flydoscope Luxair inflight magazine
your free copy
Luxair inflight magazine winter 2010-2011
pages 08-14 Economic Assessment RALLY TO SHANGHAI pages 56-60 taxation keeping companies competitive pages 66-70 Financial Services OUTSOURCING IN LUXEMBOURG? pages 94-100 financial centre Private banking in Luxembourg goes up-market winter 2010-2011 01_cover.indd 1
pages 16-24
Monika Ribar MANAGING UNCERTAINTY 08.12.2010 17:21:26 Uhr
2010_11_DEXIA_Platinum-Flydoscope.indd 1
30/11/10 15:43
Photo: LuxairGroup
Relax, you are in good company! Détendez-vous, vous êtes en bonne compagnie !
Welcome onboard! It looks to be a harsh winter this year. At little less so at LuxairGroup, though, where on the contrary, the temperature appears to be rising. At LuxairTours, the wintry grey gives way to beautiful summer prospects: exploring Calabria in all its delights will be a “must” of Summer 2011. Luxair Luxembourg Airlines is offering an absolute firework display of miles with the new Luxair Miles&More MasterCard recently created by BCEE, and continues to offer a wide range of bespoke services to help you make the most of them ever more and ever better. To recharge your batteries, why not consider a city escapade? The Cities section provides an insight into destinations where to live it up this winter. Let us take you there in complete safety. You may rest assured that you are in good company, in the capable hands of Pascal Kremer, our air safety manager, and of his team. So…relax and do make the most of your time onboard to find out about the regional news and the latest fashion trends. We look forward to welcoming you on one of our forthcoming flights.
Bienvenue à bord ! L’hiver s’annonce rude. Un peu moins chez LuxairGroup où au contraire, le mercure grimpe. Chez LuxairTours, la grisaille hivernale fait place à de belles perspectives estivales : explorer la Calabre sous toutes ses coutures sera un « must » de l’été 2011. Luxair Luxembourg Airlines offre un feu d’artifice de miles avec la nouvelle MasterCard Miles&More Luxair récemment créée par la BCEE et continue par ailleurs de proposer des services sur-mesure pour en profiter toujours plus et toujours mieux. Pour recharger vos batteries, pensez à une escapade citadine. La rubrique Cities donne un aperçu concret des destinations où il fera bon vivre cet hiver. A nous de vous y accompagner en toute sécurité. Entre les mains de Pascal Kremer, responsable de la sécurité aérienne et de son équipe, soyez rassurés : vous êtes en bonne compagnie. Enclenchez le mode « relax » et profitez de votre vol pour connaître l’actualité régionale et les dernières tendances de la mode. Au plaisir de vous retrouver sur l’un de nos prochains vols.
Adrien Ney Chief Executive Officer and Chairman of the Executive Committee Directeur Général et Président du Comité de Direction
flydoscope 3 02_3_Edito.indd 3
8/12/10 18:30:40
draw me a plane
4 flydoscope 03_6_7_draw me.indd 4
08.12.2010 12:22:18 Uhr
In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his/her approach to flying and his/her taste for travel. This month’s guest: Hedda Pahlson-Moller À chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invitée du mois : Hedda Pahlson-Moller
Let’s start by talking about your very first experience of flying... I can’t remember anything about my first flight – I was less than 3 weeks old. My parents were perpetually fleeing from Canada to Sweden to see family (they could hardly claim a change in scenery or temperature!). So I’ve had a lot of “air time”… Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight! Some of the most interesting conversations I’ve ever had have been on planes. I sat next to an obscure prince from the Middle East, a nuclear physicist and a father of 15. Each one made me laugh (and wonder). As for a curious incident, on a return flight from India, a passenger slept-walk and sat himself in my seat when I left to get a glass of water. He kicked up an incredible fuss when the steward and I tried to ask him to move as he was absolutely certain he was well placed and we were wrong. I received a gift bottle of champagne from the stewards for the episode. Hedda Pahlson-Moller – 35 years Entrepreneur and Business Angel (OMSINT) with a portfolio of companies ranging from pre-IPO (Evalueserve) to bankruptcies; Adjunct Professor of Entrepreneurship at Sacred Heart University; spend her free time encouraging entrepreneurial behavior and start-ups; currently researching how social entrepreneurship can leverage business know-how to address social issues. Hedda Pahlson-Moller, 35 ans, entrepreneuse et business angel (OMSINT) : mon portefeuille d’entreprises va des pré-introductions en Bourse (Evalueserve) aux faillites. Professeur adjoint en entrepreneuriat à la Sacred Heart University. Elle consacre son temps libre à la promotion de l’esprit d’entreprise et des startups. Sa recherche actuelle porte sur l’exploitation du savoir-faire d’entreprise par l’entrepreneuriat social pour traiter les problèmes sociaux.
Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... Je n’ai aucun souvenir de mon tout premier vol car j’avais moins de 3 semaines. Mes parents voyageaient fréquemment entre le Canada et la Suède pour rendre visite à leurs proches (certainement pas pour changer de climat ou de paysage !). J’ai donc un certain nombre « d’heures de vol » à mon actif… Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol ? C’est en avion que j’ai eu certaines de mes plus passionnantes conversations, avec un obscur prince du MoyenOrient, un physicien nucléaire et un père de 15 enfants. Chacun d’eux m’a fait rire (et réfléchir). Au chapitre des incidents curieux : une fois, alors que je revenais d’Inde, un passager somnambule s’est assis à ma place alors que j’étais allée chercher un verre d’eau. Quand, avec le steward, nous lui avons demandé de se déplacer, il a fait toute une histoire parce qu’il était sûr que nous avions tous tort et qu’il était, lui, bien à sa place. Les stewards m’ont offert une bouteille de champagne en compensation.
What’s your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? My favorite destination would be Stockholm, a city whose quiet beauty still mesmerizes me. For light and warmth, I quite like Kuala Lumpur – the airport is fantastic followed by the warm humidity as you step out. Istanbul is another fascinating city that has captured my interest. And for a remote destination off the beaten track, I highly recommend Tonga!
Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Je dirais Stockholm, dont la beauté sereine me fascine. Pour la lumière et la chaleur, j’aime beaucoup Kuala Lumpur : l’aéroport est fabuleux puis c’est la chaleur et l’humidité dès la sortie. Istanbul – autre ville fascinante qui m’intéresse beaucoup. Et pour une destination lointaine hors des sentiers battus, je recommande Tonga!
Now let’s imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? My dream plane would be a ridiculously modernlooking… capsule. Perhaps more of a spaceship. I like the idea of sinking into a private tube, where you are safely ensconced; you can read, watch movies or fiddle with computers/gadgets. And there would certainly be a “social area” on the plane where you can strap in (for safety regulations), but also chat with other passengers and eat some snacks and have a drink or two.
Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves : qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion ? L’avion de mes rêves serait une sorte de… capsule parfaitement futuriste et parfaitement ridicule. Plutôt tendance vaisseau spatial. J’aime bien l’idée de se glisser dans un tube privé, d’être bien calé en toute sécurité, de pouvoir lire, regarder des films, jouer avec des ordinateurs ou des gadgets. Et il y aurait certainement aussi un « espace social » où on pourrait s’attacher (pour des raisons de sécurité) mais aussi discuter avec d’autres passagers autour d’un verre ou deux, tout en grignotant.
Could you imagine yourself as a pilot? Sure, I can always imagine. But practically speaking, I am not particularly good at sitting still for long periods of time and would be concerned they dont store barf bags in the cockpit…?
Pourriez-vous vous imaginer en pilote ? S’il s’agit d’imaginer, pas de problème. Mais dans la réalité, rester assise longtemps sans bouger, ce n’est pas vraiment mon truc et en plus, est-ce qu’il y a des sacs pour vomir dans le cockpit… ?
flydoscope 5 03_6_7_draw me.indd 5
08.12.2010 12:22:27 Uhr
DATACENTER AT TAC TA AC CE E +CLOUD CLO CL C LOU LO OU UD D +NETWORK NE N ET E TW T WO W OR OR eBusiness in Europe, welcome to SecureIT a highly competitive Multi-Tier
DATACENTER SERVICE PROVIDER We support very prominent international Internet and Banking clients in our 3 Datacenter locations right in the center of Europe, offering Tier-IV, Tier-III and Tier-II capabilities, and add a complete set of professional services in compliance to the highest security and quality standards. Our IP network interconnects all major European locations with an unrivaled latency. As an alternative or complement to our colocation services, we offer a resourceful private cloud computing platform.
Phone: +352 26 19 18-1 | sales@SecureIT.lu | www.SecureIT.lu
we care | we think | we deliver
sommaire+++++++++++++
3
Editorial
102 Luxair Welcome
4
Draw me a plane
8
Economic assessment Rally to Shanghai
104 Corporate News LuxairGroup highlights
16
Coverstory: Panalpina Group Managing uncertainty
26
City guides Dublin / Munich / Côte d’Azur / Londres / Prague / Rome / Berlin / Porto
56
Taxation Keeping companies competitive
62
European construction 40 years ago, Pierre Werner invented the euro
66
Financial services Outsourcing in Luxembourg?
72
Luxembourg highlights Restaurants / Nightlife / Shopping / Culture / City map
84
Lifestyle Style for Her / Style for Him / Must have
92
Media From the small screen to the stage
94
Financial Centre Private banking in Luxembourg goes up-market
106 Luxair Luxembourg Airlines Miles & More 112
LuxairTours Holidays “alla Calabrese”
116
Taking Responsibilities LuxairGroup cares
118 Pasal Kremer – Manager Airline Safety Safety first 120 Good to know At the airport / Shopping / On board / Fleet / Route Map
130 Luxembourg at a glance Cover / Couverture Monika Ribar. Photo: Andrés Lejona. Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 4x/an pour le compte de Luxair Publisher / éditeur: Luxair S.A. et Maison Moderne Publishing Maison Moderne Publishing BP 728, L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu EDITORIAL / RéDACTION: Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez
Proofreading / Correction Cynthia Schreiber, Cathy Weber Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, LuxairGroup, Chloé McCloskey, Natalia O’Hara, Nicolas Raulot, Tristan Rutherford, Andrea Salome, Solveig Steinhardt, Marc Vandermeir, Nuno Vargas, Ciaran Walsh Photography / Photographie Claudine Bosseler, Julien Becker, José Coelho, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Jörg Koopmann, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, LuxairGroup, Tom Medwell, Olivier Minaire, Con O’Donoghue, Hana Smejkalov Cartography / Cartographie monopolka SA
Advertising / Publicité: Maison Moderne Media Sales Tél.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu LAYOUT / MISE EN PAGE: Maison Moderne Design design@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Marie-France Lequeux No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
flydoscope 7 04_7_sommaire.indd 7
8/12/10 18:27:00
Economic Assessment
RALLY TO SHANGHAI Millions of Chinese visited the 2010 World Expo. But did Luxembourg’s participation bring any real benefits to business in the Grand Duchy? SE RALLIER À SHANGHAI Des millions de Chinois ont visité l’Exposition Universelle de 2010. Mais quelles sont les véritables retombées commerciales de la participation luxembourgeoise pour le Grand-Duché ? Text: Aaron Grunwald. Photos: Olivier Minaire.
It is fair to say Luxembourg’s participation in the 2010 Shanghai World Expo got off to a rocky start. The Grand Duchy was early to commit to participation, mainly to foster growing diplomatic relations. However, there was – to put it mildly – lacklustre interest from the Grand Duchy’s business and finance communities until nearly the moment the Expo opened. Despite the lastminute nature of Luxembourg’s drive, business and government leaders cite a late rally to the cause and several tangible signs of success. The Expo – held from 1 May to 31 October 2010 – attracted more than 7 million visitors. “What struck me most is how the Chinese successfully managed to organise the massive infrastructure and property development surrounding the Expo”, comments Robert Goebbels, Member of the European Parliament for the Luxembourg Socialist Workers’ Party and Commissioner General of the Luxembourg Pavilion. “A lot of people in Europe are not aware that Chinese people are actually starting to have money. There are 104 billionaires (US dollars). There are close to one million Chinese with financial assets beyond 1.5 million US dollars. Eighty million Chinese have private assets worth 1 million US dollars. Then there’s the Chinese middle class which is starting to buy more and more products. China became the biggest car market in the world this past year.” Limited initial interest As for Luxembourg’s participation, he “would have preferred more involvement by private companies” when he began organising the Grand Duchy’s effort in 2005. “In the beginning, there was little corporate interest. Even the banking community, already active in the Chinese market, was not interested in being part of our venture,” Goebbels recalls. That completely changed, he notes, when Deutsche Bank Luxembourg CEO Ernst Wilhelm Contzen was elected President of the Luxembourg Bankers’ Association (ABBL) shortly before the Expo opened. Goebbels says ultimately the ABBL and official promotion agency Luxembourg for Finance organised successful roadshows in Shanghai and were able to use the pavilion “for PR purposes” quite effectively. “Many people said participating in the Expo wouldn’t bring anything to Luxembourg business,” says Pierre Gramegna, Direc-
On peut dire que la participation du Luxembourg à l’Exposition Universelle de Shanghai 2010 a connu des débuts difficiles. Le GrandDuché avait été l’un des premiers à s’engager à participer, principalement pour favoriser le développement des relations diplomatiques. Cependant, c’est peu dire que, jusqu’au dernier moment, les secteurs financiers et commerciaux luxembourgeois ne manifestèrent qu’un intérêt très moyen pour l’événement. En dépit du caractère tardif du sursaut dynamique luxembourgeois, les décideurs économiques et politiques font état d’un véritable ralliement à la cause et de plusieurs signes tangibles de succès. Du 1er mai au 31 octobre 2010, l’Exposition a accueilli plus de 7 millions de visiteurs. « J’ai été particulièrement impressionné par la façon dont les Chinois ont géré l’organisation de l’énorme infrastructure et la promotion immobilière tout autour de l’Expo », commente Robert Goebbels, député au Parlement européen pour le parti ouvrier socialiste luxem- “It was a challenge” bourgeois et commissaire général du Robert Goebbels (Commissioner General Pavillon du Luxembourg. « L’Europe Luxembourg Pavilion) n’a pas encore conscience de l’enrichissement des Chinois. La Chine compte actuellement 104 milliardaires (en dollars américains). Près d’un million de Chinois ont des actifs financiers supérieurs à 1,5 million de dollars. Et 80 millions de personnes disposent de capitaux privés d’une valeur de 1 million de dollars. Sans parler de la classe moyenne qui acquiert de plus en plus de biens de consommation. Cette année, la Chine est devenue le plus gros marché automobile du monde. » Peu d’intérêt à l’origine À propos de la participation luxembourgeoise, il « aurait apprécié plus d’engagement de la part des compagnies privées » dès le début du projet du Grand-Duché en 2005. « Au début, les entreprises ont montré peu d’intérêt. Même le secteur bancaire, pourtant actif sur le marché chinois, ne souhaitait pas prendre part au projet », se souvient-il. Mais tout changea avec l’élection d’Ernst Wilhelm Contzen, CEO de Deutsche Bank Luxembourg, au poste de président de l’Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL), peu avant l’inauguration de l’Exposition. Finalement, l’ABBL et l’agence officielle de promotion, Luxembourg for Finance, organisèrent avec succès des roadshows à Shanghai et utilisèrent le pavillon « pour des opérations RP » efficaces.
8 flydoscope 05_8_14_ITW_1_Shanghai.indd 8
08.12.2010 17:30:51 Uhr
1Flydo.indd 1
16.11.2010 10:40:25 Uhr
Photo: Olivier Minaire
Luxembourg Chamber of Commerce Chief Pierre Gramegna says paviliondoubters have been proved wrong. Selon Pierre Gramegna, directeur de la Chambre de Commerce Luxembourg, la suite a donné tort aux personnes sceptiques au sujet du pavillon.
tor of the Luxembourg Chamber of Commerce. “Those who said that have been proved wrong.” Undoubtedly a major highlight of Luxembourg’s participation for him was the Chamber’s business week, which was organised around five sector days: automotive, food and agriculture, green technology, information and communications technology, and logistics and transportation. Gramegna says “we never before organised an event of such magnitude.” All told, business week put Luxembourg firms “in direct contact with close to 1,000 Chinese companies, by far the biggest number for a Chamber of Commerce initiative.”
« Beaucoup disaient que participer à l’Expo n’apporterait rien au secteur des affaires, dit Pierre Gramegna, directeur de la Chambre de Commerce Luxembourg. La suite a prouvé qu’ils avaient tort. » Pour lui, l’indubitable point fort de la participation luxembourgeoise fut la semaine commerciale déclinée en cinq journées thématiques : l’automobile, l’agroalimentaire, la technologie verte, les technologies de l’information et de la communication, la logistique et le transport. « Nous n’avions jamais organisé d’événement de cette envergure. » En tout, la semaine commerciale a mis les entreprises luxembourgeoises « en contact direct avec près de 1 000 sociétés chinoises, un résultat sans précédent pour une initiative de la Chambre de Commerce. »
Expanded partnerships Développement des partenariats One main theme during business week was extending existing ties between Chinese and Luxembourg partners. For example, the Centre de Recherche Public Henri Tudor signed a collaboration agreement with Wuhan University, which is located in central China and has 45,000 students, 12,000 postgraduates and 5,000 faculties. While the two institutions have been working together since 2007, the new accord will boost joint research projects between the university’s Engineering department and the research centre’s Advanced Materials & Structures department, “particularly in the field of smart materials and simulation and modeling of structures,” the centre says. The Brasserie Nationale (Bofferding) also took the opportunity to extend an agreement with its Chinese partner of three years, Shanghai-based King Mang Jade Group. Under the deal, Bofferding beer will continue to be available exclusively in King Mang Jade’s 22 restaurants in Greater China, which together serve more than 25,000 meals per day. The brewery reports it has already exported 750,000 bottles under the existing contract, commenting: “Bofferding beer is indeed becoming more popular with Chinese consumers, who are always looking for high quality products.” There is also evidence of Chinese enterprises making investments in the Grand Duchy. During the automotive sector day, a senior executive of Shanghai Automotive Industry Corp. (SAIC), China’s largest car manufacturer, announced the firm would build on its currently small presence in Luxembourg in the coming years. However, the executive did not give any specific details
Thématique majeure de la semaine commerciale : l’élargissement des liens de partenariats sino-luxembourgeois existants. Par exemple, le Centre de Recherche Public Henri Tudor a signé un accord de collaboration avec l’université de Wuhan (Chine centrale), qui compte 45 000 étudiants, 12 000 étudiants de troisième cycle et 5 000 professeurs. Les deux institutions collaborent depuis 2007. Le nouvel accord renforcera les projets communs de recherche entre le département d’ingénierie de l’université et le département Advanced Materials & Structure du centre de recherche, « en particulier dans le domaine des matériaux intelligents et de la simulation et modélisation des structures », explique-t-on au centre. La Brasserie Nationale (Boffer« Nous n’avions jamais ding) en a profité pour renforcer organisé d’événement son accord avec le groupe King Mang Jade de Shanghai, son parde cette envergure » tenaire depuis trois ans. Désormais, Pierre Gramegna (Chambre de commerce) la bière Bofferding sera distribuée en exclusivité dans les 22 restaurants King Mang Jade de la grande Chine (plus de 25 000 repas quotidiens). Aux termes du contrat existant, la brasserie a déjà exporté 750 000 bouteilles : « La bière Bofferding est de plus en plus appréciée des consommateurs chinois, toujours friands de produits haut de gamme. » Les entreprises chinoises investissent au Grand-Duché. Pendant la journée consacrée au secteur automobile, un cadre supérieur du plus gros constructeur automobile chinois, la Shanghai Automotive Industry Corp. (SAIC), a annoncé que l’entreprise développerait sa présence,
10 flydoscope 05_8_14_ITW_1_Shanghai.indd 10
08.12.2010 17:31:22 Uhr
© 2010 KPMG S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidary of KPMG Europe LLP and a member firm of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved. KPMG and the KPMG logo are registered trademarks of KPMG International. Printed in Luxembourg.
It’s not about doing different things …
... it’s about doing things differently
Photo: Hermann & Valentiny and partners
The Grand Duchy’s Pavilion received more than 7 million visitors, meaning one out of 10 total visitors. Le Pavillon du Luxembourg a accueilli plus de 7 millions de visiteurs, soit un visiteur de l’Expo sur dix.
of SAIC’s plans. Jeannot Krecké, Minister of Economy and Foreign Trade, has previously stated that Luxembourg is negotiating investments in Luxembourg with several other Chinese automotive companies, such as Zhejiang Geely Holding Co., which bought Volvo Cars in March 2010, and BYD Co., which signed a joint-venture agreement with Daimler AG in June 2010. The MEP Goebbels observes there are already two Chinese banks present in Luxembourg and “more probably will come” soon.
encore discrète, au Luxembourg. Jeannot Krecké, ministre de l’Économie et du Commerce extérieur, a récemment déclaré que le Luxembourg négociait des investissements avec plusieurs autres constructeurs automobiles chinois, comme la Zhejiang Geely Holding Co., acquéreur de Volvo Cars en mars 2010, et la BYD Co., qui a signé un accord de joint-venture avec Daimler AG en juin 2010. Le député européen Goebbels fait remarquer la présence de deux banques chinoises à Luxembourg et bientôt « sans doute plusieurs autres ».
Focused approach yielded results
Approche ciblée, résultats à la clé
Dirk Dewitte, European Chinese Services Group Leader at Deloitte in Luxembourg, says he – and the seven other Deloitte partners who went to Shanghai – had no trouble finding Chinese companies interested in learning about the Grand Duchy. He counted more than 130 companies in the room during his presentation on Luxembourg’s burgeoning maritime sector, and a similar level of interest at an earlier presentation on the logistics sector. For each of the past three years, Dewitte has spent six to 12 weeks in China, but thinks the World Expo was one of Luxembourg’s best efforts yet. He reckons the reception with HRH Grand Duke Henri was a vital networking opportunity for Luxembourg companies because “the most important people were there. The quality of Chinese representatives there was very important.” The Deloitte partner also specifically credits the sector days approach that organisers took as making the events successful. Dewitte observes that he was able to connect with the right
Dirk Dewitte, leader du European Chinese Services Group chez Deloitte à Luxembourg, et les sept autres partenaires Deloitte présents à Shanghai, n’ont eu aucun mal à trouver des entreprises chinoises intéressées par le Grand-Duché. Plus de 130 entreprises étaient représentées lors de son exposé sur le secteur maritime luxembourgeois, en plein essor. Auparavant, une présentation du secteur logistique avait éveillé un intérêt similaire. Chaque année depuis trois ans, Dirk Dewitte passe six à 12 semaines en Chine. Pour lui, l’Exposition est une des plus belles réussites du Luxembourg. La réception en présence de S.A.R. le Grand-Duc Henri fut une occasion importante de créer des réseaux pour les entreprises luxembourgeoises car « tous les décideurs étaient là. La qualité de la représentation chinoise était très importante ». Pour Dirk Dewitte, les journées thématiques ont contribué au succès de l’événement. Lui-même a noué les contacts adéquats lors des présentations consacrées à son secteur : la logistique et le transport. Il a apprécié, par exemple, de ne pas avoir à « parler de la place finan-
12 flydoscope 05_8_14_ITW_1_Shanghai.indd 12
08.12.2010 17:31:52 Uhr
Building Creating
Relationships
Value Leadership Solidarity Transparency Delivering
Quality
Trust
Wishing you a very successful 2011 We wish you and those close to you, a wonderful Season and a Happy New Year.
Š 2010 PricewaterhouseCoopers S.à r.l. All rights reserved. PricewaterhouseCoopers refers to the network of member firms of PricewaterhouseCoopers International Limited, each of which is a separate and independent legal entity.
Photo: Luc Deflorenne (archives)
Despite a rocky beginning, Luxembourg Pavilion Chair Robert Goebbels believes the final result has been good. Malgré des débuts difficiles, Robert Goebbels, commissaire général du Pavillon du Luxembourg, estime que le résultat final est satisfaisant.
contacts because they were present during logistics and transport industry themed events, his specific area of interest. This freed him, for example, from having to “talk about the Luxembourg financial centre, which has a good label in China already.” He recognises the other sector focused events, as well as the conferences organised by Luxembourg for Finance, were also quite successful. However, the most striking net result for Dewitte: Deloitte signed up four new Chinese clients, for which he gives a substantial portion of credit to Luxembourg’s participation in the Shanghai World Expo. Tourism may be another beneficiary of Luxembourg’s efforts. Pavilion Chair Goebbels notes that more than 30 million Chinese travelled internationally in 2009, a number forecast to be roughly 100 million by 2020. He speaks complimentarily about the Ministry of Tourism’s two-day seminar on Luxembourg’s natural beauty, which was held in June and attracted more than 150 Chinese travel agencies. This is a key audience, since Chinese predominantly travel as part of organised tour groups. Goebbels says: “I’m sure we will see more and more Chinese tourists in the years to come.” While many Chinese tours pass through Luxembourg today, it is typically only one stop during a day. “They don’t stay overnight,” points out the Chamber’s Gramegna. “One half-day is not sufficient to see the country.”
cière de Luxembourg, qui a déjà bonne réputation en Chine ». Les autres présentations thématiques, ainsi que les conférences de Luxembourg for Finance, étaient aussi très réussies. Mais Dirk Dewitte attribue en grande partie son plus beau résultat – la signature de quatre nouveaux clients chinois chez Deloitte – à la participation du Luxembourg à l’Exposition Universelle de Shanghai. Sans parler des retombées touristiques. Quelques chiffres : 30 millions de touristes chinois à l’étranger en 2009 ; probablement 100 millions d’ici 2020. Robert Goebbels félicite le ministère du Tourisme pour le séminaire consacré aux beautés naturelles du Luxembourg. Ces deux journées de juin ont attiré plus de 150 agences de voyage “The most important chinoises, public cible par excelpeople were there” lence puisque les touristes chinois se déplacent principalement en Dirk Dewitte (Deloitte) groupes et voyages organisés. Selon Robert Goebbels, « nous verrons de plus en plus de touristes chinois dans les années à venir ». Le Luxembourg n’est encore qu’une courte halte pour de nombreux tour-opérateurs chinois. « Ils ne passent pas la nuit ici, remarque Pierre Gramegna. Mais une demi-journée ne suffit pas pour tout voir. »
Positive results overall
Pour Pierre Gramegna, la participation luxembourgeoise a été un grand « succès économique et diplomatique », « couronné » par la Journée du Luxembourg le 10 octobre 2010, « qui a placé le pavillon au centre de l’attention des autorités et du grand public ». En six mois, le pavillon a accueilli plus de 7 millions de visiteurs, soit un visiteur de l’Expo sur dix. « Même si on m’avait dit [à l’avance] que le succès serait moitié moindre, j’aurais quand même répondu présent immédiatement », conclut-il. « Ce fut très dur, raconte Robert Goebbels. J’étais tout seul, il y a cinq ans, avec un budget de 30 000 euros – une misère. C’était un défi, mais les résultats semblent positifs. Comme disait John F. Kennedy : ‘Un échec aurait été mon propre échec. Mais la réussite est un succès collectif.’»
Yet for Gramegna, participation was an unqualified “diplomatic-economic success.” He says the Expo’s Luxembourg Day on 10 October 2010 “crowned” the country’s participation, “in the sense that the Pavilion received a lot of attention from the authorities and general public.” He notes the Grand Duchy’s Pavilion received more than 7 million visitors over six months, meaning one out of 10 total visitors learned about Luxembourg. “If someone had told me [before the Expo] that it would have been only half as successful as it was, I still would have said ‘yes’ immediately,” Gramegna concludes. “It was hard work, recounts Goebbels. I started five years ago, all alone, with a budget of 30,000 euros, which is nothing. It was a challenge, but the results seem to be good. Like John F. Kennedy said, ‘If it had been a disaster, it would have been my disaster. Now that it’s been a success, it’s the success of many people.’”
Des résultats globalement positifs
14 flydoscope 05_8_14_ITW_1_Shanghai.indd 14
08.12.2010 17:32:22 Uhr
Panalpina Group
MANAGING UNCERTAINTY
Right: Monika Ribar, CEO of the Panalpina Group
As the logistics sector continues to expand in Luxembourg, what challenges lie on the road ahead? Monika Ribar, head of one industry giant, shares her outlook. GéRER L’INCERTITUDE Alors que le secteur de la logistique continue de s’étendre à Luxembourg, à quels challenges devra-t-il encore faire face ? Monika Ribar, à la tête d’un des géants de l’industrie, nous fait partager sa vision des choses. Interview: Aaron Grunwald. Photo: Andrés Lejona.
The Panalpina Group is one of the world’s largest freight forwarding and logistics companies. It is a major player in Air Freight, Ocean Freight and Logistics with a total turnover of more than 6.5 billion Swiss francs (nearly 4.8 billion euros) during the first nine months of 2010. The company has operations in 80 countries around the globe, including a major air hub at Luxembourg’s Findel Airport. On a daily basis, the facility handles goods as diverse as parts for the automotive, oil and gas, and high tech industries, telecom and healthcare products – and occasionally even race horses. CEO Monika Ribar spoke from Panalpina’s headquarters in Basel, Switzerland, about how the company is evolving and how the global economic crisis has changed the logistics industry. Monika Ribar, what is the main problem that Panalpina solves for its customers? “Simply put, we make sure that our customers’ cargo arrives at the right place, at the right time, and in the right quality. In the third financial quarter of 2010 you saw profit gains, but also slightly slower growth. What is your outlook for the coming year? “Growth in 2010 has been quite substantial. Of course, growth in the first half of 2009 was very low, and consequently there were relatively huge increases in the whole industry in 2010. But already in the third quarter of 2009, volumes started to improve so the third quarter 2010 showed a slowdown compared to the previous year. It is hard to say what will happen next year. In my opinion, two important questions need to be asked. Firstly, what is the economic development going to be like on a global basis? Secondly, what will the demand
Le groupe Panalpina fait partie des plus importantes sociétés d’expédition de fret et de logistique au monde. Il est un acteur majeur dans les domaines du fret aérien, maritime et de la logistique, avec un chiffre d’affaires global de 6,5 milliards de francs suisses (près de 4,8 milliards d’euros) au cours des neuf premiers mois de 2010. La société opère dans 80 pays partout dans le monde et exploite une importante plate-forme aérienne à l’aéroport Luxembourg-Findel. Quotidiennement, cette base traite « Nous prévoyons des marchandises aussi diverses une croissance » que des pièces pour l’industrie automobile, du pétrole, du gaz ou encore des produits de technologie de pointe, de télécoms et de santé. Il arrive même qu’il faille acheminer des chevaux de course. La CEO Monika Ribar évoque, depuis le siège principal de Panalpina à Bâle en Suisse, l’évolution du groupe et les effets de la crise économique mondiale sur le secteur de la logistique. Monika Ribar, quel est le principal problème que Panalpina résout pour ses clients ? « Pour le dire simplement, nous veillons à ce que les marchandises de nos clients arrivent au bon endroit, au bon moment et en bon état. Au cours du troisième trimestre financier de l’année 2010, vos bénéfices ont augmenté, mais votre croissance s’est légèrement ralentie. Quelles sont vos prévisions pour l’année à venir ? « En 2010, la croissance a été plutôt conséquente. Évidemment, la croissance avait été très faible au cours du premier semestre 2009. Il était donc logique que tout le secteur connaisse une progression assez impressionnante en 2010. Or, les activités avaient commencé à reprendre dès le troisième trimestre 2009. Dès lors, le troisième trimestre 2010 affiche une régression par rapport à l’année précédente. Il est difficile de prédire ce qui va se passer l’année prochaine. À mon avis, il faut se poser deux questions essentielles. D’abord, à quoi ressemblera le développement économique à l’échelle mondiale ? Ensuite, quelle sera la demande
16 flydoscope 06_16_24_ITW_2_MonikaRibar.indd 16
08.12.2010 19:11:03 Uhr
06_16_24_ITW_2_MonikaRibar.indd 17
08.12.2010 19:11:07 Uhr
Photo: Panalpina
Panalpina’s Luxembourg air hub handles parts for the automotive, oil and gas, and high tech industries and occasionally even race horses. La plate-forme de fret aérien de Panalpina à Luxembourg traite des marchandises aussi diverses que des pièces pour l’industrie automobile, du pétrole, du gaz, des produits de technologie de pointe et même, occasionnellement, des chevaux de course.
linked to this economic development be like? We are still cautiously optimistic for next year and believe there will be growth. However, we do not believe that growth rates will reach the levels we saw before the crisis. What are your biggest opportunities for growth right now? “Our global network provides us with an opportunity for growth. We are one of the few logistics companies with a truly global network. We have seen a change in the global growth centres after the economic crisis. Asia will remain a very important market. Latin America is also an interesting market, especially in Brazil, where there are excellent opportunities for our products, Air and Ocean Freight, as well as our local logistics offerings and our Supply Chain Management Services. The more you want to create value throughout your customers’ supply chain, the more you have to know about their industry. We have ten industry verticals, and this is where we want to capture new growth, especially in markets like healthcare, oil and gas but also in our other verticals like manufacturing, retail and consumer goods, fashion, the projects business etc. What are your company’s biggest challenges at the moment? “We have all been struggling to overcome the crisis, but if we look at the figures, I think we’ve done quite well. However the volatility in the market has changed. In the past, we used to have clear demand cycles during the year in each industry. Air freight had several cycles per year. Ocean freight had a three-year cycle. Now we have totally different cycles within the year and over a longer-term basis. The whole transport and logistics business needs much more flexibility to adapt to these cycles. On one hand, it is important to be closer to the markets in order to understand exactly what is happening. Ocean freight, for example, is not as predictable as it used to be. Consequently we have improved our internal transparency and increased the updates within the group to get a better picture of market developments in ‘real-time’. On the other hand, we are also in very close contact with our carriers and suppliers. We have fewer long-term commitments. Even in short-term contracts, we have reduced the terms, in order to be more flexible and reactive to the market.
générée par ce développement économique ? Nous affichons toujours un optimisme tempéré pour l’année prochaine et nous prévoyons une croissance. Néanmoins, nous ne pensons pas que les taux de croissance retrouveront des niveaux comparables à ceux atteints avant la crise. Quelles sont vos principales opportunités de progression dans l’immédiat ? « Notre réseau mondial nous offre une opportunité de croissance. Nous sommes l’une des rares sociétés de logistique à disposer d’un réseau véritablement mondial. Après la crise économique, nous avons assisté à un changement au niveau des centres de croissance à l’échelle mondiale. L’Asie demeurera un marché très important. L’Amérique latine est également un marché intéressant, en particulier le Brésil, où d’excellentes opportunités s’offrent à nos produits, le fret aérien “ a ir freight reacts et le fret maritime, de même qu’à nos services de logistique locaux et quite quickly” nos services de gestion de la chaîne logistique. Plus vous voulez créer de valeur à travers la chaîne logistique de vos clients, plus vous devez connaître leurs activités. Nous opérons dans dix branches industrielles et c’est là que nous espérons générer une nouvelle croissance, notamment sur des marchés comme la santé, le pétrole et le gaz, mais aussi dans d’autres branches comme la manufacture, le commerce de détail, les biens de consommation, la mode, la gestion de projet, etc. Quels sont les plus grands défis pour votre société à l’heure actuelle ? « Nous avons tous lutté pour surmonter la crise. Or, je pense qu’au vu des chiffres, nous ne nous en sommes pas trop mal sortis. Toutefois, la volatilité sur le marché a évolué. Autrefois, nous avions l’habitude d’avoir des cycles de demande cohérents au cours d’une année pour chaque secteur d’activité. Ainsi, le fret aérien connaissait plusieurs cycles par an, tandis que le fret maritime suivait un cycle de trois ans. À présent, il y a des cycles tout à fait différents au cours d’une année, mais aussi dans un contexte d’échéances à plus long terme. Dès lors, tout le secteur des transports et de la logistique doit faire preuve d’une plus grande flexibilité pour s’adapter à ces cycles. D’une part, il importe d’être plus proche des marchés afin de comprendre exactement ce qui s’y passe. Ainsi, le fret maritime est moins prévisible qu’autrefois. En conséquence, nous avons amélioré notre transparence interne et augmenté les mises à jour au sein du groupe dans le but de mieux cerner l’évolution du marché en temps réel. D’autre part, nous sommes en contact très étroit avec nos transporteurs et fournisseurs. Nous
18 flydoscope 06_16_24_ITW_2_MonikaRibar.indd 18
08.12.2010 19:11:10 Uhr
ATOZ_sieges_V27_FLYDOSCOPE.pdf 27/08/2010 09:52:53
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
DRIVING YOU TO SUCCESS
Photo: Panalpina
“Ocean freight carriers have learned their lessons from the crisis in 2009 and manage capacity and rates better today”, Ribar says. Selon Monika Ribar, « les transporteurs dans le fret maritime ont retenu les leçons de la crise de 2009, ils gèrent mieux leurs capacités et leurs tarifs ».
