant bistrot propose une cuisine à base de produits de la région dont il s’attache aussi à faire la promotion, tout en les accompagnant de vins des collines romaines. Les chefs expérimentés concoctent chaque jour un plat particulier qu’ils présentent et expliquent à leurs convives curieux. Ne manquez pas le grand buffet proposé pour l’apéritif. Fermé pour le déjeuner et le dîner.

There is nothing like a glass of prosecco by the pool on a hot summer day. Undoubtedly one the most pleasant bars in the city, minimalist Zest bar serves large buffets and colorful cocktails on the roof of the ES hotel, in clear view of the gorgeous 19th century Vittorio Emanuele neighborhood and the tracks of Termini station. Quoi de plus agréable qu’un verre de prosecco au bord de la piscine par une chaude journée d’été? Le très minimaliste Zest bar, sans doute l’un des bars les plus agréables de la ville, propose de généreux buffets et des cocktails colorés sur le toit de l’hôtel ES, avec vue sur le superbe quartier Vittorio Emanuele datant du 19e siècle et les voies ferrées de la gare Termini.

July sounds good, they say at the Auditorium. The giant complex for arts and music presents a rich program of events, including concerts en plein air in Renzo Piano’s stunning amphitheater. Lauryn Hill, James Taylor and Buena Vista Social Club are just some of this season’s world-famous guests, and do not miss Tracy Chapman on July 27! Juillet s’annonce bien, dit-on, à l’Auditorium. Cet immense complexe dédié aux arts et à la musique propose un riche programme d’événements, notamment des concerts en plein air dans le magnifique amphithéâtre créé par Renzo Piano. Lauryn Hill, James Taylor et le Buena Vista Social Club ne sont que quelques-uns des invités célèbres de cette saison, et ne manquez pas Tracy Chapman le 27 juillet!

Named after its founder Erminia, Nia carries dressy clothes ranging from classic to ethnic, charming accessories, and colorful shoes. The atelier itself is a pleasure to the eye, with a minimalist design by the renowned architect Giampiero Donin and an ultramodern lighting, which enhances the items’ beauty and simplicity. Portant le nom de sa créatrice, Erminia, la boutique Nia propose des vêtements habillés, allant du classique à l’ethnique, de charmants accessoires et des chaussures colorées. L’atelier lui-même est un véritable plaisir des yeux, avec son design minimaliste conçu par le célèbre architecte Giampiero Donin et son éclairage ultramoderne qui met parfaitement en valeur la beauté et la simplicité des articles.

Via Frattina, 94. Tél.: +39 066 920 21 32. www.enotecapalatium.it

Via Turati, 71. Tél.: +3906444841, www.radissonblu.com

Viale de Coubertin, 30. Tél.: +390680241281, www.auditorium.com

Via Vittoria, 30/31. Tél.: +39063227421. www.niaroma.it

40 flydoscope 06_38_40_Rome.indd 40

24.06.2009 10:13:30 Uhr


1209_EVENTS_flydo0709:Mise en page 1

18/06/09

15:31

Page 1

Case study

Vos collègues à l’étranger connaissent-ils le Luxembourg ? Non ? Invitez-les ! Reconnue pour son savoir-faire en matière de création d’évènements prestigieux et originaux, l’agence Events & More se positionne par ailleurs comme PCO (Professional Conference Organizer) et promeut l’image du Luxembourg comme lieu d’accueil à tous types de manifestions professionnelles : conventions, conférences, séminaires, colloques, incentives, voyages d’affaire, etc. Faire le choix du Luxembourg, c’est opter pour des structures d’accueil modernes et fonctionnelles, des facilités de transport et de liaison, une offre hôtelière de qualité et un savoir-faire évènementiel qui a su faire ses preuves.

Un accueil personnalisé et professionnel dès l’aéroport de Luxembourg pour vos invités: présence de votre image corporate, direction vers les navettes des hôtels, prise en charge des formalités, informations diverses, etc.

Nous sélectionnons pour votre conférence ou votre congrès les plus beaux lieux du Luxembourg, capables de recevoir et d’équiper votre évènement en matériel de sonorisation, d’image et de traduction.

Véritable écrin de verdure au cœur de l’Europe, capitale à taille humaine, le Luxembourg offre un cadre privilégié et serein pour accueillir votre manifestation.

Votre évènement mérite un soin tout particulier dans la gestion de ses participants. Chaque personne invitée est identifiée, guidée, accueillie par une équipe souriante et professionnelle.

Pour vos déjeuners et dîners de gala, nous pouvons concevoir des thèmes élégants et originaux à la fois qui donneront à votre conférence une touche raffinée et gourmande.

Notre équipe peut organiser un « social programme » orienté vers les lieux culturels les plus prestigieux du pays, ou guider vos invités et leurs accompagnants dans les rues commerçantes de la Ville de Luxembourg pour un moment de détente et de tourisme.

87, ROUTE DE LUXEMBOURG - L.7240 BERELDANGE TEL. +352 26 33 26 96 EMAIL. INFO@EVENTSANDMORE.LU


Concept

Nation branding The concept of destination branding, which involves giving a territory a clear, competitive identity, has been discussed for a generation, and is now a hot topic in Luxembourg. The stakes are so high, with competition between centres of activity growing ever fiercer, that the margin of error seems to be shrinking fast. Nation branding. Discuté depuis près d’une génération, le concept de Destination Branding – processus visant à offrir à un territoire une identité claire et compétitive – est actuellement, au Luxembourg, au cœur d’une grande effervescence. Une démarche aux enjeux si essentiels que la marge d’erreur semble, dans un contexte accru de mise en concurrence des pôles d’activités, très réduite. Texte: Alexis Juncosa. Photo (ci-contre): Andrés Lejona

Over the last two decades, a number of experiments have tried to give destinations a brand identity with the aim of improving tourist marketing and economic development. “The idea that a destination’s image needs to be professionalised is now internationally accepted,” confirms Mil Jung, Director of the Information and Press Department, the body responsible for the Luxembourg government’s communications. The department, which is attached to the Ministry of State and reports directly to the Prime Minister, was jointly responsible in 1999 for the country’s first initiatives in this area. Mil Jung: “Our first efforts went into creating a single recognisable symbol for the government and all the ministries. It took a long time, because we had to convince a lot of people,” he remembers. Next, the financial world took up the cause: “At this point we contacted a specialist firm in Germany. They came up with the famous ‘petit LU’ that can be seen on many documents. At the same time, detailed discussions were undertaken, giving us a fuller picture of the work still to be done.” In 2004, the new government decided to seek support from professional associations, leading to the recent creation of Luxembourg for Business and Luxembourg for Finance. According to Jeannot Krecké, Minister of the Economy and Foreign Trade and the Chairman of Luxembourg for Business, “This organisation is based on the 3C rule: Coordination, Consistency and Competence. Coordination between the various economic actors involved in promoting foreign trade, both public and private, consistency in how these actors communicate and present themselves in their different markets and increasing the competence of each member by creating innovative projects and tools.” The minister argues for a sector-based approach: “Destination branding is a very simple concept in theory, but complex in practice. In theory, there are several variables to take into account, such as tourism, heritage, culture, investment, population, the state, the reputation of ‘Made in Luxembourg’…

Depuis près de deux décennies, la création d’une identité de marque pour une destination est l’objet de multiples expérimentations, toutes visant à l’amélioration du marketing touristique et du développement économique. «La prise de conscience de cette nécessité de professionnaliser l’image s’est faite à l’échelle internationale», affirme Mil Jung, le Directeur du Service Information et Presse, organe chargé de la communication du gouvernement luxembourgeois. Attaché Developing and putting au ministère d’Etat et placé sous l’autorité directe du Premier across a consistent ministre, il cosigne en 1999 les premières initiatives luxembour- image of our country geoises en la matière. Mil Jung: «Les premiers efforts furent mis dans la création d’un signe de reconnaissance unique pour le gouvernement et l’ensemble des ministères. Cela prit beaucoup de temps, car il fallait convaincre», se souvient-il. Ce fut, ensuite, des milieux financiers que vint la demande: «Nous nous étions alors adressés à une société allemande spécialisée. On leur doit le fameux ‘petit LU’ que l’on retrouve sur nombre de documents. Parallèlement, une profonde réflexion s’était organisée, ce qui nous permit de prendre toute la mesure du travail restant à accomplir.» En 2004, le nouveau gouvernement choisit notamment de s’appuyer sur des plateformes professionnelles. D’où l’apparition, récemment, de Luxembourg for Business et Luxembourg for Finance. Jeannot Krecké, ministre de l’Economie et du Commerce extérieur et président de Luxembourg for Business: «Cette structure s’appuie sur la règle des 3 C: Coordination, Cohérence et Compétence. La coordination entre les différents acteurs économiques (privés et publics) engagés dans la promotion du commerce extérieur, la cohérence dans la communication et la présentation des acteurs sur les différents marchés et l’accroissement de la compétence de chaque membre par la création de projets/outils innovants.» Et le ministre de plaider pour une approche sectorielle: «Le Destination Branding est un concept très simple en théorie, mais complexe en pratique. En théorie, vous avez plusieurs variables à prendre en compte comme le tourisme, l´héritage, la culture, les investissements, la

42 flydoscope 07_42_45_ITW2_dest_branding.indd 42

24.06.2009 18:20:09 Uhr


“It is imperative that we professionalise our communication.” G. Knudson. «Nous devrons impérativement recourir à une professionnalisation du discours». G. Knudson.

Together, these variables, and I’m sure there are many more, form and define the Nation Brand. As I see it, the Nation Brand shouldn’t be compared with a brand such as Nike or L’Oréal. The Nation Brand as a concept is the responsibility of a whole country, rather than just a single advertising agency, or a brand/ country manager. Each one of us is responsible for making sure it is presented well.” Jean-Jacques Picard, Secretary General of Luxembourg for Finance, can only agree with this approach: “Developing and effectively putting across a consistent image of our country, or a particular economic sector, is a continuing long-term process (…). Our financial market development agency, Luxembourg for Finance, was created to communicate a more active message about our financial sector in response to the rapid growth in recent years of new financial centres, which can call on considerable resources to attract investors and clients. The agency’s goal is to contribute to our financial centre’s international position. Its primary target is an audience of finance professionals, but it also addresses potential clients and the media (…). Before defining a communication strategy, Luxembourg for Finance surveyed the image of our country and our financial centre in our three neighbouring countries and the London press. We found that our image is generally very good in the financial sector, but it varies widely from one country to another among politicians and journalists. Overall, it appears that Luxembourg itself is very little known and assumptions are widespread, even in the neighbouring countries. Luxembourg is often reduced to a single element, the financial market, which means that the image of our financial centre strongly influences the image of the country as a whole. This makes us vulnerable, especially as the image of the financial centre is often

population, l’Etat, la réputation du ‘Made in Luxembourg’... Ces variables, et je suis sûr qu’il y en a plus, forment et définissent dans leur ensemble le Nation Brand. Ce Nation Brand ne devrait pas, à mon avis, être comparé à la notion de marque, comme il en va de Nike ou L’Oréal. Le Nation Brand est un concept dont tout un pays est responsable et non une seule agence de communication ou, par exemple, un brand/country manager. Chacun d’entre nous est en charge de sa bonne présentation», avance-t-il. Une approche que ne devrait pas renier Jean-Jacques Picard, le Secrétaire Général de Luxembourg for Finance: «Développer et véhiculer de manière efficace une image cohérente de notre pays ou d’un secteur économique particulier est un processus continu et de longue haleine (...). Notre agence pour le développement de la place financière fut créée pour communiquer plus activement sur notre secteur financier face à l’émergence rapide, au cours des dernières années, de nouveaux centres financiers mobilisant les grands moyens pour attirer des investisseurs et des clients. L’agence doit ainsi contribuer à positionner notre place financière au niveau international. Elle s’adresse avant tout à un public de professionnels, mais aussi à des clients potentiels et aux médias (…). Avant de définir une stratégie de communication, Luxembourg for Finance a réalisé une étude de l’image de notre pays et de notre place financière dans nos trois pays voisins et auprès de la presse financière londonienne. Il s’est avéré que dans les milieux professionnels, notre image est en général très bonne, mais que dans les milieux politiques et auprès des journalistes, elle varie fortement d’un pays à l’autre. Le constat général fut que le Luxembourg, en tant que tel, est très peu connu et qu’il existe beaucoup d’idées reçues, même dans nos pays voisins. Souvent, le Luxembourg est réduit à un seul élément de sa réalité: sa place financière. L’image de notre centre financier impacte ainsi fortement celle de notre pays. Ceci nous rend vulnérables, d’autant plus que l’image de la place financière est souvent distordue par des perceptions erronées de la réalité: paradis fiscal, secret

flydoscope 43 07_42_45_ITW2_dest_branding.indd 43

24.06.2009 18:20:14 Uhr


Une multitude de documents vantant le Luxembourg...

distorted by false perceptions of reality: Luxembourg as a tax haven, total banking secrecy, a refuge for money laundering… Everyone involved needs to work even harder to convey a more realistic image of Luxembourg.” But where do we draw the line between a false image and a plurality of images? This is an important question for Geraldine Knudson, Luxembourg’s City Manager: “The Gibraltar of the North, the green heart of Europe, a European capital, the financial centre… As far as the capital is concerned, at least, there is no single image – there are at least fifteen! If we want to be more effective, we have to work on self-perception as much as perception, using our strengths and joining the dots.” In the absence of a harmonised approach, the private sector has often chosen to develop its own tools. In documents issued by the Banque de Luxembourg or PricewaterhouseCoopers Luxembourg, for example, the level of quality is unmistakable. But should this be welcomed, or should we see this multiplicity of media as indicating a lack of vertical strategy? Marc Gerges, Communication Director at LuxairGroup: “Our company is directly affected by the issue of destination branding. From a commercial viewpoint, promoting Luxembourg as a destination is more than just a priority; it’s a necessity. We would love to see Luxembourg promoted more effectively abroad, especially in terms of tourism. There are countless different logos, and organisations acting in their own interests in their own contexts, but the unifying principle needed to market Luxembourg is lacking. We don’t have an answer to the basic question behind any branding exercise, and perhaps the hardest: ‘What does Luxembourg stand for?’” “The process is moving forward though,” Mil Jung claims. “For example, we are currently developing a film to promote Luxembourg, which is due to be presented in the autumn. This will be a tool that can be adapted for use by any of Luxembourg’s various growth sectors. It is being produced thanks to unprecedented cooperation between ministries and private partners. We are also working on a website – a whole new dynamic is taking shape.” As a partner in the film project, Luxembourg for Finance is backing this collegiate approach and choosing to open its doors. “We are collaborating with Luxembourg for Business and the Chamber of Commerce on a series of roadshows. In terms of

Photo: INgrid

Numerous publications promote Luxembourg...

