flydoscope Luxair inflight magazine
your free copy
Luxair inflight magazine spring 2010
pages 12-16 Commerce Luxembourg, A CITY of Commerce Design pages 18-24 Second Citizenship forum On the road to eco-responsibility pages 54-58 Finance After Holding 29 pages 94-98 Country promotion Team Luxembourg unites pages 100-103 Culture Luxembourg and its new museum of art pages 62-70
spring 2010
claude kremer Investors have stayed faithful
Vodafone World
Expand your business across all five continents Vodafone and Tango help your company control roaming costs around the world
Save up to 70% on roaming calls. Vodafone World is available in 28 European countries and 19 countries worldwide. To benefit from the Vodafone World offer, contact our Business Customer Service team at biz@tango.lu
www.tango.lu
TANGOB_VDF_World_ATL_Annonce_Flydoscope_230x300_Prod.indd 1
8/03/10 13:35:26
Photo: LuxairGroup
Travel one of the youngest fleets in Europe; Luxair’s aircraft have an average age of 6 years. Voyagez à bord de l’une des flottes les plus jeunes d’Europe. Les avions Luxair ont une moyenne d’âge de 6 ans.
Welcome aboard! and welcome to the new season! Luxair Luxembourg Airlines rolls out the summer flight network on 28 March and with it, we launch our favourite time of year. In summer, we get to fly to 37 of Europe’s sunshine destinations, flights that take you and your family to your well-deserved holidays at the beach and in places away from life’s routine. Also this summer, we once again strengthen our business flight network departing Saarbrucken; along with our offer to Munich and Hamburg, passengers from the Saarland can now conveniently travel to Berlin and back in one same day. We are very excited about our services to the Italian cities of Bari, Florence and Venice over the summer months, bringing the legendary dolce far niente just a direct flight away from home. Wherever your travels may take you this season, we look forward to escorting you there. Meanwhile, enjoy your journey through Flydoscope. Bon voyage.
Bienvenue à bord! Et bienvenue aux beaux jours! Coup d’envoi de notre saison favorite: le 28 mars, date d’entrée en vigueur du nouvel horaire de Luxair Luxembourg Airlines. 37 destinations ensoleillées sont à découvrir cet été. Echappez vous à bord du vol qui vous emmènera, vous et votre famille, sur une plage – ou simplement «ailleurs» - pour savourer des vacances bien méritées, loin du train-train quotidien. L’offre au départ de Sarrebruck est également plus large. Aux liaisons aériennes déjà en place pour les destinations de Munich et Hambourg, s’ajoutent des vols aller-retour opérés quotidiennement vers la capitale allemande. Le nouvel horaire, c’est l’opportunité de vous mettre à l’heure italienne: vous n’êtes plus qu’à un battement d’aile de Bari, Florence ou Venise. Il est temps de goûter enfin à cette légendaire activité, le «dolce far niente». Quelle que soit votre raison de voyager, nous nous ferons un plaisir de vous accompagner. En attendant, je vous souhaite une belle escapade dans les pages de Flydoscope. Et un bon voyage!
Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction
flydoscope 3
0608_460x300 FlydoscopeLux:Hermès
17/02/10
16:30
Page 1
Bracelet et pendentif en argent.
0608_460x300 FlydoscopeLux:Hermès
Montre “Arceau” chrono, mouvement automatique, bracelet en veau Barénia. Hermès. 13, rue Philippe II. Luxembourg. Tél. (352) 220 981. Hermes.com
17/02/10
16:30
Page 2
draw me a plane
8 flydoscope
In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his/her approach to flying and his/her taste for travel. This month’s guest: Françoise Hetto-Gaasch A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invitée du mois: Françoise Hetto-Gaasch
Let’s start by talking about your very first experience of flying... In 1972, I went to Bulgaria with my parents. It was my first trip in an airplane. I was particularly excited and interested and I didn’t feel any sickness or fear. Looking out over the clouds, being spoilt by the friendly air hostesses, it was a tremendous experience. Even today, I still feel a slight sense of suspense and excitement at take-off… on the way to discovering a new world. Please tell our readers an anecdote during a flight! I remember the turbulence during one particular flight, caused by a storm. The plane was damaged, and as a result we had to make an emergency landing in Zurich. It was a trying moment, one that I will never forget.
Photo: Luc Deflorenne
What’s your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? Rome is for me an incredible destination, with its picturesque narrow streets and its lively squares. I also find the mentality and joy of living of the Italians fascinating.
As a teacher by training, Françoise Hetto-Gaasch is Luxembourg’s Minister for the Middle Classes and Tourism and also Minister for Equal Opportunity. She is married, and the mother of two children; she loves to go for walks with her Golden Retriever and is a cooking fanatic, especially when it comes to treating her friends and loved ones. During her time off, she also runs a choir for young people. Educatrice graduée de profession, Françoise Hetto-Gaasch est ministre des Classes moyennes et du Tourisme et ministre de l’Egalité des chances. Mariée et mère de deux enfants, elle adore se promener avec son Golden Retriever et est passionnée de cuisine, surtout lorsqu’il s’agit de régaler les personnes qui lui sont chères. Durant son temps libre, elle dirige également une chorale de jeunes.
Now let’s imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? Hundertwasser would definitely be the artist whom I would ask to draw and decorate this airplane: the windows would be made out of the windows of little multicoloured houses, stuck together, looking like a flying city. Could you imagine yourself as a pilot? I cannot see myself as a pilot, because I am not skilled at handling sophisticated technical apparatus.
Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... En 1972, je suis allée en Bulgarie avec mes parents. C’était mon premier voyage en avion. J’avoue que j’étais particulièrement excitée, intéressée et que je n’éprouvais nullement de malaise ou de peur. Jeter un coup d’œil par-dessus les nuages, se faire gâter par les aimables hôtesses, c’était une expérience formidable. Encore aujourd’hui, je ressens cette légère tension néanmoins agréable au moment du décollage… en route pour découvrir un monde nouveau. Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote pendant un vol? Je me rappelle les perturbations durant un vol, des perturbations dues à un orage. L’avion était endommagé, si bien que nous avons dû effectuer un atterrissage forcé à Zurich. C’était un moment émouvant, que je n’oublierai jamais. Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un ‘coup de cœur ’ à partager avec nos lecteurs? Rome est pour moi une destination par excellence, avec ses ruelles accueillantes et ses places qui débordent de vie. Et puis ce sont la mentalité et la joie de vivre des Italiens qui me fascinent. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Hundertwasser serait l’artiste à qui je demanderais de dessiner, de décorer cet avion: les hublots constitueraient les fenêtres de petites maisons multicolores, accolées les unes aux autres, le tout ressemblant à une ville volante. Pourriez-vous vous imaginer en pilote? Je ne pourrais pas du tout m’imaginer en pilote, parce que je ne suis pas douée pour le maniement d’appareils techniques sophistiqués.
flydoscope 9
© 2010 KPMG S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidary of KPMG Europe LLP and a member firm of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved. KPMG and the KPMG logo are registered trademarks of KPMG International. Printed in Luxembourg.
It’s not about doing different things …
... it’s about doing things differently
sommaire+++++++++++++
3
Editorial
104 Luxair Welcome
8
Draw me a plane
12
Commerce Luxembourg, a city of Commerce Design
106 Corporate news – LuxairCARGO Handled in good company
18
Second Citizenship forum On the road to eco-responsibility
26
City Berlin / Paris / Florence / Dublin / Bari / Prague / Venice / London
54
Finance After Holding 29
62
Investment funds Investors have stayed faithful
72
Luxembourg Highlights Restaurants / Nightlife / Shopping / Culture / City Map
84
Lifestyle Style for Her / Style for Him / Must have
94
Country promotion Team Luxembourg unites
108 Sales news Airline news / For all tastes 116
LuxairServices – the Lounge team A haven in the bustle
118 Socially Responsible The Red Cross Donation Fortnight: Give for action! 120 Buy bye Luxembourg Shopping sprees 122
Good to know At the airport / Shopping / On board / Fleet / Route Map
100 Culture Luxembourg and its new museum of art 130 Luxembourg at a glance Cover / Couverture Photo: Andrés Lejona
Copy Editor / Secrétaire de rédaction Cynthia Schreiber
Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 4x/an pour le compte de Luxair
Editorial / Rédaction Didier Damiani, Aaron Grunwald, Sara Manuelli, Chloé McChloskey, Adrian Moore, Natalia O’Hara, Angelina A. Rafii, Duncan Roberts, Cristina Sarcinella, Jean-Marc Streit, Karine Touati, Ciaran Walsh, Jeffrey Work
Publisher / Editeur: Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com EDITORIAL / REDACTION: Coordination Laura Schummer (LuxairGroup), Céline Berrard (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez
Photography / Photographie Julien Becker, Kate van den Boogert, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Zoé Fischer, Susanne Graff, Nicolas Hidiroglou, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Kacper Lipinski, Tom Medwell, Niel Mersh, Olivier Minaire, Con O’Donoghue, Andrea Sarti, Stéphane Solinas, Stéphane Thidet, Jennie Zeiner Cartography / Cartographie monopolka SA
Advertising / Publicite: Tempo S.A. Tél.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu, www.tempo.lu LAYOUT / MISE EN PAGE: INgrid - Studio For Editorial Design S.A. www.INgrid.eu Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Thomas Aubinet No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.
Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
flydoscope 11
COMMERCE
Luxembourg, A CITY of Commerce Design Organised by the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), the local retailers’ association, the first instalment of the Commerce Design Luxembourg contest puts design and creativity at the heart of retail activity. Does this mean that Luxembourg can aspire to being one of the leading cities of Commerce Design? To answer this question, we spoke to Anne Darin, of the UCVL who is responsible for the contest. Luxembourg PARMI LES grandes villes de Commerce Design. Organisée par l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), la première édition du concours Commerce Design Luxembourg met le design et la créativité au cœur de l’activité commerciale. Est-ce à dire que Luxembourg peut se hisser au rang des grandes villes prônant le design commercial? Pour y répondre, nous avons interrogé Anne Darin de l’UCVL, responsable du projet. Texte: Karine Touati. Photos: Olivier Minaire
How did the UCVL become involved in this contest? “This contest originated in Montréal in Canada where it began in 1995. We have been monitoring the various projects run as part of the contest over the past few years and have noted their significant beneficial effects, both in terms of boosting the retail activity in the City of Montréal and in terms of the attractiveness of the city overall. Having witnessed this as outsiders, we decided to offer the same chance to the City of Luxembourg. The UCVL currently has around 400 members which can be identified by sector of activity, as well as a number of partners, all of whom can be made to enhance the city’s positioning and further improve its practices. Luxembourg has a significant retail potential and this potential impacts on the economy of the city. To what extent does this contest put design at the heart of retail? “Make no mistake, this is not only about rewarding or hailing the most attractive shop windows or the most beautiful interior decoration of boutiques or restaurants! The concept of design is considered here overall, in the sense of a global project. A global design approach begins with a marketing, targeting and positioning effort. In the course of this vital process, a retailer can acquire a clearer idea of its project by getting advice from architects, designers, advertising agencies and consultancies in order to execute the approach as smartly as possible, knowing exactly what direction to go in. It is this global approach that we wanted to reward and recognise as part of this contest. It is vital to invest in design according to the widest meaning of the term, for this links up with marketing proper. A global approach to positioning can lead a retailer
12 flydoscope
Comment l’Union Commerciale s’est-elle impliquée dans ce concours? «Il faut rappeler que cette initiative vient de la ville de Montréal et a été créée en 1995. Nous suivons ces projets depuis quelques années et avons pu en constater les effets significatifs et bénéfiques, tant sur l’activité commerciale de la ville de Montréal que sur l’attractivité de la ville dans son ensemble. Forts de ce point de vue de l’extérieur, nous “A global approach avons souhaité, à notre tour, donner la même chance à la ville de to positioning can lead Luxembourg. L’Union Commerciale a retailer to refocus compte à ce jour environ 400 mem bres que nous savons identifier, his activity” par secteur d’activité, de même que nos différents partenaires, pour mieux positionner la ville et améliorer encore ses pratiques. Il y a, à Luxembourg, un potentiel commercial très intéressant et ce potentiel participe aussi à l’économie de la ville. Dans quelle mesure ce concours met-il le design au cœur du commerce? «Qu’on ne se méprenne pas, il ne s’agit pas uniquement de récompenser ou de saluer les plus jolies vitrines ou la plus belle décoration d’intérieur de boutique ou de restaurant! L’idée de design est ici entendue dans son ensemble, au sens de projet global. Une démarche globale de design commence par une réflexion de marketing, de cible, de positionnement. Grâce à cette réflexion essentielle, un commerçant se dote d’une idée plus claire de son projet en se tournant vers des architectes, des designers, des agences de communication et de conseil pour formaliser cette démarche avec discernement, en sachant où il va. C’est ceci que nous avons souhaité saluer et récompenser lors de ce concours. Il est primordial d’investir dans le design au sens large, car il fait le lien avec le marketing. Un posi-
Anne Darin, responsible for the Commerce Design Luxembourg contest Anne Darin, responsable du projet pour le concours Commerce Design Luxembourg
to refocus his activity, to respond to a trend, a development of the market. It provides an overview of his activity and his business.
tionnement global peut amener un commerçant à recadrer son activité, pour répondre à une tendance, une évolution du marché. C’est une réflexion d’ensemble sur son activité et sur son commerce.
Has your call been answered and what is the outcome of this contest? “We have received forty applications, each application having to meet a set of eligibility criteria in order to take part in the contest. Most of the applications have reached us via architecture practices and design studios, which we of course contacted as part of our promotional effort. To our great satisfaction, every sector of activity is more or less well represented, be it fashion, catering, decoration or all-purpose retail. Moreover, each neighbourhood of the town is equally represented, which bears witness to the successful reach of this contest.
A ce jour, votre démarche a-t-elle été entendue et quelle est la retombée de ce concours? «Nous avons reçu une quarantaine de dossiers, chaque dossier devant répondre à un ensemble de critères d’éligibilité pour participer au concours. La plupart des dossiers nous sont parvenus via les cabinets d’architectes et les studios de design vers lesquels nous n’avons, bien évidemment, pas oublié de communiquer. A notre grande satisfaction, chaque secteur d’activité est plus ou moins bien représenté, qu’il s’agisse de mode, de restauration, de décoration ou de commerce de détail en général. Par ailleurs, chaque quartier de la ville est équitablement visible, ce qui témoigne d’une certaine réussite sur le rayonnement de ce concours.
Commerce Design – a source of inspiration? “Just like the cities of Montréal, Brussels, Marseille and SaintEtienne, the City of Luxembourg is currently part of the Commerce Design international network, which was founded in Montréal in 1995. It is indeed interesting to see what is happening beyond our borders in terms of commercial activity. It enables one to log the best practices, to gauge any developments and to exchange ideas with the other towns that are taking part in this network. According to you, what have been the main stages of the development of the approach of Commerce Design Luxembourg? “At first, it is the major luxury brands that set the tone thanks in the most part to sales floors and customer experiences that were fully conceptualised and well thought out to showcase the products and attract the buyers to their unique spaces. This approach inspired many independent retailers who understood that the things that worked for the big players could also work for them. The problem was that to manage such an approach as
Commerce Design, une source d’inspiration? «A l’instar des villes de Montréal, Bruxelles, Marseille ou SaintEtienne, la ville de Luxembourg fait à présent partie du réseau international Commerce Design, créé à Montréal en 1995. C’est effectivement intéressant de voir ce qui se passe hors de nos frontières en matière d’activité commerciale. Cela permet de noter les bonnes pratiques, de jauger une évolution et surtout d’échanger des idées avec les autres villes participant à ce réseau. Quelles ont été, selon vous, les principales phases d’évolution dans cette approche de Commerce Design? «Au début, ce sont les grandes marques de luxe qui ont commencé à donner le ton avec, pour beaucoup, des espaces de vente et de plaisir d’achat tout à fait conceptualisés et réfléchis, pour mettre en valeur les produits et retenir l’acheteur dans cet espace si particulier. Cette approche a inspiré les commerçants indépendants qui ont compris que ce qui marchait pour les «grands» pouvait aussi marcher pour eux. Le souci
flydoscope 13
The BOO concept store, in the town centre Le concept store BOO, au centre-ville
an independent retailer, one must do everything single-handed, which is fairly mind-boggling: what architect, what design, what trading name to choose…a concept, sure, but what one? Etc. The contest has enabled us to showcase successful achievements, resulting from synergies of skills and know-how between the various players involved. The contest has also acted as a vector for transmitting the information provided by the architects and designers to retailers, based on the premise that working together generates value and impact. Apart from visibility, what is the interest, for a retailer, to register for this kind of challenge? “It is a way of making the most of one’s investment, of achieving recognition for one’s key choices, of positioning one’s activity, and of course, of letting people know about the outcome. Apart from promotion, a well-thought-out approach leads a retailer into a win-win partnership with the other players involved. This saves time and, inevitably, generates value by involving all the various players in order to have a positive impact on the sales activity as well as a productive impact on the service providers. And in concrete terms? “We are fortunate in being able to look at the experience of the other cities involved: after all, what can be more concrete than hard figures? The outcome is that businesses which invest beforehand in a well-thought-out approach and a design-led positioning tend to generate 25 to 30% more turnover. This is very significant. How do you explain this? “20 years ago, most city-centre stores sold a single product. You would go into a shoe shop to buy a pair of shoes. Nowadays, with the onset of concept stores, shopping has developed into a leisure pursuit which goes beyond mere buying. These days, shops are places for living in and relaxing, places where one would actually enjoy spending some time. The goods on offer are well thought out and conceptualised. In order for a shopping experience to be different, it must be innovative. Does this concept of shopping as a leisure activity tie up with tourism? “Absolutely, and we are working in close cooperation with Luxembourg’s Office National du Tourisme. In the past, you had
14 flydoscope
était que gérer une telle démarche quand on est indépendant et qu’il faut tout faire par soi-même relève du casse-tête: quel architecte, quel design, quelle enseigne…? Un concept, oui, mais lequel? Etc. Le concours nous a permis de rendre visibles des réalisations réussies, nées de synergies de compétences entre les différents corps de métier. Ce fut aussi un moyen de transmettre l’information donnée par les architectes et les designers aux commerçants, avec cette idée toute simple que travailler ensemble génère de la valeur et de l’impact. Mis à part la visibilité, quel est l’intérêt, pour un commerçant, de s’inscrire dans ce type de challenge? «C’est une façon de valoriser son investissement, de faire reconnaître ses choix stratégiques pour positionner son activité et, bien entendu, d’en faire connaître le résultat. Outre la promotion, une démarche réfléchie «uN POSITIONNEMENT conduit un commerçant dans un partenariat gagnant-gagnant avec GLOBAL PEUT AMENER les autres corps de métier. Cela UN COMMERçANT À permet de gagner du temps et, a fortiori, de générer de la valeur RECADRER SON ACTIVITÉ» en engageant les différentes parties concernées dans une voie économiquement intéressante pour l’activité commerciale, d’un côté, mais aussi productive du côté des prestataires. Plus concrètement? «On ne peut que se réjouir d’avoir l’écho des autres villes… et quoi de plus concret que des chiffres? Les commerces ayant investi au préalable dans une démarche raisonnée et un positionnement design ont généré de 25 à 30% de plus sur leur chiffre d’affaires. C’est très significatif. Comment l’expliquez-vous? «Il y a encore 20 ans, la plupart des enseignes étaient mono-produits. On entrait dans un magasin de chaussures pour acheter une paire de chaussures. Aujourd’hui, avec l’arrivée des concept stores, la démarche d’achat a évolué vers une démarche de plaisir qui va audelà du simple achat. A présent, les commerces sont de véritables lieux de vie, de détente, dans lesquels on aime passer du temps. L’offre est pensée, réfléchie, conceptualisée. Pour qu’une expérience shopping soit différente, il faut qu’elle soit innovante. Cette idée de shopping plaisir entre-t-elle aussi dans l’idée de tourisme?
1Flydo.indd 1
4/03/10 16:41:55
The Guy Mathias hair salon in Bonnevoie Le salon de coiffure Guy Mathias à Bonnevoie
tourism on the one hand and shopping on the other, and the two were presented and dealt with separately. However, nowadays, thanks to the joint actions of the UCVL and of ONT, the shopping dimension is included in any tourism communication, which helps to bolster the attractiveness of the City of Luxembourg for all kinds of visitors. Does this attractiveness not call for an eclectic and well thought out selection of shops? “Yes it does. A shop that is well positioned on its segment, whose concept is well thought out, whose approach is clear, will play a significant part in establishing a good balance which will have an effect not only on its notoriety and its frequentation, but also on the perception and activity of a particular neighbourhood or of the town as a whole. You must not forget that the City of Luxembourg has a multicultural dimension, as a European capital, but also as a result of its position within the Greater Region, on account of the country’s three borders. Given this dimension, the city must provide a selection of shops that is capable of meeting all these requirements, hence the interest of our contest which also aims to attract new visitors who would identify the City of Luxembourg as a Commerce Design town. This is undeniably an extra strength. This initial instalment of the contest is likely to be the first of many. How often will you run it and what changes will you make to it? “We are going to repeat this contest every year, and build on our experience to enhance the project and develop the international network of Commerce Design. Initially, for this first instalment, we are going to publish a book presenting the 40 projects, the “Grands Prix du Jury” and the “Coup de cœur du public” award, together with details of each project. We will then organise a workshop that will enable the retailers to meet architects, designers and builders/fitters within a unique meeting place. It is from this interactivity that creativity and recognition of the investment made will arise. Our retailers have lots of ideas; our architects and designers have great talent; bringing them together to exchange ideas and work together on outstanding projects is our vocation, a living and developing project which we will continue to back.”
16 flydoscope
«Tout à fait, nous travaillons en effet en très étroite collaboration avec l’Office National du Tourisme Luxembourg. Auparavant, il y avait d’un côté le tourisme et de l’autre le shopping, présentés de façon singulière et distincte. A présent, grâce aux actions conjointes de l’Union Commerciale et de l’ONT, la dimension shopping est incluse dans toute la communication touristique, ce qui contribue à renforcer l’attractivité de la ville de Luxembourg pour tous les types de visiteurs. Justement, cette attractivité passe-t-elle par une offre commerciale éclectique et bien pensée? «Oui, exactement. Un commerce bien positionné sur son segment, réfléchi dans son concept, visible dans sa démarche participera à un bel équilibre qui rejaillira, non seulement sur sa notoriété, sur sa fréquentation, mais aussi sur l’activité d’un quartier ou de la ville “SYNERGIES OF SKILLS tout entière. Il ne faut pas oublier que la Ville de Luxembourg a une AND KNOW-HOW BETWEEN dimension multiculturelle, en tant THE VARIOUS PLAYERS que capitale européenne, mais aussi dans la Grande Région, du INVOLVED” fait de ses trois frontières. A cette dimension doit bien évidemment répondre une offre commerciale capable de satisfaire tous ces besoins, d’où l’intérêt de notre concours visant aussi à attirer de nouveaux visiteurs, qui identifieraient la ville de Luxembourg comme une ville de Commerce Design. C’est, indéniablement, un atout supplémentaire. Cette première édition de concours s’inscrit dans la durée. A quel rythme et comment allez-vous la faire évoluer? «Nous allons réitérer ce challenge tous les ans, en profitant de l’expérience pour enrichir le projet et faire fonctionner le réseau international de Commerce Design. Dans un premier temps, pour cette première édition, nous allons publier un ouvrage qui présentera les 40 projets, les «Grands Prix du Jury» et le prix «Coup de Cœur du public» avec le détail de chaque réalisation. Nous organiserons ensuite un workshop qui permettra aux commerçants de rencontrer des architectes, des designers et les différents corps de métier dans un forum de rencontre unique en son genre. C’est de l’interactivité que naîtront la créativité et la reconnaissance de l’investissement réalisé. Nos commerces ont de l’idée, nos architectes et designers ont du talent…les amener à échanger et à réaliser ensemble de beaux projets constitue, pour nous, un objectif vivant et évolutif que nous continuerons à soutenir…»
Le concours en trois dates: La remise des dossiers a été clôturée le 31 janvier 2010. Les 10 Prix du Jury seront communiqués et remis aux commerçants le 24 mars, en présence de Madame Marie-Josée Lacroix, Commissaire au Design, Directrice de Design Montréal et Présidente du Jury. En juin (la date n’est pas encore définie), sera décerné le «Prix Coup de Cœur du Public».
Second Citizenship forum
On the road to ecoresponsibility After the Copenhagen conference, which left everyone with the feeling that the job was still unfinished, IMS Luxembourg (institute for social change) wanted to focus its second Citizenship Forum on the topic of eco-responsibility. This day of information, reflection… and action will take place on 20th April at Luxembourg Congrès. En route vers l’éco-responsabilité. C’est, sur base d’une conférence de Copenhague au goût d’inachevé, que IMS Luxembourg (Institut pour le Mouvement Sociétal) a souhaité orienter son deuxième Forum de la Citoyenneté sur la thématique de l’éco-responsabilité. Cette journée d’information, de réflexion… et d’action se déroulera le 20 avril prochain à Luxembourg Congrès. Texte: Jean-Marc Streit. Photo: Olivier Minaire
The recent fuss for CSR (corporate social responsibility) definitely seems to have taken root, as we can see in particular from the first few signs, the most significant of which is undoubtedly the growing number of companies joining IMS Luxembourg (institute for social change). Whereas there were some fifty members last year, today there are about ninety members, accordingly concerning some 50,000 workers in the Grand Duchy. For such a young association (merely three years old) this growth suggests that companies are becoming increasingly aware of CSR topics. This emulation was also felt at the time of the first Citizenship Forum, organised by IMS Luxembourg on 19th May 2009. “We recorded more than 600 visitors during the course of this day. After such a success, we decided to restage this event and hold it annually,” recollects Christian Scharff, Chairman of IMS Luxembourg (photo). It was accordingly in a very upbeat mood that the Citizenship Forum, the second of its kind, was scheduled for 20th April this year around a dynamic topic that enters into the post-Copenhagen sphere. Although the world conference which took place last December in the Danish capital produced very little of substance – witness the deception shown by a large number of observers – a lot of information and projects still germinated during these few days of political discussions on the reasons for climate change. There may be defeatism in some quarters, but this is not the case for IMS Luxembourg, which immediately seized the opportunity afforded by this media-political showcase to “go further”, at least nationally. “To act, to share and to transmit are the three main lines which we must focus on in this postCopenhagen period,” observes Christian Scharff lucidly. He goes on to say: “sharing must be understood to mean informing, communicating. To transmit in the sense of contributing our
18 flydoscope
L’engouement autour de la RSE (responsabilité sociale des entreprises) semble bien enclenché, se lisant notamment au travers de quelques premiers prodromes dont le plus significatif est certainement le nombre croissant d’entreprises rejoignant le giron d’IMS “To act, to share Luxembourg (Institut pour le Mouvement Sociétal). En effet, si elles and to transmit” étaient une cinquantaine d’affiliées l’année dernière, elles sont aujourd’hui quelque 90 membres, touchant, de ce fait, environ 50.000 salariés au Grand-Duché. Pour une association si jeune (trois années d’existence), cette progression laisse subodorer une sensibilité accrue des sociétés autour des thématiques RSE. Cette émulation s’est également fait ressentir lors du premier Forum de la Citoyenneté, organisé par IMS Luxembourg, le 19 mai 2009. «Nous avions enregistré plus de 600 visiteurs lors de cette journée. Devant ce succès, nous avons décidé de reconduire ce type d’évènement en lui donnant une fréquence annuelle», se remémore Christian Scharff, président d’IMS Luxembourg (photo). C’est donc dans une ambiance tout en effervescence que le Forum de la Citoyenneté, deuxième du nom, a été programmé pour le 20 avril de cette année autour d’un thème dynamique gravitant dans les sphères de l’après-Copenhague. Quand bien même la conférence mondiale qui s’est déroulée en décembre dernier dans le giron de la capitale danoise a accouché d’une souris – on dénote la déception manifestée par bon nombre d’observateurs –, beaucoup d’informations et de projets ont toutefois germé durant ces quelques jours de tractation politique sur fond de changement climatique. Si le défaitisme s’est fait ressentir çà et là, tel n’a pas été le cas pour IMS Luxembourg qui a su saisir au bond cette vitrine médiatico-politique pour «aller plus loin»; tout du moins sur le plan national. «Agir, partager et transmettre sont les trois axes sur lesquels il faut que nous nous penchions dans cette période d’après-Copenhague»,
Serge Orru, directeur général de WWF France, donnera son opinion quant à l’après-Copenhague.
expertise, our know-how to companies, as well as to schools and thus bring benefits for future generations. Finally, to act, because we are endeavouring to turn our ideas and plans into something concrete.” The art of progressing, how to move forward and how to advance matters… A program accessible to everyone It is against this backdrop that the programme for this second Citizenship Forum, which has been deliberately balanced both in terms of content and quantity, must be seen. It is essential that the whole should be comprehensible to everyone. Accordingly, it was in this spirit that the schedule was designed as follows, after the tradition opening formalities that such an event demands: post-Copenhagen, sustainable building: from utopia to reality, how to measure the social impact of microfinance?, being eco-responsible after the Copenhagen summit. Workshops will be arranged in between these topical conferences, including: sustainable buildings, case study: Marbrerie Jacquemart, SRI, micro-assurance, can we do without a new ecological taxation system?, eco-technology, œnology, how do we benefit from sustainable development or corporate responsibility within the company? Though all these conferences and workshops are open to the general public (simply register beforehand on the IMS website, www.imslux.lu), the organisers have set aside an exclusive evening reserved for CEOs: “Approximately one hundred CEOs will be invited, because, as decision-makers, they have the means of turning ‘eco-responsible’ actions into reality” adds the Chairman of the IMS. However, being eco-responsible in Luxembourg, is this a reality already with us, at least for a certain section of our companies, or is it not just a pious hope at the present time? “We have seen that theoretical concepts are beginning to find their way into companies, some did not even wait for the results of the Copenhagen conference to act on their ecoresponsible visions and convictions,” opines Christian Scharff. But often these environmental choices have been made in
20 flydoscope
Photo: Zoé Fischer
Serge Orru, Director of WWF France, will deliver his opinion of the post-Copenhagen scenario.
constate, lucide, Christian Scharff. Il développe, mentionnant que: «partager doit être compris dans le sens d’informer, de communiquer. Transmettre dans son acception d’apporter notre savoir-faire, notre know-how dans les entreprises, mais également au sein des écoles et ainsi en faire profiter les générations futures. Enfin, agir, car nous nous efforçons de concrétiser sur le terrain nos idées et projets». L’art et la manière d’avancer et de faire avancer les choses… Un programme accessible à tous C’est dans cette perspective qu’a été inscrit le programme de ce deuxième Forum de la Citoyenneté qui a été délibérément équilibré tant au niveau des contenus qu’en termes quantitatifs. Il faut que l’ensemble puisse être assimilable par tous. C’est donc dans «Agir, partager cet esprit que le planning a été conçu comme suit, après les tra- et transmettre» ditionnels liminaires qu’exige un tel évènement: l’après-Copenhague, la construction durable: de l’utopie à la réalité, comment mesurer l’impact social de la microfinance?, être éco-responsable après le sommet de Copenhague. Entre ces conférences thématiques s’intercaleront plusieurs work shops dont: l’immobilier durable, une étude de cas: Marbrerie Jacquemart, l’ISR, la micro-assurance, peut-on se passer d’une nouvelle fiscalité écologique?, l’éco-technologie, l’œnologie, comment tirer profit du développement durable ou de la responsabilité sociétale au sein de l’entreprise? Si l’ensemble de ces conférences et workshops est ouvert au grand public (il suffit pour cela de s’inscrire au préalable par l’intermédiaire du site Internet de l’IMS, www.imslux.lu), les organisateurs ont défini une soirée exclusivement réservée aux CEO: «Une centaine de CEO seront invités, car, en tant que décideurs, ils ont la possibilité de matérialiser sur le terrain des actions ‘éco-responsables’», rajoute le président de l’IMS. Mais, être éco-responsable au Luxembourg, est-ce d’ores et déjà une réalité, au moins pour une certaine frange de nos entreprises, ou n’est-ce pour l’instant qu’un simple vœu pieux? «On remarque que les notions théoriques commencent à rentrer dans les entreprises et certaines n’ont pas attendu les résultats de la conférence de Copenhague pour matérialiser leurs visions et convictions éco-responsables»,
Last cool... for Red Sea paradise... As “lagoonable” land in El Gouna is quickly running out, Ancient Sands Resort, a joint venture between Orascom and IFB Resort Developers Ltd, is sitting pretty on the last of the Red Sea filtered lagoons. Even in this global financial crisis, Amanda Browning discovers that this inflation hedging opportunity has much more to offer. Investors who want more than a view in 2011 should hurry up. Bursting out from the new Super yacht marina, the Red Sea waters are poised to make their debut to create the lagoons of Ancient Sands Resort. For those unfamiliar with El Gouna, it is clear that the new “north” of the resort is going to turn quite a few heads. Clearly, it is high time that a second golf course comes to El Gouna, the pressure on tee times from guests and owners is now reaching breaking point. Variety will attract serious golfers who normally demand at least 2 course options on an average golfing holiday. Ancient Sands will be warmly welcomed on that front. Totally European look Ancient Sands seems to be El Gouna with a twist... It is the first Orascom joint venture with a UK developer, IFB Resorts, which is presently being marketed only to the international market. “It will have a totally European look and feel about it, “comments Resort Director, Jeremy Sturgess, “it will adhere to the highest levels of European standards of construction and finishing.“ Dollar based fixed assets to counter European inflation... Even in the midst of a global financial crisis, we are seeing at least 4 potential buyers a day. Where else can offer 30 degrees in January? Visitors also soon realise that inventory within El Gouna is very limited and very controlled. Orascom’s strict pricing policy means that their investment is well protected.” Eagle-eye views over golf and the Red Sea... Only 950 metres from the beach. The first phase of Ancient Sands is the HILLTOP VILLAGE. White Andalucian in style complete with 18 hole golf course, a five star hotel, quality commercial space bubbling with multiple swimming pools, cooling fountains and acres of palm shaded gardens. The village rising to about 33m above sea level gives
all the owners an excellent eagle-eye view over the golf course, lagoons, beach and the Red Sea. The view over the entire development is staggering. Studios, apartments, townhouses... generous in size, excellent quality, very reasonably priced... from $187,000 (124,000 Euros). I was pleasantly surprised by the generous size of the units, with even the studios being a very liveable 68sqm. Some of the homes came with an amazing 33sqm of roof terrace. The town houses, a very real alternative to villas in El Gouna, are an easily manageable 200sqm in a “lock up and go” fully serviced environment. “Many buyers do not want the hassle of a villa and all the ancillary work“, explains Jeremy, “our town house solution has proved ideal.” Free golf membership for 1 year, a rental guarantee contract of 6% per annum for 2 years What are the enticing “come on’s”? I was particularly attracted to the 6% yield on the rental contract for 2 years. I worked out in my case on a 250,000 USD investment, I stood to claw back around 30,000 USD. Free golf membership for one year, and the El Gouna owners discount card was a huge pull.