What changes has the logistics industry witnessed following the global economic crisis? “Carriers – especially in ocean freight – have learned their lessons from the crisis in 2009. They are more careful about adding capacity and jeopardising their rates. They are much more willing to take capacity off the market and keep their rates at a competitive level. Additionaly there are more competitors serving the same customers than three or four years ago. Consequently customers’ pressure on pricing has also increased. You recently added additional service from your air hub in Luxembourg. Why did Panalpina choose Luxembourg as its air hub? “There are several reasons. When we started to build up the air hub in the 1970’s, we were clearly the absolute pioneers in the industry. At the time, Cargolux was almost the only pure air freight carrier and the geographic location of Luxembourg in Europe and it continues to be a very positive one. Today Cargolux is still one of the reasons but not the only one for choosing this country. The airport in Luxembourg has strongly developed its air freight activities so that freight and passenger traffic do not interfere with each other. This is a huge advantage for us. In many airports, freight always comes second to passenger traffic. Another important factor is LuxairCARGO’s professionalism with its cargo centre and, especially, the quality of their ground handling. What are Panalpina’s plans for its Luxembourg operations? “We recently added new regular flights to Huntsville [Alabama]. However we do not only have air operations in Luxembourg but also logistics services running warehouses, which we clearly intend to extend and improve. Luxembourg is also not only a hub for air freight but also a very important hub for ocean freight with excellent connections to Antwerp, for example. For a lot of international companies, Luxembourg can be a very attractive location for their import/export business which is why we would like to expand our presence there even further. We are currently looking into different options.
avons moins d’engagements à long terme et, même pour les contrats à court terme, nous avons réduit les délais afin d’être plus flexibles et plus réactifs par rapport au marché. Quels sont les changements qu’a connus le secteur de la logistique à la suite de la crise économique mondiale ? « Les transporteurs, particulièrement dans le fret maritime, ont retenu les leçons de la crise de 2009. Ils hésitent davantage à augmenter leurs capacités et à compromettre leurs tarifs. En outre, ils sont plus disposés à augmenter leurs capacités hors marché et à maintenir leurs tarifs à un niveau compétitif. Par ailleurs, il y a davantage d’acteurs au service d’un même client qu’il y a trois ou quatre ans. En conséquence, les clients exercent aussi plus de pression sur les prix. Vous avez récemment étendu la gamme de services de votre plateforme aérienne au Luxembourg. Pourquoi Panalpina a-t-elle choisi le Luxembourg ? « Il y a plusieurs raisons. À l’époque où nous avons commencé à construire la plate-forme aérienne, dans les années 1970, nous étions vraiment les pionniers du secteur. Cargolux était alors quasiment la seule compagnie de fret proprement dite. Il y avait aussi la situation géographique du Luxembourg en Europe, qui présente toujours de nombreux avantages. Aujourd’hui, Cargolux demeure l’une des raisons, « Il faut se fixer mais pas la seule, pour lesquelles des objectifs » nous avons choisi ce pays. L’aéroport de Luxembourg a considérablement développé ses activités de fret aérien, de manière à ce qu’il n’y ait pas d’interférences entre le transport de fret et celui de passagers. Voilà un énorme avantage pour nous. En effet, dans bien des aéroports, le fret passe après le transport de passagers. Un autre facteur important est le professionnalisme de LuxairCARGO avec son centre de fret et tout particulièrement la qualité de sa gestion au sol. Quels sont les projets de Panalpina concernant ses activités au Luxembourg ? « Nous avons récemment ajouté de nouveaux vols réguliers vers Huntsville (Alabama). Mais nos activités au Luxembourg ne se limitent pas aux opérations aériennes. Nous exploitons également des entrepôts et nous sommes bien décidés à étendre et améliorer ces services de logistique. En outre, Luxembourg est non seulement une plateforme de fret aérien, mais aussi une très importante plate-forme de fret maritime, qui offre par
20 flydoscope 06_16_24_ITW_2_MonikaRibar.indd 20
08.12.2010 19:11:55 Uhr
1PPJ.indd 1
10.11.2010 18:06:52 Uhr
Photo: Panalpina
Oil and gas is one of ten strategic industries where Pinalpina intends to capture new growth. Le pétrole et le gaz font partie des dix branches industrielles stratégiques avec lesquelles Panalpina espère générer une nouvelle croissance.
What is the logistics industry’s role in controlling the global climate change? “We as individuals and as a global player within the logistics industry, have a moral and civic duty to do everything possible to minimize the impact that our actions have on the environment. At Panalpina, we are committed to trying to reduce these emissions as much and whenever possible. Thus it is important that we have the right carriers: carriers for which emission reduction and fuel efficiency are just as important issues as they are for us. In fact, today every new plane generation is more environmentally friendly and fuel efficient than the previous ones. At Panalpina, we are also implementing an environmental program called ‘PanGreen’. The aim is to internally analyse how we can reduce CO2 emissions on a global basis. In fact, we are the only global freight forwarder to receive ISO certification on environmental impact on a global basis. We are enforcing this standard even more in subcontracts and carriers that we are using. This program is going to be introduced over the next two years. Are there good opportunities for women in the logistics industry? As a woman in what many see as traditionally maledominated sector, have you had to work harder to succeed? “Any industry is a good industry for women. In any industry, women have to work harder though. Which big bank in Europe is run by a woman? In Europe – well, not only in Europe – it is still a rarity to be a woman in a top management position. This is a pity and I hope over time this will change and then these kinds of questions won’t have to be asked anymore. Are there advantages in your industry in bringing the ‘female perspective’ to the table? “Personally I love to work in mixed teams with males, females, different cultures and ages. I think the more diversity you have, the more knowledge and background you bring in and the better the decisions are that you can make. What advice would you give younger managers (female and male) starting out in your industry? “You have to be professional. You have to know your business. You have to convince with arguments and with the
exemple d’excellentes liaisons vers Anvers. Le Luxembourg peut s’avérer être un site très intéressant pour de nombreuses sociétés internationales en vue de leurs activités d’import-export. Voilà pourquoi nous souhaitons encore renforcer notre présence ici. Actuellement, différentes options sont à l’étude. Quel est le rôle qui incombe au secteur de la logistique quant à l’endiguement du réchauffement climatique mondial ? « Nous avons le devoir moral et civique de faire tout notre possible pour minimiser l’impact qu’ont nos actions sur l’environnement, aussi bien en tant qu’individus qu’en tant qu’acteur majeur dans le secteur de la logistique. Chez Panalpina, nous nous engageons à essayer de réduire ces “There are more émissions autant et aussi souvent que possible. Dès lors, il importe competitors serving que nous collaborions avec les bons the same customers” transporteurs : ceux qui accordent la même importance que nous à la réduction des émissions et au rendement énergétique. En fait, aujourd’hui, chaque nouvelle génération d’avions est plus écologique et affiche un meilleur rendement énergétique que les précédentes. Chez Panalpina, nous élaborons d’ailleurs un programme environnemental intitulé « PanGreen ». Le but est d’étudier en interne comment nous pouvons réduire les émissions de CO2 dans un contexte mondial. Nous sommes la seule société d’expédition à échelle internationale en attente d’une certification ISO en matière d’impact environnemental au niveau mondial. Nous appliquons même ces normes à nos contrats de sous-traitance et aux transporteurs qui travaillent pour nous. Ce programme sera introduit au cours des deux années à venir. Y a-t-il de bonnes opportunités pour les femmes dans le secteur de la logistique ? En tant que femme, dans un secteur souvent considéré comme traditionnellement masculin, vous a-t-il fallu travailler plus dur pour réussir ? « Chaque secteur est un bon secteur pour les femmes. Pourtant, dans chaque secteur, les femmes doivent travailler plus dur. Y a-t-il une grande banque européenne dirigée par une femme ? En Europe ou ailleurs, il est toujours exceptionnel qu’une femme occupe une position de dirigeante à la tête d’une entreprise. C’est regrettable et j’espère que cela va changer avec le temps et qu’un jour, ce type de question n’aura plus lieu d’être posée.
22 flydoscope 06_16_24_ITW_2_MonikaRibar.indd 22
08.12.2010 19:13:13 Uhr
Reaching further to serve you better Based in Luxembourg, Enovos is emerging as the benchmark energy supplier in the Greater Region. Its innovation extends to all aspects of energy from generation to supply, with particular focus on renewable sources. Supplying both electricity and natural gas, Enovos is today in a position to provide private consumers, businesses and industries with combined solutions tailored to their specific requirements. Energy for today. Caring for tomorrow.
ENOVOS_505782_natur_Flydoscop.indd 1
enovos.eu
11/30/10 8:13:39 AM
Photo: Andrés Lejona
“Managing the uncertainty, has become part of our daily business.” « La gestion de l’incertitude fait désormais partie de notre travail quotidien. »
quality and professionalism of what you’re doing. You have to remain yourself and you have to set targets for yourself. Panalpina recently resolved its Foreign Corrupt Practices Act case with the U.S. authorities. Do you think the company was treated fairly during this process? “I am very happy we found an agreement. What happened clearly is the past. The company has changed in many ways and we are definitely focussing on the future What have you learned from this experience? “Compliance has become an important subject for us and is now part of our company culture. We are convinced that our compliance program is unmatched in the transportation and logistics industry and we are confident that our efforts make us a valuable partner to companies from all industries around the world. The logistics industry is often seen as a barometer of the wider economy? Do you think that’s true? “We have to be very careful in saying that the logistics industry is the mirror of the global economy. However I agree that logistics is a frontrunner, that is directly linked to globalization. With that in mind, what are the indications for the global economy in 2011? “It is difficult to say what will happen in 2011. However, managing the uncertainty, has become part of our daily business.”
Y a-t-il un avantage, dans votre secteur, à apporter une « approche féminine » ? « Personnellement, j’adore travailler avec des équipes mixtes composées d’hommes, de femmes, de cultures et de générations différentes. Je pense que plus il y a de diversité, plus l’apport en connaissances et en savoir est conséquent, ce qui favorise une prise de décisions appropriée. Quels conseils aimeriez-vous donner aux jeunes cadres (femmes et hommes) qui se lancent dans votre secteur ? « Il faut être professionnel et connaître son métier. Il faut savoir convaincre avec des arguments ainsi qu’avec ses qualités et son professionnalisme. Il faut rester soi-même et se fixer des objectifs personnels. Panalpina vient de s’acquitter d’une amende envers les autorités américaines dans le cadre d’une procédure en vertu de la loi sur les pratiques de corruption à l’étranger. Pensez-vous que la société a bénéficié d’un procès équitable ? « Je suis très heureuse que nous ayons trouvé un arrangement. Ce qui s’est passé appartient définitivement au passé. Entre-temps, la société a changé à bien des égards et, désormais, nous nous concentrons résolument sur l’avenir. Quels enseignements avez-vous tirés de cette expérience ? « Le respect des règles est devenu un sujet d’envergure pour nous et s’inscrit désormais dans notre culture d’entreprise. Nous sommes « la logistique est convaincus que notre programme un secteur leader » de conformité est inédit dans le secteur des transports et de la logistique, mais aussi que nos efforts nous permettent d’être un partenaire précieux pour des entreprises de tous secteurs, partout dans le monde. Le secteur de la logistique est souvent qualifié de baromètre de l’économie dans son ensemble. Pensez-vous que cela soit justifié ? « Il convient d’être prudent en avançant que le secteur de la logistique est le miroir de l’économie mondiale. Néanmoins, j’admets que la logistique est un secteur leader, directement impliqué dans la mondialisation. Dans ce contexte, quelles sont les prévisions pour l’économie mondiale en 2011 ? « Il est difficile de prévoir ce qui va se passer en 2011. Cela dit, la gestion de l’incertitude fait désormais partie de notre travail quotidien. »
24 flydoscope 06_16_24_ITW_2_MonikaRibar.indd 24
08.12.2010 19:14:11 Uhr
FIDEOS_Ann_Flydoscope_15_12_10.pdf
26/11/10
17:01:23
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
FOR US, IT'S CHILD'S PLAY Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets
www.fideos.lu
CORPORATE SERVICES
F I N A N C I A L S E RV I C E S
Corporate Administration, Domiciliation,
Central Administration services for
Corporate Directorships, Accounting,
Luxembourg regulated risk capital
Consolidation and IFRS services for
(SICAR) and specialised investment
Luxembourg financial holding companies.
(SIF) vehicles.
BEST CORPORATE TRUST SERVICES LUXEMBOURG FINANCE MANAGEMENT AWARDS 2009
BEST CORPORATE TRUST SERVICES LUXEMBOURG FINANCE MANAGEMENT AWARDS 2010
24h city guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues!
dublin++++ by Ciaran Walsh
P. 28
The streets are colorful and the people friendly in this pleasant city. Enjoy a fun night in a pub and get carried away by the lively traditional music. Les rues sont colorées et les habitants sont accueillants dans cette agréable ville. Amusez-vous l’espace d’une nuit dans un pub et laissez-vous emporter par la musique traditionnelle.
Nous avons exploré pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour découvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les événements culturels les plus intéressants et les boîtes les plus folles !
Dublin • duration: 2h00 • 4 flights/week.
london++++
by Chloe McCloskey
paris+++++
P. 38
A visit to the National Portrait Gallery is a priceless experience. Europe’s financial capital offers anything you may want, from dozens of world-famous museums, to theatre shows, pubs, luxurious ethnic restaurants, and a vibrant nightlife. Une visite à la National Portrait Gallery constitue une expérience inestimable. La capitale financière de l’Europe offre tout ce dont vous pourriez avoir envie : des dizaines de musées mondialement réputés, des spectacles de théâtre, des pubs, de somptueux restaurants ethniques et une vie nocturne animée. London City • duration: 1h15 • 24 flights/week.
Paris • duration: 1h00 • 21 flights/week.
prague++++ by Natalia O'Hara
geneva++++
Geneva • duration: 1h00 • 11 flights/week.
P. 42
turin+++++
The golden views, the medieval alleys and a magical charm would make Prague the perfect backdrop for a fairytale. Come in from the cold and order a pint of pivo before heading to a luxurious club. Les magnifiques points de vue de la ville dorée, les allées médiévales et un charme magique feraient de Prague le décor idéal pour un conte de fées. Allez vous réchauffer avec une pinte de pivo avant de vous diriger vers un somptueux club.
Turin • duration: 1h10 • 6 flights/week.
Prague • duration: 1h15 • 5 flights/week.
cote+d=azur+ BY Tristan Rutherford
P. 36
The garden of France is more than just a glamorous summer destination: in winter it is a romantic terrace onto the Mediterranean offering quiet and intimate dining adventures in the warm and cozy eateries. Don’t forget to sample each and every cheese, then head to Nice for fabulous shopping. Le jardin de la France est plus qu’une simple destination glamour estivale. En hiver, elle se mue en terrasse romantique s’ouvrant sur la Méditerranée et offrant des aventures culinaires tranquilles et intimistes dans de chaleureux restaurants. N’oubliez pas de goûter à chaque fromage, puis rendez-vous à Nice pour du shopping hors norme. Nice • duration: 1h25 • 7 flights/week.
porto+++++ BY Nuno Vargas
P. 50
The City of Bridges is Portugal’s most romantic city, with picturesque views and a nostalgic Atlantic air. Come evening, hide away in one of the traditional restaurants and try one of 365 bacalhau recipes, then enjoy the exciting night along the river banks at Ribeira. La Ville des ponts est la ville la plus romantique du Portugal, avec des points de vue pittoresques et un air marin nostalgique tout droit venu de l’Atlantique. Une fois le soir venu, allez vous réfugier dans l’un des restaurants traditionnels et essayez l’une des 365 recettes de bacalhau avant d’apprécier une nuit magique sur les rives du fleuve, dans le quartier de la Ribeira. Porto • duration: 2h25 • 3 flights/week.
26 flydoscope 08_26_27_city intro.indd 26
8/12/10 18:45:42
hamburg+++
Hamburg - duration: 2h00 - 3 direct flights/week from Luxembourg and 5 direct flights/week from Saarbrücken.
berlin++++ by Andrea Salome
P. 48
Berlin has attracted young artists from the world over, becoming a buzzing nightlife centre, an important shopping hub, and a not-to-be-missed destination for lovers of contemporary history! Berlin a attiré de jeunes artistes du monde entier et est devenue un centre nocturne trépidant, un important centre de shopping et une destination incontournable pour les amateurs d’histoire contemporaine. Berlin • duration: 1h20 • 11 flights/week partially via Saarbrücken and 5 flights/week from Saarbrücken.
dublin+
hamburg + +london
+ berlin
Madrid • duration: 2h20 • 12 flights/week.
by Birgit Ackermann
P. 32
Pretzels, decorated gingerbread hearts and candles surround you at Marienplatz winter market. Warm up with a glass of steaming glühwein, then find shelter in one of the traditional beer houses to taste Munich’s inner soul. Vous serez entouré de bretzels, de bougies et de cœurs en pain d’épices décorés sur le marché d’hiver de la Marienplatz. Réchauffez-vous avec un verre de vin chaud, puis allez vous réfugier dans une des brasseries traditionnelles pour goûter à la véritable âme de Munich. Munich • duration: 1h10 • 19 direct flights/week from Luxembourg and 11 direct flights/week from Saarbrücken.
prague + + munich paris + + vienna + geneva + venice turin + + milan cote d=azur + + florence + rome +porto barcelona+ bari + +madrid madrid++++
munich++++
vienna++++
Venice • duration: 1h35 • 17 flights/week. (in code share with Austrian)
venice++++
Venice • duration: 1h25 • 2 flights/week. (summer destination).
milan+++++
bari++++++
Milan • duration: 1h10 12 flights/week.
Bari • duration: 2h10 • 2 flights/week. (summer destination).
florence++ barcelona+
Florence • duration: 1h40 • 2 flights/week. (summer destination).
Barcelona • duration: 1h55 • 5 flights/week.
rome++++++
by Solveig Steinhardt
P. 44
Baroque churches, Roman ruins, government buildings, and medieval towers: a walk in the Eternal City is a history lesson – and an experience for the palate! At night, join the crowds in Testaccio, where it is all happening! Les églises baroques, les ruines romaines, les immeubles administratifs et les tours médiévales : une promenade dans la Ville éternelle est une véritable leçon d’histoire – et une expérience pour le palais. La nuit, rejoignez la foule à Testaccio, là où tout se passe. Rome • duration: 1h50 • 7 flights/week.
flydoscope 27 08_26_27_city intro.indd 27
8/12/10 18:47:48
dublin++++
28 flydoscope 08_28_30_dublin.indd 28
8/12/10 18:51:26
Photo: Con O’Donoghue
Tread the same hallowed ground that Oscar Wilde, Bram Stoker and Samuel Beckett, among others, have walked before. Trinity College is one of the oldest undergraduate universities in the world and has the antiquities to prove it. Admire the Book of Kells in the long room of the library and breathe in the history of the grounds.
Foulez le même sol que des personnages cultes tels que Oscar Wilde, Bram Stoker et Samuel Beckett, pour n’en citer que quelques-uns, ont foulé auparavant. Le Trinity College est l’une des plus anciennes universités du monde et dispose de monuments anciens qui le prouvent. Admirez le Book of Kells dans la longue salle de la bibliothèque et laissez-vous gagner par l’histoire des lieux.
Trinity College, Dublin 2.
flydoscope 29 08_28_30_dublin.indd 29
8/12/10 18:51:30
24h dublin++++
Despite the cold weather there is always a warm welcome in Dublin during the winter. Feel the glow of friendship over a hot whiskey and lose yourself in the lamp-lit streets of this Irish gem.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Wagamamma
The Grand Social
National Photographic Archive
Indigo & Cloth
It’s a good sign that even in a basement restaurant, with no windows and shared bench seating, people still flock to Wagamamma. The food does the talking in this Dublin stalwart. Nutritious noodles and healthy Japanese fare is on offer and it’s ideal for a quick and delicious bite, rather than a two-hour romantic affair. Si même dans un sous-sol sans fenêtre et en devant partager un même banc, Wagamamma attire toujours autant de monde, c’est bon signe ! La nourriture parle d’elle-même dans ce classique de Dublin. Des nouilles nourrissantes et une nourriture japonaise saine y sont proposées. Idéal pour un repas rapide et succulent plutôt que pour un tête-à-tête romantique de deux heures.
A new Dublin space that has hit the ground running at a ferocious pace. Straddling the iconic Ha’penny Bridge, the hectic scheduling ensures that there is always something of interest. Pick from the movie club night, the Saucy Sundays (live music) or the swing jazz dance events, among other themed nights. It has engaged the eager Dublin crowd since opening this autumn. Un nouvel établissement de Dublin qui a démarré sur les chapeaux de roue. De l’autre côté du célèbre Ha’penny Bridge, son programme bien rempli permet toujours de faire quelque chose d’intéressant. Entre les soirées movie club, Saucy Sundays (musique live grivoise), les soirées de danse swing-jazz, ou autres soirées à thème, vous aurez l’embarras du choix. Il a attiré la foule enthousiaste de Dublin depuis son ouverture cet automne.
Located in the heart of Temple Bar, this gallery never fails to please with its array of interesting exhibitions. Boasting a collection of 630,000 photos ranging from studio portraits to political events and early tourist snaps. At any one time, the gallery shows cherry-picked displays. Rarely daunting but rather an excellent way to spend a Dublin hour. Située au cœur du Temple Bar, cette galerie ne déçoit jamais avec son lot d’expositions intéressantes. Fière de sa collection de 630 000 photos, allant des portraits en studio aux événements politiques ainsi que d’anciennes photos de touristes. La galerie expose en permanence des tirages triés sur le volet. Très accueillant, voilà un excellent moyen de passer un moment typiquement dublinois.
The capital’s male denizens breathed a collective sigh of relief when Indigo & Cloth first opened its doors in 2007. Several seasons on, and we still can’t get enough. Offering a range that covers everything from British quirk (Folk, Oliver Spencer) to aching Swedish cool (Fifth Avenue Shoe Repair), the store pays homage to good craftsmanship at a reasonable price. La gent masculine de la capitale a poussé un ouf de soulagement lorsque Indigo & Cloth a ouvert ses portes en 2007. Plusieurs saisons plus tard, nous ne nous en lassons toujours pas. Proposant une gamme très complète allant du style britannique excentrique (Folk, Oliver Spencer) aux grands froids suédois (Fifth Avenue Shoe Repair), la boutique rend hommage à l’artisanat de qualité à un prix raisonnable.
Clarendon St 34, Dublin 2.
Basement 27, South William St, Dublin 2.
South King St, Dublin 2.
Lower Liffey Street 35, Dublin 1.
Olesya’s
ALT
Phoenix Park
A Store is Born
It may have earned its name as a wine bar but Olesya’s is cementing its reputation with an affordable but highly commendable menu. Spread over two floors and busy as soon as the work day finishes, Olesya’s is a perfect way to unwind after a day browsing the Grafton St shops. Their wine list is impeccable and the staff are informed and friendly. The food has an Italian leaning and what they do, they do very well. Il s’est peut-être fait un nom comme bar à vin, mais Olesya’s assoit sa réputation avec un menu abordable mais fortement recommandé. Réparti sur deux niveaux et bien rempli dès la fermeture des bureaux, Olesya’s est le parfait moyen de se délasser après une journée de shopping à Grafton Street. Leur carte des vins est irréprochable et le personnel est compétent et accueillant. La cuisine a une tendance italienne et ce qu’ils proposent est réalisé avec une parfaite maîtrise.
The Andrews Lane Theatre, hidden off the well-trodden Dame St, has been acquired by new owners who have not wasted any time in reviving it. The poor sound system and shabby decor have been updated and suddenly it’s the hip spot in town again. Mix it with the club kids (WAR on Friday night is legendary) or catch diverse music acts over the weekend as new life breathes into this old space. Le Andrews Lane Theatre, caché derrière la très fréquentée Dame Street, a été racheté par de nouveaux propriétaires qui n’ont pas perdu de temps pour le faire revivre. La mauvaise sonorisation et le décor miteux ont été remis au goût du jour et le lieu redevient soudain l’endroit branché de la ville. Mêlez-y les habitués du club (WAR est légendaire le vendredi) ou allez assister à des concerts le week-end, puisque ce vieil établissement a littéralement été ressuscité.
Put simply, the largest public park in Europe. A national treasure that houses families of wild deer, the national zoo, a momument to the Pope and the residence of both the Irish President and the American ambassador. This massive and beautiful park is the perfect place to get away from the city din. Take a long stroll along the tree-lined boulevard and breathe in the freshest air Dublin can offer. Tout simplement le plus grand parc public d’Europe. Un trésor national qui abrite des cerfs sauvages, le zoo national, un monument dédié au Pape et la résidence du président irlandais et de l’ambassadeur américain. Ce parc, immense et magnifique, est l’endroit parfait pour s’évader de l’agitation de la ville. Faites une longue promenade le long du boulevard bordé d’arbres et respirez l’air le plus pur que Dublin puisse offrir.
Gorgeous vintage shop, A Store is Born can offer an alternative to donning the typical hip Dublin uniform. This rummage heaven, which scandalously only opens at weekends, hosts racks of gorgeous fur stoles, silk scarves and decades worth of dresses that are guaranteed to be unique. What’s more, it opens, literally, out of a hole in the brick work. Chic, cool and quirky. Superbe magasin de vêtements vintage, A Store is Born offre une alternative au port de l’uniforme dublinois typique. Ce paradis des fouineurs, qui, c’est un scandale !, n’ouvre que le weekend, abrite des rayons entiers de sublimes étoles en fourrure, foulards en soie et des tonnes de robes assurément uniques. De plus, l’entrée est une brèche dans le mur de briques. Chic, cool et excentrique.
Exchequer Street 18, Dublin 2.
Andrews Lane, Dublin 2.
Clarendon St 34, Dublin 2.
Dublin 8.
30 flydoscope 08_28_30_dublin.indd 30
8/12/10 18:51:31
Get the best price on the iPhone 4 in your nearest Tango shop.
MC and Š 2010 Apple Inc. All rights reserved.
Tango_iPhone4_Ann_Flydoscope_230x300_15Dec_PROD.indd 1
3/12/10 11:16:13
munich++++
32 flydoscope 08_32_34_munich.indd 32
8/12/10 19:09:20
Photo: Jörg Koopmann
In winter people in Munich like to get cosy and visit one of the endless cafés. Here at Café 72 one finds the history of the 1972 Olympic Games held in Munich. The sporty café is a good warm-up place for something else which is popular in winter here: heading to the mountains. Ahh, winter bliss. Morassistrasse 26. Tue-Thu: 10h-24h, Fri-Sat: 10h-1h30, Sun: 10h-22h. Tel.: +49 97 34 37 85. www.muenchen72.de
En hiver, les Munichois aiment se mettre à l’aise et se rendre dans l’un des innombrables cafés que compte la ville. Ici, au Café 72, on retrouve l’histoire des Jeux Olympiques de 1972 qui se sont déroulés à Munich. Ce café à l’ambiance sportive est un bon endroit d’échauffement pour une autre activité populaire ici en hiver : aller à la montagne. Ah, les joies de l’hiver.
flydoscope 33 08_32_34_munich.indd 33
8/12/10 19:09:23
24h munich++++
Munich is also called “Metropole with a Heart”. Being a modern town it has a big heart for everybody and everything. Also you still find Bavarian traditions of Gemütlichkeit: a happy and relaxed pace of life.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Tantris
Falk’s Bar
Museum Brandhorst
Ludwig Beck
Tantris is Munich’s gourmet temple. Guests worship Chef Hans Haas and his five-course menu. Awarded with two Michelin stars, the Saturday lunch costs a mere 105 euros including wines chosen by sommelier Paula Bosch from the 50,000 bottles of wine stored in its cellar. Tantris est le temple munichois des gourmets. Les hôtes adorent le chef Hans Haas et son menu à cinq plats. Avec deux étoiles au Michelin, le déjeuner du samedi ne coûte que 105 euros et comprend les vins sélectionnés par la sommelière Paula Bosch parmi les 50 000 bouteilles que compte la cave.
Beautifully set in a room of stucco and mirrors, Falk’s Bar has the best “Kir Royal” in town. Located in the five-star Hotel Bayerischer Hof, built in 1841 by the Bavarian King Ludwig I, the bar is a popular meeting point for international stars, like Bryan Ferry from Roxy Music or actor Thomas Kretschmann. Magnifiquement agencé dans une pièce toute de stuc et de miroirs, le Falk’s Bar sert le meilleur Kir Royal de la ville. Situé dans l’hôtel 5 étoiles Bayerischer Hof, construit en 1841 par le roi Louis 1er de Bavière, le bar est un point de rendez-vous populaire pour les stars internationales, comme Bryan Ferry de Roxy Music ou l’acteur Thomas Kretschmann.
The newest museum for art in Munich is just a few months old. You’ll find Bruce Nauman, Mike Kelley, Katharina Fritsch, Cy Twombly, Andy Warhol and Damien Hirst. It currently shows a special Picasso exhibition. Located in the university district, it is surrounded by lovely locations to stop by for a spell. Le dernier musée d’art en date de Munich n’a que quelques mois. Vous y trouverez Bruce Nauman, Mike Kelley, Katharina Fritsch, Cy Twombly, Andy Warhol et Damien Hirst. Il propose actuellement une exposition spéciale Picasso. Situé dans le quartier de l’université, il est entouré de superbes sites où l’on peut s’arrêter un instant.
Since 1861, Ludwig Beck is the Mecca for shoppers in the very heart of town, and the only department store not owned by a chain. Beck has its own clothing brands and Munich’s largest skincare and cosmetic section. It also has the most diverse music department specialising in jazz, classic and pop music. Depuis 1861, Ludwig Beck est la Mecque du shopping au cœur même de la ville et le seul grand magasin ne faisant pas partie d’une chaîne. Beck dispose de sa propre marque de vêtements et du plus grand département cosmétique et soins de la peau de Munich. Il propose également le rayon musique le plus varié et se spécialise dans le jazz, le classique et la pop.
Johann Fichte Straße 7. Tue-Sat: 12h-15h and 18h30-1h. Tel.: +49 36 19 59 0. www.tantris.de
Promenadeplatz 2-6. Daily 11h-2h. Tel.: +49 21 20 956. www.bayerischerhof.de/de/bars/falks-bar/
Theresienstraße 35. Daily except Monday 10h-18h, Thu: 10h-20h. Tel.: +49 23805-2286 www.museum-brandhorst.de
Marienplatz 11. Mon–Sat: 10h-20h. Tel.: +49 23691-0. www.ludwigbeck.de
181
Atomic Café
Münchner Stadtmuseum
Dallmayr
The new restaurant in the TV tower at an altitude of 181 metres, not only hosts magnificent views, but also wonderful service and great food. Chef Otto Koch has his own cooking TV show in Germany and very much cares for the customers. Don’t miss the special “Sunset Menu” for 36 euros p.p. from 6 to 8 p.m. Le nouveau restaurant de la tour TV, situé à une altitude de 181 mètres, offre non seulement un magnifique point de vue, mais aussi un excellent service et de la succulente nourriture. Le chef Otto Koch dispose de sa propre émission culinaire à la télévision en Allemagne et prend grand soin des clients. Ne manquez pas le spécial « Sunset Menu » à 36 euros par personne de 18h à 20h.
Munich’s wildest club, Atomic Café, is all dressed in orange, furnished in a retro-style, and has an always lively dancefloor. The club hosts live concerts nearly every day from bands usually on the brink of becoming famous like Mika, Rufus Wainwright, The Gossip or K’s Choice. The music ranges from soul, sixties and electro to Britpop. Club le plus déjanté de Munich, l’Atomic Café est entièrement peint en orange, meublé dans le style rétro et sa piste de danse est toujours très animée. Des concerts live sont donnés au club presque tous les jours par des groupes sur le point de devenir célèbres comme Mika, Rufus Wainwright, The Gossip ou K’s Choice. Les styles musicaux vont de la soul aux sixties en passant par l’électro et la britpop.
This museum is all about Munich, past and present. The exhibition Typisch München! covers almost everything from fashion to furniture. It also holds special exhibitions, currently from Munich photographer Herlinde Koelbl. A gem. Don’t miss the café run by the museum, it is a hangout for the locals and always buzzing. Ce musée est entièrement consacré à Munich, à son passé et son présent. Dans l’exposition intitulée Typisch München! vous apprendrez tout, de la mode jusqu’aux meubles. Il propose aussi des expositions spéciales comme celle de la photographe munichoise Herlinde Koelbl. Un petit bijou. Ne manquez pas de vous rendre au café du musée, c’est un lieu de rencontre pour les locaux et toujours très animé.
This is the most famous gourmet shop in Germany, with its own brands of champagne, coffee, marmalade, wines, and cigars. You can also find traditional Bavarian food like Weisswurst. Set in a wonderful old building in the middle of town, Dallmayr also hosts a glamorous oyster bar, a gourmet restaurant and a coffee shop. Il s’agit de l’épicerie fine la plus célèbre d’Allemagne, avec sa propre marque de champagne, de café, de confiture, de vins et de cigares. Vous y trouverez également des mets typiquement bavarois comme la Weisswurst. Situé dans un magnifique bâtiment ancien au centre de la ville, Dallmayr abrite également un bar à huitres de caractère, un restaurant gastronomique et un café.
Neuturmstraße 5. Tue-Sat: 22h-4h. www.atomic.de
St.-Jakobs-Platz 1. Tel.: +49 089 233 22370. www.stadtmuseum-online.de
Dienerstraße 14-15. Mon-Sat: 9h30-19h. Tel.: +49 21 35 0. www.dallmayr.de
Spiridon Luis Ring 7. Mon-Sun: 11h-16h30 and 18h-24h. Tel.: +49 35 09 48 18 1. www.drehrestaurant.de
34 flydoscope 08_32_34_munich.indd 34
8/12/10 19:09:25
2010-12-annonce-PAP-HD.pdf
2/12/10
10:37:05
24h cote d=azur
The Côte d’Azur’s culinary stage shows no sign of kicking back in 2011 as two 20-something chefs come to the fore. Across the Riviera there’s new modern art in Monaco and vintage photography in Nice.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Mon Rêve de Gosse
Ni Bar Still buzzing after 18 months in the business, Ni is lulling drinkers indoors this winter with 2-for-1 Martinis mixed by expert barman Edouardo. Although all Monaco is mourning the seasonal closure of Ni’s summertime terrace, male drinkers still smile at the lip-shaped urinals in the restrooms and the full-length Helena Christensen nude in the bar. Toujours aussi populaire après 18 mois d’activité, cet hiver le Ni attire les amateurs de Martini à l’intérieur avec une offre deux pour le prix d’un, mixés par le barman expert Edouardo. Même si tout Monaco fait le deuil de la fermeture pour l’hiver de la terrasse d’été, les clients masculins sourient toujours à la vue des urinoirs en forme de lèvres dans les toilettes et de la photo en pied d'Helena Christensen nue au bar.
Brassaï at Théâtre de la Photographie
Cabane
Mon Rêve’s 29-year-old head chef, Ludovic Ordas, joined Cannes’ contemporary cuisine club in June 2010. Modern takes on Provençal classics – such as seabass à la plancha with broccoli mousse – come lovingly prepared. Ludovic will doubtless follow his old boss, the Martinez’s Christian Sinicropi, to Michelin-stardom soon. Le chef de Mon Rêve, Ludovic Ordas, 29 ans, a rejoint le club de la cuisine contemporaine de Cannes en juin 2010. La cuisine moderne reprend des classiques provençaux – comme du bar à la plancha avec une mousse de brocoli – magnifiquement préparés. Ludovic rejoindra sans doute son ancien patron, Christian Sinicropi du Martinez, parmi les étoilés du Michelin. Rue Louis Blanc 11, Cannes. Closed Mon & Tue. Tel.: +33 (0)4 93 39 68 08
Budapest-born Brassaï was nicknamed “the eye of Paris” by his pal Henry Miller. And his black and white photos were admired by contemporaries Dali, Matisse and Picasso. This exposition focuses on the Hungarian’s moody memories of interwar Paris and his strolls around La Ville Lumière. Until May 15. Brassaï, né à Budapest, a été surnommé « l’œil de Paris » par son ami Henry Miller. Ses photos en noir et blanc suscitaient l’admiration de ses contemporains Dali, Matisse et Picasso. Cette exposition se concentre sur les souvenirs changeants de l’entre-deux guerres du Hongrois et ses flâneries dans la Ville Lumière. Jusqu’au 15 mai. Bd Dubouchage 27, Nice. Closed Mon. Tel.: +33 (0)4 97 13 42 20. www.tpi-nice.org
Rue Grimaldi 1, Monaco. 18h-24h. Tel.: +377 97 97 51 51
Heather Jourdan-Gassin opened the doors on her cute furniture, clothing and children’s store in September 2010. Heather’s homeware mix includes artsy objets d’art, glass terrariums, impossibly cute soft toys and cashmere scarves. The collection includes Argentine slip-ons from Tom’s, and understated outerwear from Italian outfitter Album di Famiglia. Heather Jourdan-Gassin a ouvert les portes de son délicieux magasin de meubles, de vêtements et d'articles pour enfants en septembre 2010. On retrouve, parmi les accessoires d’ameublement de Heather, des objets d’art un peu bohêmes, des terrariums en verre, des peluches très mignonnes et des foulards en cachemire. La collection comprend des chaussures sans lacets argentines de chez Tom’s et d'élégants vêtements de la marque italienne Album di Famiglia. Rue de la Préfecture 17, Nice. Tel.: +33 (0)4 93 79 29 88
Vinivore
Villa
Villa Paloma
Pour vos Beaux Yeux
Bonaventure Blankstein’s relative youth (he’s a baby-faced 28 years) belies his vast knowledge of Provençal wines including local appellation AOC Bellet. His cave/bistro model is a novel one: chow down on platters of local cheese then select your wine – at store price – from the shelf. Relocates to quai Lunel in Nice’s port on 15 January. Le relativement jeune âge de Bonaventure Blankstein (28 ans et un visage enfantin) donne une fausse impression, car il dispose d’une vaste connaissance des vins provençaux, y compris de l’appellation locale AOC Bellet. Son concept cave/bistro est nouveau : vous y dégusterez des plateaux de fromages locaux et sélectionnerez votre vin – au prix magasin – sur les présentoirs. Il déménage au quai Lunel dans le port de Nice le 15 janvier.