bancaire absolu, havre pour argent noir... Je pense que tous les acteurs concernés devront redoubler d’efforts pour véhiculer une image plus ‘réaliste’ du Luxembourg». Image faussée ou image plurielle? Pour Geraldine Knudson, City Manager de la Ville de Luxembourg, la question se pose: «Gibraltar du Nord, cœur vert de l’Europe, Capitale européenne, place financière... A l’échelle de la capitale en tout cas, il n’y a pas d’image unique, mais bien une quinzaine. Si l’on veut devenir plus performants, nous devrons impérativement recourir à une professionnalisation du discours. Nous devons travailler autant sur l’auto-perception que sur la perception, nous servir de nos points forts et le faire en toute synergie.» A défaut de démarche unitaire, la sphère du privé a, dans de nombreux cas, choisi de développer ses propres outils, les documents émanant, par exemple, de la Banque de Luxembourg ou de Pricewaterhouse­Coopers Luxembourg étant, individuellement, d’une indiscutable qualité. Faut-il pour autant s’en réjouir ou voir précisément, dans cette multiplicité des supports, un défaut de stratégie verticale? Marc Gerges, directeur de la communication de LuxairGroup: «Notre compagnie est très directement concernée par cette problématique du Destination Branding. D’un point de vue commercial, nous sommes appelés à promouvoir la destination Luxembourg, c’est plus qu’une priorité, c’est une nécessité. Donc nous regrettons que la promotion du Luxembourg vers l’étranger ne se fasse pas plus efficacement, surtout au niveau du tourisme. Une infinité de logos circulent, les organisations agissent chacune selon leurs contexte et finalité propres, mais le ‘leitmotiv’ nécessaire pour vendre le Luxembourg fait défaut. Il Développer et véhiculer s’agit pourtant de la question de base de tout exercice de branding – une image cohérente et peut-être aussi de la plus difficile: ‘What does Luxembourg stand de notre pays for?’ à laquelle il nous manque là une réponse.» «Il y a pourtant une progression de la réflexion», soutient pour sa part Mil Jung. «Nous sommes, par exemple, actuellement en train de développer un film de promotion du Luxembourg qui devrait être présenté à l’automne. Ce sera un outil adaptable par les différents secteurs porteurs du Luxembourg. Sa réalisation s’est faite grâce à une concertation unique à ce niveau des différents ministères et partenaires. Nous travaillons également sur un site internet, c’est toute une dynamique qui se met en place.» Impliqué dans ce projet de film, Luxembourg for Finance revendique cette

44 flydoscope 07_42_45_ITW2_dest_branding.indd 44

24.06.2009 18:20:17 Uhr


Photo: INgrid

... publications emanate from bothprivate and public initiatives. ... des documents issus d’initiatives privées et publiques.

media relations, we are regularly in touch with professional associations, the Finance Ministry and the government’s Information and Press Department. We will only succeed in putting across a consistent image if we work together, and we are keen to continue cooperating closely with everyone involved.” According to Jeannot Krecké, “auxiliary” tools for building this brand image should not be overlooked: “Unfortunately, too many people still think the Grand Duchy is a city somewhere in Germany, or, in the worst cases, have never heard of us at all. On the other hand, we have managed to make a significant impression in some of the regions where we have concentrated our efforts, such as Russia, India, China and the Gulf states (…). The most important thing now for Luxembourg for Business is to develop and professionalise the activities our networks abroad have begun. Obviously we are also working on making presentation more professional when our members organise economic missions, looking at marketing before, during and after events, for example. Before making major advertising investments with people like CNN, which burn huge sums of money for one-off promotions, we need a strong initial foundation, and we need to work efficiently and thoughtfully.” “In terms of infrastructure, access, environment and facilities for business, tourism and culture, Luxembourg has great advantages,” continues Geraldine Knudson. “A recent study of conference tourism showed that organisers naturally tend to choose towns with easy access and good hotel capacity, but the destination’s image is not far behind. Destination branding is an effective tool that can help us concentrate on specific target groups. Conference delegates spend an average of 400 euros a day in a town, compared with 74 euros for an average tourist. Food for thought…” There seems to be agreement on the need to simplify strategic choices, improve return on marketing investment, and generate an “umbrella effect” with partners that will also be a tool for reconstruction in the event of a major crisis. The only question that remains is the degree of urgency and international competition Luxembourg will have to face before a clear line finally emerges: the most basic choices clearly have yet to be made.

approche collégiale et choisit d’ouvrir sa porte. «Au niveau des roadshows, nous collaborons avec Luxembourg for Business et la Chambre de Commerce. Au niveau des relations médias, nous avons des contacts réguliers avec les associations professionnelles, le ministère des Finances et le Service Information et Presse du Gouvernement. La propagation d’une image cohérente ne peut se faire qu’ensemble, nous sommes ouverts à continuer notre coopération étroite avec les différents acteurs intéressés.» Pour Jeannot Krecké, il ne faut pas non plus perdre de vue les outils «satellitaires» de cette image de marque à construire: «Malheureusement, les gens pensent encore trop souvent que le Grand-Duché est une ville quelque part en Allemagne ou, dans le pire des cas, nous ne sommes pas connus du tout. On peut cependant remarquer que nous avons réussi à établir une renommée dans certaines régions où nous avons concentré nos efforts, telles que la Russie, l’Inde, la Chine et les Etats du Golfe Arabe (...). Pour Luxembourg for Business, la chose la plus importante pour l’instant est de développer et de professionnaliser les activités entreprises par nos réseaux à l’étranger. D’autre part, nous travaillons bien évidemment sur une présentation plus professionnelle lors des missions économiques organisées par nos membres. Ceci, par exemple, dans le contexte d’actions marketing avant, pendant et après un évènement. Avant de faire des grandes pubs chez CNN, etc., où l’on brûle de l´argent pour des actions de promotion ‘one shot’, il faut disposer d’une base de départ forte et travailler de manière efficiente et réfléchie.» «Le Luxembourg dispose, en matière d’infrastructures, d’accessibilité, de cadre, d’offre économique, touristique ou culturelle, d’excellents atouts. Une étude récente sur le tourisme de congrès démontrait que le choix d’une ville se portait naturellement avant tout sur son accessibilité et sa capacité hôtelière, mais que l’image accolée à la destination arrivait juste derrière. Le Destination Branding est un outil efficace qui pourrait nous permettre de nous concentrer sur des groupes cibles spécifiques. Un congressiste dépenserait en moyenne 400 euros par jour dans une ville, contre 74 euros pour un touriste lambda. Cela donne à réfléchir…», poursuit Geraldine Knudson. Simplification des choix stratégiques, amélioration des retours sur investissement en matière de marketing, génération d’un «effet parapluie» auprès des partenaires mais aussi outil de reconstruction dans le cas d’une crise majeure… La seule question, dès lors, à se poser est de savoir à quel niveau d’urgence et de concurrence le Luxembourg devra être confronté pour qu’une ligne claire se dessine enfin, les choix les plus fondamentaux restant visiblement encore à faire.

flydoscope 45 07_42_45_ITW2_dest_branding.indd 45

24.06.2009 18:20:21 Uhr


1Flydo.indd 2

15/06/09 12:49:40


1Flydo.indd 3

15/06/09 12:50:02


luxembourg 48 flydoscope 08_48_57_lux highlights.indd 48

24.06.2009 10:16:02 Uhr


Photo: Véronique Kolber

Schueberfouer The annual Schueberfouer is Luxembourg’s largest funfair. The event dates back to the 14th Century, to the times of Jean l’Aveugle, and honours the tradition of large folk fairs. The event also enables visitors to discover Gromperekichelcher, a culinary specialty made from potatoes.

Schueberfouer La Schueberfouer est la grande fête foraine de Luxembourg. Elle puise ses origines au 14e siècle, au temps de Jean l’Aveugle, et perpétue la tradition des grandes kermesses folkloriques. C’est aussi l’occasion de découvrir les Gromperekichelcher, spécialité culinaire à base de pommes de terre.

From 21st August to 9th September, Place du Glacis, www.fouer.lu

flydoscope 49 08_48_57_lux highlights.indd 49

24.06.2009 10:16:06 Uhr


luxembourg restaurants La Table de Chez Pascal et Fils

De Jangeli

La Cuisine de Zheng

Ambiente della villa Aura

De Jangeli at the Mondorf Parc Hotel has moved upstairs and now invites food connoisseurs to the hotel’s 1st floor to its new delightful premises over two levels to sample its new, more accessible, menu which recaptures the exquisite cuisine served in its previous premises downstairs and which also features simple and seasonal dishes. Maître Sommelier Dominique Rizzi continues to be on hand to propose the appropriate fine wines to accompany your meal. Les gourmets habitués sont désormais accueillis au 1er étage dans un très bel espace sur deux niveaux. La nouvelle carte, plus accessible, reprend la cuisine de qualité de «l’ancien Jangeli», agrémentée de plats simples et de saison. Toujours les fines bouteilles de Dominique Rizzi.

With its authentic 1930s Shanghai furnishings and its delightful small terrace on the balcony, and in particular thanks to the colourful personality of Maître Zheng, this restaurant, a hidden gem in the heart of Septfontaines, takes you on a voyage of discovery to a far-flung land. Discover Chinese cuisine like you’ve never experienced it before. Friendly, relaxed service is provided by Madame Zheng. Avec son authentique mobilier du Shangai des années 30 et sa charmante petite terrasse sur le balcon, et surtout grâce à l’intéressante personnalité de Maître Zheng, ce restaurant caché au cœur de Septfontaines va vous transporter très loin. Découvrez une cuisine chinoise que vous ne soupçonnez pas. Service tout en douceur de Madame Zheng.

Right next-door to Adesso, Ambiente della villa Aura is a chic and conservative Italian restaurant oozing ambiance over two floors in a stunning villa. The enormous terrace is a real pleasure as soon as the sun comes out, while the restaurant’s small rooms are very romantic in the evening. Closed Saturday lunchtime and Sunday. Tout à côté d’Adesso, un Italien bon chic très bon genre qui développe son ambiente sur deux étages d’une belle villa. La très grande terrasse est un vrai bonheur dès les premiers rayons de soleil et les petits salons très romantiques le soir. Fermé samedi midi et dimanche.

Mondorf Parc Hôtel, Mondorf-les-Bains, Tél.: 23 666 525

11a, rue de Mersch, Septfontaines, Tél.: 26 30 06 60

Wengé

Sensi

Le Jardin

Um Dierfgen

News that it will now open in the evenings will no doubt delight regulars at this exceedingly charming restaurant. Moreover, a dozen times a year, and in collaboration with Pascal Carré of La Cave du Sommelier, Pascal Brasseur will be organising dinners to complement wines all from the same estate. Il sera dorénavant ouvert le soir, une nouvelle qui ravira les habitués de cette enseigne aux charmes multiples. De plus, une dizaine de fois par an et en collaboration avec Pascal Carré de la Cave du Sommelier, Pascal Brasseur organisera des dîners composés autour des vins d’une même propriété.

Sensi caters for both sushi lovers and fans of traditional Italian cuisine alike. The lounge ambiance is perfect for a relaxed lunch or a romantic evening à deux. Closed Saturday lunchtime and Sunday. Il plaira aussi aux amateurs de sushis et les inconditionnels de cuisine italienne «revisitée» ne seront pas déçus. L’atmosphère très lounge permet, à midi, la détente et le soir, de romantiques petits dîners en tête-à-tête. Fermé samedi midi et dimanche.

Le Jardin is a sophisticated brasserie with a peaceful garden terrace in the heart of the City, and as an added bonus, the restaurant offers free parking to its guests. It’s a real pleasure, almost like being on holiday, to partake of delicious grilled meat straight from the barbecue. The menu is very traditional – you can even choose to go for the savoury filled vols-au-vent, bouchée à la reine. Côté brasserie chic pour ce Jardin et une terrasse fleurie et paisible au cœur de la ville avec, en prime, le parking gratuit pendant votre repas. C’est un plaisir et presque les vacances de déguster une excellente grillade au barbecue. La carte est bien traditionnelle, on y trouve même une bouchée à la reine.

Fancy eating in the atmospheric surroundings of a traditional brasserie offering traditional Luxembourg cuisine “just like in the old days”? Then get down to Um Dierfgen, owned by Marc Berg, who sources his ingredients from the family butchers on the Grand-rue, ensuring that his meats and specialities are out of this world! Envie de vous plonger dans l’atmosphère d’une vraie brasserie, vraie cuisine luxembourgeoise «comme avant»? Si l’on vous dit que Marc Berg, le patron, se fournit en matières premières auprès de la boucherie familiale Grand-rue, vous serez sûr que les spécialités et viandes sont au-dessus de tout soupçon!

Pascal Belnou, who has already brought us a friendly and relaxed ambiance and excellent cuisine at Chez Pascal le Gastronome in Hostert, has just opened his new bistro cooking establishment in Strassen. This small but chic bistro, with its elegant setting and gourmet cuisine, is open every day. Pascal Belnou, qui nous comblait déjà d’atmosphère, d’aise et de belle cuisine au Gastronome de Hostert, vient d’ouvrir à Strassen son autre établissement “bistronomique”. Petit côté bistrot chic à la mise en place élégante et assiette très gourmande. C’est ouvert tous les jours. 373, route d’Arlon (Strassen), Tél.: 31 99 80

15, rue Louvigny (Centre-ville), Tél.: 26 20 10 58

2-4, avenue du X Septembre, Luxembourg (Belair), Tél.: 26 44 15 13

187, rue des Aubépines, Luxembourg (Belair), Tél.: 26 68 73 94

6, côte d’Eich, Luxembourg (Centre-ville) Tél.: 22 61 41

Photos: DR

12, boulevard Royal, Luxembourg (Centre-ville), Tél.: 24 16 16 737

50 flydoscope 08_48_57_lux highlights.indd 50

24.06.2009 10:16:16 Uhr


cropmark.lu

nouvel abonnement decouverte

découvrez l’oPl à votre rythme

abo decouverte 3 concerts à partir de 65 EUR 25.09.2009 / 22.10.2009 / 04.02.2010 schumann / mendelssohn / Bruckner / mozart / mahler

en residence A lA PhilhArmonie directeur musicAl emmAnuel Krivine

renseignements/reservations

contact

luxembourg ticket t +352 47 08 95-1 ticketlu@pt.lu www.luxembourgticket.lu

oPl, BP 2243, l-1022 luxembourg t +352 22 99 01 info@opl.lu www.opl.lu

LE GOUVER N EM ENT DU G RA N D -DUCHÉ D E LUX EM B OU RG Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche

OPL_abos2009_Flydoscope-decouv_230x300.indd 1

MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE Service de coordination de la recherche et de l’innovation pédagogiques et technologiques

18/06/09 14:39:47


luxembourg nightlife BOOS K’Fé

Q42

Le Palais

Den Atelier

Situated outside of town in a woodland area, this café draws a trendy clientele that likes to be seen. The café’s decor is highly sophisticated: all white and natural or painted wood. Customers can choose to eat in the large room given over to a restaurant or to relax with a drink at the vast bar or next to the fireplace. The terrace is open in good weather. Situé à l’écart de la ville, dans un environnement boisé, ce café accueille une clientèle branchée, qui aime se montrer. La décoration est très épurée: le blanc et le bois, naturel ou peint, dominent. En contrepoint de la grande salle réservée à la restauration, il est possible de boire un verre autour d’un vaste bar ou de la cheminée. Terrasse aux beaux jours.