Phase 1 & 2 Sold Out. Now Selling Phase 5
ANCIENT SANDS FACT FILE Studios from 187,000 USD / 124,000 Euros Apartments from 255,000 USD / 170,000 Euros Townhouses from 533,000 USD / 355,000 Euros 18 hole golf course, 5 star hotel, 6 star boutique hotel, golf club, lagoon bar, tennis academy, super yacht marina. Contact Edward Hill Tel +2 065 358 0406/+2 010 082 0810 Email enquiries@ancientsandsresort.com Website www.ancientsandsresort.com SALES OFFICE is in Abu Tig Marina, El Gouna and is open from 09:00h to 21:00h 7 days a week.
Be our guest this week... Every week we have an exciting programme of complimentary golf, cocktail parties, gourmet dinner presentations and El Gouna lifestyle tours. Come and discover the very best in El Gouna. Call to book.
Photo: David Laurent / Wide
Axel de Ville, President of the European Microfinance Platform, will tackle the social problems associated with microfinance. Axel de Ville, président de la Plateforme européenne de microfinance, traitera de la problématique sociale de la microfinance.
these innovative companies under the leadership and vision of a CEO who is both aware of and concerned about these issues.
indique Christian Scharff. Toujours est-il que ces entreprises novatrices ont bien souvent fait ces choix environnementaux sous l’impulsion et la vision d’un patron conscient et soucieux de ces problématiques.
Turning words into actions Le passage à l’acte But what about the other companies who are not yet addressing this issue, or which don’t necessarily have the time to take a more responsible approach? Christian Scharff replies: “Yesterday, we didn’t necessarily know, but today we do! So is this really still a choice?” Sooner or later, every company, just like every individual or government, will be forced to take an eco-responsible view of its actions. “Under these conditions it is better to get on the train while it is in the station rather than when it is on the move!” he reckons. For this, however, governments will certainly have to give a fresh impulse to the whole movement by introducing new standards and/or tax breaks, for example. However, the fields of action are multiple, whether in terms of energy (solar, aerothermal, geothermal, etc.), ventilation, rainwater recovery, concerned usage of paper, or lighting optimisation. On this final point, Christian Scharff adds by way of example: “Some companies have already replaced their entire office lighting, replacing them with less power-hungry systems, also giving increased comfort and improved lighting quality. All this for an investment which pays for itself in a scant four years.” Actually, this example speaks volumes, because it highlights an often under-estimated point: the use of more environmentally friendly materials and techniques brings its own savings package and therefore a cost reduction which is often considerable. “However”, adds the Chairman of the IMS, “we would also like in the final analysis to get companies, where the costs are appreciably the same, to take the most environmentally friendly choice possible.” These are highly concrete aspects which will soon be explicated at the conference on 20th April next. All this must not remain merely an illusion. This is why the speakers, many of whom of renown, will be talking about their observations, their sensitivity and their actions. First and foremost among these, mention must be made of Yann Arthus Bertrand, French photographer and ecologist, also the producer of the
22 flydoscope
Mais pour les autres sociétés qui ne se sont pas encore penchées sur cette problématique ou qui n’ont pas forcément le temps d’entamer des démarches plus responsables? Christian Scharff répond: «Hier nous ne savions pas forcément, aujourd’hui on sait! Alors, est-ce “theoretical concepts vraiment encore un choix?» Tôt ou tard, toute entreprise, comme are beginning to find particulier ou gouvernement, sera contrainte d’avoir un regard éco- their way into companies” responsable sur ses actes. «Mieux vaut dans ces conditions, prendre le train à l’avance plutôt qu’une fois en marche!», considère-t-il. Même si, pour cela, les gouvernements se devront certainement de donner une nouvelle impulsion à l’ensemble par l’intermédiaire de nouveaux coups de pouce normatifs et/ou fiscaux, par exemple. Pourtant, les champs d’action sont multiples, que ce soit au niveau de l’énergie (solaire, aérothermique, géothermique, etc.), de la ventilation, de la récupération d’eau de pluie, de l’utilisation réfléchie du papier ou encore de l’optimisation de l’éclairage. Sur ce dernier point, Christian Scharff rajoute en guise d’exemple: «Certaines sociétés ont ainsi d’ores et déjà remplacé l’intégralité de leur éclairage de bureau, y substituant des systèmes moins énergivores et apportant, qui plus est, un confort et une qualité lumineuse accrus. Le tout pour un investissement rentabilisé en à peine quatre ans.» Effectivement, cet exemple est éloquent, car il met en exergue un point souvent sous-estimé: l’utilisation de matériaux et de techniques plus respectueux de l’environnement apporte son lot d’économies et donc une réduction souvent non négligeable des frais. «Mais, renchérit le président d’IMS, nous souhaiterions également à terme conduire les entreprises, lorsque le coût est sensiblement le même, à s’orienter vers le choix le plus écologique possible.» Il s’agit donc d’aspects très concrets, qui seront explicités plus avant lors de la conférence du 20 avril.
Claude Wiseler, Minister For Sustainable Development, will open the Forum de la Citoyenneté alongside Christian Scharff.
world-famous documentary, Home, Serge Orru, director general of the French section of WWF (World Wildlife Fund) and the French climate expert Hervé le Treut. Alongside this trio from France, other specialists will be speaking, in particular about sustainable building (Rodolphe Mertens, architect, Alexi Sikora, head of the sustainable building department of the IFSB and Laurent Rouach, executive director of PROgroup), microfinance (Axel de Ville, Chairman of the European Microfinance Platform and Magali Paulus, Chairman of the Board of Directors of Etika) and members of government (the Minister for Sustainable Development and Infrastructures, Claude Wiseler and the Minister for National Education and Vocational Training, Mady Delvaux-Stehres) and other professionals who will in their turn speak about their areas of expertise. This conference, which will surely be informative, thanks to the various participants, is also intended to move matters forward and accelerate processes. “But things are moving in the right direction,” adds the optimistic Christian Scharff. “Look around you, there has never been as much ‘green’. Even in the government, this is the first time that we have seen a Minister for Sustainable Development in Luxembourg.” However, he tempers this by saying that “there is still a shortage of tools in our country, in particular tools for promoting real progress in the building, transport or industrial sectors.” Faced with the inevitable, governments, individuals and businesses will have to prepare themselves as best they can for these changes which, if they are not secured artfully, will be by force. The upcoming IMS forum is therefore presenting itself as the first stone in a building that will be sustainable.
24 flydoscope
Photo: Olivier Minaire
Claude Wiseler, ministre du Développement durable, ouvrira le Forum de la Citoyenneté en compagnie de Christian Scharff.
Tout cela ne doit pas rester une simple vue de l’esprit. C’est dans ce sens que des orateurs, parfois de renom, viendront parler de leurs observations, sensibilité et actions. Parmi ceux-ci citons en premier lieu Yann Arthus Bertrand, photographe et écologiste français également réalisateur du documentaire mondialement connu, Home; Serge Orru, directeur général de la section française de l’Organisation mondiale pour la protection de l’environnement WWF «les notions théori(World Wildlife Fund) ou encore le climatologue français Hervé le ques commencent Treut. A côté de ce trio hexagonal, à rentrer dans d’autres spécialistes prendront la parole, notamment pour ce qui les entreprises» concerne la construction durable (Rodolphe Mertens, architecte, Alexi Sikora, chef du département Construction durable de l’IFSB et Laurent Rouach, administrateur délégué de PROgroup) la microfinance (Axel de Ville, président de la Plateforme européenne de microfinance et Magali Paulus, présidente du conseil d’administration d’Etika) ainsi que des membres gouvernementaux (le ministre du Développement durable et des Infrastructures, Claude Wiseler et la ministre de l’Education nationale et de la Formation professionnelle, Mady Delvaux-Stehres) et d’autres professionnels qui viendront tour à tour parler de leur domaine de compétences. Cette conférence, si elle se veut informative, au vu des différents intervenants, a également pour vocation de faire avancer les choses et accélérer les démarches. «Mais les choses vont dans le bon sens, rajoute, optimiste, Christian Scharff. Regardez autour de vous, il n’y a jamais eu autant de ‘vert’. Même au sein du gouvernement, c’est la première fois que l’on voit un ministère du Développement durable au Luxembourg.» Il tempère cependant en mentionnant qu’il «manque encore des outils dans notre pays, notamment visant à favoriser une avancée efficace dans les domaines de la construction, des transports ou encore industriels». Devant l’inéluctable, il s’agit donc que les gouvernements, les particuliers et les entreprises se préparent au mieux à ces changements qui, s’ils ne sont pas sciemment pris en compte, le seront par la contrainte. Le prochain forum de l’IMS se pose donc comme une première pierre pour un édifice qui se veut durable.
220x140_Meet_ZW.indd 1
14.12.2009 12:51:06 Uhr
Hiver ou été,
le complice de tous vos voyages. Des voyages de qualité
www.emile-weber.lu
en bus
en bateau
en avion
en train
24h city guides Whether you are after a slice of camembert in Paris, or a theatre show in London, we’ve selected the best of each city to guarantee a fabulous stay!
dublin++++ by Ciaran Walsh
Music’s in the air in colorful Dublin. The friendly capital of Ireland has a young soul and lively traditions. Get carried away by the violins and dance to energetic folk tunes as you sip your Guinness. La musique envahit les rues de Dublin hautes en couleur. L’accueillante capitale irlandaise est animée par un esprit juvénile et des traditions vivantes. Laissez-vous emporter par les violons et dansez aux rythmes de folk endiablés tout en dégustant votre Guinness.
Que vous ayez envie d’une tranche de camembert à Paris ou encore d’un spectacle de théâtre à Londres, nous avons sélectionné ce que chaque ville a de meilleur à offrir pour vous garantir un séjour inoubliable!
Dublin - duration: 2h00 - 4 flights/week.
london++++
by Chloe McChloskey
P. 50
The selection of things to do is dizzying in Europe’s business capital. Choose between fabulous museums, theatre shows, and high-end fashion shopping. Come evening, book a table in one of the best Japanese restaurants in the world. La capitale européenne du monde des affaires propose une époustouflante sélection d’activités. Vous avez le choix entre les fabuleux musées, les spectacles de théâtre ou encore le shopping dans des magasins haut de gamme. Le soir, réservez une table dans l’un des restaurants japonais les plus réputés au monde. London City - duration: 1h15 - 24 flights/week.
geneva++++ prague++++ by Natalia O'Hara
Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.
P. 44
A walk in the medieval alleys of Prague is like a journey in a fairy tale, with magical charm and golden roofs. Treat your palate to delicious meals and your eyes to the art nouveau paintings of Mucha, or enjoy the Czech beers in a traditional tavern or an ultra-modern club. Une promenade le long des allées médiévales de Prague ressemble à un voyage dans un conte de fées, sous un charme envoûtant et des toits dorés. Faites plaisir à votre palais, avec des plats délicieux, et à vos yeux, avec les tableaux d’art nouveau de Mucha. Ou alors dégustez des bières tchèques dans une taverne traditionnelle ou bien dans un club ultramoderne. Prague - duration: 1h15 - 6 flights/week.
paris+++++ by Adrian Moore
P. 32
There’s nothing more pleasant than lunch in a bistrot as you watch life go by in the Ville Lumière. When you are done, run up the stairs of the staggering Institut du monde arabe to enjoy a different view of Europe’s number one romantic city. Il n’y a rien de plus agréable que de déjeuner dans un bistrot en contemplant la vie agitée de la Ville Lumière. Ensuite, montez les escaliers de l’époustouflant Institut du monde arabe et découvrez un autre aspect de la ville la plus romantique d’Europe.
turin+++++
Turin - duration: 1h10 - 6 flights/week.
porto+++++
Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.
Paris - duration: 1h00 - 21 flights/week.
cote+d=azur+
Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.
barcelona+
Barcelona - duration: 1h55 - 6 flights/week.
madrid++++
Madrid - duration: 2h20 - 11 flights/week.
26 flydoscope
P. 38
hamburg+++
berlin++++
Hamburg - duration: 2h00 - 17 flights/week. (via Saarbrücken).
dublin+
by Jeffrey Work
hamburg + +london
P. 28
The sun is out, the parks are green, and the youthful German capital is as gorgeous as can be! Breathe in recent history and young creativity as you stroll along the large boulevards, and go for an affordable and delicious ethnic meal as you prepare for a late night out. Le soleil est de sortie, les parcs sont verdoyants et la juvénile capitale allemande se présente sous son meilleur jour! Respirez l’air de l’histoire récente et la créativité des jeunes artistes en flânant le long des larges boulevards et offrez-vous un menu ethnique bon marché et néanmoins délicieux, tout en préparant votre soirée nocturne. Berlin - duration: 1h20 - 11 direct flights/week + 3 flights/week via Saarbrücken.
+ berlin
munich++++
prague + + munich paris+ + vienna + geneva + venice turin+ + + milan cote d=azur + + florence + rome +porto barcelona+ + bari +madrid
Munich - duration: 1h50 - 16 flights/week (via Saarbrucken) and 2 direct flights/week.
vienna++++
Vienna - duration: 1h35 - 19 fligths/week.
venice++++ by Sara Manuelli
Time seems to have stopped in magical Venice, a city with no cars. Buy yourself some comfortable shoes on Strada Nuova, and spend your day getting lost in the alleys. In the evening, don’t forget to sample cicchetti and wine in the small square by the Rialto fish market. Venise, une ville magique, sans voitures, où le temps semble s’être arrêté. Offrez-vous une paire de chaussures confortables sur la Strada Nuova et passez la journée à vous égarer dans les ruelles. En soirée, n’oubliez pas de déguster des cicchetti avec du vin sur la petite place près du marché aux poissons du Rialto.
rome++++++
Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week.
milan+++++
Milan - duration: 1h10 - 12 flights/week.
florence++ by Sara Manuelli
P. 36
The city where the Renaissance was born is also an important fashion hub. After visiting the fabulous Uffizi gallery, take a walk on Italy’s most famous bridge, the Ponte Vecchio, and explore the authentic Oltrarno district with its hearty trattorias. Cette ville, berceau de la Renaissance, est aussi un important centre de la mode. Après avoir visité la magnifique galerie Uffizi, laissez-vous tenter par une promenade sur le pont le plus célèbre d’Italie, le Ponte Vecchio, et partez à la découverte du quartier pittoresque d’Oltrarno avec ses charmantes trattorias. Florence - duration: 1h40 - 2 flights/week.
bari++++++
by Cristina Sarcinella
P. 48
Venise - duration: 1h25 - 2 flights/week.
P. 42
The southern 19 century city is like a large terrace overlooking the sea. Check out the new contemporary art spaces in the centre and watch Mediterranean cultures meet. Cette ville méridionale du 19e siècle ressemble à une vaste terrasse surplombant la mer. Venez découvrir les nouvelles galeries d’art contemporain au centre-ville et observer le brassage des cultures méditerranéennes. th
Bari - duration: 2h10 - 2 flights/week.
flydoscope 27
berlin++++
28 flydoscope
Photo: Susanne Graff
While other cities brag about their openness and diversity, Berlin lives it – daily. This “anything goes” attitude explains why Berlin is a Mecca for creative types from around the globe.
Tandis que d’autres villes se vantent de leur ouverture et de leur diversité, Berlin les vit au quotidien. Son esprit du «tout est possible» explique pourquoi Berlin est une Mecque pour les créatifs du monde entier.
flydoscope 29
24h berlin++++
As Berlin shrugs off the last remnants of an icy winter and prepares for a relaxed summer, spring is finally sprung and the city blossoms with opportunities for fun, culture and entertainment.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Le Cochon Bourgeois
Victoria Bar
Neues Museum
Made in Berlin
This cosy, beloved bistro tucked away on a side street in Kreuzberg is well worth the trip and the price: “not cheap, not overpriced, just a good deal.” This is French dining as you rarely find it – even in Paris – fresh, delicious and friendly. Make sure to reserve in advance. Situé à l’écart, dans une petite rue de Kreuzberg, ce bistrot apprécié et cosy vaut le détour et le prix: «ni bon marché ni trop cher, simplement une bonne affaire». Même à Paris, on trouve rarement de la cuisine française de cette qualité: fraîche, délicieuse et servie avec le sourire. Mieux vaut réserver à l’avance.
Berliners have learned that it’s well worth venturing out of the trendy Mitte − even back to the passé western sections of their city − in the search of a great drink. Star mixologist Stefan Weber, of the Green Door fame, delivers the finest in cocktails in an atmosphere that’s cool, stylish and sleek, which is in great contrast to the uncool area where it’s located. Les Berlinois ont bien compris que cela vaut la peine de s’aventurer au-delà du quartier en vogue de Mitte – même dans les anciens secteurs occidentaux de la ville – pour prendre un bon verre. Le mixologiste-vedette Stefan Weber, un ancien du fameux Green Door, y propose le meilleur des cocktails dans une ambiance cool, tendance et soignée, qui contraste beaucoup avec le quartier pas tendance du tout dans lequel se situe le bar.
Since reopening after completion of its long-awaited, total, artful and controversial restoration last autumn, the crowds visiting this spectacular new home to one of humanities’ most stunning creations (the Egyptian’s understandably want her back) have thinned a bit. But it’s still better to book a timeslot in advance online to sail through the lines. Depuis la réouverture après l‘achèvement, l‘automne dernier, de la restauration complète et artistique aussi attendue que controversée du musée, les files de visiteurs ont un peu diminué devant cette spectaculaire nouvelle demeure d‘une des créations les plus étonnantes de l‘humanité (que les Egyptiens aimeraient évidemment récupérer). Néanmoins, il est toujours recommandé de réserver un créneau horaire sur Internet pour éviter les files d‘attente.
Second-hand clothing shopping is usually a pretty grim affair left best to the experienced or desperate. However, in this stylishly cheerful store near Hackeschen Markt, you’re sure to find many tasty threads from the 1960s through to the 2000s to overcome any prejudice against pre-used fashion. La chasse aux vêtements de seconde main est d’habitude un exercice de longue haleine qu’on préfère laisser aux initiés ou aux désespérés. Cependant, dans cette accueillante et élégante boutique proche de Hackescher Markt, vous êtes sûr de trouver de nombreux articles des années 1960 à 2000, dont le style vous fera oublier tous les préjugés à l’égard des objets de mode déjà portés.
Potsdamer Straße, 102, 10785 Berlin. Tel.: +49 30 25 75 99 77
Bodestraße, 4, 10178 Berlin. Tel.: +49 30 20 90 55 77. www.neues-museum.de
Sissi
Bar Tausend
Stattbad Wedding
Lunettes Selection
Rather grandly named after Elisabeth of Bavaria, Empress of Austria and Queen of Hungary and Bohemia (though probably more for her film portrayal by Romy Schneider), this tiny wine bar and restaurant in the heart of Berlin’s gay district (where else) featuring Austrian specialities epitomises the saying “klein aber fein” (loosely, “small but perfect”). Assez pompeusement baptisé du nom d’Elizabeth de Bavière, impératrice d’Autriche et reine de Hongrie et de Bohème (sans doute plutôt en hommage au personnage incarné à l’écran par Romy Schneider), ce minuscule restaurant-bar à vins situé au cœur du quartier gay de Berlin (à quel autre endroit?) propose des spécialités autrichiennes et illustre bien l’expression «klein aber fein» (petit mais de bonne qualité).
Having scaled the ever-shifting heights to become one of the most “in” of “in” Berlin nightspots, Bar Tausend doesn’t even need a sign to help the uninitiated find it. But find it they do. It’s just getting past the picky doorman that can be a challenge. Après avoir franchi des sommets sans cesse redéfinis pour devenir l‘une des boîtes les plus en vogue de Berlin, le Bar Tausend n‘a guère besoin qu‘on indique où il se situe pour que les non-initiés finissent par le trouver. Mais le trouver n‘est pas tout. Encore faut-il passer les pointilleux videurs à l‘entrée.
What this decidedly unglamorous working class section of Berlin lost in public swimming facilities, it gained in the creation of one of the liveliest arenas for street and performance art in the city. The programme’s ever changing, but it’s always worth a visit to plunge into the street side of Berlin. Ce quartier ouvrier berlinois, décidément très peu glamour, a beau avoir perdu une piscine publique, il a été dédommagé par la création d’une des galeries d’art urbain et d’art performance les plus animées de la ville. Le programme évolue en permanence, mais il vaut toujours le détour et permet de s’évader dans le paysage urbain berlinois.
The theme of what’s old is new again is never more the case than when it comes to vintage eyewear. Having already gathered a following from their Prenzlauer Berg and online stores, this new shop close to Rosenthaler Platz, carries on the tradition of offering the best in unworn ocular classics of the 20th century. L’idée de faire du neuf avec du vieux n’est nulle part plus présente que dans le domaine des lunettes vintage. Après s’être déjà forgé une clientèle avec son magasin dans le quartier de Prenzlauer Berg et ses ventes en ligne, la marque a ouvert une nouvelle enseigne près de Rosenthaler Platz, qui s’inscrit dans la tradition en proposant ce qui se fait de mieux en matière de classiques du 20e siècle jamais portés.
Fichtestraße, 24, 10967 Berlin-Kreuzberg. Tel.: +49 30 69 30 101
Motzstraße, 34, 10777 Berlin. Tel.: +49 30 21 01 81 01
30 flydoscope
Schiffbauerdamm, 11, 10115 Berlin. Tel.: +49 30 27 58 20 70
Gerichtstraße, 65, 13347 Berlin-Wedding. www.stattbad.net
Neue Schönhauser Straße, 19, 10178 Berlin. Tel.: +49 30 21 23 06 01
Torstraße, 172, 10115 Berlin. Tel.: +49 30 20 21 52 16. ww.lunettes-selection.de
2010-03-annonce-FLY.indd 1
8/03/10 9:22:19
paris+++++ 32 flydoscope
Photo: Stéphanie Solinas
Located in the quartier St Germain, Prescription Cocktail Club, from the team behind the Experimental and Curio bars, is Paris’ newest and hippest speakeasy, serving well turned out old school drinks to a young and well connected crowd of cocktail enthusiasts and hipster creatives, to a backdrop of eclectic music played by underground DJs.
Dernier-né de l’équipe de l’Experimental et du Curio, le Prescription Cocktail Club, à Saint-Germain, est le nouveau bar à la mode. Sur fond de musique éclectique de DJ underground se retrouve un public jeune et select d’amateurs de cocktails traditionnels parfaitement mixés et de créateurs tendance.
Rue Mazarine, 23, 6e. Tél.: +33 1 45 08 88 09. www.prescriptioncocktailclub.com
flydoscope 33
24h paris+++++
Paris is on the up, with new restaurant trends, unique insider night spots and cross-cultural currents running through it all, making the City of Light a vibrant and viable creative capital once again.
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Charbon Rouge
La Conserverie
Musée Maillol
La Tête dans les Olives
This modern, split-level steakhouse, located just off the avenue des Champs-Elysées has been drawing avid Parisian carnivores since opening a few months ago with their selection of French, Argentine, and Wagyu beef, grilled over charcoal by an Argentinean chef , with pro service from a staff trained at the legendary Hotel George V. Ouvert depuis quelques mois à deux pas des Champs-Elysées, ce restaurant de viandes ravit les amateurs parisiens. Des produits de qualité: bœuf français, argentin ou Wagyu, cuisiné au grill par un chef argentin; une salle moderne sur deux niveaux, et un personnel efficace et souriant, formé au mythique Hôtel George V.
This former atelier on the edge of Paris’ wholesale garment district is part of the new wave of seriously cool late-night haunts. Cultivating a bohemian bourgeois vibe, the wine and cocktail bar is very serious about its drinks, both old school and creative and has a night menu featuring stellar terrines, sardines and Philippe Conticini desserts. Ex-atelier du Sentier reconverti en antre dandy pour couche-(très) tard. Tendance bobo parfaitement assumée. Au bar, vins et cocktails jouent la tradition et la création. Au menu du soir: terrines et sardines «griffées» et les fameux desserts de Philippe Conticini.
One of the Left Bank’s most eclectic and unknown museums, the Maillol, is hosting Vanités, a fascinating exhibition on skulls from Roman times until Damien Hirst. With more than 160 works, the show focuses on morality, life and redemption with works by artists as diverse as Picasso, Cézanne, Warhol and Mapplethorpe. Until 28 June 2010. Fascinante exposition sur le thème des Vanités au Musée Maillol, un des plus éclectiques et des moins connus de la Rive Gauche. Une réflexion sur la moralité, la vie, la rédemption à travers la représentation des crânes, de l’époque romaine à Damien Hirst. Plus de 160 œuvres d’artistes aussi divers que Picasso, Cézanne, Warhol et Mapplethorpe. Jusqu’au 28 juin 2010.
Hidden away on an unremarkable side street behind the trendy Canal Saint-Martin neighbourhood, this tiny purveyor of superb Sicilian olive oil and assorted Italian specialities is a well kept foodie secret, as is their reservation only, five seat restaurant, offering a no choice menu of pasta, charcuterie and natural cheeses. Dans une rue discrète en retrait du côté branché du Canal Saint-Martin, ce minuscule fournisseur d’une succulente huile d’olive de Sicile et de superbes spécialités italiennes est un secret bien gardé des connaisseurs – sans parler du mini-restaurant: 5 places, réservation obligatoire, menu unique de pâtes, charcuteries et fromages artisanaux.
Rue de Grenelle, 59-61, 7e. Tél.: +33 1 42 22 59 58. www.museemaillol.com
Rue Sainte-Marthe, 2, 10e. Tél.: +33 6 73 75 74 81. www.latetedanslesolives.com
Patrick Jouin at the Centre Pompidou
Comme des Garçons BLACK pop-up store
This new exhibition, La Substance du Design, is the most comprehensive to date, focusing on the work of one of France’s greatest designers, who has touched all areas of French architecture, from trendy restaurants to public buildings. This personal look at Jouin includes previously unseen objects such as paintings, models and texts. Until 24 May 2010. La Substance du Design est, à ce jour, l’exposition la plus complète jamais consacrée au grand designer français connu pour son éclectisme en matière d’architecture, des restaurants branchés aux édifices publics. Cette vision personnelle de l’œuvre de Jouin présente des éléments inédits: peintures, maquettes et textes. Jusqu’au 24 mai 2010.
The edgy Tokyo-based clothing brand is marking its 40th anniversary with a tiny pop-up store in the Upper Marais neighborhood, selling a surprisingly affordable line of minimalist and re-edited pieces at recession beating prices. Designer Adrian Joffe described the line as “transforming gloom into positive emotions”, and the store will be open for just one year. Pour son 40e anniversaire, la griffe vestimentaire originale, basée à Tokyo, ouvre une petite boutique éphémère en haut du Marais et propose une gamme minimaliste étonnamment accessible et des rééditions à prix défiant toute récession. Pour le créateur Adrian Joffe, la ligne de vêtements «transforme la tristesse en émotions positives». Boutique éphémère d’un an.
www.centrepompidou.fr
Rue du Perche, 7, 3e. Tél.: +33 1 42 78 02 67
Rue du Sentier, 37 bis, 2e. Tél.: +33 1 40 26 14 94
Rue Marbeuf, 25, 8e. Tél.: +33 1 40 70 09 99. www.charbonrouge.com
O’Trément
L’Arc
Hidden away on the upper level of the classic French brasserie Flottes, O’Trément is a unique and arty eatery offering a menu devised by culinary diva, Frédérick e. Grasser Hermé, and cooked up by a former Michelin starred chef. Expect classics such as blanquette de veau as well as luxurious concoctions such as caviar rémoulade, and a chic Parisian clientele. Nichée à l’étage de la brasserie traditionnelle Flottes, O’Trément est un café-restaurant au concept original. En cuisine, un ancien étoilé du Michelin réalise une carte créée par l’agitatrice culinaire Frédérick e. Grasser Hermé. A déguster (en compagnie d’une clientèle parisienne très chic): de grands classiques comme la blanquette de veau et de luxueuses créations tel le caviar rémoulade.
Formerly the nightclub L’Etoile, and now completely redesigned and renamed as L’Arc, this restaurant/lounge/nightclub with a view of the monument of the same name offers a restaurant with a cuisine between France and Asia, from a Joel Robuchon trained chef, and a neon glam nightclub drawing elegant Parisian and jet-setting nightbirds. L’Arc, restaurant/lounge/night-club avec vue sur le fameux monument, est l’ancien night-club L’Etoile, totalement réagencé. Le chef a fait ses classes chez Joël Robuchon et marie gastronomies française et asiatique. Le prestigieux night-club attire un élégant public parisien et les noctambules de la jet-set.
Rue Cambon, 2, 1er. Tél.: +33 1 42 61 31 15
34 flydoscope
Rue de Presbourg, 12, 16e. Tél.: +33 1 45 00 78 70. www.larc-paris.com
Photos: Kate van den Boogert (CDG black), Niel Mersh (Conserverie)
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Autres points de vente 02 351 05 01 Anvers Bruxelles Knokke-Le Zoute
The COOL EFFECT Fabric reflects the sun’s rays
AN ENDURING PASSION FOR FABRIC, INNOVATION AND QUALITY SINCE 1910
1Flydo.indd 1
zegna.com
23.02.2010 11:39:34 Uhr
24h florence++
Art capital of Italy, birthplace of Renaissance, home of some of the best wines of the world. This and many other reasons make Florence one of the most visited cities on earth.
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Teatro del Sale
Procacci
Uffizi Gallery
Il Torchio
For an unconventional evening out, visit chef Fabio Picchi’s private club, three meal a day restaurant, shop and theatre, all in one. The food is deliciously traditional Tuscan, the wine list extensive, and after dinner, his wife Maria Cassi entertains guests with comedy acts. Pour sortir des sentiers battus, allez au club privé du chef Fabio Picchi, tout à la fois restaurant, boutique et théâtre. Cuisine toscane traditionnelle et savoureuse, carte des vins fournie, et pour se divertir après dîner, les sketches de Maria Cassi, épouse de Fabio.
With its walnut shelves and marble counters, Procacci retains an old-fashioned charm. Founded in 1885, Procacci was appointed purveyor to King Emanuel II in 1925 and allowed to carry the royal crest. Truffle sandwiches and other local delicacies can be savoured during aperitivo hour together with a glass of fine Tuscan wine from its cellar. Etagères en noyer et comptoir en marbre font tout le charme rétro de Procacci. Fondé en 1885, Procacci fut nommé fournisseur du roi Emmanuel II en 1925 et autorisé à porter les armoiries royales. Sandwiches aux truffes et autres mets délicats à savourer à l’heure de l’aperitivo avec un excellent vin de Toscane de la réserve.
Skip the queues by booking ahead at the Uffizi gallery, so-called since they were the offices of the Medici family. Inside there is an embarrassing choice of masterpieces: Giotto, Raphael, as well as The Allegory of Spring by Botticelli. Walk down the beautiful Corridoi Vasariano linking the museum with Palazzo Pitti. Pour éviter la queue, réservez à l’avance votre visite à la Galerie des Offices, ainsi nommée en référence aux cabinets de travail des Médicis. A l’intérieur, chefs-d’œuvre et grands maîtres vous attendent: Giotto, Raphaël, Le Printemps de Botticelli. Empruntez le splendide Corridoi Vasariano qui relie le musée au Palais Pitti.
The craft of decorative papermaking has long flourished in Florence. Since 1980, Il Torchio has been stocking some of the most interesting decorative paper in the city: here you will find boxes, albums, stationery, address books, and you can commission gifts. La technique du papier marbré est un savoirfaire ancestral à Florence. Depuis 1980, Il Torchio décline les plus beaux papiers décoratifs de la ville en boîtes, albums, articles de papeterie et carnets d’adresses. Réalisation de cadeaux sur commande.
Via Tornabuoni, 64. Mon–Sat 10.30am-8pm. www.procacci.at
Tue-Sun 8.15am-6.50pm. Tel.: +39 055 294 883. www.polomuseale.firenze.it/musei/uffizi/
Trattoria Cibreo
Slowly
Il Duomo
If you don’t fancy going overboard at Cibreo − a famous but pricey restaurant with an emphasis on seafood − try the cheaper but no less delicious sister restaurant, Cibreo Trattoria. It features an abridged version of the same menu served on communal tables. No reservation is allowed so expect to queue to get in. Des fruits de mer comme au Cibreo, mais sans se ruiner? Essayez la version Trattoria Cibreo, aussi délicieuse mais moins chère. Déclinaison simplifiée du même menu et tables communes. Ici, pas de réservation: préparez-vous à faire la queue!
For some jazzy tunes, lounge and R&B, head to Slowly, which serves good cocktails, Tuscan style snacks, but also oysters and champagne. The crowd are beautiful twenty-somethings strutting their stuff in the sleek interiors while on hot balmy nights everyone spills outside. Envie d’ambiances jazzy, lounge et R&B? Rendez-vous au Slowly. Cocktails et amusebouche toscans typiques, mais aussi huîtres et champagne. Un public jeune et branché dans un cadre aux lignes pures. Mais les chaudes nuits d’été embaumées attirent tout le monde dehors!
Via dei Macci, 122. Tue-Sat 1pm-2.30pm and 7pm-11.15pm. Tel.: +39 055 234 1100.