Behind its glass cube façade the minimalist décor of Nice’s latest cocktail bar is a playful take on a classy villa: pegged clothes punctuate the simple white walls like weirdlyplaced artworks. Snag a stool at the long black bar and order the house aperitif: crushed strawberries topped with champagne and blackberry syrup. Derrière sa façade en forme de cube de verre, le décor minimaliste du dernier bar à cocktail de Nice est une interprétation cocasse d’une villa de standing : des vêtements suspendus avec des pinces à linge ponctuent les simples murs blancs tels des œuvres d’art maladroitement placées. Attrapez un tabouret au long bar noir et commandez l’apéritif maison à base de fraises concassées, arrosées de champagne et de sirop de mûres.
Art critics have acclaimed Monaco’s latest contemporary space – a white-washed four-storey villa overlooking the Principality – since its inception in June 2010. The Paloma’s first show comes courtesy of German artist Thomas Demand, who has selected his favourite nature-inspired pieces from over a dozen artists. Les critiques d’art ont encensé le dernier lieu d’exposition contemporain en date de Monaco – une villa de quatre étages passée à la chaux surplombant la Principauté – depuis sa création en juin 2010. C’est à l’artiste allemand Thomas Demand que l’on doit la première exposition de la Villa Paloma. Il a sélectionné ses œuvres favorites, toutes inspirées par la nature, parmi une douzaine d’artistes.
Avenue de la République 32, Nice. Closed Sun & Mon. Tel.: +33 (0)4 93 26 90 17
Rue Raoul Bosio 7, Nice. 18h-2h. Tel.: +33 (0)4 93 87 99 45
Nice-local Charles Mosa has presided over this collection of vintage eyewear since spring 2010. Catchy name aside, this is a solid collection of sunnies from the 1940s to 1990s, displayed next to iconic sunglasswearers from each decade. Buys range from 50 to 300 euros and include horn-rimmed Hepburn shades and boy racer fold-out Carreras. Le Niçois Charles Mosa dirige cette collection de lunettes vintage depuis le printemps 2010. Mis à part les grands noms, il s’agit d’une vaste collection de lunettes de soleil allant des années 1940 à 1990, exposées, pour chaque décennie, à côté de personnages emblématiques les ayant portées. La gamme de prix s’étend de 50 à 300 euros et comprend des montures d’écailles à la Hepburn et des Carreras pliables de jeune casse-cou.
Nouveau Musée National de Monaco, rue Honoré Labande 8. Tel.: +377 98 98 19 62. www.nmnm.mc
Rue Alexandre-Mari 10, Nice. Tel.: +33 (0)4 93 01 69 25
36 flydoscope 08_36_Nice.indd 36
08.12.2010 18:42:45 Uhr
LA REPRISE DES FORMATIONS DU LLLC,
C’EST DÈS MAINTENANT
je voyage pour mon plaisir, je me forme pour mon avenir
150 modules en cours du soir
Formation en Management International et Multiculturel
180 séminaires par an et organisation de séminaires intra-entreprise
avec ICHEC-Entreprises, Bruxelles début des cours : février 2011
Formation en Ingénierie Financière
Formation - Bien-être et Santé au Travail (BEST)
avec ICHEC-Entreprises, Bruxelles
avec le CNAM (Conservatoire national des arts et métiers)
début des cours : février 2011
début des cours : février 2011
Formation en Sophrologie avec l’Institut Européen de Sophrologie du Travail
Master en Gestion des Ressources Humaines et Relations du Travail
début des cours : avril 2011
avec l’Université Panthéon-ASSAS, Paris II début des cours : février 2011
Les cours présentés ci-dessus se déroulent à Luxembourg Mais aussi : Master en Marketing et Communication des Entreprises • Master en Administration des Entreprises • Master en Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée • Bachelors et Masters by distance learning • Licence en Psychologie du Travail • Licence en Sciences de Gestion • Diplôme universitaire en Analyse et Audit de la RSE • Formation en Gestion Financière • Formation en Risk Management • Formation en Logistique • Formation en Droit Appliqué pour les salariés des services juridiques • Formation en Réseaux Informatiques CISCO • Formation en Management et Coaching des Hommes • Formation des délégués à la sécurité • Cours de langue luxembourgeoise • European Computer Driving Licence (ECDL) • Pearson VUE • Kryterion-oneline secured testing.
DEMANDEZ NOS BROCHURES ET DÉPLIANTS SPÉCIFIQUES
Consultez ces offres de formations sur www.LLLC.lu Heures d’ouverture des bureaux : 8h00 à 18h00 du lundi au vendredi 13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 44 40 91-600 F +352 44 40 91-650 formation@LLLC.lu
london++++
38 flydoscope 08_38_40_London.indd 38
08.12.2010 18:44:48 Uhr
Photo: Tom Medwell
These striking sculptures by London-based artist Anish Kapoor are shown together for the first time in the very special outdoor setting of Royal Park’s Kensington Gardens. Fashioned from reflective stainless steel they echo the park’s green setting (and its visitors) while presenting a dramatic stand-alone spectacle.
Ces impressionnantes sculptures de l’artiste Anish Kapoor, basé à Londres, sont exposées ensemble pour la première fois dans le cadre extérieur très particulier du parc royal Kensington Gardens. Modelées à partir d’acier inoxydable réfléchissant, elles reflètent la verdure du parc (et ses visiteurs) tout en offrant un remarquable spectacle.
Kensington Gardens, W2 3XA. Open daily until 13 March 2011. www.kapoorinkensington.org.uk
flydoscope 39 08_38_40_London.indd 39
08.12.2010 18:44:52 Uhr
24h london++++
London has lots of tempting activities to draw you in from the cold. You could catch a dance at a thumping club or tuck into an indulgent steak. Brave the cold and take in the daily fashion show in the streets.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Hawksmoor Seven Dials
The Bathhouse Once a Victorian bathhouse, this venue now hosts a fine dining restaurant and club that explodes on the weekends hosting sexy soirees with celebrity DJs. Fridays see a City crowd and Saturdays draw the Shoreditch set - either way, you’ll have a bath, I mean blast. Anciens bains publics victoriens, cet établissement abrite actuellement un restaurant chic et un club qui explose le week-end, accueillant des soirées sexy avec des DJ célèbres. Le vendredi, la plupart des clients sont des gens de la City, et le samedi, ce sont ceux de Shoreditch (quartier de Londres) – quoi qu’il en soit, vous y prendrez un bain de foule des plus grisants…
High Society at Wellcome Collection
House of Vintage
Three words: Best. Steakhouse. London. Serving Yorkshire-bred meat from Ginger Pig butchers, alongside a smack-tastic array of sides (can you say mac’n’cheese & bone marrow?) and a cocktail/winelist to kill for, you’ll need to take an afternoon out to fully enjoy the Hawksmoor’s new opening in Covent Garden. En trois mots : Meilleur. Steakhouse. Londres. On y sert de la viande du Yorkshire provenant de chez le boucher Ginger Pig, avec une gamme particulièrement goûteuse d’accompagnements (oserons-nous citer macaronis au fromage et moelle ?) et une liste des vins/cocktails à tomber à la renverse. Il faudra bien tout un après-midi pour profiter pleinement de la nouvelle succursale de Hawksmoor à Covent Garden. Langley St 11, WC2H 9JG. Open daily for lunch and dinner. Tel.: +44 20 7856 2154. www.thehawksmoor.co.uk
Bishopsgate Churchyard 7-8, EC2M 3TJ. Tue–Wed: 12h–24h, Thu: 24h–2h, Fri: 24h–5h, Sat: 19h–5h. Tel.: +44 20 7920 9207. www.thebathhousevenue.com
The Wellcome Collection offers superb exhibitions exploring the links between medicine, life, and art throughout history. This notto-be-missed show examines humans’ use of psychoactive drugs across cultures via artefacts, paintings, propaganda posters, sculptures and more. La Wellcome Collection propose de superbes expositions explorant les liens entre la médecine, la vie et l’art tout au long de l’histoire. Cette exposition, à ne pas manquer, jette un regard sur l’utilisation des psychotropes dans les différentes cultures grâce à des artefacts, des peintures, des posters de propagande, des sculptures et autres. Until 27 Feb. Euston Road 183, NW1 2BE. Tue-Wed, Fri, Sat: 10h-18h, Thu: 10h-22h, Sun: 11h-18h. Tel.: +44 20 7611 2222. www.wellcomecollection.org
This latest addition to Brick Lane’s swathe of vintage shops, the House of Vintage, stands out for featuring item upon item of highly desirable clothing. Hailing from Toronto, HOV’s focus is unique bits from the 1920s-80s; be prepared to drop some cash on your new favourite fashion piece. Dernière boutique de vêtements vintage à avoir ouvert à Brick Lane, où l’on en compte déjà beaucoup, la House of Vintage, se différencie en proposant uniquement des articles extrêmement attrayants. Originaire de Toronto, HOV se concentre sur les pièces uniques des années 1920 à 1980 ; soyez prêt à mettre un certain prix pour votre nouveau coup de coeur fashion. Cheshire Street 4, E2. Mon-Fri: 12h-19h, Sat-Sun: 10h-19h. Tel.: +44 20 7739 8142. www.houseofvintagelondon.blogspot.com
Brunch at Altitude 360
Counter Culture
Open City Architecture Tours
Tom Dixon Shop
Boasting the “world’s hottest bloody mary”, a 360-degree view of London, a scrumptious brunch or roast and tours with a comedian, Altitude 360 offers the complete Sunday package. Located in Millbank Tower, you’ll stroll past Big Ben and Westminster Abbey on the way ticking those last two boxes off your checklist. Affichant le « bloody mary le plus fort au monde », une vue à 360 degrés de Londres, un succulent brunch ou rôti et des visites guidées avec un comédien, Altitude 360 propose une formule tout compris pour le dimanche. Situé dans la Millbank Tower, vous passerez devant Big Ben et Westminster Abbey pour vous y rendre, et pourrez rayer ces deux derniers noms de votre liste des monuments à voir.
Quick! Head down to Counter Culture before it’s too late! This pop-up cultural project runs for 99 days, is located in a warehouse, and loaded with an excellent sound system. The programming has been spot-on since its inception, including raves, comedy nights, theatre and art installations and more. Listings and ticket info are available online. Vite ! Ruez-vous au Counter Culture avant qu’il ne soit trop tard ! Ce projet culturel temporaire dure 99 jours. Il est situé dans un entrepôt et est doté d’une excellente sonorisation. La programmation a été très à propos depuis sa création, avec des raves, des soirées comiques, du théâtre, des installations artistiques et autres. Des informations sur le programme et les billets sont disponibles en ligne.
Open City promotes appreciation of urban architecture among those less informed of the craft. Offering weekly tours of different areas of London on Saturdays – this is a great way to explore and learn about the city. Check out the East End Transformation Tour; it takes you past the astonishing 2012 Olympics site. Open City tente de faire apprécier l’architecture urbaine aux personnes moins au fait de cet art. Avec des visites guidées des différents quartiers de Londres chaque samedi, voilà une belle manière d’explorer et de découvrir la ville. Essayez la visite consacrée à la transformation du quartier de l’East End ; elle vous emmènera sur l’impressionnant site des Jeux olympiques de 2012.
The beating heart of 2010’s Design Festival, Tom Dixon’s west London studio-cum-shop continuously draws in design fans. His forward-thinking lighting and home wares add flair to any room and are testament to his reputation as one of the top industrial designers of his time. Moteur du Design Festival 2010, le studioboutique de Tom Dixon, dans le quartier ouest de Londres, ne cesse d’attirer des amateurs de design. Ses éclairages avant-gardistes et accessoires d’ameublement donneraient une touche de style à toute pièce et assoient sa réputation de designer industriel parmi les plus doués de son époque.
29th Floor, Millbank 21-24, SW1P 4QP. Sun: 12h-16h. Tel.: +44 84 5500 2929. www.altitudelondon.com
Crucifix Lane 7-9, SE1 3JW. www.countercultureproject.com
Saturdays. www.opencity.org.uk or email: tours@open-city.org.uk
Wharf Building, Ladbroke Grove 344, W10 5BU. Tue, Wed: 11h-19h, Thu-Sat: 11h-20h, Sun: 11h-17h. Tel.: +44 20 7183 9732. www.tomdixon.net
40 flydoscope 08_38_40_London.indd 40
08.12.2010 18:44:54 Uhr
1PPJ.indd 1
06.12.2010 9:55:21 Uhr
24h prague++++
Winter is here and icy winds are blowing from Russia. Prague is turning white with cold. But with cosy cafes, Christmas balls, restaurants and spas to explore, you can keep in the pink.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Mlýnec
Hemingway Bar
Don Giovanni
Shakespeare a Synové
The main draw of Mlýnec is the wonderful view. Located at the foot of the Charles Bridge, the iconic saint statues tower above, the onion-domes of the Little Quarter peak through their arms. The head chef at Mlýnec is Marek Purkart, the first Czech to receive the Michelin Bib Gourmand award three times. La superbe vue est l’une des attractions du Mlýnec, situé au pied du Pont Charles, sous le regard des saints protecteurs, dont les bras tendus laissent entrevoir les clochers en oignon de Malá Strana (le « petit quartier »). Le chef du Mlýnec, Marek Purkart, est le premier tchèque à recevoir trois fois le prix Bib Gourmand du guide Michelin.
A modern cocktail bar with a twist of retro, Hemingway is dedicated to absinthe, champagne and rum – the favourite drinks of novelist Ernest Hemingway. With tasting sessions, over 100 varieties of rum and a genial atmosphere, “Papa” himself would approve. Bar à cocktail moderne avec juste une touche rétro, il est spécialisé dans l’absinthe, le champagne et le rhum – les trois boissons préférées de l’écrivain Ernest Hemingway. Avec des sessions de dégustations, plus de 100 variétés de rhum et une atmosphère chaleureuse, « Papa » lui-même aurait approuvé.
“Here they talk of nothing but Figaro”, Mozart wrote jubilantly from Prague in 1787. “Nothing is played, sung, or whistled but Figaro!” In gratitude he premiered his new opera at Prague’s Nostitz Theatre. The Nostitz is now the Estates, and every winter Don Giovanni returns in triumph to its first home. « Ici, on ne parle que de Figaro », écrivait Mozart à propos de Pragues en 1787. « On ne joue, chante, siffle que Figaro ! » En remerciement, il joua la première de son nouvel opéra au théâtre Nostitz, aujourd’hui « Théâtre des États ». Chaque hiver, Don Giovanni y fait un retour triomphal.
Karolíny Sv tlé 26. Mon-Thu: 17h-1h, Fri: 17h-2h, Sat: 19h-2h, Sun: 19h-1h. Tel.: + 420 773 974 764. www.hemingwaybar.cz
Stavovské Divadlo (Theatre of the Estates), Ovocný trh 6. Tel.: +420 224 226 126. www.narodni-divadlo.cz
Buried in the delightful maze of streets which cluster around the Charles Bridge, Shakespeare a Synové – Shakespeare and Sons – is the ideal place to while away a quiet half hour. The shop, which specialises in foreign language books, has been a firm favourite with tourists and locals since it opened eight years ago. Blotti dans le charmant dédale de ruelles aux abords du Pont Charles, Shakespeare a Synové – Shakespeare et fils – est l’endroit idéal pour passer une demi-heure tranquille. Ouverte il y a huit ans, la boutique, spécialisée en livres en langues étrangères, est plébiscitée par les touristes et les Pragois.
Lehká hlava
Prague Beer Museum Pub
Metropolis
Cream & Dream
Vegetarian, smoke-free, and with a drinks menu boasting birch juice, Lehká hlava – Light Head - is the anti-Czech restaurant. The food is fresh and light, the interior pleasantly eccentric and the service friendly. Once you have had your fill of beer, dumplings and pork, recoup here. Végétarien, non-fumeur, fier de proposer du jus de bouleau sur sa carte des boissons, Lehká hlava – Tête légère – détone dans le paysage tchèque. Des plats frais et légers, une déco plaisamment décalée, un service affable. Après la bière, les boulettes de pâte et la viande de porc, venez récupérer ici.
The newest member of the Prague bar scene, Prague Beer Museum already has the lived-in feel of an old favourite. Thirty taps along the mammoth bar decant 30 types of Czech beer, all from small breweries. If you want to venture deeper into Czech beer than Budvar, Staropramen and Pilsner Urquell, this is the place for you. Le tout nouveau Musée de la bière de Prague donne déjà une impression de confort familière. Sagement alignés le long de l’immense bar, 30 robinets dispensent 30 bières tchèques différentes, toutes produites par de petites brasseries. Pour aller plus loin que la Budvar, la Staropramen et la Pilsner Urquell, c’est ici !
Modern art museum DOX hosts Metropolis, an exhibition of street art and graffiti which opened at Shanghai World Expo this autumn. Featuring artists Masker, Pasta, Tron, Skarf, Cryptic 257 and Point, the gallery promises “a fantastical vision of the future”. Le DOX (Centre d’art contemporain) accueille l’exposition Metropolis, consacrée à l’art de rues et aux graffiti, inaugurée à l’Exposition universelle de Shanghai à l’automne. Masker, Pasta, Tron, Skarf, Cryptic 257 et Point promettent « une vision fantastique du futur ».
Anyone will tell you - there’s only one place in Prague to buy ice cream. An unassuming little shop and café with a peculiar name, Cream & Dream is always busy for one reason — the rich, delicious Italian ice cream. In cold weather there is nothing like the Cream & Dream crepe with vanilla ice cream and hot cherries. De l’avis unanime, il n’y a qu’une seule adresse pour les glaces à Prague. Si le petit café sans prétention, au drôle de nom — Cream & Dream — ne désemplit pas, c’est à cause de ses délicieuses glaces italiennes. Le must de l’hiver : la crêpe Cream & Dream garnie de glace à la vanille et de cerises chaudes.
Novotného lávka 9. Mon-Sun: 12h-15h and 17h30-23h. Tel.: +420 277 000 777. www.zatisigroup.cz/en/mlynec
Dlouha 46. Daily: 12h-3h. Tel.: +420 774 771 085. www.praguebeermuseum.com
Husova 12. Daily: 10h-22h. Tel.: +420 224 211 035.
Photos: Hana Smejkalov
Boršov 2. Mon-Fri: 11h30-23h30, weekends: 12h-23h30, hot food: 15h30-17h daily. Tel. +420 222 220 665. www.lehkahlava.cz
DOX, Poup tova 1. Ends Dec 31st. Mon, Sat and Sun: 10h-18h, Thu and Fri: 11h-19h, Closed Tues. Tel.: +420 224 930 927. www.doxprague.org
U Lužického seminá e 10. Daily: 11h-19h. Tel.: +420-257 531 894. www.shakes.cz
42 flydoscope 8_42_Prague.indd 42
08.12.2010 19:51:07 Uhr
Nous réalisons votre rêve...
6, rue du commerce – L-3895 FOETZ Tél : 55 15 15 - Fax : 57 01 38 1Flydo.indd 1
09.06.2010 10:51:46 Uhr
rome++++++ 44 flydoscope 08_44_46_Rome.indd 44
08.12.2010 19:51:53 Uhr
Photo: Alessandro Barteletti
It’s winter, and the Eternal City shimmers with cultural opportunities. Check out the Ara Pacis Museum, the only work of contemporary architecture ever built in the city centre since the Fascist era. Designed to house Emperor Augustus’ ancient Altar of Peace the museum blends new and old with a collection of modern art pieces and frequent design exhibitions.
C’est l’hiver et la Ville éternelle regorge d’événements culturels. Allez visiter le Ara Pacis Museum, le seul bâtiment de style contemporain jamais construit dans le centre-ville depuis l’époque fasciste. Conçu afin d’abriter l’Autel de la paix de l’Empereur Auguste, le musée mêle le nouveau à l’ancien avec une collection d’œuvres d’art moderne et de fréquentes expositions de design.
Ara Pacis Museum – Lungotevere in Augusta. www.arapacis.it
flydoscope 45 08_44_46_Rome.indd 45
08.12.2010 19:51:57 Uhr
24h rome++++++
The holiday lights brighten up the dark winter afternoons, making shopping adventures more pleasant than ever. Take in art in one of the museums, then let the hearty Roman food heat up your soul. Enjoy.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
ANGELINA
AUDITORIUM
MEXICO AT PALAEXPO
GIUSEPPE PALIOTTA
White is the predominant colour at this contemporary osteria with a touch of yesterday. Situated steps away from Rome’s former slaughterhouse and old meat market, Angelina reflects the neighbourhood’s spirit by only serving Roman food, focusing on local meat. Try the pasta with oxtail stew, lamb ribs, the traditional offal dishes, and the many grilled meats. Le blanc est la couleur dominante de cette osteria contemporaine aux accents nostalgiques. Située à quelques pas de l’ancien abattoir de Rome et du vieux marché, Angelina reflète l’esprit du quartier, sert exclusivement de la cuisine romaine et met la viande locale à l’honneur. Essayez les pâtes avec le ragoût de queue de bœuf, les côtes d’agneau, les plats d’abats traditionnels et les nombreuses grillades de viande.
An evening at Rome’s biggest music and arts complex is never monotonous: you can boost your winter spirit with a romantic ice skate under the stars, shop for music books and CDs, catch a concert, buy gifts at the small Christmas market, or get a little tipsy at trendy cocktail bar RED. Do not miss the contemporary dance festival, all month February. Une soirée au plus grand complexe musical et artistique de Rome n’est jamais monotone. Vous pourrez remonter votre moral hivernal en faisant du patin à glace sous les étoiles, en achetant des livres de musique et des CD, des cadeaux sur le petit marché de Noël, en assistant à un concert, ou en vous grisant un peu au bar branché RED. Ne manquez pas le festival de danse contemporaine durant tout le mois de février.
Take a walk through 2,000 years of Mexican history at the magnificent Palaexpo. Discover the art of the Teotihuacan pre-Aztec civilization through hundreds of artworks and everyday objects. On the second floor, learn about the Mexican revolution seen from the eyes of the photographers of the time, and admire Carlos Amorales’ contemporary art. Partez à la découverte de 2 000 ans d’histoire mexicaine au magnifique Palaexpo. Vous y verrez l’art de la civilisation pré-aztèque Teotihuacan grâce à des centaines d’œuvres d’art et d’objets de leur quotidien. Au deuxième étage, vous percevrez la révolution mexicaine vue par les yeux de photographes de l’époque et pourrez admirer l’art contemporain de Carlos Amorales.
Via Galvani, 24a. Tel.: +39 06 57 28 38 40. www.ristoranteangelina.com
Viale de Coubertin, 17. Tel.: +39 89 29 82. www.auditorium.com
A new haircut is the best way to feel good about yourself when abroad – even better if accompanied by a cup of delicious Russian tea! In this trendy concept store, skilled hairstylists will help you choose your new look while you shop for soaps, hair products, objects for the home, and marvellous Kusmi tea. Our favourite? Prince Vladimir, with citrus fruits, vanilla and spices. Une nouvelle coupe de cheveux est le meilleur moyen de se sentir bien dans sa peau lorsqu’on est à l’étranger – c’est encore mieux si elle est accompagnée d’une bonne tasse de thé russe ! Dans ce concept store tendance, de talentueux stylistes capillaires vous aideront à choisir votre nouveau look pendant que vous achetez des savons, des produits pour vos cheveux, des objets pour la maison et du délicieux thé Kusmi. Notre favori ? Le Prince Vladimir, parfumé aux agrumes, à la vanille et aux épices.
MAMA
MICCA CLUB
JAZZ AND ART AT MONTEMARTINI
EQUILIBRIO SPA
Tradition meets creativity at this family-run restaurant. The owner goes to the market every day, and the menu changes depending on what he finds, and on the mood back in the kitchen. We particularly liked the lobster carpaccio marinated in cider with crunchy vegetables – and the fact that the Saint Peter’s is so close that you can actually admire its dome while you eat. La tradition rencontre la créativité dans ce restaurant géré en famille. Le propriétaire va au marché tous les jours et le menu varie en fonction de ce qu’il y trouve ainsi que de l’humeur qui règne en cuisine. Nous avons particulièrement apprécié le carpaccio de homard mariné au cidre accompagné de légumes croquants – et le fait que la basilique Saint Pierre est si proche qu’on peut littéralement admirer son dôme en mangeant.
The oil cellar turned club is one of the city’s most alternative venues, spinning music from the 50s and 60s, including swing, rock’n’roll, blues, and pop. The crowd is a mix of vintage lovers and trendy intellectuals. On Sundays, Micca turns into an indoor vintage market, while Monday is burlesque day with starlets from the Micca burlesque academy. Cette ancienne cave à huile reconvertie en club est l’un des établissements les plus alternatifs de la ville, qui passe de la musique des années 50 et 60, dont du swing, du rock’n’roll, du blues et de la pop. La clientèle est constituée d’amoureux du vintage et d’intellectuels branchés. Le dimanche, Micca se mue en marché couvert vintage, tandis que le lundi est consacré au burlesque avec les starlettes de l’académie burlesque Micca.
Rome’s abandoned power plant was recently turned into a spectacular exhibition space by placing ancient Roman statues in front of the old industrial machinery, showing how a good juxtaposition of ancient and contemporary can turn an old factory into a place of art. And there’s more: every weekend there’s live jazz, making this scenery even more extraordinary. La centrale électrique abandonnée de Rome a été récemment transformée en un spectaculaire lieu d’exposition en plaçant des statues romaines antiques devant l’ancienne machinerie industrielle, montrant comment la juxtaposition de l’antique et du contemporain peut transformer une vieille usine en un lieu d’art. Et ce n’est pas tout : chaque week-end, des concerts de jazz rendent le décor encore plus extraordinaire.
Once you’re done gift shopping in the lively chaos of Termini mall’s one hundred and more shops, rub and scrub your stress away in this true oasis of peace from the chaos of the pre-Christmas period. Choose between four Turkish baths, two saunas and two Jacuzzis, all at varying temperatures, and a number of treatments including Thai and Hawaiian massages. Une fois votre shopping cadeau terminé dans le chaos animé de la centaine de magasins du centre commercial de Termini, évacuez le stress lié à la période précédant Noël dans ce havre de paix. Choisissez entre quatre bains turcs, deux saunas et deux jacuzzis, tous à des températures différentes, et de nombreux soins, dont des massages thaïs et hawaïens.
Via di Lauria, 26. Tel.: +39 06 39 74 23 41
Via Pietro Micca, 7a. Tel.: +39 06 87 44 00 79. www.miccaclub.com
Via Nazionale, 194. Tel.: +39 06 39 96 75 00. www.palazzoesposizioni.it
Piazza della Cancelleria, 68. Tel.: +39 06 68 69 154
Via Ostiense, 106. Tel.: +39 06 06 08 for programme and info.
Via Giolitti, 34. Tel.: +39 06 97 60 61 84. www.termeatermini.it
46 flydoscope 08_44_46_Rome.indd 46
08.12.2010 19:52:00 Uhr
Connaissez-vous
vraiment
l’histoire de l’Europe
www.ena.lu
www.ena.lu
La référence multimédia sur l’histoire de l’Europe 1Flydo.indd 1
30.11.2010 15:11:45 Uhr
24h berlin++++
Berlin is a heady combination of exceptional history and open experimentation… A multi-faceted city that’s willing to share its treasures, as long as you’ve got good legs, or an unlimited taxi budget !
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Clärchens Balhaus
Maria am Ostbanhof
CircleCulture Gallery
Temur
Clärchens German and Italian fair is impeccable, the service friendly. The setting is incredible, one “modern” and one 1913 ballroom. A private party costs 5,000 euro, but one can join in for the price of a beer or a dance class, which they hold daily. La cuisine allemande et italienne de Clärchens est impeccable et le service est sympathique. Le décor est incroyable, avec une salle de bal « moderne » et une datant de 1913. Une fête privée coûte 5 000 euros, mais on peut se joindre aux festivités pour le prix d’une bière ou d’une leçon de danse donnée quotidiennement.
Whether you’re feeling studious or rock’n’roll, Maria am Ostbanhof’s insider selection will make your night. This modular locale’s vibe varies from “techno hall” to “intimate club” depending on the occasion, and (summertime bonus!) sits right beside the Spree river. Que vous soyez d’humeur sérieuse ou rock’n’roll, la sélection de connaisseurs de Maria am Ostbanhof vous ravira. L’ambiance de cet espace modulaire oscille entre « boîte techno » et « club intime », en fonction de l’occasion et (c’est le bonus de l’été) est situé juste à côté de la Spree.
The Circleculture Gallery further establishes the legitimacy of artists born of the ruthlessly pillaged, but ever-reborn graffiti/ skateboard/punk culture. Featuring wellestablished artists such as Ed Templeton, Raymond Pettibon, and Barry McGee, and very well curated shows. La Circleculture Gallery renforce la légitimité des artistes issus de la culture graffiti/skateboard/punk, pillée sans répit, mais qui renaît toujours de ses cendres. Exposition d’artistes bien établis comme Ed Templeton, Raymond Pettibon et Barry McGee, ainsi que des spectacles très bien sélectionnés.
Temur lies by a charming park, and offers some of the most covetable jewellery in the city. Local and international designers such as Karla Schabert, Lou Savoir, Johannes Boehnke, and Temur herself, present beautifully crafted, and creatively exhibited pieces in silver, gold, and alternative materials. Temur est situé à côté d’un parc charmant et propose certains des bijoux les plus convoités de la ville. Des designers locaux et internationaux tels que Karla Schabert, Lou Savoir, Johannes Boehnke et Temur elle-même, présentent des pièces en argent, en or et en matériaux alternatifs magnifiquement travaillés et exposés de façon créative.
Auguststrasse 24, Berlin Mitte. Daily: 12h until you leave. Food: 12h30-23h30 non-stop. www.ballhaus.de
Stralauer Platz 34/35 (by the SchillingBrücke bridge). Doors: 19h, show: 20h. Tel.: +49 (0)30/21 23 81 90. www.clubmaria.de
Gipsstrasse 11, Berlin Mitte. Tue-Sat: 14h-18h, and by appointment. www.circleculture-gallery.com
Veteranenstr. 27, 10119 Berlin. Tue-Fri: 12h-19h, Sat: 12h-17h, closed Mondays. Tel.: +49 (0)30 417 16 774. www.temur-schmuck.de
Florian
Kohlen Quelle
C/O Berlin
Sing Blackbird
Intellectuals, TV personalities, actors… at Florian. The mood is light and the food (German) is good. At the bar, people drink vast amounts of white wine, and if you are delayed and get there late (23 or 24), you will still be awarded the best Rostbratwurst in town in lieu of a proper table-clothed meal. Les intellectuels, les personnalités de la télé, les acteurs… Chez Florian, l’ambiance est légère et la nourriture (allemande) est savoureuse. Au bar, les clients boivent beaucoup de vin blanc, et si vous êtes en retard et arrivez vers 23 heures ou minuit, au lieu d’un repas à table avec nappe, on vous servira toujours la meilleure Rostbratwurst de la ville.
Kohlen Quelle is somewhere to feel at home. Start the night, or finish it, with a simple beer or a good cocktail. Play ping-pong, fuzzball, or pool, on perfectly run-down devices. Dance, watch the odd movie projection, catch a good live show, or watch the sunset from the terrace. On se sent comme chez soi à la Kohlen Quelle. Pour commencer ou terminer la soirée, avec une simple bière ou un bon cocktail, jouez au pingpong, au fuzzball ou au billard, sur des machines parfaitement usées, dansez, regardez la projection de films à l’occasion, assistez à un bon spectacle en live ou regardez le coucher de soleil depuis la terrasse.
Housed in a former school, with exbasketball courts still apparent, the C/O offers some of the best and most complete photo exhibitions in town, from solo shows of established artists to group shows of their up-and-coming, younger counterparts. Recently extended a location in Monbijou park. Situé dans une ancienne école, avec d’anciens terrains de basketball toujours apparents, le C/O propose parmi les meilleures et plus complètes expositions de photos de la ville, allant des expositions en solo d'artistes bien établis à celles, en groupes, de leurs homologues prometteurs.A récemment ouvert une succursale au parc Monbijou.
Sing, as it is usually referred to, is a beautifully edited shop and café offering vintage clothes from the 70s, 80s and 90s, as well as sweet and savoury homemade treats. The owners are always full of good advice, about what to wear, how to wear it, or where to find the best Vietnamese in the neighbourhood. Sing, comme on l’appelle en général, est un magasin et un café joliment agencé, proposant des vêtements vintage des années 70, 80 et 90, ainsi que de savoureuses douceurs faites maison. Les propriétaires sont toujours de bon conseil à propos de ce qu’il faut porter, comment le porter et où trouver le meilleur restaurant vietnamien du quartier.
Oranienburger Str 35/36, 10117 Berlin. Daily: 11h-20h. Tel.: +49 (0)30 28 09 19 25. www.co-berlin.info
Sanderstrasse 11, 12047 Berlin. Tue-Fri : 10h-21h, Sat-Sun : 11h-21h, closed Mondays. www.singblackbird.com
Grolmanstrasse 52, Berlin Charlottenbourg. Daily: 18h-3h. Tel.: +49 (0)30 313 91 84
Kopenhagenerstrasse 16, Berlin PrenzlauerBerg. Daily: 10h-1h, and until you leave on weekends.
48 flydoscope 08_48_berlin.indd 48
8/12/10 18:52:18
1Flydo.indd 1
11.03.2010 10:57:12 Uhr
porto+++++
50 flydoscope 08_50_52_Porto.indd 50
8/12/10 18:58:24
Photo: José Coelho
This restaurant set inside Póvoa do Varzim Casino’s art gallery will make your meal a double experience: while sampling chef’s Hermínio Costa creative variations of Portuguese traditional dishes and surprising wine list you can enjoy the works of the great Portuguese contemporary painters that hang on the walls.
Ce restaurant situé dans la galerie d’art du Póvoa do Varzim Casino fera de votre repas une expérience double : tout en goûtant aux variations créatives du chef Hermínio Costa sur le thème des plats traditionnels portugais et à sa surprenante carte des vins, vous profiterez des œuvres de grands peintres portugais contemporains qui ornent les murs.
Casino da Póvoa do Varzim. Fri-Sat from 20h30. Tel.: +351 252 690 888. restaurante.egoista@estoril-sol.com
flydoscope 51 08_50_52_Porto.indd 51
8/12/10 18:58:28
24h porto+++++
This season is the season to visit. Enjoy the cold days next to a nice cup of wine and some of the city’s hearty dishes and walk around the cobalt streets to the next vintage shop or brand new gallery.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Taberna do Bonjardim
Cream
Dexit Design Lab
Chocolataria Equador
A cozy and intimate space, with a tasteful décor. Enjoy the details on the wooden wine boxes coating the walls, the lamps or the flowers on the marble counter that remind you that you’re in one of the most classical parts of town. Ask for some mixed appetizers and sample their wine selection. Un espace cosy et intime, décoré avec goût. Appréciez les détails des caisses de vin qui recouvrent les murs, les lampes ou les fleurs ornant le comptoir en marbre qui vous rappellent que vous êtes dans une des parties les plus classiques de la ville. Commandez un assortiment d’amuse-bouche et goûtez leur sélection de vins.
The Edifício Transparente or “transparent building” now houses a modern and unique place in town. Set in front of Porto’s mighty sea front with open views of the ocean, it’s the perfect spot for meeting up for a drink to start the night. Just relax and if you need a drink just look for the white rhino on the ceiling. L’Edifício Transparente ou « immeuble transparent » abrite désormais un établissement moderne et unique en ville. Situé sur l’imposant bord de mer de Porto, avec des points de vue sur l’océan, c’est l’endroit parfait pour se rencontrer et boire un verre ou pour débuter la soirée. Relaxez-vous et, si vous avez besoin d’un verre, cherchez le rhinocéros blanc au plafond.
Half way between a shop and a gallery, this tasteful space exhales design. Showing a vast display of unique pieces, products of this laboratory of creative experiences, this place installed on Porto’s arty district is beautiful, spacious and even has an outdoor patio at the back set between decorative frames, mirrors and furniture. À mi-chemin entre un magasin et une galerie, cet espace décoré avec goût exhale le design. Affichant une vaste gamme d’œuvres uniques issues de ce laboratoire d’expériences créatives, ce magasin, installé dans le district artistique de Porto, est magnifique, spacieux et dispose même d’un patio extérieur à l’arrière niché au milieu des cadres décoratifs, des miroirs et des meubles.
This shop sells chocolate experiences by using products of unmatched quality and a careful and well-designed packaging. The retro décor use (with reminiscences of the 40s and 50s) mixed with modern details give life to the concept of each individual product, making the visitors feel transported to the days of the cocoa empires. Ce magasin vend des expériences chocolatées à base de produits de qualité incomparable ainsi que des emballages bien conçus et soignés. Le décor rétro rappelle les années 1940 et 1950, mêlé à des détails modernes et donne vie au concept de chacun des produits, transportant le visiteur à l’époque de l’empire du cacao.