Pool, snooker and darts fans have found their spiritual home in this bar in the Gare district and come here to play their favourite sport at lunchtime or after work. Tables can be booked for matches between colleagues, for example. Broadcasts matches in the evening. Open 12 pm to 1 am. Les amateurs de billard, snooker et jeux de fléchettes ont trouvé leur temple dans ce bar de la gare, et viennent pratiquer leur sport favori à l’heure du déjeuner ou après le travail. Les tables peuvent être réservées pour, par exemple, un tournoi entre collègues. Diffusion de programmes sportifs les soirs de match. Ouvert de 12h à 1h.

This establishment is just a stone’s throw from the Palais Grand-Ducal (Grand Ducal Palace) from which it derives its name. A bar by day and night, with an Italian menu at lunchtime. The simplistic, streamline furniture, black-painted walls and a stunning suspended staircase create a sophisticated and minimalistic atmosphere, perfect for after-work drinks. Cet établissement est situé à deux pas du Palais Grand-Ducal d’où il tient son nom. Bar pendant la journée et le soir, il est possible d’y déguster une cuisine italienne le midi. Le mobilier aux lignes sobres et élancées, les murs peints en noir et l’escalier suspendu très réussi créent une atmosphère élégante et minimale bien adaptée à un after-work drink.

Den Atelier, located in the Hollerich district, is a concert venue of a comfortable size with a very well-organised programme. Situated in a former lorry garage, it’s a great place to see live bands. Doors usually open at 8 pm for concerts starting at 9 pm. Den Atelier, situé dans le quartier d’Hollerich, est une salle de concert de taille très humaine et à la programmation bien menée. Aménagé dans un ancien garage de camions, c’est un endroit agréable pour voir les groupes sur scène. L’ouverture des portes se fait généralement à 20h pour un début de concert vers 21h.

42, rue de Strasbourg, Tél.: +352 26 48 38 51

13, rue du Marché aux Herbes, Tél.: 26262490 www.lepalais.lu

d:qliq

Cat club

interview

Melusina

This music bar in the city centre regularly hosts DJs and other live bands, making d:qliq one of Luxembourg’s top nightspots. Its small size contributes to its warm and busy atmosphere. The first floor is nonsmoking. Open all night every Friday to 3 am. Bar musical du centre-ville à la programmation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fumeurs. Nuit blanche tous les vendredis soirs jusqu’à 3h.

This bar, located in the Hollerich district, has a warm and welcoming décor and a chic and laid back ambiance. The Cat Club attracts a trendy clientele that comes here to “see and be seen”. Popular for pre-dinner drinks, customers can continue their evening in one of the two restaurants, the continental or Thai restaurant, which adjoin the bar. Ce bar, situé dans le quartier d’Hollerich, propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour «voir et être vu». Très prisé à l’heure de l’apéritif, on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, le Restaurant Continental et Thaï Restaurant, qui jouxtent le bar.

This café is an ideal meeting place, as it is situated right in the centre of town, close to a taxi rank and the bus station. The woodpanelled interior hasn’t changed for years, lending the place much charm. A mixed and heterogeneous clientele, from lawyers leaving the office to students having a drink before beginning their evening. Ce café est idéal pour se donner rendez-vous, car situé en plein centre-ville, à proximité de l’arrêt des taxis et de la gare des bus. Le décor tout en boiserie n’a pas changé depuis quelques années, ce qui fait le charme de ce lieu. Clientèle mélangée et hétéroclite, des avocats sortant du travail aux étudiants buvant un verre avant de continuer leur soirée.

18, rue de l’Aciérie, Tél.: +352 40 08 15 69

21, rue Aldringen, Tél.:+352 26 20 09 12

One of Luxembourg’s hottest nightclubs, open Friday and Saturday only. Two areas, one of which an “ultra lounge”, offer clubbers two completely different ambiances. A mixed clientele and simple decor. On other evenings of the week and at lunchtime, Melusina is a restaurant with a pleasant terrace. Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouvert uniquement le vendredi et le samedi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d’ambiance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration simple. Les autres soirs de la semaine ou le midi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com

145, rue de la Tour Jacob, Tél.:+352 43 59 22

Photos: Julien Becker, Tim Lecomte and Piff, Etienne Delorme, DR

31, rue de Birgerkreitz, à Bridel, Tél.: +352 33 82 43

54, rue de Hollerich, Tél.: +352 495 485 1, www.denatelier.lu

52 flydoscope 08_48_57_lux highlights.indd 52

24.06.2009 10:16:35 Uhr


1Flydo.indd 1

24.06.2009 12:01:37 Uhr


luxembourg culture Each summer, the Blues’n Jazz Rallye takes to the streets in the picturesque Grund and Clausen districts for just one night. Hoards of music lovers gather round the open-air stages and in local cafés to watch and listen to sixty international jazz and blues bands and six marching bands. Chaque été, le Blues’n Jazz Rallye s’installe le temps d’une nuit dans les pittoresques quartiers du Grund et de Clausen. De très nombreux amateurs se pressent autour des scènes installées en plein air et dans les cafés pour y découvrir soixante orchestres de jazz et de blues internationaux, ainsi que six «marching bands». Samedi 18 juillet, dès 19h30, gratuit, www.bluesjazzrallye.lu

MUDAM Luxembourg (MUSéE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN) The Mudam Museum of Modern Art, built by I.M. Pei, invites you to discover contemporary art over three floors at a leisurely pace. The museum has made a conscious decision to showcase only temporary exhibitions, including works from the institute’s own collection. The museum also has a pleasant café, designed by the Bouroullec brothers, and a shop offering a vast range of original gifts. Le Mudam, musée d’art contemporain construit par I.M. Pei, invite à la découverte de l’art à travers un parcours volontairement libre réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l’institution. Il propose aussi un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux. 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu

Musée National d’Histoire et d’Art

CASEMATES

Situated right in the centre of the old town, this museum traces the history of our civilisation. From the abyssal zones of prehistory in the basements to more recent times in the upper floors, young and old can embark on an educational voyage of discovery through time. The museum also hosts temporary exhibitions, such as La gravure comme miroir de la peinture – Les gravures d’après tableaux 1500-1850 (Engraving as a mirror image of painting – Engravings of paintings 1500-1850). Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. Le musée propose également des expositions temporaires comme La gravure comme miroir de la peinture, Les gravures d’après tableaux 1500-1850.

The Casemates are a network of underground galleries cut into the rock. The first underground tunnels were built in 1644 and were enlarged forty years later by Vauban, resulting in a 23km-long network. These unique passageways were used to defend the City of Luxembourg and have been recognised by UNESCO as a World Heritage Site. Guided tours to this stunning site unique to the City of Luxembourg are organised by the Tourist Office. Les casemates sont des galeries creusées dans la roche dont les premières furent construites en 1644, puis agrandies par Vauban pour atteindre un réseau long de 23 km. Ces tunnels de circulation d’un genre à part servaient à défendre la ville de Luxembourg et sont reconnus Patrimoine mondial par l’UNESCO. Des visites guidées sont organisées par l’Office du Tourisme pour découvrir ce patrimoine étonnant et caractéristique de la ville.

Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1, www.mnha.lu

Renseignements au City Tourist Office, place Guillaume, www.lcto.lu

CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain

Musée national d’histoire naturelle

The former Casino Bourgeois, built at the end of the 19th Century, has today been transformed into a centre of contemporary art. Temporary exhibitions are on show here throughout the year and are open to visitors to browse on their own or as part of a guided tour. The centre also hosts a regular programme of events, such as Les Mardis de l’Art (Tuesday art seminars), and workshops aimed at young people. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du XIXe siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements comme Les Mardis de l’Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrement proposés.

Sciences and natural history are celebrated in this museum which makes for a perfect cultural visit for all the family. The Natur Musée (Museum of Natural History) helps you discover the miracles and curiosities of our planet through extraordinary adventures. The museum shop offers a good selection of educational games. Les sciences et l’histoire naturelles sont mises à l’honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en famille. Le «natur musée» vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. La boutique du Musée propose une bonne sélection de jeux éducatifs.

41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu

25, rue de Münster, Tél.: +352 46 22 33-1, www.mnhn.lu

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg This museum enables visitors to discover the history of the City of Luxembourg through its rare objects, topographical reconstructions and multimedia facilities. The city’s more recent history is marked by displays of works by contemporary artists. Temporary exhibitions are also on the programme. Don’t miss the amazing lift! Ce musée, doté d’un ascenseur à ne pas rater, car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées. 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu

Cinematheque The Cinémathèque offers daily showings of international films, both old and recent, in their original version. Seasons, themed weekends and programmes for a younger audience are regularly organised, thus enabling cinematic works of art to be discovered. What’s more, the Cinémathèque has another aim which is to preserve and increase the standing of the Luxembourgish cinematographic heritage. La Cinémathèque propose tous les jours des projections de films internationaux en V.O., anciens ou récents. Des rétrospectives, weekends thématiques ou programmations jeune public sont régulièrement organisés permettant de découvrir les chefs d’œuvres du 7e art. De plus, la cinémathèque a aussi comme mission de préserver et valoriser le patrimoine cinématographique luxembourgeois. 17, place du Théâtre, Tél.: +352 29 12 59, www.cinematheque.lu

Photos: Pierre-Olivier Deschamps / Vu, MNHA, Casino Luxembourg, Christof Weber, MNHNL, Olivier Minaire, den Atelier

Blues’n Jazz rallye

54 flydoscope 08_48_57_lux highlights.indd 54

25.06.2009 15:18:28 Uhr


OMNI 2009 11 • 18 JUILLET à l’abbaye de Neumünster

OPEN AIR à LUXEMBOURG-GRUND

15 juillet

KENNEDY Tickets : Tarif 40 e; réd. 15 e 00352/47 08 95 - 1 ( Billetterie ) www.luxembourgticket.lu 00352/26 20 52 - 1 ( CCRN )

QUINTET

THE NIGEL


luxembourg shopping Adamo et Eva

Extrabold

hugo boss

Longchamp

This boutique is paradise for lovers of made-to-measure suits in premium quality fabrics (Ermenegildo Zegna, Loro Piana). Designs are drawn up by the boutique owner, who is extremely attentive to her clients. Clients’ measurements are kept on file, which means that they don’t need to be measured again whenever they want to order a new suit. Cette boutique est le paradis des amateurs de costumes sur mesure, réalisés dans des tissus de premier choix (Ermenegildo Zegna, Loro Piana). Les modèles sont dessinés par la maîtresse des lieux qui prête une très grande attention à ses clients. Les mensurations des clients sont conservées en archives, ce qui évite les séances de prises de mesures pour la commande d’un nouveau costume.

Streetwear, street art and a bookshop selling books on design, graphic design, illustration and graffiti can all be found under one roof at this concept store in the Gare district. A hip store which revives the spirit and captures your curiosity. Streetwear, streetart et librairie de livres sur le design, le graphisme, l’illustration ou le graffiti se côtoient dans ce concept store du quartier de la gare. Une adresse dans l’air du temps, qui ravive l’esprit et donne envie d’être curieux.

Three floors of menswear. On the ground floor, some of the collection’s flagship items, shirts, underwear and small leather articles. On the first floor, you can find suits and a selection of urban footwear, very “business class”, while the second and third floors offer casual fashion with jeans, jumpers, t-shirts and casual shoes. Trois étages sont consacrés à la mode masculine. Au rez-de-chaussée, quelques pièces phares de la collection, la chemiserie, les sous-vêtements, et la petite maroquinerie. Au premier étage, on trouve les costumes et une sélection de chaussures de ville, très business class. Aux second et dernier étages, est proposée la mode casual, avec les jeans, les pulls, les T-shirts et les chaussures sportswear.

A leading leather goods manufacturer, Longchamp offers handbags, luggage, briefcases and small leather goods and succeeds in combining quality with elegance and convenience. The brand also offers high fashion items and another, more classic range, and thus succeeds in attracting a large male and female client base. Maroquinier de choix, Longchamp propose des sacs à main, valises, porte-documents ou petite maroquinerie et réalise la prouesse de marier qualité, élégance et commodité. La marque propose aussi bien des pièces totalement fashion que d’autres beaucoup plus classiques et parvient ainsi à séduire un large public, féminin et masculin.

24, avenue de la Liberté, Tél.: +352 26 64 96 03, www.extrabold.eu

53, Grand Rue, Tél: +352 26 47 59

25 A, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 25 50

BRAM

Hermès

Kass – Jentgen

BOO

Without doubt one of Luxembourg’s largest fashion stores, selling an array of international brands over two floors. Clothes and accessories are clearly presented in corners to create the impression of lots of little individual boutiques under one roof, much like in a department store. An area is also dedicated to major brand sunglasses. Certainement un des plus grands magasins de prêt-à-porter du pays. Une multitude de marques internationales sont représentées dans cet espace sur deux étages, à la présentation claire, sous forme de corners, comme autant de petites boutiques rassemblées dans un grand magasin, à l’image de ce qu’on pourrait trouver dans un department store. Espace des lunettes de soleil de grandes marques également disponible.

Hermès offers its international clientele the possibility of finding its items in a selection of cities around the world. You can therefore make use of your stay in Luxembourg to purchase some of Hermès’ indispensable silk ties or one of its famous “pocket squares” – silk scarves with elegant patterns. The store also stocks leather goods, tableware, jewellery, mens and womenswear and fragrances. Hermès offre à sa clientèle internationale la possibilité de trouver ses articles dans une sélection de villes du monde. Vous pourrez donc profiter de votre séjour à Luxembourg pour vous procurer les indispensables cravates en soie ou un des célèbres «carrés», foulards de soie aux très élégants motifs. Des articles de maroquinerie, d’art de la table, des bijoux, du prêt-à-porter et des parfums sont également disponibles.

For more than three generations, KassJentgen & fils have been selling top-of-therange international jewellery and watches (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines) in addition to its own range of jewellery. With its excellent experience and remarkable expertise, this jeweller offers its clients high-quality precious stones (diamonds, rubies, emeralds and sapphires). Kass-Jentgen & fils propose depuis plus de trois générations des bijoux et montres de marques internationales (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines) ainsi que des bijoux de sa propre marque. Forte d’une excellente expertise et d’un savoir-faire remarquable, la bijouterie offre à ses clients des pierres précieuses (diamants, rubis, émeraudes, saphirs) de grande qualité.

This department store sells small items and gadgets and has one area given over to books and another to fragrances and indoor candles. In addition, the store has a bar (coffee and fresh fruit juices to drink in and a selection of mineral waters from around the world to take out) and also offers a selection of mens and womenswear (Kris Van Assche, Coming Soon, Ab/Soul, Le Marcel de Bruxelles) and accessories (Robert Clergerie). Ce department store propose des petits objets et gadgets, un espace dédié aux livres, un autre aux parfums et bougies d’intérieur, un bar (café, jus de fruits frais à consommer sur place et une sélection d’eaux du monde à emporter), et enfin une sélection de prêt-à-porter mixte (Kris Van Assche, Coming Soon, Ab/Soul, Le Marcel de Bruxelles) et quelques accessoires (Robert Clergerie).

13, rue Philippe II, Tél.: +352 22 09 81

Coin Grand Rue et 3, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 54 49

Centre Commercial City Concorde, 80, route de Longwy à Bertrange, Tél.: 26 44 16 77.