Via Porta Rossa, 63. Closed Sun. Tel.: +39 055 264 5354. www.slowlycafe.com
Filippo Brunelleschi’s Renaissance masterpiece, built in 1436, is the city’s most recognisable landmark, soaring above all the other buildings. An architectural feat, its double dome shell is entirely self-supporting and boasts over 4,000,000 bricks. Inside there are beautiful frescoes depicting the Last Judgement by Giorgio Vasari and Federico Zuccari. Chef-d’œuvre de la Renaissance italienne, la Cathédrale, érigée sur les plans de Filippo Brunelleschi, fut achevée en 1436. Emblème de Florence, sa coupole domine la ville. Véritable prouesse architecturale, la double coque du dôme, à structure autoportante, a nécessité plus de 4 millions de briques. A l’intérieur: la magnifique fresque du Jugement Dernier de Giorgio Vasari et Federico Zuccari.
Via de Macci, 111r. Closed Sun and Mon. Tel.: +39 055 200 1492. www.edizioniteatrodelsalecibreofirenze.it
Piazza del Duomo, 17. Tel.: +39 055 215 380
36 flydoscope
Via Bardi, 17. Mon-Fri 9.30am-1.30pm and 2.30pm-7pm. Sat 9.30am–1pm. www.legatoriailtorchio.com
The Officina of Santa Maria Novella Dominican friars founded this Farmacia in the 1400s and although it has since expanded to London and Paris, it still produces perfumes, pomades and pot-pourri made in the old-fashioned way. Almond hand cream and pomegranate bath salts are some of the deliciously scented and quaintly packaged products on sale. Fondée par les moines dominicains au 15e siècle, cette pharmacie produit toujours ses parfums, pommades et potpourris selon les recettes ancestrales. Ici, comme à Londres ou à Paris, vous succomberez aux exquises senteurs et au charme suranné de l’emballage d’une crème pour les mains aux amandes ou des sels de bain à la grenade. Via della Scala, 16. Closed Mon. Tel.: +39 055 216 276. www.smnovella.com
1Flydo.indd 1
11.03.2010 10:57:12 Uhr
dublin++++
38 flydoscope
Photo: Con O’Donoghue
For a city that produces world-class talent, Dublin has been bereft of a world-class venue for some time. Not any more. The Grand Canal Theatre, designed by Daniel Libeskind, opens in March and a stunning performance of Swan Lake by the Russian State Ballet (Bolshoi) is first up. Be among the first to be awed by this landmark theatre. Grand Canal Theatre, Grand Canal Square, Docklands, Dublin 2. Tel.:+ 353 1 67 77 770
Source de talents mondialement reconnus, Dublin fut pourtant longtemps privée d’une salle de spectacle de classe internationale. Ce n’est désormais plus le cas. Le Grand Canal Theatre, conçu par Daniel Libeskind, ouvre ses portes en mars et une représentation magistrale du Lac des Cygnes par le ballet du Bolshoï assure la première. Soyez de ceux qui s’émerveilleront devant ce théâtre hors du commun.
flydoscope 39
24h dublin++++
Dublin may be one of the smaller European capital cities, but it packs a punch well above its weight. Relaxed and easy to get around - lose yourself in a side street or a conversation with a stranger.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
The Exchequer Bar
The Secret Bar
Bull Island
Indigo and Cloth
Peter Rock and Ian Tucker have succeeded in bringing a fine example of the gastro pub to Dublin. Providing an extensive and excellent fare presented in an unpretentious manner, this duo have brought a new crowd to Exchequer Street. Try a pint of the Belfast Blonde beer (exclusive to Dublin) and gorge on the braised neck of lamb with parsnip puree. Simply delicious. Peter Rock et Ian Tucker ont réussi à implanter un bel exemple de pub gastronomique à Dublin. Avec une nourriture variée et succulente présentée sans prétention, ce duo a réussi à attirer une nouvelle clientèle à l’Exchequer Street. Goûtez une pinte Belfast Blonde (uniquement vendue à Dublin) et régalez-vous d’un collier d’agneau braisé servi avec une purée de panais. Un vrai délice.
A new player on the Dublin bar scene, No 3 Fade Street has re-imagined the Irish pub experience. It doesn’t even have an official name, relying instead on the informed locals who simply refer to it as The Secret Bar. It’s not a secret any more, but rather famous for its evening Mojitos and weekend brunch menu. Get there early if you want to sit, relax and observe. Nouveau venu dans le paysage des bars dublinois, le n° 3 Fade Street a réinventé le concept du pub irlandais. Il n’a même pas de nom officiel, et s’appuie plutôt sur les locaux qui le connaissent et l’appellent tout simplement The Secret Bar. Il n’est en fait plus du tout secret et est même assez réputé pour ses mojitos le soir et ses brunches le week-end. Allez-y tôt si vous voulez vous asseoir, vous détendre et observer.
Exchequer Street, Dublin 2. Tel.: +353 1 67 97 302
Fade Street, 3, Dublin 2. Tel.: +353 1 64 56 81
Now a UNESCO reserve, Dublin’s Bull Island was accidentally made back in the 1800s as access to Dublin Port was being improved. A haven for birds and photographers alike, it is the perfect spot to get away from the hubbub of the city. Hop on the 130 bus, stroll across the silt dunes on a spring day, and watch the foxes scatter while the wind throws salt on your skin. Désormais réserve de l’UNESCO, la Bull Island de Dublin a été créée accidentellement dans les années 1800 lorsque l’accès au port de Dublin était en phase d’amélioration. Refuge des oiseaux et des photographes, c’est l’endroit parfait pour échapper à l’effervescence de la ville. Montez dans le bus 130, et vous pourrez vous promener dans les dunes de limon par une belle journée de printemps et regarder errer les renards, le visage fouetté par le sel marin.
While some flock to mainstream shopping of Grafton Street, those in the know sweep off to South William Street to find the smaller, more independent stores where fashion is not outlandish or overly priced but functional and stylish. Check out Irishowned Indigo and Cloth as the perfect example. It may be located in a basement, but it’s by no means underground. Alors que certains s’agglutinent dans les endroits les plus courus pour le shopping à Grafton Street, les connaisseurs se rendront plutôt à South William Street pour trouver des boutiques plus petites, plus indépendantes, où la mode n’est pas excentrique ou hors de prix, mais pratique et stylée. Allez jeter un coup d’œil chez Indigo and Cloth, cette adresse irlandaise en est un parfait exemple. Le magasin a beau se trouver en sous-sol, il est loin d’être underground.
Causeway Road, Dublin 3
Basement 27, South William Street, Dublin 2. Tel.: +353 1 67 06 403
Yammamori
The Market Bar
The Hugh Lane Gallery
Smock
If Japanese food is your favourite, then Yammamori is your new favourite restaurant. This ultra-chic eatery has been ruling the Dublin restaurant scene for long enough to have their own dynasty. The best sushi and service in town but also other authentic dishes expertly prepared in cool, comfortable surroundings. It’s always good and always busy. Si vous êtes un inconditionnel de la cuisine japonaise, Yammamori saura combler toutes vos envies. Ce restaurant ultra chic a régné en maître sur le paysage culinaire de Dublin depuis suffisamment longtemps pour avoir sa propre dynastie. Les meilleurs sushis de la ville mais aussi d’autres plats authentiques préparés de main de maître, accompagnés d’un service irréprochable dans un environnement détendu et confortable. Régal et ambiance garantis.
Some of the best bar music is the simple hum of conversation. One of Dublin’s best venues for this is the Market Bar. Original red-brick walls enclose an open setting with rustic seating and always a warm reception. The families who eat tapas there during the day make way for the after-work crowd in the evenings who are eager to rid themselves of the city grit. La meilleure musique d’un bar est entre autre le simple murmure des conversations. L’un des meilleurs endroits où se rendre à Dublin pour en profiter est le Market Bar. Des murs en briques rouges d’origine entourent un espace ouvert avec des sièges campagnards et vous y serez toujours accueilli chaleureusement. Les familles qui y mangent des tapas en journée cèdent leur place en soirée aux employés qui viennent s’y délasser après le travail, impatients d’échapper au stress de la ville.
Perched atop Dublin’s O’Connell Street, the beautiful Hugh Lane Gallery shines down on the Dublin denizens. The collections it houses are always interesting and engaging examples of modern and contemporary art. Its recent acquisition of the entire contents of Francis Bacon’s Reece Mews Studio is testament to its desire to educate and appease. Perchée au sommet de la O’Connell Street, la superbe Hugh Lane Gallery rayonne sur les Dublinois. Les collections qu’elle abrite sont toujours d’intéressants et charmants exemples d’art moderne et contemporain. L’acquisition récente par la galerie de l’ensemble du contenu du studio Reece Mews de Francis Bacon constitue un témoignage de son désir d’éduquer et d’apaiser.
For those who like to invest in designer style, Smock would be the first pit-stop. The two sisters who run this store were responsible for Dublin’s first taste of directional international collections. Select pieces from Vivienne Westwood, Maison Martin Margiela, Tsmouri Chisato and AF Vandervorst - neatly presented in the newly renovated two-story boutique. Ceux qui aiment investir dans des objets design devront absolument aller faire un tour chez Smock. C’est grâce aux deux sœurs qui gèrent ce magasin que Dublin a connu pour la première fois des collections internationales. Vous aurez le choix entre des créations de Vivienne West wood, Maison Martin Margiela, Tsmouri Chisato et AF Vandervorst, présentées avec goût dans une boutique à deux niveaux, rénovée il y a peu.
South Great George’s Street, 71-72, Dublin 2. Tel.: +353 1 45 50 01
40 flydoscope
Fade Street, 14a, Dublin 2. Tel.: +353 1 61 39 094
Charlemont House, Parnell Square North, Dublin 1. Tel.: +353 1 22 25 550
Drury Street, 31, Dublin 2. Mail: dress@smock.ie
DESIGN Š FREY WILLE
Bruxelles: Place du Grand Sablon 45 | Tel. +32 2-502 35 20 Luxembourg: 83, Grand-Rue | Tel. +352-27 47 80 24
Flydoscope_230x300_191109_FR.indd 1
www.frey-wille.com vienna, austria
09.11.2009 13:10:37 Uhr
24h bari++++++
Since time immemorial, Bari has been a city of thousand influences, open both to Italian influences and to the wider world. Here you will find echoes of France, exotic tastes and wines from the North of Italy.
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Vineria piemontese un quarto
Nessun dorma
Bluorg
Fabrica Fluxus
The bywords of this very pleasant wine bar are simplicity, relaxation and availability, in other words, pure Piedmontese style! The large selection of wines from the Piedmont region is recommended with gusto by Fulvio, the owner, to go with the local fare served by the establishment. This is truly a corner of the north in the heart of Bari: to be enjoyed slowly and with an open mind, like a good glass of Barbera. Les mots d’ordre dans ce très agréable bar à vins sont simplicité, détente et disponibilité, du pur style piémontais! Grande sélection de vins du Piémont conseillés avec passion par Fulvio, le propriétaire, pour accompagner des spécialités du terroir. Un coin de nord en plein cœur de Bari: à savourer lentement, sincère comme un bon verre de Barbera.
A trendy cafe which exudes art and culture from every pore! Located just behind the Petruzzelli theatre, this night bar stages a great variety of shows: theatrical readings, live jazz, exhibitions of contemporary art of a national level. In addition to the delicious taste of an aperitif based on prawn and spelt fritters, the unforgettable memories of outstanding artistic encounters will linger in your mind long after you return. Un café tendance qui respire l’art et la culture! Juste derrière le théâtre Petruzzelli, ce bar de nuit propose une grande variété de spectacles: lectures théâtrales, live jazz, expos d’art contemporain de portée nationale. Outre la délicieuse saveur d’un apéritif à base de beignets de crevettes et épeautre, vous emporterez le goût inoubliable de rencontres artistiques hors du commun.
Bluorg is a luminous space which epitomises the character of the city, a place where you can have a unique and poetic encounter with the artists who are painting an innovative future for Bari. For the past four years, this modern art gallery has been promoting emerging local talent, creators of unusual and refreshing works, which are sure to leave you brimming with new ideas. Dans un espace lumineux qui traduit bien le caractère de la ville, une visite insolite et poétique pour rencontrer les artistes qui peignent une Bari novatrice. Cette galerie d’art contemporain vise, depuis quatre ans, à promouvoir les talents locaux émergents, auteurs d’œuvres rafraîchissantes et surprenantes. Pour en ressortir empli d’énergie et de nouvelles idées.
The name evokes the famous art movement of the 1960s, which gave rise to an uninterrupted flow of multifaceted artistic creations. As a laboratory for new ideas, this is the place where to find the best of the city’s post-modern craftsmanship, such as the fan, which switches on your Wi-Fi connection. This unique emporium, right in the centre of town, is not to be missed. Le nom est un hommage au célèbre mouvement artistique des années 60 qui produisait un flux ininterrompu de créations artistiques multidisciplinaires. Laboratoire de nouvelles idées, c’est l’endroit où trouver des objets d’artisanat postmoderne. Un exemple? L’éventail qui démarre votre connexion Wi-Fi. Voici un lieu unique, à découvrir dans le centre-ville.
Via M. Celentano, 92-94. Tel.: +39 08 09 90 43 79
Via M. Celentano, 39. Tel.: +39 08 05 23 63 19
Via S. Visconti, 185. Tue-Sat from 7pm. Tel.: +39 08 05 23 80 81
Via Fiume, 3. Tel.: +39 08 05 22 88 25
Alberosole
La Habana
Kismet teatro
The three markets
Located between the old town and the shopping district of Bari, Alberosole, a restaurant where tradition and creativity mingle, invites you to sharpen your senses: your sense of taste, with its speciality of squid marinated in Primitivo di Manduria wine, and your sense of sight, bearing in mind that the restaurant is located only a stone’s throw from the Lungomare, the elegant seaside promenade. The interior is decorated in tuffa stone, lending it a warm and refined atmosphere. Situé entre la Vieille Ville et le quartier commercial de Bari, Alberosole, restaurant mêlant tradition et création, vous invite à aiguiser vos sens: le goût, avec sa spécialité de poulpe au vin Primitivo di Manduria, et la vue, avec à deux pas le lungomare, élégante promenade de mer. Le tout dans l’atmosphère raffinée mais chaleureuse de la pierre de tuffeau.
This is one of the city’s most famous night bars, and its selection of 500 rums have earned it the title of best rum bar in Europe. While listening to pieces of Brazilian-jazz played by the trendiest musicians in Bari, you will be able to enjoy an amazing international selection of cigars, which you can savour together with a dash of black chocolate, if that strikes your fancy. The ideal place to end a night out. Night bar notoire de la capitale, ses 500 rhums lui ont valu le titre de meilleure rhumerie d’Europe. Sur les notes de morceaux de jazz brésilien joués par les musiciens les plus en vue de Bari, vous pourrez goûter à une sélection de cigares internationaux: à associer à du chocolat noir, si on aime. L’endroit idéal pour bien terminer sa soirée.
Kismet is always open to any form of artistic expression. The hospitality that it offers visiting performing arts groups bears witness to this. Both before and after the shows, the crowds of spectators are welcomed into a large hall with a café in it, where the performers and artists act as hosts for what is a unique cultural experience. Le Kismet aime être toujours ouvert à toute forme d’expression artistique. L’hospitalité qu’il offre aux compagnies d’ailleurs en témoigne. Avant et après les spectacles, un grand hall avec un café accueille la foule: compagnies et comédiens y sont les maîtres de maison, pour une immersion culturelle totale.
Are you looking for vintage clothing with a typically Parisian flair? This store has two image and style advisers who are ready to guide you in fluent French. The outcome will be a unique and highly personal vintage outfit, consisting of new clothing inspired from the Paris of yesteryear. Come and find your ideal outfit and admire haute couture hats in this highly original shop. Habillement vintage d’inspiration parisienne, vous trouverez ici deux conseillers en image et style vestimentaire prêts à vous guider en français. Le résultat sera une tenue vintage unique et personnalisée: les habits proposés sont neufs, venant du Paris d’antan. Pour y trouver sa nouvelle tenue et admirer des couvrechefs haute couture dans un magasin hautement original.
Corso Vittorio Emanuele II, 13. Tel.: +39 08 09 64 26 32
42 flydoscope
Via S. Francesco D’Assisi, 25
St. S. Giorgio martire, 22/f. Tel.: +39 08 05 79 76 67
Via Fiume, 6
LA VIE OFFRE BIEN PLUS QU’UNE VOLVO. IL Y A LES 200 JOURS DE PLUIE PAR AN. UN PETIT CRACHIN PAR CI, UNE GROSSE AVERSE PAR LÀ. IL PEUT PLEUVINER ET AUSSI PLEUVOIR DES CORDES. MAIS APRÈS LA PLUIE VIENT TOUJOURS LE BEAU TEMPS, LE MOMENT DE PROFITER DU SOLEIL, DU CIEL BLEU ET DU VENT DANS LES CHEVEUX. ET QUAND ÇA TAPE TROP FORT, VIENT L’ENVIE DE SE REMETTRE UN PEU À L’OMBRE. VOILÀ POURQUOI, PEU IMPORTE LE TEMPS AU LUXEMBOURG, VOUS ÊTES TOUJOURS PARÉ EN VOLVO C70 AVEC HARDTOP.
LA NOUVELLE VOLVO C70 KINETIC. LE CABRIO IDÉAL POUR TOUTES LES SAISONS. Volvo. for life
Vous roulez déjà avec la Volvo C70 Kinetic à partir de € 33.733
6,0 – 9,6 L/KM • 158 – 229 g CO2/KM Donnons priorité à la sécurité. Informations environnementales : www.volvocars.lu. Prix TVAC. Photo à titre illustratif.
170310_VOLVOC70_LUX_300x230.indd 1
WWW.VOLVOCARS.LU
08/03/10 14:56
prague++++
44 flydoscope
Photo: Jennie Zeiner
With a history stretching back to the paleolithic era, Prague is a city steeped in the past. Enjoy taking a long look backwards, but don’t forget to look forwards too. At DOX, for instance, a hub of contemporary art. With Prague’s vibrant art scene, burgeoning café culture and growing international community, today is an exciting place. Poupetova, 1. Mon, Sat, Sun 10am-6pm, Wed-Fri 11am-7pm. www.doxprague.org
Riche d’une histoire remontant à l’ère du paléolithique, Prague est une ville marquée par le passé. Profitez donc de ce saut dans le passé, mais n’oubliez pas de regarder aussi en avant: par exemple au DOX, un centre d’art contemporain. Sa scène artistique bouillonnante, sa culture des cafés florissante et sa communauté internationale en pleine croissance font aujourd’hui de Prague un endroit trépidant.
flydoscope 45
24h prague++++
“Prague never lets you go”, said the city’s most celebrated son, Franz Kafka. As the warm evenings grow longer and cherry blossom covers the trees like snow, the time is ripe to fall under Prague’s spell.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
La Dégustation
AghaRTA
Tanec Praha
Artel Glass
Judged the country’s best by the 2009 Grand Restaurant Guide, La Dégustation was tipped for a Michelin star this year. Although it missed out, the restaurant is a perennial favorite with critics and punters. Set menus consist of 13 courses of Czech cuisine, prepared with flare and affection. Allow a few hours for dinner. Déjà considéré comme la meilleure table du pays dans l’édition 2009 du guide Grand Restaurant, La Dégustation a été proposé pour une étoile Michelin en 2010. Même s’il a échoué dans cette entreprise, le restaurant demeure l’un des préférés des critiques et des clients. Les menus proposés se composent de 13 services avec des spécialités tchèques, préparées avec flair et délicatesse. Il vaut donc mieux prévoir quelques heures pour dîner.
Down a rickety staircase on a winding street off Old Town Square is a subterranean maze of passages and arches which would put an Egyptian tomb to shame. Named after Miles Davis’s 1975 album, AghaRTA is a jazz club, bar, and Prague institution. The rabbitwarren architecture keeps the drinks cold and the acoustics fresh. Au bas d’un escalier en colimaçon branlant donnant sur une rue sinueuse près de la place de la Vieille Ville, se trouve un dédale souterrain de passages et d’arches qui n’a rien à envier à une tombe égyptienne. Le bar-club de jazz AghaRTA, qui doit son nom à l’album de Miles Davis de 1975, est une véritable institution pragoise. L’architecture labyrinthique maintient les boissons fraîches et favorise l’acoustique.
Back for its 12th year, the celebrated Prague festival kicks off five weeks of dance, physical theatre and black spandex. Tanec always attracts big names – past performers include DV8, Trisha Brown and Mikhail Baryshnikov. Do not miss this year’s star attraction, the Jasmin Vardimon Ensemble. Pour sa 22e édition, ce fameux festival pragois propose cinq semaines de spectacles de danse, de théâtre physique et de black spandex. Le Tanec a toujours attiré de grands noms par le passé. Citons DV8, Trisha Brown ou encore Mikhail Baryshnikov. Cette année, l’attraction à ne pas manquer sera le Jasmin Vardimon Ensemble.
In 1997 American designer Karen Feldman founded Artel, with the idea of adapting traditional Czech glassmaking to modern tastes. Artel quickly became a successful international brand, with fans including Paul Smith and Oprah. Visit their sleek flagship store to discover why. En 1997, la designer américaine Karen Feldman a fondé Artel dans le but d’adapter de la verrerie tchèque traditionnelle aux tendances modernes. Artel n’a pas tardé à se forger une réputation internationale, avec des amateurs comme Paul Smith et Oprah. Il suffit de visiter le magasin phare de la marque pour comprendre ce qui fait son succès.
At various locations. 24 May-29 June. Tel.: +420 224 817 886. www.tanecpraha.cz
Celetná, 29. Daily 10am-7pm. Tel.:+ 420 224 815 085. www.artelglass.com
Železná, 16. Daily 7pm-1am, live music from 9pm. Tel.: +420 222 211 275. www.agharta.cz
Sasazu
Cloud 9 Sky Bar
Be Free!
Boheme
Just a year ago, this club, bar and Asian restaurant was a disused warehouse. SaSaZu serves Southeast Asian cuisine under giant swirling lanterns and terracotta gods. At 16,000 square feet and with an overall capacity of more than 2,000, SaSaZu is sleek, brash and very big. Take a compass. Il y a à peine un an, ce bar-club-restaurant asiatique était encore un entrepôt désaffecté. Le SaSaZu propose de la cuisine du sud-est asiatique sous des lanternes géantes et des dieux en terre cuite. Avec une surface d’environ 1.500 m2 et une capacité de plus de 2.000 couverts, le SaSaZu est un endroit lumineux, extravagant et très vaste. Mieux vaut se munir d’une boussole.
Perched far above the smog and grey pigeons, the Hilton’s Cloud 9 is Prague’s favourite ivory tower. With visiting DJs each week, an astrology-themed cocktail list and panoramic views of the city, the bar offers a taste of the high life. Acrophobics had better give this one a miss. Surplombant le smog et les pigeons gris, le Cloud 9 de l’hôtel Hilton est la tour d’ivoire préférée des Pragois. Avec des DJ de passage toutes les semaines, une carte de cocktails inspirée de thèmes astrologiques et une vue panoramique sur la ville, ce bar permet de goûter à la vie dans les hautes sphères. Il est toutefois recommandé aux acrophobes de s’abstenir.
Marking the Velvet Revolution’s 20th anniversary, this exhibition plunges visitors into life in communist Czechoslovakia, from show-trials to samizdat books. At the November 1989 Café, visitors can even relive the fall of the Iron Curtain. Poignantly, the exhibition is housed in the former home of the communist parliament. Pour célébrer le 20e anniversaire de la Révolution de velours, cette exposition plonge le visiteur dans l’ère de la Tchécoslovaquie communiste, avec entre autres des reconstitutions de procès et des livres en samizdat. Dans une cafétéria dédiée au 17 novembre 1989, on pourra même revivre la chute du Rideau de fer. Ironiquement, c’est le bâtiment de l’ancien parlement communiste qui abrite cette exposition.
Founded by Czech-Swedish husband-andwife team Jan and Hana Stocklassa, Boheme is the boutique of choice for Prague’s welldressed women. Boheme’s clothes are modern and elegant, and their knitwear is famous. The welcoming little shop is conveniently located on Dušní, Prague’s premier haven for high-class boutiques. Fondée par le couple tchéco-suédois Jan et Hana Stocklassa, Boheme est une boutique de prédilection pour les Pragoises à la mode. Avec une gamme de vêtements modernes et élégants, elle est surtout réputée pour ses lainages. Cet agréable petit magasin est bien situé rue Dušní, le haut-lieu des boutiques de premier choix à Prague.
Holešovická tržnice, Bubenské nábr. 306. Daily 11am-3am. Tel.: +420 284 097 444. www.sasazu.cz
46 flydoscope
Pobrežní, 1. Daily 6pm-2am. Tel.: +420 224 842 999. www.cloud9.cz
Vinohradská, 1. Until 6 July, daily 10am-6pm. Tel.: +420 224 497 111. www.nm.cz
Dušní, 8. Mon-Fri 11am-7pm, Sat 11am-5pm. Tel.: +420 224 813 840. www.boheme.cz
Photos: Kacper Lipinski (Tanec Praha)
Haštalská, 18. Mon-Sat, 6pm-12 midnight. Tel.: +420 222 311 234. www.ladegustation.cz
Nous réalisons votre rêve
6, rue du commerce – L-3895 FOETZ Tél : 55 15 15 - Fax : 57 01 38
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Met restaurant
Dogado Venice doesn’t really do nightclubs, so Dogado Lounge comes as a refreshing concept, featuring an outdoor pizzeria, restaurant, bar and music venue all in one. The interiors cleverly blend minimalist decor with baroque style. Music styles change each night, from salsa to disco and tango. Il n’y a pas vraiment de boîtes de nuit à Venise. Dogado Lounge est donc un concept rafraîchissant, avec une pizzeria, un restaurant, un bar et une salle de spectacle, tout en un, et en plein air. La décoration intérieure combine subtilement minimalisme et style baroque. Les styles musicaux changent tous les soirs, allant de la salsa au disco en passant par le tango.
The Peggy Guggenheim Museum
The Art of Venice
Since chef Corrado Fasolato took over the Hotel Metropole’s Restaurant Met in 2004, it has acquired two Michelin stars. Signature dishes include squid ink fettuccine and steamed pigeon with herbs and spices. Depuis que le chef Corrado Fasolato a repris le Restaurant Met de l’Hôtel Métropole en 2004, il a gagné deux étoiles au Guide Michelin. Parmi les plats qui ont fait sa réputation, on retrouve les fettucine à l’encre de calamar et les pigeons cuits à la vapeur agrémentés d’herbes et épices. Riva degli Schiavoni, 4149, 30122 Venice. Opening times: 7.30-10pm Sat. and Sun., also 12.30-2pm, closed Mon. Tel.: +39 041 52 40 034. www.hotelmetropole.com/eng/met/
The Peggy Guggenheim Collection is one of Italy’s most important collections of 20th century European and American art. American heiress Peggy Guggenheim was married to modern artist Max Ernst and patronised a number of artists such as Picasso, Kandinsky, Duchamp, Dali, and Mondrian. La Peggy Guggenheim Collection est l’une des collections d’art européen et américain du 20e siècle les plus importantes d’Italie. L’héritière américaine Peggy Guggenheim a été mariée avec l’artiste Max Ernst et a patronné certains artistes comme Picasso, Kandinsky, Duchamp, Dali et Mondrian.
You can’t leave Venice without buying at least a piece of Murano blown glass. Jewellery, goblets and sculptures by some of the most renowned artists are on sale at Art of Venice, displaying both classic and contemporary Venetian techniques. Vous ne pouvez pas quitter Venise sans acheter au moins un objet en verre soufflé de Murano. Bijoux, coupes et sculptures de certains artistes parmi les plus renommés sont en vente à Art of Venice. Ils font montre de techniques vénitiennes à la fois classiques et contemporaines. San Marco, 619, 619/a, 30124 Venice. Mon-Sun 10.30am-7pm. Tel.: +39 041 52 30 150. www.artofvenice.com
Cannaregio, 3660a. Restaurant: 12 noon-4pm, Nightclub: 10pm-2am. Tel.: +39 041 52 08 544. www.dogadolounge.com
Palazzo Venier dei Leoni. Closed Tuesday. Tel.: +39 041 24 05 411
Locanda Cipriani
Hilton Molino Stucky
Punta della Dogana
Fortuny
Hope on a speedboat to reach La Locanda, located on the secluded island of Torcello. Make sure you start the meal with a signature Bellini – invented by Giuseppe Cipriani, founder of Harry’s Bar. For the romantics, the Locanda also has a few rooms above. Sautez dans une vedette pour vous rendre à La Locanda, située sur l’île retirée de Torcello. N’oubliez pas de commencer votre repas par les Bellini typiques de la maison – inventés par Giuseppe Cipriani, fondateur du Harry’s Bar. Pour les plus romantiques, la Locanda dispose également de quelques chambres à l’étage.
Formerly a 19th century flour mill and granary, the recently restored Hilton Molino Stucky features one of the best roof-top bars in town. From its site in Giudecca, you can view Venice in all its splendour. Sip a Spritz, or dip your toe in the stunning swimming pool, 35 meters from sea level. Ancienne minoterie et grenier à blé du 19e siècle, le Hilton Molino Stucky, récemment restauré, propose l’un des meilleurs bars sur toit de la ville. Depuis sa situation à Giudecca, vous pouvez voir Venise dans toute sa splendeur. Dégustez un Spritz ou rafraîchissez-vous dans la piscine, située à 35 mètres au-dessus du niveau de la mer.
For the latest contemporary art venue look no further than Punta della Dogana, recently opened after 14 months of restoration works led by architect Tadao Ando. Perfectly poised between Canal Grande and Canale della Giudecca, the museum is showing Mapping the Studio: Artists from the François Pinault Collection. Pour découvrir le tout dernier lieu d’exposition d’art contemporain, ne cherchez pas plus loin que Punta della Dogana, qui a ouvert récemment après 14 mois de travaux de restauration sous la direction de l’architecte Tadao Ando. Parfaitement situé entre le Canal Grande et le Canale della Giudecca, ce musée propose Mapping the Studio: Artists from the François Pinault Collection.
Fans of the luxurious Fortuny fabrics can visit the recently restored factory and also buy by the metre. Mario Fortuny first produced fabrics in the early 1900s. He used his own formulation of dyes and pigments based on ancient techniques and his textile designs were incredibly popular among the jet set crowd. Les inconditionnels des luxueuses étoffes Fortuny peuvent se rendre à l’usine, restaurée il y a peu, et y acheter du tissu au mètre. Mario Fortuny a commencé sa production de tissus au début des années 1900. Il utilisait ses propres formules de teinture et pigment basées sur des techniques ancestrales et les motifs de ses tissus ont rencontré un énorme succès auprès de la jet-set.
Dorsoduro, 2. Wed-Mon 10am-7pm. Tel.: +39 041 52 31 680. www.palazzograssi.it
Giudecca, 805, 30123 Venice. Mon-Fri 9am-12 noon and 2-5pm. Tel.: +39 041 52 87 697. www.fortuny.com
Piazza Santa Fosca, 29, Torcello. Closed January and Tuesday. Tel.: +39 041 73 01 50. www.locandacipriani.com
48 flydoscope
Giudecca, 810, 30133 Venice. Tel.: +39 041 27 23 311. www.molinostuckyhilton.com
Photos: Andrea Sarti (The Peggy Guggenheim museum)
24h venice++++
Whether you are a well-heeled traveller or a first time visitor, the sheer metaphysical beauty of Venice makes your heart skip a beat. Hop on and off the vaporetti to visit the stunning palazzi and churches.
ATOZ_Ann_Flydoscope_01_09_09.pdf
1/09/09
16:14:20
URG LUXEMBO LUXEMBOURG LUXEMBOURG TAX FIRM TTAX TARX FIRM TA EA OF THE Y OF THE YEARX FIRM LUXEMBO OF THE YETA ARX FIRM URG OF T HE YEAR
9 08 20020 200270 06
Leading tax advice in Luxembourg ...
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
...and across the world.
Your global network of leading tax advisors.
www.atoz.lu
www.taxand.com
london++++ 50 flydoscope
Photo: Tom Medwell
Running from 25 to 29 May, the Chelsea Flower Show at the Royal Hospital in London is the world’s most famous celebration of the horticultural arts. Every year new plants are launched and the best gardeners in the country produce exhibition pieces in competition for the prestigious prizes on offer.
Le Chelsea Flower Show, qui aura lieu du 25 au 29 mai au Royal Hospital de Londres, est la foire des arts horticoles la plus célèbre du monde. Chaque année, elle affiche de nouvelles variétés de plantes et permet aux meilleurs jardiniers du pays d’exposer des compositions appelées à concourir pour l’attribution des prestigieux prix décernés.
Tickets are available from the website, www.rhs.org.uk, or by calling +44 84 4209 0357.
flydoscope 51
24h london++++
Though the recession saw financial markets slow down, London life certainly did not as people continued dancing, eating, drinking and shopping. And today, with green shoots abound, spring has clearly sprung.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Quirinale
The Book Club TBC opened following the success of sister bar, Queen of Hoxton, and is hailed as the intellectual’s party spot. With bookish events upstairs in the evenings, with lots of wine and funny hairstyles, the basement club is no stranger to a wild party with great DJs, gigs and dancing. PS: They have ping-pong. Le TBC a ouvert ses portes dans le sillage du succès de son grand frère, le Queen of Hoxton, et est considéré comme le lieu de rendez-vous des intellectuels. Il se distingue par ses soirées littéraires à l’étage, son grand choix de vins et des coiffures parfois insolites, mais aussi par des soirées endiablées au sous-sol, avec des DJ de renom, des concerts et de la danse. À noter que l’on peut y jouer au tennis de table.