Rua do Bonjardim 450. Mon-Wed: 10h-20h, Thu-Sat: 10h-2h. Tel.: +351 222 013 560
Via do Castelo do Queijo 365. Daily: 10h-2h. Tel.: +351 912 989 541
Rua Sá da Bandeira 637. Mon-Sat: 10h-19h
Rua Miguel Bombarda 105. Tel.: +351 222 010 234. www.dixitdesignlab.com
The Papa Razzi
Hard Club
Bench Art Gallery
Bernardino F. Guimaraes
This restaurant’s atmosphere is as sophisticated as it is relaxed, making your meal always an entertaining experience. Try one of the house risottos or a fresh carpaccio with arugula. This is a true hub of beautiful people with regular live music and special nights with guest DJs. L’atmosphère de ce restaurant est tout autant sophistiquée que décontractée, transformant à chaque fois votre repas en une expérience divertissante. Essayez l’un des risottos de la maison ou un carpaccio frais avec de la roquette. C’est le point de ralliement du beau monde. On y joue régulièrement de la musique live et y organise aussi des soirées spéciales avec des DJ.
This is a bar, club and live music venue all in one. Set inside a 100-year-old market in the heart of the old town, on Porto’s historic riverfront. With regular DJs and live music, this place is worth a visit just for its building and concept, halfway between a modern club and an old industrial iron works with a garden. Weekends are a must. Il s’agit à la fois d’un bar, d’un club et d’une salle de concerts. Situé dans un marché centenaire, dans le cœur de la vieille ville, sur les berges historiques de Porto. Avec des spectacles réguliers de DJ et de musique live, cet établissement vaut le détour, ne fusse que pour le bâtiment et le concept, à mi-chemin entre un club moderne et une ancienne serre industrielle en fer forgé. Les week-ends sont un must.
Created out of a partnership with the project Stencilarte and Bench brand this in-store space made a big splash on their opening day with a fantastic exhibition of street art. Who likes the brand Bench? It aims at promoting urban lifestyle, design and the creation of streetwear while sponsoring close links with current music and urban art of the city. Issu d’un partenariat entre le projet Stencilarte et la marque Bench, cet espace au sein d’un magasin a fait grand bruit lors de l’inauguration avec une fantastique exposition d’art de rue. À qui s’adresse la marque Bench ? Elle vise à promouvoir le style de vie et le design urbains et les créations de streetwear tout en entretenant des liens étroits avec la musique actuelle et l’art urbain de la ville.
This old-now-retro-cool hardware store is like a candy shop for grown-ups. It mixes tradition, style and a feeling of well-built pieces. The recovered icons, like their wooden benches, refurbished balances and framed wood rectangles on the walls make this the perfect place for an original souvenir. Cette vieille quincaillerie devenue rétro cool est comme un magasin de bonbons pour les adultes. Elle mêle tradition, style et un sentiment de qualité. Les objets récupérés, tout comme les bancs en bois, balances remises à neuf et les murs recouverts de cadres en bois exposant boutons de porte, poignées, heurtoirs, etc. font de ce magasin l’endroit parfait pour dénicher un souvenir original.
Rua Monsenhor Manuel Marinho 35. Tue-Fri: 12h30-2h, Sat: 19h30-2h. Tel.: +351 226 181 945. www.papa-razzi-foz.com
Mercado ferreira Borges. Tel.: +351 707 100 021. www.hard-club.com
Rua 31 de Janeiro 174.
Rua do Bonjardim 404. Mon-Fri: 9h-18h30, Sat: 10h-1h. Tel.: +351 222 002 655. www.bfg.pt
52 flydoscope 08_50_52_Porto.indd 52
8/12/10 18:58:30
AP_CETREL CORP_NEW flydo:Mise en page 1 23/08/10 14:49 Page1
CETREL Co-creating next generation payment solutions
25 years of solid contribution to the Luxembourg Financial Community Financial technology services have become mission critical for successful banking and financial activities. All financial sector professionals rely on safe and secure data centers and IT infrastructure, robust communication network, effectively managed IT services, access to state of the art software and the certainty to find reliable service providers who are experts, act with integrity and share a sense of purpose in co-creating next generation solutions. SIX Group and CETREL, the Luxembourg pillar of SIX Group, have been created by their respective banking communities, represented in its shareholders base of 160 banks, to act as Partners of Trust in fulfilling such missions.
kosmo.lu
Their service offer spans the entire financial center infrastructure of Switzerland and increasingly of
1Flydo.indd 1
CETREL S.A. 10, Parc d'Activité Syrdall L-5365 MUNSBACH
Luxembourg as well, in the areas of securities trading and services, financial information, payment processing transactions and shared IT services. SIX Group has around 3’600 employees in 23 countries of which 230 are based in Luxembourg. The yearly turn-over is over 1.2 billion EURO.
Téléphone : +352 355 66 – 444 E mail : commercial@cetrel.lu www.cetrel.lu
Winner of 2010 Innovation Awards
08.12.2010 18:06:51 Uhr
Mazars_2010 Double marche Noel PPJ:Mise en page 2 07/12/10 10:11 Page1
Vous avez dit Mazars ?
Mazars 10A, rue Henri M. Schnadt L-2530 Luxembourg
1Flydo.indd 2
TĂŠl. : +352 29 94 94-1 Fax : +352 29 92 20
www.mazars.lu
07.12.2010 12:08:27 Uhr
kosmo.lu
En 2011, Mazars continuera à avancer à vos côtés. INGÉNIERIE FINANCIÈRE AUDIT
&
RÉVISION
CONSEIL FISCAL CORPORATE SERVICES
1Flydo.indd 3
07.12.2010 12:08:58 Uhr
Taxation
Keeping companies competitive Faced with higher costs and a need for new revenue, Luxembourg’s government has decided to maintain entrepreneurial competitiveness by making individuals shoulder most of the tax burden. Préserver la compétitivité des entreprises Confronté à la hausse des dépenses et à la nécessité de recettes nouvelles, le gouvernement luxembourgeois a choisi de maintenir la compétitivité entrepreneuriale, en reportant surtout l’effort fiscal sur les personnes physiques. Text: Marc Vandermeir. Photos: Olivier Minaire.
Luxembourg’s legislators are preparing a new package of tax regulations for 2011. “Like everyone else, Luxembourg’s government was faced with two constraints,” explains Me Jean-Luc Dascotte of business law firm Wildgen & Partners. “To cope with the substantial rise in its expenditure, it needed to maintain, if not increase its revenue, while successfully maintaining, or even improving, the Grand Duchy’s fiscal attractiveness as an investment country.” With this in mind, the first innovation occurred in 2009, namely acceleration of the tax determination procedure. Up until then, returns were made annually (this is still the case), but there was a verification period during which the tax authorities determined and/or amended the tax rating. “Since 2009, the authorities can determine the tax rating straight away on the basis of the return, with the option to review it later,” adds the lawyer. The result is faster collection of tax, and faster and fairer determination of the tax advance payments applied in subsequent years. A MINIMUM TAX “Since there is obviously still a pressing need for revenue, in 2010 the government has been considering additional measures for 2011 income and for taxation of both individuals and companies,” explains Me Dascotte. “The principal innovation, if adopted, will be the establishment of a minimum tax of 1,500 euros for companies whose operations are exempt from approval requirements and whose total financial fixed assets, securities and cash in banks exceed 90% of the balance sheet total. Apart from the adverse impact this measure would have on small companies with low profit levels, following the Council of State, I see it as fiscal heresy, opposite to the fundamental principle of tax determination based on the taxpayer’s ability to pay. Disconnecting the amount of the tax from income would send out a strong signal, putting an end to a fundamental principle. Remember that this change would only apply to Soparfis, i.e. companies with holdings or financial assets. It is not targeting
Le législateur luxembourgeois prépare pour 2011 une nouvelle réglementation fiscale. « Comme tous les autres, le gouvernement luxembourgeois était confronté à deux contraintes, explique Me JeanLuc Dascotte, du bureau d’avocats d’affaires Wildgen & Partners. Pour faire face à la forte hausse de ses dépenses, il lui fallait à la fois maintenir, voire augmenter, ses recettes et arriver à maintenir, voire améliorer, l’attractivité fiscale du Grand-Duché de Luxembourg en tant que pays d’investissement. » L’année 2009 avait déjà vu, dans cette optique, une première innovation à savoir l’accélération de la procédure d’établissement d’impôt. Jusqu’alors, la déclaration était sur base annuelle – ce qui est toujours le cas – mais l’administration fiscale disposait d’un délai de vérifi- “This would send cation pour établir et/ou rectifier out a strong signal” la cote d’impôt. « Depuis 2009, l’administration peut procéder direcJean-luc Dascotte (wILDGEN & Partners) tement à l’établissement de la cote d’impôt, sur base de la déclaration, avec la faculté d’y revenir plus tard », ajoute l’avocat. Le résultat a été une perception plus rapide de l’impôt, tout comme une fixation elle aussi plus rapide et plus juste des avances d’impôt appliquées les années suivantes. UN IMPÔT MINIMUM « Les besoins en recettes étant bien sûr toujours présents, le gouvernement a cherché cette année 2010, pour les revenus 2011, des mesures additionnelles, et pour l’imposition des personnes physiques et pour celle des sociétés, explique Me Dascotte. L’innovation principale consisterait, si elle est adoptée, en l’établissement, pour les sociétés dont l’activité est dispensée de tout agrément et dans le chef desquelles la somme des immobilisations financières, valeurs mobilières et avoirs en banque dépasse 90% du total du bilan, d’un impôt minimum de 1 500 euros. Au delà du poids que cette mesure ferait peser sur les petites entreprises à faible rentabilité, je ne crains pas d’y voir, à la suite du Conseil d’État, une hérésie fiscale, contraire au principe fondamental de la détermination de l’impôt sur base de la capacité contributive du contribuable. En déconnectant le montant de l’impôt du revenu, c’est un symbole fort qui
56 flydoscope 07_56_60_ITW_3_Fiscalité.indd 56
08.12.2010 19:31:56 Uhr
According to Me Jean-Luc Dascotte of business law firm Wildgen & Partners, the Grand Duchy of Luxembourg is still fully competitive. Pour Me Jean-Luc Dascotte, du bureau d’avocats d’affaires Wilden & Partners, le Luxembourg reste tout à fait concurrentiel.
companies that carry out a real economic activity, or regulated entities, companies subject to CSSF control (Luxembourg’s Financial Supervisory Committee, Ed.), in other words investment funds, SICAR (risk capital funds), securitisation companies, etc. Commercial companies and those requiring establishment permits are also not affected. This measure therefore specifically targets Soparfis, of which there are an extremely large number in Luxembourg. These are all the financing companies, holding companies and SPVs set up in international organisations, in other words a group of more or less passive companies. The aim of the legislation is to secure revenue for the Luxembourg government at lower cost and based on a fairly modest amount which, from a strictly pragmatic perspective and controversies of principle aside, should not create any problems.” The second innovation is not an increase in the corporate tax rate, but an increase in the Employment Fund contribution. The global rate of corporate tax in Luxembourg is divided into three components: corporate income tax (CIT, 21%), municipal trade tax (6.75% in Luxembourg City), and the Employment Fund contribution, which is 4% of the CIT, and therefore 0.84% of taxable income. Altogether this gives an effective global rate of 28.59%. The first two components are calculated annually based on the company’s taxable profit. “This effective global rate of 28.59% will change from 1 January 2011,” states Me Dascotte, “since the Employment Fund contribution has been raised to 5%. The effective global rate will therefore go up to 28.80%, only a very slight increase. This will secure the additional revenue needed by the Employment Solidarity Fund as a result of the rise in unemployment.” The lawyer went on to discuss the changes to the investment tax credit scheme and social security contributions. “This proposal was inspired by the government’s desire to encourage companies to maintain a high level of investment even during a period of economic recession. However, as the Council of State points out, for companies with limited profits, it is by no means certain that the tax credit will provide adequate incentive to make these new investments.”
serait donné, tordant le cou à un principe fondamental. Notons que cette entorse s’appliquerait uniquement aux Soparfis, soit aux sociétés qui détiennent des participations ou des actifs financiers. On ne vise donc pas ici les sociétés qui ont une activité économique réelle, ni les entités régulées, les entreprises soumises au contrôle de la CSSF (Commission de surveillance du secteur financier, ndlr), soit tout ce qui est fonds d’investissement, SICAR, sociétés de titrisation, etc. Les sociétés commerciales et celles qui nécessitent une autorisation d’établissement ne sont pas non plus concernées. Cette mesure vise donc spécifiquement les Soparfis, qui sont extrêmement nombreuses au Luxembourg. Ce sont toutes les sociétés de participation, les holdings faîtières, les SPV mises en place dans des structures internationales, soit un ensemble de sociétés plus ou moins passives. Avec pour but du législateur de procurer à l’État luxembourgeois des recettes à moindre coût et sur base d’un montant plutôt modique qui, sur un plan strictement pragmatique et au-delà des controverses de principe, ne devrait pas faire problème. » La seconde innovation réside non pas dans une augmentation du taux d’imposition des sociétés, mais dans celle de la contribution au Fonds de l’emploi. Le taux global de l’impôt des sociétés, au Luxembourg, se décompose en trois parties : l’impôt sur le revenu des collectivités (IRC, 21%), l’impôt commercial communal (6,75% à Luxembourg-Ville), et la contribution au Fonds de l’emploi, qui est de 4% de l’IRC, donc 0,84% du revenu imposable. Le tout donne un taux effectif global de 28,59%. Les deux premières composantes se calculent par rapport au résultat taxable de la société, sur base annuelle. « Ce taux effectif global de 28,59% sera modifié à partir du 1er janvier 2011, explique Me Dascotte, puisque la contribution au Fonds de l’emploi a été portée à 5%. Et donc le taux effectif global passera, lui, à 28,80%, soit une très légère augmentation. Laquelle procurera des recettes complémentaires au Fonds de solidarité pour l’emploi, sollicité par l’augmentation du chômage. » L’avocat précise encore qu’il y a une modification du régime de bonification d’impôt pour investissement, ainsi qu’en matière de cotisations sociales. « La proposition est motivée par la volonté du gouvernement d’inciter les entreprises à maintenir leurs investissements à un niveau élevé même en période de crise économique. Toutefois, comme le relève le Conseil d’État, pour une entreprise avec un résultat limité, il n’est
flydoscope 57 07_56_60_ITW_3_Fiscalité.indd 57
08.12.2010 19:32:01 Uhr
Betty Prudhomme, senior vice president SGG Corporate Services, believes that interest in working in Luxembourg will not decline as a result of the increase in tax on individuals. Betty Prudhomme, de SGG Corporate Services, considère que la hausse de l’impôt des personnes physiques ne modifie pas l’attrait du travail au Luxembourg.
THE GRAND DUCHY IS STILL COMPETITIVE “The government has therefore decided to maintain corporate competitiveness,” the lawyer sums up. “The Grand Duchy of Luxembourg is still fully competitive, particularly given the general tax increases that other States have had to or will have to impose quickly. Especially since in the majority of cases, when it comes to international taxation, the country is a preferred location for holding companies. The regulations conditionally exempting dividends and gains are not affected by these changes. Luxembourg is still used by financing vehicles where funds transit through the country and a gross profit margin is declared, which is taxable. And which in the overwhelming majority of cases incurs taxation higher than the 1,500 euros minimum. Lastly, we are seeing more and more Luxembourg companies set up to register intellectual property in order to benefit from the advantageous taxation system introduced by legislation two years ago. Here again however, no matter how favourable the system, the fact remains that there is a tax, again for an amount in excess of the aforementioned 1,500 euros. Therefore in balance sheet terms, it would be more of a symbolic measure rather than actually bringing in significant new revenue. Despite the fact that the nominal tax is high, at nearly 29%, the important thing is the effective rate, the tax actually payable. And in this respect Luxembourg is proving very attractive since the effective rate remains very low, thanks to a series of exemption measures, including exemption of dividends and gains, under fairly flexible, non-restrictive conditions compared to other European countries. I’m also thinking of all the individual investment vehicles created by Luxembourg legislation, in particular SICAR, where the income generated by risk capital investment may be exempt from tax. Not to mention deductible expenses, etc.” INTEREST IN WORKING IN LUXEMBOURG IS NOT DECLINING Accordingly, in a bid to increase revenue, legislation has mainly targeted individuals, as Betty Prudhomme, senior vice president
pas sûr que la bonification soit une incitation significative pour procéder à ces investissements nouveaux. » LE GRAND-DUCHÉ RESTE CONCURRENTIEL « Le gouvernement a donc fait le choix de préserver la compétitivité des entreprises, conclut l’avocat. Le Grand-Duché de Luxembourg reste tout à fait concurrentiel, singulièrement au regard de l’alourdissement général de la fiscalité auquel les autres États ont dû, ou devront, rapidement se contraindre. D’autant plus que, dans la plupart des cas, en matière de fiscalité internationale, le pays est utilisé comme lieu de localisation de holding, de structure faîtière. Les dispositions exonérant, sous conditions, dividendes et plus-values ne sont pas affectées par ces modifications. Le Luxembourg est encore utilisé dans des structures de financement, où l’on fait transiter des fonds par le pays, en déclarant « Des conditions une marge commerciale qui, elle, assez souples et est soumise à l’impôt. Et qui, dans l’immense majorité, donne de toute peu contraignantes, façon lieu à une imposition supérieure aux 1 500 euros d’imposition comparé à d’autres minimale. Enfin, on voit de plus en pays européens » plus de sociétés luxembourgeoises jean-luc Dascotte (Wildgen & partners) destinées à loger des éléments de propriété intellectuelle, afin de bénéficier du régime favorable d’imposition que le législateur a créé voici deux ans. Mais là aussi, pour favorable que soit le régime, il n’en demeure pas moins qu’impôt il y a, encore une fois pour un montant supérieur aux 1 500 euros précités. Donc, au bilan, ce serait davantage une mesure symbolique que réellement porteuse de nouvelles recettes conséquentes. En dépit du fait que l’impôt nominal à quasi 29% est élevé, ce qui est important, c’est le taux effectif, l’impôt effectivement dû. Et là, le Luxembourg s’avère très intéressant du fait qu’il reste très réduit, par l’effet d’une série de mesures d’exonération, dont celle des dividendes et plus-values, à des conditions assez souples et peu contraignantes si on les compare à d’autres pays européens. Je pense aussi à tous les statuts particuliers créés par le législateur luxembourgeois, en particulier la
58 flydoscope 07_56_60_ITW_3_Fiscalité.indd 58
08.12.2010 19:32:04 Uhr
In a global world... we are there to assist you... With a full range of tax, advisory, corporate services and solutions.
www.fibetrust.lu For more information contact us at: mail@fibetrust.lu TEL: +352 26 37 71 – 1 Luxembourg
UHY Fibetrust 230x300.indd 1
1/12/10 20:41:06
Luxembourg finance minister Luc Frieden decided to protect corporate competitiveness. Le ministre luxembourgeois des Finances, Luc Frieden, a fait le choix de sauvegarder la compétitivité des entreprises.
SGG Corporate Services, Family Office, explains. Ms Prudhomme outlines the main measures relating to individuals. “First, the marginal tax rate will rise from 38% to 39% for incomes over 41,793 euros. Add to this the solidarity tax which is going up from 2.5% to 4%. For an annual income of over 150,000 euros for a single person and 300,000 euros for people taxed jointly, this rate rises from 2.5% to 6%. Lastly, the so-called crisis contribution will be 0.8% on all business income, property income and welfare benefits (retirement, etc.). Taken together, this gives a real tax rate of 41.36%. For annual income in excess of 150,000 euros (single person) and 300,000 euros (people taxed jointly), the effective global rate will be 42.14%.” The senior vice-president points out that in Luxembourg “the marginal rate is still lower than in France and Belgium. In Belgium, if you take into account communal add-ons, it can be as much as 56%. It still means a big change for Luxembourg, where we have never had any real increase in tax on individuals. Especially as social security contributions are set to rise simultaneously, this time under the planned healthcare reforms. This increase is likely to be 0.2%.” Betty Prudhomme believes that “interest in working in Luxembourg will not decline as a result, because of the country’s high salary levels.”
SICAR, dont les revenus générés par des investissements dits à risque peuvent être exonérés d’impôt. Sans oublier les charges déductibles, etc. » PAS MOINS D’INTÉRÊT À TRAVAILLER AU LUXEMBOURG C’est donc surtout du côté des personnes physiques que le législateur s’est tourné pour obtenir des recettes nouvelles, comme l’explique Betty Prudhomme, senior vice-president chez SGG Corporate Services, Family Office. Mme Prudhomme présente ainsi les principales mesures relatives aux personnes physiques. « D’abord, le taux marginal d’imposition passera de 38% à 39% pour les revenus supérieurs à 41 793 euros. À cela s’ajoute l’impôt de solidarité qui, lui, passera de 2,5% à 4%. Pour les revenus annuels de plus de 150 000 euros pour une personne isolée, et de 300 000 ¤ pour les personnes imposées collectivement, ce taux passera de 2,5% à 6%. Enfin, ce qu’on “Lower than French appelle la contribution de crise and Belgian rates” s’établira à 0,8% pour tous les revenus professionnels, revenus du betty Prudhomme (SGG) patrimoine et revenus de remplacement (retraite, etc.). Tout cela, globalisé, fait que l’on passe à un taux d’imposition réel de 41,36%. Pour les revenus annuels de plus de 150 000 euros (personnes isolées) et de 300 000 euros (personnes imposées collectivement), ce taux global réel atteindra 42,14%. » La senior vice-president souligne que le Luxembourg « se situe toutefois, en taux marginal, sous les taux de la France et de la Belgique. En Belgique, si vous prenez en compte les additionnels communaux, on peut grimper jusqu’à 56%. Reste que c’est un gros changement pour le Luxembourg, où l’on n’avait jamais eu d’augmentation réelle des impôts sur les personnes physiques. D’autant que, dans le même temps, les charges sociales vont augmenter dans le cadre, cette fois, du projet de réforme des soins de santé. Cette augmentation devrait être de 0,2%. » Betty Prudhomme considère que « cela ne créera pas moins d’intérêt pour le travail au Luxembourg, car le niveau des salaires y est plus élevé ».
60 flydoscope 07_56_60_ITW_3_Fiscalité.indd 60
08.12.2010 19:32:44 Uhr
plan K
SGG PROVIDES SUPPORT WITH REFLECTION
New heights in trust Lean on someone you can trust to support you, someone who has reflected seriously on designing sophisticated financial reporting and corporate services solutions. Call us for assistance or for more information: +352 46 61 11-1
Paperjam-SGG-230x300.indd 1
www.sgg.lu 8/23/10 10:38:46 AM
european construction
40 YEARS AGO, Pierre Werner inventED THE euro The presentation of the “Werner Plan” on 8 October 1970 marked the start of a process, which culminated in the advent of the single European currency. Il y a 40 ans, Pierre Werner inventait l’euro La présentation, le 8 octobre 1970, du « Plan Werner », marqua le début d’un processus qui aboutit à l’avènement de la monnaie unique européenne.
The date of 8 October 1970 is perhaps not the best known one as part of the process of building the European Union as we now know it. It is however of utmost importance, since it clearly marks the first step towards the creation of the single currency, even though, in reality, the process took much more time than expected. On that Thursday, what history now knows as the “Werner Plan” was presented, the outcome of seven months of discussions and controversy within a special study group chaired by Pierre Werner (who at the time was the Prime Minister and Finance Minister of Luxembourg) in charge of drawing up a plan in stages for the implementation of an economic and monetary union. “Pierre Werner had both the economic and political clout necessary to run the group and to complete the work”, says Elena Danescu, a researcher at the Virtual Resource Centre for Knowledge about Europe (CVCE), who is well aware of Werner’s work as she has been dealing with this topic since she passed her thesis in 1998. It was she who translated into Romanian the memoirs of Pierre Werner (“Itinéraires luxembourgeois et européens. Évolutions et Souvenirs : 1945- 1985”, 2 volumes, Éditions Saint-Paul, Luxembourg, 1992), this being currently the only translation of this work in a foreign language. In December 2009, the family of Pierre Werner chose to open up to her the personal archives of this great Luxembourg statesman who passed away in June 2002. “We are tremendously grateful to the family to have given us access to this treasure trove” says Mrs. Danescu. “We were able to peruse all of his hand-written notes which enabled us to form a unique picture of his contribution to the European process and to lift the veil on many historic events which were only partly known until then.”
La date du 8 octobre 1970 n’est peut-être pas la plus connue dans le processus de construction de l’Union européenne telle que nous la connaissons aujourd’hui. Elle est pourtant de toute première importance, puisqu’elle marque clairement le premier pas de la création de la monnaie unique, même si, dans les faits, le mécanisme de réalisation “pierre werner had a pris beaucoup plus de temps. Ce jeudi-là, donc, fut présenté ce both the economic que l’histoire a retenu sous le nom and political clout” de « Plan Werner », fruit de sept mois de débats et de controverses Elena Danescu (CVCE) au sein d’un groupe spécial d’études, présidé par Pierre Werner (alors Premier ministre et ministre des Finances du Luxembourg), chargé de l’établissement d’un plan par étapes pour la mise en œuvre d’une Union économique et monétaire. « Pierre Werner disposait à la fois d’une autorité économique et politique pour diriger le groupe et mener à bien le travail », explique Elena Danescu, chercheur au Centre Virtuel de la Connaissance sur l’Europe (CVCE), qui connaît d’autant plus l’œuvre de cette personnalité qu’elle travaille sur le sujet depuis sa thèse passée en 1998. C’est notamment elle qui a traduit, en roumain, les mémoires de Pierre Werner (« Itinéraires luxembourgeois et européens. Évolutions et Souvenirs : 19451985 », 2 tomes, Éditions Saint-Paul, Luxembourg, 1992), ce qui est, à ce jour, la seule traduction en langue étrangère qui existe de cet ouvrage. C’est à elle que la famille de Pierre Werner a choisi, en décembre 2009, d’ouvrir la porte aux archives personnelles de ce grand homme d’État luxembourgeois décédé en juin 2002. « Nous ne pouvons être qu’infiniment reconnaissants à la famille pour nous avoir donné cet accès à de véritables trésors, témoigne Mme Danescu. Nous avons pu ainsi disposer de toutes ses notes manuscrites, ce qui a permis de décou-
62 flydoscope 09_62_65_ITW4_CVCE.indd 62
8/12/10 19:03:53
Photo: Médiathèque Commission européenne/UE
Pierre Werner with Roy Jenkins, President of the European Commission, 10 October 1979. Pierre Werner en compagnie de Roy Jenkins, président de la Commission européenne, le 10 octobre 1979.
These discoveries enabled the CVCE to undertake an original research project dedicated to the European contribution of Pierre Werner. The celebration of the 40th anniversary of the presentation of the “Werner Plan” only constitutes the first achievement of this project, whose content will be unveiled in January 2011. minister as early as 1953 The report dated 8 October 1970 was of course rooted deeper in the past, just like the political and technical capabilities of Pierre Werner. Born in December 1913, he began his professional career as a lawyer, before joining the banking and financial sector. After working for BGL, at the end of the Second World War, he joined the Finance Ministry, which at the time was led by Pierre Dupong, and where he held the position of Banking Commissioner. In December 1953, the death of Pierre Dupong, who was the Prime Minister and Minister of Finance at the time, propelled Pierre Werner into the government, where he served initially as Minister of Finance. He was reappointed in 1954, and five years later, pursuant to the elections of 1 February 1959, he became President of the Government (retaining his portfolio as Finance Minister). He served as such continuously until 1974, and then again between 1979 and 1984, on which date he finally chose to retire from political life in Luxembourg at the age of 71. At the start of the 1960s, therefore, Pierre Werner already had a sound experience which formed the basis of his reputation. “He was involved in the leading international financial institutions as of their creation: the World Bank and the IMF. He was intimately acquainted with their inner workings” says Mrs. Danescu. “During the 1960s, he moreover contributed to numer-
vrir une image tout à fait inédite de sa contribution au processus européen et de lever le voile sur beaucoup d’événements historiques qui n’étaient que partiellement connus jusqu’alors. » Ces découvertes ont permis au CVCE d’entamer un projet de recherche original consacré à l’œuvre européenne de Pierre Werner. La célébration du 40e anniversaire de la présentation du « Plan Werner » ne constitue que la première des réalisations de ce projet dont le contenu sera dévoilé en janvier 2011. ministre dès 1953 Le rapport du 8 octobre 1970 trouve bien évidemment ses origines un peu plus tôt dans le temps, tout comme l’envergure politique et « technique » de Pierre Werner. Né en décembre 1913, il commence sa carrière professionnelle en tant qu’avocat, avant d’entrer de plain-pied dans le secteur bancaire et financier. D’abord à la BGL, puis, au sortir de la Seconde Guerre mondiale, auprès du ministère des Finances, alors dirigé par Pierre Dupong, où il occupe le poste de commissaire au contrôle des banques. En décembre 1953, le décès de Pierre Dupong, alors Premier ministre et ministre des Finances, précipite l’entrée de Pierre Werner au gouvernement en tant que ministre des Finances. Il est reconduit dans ses fonctions en 1954 et cinq ans plus tard, au terme des élections du 1er février 1959, il devient président du gouvernement (et conserve son portefeuille aux Finances). Une fonction qu’il occupe sans discontinuer jusqu’en 1974, puis entre 1979 et 1984, date à laquelle il choisit finalement de se retirer, à 71 ans, de la vie politique luxembourgeoise. Au début des années 60 donc, Pierre Werner dispose déjà d’un solide bagage qui assied sa réputation. « Il a participé aux grandes institutions financières internationales dès leur création : la Banque
flydoscope 63 09_62_65_ITW4_CVCE.indd 63
8/12/10 19:03:54
Photo: CVCE
The Virtual Resource Centre for Knowledge about Europe is based at château de Sanem. C’est au château de Sanem qu’est basé le Centre Virtuel de la Connaissance sur l’Europe.
ous conferences and symposiums of experts, where he was able to state his own position on a future single currency, for which he came up with the name ‘Euror’ as far back as 1960, and on the coordination of economic policies. All the doors were open to him, all the more since he was just as comfortable speaking French, German and English, for he had done part of his studies in English, which was not all that common at the time.” In January 1968, having been invited to the “Europaforum” conference in Saarbrücken, together with Jean Monnet and Walter Hallstein (who was the first President of the European Commission), he presented a “five point plan for a European economic and monetary union”. His speech was noticed, particularly in European political circles, and the European establishment soon had Pierre Werner in its sights as one of the only people likely to make the concept progress and to be able to handle all the political dealing required to implement such an economic and monetary union. Everyone knew of course how in January 1966, the Prime Minister of Luxembourg had initiated the “Luxembourg compromise” which put an end to several months of deep crisis within the EEC, during which France had even left the negotiating table. Thus in December 1969, the heads of state and heads of government of the six member States of the EEC decided to create a group of experts in charge of studying the feasibility of an economic and monetary union. Three months later, they chose Pierre Werner to act as Chairman of this workgroup, which began operating on 20 March 1970. “Between then and 8 October, there were 14 official meetings” says Mrs. Danescu. “But we were able to establish that there had in fact been more than 40 meetings in total, many of which were informal and confidential. Most of these meetings were held in Luxembourg, which was more than ever before a land of compromise and consensus. Reaching an agreement was not easy, given the divergent interests of all the parties involved, particularly France and Germany. The vast personal contribution of Pierre Werner has been brought to light thanks to our access to his personal archives, which was made possible by his family.” The final document, which was officially presented on 8 October 1970 in Luxembourg and published one week later, is known
mondiale et le FMI. Il en connaissait les rouages et les leviers, rappelle Mme Danescu. Au cours de ces années 60, il a, en outre, contribué à de nombreux congrès et colloques d’experts, où il a pu fournir déjà sa propre position sur la coordination des politiques économiques et sur une future monnaie unique, pour laquelle il imagina, dès 1960, le nom d’Euror. Toutes les voies lui étaient ouvertes, d’autant plus qu’il était Il est à l’origine tout autant à l’aise en français, en allemand, mais aussi en anglais, du « compromis de car il avait fait une partie de ses études en anglais, ce qui n’était pas si luxembourg » courant que cela à l’époque. » En janvier 1968, invité au congrès « Europaforum » à Sarrebruck, aux côtés de Jean Monnet et Walter Hallstein (qui fut le premier président de la Commission européenne), il présente un « plan en cinq points pour une union économique et monétaire de l’Europe ». Une intervention remarquée, notamment auprès de la communauté politique européenne, qui désigne Pierre Werner comme un des seuls susceptibles de faire avancer le concept et tout le travail politique accompagnant la mise en œuvre de cette union économique et monétaire. Personne n’a oublié non plus qu’en janvier 1966, le Premier ministre luxembourgeois est à l’origine du « compromis de Luxembourg » qui mit un terme à plusieurs mois de crise profonde au sein de la CEE, crise marquée notamment par le départ de la France de la table des négociations. En décembre 1969, les chefs d’État et de gouvernement des six États membres de la CEE décident de la création d’un groupe d’experts chargé d’étudier la faisabilité d’une telle union. Et ils choisissent, trois mois plus tard, Pierre Werner pour assurer la présidence de ce groupe de travail qui commença ses travaux le 20 mars 1970. « Jusqu’à la date du 8 octobre, il y a eu 14 réunions officielles, indique Mme Danescu. Mais nous avons pu établir qu’il y a eu plus de 40 réunions au total, dont beaucoup informelles et confidentielles. La plupart de ces réunions se sont d’ailleurs tenues au Luxembourg, plus que jamais terre de compromis et de consensus. Trouver un accord n’a pas été facile, surtout compte tenu des intérêts divergents des uns et des autres, notamment entre la France et l’Allemagne. Et tout l’apport personnel de Pierre Werner a pu être mis en lumière grâce à l’accès à ses archives personnelles rendu possible par sa famille. »
64 flydoscope 09_62_65_ITW4_CVCE.indd 64
8/12/10 19:03:56
Photo: Médiathèque Commission européenne
Pierre Werner, flanked by Jean-Claude Juncker, Prime Minister of Luxembourg, and Jacques Santer, President of the European Commission, on the evening of 31 December 1998, the day before the birth of the euro. Pierre Werner, entouré de Jean-Claude Juncker, Premier ministre luxembourgeois, et de Jacques Santer, président de la Commission européenne, le soir du 31 décembre 1998, veille de la naissance de l’euro.
as Plan for achieving an economic and monetary union in stages. “But the title of the first publication on 8 October featured the wording ‘Werner report’” says Mrs. Danescu. “This is therefore not a sui generis name as is often the case with this kind of commission. It was clearly a mark of recognition on the part of his peers to pay homage to the efforts that he had made.” The report aimed to lay down a schedule for achieving an economic and monetary union some time between 1970 and 1980, in accordance with a precise timetable. There were plans, for instance, for setting up a zone within which goods, services, people and capital would circulate freely. It also recommended, as a final stage, the implementation of a decision-making body in charge of economic policy, which would be politically accountable to the European Parliament, as well as a European system of central banks, thus opting for a community-based approach rather than an intergovernmental one. The global economic crisis which arose from the oil crisis, and was a precursor to the collapse of the Bretton Woods agreements which drew up the outline of the international financial system after the war, prevented this plan from coming to fruition, and it was mothballed for many years. Having thus been delayed, it was finally put back on the agenda in April 1989 by the “Delors Plan”, named after the then French President of the European Commission, who had been tasked one year beforehand by the European Council to embark on a gradual process for economic and monetary union. The “Delors Plan” was based on fixing the parity rates between Europe’s currencies and then creating a single currency. It led to the signature of the Maastricht Treaty on 7 February 1992, creating the European Union and firmly laying the foundations of the future switch to the single currency, which became a reality on 1 January 2002. It is an event that Pierre Werner was thus able to witness, the ultimate reward for a rich and intense political career, as embodied in the euro, the culmination of his driving ambition over more than 40 years.
Le document final, officiellement présenté le 8 octobre 1970 à Luxembourg et publié une semaine plus tard, est connu sous le nom de Plan par étapes pour une union économique et monétaire. « Mais la première publication du 8 octobre introduit dans le titre le nom de ‘rapport Werner’, révèle Mme Danescu. Ce n’est donc pas un nom sui generis comme cela est souvent le cas avec ce genre de commission. Il s’agit clairement d’une marque de reconnaissance de la part de ses pairs pour rendre hommage aux efforts qu’il put back on the agenda a déployés. » Ce rapport planifiait la réalisa- by the “delors plan” tion d’une union économique et monétaire durant la décennie 1970-1980, selon un calendrier précis. Il était notamment prévu la création d’une zone à l’intérieur de laquelle circuleraient librement les biens, les services, les personnes et les capitaux. Il préconise également, pour l’étape finale, la mise en place d’un centre de décision pour la politique économique, politiquement responsable devant un Parlement européen, ainsi que d’un système communautaire des banques centrales, privilégiant ainsi une méthode communautaire par rapport à une méthode intergouvernementale. La crise économique mondiale née du choc pétrolier et précurseur de l’effondrement des accords de Bretton Woods, ayant dessiné les grandes lignes du système financier international d’après-guerre empêchera la réalisation de ce plan, alors mis entre parenthèses de longues années. Retardé, donc, mais finalement remis au goût du jour en avril 1989, par le « Plan Delors », du nom du président français de la Commission européenne, chargé un an plus tôt par le Conseil européen de la réalisation progressive de l’Union économique et monétaire. Ce « Plan Delors » s’appuie sur la fixité définitive des taux de change puis sur la création d’une monnaie unique. Il débouchera, le 7 février 1992, sur la signature du Traité de Maastricht créant l’Union européenne et jetant définitivement les bases du futur passage à la monnaie unique, devenue une réalité physique le 1er janvier 2002. Un événement que Pierre Werner eut donc la chance de connaître, ultime récompense d’une carrière politique si riche et intense, matérialisée par cet euro qui aura accompagné tous ses desseins pendant plus de 40 ans.
flydoscope 65 09_62_65_ITW4_CVCE.indd 65
8/12/10 19:03:57
Financial Services
OUTSOURCING IN LUXEMBOURG? Already common in neighbouring countries, the first Luxembourg bank is in the midst of outsourcing its back office operations. Is this the revolution needed to keep the Grand Duchy’s financial sector competitive? Externaliser au Luxembourg ? Pratique déjà courante dans les pays voisins, la première banque luxembourgeoise est en train d’externaliser ses activités de back office. S’agit-il de la révolution nécessaire pour maintenir la compétitivité du secteur financier du Grand-Duché ? Text: Aaron Grunwald. Photos: Olivier Minaire.