Centre commercial City Concorde, 80, route de Longwy à Bertrange.

Photos: Etienne Delorme, DR, Julien Becker

20, rue Saint Ulric, Luxembourg, Tél.: +352 44 87 93

56 flydoscope 08_48_57_lux highlights.indd 56

24.06.2009 10:17:10 Uhr


Au delà de l’accès Internet mobile dans la ville de Luxembourg, HotCity est un véritable portail d’informations gratuites et d’applications indispensables pour vous faciliter le quotidien. HotCity, le moyen de toujours rester connecté et de vous déplacer partout en ville sans jamais quitter votre univers.

www.hotcity.lu Helpline : 27 11 5000

HOTCITY_Camp09_RdV_230x300_Bernard.indd 1

27/05/09 14:00:21


3

luxembourg map limpertsberg

5

rd eva

la de

re Foi

e Port

58 14 1

ve Neu

an r. Schum

de la n ue Ave

l Bou

7

8 7 centre 7 6Place4 8 2 3d’Armes Place 3 Guillaume 5 rue Notre Dame 6 4 Boulevard Roosvelt 5 ins

es Ba rue d

te rlot Cha

Boulevard Royal

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

y F. Kenned

JAvenue

onterey

hesse rd Duc Bouleva

M Avenue

Rue Aldringen

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.

kirchberg

3 7 place du St Esprit

8 grund

1

Gare

Ave

2

rue de la

ibe aL el ed nu

rté

6

2

ch

ru ed eB on nev o

hollerich

gare

4 rue de Holleri

ie

rg sbou e Stra rue d

bonnevoie

6

2

Restaurants

Nightlife

culture

shopping

1 La Table de Chez Pascal et Fils 373, route d’Arlon (Strassen), Tél.: 31 99 80 2 De Jangeli Mondorf Parc Hôtel, Mondorf-les-Bains, Tél.: 23 666 525 3 La Cuisine de Zheng 11a, rue de Mersch, Septfontaines, Tél.: 26 30 06 60 4 Ambiente della villa Aura 187, rue des Aubépines, Luxembourg (Belair), Tél.: 26 68 73 94 5 Wengé 15, rue Louvigny (Centre-ville), Tél.: 26 20 10 58 6 Sensi 2-4, avenue du X Septembre, Luxembourg (Belair), Tél.: 26 44 15 13 7 Le Jardin 12, boulevard Royal, Luxembourg (Centre-ville), Tél.: 24 16 16 737 8 Um Dierfgen 6, côte d’Eich, Luxembourg (Centre-ville), Tél.: 22 61 41

1 BOOS K’Fé 31, rue de Birgerkreitz, à Bridel, Tél.: +352 33 82 43 2 Q42 42, rue de Strasbourg, Tél.: +352 26 48 38 51 3 Le Palais 13, rue du Marché aux Herbes, Tél.: 26262490, www.lepalais.lu 4 Den Atelier 54, rue de Hollerich, Tél.: +352 495 485 1, www.denatelier.lu 5 D:qliq 17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com 6 Cat club 18, rue de l’Aciérie, Tél.: +352 40 08 15 69 7 Interview 21, rue Aldringen, Tél.:+352 26 20 09 12 8 Melusina 145, rue de la Tour Jacob, Tél.:+352 43 59 22

1 Blues’n Jazz rallye Samedi 18 juillet, dès 19h30, gratuit, www.bluesjazzrallye.lu

1 Adamo et Eva 20, rue Saint Ulric, Luxembourg, Tél.: +352 44 87 93 2 Extrabold 24, avenue de la Liberté, Tél.: +352 26 64 96 03, www.extrabold.eu 3 Hugo Boss 25 A, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 25 50 4 Longchamp 53, Grand Rue, Tél: +352 26 47 59 5 BRAM Centre commercial City Concorde, 80, route de Longwy à Bertrange. 6 Hermès 13, rue Philippe II, Tél.: +352 22 09 81 7 Kass – Jentgen Coin Grand Rue et 3, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 54 49 8 BOO Centre Commercial City Concorde, 80, route de Longwy à Bertrange, Tél.: 26 44 16 77.

2 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1, www.mnha.lu 3 Casemates Renseignements au City Tourist Office,place Guillaume, www.lcto.lu 4 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu 5 MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1,www.mudam.lu 6 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 7 Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue de Münster, Tél.: +352 46 22 33-1, www.mnhn.lu 8 Cinematheque 17, place du Théâtre, Tél.: +352 29 12 59, www.cinematheque.lu

58 flydoscope 08_58_lux_map.indd 58

25.06.2009 15:24:27 Uhr


1Flydo.indd 1

25.06.2009 9:45:31 Uhr


*************************************************************************************************************** Cette robe, assez sommaire dans sa forme, peut rappeler les tuniques antiques, simplement marquées sous la poitrine par un lien, comme pour ce modèle. Sandrina Fasoli.

****************************simple+tunique*********************************************************************

******************************************************************drape+plisse********************************* Cette petite robe légère est délicatement retenue par deux bretelles fines. Légèrement drapé au niveau de la poitrine, le reste de la robe est plissé tout en finesse. Patrizia Pepe.

***************************************************************************************************************

*************************************************************************************************************** Cette robe simple témoigne malgré tout d’une grande maîtrise. Seul un drapé aux volumes très justement proportionnés démarque cette tenue. Issey Miyake.

**************************************************************belle+simplicite*********************************

***************************************************************************************************************

******************************************************************************legere+comme+lÕair*************** Cette robe présente des plis plats qui deviennent évanescents au fur et à mesure de la longueur, sous-tendus par un dégradé de couleurs délicates. agnès b.

*************************************************************************************************************** 60 flydoscope 09_60_61_mode_her.indd 60

22.06.2009 10:39:00 Uhr


**

***************************************************************************************************************

**

****************volants+de+taille******************************************************************************

**

*****************************************************precieux+froisse******************************************

**

*********************************************************************************inspiree+par+le+chiton********

**

**

Souple et léger, cet ensemble est marqué à la taille par des volants. Le haut lisse contraste avec la jupe plissée et voilée aux couleurs poudrées. Patrizia Pepe.

Cette robe cache-cœur froissée est très raffinée. Elle est réalisée en voile peint à la main, dans une couleur gris cendre subtile et délicate. Céline.

Noué sur les épaules,

le pan avant de cette robe retombe jusqu’au niveau du ventre en créant un jeu de plis mis en valeur par le marron. Issey Miyake.

***************************************************************************************************************

Nouvelles vestales Référence universelle et archétypale *************************************************************************************************************** du costume, la tunique antique inspire cet été les créateurs qui multiplient les drapés et les plissés.

Inspired by tunics of classical antiquity, the universal and classic blueprint for modern-day suits, fashion designers are this summer going for strong drapes and folds.

**

***************************************************************************************************************

**

*********************************************************vole+au+vent******************************************

**

***************************************************************************************************************

Légère et féminine, cette robe d’un bleu ciel très doux, se laisse emporter par le passage de l’air dû aux mouvements de la marche. Sonia Rykiel.

flydoscope 61 09_60_61_mode_her.indd 61

22.06.2009 10:39:15 Uhr


****************************************************************delicatesse+dÕapres+soleil********************* Le miel, connu pour ses effets bénéfiques sur le corps, est associé dans ce gel douche à la lavande, au narcisse, au jasmin et à l’agave bleu. Naked Honey Body Wash de MAC.

Ces produits subliment le hâle, en hydratant et rafraîchissant pour l’un, en nourrissant et parfumant pour l’autre. Eau sous le Vent et Huile du voyageur, Guerlain.

******************************beaute+ancestrale****************************************************************

***************************************************************************************************************

***********************sensualite+mordante********************************************************************* Inspiré des teintes naturelles de la carnation des lèvres, ce rouge à lèvres sublime la bouche et la rend plus sensuelle que jamais. Color Feer Bitten lips, Lancôme.

*************************************************************************************************************** A appliquer individuellement ou toutes ensemble, ces couleurs procurent un teint naturel souligné par des nuances scintillantes. Prismissime Mat & Glow de Givenchy.

Sable doré

Des secrets de beauté pour prolonger *****************************************************************************carre+magique********************* l’effet doré de la peau sous le soleil d’été. Beauty secrets for longer-lasting sun-kissed summer skin.

*****************************************************effet+caramel********************************************* Cette poudre légère non grasse et ultra fine est à poser délicatement sur le visage et le décolleté pour un effet bonne mine immédiat. Diorskin Nude Loose Powder.

Ce gel teinté sans autobronzant évite les mauvaises surprises de traces sur le visage et procure un teint hâlé tout naturellement. Sublime Bronze One Day, L’Oréal.

******************coup+dÕeclat*********************************************************************************

*************************************************************************************************************** 62 flydoscope 09_62_cosmetique.indd 62

19.06.2009 10:50:30 Uhr


verti Flydo.indd 1

24.06.2009 11:47:50 Uhr


*************************************************************************************************************** Cette étiquette de bagage, de la styliste luxembourgeoise Anne-Marie Herckes, cache sous son revers orné de petites malles et d’un joli noeud les coordonnées du propriétaire.

******************************************jamais+perdu********************************************************* Airlines édite des sacs aux couleurs de compagnies aériennes disparues, rares et lointaines comme Hawaii Airlines ou Bali Air. Une véritable invitation au voyage!

*****************************************************************voyage+en+bonne+compagnie*********************

Sur la ligne de départ Quelques sacs et accessoires essentiels *************************************************************************************************************** pour voyager avec style et élégance tout en s’assurant un grand confort d’utilisation.

A selection of essential easy-to-carry and use bags and accessories for travelling in style.

La maison italienne Aqua di Parma réalise également des articles en cuir de haute qualité, comme en témoigne ce kit de voyage.

***********************************voyager+sereinement*********************************************************

*************sentiers+modernes********************************************************************************* Hermès réactualise la valise UL53 en lui donnant des couleurs plus acidulées, des angles arrondis, et l’enrichit d’une lanière d’épaule réglable et amovible.

******************************************************************naturellement+technique********************** Cette valise d’Alexander McQueen pour Samsonite Black Label est la fusion de la tradition des bagages en cuir et de la technologie des matériaux contemporains.

******************baroudeur+de+charme************************************************************************** Raf Simons s’est associé pour la 3e fois avec Eastpak pour réaliser une ligne de bagages très réussie, mêlant nomadisme moderne et tradition du voyage.

*************************************************************************************************************** 64 flydoscope 09_64_bagages.indd 64

19.06.2009 10:51:10 Uhr


Destination sans souci grâce à vos cartes!

BONNES VACANCES

Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B30775, www.bcee.lu

Vacances Flydoscope 1

04/06/09 15:14


Succession

keeping it in the family Around the world, they are among the most common kinds of business, and there is no single model they follow. Their size can vary from small, local operation to large multinational. So what sets family businesses apart, and how can they stand the test of time? ÇA RESTE DANS LA FAMILLE. Partout dans le monde, elles comptent parmi les types d’entreprise les plus courants et ne suivent aucun modèle. Leur taille varie de la petite entreprise locale aux grandes multinationales. Mais qu’est-ce qui distingue les entreprises familiales des autres et comment peuvent-elles résister à l’épreuve du temps? Text: Brian Power. Photos: Laurent Antonelli

PricewaterhouseCoopers carried out a comprehensive survey on family businesses aimed at answering some questions about the concept, and how they may differ from other company forms. The survey defines a family business as “companies in which at least 51% of shares are held by a family or related families, the family members comprise the majority of the senior management team and the owners have day-to-day responsibility for the management of the business.” Such firms play a crucial role in the global economy, although there are discrepancies from one continent to another: family-controlled companies make up more than 50% of registered businesses in the European Union, but this figure rises to 95% in the United States. Furthermore, depending on the country, they account for between 35% and 65% of Gross National Product in EU member states and 40% to 45% in North America. Thus, the family firm is the dominant form of business in the world, from local corner-shops to corporate giants like Wal-Mart or Samsung. However, there are some issues when it comes to succession planning, and a high proportion of family companies either have inadequate succession plans, or fail even to adopt one. It is estimated that only one third of family businesses actually manage the transition from one generation to the next. Sometimes the reasons for this are inevitable: it is entirely possible that the next generation have little interest in running the business. The founder is often the person who holds the company together, and once they are removed from the equation the business will either be sold off or wound up. Sometimes this is simply a question of time. The founder may spend all their hours looking after the business for the present and not pay attention to what will happen after their reign is over. To keep these businesses

PricewaterhouseCoopers a mené une enquête exhaustive sur les entreprises familiales avec pour objectif de répondre à certaines questions concernant ce concept et la manière dont ces entreprises diffèrent des autres types de sociétés. Cette étude considère comme entreprise familiale «les sociétés dans lesquelles au moins 51% des actions sont détenues par une ou plusieurs familles apparentées, les membres de la famille constituant la majorité de l’équipe de direction et les propriétaires étant responsables de la gestion de l’entrefamily firms: from prise au quotidien». Ces entreprises jouent un rôle crucial dans l’éco- corner-shops to nomie mondiale, mais on observe des différences d’un continent à corporate giants l’autre: les entreprises dirigées par une même famille représentent plus de 50% des entreprises enregistrées au sein de l’Union Européenne, alors que ce chiffre atteint 95% aux États-Unis. En outre, selon les pays, elles représentent entre 35 et 65% du produit national brut dans les Etats membres de l’UE et 40 à 45% en Amérique du Nord. L’entreprise familiale est donc le modèle dominant dans le monde, du magasin de quartier aux géants tels que Wal-Mart ou Samsung. Elles rencontrent néanmoins certaines difficultés quand il s’agit de planifier leur succession et une proportion élevée de ces entreprises a mis en place un plan de succession inadapté ou ne parvient pas à en adopter un. On estime que seul un tiers des entreprises familiales parvient à gérer la transition d’une génération à l’autre. Les raisons de cette situation sont parfois inévitables: il est tout à fait possible que la nouvelle génération ne souhaite pas s’impliquer dans la gestion de l’entreprise. Le fondateur est souvent la personne sur laquelle est basée la cohésion de la société et une fois cette personne retirée de l’équation, l’entre-