Brit Insurance Designs of the Year 2010
My Sugarland
Smack dab in the middle of Westminster, Quirinale’s draw is in much more than location (though a post-dinner stroll by Big Ben isn’t hard on the eyes): its Italian food is absolutely exquisite. You’ll feast on an array of striking flavours and textures, creatively assembled by chef, Stefano Savio. Au beau milieu de Westminster, sa situation est loin d’être le seul attrait du Quirinale (même si une promenade autour de Big Ben après dîner n’a rien d’ingrat). En effet, sa cuisine italienne est tout à fait exquise, avec une surprenante gamme de saveurs et de textures, astucieusement assemblées par le chef, Stefano Savio. Great Peter Street, 1, SW1P 3LL. Mon-Fri 12 noon2.30pm, Mon-Sat 6pm-10pm. Tel.: +44 20 7222 7080. www.quirinale.co.uk
Leonard St, 100, EC2A 4RH. Mon-Wed 8am12 midnight, Thurs-Sat 8am-2am, Sun 12 noon12 midnight. Tel.: +44 20 7684 8618. www.wearetbc.com
In its third year running, this exhibition offers the shortlist of the Antony Gormleyjuried accolade, celebrating design’s best across seven categories: architecture, fashion, furniture, graphics, interactive, product and transport. Sustainability and social responsibility themes feature highly; don’t miss it. Until 6 June. Après une étroite sélection opérée par un jury présidé par Antony Gormley, la troisième édition de cette exposition met à l’affiche ce qui se fait de mieux dans le monde du design, et ce dans sept disciplines: l’architecture, la mode, le mobilier, les arts graphiques, l’interactif, les produits et les transports. Les thèmes du développement durable et de la responsabilité sociale jouent un rôle important. A ne pas manquer! Jusqu’au 6 juin, au Design Museum. Design Museum, 28, Shad Thames, SE1 2YD. Daily 10am-5.45pm. Tel.: +44 87 0833 9955. www.designmuseum.org
Vintage retailer My Sugarland is the brainchild of stylist-to-the-stars, Zoe Lem, and features a unique blend of sought-after labels, such as John Rocha and Stop Staring, and charming accessories for men, women and brides. Check out their super fun monthly personal styling evenings – details on website. Le magasin vintage My Sugarland est la création de la styliste des stars Zoe Lem. Il propose un mélange incomparable de marques aussi prestigieuses que John Rocha et Stop Staring ainsi que de charmants accessoires pour hommes, femmes et jeunes mariées. En outre, d’amusantes soirées de relooking personnalisé sont organisées une fois par mois. Consultez le site Internet pour en savoir plus. St John Street, 402-404, EC1V 4NJ. Mon-Sat 10.30am -7pm, Sun 11.30am-5.30pm. Tel.: +44 20 7841 7131. www.mysugarland.co.uk
Wahaca
Mark’s Bar
The Fever Chart
Southbank Centre Shop
This lively Mexican eatery recently opened its Canary Wharf doors boasting fresh, tasty tapas-style delights. Chef Thomasina Miers explored Oaxaca, unlocking secrets of authentic street flavour. Devour slow-roast pork tacos, chicken quesadillas and side of frijoles with an icy chelada – a salt-rimmed beer with fresh lime juice. Ce très animé restaurant mexicain, qui a récemment ouvert ses portes dans le quartier Canary Wharf, propose de délicieux petits plats fraîchement préparés. La chef Thomasina Miers a percé les secrets des arômes authentiques qui parfument les rues de l’Oaxaca et propose des tacos de porc rôti ou encore des quesadillas au poulet accompagnés de haricots, le tout arrosé de chelada, une bière glacée servie avec un bord de sel et du jus de citron frais.
Currently being dubbed as the best bar in London by many a trusted source, Mark’s Bar features retro low lights, dusty-looking mirrors and undeniable panache. Upstairs, Hix serves modern British cuisine, while down below, Mark’s delves into cocktails and modern British bar snacks like pork crackling and rabbit fondue. Very cool. Actuellement considéré comme le meilleur bar de Londres par bon nombre de connaisseurs, le Mark’s Bar affiche ses ambitions dans une ambiance rétro avec des lumières sombres et des miroirs aux allures poussiéreuses. A l’étage, Hix propose de la cuisine britannique moderne, tandis qu’en bas, Mark se livre à des expériences dans le monde des cocktails et prépare des snacks de comptoir, également britanniques et modernes, comme le croustillant au porc et la fondue de lapin. Très sympa!
The Fever Chart glimpses at the Middle East’s complexities from three distinctly human angles. Featuring stunning performances from the emotive Lisa Came and Daniel Rabin, this Pilot Theatre production toured the country before landing its month-long stint at Trafalgar Studios 2. La pièce The Fever Chart présente la complexité du Proche-Orient sous trois aspects humains différents. Reposant sur les performances aussi éblouissantes qu’émouvantes des acteurs Lisa Came et Daniel Rabin, cette production de la compagnie Pilot Theatre a d’abord effectué une tournée nationale avant de faire escale pour un mois au Trafalgar Studios 2.
Adding to its revered cultural calendar, the Southbank Centre’s contemporary boutiques feature a stellar selection of design-led books, musical paraphernalia, jewellery and homewares. Pop in after taking in the gorgeous scenes off Embankment Bridge and buy a gift for a loved one, or even yourself! Outre son fameux calendrier culturel, le Southbank Centre propose une impressionnante sélection de beaux-livres, d’accessoires de musique, de bijoux et d’articles de maison. Faites-y un tour après avoir profité du magnifique paysage d’Embarkment Bridge et achetez-y un cadeau pour un être cher, sinon pour vous-même!
Canada Square, 40, E14 5FW. Mon-Sat 12 noon-11pm. Tel.: +44 20 7516 9145. www.wahaca.co.uk
52 flydoscope
Brewer Street, 66-70, W1F 9UP. Daily 12 noon12 midnight. Tel.: +44 20 7292 3518. www.hixsoho.co.uk
Whitehall, 14, SW1A 2DY. Daily shows excluding Sundays, matinees on Thurs and Sat, until 3 April. Tel.: +44 84 4871 7632. www.pilot-theatre.com
Southbank Centre, Belvedere Rd, SE1. Daily 10am/12 noon-8/9pm. Tel.: +44 20 7921 0771. http://shop.southbankcentre.co.uk
finance
After Holding 29 Four years after a European Commission ruling, thousands of Luxembourg holding companies will become extinct by the end of this year. Is that actually good news for the Grand Duchy? Après les Holdings 1929. Quatre ans après une décision de la Commission européenne, plusieurs milliers de sociétés holdings du Luxembourg disparaîtront d’ici la fin de l’année. Quel impact sur le Grand-Duché? Text: Aaron Grunwald
With more than 9,000 Luxembourg holding companies set to “disappear” by the end of this year, there is remarkable calm within the Grand Duchy’s financial sector. In fact, the industry has been preparing for the elimination of the “1929 Holding Company” regime since a July 2006 European Commission ruling. The legislative reforms introduced following that decision have, if anything, made Luxembourg a more competitive financial centre, according to experts interviewed below. First, a bit of history. In July 1929 the “Exempt, Milliardaire and Financial Holdings of 1929 Act” was passed, creating special tax benefits for Luxembourg holding companies involved in non-commercial activities. These holding companies had to be “exclusively engaged in holding the stocks of companies, managing collective investments, providing financing and licensing intangibles to related entities within a group” according to the European Commission. That meant they could not take an active part in managing subsidiary companies. In exchange for these operating restrictions, Holding 1929 Companies were made exempt from all direct business taxes. In addition, “dividends paid by these companies are not subject to withholding tax, and non-resident beneficiaries are not subject to income tax in Luxembourg on dividend income,” explains André Pesch, Partner at Ernst & Young Luxembourg. Pesch notes the regime “was an immediate success. By the 1st of January 1933, there were 360 holding companies under the 1929 regime.” That number swelled to more than 15,000 by the mid-2000s, according to Rüdiger Jung, Member of the Executive Committee at The Luxembourg Bankers’ Association (the ABBL). Enter the European Commission. In 2006, after a four-year review, it ruled the Holding 1929 regime was “illegal state aid” not compatible with the Single Market, as it induced European companies to “create dedicated structures in Luxembourg to reduce their current tax liabilities.” In its announcement, Neelie Kroes, then European Competition Commissioner, states that
54 flydoscope
Malgré la «disparition» programmée de plus de 9.000 sociétés holdings d’ici la fin de l’année, les milieux financiers du Grand-Duché font preuve d’un calme remarquable. En fait, le secteur se prépare à l’abrogation du «régime Holding 1929» depuis la décision de la Commission européenne en 2006. Les réformes législatives déclenchées suite à cette décision ont même contribué à faire de Luxembourg un centre financier encore plus compétitif, selon les experts interrogés ci-après. Petit rappel historique. En juillet 1929, une loi relative à l’exonération fiscale des holdings de financement et de type milliardaire a créé un régime fiscal préférentiel pour les sociétés holdings luxembour- “it may be only on the 31 st geoises impliquées dans des activités non commerciales. Celles-ci of December 2010 that devaient «se consacrer exclusive- the last 1929 Holding ment à la détention de participations, la gestion d’investissements Companies will say adieu” collectifs, l’octroi de prêts et la andré pesch (ernst & young luxembourg) cession de licences à des entreprises liées au sein d’un même groupe», selon la Commission européenne. En clair, elles ne pouvaient pas prendre une part active à la gestion de sociétés filiales. En contrepartie de ces restrictions d’exploitation, les «sociétés holdings 1929» étaient exonérées de tout impôt direct. En outre, explique André Pesch, partner de Ernst & Young Luxembourg, «Les revenus distribués par la holding ne donnent pas lieu à retenue à la source et les actionnaires non-résidents ne sont pas sujets à l’impôt sur le revenu au Luxembourg sur les dividendes.» Il fait remarquer que ce régime «a connu un succès immédiat. Au 1er janvier 1933, 360 sociétés holdings bénéficiaient du régime 1929.» Au milieu des années 2000, elles étaient plus de 15.000, selon Rüdiger Jung, membre du comité de direction de l’Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL). Entre alors en scène la Commission européenne. En 2006, après quatre ans d’investigation, le régime Holding 1929 est déclaré «aide d’Etat illégale» incompatible avec le Marché unique, car incitant les sociétés
Photo: The Council of the European Union
Luxembourg Finance Minister Luc Frieden and European Commissioner Neelie Kroes Le ministre des Finances luxembourgeois Luc Frieden et la commissaire européenne Neelie Kroes
eliminating “a scheme providing sizable tax advantages to Luxembourg’s financial holdings will help to restore a level playing field in the EU’s financial services industry.” Pesch says, “Whether the 1929 regime does in fact constitute illegal state aid remains questionable. However, the Luxembourg government wisely decided not to challenge the decision of the Commission, but rather to accept it while still trying to strengthen Luxembourg’s financial centre.” Within four months of the Commission ruling, Luc Frieden, then Luxembourg Minister for the Treasury and the Budget, successfully shepherded legislation creating the société de gestion de patrimoine familial (SPF) holding company regime. The SPF preserved many of the same tax exemption benefits as the Holding 1929 regime, although it is more clearly defined as only serving private investors, and somewhat narrows the definition of passive investments, for example excluding the charging of interest on loans to affiliated companies. Jung points out that while more than 6,000 former Holding 1929 Companies have already transformed themselves into new entities, at press time only 627 SPF companies had been created. So, why haven’t all Holding 1929 Companies converted to the SPF regime? Keith O’Donnell, Managing Partner at the advisory firm Atoz, says companies have had to ask themselves an almost existential question, “Why is the company here? If the objective is personal estate management, it is likely fine to convert to a SPF. If it’s for more corporate reasons, chances are they should use another vehicle that’s probably going to be a better vehicle for them.” As it turns out, two other regimes have also proved popular with investors. In 2007 Luxembourg unveiled the Specialized Investment Funds (SIF) Law, a regime creating investment funds dedicated to “informed investors”. Jung says several hundred SIFs have been created in Luxembourg, including a number of former Holding 1929 Companies. While SIFs allow greater flexi-
européennes à «créer des structures spécifiques au Luxembourg afin de réduire leurs obligations fiscales». Dans son annonce, Neelie Kroes, alors commissaire européenne chargée de la concurrence, indique que la suppression d’un «régime octroyant des avantages fiscaux importants aux holdings de financement établies au Luxembourg contribuera à rétablir, au sein de l’UE, des conditions de concurrence équitables dans le secteur des services financiers.» Selon M. Pesch, «Reste à prouver que le régime 1929 constitue vraiment une aide d’Etat illégale. Cependant, le gouvernement luxembourgeois a sagement décidé de ne pas contester la décision de la Commission, et de l’accepter tout en renforçant la position de centre financier du Luxembourg.» Quatre mois plus tard, Luc Frieden, ministre des Finances et du Budget à l’époque, introduisit la législation créant le nouveau régime de société holding, devenue société de gestion de patrimoine familial (SPF). La SPF conserve nombre d’avantages d’exonération fiscale du régime Holding 1929, mais elle est exclusivement au service d’investisseurs privés, et limite la définition des investissements passifs, par exemple en n’accordant plus de prêts rémunérés aux sociétés liées. M. Jung souligne que si 6.000 anciennes sociétés holdings 1929 se sont déjà transformées en nouvelles entités, seules 627 SPF ont été créées à ce jour. Pourquoi toutes les sociétés holdings 1929 ne sont-elles pas passées sous le régime SPF? Pour Keith O’Donnell, managing partner du cabinet fiscal Atoz, elles ont dû se poser une question quasi existentielle: «Pourquoi sommes-nous ici? Si l’objectif est la gestion de patrimoine individuel, une conversion en SPF est probablement une bonne chose. Si les raisons sont plutôt commerciales, il est sans doute plus intéressant de trouver un autre véhicule, bien mieux adapté.» De fait, deux autres régimes sont également populaires auprès des investisseurs. En 2007, le Luxembourg a adopté la loi sur les fonds d’investissement spécialisés (FIS), régime créant des fonds d’investissement pour «investisseurs avertis». D’après M. Jung, il existe déjà plusieurs centaines de FIS, dont un certain nombre d’anciennes holdings 1929. Les FIS offrent plus de souplesse en ter-
flydoscope 55
André Pesch, partner, Ernst & Young Luxembourg
bility in terms of type of investments and commercial activities, there are in turn fewer tax benefits than the SPF. In addition, many former Holding 1929 Companies migrated to a regime created in 1990, the société de participations financières (SOPARFI), observes Carlo Schlesser, President of the Luxem bourg International Management Services Association (LIMSA). The SOPARFI is a fully taxable company, but then benefits from participation in the Grand Duchy’s Double Taxation Treaties and the EU Parent-Subsidiary Directive. There’s another reason too. Ernst & Young’s Pesch observes that “during its discussion with the Commission, the Luxembourg government succeeded in negotiating a grandfathering clause for all 1929 Holding Companies” that had already been formed before the EC ruling. “Under this clause, 1929 Holding Companies still can benefit from the 1929 regime during the grandfathering period starting on the 1st of January 2007 and ending on the 31st of December 2010. Thus, it may be only on the 31st of December 2010 that the last 1929 Holding Companies will say adieu.” LIMSA’s Schlesser predicts a sizable migration literally right before the December deadline: “Remember the activity allowed by a SPF, in comparison to a Holding 29, has been in some part reduced. So that’s why many of the changes will occur at the end of 2010. Many Holding 1929 Companies have activity in lending to affiliates with interest bearing loans. This activity is not allowed anymore in the future. They want to stay under the Holding 29 regime until year-end in order to collect interest for almost the whole year. Only at year-end, will many changes into SPFs occur.” Schlesser notes that some transactions allowed under the Holding 1929 regime are not allowed with a SPF. “Activity in royalties - for example, patents or brands - are not allowed under a SPF. These companies will also remain as Holding 1929s until year-end, but then they have to change. I don’t say they will all change into SOPARFIs, although the Luxembourg tax regime is very favourable for this kind of activity.” He adds existing Holding 1929 Companies are generally well prepared to exit the vehicle by the end of December.
56 flydoscope
Photo: Julien Becker
André Pesch, Partner, Ernst & Young Luxembourg
mes de types d’investissements et d’activités commerciales, mais offrent moins d’avantages fiscaux que les SPF. De surcroît, nombre d’anciennes sociétés holdings 1929 sont passées à un autre régime créé en 1990: la société de participations financières (Soparfi), comme le fait observer Carlo Schlesser, président de la Luxembourg International Management Services Association (LIMSA). La Soparfi est une société imposable, mais elle bénéficie des conventions de non-double imposition signées par le Luxembourg et de la directive européenne Mère-Filiale. Mais il y a une autre raison. André Pesch observe que «lors des discussions avec la Commission, le gouvernement luxembourgeois a réussi à négocier une ‘clause de grandpère’ (clause de droits acquis, ndlr.) «La fin de l’année verra pour toutes les sociétés holdings 1929» établies avant la décision de un grand nombre la Commission européenne. «Cette de passages aux spf» clause stipule que les sociétés holdings 1929 continuent à bénéficier carlo schlesser (limsa) du régime 1929 pendant toute la période des droits acquis, du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2010. Les dernières holdings 1929 attendront peut-être le 31 décembre 2010 pour dire adieu.» Carlo Schlesser (LIMSA) prédit un phénomène de grande migration juste avant la date butoir: «N’oubliez pas que l’activité permise à la SPF, comparée à la holding 1929, est en partie réduite. Voilà pourquoi la majorité des changements se produiront fin 2010. L’octroi de prêts rémunérés aux filiales n’étant plus permis à l’avenir, nombre de sociétés holdings 1929 veulent rester sous le régime Holding 1929 jusqu’à la fin de l’année afin de récupérer les intérêts sur la majeure partie de l’exercice. La fin de l’année verra un grand nombre de passages aux SPF.» Il précise en outre que certaines transactions permises sous le régime Holding 1929 sont interdites en SPF: «Une SPF ne peut s’occuper de royalties, par exemple de brevets et de marques. Les sociétés concernées resteront donc en holdings 1929 jusqu’à la fin de l’année puis devront se transformer. Mais toutes ne deviendront pas des Soparfi, bien que le régime fiscal luxembourgeois soit très favorable à ce type d’activité.» Selon lui,
FIDEOS_Ann_Flydoscope_01_09_09.pdf
1/09/09
17:14:21
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
FOR US, IT'S CHILD PLAY Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets
www.fideos.lu
CORPORATE SERVICES
F I N A N C I A L S E RV I C E S
Corporate Administration, Domiciliation,
Central Administration services for
Corporate Directorships, Accounting,
Luxembourg regulated risk capital
Consolidation and IFRS services for
(SICAR) and specialised investment
Luxembourg financial holding companies.
(SIF) vehicles.
Rüdiger Jung, Member of the Executive Committee, The Luxembourg Bankers’ Association
So, four years later, where have all these changes left Luxembourg in today’s competitive climate? For a start, Pesch calls the creation of the SPF “a smart move”: “With the SPF, individual investors in a 1929 Holding Company have received, in my opinion, an even more attractive investment vehicle, since it is no longer targeted by the EU.” Despite some initial fears in the marketplace, the ABBL’s Jung does not see a significant number of investors moving to other jurisdictions: “Even if some companies have left Luxembourg, there are a lot more that have moved into other vehicles. I don’t believe there’s a big problem with this.” Jung also says the future of Luxembourg’s financial sector is in private banking, being able to offer “customers a more global service package. Helping them manage assets, help accumulate lifetime assets, preparation for succession planning. The SPF will be an attractive vehicle, with other Luxembourg vehicles, for family offices.” Jung adds that these days “so many people are moving within the EU and globally, they will increasingly have multiple jurisdictional issues. We think this is one type of the clientele we can tackle in the future.” Atoz’s O’Donnell agrees the SPF is well adapted for individual estate planning and says the reforms have been positive: “I think it’s helped. The popularity of the Holding 1929 Company as a private estate planning vehicle was almost an historical accident. The framework was set up for more corporate reasons, but the business environment and the international tax world have evolved, particularly over the past 20 years.” O’Donnell believes the changes in Luxembourg the past four years have been healthy overall: “It was painful; it will be painful through this year. It’s taken threats to Luxembourg off the table, that’s very helpful. It’s attracting higher net worth investors, but perhaps less in total numbers. But that’s the trend in the market, that’s where the Luxembourg market has to go. Below a certain level of assets, it’s not worth having a corporate structure.”
58 flydoscope
Photo: ABBL
Rüdiger Jung, membre du comité de direction de l’Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL)
les sociétés holdings 1929 existantes sont globalement bien préparées au changement de décembre. Quatre ans plus tard, où en est le Luxembourg dans le climat concurrentiel actuel? Pour commencer, M. Pesch qualifie la création des SPF de «démarche intelligente»: «Avec les SPF, les investisseurs individuels d’une société holding 1929 ont reçu, à mon avis, un véhicule d’investissement encore plus attractif, puisqu’il n’est plus la cible de l’UE.» Malgré quelques frilosités du marché, M. Jung (ABBL) n’a pas observé d’exode massif des investisseurs vers d’autres juridictions: «Quelques sociétés ont quitté le Luxembourg, mais un plus grand nombre est passé à d’autres véhicules. La situation n’est pas problématique.» Il voit l’avenir du secteur financier luxembourgeois dans “That’s where the la banque privée, qui offre «aux clients un package de services plus Luxembourg market global, en les aidant à gérer leurs has to go” actifs, accumuler un patrimoine, préparer leur plan de succession. Keith o’donnell (atoz) La SPF sera un des véhicules attractifs du Luxembourg pour les family offices.» Et M. Jung d’ajouter qu’à l’heure actuelle «la grande mobilité des personnes au sein de l’UE et au niveau mondial augmente les problèmes de juridictions multiples. Nous pensons développer ce genre de clientèle à l’avenir.» Pour Keith O’Donnell (Atoz), la SPF est bien adaptée à la gestion de patrimoine individuel et les réformes se sont avérées positives: «Elles ont été utiles. La popularité de la société holding 1929 en tant que véhicule de gestion de patrimoine était presque un accident de l’Histoire. Le cadre avait été établi pour des raisons de business, mais l’environnement commercial et le monde de la fiscalité internationale ont évolué, surtout ces 20 dernières années.» A ses yeux, les changements des quatre dernières années sont globalement salutaires: «Les réformes ont été douloureuses, et le seront encore toute l’année. Mais elles ont écarté les menaces qui pesaient sur le Luxembourg. Les investisseurs sont peut-être un peu moins nombreux mais plus riches. C’est la tendance du marché, et la voie que doit poursuivre le marché luxembourgeois. Une structure corporate n’est intéressante qu’à partir d’un certain niveau d’actifs.»
crossing bo rde rs
c re a t ing solut ions
In a world of growing complexity, you need a different perspective to see things clearly. • Corporate • Fund
Services
Services
• Trustee
& Fiduciary Services
• Wealth
Structuring
• Marine
& Aviation
For further information please contact Luxembourg ivo.hemelraad@vistra.com Tel +352 42 22 29-1
London david.rudge@vistra.com Tel +44 20 72 68 24 30
Dublin sean.murray@vistra.com Tel +353 1 6655 999
Geneva walter.stresemann@vistra.com Tel +41 22 319 18 90
www.vistra.com JERSEY / LONDON / GENEVA / HONG KONG / LUXEMBOURG / AMSTERDAM / BREDA / CURAÇAO / CYPRUS / IRELAND / NEW ZEALAND / BELGIUM / ISTANBUL
Investment funds
INVESTORS HAVE STAYED FAITHFUL Claude Kremer, Chairman of the Luxembourg Fund Industry Association (ALFI), believes that as Europe’s investment fund leader, Luxembourg is still very much in favour. But it will have to work hard to consolidate its position. «Les investisseurs sont restÉs fidÈles» Claude Kremer, président de l’Association luxembourgeoise des fonds d’investissement (Alfi) constate que le Luxembourg, leader européen en la matière, a toujours la cote. Ce qui ne l’exempte pas de multiplier les efforts pour renforcer ce statut. Photo: Andrés Lejona
Claude Kremer, after a difficult year in 2008, investment funds fared much better in 2009. What’s your take on the positive figures for the last financial year? “I should first like to point out that the significant fall in 2008 (a 25% fall in the assets under management, ed.) was 85% due to market trends and only 15% to actual divestments. In 2009, we saw assets grow 18.04%, up EUR 281.34 billion in absolute terms. Around a third of that amount (84.37 billion, ed.) came from new subscriptions. At European level, we also noticed that nearly half the new money going into funds was placed in Luxembourg. This is clear cause for optimism and shows the extent to which investors have stayed faithful to Luxembourg as a financial centre. This inflow of new money is the best barometer of investor confidence. Last September, outside the ALFI/NICSA conference, you announced a 5-point action plan. What progress has been made on this over the last six months? “We have initiated a number of concrete projects. The first, which is all about listening to investors, led to the creation of the Investor Forum, which was set up in October to educate and inform investors. In line with this strategy, dedicated web pages have been published on the new ALFI website, launched in March. Continuing this theme, EFAMA (European Fund and Asset Management Association) has set up an investor education working group, chaired by ALFI under the responsibility of Charles Muller (its deputy director general, ed.). Its aim is to research the best ways of improving investor education. Inspiration will be drawn from the precedents already set in various countries. The idea is to consolidate all these national initiatives into a European initiative.
62 flydoscope
Claude Kremer, après une année 2008 difficile, les fonds d’investissement ont connu un bien meilleur cru 2009. Que retenez-vous principalement des chiffres positifs de ce dernier exercice? «Je tiens d’abord à préciser que le fort recul de 2008 (25% de recul des actifs sous gestion, ndlr.) était dû, pour 85%, aux effets de marché et seulement de 15% à des désinvestissements. En 2009, l’effet a été inverse, puisque la hausse des actifs a été de 18,04%, avec un montant absolu de 281,34 milliards d’euros supplémentaires. Environ un tiers “concrete projects” de ce montant (84,37 milliards exactement, ndlr.) est issu de souscriptions nouvelles. Vu à l’échelle européenne, nous constatons par ailleurs que près de 50% de l’argent frais entré dans les fonds d’investissement l’a été dans des fonds luxembourgeois. Nous ne pouvons que nous en réjouir et cela montre en tous les cas à quel point les investisseurs ont continué à rester fidèles à la place luxembourgeoise. Cet apport d’argent frais constitue le meilleur baromètre de confiance de la part des investisseurs. En septembre dernier, en marge de la conférence Alfi/Nicsa, vous aviez annoncé une série de mesures. Où en êtes-vous six mois après? «Nous avons en effet mis en place un certain nombre de chantiers concrets. L’un d’entre eux, qui vise à nous mettre à l’écoute des investisseurs, s’est traduit par la création en octobre de l’Investor Forum, qui œuvre notamment dans un souci d’éducation et de pédagogie à l’attention des investisseurs. Cette approche se traduit notamment dans des pages Internet dédiées sur le nouveau site de l’Alfi lancé en mars, en marge de la conférence de printemps. Il est à noter que dans ce contexte, au niveau de l’Efama (l’association européenne des fonds et sociétés de gestion), un investor education working group a été mis en place et c’est l’Alfi, sous la
Development of the number of ucis in luxembourg (1989-2009) 3.500
3.000
2.500
2.000
1.500
1.000
Ces 10 dernières années, la croissance du nombre de fonds au Luxembourg a été de 119%.
500
0
Source: CSSF
In the past decade, the number of funds in Luxembourg has grown by 119%.
1989
1991
Are the regulatory changes currently being implemented a good way of improving services to investors? “The AIFM directive (Alternative Investment Fund Manager), in particular, which will introduce regulations for all ‘alternative’ funds, i.e. those that are not subject to UCITS regulations, definitely represents a real opportunity to develop the alternative fund sector. I’m thinking in particular of three categories of funds: hedge funds, private equity funds and property funds. The recession has shown that there is an ever-growing need from investors for products that are adequately regulated, as their confidence in unregulated products is steadily dwindling. The G20 also made it very clear that financial products and players should no longer be exempt from regulation, especially if they entail systemic risks. This directive is now taking shape, although as yet we don’t know what its final form will be. What is certain is that in the same way that the Ucits directive enabled the development of a genuine ‘brand’ over 20 years, it is absolutely possible to do the same thing for hedge funds. Provided, of course, that we have a harmonised regulatory framework to start off with. The main concern is to avoid certain pitfalls. For instance, we think there should be a European passport solely for Community funds, but at the same time, non-Community funds should retain the right to be sold within the European Union through a private investment system approved individually by each country. In Luxembourg we have already anticipated the AIFM directive to some extent, since all our Luxembourg funds, alternative or otherwise, have always been subject to regulation. Moreover, the legislation on SIF (Specialised Investment Funds) provides an ideal framework for the creation of a receptacle for all these funds submitted to the future AIFM directive. Has lobbying become more complicated following the creation of a new European political entity, along with the advent of the Barroso II Commission?
64 flydoscope
1993
1995
1997
1999
2001
2003
2005
2007
responsabilité de Charles Muller (deputy director general de l’Alfi, ndlr.) qui en assure la présidence. Son objectif est de trouver les meilleurs moyens en vue d’améliorer l’éducation des investisseurs. Il existe déjà, un peu partout, des précédents dont on peut s’inspirer. L’idée est donc de consolider toutes ces initiatives nationales au sein d’une initiative européenne. Les changements réglementaires en cours constituent-ils une bonne façon de mieux servir ces investisseurs? «La directive AIFM, notamment, qui va introduire une réglementation pour tous les fonds dits ‘alternatifs’, c’est-à-dire ceux n’étant pas soumis à la réglementation Ucits, représente en tous les cas «éviter certains une réelle opportunité de développement de ce secteur des fonds pièges» alternatifs. Je pense notamment à trois catégories de fonds en particulier: les hedge funds, les fonds de private equity et les fonds immobiliers. La crise financière nous a clairement montré que les investisseurs ont un besoin croissant de produits réglementés de manière adéquate. Ils ont de moins en moins confiance dans des produits non réglementés. Par ailleurs, le G20 a lui-même très clairement dit qu’il ne fallait plus qu’il y ait des acteurs et des produits financiers qui échappent à la réglementation, surtout s’ils comportent des risques systémiques. Cette directive est en train de prendre forme, mais nous ne savons pas encore quel sera son visage définitif. Ce qui est certain, c’est que de la même manière que la directive Ucits, sur 20 ans, a permis de créer une véritable ‘marque’, il est tout à fait possible de faire la même chose pour les fonds alternatifs. A condition, évidemment, d’avoir un cadre réglementaire harmonisé au préalable. Mais il faut éviter de tomber dans certains pièges. Nous pensons, par exemple, qu’il faut un passeport européen uniquement pour les fonds d’origine communautaire, mais que, dans le même temps, les fonds non communautaires doivent garder une possibilité de se vendre au sein de l’Union européenne par le biais d’un régime de placement privé agréé de pays en pays.
2009
Thinking ahead, always
DELOITTE_AD_PAPERJAM_CACTUS_230X300.indd 1
2/10/10 10:49 AM
development of net assets in Luxembourg (1989-2009) 2.500
2.000
1.500
1.000
Entre 1999 et 2009, les actifs sous gestion au Luxembourg ont progressé de 150%.
500
0
Source: CSSF
Between 1999 and 2009, assets under management in Luxembourg have grown by 150%.
1989
1991
“We are used to constant change at that level. We now need to see how the new players will imprint their own style on existing projects. This AIFM directive will come into being, since the political decisions at the highest level have already been taken and since the broad outline has already been determined. All the bodies involved are at work. One can see that there are huge numbers of proposed amendments for this draft directive at the level of the European Parliament and this not only shows that the first draft text may not have been sufficiently well thought out, but also the determination to reach a compromise and a common denominator that can satisfy everyone. Have you met Frenchman Michel Barnier yet, Europe’s new Internal Market Commissioner? “No, not directly. But the ALFI was present when he gave his speech to the European MPs. He made it quite clear that he would not be withdrawing the AIFM directive. Jean-Paul Gauzès, the European Parliament rapporteur on this draft directive, is also French. The promotion of more efficient, more suitable products is one feature of the projects you launched last autumn. Does that mean that UCITS funds no longer meet these efficiency criteria? “I wouldn’t say that. UCITS products are still a key product with a real global brand. We therefore need to do all we can, at every level, to ensure that this global brand endures and becomes even better known. For example, we need to work on further increasing our penetration in Asia, Latin America and the Middle East. However, it is true to say that there are always adjustments to be made. Even though overall they are still simple and easily accessible, UCITS products have become increasingly complex and the recession showed that investors haven’t always understood them. Sophisticated products remain popular however and hedge fund promoters in particular want to create products that come under the UCITS umbrella and allow the use of derivative products within certain limits. But
66 flydoscope
1993
1995
1997
1999
2001
2003
2005
2007
Notons qu’au Luxembourg, nous avons, en quelque sorte, déjà anticipé cette directive AIFM, puisque tous nos fonds luxembourgeois, alternatifs ou non, ont toujours été soumis à une réglementation. Par ailleurs, la législation sur les FIS (fonds d’investissement spécialisés) constitue le cadre idéal en vue de la création d’un réceptacle pour tous ces fonds AIFM qui vont arriver. Le travail de lobbying est-il rendu plus compliqué avec la mise en place d’une nouvelle entité politique européenne et, parallèlement, avec l’avènement de la commission Barroso II? «Nous sommes habitués à la permanence des changements à ce niveau-là. Il convient de voir, aujourd’hui, comment les nouveaux acteurs en place vont imprégner de leur propre style les projets existants. Cette directive AIFM verra le jour, puisque les décisions politi- “ucits are still ques au plus haut niveau ont déjà été prises et que les grandes a key product” lignes ont déjà été fixées. Toutes les instances concernées sont au travail. On voit qu’il y a énormément de propositions d’amendement pour ce projet de directive au niveau du Parlement européen et cela montre à quel point le premier projet de texte n’était pas suffisamment élaboré, mais aussi à quel point il y a une volonté de trouver un compromis et un dénominateur commun qui puisse satisfaire tout le monde. Avez-vous déjà eu l’occasion de rencontrer le Français Michel Barnier, le nouveau commissaire européen responsable du marché intérieur? «Non, pas directement. Mais l’Alfi était présente lors de sa présentation orale devant les parlementaires européens. Il a clairement exprimé qu’il ne retirerait pas cette directive AIFM . Du reste, le rapporteur de ce projet de directive auprès du Parlement européen est aussi un Français, Jean-Paul Gauzès. La promotion de produits plus efficients et mieux adaptés fait partie des chantiers que vous avez lancés l’automne dernier. Cela veut dire que les fonds Ucits ne remplissent plus ces critères d’efficience?
2009
TO HIM, RELIABLE FUND DATA MEANS MORE THAN JUST NUMBERS
IT MEANS PEACE OF MIND.
Fund listings Corporate Actions
For over 16 years we have helped asset managers and administrators worldwide keep their investors well-informed. Today more than ever, we understand the importance of providing accurate, on-time information to the people who mean the most to you. Contact us to learn how our people, processes, and technology can help you master your fund data, and transform it into meaningful investor communication.