While the word “outsourcing” typically conjures images of jobs being exported to low-cost countries, that stereotype does not always mesh with reality. For the very first time in Luxembourg, a bank has begun the process of transferring its back office functions to an outsourced service provider. At the moment, it is just an ambitious effort by one small private bank to focus growing its business. If UFG-LFP Private Bank is successful, it may set the mould for the industry, and in the process help the Grand Duchy’s financial sector remain competitive in a changing international environment. Outsourcing in the financial services industry has already been quite common in Belgium for the past five years and in Switzerland for more than 10 years, according to Jean-Michel Marq, Director, Financial Services at NGR Consulting in Luxembourg. However the trend truly started in France more than 20 years ago, with the demutualisation of the securities sector in the late 1980s and early 1990s. “That was a complete revolution in the country. Many people decided not to invest themselves” in the modern IT systems needed to compete. “That really shook up the industry,” and created an opportunity for outsource providers. One French financial institution that did invest heavily was Oddo & Cie. It formed Oddo Services, and outsourced its back office and middle office to itself. With the exact same platform available to rival banks, it now serves 25 clients in France. Pressure on Banking Sector Flash forward to today. NGR’s Marq explains that the global financial crisis produced new compliance and regulatory requirements that in turn have created new cost pressures that are especially difficult for small and mid-sized firms to handle. “Outsourcing is a way to solve those issues.” In addition, “there is a fundamental question as to how much the private banking industry will remain in Luxembourg in the long run, posits Tarak Achich, Managing Partner at Oddo & Cie in Paris. One point of view is that, historically, the edge has been
Le mot « outsourcing » (externalisation) évoque en général l’image d’emplois exportés vers des pays à faibles coûts de production, mais ce stéréotype ne coïncide pas toujours avec la réalité. Pour la toute première fois au Luxembourg, une banque a engagé le processus de transfert de son activité de back-office vers un prestataire de services externalisés. Pour l’instant, il s’agit seulement de l’effort ambitieux d’une petite banque privée pour se concentrer sur le développement de ses activités. Si UFG-LFP Private Bank réussit ce transfert, cela pourrait servir d’exemple pour le secteur et, par là même, aider le secteur financier du Grand-Duché à demeurer “There is a fundamental concurrentiel dans un environnequestion...” ment international en évolution. Tarak Achich (oddo & cie) L’outsourcing est un phénomène courant dans le secteur des services financiers depuis cinq ans en Belgique et depuis plus de 10 ans en Suisse, d’après Jean-Michel Marq, directeur des services financiers chez NGR Consulting à Luxembourg. La tendance a cependant réellement débuté en France il y a plus de 20 ans, avec la démutualisation du secteur des titres à la fin des années 1980 et au début des années 1990. « Il s’agissait d’une totale révolution dans le pays. Beaucoup d’employés avaient décidé de ne pas s’impliquer » dans les systèmes informatiques modernes nécessaires pour être compétitif. « Cette évolution a véritablement ébranlé le secteur » et créé une opportunité pour les fournisseurs de services externalisés. Oddo & Cie a été une des institutions françaises à avoir fortement investi. Elle a créé Oddo Services et externalisé son back office et son middle office à sa propre entreprise. Avec exactement la même plate-forme disponible pour des banques concurrentes, elle compte à présent 25 clients en France. Pression sur le secteur bancaire De retour à nos jours : M. Marq de chez NGR explique que la crise financière mondiale a donné naissance à de nouvelles exigences réglementaires et de conformité qui, à leur tour, ont donné lieu à de nouvelles pressions au niveau des coûts, particulièrement pénibles à
66 flydoscope 10_66_70_ITW_5_outsourcing.indd 66
8/12/10 19:08:01
Philippe Verdier (UFG-LFP Private Bank) & Nordine Garrouche (NGR Consulting)
banking secrecy. With that advantage now removed, there could be no incentive for an international bank to host private banking in Luxembourg. The other point of view is that this is still very good ground to develop the business for international or European banks. If setting up a private bank in Luxembourg is cost effective enough – coupled with the proximity to the funds industry – that will influence how well private banking will thrive in Luxembourg.” In April 2010, six-year-old NGR Consulting partnered with Oddo Services to create a joint venture, which is being marketed as Opexia PSF, and is exclusively dedicated to serving Luxembourg private banks, Marq says. “NGR knows the market and customers; Oddo brings the expertise in business process outsourcing services.” However, Opexia cannot simply migrate a bank’s existing systems to its services, explains Olivier Rolland, Chief Operating Officer at Oddo Services in Paris: “It’s our platform, our practice. Customers contract the service, not the specific software.” First for Luxembourg A good candidate for outsourcing, Achich says, is a fundamentally healthy small to medium-sized bank, suffering from the crisis, but which “can act on cost to restore profitability and focus on their core business of servicing its customers.” That potentially is a fertile playing field. NGR’s Marq points out that 80% of Luxembourg’s private banking sector employ less than 150 people, “which is our target market.” In September, the joint venture found its first client: UFG-LFP Private Bank, which until October 2010 was known as Nord Europe Private Bank, and manages nearly 33 billion euros in assets. By his own admission, the firm’s Managing Director, Philippe Verdier, says “we are a very small bank. We only have 30 people. We have a very high standard in protecting and increasing assets under management. That’s our main selling point; that’s why clients choose us.” In spite of that strong record, they “need other things to keep clients happy,” such as
gérer pour les petites et moyennes entreprises. « L’outsourcing est une façon de résoudre ces problèmes. » En outre, « savoir dans quelle mesure le secteur bancaire restera au Luxembourg à long terme constitue une question essentielle, avance Tarak Achich, gérant chez Oddo & Cie à Paris. D’un point de vue historique, l’avantage était le secret bancaire. Maintenant que ce privilège a été révoqué, il n’y a peut-être plus d’intérêt pour une banque internationale d’implanter une banque privée à Luxembourg. L’autre point de vue est qu’il s’agit toujours d’une excellente Place, pour des banques internationales ou européennes, pour développer des activités. Si l’implantation d’une banque privée au Luxembourg est suffisamment avantageuse – sans compter la proximité du secteur des fonds – ces éléments influenceront la mesure dans laquelle les banques privées se développeront au Luxembourg. » En avril 2010, NGR Consulting, établi six ans auparavant, s’est associé à Oddo Services pour créer une entreprise commune, commercialisée sous le nom d’Opexia PSF, exclusivement dédiée aux banques privées luxembourgeoises, explique M. Marq. « NGR connaît le marché et les clients ; Oddo apporte l’expertise en matière d’outsourcing des processus métier. » Opexia ne peut toutefois pas simplement faire migrer le système existant d’une banque vers ses services, explique Olivier Rolland, directeur opérationnel chez Oddo Services à Paris : « Il s’agit de notre plate-forme, de nos pratiques. Les clients souscrivent au service, pas à ce logiciel en particulier. » Une première au Luxembourg Un bon candidat à l’outsourcing, confie Tarak Achich, est une banque de taille petite ou moyenne, fondamentalement en bonne santé, souffrant de la crise mais « pouvant agir sur les coûts pour restaurer la rentabilité et se concentrer sur son cœur de métier, c’est-à-dire le service à la clientèle. » Il s’agit là d’un terrain de jeu potentiellement porteur. M. Marq de chez NGR souligne que 80 % du secteur de la banque privée au Luxembourg emploie moins de 150 personnes, « ce qui représente notre marché cible ». En septembre, la joint venture a trouvé son premier client : UFG-LFP Private Bank, connue jusqu’en octobre 2010 sous le nom de Nord
flydoscope 67 10_66_70_ITW_5_outsourcing.indd 67
8/12/10 19:08:10
Photo: CSSF
All customer data will remain in the Grand Duchy and under the control of Luxembourg’s financial regulator. Toutes les données des clients resteront au Grand-Duché et sous le contrôle de l’autorité de réglementation du secteur financier du Luxembourg.
improved reporting capabilities, online banking, and payment processing performance. “We can do it ourselves, but does it make sense?” Jérôme Carbonnelle, Executive Director at UFG-LFP Private Bank, rhetorically asks. “When you compare with a bank like BNP Paribas, we have to compete with an IT team of three people.” Partnering with an outsourcer “allows us to invest in the future”, and not just keep pace with the competition. “It helps to know that we’ll stay at market standard, at the very least,” and in some areas will be “in first position.” Carbonnelle states that all confidential client data will still be held within the bank, and only all the anonymous data will be held by Opexia. He also stresses that the outsourcer will operate “under Luxembourg regulations and be under the control of the CSSF,” the Commission de Surveillance du Secteur Financier. Oddo’s Achich stresses that all Luxembourg client data “will remain in Luxembourg.” Making the Decision While the outsourcing project is still very much a work in process, the actors already have some words of wisdom. NGR’s Marq says it is important to have well-defined objectives and expectations, since “it’s not a decision you make for just one to two years. It’s at least three to 10 years.” UFG-LFP’s Verdier advises his peers “not to be afraid to speak with a competitor because you’ll find they speak the same language as you. This point is re-enforced every day. Every question they answer shows we don’t have to re-invent the wheel each time.” Carbonnelle adds that banks should “not be afraid to provide information to your people. We got very positive feedback from our team,” all of whom will become employees of Opexia as part of the migration. “Instead of being the back office of a small bank, they can be the back office of a number of banks. There are more opportunities for them to work on new projects.” “As in all IT migrations, it’s a tricky period,” acknowledges Verdier. “We want to make sure (on 1 May 2011, Ed. note) the
Europe Private Bank, qui gère près de 33 milliards d’euros d’actifs. Philippe Verdier, administrateur délégué de la banque, le dit luimême : « Nous sommes une très petite banque. Nous employons seulement 30 personnes. Nous avons des standards très élevés en matière de protection et d’appréciation des actifs sous gestion. Il s’agit de notre principal argument de vente, c’est pour cela que les clients nous choisissent. » Malgré cet excellent historique, ils ont « besoin d’autres éléments pour continuer de satisfaire les clients », comme de meilleures capacités de reporting, des services bancaires en ligne et un traitement performant des paiements. « Nous pouvons le faire nous-mêmes, mais est-ce une bonne idée ? » Jérôme Carbonnelle, directeur exécutif chez UFG-LFP Private Bank, pose cette question rhétorique. « Lorsqu’on compare avec une ban« Nous avons besoin d’autres que comme BNP Paribas, nous éléments pour continuer devons faire concurrence avec une équipe IT de seulement trois de satisfaire les clients » personnes. » S’associer à un fourPhilippe Verdier (ufg-lfp private bank) nisseur de services externalisés « nous permet d’investir dans le futur » et pas seulement de rester au même niveau que la concurrence. « Il est rassurant de savoir que nous allons au moins rester au niveau des standards du marché, et que nous serons ‘en tête’ dans certains domaines. » Jérôme Carbonnelle affirme que toutes les données confidentielles des clients resteront au sein de la banque et que seules les données anonymes seront détenues par Opexia. Il souligne également le fait que le prestataire de services externalisés fonctionnera « sous les réglementations luxembourgeoises et sera soumis au contrôle de la CSSF », la Commission de Surveillance du Secteur Financier. Tarak Achich de chez Oddo insiste sur le fait que toutes les données des clients luxembourgeois « resteront au Luxembourg ». Prendre la décision Le projet d’outsourcing est encore à l’état de chantier, mais les acteurs ont déjà un peu de recul. M. Marq de chez NGR dit qu’il est important
68 flydoscope 10_66_70_ITW_5_outsourcing.indd 68
8/12/10 19:08:11
Nordea 1 – Emerging Consumer Fund ISIN: LU0390857471 (BP-EUR)
+58.50 % 160
Nordea 1 – Emerging Consumer Fund (BP-EUR) MSCI World – Net Return Index*
140 120
+27.47 %
100 80
Nov-08
Mai-09
Nov-09
Mai-10
Nov-10
*The sub-fund has no official reference index. This index is only used for performance comparison purpose. Performance calculated NAV to NAV (net of fees and Luxembourg taxes) gross income reinvested, in EUR, excluding initial and exit charges. The performance represented is historical; past performance is not necessarily a guide to the future and investors may not recover the full amount invested. The value of shares can fluctuate and is not guaranteed. Source: Nordea Investment Funds S.A. and Datastream. Date: 30.11.2010.
• This innovative product leverages one of the strongest and most sustainable trends in coming decades • A global equity fund specifically designed to benefit from urbanisation and resultant consumerism in the emerging markets • Contains a targeted choice of international and domestic companies that attract the growing emerging consumer class with their products and services
This fund is available at:
nordea.lu The sub-fund mentioned is part of Nordea 1, SICAV, an open-ended Luxembourg-based investment company (Société d’Investissement à Capital Variable), validly formed and existing in accordance with the laws of Luxembourg and with European Council Directive 85/611/EEC of 20 December 1985. Investments in the Nordea funds should be made on the basis of the current prospectus, which is available, along with the simplified prospectus, current annual and semi-annual reports free of charge upon request from Nordea Investment Funds S.A., 562, rue de Neudorf, P.O. Box 782, L-2017 Luxembourg, from the local representatives or information agents, or from our distributors. A transaction involving a foreign exchange transaction may be subject to fluctuations of currency values which may affect the value of an investment. Investments in Emerging Markets involve a higher element of risk. Nordea Investment Funds S.A. only publishes product-related information and does not make any investment recommendations. Further information can be obtained from your financial advisor. He/she can advise you independently of Nordea Investment Funds S.A. Published by Nordea Investment Funds S.A., 562, rue de Neudorf, P.O. Box 782, L-2017 Luxembourg. Additional information for investors in Germany: The Information and Paying Agent in Germany is Nordea Bank Finland Plc, Niederlassung Deutschland, Grüneburgweg 119, D-60323 Frankfurt am Main. A hard copy of the above-mentioned fund documentation is also available from here. Additional information for investors in the United Kingdom: Approved by Nordea Bank Finland Plc, London Branch, which is regulated by the FSA in the United Kingdom. Additional information for investors in Austria: Sub-paying Agent and Representative in Austria is the Erste Bank der Österreichischen Sparkassen AG, Graben 21, A-1010 Vienna. Additional information for investors in Switzerland: The Swiss Financial Market Supervisory Authority (FINMA) has granted authorisation for Nordea 1, SICAV to be publically distributed within and from Switzerland. The documents listed above, as well as the Articles of Association, are available free of charge from the Swiss Representative and Paying Agent, Nordea Bank S.A. Luxemburg, Zweigniederlassung Zürich, Mainaustrasse 21-23, CH-8008 Zürich. Telephone (+41) 44 421 42 42, Fax (+41) 44 421 42 82. Additional information for investors in France: With the authorisation of the Autorité des Marchés Financiers (AMF) as per 11 March 2003, 13 December 2005, 03 April 2007, 28 September 2007, 29 February 2008, 29 April 2008, 25 November 2008 and 09 June 2009, Nordea 1, SICAV may be distributed to investors in France, as published in the Bulletin des Annonces Légales Obligatoire dated 19 March 2003, 19 December 2005, 18 April 2007, 10 October 2007, 19 March 2008, 28 May 2008, 15 December 2008 and 26 June 2009. Centralising Correspondent in France is CACEIS Bank, located at 1-3, place Valhubert, 75013 Paris. Investors are advised to conduct thorough research before making any investment decision. Additional information for investors in Spain: Nordea 1, SICAV is duly registered in the CNMV official registry of foreign collective investment institutions (entry no. 340) as authorised to be marketed to the public in Spain. In Spain, any investment must be made through the authorised distributors and on the basis of the information contained in the mandatory documentation that must be received from the SICAV’s authorised distributor prior to any subscription, or that may be obtained from the CNMV registries. Additional information for investors in Italy: Fund documentation as listed above is also available in Italy from the distributors and on the website www.nordea.it. The updated list of distribution agents in Italy, grouped by homogenous category, is available from the distributors themselves, at State Street Bank S.p.A. branches (located in the main towns of each region), BNP Paribas Securities Services, Banca Sella Holding S.p.A, Allfunds Bank S.A., Societe Generale Securities Services Sp.A. and on the website www.nordea.it. Any requests for additional information should be sent to the distributors. Before investing, please read the prospectus carefully. We recommend that you read the most recent annual financial statement in order to be better informed about the fund‘s investment policy. For the risk profile of the mentioned sub-funds, please refer to the fund prospectus. Additional information for investors in Latvia: The Representative and Paying Agent is Nordea Bank Finland Plc, Latvia Branch, 15, Kalku Street, LV-1050 Riga. Additional information for investors in Estonia: The Representative and Paying Agent in Estonia is Nordea Bank Finland Plc, Estonia Branch, Hobujaama 4, 15068 Tallinn. Additional information for investors in Lithuania: The Representative and Paying Agent in Lithuania is Nordea Bank Finland Plc, Lithuania Branch, Didzioji str. 18/2, LT-01128 Vilnius. Shareholders must evaluate possible investment risks and take this into consideration when making investment decisions. Further information can be obtained from your financial advisor. He/she can advise you independently of Nordea Investment Funds S.A. Source (unless otherwise stated): Nordea Investment Funds S.A.
Nordea_ECF-eng_flydoscope_230x300_15.12.indd 1
06.12.2010 9:57:44 Uhr
Executives from UFG-LFP, Oddo and NGR Consulting meet in-person each week to make sure the project remains on-track. Les directeurs de UFG-LFP, Oddo et NGR Consulting se rencontrent en personne une fois par semaine pour s’assurer que le projet est sur la bonne voie.
bank opens and everything proceeds as usual.” That’s why the firms started staging monthly “rehearsals” using real data. “It’s like having a small second bank.” A virtual bank to do training and tests, “but on a real database.” In November, key players from both sides also started meeting once a week for a “steering committee,” which will continue to meet through the coming year to resolve all issues, and will “always be face-to-face,” says Carbonnelle. He admits the bank’s biggest fear is any negative impact for its clients. But he concludes: “We think it will work, or we wouldn’t have done it.” It’s fair to say, banks across Luxembourg will be watching UFG-LFP come May.
d’avoir des objectifs et des attentes clairement définis, puisqu’« il ne s’agit pas d’une décision que vous prenez pour un ou deux ans seulement. Les contrats durent de trois à 10 ans ». Philippe Verdier de UFG-LFP conseille à ses pairs « de ne pas avoir peur de discuter avec des concurrents parce que vous vous rendrez compte qu’ils parlent la même langue que vous. Cet argument se vérifie toujours plus chaque jour. Chaque question à laquelle ils répondent nous montre que nous ne devons pas réinventer la roue à chaque fois ». Jérôme Carbonnelle ajoute que les banques ne devraient « pas avoir peur de fournir des informations à leurs employés. “We think it will work, or Nous avons reçu des retours très we wouldn’t have done it” positifs de notre équipe », dont tous les membres deviendront des Jérôme Carbonnelle (UFG-LFP PRIVATE BANK) employés d’Opexia dans le cadre de la migration. « Au lieu d’être le back office d’une petite banque, ils pourront être le back office de plusieurs banques. Il y a davantage d’opportunités pour eux de travailler sur de nouveaux projets. » « Comme c’est le cas lors de toute migration informatique, il s’agit d’une période délicate, admet M. Verdier. Nous voulons nous assurer que (le 1er mai 2011, ndlr) la banque ouvrira et que tout se passera comme d’habitude. » C’est la raison pour laquelle la banque a commencé à mettre en place des « entraînements » mensuels en utilisant des données réelles. « C’est comme avoir une seconde petite banque. » Une banque virtuelle pour s’entraîner et réaliser des tests, « mais à partir d’une vraie base de données ». En novembre, les protagonistes des deux entreprises ont commencé à se rencontrer une fois par semaine pour un comité directeur qui continuera de se réunir durant l’année à venir afin de résoudre tous les problèmes, et qui se déroulera « toujours en face à face », affirme M. Carbonnelle. Il admet que la plus grande crainte de la banque est tout impact négatif pour ses clients. Mais il conclut en déclarant : « Nous pensons que cela va fonctionner, sinon nous ne l’aurions pas fait. » On peut affirmer sans exagérer que les banques de tout Luxembourg auront les yeux rivés sur UFG-LFP une fois le mois de mai venu.
70 flydoscope 10_66_70_ITW_5_outsourcing.indd 70
07.12.2010 15:34:45 Uhr
1Flydo.indd 1
08.12.2010 10:45:29 Uhr
luxembourg 72 flydoscope 11_72_80_lux highlights.indd 72
06.12.2010 15:34:25 Uhr
© David Lynch. Courtesy Nosbaum & Reding, Luxembourg
The exhibition of works by David Lynch is an exceptional artistic event. The Galerie Nosbaum & Reding presents recent lithographs and drawings by the famous film director. Visitors will recognise in his works the themes, obsessions and surreal worlds which are so characteristic of his films.
L’exposition de David Lynch est un événement artistique exceptionnel. La galerie Nosbaum & Reding présente des lithographies et des dessins récents du célèbre réalisateur. Les visiteurs retrouveront dans son œuvre les thèmes, obsessions et univers surréalistes qui caractérisent ses films.
From 13/01 to 26/02. Galerie Nosbaum & Reding, rue Wiltheim 4. www.nosbaumreding.lu
flydoscope 73 11_72_80_lux highlights.indd 73
06.12.2010 15:34:33 Uhr
luxembourg restaurants Clairefontaine
Restaurant Senningen
La Cristallerie
Influences des saveurs
Chef Arnaud Magnier produces contemporary classic cuisine, skilfully marrying land-sea combinations, and playing with different cookery styles and contrasts of texture. The à la carte menu, which is changed five times a year, includes dishes confirming the chef’s know-how, complemented by composed menus with an excellent price-quality ratio. The wine list, with more than 600 references, combines major labels and small wines. Very professional service but never stiff. Le chef Arnaud Magnier réalise une cuisine classique contemporaine, maniant volontiers les accords terre-mer, et joue des déclinaisons de cuisson et des contrastes de texture. La carte, renouvelée cinq fois par an, dévoile des plats au savoir-faire confirmé, complétés par des menus d’un excellent rapport qualité/prix. La carte des vins, avec plus de 600 références, associe grandes étiquettes et petits propriétaires. Service très professionnel sans être guindé.
A few minutes away from the airport, Restaurant Senningen now has a new chef, Patrice Charcot. His cuisine is traditional with a touch of modernity. He likes to prepare gravies, makes it a point of honour to respect the taste of the products he uses and wants to make little-known local products more available. Tasting menu 70e. A table worth trying. À quelques minutes de l’aéroport, Restaurant Senningen accueille un nouveau chef : Patrice Charcot. Sa cuisine est traditionnelle avec une touche de modernité. Il aime travailler les jus de viande, met un point d’honneur à respecter les goûts des produits qu’il travaille et souhaite faire découvrir des produits locaux méconnus. Menu dégustation à 70e. Une table à essayer.
The gastronomic restaurant of the five-star hotel Le Place d’Armes is situated on the 1st floor and overlooks the square. The exceptional setting (bay windows, sculpted ceilings, glass) is a perfect showcase for Chef Alain Staub, who prepares classic French cuisine with a modern touch. Two terraces, one in the courtyard and the other overlooking the Place d’Armes, complement the connecting rooms. Le restaurant gastronomique de l’hôtel cinq étoiles Le Place d’Armes se situe au 1er étage et donne sur la place. Le cadre exceptionnel (vitraux, plafonds sculptés, cristaux) est un écrin parfait pour le chef Alain Staub, qui réalise une cuisine française classique ponctuée de modernité. Deux terrasses, l’une dans la cour, l’autre donnant sur la place d’Armes, complètent les salles communicantes.
The cuisine of Fabrice Salvador easily attains a gastronomic level in this still young restaurant. The products selected are excellent and original: fresh organic vegetables from the market, Iberian pork, frogs’ legs, etc. One of the chef’s signatures is his exotic creativity, which is always carefully dosed and balanced. No set menu, just inspirations from the market. Certainly a table not to be missed. La cuisine de Fabrice Salvador atteint sans difficulté un niveau gastronomique dans ce restaurant encore tout jeune. Les produits sélectionnés sont excellents et originaux : légumes bio froids du marché, porc ibérique, cuisses de grenouilles… Une des signatures du chef est la créativité exotique qui est toujours justement dosée et équilibrée. Pas de carte fixe, que des inspirations du marché. Assurément une table à ne pas rater.
Place d’Armes 18, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 27 47 37
Rue de Belvaux 118, Esch-sur-Alzette. Tel.: +352 55 80 94
Route de Trèves 114, Senningen. Tel.: +352 26 34 08 41
Place de Clairefontaine 9, Luxembourg (Vieille Ville). Tel.: +352 46 22 11
Kamakura
Le Stübli
Le Fin Gourmand
The decor of a Parisian brasserie, an attentive welcome and service. You eat well here at any time of day. An essential address at which to savour a carpaccio or taste a dish of seafood. Lobster is another speciality of the house. Very good price-quality ratio, also for the dishes of the day. A very good address, with or without children, as a couple, with colleagues, or for a business meal. Un décor de brasserie parisienne, un accueil et un service attentifs. On y mange bien, et à toute heure. Adresse incontournable pour savourer un carpaccio ou déguster un plateau de fruits de mer. Le homard est une autre spécialité de la maison. Très bon rapport qualité/prix, aussi pour les plats du jour. Une très bonne adresse, avec ou sans enfants, à deux, entre collègues, pour un repas d’affaires.
As well as being situated in the picturesque Grund district, Kamakura is one of the best addresses for Japanese cuisine in Luxembourg, with a wide choice of à la carte and menu dishes, prepared by “real” Japanese, Hajime and his kitchen chef Akira Yasuoka. Excellent sushis and sashimis, but also Japanese fondue and other dishes worth trying, without hesitation. En plus d’être situé dans le pittoresque quartier du Grund, le Kamakura est une des meilleures adresses de cuisine japonaise au Luxembourg, avec un large choix à la carte et des menus, réalisés par de « vrais » Japonais, Hajime et son chef de cuisine Akira Yasuoka. Excellents sushis et sashimis, mais aussi fondue japonaise et d’autres plats à essayer sans hésiter.
In a traditional Black Forest chalet decor, with a central wood stove, cuckoo clocks on the walls and waitresses in Bavarian costume, you feel yourself in another world. Here you can enjoy traditional cuisine with a predominantly French as well as Alsace and Luxembourg flavour, with a good pricequality ratio. The dishes are copious and the presentation is in “grandmotherly” style. The menu varies according to the seasons: game in the autumn, salads in summer, etc. Dans un décor de chalet traditionnel de la Forêt Noire, avec poêle à bois central, coucous aux murs et serveuses en tenue bavaroise, le dépaysement est assuré. On y savoure une cuisine traditionnelle à dominante française voire alsacienne et luxembourgeoise d’un bon rapport qualité/prix. Les assiettes sont copieuses et les présentations façon « grand-mère ». La carte évolue au gré des saisons : gibier à l’automne, salades en été…
This up-market brasserie cuisine by Gérard Szele, a member of Eurotoques, is perfectly mastered, blending French tradition with exotic spices, as well as fresh products. The price-quality ratio is excellent. The first floor room is perfect for business meals or to accommodate groups. La cuisine de brasserie haut de gamme de Gérard Szele, membre Eurotoques, est parfaitement maîtrisée et mélange la tradition française aux épices exotiques, sans jamais oublier les produits frais. Le rapport qualité/prix est excellent. La salle de l’étage est propice aux repas d’affaires ou à l’accueil de groupes.
Place Guillaume II 12-14, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 26 20 20 20
Rue Munster 4, Luxembourg (Grund). Tel.: +352 47 06 04
Hôtel Sofitel, rue du Fort Niedergrunewald 4, Luxembourg (Kirchberg). Tel.: +352 43 77 68 83
Route d’Esch 2, Luxembourg (Belair). Tel.: +352 44 23 92
Photos: Luc Deflorenne, Olivier Minaire, Julien Becker
Brasserie Guillaume
74 flydoscope 11_72_80_lux highlights.indd 74
06.12.2010 15:34:47 Uhr
1Flydo.indd 1
08.09.2010 18:07:01 Uhr
luxembourg nightlife Cat Club
d:qliq
Marx
Melusina
A bar that immediately puts its guests at ease with its warm colours, long sinuous sofas which can accommodate several, or alternatively provide a more intimate setting, folding screens and Chinese lanterns... Everything has been carefully thought out to make you feel good from the moment you enter. Frequented by businessmen who like to unwind over a cocktail. Un bar aux couleurs chaleureuses, de longs canapés sinueux pour s’installer à plusieurs ou de façon plus intime, paravents et luminaires chinois... Rien n’est laissé au hasard dans la décoration de ce bar lounge où vous vous sentirez immédiatement bien. Fréquenté par les business men qui veulent se détendre un cocktail à la main.
This live music bar in the city centre hosts cutting-edge DJs and other live performers, making it one of the top-rated nightspots in Luxembourg. The tight and crowded premises play a part in promoting the warm, but unfortunately very smoky atmosphere of this bar. They serve the best mojitos in town here. Late night opening every Friday evening until 3am. Bar musical du centre-ville à la programmation pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse, mais malheureusement très enfumée, qui règne dans ce bar. On y sert les meilleurs mojitos de la ville. Nuit blanche tous les vendredis soirs jusqu’à 3h.
The Marx attracts a young professional crowd who come here to meet in spacious and relaxed surroundings, to get to know each other and to unwind from the stress of the week while sipping a glass of champagne on the dance floor or sitting on a stool shaped like a garden gnome. Tends to get busy on Wednesday evenings. Le Marx accueille une clientèle de jeunes actifs qui se retrouvent dans un endroit spacieux et décontracté pour faire connaissance et se libérer du stress de la semaine, tout en buvant une petite coupe de champagne sur la piste de danse ou assis sur un tabouret en forme de nain de jardin. Souvent animé le mercredi soir.
One of the top nightclubs in Luxembourg, open only on Friday and Saturday. Draws a mixed crowd, the programme changes from one evening to the next, but is always in good taste. On other weekday evenings or at lunchtime, it is possible to dine at the restaurant which boasts a pleasant terrace. Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouverte uniquement le vendredi et le samedi. La clientèle y est variée, la programmation change d’un soir à l’autre, mais reste qualitative. Les autres soirs de la semaine ou à l’heure du déjeuner, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse. Rue de la Tour Jacob 145, Luxembourg (Grund). Tel.: +352 43 59 22
Rue du Saint-Esprit 17, Luxembourg (Vieille Ville). Tel.: +352 26 73 62
Le Palais
Urban
Zanzen
The Lab
This establishment, which is located a stone’s throw from the Grand Ducal Palace is very busy for pre-dinner drinks and after dinner. The drink of choice here is Spritz, taken with appetizers while listening to DJ performances that make you want to get down on the dance floor. Upstairs there is a restaurant which is open for lunch. The decoration is elegant, in a minimalist chic style. Cet établissement situé à deux pas du Palais Grand-Ducal est très fréquenté à l’heure de l’apéritif et après le dîner. On y boit volontiers des Spritz accompagnés de petits amuse-bouche, tout en écoutant des sets DJ qui donnent envie de profiter du moment présent. L’étage accueille une salle de restaurant ouverte à l’heure du déjeuner. La décoration est élégante, dans un esprit minimal chic.
As a rallying point of the English-speaking community in the city centre, this pub with its contemporary decoration is seething with people enjoying pre-dinner drinks, after dinner or on evenings when there is a football game on. It is also possible to have a quick lunch there or to book the rooms upstairs for private events. Bar service. Point de ralliement de la communauté anglophone du centre-ville, ce pub à la décoration contemporaine connaît un franc succès à l’heure de l’apéritif, après le dîner ou les soirs de match. Il est aussi possible d’y déjeuner rapidement ou de réserver l’étage pour des soirées privées. Service au bar.
Located in the city centre, this lounge bar is ideal for enjoying an after-work drink together with appetizers like small diced pieces of cheese, olives and peanuts. The high-ceilinged room is long and thin, with light-coloured furnishings and a row of big windows looking out onto the street. Just behind is the restaurant whose conservatory overlooks the Pétrusse. Situé en centre-ville, ce bar lounge est idéal pour un after-work drink accompagné de petits cubes de fromage, olives et cacahouètes. La salle haute sous plafond est tout en longueur avec du mobilier clair et est bordée par de grandes fenêtres donnant sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant, dont la salle sous la véranda domine la Pétrusse.
The interior of this bar evokes a pharmacy or the lair of a slightly mad alchemist whom you can imagine wielding fluorescent alcoholic liquids instead of exotic chemicals. Test tubes, glass vials and pipettes are used here to prepare “molecular” cocktails. To sum it up, this is a nightspot that is a little out of the ordinary, rather amusing and pleasant. There is also an oxygen bar. L’intérieur de ce bar rappelle les laboratoires pharmaceutiques ou celui d’un laborantin un peu fou qui manipulerait les liquides alcoolisés fluorescents à la place de préparations chimiques. Éprouvettes, fioles et autres pipettes servent à la préparation de cocktails moléculaires. Bref, une adresse qui sort du lot, amusante et plaisante. On y trouve aussi un bar à oxygène.
Rue Notre-Dame 27-29, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 26 20 18 22
Rue de Hollerich 42-44, Luxembourg (Hollerich). Tel.: +352 27 36 53 53
Rue du Marché-aux-Herbes 13, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 26 26 24 90
Rue de la Boucherie 2, Luxembourg (Vieille Ville). Tel.: +352 26 47 85 78
Photos: Julien Becker, Etienne Delorme, David Laurent/Wide
Rue de l’Aciérie 18, Luxembourg (Hollerich). Tel.: +352 40 08 15 69
Rue de Hollerich 42-44, Luxembourg (Hollerich). Tel.: +352 48 84 26
76 flydoscope 11_72_80_lux highlights.indd 76
06.12.2010 15:39:57 Uhr
Abraham Storck (around 1635 - around 1710), A Dutch ship passing a fort, (detail) © National Maritime Museum, Greenwich / London
new exhibition
Under Full Sail Dutch 17th-century seascapes
10 DEC 2010 Villa Vauban Musée d’Art de la Ville de Luxembourg
18, av. Émile Reuter L-2090 Luxembourg T +352 4796 4901 www.villavauban.lu
28 MAR 2011
Opening hours Mon – Sun 10 a.m. – 6 p.m. Tue closed Fri 10 a.m. – 9 p.m.
luxembourg shopping cartier
Eden FLORISTS
Epoque
Hermès
Luxembourg never lags behind when it comes to luxury and this exceptional jeweller and watchmaker is highly prized. Best-selling models such as the Trinity ring, Love bracelet and Tank watch are available, as well as fine jewellery and watches, not to mention small leather goods, spectacles and perfumes, always just that little bit higher up on the excellence scale. Luxembourg ne déroge pas à la règle du luxe et compte aussi parmi ses enseignes cette joaillerie et horlogerie d’exception. Les modèles best-sellers comme la bague Trinity, le bracelet Love ou la montre Tank sont bien sûr disponibles, mais aussi la haute joaillerie et horlogerie ou encore la maroquinerie, les lunettes, les parfums allant toujours un peu plus haut sur l’échelle de l’excellence.
This florist offers flowers of outstanding quality, beautifully displayed in a showcase boutique. The refined bouquets are superbly composed. Small decorative compositions and perfumed candles for the home are also on sale here. An address not to be missed! Ce fleuriste propose des fleurs d’une qualité remarquable, magnifiquement mises en valeur dans une boutique écrin. Les bouquets sont superbement composés et raffinés. Il est aussi possible de trouver de petites compositions décoratives et des bougies parfumées pour la maison. Une adresse à ne pas oublier !
For over 30 years this boutique has offered luxury ready-to-wear for a well-heeled and demanding female clientele. A rigorous and exclusive selection of major brands such as Jil Sander, John Galliano, Moschino Couture and Marc Jacobs is on display in a space covering more than 180 m2. Cette boutique offre depuis plus de 30 ans à Luxembourg du prêt-à-porter de luxe destiné à une clientèle féminine huppée et exigeante. Une sélection rigoureuse et pointue est proposée sur plus de 180 m2 et regroupe des grandes marques comme Jil Sander, John Galliano, Moschino Couture, Marc Jacobs.
Hermès gives its international clientele the possibility of finding its articles in a selection of cities across the world. So during your stay in Luxembourg you may be sure to find those indispensable silk ties or one of the famous silk “squares” with their elegant motifs. Leather goods, tableware, jewellery, ready-to-wear and perfumes are also at your disposal. Hermès offre à sa clientèle internationale la possibilité de trouver ses articles dans une sélection de villes du monde. Vous pourrez donc profiter de votre séjour à Luxembourg pour vous procurer les indispensables cravates en soie ou un des célèbres « carrés », foulards de soie aux très élégants motifs. Des articles de maroquinerie, d’art de la table, des bijoux, du prêt-à-porter et des parfums sont également à votre disposition.