66 flydoscope 10_66_70_ITW3_succession.indd 66

24.06.2009 18:23:23 Uhr


Lakshmi Mittal, Aditya Mittal. ArcelorMittal (Father, son) Lakshmi Mittal, Aditya Mittal. ArcelorMittal (Père, fils)

going, it is essential to have in place a comprehensive succession plan, and the number of family firms who fail to do this is rather surprising. The right candidate at the right time An important aspect of a good succession plan outlines how succession will occur, what means the successor should be judged by to ensure he or she is ready, and when that eventuality might be. By putting onto the table a potential timeline for succession, a plan can ease the founder’s concerns about transferring the firm, and also provide the time needed by the heirs to work on and get to know the business by providing them with specific roles to play. There is also a strategic element to this: focusing on managerial ability rather than birthright is a safer bet than entrusting a company to a relative who has little or no aptitude for the industry. Within the field of family businesses there are already differences in terms of succession plans outlined. In general, the older a company is, the more likely it is to have a plan in place. As people get older, they become more aware of their legacy and mortality, meaning this is entirely logical. As the survey points out, “62% of proprietors running firms that have been trading for more than 50 years plan to hand the reins to their offspring, compared with 35% of those running firms that have been trading for less than 20 years.” In keeping with their orientation towards family businesses, 84% of polled North American family businesses intend to pass their company on to their descendants, whereas only 48% of Europeans do. But the process itself takes time: while one quarter of companies polled expected to change hands within the next five years, the

prise est soit vendue, soit mise en liquidation. Il s’agit parfois simplement d’une question de temps. Le fondateur peut se consacrer uniquement au présent de l’entreprise sans se soucier de ce qui se passera après la fin de son règne. Pour maintenir l’activité de l’entreprise, il est essentiel de mettre en place un plan de succession détaillé et il est étonnant de constater le nombre d’entreprises familiales qui n’y parviennent pas. Le bon candidat au bon moment L’un des aspects importants d’un bon plan de succession consiste à préciser comment cette dernière va se dérouler, les compétences du successeur devant donc être évaluées afin de s’assurer qu’il ou elle est prêt(e) et, à quel moment cette éventualité pourrait survenir. En mettant sur la table un possible calendrier de succession, ce type de plan peut alléger les inquiétudes du fondateur quant à la transmission de son entreprise mais également donner le temps nécessaire aux héritiers de travailler au sein de la société et d’apprendre à mieux la connaître en leur donnant un rôle précis à jouer. Cette méthode a aussi un aspect stratégique: donner la priorité aux compétences en matière de gestion et non à la naissance est un pari plus sûr que de confier la société à un parent qui a peu ou pas d’aptitudes pour cette tâche. Parmi les entreprises familiales, on observe d’ailleurs des différences quant au plan de succession qui a été défini. En général, plus une société est ancienne, plus il est probable qu’un tel plan ait été mis en place. En prenant de l’âge, chacun devient plus conscient de son héritage et de sa mortalité, ce qui est tout à fait logique. Comme le souligne cette étude, «62% des propriétaires à la tête d’une entreprise en activité depuis plus de 50 ans prévoient de passer les rênes à leur progéniture, contre 35%

flydoscope 67 10_66_70_ITW3_succession.indd 67

24.06.2009 18:23:29 Uhr


Danièle Aach, Guy Aach, Nathalie Rieth-Aach. Tapis Hertz. (Mother, father, daughter) Danièle Aach, Guy Aach, Nathalie Rieth-Aach. Tapis Hertz. (Mère, père, fille)

creation of a suitable new holding structure itself typically takes between three and five years, meaning companies should not procrastinate with their plans. Moreover, uncertainty about the future can have an adverse effect on earnings and, in worsecase scenarios, call into question a company’s existence as a viable business. Conflict at the double? Family businesses can be adversely affected by conflict in a way that others might not be, as they bring the twin pressures of family life and business life into the same sphere. Where this combination can be especially combustible is when the management of a business is either on the verge of changing hands or just has just passed to a second or third generation. Heirs to a company’s key management positions may see their influence on proceedings somewhat diluted in comparison to the founder’s generation. Furthermore, related shareholders not involved in the day-to-day running of the business may disagree with changes to the ways in which a company is managed. While the survey reports comparatively few conflicts in family businesses, disputes are most likely to be caused by discussions about future strategy and the competence of family members actively involved in the management of the company. To a certain extent, family businesses take risks when it comes to hiring, often employing relatives without competition for jobs on the open market. Such preferential treatment is more common in small enterprises and, rather surprisingly, is more common in North America, where 64% of companies hire family members without assessing them against external candidates,

pour ceux dirigeant une entreprise existant depuis moins de 20 ans». Conformément à leur préférence pour ce type d’entreprises, 84% des entreprises familiales d’Amérique du Nord interrogées ont l’intention de transmettre leur société à leurs descendants, contre seulement 48% en Europe. Mais le processus lui-même prend du les entreprises temps: alors qu’un quart des entreprises interrogées envisageait de familiales: des magasins changer de mains dans les cinq prochaines années, la création de quartier aux géants. d’une nouvelle structure organisationnelle nécessite généralement trois à cinq ans, les entreprises ne doivent donc pas tergiverser dans l’établissement de leur plan de succession. L’incertitude quant à l’avenir peut en outre avoir un effet négatif sur le chiffre d’affaires et, dans le pire des cas, remettre en question la viabilité de l’entreprise. Double risque de conflits? Les entreprises familiales peuvent être plus durement affectées par les conflits que les autres sociétés car elles rassemblent en une même sphère deux contraintes distinctes: vie familiale et vie professionnelle. Cette combinaison peut s’avérer particulièrement explosive quand la direction de l’entreprise est sur le point de changer de mains ou vient d’être transmise à la seconde ou troisième génération. Les héritiers de postes de direction clés peuvent voir leur influence sur le fonctionnement de l’entreprise quelque peu diminuée par rapport à celle dont bénéficiait la génération du fondateur. En outre, les actionnaires de la famille ne participant pas à la direction de l’entreprise au quotidien peuvent être en désaccord avec les modifications apportées à la

68 flydoscope 10_66_70_ITW3_succession.indd 68

24.06.2009 18:23:35 Uhr


1Flydo.indd 1

16/06/09 14:58:22


Max Nickels, Georgette Pacquet, Max Nickels Jr. Namur (Son, mother, nephew) Max Nickels, Georgette Pacquet, Max Nickels Jr. Namur (Fils, mère, neveu)

than in the emerging economies, where that figure drops to 46%. This absence of formal hiring methods can cause an increase in conflict but, as well as a succession plan, companies can put in place procedures to resolve conflict between family members. These are the methods by which family companies can ensure steady growth and a lasting presence in the market. And now more than ever it seems essential to prepare for all eventualities. There are many motives for running a family business, from an ambition to create a “billion-dollar enterprise” to a simple desire to pass on a sustainable business to the next generation. But it is not enough to plan for one year: a desire to see one’s company build on successful foundations requires meticulous planning. The first generation is just that: a beginning.

The pictures used for this article were taken from a portfolio of family businesses, previously featured in paperJam magazine. They illustrate some successful family changeovers. Toutes les photos de cet article sont extraites d’un portfolio «Affaires de familles», précédemment publié dans le magazine paperJam. Elles illustrent quelques successions réussies. © Laurent Antonelli.

manière dont cette dernière est gérée. Bien que l’étude rapporte relativement peu de conflits au sein des entreprises familiales, les désaccords surviennent généralement suite à des discussions sur la stratégie future et les compétences des membres de la famille participant activement à la gestion de l’entreprise. Dans une certaine mesure, les entreprises familiales prennent des risques en termes d’embauche en employant souvent des parents, sans mise en concurrence avec le marché de l’emploi. Un tel traitement préférentiel est plus fréquent dans les petites entreprises et, étonnamment, plus courant encore en Amérique du Nord, où 64% des entreprises embauchent des membres de la famille sans comparer leurs compétences à celles de candidats extérieurs, et dans les pays émergents où ce chiffre n’atteint néanmoins que 46%. Cette absence de méthodes d’embauche professionnelles peut entraîner une augmentation des conflits, mais, comme c’est le cas pour le plan de succes- Two spheres sion, les entreprises peuvent mettre en place certaines procédures of pressure afin de résoudre les conflits entre membres de la famille. Voilà donc les méthodes permettant aux entreprises familiales d’assurer la stabilité de leur croissance et la durabilité de leur présence sur le marché. Aujourd’hui plus que jamais, il est essentiel d’être préparé à toutes les éventualités. Il y a de nombreuses raisons de choisir de diriger une entreprise en famille, de l’ambition de créer une «entreprise d’un milliard de dollars» au simple désir de transmettre une entreprise durable à la génération suivante. Mais il ne suffit pas d’établir un plan sur une année seulement: le souhait de voir son entreprise fonder sa réussite future sur de solides fondations exige une planification rigoureuse. La première génération n’est donc rien d’autre qu’un commencement.

70 flydoscope 10_66_70_ITW3_succession.indd 70

24.06.2009 18:23:41 Uhr


Raiffeisen-pjbc .indd 1

25.06.2009 10:36:04 Uhr


welcome+++

11_1_72_73_intro.indd 72

24.06.2009 10:24:14 Uhr


In the next few pages, you will find all you need to know about LuxairGroup: the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

LuxairTours rewarded for its quality LuxairTours doesn’t take any shortcuts when it comes to quality! From the booking to one’s return to Luxembourg, over the flight and the care and assistance provided at your destination, nothing is left to chance. The tour operator LuxairTours has just been rewarded for its service quality with a level II certification by ServiceQualitéit Letzebuerg. Launched in 2007 by the Tourism Ministry, this programme aims to ensure a high level of service for all tourism-related trades. It comprises three levels, the last of which leads to an internationally recognised certification such as the ISO or EFQM standards. That is the goal that the tour operator has set itself for 2010. This approach bears witness to the firm determination of LuxairGroup to focus on the quality of the service that it provides to its customers.

La qualité LuxairTours récompensée Chez LuxairTours, pas question de faire l’impasse sur la qualité! De la réservation jusqu’au retour à Luxembourg, en passant par le vol et l’encadrement à destination, rien n’est laissé au hasard. Le tour opérateur LuxairTours vient d’ailleurs d’être récompensé pour la qualité de ses prestations: une certification de niveau II vient de lui être décernée par le ServiceQualitéit Letzebuerg. Lancé en 2007 par le ministère du Tourisme, ce programme vise à garantir un niveau de service élevé pour tous les métiers liés au tourisme. Il se décline en trois niveaux dont le dernier mène à une certification internationalement reconnue comme la norme ISO ou EFQM. C’est cet objectif que s’est fixé le tour opérateur pour 2010. Une démarche qui témoigne de la ferme volonté de LuxairGroup à se concentrer sur la qualité du service offert à ses clients.

flydoscope 73 11_1_72_73_intro.indd 73

24.06.2009 10:24:19 Uhr


Corporate news

LuxairGroup faces crisis LuxairGroup was not spared by the fluctuations of the world’s economy. Its operating earnings fell dramatically in 2008. The trading year was initially marked by a meteoric rise in oil prices after which the financial and economic crisis caused demand for all of the group’s activities to collapse. Several operational measures have already been taken to counter these developments related to the crisis but without impacting the service quality. LuxairGroup affronte la crise. Les fluctuations de l’économie mondiale n’ont pas épargné LuxairGroup dont le résultat d’exploitation a régressé en 2008. Cet exercice a d’abord été marqué par l’envolée des prix du pétrole, la crise financière et économique a ensuite fait s’effondrer la demande pour toutes les activités du groupe. Plusieurs mesures opérationnelles ont déjà été entreprises pour contrer les développements dus à la crise, sans toutefois toucher au service offert au client.

Its repositioning as a regional airline and its completely reworked sales strategy enabled Luxair Luxembourg Airlines to extend its range of products and services. Yet, as a consequence of the crisis, the dramatic fall in the number of business and transiting passengers during the last calendar quarter of 2008 heavily weighed down the performance of Luxair Luxembourg Airlines in 2008 and prospects for 2009 do not foresee considerable improvements. LuxairTours, has already experienced an 11% fall in its bookings whereas it had so far managed to maintain a regular pattern of steady growth and had succeeded in crossing the bar of 225,000 customers in 2008. Throughout the year, the tour operator continued to develop its products, added new destinations to its network and launched a specific web site. But for LuxairTours also, the economic developments dampened its prospects. To face this situation, LuxairTours is now renegotiating contracts with its partners and hotels in order to be able to offer its customers lower prices. The LuxairCARGO business line, which until recently had always been growing steadily, had to cope, from March 2008 on, with a dramatic fall in air freight. This deterioration then gradually accelerated, in line with the deterioration of the economic situation as a whole. Hjoerdis Stahl, who joined

Son repositionnement en tant que compagnie aérienne régionale et une stratégie commerciale entièrement repensée ont permis à Luxair Luxembourg Airlines de proposer une offre de produits et de services largement étoffée. Néanmoins, conséquence de la crise, la baisse dramatique des voyageurs d’affaires ou en connexion au cours du dernier trimestre 2008, a lourdement grevé le résultat 2008 et les perspectives ne prévoient pas de nette amélioration pour 2009. LuxairTours constate une baisse de 11% des réservations alors qu’elle avait, jusqu’ici, réussi à entretenir une croissance régulière et à franchir la barre des 225.000 clients en 2008. Tout au “As for the service and the quality of the services long de l’année, le tour opérateur a continué à that it provides, LuxairGroup will continue développer ses produits, to make this the focus of its policy.” ajouté de nouvelles destinations à son réseau et lancé un site internet spécifique. Mais pour LuxairTours aussi, la conjoncture économique a assombri le paysage. Pour affronter la crise, le tour opérateur réexamine les contrats avec ses partenaires et hôtels pour faire profiter ses clients de tarifs renégociés. L’activité LuxairCARGO, qui ces dernières années a toujours fait preuve de réactivité pour répondre à une croissance continue, a été confrontée dès le mois de mars 2008 à des volumes de fret traités en baisse par rapport à 2007. Cette dégra-

74 flydoscope 11_2_74_75_corporate_news.indd 74

24.06.2009 10:26:15 Uhr


Photos: LuxairGroup

The rise in oil prices and the global economic crisis severely affected the operation of the flights and the cargo handling activities of LuxairCARGO. La hausse du prix du pétrole et la crise économique mondiale ont lourdement affecté l’opération des vols et les activités de manutention de fret LuxairCARGO.

LuxairGroup in July 2008, had a tough time lined up for her upon taking up her duties as Executive Vice-President in charge of the freight handling activities, but initial remedial measures aimed at cutting overtime and transferring surplus personnel towards other activities of LuxairGroup are making their mark. Finally, LuxairServices, which comprises the Group’s Catering, Passenger Assistance and Ground Handling activities, managed to turn in a robust performance thanks to its excellent levels of service, boosted by the move to the new airport terminal with its modern facilities. However, in spite of all these positive aspects, the crisis led to a fall in passenger numbers during the last calendar quarter of 2008 and this had a negative effect on LuxairGroup’s operation of the four new buy bye Luxembourg airport stores. As a victim of the depressed economic situation, LuxairGroup cannot do anything about the crisis itself, it can only try to mitigate its effects. In spite of the operational measures that have already been implemented, LuxairGroup is expecting an operating loss for 2009. The absolute priority is the protection of the 2,400 jobs that it provides. As for the service and the quality of the services that it provides, LuxairGroup will continue to make this the focus of its policy.

dation s’est progressivement accélérée, en ligne avec la détérioration de la situation économique. Les débuts de Mme Hjoerdis Stahl, qui a rejoint LuxairGroup en juillet 2008 en tant que Directeur Général adjoint en charge de l’activité traitement de fret, n’ont ainsi pas été simples mais des premières mesures visant à réduire les heures supplémentaires et à transférer le personnel surnuméraire vers d’autres activités de LuxairGroup sont déjà en cours. Finalement, LuxairServices, qui regroupe le Catering et les activités d’assistance aux passagers et aux avions en escale, a pu se démarquer par son service excellent, bâti sur une solide expérience et une amélioration constante de la qualité – surtout depuis qu’elle évolue dans les infrastructures modernes qu’offre la nouvelle aérogare. Malgré tout, la crise a conduit à une baisse du nombre de passagers au cours du dernier trimestre 2008 et a, partant, affecté l’exploitation par LuxairGroup des 4 nouveaux magasins aéroportuaires buy bye Luxembourg. Tributaire d’une situation conjoncturelle peu réjouissante, LuxairGroup ne peut agir contre la crise elle-même, mais seulement sur ses effets. Malgré les mesures déjà mises en œuvre, LuxairGroup s’attend à un résultat d’exploitation négatif pour 2009. La priorité absolue est la sauvegarde des 2.400 emplois qu’elle compte, quant au service et à la qualité des prestations, LuxairGroup continuera à en faire un point d’honneur.

flydoscope 75 11_2_74_75_corporate_news.indd 75

24.06.2009 10:26:21 Uhr


Luxair Luxembourg Airlines News

Your loyalty rewarded On 29 March Luxair Luxembourg Airlines extended its partnership with Miles and More to enable you to benefit from even more advantages provided by this loyalty programme. Votre fidélité récompensée. Depuis le 29 mars dernier, Luxair Luxembourg Airlines a étendu son partenariat avec Miles and More pour vous faire profiter des avantages encore plus nombreux inclus dans ce programme de fidélisation.