Financial Reporting Masterfile Fact Sheets Video investor updates
Learn more about us. Come to
www.kneip.com FLydoscope Trust.indd 1
EVERYWHERE YOUR INVESTORS ARE 09/03/2010 17:29:29
european fund industry market share (ucits & NON UCITS)
eUROPEAN FUND INDUSTRY MARKET SHARE (UCITS ONLY) luxembourg (29,6%)
luxembourg (25,9%)
France (20,9%)
Luxembourg is the largest player in Europe for administration of investment funds.
germany (14,5%)
3
Luxembourg est le premier centre européen en matière d’administration de fonds d’investissement.
alongside these sophisticated products, we need to consider creating a labelling for simplified funds that don’t use all these techniques, and are therefore easier for the general public to understand. It isn’t easy, because ‘complex’ doesn’t necessarily mean ‘risky’ and ‘simple’ doesn’t necessarily mean ‘risk-free’. That’s the starting point in terms of organising this branding. All our technicians have been asked to come up with proposals. But from a marketing perspective, I think the market would look at it favourably. What are the new tendencies regarding fund creation? “We need to look very closely at new products that are being launched, such as ETF (Exchange Traded Funds), which we need to try and attract to Luxembourg, or SRI (Socially Responsible Investments) with microfinance, where Luxembourg already leads the way in Europe. And we mustn’t forget Islamic finance, where the Grand Duchy holds a genuine trump card. The recent circular issued by the tax authorities on the tax treatment of certain Islamic finance products is proof of a desire to create a suitable tax and regulatory framework. Some investors have a real appetite for this type of product and it’s in Luxembourg’s interests to gain a firm foothold here. How do you propose to make the financial centre more competitive, which is another of your priorities? “We want UCITS management companies and alternative fund managers to set up in Luxembourg. We’ve published a brochure outlining in detail a whole series of totally verifiable arguments to persuade them to put down roots in Luxembourg. Political and social stability and legal security are two of the main assets that a country like ours has to offer. These advantages are highly sought after and valued. We are confident that we will have the opportunity to welcome these new players. UCITS IV and AIFM will obviously reshuffle the deck and we know there will be changes. There are already indications that
68 flydoscope
«Je ne dirais pas ça. Le produit Ucits reste le produit majeur qui bénéficie d’une vraie marque mondiale. Nous devons donc faire tout ce qui est possible, à tous les niveaux, pour que cette marque mondiale perdure et soit encore mieux connue. Notre pénétration en Asie, en Amérique latine ou au Moyen-Orient, par exemple, doit être plus grande encore. Il n’en reste pas moins vrai qu’il y a toujours des adaptations à prévoir. Même s’ils restent globalement simples et faciles d’accès, les produits Ucits sont devenus de plus en plus complexes et la crise «Une carte à a montré que les investisseurs ne les ont pas toujours compris. Les produits sophistiqués restent néanmoins à la mode et les promoteurs de hedge funds, notamment, veulent faire des produits qui entrent sous l’ombrelle Ucits, permettant l’utilisation de produits dérivés dans certaines limites. Mais il y a une nécessité d’envisager, à côté de ces fonds sophistiqués, la catégorisation de fonds simplifiés, qui n’utilisent pas toutes ces techniques et peuvent ainsi être plus facilement appréhendés par le grand public. Ce n’est pas simple, car ‘complexe’ ne veut pas forcément dire ‘risqué’, et ‘simple’ ne veut pas forcément dire ‘sans risque’. C’est là qu’il faudra amorcer la réflexion pour organiser un tel branding. Tous nos techniciens sont sollicités pour faire des propositions à ce sujet. Mais d’un point de vue marketing, je pense personellement que le marché le percevrait favorablement. Quelles sont les nouvelles tendances en matière de création de fonds? «Nous devons ouvrir nos yeux très grands vers de nouveaux produits, tels que les ETF (Exchange Traded Funds) que nous devons essayer d’attirer au Luxembourg, ou bien les produits ISR (investissements socialement responsables) avec la microfinance, où le Luxembourg a déjà une position de leader en Europe. Et puis je n’oublie pas la finance islamique, où le Grand-Duché a aussi une belle carte à jouer. Du reste, la récente circulaire émise par l’administration des contributions directes quant au traitement fiscal de certains produits de finance islamique montre la volonté de créer
Ireland (11%)
3
jouer»
Source: EFAMA (September 2009)
1 2
1 2
France (24,5%)
ORIGIN OF THE PROMOTERS OF LUXEMBOURG UCIS 25
20
15
10
Plus de 55% des fonds domiciliés au Luxembourg proviennent de seulement trois pays: les Etats-Unis, l’Allemagne et la Suisse.
5
0
Source: CSSF
Over 55% of funds domiciled in Luxembourg originate in three countries: Germany, Switzerland and the United States.
US
DE
some fund managers are considering relocating. Naturally we think Luxembourg would be the ideal choice for them. And lastly, developing ALFI’s international presence. How do you propose to make this desire a reality? “We are constantly improving the management of our roadshows abroad, the organisation of which always creates a huge amount of work. Our strategy of going abroad and introducing ourselves directly to our clients, prospects, regulators or future market participants is paying off, both in mature markets and those which have yet to develop. We have also made a firm decision to set up an office in Hong Kong. We are in the process of recruiting someone to go out there and help us expand into the Asian market, which is our first priority. It should be up and running by this summer.”
CH
GB
IT
BE
FR
NL
SE
Others
le cadre fiscal et réglementaire adéquat. Il y a un réel appétit de certains investisseurs pour ce genre de produits et le Luxembourg a tout intérêt à bien se positionner. Comment envisagez-vous, dans ce contexte, de renforcer la compétitivité de la place financière, ce qui fait aussi partie de vos priorités? «Nous voulons que des sociétés de gestion Ucits et des gestionnaires alternatifs viennent s’installer au Luxembourg. Nous avons publié une brochure décrivant, un par un, une série d’arguments tout à fait vérifiables pouvant convaincre de s’établir au Luxembourg. La stabilité politique et sociale ou la sécurité juridique sont deux parmi les “Luxembourg: principaux atouts qui militent très fort en faveur d’un pays comme le the ideal choice” nôtre. Ce sont des avantages que les gens recherchent et apprécient. Nous espérons, et nous sommes confiants dans cette optique-là, que nous pourrons accueillir ces nouveaux acteurs. Ucits IV et AIFM vont évidemment redistribuer le jeu de cartes et nous savons qu’il y aura des mouvements. On peut déjà lire, çà et là, que certains gestionnaires envisagent de se redomicilier. Nous pensons évidemment que le Luxembourg est un excellent pays pour les accueillir. Dernier point, enfin: le développement de la présence internationale de l’Alfi. Comment cette volonté se concrétise-t-elle? «Nous parvenons à gérer, de mieux en mieux, nos roadshows à l’étranger, dont l’organisation représente toujours un énorme travail. Cette stratégie d’aller se présenter à l’étranger, directement chez les clients, prospects régulateurs ou utilisateurs futurs de la Place, est une stratégie qui paie, aussi bien dans les marchés matures que dans ceux qui sont encore à développer. Nous avons aussi décidé, définitivement, d’établir un bureau de représentation à Hong Kong. Nous sommes en train de recruter la personne pour y aller et nous permettre de rayonner sur le marché asiatique qui, à nos yeux, est prioritaire dans un premier temps. Il devrait être opérationnel avant l’été prochain.»
70 flydoscope
LU
10-STT0111_Sponsorship_Ad_20th_Ann._March_3:Corporate Sponsorship Ad
3/5/10
9:12 AM
Page 1
STATE STREET CELEBRATES 20 Years in Luxembourg
State Street is proud to be among the world’s leading providers of financial services to institutional investors. We offer our clients the benefit of in-depth experience, leading-edge technology and a breadth of products and services to help them achieve their business objectives. To learn more, please visit www.statestreet.com.
INVESTMENT MANAGEMENT
INVESTMENT RESEARCH AND TRADING
INVESTMENT SERVICING ©2010 STATE STREET CORPORATION. 10-STT01110310
luxembourg 72 flydoscope
Photo: Stéphane Thidet
“This is not a Casino!” These are the words most often said about the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. To mark its fifteenth anniversary, Jo Kox and Kevin Muhlen, have taken them as the title of their exhibition, which brings together the works of fifteen artists whose subject is the notion of games and gaming in all their different aspects.
«Ceci n’est pas un Casino!» Certainement aucune phrase n’a été prononcée aussi souvent au sujet du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. A l’occasion de son quinzième anniversaire, Jo Kox et Kevin Muhlen, s’amusant de cette confusion, ont choisi d’en faire le titre de leur exposition qui rassemble les œuvres de quinze artistes abordant la notion de jeu sous toutes ses formes.
1 May-5 Sept. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, rue Notre-Dame, 41. www.casinoluxembourg.lu
flydoscope 73
luxembourg restaurants Ma langue Sourit
Aka Cité
Beim Dokter
La Fontaine de Jade
Top marks to Ma langue Sourit restaurant in Moutfort for winning its star in the 2010 Michelin Guide, a star that this high quality establishment, always at the forefront of refined cuisine, richly deserves. An address that gastronomes will want to add to their list of top eateries with a weekly menu that changes every Thursday and a delicious seasonal menu. Hats off! Coup de chapeau amical au restaurant Ma langue Sourit à Moutfort pour la reconnaissance étoilée du Guide Michelin 2010, une étoile largement méritée par un établissement de qualité, toujours au fait du raffinement et de la découverte. Une adresse à ne pas oublier sur le carnet d’agapes des gastronomes avec un menu hebdomadaire renouvelé chaque jeudi et une carte de saison savoureuse et délicate. Chapeau l’artiste!
New to Luxembourg, the first “sushi train” restaurant has opened its doors in the city centre under the sign of Aka Cité (red city in Japanese) with a vast selection of sushi, maki and sashimi which are fun to watch filing past your eyes, all in a very cosy and streamlined décor. Worth discovering if only for the pleasure of seeing the train pass by. Closed Sundays. Nouveau à Luxembourg, le premier restaurant «sushi train» vient d’ouvrir ses portes au centreville sous l’enseigne Aka Cité (cité rouge en japonais) avec une vaste sélection de sushis, makis et sashimis qui défilent sous vos yeux de façon ludique et attrayante, le tout dans un décor très lounge et épuré. A découvrir, ne serait-ce que pour le plaisir de voir passer le train!
Yet another opening, this time at Leudelange, with Beim Dokter, a cosy and friendly address offering a menu of refined French cuisine which is changed every month: charlotte of foie gras with apples accompanied by cider jelly or veal sweetbreads braised with morilles, at very reasonable prices. Come and see for yourself! Encore une ouverture, cette fois à Leudelange, avec Beim Dokter, une sympathique adresse cosy qui propose une carte de cuisine française raffinée, renouvelée chaque mois: Charlotte de foie gras aux pommes accompagnée d’une gelée de cidre ou bien encore Cœur de ris de veau braisés aux morilles à des prix tout à fait raisonnables. A découvrir!
For more than 20 years La Fontaine de Jade has been a benchmark restaurant for Chinese cuisine. People come here at midday for the all-you-can-eat buffet lunch or in the evening for a typical Chinese dinner with traditionally cooked specialities. Practical and just a few steps away, the St-Esprit car park lets you avoid the stress of parking in the city centre. Depuis plus de 20 ans, La Fontaine de Jade est une adresse de référence en matière de cuisine chinoise. On y vient le midi pour le buffet à volonté ou le soir pour un dîner typiquement chinois avec des spécialités cuisinées avec soin dans la tradition. Pratique, à quelques encablures le grand parking du St-Esprit vous évitera le stress du stationnement au centre-ville.
Rue de Remich, 1, Moutfort. Tél.: +352 26 35 20 31
Rue Génistre, 3, Luxembourg. Fermé le dimanche. Tél.: +352 661 73 73 73
Osteria di Niederanven
L’Atrium
De Spackelter
Les Espaces Réunions
After leaving the airport, don’t forget to pay a visit to Osteria di Niederanven for a generous pizza, a fine steak or fish or a tasty dish of pasta. Worthy of special mention are the Spaghetti al Cartoccio, papillotes of spaghetti with sea food, scampi, monkfish and large prawns or the taster dish of 5 house versions of pasta. A real treat. The restaurant is open daily. En sortant de l’aéroport, ne manquez pas de faire une étape à l’Osteria di Niederanven pour une généreuse pizza, une belle grillade de viande ou de poisson ou une savoureuse assiette de pâtes. Mention spéciale aux Spaghetti al Cartoccio, spaghetti en papillote avec fruits de mer, scampis, lotte et gambas ou à l’assiette de dégustation de 5 pâtes maison. Un régal!
A fine menu of Italian specialities awaits gourmand customers at L’Atrium, place Guillaume. Apart from the great classics, it offers tasty combinations of noble products cooked to perfection in pure transalpine gastronomic tradition, served by the attentive staff in a plush vanilla and chocolatecoloured decor. A lovely terrace in summer. We’ll be there! Une belle carte de spécialités italiennes attend les gourmands à l’Atrium, place Guillaume. Outre les grands classiques, de savoureuses associations de produits nobles cuisinés avec raffinement, dans la pure tradition gastronomique transalpine, servis avec soin et amabilité dans un joli décor feutré en nuances de vanille et de chocolat. Belle terrasse en été. On y sera!
A stunning venue to be explored in Leudelange, amid delightful green surroundings, a meticulous modern decoration, with a dining terrace in the summer, featuring traditional fare with excellent fresh produce cooked with refinement and authenticity. Group bookings welcome. Une belle adresse à découvrir à Leudelange, dans un charmant écrin de verdure, une décoration contemporaine et soignée, terrasse en été, proposant une cuisine traditionnelle avec de beaux produits frais cuisinés avec raffinement et authenticité. Possibilité d’accueil de groupes.
Don’t be misled by the name, Les Espaces Réunions (The Meeting Spaces) in Leudelange is not just a place for groups to hold receptions. It is also a friendly restaurant address with an attractive, cosy atmosphere. A warm and smiling welcome awaits you together with a well-balanced menu featuring traditional cuisine, sushi and creative dishes. Not to be missed! Comme son nom ne l’indique pas forcément, Les Espaces Réunions à Leudelange ne sont pas uniquement un lieu de réception pour les groupes. C’est aussi une sympathique adresse de restauration dans un joli cadre feutré. On vous y réserve un accueil chaleureux et souriant et une carte bien équilibrée entre cuisine traditionnelle, sushis et plats créatifs. Pensez-y!
74 flydoscope
Place Guillaume, 32, Luxembourg. Ouvert tous les jours sauf le dimanche. Tél.: +352 27 47 88 07
Rue de Luxembourg, 2 , Leudelange. Tél.: +352 26 37 08 37. www.de-spackelter.lu
Rue du St-Esprit, 5, Luxembourg. Tél.: +352 22 01 21
Rue de la Poudrerie, 3, Leudelange. Tél.: +352 37 80 67
Photos: Olivier Minaire, Julien Becker, David Laurent / Wide, Luc Deflorenne
Rue de Munsbach, 2, Niederanven. Ouvert tous les jours. Tél.: +352 34 00 61
Rue de Cessange, 2, Leudelange. Tél.: +352 26 37 08 42
Your event needs our experience 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com
d:qliq
Café des artistes
Exit07
ECOSSE
This music bar in the city centre regularly hosts DJs and other live bands, making d:qliq one of Luxembourg’s top nightspots. Its small size contributes to its warm and busy atmosphere. The first floor is non-smoking. Open all night every Friday to 3am. Bar musical du centre-ville à la programmation très pointue de DJ et autres groupes live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fumeur. Nuit blanche tous les vendredis soirs jusqu’à 3h.
Situated in the heart of the charming lower town or “Grund”, and not far from the Alzette River, this café, with its classic Parisian decor, offers piano-bar evenings every Wednesday, Thursday, Friday and Saturday, from 10.30pm, on top of its normal programme. Situé en plein cœur de la très charmante villebasse ou Grund, et non loin de l’Alzette, ce café à la décoration «Titi parisien» propose, en plus de son activité habituelle, des soirées piano-bar tous les mercredis, jeudis, vendredis et samedis à partir de 22h30.
Rue du Saint-Esprit, 17. Tél.: +352 26 73 62. www.dqliq.com
Montée du Grund, 22. Tél.: +352 46 13 27
Exit07, which started life when Luxembourg became the European City of Culture, is a club offering brand new music composed by renowned musicians and up-and-coming talent. It also hosts themed nights such as the very successful Bingo Sonore. It attracted a dedicated crowd, and has become one of the best nightspots in Luxembourg. L’Exit07, qui a vu le jour lors de Luxembourg Capitale européenne de la culture, est une salle qui accueille une programmation de musiques actuelles composée d’artistes de renom et de nouvelles découvertes. On peut également participer certains soirs à des soirées à thème, comme le Bingo Sonore, qui remportent généralement un grand succès. Cette salle a su trouver son public et devenir une des meilleures adresses nocturnes de Luxembourg.
If you like your pubs to be lively and enjoy a good bar-room debate on the day’s sports, Ecosse is the place for you. Here you will find arm-chair sports fans gathered round the TV whenever there is a match on, taking advantage of the occasion to down a few beers. This is the ideal place for you to idle away your Sundays, especially given its pretty terrace on the banks of the Alzette. Also offers bar service. Il ne faut pas hésiter à franchir la porte de ce pub si vous appréciez les ambiances animées et les discussions de comptoir sur le sport car c’est ici que les amateurs de sport à la TV se retrouvent à l’occasion d’un match pour déguster quelques bières. Le refuge idéal pour un dimanche oisif. Très agréable terrasse au bord de l’Alzette. Service au bar.
Rue de l’Aciérie, 1. Tél.: + 352 26 62 20 07. www.rotondes.lu
Rue Emile Mousel, 1. Tél.: +352 691 60 35 03
Cat club
Melusina
Le Palais
Sensi
This bar, located in the Hollerich district, has a warm and welcoming décor and a chic and laid back ambiance. The Cat Club attracts a trendy clientele that comes here to “see and be seen”. Popular for pre-dinner drinks, customers can continue their evening in one of the two restaurants, the continental or Thai restaurant, which adjoin the bar. Ce bar, situé dans le quartier d’Hollerich, propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour «voir et être vu». Très prisé à l’heure de l’apéritif, on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, continental et thaï, qui jouxtent le bar.
One of Luxembourg’s hottest nightclubs, open Friday and Saturday only. Two areas, one of which an “ultra lounge”, offer clubbers two completely different ambiances. A mixed clientele and simple decor. On other evenings of the week and at lunchtime, Melusina is a restaurant with a pleasant terrace. Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouverte uniquement le vendredi et le samedi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d’ambiance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration simple. Les autres soirs de la semaine ou le midi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.
This establishment is just a stone’s throw from the Palais Grand-Ducal (Grand Ducal Palace) from which it derives its name. A bar by day and night, with an Italian menu at lunchtime. The simplistic, streamline furniture, black-painted walls and a stunning suspended staircase create a sophisticated and minimalistic atmosphere, perfect for after-work drinks. Cet établissement est situé à deux pas du Palais Grand-Ducal d’où il tient son nom. Bar la journée et le soir, il est possible d’y déguster une cuisine italienne le midi. Le mobilier aux lignes sobres et élancées, les murs peints en noir et l’escalier suspendu très réussi créent une atmosphère élégante et minimale bien adaptée à un after-work drink.
The main clients of this non-smoking bar are businesspeople enjoying after-work drinks. The sound-proofed interior, with its diffuse and shifting light and video wall lighting-up the space, produces the feeling of being in a cocoon. The restaurant adjoins the bar and offers Italian cuisine and sushi on weekends. Ce bar non-fumeur est principalement fréquenté par une clientèle d’affaires pour un after-work drink. On s’y sent un peu comme dans un cocon grâce au travail d’insonorisation, à la lumière diffuse et changeante, et au mur d’images qui animent l’espace. Le restaurant jouxte le bar et propose une cuisine italienne et des sushis le week-end.
Rue de la Tour Jacob, 145. Tél.:+352 43 59 22. www.melusina.lu
Rue du Marché-aux-Herbes, 13. Tél.: +352 26 26 24 90. www.lepalais.lu
Rue de l’Aciérie, 18. Tél.: +352 40 08 15 69. www.catclub.lu
76 flydoscope
Avenue du X Septembre, 2-4. Tél.: +352 26 44 15 13
Photos: Julien Becker, Etienne Delorme, Olivier Minaire
luxembourg nightlife
CATCLUB_Flydoscope_220x140.indd 1
24/02/10 09:30
Un cadre et une ambiance typique Restaurant Asiatique
Fontaine de jade
5, rue du saint esprit L-1475 Luxembourg Tél. : 22 01 21 Fax : 46 55 01 Spécialités sushi et fondue chinoise À midi : formule buffet à volonté Menus et carte, cuisine à la vapeur, plats à emporter. A votre service depuis 1981, menus spéciaux pour banquets… Fermé samedi midi et lundi soir.
Découvrez les restaurants de Notre famille à Shanghai lors de l’exposition universelle
luxembourg shopping Longchamp
Frey Wille
Hermès
Extrabold
A leading leather goods manufacturer, Longchamp offers handbags, luggage, briefcases and small leather goods and succeeds in combining quality with elegance and convenience. The brand also offers high fashion items and another, more classic range, and thus succeeds in attracting a large male and female client base. Maroquinier de choix, Longchamp propose des sacs à main, valises, porte-documents ou petite maroquinerie et réalise la prouesse de marier qualité, élégance et commodité. La marque propose aussi bien des pièces totalement fashion que d’autres beaucoup plus classiques et parvient ainsi à séduire un large public, féminin et masculin.
Frey Wille, the famous Austrian colourful enamel jewellery brand, boasts an official store in the Grand Duchy. The designs featuring in their newest collections, including pendants, rings, bracelets and earrings, are inspired by the canvases of some of the great masters (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Scarves, ties, watches, pens and cuff links complete the collections. La célèbre marque autrichienne de bijoux en émail coloré, Frey Wille, dispose d’un espace de vente attitré au Grand-Duché. Les décors des collections, principalement composées de pendentifs, bagues, bracelets, boucles d’oreille, sont inspirés des toiles de grands maîtres de la peinture (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Des foulards, cravates, montres, stylos, boutons de manchette complètent les collections.
Hermès offers its international clientele the possibility of finding its items in a selection of cities around the world. You can therefore make use of your stay in Luxembourg to purchase some of Hermès’ indispensable silk ties or one of its famous “pocket squares” – silk scarves with elegant patterns. The store also stocks leather goods, tableware, jewellery, mens and womenswear and fragrances. Hermès offre à sa clientèle internationale la possibilité de trouver ses articles dans une sélection de villes du monde. Vous pourrez donc profiter de votre séjour à Luxembourg pour vous procurer les indispensables cravates en soie ou un des célèbres «carrés», foulards de soie aux très élégants motifs. Des articles de maroquinerie, d’art de la table, des bijoux, du prêt-à-porter et des parfums sont également disponibles.
Streetwear, street art and a bookshop selling books on design, graphic design, illustration and graffiti can all be found under one roof at this concept store in the Gare district. A hip store which revives the spirit and captures your curiosity. Streetwear, street art et livres sur le design, le graphisme, l’illustration ou le graffiti se côtoient dans ce concept store du quartier de la gare. Une adresse dans l’air du temps, qui ravive l’esprit et donne envie d’être curieux.
Grand-Rue, 83. Tél.: +352 27 47 80 24
Rue Philippe II, 13. Tél.: +352 22 09 81
USINA
BRAM
Thilges
Nodus
Concept store which transcends disciplines and offers design, decoration, jewellery and accessories... while opening on to two neighbouring shops, one a florist, the other a delicatessen. A unique and original approach in Luxembourg which showcases constantly changing items, oscillating between local and international design, the industrial world and the artistic world. Concept store qui décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l’une fleuriste, l’autre épicerie. Une démarche originale et unique au Luxembourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrement renouvelés, oscillant entre création locale et internationale, monde industriel et univers artistique.
Without doubt one of Luxembourg’s largest fashion stores, selling an array of international brands over two floors. Clothes and accessories are clearly presented in corners to create the impression of lots of little individual boutiques under one roof, much like in a department store. An area is also dedicated to major brand sunglasses. Certainement un des plus grands magasins de prêt-à-porter du pays. Une multitude de marques internationales sont représentées dans cet espace sur deux étages, à la présentation claire, sous forme de corners, comme autant de petites boutiques rassemblées dans un grand magasin, à l’image de ce qu’on pourrait trouver dans un department store. Espace de lunettes de soleil de grandes marques également disponible.
This ready-to-wear store for men offers a wide choice of clothing both elegant and easy to wear. Colourful shirts (Etro, Façonnable) hang next to impeccable suits (Ermenegildo Zegna) and cashmere sweaters (Brunello Cucinelli). Many accessories (shoes, cufflinks, belts, scarves and underwear) are also available. Ce magasin de prêt-à-porter masculin offre un large choix de vêtements à la fois élégants et faciles à porter. Les chemises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d’impeccables costumes (Ermenegildo Zegna) ou encore des pulls en cachemire (Brunello Cucinelli). De nombreux accessoires (chaussures, boutons de manchette, ceintures, écharpes et sous-vêtements) sont également proposés.
French men’s fashion chain Nodus has opened its first boutique in Luxembourg. Specialising in shirts, ties and accessories, Nodus designers use the finest materials for their classic, trendy and avant-garde ranges. Each season’s collection features over 600 items focusing on what the label calls the “masculine Latin” look. La chaîne française Nodus a ouvert sa première boutique de mode masculine à Luxembourg. Spécialistes de la chemise, de la cravate et de l’accessoire, les créateurs Nodus utilisent les matières les plus nobles pour leurs gammes classique, tendance et avant-garde. A chaque nouvelle collection, plus de 600 articles ciblent l’univers «Masculin Latin» de la marque.
Avenue de la Porte Neuve, 8. Tél: +352 27 61 66 50
Centre commercial City Concorde, route de Longwy, 80, Bertrange.
78 flydoscope
Rue Beaumont, 17. Tél.: +352 46 69 49
Centre commercial Auchan, rue Alphonse Weicker, 5 (Kirchberg). www.nodus.fr
Photos: Julien Becker, Etienne Delorme
Grand-Rue, 53. Tél: +352 26 47 59
Avenue de la Liberté, 24. Tél.: +352 26 64 96 03. www.extrabold.eu
luxembourg culture GRAND THéâTRE
CASEMATES
The Grand Théâtre offers a year-long highquality programme, covering dance, theatre and opera too. The building itself, built in the 60s, houses two auditoria, allowing the size of the auditorium to be adapted to the format of the show. The café-restaurant in the forecourt is open before and after all shows. Le Grand Théâtre propose tout au long de l’année une programmation de qualité, allant de la danse au théâtre en passant par l’opéra. Le bâtiment, construit dans les années 1960, abrite deux salles qui permettent d’adapter la taille de l’auditoire au format du spectacle. Le caférestaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles.
The Casemates are a network of underground galleries cut into the rock. The first underground tunnels were built in 1644 and were enlarged forty years later by Vauban, resulting in a 23km-long network. These unique passageways were used to defend the City of Luxembourg and have been recognised by UNESCO as a World Heritage Site. Guided tours to this stunning site unique to the City of Luxembourg are organised by the Tourist Office. Les casemates sont des galeries creusées dans la roche dont les premières furent construites en 1644, puis agrandies par Vauban pour atteindre un réseau long de 23 km. Ces tunnels de circulation d’un genre à part servaient à défendre la ville de Luxembourg et sont reconnus Patrimoine mondial par l’UNESCO. Des visites guidées sont organisées par l’Office du Tourisme pour découvrir ce patrimoine étonnant et caractéristique de la ville.
Rond-point Schuman. Tél.: +352 47 96 39 00. www.theatres.lu
Musée national d’histoire naturelle Sciences and natural history are celebrated in this museum which makes for a perfect cultural visit for all the family. The Natur Musée (Museum of Natural History) helps you discover the miracles and curiosities of our planet through extraordinary adventures. The museum shop offers a good selection of educational games. L’histoire et les sciences naturelles sont mises à l’honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en famille. Le Natur Musée vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. La boutique du musée propose une bonne sélection de jeux éducatifs. Rue Münster, 25. Tél.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu
Abbaye de Neumünster This ancient abbey has been transformed into a cultural centre, illustrating a successful combination of old stonework and highquality renovation, while also benefiting from exceptional natural surroundings. The interior includes a theatre, a temporary exhibition space, a multimedia space, a restaurant and brasserie, conference halls and a reception area. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception. Rue Münster, 28. Tél.: +352 26 20 52-1. www.ccrn.lu
Renseignements au City Tourist Office, place Guillaume. www.lcto.lu
This elegant building designed by Christian de Portzamparc stands at the entrance to Kirchberg and proposes an artistic programme covering classical and contemporary music, jazz, world music and children’s concerts. The complete programme is available on the website. Cet élégant bâtiment dessiné par Christian de Portzamparc se dresse à l’entrée du Kirchberg et accueille une programmation artistique qui couvre musique classique ou contemporaine, jazz, musiques du monde et concerts pour enfants. Le programme complet est disponible sur le site web. Place de l’Europe, 1. Tél.: +352 26 32 26 32. www.philharmonie.lu
MUDAM Luxembourg (MUSéE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN) The Mudam Museum of Modern Art, built by I.M. Pei, invites you to discover contemporary art over three floors at a leisurely pace. The museum has made a conscious decision to showcase only temporary exhibitions, including works from the institute’s own collection. The museum also has a pleasant café, designed by the Bouroullec brothers, and a shop offering a vast range of original gifts. Le Mudam, musée d’art contemporain construit par I.M. Pei, invite à la découverte de l’art à travers un parcours volontairement libre, réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l’institution. Il propose aussi un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux. Park Dräi Eechelen, 3. Tél.: +352 45 37 85-1. www.mudam.lu
80 flydoscope
CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain
Printemps musical – Festival de Luxembourg
The former Casino Bourgeois, built at the end of the 19th Century, has today been transformed into a centre of contemporary art. Temporary exhibitions are on show here throughout the year and are open to visitors to browse on their own or as part of a guided tour. The centre also hosts a regular programme of events, such as Les Mardis de l’Art (Tuesday art seminars), and workshops aimed at young people. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du 19e siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements comme Les Mardis de l’Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrement proposés.
The renowned music festival features an innovative programme of jazz and world music concerts, featuring the likes of Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater and John McLaughlin as well as local artists at various venues in the capital city. Ce festival de musique de renommée internationale propose un programme innovant de concerts de jazz et de musique du monde, où l’on retrouve des stars comme Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater et John McLaughlin mais aussi des artistes locaux qui se produisent dans différents lieux de la capitale.
Rue Notre-Dame, 41. Tél.: +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu
Jusqu’au 4 mai. www.printempsmusical.lu
Photo: Nicolas Hidiroglou
PHILHARMONIE
1Flydo.indd 1
01.03.2010 14:35:59 Uhr
luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages. Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.
Restaurants
Ma langue Sourit Rue de Remich, 1, Moutfort. Tél.: +352 26 35 20 31 Osteria di Niederanven Rue de Munsbach, 2, Niederanven. Ouvert tous les jours. Tél.: +352 34 00 61 1 Aka Cité Rue Génistre, 3, Luxembourg. Fermé le dimanche. Tél.: +352 661 73 73 73 2 L’Atrium Place Guillaume, 32, Luxembourg. Ouvert tous les jours sauf le dimanche. Tél.: +352 27 47 88 07 Beim Dokter Rue de Cessange, 2, Leudelange. Tél.: +352 26 37 08 42 De Spackelter Rue de Luxembourg, 2, Leudelange. Tél.: +352 26 37 08 37. www.de-spackelter.lu 3 La Fontaine de Jade Rue du St-Esprit, 5, Luxembourg. Tél.: +352 22 01 21 Les Espaces Réunions Rue de la Poudrerie, 3, Leudelange. Tél.: +352 37 80 67
Nightlife
1 d:qliq Rue du Saint-Esprit, 17. Tél.: +352 26 73 62. www.dqliq.com 2 Cat club Rue de l’Aciérie, 18. Tél.: +352 40 08 15 69. www.catclub.lu 3 Café des artistes Montée du Grund, 22. Tél.: +352 46 13 27 4 Melusina Rue de la Tour Jacob, 145. Tél.:+352 43 59 22. www.melusina.lu 5 Exit07 Rue de l’Aciérie, 1. Tél.: + 352 26 62 20 07. www.rotondes.lu 6 Le Palais Rue du Marché-aux-Herbes, 13. Tél.: +352 26 26 24 90. www.lepalais.lu 7 Ecosse Rue Emile Mousel, 1. Tél.: +352 691 60 35 03 8 Sensi Avenue du X Septembre, 2-4. Tél.: +352 26 44 15 13
shopping
1 Longchamp Grand-Rue, 53. Tél: +352 26 47 59 2 Hermès Rue Philippe II, 13. Tél.: +352 22 09 81 3 Extrabold Avenue de la Liberté, 24. Tél.: +352 26 64 96 03. www.extrabold.eu 4 Frey Wille Grand-Rue, 83. Tél.: +352 27 47 80 24 5 Nodus Centre commercial Auchan, rue Alphonse Weicker, 5 (Kirchberg). www.nodus.fr Bram Centre commercial City Concorde, route de Longwy, 80, Bertrange. 6 Usina Avenue de la Porte Neuve, 8. Tél: +352 27 61 66 50 7 Thilges Rue Beaumont, 17. Tél.: +352 46 69 49
culture
1 Grand Théâtre Rond-point Schuman. Tél.: +352 47 96 39 00. www.theatres.lu 2 Musée national d’histoire naturelle Rue Münster, 25. Tél.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu 3 Abbaye de Neumünster Rue Münster, 28. Tél.: +352 26 20 52-1. www.ccrn.lu 4 Casemates Renseignements au City Tourist Office, place Guillaume. www.lcto.lu 5 Philharmonie Place de l’Europe, 1. Tél.: +352 26 32 26 32. www.philharmonie.lu 6 Casino Luxembourg Rue Notre-Dame, 41. Tél.: +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu 7 Mudam Luxembourg Park Dräi Eechelen, 3. Tél.: +352 45 37 85-1. www.mudam.lu 8 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Rue du Saint-Esprit, 14. Tél.: +352 47 96 45 00. www.mhvl.lu 9 Musée National d’Histoire et d’Art Marché aux Poissons. Tél.: +352 47 93 30-1. www.mnha.lu 10Cinémathèque Place du Théâtre, 17. Tél.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu Printemps musical – Festival de Luxembourg Jusqu’au 4 mai. www.printempsmusical.lu
82 flydoscope
plan K
â‚Ź 1 = k e e w 1
Experience the new way to move around Luxembourg City! Take a bike from one of more than 50 stations all over the capital and go wherever you need to be. To subscribe insert your credit card in any vel’oh! station and follow the instructions on the screen.
www.veloh.lu
10101-03-annonce_v2.indd 1
3/10/10 9:49:30 AM
************************************************************************************************************* Ensemble élégant et classique, combinant le gris et le noir. La robe peut être portée avec une veste plus habillée pour un cocktail. Marc O’Polo.