Côte d’Eich 3, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 22 49 60
Rue Philippe II 15, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 22 53 33
Grand-Rue 49, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 22 20 76-1
Jitrois
Muse by…
Strellson Premium Store
schroeder Joailliers
The specialist leather designer has opened a shop in Luxembourg with a decor signed Christophe Pillet. Two levels are devoted to the presentation of the collections, with the lower floor dedicated to menswear. Le créateur spécialiste du cuir a ouvert une boutique à Luxembourg dont l’aménagement intérieur est signé par Christophe Pillet. Deux niveaux sont consacrés à la présentation des collections, le sous-sol étant davantage dédié à l’univers masculin.
In this old Céline boutique you can always find ready-to-wear and leather goods of the French luxury brand, complemented by a selection of other beautiful objects, ranging from home decoration to jewellery, as well as perfumes, all in the spirit of quality and exclusivity rather than quantity. Dans cette ancienne boutique Céline, on trouve toujours le prêt-à-porter et la maroquinerie de la marque de luxe française, complétés par une sélection d’autres beaux objets, allant de l’univers de la maison aux bijoux, en passant par les parfums, toujours dans une recherche de qualité et d’exclusivité plutôt que de quantité.
The Swiss fashion and lifestyle company has opened a store in Luxembourg where the complete collection of Strellson Premium, Strellson shoes, lingerie and accessories are presented. The ideal place to find a new suit which can be elegantly complemented with a few accessories. L’entreprise suisse de mode et de lifestyle a ouvert une boutique à Luxembourg où la collection complète de Strellson Premium, Strellson chaussures, lingerie et accessoires est présentée. Idéal pour trouver un nouveau costume et le compléter avec élégance par quelques accessoires.
Rue Philippe II 9a, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 26 26 20 65
Avenue J.F. Kennedy, Luxembourg (Kirchberg). Tel.: +352 26 09 43
This jeweller offers its clientele jewellery and watches of major international brands and personalised designs, as well as exclusive jewellery pieces and watches such as the “Pas de Deux” line. Here you can also find leather goods, scarves and pens, as well as luxury articles (Baccarat, Bernardaud, Christofle, etc.). Cette bijouterie propose des bijoux et montres de grandes marques internationales et offre également à sa clientèle des créations personnalisées, ainsi que des bijoux et montres exclusifs comme la ligne « Pas de Deux ». On peut également y trouver des créations de maroquinerie, de foulards, de stylos, ainsi que des articles de luxe (Baccarat, Bernardaud, Christofle…).
Rue du Marché-aux-Herbes 8, Luxembourg (Vieille Ville). Tel.: +352 26 20 00 06
Grand-Rue 27-29, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 22 20 67-1
Photos: Julien Becker, Christophe Pillet, David Laurent/Wide
Rue Philippe II 13, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 22 09 81
78 flydoscope 11_72_80_lux highlights.indd 78
06.12.2010 15:41:31 Uhr
Offrez à vos clients Private Banking un maximum de confidentialité et de sécurité, partout dans le monde.
mySecretID La nouvelle génération de sécurité pour votre application de banque privée !
› Mises à jour automatiques. › Browser sécurisé intégré. › Protection par code PIN/PUK. › Connexion directe à votre banque en ligne. › Fonctionne sur Windows, Mac et Linux. Pour tous renseignements, rendez-vous ou démonstration, contactez votre conseiller commercial au +352 26.68.15 -1 ou via info@luxtrust.lu.
www.luxtrust.lu
0429-ANNONCE-MYSECRET-FLY-220x140_PROD.indd 1
Lux E Cosi Ouvert tOus les jOurs sauf samedi midi et dimanche sOir. Cadre exceptionnel et raffinée en plein cœur du limperstberg…
Flydo1/2.indd 1 079_1_Luxtrust_luxecosi.indd 1
06/12/10 14:28
44, avenue pasteur L 2310 Luxembourg Tél.: 26 203 203 | Fax: 26 864 508 info@lux-e.lu | www.lux-e.lu
07.12.2010 12:01:19 Uhr 08.12.2010 9:38:18 Uhr
luxembourg culture Abbaye de Neumünster
Cinémathèque
GRAND THEATRE
This ancient abbey has been transformed into a cultural centre and bears witness to the successful combination of old stones and quality renovation, while enjoying an exceptional natural setting. The abbey houses performance stages, temporary exhibitions, multimedia spaces, a restaurant and brasserie, conference rooms, and a reception room. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception.
The Cinémathèque screens 15 films every week enabling film buffs to discover the great film classics as well as relatively unknown films in their original language versions. Retrospectives, themed weekends and programmes designed specifically for a younger audience are regularly organised. What’s more, that the Cinémathèque is also tasked with preserving and promoting Luxembourg’s film heritage. La Cinémathèque propose 15 séances hebdomadaires qui permettent aux cinéphiles de découvrir, en version originale, les grands classiques du cinéma tout comme des films peu connus. Des rétrospectives, week-ends thématiques ou programmation jeune public sont régulièrement organisés. De plus, la Cinémathèque a aussi comme mission de préserver et valoriser le patrimoine cinématographique luxembourgeois.
Luxembourg’s Grand Théâtre offers a highquality cultural programme all year round, ranging from dance to theatre and opera. The building, which was built in the 1960s, houses two different-sized halls to suit different types of shows. The café-restaurant in the foyer is open before and after the performances. Le Grand Théâtre propose tout au long de l’année une programmation de qualité, allant de la danse au théâtre en passant par l’opéra. Le bâtiment, construit dans les années 1960, abrite deux salles de tailles différentes pour s’adapter aux différents types de spectacles. Le café-restaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles. Rond-point Schuman. Tel.: +352 47 96 39 00. www.theatres.lu
Rue du Saint-Esprit 14. Tel.: +352 47 96 45 00. www.mhvl.lu
Place du Théâtre 17. Tel.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu
Musée national d’histoire naturelle
This museum, which has a lift that is not to be missed, because there is nothing quite like it, provides an insight into the history of the city through a selection of unique objects, topographical reconstructions and multimedia installations. The city’s recent history is punctuated by a series of works by contemporary artists. Current exhibition: Born to be wild?, until 11/04/11. Ce musée, doté d’un ascenseur à ne pas rater car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées. Exposition en cours : Born to be wild?, jusqu’au 11/04/11.
MUDAM
PHILHARMONIE
Villa Vauban
Science and natural history take centre stage in this museum which is ideal for a family cultural outing. Luxembourg’s Natur Musée will entice you into discovering the astounding miracles of nature through a series of extraordinary adventures. The museum’s shop offers a good selection of educational games. Current exhibition: Affaire de goût / Geschmackssache, until 13/02/2011. L’histoire et les sciences naturelles sont mises à l’honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en famille. Le Natur Musée vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. La boutique du Musée propose une bonne sélection de jeux éducatifs. Exposition en cours : Affaire de goût / Geschmackssache, jusqu’au 13/02/2011.
Mudam, the museum of contemporary art built by I.M. Pei, invites visitors to discover contemporary art through a deliberately meandering itinerary spanning all three levels. The museum has chosen to only show temporary exhibitions that include works drawn from its own collections. There is also a pleasant café designed by the brothers Bouroullec and a museum shop full of original souvenirs. Le Mudam, musée d’art contemporain construit par I.M. Pei, invite à la découverte de l’art contemporain à travers un parcours volontairement très libre, réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l’institution. Le musée propose également un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux.
This elegant building designed by Christian de Portzamparc rises at the entrance to the Kirchberg mount and hosts a programme of performances encompassing classical or modern music, jazz, world music and concerts for children. The complete programme is available on the website. Cet élégant bâtiment dessiné par Christian de Portzamparc se dresse à l’entrée du Kirchberg et accueille une programmation artistique qui couvre musique classique ou contemporaine, jazz, musiques du monde et concerts pour enfants. Le programme complet est disponible sur le site web.
Rue de Münster 25. Tel.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu
Park Dräi Eechelen 3. Tel.: +352 45 37 85 1. www.mudam.lu
Closed for renovation and extension since 2005, the Villa Vauban reopened and revised its cultural policy and will now be hosting a series of different events: large-scale foreign collections, presentation and display of works acquired by private collectors, showcasing of masterpieces from its collection and presentation of technical and historical aspects and processes relating to valuable artworks. Current exhibition: À pleine voile, until 28/03/11. Fermée pour rénovation et agrandissement de ses espaces depuis 2005, la Villa Vauban a rouvert et revu sa politique culturelle et accueille maintenant plusieurs formes d’événements : réception de collections étrangères d’envergure, la présentation et la découverte d’œuvres acquises par des collectionneurs privés, la mise en lumière de chefs-d’œuvre de sa collection, et la présentation des aspects et processus techniques et historiques de pièces précieuses. Exposition en cours : À pleine voile, jusqu’au 28/03/11.
Place de l’Europe 1. Tel.: +352 26 32 26 32. www.philharmonie.lu
Avenue Emile Reuter, 18. Tel.: +352 47 96 45 52. www.villavauban.lu
Photos: CCNR, Olivier Minaire, Cristof Weber, Etienne Delorme, MNHNL, Pierre-Olivier Deschamps, Agence Vu, Wade Zimmerman
Rue Münster 28. Tel.: +352 26 20 52 1
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
80 flydoscope 11_72_80_lux highlights.indd 80
06.12.2010 15:42:58 Uhr
catclub
18 rue de l’aciérie L-1112 Luxembourg
tune into catradio on www.catclub.lu
·
info@catclub.lu call 40081569
openforlunchandevenings
Catclub_Flydo.indd 1
06.12.2010 17:51:23 Uhr
luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages. Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.
Restaurants
Restaurant Senningen Route de Trèves 114, Senningen. Tel.: +352 26 34 08 41 Influences des Saveurs Rue de Belvaux 118, Esch-sur-Alzette. Tel.: +352 55 80 94 1 Clairefontaine Place de Clairefontaine 9, Luxembourg (Vieille Ville). Tel.: +352 46 22 11 2 La Cristallerie Place d’Armes 18, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 27 47 37 3 Brasserie Guillaume Place Guillaume II 12-14, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 26 20 20 20 4 Kamakura Rue Munster 4, Luxembourg (Grund). Tel.: +352 47 06 04 5 Le Stübli Hôtel Sofitel, rue du Fort Niedergrunewald 4, Luxembourg (Quartier Européen Nord / Kirchberg). Tel.: +352 43 77 68 83 6 Le Fin Gourmand Route d’Esch 2, Luxembourg (Belair). Tel.: +352 44 23 92
Nightlife
1 Cat Club Rue de l’Aciérie 18, Luxembourg (Hollerich). Tel.: +352 40 08 15 69 2 d:qliq Rue du Saint-Esprit 17, Luxembourg (Vieille Ville). Tel.: +352 26 73 62 3 Marx Rue de Hollerich 42-44, Luxembourg (Hollerich). Tel.: +352 48 84 26 4 Melusina Rue de la Tour Jacob 145, Luxembourg (Grund). Tel.: +352 43 59 22 5 Le Palais Rue du Marché-aux-Herbes 13, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 26 26 24 90 6 Urban Rue de la Boucherie 2, Luxembourg (Vieille Ville). Tel.: +352 26 47 85 78 7 Zanzen Rue Notre-Dame 27-29, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 26 20 18 22 8 The Lab Rue de Hollerich 42-44, Luxembourg (Hollerich). Tel.: +352 27 36 53 53
shopping
1 Cartier Grand-Rue 49, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 22 20 76-1 2 Eden Florists Côte d’Eich 3, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 22 49 60 3 Epoque Rue Philippe II 15, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 22 53 33 4 Hermès Rue Philippe II 13, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 22 09 81 5 Jitrois Rue du Marché-aux-Herbes 8, Luxembourg (Vieille Ville). Tel.: +352 26 20 00 06 6 Muse by… Rue Philippe II 9a, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 26 26 20 65 7 Strellson Premium Store Avenue J.F. Kennedy, Luxembourg (Kirchberg). Tel.: +352 26 09 43 8 Schroeder Joailliers Grand-Rue 27-29, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 22 20 67-1
culture
1 Grand Théâtre Rond-point Schuman. Tel.: +352 47 96 39 00. www.theatres.lu 2 Musée National d’Histoire Naturelle Rue Münster, 25. Tel.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu 3 Abbaye de Neumünster Rue Münster, 28. Tel.: +352 26 20 52-1. www.ccrn.lu 4 Philharmonie Place de l’Europe, 1. Tel.: +352 26 32 26 32. www.philharmonie.lu 5 Casino Luxembourg Rue Notre-Dame, 41. Tel.: +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu 6 Mudam Luxembourg Park Dräi Eechelen, 3. Tel.: +352 45 37 85-1. www.mudam.lu 7 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Rue du Saint-Esprit, 14. Tel.: +352 47 96 45 00. www.mhvl.lu 8 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 30-1. www.mnha.lu 9 Cinémathèque Place du Théâtre, 17. Tel.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu 10Villa Vauban Avenue Emile Reuter, 18. Tel.: +352 47 96 45 52. www.villavauban.lu
82 flydoscope 11_82_lux_map2.indd 82
06.12.2010 15:53:32 Uhr
annonce FLYDOSCOPE vect1.0.pdf
1
12/8/10
10:14 AM
**************************************************************************************************************
****
***************************************************************************************************************
****
******************************************************************mini cape*************************************
****
***************************************************************************************************************
****
***************************************************************************************************************
****
*************************belle des neiges*******************sensuelle simplicite*********************************
****
***************************************************************************************************************
****
******************************************************************************amazone des villes****************
****
***************************************************************************************************************
****
cette mini cape en fausse fourrure rose pâle, portée sur une jupe en soie matelassée chocolat, permet de braver le froid tout en ayant une allure à part. agnès b.
cette silhouette est d’une simplicité sensuelle, tout en conservant un confort naturel et une élégance évidente, un chic monastique. annemie Verbeke.
Le rose poudré en total look. On aime le choix du legging incrusté de pierres dorées qui apporte une touche glamour. Patrizia Pepe.
Une féminité affirmée grâce à cette robe beige magnifiée par les volants montés en écharpe et aux cuissardes du même ton que le manteau. boss black.
84 flydoscope 12_84-85_lifestyle_her.indd 84
03.12.2010 18:14:55 Uhr
***
**************delicatesse+poudree******************************************************************************
****
***************************************************************************************************************
****
***************************************************jeux+de+contrastes******************************************
****
*********************************************************************************simplicite+moderne****************
****
***************************************************************************************************************
****
Une chemise qui associe sportswear et délicatesse, avec un col claudine rétro et des manches transparentes laissant voir la peau. Fred Perry Laurel Wreath.
La blouse légère et le pantalon large de couleur chair contrastent, avec féminité, avec le long manteau bleu nuit porté ceinturé. Olivier Strelli.
Cette robe en maille se distingue par sa large ceinture en cuir et les petites manches triangles relevées de paillettes dorées. SCEE by Twin-Set.
Nude habillé Powdery colours, naked-skin effects, *************************************************************************************************************** for a smart and feminine look.
Des couleurs poudrées, des effets nude, pour des tenues habillées et pleines de féminité.
****
********************************************************************silhouette+incontournable******************
****
***************************************************************************************************************
****
***************************************************************************************************************
Un pantalon carotte taille haute et ceinturé, une délicate blouse avec volants et des chaussures masculines. Une silhouette incontournable. Hoss Intropia.
flydoscope 85 12_84-85_lifestyle_her.indd 85
03.12.2010 18:15:31 Uhr
*************************************************************************************************************** Voici une belle bague en topaze nommée Tabou par Pomellato pour un look élégant et moderne.
Pour passer incognito dans l’aéroport ou pour ajouter une touche d’esprit militaire à une tenue, ce couvre-chef sera parfait. Hoss Intropia.
********************************army+district******************************************************************
******************************************************************besace+multicolore*************************** Pour célébrer son centenaire, Samsonite propose la Cosmolite Gold en édition limitée. La coque rigide, dont la forme est inspirée d’un coquillage, reste très légère.
**********************anniversaire+en+or***********************************femme+sauvage*********************** Pour succomber à l’incontournable motif panthère de cet hiver en toute distinction, voici la montre Tank solo de Cartier. Le détournement d’un grand classique.
***************************************************************************************************************
LE CHIC DU DÉTAIL
A RANGE OF ACCESSORIES THAT ARE SMART ************************************************************************************************************** AND NOT AT ALL FAKE TO TRAVEL IN STYLE. DES ACCESSOIRES CHIC ET PAS TOC POUR VOYAGER AVEC DISTINCTION.
Pour toutes celles qui ont le souci du détail, ces chaussettes antidérapantes permettent de passer les contrôles de sécurité en toute élégance. www.toryburch.com
**************jolie+baroudeuse********************************************subtil+raffinement******************* Ces cuissardes à la couleur envoûtante ont une hauteur de talon qui se prête bien aux voyages, tout en étant élégantes et féminines. Patrizia Pepe.
*************************************************************************malicieuse+erreur********************* Les Wrong Size de Maison Martin Margiela sont classiques, tout en étant ingénieusement twistées par le choix des verres inférieurs à la taille de la monture.
*************************************************************************************************************** 86 flydoscope 12_86_AccessoireElle.indd 86
03.12.2010 18:07:22 Uhr
DESIGN Š FREY WILLE
www.frey-wille.com vienna, austria
Flydoscope_Hiver10_230x300_151210.indd 1
LUXEMBOURG: 83, Grand-Rue | Tel. +352-27 47 80 24 BRUXELLES: 45, Place du Grand Sablon | Tel. +32 2-502 35 20
07.12.10 13:36
*************************************************************************************************************** Un modèle de costume élégant et stylé, reprenant l’incontournable rayure sur fond bleu marine, mais dans une approche contemporaine. tommy hilfiger.
***********************
****
stripes+&+co******************************************************************
******************************************************************neo+costume********************************* Une veste double-face pour plus de confort et de chaleur, un pantalon long et étroit qui plisse du genou à la cheville, c’est la nouvelle silhouette masculine de ZZegna.
***************************************************************************************************************
***************************************************************************************************************
****
*********************************************************sophistication+stylee*********************************
****
***************************************************************************************************************
****
******************************************************************************classic+tailoring****************
****
***************************************************************************************************************
****
Une tenue qui assume sans hésitation un mélange de couleurs et de motifs, pour les gentlemen sûrs de leur style. boss selection.
rien ne vaut l’élégance du costume trois pièces qui gravit encore une marche sur l’escalier du style quand il est associé à une chemise ton sur ton. boss black.
88 flydoscope 12_88-89_lifestyle_him.indd 88
08.12.2010 19:41:31 Uhr
****
**********************valeur+sure******************************************************************************
****
******************************************************************************************************************
***
***********************************************lÕaventure+au+masculin*******************************************
****
*********************************************************************************formel+decontracte****************
****
***************************************************************************************************************
****
Un blazer à larges carreaux pour le style, un pantalon confortable à revers pour l’aisance et un pull à larges côtes pour contrecarrer le froid. L’ingéniosité de l’homme moderne. Gant.
La cape, pièce essentielle du vestiaire de cet hiver, est déclinée en version masculine. Ermenegildo Zegna.
Une silhouette qui convient au voyage, confortable tout en restant formelle. Du noir pour l’élégance, une touche de brillance pour le style. Louis Vuitton.
Intensivement masculin A few suggestions for remaining *************************************************************************************************************** elegant and well-dressed, even at the height of the winter season. Quelques suggestions pour rester élégant et bien habillé, même au plein cœur de l’hiver.
****
*************************************************************************confortables+volumes******************
****
***************************************************************************************************************
****
***************************************************************************************************************
Dépassant les codes du sportswear, Christophe Lemaire pour Lacoste a dessiné une ligne Club, confortable et sophistiquée, jouant sur les volumes et les disproportions.
flydoscope 89 12_88-89_lifestyle_him.indd 89
08.12.2010 19:41:52 Uhr
*******************heure+sautante+numerique************************************la+main+lourde****************** Cette montre Baume & Mercier est la première Heure Sautante « numérique » puisque les heures sont indiquées dans le guichet à 12 h. Elle est réalisée à l’occasion des 180 ans de la marque.
Ces cravates ont un toucher sensuel et un tombé parfait grâce au Heavy twill dans lequel elles sont réalisées. Disponible en deux motifs géométriques. Hermès.
***************************************************************************************************************
*********************************************voyage+aise******************************************************* Cette valise spécialement conçue pour les déplacements en avion est robuste, tout en étant très aisée dans son maniement. Le Tanneur.
***************************************************************************************************************
MODERN CLASSIC A MAN WHO KNOWS HIS CLASSICS HAS NO FEAR OF THE UNKNOWN. *************************************************************************************************************** A QUICK LOOK AT SOME TIMELESS ACCESSORIES.
UN HOMME QUI CONNAÎT SES CLASSIQUES N’A PAS PEUR D’AFFRONTER LA NOUVEAUTÉ. PETITE REVUE D’ACCESSOIRES INTEMPORELS.
*************************************************************************************************************** Cette pochette contient trois éléments assortis : un pour les pièces de monnaie, un autre pour les cartes et le dernier pour les billets. Louis Vuitton.
************************3+en+1*********************************************************************************
*************************la+dolce+vita************************************************************************* Ce modèle Persol de la collection Vintage célèbre les 50 ans du film La Dolce Vita. L’intérieur des branches est enrichi de la « Heritage Plaque ».
L’iconique mocassin à glands Brera est réédité dans une version plus contemporaine avec des glands et une faufilure contrastants. Fratelli Rossetti.
***************************************************************************icone+revisitee********************* 90 flydoscope 12_90_AccessoireLUI.indd 90
03.12.2010 18:04:00 Uhr
Découvrez les univers
Terraké®
dans notre gamme de soins détente & beauté
Rituel de soins
Terraké® à partir de
Un
Voyage aux origines de la Beauté et du Bien-être
91 €
Concept de soins de beauté dédié aux plus beaux Spas du Monde, Terraké créé l'harmonie entre le plaisir des sens et le lâcher-prise de l'esprit. Terraké propose 4 univers sensoriels inspirés de la naissance du Monde : Terra Magica ; d'Air et de Lumière ; Végétal Luxuriant ; Eaux Premières. Les rituels de beauté Terraké se composent d'une série de soins du corps qui vous plongent en osmose avec l'univers choisi et vous font ainsi vivre une expérience unique de relaxation. Découvrez Terraké et l'ensemble de nos soins wellness sur www.mondorf.lu Réservation Wellness : (+352) 23 666-880 | www.mondorf.lu | Avenue des Bains | L-5601 Mondorf-les-Bains
Spa - Sport - Health - Hotels - Events - Gastronomie
media
from the small screen to the stage Thorunn Egilsdottir has more than one string to her bow: she is a journalist, presenter, moderator, but first and foremost a musician. Her new album, The Jar, written and produced with her husband Thomas Schoos, will be released this month. De L’Écran à la scène Thorunn Egilsdottir a plus d’une corde à son arc : elle est journaliste, présentatrice, animatrice, mais surtout et avant tout musicienne. Son nouvel album, The Jar, écrit et réalisé avec son mari, Thomas Schoos, sort ce mois-ci. Text: France Clarinval. Photo: Olivier Minaire.
She is blonde, always smiling, speaks six languages and her pretty face appears regularly on RTL Télé Lëtzebuerg or presenting evening events. She knows that her Barbie image has stuck to her, but Thorunn Egilsdottir is not content to smile while gossiping about stars or recommending the best places to shop. At 35, she is now an accomplished media entrepreneur and above all an artist who makes her own choices. The proof is The Jar, her new album, on which she worked for two years with the musician Thomas Schoos, who also happens to be her husband. Music is what she has always wanted to do. She even followed a course in classical singing in Reykjavik. Certainly, music has always been of great importance in her family for several generations, since her grandparents met in the church choir. In her younger days she won a singing competition that launched her and she strove to pursue a musical career in parallel with her other activities: “I took part in quite a few groups in Iceland, and then when I did my arts studies in Aix-en-Provence, I met a pianist with whom I wrote songs, and I gave concerts”. So the album The Jar is the consolidation of a great deal of work. Its 15 titles bring together two creative worlds that are often very compartmentalised: pop music and film music. After two pop albums, Thorunn decided to enhance her creative process by trying to bring these two worlds closer together. In order to tackle the film music sector, Thorunn became associated with the London producer Ian Livingstone, recognised as a reference in the production of original film soundtracks, documentaries and video games. With this crossover approach, The Jar represents a new milestone in Thorunn’s musical production. More than ever, she became wholeheartedly committed to writing, composing and producing the album by opening up her own world, her personality. “I didn’t do the work in an endeavour to please, but by being sincere and hoping people would like it.” Furthermore, this is the first time she has worked with
Elle est blonde, toujours souriante, parle six langues et montre son joli minois régulièrement sur RTL Télé Lëtzebuerg ou pour animer diverses soirées. Elle sait que son image de Barbie lui colle à la peau, mais Thorunn Egilsdottir ne se contente pas de sourire en commentant les potins de stars ou en indiquant les bonnes adresses de shopping. À 35 ans, elle est désormais une media entrepreneur accomplie et surtout une artiste qui assume ses choix. La preuve avec The Jar, son nouvel “It’s essential for an album sur lequel elle a travaillé artist to call herself deux ans avec le musicien Thomas Schoos, qui est aussi son mari. into question” La musique, c’est ce qu’elle a tHORUNN toujours voulu faire. Elle a même suivi un enseignement de chant classique à Reykjavik. Il faut dire que, dans sa famille, la musique revêt une grande importance depuis plusieurs générations puisque ses grands-parents se sont rencontrés dans la chorale de l’église. Plus jeune, elle a remporté un concours de chant qui l’a lancée et elle s’est donné du mal pour poursuivre la musique parallèlement à ses autres activités : « J’ai participé à pas mal de groupes en Islande puis, quand j’ai fait mes études de lettres à Aixen-Provence, j’ai rencontré un pianiste avec qui j’ai écrit des chansons et fait des concerts. » L’album The Jar est donc la concrétisation de beaucoup de travail. Ses 15 titres associent deux univers créatifs souvent très cloisonnés : la musique pop et la musique de film. Après deux albums pop, Thorunn a choisi de pousser son processus créatif en tentant de rapprocher ces deux mondes. Pour se confronter à l’univers des musiques de film, Thorunn s’est associée avec le producteur londonien, Ian Livingstone, reconnu comme une référence dans la production de bandes originales de films, de documentaires et de jeux vidéo. Avec cette approche crossover, The Jar représente un jalon nouveau dans la production musicale de Thorunn. Plus que jamais, elle s’est investie à fond dans l’écriture, la composition et la réalisation de l’album, en donnant à découvrir son univers,
92 flydoscope 13_92__93_ITW7_Thonrunn.indd 92
8/12/10 19:17:56
With growing maturity, and without reneging on the past, Thorunn feels more at ease with herself. Avec la maturité, et sans renier le passé, Thorunn se sent plus en accord avec elle-même.
Thomas Schoos, who co-composed the songs of the album. “His creative input was very beneficial. It was sometimes very hard to fight for my ideas. But in the end, working with him was a wonderful adventure to achieve a result that satisfied us both.” The result will no doubt come as a surprise because this new work doesn’t resemble the previous ones and is not immediately identifiable. It’s an approach for which Thorunn, who believes that “it’s essential for an artist to call herself into question”, takes full credit. She knows that not everyone will like it, but prefers to show herself as she really is. With maturity, Thorunn has acquired self-confidence and feels more in harmony with herself. “As you get older, you know better who you are and you are more honest and more complete.” She knows perfectly well that some aspects of her career oblige her to put on a show, but considers it as a game or a garment she might wear specially for the occasion. Dividing her life between Luxembourg and Berlin, the city where she recharges her batteries, she also travels regularly to her native country, Iceland. If she had to choose just one career, it would be music, without hesitation: “It’s when I sing that I am really me”. However, she never tires of multiplying her professional facets and combining various approaches. “I need this diversity, it’s natural.” So twice a month she writes an article for the Luxemburger Wort where she interviews local and international personalities: athletes, politicians, musicians, actors, etc. “It requires a lot of preparation and concentration. Writing is more complex than the television or radio.” Because every other Saturday she continues to host a programme on Télé Lëtzebuerg which presents shopping trends and ideas, and each week a radio broadcast on DNR where she programs indie or pop music. Thorunn is also regularly in demand to host and present evening events. This completes the insight into the different facets of her activities.
sa personnalité. « Je n’ai pas travaillé en cherchant à plaire, mais en étant sincère et en espérant que ça plaise. » Par ailleurs, c’est la première fois qu’elle travaille avec Thomas Schoos qui a co-composé les chansons de l’album. « Son apport créatif a été très bénéfique. C’était parfois très dur de se battre pour mes idées. Mais au final, travailler avec lui a été une formidable aventure pour parvenir à un résultat qui nous satisfaisait tous les deux. » Le résultat va sans doute surprendre parce que ce nouvel opus ne ressemble pas aux précédents et n’est pas immédiatement identifiable. Une démarche pleinement assumée par Thorunn qui estime que « c’est essentiel pour un artiste de se remettre en question ». Elle sait que ça ne plaira pas à tout le monde, mais préfère se montrer telle qu’elle est vraiment. La maturité aidant, Thorunn a en effet pris confiance en elle et se sent plus en accord avec elle-même. « Avec l’âge, on sait mieux qui on est et on est plus honnête et plus complet. » Elle sait parfaitement que certains aspects de son métier l’obligent au jeu du paraître, mais considère cela comme un jeu ou un habit qu’elle revêtirait spécialement pour l’occasion. Partageant sa vie entre Luxembourg et Berlin, une ville où elle se ressource, elle voyage aussi régulièrement dans son pays d’origine, l’Islande. Si elle devait choisir de ne faire qu’un métier, ce serait sans hésiter la musique : « C’est quand je chante que je suis vraiment moi .» Cependant, elle ne se lasse pas de multiplier les facettes et de combiner diverses approches professionnelles. « J’ai besoin de cette diversité, c’est naturel. » Ainsi, elle livre deux fois par mois un article dans le Luxemburger Wort où elle interviewe des personnalités locales et internationales : sportifs, politiques, musiciens, comédiens… « Ça demande beaucoup de préparation et de concentration. Écrire, c’est plus complexe que la télé ou la radio. » Elle continue, en effet, d’animer un samedi sur deux sur RTL Télé Lëtzebuerg une émission qui présente les tendances et les idées shopping et chaque semaine une émission de radio sur DNR, où elle programme des musiques indie ou pop. Et pour compléter le tableau des différentes facettes de ses activités, ajoutons que Thorunn est régulièrement sollicitée pour animer et présenter des soirées.
flydoscope 93 13_92__93_ITW7_Thonrunn.indd 93
8/12/10 19:18:06
financial centre
Private banking in Luxembourg goes up-market
Right: Claudio Bacceli (SGBT)
With banking secrecy now called into question, bank professionals need to provide more sophisticated services with high value added. Le private banking luxembourgeois monte en gamme Avec la remise en cause du secret bancaire, les professionnels doivent fournir des services plus sophistiqués et à haute valeur ajoutée. Text: Nicolas Raulot. Photos: Olivier Minaire.
Luxembourg’s private banking must face a crucial challenge for its future: to enter the modern world and change its economic model. Because the era of easy money is past for this pillar of the financial market. Belgian, German and French dentists will no longer come and spontaneously deposit their funds in the Grand Duchy to escape the excessive taxation of their country of residence. The crisis has passed by and the little Grand Duchy has had to bow to international pressure in terms of banking secrecy. “We have to face up to an environment which I call post-G20 and we have to act”, says Claudio Bacceli, who has just been appointed private banking director at SGBT (Société Générale Bank & Trust). The international community first required Luxembourg, as well as dozens of other countries judged non-cooperative, to comply with the rules of the OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development) in terms of exchange of information on demand. exchange of information The European Union is now pressing for the adoption of an automatic exchange of information between tax authorities of member States in application of the savings directive. Otherwise, deduction at source for depositors in Luxembourg will increase to 35% of the interest on loans as from 1 July 2011, compared to 20% at present. The local industry must be transformed to offer more sophisticated services with higher value added, in order to satisfy and attract the loyalty of a demanding clientele in a very competitive environment. It is making every endeavour to do so for the economic stakes are high. The sector, number one in the European Union, represents 250 billion euros in assets under management, around 7,000 direct jobs and around 350 million euros in tax revenues a year. “There is no longer any room for adventurers. We need a quality centre, quality banks for a quality clientele. Until we reach that stage, Luxembourg will run risks. In my opinion, we have to act fast”, Claudio Bacceli sums up.
La banque privée luxembourgeoise doit relever un défi vital pour son avenir : entrer dans le monde moderne et changer de modèle économique. Car l’époque de l’argent facile est révolue pour ce pilier de la place financière. Les dentistes belges, allemands “We need a quality centre, ou français ne viendront plus dépoquality banks for a qualser spontanément leurs fonds au Grand-Duché pour se soustraire à ity clientele. Until we la fiscalité trop lourde de leur pays de résidence. La crise est passée reach that stage, Luxempar là et le petit Grand-Duché a dû bourg will run risks” se plier à la pression internationale Claudio Bacceli (SGBT) en matière de secret bancaire. « Il faut faire face à un environnement que j’appelle post-G20 et il faut agir », estime Claudio Bacceli, tout juste nommé directeur de la banque privée chez SGBT (Société Générale Bank & Trust). La communauté internationale a d’abord imposé au Luxembourg, comme à des dizaines d’autres pays jugés non coopératifs, de se conformer aux règles de l’OCDE (Organisation de Coopération et de Développement Économiques) en matière d’échange d’informations sur demande. Échange d’informations Aujourd’hui, l’Union européenne maintient la pression pour l’adoption de l’échange automatique d’informations entre administrations fiscales des États membres en application de la directive épargne. À défaut, le prélèvement à la source des déposants au Luxembourg passera à 35 % des intérêts d’emprunt à compter du 1er juillet 2011, contre 20 % aujourd’hui. L’industrie locale doit se transformer pour offrir des services plus sophistiqués et à plus forte valeur ajoutée, de nature à satisfaire et à fidéliser une clientèle exigeante dans un environnement très concurrentiel. Elle s’y emploie de toutes ses forces car l’enjeu économique est considérable. Le secteur, numéro un dans l’Union européenne, représente 250 milliards d’euros d’actifs sous gestion, environ 7 000 emplois directs et environ 350 millions d’euros de recettes fiscales par an.
94 flydoscope 14_94_100_ITW_6_banque_privée.indd 94
08.12.2010 16:18:16 Uhr
14_94_100_ITW_6_banque_priveĚ e.indd 95
08.12.2010 16:18:20 Uhr
Ernst Wilhelm Contzen: “Entrepreneurship is the leading source of wealth creation in the world.” Ernst Wilhelm Contzen : « L’entrepreneuriat est la première source de création de richesse dans le monde. »
The entrepreneurial clientele is being targeted as a priority. “72% of individuals whose assets exceed 10 million dollars are entrepreneurs. Entrepreneurship is the leading source of wealth creation in the world. Thanks to our know-how and our central position in the heart of the European Union, Luxembourg private banking can help entrepreneurs to develop their activities abroad. In addition to giving them access to funds and loans, our establishments assist them in managing their wealth and in upholding the interests of their families” comments Ernst Wilhelm Contzen, president of ABBL (Association des Banques et Banquiers, Luxembourg). Entrepreneurs need asset engineering services and increasingly specialised advice for preparing and optimising the transfer of their businesses: valuation of their company, choice of their successor, equitable sharing between the different members of their family. “Entrepreneurs already represent one third of the clients of private banks in Luxembourg. In order to better meet their needs, the establishments have developed tailormade solutions, which combine asset management and structuring services, advice on preparing for their succession, insurance contracts, and financial and real estate investment vehicles”, stresses Ernst Wilhelm Contzen. legal envelopes Within this framework, the existence of a variety of legal packages (SIF, Soparfi, Sicar, SPF which replaced Holding 29, etc.) serves the local financial industry. These vehicles are monitored and approved by the supervisory authority, CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier). “Luxembourg companies and vehicles are very efficient and flexible in adapting to the regulatory requirements clients need in different countries”, continues Mr Contzen. All with the greatest fiscal transparency. Claudio Bacceli gives an example: “With a Soparfi (Société de participations financières – financial holdings company, Ed. note), a French or Italian entrepreneur, by transferring their money to Luxembourg, can create a structure which will hold several stakes worldwide whether in industrial companies or not.” But such setups are only possible and profitable for major assets. “The financial centre must aim for the high end and the very high end”, continues Claudio Bacceli. “But with this type of
« Il n’y a plus de place pour les aventuriers. Il nous faut une Place de qualité, des banques de qualité pour une clientèle de qualité. Tant que nous ne serons pas arrivés à ce stade, le Luxembourg courra des risques. À mon avis, il faut faire vite », résume Claudio Bacceli. La clientèle des entrepreneurs est visée en priorité. « 72 % des individus dont le patrimoine dépasse les 10 millions de dollars sont des entrepreneurs. L’entrepreneuriat est la première source de création de richesse dans le monde. Grâce à notre savoir-faire et à notre position centrale, au cœur de l’Union européenne, le private banking luxembourgeois peut aider les entrepreneurs à développer leurs activités à l’étranger. En plus de leur donner accès à des fonds et à des prêts, nos établissements les assistent dans la « En matière de guerre gestion de leur fortune et dans la préservation des intérêts de leur des talents, nous sommes famille », commente Ernst Wilhelm en excellente position » Contzen, président de l’ABBL (Association des Banques et Banquiers, Ernst Wilhelm Contzen (ABBL) Luxembourg). Les entrepreneurs ont besoin de services d’ingénierie patrimoniale, de conseils de plus en plus pointus pour préparer et optimiser la transmission de leurs affaires : évaluation de leur entreprise, choix de leur successeur, partage équitable entre les différents membres de leur famille. « Les entrepreneurs représentent déjà un tiers des clients des banques privées au Luxembourg. Pour mieux répondre à leurs besoins, les établissements ont développé des solutions sur mesure, qui combinent des services de gestion et de structuration de patrimoines, des conseils pour se préparer à leur succession, des contrats d’assurance, des véhicules d’investissement financiers et immobiliers », souligne Ernst Wilhelm Contzen. Enveloppes juridiques Dans ce cadre, l’existence d’enveloppes juridiques variées (SIF, Soparfi, Sicar, SPF qui a remplacé la holding 29…) sert l’industrie financière locale. Ces véhicules sont suivis et approuvés par l’autorité de surveillance, la CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier). « Les sociétés et véhicules luxembourgeois sont très efficaces et souples pour s’adapter aux exigences réglementaires dont les clients ont besoin dans les différents pays », poursuit M. Contzen. Le tout dans la plus grande transparence fiscale. Claudio Bacceli donne un exemple : « À partir d’une Soparfi (Société de participations financières, ndlr), un
96 flydoscope 14_94_100_ITW_6_banque_privée.indd 96
08.12.2010 16:18:26 Uhr
Private Banking Un capital de confiance à votre service
Nathalie Klein, Théo Hamélius, Francis Majerus, conseillers Private Banking à la BCEE
Dans un contexte de crise où les repères purement financiers ont perdu de leur pertinence, il est plus important que jamais de pouvoir tabler sur une relation de confiance acquise au fil des années. A la Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, vos avoirs sont en de bonnes mains, à savoir les mains expertes de nos conseillers Private Banking au Centre Bancaire Rousegaertchen et aux 14 Centres Financiers qui connaissent parfaitement les marchés et gèrent votre patrimoine en bon père de famille. Notre objectif c’est d’atteindre le vôtre. En termes de sécurité, de rentabilité, de liquidité. Centres Financiers BCEE à n Luxembourg-Centre Bancaire Rousegaertchen n Auchan n Bascharage n Diekirch n Dudelange n Echternach n Esch/Alzette n Ettelbruck n Gasperich n Grevenmacher n Mamer n Niederwiltz n Walferdange n Weiswampach/Wemperhardt.