By choosing Luxair Luxembourg Airlines, you will of course be able to continue collecting Miles, redeemable against exclusive services offered by the many Miles & More partners (Star Alliance airlines, hotel operators, car rental companies). But thanks to this extended partnership, from now on you will also be able to collect the very sought-after “status miles” whenever you use Luxair. These miles provide access to the status of “Frequent Traveller”, “Senator” and “HON Circle” and provide you with privileges such as a 20 kg baggage supplement, a reservation always guaranteed, check-in at the Business desk and access to the ”business lounges” at Luxembourg airport and other airports, to mention but a few.

En optant pour Luxair Luxembourg Airlines, vous pourrez bien sûr continuer à collecter des Miles de prime, échangeables contre des services exclusifs auprès des nombreux partenaires Miles & More (compagnies Star Alliance, groupes hôteliers, entreprises de location de voiture en l’occurrence). Mais grâce à ce partenariat élargi, vous pourrez désormais aussi acquérir les très convoités «miles» de statut lorsque vous emprunterez Luxair. Ces miles permettent d’accéder aux statuts respectifs de «Frequent Traveler», «Senator» et «HON Circle» et de bénéficier de privilèges tels qu’un supplément bagages de 20 kg, une réservation toujours garantie, un enregistrement aux guichets Business ou un accès aux «business lounges» de Luxembourg et d’autres aéroports, pour ne citer que ces exemples.

To enjoy all the benefits of Miles & More right away, register for your personal card: - by filling in one of the registration forms available at the check-in desks or onboard our aircraft; - by registering online under the miles & more section of the www.luxair.lu website.

Pour profiter dès maintenant de tous les avantages Miles&More, inscrivez-vous et recevez votre carte personnelle: - en remplissant les formulaires d’inscription disponibles aux comptoirs d’enregistrement ou à bord; - en vous inscrivant en ligne sur le site www.luxair.lu, rubrique miles & more.

As a Miles & More member, you can now collect “status miles” on all Luxair flights.

Photos: LuxairGroup

En tant que membre Miles & More, vous pouvez désormais acquérir des «miles» de statut sur tous les vols Luxair.

76 flydoscope 11_3_76_78_Airline_news.indd 76

24.06.2009 17:43:58 Uhr


Hot in the

City LUXAIR PRIMO Summer Special De Luxembourg à Barcelone, Berlin, Dublin, Genève, Hambourg, Londres City, Madrid, Milan, Munich, Nice, Paris (CDG), Prague, Rome, Turin ou Vienne.

PRIMO S u m m e r Spe cial Les plus belle s villes d’Europe à

159€ TTC ALLER / R

ETOUR

Réservation dan agence de vo s votre ya sur www.lux ges ou air.lu

* Tarif soumis à conditions. Frais d’émission non inclus. Période de réservation: du 01.05.09 au 15.08.09. Période de voyage: du 15.07.09 au 15.09.09.

www.luxair.lu

*


Luxair Luxembourg Airlines News

Flexible, quick, Luxair comfort included In order to meet everyone’s expectations, Luxair Luxembourg Airlines regularly fine-tunes its destination network. With four daily direct flights and a particularly thought-through flight schedule, the London route is, for instance, very convenient. Please note however that new security measures have just come into force and apply to all flights bound for the United Kingdom. Flexibilité, rapidité et confort Luxair inclus. Pour satisfaire les attentes de tout un chacun, Luxair Luxembourg Airlines optimise son réseau de destinations de façon régulière. Avec quatre vols directs opérés quotidiennement et un plan de vol particulièrement bien pensé, la connexion vers Londres présente, par exemple, de nombreux avantages. Attention néanmoins, de nouvelles mesures de sécurité viennent d’entrer en vigueur et concernent tous les vols à destination du Royaume-Uni.

4 daily flights to London-City from Luxembourg With 4 direct flights operated daily, Luxair Luxembourg Airlines provides frequencies and flight times that are particularly well suited to the requirements of business travellers. The fast and convenient connection to the centre of the British capital enables travellers to make day trips to London while guaranteeing an unparalleled level of service.

4 vols journaliers vers Londres-City au départ de Luxembourg Avec 4 vols directs opérés quotidiennement, Luxair Luxembourg Airlines offre des fréquences et des horaires particulièrement bien adaptés aux voyageurs d’affaires. La connexion rapide et commode vers le centre de la capitale britannique permet un aller-retour dans la journée tout en garantissant un niveau de service hors pair.

New security measures for flights to the United Kingdom The British government has intensified its security measures at the country’s borders. Data concerning passengers entering or leaving the country must now be disclosed to the authorities before one’s journey using the API (Advanced Passenger Information) system. Your travel agent can take care while booking your flight or if you opt for automatic check-in, this data can be gathered during the online check-in process on www.luxair.lu or upon checking in at a “check-in booth” at Luxembourg airport.

Nouvelles mesures de sûreté pour les vols vers le Royaume Uni Le gouvernement britannique vient d’intensifier ses mesures de sûreté aux frontières du pays. Les données des passagers entrant ou quittant le pays devront dès lors être communiquées aux autorités avant le voyage au moyen du système API (Advanced Passenger Information). Votre agent de voyages peut s’en charger au moment de la réservation ou si vous optez pour l’enregistrement automatique, ces données pourront être recueillies lors de l’enregistrement en ligne sur www.luxair.lu ou lors l’enregistrement par le biais «kiosk check-in» à l’aéroport de Luxembourg.

For more information about flights to or from London City or about the new security measures applicable to flights to the United Kingdom, visit www.luxair.lu.

Pour toute information sur les vols au départ ou à destination de Londres City ou sur les nouvelles mesures de sûreté relatives aux vols vers le Royaume-Uni, rendez-vous sur www.luxair.lu.

Connections offered by Luxair Luxembourg Airlines to the British capital are quick and convenient.

Photos: LuxairGroup

Les connections proposées par Luxair Luxembourg Airlines vers la capitale britannique sont rapides et commodes.

78 flydoscope 11_3_76_78_Airline_news.indd 78

24.06.2009 17:44:01 Uhr


goldcenter_brassmansfeld.indd 1

25.06.2009 10:21:40 Uhr


LuxairTours for all tastes

Escape, visit, discover Cultural stays, package tours or beach holidays, LuxairTours has offers for everyone who is looking to escape, to visit or discover the world. Be it the “Summer Specials” or the classic LuxairTours packages, make the most of the exceptional offers at attractive prices! S’échapper, visiter, découvrir. Séjours culturels, circuits touristiques ou farniente sous le soleil, les offres ne manquent pas chez LuxairTours pour s’échapper, visiter ou découvrir. «Summer Specials» ou grands classiques de LuxairTours, profitez de prestations exceptionnelles à des tarifs avantageux!

Escape

S’échapper

Choose one of the 24 city breaks offered to LuxairTours’ 8 Metropolis destinations – Rome, Prague, Barcelona, Hamburg, Madrid, Berlin, Vienna and London. You will stay in the most charming hotels and enjoy the summer in one of Europe’s most beautiful cities. The packages on offer comprise a return flight, 2 nights in a hotel (breakfast included) and travel insurance.

Optez pour l’une des 24 escapades citadines proposées vers 8 destinations Metropolis de LuxairTours – Rome, Prague, Barcelone, Hambourg, Madrid, Berlin, Vienne et Londres. Vous séjournez dans les plus charmants hôtels et savourez l’été dans l’une des plus belles métropoles européennes. Les séjours proposés comprennent le vol aller-retour, 2 nuits d’hôtel (petit-déjeuner inclus) et une assurance voyage.

Our hotel selection: - in Rome: Santa Costanza hotel, 3 stars, from € 209* - in Prague: Barcelo Old Town Praha hotel, 4 stars, from € 259* - in Barcelona: Vincci Condal Mar hotel, 4 stars, from € 205* - in Hamburg: Radisson SAS Hôtel, 4 stars, from € 299* - in Madrid: NH Alberto Aguilera hotel, 3 stars, from € 225* - in Berlin: Excelsior hotel, 4 stars, from € 245* - in Vienna: Viennart hotel, 4 stars , from € 269* - in London: Royal Lancaster hotel, from € 275* For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

Notre sélection d’hôtels: - à Rome: hôtel Santa Costanza, 3 étoiles, à partir de 209 €* - à Prague: hôtel Barcelo Old Town Praha, 4 étoiles, à partir de 259€* - à Barcelone: hôtel Vincci Condal Mar, 4 étoiles, à partir de 205 €* - à Hambourg: Radisson SAS Hôtel, 4 étoiles, à partir de 299€* - à Madrid: hôtel NH Alberto Aguilera, 3 étoiles, à partir de 225€* - à Berlin: hôtel Excelsior, 4 étoiles, à partir de 245€* - à Vienne: hôtel Viennart, 4 étoiles, à partir de 269€* - à Londres: Royal Lancaster Hôtel à partir de 275€* Pour de plus amples informations, contactez votre agence de voyages, nos agents LuxairTours en composant le (+352) 24 56 47 11 ou rendez-vous sur www.luxairtours.lu

* the prices quoted are per person and are valid from 1 May to 31 October (terms and conditions apply).

* les tarifs indiqués s’entendent par personne et sont valables du 1er mai au 31 octobre (tarifs soumis à conditions).

Enjoy the summer in one of Europe’s most beautiful cities with the “Summer Specials” offers

Photos: LuxairGroup

Avec les offres «Summer Specials», savourez l’été dans l’une des plus belles métropoles européennes!

80 flydoscope 11_3_80_81_For_all_tastes.indd 80

19.06.2009 16:25:49 Uhr


Visit

Discover

Culture lovers, make the most of organised breaks specially adapted to your particular requirements and to your schedule. Guided tours, visits to museums, walks and tastings of local products are lined up for you depending on the type of break that you opt for.

Visiter

- Have a culture break and let us take you on a wonderful tour of the streets of Venice and Milan from 5 to 8 October 2009. Proposed trips start at € 959* p.p., including return flight, all guided tours, tasting sessions, accommodation in a double room in a 4* hotel, with several boarding options to choose from. - Have you always dreamt of visiting Venice but are always pressed for time? LuxairTours has thought about you and will take you there for the day! Price: € 359* p.p. including special return chartered flight, transfers by private boat, guided tours (in German or French), a LuxairTours tour guide and travel insurance.

- Faites le plein de culture et laissez-vous guider à travers les rues de Venise et de Milan du 5 au 8 octobre 2009. Séjour proposé à partir de 959€* p.p., ce voyage comprend le vol aller-retour, les visites, les dégustations, l’hébergement en chambre double d’un hôtel 4* et la pension en fonction du programme. - Vous avez toujours rêvé de visiter Venise mais vous êtes pressés par le temps? LuxairTours a pensé à vous et vous y emmène le temps d’une journée! Prix: 359 €* p.p. incluant le vol spécial aller-retour, les transferts en bateau privé, les visites guidées (en allemand ou français), l’accompagnateur LuxairTours et l’assurance voyage.

Pour les fervents de culture, profitez des séjours organisés adaptés à vos envies et à votre emploi du temps. Visites guidées, musées, promenades, dégustations de produits locaux sont au programme selon le type de séjour que vous choisissez.

* hors supplément carburant

* excluding fuel surcharge

LuxairTours offers discovery tours to most of its destinations. Marvellous landscapes, culture, gastronomy and guided tours throughout your itinerary. All our tours include a return flight to the destination, a rental vehicle (depending on the option chosen), insurance, accommodation in carefully selected hotels and all transfers (depending on the option chosen). Naturally, you also have the possibility to extend your stay by a few days just to lie on a beach in the sun! A few suggestions: - Special Sicily tour leaving from Catania, from € 792* (half board accommodation in 3* hotels and rented car). - Coach tour: Sikelia leaving from Catania, from € 1072* (half board accommodation in 3* or 4* hotels) - The Great South of Morocco tour, leaving from Marrakech, from € 699* (half board accommodation in 4* hotels and rented car) - Coach tour: The Imperial Cities of Morocco, leaving from Marrakech, from € 881* p.p./week, inc. return flight and full board accommodation in 3* or 4 * hotels * the prices are quoted per person and per week, and exclude the fuel surcharge

Découvrir LuxairTours propose des circuits découverte dans la majorité de ses destinations. Paysages fabuleux, culture, gastronomie, visites guidées sont de mise tout au long de votre itinéraire. Tous les circuits proposés incluent le vol A/R vers la destination, un véhicule de location (selon programme), un forfait d’assurances, l’hébergement en hôtels rigoureusement sélectionnés et les transferts (selon le programme). Bien sûr, les possibilités de prolonger le séjour par quelques jours de farniente au soleil ne manquent pas! Quelques suggestions: - Circuit Spécial Sicile au départ de Catane, à partir de 792 €* (hébergement en hôtel 3*, en demi-pension et voiture de location). - Circuit en autocar: Sikelia au départ de Catane à partir de 1072 €* (hébergement en hôtels 3* ou 4* en demi-pension) - Circuit Le Grand Sud du Maroc au départ de Marrakech, à partir de 699 €* (hébergement en hôtels 4*, en demi-pension et voiture de location) - Circuit en autocar: Les Villes Impériales du Maroc au départ de Marrakech à partir de 881 €* p/pers/sem/ vols aller-retour/ hôtels 3* ou 4*, en pension complète * les prix s’entendent par personne et par semaine et sont indiqués hors supplément carburant

Metropolis

LuxairTours

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

flydoscope 81 11_3_80_81_For_all_tastes.indd 81

19.06.2009 16:26:05 Uhr


Marc Zafra –LuxairTours’ Destinations Manager

Right under the sun At LuxairTours, we are always thinking about your well-being. That is why we have chosen to work with guides, in charge of welcoming you, accompanying and assisting you throughout your stay. Marc Zafra, LuxairTours’ Destinations Manager, gives us an insight into their daily duties. Sous le soleil. Chez LuxairTours, nous pensons d’abord à votre bien-être. Voilà pourquoi nous avons choisi de nous entourer de guides chargés de vous accueillir et de vous accompagner tout au long de votre séjour. Marc Zafra, Responsable des Destinations LuxairTours, propose de nous éclairer sur leur mission quotidienne.