*************precieux+plisse********************************************************************************* Superbe robe beige en forme de tulipe avec des orchidées mauves en imprimé. Le tout est signé Manish Arora pour 3 Suisses.
****************************************************************orchidee+fleurie*****************************
*************************************************************************************************************
****************************chaleur+du+sud******************************************************************* Robe beige en coton, combinée avec un gilet en maille. La ceinture en forme de rose géante apporte une touche unique. Les ateliers de la maille.
*************************************************************************************************************
Beauté sobre
Les tons et coupes sobres restent présents même ************************************************************************************************************* si les collections printemps-été s’annoncent riches en couleurs. L’OCCASION RÊVÉE DE célébrer les premières chaleurs après ce long hiver.
Sober cuts and tones remain a fixture even if the spring-summer collections are going to be rich in colour. A perfect occasion to celebrate the arrival of warmer weather.
****************************************************************************eclat+de+soleil****************** Robe jaune éclatante, toute plissée, à la taille haute. Accessoirisée avec un sac et des sandales noirs. Les bracelets donnent une touche moderne. Longchamp.
************************************************************************************************************* 84 flydoscope
**************reference+seventies**************************************************************************** Pantalon large à la référence seventies avec l’élégance du noir. Porté ici avec un top plissé et une pochette. Hoss Intropia.
************************************************************************************************************* Robe sublime en satin noir avec des manches trois-quarts. La coupe suit le mouvement du corps. Le tout signé Longchamp.
*********************************************************************manches+soufflees***********************
*************************************************************************************************************
*********************************************************************************beaute+turquoise************ Le turquoise fait son apparition dans la plupart des collections printemps-été. Ici, un ensemble complet signé Bruno Antognini.
*************************************************************************************************************
*************************************************************************************************************
***************************************************************nouvelle+mariniere**************************** La marinière est un must absolu ce printemps. Ici, avec un détail d’imprimé associé à un pantalon large bleu marine. Gant Essentials.
************************************************************************************************************* flydoscope 85
************************************************************plateforme+beige********************************* Gagnez de la hauteur, tout en élégance, avec ce modèle dont le talon a une finition en cuir foncé qui s’associe au daim marron. Alberto Fermani.
Modèle signé Robert Clergerie, sandale en cuir couleur crème avec une plateforme en imitation bois.
****************marron+glace********************************************************************************* Un talon, oui, mais tout en restant confortable. Le talon large permet de rester en équilibre. Modèle en daim par Clarks.
*************************************************************************confort+a+talon*********************
Talons d’été
Cet été, vous n’aurez pas de mal à gagner ************************************************************************************************************* quelques centimètres avec la gamme de chaussures à talons hauts ou compensés. This summer you will easily gain a few centimeters in height with this range of heels and platform shoes.
Sandale montante donnant une touche de sensualité à votre tenue. Modèle en daim par Friis & Company.
****************************************************************daim+enlace**********************************
*************************************************************************************************************
*****************************************cuir+cloute********************************************************* On n’a pas encore fini de voir les références au look rock des années 80. Ici, un modèle en cuir clouté signé Ash.
****************************************************************************************bottes+sandales****** Un modèle présent sur tous les podiums, la sandale en forme de botte avec une finition en cuir montant le long de la jambe. Bruno Premi.
************************************************************************************************************* 86 flydoscope
03_BRAM_Image_230x300_flydo_prn:Layout 1
11.02.10
15:07 Uhr
Seite 1
BRAM Shopping Center City Concorde 80, Route de Longwy L-8060 Bertrange Tel. 45 02 31-0 www.bram.lu
************************************************************************************************************* Costume deux pièces aux tons neutres, assorti avec une cravate marron foncé pour donner du contraste à la tenue. Chaussures noires. Ermenegildo Zegna.
****************tons+neutres*********************************************************************************
****************************************************************style+a+carreaux***************************** Costume gris à carreaux moderne tout en restant classique, combiné avec des chaussures en cuir blanc. Le tout signé Hackett.
*************************************************************************************************************
************************************************************************************************************* Pantalon marron clair combiné ici avec une chemise bleue et une écharpe reprenant les mêmes tons. Essentiel.
***************************************************************casual+friday*********************************
*************************************************************************************************************
****************************************************************************saint-tropez********************* Ensemble Corneliani combinant pantalon blanc, veste bleu marine et t-shirt col V. Parfait pour des balades à Saint-Tropez.
************************************************************************************************************* 88 flydoscope
************************************************************************************************************* Ensemble décontracté associant un pantalon blanc avec un polo à manches longues turquoise. Corneliani.
***************promenade+en+ville**************************************************************************** Costume bleu créé par la marque Essentiel et accessoirisé avec des pièces sport pour donner un look plus décontracté.
********************************************************bleu+de+capri****************************************
*********************************************************************************english+man***************** Ensemble aux couleurs flashy très british avec une cravate à rayures colorées. Le tout signé Hackett.
*************************************************************************************************************
Nouvelle vague
Si le costume conserve ses coupes classiques ************************************************************************************************************* et ses tons sobres pour l’environnement professionnel, l’homme est vu dans une nouvelle vague de couleurs par les créateurs. Though suits retain classic cuts and sober tones for a professional environment, designers see men in a new wave of colours.
************************************************************************************sunny+day**************** Le parfait ensemble pour passer inaperçu! Blague à part, cet ensemble donne un caractère confiant à celui qui le porte. Louis Vuitton.
*************************************************************************************************************
************************************************************************************************************* flydoscope 89
************************************************************************************************************* Une note d’humour ne fera pas de mal et ce modèle à votre poignet fera un bon sujet de conversation. D&G.
************************************************************************retour+a+la+tele*********************
*************************************************************************************************************
**************************************style+masculin********************************************************* Modèle masculin et sportif avec un bracelet en cuir noir et un fond noir contrastant avec l’acier. Montblanc.
Montre Rado Ceramica Gold, couleur or voyant, entre les styles disco et astronaute.
****************************************************************************************glam+rock************
Ticking away
Les montres tombent dans deux catégories: ************************************************************************************************************* celles qui vous accompagnent tout au long de votre vie et celles qui vous permettent de faire un statement. Watches fall into two categories: those that accompany you through life’s journey and those that allow you to make a statement.
********************************************************************voyage+dans+le+temps********************* Montre au style très rétro, évoquant la finition des années 60. Le bracelet en cuir brun ajoute une touche d’élégance. Marc O’Polo.
**********************************delicat+et+feminin********************************************************* Montre Oliver Strelli de forme carrée, avec une finition en faux diamants et un bracelet en cuir noir.
************************************************************************************************************* 90 flydoscope
****************************************sac+a+dos************************************************************ Sac à dos pour hommes couleur crème, mêlant artisanat traditionnel et envie de voyage. Signé Louis Vuitton.
****************************************************************************long+metrage********************* Petit sac noir matelassé aux angles arrondis, avec une lanière en chaîne mêlée au cuir. Parfait pour des sorties sans encombrement. Friis & Company.
****************boucles+orientales*************************************************************************** Boucles d’oreille dorées à la référence orientale. Ces boucles suffisent à vous transporter sous le soleil de Marrakech. Hypnochic.
*************************************************************************************************************
Boîte à surprises
Un accessoire confère une touche unique ************************************************************************************************************* à chaque tenue et peut être le cadeau parfait. An accessory lends a unique touch to any outfit and can be a great gift idea at the same time.
*************bracelet+oiseau********************************************************************************* Bracelet en cuir vert avec des plumes aux tons rose et marron et une touche de métal, combinant le délicat et son opposé. Hoss Intropia.
****************************************************boutons+de+manchettes************************************ Boutons de manchettes argentés en forme de spirales. Le jeu de modernité s’adapte facilement à un look plus décontracté. Corneliani.
****************regard+retro********************************************************************************* Les lunettes rétro font un grand comeback depuis plusieurs saisons déjà. Voici un modèle discret et raffiné, signé Marc O’Polo.
************************************************************************************************************* 92 flydoscope
“Opening soon”
Italian Men’s Fashion - Shoes & More 6, rue Chimay Luxembourg - Ville Tél : + 352 26 202 760
Redwood_Flydoscope.indd 1
3-03-2010 11:47:58
Country promotion
Team Luxembourg unites The Luxembourg government has teamed up with a number of partners to produce a new promotional film and internet platform. L’équipe du Luxembourg affiche son unité. Le gouvernement luxembourgeois s’est associé à une série de partenaires pour réaliser un nouveau film promotionnel ainsi qu’une plateforme sur Internet. Text: Duncan Roberts. Photo: David Laurent / Wide
Like many smaller nation states, Luxembourg has long faced a slew of common misconceptions about the country, its people and culture. And, like many smaller nation states, Luxembourg lacks the means to promote itself in the same way as the likes of France, Germany or the UK. “If Luxembourg is known in markets further away, where there is no generational tradition of visiting Luxembourg, then the image of the Grand Duchy is that which the international media projects,” says the director of the Luxembourg National Tourist Office (ONT), Dr. Robert Philippart. “And that leaves many with a clichéd view of Luxembourg, which is often based on total ignorance.” To counter this ignorance, the government’s Information and Press Service (SIP) commissioned a film that would challenge platitudes and present Luxembourg in the way that many inhabitants, visitors and investors experience it today. In a unique show of unity, several partners joined the project. They include the Ministry of the Economy and Foreign Trade, Luxembourg for Business, Luxembourg for Finance, the Chamber of Commerce, the Ministry of Small and Medium-Sized Businesses and Tourism, the Promotion Committee for Luxembourg Wines & Crémants, the Information and Press Service of the Luxembourg Government, the Ville de Luxembourg, the City of Esch and Broadcasting Center Europe. The fact that so many different institutions have taken part, and on an equal footing, clearly delights the Minister of the Economy and Foreign Trade Jeannot Krecké. Dr. Philippart echoes that sentiment. “We are one team, called Luxembourg. We can be proud of what we have achieved,” he says. Challenging preconceptions The finished film, Is It True What They Say About Luxembourg? is in fact a series of ten short segments each promoting different aspects of the country, and each questioning stereotypes. Many are witty responses to preconceptions and what is perceived as a general lack of knowledge about Luxembourg. “The films we have made wrestle with those clichés and turn them around, bursting a few bubbles,” says Dr. Philippart. Not that anyone is apportioning blame for that general ignorance, especially in those countries that are not the Grand Duchy’s immediate neighbour or have no direct political, historical and commercial ties with Luxembourg.
94 flydoscope
Comme beaucoup d’autres petits Etats-nations, le Luxembourg est confronté à bon nombre d’idées préconçues à l’égard du pays, de ses habitants et de sa culture. Et, comme beaucoup d’autres petits Etatsnations, le Luxembourg n’a pas les moyens d’assurer sa propre promotion de la même façon que des pays comme la France, l’Allemagne ou “The films we have le Royaume-Uni. «Lorsqu’on parle du Luxembourg sur des marchés made wrestle with plus éloignés, où il n’y a pas de tradition générationnelle de visites those clichés” au Luxembourg, alors l’image du Grand-Duché est celle projetée par les médias internationaux», affirme le directeur de l’Office National du Tourisme (ONT), Robert Philippart. «Dès lors, beaucoup de gens n’ont qu’une vision pleine de clichés du Luxembourg, souvent basée sur une totale ignorance.» Pour faire face à cette ignorance, le Service Information et Presse du gouvernement (SIP) a fait réaliser un film dans le but de mettre en question les stéréotypes et de présenter le Luxembourg tel que le perçoivent aujourd’hui bon nombre de résidents, de visiteurs et d’investisseurs. Les différents partenaires associés au projet ont fait preuve d’une unité exemplaire. Il s’agit du ministère de l’Economie et du Commerce extérieur, des agences Luxembourg for Business et Luxembourg for Finance, de la Chambre de commerce, du ministère des Classes moyennes et du Tourisme, de la Commission de Promotion des Vins & Crémants de Luxembourg, du Service information et presse du gouvernement luxembourgeois, de la Ville de Luxembourg, de la Ville d’Esch-sur-Alzette et de la société Broadcasting Center Europe. Jeannot Krecké, ministre de l’Economie et du Commerce extérieur, se félicite qu’autant d’institutions différentes aient participé sur un pied d’égalité. M. Philippart partage ce point de vue. «Nous sommes une équipe, qui s’appelle le Luxembourg. Nous pouvons être fiers de ce que nous avons accompli», dit-il. S’attaquer aux idées préconçues Le résultat de cette coopération est le film Is It True What They Say About Luxembourg? En fait, il s’agit d’une série de dix brèves séquences qui font chacune la promotion de différents aspects du pays, tout en s’attaquant aux stéréotypes. Souvent, ces séquences dénoncent de manière originale des idées préconçues et des opinions considérées
Dr. Robert Philippart, Director ONT Robert Philippart, directeur de l’ONT
“There is remarkably little knowledge about the realities of this country,” says Jean-Claude Knebeler, Director of Foreign Trade at the Ministry of the Economy and Foreign Trade and part of the Luxembourg for Business management board. “It has a thriving and innovative industry and has a whole wealth of very successful SME in an astonishing range of sectors. In our film we try to show that, of course, there are world-class financial services in Luxembourg and that we’re proud of them, but that there’s a whole lot more. We show industry, services and commerce. We show a country that is very rural in its soul, safe and clean. But that’s also happening and lively. That it is, if you scratch the surface a bit, not so dull as quite a few people, who’ve at most spent a few hours here, think.” Nathalie Reckinger of the Promotion Committee for Luxembourg Wines & Crémants explains that the message of its film was to show that Luxembourg is not only an exceptional place to live, but also a good place to enjoy great wines that are also exceptional value for money. “Our wines are internationally recognised by renowned professionals and last year won more than 80 medals in international competitions. We have sent a copy to the Festival Œnovidéo, an international film festival on wine and vines. Fingers’ crossed it will gain recognition.” The film was made by director Thomas Neunreither, a veteran of creative media production who was born in what he described as a “monotone grey” Luxembourg some 50 years ago. He had since lived in Berlin and now resides in Cape Town. Neunreither was keen to see how Luxembourg had changed and says he was amazed to discover what a vibrant and colourful place it had become. “When I left this place many years ago to travel the world and work abroad, I would have never imagined I would come back and reflect my perception of Luxembourg in a project like this,” the director explains. “I found a country that had changed beyond all my expectations – in the most favourable
comme un manque global de connaissances à propos du Luxembourg. «Les films que nous avons réalisés combattent ces clichés, leur tordent le cou et font éclater quelques bulles», affirme M. Philippart. Néanmoins, personne ne se voit reprocher cette ignorance générale, surtout pas dans des pays qui ne se situent pas dans les environs immédiats du Luxembourg ou qui ne sont pas directement liés au Grand-Duché par un contexte politique, historique ou commercial. «Que connaît-on véritablement des réalités économiques de ce pays?» demande Jean-Claude Knebeler, chargé de la direction du Commerce exterieur au ministère de l’Economie et du Commerce extérieur et membre du conseil d’administration de Luxembourg for Business. «De son industrie prospère et innovante? De sa profusion de PME qui réussissent dans une incroyable diversité de secteurs? Notre film cherche à montrer que, certes, le Luxembourg offre des services financiers de tout premier ordre dont nous sommes très fiers, mais que ce n’est pas tout. Nous montrons l’industrie, les services et le commerce. Nous montrons l’âme profondément rurale d’un pays qui est sûr et propre. Mais aussi un pays qui bouge. Un pays qui, pour peu qu’on gratte la surface, n’est pas aussi terne que le disent certains qui, bien souvent, n’y ont séjourné que quelques heures.» Nathalie Reckinger de la Commission de Promotion des Vins & Crémants de Luxembourg explique que le message du film consiste à montrer que le Luxembourg est non seulement un lieu de résidence extraordinaire, mais aussi un lieu de dégustation d’excellents vins au rapport qualité/prix exceptionnel.«Nos vins, reconnus à l’échelle internationale par des professionnels de renom, ont remporté plus de 80 distinctions l’année dernière, lors de concours internationaux. Nous avons envoyé notre film au Festival Œnovidéo, festival international consacré au vin et à la vigne. Et nous croisons les doigts!» Le film a été réalisé par Thomas Neunreither, un vétéran dans le domaine de la production médiatique créative, qui est venu au monde dans ce qu’il qualifie de «grisaille monotone» du Luxembourg il y a une cinquantaine d’années. Entre-temps, il a vécu à Berlin et habite désormais la ville du Cap. Thomas Neunreither était curieux de
flydoscope 95
Film director Thomas Neunreither Le réalisateur du film Thomas Neunreither
way. This was the story to tell – and I hope, that in my own way, I have contributed to putting Luxembourg on the map.” The films are all fast-paced and light of touch, using modern music and neatly edited shots of Luxembourg to deliver a vision of the country fitting with the claim at each film’s climax – “a modern fairy tale”. As Krecké says, the idea behind the concept is not to go into too much detail. “The aim of the film is not to be informative, but to promote awareness, to arouse interest and curiosity.” Indeed, the film is certainly unconventional and as JeanClaude Knebeler puts it, does not try to take itself too seriously. “By first stating some misconceptions we wanted to avoid starting off on a whinging note, complaining that nobody knows or understands us.” The first order given to the producer was to be different from the others - to stand out, if necessary by being controversial. “I prefer the film to be controversial and maybe even polemic, but to be remembered,” Knebeler explains. “It’s easy to be smooth and traditional, but then you’re quite likely to be forgotten five minutes later. Actually, when shown abroad it did not provoke the controversy I would have expected. In India, for example, people adored the film. I have to say that the only criticism we have received has been in Luxembourg. Then again, it’s not aimed at a Luxembourg audience who I know would prefer the traditional style of promotional film. We are very conservative about how we imagine ourselves.” Focus on strengths Dr. Philippart believes the films are in line with how Luxembourg should be promoted. “We have to focus on our strengths when selling Luxembourg,” he says. Culture, for instance, is playing an increasingly important role in the promotion of Luxembourg. Images of DJs, classical and pop concerts, museums and art galleries, ballet and contemporary dance are incorporated into nearly all of the short films, even those focussed on business or finance. “Culture primarily has to be aimed at improving the quality of life for both the sedentary and the transitory population that lives here,” says Dr. Philippart. “If Luxembourg wants to retain its status as a financial centre and as one of the three seats of the European institutions, we have to offer those people who come to work here a lifestyle that will meet their demand for cosmopolitan culture. That can then also be used to attract foreign tourists to Luxembourg.”
96 flydoscope
voir de quelle manière le Luxembourg avait évolué. Il ne cache pas son étonnement au vu de l’animation et des couleurs qui caractérisent à présent le pays. «Lorsque j’ai quitté cet endroit il y a bien longtemps pour voyager autour du monde et pour travailler à l’étranger, je n’aurais jamais imaginé que je reviendrais un jour et que j’expose«Les films que nous avons rais ma perception du Luxembourg dans un projet comme celui-ci, réalisés combattent explique le réalisateur. J’ai trouvé un pays qui avait changé beaucoup ces clichés» plus que je n’aurais osé l’imaginer – le plus souvent dans le bon sens. Voilà l’histoire qu’il fallait raconter – et j’espère qu’à ma façon, j’ai aidé à positionner le Luxembourg sur la mappemonde, car tout ce qui est dit est vrai!» Rythmés et raffinés, les petits films sont réalisés sur fond de musique moderne et présentent des prises de vues du Luxembourg, habilement sélectionnées pour offrir une vision du pays correspondant à l’objet final de chaque séquence, celle d’un «conte de fées moderne». Selon M. Krecké, l’idée du concept était de ne pas exagérer les détails. «Le but du film n’est pas d’être informatif, mais de promouvoir une prise de conscience, de susciter l’intérêt et d’éveiller la curiosité.» Le film est, certes, peu conventionnel et, comme le dit Jean-Claude Knebeler, ne se prend pas au sérieux. «Nous avons d’abord répertorié quelques idées fausses, mais sur le mode léger, pour éviter de commencer en pleurnichant sur notre sort de grands méconnus incompris.» La première condition édictée au producteur était d’être différent des autres. De sortir du lot, en suscitant la controverse, si nécessaire. «Je préfère le débat, voire la polémique, à l’indifférence ou l’oubli, explique M. Knebeler. En fait, les projections à l’étranger n’ont pas déclenché la controverse à laquelle je m’attendais. En Inde, par exemple, les gens ont adoré le film. Je dois dire que les seules critiques sont venues du Luxembourg. Mais bon, le film n’est pas destiné à un public luxembourgeois qui, je le sais, préférerait une promotion d’un style bien plus traditionnel. Nous sommes très conservateurs quand il s’agit de notre image.» Mettre l’accent sur les points forts M. Philippart estime que les séquences correspondent à la ligne de conduite à adopter pour promouvoir le Luxembourg. «Nous devons mettre l’accent sur nos points forts quand nous essayons de vendre le Luxembourg», affirme-t-il. Ainsi, la culture joue un rôle de plus en plus important sur le plan de la promotion du Luxembourg. Pratiquement toutes les séquences du film, même celles
CLEVER
STRAMM
GERECHT
LECKER
KREATIV
SPORTLICH
Diekirch, berceau du Tourisme et de l’Hôtellerie, vaut le détour pour visiter ses nombreux musées et sites historiques, se balader sur les rives de la Sûre et ensuite déguster de savoureux plats dans un de ses nombreux restaurants.
iPhone
A côté de son charme pittoresque, Diekirch est aussi une ville dynamique, qui offre des perspectives et infrastructures intéressantes pour de nouveaux commerces, PME et industries. En 2010, de nombreux concerts, expositions et autres manifestations
BIZART
marqueront le 750e anniversaire de la Ville de Diekirch. Pour plus d’infos www.750.lu
verti Flydo.indd 1
11.03.2010 15:25:41 Uhr
A film whose aim is to challenge platitudes Un film dont le but est de mettre en question les stéréotypes
Indeed, the European Travel Commission has defined three segments that a country must target to attract tourism. Firstly, its cultural heritage, in which Luxembourg is excellently placed with its UNESCO World Heritage sites. Secondly, contemporary creation, which includes the world class programmes attracted by the Philharmonie and the Grand Théâtre, and even den Atelier, as well as other institutions around the country. Like many cultural commentators, Dr. Philippart is convinced that in this respect Luxembourg measures up to cities such as Basle, Avignon, Antwerp and Heidelberg. The third level is design. “Luxembourg is a melting pot of great names in architecture,” says Dr. Philippart. He cites the examples of Dominique Perrault, designer of the European Court of Justice, and I.M. Pei., architect of the Mudam modern art museum. “We are also now producing our own great names such as François Valentiny.” Together with the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie and the Ordre des Architectes et des Ingénieurs-Conseils the ONT is developing an architecture itinerary for tourists. “The history of tourism is peppered with examples of how architecture has helped attract tourists. We have to entice this cultural curiosity.” The Tourist Office director readily concedes that Luxembourg can never compare itself with the likes of Madrid or London, but he believes there is potential to attract people with what he calls “a thirst for culture and architecture.”
98 flydoscope
consacrées aux affaires et à la finance, comprennent des images de DJ, de concerts classiques et pop, de musées et de galeries d’art ou encore de ballets et de danse contemporaine. «La culture doit d’abord servir à améliorer la qualité de vie, aussi bien celle de la population sédentaire que celle des résidents de passage, soutient M. Philippart. Si le Luxembourg souhaite conserver son statut de centre financier et rester l’un des trois sièges des institutions européennes, nous devons offrir aux gens qui viennent ici pour travailler un style de vie correspondant à ce qu’ils attendent en matière de culture cosmopolite. Ensuite, cela permettra aussi d’attirer des touristes étrangers au Luxembourg.» La Commission Européenne du Tourisme a d’ailleurs défini trois secteurs sur lesquels un pays doit se concentrer pour attirer des touristes. Le premier est l’héritage culturel, domaine dans lequel le Luxembourg est très bien positionné avec ses sites figurant sur “The aim of the film la liste du patrimoine mondial de l’Unesco. Le second est la créa- is to promote awareness, tion contemporaine, où le Grand to arouse interest Duché peut compter sur les programmes de classe mondiale and curiosity” présentés à la Philharmonie, au Grand Théâtre et même à l’Atelier ainsi que dans d’autres institutions partout dans le pays. Comme beaucoup de commentateurs culturels, M. Philippart est convaincu que, dans ce domaine, Luxembourg peut se mesurer à des villes comme Bâle, Avignon, Anvers ou encore Heidelberg. Le troisième secteur est le design. «Le Luxembourg est un melting pot de grands noms de l’architecture», estime M. Philippart. Il cite Dominique Perrault, auteur des plans de la Cour européenne de justice, ainsi que Ieoh Ming Pei, architecte du Mudam, Musée d’art moderne. «Nous avons aussi nos propres architectes de renom, comme François Valentiny.» En collaboration avec la Fondation de l’architecture et de l’ingénierie et l’Ordre des architectes et des ingénieurs-conseils, l’ONT est en train de développer des circuits «architecture» à l’attention des touristes. «Dans l’histoire du tourisme, on trouve beaucoup d’exemples illustrant la manière dont l’architecture contribue à attirer des touristes. A nous d’entretenir cette curiosité culturelle.» Le directeur de l’office du tourisme avoue sans hésiter que Luxembourg ne pourra jamais se comparer à des villes comme Madrid ou Londres. Néanmoins, il pense qu’il y a du potentiel pour attirer des gens animés par ce qu’il appelle «une soif de culture et d’architecture».
CLASSIQUE
MARS 17
KRYSTIAN ZIMERMAN piano/Klavier
MAI 29
CANTUS CÖLLN CONCERTO PALATINO DIR. KONRAD JUNGHÄNEL
30
ACCENTUS AUSTRIA DIR. THOMAS WIMMER CÉSAR CARAZO ténor/Tenor
JUIN 06
FERNANDO ALTAMURA piano/Klavier CALOGERO DI LIBERTO piano/Klavier PEDRO VALERIO ABRIL piano/Klavier CARLES MARIN piano/Klavier
10
MANDELRING QUARTETT
11
SOLISTES EUROPÉENS, LUXEMBOURG DIR. CHRISTOPH KÖNIG DANIEL HOPE violon/Violine
13
GIULIANO CARMIGNOLA violon/Violine SONATORI DE LA GIOIOSA MARCA
15
PATRICIA KOPATCHINSKAJA violon/Violine SOL GABETTA violoncelle/Cello HENRI SIGFRIDSSON piano/Klavier
18
ORCHESTRE DE CHAMBRE DU LUXEMBOURG « LES MUSICIENS » DIR. NICOLAS BROCHOT FRANÇOISE GROBEN violoncelle/Cello
19
MARTIN STADTFELD piano/Klavier
20
BORODIN QUARTET OLEG MAISENBERG piano/Klavier
24
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG DIR. JEAN DEROYER LAURÉATS DU CONCOURS REINE ELISABETH 2010 piano/Klavier
25
ODHECATON DIR. PAOLO DA COL
JUILLET 01
HAYDN TRIO EISENSTADT LORNA ANDERSON soprano/Sopran
02
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO DIR. YAKOV KREIZBERG DANIEL MÜLLER-SCHOTT violoncelle/Cello
JAZZ
ECHTER’BAROCK 15.07
EUBO DIR. LARS ULRIK MORTENSEN
17.10
EUBO DIR. TON KOOPMAN
09.11
EUBO DIR. CHRISTINA PLUHAR
03.12
EUBO DIR. LARS ULRIK MORTENSEN
201 0
SEPTEMBRE 24
MANU DIBANGO & SOUL MAKOSSA GANG
25
BILLY COBHAM BAND
OCTOBRE 01
ELIE MAALOUF QUINTET
02
FANNY BÉRIAUX QUARTET
08
THOMAS QUASTHOFF QUINTET
DÉCEMBRE
RÉSERVATIONS
17
WWW.ECHTERNACHFESTIVAL.LU T (+352) 72 99 40
CRAIG ADAMS & THE VOICES OF NEW ORLEANS
B.P. 30 | L-6401 ECHTERNACH GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG INFOS: (+352) 72 83 47 MUSIQUE@PT.LU
culture
Luxembourg and its new museum of art The City of Luxembourg is planning to inaugurate its first art museum in the spring. Dedicated to the presentation of the three municipal collections of art from the 17th, 18th and 19th centuries and to staging new themed exhibitions, the Musée d’Art de la Ville de Luxembourg will, together with the Musée d’Histoire, form what is known as Les 2 Musées de la Ville de Luxembourg (the two museums of the City of Luxembourg). We present this new cultural institution run by Danièle Wagener and its concept together with the curator of the museum, Eva Maringer. Luxembourg et son nouveau musée d’art ancien. La Ville de Luxembourg se dote de son premier musée d’art dont l’ouverture est annoncée pour le printemps. Dédié à la présentation des trois collections communales d’art ancien datant des 17e, 18e et 19e siècles et de nouvelles expositions thématiques, le Musée d’Art de la Ville de Luxembourg vient ainsi compléter avec le Musée d’Histoire l’appellation Les 2 Musées de la Ville de Luxembourg. Présentation de cette nouvelle institution culturelle dirigée par Danièle Wagener et de son concept muséal en compagnie de la curatrice du musée Eva Maringer. Text: Didier Damiani. Photo: Andrés Lejona
After five years of building work, the Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg is about to reopen in order to showcase the art collections of the City of Luxembourg. This fine townhouse has been fully refurbished, with the addition of an impressive extension, which blends in harmoniously with the surrounding park. The reopening also marks a new approach to museum design which aims to showcase the exhibits in an innovative manner, placing the emphasis on temporary exhibitions of different sizes. The aim is for this institution to complement the existing cultural environment of Luxembourg and fit in smoothly with the City’s existing collection of museums, d’stater muséeën, which comprises the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, the Mudam, the Musée National d’Histoire et d’Art, the Musée National d’Histoire Naturelle and the Musée Dräi Eechelen (which has yet to open). ”This coming spring, we are not only opening a new museum, we are also unveiling a new approach to art”, says Eva Maringer, the curator of Villa Vauban. This new approach involves a way of presenting exhibitions which eschews the traditional permanent and static displays in favour of dynamic, temporary exhibitions focusing on the works in the City’s collections. ”We will be focusing on the art of the 17th to the 19th centuries, which features dominantly in our collection”, says Eva Maringer. Indeed, the collections of the City of Luxembourg, which comprise around 300 works, feature significant sets of Dutch works from the 17th century and French paintings of historical scenes and landscapes from the 19th century, as well as paintings,
100 flydoscope
Après cinq ans de travaux, la Villa Vauban - Musée d’Art de la Ville de Luxembourg va rouvrir ses portes et dévoiler les collections d’art ancien de la Ville de Luxembourg. L’ancienne villa urbaine a été rénovée et une impressionnante extension lui a été adjointe, dialoguant harmonieusement avec le parc qui l’entoure. Cette réouverture mar- “We are not only opening que aussi un tournant dans la conception muséale et se veut a new museum, we are novatrice par le mode de présenta- also unveiling a new tion qui privilégie les expositions temporaires de différentes tailles. approach to art” L’institution s’inscrit ainsi en com- eva maringer (villa vauban) plément dans le paysage culturel de Luxembourg et trouve aisément sa place au sein du réseau des musées de la ville, d’stater muséeën, qui regroupe le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, le Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain, le Mudam, le Musée National d’Histoire et d’Art, le Musée National d’Histoire Naturelle et le Musée Dräi Eechelen (ouverture à venir). «Ce printemps, nous n’ouvrons pas seulement un nouveau musée, mais dévoilons également une nouvelle approche de l’art», annonce Eva Maringer, curatrice de la Villa Vauban. Cette nouvelle approche se traduit par une conception de présentation des expositions loin d’être basée sur un accrochage permanent et figé, mais sur des expositions temporaires toujours en lien avec les œuvres des collections. «Nous nous concentrons sur l’art du 17e au 19e siècle, qui est représenté dans notre collection», précise Eva Maringer. En effet, les collections de la Ville de Luxembourg, composées d’environ 300 œuvres, présentent des ensembles conséquents d’œuvres néer-
This fine townhouse has been fully refurbished, with the addition of an impressive extension. L’ancienne villa urbaine a été rénovée et une impressionnante extension lui a été adjointe.
sculptures and engravings by European artists from the same periods. These collections were amassed by wealthy individuals such as Jean-Pierre Pescatore (1793-1855), Leo Lippmann (18081883) and Eugénie Dutreux-Pescatore (1810-1902), who donated them to the City of Luxembourg. ”We have developed four different exhibition modules of varied sizes”, says the young curator. This approach will provide a means of discovering the works under different angles. The first module, entitled Welcoming international Collections, aims to showcase certain aspects of the collection as part of a large-scale exhibition staged thanks to the cooperation and loans from museums abroad. The second module, entitled Passionate Collectors, which refers to the origin of the City’s collections, is dedicated to the notion of collections in general and specifically private collections. ”We will try to show how some private collections came about and how the specific orientation of the collection emerged; why, for instance, JeanPierre Pescatore chose to collect 19th century art together with Dutch paintings of the 17th century and did not choose to collect 18th century French paintings,” says Eva Maringer. The third module, entitled Works in the Spotlight, is an opportunity to showcase the leading works of the collections via presentations in small, dedicated cabinets revealing unique aspects of the artist, the topic, the painting’s style or the way in which the work was received. Finally, the last module, entitled The Life of Paintings, unveils the story of works that are relatively unknown to members of the public and that are sometimes complex from a technical point of view. ”This module will enable visitors to discover the different artistic techniques, what materials the artist used for a given work or what restoration work was carried out on this work and how it is preserved”, says Eva Maringer. All these modules and exhibition techniques will provide a means of conducting scientific research on the works that are in the City’s collection so as to enhance the knowledge of the collec-
landaises du 17e siècle et de peintures d’Histoire et de paysages français du 19e siècle, complétées par des tableaux, sculptures et gravures d’artistes européens des mêmes périodes. Ces collections ont été rassemblées par des particuliers fortunés que sont JeanPierre Pescatore (1793-1855), Leo Lippmann (1808-1883) et Eugénie Dutreux-Pescatore (1810-1902) qui les ont léguées à la Ville de Luxembourg. «Nous avons développé quatre modules différents d’exposition qui sont de grandeurs variables», précise la jeune curatrice. Cette approche offre l’avantage de découvrir les œuvres sous différents aspects. Le premier module intitulé Des collections internationales en visite prévoit de mettre en valeur certains aspects de la collection dans une exposition d’envergure réalisée grâce à la collaboration et aux prêts de musées internationaux. Le second module La passion du collectionneur, qui fait référence à l’origine des collections de la Ville, est dédié à la notion de collection en général et plus particulièrement aux collections privées. «Nous essayerons de montrer comment certaines collections privées ont pu voir le jour et comment l’orientation de la collection s’est faite, pourquoi, par exemple, Jean-Pierre Pescatore a choisi de collectionner l’art du 19e siècle en lien avec la peinture hollandaise du 17e siècle et n’a pas choisi de collectionner la peinture française du 18e siècle», explique Eva Maringer. Le troisième module Des œuvres d’art mises en lumière est l’occasion de mettre en valeur les œuvres phares des collections à travers des présentations dans de petits cabinets spécialement dédiés et dévoilant des aspects inédits sur l’artiste, le sujet, son style ou encore la réception de l’œuvre. Enfin, le dernier module La vie des tableaux dévoile une partie de la vie des œuvres moins connue du grand public, plus technique. «Ce module permettra de découvrir les différentes techniques artistiques, quelles matières l’artiste a utilisées pour cette œuvre ou encore quels ont été les travaux de restauration exécutés sur cette œuvre et comment elle est conservée», dévoile Eva Maringer. Tous ces modules et principes d’exposition permettent de réaliser des recherches scientifiques sur les œuvres de la collection de la Ville
flydoscope 101
tion and document its contents, while providing members of the public with a unique opportunity to discover the municipal collections. The first inaugural exhibition, entitled The Golden Age Reloaded (1 May-31 October 2010), will provide an illustration of this new approach to running a museum and will give visitors an overview of the new museum. This exhibition will deal with the fascination exerted by 17th century Dutch masters on the upper middle classes of the 19th century who saw these Dutch citizens, many of whose paintings they acquired to decorate their homes, as a reflection of themselves. This topic is revealed through the collections of Villa Vauban and a guest of honour, the highly prestigious collection of the Rijksmuseum of Amsterdam, currently undergoing refurbishment. It will be followed by an exhibition about paintings of maritime themes from the 17th century, in partnership with the Hamburger Kunsthalle, and, in spring 2011, an exhibition on the collector, Jean-Pierre Pescatore, a banker from Luxembourg who bequeathed his collection to the City and whose works constitute part of the collections of Villa Vauban. In order to host this major museum project , the townhouse, which was built to the plans of Jean-François Eydt, the City’s honorary architect, for a wealthy glove-maker from the Alsace region, Gabriel Mayer, in 1869, over the foundations of a redoubt built by the military engineer Sébastien Le Prestre de Vauban, from which it gets its name, has been comprehensively refurbished and has seen the addition of a large modern extension which creates new ties between the historic town house and its garden. The old 250 m2 town house has thus been extended by 750 m2, raising its total exhibition space to 1,000 m2. This major building project was entrusted to Philippe Schmit of the Luxembourg practice Diane Heirend & Philippe Schmit architectes, who chose to use a unique and characteristic material for the façade, namely folded and perforated pre-oxidised copper leaf, evoking its environment and echoing the colourful range of vegetation in the park. The garden was also central to the concerns of this refurbishment project, since it now bears witness to the desire to return to the initial design by the French architect, Edouard André (1840-1911), one of the most renowned landscape artists of his day. The park is one of the key elements of this new museum and provides a unique oasis of relaxation and calm right in the centre of town. The interior of the museum features different types of spaces, ranging from the rooms of the old town house with their tall windows and high moulded ceilings,
102 flydoscope
Photo: Julien Becker
«Nous nous concentrons sur l’art du 17e au 19e siècle», précise Eva Maringer.