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015 -1
Ann.PRB conseillers.Flydo.indd 1
17/11/2010 15:51
Photo: Luc Deflorenne (archives)
Jean-Claude Bintz: “I didn’t ask them for an assessment, but for simple solutions for investing my assets.” Jean-Claude Bintz : « Je ne leur demandais pas d’expertise, mais des solutions simples pour investir mon patrimoine. »
clients, we cannot afford to make a mistake. They require an impeccable service and qualified interlocutors. Otherwise, they go away and they don’t come back. The client wants to have someone in front of him who knows how to manage his problems 360 degrees.” The search for talent and qualified staff is thus at the heart of the strategy. “Going up-market is also a necessity in terms of human resources, both with regard to skills and to ethics”, confirms Claudio Bacceli. According to Ernst Wilhelm Contzen, the Grand Duchy has many strong points for attracting the best elements: “In terms of the talent war, we are in an excellent position, due to the competitive and international nature of our financial centre. We invest permanently in the training of our relationship managers, we headhunt talent abroad and count on the networks of international experts. Graduates from the best universities and business schools are already coming from London, Paris, Frankfurt and beyond.” Faced with the cultural offer and diversity of the big capitals, Luxembourg prefers to put forward the quality of life argument, with the possibility of living in a house in the country 15 minutes away from one’s work place. The centre promotion associations (ABBL, Luxembourg For Finance) agreed to join the recent initiative of Savoirs Partagés Luxembourg. The association organised a cycle of round tables with an educational bias on private banking to raise awareness of the interest of the profession among young graduates. The conferences were held at the Catclub, a fashionable bar in the capital. Another challenge to be taken up is to globalise the clientele. “80% of our assets under management come from European clients. But as a natural gateway to Europe, Luxembourg attracts more and more investors from around the world. At a time when the emerging countries hold a growing share of world wealth and investment flows, Luxembourg private bankers can meet their expectations in terms of economic and political stability”, believes Ernst Wilhelm Contzen (ABBL). “Luxembourg already benefits from an international image. Nine out of ten clients are already foreigners. And among the residents, many also have an international culture”, the German banker adds.
entrepreneur français ou italien peut, en transférant son argent au Luxembourg, créer une structure qui va détenir plusieurs participations dans le monde, dans des sociétés industrielles ou non. » Mais de tels montages ne sont possibles et rentables que pour des patrimoines importants. « La place financière doit aller vers le haut de gamme et vers le très haut de gamme, poursuit Claudio Bacceli. Mais avec ce type de clients, nous n’avons pas le droit à l’erreur. Ils exigent un service irréprochable et des interlocuteurs qualifiés. Sinon, ils s’en vont et ne reviennent pas. Le client veut avoir en face de lui quelqu’un qui “Listening to one’s sait gérer ses problématiques à 360 client, that’s the most degrés. » La recherche de talents et de personnel qualifié est donc au important thing” cœur de la stratégie. « Cette montée Jean-Claude Bintz (Lakehouse) en gamme s’impose également au niveau des ressources humaines, tant sur le plan des compétences que de l’éthique », confirme Claudio Bacceli. Selon Ernst Wilhelm Contzen, le Grand-Duché dispose de nombreux arguments pour attirer les meilleurs éléments : « En matière de guerre des talents, nous sommes en excellente position, en raison de la nature concurrentielle et internationale de notre centre financier. Nous investissons en permanence dans la formation de nos relationship managers, chassons les talents à l’étranger et misons sur les réseaux des experts internationaux. Les diplômés des meilleures universités et des meilleures écoles de commerce viennent déjà de Londres, Paris, Francfort et au-delà. » Face à la diversité et à l’offre culturelle des grandes capitales comme Londres ou Paris, le Luxembourg préfère mettre en avant l’argument qualité de vie, avec la possibilité de résider dans une maison à la campagne à 15 minutes de son lieu de travail. Les associations de promotion de la Place (ABBL, Luxembourg For Finance) se sont volontiers associées à l’initiative récente de Savoirs Partagés Luxembourg. L’association a organisé un cycle de tables rondes à vocation didactique sur le private banking pour sensibiliser les jeunes diplômés aux intérêts du métier. Les conférences ont lieu au Catclub, un bar à la mode de la capitale. Autre défi à relever : internationaliser la clientèle. « 80 % de nos actifs sous gestion proviennent de clients européens. Mais en tant que porte d’entrée naturelle vers l’Europe, le Luxembourg attire de plus en plus d’investisseurs du monde entier. Alors que les pays émergents détiennent une part croissante de la richesse mondiale et des flux d’investissement, les banquiers privés luxembourgeois peuvent notamment
98 flydoscope 14_94_100_ITW_6_banque_privée.indd 98
8/12/10 19:19:41
Transmettre un patrimoine c’est aussi transmettre des valeurs. Défendre les valeurs auxquelles on tient demande une attention de chaque instant. Protéger les patrimoines, les développer, faciliter leur transmission, demande la même attention. La Banque Degroof l’a compris. C’est en restant fidèle à ses valeurs qu’elle est devenue une des premières banques privées et d’affaires indépendantes du Luxembourg. Ses performances sont reconnues partout où elle est active : gestion de patrimoine pour des clients privés et institutionnels, activités de marché et corporate finance, crédits et structuration financière. Fondée en 1871 et présente dans six pays, elle compte aujourd’hui plus de 1 000 collaborateurs au service de ses clients. Contact au département Marché National : tél. : 45 35 45-2049 - mail : degroof@degroof.lu
Banque Degroof : Luxembourg - Belgique - Suisse - France - Espagne - Bahamas.
DBLUX0033-Flydoscope-230x300-Biblio.indd 1
www.degroof.lu
07/12/10 11:46
Photo: David Laurent (archives)
The association Savoir Partagés Luxembourg organised a cycle of conferences on private banking at the Catclub. L’association Savoirs Partagés Luxembourg a organisé un cycle de conférences sur le private banking au Catclub.
The local establishments can also count on multilingual staff. “Up to now, our client portfolio included many French international entrepreneurs, because we are a French group. We are currently developing a Northern Europe desk and a Southern Europe desk. We are also prospecting with the clientele of the Middle East, for whom we already manage 1 billion euros. We are present in Dubai”, says Claudio Bacceli. to take to the trails of the funds In terms of international development, however, Luxembourg is some way behind Singapore and Switzerland, two very experienced centres in this sector. The latter is particularly well placed for the clientele of Eastern Europe, Saudi Arabia and Latin America. No doubt Luxembourg private banking can follow more closely the trails already blazed by the flourishing funds industry. On 11 November the ALFI (Association luxembourgeoise des fonds d’investissement – Luxembourg Association of Investment Funds) opened an office in Hong Kong. It also instigated the creation of a decentralised work group in Dubai. An up-market and international model, these are the two pillars of Luxembourg private banking. But before launching into high strategic considerations, perhaps the private bankers should also go back to basics, to simple concepts like the desire to meet their clients’ real needs. When he sold Voxmobile, his telephony company before the recession, the entrepreneur Jean-Claude Bintz was surprised and disappointed at the attitude of the private bankers he consulted. “I didn’t ask them for an assessment, but for simple solutions for investing my assets. But they wanted at all costs to get me to subscribe to hedge funds”, recalls Jean-Claude Bintz, now the head of Lakehouse, a consultancy company he founded. “Listening to one’s client, that’s the most important thing.”
répondre à leurs attentes en termes de stabilité économique et politique » , estime Ernst Wilhelm Contzen (ABBL). « Le Luxembourg bénéficie déjà d’une image internationale. Neuf clients sur dix sont déjà des étrangers. Et parmi les résidents, beaucoup ont aussi une culture internationale », poursuit le banquier allemand. Les établissements locaux peuvent aussi compter sur un personnel multilingue. « Jusqu’à présent, notre portefeuille de clients comptait beaucoup d’entrepreneurs internationaux français, car nous sommes un groupe français. Nous développons aujourd’hui un desk Europe du Nord et un desk Europe du Sud. Nous démarchons aussi la clientèle du Moyen-Orient pour qui nous gérons déjà 1 milliard d’euros. Nous sommes présents à Dubaï », enchaîne Claudio Bacceli. Emprunter les pistes des fonds En matière de développement international pourtant, le Luxembourg accuse un certain retard sur Singapour et la Suisse, deux places très affutées dans ce domaine. Cette dernière est notamment très bien placée sur la clientèle d’Europe de l’Est, d’Arabie Saoudite et d’Amérique latine. Sans doute le private banking luxembourgeois peut-il davantage emprunter les pistes déjà tracées par la florissante industrie des fonds. L’Alfi (Association luxembourgeoise des fonds d’investissement) a ouvert le 11 novembre un bureau à Hong Kong. Elle est aussi à l’origine de la création d’un groupe de travail décentralisé à Dubaï. un modèle haut de gamme Un modèle haut de gamme et international, voilà donc les deux et international, voilà piliers du private banking luxemdonc les deux piliers bourgeois. Mais avant de se lancer dans de hautes considérations stra- du private banking tégiques, peut-être les banquiers privés doivent-ils également revenir luxembourgeois à des fondamentaux, à des concepts simples, comme la volonté de répondre aux besoins réels de leurs clients. Lorsqu’il a vendu Voxmobile, son entreprise de téléphonie avant la crise, l’entrepreneur Jean-Claude Bintz a été surpris et déçu de l’attitude des banquiers privés qu’il a consultés. « Je ne leur demandais pas d’expertise, mais des solutions simples pour investir mon patrimoine. Or, ils voulaient à tout prix me faire souscrire à des hedge funds », se souvient Jean-Claude Bintz, aujourd’hui patron de Lakehouse, une société de conseil qu’il a fondée. « Écouter son client, voilà le plus important. »
100 flydoscope 14_94_100_ITW_6_banque_privée.indd 100
08.12.2010 16:19:06 Uhr
kosmo.lu
AP_opexia_ppj_230x300:Mise en page 1 13/10/10 17:41 Page1
Une banque privée mérite des finitions haute couture. Ses clients aussi.
OPEXIA lance une offre unique et haut de gamme pour les banques et gérants de fortune exigeants : l’offre Oddo-Opexia. Une offre innovante de BPO Back Office et d’ingénierie patrimoniale qui permet d’allier une couverture unique de services avec une qualité haut de gamme pour l’industrie de la gestion privée. Vous souhaitez expérimenter une nouvelle idée de modèle opérationnel efficace ? Pour plus de détails, connectez-vous sur : www.oddo-opexia.com/fr/services
www.opexia.lu
• FINANCIAL ENGINEERING • • BUSINESS PROCESS OUTSOURCING BACK OFFICE • • BUSINESS PROCESS OUTSOURCING COMPTABLE RÉGLEMENTAIRE ET DÉCISIONNEL •
welcome+++
15_1_102_103_WELCOME.indd 102
08.12.2010 16:48:59 Uhr
In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!
Stopover in Calabria This summer, LuxairTours offers you a unique stopover in Calabria. Calabria, which is situated at the very extremity of the Italian “boot”, is a region full of history and natural treasures. If you fancy a little foretaste, the rocky coastline around Capo Vaticano and Tropéa, a picturesque seaside resort, offer incredible views of the immense bays of the Tyrrhenian Sea and even, when visibility is good, up to the Stromboli volcano. The pristine and mountainous back-country is full of original little villages where the local culture and traditions have not yet been marred by outside influence…
Escale en Calabre Cet été, LuxairTours vous propose une escale calabraise. C’est à l’extrémité de la botte italienne que se situe la Calabre, région chargée d’histoire et de trésors naturels. Petit avant-goût : la côte rocheuse du côté de Capo Vaticano et Tropéa, station balnéaire pittoresque offrent une vue imprenable sur d’immenses baies de la mer tyrrhénienne et même, par temps clair, sur le volcan Stromboli. L’arrière pays intact et montagneux regorge de petits villages typiques où culture et traditions n’ont pas encore subi d’influences externes.
flydoscope 103 15_1_102_103_WELCOME.indd 103
08.12.2010 16:49:03 Uhr
Corporate News
LuxairGroup highlights Focus on the latest LuxairGroup news in the matters of recruitment, training and other information. Highlights LuxairGroup. Zoom sur l’actualité de LuxairGroup en matière de recrutement, formation, et information.
Work in good company
Travailler en bonne compagnie
As a major employer in the Grand Duchy of Luxembourg and the Greater Region, LuxairGroup offers a wide range of career opportunities in a multicultural working environment connected with the exciting aviation sector. Do you want to combine your passion for travel with stimulating work? LuxairGroup needs you! LuxairGroup is seeking cabin crew members for temporary contracts (March to October 2011). Applicants must be responsible and dynamic, completely trilingual in English, French and German and have excellent communication skills. LuxairGroup is also seeking activity leaders for its mini-clubs in Turkey, Greece and Spain (June to September 2011). They will be responsible for independentlyn preparing and running high-quality programmes for children of various ages, in several languages. For further information on these posts and to see all LuxairGroup’s job offers, go to www.luxairgroup.lu/ careers.
En tant qu’employeur majeur du Grand-Duché de Luxembourg et de la Grande Région, LuxairGroup offre des opportunités de carrières très diverses dans un environnement de travail multiculturel, toujours lié au passionnant domaine du transport aérien. Vous rêvez d’assouvir votre passion pour les voyages et de vous épanouir dans l’exercice de votre activité ? LuxairGroup a besoin de vous ! LuxairGroup recherche des agents de cabine pour un contrat à durée déterminée (de mars à octobre 2011). Les candidates et candidats doivent être responsables et dynamiques, parfaitement trilingues (anglais, français, allemand) et posséder un excellent sens du contact. LuxairGroup, recherche également des animateurs saisonniers pour ses mini-clubs en Turquie, Grèce et Espagne (de juin à septembre 2011). Les futurs animatrices et animateurs seront notamment chargés d’élaborer et d’animer de façon autonome des programmes de qualité pour les enfants d’âges différents, et ce dans plusieurs langues. Pour de plus amples informations sur ces postes et pour retrouver toutes les offres d’emploi proposées par LuxairGroup, rendez-vous sur www.luxairgroup.lu/careers. LuxairGroup needs workforce this summer and offers the opportunity to become a cabin crew member or a mini-club activity leader.
Photos: LuxairGroup
LuxairGroup cherche des renforts pour cet été et vous offre la possibilité de devenir agent de cabine ou animateur de mini-club saisonnier.
104 flydoscope 15_2_104_105_corporate news.indd 104
08.12.2010 18:31:45 Uhr
photos: luxairgroup
LEarn To rELaX WHiLE FLyinG did you know that a third of all passengers experience severe physical and emotional distress when they board a plane, and that’s not counting the people who simply refuse to fly at all? This fear of flying often stems from ignorance of flight procedure. in a bid to encourage and help passengers overcome their fears, Luxair Luxembourg airlines organises special seminars, facilitated by professionals: one of its pilots to cover the technical aspects and a psychologist who specialises in this phobia. Technical explanations on aircraft operating procedure and weather conditions and a tour of the cockpit allow people to familiarise themselves with takeoff and landing procedures, and this often helps to allay their fears.
apprenDre À voler DÉtenDu saviez-vous qu’un tiers de tous les passagers souffrent de graves angoisses physiques et émotionnelles en montant à bord d’un avion, sans parler de ceux qui se refusent à le faire ? cette peur de voler découle souvent d’une méconnaissance du déroulement d’un vol. afin d’encourager et d’aider les passagers à maîtriser leurs angoisses, luxair luxembourg airlines propose des séminaires spécifiques, animés par des professionnels : un de ses pilotes pour assurer le volet technique et un psychologue spécialiste en la matière. les explications techniques sur le fonctionnement de l’avion et les conditions météo ainsi qu’une visite du cockpit permettent de se familiariser avec les procédures de décollage et d’atterrissage, apaisant souvent déjà certaines craintes.
For further information contact LuxairGroup by phone (+352) 621 211317 or e-mail at aviophobie@luxair.lu. pour de plus amples renseignements contactez luxairgroup par tel. (+352) 621 211317 ou par e-mail : aviophobie@luxair.lu.
Scared?
BEcomE an EXpErT on 100 yEarS oF aViaTion in LUXEmBoUrG With the assistance of its partners, including LuxairGroup, the organising committee for the aviation and astronomy centenary (comité d’organisation du centenaire aéronautique et astronomique) published a book in november commemorating early pioneers and the centenary celebrations. 352 pages trace this extraordinary story in detail. The book covers all aviation sports disciplines and the associations involved in them, as well as Luxembourg airlines and other airlines currently or formerly operating at Luxembourg airport. a section of the book focuses on the airfields of the past, national sports centres and the development of airport infrastructure. The legacy of the early pioneers is discussed in the chapters on aviation heritage, aircraft builders and biographies of air and space travel pioneers.
Devenir incollable sur les 100 ans D’aÉronautiQue au luxembourg avec le concours de ses partenaires dont luxairgroup fait partie, le comité d’organisation du centenaire aéronautique et astronomique a publié, en novembre dernier, un ouvrage commémorant les pionniers et l’activité centenaire. 352 pages permettent de retracer en détail cette aventure extraordinaire. les disciplines sportives aéronautiques et les associations qui les pratiquent, les compagnies luxembourgeoises comme les autres compagnies présentes ou ayant été présentes à l’aéroport de luxembourg y sont notamment présentées. une partie de l’ouvrage est consacrée aux terrains d’aviation du passé, aux centres sportifs nationaux et à l’évolution des infrastructures de l’aéroport. l’héritage des pionniers est repris dans les chapitres consacrés au patrimoine aéronautique et aux constructeurs d’aéronefs ainsi qu’à la collection de biographies des pionniers de l’aéronautique et de l’astronautique.
order your copy or get further details on www.aero100-lu.org. pour vous procurer un exemplaire ou pour de plus amples détails, rendez-vous www.aero100-lu.org.
flydoscope 105 15_2_104_105_corporate news.indd 105
08.12.2010 18:31:47 Uhr
Luxair Luxembourg Airlines
Tailor-made services Luxair Luxembourg Airlines is applying itself more than ever to serve the communities of the Greater Region. This winter, the airline will be strengthening its presence at Saarbrücken airport, offering three non-stop flights to Munich originating from Luxembourg. A broad range of online services and state-of-the-art applications complement these improvements, all designed to save time. Des services sur mesure. Luxair Luxembourg Airlines se veut plus que jamais au service des communautés de la Grande Région. Cet hiver, la compagnie renforce sa présence à l’aéroport de Sarrebruck et propose trois connections sans escale vers Munich au départ de Luxembourg. Une large gamme de services en ligne et d’applications dernier-cri viennent compléter ces avancées pour un gain de temps certain.
BETTER SERVICES FROM SAARBRÜCKEN Since the start of the winter timetable, a Luxair Embraer Eurojet has been stationed at SaarbrückenEnsheim airport to offer the inhabitants of the city and the neighbouring regions an ever improving service with greater capacities. The positioning of a Luxair aircraft in Saarbrucken will allow offering direct connections to Berlin, Munich and Hamburg, despite winter weather conditions and independently from services offers from Luxembourg. Business travellers will still be able to schedule a return journey during the course of a day and make the most of the numerous benefits earmarked for frequent travellers. These connections are just as interesting for leisure travellers who want to book a stay in a big city or to connect with international flights from the biggest hubs in Germany. MUNICH NON-STOP: LEAVING IN THE MORNING, AT MIDDAY AND IN THE EVENING FROM LUXEMBOURG Many people travel to Munich on business or for pleasure every day. In order to meet everyone’s expectations and guarantee optimal flexibility, Luxair Luxembourg Airlines has optimised its connections towards Munich from Luxembourg. With three non-stop flights operated daily, Luxair now offers the best possible connections to the Bavarian capital.
DES SERVICES OPTIMISÉS AU DÉPART DE SARREBRUCK Depuis l’entrée en vigueur de l’horaire hiver, un Embraer Eurojet Luxair est stationné à l’aéroport de SarrebruckEnsheim pour proposer aux sarrois et aux habitants des régions limitrophes, un service toujours plus adapté et des capacités plus importantes. La présence permanente de l’appareil Luxair à l’aéroport de Sarrebruck permettra de desservir plus directement Berlin, Munich et Hambourg, en dépit de conditions climatiques hivernales et indépendamment des vols offerts depuis Luxembourg. Les voyageurs d’affaires conserveront la possibilité d’effectuer l’aller-retour dans la journée et de profiter des nombreux avantages réservés aux voyageurs fréquents. Ces nouvelles connections sont par ailleurs, tout aussi intéressantes pour ceux qui veulent s’offrir un séjour dans une métropole ou profiter des vols internationaux au départ des plus grands hubs allemands.
By adding an additional flight to Berlin in the middle of the day, and three direct flights to Hamburg, Luxair is building up its already outstanding range of routes to Germany’s leading cities and bolstering its status as the airline of choice for the Greater Region.
MUNICH SANS ESCALE : MATIN, MIDI ET SOIR AU DÉPART DE LUXEMBOURG Pour les affaires ou les loisirs, nombreux sont ceux qui se rendent à Munich chaque jour. Pour satisfaire les attentes de chacun et garantir un maximum de flexibilité, Luxair Luxembourg Airlines a optimisé ses connexions vers Munich au départ de Luxembourg. Avec trois vols non-stop opérés quotidiennement, Luxair dessert la capitale bavaroise aux meilleurs horaires.
Photos: LuxairGroup
En ajoutant un vol supplémentaire vers Berlin à la mi-journée, et trois vols directs à destination de Hambourg, Luxair complète l’offre déjà étendue vers les métropoles allemandes et renforce son statut de compagnie au service de la Grande Région.
106 flydoscope 15_3_106_107_Airline news.indd 106
08.12.2010 19:45:17 Uhr
Photos: LuxairGroup
Luxair offers a complete range of time-saving online services. Luxair offre une gamme complète de services en ligne qui permettent de gagner un temps précieux.
A comprehensive range of services to save time Web or kiosk check-in is the ideal solution to avoid losing time at the airport and skip the long queues. Passengers can check in for a flight and print out their boarding cards at home via the Luxair homepage, via their mobile phone or from the self check-in booths situated at the airport. A window or aisle seat? Passengers can also choose their seat up to 24 hours before departure, via luxair.lu, via myLuxair or using their mobile phone. Thanks to the CheckMyTrip application, passengers need only quote their booking number to obtain all the information concerning their booking and to access useful information about their flight and its destination. Finally, the MyLuxair application enables Miles&More members to access and manage their bookings. Among the benefits on offer are: secure storage of their personal data (as well as that of the people travelling with them) to facilitate subsequent bookings, real-time information about the status of Luxair’s flights and the possibility to check-in or to receive one’s boarding card on one’s mobile phone. For more details, see www.luxair.lu.
Une gamme complète d’e-services pour un gain de temps certain Pour ne plus perdre de temps à l’aéroport et éviter les longues files d’attente, l’enregistrement en ligne est la solution idéale. L’enregistrement sur un vol et l’impression de la carte d’embarquement peut se faire depuis chez soi à partir du site luxair.lu, depuis un téléphone mobile ou depuis les kiosques d’enregistrement situés dans le hall des départs à l’aéroport de Luxembourg. Une place côté hublot ou côté couloir ? Le choix du siège est également possible dès 24 heures avant le départ, via la page d’accueil luxair.lu, via myLuxair ou via téléphone mobile. Grâce à l’application CheckMyTrip, le numéro de réservation est suffisant pour obtenir toutes les informations relatives à sa réservation et obtenir des informations pratiques sur son vol et sa destination. Enfin, l’application MyLuxair, permet aux membres Miles&More d’accéder à leurs réservations et de les gérer. Parmi les avantages offerts, il faut citer la sauvegarde des données personnelles (ainsi que celles des accompagnants) pour faciliter les prochains voyages, l’obtention d’informations relatives aux statuts des vols en temps réel et la possibilité de s’enregistrer via téléphone mobile ou de recevoir sa carte d’embarquement sur son mobile. Retrouvez tous les détails sur www.luxair.lu.
For more information or to make a booking, contact your travel agency, visit www.luxair.lu or call the Luxair call center, phone (+352) 2456-4242. Informations et réservations dans votre agence de voyage, sur www.luxair.lu ou en prenant contact avec nos agents de réservations, tel.: (+352) 2456-4242
flydoscope 107 15_3_106_107_Airline news.indd 107
08.12.2010 19:45:18 Uhr
Luxair Luxembourg Airlines
Miles & More
As a fully integrated partner of the Miles & More loyalty programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect miles on all its flights* as well as on Lufthansa flights and flights of all the Miles&More partners.
MasterCard Miles&More Luxair from BCEE: the new credit card that also earns award
Miles & More in three easy steps
Miles & More en trois étapes
Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits Collect Miles: by booking rooms at hotels, by travelling by air, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.
Enregistrez-vous : devenez membre gratuitement pour profiter de nombreux avantages Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport ... Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d’avion, un cadeau…
Ask for your card now
Demandez votre carte
To obtain your card, visit www. miles-and-more.com and fill in the joining form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to earn miles.
Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer votre numéro de carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement.
Raise your status
Faites évoluer votre statut
Your status will rise based on the number of miles that you collect** and your benefits will increase based on your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.
Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulé** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.
Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat has just joined the Luxair Luxembourg Airlines and Miles & More loyalty programme. Companies or individuals can now get a Mastercard credit card which, apart from the fact of being a useful means of payment, also provides a means to collect miles and to enjoy exclusive benefits. Collect award Miles upon each purchase you make with your Luxair Miles&More MasterCard credit card from BCEE. And earn twice as many Miles on any purchase from Luxair* and all the other Miles & More partners! For more information, read more on the following page or visit miles.lu.
MasterCard Miles&More Luxair de la BCEE : la nouvelle carte de la crédit qui cumule aussi des Miles La Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat vient de s’associer au programme de fidélisation Luxair Luxembourg Airlines et Miles & More. Entreprises ou particuliers ont désormais accès à une carte de crédit Mastercard qui, outre le fait d’être un moyen de paiement pratique, permet en plus de cumuler des Miles et de bénéficier d’avantages exclusifs. Cumulez des miles de prime à chacun de vos achats avec votre carte de crédit MasterCard Miles&More Luxair de la BCEE. Et profitez-en deux fois plus chez Luxair* et tous les autres partenaires Miles & More! Pour de plus amples informations, lire page suivante ou rendez-vous sur miles.lu.
Miles & More Member Miles & More Member
Frequent Traveler Member
Frequent Traveler Member
Senator Member
Senator Member HON Circle Member *not valid on LuxairTours flights ** The number of Miles credited depends on your travel class
*with the exception of LuxairTours flights and Travel / à l’exception des vols et voyages LuxairTours.
HON Circle Member *non valable pour les vols LuxairTours **Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation.
108 flydoscope 15_4_108_miles_more.indd 108
09.12.2010 14:56:05 Uhr
CUMULEZ DES MILES! SUR TERRE ET DANS LES AIRS. Cumulez des Miles de prime à chacun de vos achats. Et profitez-en deux fois plus chez Luxair* et tous les autres partenaires Miles & More!
MASTERCARD MILES & MORE LUXAIR
MASTERCARD BUSINESS MILES & MORE LUXAIR
• 1 Mile de prime pour chaque euro dépensé avec la carte
• réservée aux voyageurs d’affaires
• jusqu’à 5 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
• 1,5 Mile de prime par euro dépensé avec la carte
• services d‘assurance attrayants
• 10 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
• et bien plus encore
• services d‘assurance exclusifs • et bien plus encore**
Souscrivez dès maintenant et bénéficiez d’avantages attrayants! Infos sur www.miles.lu, souscription dans votre agence BCEE Décision rapide récompensée : jusqu’à 250 € de remise sur votre prochain vol Luxair*
*
à l‘exclusion des vols et voyages LuxairTours
**
détails sur www.miles.lu
**
M&M_paperjam.indd 1
03/11/10 10:30
Collecting miles on the ground and in the air With the MasterCard Miles & More Luxair from BCEE, you can earn award miles for attractive benefits every time you use the card**, collecting one Miles & More award mile for every euro you spend on it. No matter what you buy or where you buy it – every purchase counts. For businesses, this new card combines the benefits of a credit card that is taken worldwide with the exclusive services of the biggest airline loyalty programme in Europe. Each business expense that is paid for by an employee with the new MasterCard Miles&More Luxair Blue or Gold and tied to a business account will earn 1.5 mile** per euro spent for the holder of the card.
Double the amount of miles with Miles&More Partners When paying for a flight*, car rental or a stay at a hotel with Miles&More
partners, card holders can collect double the amount of Miles: first by using the new MasterCard to pay or book, and a second time on presentation of the Miles&More membership card for payment or registration
Attractive benefits to make dreams come true There are a wide range of products on offer to exchange against the Miles cardholders earn: flights, stays at hotels, travel, shopping, lifestyle gifts, events, charitable gifts. Find out about all the possibilities on offer at www.worldshop.eu.
Get your Luxair Miles&More MasterCard Private individuals and corporations need only get in touch with BCEE’s personnel who will take care of your subscription. More information about benefits offered by the MasterCard Miles&More Luxair from BCEE are available on the miles.lu homepage.
THE MAIN BENEFITS ON OFFER
Cumul de miles sur terre et dans les airs Avec la MasterCard Miles & More Luxair Blue ou Gold de la BCEE, vous cumulez à chaque dépense réalisée avec votre carte** un Mile de prime Miles & More par euro dépensé, pour des primes attrayantes. Peu importe ce que vous achetez et où – chaque achat compte. Pour les entreprises, cette nouvelle carte allie les avantages d’une carte de crédit mondialement reconnue aux prestations exclusives du plus important programme de fidélisation aérien en Europe. Chaque dépense professionnelle réglée par un collaborateur avec la nouvelle MasterCard Business Miles&More Luxair liée à au compte de l’entreprise rapporte 1,5 mile** par euro dépensé au titulaire de la carte.
Des miles cumulés à deux reprises chez les partenaires Miles&More Lors du paiement d’un vol*, d’une location de voiture ou d’une nuit d’hôtel auprès de partenaires
Miles&More, des miles de prime sont crédités à deux reprises. Une première fois en utilisant la nouvelle MasterCard pour le règlement et une seconde fois sur présentation de la carte de membre Miles&More lors du règlement ou de l’enregistrement.
Des primes attrayantes pour réaliser tous ses souhaits Pour échanger les miles, l’offre est large : vols, nuitées, voyages, shopping, lifestyle, événements, dons de bienfaisance. Toutes les possibilités sont à retrouver sur www.worldshop.eu.
Obtenir sa MasterCard Miles&More Luxair Pour les particuliers comme pour les entreprises, il suffit de prendre contact avec un conseiller BCEE qui se chargera de la souscription. Pour de plus amples informations liées aux avantages offerts par la carte de crédit MasterCard Miles&More Luxair de BCEE, rendez-vous sur le site miles.lu.
L’ESSENTIEL DES AVANTAGES OFFERTS
Master Card business Miles&More Luxair for businesses
Mastercard Miles&More Luxair Blue et Gold for privates
Master Card business Miles&More Luxair pour les professionnels
Mastercard Miles&More Luxair Blue et Gold pour les particuliers
10,000 bonus Miles as a welcome gift
Up to 5,000 bonus Miles as a welcome gift
10.000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
Jusqu’à 5.000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
1.5 Miles &More Miles per euro spent with the card**
1 Miles&More Mile per euro spent with the card**
1.5 Mile de prime Miles &More par euro dépensé avec la carte**
1 Mile de prime Miles&More par euro dépensé avec la carte**
Possibility to earn double Miles on purchases from Miles&More partners
Possibility to earn double Miles on purchases from Miles&More partners
Cumul de Miles à deux reprises aurpès des partenaires Miles&More
Cumul des Miles à deux reprises auprès des partenaires Miles&More
Additional attractive services on Luxair* flights and travel
Additional attractive services on Luxair* flights and travel
Prestations supplémentaires attrayantes sur les vols Luxair* et les voyages
Prestations supplémentaires attrayantes sur les vols Luxair* et sur les voyages
Suspension of the expiry of the Miles***
Suspension of the expiry of the Miles****
Suspension de l’expiration des Miles***
Suspension de l’expiration des Miles****
Exclusive insurance offers
Exclusive insurance offers
Prestations d’assurances exclusives
Prestations d’assurances exclusives
* With the exception of LuxairTours flights and journeys – see general terms of sale ** Except on cash withdrawals and cancelled or refunded purchases *** Subject to acceptance of the application ****See the terms governing the suspension of the expiry of the Miles on www.miles-and-more. com/fr/no-mileage-expiration
*à l’exception des vols et voyages LuxairTours, voir conditions générales de vente ** sauf sur les retraits d’argent et les achats annulés ou remboursés *** sous réserve d’acceptation du dossier ****Conditions de suspension de l’expiration des Miles sur : www.miles-and-more.com/fr/no-mileage-expiration
EARN MILES. ON THE GROUND AND IN THE AIR.
Cannot be used for LuxairTours flights or journeys
Find out more at www.miles.lu
Now you can earn Miles & More award miles with every purchase. You can even benefit twice with Luxair* and all other Miles & More partners!
MASTERCARD MILES & MORE LUXAIR
MASTERCARD BUSINESS MILES & MORE LUXAIR
• 1 Miles & More award mile for each euro spent with your credit card
• Exclusively for business travellers
• A welcome bonus of up to 5,000 award miles
• 1.5 award miles for each euro spent with your credit card
• Attractive insurance coverage is included
• A welcome bonus of 10,000 award miles
• And much more
**
Every time you use your new MasterCard Miles&More Luxair to pay, you automatically earn award miles. Lors de chaque achat réglé avec la nouvelle carte MasterCard Miles&More Luxair, le compte Miles est crédité.
• Special insurance coverage is included • And much more**
Join now to take advantage of these attractive benefits! More information is available at www.miles.lu – Card application forms are available in every BCEE branch With an extra early-bird bonus: A voucher worth up to €250 for your next Luxair flight*
110 flydoscope 15_4_108_miles_more.indd 110
08.12.2010 19:07:38 Uhr
Maison Moderne Design
1 business = 10 sky lanterns = 1000 
To mark its tenth anniversary, paperJam is getting together with MyClimateLux asbl with the aim of raising awareness of climate change, the use of renewable energy sources and voluntary reduction of CO2 emissions among businesses and institutions. Concurrently, paperJam is launching a fund-raising campaign for MyClimateLux asbl, and is seeking companies willing to assist with this effort. In June 2011, to conclude our tenth anniversary year, paperJam will donate 100,000 G to MyClimateLux asbl as part of a grand open-air celebration. The highlight of this event will be the release of 1,000 sky lanterns sponsored by 100 partners of the project. paperJam is looking for 100 businesses that will each sponsor 10 lanterns with a donation of 1,000 G Please visit: http://myclimate.paperjam.lu/
paperjam_UK_PubMyclimate.indd 111
08.12.2010 11:16:01 Uhr
LuxairTours
Holidays “alla Calabrese” Lamezia Terme, the new LuxairTours 2010 summer destination, is the gateway to a truly authentic region of Italy: Calabria. Forming the toe of the “boot” of Italy, Calabria is rich in contrasting landscapes and authentic culture.