What exactly is a “LuxairTours guide”? Could you tell us briefly what their role is? Contrary to what one might think, our guides are not tour guides, or at least, not only. Sure, they are supposed to know all the nooks and crannies of a destination, but their primary task is to welcome, accompany, assist and advise holidaymakers upon their arrival at their holiday destination and throughout their stay. They act as a vital link between us in Luxembourg and our service providers such as the hotels and the local “incoming” agents with whom we work. In a nutshell, they represent LuxairTours at all times and are in charge of tending to the well-being of our holidaymakers. How do you monitor the quality of services provided by the guides? One of our guides is responsible for quality. He performs stringent and regular audits in order to ensure that the quality of the service we provide is always impeccable. The opinion surveys that are handed out to holidaymakers at the end of their stays also enable us to monitor quality. How many guides are there at LuxairTours? LuxairTours has 59 guides – including the one mentioned above who is in charge of quality. Our guides are spread out among our 42 destinations. The number of guides varies. Some destinations, such as Palma and Djerba, are very popular and require the presence of several guides. Can you give us some concrete examples of the type of assistance they are supposed to provide? Welcoming you upon arrival at the airport, directing and informing you about the particulars of your stay in terms of the accommodation or the excursions on offer, informing you about local culture and customs: these are daily duties of our guides. But their presence really becomes vital in case of unforeseen circumstances. Illness, accident, repatriation, loss or invalidity of one’s

Qu’entend-on par «guide LuxairTours» exactement et en quelques mots, quel est leur rôle? Contrairement à ce que l’on pourrait penser, nos guides ne sont pas des guides touristiques ou du moins, pas seulement. Certes, ils sont censés connaître tous les recoins d’une destination, mais ils sont tout d’abord chargés d’accueillir, d’accompagner, d’assister et “To welcome, accompany, de conseiller les vacanciers dès assist and advise holidaymakers” leur arrivée sur le lieu de vacances et tout au long du séjour. Ils sont un lien essentiel entre Luxembourg et les prestataires de services tels que les hôteliers, les sociétés de transport avec qui nous travaillons. A tout instant, ils représentent LuxairTours et veillent au bien-être de nos vacanciers. Comment contrôlez-vous la qualité des prestations offerte par les guides? L’un de nos guides est responsable de la qualité. En ce sens, il effectue des audits rigoureux et réguliers pour assurer que la qualité du service soit toujours impeccable. Des sondages d’opinion distribués à nos vacanciers en fin de séjour nous permettent également d’assurer un suivi. Combien de guides y a-t-il chez LuxairTours? LuxairTours compte 59 guides en tout - dont un responsable qualité que je viens de citer – répartis dans 42 destinations. Le nombre de guides varie d’une destination à l’autre. Certaines sont très prisées et nécessitent la présence de plusieurs guides; c’est notamment le cas à Palma ou à Djerba. Avez-vous des exemples concrets du type d’assistance qu’ils sont amenés à apporter? Vous accueillir à l’aéroport, vous orienter et vous informer sur les modalités du séjour, sur l’hébergement ou les excursions, vous renseigner sur la culture ou les coutumes locales, toutes ces tâches font partie du quotidien des guides. Mais là où leur présence s’avère réellement indispensable, c’est en cas de situation imprévue. Maladie, accident, rapatriement,

82 flydoscope 11_5_82_83_Portrait.indd 82

24.06.2009 18:25:47 Uhr


Photos: LuxairGroup

Grâce à sa solide expérience de guide, Marc Zafra (au milieu) occupe aujourd’hui un poste clé. En tant que Responsable des Destinations LuxairTours, il est en contact permanent avec les 59 guides (ici avec Jenny Den Tandt et Boris Matthieu). Photos à droite: Lucien Faramelli et Natascha Dieschbourg.

Photos: LuxairGroup

Thanks to his solid experience as a guide, Marc Zafra (middle) now holds a key position. Being the LuxairTours Destination Manager, he works closely with the 59 guides (here with Jenny Den Tandt and Boris Matthieu). Photos on the right: Lucien Faramelli et Natascha Dieschbourg.

passport are frequent cases. Under such circumstances, our guides perform all the requisite actions. In case of a significant delay to a flight, we ask them to take care of all the passengers and to find prompt and adequate solutions to make their wait less unpleasant. In case of dissatisfaction with the quality of the services provided by a holidaymaker’s hotel, the guide is also able to intervene in order to assist you. He or she is aware of the quality standards of each hotel at his/her destination.

perte ou invalidité du passeport sont fréquents. Dans de telles circonstances, nos guides sont amenés à effectuer toutes les démarches. En cas de retard conséquent d’un vol, nous leur demandons de prendre en charge tous les passagers et de trouver des solutions rapides et adéquates pour rendre l’attente moins pénible. En cas d’insatisfaction par rapport à la qualité des prestations d’hôtels, le guide est également habilité à intervenir pour vous assister. Il connaît les normes de qualité pour chaque hôtel de sa destination.

Does this job require special skills? You must first of all like to travel, be flexible, resourceful, responsible, but also and above all, diplomatic because the work often involves dealing with conflicts of interest. The guide’s role is to settle such conflicts while maintaining good relations with both the customer and the service providers.

Ce métier exige-t-il des qualités particulières? Pour exercer ce métier, il faut tout d’abord aimer bouger, être flexible, débrouillard, responsable mais également et surtout diplomate car la gestion de conflits d’intérêts est souvent de mise. Le rôle du guide est de les régler, tout en maintenant les bonnes relations à la fois avec le client et les prestataires de services.

How long do guides tend to stay in the job? Usually, the job of a guide tends to be a seasonal one - one to two seasons. But in general, once someone has experienced this work, he/she no longer wants to leave the travel business. Many guides pursue their careers in this field thanks to this initial experience. A few exceptions, naturally, continue to work as guides because it’s their vocation or simply their passion!

En général, combien de temps un guide exerce-t-il son métier? Il s’agit d’abord d’un emploi saisonnier que l’on exerce pendant une, voire deux saisons. En général, une fois qu’on y a goûté, on ne veut plus quitter l’industrie du voyage. Un grand nombre de guides poursuivent leur carrière dans ce domaine grâce à cette expérience. Quelques exceptions, bien sûr restent guides par vocation ou par passion!

flydoscope 83 11_5_82_83_Portrait.indd 83

24.06.2009 18:25:51 Uhr


Socially Responsible

ECPAT Luxembourg – combating the sexual exploitation of children UNICEF estimates that approximately 2 million children throughout the world may be victims of prostitution and pornography each year and that up to 1.2 million children may be victims of trafficking, of which thousands are forced into prostitution1. ECPAT Luxembourg - lutter contre l’exploitation sexuelle des enfants. L’UNICEF constate qu’environ 2 millions d’enfants seraient victimes de prostitution et de pornographie chaque année à travers le monde et qu’environ 1,2 million d’enfants seraient victimes de trafics divers, parmi lesquels des milliers seraient contraints à se prostituer1.

The commercial sexual exploitation of children represents a fundamental violation of the rights of the child. It consists in an exchange through which one or several parties benefit – in cash, in kind, or in goods – from the sexual exploitation of a person under 18 years old. The child is treated as a sexual object as well as a commercial object.2 ECPAT Luxembourg, founded in 1995, is a member of ECPAT (End Child Prostitution, Child Pornography and Trafficking of children for sexual purposes), a global network with 81 members in more than 70 countries and an internationally recognised authority on combating the commercial sexual exploitation and trafficking of children. Its core mission, unchanged since its inception, is to combat the commercial sexual exploitation of children (CSEC). ECPAT Luxembourg supports prevention, rehabilitation and reintegration projects in the South, which benefit children who are vulnerable to, or victims of sexual exploitation, as well as their families. ECPAT Luxembourg also runs awareness raising campaigns on the subject of CSEC in Luxembourg. Poverty often forces children to live and work in the streets of towns where they are particularly at risk of being exploited economically and sexually. Children and youths who live in rural areas are also extremely vulnerable to trafficking, attracted by opportunities elsewhere, in urban areas or in other regions or countries.

L’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales constitue une violation élémentaire des droits de l’enfant. Il s’agit d’un échange à travers lequel une ou plusieurs parties bénéficient – en argent, en biens ou en nature – de l’exploitation à des fins sexuelles d’une personne de moins de 18 ans. L’enfant y est traité tant comme un objet sexuel que comme un objet commercial.2 ECPAT Luxembourg, fondée en 1995, est membre du réseau international ECPAT («End Child Prostitution, Child Pornography and Trafficking “ECPAT Luxembourg’s campaign deals of children for sexual with various issues: child sex tourism; purposes») qui compte 81 membres répartis child pornography and child prostitution.” dans plus de 70 pays et référence mondiale sur les questions de lutte contre l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et contre le trafic d’enfants. Sa mission principale est la lutte contre l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales (ESEC). Dans les pays du Sud, ECPAT Luxembourg soutient des programmes de prévention, de réhabilitation et de réinsertion en faveur d’enfants vulnérables et/ou victimes d’exploitation sexuelle et de leurs familles. ECPAT Luxembourg mène également des campagnes de sensibilisation sur l’ESEC au Luxembourg. Pour fuir la pauvreté, beaucoup d’enfants se retrouvent dans la rue où ils courent un risque particulier d’être exploités économiquement et sexuellement. Les enfants et les jeunes qui vivent dans les zones rurales sont également très vulnérables au trafic,

84 flydoscope 11_6_84_86_social.indd 84

24.06.2009 10:37:07 Uhr


1Flydo.indd 1

25.06.2009 9:58:55 Uhr


Photo: ECPAT Luxembourg

Sources: UNICEF site web. http://www. unicef.org/protection/index_csec.html (22nd April 2009) 2 Sources: “Semantics or Substance?” NGO Group for the Convention on the Rights of the Child ; the Declaration of the first World Congress against CSEC, Stockholm 1996 1

Child prostitution, child pornography and the trafficking of children for sexual purposes comprise three forms of commercial sexual exploitation of children (CSEC). 1

La prostitution enfantine, la pédopornographie et le trafic des enfants à des fins sexuelles représentent trois formes d’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales (ESEC). 1

Unfortunately, a significant proportion of the demand for child pornography and child sex tourism is generated by “consumers” from countries in the North. It is therefore crucial that we change attitude, behaviours and the professional practices of various sectors of society implicated in the commercial sexual exploitation of children, or involved in fighting against it. Awarenessraising activities implemented by ECPAT Luxembourg aim to persuade the general public to reject prejudices (cultural, economic, legal) that justify or tolerate CSEC and to dissuade potential sexual abusers who often play down the significance of their actions by denying the violence suffered by these children. Furthermore, it is also extremely important to inform the general public of the channels of communication which exist to report crimes committed against children. ECPAT Luxembourg’s current campaign against CSEC, of which Luxair is a partner, deals with various issues: child sex tourism; child pornography; and child prostitution. The aim of the campaign is to make the “clients” understand and take responsibility for their part in these three forms of CSEC in showing the dreadful reality of the sexual exploitation of children and in promoting legislation that punishes the perpetrators of such abuse.

attirés par les opportunités qui existent ailleurs, dans les zones urbaines, dans d’autres régions ou pays. Malheureusement, une demande importante de la pornographie et du tourisme sexuel impliquant les enfants vient de «consommateurs» des pays du Nord. Il est ainsi essentiel de changer positivement les mentalités, les comportements et «La campagne d’ECPAT Luxembourg développe les pratiques professionnelles de plusieurs plusieurs thématiques: le tourisme sexuel catégories de publics impliquant les enfants; la cyber pornographie impliqués dans l’exploi enfantine et la prostitution enfantine». tation sexuelle commerciale des enfants ou dans son combat. Les activités de sensibilisation menées par ECPAT Luxembourg visent à persuader le grand public de rejeter les préjugés (culturels, économiques, juridiques) justifiant ou tolérant l’ESEC et à dissuader les abuseurs sexuels potentiels qui ont souvent tendance à minimiser la portée de leurs actes, en niant la violence que subissent ces enfants. Par ailleurs, il est également très important d’informer le grand public sur les canaux de communication existants pour signaler des crimes commis contre les enfants. La campagne actuelle d’ECPAT Luxembourg contre l’ESEC, dont Luxair est partenaire, développe plusieurs thématiques : le tourisme sexuel To learn more about ECPAT, contact us by e-mail: impliquant les enfants; la cyber pornographie ecpat-luxembourg@ecpat.lu or consult our enfantine; et la prostitution enfantine. Cette website: www.ecpat.lu. To support us: IBAN: LU64 0019 1300 2547 6000 / BIC: BCEELULL campagne entend responsabiliser les «clients» de ces trois formes de l’ESEC en montrant Pour en savoir davantage sur ECPAT, contactez-nous l’odieuse réalité de l’exploitation sexuelle d’en- par e-mail: ecpat-luxembourg@ecpat.lu ou consultez fants et en promouvant les législations punissant notre site www.ecpat.lu. Pour nous soutenir: IBAN: LU64 0019 1300 2547 6000 / BIC:BCEELULL les auteurs de tels abus.

86 flydoscope 11_6_84_86_social.indd 86

24.06.2009 10:37:09 Uhr


1Flydo.indd 1

18/06/09 10:47:02


Good to know

At the airport

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the airport.