Photo: William Bouguereau, Jeune fille, Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg
”We will be focusing on the art of the 17th to the 19th centuries,” says Eva Maringer.
et ainsi de mieux connaître et documenter ses fonds, tout en offrant au public une occasion unique et inédite de découvrir les collections communales. La première exposition d’ouverture, The Golden Age Reloaded (1er mai-31 octobre 2010), illustre parfaitement ce nouveau principe muséal et permet d’appréhender l’ensemble du nouveau musée. Cette exposition aborde la question de la fascination de la peinture néerlandaise du 17e siècle sur la bourgeoisie fortunée du 19e siècle qui voyait dans ces citoyens néerlandais ayant acquis de nombreuses toiles pour «nous n’ouvrons pas décorer leur maison comme un reflet d’eux-mêmes. Ce sujet est seulement un nouveau révélé à travers les collections de musée, mais dévoilons la Villa Vauban et d’une invitée de marque, la très prestigieuse collec- aussi une nouvelle tion du Rijksmuseum d’Amsterdam, actuellement en rénovation. Sui- approche de l’art» vront plus tard une exposition sur eva maringer (villa vauban) la peinture marine du 17e siècle en collaboration avec la Hamburger Kunsthalle et, au printemps 2011, une exposition sur le collectionneur Jean-Pierre Pescatore, banquier d’origine luxembourgeoise qui céda sa collection à la Ville et dont les œuvres constituent une partie des collections de la Villa. Pour accueillir ce projet muséal d’envergure, la villa urbaine construite d’après les plans de Jean-François Eydt, architecte honoraire de la Ville, pour le gantier alsacien Gabriel Mayer en 1869 sur un réduit bâti par l’ingénieur militaire Sébastien Le Prestre de Vauban dont elle tient son nom, a été restaurée de fond en comble et bénéficie d’une importante extension contemporaine qui crée de nouveaux liens avec la villa historique et son jardin. L’ancienne villa de 250 m2 se voit donc adjoindre une extension de 750 m2 portant l’ensemble des surfaces d’exposition à 1.000 m2. Ce chantier d’envergure a été confié à Philippe Schmit du bureau luxembourgeois Diane Heirend & Philippe Schmit architectes qui a choisi d’utiliser un matériau singulier et caractéristique pour la façade, des feuilles de cuivre préoxydées pliées et perforées, jouant avec son environnement et faisant écho à la gamme chromatique des sous-bois du parc. Le jardin a également été au cœur des préoccupations de cette rénovation puisqu’il témoigne de la volonté de retrouver le dessin initial pensé par l’architecte français Edouard André (1840-1911), un des paysagistes les plus réputés de son temps. Le parc est d’ailleurs un des atouts de ce nouveau musée et offre un espace de détente et de sérénité exceptionnel en plein centre-ville. L’intérieur du musée propose
Photo: Julien Becker
The reopening marks a new approach to museum design. Cette réouverture marque un tournant dans la conception muséale.
to the rooms of the modern extension with their carefully thought out, homogenous lighting. The two buildings work well together while maintaining a certain degree of independence. ”Working in this new museum is going to be a real pleasure,” says Eva Maringer. ”Villa Vauban and the new architect-designed extension are complementary yet can also work independently. The rooms are pleasant and welcoming, generating a good atmosphere and a smooth flow between them. The spatial dimensions are different. In the Villa, the rooms are more intimate, having after all been designed for a dwelling house. In the new extension, the spaces are more imposing with a different luminosity. This leads to different atmospheres combining a sense of heritage and modernity and providing an ideal setting for exhibiting paintings, sculptures and drawings.” The Musée d’Art de la Ville de Luxembourg also sees itself as a public place where art is the leading concern. With this in mind, the museum plans to offer a unique art assessment service. The idea is that anyone can come to present a work of art in their possession and submit it to the professional eye of the staff of the museum in order to get a better insight into this work. “Such assessments are already conducted in other museums around the world and provide a means of enhancing one’s knowledge of the works that one has at home,” says Eva Maringer. ”Thanks to this service, we will be able to provide some information about the artist, the subject or the restoration of the materials as well as the technique, but we will not provide either a written valuation, nor any indications of market prices. We will only give elements of information, unrelated to the market value, since that is the role of the auction houses. We merely want the people of Luxembourg to be able to enhance their knowledge of the works they have at home, if they wish to do so.” The new museum aims to be a convivial and relaxing place. To that end, a major educational and cultural programme is being implemented with the goal of appealing to all sections of the public, putting the emphasis on interactivity. The park, with its picturesque tree groves, should play an important role and the neighbouring inhabitants and workers will be tempted to walk into it during their midday break to eat their sandwiches. The museum will also stage a number of convivial events, such as late-night openings until 9pm on Fridays and a brunch every first Sunday of each month. All the more reason to come to discover this architectural achievement of a museum, entirely dedicated to ancient art in Luxembourg.
d’autre part différents types d’espaces, allant des salles domestiques aux grandes fenêtres et hauts plafonds moulurés de l’ancienne villa aux salles contemporaines et à la lumière homogène de l’extension. Les deux bâtiments se conjuguent entre eux tout en gardant une certaine autonomie. «Travailler dans ce nouveau musée va être un véritable plaisir, déclare Eva Maringer. La Villa et la nouvelle extension architecturale sont complémentaires et peuvent aussi être autonomes.Les salles sont accueillantes et agréables, générant de bonnes relations et une circulation fluide entre elles. Les dimensions spatiales sont différentes. Dans la Villa, les salles sont intimes car dessinées pour une maison d’habitation. Dans la nouvelle extension, les espaces sont plus imposants avec une autre luminosité. Cela provoque différentes combinaisons d’atmosphères et d’ambiances mêlant esthétiques patrimoniale et contemporaine, permettant d’exposer aussi bien des peintures, des sculptures et des dessins.» Le Musée d’Art de la Ville de Luxembourg se veut aussi être un lieu ouvert où l’art devient une affaire quotidienne. Dans cet esprit, le musée propose un service original d’expertise artistique. Le principe est que tout un chacun peut venir présenter une œuvre qu’il a en sa possession pour la soumettre au regard professionnel du personnel du musée et ainsi mieux connaître cette œuvre. «Ce principe d’expertise se pratique déjà dans d’autres musées dans le monde et permet de mieux connaître les œuvres que l’on a chez soi, précise Eva Maringer. Grâce à cette proposition, nous pourrons donner quelques informations sur l’artiste, le sujet ou la restauration des matériaux et la technique, mais nous ne donnerons ni expertise écrite, ni indication des prix du marché, par exemple. Nous ne fournirons que des éléments informatifs, sans lien avec le marché puisque ce rôle revient aux maisons de vente. Nous souhaitons juste que les Luxembourgeois puissent mieux connaître, s’ils le désirent, les œuvres qu’ils possèdent à la maison.» Aussi le nouveau musée sera-t-il un endroit convivial et de détente. Pour cela, un important programme pédagogique et culturel est mis en place et séduira tous les publics, mettant un point d’orgue sur l’interactivité. Le parc arboré devrait constituer un élément important et les habitants et travailleurs voisins seront tentés de venir manger leur sandwich dans le parc le temps de leur pause de mi-journée. Il est également prévu des moments de rencontre conviviaux comme la nocturne jusqu’à 21h le vendredi et un brunch tous les premiers dimanches du mois. Autant de bons prétextes pour venir découvrir ce premier musée, prouesse architecturale, entièrement dédié à l’art ancien au Luxembourg.
flydoscope 103
welcome+++
Summer time Convenient day-return schedules connecting Luxembourg and Saarbrucken to Europe’s business center and services to 37 holiday destinations; pick up your copy of the Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours summer timetable booklet at our airport desks or your travel agencies.
À l’heure d’été Des connections journalières pour relier Luxembourg ou Sarrebruck aux plus grands centres d’affaires européens et la desserte de 37 destinations vacances sont les points forts de l’horaire d’été. Votre exemplaire est disponible dès maintenant à l’aéroport ou dans votre agence de voyages.
Take your time Meet Madeleine Schintgen and her team whose daily ambition it is to give busy travellers some time to themselves at the Luxair Lounge at Luxembourg Airport.
Prendre du bon temps A la rencontre de Madeleine Schintgen et son équipe… Leur mission: celle de veiller au bien-être des passagers en escale à l’espace «Lounge» de l’aéroport - pour que voyager soit aussi synonyme de détente.
In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!
Anytime Shop before you leave and leave us your shopping, shop when you arrive and get a discount, or shop independently of your travels – stop by the buy bye Luxembourg airport shops, anytime.
À tout instant Faites vos emplettes avant de décoller ou à votre retour, confiez-nous vos achats ou profitez des meilleures offres même en dehors de vos déplacements – il y a mille et une raisons de faire un détour par les boutiques buy bye à l’aéroport de Luxembourg.
flydoscope 105
Corporate news – LuxairCARGO
Handled in good company LuxairCARGO may be little known to the public, but it is one of the most important activities of LuxairGroup and its reputation in the air cargo industry stretches world-wide. The know-how of the personnel and the state-of-the-art facilities with an annual capacity of 1 million tons contribute to making LuxairCARGO the fifth air freight handling platform in Europe. Handled in good company. Peu connue du Grand-Public, LuxairCARGO est une des activités les plus importantes de LuxairGroup. Dans le milieu professionnel du transport aérien, sa réputation n’est plus à faire et s’étend bien au-delà des frontières du Grand-Duché. Le savoir-faire de son personnel, ses infrastructures à la pointe de la technologie et sa capacité annuelle d’un million de tonnes font de LuxairCARGO la cinquième plateforme de traitement de fret aérien en Europe.
With 1,140 employees, LuxairCARGO is by far the biggest of LuxairGroup’s four activities, which employs a total of 2,500 staff. They are all highly qualified and present an extensive experience in handling all kinds of freight. Cargo handling at Luxembourg Airport complies with the strictest of safety and security standards, and is complemented in efficiency by LuxairCARGO’s state-of-the-art infrastructures.
Quick aircraft turnaround The Cargocentre was designed to foster the efficiency and the speed of flows of goods between aircraft and trucks. Goods remain for 8 hours on average in the Cargocentre before being dispatched by truck to all European countries, or by plane to all continents.
Swift handling Once pallets are ready for a flight, they are stored in a stacker system which can hold up to 1,626 pallets, equivalent to the cargo of 40 Boeing 747F, and are then automatically grouped by flight and foreseen position in the aircraft for a swift loading. Up to eight wide-bodied aircraft can be accommodated at the same time and the staff routinely handles four B747Fs simultaneously, while coordinating aircraft, ramp and terminal activities.
Special care Specific facilities such as temperature controlled units, safes and a section designed for meat shipments ensure that all types of goods are handled optimally and safely. The Cargocentre hosts a EU-certified veterinary station through which race horses, exotic animals,
106 flydoscope
Avec ses 1.140 salariés, LuxairCARGO est de loin la plus importante unité de LuxairGroup qui en tout et pour tout, compte 2.500 salariés. Le personnel hautement qualifié dispose d’une expérience considérable lui permettant de LuxairCARGO staff is qualified manutentionner toutes sortes to handle all kinds of freight de biens. Chez LuxairCARGO, la manutention du fret est safely and efficiently. opérée dans le strict respect des normes de sécurité et de sûreté. Et grâce aux installations de pointe dont elle dispose, l’efficacité du traitement des marchandises est garantie.
Rotations optimisées L’aménagement du Cargocentre a été pensé pour optimiser les flux de marchandises entre les avions et les camions. Les marchandises restent en moyenne 8 heures au Cargocentre avant de repartir par camion vers tous les pays européens, ou par avion vers tous les autres continents.
Manutention efficace Les palettes prêtes pour le chargement sont entreposées dans un système de stockage automatisé qui peut charger et gérer jusqu’à 1.626 palettes à la fois - cela correspond au chargement de 40 Boeing 747F. Les palettes sont alors automatiquement regroupées en fonction du vol et de leur position dans l’avion pour assurer un chargement efficace. Les infrastructures du Cargocentre permettent de stationner jusqu’à 8 Boeing 747F en même temps. Le personnel, quant à lui, se charge de gérer simultanément le chargement de 4 Boeing 747F, tout en assurant la coordination des mouvements des avions et des activités sur le tarmac et dans le terminal.
In January 2010, the LuxairCARGO team won the majority of the competitions at the International Pallet and Forklift Championships in Hong Kong.
Photos: LuxairGroup
En janvier 2010, l’équipe de LuxairCARGO a remporté la majorité des compétitions lors de l’International Pallet and Forklift Championships à Hong Kong.
chicks and even fish transit regularly. The personnel of the station are trained to ensure a smooth transit for the animals, while a veterinary services are on-call around the clock.
Environmental responsibility The Luxembourg Cargocenter incorporates advanced construction and power technologies to reduce its environmental impact. The direct access to the European motorway network, just 108 meters away from the runway, enables trucks to avoid communities and reach optimum cruising speed immediately. In February 2010, LuxairCARGO was awarded the “Superdreckkescht fir Betriiber Label” honouring its sensible waste management; overall, the effects of the Cargocenter on the neighbourhoods and the environment are constantly being worked on.
Skills rewarded In January 2010, the LuxairCARGO team won the majority of the competitions at the International Pallet and Forklift Championships in Hong Kong and was awarded the title of overall champion, which is equivalent to being named the world champion of air freight handling. This is a title we are very proud of as we competed against fellow air freight handling experts from airlines and airports worldwide. This excellent performance translates the motivation of LuxairCARGO personnel and the extensive training provided to perfect their skills and know-how.
Traitements spéciaux Des structures spécifiques, telles que des chambres froides, des coffres-forts ou une station de transit pour les viandes, garantissent un stockage optimal et sûr, selon le type de marchandises. Le Cargocentre dispose par ailleurs d’une station vétérinaire par laquelle transitent régulièrement chevaux de course, animaux exotiques, poussins ou poissons. Le personnel intervenant dans cette station bénéficie de formations spécifiques et régulières, pour être à même de garantir un séjour optimal aux animaux qui, le plus souvent, voyagent avec des accompagnateurs. Un service vétérinaire est disposé à intervenir 24 heures sur 24.
Responsabilité environnementale Le Cargocentre est équipé d’installations et de technologies très pointues, qui permettent de réduire au maximum l’impact environnemental. Grâce à un accès direct au réseau autoroutier européen – situé à 108 mètres de la piste à peine – les poids lourds ne circulent pas dans les zones d’habitations et atteignent très rapidement une vitesse de croisière optimale. En février 2010, le label «SuperDrecksKëscht fir Betriiber» a été remis à LuxairCARGO qui a fait preuve d’engagement en matière de prévention, de collecte et de traitement des déchets. D’une manière générale, l’impact des activités sur les communautés avoisinantes et sur l’environnement restent une priorité pour LuxairCARGO, qui poursuit ses efforts pour assurer une amélioration constante dans ce domaine.
Savoir-faire honoré En janvier 2010, lors des International Pallet and Forklift Championships à Hong Kong, l’équipe de LuxairCARGO a remporté la majorité des compétitions, pour se voir décerner le titre de «Overall champion», ce qui équivaut au titre de champion du monde de manutention de fret aérien. Un titre dont LuxairCARGO peut être très fier, au vu de la concurrence: des experts en la matière, tous issus des compagnies et des aéroports les plus prestigieux. Cette belle performance a été rendue possible grâce à la motivation du personnel de LuxairCARGO et aux multiples formations internes et externes, dispensées pour perfectionner leurs connaissances.
flydoscope 107
Luxair Luxembourg Airlines
Your loyalty rewarded Since fully integrating the Miles & More loyalty programme on the Luxair Luxembourg Airlines network, you can benefit from even more advantages by collecting «status» and «award» miles on all Luxair flights. Votre fidélité récompensée. L’intégration de Luxair Luxembourg Airlines dans le programme de fidélisation Miles & More vous fait bénéficier d’avantages encore plus nombreux en cumulant des miles de «statut» et de «prime» sur tous les vols du réseau Luxair.
Become a Mile & More member and collect both award miles and status miles on all Luxair flights. Award Miles are redeemable against exclusive services offered by the many Miles & More partners - Star Alliance airlines, hotel operators, car rental companies. While the very soughtafter “status miles” provide access to the status of “Frequent Traveller”, “Senator” and “HON Circle” and thereby give you certain privileges such as priority on waiting lists, check-in at the Business desk and access to the ”business lounges” at Luxembourg airport and other airports, to mention but a few. More features Your virtual Miles and More card gives you access to your Miles and More account via www.luxair.lu. Your dynamic Miles & More status barometer will allow you to see how many status miles you need to move up to the next status level. The flight award calendar displays an overview of all flights with seats available within two weeks on the route you wish to fly. Last but not least, the broad range of search and sort options enables you to use the Miles & More website more efficiently. To join Miles & More and for further information, visit the Miles&More pages on luxair.lu or contact us at milesandmore@luxair.lu
Devenez membre Miles & More et cumulez des miles de «prime» et de «statut» en voyageant sur les vols Luxair Luxembourg Airlines. Les miles de «prime» sont échangeables contre des services exclusifs auprès des nombreux partenaires Miles & More - vols sur des compagnies aériennes membres de Star Alliance, réservations d’hôtels, location de voitures. Quant aux très convoités «miles» de statut, ils vous permettront d’accéder aux statuts respectifs de «Frequent Traveller», «Senator» et «HON Circle» et de bénéficier de privilèges tels qu’une priorité sur les listes d’attentes, l’enregistrement en classe affaires, l’accès aux «business lounges» de Luxembourg et d’autres aéroports européens, pour ne citer que ces exemples. Toujours plus de fonctionnalités Votre carte virtuelle Miles and More vous permet d’accéder à votre compte Miles & More en vous connectant via le site www.luxair.lu rubrique Miles and More. Votre baromètre dynamique Miles & More vous permet de visualiser le nombre de «miles» accumulés avant d’atteindre le prochain niveau. Le Calendrier Flight Award vous donne un aperçu de tous les vols disponibles pendant les deux semaines à venir vers les destinations de votre choix. La capacité de recherche est pour sa part, immense: l’éventail des critères de recherche permet une utilisation efficace et rapide.
Your virtual Miles and More card gives you access to your account via luxair.lu.
Pour profitez vous aussi des avantages du programme de fidélisation Miles & More, rendez-vous sur www.luxair.lu rubrique Miles & More, ou envoyez un email à milesandmore@luxair.lu
Photos: LuxairGroup
Votre carte virtuelle Miles and More vous permet d’accéder à votre compte en vous connectant via le site de luxair.lu
108 flydoscope
Les exclusivités
de l’été ! PRIMO Summer Special : Réservez maintenant et partez entre le 1er juillet et le 13 septembre 2010 à destination de trois des plus belles villes et régions d’Italie.
PRIMO
Bari àpd 129 € * F l o r e n c e àpd 9 9 * Venise àpd 129 € €*
(jeudi et diman
che)
(lundi et jeudi)
TTC ALLER / RE TO
UR
(lundi et samed
Réservez ma intenant dan s votre agen de voyages o ce u sur www.l uxair.lu
* Tarif soumis à conditions et disponibilités. Frais d’émission non inclus. Période de voyage : du 01.07.10 au 13.09.10.
www.luxair.lu
Fly in good company
i)
Luxair Luxembourg Airlines
Summertime in Europe In order to meet the demand from the communities of Luxembourg and of the Greater Region, Luxair Luxembourg Airlines regularly readapts its network of destinations and its range of products. Summer 2010 will be marked by the new Primo rates and more frequent flights leaving from Saarbrücken and bound for Berlin. L’Europe à l’heure de la saison estivale. Pour satisfaire au mieux la demande des communautés de Luxembourg et de la Grande-Région, Luxair Luxembourg Airlines réadapte régulièrement son réseau de destinations et son offre de produits. L’été 2010 est marqué par les nouveaux tarifs Primo, des fréquences plus nombreuses au départ de Sarrebruck et à destination de Berlin.
Daily return journeys between Saarbrücken and Berlin Luxair Luxembourg Airlines continues to develop its connections from Saarbrücken airport. A boon for people who love Berlin’s culture and nightlife, as they will be able to make the most of their budget; provided that they book early, they will be able to benefit from Luxair’s Primo rates, which start at 99€ including all taxes*. Good news also for business travellers who will be able to make return journeys to Berlin for the day, thanks to the convenience of the flight times on offer from Monday to Friday.
Allers-retours quotidiens Sarrebruck - Berlin Luxair Luxembourg Airlines continue à développer ses liaisons aériennes depuis l’aéroport de Sarrebruck. Une aubaine pour les fervents de culture, de sorties ou de divertissements car ils pourront passer du bon temps dans la capitale allemande. A la seule condition de réserver tôt, ils pourront bénéficier du tarif Primo, à partir de 99 €, toutes taxes comprises*. Bonne nouvelle également pour les voyageurs d’affaires qui pourront aisément considérer un aller-retour vers Berlin dans la journée, grâce à la commodité des horaires proposés et ce, du lundi au vendredi.
Schedule as of 31 March 2010: Saarbrücken - Berlin
Nouveau plan de vol à compter du 31 mars 2010: Saarbrücken - Berlin
Flight
Operated on
Schedule
Vol n°
jours d’opération
horaires
LG 9451
Mondays to Fridays
07:20 – 08:40
LG 9451
du lundi au vendredi
07.20 - 08.40
LG 9453
Sundays
18:20 – 19:45
LG 9453
les dimaches
18.20 - 19.45
LG 9455
Mondays and Fridays
13:25 – 14:45
LG 9455
les lundis et vendredis
13.25 - 14.45
Berlin - Saarbrücken
Berlin - Saarbrücken
Flight
Operated on
Schedule
Vol n°
jours d’opération
LG 9454
Mondays to Fridays
19:55 – 21:15
LG 9454
du lundi au vendredi
19.55 - 21.15
LG 9454
Sundays
20:20 – 21:45
LG 9454
les dimaches
20.20 - 21.45
LG 9456
Mondays and Fridays
15:15 – 16:35
LG 9456
les lundis et vendredis
15.15 - 16.35
*excluding issuing costs. Rate subject to terms and conditions and availability
horaires
With Luxair, travellers from the Saarland can fly to Berlin and back in one day.
*hors frais d’émission. Tarif soumis à conditions et disponibilité
Depuis Sarrebruck, considérez un allerretour vers Berlin dans la journée.
U C
/
E
/
D U B
/ M
/
H A M /
O H
/ M A D
/
N C E
E
/
/
P R G
110 flydoscope
/
R O /
Horaire d’été Sommer-Flugplan Summer Timetable 28.03.2010 - 30.10.2010
/
V
Photos: LuxairGroup
C N
S C N
Photos: LuxairGroup
Dolce far niente in Bari, Florence and Venice is only a direct flight away from Luxembourg this summer. Mettez-vous à l’heure italienne et savourez la Dolce Vità à Bari, Florence ou à Venise.
PRIMO Der neue Preis fürs
Saarland NEU Luxair PRIMO: Früh buchen – günstig fliegen. Jetzt auch montags bis freitags von Saarbrücken nach Berlin. Wann fliegen Sie mit?
NEU PRI MO
Berlin Hamburg München ab
99€
*
Hin- und Rück flug inkl. Steuern und Gebü
hren
Jetzt buchen in Ihrem Reisebür o * Tarif unterliegt bestimmten Bedingungen, gültig für Hin- und Rückflug in der Economy-Klasse. Serviceentgelt nicht inklusive.
Buchungen in Ihrem Reisebüro
Fly in good company
Primo: the earlier you book, the less you pay Our Primo rates, that have been available departing Luxembourg for a while, are now also valid for departures from Saarbrucken. Plan your summer city trips now and book your flights for fares starting at 99 € (return, including taxes) to Berlin, Hamburg, London, Madrid, Milan, Munich, Nice, Prague, Rome, Turin or Vienna; the choice is yours. There is one rule of thumb however to truly make the most of them: the earlier you book, the less you pay. It’s also first come, first served, so don’t wait! Bella Italia: exclusive summer deals Luxair has lots of ideas for you to discover Europe’s most beautiful cities… If you haven’t visited Venice, Bari or Florence yet, this summer is the time for your Italian escapades as Luxair will serve these cities between 1 July and 13 September. Book now to benefit from the exclusive rates! - Florence: from 99 €, including all taxes* - Bari and Venice: from 129 €, including all taxes* * excluding issuing costs. Rate subject to terms and conditions and availability
Primo: Plus tôt vous réservez, moins cher vous payez Les tarifs Primo, en vigueur depuis quelques temps au départ de Luxembourg, sont désormais valables aussi au départ de Sarrebruck. Pensez aujourd’hui à réserver vos City-trips pour cet été et découvrez quelques-unes des plus belles métropoles à partir de 99 € TTC* l’aller-retour. Berlin, Hambourg, Londres, Madrid, Milan, Munich, Nice, Prague, Rome, Turin ou Vienne, vous n’avez plus qu’à choisir votre destination. Une devise reste pourtant de rigueur pour en bénéficier: celle de réserver tôt pour payer moins cher. Premier venu, premier servi alors n’attendez-plus! Bella Italia avec les exclusivités de l’été Luxair vous donne plein d’idées pour prendre du bon temps dans les plus belles villes d’Europe… Vous n’avez toujours pas visité Venise, Bari ou Florence? C’est le moment de vous mettre à l’heure italienne et de programmer une petite escapade estivale. Réservez dès maintenant pour bénéficier des tarifs exclusifs et envolez-vous entre le 1er juillet et le 13 septembre. - Florence: à partir de 99€, toutes taxes comprises* - Bari et Venise: à partir de 129 € toutes taxes comprises* * hors frais d’émission. Tarif soumis à conditions et disponibilité
For more information or to make a booking, contact your travel agency, visit www.luxair.lu or call our booking staff on +352 2456 4242 Informations et réservations dans votre agence de voyage, sur www.luxair.lu ou en prenant contact avec nos agents de réservations au +352 2456 4242
flydoscope 111
LuxairTours for all tastes
Summer is here! No time to lose: get down to LuxairTours to prepare your next holiday. What do you fancy? A relaxing break by the seaside? Or a cultural break? It’s your call, either way, LuxairTours will be making sure everything goes well from start to end. Voilà l’été! Pas de temps à perdre: direction LuxairTours pour préparer vos prochaines vacances. De quoi avez-vous envie? De détente les pieds dans l’eau, d’un séjour ou au fil de l’eau ou d’un intermède culturel? Vous choisissez, LuxairTours vous accompagne du début à la fin.
Seaside holidays in Turkey This summer, LuxairTours suggests a holiday in Turkey, a destination renowned for being good value for money and for its “all inclusive” formulas, which guarantee a perfect stay for the whole family. In addition to well equiped hotel facilities and outstanding standards of hospitality at all the establishments, there’s something for everyone: sporting activities on and around the water, golf, spa programmes, entertainment and other leisure pursuits are on the cards with LuxairTours’ package holidays in Turkey. LUXi Club, first ever in Belek! It’s the icing on the cake for our young holiday-makers who will be staying at the Club Asteria Belek: this summer, they will have the opportunity to inaugurate the LUXi Club, a junior club just for them, where they will be able to enjoy entertainment staged in French, in German and ‘op Lëtzebuergesch’. Access to LUXi Club is included in LuxairTours’ package prices at Club Asteria Belek. For more information, contact your travel agency or call our LuxairTours personnel on +352 2456-4711, or visit our web site, www.luxairtours.lu
En Turquie, les pieds dans l’eau Cet été, LuxairTours vous suggère des vacances en Turquie, très renommée pour son bon rapport qualité prix et ses formules «all inclusive», gage d’un séjour parfait pour toute la famille. Outre les infrastructures hôtelières très complètes et une hospitalité sans faille dans tous les établissements, chacun pourra s’en donner à cœur joie: activités sportives sur et autour de l’eau, golf, programme bien-être, nombreuses animations et autres loisirs sont au programme des voyages forfaitaires LuxairTours. LUXi Club, en avant première à Belek! La cerise sur le gâteau de nos petits vacanciers qui séjourneront au Club Asteria Belek: cet été, ils auront la chance d’inaugurer le LUXi Club, un mini club rien qu’à eux, où ils pourront apprécier des programmes d’animation en français, en allemand et op Lëtzebuergesch. L’accès au LUXi Club est inclus dans les forfaits LuxairTours au Club Asteria Belek.
New for summer 2010: the LUXi Club in Belek, a children’s paradise with entertainment laid on in Luxembourgish, French and German!
Pour de plus amples informations, contactez votre agence de voyages ou nos agents LuxairTours au +352 2456-4711 ou consultez notre site www.luxairtours.lu
Photos: LuxairGroup
Primeur de l’été 2010: le LUXi Club à Belek, paradis des enfants avec animations en langue luxembourgeoise, française et allemande!
112 flydoscope
The Night Run | Luxembourg | 15. 05. 2010 |
E D I T IO N 5
{
| 42,195 KM | 21,0975 KM |
| ing europe-marathon Luxembourg |
}
www.ing-europe-marathon.lu
avec le soutien de
Relaxation on the high seas
Croatian costlines
Norwegian Gem****
What would you say to an adventure between land and sea, onboard a floating luxury hotel featuring all the latest facilities for relaxation, sports and leisure? LuxairTours’ cruises are a dream opportunity to explore many of the legendary towns dotted around Europe’s coastlines in just one trip! Raise the anchor in Venice and make the most of life while waiting for the next stopover in Dubrovnik, Santorini, Mykonos or Athens. To make your holiday even more relaxing and convenient, from July to mid-September, direct flights will be laid on to and from Venice, as well as direct transfers from the airport to the port and back to the airport. Experience Italy, Greece, Turkey and Croatia onboard the MSC Magnifica Board this ship to appreciate the comfort and convenience of the
brand new facilities; discover all the highlights of the Adriatic coastline and of the Greek coasts in just one trip. An unforgettable holiday awaits! Venice and the Mediterranean or Venice and the Greek Islands onboard the Norwegian Gem Relax, exercise and just let go on this upmarket cruise featuring stopovers at the most beautiful shores of Europe. A cruise such as you will never have imagined it… Italy, Croatia, Greece and Montenegro onboard MSC Armonia The relaxed atmosphere, the comfortable facilities and the caring personnel all contribute to making this a unique floating holiday village. Enchanting landscapes await at every stopover!