Photos: LuxairGroup
VACANCES « ALLA CALABRESE » Lamezia Terme, nouvelle destination été 2010 de LuxairTours, est le point d’accès à une région authentique : la Calabre. Formant la pointe de la botte italienne, la Calabre offre des paysages contrastés et une culture authentique.
Capo Vaticano is a must of Calabria. Incontournable Capo Vaticano. Calabria is surrounded on three sides by an azure sea and enjoys high temperatures, even in autumn. All the hotels selected by LuxairTours are on the edge of the Tyrrhenian Sea to the western side of the “boot”, close to the beautiful little medieval towns of Pizzo and Tropea.
La Calabre est baignée des trois côtés par une mer azur qui, même en automne, réserve des températures élevées. Les hôtels sélectionnés par LuxairTours bordent tous la mer tyrrhénienne, sur la face ouest de la « botte », et se trouvent à proximité des ravissantes petites villes médiévales de Pizzo et de Tropea.
Local culture and unspoilt landscapes
Culture locale et paysages préservés Entre villages isolés où subsistent traditions et les cultures locales et un littoral orné de plages et de criques, s’élèvent le majestueux plateau des Apennins qui recèle de nombreux vestiges d’un riche passé. Les parcs naturels boisés de l’Aspromonte et de la Sila promettent de superbes randonnées dans une nature restée intacte. Les falaises abruptes du littoral à la hauteur de Capo Vaticano offrent par temps clair une vue imprenable sur le volcan Stromboli, sur les Iles éoliennes et sur l’Etna en Sicile.
The Apennines Plateau rises up majestically between far-flung villages still soaked in local tradition and culture and a coastline studded with beaches and creeks, harbouring countless vestiges of a rich past. The wooded nature parks of Aspromonte and La Sila are superb places for walking in an unspoilt natural habitat. In fine weather, the sheer coastal cliffs up at Capo Vaticano offer stunning views of the Stromboli volcano, Aeolian Islands and Etna on the island of Sicily.
Strong flavours On the gastronomic side, regional cuisine comes to the fore, with typical local specialities such as Nduja, a very spicy sausage often used to flavour sauces.
Saveurs relevées Côté Gastronomie, la cuisine du terroir est à l’honneur, avec comme spécialité typique le « Nduja », saucisse bien épicée et souvent utilisée pour rehausser les sauces.
A few suggestions for your stay… Pizzo: the 3.5* Rocca Nettuno Garden Hotel | from 955 euros p.p. (all inclusive). Capo Vaticano: the 4*Cala di Volpe Hotel | from 826 euros p.p. (half board) Tropea: the 4*Rocca Nettuno Tropea Hotel | from 1,182 euros (all inclusive)
Quelques suggestions pour y séjourner Pizzo : Hotel Rocca Nettuno Garden 3,5* | prix à partir de 955 euros p.p. (all inclusive) Capo Vaticano : Hôtel Cala di Volpe 4* | prix à partir de 826 euros p.p. (demi-pension) Tropea : hôtel Rocca Nettuno Tropea 4* | prix à partir de 1182 euros (all inclusive) ¨ Pour de plus amples informations : www.luxairtours.lu ou tel. (+352) 24 56 47 11
112 flydoscope 15_5_112_114_LuxairTours.indd 112
08.12.2010 19:48:29 Uhr
Photos: LuxairGroup
Useful information
Geographical location southern region of the Italian Peninsula, bounded by the Tyrrhenian Sea to the west and the Aeolian Sea to the east Population around 2,000,000 Food strongly flavoured traditional cuisine. Spicy salami, pancetta, Calabrian pecorino cheese, stuffed peppers and aubergines, dried tomatoes, Nduja (spicy meat and pimento sausage) and Tartufo di Pizzo are just some of the regional specialities. Luxair flies to Lamezia Terme on Sundays from 29 May to 18 September (last return). LuxairTours hotel locations Pizzo, Tropea and Capo Vaticano
Carnet pratique
Situation géographique: région située au sud de la péninsule italienne bordée à l’ouest par la mer Tyrrhénienne et à l’est par la mer Ionienne Population environ 2.000.000 d’habitants Gastronomie cuisine traditionnelle très relevée. Salami piquant, pancetta, pecorino calabrais, poivrons ou aubergines farcies, tomates séchées, la Nduja (saucisse piquante à base de viande et de piments) et le Tartufo di Pizzo font partie des spécialités régionales. Aéroport desservi par Luxair Lamezia Terme / tous les dimanches du 29 mai au 18 septembre (dernier retour). Situation hôtels LuxairTours Pizzo, Tropea, Capo Vaticano
The many faces of Calabria: immense bays and vast mountainous landscapes, picturesque villages and local cooking. Les différentes facettes de la Calabre : baies immenses et vastes massifs montagneux, villages pittoresques et gastronomie locale.
flydoscope 113 15_5_112_114_LuxairTours.indd 113
08.12.2010 19:48:31 Uhr
LuxairTours
LuxairTours en bref 3 new children’s LUXiclubs 3 nouveaux LUXIclubs pour enfants
The resounding success of the first LUXiClub at the Club Asteria Belek Hotel in Antalya last year has paved the way for two more children’s clubs, which LuxairTours will be offering from the 2011 summer season. One will take in children at the Aquila Rithymna Beach Hotel on Crete and the other will be organised jointly with the Font de Sa Cala Beach Club on the island of Majorca. In all three hotels, LuxairTours guest’s children aged 4 to 12 can join the LUXiClub mini-club, and young people aged 13 to 16 can join the LUXiClub Junior Club, where activity leaders specially appointed by LuxairTours will be providing a professional service from mid June to mid September, plus a programme of super cool events in Luxembourgish, French and German. Le succès retentissant que le premier LUXiClub à l’hôtel Club Asteria Belek à Antalya a connu l’année dernière, a ouvert la voie à deux autres clubs pour enfants que LuxairTours proposera à partir de la saison d’été 2011. L’un des deux accueillera les enfants à l’Hôtel Aquila Rithymna Beach en Crète; l’autre sera organisé ensemble avec le Beach Club Font de Sa Cala à Majorque. Dans les trois hôtels, les enfants des clients LuxairTours entre 4 à 12 ans peuvent s’inscrire au mini-club et les jeunes de 13 à 16 ans au club Junior des LUXiClubs, où des animateurs spécialement engagés par LuxairTours offriront un encadrement professionnel de mi-juin à mi-septembre, ainsi qu’un programme d’animations super cool en luxembourgeois, en français et en allemand.
Larnaca, our second airport on Cyprus Larnaca, deuxième aéroport desservi sur Chypre
From April 2011, LuxairTours will not only be flying to Paphos on the south west coast of Cyprus, but will also be flying to Larnaca on the east coast of the island. Of the five hotels that LuxairTours offers for this destination, three are close to Agia Napa, one is near the bustling port city of Larnaca and a fifth is in the quiet tourist accommodation area of Protaras, 10km north of Agia Napa. The sandy beaches of Agia Napa are some of the most beautiful on the island, their gently sloping profile making them particularly suitable for families with children. Last but not least, aficionados see Agia Napa as the number one destination for nightlife! A partir d’avril 2011, LuxairTours desservira non seulement l’aéroport de Paphos sur le littoral sud-ouest de Chypre, mais également l’aéroport de Larnaca sur la côte est de l’île. Parmi les cinq hôtels que LuxairTours a retenus pour cette destination, trois se trouvent près d’Agia Napa, un autre est situé à proximité de la ville portuaire animée de Larnaca et le cinquième dans la zone hôtelière tranquille de Protaras, à 10 km au nord d’Agia Napa. Les plages de sable d’Agia Napa figurent d’ailleurs parmi les plus belles de l’île, et sont particulièrement adaptées aux familles avec enfants de par leur relief en pente douce. Enfin, les connaisseurs considèrent Agia Napa comme temple de la fête nocturne et reine de la nuit numéro un !
2011 Excellence and Cruises Brochures Brochures Excellence et Croisières 2011
Amazing hospitality, with your slightest whim anticipated, attention to the finest detail and an atmosphere of complete calm allow you to make your escape complete. The prestigious establishments of ExcellenSea and ExcellenCity selected to appear in the LuxairTours Excellence brochure meet the highest standards for comfort. And if you would like to explore Europe in a different way, why not journey across land and sea from a floating palace with all the latest relaxation, sports and leisure facilities? LuxairTours cruises are a dream opportunity to meander your way through a whole series of coastal towns on a single voyage. Excellence and Cruise packages even include special services such as Business desk check-in and access to The Lounge. The Excellence and Cruises 2011 brochures have just come out – take your pick! Une hospitalité qui anticipe chacun de vos désirs, un souci des moindres détails et un calme absolu pour vous permettre de vous évader encore davantage. Les établissements prestigieux ExcellenSea et ExcellenCity, sélectionnés pour la brochure LuxairTours Excellence répondent aux standards les plus élevés en termes de confort. Et pour visiter l’Europe autrement, que diriez-vous d’un périple entre terre et mer, à bord d’un palace flottant doté de tous les équipements dernier cri en matière de détente, de sports ou de loisirs ? Les croisières proposées par LuxairTours sont une occasion rêvée de sillonner de nombreuses villes côtières en un seul voyage. Les forfaits Excellence et Croisières comprennent en outre des services exclusifs tels que l’enregistrement aux comptoirs Business ou l’accès à l’espace The Lounge. Faites votre choix, les brochures Excellence et Croisières 2011 viennent de paraître.
LuxairTours été 2011
LuxairTours Excellence 2011
LuxairTours Cruises 2011
For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu
For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu
For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu
114 flydoscope 15_5_112_114_LuxairTours.indd 114
08.12.2010 19:48:34 Uhr
Si
a passé
plus de 500
accords roaming,
c’est pour vous permettre d’avoir
ceux que vous aimez
au bout du fil
même au bout
du monde.
Taking responsibilities
LuxairGroup cares CARING. As a key player in the socio-economic fabric of the Greater Region, LuxairGroup considers that its responsibilities range beyond mere economic considerations. Social and environmental accountability constitute a major tenet of its entrepreneurial vision.
Saving the environment: Partnership with natur&ëmwelt extended In order to help protect the environment and preserve natural habitats in the Greater Region, LuxairTours has chosen to associate itself with natur&ëmwelt / Fondation Hellef fir d’Natur, suggesting that its customers might make a donation when they book their holiday. LuxairTours made a commitment to match the funds raised in this way and handed over a cheque for an additional €10,000 to mark the launch of the partnership. Like funds raised in the future, this money will be used to acquire land alongside water courses. The land will then be restored back to nature to re-create original biotopes for stimulating biodiversity. This initiative by LuxairTours has just been consolidated by LuxairCARGO, which has committed to supporting natur&ëmwelt by supplying work clothes. Robust clothing is really needed when people are working outdoors. Given that natur&ëmwelt normally spends a lot of money on clothing, this kind of support is very welcome.
Sauvegarde de l’environnement : Le partenariat avec natur&ëmwelt s’étend Pour contribuer à la protection de l’environnement et préserver les habitats naturels de la Grande-Région, LuxairTours a choisi de s’associer à natur&ëmwelt / Fondation Hellef fir d’Natur en proposant à ses clients de faire un don lors de la réservation de leur forfait Vacances. LuxairTours a pris l’engagement de doubler la somme ainsi récoltée et a remis un chèque de 10.000€ supplémentaire pour souligner le lancement du partenariat. Cette somme, de même que les fonds collectés ultérieurement, servira à l’acquisition de terrains le long des cours d’eau. Ces terrains seront ensuite renaturés, afin de recréer les biotopes originaux qui stimuleront la biodiversité. L’initiative de LuxairTours, vient d’être consolidée par LuxairCARGO, qui a pris le parti à son tour, de soutenir natur&ëmwelt par la mise à disposition de tenues de travail. En effet, les chantiers en plein air génèrent un important besoin en vêtements robustes. L’achat de ces vêtements engendrant des frais considérables pour natur&ëmwelt un support dans ce domaine est le bienvenu.
Photos: LuxairGroup
LUXAIRGROUP S’ENGAGE. En tant qu’acteur de poids dans le tissu socio-économique de la grande région, LuxairGroup assume ses responsabilités au-delà des seules réalités économiques. La responsabilité sociale et environnementale constitue un leitmotiv majeur de sa vision entrepreneuriale.
The LuxairTours partnership with natur&ëmwelt is part of the policy of social responsibility adopted by LuxairGroup, and constitutes a global commitment: donations, logistical support and raising awareness. Le partenariat avec natur&ëmwelt entamé avec LuxairTours s’inscrit dans la logique de la responsabilité sociétale de LuxairGroup et prend la forme d’un engagement global : donations, soutien logistique et sensibilisation.
118 flydoscope 15_7_116_117_ CSR.indd 118
08.12.2010 15:56:36 Uhr
Photos: LuxairGroup
By making a commitment to support ECPAT Luxembourg, LuxairGroup is looking to ensure the spread of responsible tourism, especially by helping it to raise public awareness of the highly sensitive subject of children sexual exploitation for commercial purposes. En s’engageant aux côtés d’ECPAT Luxembourg, LuxairGroup veut veiller au développement d’un tourisme responsable, notamment en participant à la sensibilisation du public à la délicate thématique de l’exploitation sexuelle de mineurs à des fins commerciales.
Solidarity: a wide range of commitments Saving the environment is only one aspect of social commitment at LuxairGroup. LuxairGroup makes a commitment to the most vulnerable by giving supplies to Red Cross / Caritas social stores and foods to the Foyer Ulysse via LuxairServices Catering. To ensure the spread of responsible tourism, LuxairGroup has also signed a partnership with ECPAT Luxembourg, which combats the sexual exploitation of children for commercial purposes. The partnership is not restricted to financial support, but also promotes regular awareness campaigns at Luxembourg airport and on LuxairTours holiday flights. Most recently, celebrating 15 years of operation on the international children’s rights day, the association put on a series of events involving LuxairGroup. Exhibitions, a conference debate, a free film at the Utopia cinema and serious media coverage helped raise public awareness of this sensitive subject. The various aspects of the sexual exploitation of children for commercial purposes were covered, including initiatives over the last 15 years to combat this scourge. The events also helped to destroy certain myths, and emphasise that this phenomenon even affects countries like Luxembourg. The conference debate provided just one of the opportunities for a constructive exchange of experience, leading the way to new projects and boosting cooperation between ECPAT Luxembourg and its partners.
Solildarité : des engagements multiples La sauvegarde de l’environnement n’est qu’un aspect de l’engagement sociétal de LuxairGroup. Ainsi LuxairGroup s’engage en faveur des populations défavorisées en participant à l’approvisionnement des épiceries sociales Croix-Rouge /Caritas et en mettant à disposition du Foyer Ulysse des denrées alimentaires via LuxairServices Catering. Pour veiller au développement d’un tourisme responsable, LuxairGroup a aussi conclu un partenariat avec l’association ECPAT Luxembourg, qui lutte contre l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. Ce partenariat ne se résume pas à un soutien financier, mais conduit également à des campagnes de sensibilisation régulières aussi bien à l’aéroport de Luxembourg que sur les vols vacances de LuxairTours. Très récemment, l’association qui a célébré ses 15 ans d’existence et en même temps la journée internationale des droits des enfants, a proposé une série d’événements auxquels LuxairGroup s’est associé. Des expositions, une conférence-débat, la diffusion gratuite d’un film au cinéma Utopia et une couverture médiatique importante ont permis de sensibiliser le grand-public à cette thématique délicate. Les différentes dimensions de l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales y ont été abordées et les initiatives menées au cours des 15 dernières années pour contrer ce fléau y ont été présentées. Ces événements ont en outre permis de détruire certains mythes et de souligner que ce phénomène touche même des pays comme le Luxembourg. La conférence-débat a, entre autres, donné lieu à des échanges d’expériences constructifs pour développer de nouveaux projets et renforcer la coopération entre ECPAT Luxembourg et ses partenaires.
flydoscope 119 15_7_116_117_ CSR.indd 119
08.12.2010 15:56:42 Uhr
Pascal Kremer – Manager Airline Safety
Safety first Passionate about aviation and chairman of the Safety Workgroup at the ERA – European Regional Airlines Association, Pascal Kremer carries out the duties of manager for operational safety at Luxair Luxembourg Airlines, having started his career in the company as a captain in the Embraer fleet. He talks to us about one of the fundamental values of an airline company: airline safety. La sécurité d’abord. Passionné d’aviation et président du Safety Workgroup au sein de l’ERA – European Regional Airlines Association, Pascal Kremer exerce les fonctions de responsable de la sécurité opérationnelle auprès de Luxair Luxembourg Airlines, après avoir débuté sa carrière dans la compagnie en tant que commandant de bord de la flotte Embraer. Il nous éclaire sur l’une des valeurs fondamentales d’une compagnie aérienne : la sécurité aérienne. What does your department’s mission consist of and at what level do you intervene? The mission of the Airline Safety department is to ensure the safety of our passengers and staff. We are charged with managing the Safety Management Programme, basis of airline safety set up by Luxair and to ensure that the regulations laid down by the national and international authorities for the aviation industry are complied with. With that in mind, we intervene at every stage of a flight operation. What are those stages? First of all, you need to be aware that a flight operation is not just limited to the flight itself: it’s necessary to incorporate the ground operations, maintenance of the fleet and the embedded equipment, without forgetting crew training. Our close collaboration with the crews, trainers, maintenance department and ground operations department is therefore essential in order to guarantee the maximum level of safety at all times.
En quoi consiste la mission de votre département et à quel niveau intervenez-vous ? La mission du département Airline Safety est d’assurer la sécurité de nos passagers et de notre personnel. Nous sommes chargés de gérer le Safety Management Programme, fondement de la sécurité aérienne mis en place par Luxair et de veiller au respect des réglementations établies par les autorités nationales et internationales pour l’industrie de l’aviation. Dans cette optique, nous intervenons pour toutes les étapes liées à l’opération d’un vol. Quelles sont ces étapes ? D’abord, il faut savoir que l’opération d’un vol ne se résume pas seulement au vol lui-même : il faut y intégrer les opérations au sol, la maintenance de la flotte et du matériel embarqué sans oublier la formation des équipages. Notre collaboration étroite avec les équipages, les formateurs, le service maintenance et le service des opérations au sol est en ce sens primordiale pour garantir à tout moment, un niveau de sécurité maximal.
How would you qualify your role? I would say that it is at once reactive, preventive and proactive. Reactive in the sense that we provide solutions to any irregularities which may arise during the stages I mentioned previously. It is also preventive because we set up tools and processes to limit the consequences of certain events, for example climatic influences, over which we have no impact. But above all, we are proactive, in that we anticipate all kinds of factors liable to hinder airline safety in one way or another.
Comment qualifieriez-vous votre rôle ? Je dirais qu’il est à la fois réactif, préventif et proactif. Réactif dans le sens où nous apportons des solutions aux éventuelles irrégularités pouvant survenir au cours des étapes précédemment décrites. Il est aussi préventif car nous mettons en place des outils et processus pour limiter les conséquences liées à certains événements, climatiques par exemple, sur les- “We participate actively in the quels nous n’avons pas d’infludrafting and development of new ence. Mais surtout, nous somregulations in terms of airline safety” mes proactifs dans le sens où nous anticipons toutes sortes de facteurs susceptibles d’entraver la sécurité aérienne d’une manière où d’une autre.
The regulations are certainly evolving constantly in this respect. How do you implement these changes and always keep “up to date”? That’s just it. This is where our proactive role comes fully into play. At Luxair, we do not merely comply with the regulations in force. We regularly swap experiences with other partner airline companies or at con-
Les réglementations sont certainement en constante évolution dans ce domaine. Comment procédez-vous pour mettre en œuvre ces changements et être toujours « à jour » ? Justement, c’est là où notre rôle proactif prend tout son sens. Chez Luxair, nous ne nous contentons pas uniquement de respecter les réglementations en vigueur. Nous échangeons régulièrement nos expériences avec d’autres compagnies
118 flydoscope 15_6_118_119_Portrait.indd 118
08.12.2010 16:48:08 Uhr
Photos: LuxairGroup
Pascal Kremer is responsible for Airline Safety at Luxair Luxembourg Airlines. He coordinates all procedures in close collaboration with the departments, intervening at the different stages required for operating a flight. Pascal Kremer est responsable de la Sécurité Aérienne chez Luxair Luxembourg Airlines. À ce titre, il coordonne toutes les procédures en étroite collaboration avec les départements intervenant lors des différentes étapes nécessaires à l’opération d’un vol.
ferences on the subject in order to develop our processes. We also sit on ECAST (European Civil Aviation Safety Team), an organisation dealing with airline safety subjects and proposing strategic solutions in this respect, as well as on ERA (European Regional Airlines Association). In other words, we participate actively in the drafting and development of new regulations in terms of airline safety.
aériennes partenaires où lors de conférences sur le sujet afin de faire avancer les processus. Nous siégeons par ailleurs à l’ECAST - European Civil Aviation Safety Team, organisation chargée de plancher sur des questions de sécurité aérienne et de proposer des solutions stratégiques à cet égard, ainsi qu’à l’ERA - European Regional Airlines Association. En d’autres termes, nous participons activement à l’élaboration et au développement des nouvelles réglementations en matière de sécurité aérienne.
And how do you check that all this is actually enforced? In fact, our procedures are subjected to internal assessments through our quality department but also to very specific external audits. A safety committee, the “Safety Board”, consisting of the directors of the different departments, meets regularly to monitor and assess the implementation of the mechanisms in terms of operational safety.
Et comment vérifiez-vous que tout ceci est effectivement respecté ? Nos procédures sont soumises à des évaluations internes par le biais de notre département qualité mais aussi à des audits externes très pointus. Un comité de sécurité composé par les dirigeants des différents départements se réunit régulièrement pour contrôler et évaluer la mise en application des dispositifs en matière de sécurité opérationnelle.
It is said that jobs linked to the air transport sector arouse passion; is that the case with you? Yes indeed, it’s a passion first and foremost. I started off at Luxair as a captain of the Embraer fleet before taking on responsibilities in the field of airline safety. I am also active on the ERA where I chair the Safety Workgroup on a personal basis. This subject is of interest to me and I would like to help things move ahead.
On dit que les métiers liés au domaine du transport aérien sont générateurs de passion, cela semble se vérifier chez vous ? Oui en effet, il s’agit avant tout d’une passion. J’ai fait mes débuts chez Luxair en tant que commandant de bord avant de prendre des responsabilités dans le domaine de sécurité aérienne. Je m’engage également au sein de l’ERA dont je préside le Safety Workgroup à titre personnel. Ce sujet m’intéresse et je souhaite faire évoluer les choses.
flydoscope 119 15_6_118_119_Portrait.indd 119
08.12.2010 16:48:10 Uhr
Good to know
At the airport 1 AcceSS / AccÈS: By car: exit off highway A1. By bus: line 16 – eurobus or line 9. By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus ou ligne 9. Taxis: station de taxi située devant la porte d’entrée de l’aérogare. 2 PArking / StAtionnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: € 5 / 24h: € 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54). Parking is included in the Luxairtours holiday packages. Luxairtours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. c “kiss & Fly” car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30min.-1h: € 10, 1-2h: € 20). Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h: 5€ / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfait vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l'enregistrement. Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€))
2
Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg airport.
1
c
A B
5
3
3 LuXAir LuXemBourg AirLineS – ticketing: Sale and issuing of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, kLm, tAP, Lot, tunisair. Area located opposite the check-in counters, and is open from 4.30 am to 7.00 pm. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux guichets d’enregistrement, ouvert de 4.30 heures à 19.00 heures
4
4 LuXAirtourS AirPort oFFice: deals with sales and bookings of Luxairtours flights and package holidays. it is open monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm and Sunday from 4.30 am to 6.00 pm. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).
5 LuXAirSerViceS: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). the Passenger Assistance area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information.the Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, Lot, Lufthansa,
czech Airlines, British Airways, kLm, SAS, Swiss, tAP, tunisair, AirFrance cityJet, transaero. Passenger Assistance: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux…). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement. Baggage Assistance: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, AirFrance CityJet, Transaero.
120 flydoscope 15_8_120_129Goodtoknow.indd 120
08.12.2010 16:21:52 Uhr
Luxembourg Airport is managed and operated by L’aéroport de Luxembourg est géré et exploité par
6 check-in / Enregistrement: Spare the hassle - previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departures hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. “Business” Check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Passengers
must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of 10 € for each excess kg. Partez relax – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: possibilité de s’enregistrer sur le site www.luxair.lu ou
depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20 kg en classe "economy" et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus.
6
max. 100 ml
7 7 Security checks / Contrôle de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: only one piece of handluggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted if flying in business class). Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft Cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in aircraft cabins but may be carried in the luggage hold.
7
Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe « business »). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.
Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, spray, pâtes, gels... doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d'une contenance maximale d'un litre (soit environ 20cm x 20cm). Chaque contenant ne doit pas dépasser 100 ml et tous les contenants doivent tenir dans un sac fermé. Chaque passager ne peut présenter qu'un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
flydoscope 121 15_8_120_129Goodtoknow.indd 121
08.12.2010 16:21:53 Uhr
Good to know
9 The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable sofas for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.
10 Other facilities / Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point •Facilities and special access for people with impaired mobility •Baby changing areas •Cash machines •Shops •Car rental •Point Information lux-Airport •Emplacements et facilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Espaces bébés •Distributeurs automatiques de billets •Commerces •Location de voitures
10
9
8
8 Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the
departures hall (open Monday to Sunday from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures à 20.00 heures).
Useful contacts: • Airport general information: lux-Airport, tel. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
122 flydoscope 15_8_120_129Goodtoknow.indd 122
08.12.2010 16:21:53 Uhr
LuxairGroup recrute actuellement Luxair Luxembourg Airlines Agents de Cabine (m/f)
LuxairTours Animateurs LuxiClub pour enfants (m/f)
pour la saison d’été
pour la saison d’été en Turquie, Grèce et Espagne
LuxairCARGO Agents Opérationnels Trucking (m/f)
LuxairServices - Catering Cuisinier(s) (m/f)
Si vous êtes intéressé(e), nous vous invitons à visiter notre site www.luxairgroup.lu/careers pour postuler en ligne ou pour voir nos autres postes vacants.
Good to know
Shopping Public area
Zone publique
THE LANDSIDE BUY BYE SHOP: featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories. Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50EUR / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal
ESPACE BUY BYE ZONE PUBLIQUE: dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie et à une sélection de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires. Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50 EUR ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking kiss & fly situé face à l'aéroport
Accessibility: free access (visitors and travellers). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 9.00 pm
Accessibilité: accès libre (visiteurs et voyageurs). Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 21.00 heures
buy bye Luxembourg by LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.
ground floor - check-in area
6
Free access Passengers only buy bye Luxembourg 1 Fischer
A
2 Kiosk 3 buy bye Luxembourg
A
4 Car Rental
5 LuxairTours
check-in
6 The Lounge
A Security check 5
1
2
3
4
main entrance
-1 level - boarding and arrival area
12 8
9
Transit area
Zone sous douane
THE AIRSIDE BUY BYE SHOP: featuring the leading brands of perfumes and cosmetics , a complete range of spirits and liqueurs and Luxembourgish specialities.
ESPACE BUY BYE ZONE SECURISEE: dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques et à une large game d'alcools et de spiritueux et aux spécialités luxembourgeoises.
THE AIRSIDE BUY BYE ACCESSORIES BOUTIQUE: featuring leading brands of leather wear, watches, jewellry, sunglasses… THE AIRSIDE BUY BYE FASHION BOUTIQUE: featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm.
11
B
C
Free access Passengers only buy bye Luxembourg 8 buy bye Luxembourg
BOUTIQUE BUY BYE ACCESSOIRES: dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, lunettes de soleil… BOUTIQUE BUY BYE PRET-A-PORTER: dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classique et sportswear
10
10 buy bye Luxembourg
D 13
(perfumes, spirits...)
9 Kiosk
4
(fashion)
11 buy bye Luxembourg
(accessories)
12 Bar
14
13 Info "Office
du Tourisme" 14 Looping Bar
Accessibilité: accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour *. horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures à 20.30 heures.
B Exit non-
Schengen area C Exit Schengen area D Douane
* Zone Schengen uniquement
*Schengen area only / zone
124 flydoscope 15_8_120_129Goodtoknow.indd 124
08.12.2010 16:22:13 Uhr
Anything. Anytime.
Shopping: anything, anytime! Before boarding or upon arrival, our 3 new airport shops offer a large choice of products and prestigious brands. In the public departure足hall, our shop is open for everyone (30 minutes free parking). Perfumes and cosmetics, 足liquors and delicatessen, fashion and accessories - discover exclusive offers and the most famous labels at Luxembourg Airport. In the transit area our 3 shops are open every day from 4.45 am to 8.00 pm. In the public area our shop is open every day from 7.00 am to 10.00 pm. Any questions? Call us at T. +352 2456 5603
Good to know
On board
Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...
Take off / landing Décollage / atterrissage
Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service. Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment - the use of mobile phones (including phones with “flight mode” and Blackberry), radios, radio-controlled toys and printers are stricktly forbidden on board the aircraft at any time. Practical advices For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help.
L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vols sont constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous rappelons quelques règles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord. - l'utilisation de téléphone portables (y compris en « flight mode » et Blackberry) ainsi que l'utilisation de radios, jouets radiocommandés et imprimantes est strictement interdit à bord.
On flight En vol
Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez-pas les solliciter si vous avez besoin d'aide.
Fleet Boeing 737 - 800
Seats Nombre de sièges 186 Number of planes Nombres d’avions 1 Max. takeoff weight Poids max. au décollage 77.000 kg / 169,755 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4050 km / 2187 nm Speed Vitesse de croisière 853 km/h / 461 kt Powered by Type de moteur CFMI 56-7B Span Envergure 35,79 m / 117.5 ft Length Longueur 39,50 m / 129.6 ft Height Hauteur 12,57 m / 41.3 ft
Boeing 737 - 700
Embraer ERJ 145 135 “Eurojet”
Bombardier Q400
72
4
6|2
28.998 kg / 63.925 lb
21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg | 44,070 lb
5.221 kg / 11.510 lb
5.187 kg | 11,435 lb
1500 km / 810 nm
1750 km / 945 nm | 1900 km | 1026 nm
141
3
68.946 kg / 152,000 lb
20.894 kg / 46,063 lb
4600 km / 2484 nm
853 km/h / 461 kt
CFMI 56-7B
49 | 37
667 km/h / 360 kt
833 km/h | 449 kt
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
35,79 m / 117.5 ft
28,42 m / 93,3 ft
20,04 m | 65.7 ft
33,64 m / 110.4 ft
32,83 m / 107,9 ft
29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft
12,57 m / 41.3 ft
8,34 m / 27,4 ft
6,76 m / 22.2 ft
126 flydoscope 15_8_120_129Goodtoknow.indd 126
08.12.2010 16:22:43 Uhr
LUX_P_winter_230x300_FR_02122010.indd 1
3/12/10 9:58:35
Luxair destinations (Winter 2010 and Summer 2011) Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers LuxairTours holiday destinations / destinations vacances
Norvège Norvèg Oslo
Oslo
MER DU NORD
Danemark Danemark Copenhague Copenhague Irlande Dublin Grande Bretagne Londres
Hambourg Amsterdam Pays Bas
Be
Allemagne Allemagne Bruxelles Belgique Francfort
Luxembourg Paris Sarrebruck
OCEAN A ATLANTIQUE
Rép T Munich
France
Autric
Bern Suisse
Genève
Slov Milan Milan Venise
Turin urin Nice
Rimini
Florence
Italie Italie Bastia Ajaccio
Porto Madrid
Portugal Lisbonne
Na
Espagne Ibiza
Palma de Mallorca
Cagliari
Lamezia Te T
Palermo
Faro Jerez de la Frontera
Malaga
Almeria Alger
Maroc Marrakech
M
Enfidha (Monastir)
Rabat Madère Funchal
Rome
Barcelona
Algérie
T Tunisie
Djerba Djerba Tripoli Tripoli
Agadir Lanzarote Arrecife Ténériffe Ténériffe Fuerteventura Grande Canarie Boa Vista
Sal
15_8_120_129Goodtoknow.indd 128
08.12.2010 16:26:43 Uhr
Great Circle distances Luxair Winter 2010 and Summer 2011 destinations from Luxembourg (subject to changes).
Finlande
Distances
Norvège Norvège Oslo
Destinations Luxair hiver 2010 et été 2011 au départ de luxembourg (sujet à modifications)
Helsinki
Oslo Stockholm
Russie
T Tallinn
Destination
Estonie
Suède
Riga Lettonie
Danemark openhague Copenhague
MER BALTIQUE
Lithuanie Vilnius Minsk Bielorussie
mbourg dam
Pologne
Berlin
Varsovie
emagne Allemagne
Kiev
Prague République Tchèque
rt
k MunichMunich
Cracovie Slovaquie Bratislava
Vienne
Budapest
Autriche
n
Ukraine
Moldavie
Hongrie Milan Florence Italie Italie
Ajaccio
Roumanie
Slovénie Zagreb Venise enise Rimini
Croatie
Belgrade
Bosnie-Herz.
MER NOIRE
Serbie Sarajevo Montenegro Kosovo Kosovo
Rome Rome Naples
Bari
LameziaLamezia T T Terme Palermo
Bucarest
Sofia Bulgarie
Varna Bourgas
F.Y.R.O.M
Ankara
Albanie Corfu
Grèce T Turquie Athènes
Catania
Bodrum Kos
Antalya Rhodes
Malte
stir)
Nicosia Héraklion
Djerba
Paphos
Chypre Larnaca
MER MEDITERRANEE
Agadir Ajaccio Almeria Antalya Barcelona Bastia Berlin Boa Vista Bodrum Bourgas Bucharest* Budapest* Cagliari Catania Corfu Djerba Dublin Enfidha (Monastir) Faro Florence Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hambourg Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Krakow** Lamezia Terme Lanzarote Larnaca London City Louxor Madère Madrid Malaga Malta Marrakech Marsa Alam Milan/Malpensa Munich Naples Nice Palermo Palma de Mallorca Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Sal Sarrebrucken Sharm el Sheikh Tenerife Turin Varna Venice Vienna Warsaw***
km
nm
2513 887 1580 2422 963 819 596 4551 2427 1817 1611 985 1148 1522 1537 1796 956 1585 1761 750 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 960 1433 2843 2763 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 3605 506 413 1167 669 1521 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 4492 73 3393 3047 482 1778 650 763 1058
1357 479 852 1307 520 442 322 2828 1310 981 869 531 620 822 830 970 516 856 951 405 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 518 774 1535 1491 282 1888 1443 677 901 905 1257 1946 273 223 630 361 821 623 1459 150 786 313 1240 411 537 2791 32 1832 1645 260 960 351 412 571
Tripoli Tripoli
Le Caire Lybie Egypte Sharm El Sheikh Hourghada Marsa Alam 15_8_120_129Goodtoknow.indd 129
*via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT
flydoscope 129 08.12.2010 16:26:45 Uhr
luxembourg at a glance Financial centre
Economy
government
Tourism
Bourse de Luxembourg
RTL Group
Chambres des députés
Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean - MUDAM
Banking hotspot and investment fund industry
A steel giant and satellite provider
In the heart of Europe
A hub of culture
Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.
The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.
An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. Following parliamentary elections in June 2009 the Grand Duke asked Jean-Claude Juncker, who has been prime minister since 1995, to form a new government. Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979 and gained two seats in the June elections. An agreement was reached to continue its coalition with the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. Three new ministers were sworn in to the new government. Located in the heart of Europe, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.
As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.
In numbers
In numbers
In numbers
Population: 502,066 (Jan. 10) Foreign population: 43.7% (Jan. 10) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)
Visitors per years: 938,313 (2008) Hotels and camping sites: 364 (2008) Accommodation for: 55,108 (2008) (hotels + camping sites) (Source: Statec)
Banks: 148 (Nov. 10) Employment in the financial sector: 42,529 (Sep. 10) Net assets in Luxembourg funds: 2,107.6 billion euros (Oct. 10) Growth in fund industry: +18.6% (Oct. 09 – Oct. 10) (Sources: CSSF)
Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu
Currency: euro GDP growth in 2009: -3.7% Unemployment rate: 6.1% (Oct. 10) Employment: 368,268 (Oct. 10) Cross-border commuters: 152,574 (Oct. 10) Inflation: 2.6% (Oct. 10) (Source: Statec)
Useful websites Useful websites www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu
Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu
Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu
Photos: DR, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne
In numbers
130 flydoscope 16_130_ataGlande.indd 130
09.12.2010 14:53:03 Uhr
Service de garde faites plutôt garder votre courrier pendant vos vacances service le sur disponib Internet
www.eservices.lu D i v i s i o n d e s P o s t e s - L - 2 9 9 8 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 3 2 1 0 - w w w . p t . l u
EP&T0260-Flydoscope-Garde.indd 1
03/03/10 16:55
Goeres Luxair Dezember 2010 26.10.10 11:11 Seite 1
Collection „Rêveries de chocolat“, or 18 ct et diamants • www.wellendorff.com