1 B Province de Luxembourg Liège 151 km Bastogne 72 km

d Rheinland-Pfalz/ Saarland Köln 188 km Bitburg 56 km

L

Trier 45 km Bruxelles 213 km Namur 156 km

Luxembourg Arlon 26 km

Aéroport

2

Saarbrücken 94 km Saarlouis 76 km

C

Lorraine

F

Thionville 34 km

Metz 64 km Nancy 117 km

A B

BEFORE THE FLIGHT / AVANT LE VOL 1 Access / Accès: By car: exit n°7 (highway A1 from France, Belgium and Germany / Saarbrücken) or exit n°9 (highway A1, from Germany / Trier). By bus: Line 16 – Eurobus (Gare Centrale (railway station) – City Centre – Kirchberg – Airport - Gare Centrale): every 10 to 15 minutes from Monday to Saturday, every 30 minutes on Sunday, or line 9 (Gare Centrale – City Centre – Neudorf – Airport): every 15 minutes from Monday to Saturday. By taxi: In Luxembourg, you will find taxi ranks in the City Centre, at the railway station and at the airport in front of the entrance door to the terminal. En voiture: sortie n°7 (autoroute A1 depuis la France, la Belgique ou l'Allemagne / Sarrebruck) ou sortie n°9 (autoroute A1 depuis l'Allemagne / Trèves). En bus: ligne 16 - Eurobus (Gare Centrale - Centre Ville - Kirchberg - Aéroport - Gare Centrale): toutes les 10 à 15 minutes du lundi au samedi, toutes les 30 minutes

le dimanche ou ligne 9 (Gare Centrale – Centre Ville – Neudorf – Aéroport): toutes les 15 minutes du lundi au samedi. Taxis: à Luxembourg, des emplacements fixes réservés pour taxis se situent au centre-ville, à la gare et à l’aéroport devant la porte d’entrée de l’aérogare. 2 parking / Stationnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1 hour: € 2.50 / 24h: € 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54) C “Kiss & Fly” car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, € 10 in case of an overstay). Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1 heure: 2,50€ / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€) Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 10€ en cas de dépassement)

3 check-in / Enregistrement: The day before departure: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the day before departure between 7.00 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the “check-in” booths located in the departures hall until 30 minutes before departure. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. “Business” Check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Veille du départ: Enregistrement possible la veille du départ entre 19.00 heures et 22.30 heures, pour les passagers

en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures Web ou Kiosk Check-in: Possibilité de s’enregistrer depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs jusqu’à 30 minutes avant le vol. Pour ce type d’enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: Enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. 4 Contrôle de sécurité / Security checks: Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: only one piece of handluggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm

88 flydoscope 12_7_88_97_airport.indd 88

24.06.2009 10:39:13 Uhr


Luxembourg Airport is managed and operated by L’aéroport de Luxembourg est géré et exploité par

3 4

5

6

7

SERVICE OFFER / OFFRE DE SERVICES and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted if flying in business class). Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines shall be entitled to refuse to allow onboard any object that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à mains autorisés en classe «business»). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

The new terminal is laid out over three levels, the range of services has been enhanced and there are now more shops: Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux, l’offre de services a été enrichie et les commerces y sont plus nombreux: Luxair zones / les espaces Luxair: 5 LuxairServices: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with impaired mobility, unaccompanied minors, animals, etc.). The Passenger Assistance area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa,

Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, VLM, Transaero. Passenger Assistance: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux…). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement. Baggage Assistance: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, VLM, Transaero. 6 Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing: Sale and Issuing of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Area located opposite

the check-in counters, and is open from 4.30 am to 7.00 pm. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux guichets d’enregistrement, ouvert de 4.30 heures à 19.00 heures 7 LuxairTours: Deals with sales and bookings of LuxairTours flights and package holidays. Mondays to Saturdays from 4.30 am to 7.00 pm and Sundays from 4.30 am to 6.00 pm. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).

flydoscope 89 12_7_88_97_airport.indd 89

24.06.2009 10:39:17 Uhr


Good to know

8

9

10

8 The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable sofas for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.

9 Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (Mondays to Sundays from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant gastronomique situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures à 20.00heures).

10 Other facilities /  Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point •Facilities and special access for people with impaired mobility •Baby changing areas •Cash machines •Shops •Car rental •Point Information lux-Airport •Emplacements et facilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Espaces bébés •Distributeurs automatiques de billets •Commerces •Location de voitures

Useful contacts: • Airport general information: lux-Airport, tel. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

90 flydoscope 12_7_88_97_airport.indd 90

24.06.2009 10:39:17 Uhr


LA CUISINE DE ZHENG Vous fait découvrir l’art du thé

Cuisine de Shangaï Formule Business Calme et tranquillité Terrasse aménagée 11a rue de Mersch, Septfontaines 26 30 06 60 1/1_flydo.indd 1

08.05.2008 9:49:19 Uhr


Good to know

Shopping

The new buy bye store accessible to everyone, travellers and visitors alike, is located in the main airport hall. It features a deli counter run in partnership with Kaempff-Kohler as well as a wide range of fresh produce, fine groceries and specialities from Luxembourg such as fine Namur and Oberweis chocolates. The store also sells popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories, both classic and trendy, ideal to treat oneself or to buy as a gift for someone special. Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 10.00 pm

Le nouvel espace de vente buy bye ouvert à tous, voyageurs comme visiteurs, est situé dans le hall de l’aéroport. Il vous propose un espace traiteur en partenariat avec Kaempff-Kohler ainsi qu’une large gamme de produits frais, d’épicerie fine et des spécialités luxembourgeoises telles que les chocolats fins de Namur ou d’Oberweis. Cet espace regroupe aussi les incontournables de la parfumerie, une sélection des grandes marques de prêt-à-porter et d’accessoires classiques ou tendance, à offrir ou à s’offrir. Horaires d’ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 22.00 heures.

There are three new buy bye stores located air-side: – The first buy bye store sells all the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liqueurs, and a selection of wines from around the world which will delight amateurs and connoisseurs alike. You will also find local specialities such as Namur and Oberweis chocolates and all the best wines of Luxembourg. – The second buy bye store is a fashion boutique selling clothes from leading designer brands such as Lacoste, Max Mara and Hugo Boss, with a mix of classic items and sportswear. – The third buy bye store focuses on accessories: there you will find the best travel goods by Tumi, Samsonite and Bric’s, and a selection of leather goods from such brands as Longchamp, Nannini and Guess. Enjoy duty-free prices* on leading names in watch-making and fine jewellery such as Cartier, Dior, Versace, Gucci, Tag Heuer, Longines, Armani and Porsche Design, and discover the latest trends: watches and jewellery by Swatch, Calvin Klein, D&G and Guess. Opening hours of the three air-side stores: 7 days a week from 4.45 am to 8.00 pm

Trois nouveaux espaces buy bye sont situés en zone sous douane: – Un premier espace buy bye vous propose toutes les grandes marques de parfums et cosmétiques, une gamme complète de spiritueux, d’apéritifs et une sélection de vins du monde qui ravira amateurs et connaisseurs. Vous y retrouverez également les spécialités de Namur et d’Oberweis et tous les produits issus des meilleures caves du Luxembourg. – Une boutique buy bye prêt à porter vous habille avec de grands noms comme Lacoste, Max Mara, ou encore Hugo Boss et vous suggère des lignes classiques ou sportswear. – Un troisième espace buy bye axe son offre sur les accessoires: retrouvez-y le meilleur de la bagagerie dans les marques Tumi, Samsonite ou Bric’s, une sélection en maroquinerie des marques Longchamp, Nannini et Guess. Profitez de tarifs duty free* sur les plus grands noms de l’horlogerie et de la joaillerie comme Cartier, Dior, Versace, Gucci, Tag Heuer, Longines, Armani, Porsche Design et découvrez les dernières tendances: montres et bijoux des marques Swatch, Calvin Klein, D&G et Guess. Horaires d’ouverture des trois espaces sous douanes: 7j / 7 de 4.45 heures à 20.00 heures.

* Only for destinations outside the European Union.

* Uniquement sur destinations hors Union Européenne.

buy bye Luxembourg by LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Gear up for the beach... and buy bye! Bikinis, sunglasses and sunscreen galore at buy bye Luxembourg... gear up for the beach and take advantage of the exceptional sales on fashion items, accessories and cosmetics. Everything must go as the new collections are next in line to be shown off in August. destination la plage... et buy bye! Bikinis, lunettes de soleil et crèmes solaires sont à l'honneur chez buy bye Luxembourg... Equipez-vous pour la plage et profitez de soldes exceptionnels sur de nombreux articles de prêt-à-porter, accessoires ou cosmétiques. Tout doit disparaître pour faire place aux nouvelles collections. A découvrir dès le mois d'août...

92 flydoscope 12_7_88_97_airport.indd 92

24.06.2009 10:39:28 Uhr


1Flydo.indd 1

18/06/09 10:28:52


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

On board

A bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Game consoles, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de console de jeux, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol.

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Nombre de sièges 141 Number of planes 3 Nombres d’avions Max. takeoff weight Poids max. au décollage 68.946 kg / 152,000 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4600 km / 2484 nm Speed 853 km/h / 461 kt Vitesse de croisière Powered by CFMI 56-7B Type de moteur Span 35,79 m / 117.5 ft Envergure Length 33,64 m / 110.4 ft Longueur Height 12,57 m / 41.3 ft Hauteur

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

121

72

49 | 37

1

3

6|2

57.833 kg / 127,499 lb

28.998 kg / 63.925 lb

21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb

16.080 kg / 35,450 lb

5.221 kg / 11.510 lb

5.187 kg / 11,435 lb

3900 km / 2106 nm

1500 km / 810 nm

1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm

806 km/h / 435 kt

667 km/h / 360 kt

833 km/h / 449 kt

CFMI 56-3C1

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

28,91 m / 94.10 ft

28,42 m / 93,3 ft

20,04 m / 65.7 ft

31,01 m / 101.9 ft

32,83 m / 107,9 ft

29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft

11,13 m / 36.6 ft

8,34 m / 27,4 ft

6,76 m / 22.2 ft

94 flydoscope 12_7_88_97_airport.indd 94

24.06.2009 10:39:37 Uhr


ECPA_0906196_Domino_LUX_230x300.qxd:_

19/06/09

11:19

Page 1

HRU •

BAT

-- AVEC LE SOUTIEN DE AIR FRANCE, ACCOR, L’UNION EUROPÉENNE, LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.

TOURISME SEXUEL. RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS VOUS REND RESPONSABLE DE VIOL, SÉQUESTRATION, COUPS ET BLESSURES...

L’ ABUS SEXUEL D’ UN MINEUR À L’ ÉTRANGER EST PASSIBLE D’ UNE PEINE POUVANT ALLER JUSQU’ À 15 ANS DE PRISON ART. 372 ET S. DU CODE PÉNAL, ART. 5 ET S. DU CODE D’INSTRUCTION CRIMINELLE

www.ecpat.lu

Flydoscope (Luxair) • ECPAT 2009 • “Visuel Domino”• V. LUX • Format doc : 230 x 300 mm • PP • Q • Départ le 19/06/09


Luxair destinations Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers LuxairTours holiday destinations / destinations vacances

Norvège Nor Oslo

Osl

MER DU MER NORD DU NORD

Danemark Danemark Copenhague Copenhag IrlandeIrlande Dublin Dublin GrandeGrande Bretagne Bretagne LondresLondres

Hambourg Hambourg Amsterdam Amsterdam Pays Bas Pays Bas

Allemagne Allemagne Bruxelles Bruxelles Belgique Belgique Francfort Francfort

Luxembourg Luxembourg Paris ParisSarrebruck Sarrebruck

OCEAN OCEAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE

MunichM Bern Bern FranceFrance GenèveGenève Suisse Suisse

Au

S Milan Milan

Turin Turin Nice

Rimin

Nice

Italie Ital Bastia Bastia

Porto Porto Portugal Portugal

Madrid Madrid

Espagne Espagne Lisbonne Lisbonne

Faro

Faro

MalagaMalaga Jerez deJerez la Frontera de la Frontera

Barcelona Barcelona

Ibiza

Palma de Palma Mallorca de Mallorca Ibiza CagliariCagliari

Pale AlmeriaAlmeria Alger Alger

Maroc Maroc Marrakech Marrakech

Tunis Tunis Monastir Monastir

Rabat Rabat MadèreMadère FunchalFunchal

Ajaccio Ajaccio Rome

AlgérieAlgérie

Tozeur Tozeur Djerba Djerba TunisieTunisie Tripoli Tripoli

Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote ArrecifeArrecife Ténériffe Ténériffe Fuerteventura Fuerteventura GrandeGrande CanarieCanarie

12_7_88_97_airport.indd 96

24.06.2009 10:39:41 Uhr


Great Circle distances Luxair summer destinations (from 29.03.2009 - subject to changes) from Luxembourg

Finlande Finlande

Distances

Norvège Norvège Oslo

HelsinkiHelsinki

Oslo Stockholm Stockholm

EstonieEstonie

Suède Suède

nemark k nhague Copenhague

Russie Russie

Tallinn Tallinn

Riga Riga Lettonie Lettonie

MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk Bielorussie Bielorussie

ourg m Berlin Berlin

Pologne Pologne

Allemagne gne Prague Prague République République Tschèque Tschèque

VarsovieVarsovie Kiev Cracovie Cracovie

Ukraine Ukraine

Slovaquie Slovaquie Bratislava Vienne VienneBratislava MunichMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb Milan Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. Rimini Rimini CroatieCroatie Sarajevo SarajevoSerbie Serbie Italie Italie Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia BourgasBourgas KosovoKosovo Bulgarie Bulgarie Dubrovnik Dubrovnik ccio Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Naples Naples Albanie Albanie Grèce Grèce Corfu Corfu PalermoPalermo CataniaCatania

Kiev

MER NOIRE MER NOIRE

Ankara Ankara

Turquie Turquie AthènesAthènes BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes NicosiaNicosia Chania Chania Héraklion Héraklion ChypreChypre PaphosPaphos Kos

Malte Malte

a Djerba

MER MEDITERRANEE MER MEDITERRANEE

poli Tripoli

Destinations Luxair saison été (à partir du 29.03.2009 - sujet à modification) au départ de Luxembourg Destination Agadir Ajaccio Antalya Barcelona Bari Bastia Berlin Bodrum Bourgas Cagliari Catania Chania Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Florence Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hambourg Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanzarote London Louxor Madeira Madrid Malaga Malta Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Saarbrücken Sharm el Sheikh Split Tenerife Tunis Turin Varna Vienna Warsaw

km 2513 887 2422 963 1223 819 596 2427 1817 1148 1522 2138 1537 1796 956 1217 1761 757 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 506 1585 413 1167 669 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 74 3393 1026 3047 1465 482 1778 763 1058

nm 1357 479 1307 520 660 442 322 1310 981 620 822 1154 830 970 516 657 951 409 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 273 856 223 630 361 623 1459 150 786 313 1240 411 537 40 1832 554 1645 791 260 960 412 571

Le CaireLe Caire Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sharm Sheikh El Sheikh Hourghada Hourghada Marsa Alam Marsa Alam Louxor Louxor 12_7_88_97_airport.indd 97

flydoscope 97 24.06.2009 10:39:42 Uhr


luxembourg at a glance Financial centre

Economy

government

Tourism

Bourse de Luxembourg

Boulevard Royal

Chambres des députés

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. Following parliamentary elections in June the Grand Duke asked Jean-Claude Juncker, who has been prime minister since 1995, to form a new government. Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979 and gained two seats in the June elections. It is currently negotiating terms of a continuation of its coalition with the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. The composition of the new government, which has a mandate for five years, is expected to be announced before the end of July. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

Banks: 151 (April 09) Employment in the financial sector: 43,196 (December 08) Net assets in Luxembourg funds: 1,593 billion euros (April 09) Growth in fund industry: -15.96 % (April 08 – April 09) (Sources: CSSF)

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Ministry of Finance: www.mf.public.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu ACA (Association des Compagnies d’Assurances du Grand-Duché de Luxembourg): www.aca.lu

In numbers Currency: euro GDP growth in 2008: -0.9% Unemployment rate: 5.5% (April 09) Employment: 338,538 (April 09) Cross-border commuters: 149,536 (April 09) Inflation: -0,3% (May 09) (Source: Statec)

Useful websites Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

In numbers Population: 493,500 (January 09) Foreign population: 43.7% (January 09) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Useful websites Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

In numbers Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 371 (2007) Accommodation for: 55,295 (December 07) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Photos: BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

In numbers

98 flydoscope 12_98_lux_quick.indd 98

24.06.2009 11:37:41 Uhr


1Flydo.indd 1

6/05/09 11:22:16



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.