Cruises For more information, contact your travel agency or call our LuxairTours personnel by dialling (+352) 24 56 47 11, or visit www.luxairtours.lu
114 flydoscope
Détente au fil de l’eau Que diriez-vous d’un périple entre terre et mer, à bord d’un palace flottant doté de tous les équipements dernier cri en matière de détente, de sports ou de loisirs? Les croisières proposées par LuxairTours sont une occasion rêvée de sillonner les nombreuses villes emblématiques de nos côtes européennes en un seul voyage! Levez l’ancre à Venise et profitez de la vie en attendant la prochaine escale à Dubrovnik, Santorin, Mykonos ou Athènes. Pour des vacances encore plus sereines, des vols directs sont proposés à destination et au départ de Venise, sans oublier les transferts directs aéroport-port-aéroport qui sont assurés de juillet à mi-septembre. Italie, Grèce, Turquie et Croatie à bord du MSC Magnifica Embarquez à bord de ce navire pour apprécier le confort des installations
dernière génération et découvrir en un seul voyage, tous les points forts du littoral adriatique et des côtes grecques. Vacances inoubliables en perspective! Venise et méditerranée ou Venise et les Iles grecques à bord du Norwegian Gem Relaxation, sport et détente sont au programme de cette croisière haut de gamme, ponctuée d’escales sur les plus belles rives de notre continent. Une croisière comme vous ne l’aviez jamais imaginée… Italie, Croatie, Grèce et Monténégro à bord du MSC Armonia L’ambiance décontractée, les infrastructures confortables et le personnel attentionné en font un village vacances flottant. Des paysages enchanteurs sont à découvrir à toutes les escales.
Cultural breaks
Cultural break in Barcelona
Vincci Condal Mar Hotel Barcelona****
Tours, museums, gastronomy and dinner shows are all on the cards with every one of the cultural breaks offered by LuxairTours. Why not take some time off to resource yourself in one of Europe’s most beautiful cities, whose treasures await to be discovered in the course of a leisurely walk or tour around town? Our cultural breaks will enable you to experience the main attractions of each destination, enjoy a wealth of cultural heritage and savour precious moments of relaxation at carefully selected hotels. Barcelona and the surrounding region This stay comprises a tour of Barcelona, the capital of Catalonia, as well as a visit to Gerona, a historic university town and to Figueres, a town made famous by the great surrealist painter Salvador Dalí, plus a guided excursion to Penedès, in the main wine-growing region of Catalonia. Laid-back evening
entertainment, flamenco dinner shows and wine tasting sessions will further enhance your stay. Accommodation is at the hotel Vincci Condal Mar****. This break is available in French from 21 to 24 May 2010 and in German from 24 to 27 September 2010. Prague Among the highlights of this stay are a tour of the Jewish Quarter with its four synagogues, its museum and its cemetery, an excursion to Konopiste castle, one of the most impressive in Central Europe, and a tour of the Petrin Lookout Tower and the Mirror Labyrinth. Themed evening entertainment, boat rides with dinner and musical entertainment on the Vltava river also form part of the schedule. Accommodation is at the hotel Park Inn Prague****. This break is available in French from 22 to 25 April 2010 and in German from 10 to 13 June 2010.
Intermèdes culturels Visites, musées, gastronomie ou dîner spectacles sont de mise pour tous les séjours culturels proposés par LuxairTours. Pourquoi ne pas prendre le temps de vous poser dans l’une des plus belles métropoles européennes, pour y découvrir, au fil de vos balades ou au gré de vos visites, tous les trésors qu’elle recèle? Ce type de séjours vous permet de découvrir l’essentiel d’une destination dotée d’un riche patrimoine culturel et d’y savourer de précieux instants de détente dans des hôtels soigneusement sélectionnés. Barcelone et Alentours Le séjour comprend, entre autres, une visite de la capitale catalane mais aussi de Gironne, ville universitaire historique et de Figueras, rendue célèbre par le grand peintre surréaliste Dalì, excursion guidée à Penedès, principale région viticole de la Catalogne. Soirées détente,
dîner-spectacle flamenco et dégustations de vin agrémenteront votre séjour. Hébergement à l’hôtel Vincci Condal Mar****. Le séjour est proposé en langue française du 21 au 24 mai 2010 et en langue allemande du 24 au 27 septembre 2010. Prague Parmi les temps forts de ce séjour figurent une visite du quartier juif avec ses quatre synagogues, son musée et son cimetière, une excursion au château de Konopiste, l’un des plus impressionnants d’Europe Centrale, et une visite de la Tour de Petrin et du Labyrinthe de miroirs. Soirées à Thèmes, balade en bateau avec dîner et encadrement musical sur la Vlata sont également au programme. Hébergement à l’hôtel Park Inn Prague****. Ce séjour est proposé en langue française du 22 au 25 avril 2010 et en langue allemande du 10 au 13 juin 2010.
Metropolis For more information, contact your travel agency or our call LuxairTours personnel by dialling (+352) 24 56 47 11, or visit www.luxairtours.lu
flydoscope 115
LuxairServices – the Lounge team
A haven in the bustle At the Luxair Lounge at Luxembourg airport, our dedicated team awaits business travellers and VIPs with a familiar welcome and personal assistance – dedicated to provide a moment of calm to the most frequent of flyers. Interview with Madeleine Schintgen, Luxair Lounge Supervisor. Havre de paix à l’aéroport. Aux installations élégantes et modernes de l’espace «the Lounge», s’ajoutent un service impeccable et de nombreuses petites attentions dispensées par l’équipe dédiée de LuxairServices. Une équipe chargée de veiller au bien être de ses invités, pour qu’une escale au «lounge» soit toujours synonyme de détente. Entretien avec Madeleine Schintgen, superviseur de l’espace «Lounge» de Luxair.
So, who are your customers at the airport lounge? We welcome business class travellers and frequent flyers with a certain status as well as VIPs. They are checked-in for flights with Luxair Luxembourg Airlines and partner airlines who offer this service at Luxembourg airport. Our tour operator LuxairTours’s Premium, Cruises and Excellence programmes also invite guests to our lounge before departure. In a nutshell, what is your job? We welcome guests to the lounge and also we make sure that only people with invitation access the area. A main task is to provide operational assistance, such as information on flight status, seat reassignments and luggage tracking, and in cases of irregularities, we assist in rebooking or rerouting the customers. Foremost though, we make it our job to create a pleasant and relaxing environment for our guests; many of them have busy days ahead or behind them and the moments at the airport should give them a break, or give them a quiet time to read and work. Which skills do you present as lounge agents? We are a team of eight. We have all previously worked in related positions in the company, for example as check-in agents or cabin crew. It is important to know the big picture, the links in the chain of flight operations and customer service, to be able to be efficient on the most demanding of levels. Added to the professional know-how, the lounge agent is forthcoming and empathetic. We need to sense how to approach the different profiles of people to make them feel personally cared for. What is your main asset? We are a small team, at a relatively small airport. This allows us to get to know our frequent flyers, their travel habits and their preferences. And they get to know us. We are fortunate in that we can truly nourish relationships and give extra attention to personal detail.
116 flydoscope
Qui sont vos clients à l’espace ‘lounge’ de l’aéroport? Il s’agit de passagers de la classe affaires, de voyageurs fréquents bénéficiant d’un certain statut et de «VIP». Ils sont enregistrés sur des vols opérés par Luxair Luxembourg Airlines ou par des compagnies partenaires, qui proposent ce service à l’aéroport de Luxembourg. Les programmes Premium, Croisières et Excellence de notre tour opérateur LuxairTours invitent également leurs clients à profiter de l’espace «lounge» avant l’embarquement. Quelles sont vos principales missions? Notre rôle est d’abord d’accueillir nos invités à l’espace «Lounge» et d’en limiter l’accès aux seules personnes munies d’une invitation. Nous proposons par ailleurs une assistance opérationnelle à nos invités, en leur fournissant par exemple des informations sur le statut des vols, en effectuant des changements de sièges et en les accompagnant dans les “At the Luxair Lounge, we can démarches liées à leur voyage. truly nourish relationships.” En cas de besoin, nous aidons nos clients à changer leurs réservations ou leurs itinéraires. En général, nous veillons à leur offrir une ambiance agréable et détendue. Souvent, ils ont des journées chargées derrière eux ou qui s’annoncent. Le temps qu’ils passent à l’aéroport doit leur permettre de faire une pause ou alors de profiter d’un moment de calme pour lire ou travailler. Quels sont les qualités du personnel du lounge? Notre équipe est composée de huit personnes. Auparavant, nous avons toutes occupé des postes similaires au sein de la compagnie, par exemple en tant qu’agents d’enregistrement ou personnel navigant. Il est important d’avoir une vue d’ensemble et de connaître les maillons qui composent la chaîne de l’opération des vols et ceux du service client, afin de pouvoir intervenir efficacement et rapidement à n’importe quel niveau. Au-delà du savoir-faire professionnel, le personnel de l’espace «Lounge» doit faire preuve d’empathie et être avenant. Nous devons apprendre à appréhender les profils de nos clients pour savoir comment les aborder et leur faire sentir qu’ils sont entre de bonnes mains.
Photos: LuxairGroup
Madeleine Schintgen, Luxair Lounge Supervisor, and her team (bottom right) welcome their guests with personal attention. Their colleagues (top right) from the support team make sure the area is spotless and cared for. Madeleine Schintgen, superviseur de l’espace Luxair Lounge, et son équipe (en bas), accueillent leurs invités avec une attention particulière. Leurs collègues de l’équipe de support (en haut) veillent à ce que l’espace est impeccable et soigné.
Do stars come your way, too? This is a perk of the job; we do actually get to meet many international celebrities. Singers, bands, actors, sports stars, politicians, monarchs… Sometimes we know ahead of time when they are booked as VIPs, and sometimes they show up incognito. Can you tell us who you’ve met recently? (smiles) Our discretion policy doesn’t allow us to reveal names, but basically, if you follow the national current affairs in concerts, summits, film shoots and such, you can assume that the celebrities will have travelled through the airport, either on a private jet or with a commercial airline, and either way, we will have welcomed them.
Quels sont vos principaux atouts? Nous sommes une petite équipe et aussi un aéroport de taille assez modeste. Cela nous permet d’apprendre à connaître nos voyageurs fréquents, leurs habitudes de voyage et leurs préférences. Eux aussi apprennent à nous connaître. Nous avons la chance de pouvoir établir de véritables relations et sommes en mesure de prêter attention aux moindres détails. Vous arrive-t-il de rencontrer des vedettes? Voilà un privilège du métier. Il nous arrive effectivement de rencontrer des célébrités internationales: des chanteurs, groupes, acteurs, sportifs, hommes politiques, monarques… Nous sommes informés à l’avance, quand ils sont enregistrés comme VIP. Mais il arrive aussi qu’ils débarquent incognito. Pouvez-vous nous parler de vos récentes rencontres? (Sourie) Notre politique de discrétion ne nous permet pas de révéler des noms. Mais, en général, si vous suivez l’actualité nationale des concerts, des sommets, des tournages de films, etc., vous pouvez partir du principe que ces célébrités sont aussi passées par l’aéroport. Qu’elles soient arrivées en jet privé ou avec une compagnie commerciale, elles ont été accueillies par notre équipe.
flydoscope 117
Socially Responsible
The Red Cross Donation Fortnight: Give for action! Every year for 3 weeks, the Grand-Duchy mobilises in favour of the Red Cross in Luxembourg. From 9 to 29 April 2010, flags, posters, brochures, street actions, boot sales, charity events and, last but not least, more than 2,000 volunteer fundraisers knock on doors throughout the country in order to raise funds for the Red Cross: it’s the traditional Donation Fortnight! Quinzaine du Don de la Croix-Rouge: Donnez pour agir! Chaque année pendant 3 semaines, le Grand-Duché se mobilise en faveur de la Croix-Rouge luxembourgeoise. Du 9 au 29 avril 2010, drapeaux, affiches, dépliants, actions de rue, vente d’objets, événements de bienfaisance et, surtout, plus de 2000 quêteurs bénévoles qui font du porte-à-porte à travers le pays pour collecter des dons pour la Croix-Rouge: il s’agit de la traditionnelle Quinzaine du Don!
Quinzaine du Don, which nowadays is the biggest fundraising event in Luxembourg, be it through the door-to-door fundraising activities, the traditional Red Cross fundraising activities or the specific events that are organised, is designed to enable the Red Cross to pursue its day-to-day activities in its four areas of operation: health, social services, youth and humanitarian assistance.
Représentant aujourd’hui la principale collecte annuelle de dons, que ce soit par l’intermédiaire de son action de porte-à-porte, la traditionnelle quête de la Croix-Rouge, ou grâce aux événements spécifiques organisés, la Quinzaine du Don permet au quotidien à la CroixRouge de poursuivre ses activités dans ses quatre domaines d’intervention: la santé, le social, la jeunesse et l’humanitaire.
Essential actions for increasing awareness and fundraising During this period, more than 2,000 voluntary fundraisers will visit households and businesses throughout the country to raise funds. The door-to-door fundraising instils a proximity relationship that enables members of the public to get information about the activities of the Red Cross directly from the individual fundraisers. Quinzaine du Don is also marked by several events and actions for increasing awareness and fundraising throughout the country, organised by the local chapters of the Red Cross, volunteers and corporate sponsors.
Des actions essentielles de sensibilisation et de collecte de dons Pendant cette période, plus de 2000 quêteurs et quêteuses bénévoles visitent les ménages et les entreprises à travers le pays pour sol- The door-to-door fundraising instils a proximity liciter leurs dons. L’ac- relationship that enables members of the public tion de porte-à-porte to get information about the activities of the Red instaure une relation de proximité qui permet Cross directly from the individual fundraisers. au public de s’informer directement auprès du quêteur sur les activités de la Croix-Rouge. La Quinzaine du Don est également marquée par plusieurs événements et actions de sensibilisation et de collecte de dons à travers le pays, organisés par les sections locales de la Croix-Rouge, des bénévoles et des entreprises partenaires.
An opportunity to inform members of the public about its activities! During Quinzaine du Don, the Red Cross raises awareness among the population of different topics and of the work carried out by its departments in each of its four major fields of activity.
118 flydoscope
L’occasion d’informer le grand public sur ses activités! Pendant la Quinzaine du Don, la Croix-Rouge sensibilise la population sur différentes thémati-
En 2010, dans le domaine humanitaire, la Croix-Rouge sensibilise à l’accès aux soins pour des enfants cardiaques d’Ukraine.
Back the action of the Red Cross by making a donation: - When the fundraiser calls at your home from 9 to 29 April 2010 - By bank transfer to CCPL LU52 1111 0000 1111 0000 or by bank card on www.croix-rouge.lu (quote code: Quinzaine du Don 2010) - On Luxair flights from 19 to 29 April 2010 Soutenez l’action de la Croix-Rouge en faisant un don: - Lors du passage du quêteur à votre domicile du 9 au 29 avril 2010 - Par virement au CCPL LU52 1111 0000 1111 0000 ou par carte bancaire sur www.croix-rouge.lu (communication: Quinzaine du Don 2010) - Sur les vols Luxair du 19 au 29 avril 2010
Photo: Croix-Rouge
In 2010, in the humanitarian field, the Red Cross is working towards providing care to children with heart problems in Ukraine.
In 2010, under the slogan “Donnez pour agir [give for action]”, the Red Cross will be presenting, from 9 to 29 April: Domestic care and assistance for dependent and poor people: - Give them access to help! Welcoming and assisting asylum seekers: - Give them dignity! Therapeutic and social assistance for young people: - Give them a better future! Caring for children with heart problems in Ukraine: - Give them hope to live! A guarantee of transparency, independence and effectiveness The funds raised during Quinzaine du Don are used to pursue and expand the activities of the Red Cross in Luxembourg and abroad. These undesignated gifts (i.e. gifts that are not allocated to a specific project) are attributed to projects depending on requirements with a view to making optimal use of them. The Red Cross being an organisation which relies on public donations in order to finance its activity, its Board of Directors has implemented a set of rules relating to governance and finance, that are designed to ensure optimal use of the funds raised. The Red Cross moreover adheres to the code of good conduct of bodies that rely on public donations which regulates the management of fundraising and ensures that people can give with complete peace of mind. For more information, see: www.croix-rouge.lu. The backing of national institutions enables the Red Cross to finance its administration fees. With the exception of international projects where 10% of funds raised are used to pay for administrative costs, all of the donations from members of the public are thus used to fund the charity’s operational activities.
ques et le travail de ses services dans chacun de ses quatre grands domaines d’activité. En 2010, sur le message «Donnez pour agir», la Croix-Rouge présente du 9 au 29 avril: Les aides et soins à domicile pour les personnes dépendantes et défavorisées: - Donnez-leur un accès aux aides! L’accueil et l’accompagnement des demandeurs de protection internationale: - Donnez-leur de la dignité! Les aides thérapeutiques et sociales pour jeunes: - Donnez-leur un avenir meilleur! Des soins pour des enfants cardiaques d’Ukraine: - Donnez-leur l’espoir de vivre! Une garantie en termes de transparence, d’indépendance et d’efficacité Les fonds récoltés lors de la Quinzaine du Don sont destinés à soutenir la poursuite et le développement des activités de la Croix-Rouge au Luxembourg et à l’étranger. Ces dons non marqués (non affectés à un projet spécifique) sont répartis selon les besoins en vue d’une utilisation optimale. La Croix-Rouge étant une organisation qui fait appel à la générosité du public pour financer son action, son Conseil d’administration a mis en place un règlement général relatif à la gouvernance et aux finances, visant à garantir une utilisation optimale des fonds reçus. La Croix-Rouge adhère par ailleurs au Code de bonne conduite des organismes faisant appel à la générosité du public qui règlemente la gestion des collectes de dons et garantit le don en toute confiance. Plus d’informations sur www.croix-rouge.lu. Le soutien d’institutions nationales permet à la Croix-Rouge de financer ses frais de gestion. A l’exception des projets internationaux où 10% sont affectés aux frais administratifs, la totalité des dons du grand public est ainsi dédiée aux activités.
flydoscope 119
Buy bye Luxembourg
Shopping sprees Treat yourself to a new fashionable outfit or some irresistible accessory while waiting for your flight. And once you’ve tended to yourself, maybe grab a souvenir for your loved ones and the hostess present you’ve been meaning to get. Envie de shopping à l’aéroport? Offrez-vous un nouvel ensemble tendance ou alors quelques accessoires irrésistibles avant votre embarquement. Une fois que vous aurez pris soin de vous-même, vous trouverez peut-être un souvenir pour vos proches et le cadeau que vous comptiez offrir à votre hôte.
Best price guaranteed Our prices on cosmetics and perfumes are very competitive; we will even reimburse the difference should you find an identical product cheaper somewhere else. And remember, if your final destination is outside the EU and depending on the brand you choose, you won’t pay the VAT.
Meilleurs prix garantis Les prix de nos produits cosmétiques et de nos parfums sont très compétitifs. Nous vous remboursons même la différence si vous trouvez un produit identique moins cher ailleurs. Et souvenez-vous, lorsque vous voyagez hors union européenne et en fonction des marques, vous n’aurez pas de TVA à payer.
Shop upon arrival Our shops are accessible for arriving passengers, and what’s more they receive a 10% discount.
Faites vos achats au retour Nos magasins sont accessibles aux passagers à leur arrivée. Une remise supplémentaire de 10% s’applique pour tout achat effectué au retour.
We hold your shopping Shop ‘til you fly – and leave us your purchases for you to collect when you return. Shop anytime One of the four buy bye Luxembourg shops is located outside the security zone, and accessible to non-travellers. It is open every day from 7 am to 9 pm. Free parking With purchases over 50 €, you get 2 hours free in the underground car park. Quick shoppers may benefit from the 30 minutes free parking of the Kiss&Fly car park outside the terminal.
Confiez-nous vos achats Faites vos achats avant d’embarquer, nous en prenons soin le temps de votre voyage pour que vous puissiez les récupérer à votre retour. A tout instant L’une des quatre boutiques buy bye Luxembourg se situe dans le hall d’enregistrement et est donc également accessible à tout le monde. Elle est ouverte tous les jours de 7h00 à 21h00. Parking gratuit Pour les achats de plus de 50 €, vous bénéficiez de 2 heures gratuites au parking souterrain. Si vous êtes rapides, les 30 minutes gratuites au parking extérieur Kiss&Fly pourraient vous suffire.
Ask our sales assistants about all buy bye Luxembourg services.
Photos: LuxairGroup
Adressez-vous à nos conseillers de vente pour de plus amples informations à propos des services proposés par buy bye Luxembourg.
120 flydoscope
myLife
Grâce à vos données sont sauvegardées. Emails
Contacts
Copie de MMS Copie de SMS
25
Agenda Stockage de fichiers
et bien plus encore...
www.luxgsm.lu/mylife
Good to know
At the airport
Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg airport.
1 B Province de Luxembourg Liège 151 km Bastogne 72 km
d Rheinland-Pfalz/ Saarland Köln 188 km Bitburg 56 km
L
Trier 45 km Bruxelles 213 km Namur 156 km
Luxembourg Arlon 26 km
Aéroport
2
Saarbrücken 94 km Saarlouis 76 km
C
Lorraine
F
Thionville 34 km
Metz 64 km Nancy 117 km
A B
BEFORE THE FLIGHT / AVANT LE VOL 1 Access / Accès: By car: exit off highway A1. By bus: line 16 – Eurobus or line 9. By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus ou ligne 9. Taxis: station de taxi située devant la porte d’entrée de l’aérogare. 2 parking / Stationnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: € 5 / 24h: € 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C “Kiss & Fly” car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30mins-1h: € 10, 1-2h: € 20). Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h: 5€ / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfait vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont
122 flydoscope
priés de se garer au niveaux -3 ou -4 et valider leur ticket à l'enregistrement. Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€)) 3 check-in / Enregistrement: Spare the hassle - previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departures hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. “Business” Check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled
flights (economy class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of 10 € for each excess kg. Partez relax – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: Possibilité de s’enregistrer depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: Enregistre-
ment au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20 kg en classe "economy" et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus. 4 Security checks / Contrôle de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: only one piece of handluggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted if flying in business class). Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other
Luxembourg Airport is managed and operated by L’aéroport de Luxembourg est géré et exploité par
3 4
5
6
7
SERVICE OFFER / OFFRE DE SERVICES restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à mains autorisés en classe «business»). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.
Luxair zones / les espaces Luxair: 5 LuxairServices: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The Passenger Assistance area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, AirFrance CityJet, Transaero. Passenger Assistance: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux…). Espace situé dans le hall
des départs, face aux guichets d’enregistrement. Baggage Assistance: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, AirFrance CityJet, Transaero.
7 LuxairTours: Deals with sales and bookings of LuxairTours flights and package holidays. It is open Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm and Sunday from 4.30 am to 6.00 pm. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).
6 Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing: Sale and Issuing of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Area located opposite the check-in counters, and is open from 4.30 am to 7.00 pm. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux guichets d’enregistrement, ouvert de 4.30 heures à 19.00 heures
flydoscope 123
Good to know
8
9
10
8 The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable sofas for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.
124 flydoscope
9 Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open Monday to Sunday from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures à 20.00heures).
10 Other facilities / Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point •Facilities and special access for people with impaired mobility •Baby changing areas •Cash machines •Shops •Car rental •Point Information lux-Airport •Emplacements et facilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Espaces bébés •Distributeurs automatiques de billets •Commerces •Location de voitures
Useful contacts: • Airport general information: lux-Airport, tel. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
Good to know
Shopping
Get yours at buy bye Luxembourg! Choose from our wide selection of ice-watch models at the buy bye Luxembourg shops, in the terminal and at the departure gate area.
buy bye Luxembourg by LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.
The buy bye shop accessible to everyone, travellers and visitors alike, is located in the main airport hall. It features specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories, ideal to treat oneself or to buy as a gift for someone special. Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 9.00 pm. 2 hours free parking in the underground car park with all purchases over 50€. 30 minutes free at the Kiss&Fly car park outside the terminal.
notre espace de vente buy bye ouvert à tous, voyageurs comme visiteurs est situé dans le hall de l’aéroport. Venez découvrir les spécialités luxembourgeoises, les incontournables de la parfumerie, ainsi qu'une sélection des grandes marques de prêt-à-porter et d’accessoires classiques ou tendance, à offrir ou à s’offrir. Horaires d’ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 21.00 heures. Parking souterrain gratuit 2 heures pour tout achat supérieur à 50€, ou parking aérien kiss&fly gratuit 30 minutes.
Before boarding your flight, take advantages of our three buy bye Luxembourg stores located air-side: – The first store sells all the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liqueurs, and Luxembourgish specialty chocolates by Oberweis or Namur. – Our fashion boutique suggests clothes from leading classic and sportswear designer brands such as Lacoste, Max Mara, Van Laack, Tommy Hilfiger and Hugo Boss. For holiday leisure wear for you and your children, check out our Guess and O'Neill collections. – The third store focuses on accessories: From brands like Longchamp and Guess as well as watches and jewellry by Cartier, Mauboussin, Versace, Beaume et Mercier, Gucci, Tag Heuer, Longines and Armani. Discover the latest trends in watches and jewellery by Swatch, ice-watch, Calvin Klein and D&G. More good excuses for presents are Mont-Blanc pens, Cartier scarves or Ray-Ban sunglasses. Opening hours of the three air-side stores: 7 days a week from 4.30 am to 9.00 pm
Avant de gagner votre porte d'embarquement, profitez-en pour voyager dans l'univers de nos trois boutiques buy bye Luxembourg situées en zone sécurisée. – Une première boutique vous propose toutes les grandes marques de parfums et cosmétiques, une gamme complète d'alcools et de chocolats luxembourgeois Oberweis ou Namur. – Une seconde boutique dédiée au prêt à porter vous habille avec de grands noms classiques et sportswear comme Lacoste, Max Mara, Van Laack, Tommy Hilfiger ou encore Hugo Boss. Guess et O'Neill constitue un choix parfait pour les vacances et la détente, aussi bien pour vous que pour vos enfants. – Le troisième espace axe son offre sur les accessoires: Des marques Longchamp et Guess ainsi que de l’horlogerie et de la joaillerie comme Cartier, Versace, Beaume et Mercier, Mauboussin, Gucci, Tag Heuer, Longines et Armani. Ne manquez pas les dernières tendances: montres et bijoux Swatch, ice-watch, Calvin Klein et D&G. Et sinon, un stylo Mont-Blanc, un foulard Cartier ou une paire de lunettes Ray-Ban sont toujours de parfaits prétextes au cadeau. Horaires d’ouverture des trois boutiques: 7j / 7 de 4.30 heures à 21.00 heures.
La vôtre vous attend chez buy bye Luxembourg! Choisissez votre montre parmi les nombreux modèles d'ice-watch disponibles chez buy bye Luxembourg, à l'aéroport. Les espaces buy bye sont situés dans le hall des départs et près des portes d'embarquement.
flydoscope 125
Good to know
On board
Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew for our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...
On board
A bord
As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs.
Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol.
Fleet Boeing 737 - 800
Seats Nombre de sièges 186 Number of planes Nombres d’avions 1 Max. takeoff weight Poids max. au décollage 77.000 kg / 169,755 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4050 km / 2187 nm Speed Vitesse de croisière 853 km/h / 461 kt Powered by Type de moteur CFMI 56-7B Span Envergure 35,79 m / 117.5 ft Length Longueur 39,50 m / 129.6 ft Height Hauteur 12,57 m / 41.3 ft
126 flydoscope
Boeing 737 - 700
Bombardier Q400
Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”
72
3
6|2
28.998 kg / 63.925 lb
21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb
5.221 kg / 11.510 lb
5.187 kg / 11,435 lb
1500 km / 810 nm
1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm
141
3
68.946 kg / 152,000 lb
20.894 kg / 46,063 lb
4600 km / 2484 nm
853 km/h / 461 kt
CFMI 56-7B
49 | 37
667 km/h / 360 kt
833 km/h / 449 kt
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
35,79 m / 117.5 ft
28,42 m / 93,3 ft
20,04 m / 65.7 ft
33,64 m / 110.4 ft
32,83 m / 107,9 ft
29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft
12,57 m / 41.3 ft
8,34 m / 27,4 ft
6,76 m / 22.2 ft
Luxair destinations summer 2010 Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers LuxairTours holiday destinations / destinations vacances
Norvè Oslo
MER DU NORD
Danemark Copenhagu Irlande Dublin Grande Bretagne Londres
Hambourg Amsterdam Pays Bas Allemagne Bruxelles Belgique Francfort
Luxembourg Paris Sarrebruck
OCEAN ATLANTIQUE
Mu France
Bern Suisse
Genève
Milan
Turin Nice
Florence
Italie Bastia Ajaccio
Porto Madrid
Portugal Lisbonne
Faro Jerez de la Frontera
Malaga
Espagne Ibiza
Maroc Marrakech Agadir
Lanzarote Arrecife Ténériffe Fuerteventura Grande Canarie
Palma de Mallorca
Cagliari
La
Almeria Alger Monastir
Rabat Madère Funchal
R
Barcelona
Algérie
Tunisie
Djerba Tripoli
Great Circle distances Luxair summer 2009 + winter 2009/10 destinations. (subject to changes) from Luxembourg
Finlande Finlande
Distances
ège Norvège HelsinkiHelsinki
Oslo Stockholm Stockholm
Destination
EstonieEstonie
Suède Suède
ark penhague ue
Russie Russie
Tallinn Tallinn
Riga Riga Lettonie Lettonie
MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk Bielorussie Bielorussie
Berlin Berlin
Pologne Pologne
magne Prague Prague République République Tschèque Tschèque
VarsovieVarsovie Kiev Cracovie Cracovie
PalermoPalermo CataniaCatania
Kiev
Ukraine Ukraine
Slovaquie Slovaquie Bratislava Bratislava Vienne Vienne unichMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb n Venise Venise Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. Rimini Rimini CroatieCroatie Sarajevo SarajevoSerbie Serbie e Italie Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia BourgasBourgas KosovoKosovo Bulgarie Bulgarie Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Naples NaplesBari Bari Albanie Albanie
ameziaLamezia Terme Terme
Grèce Grèce Corfu Corfu
MER NOIRE MER NOIRE
Ankara Ankara
Turquie Turquie AthènesAthènes BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes NicosiaNicosia Chania Chania Héraklion Héraklion ChypreChypre PaphosPaphos Kos
Malte Malte
rba
Destinations Luxair été 2009 et hiver 2009/10. (sujet à modification) au départ de Luxembourg
MER MEDITERRANEE MER MEDITERRANEE
Agadir Ajaccio Almeria Antalya Barcelona Bari Bastia Berlin Bodrum Bourgas Bucharest* Budapest* Cagliari Catania Chania Corfu Djerba Dublin Faro Florence Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hambourg Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Krakow** Lamezia Terme Lanzarote London City Louxor Madère Madrid Malaga Malta Marrakech Marsa Alam Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palermo Palma de Mallorca Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Sarrebrucken Sharm el Sheikh Tenerife Turin Varna Venice Vienna Warsaw***
km
nm
2513 887 1580 2422 963 1223 819 596 2427 1817 1611 985 1148 1522 2138 1537 1796 956 1761 750 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 960 1433 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 3605 506 1585 413 1167 669 1521 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 73 3393 3047 482 1778 650 763 1058
1357 479 852 1307 520 660 442 322 1310 981 869 531 620 822 1154 830 970 516 951 405 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 518 774 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 1946 273 856 223 630 361 821 623 1459 150 786 313 1240 411 537 32 1832 1645 260 960 351 412 571
ripoli
Le CaireLe Caire Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sharm Sheikh El Sheikh Hourghada Hourghada Marsa Alam Marsa Alam
*via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT
flydoscope 129
luxembourg at a glance Financial centre
Economy
government
Tourism
Bourse de Luxembourg
Boulevard Royal
Chambres des députés
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
Banking hotspot and investment fund industry
A steel giant and satellite provider
In the heart of Europe
A hub of culture
Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.
The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.
An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. Following parliamentary elections in June 2009 the Grand Duke asked Jean-Claude Juncker, who has been prime minister since 1995, to form a new government. Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979 and gained two seats in the June elections. An agreement was reached to continue its coalition with the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. Three new ministers were sworn in to the new government. Located in the heart of Europe, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.
As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.
In numbers
In numbers
In numbers
Population: 493,500 (January 09) Foreign population: 43.7% (January 09) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)
Visitors per years: 938,313 (2008) Hotels and camping sites: 364 (2008) Accommodation for: 55,108 (2008) (hotels + camping sites) (Source: Statec)
Banks: 150 (Feb. 10) Employment in the financial sector: 42,213 (Dec. 09) Net assets in Luxembourg funds: 1,841 billion euros (Dec. 09) Growth in fund industry: +18% (Dec. 08 – Dec. 09) (Sources: CSSF)
Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu
130 flydoscope
Currency: euro GDP growth in 2008: 0% Unemployment rate: 6.4% (Jan. 10) Employment: 335,017 (Jan. 10) Cross-border commuters: 147,262 (Jan. 10) Inflation: 2.1% (Jan. 10) (Source: Statec)
Useful websites Useful websites www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu
Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu
Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu
Photos: DR, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne
In numbers
T
H
E
A
R
T
O
F
F
U
S
I
O
N
Veronica Varekova, ambassadrice de l’African Wildlife Foundation rend à la nature ce que cette dernière lui a offert: la fusion entre la beauté et l’intelligence. Elle se révèle une ambassadrice idéale pour la collection femme de Hublot.
Hublot TV sur: www.hublot.com
Hublot_Flydoscope_VeroMN_Apple_230x300.indd 1
05.03.10 09:44