Magazine for Art, Travel & Creativity Issue 02/2013 Price: 15 Euro / 12 GBP
Life is an art form • Sylke von Gaza • Before they pass away Jan Leonardo Portrait • Tea for two • Marrakech
tastic rooms
tastic views
tastic restaurant
tastic atmosphere
Neuturmstrasse 1, 80331 Munich, Germany, Telephone +49 (0)89 290 980, Facsimile +49 (0)89 222 539 E-mail: momuc-reservations@mohg.com, www.mandarinoriental.com
WELCOME TO THE SECOND ISSUE OF ARTOLOGY. Liebe Leser, mit dem Entschluss, das Magazin Artology ins Leben zu rufen, ging ein langjähriger Wunsch in Erfüllung. Wie viele Menschen hege ich eine Passion für Kunst und reise gerne: Aus der Verbindung von beidem resultiert eine interessante Kombination. Dabei stellt ein Kunstmagazin nicht nur eine persönliche Herausforderung dar, sondern birgt vielmehr die Verantwortung, den Lesern spannende und originelle Kunst sowie einzigartige und handverlesene Hotel-
Dear Readers,
objekte an besonderen Orten zu präsentieren.
with the decision to launch Artology an almost
Artology bietet anregende Interviews mit außer-
life-long wish of mine was realized. Like many other
gewöhnlichen Persönlichkeiten sowie Beiträge zu den
people, I have a passion for art, and also for travelling
Themen Wohnqualität, Architektur und jeder Form
to beautiful and unique places. The two result in an
von Kreativität, die es unserer Meinung nach
unmatched combination. Publishing an art magazine
verdient, in einen größeren Rahmen und in den Spot
not only is a personal challenge, but rather entails the
der öffentlichen Wahrnehmung gerückt zu werden.
responsibility to present our readers with exciting and original art, as well as hand-picked, exhilarating
Ich hoffe, dass wir, das Artology Team, diesem
hotel properties in special places. Artology offers
Anspruch zukünftig gerecht werden. Daher wünsche
stimulating interviews with outstanding and talented
ich Ihnen in diesem – sprichwörtlichen – Sinne:
personalities, plus contributions on the topics of
Lassen Sie sich von Ihren Sinnen treiben!
quality of living, architecture and all forms of creativity, which in our opinion deserves to be moved into a larger framework and the spotlight of public perception. I am confident that we, the Artology team, will meet this chalenge in the future. Wishing you many adventurous hours with our magazine!
Mark Robinow Publisher / Editor in chief
CONTENT Jan Leonardo
Portrait of the artist
Art Jet Setter
David Baum
12
Jimmy Nelson – before they pass away Life is an art form Artist at Dawn
Portrait of the artist Philipp Siempelkamp
Interview with Stefan HĂśglmaier
Sylke von Gaza
Imprint
Portrait of the artist
in conversation with Jolanda Drexler
Drinking guide
Mark Robinow
16 20 26 30 38
Travel guide
Kader Attia by Nazanin Lankarni Tea for two
Portrait of the artist
An article by Dr. Rebekka Reinhardt
Architecture Culture Marrakech
06
Art & Commerce
Information about Artology
61 66 72 78 80
6
7
Text: Art room 9 Translation: Mark Robinow
JAN LEONARDO
Hรถftdeich Pump Station
8
Moonstruck by Jan Leonardo and Cubri
Portrait of Astrid No. 7 Simon Procter
9
D⁄
Der Fotograf Jan Leonardo zählt international zu den bedeutendsten Light-Art-Künstlern der Gegenwart. Er beherrscht diese junge Kunstform wie kaum ein anderer. Seine Nachtbilder entstehen durch eine komplizierte Choreographie mit Hilfe von speziell für ihn hergestellten Kameras und Hochleistungs-
E⁄
taschenlampen, sowie anderen Lichtquellen und
The Photographer Jan Leonardo is one of the most
Pyrotechnik. Er versteht es Landschaften in Zauber-
important Light-Art artists of today. He definitely
welten mit soghafter Anziehungskraft zu verwandeln.
masters this new art form like no one else. His night
Einzelne Bäume und Felder werden zu überplasti-
images are orchestrated in a meticulously arranged
schen, geradezu 3 D-artigen Inseln des Lichts.
use of a complicated choreography supported by his
Ungewöhnlich ist dabei, daß alle Details in seinen
own custom-made cameras, high-powered flashlights
Bildern, ob ganz nah oder weit im Hintergrund,
as well as other light sources and pyrotechnics.
gestochen scharf wahrgenommen werden. Dabei
Leonardo has a gift to transform landscapes into fairy
arbeitet Jan Leonardo ohne Verwendung von
tale like magical worlds. Single trees and fields
Computerprogrammen. Alles entsteht ausschließlich
become big lucent 3D-like islands of light. What is
durch die Fotoaufnahme.
unusual about these images is the fact that all details in his pictures - regardless of them being near or far
Jan Leonardo ist definitiv ein Künstler von dem
away in the background - are sharply focused to
man in der Zukunft noch viel hören wird.
perfection. Amazingly enough, Leonardo produces his fine art without the use of any computer programs. The picture is taken and that is how it stays. Jan Leonardo is definitely an artist one will hear a lot about in the future.
Worpswede Frost
10
Sudweyhe Field
Hamburg
11
Höftdeich Fog
Riede Field and Light Orb
Die nächste Ausstellung von Jan Leonardo findet Mitte Februar 2014 in der Galerie art room9, Hesseloherstrasse 9, in 80802 München statt. The next exhibition of Jan Leonardo can be seen at Galerie art room 9 in The middle of February in Munich, Hesseloher Str. 9, 80802 Munich.
12
A R T JE T SETTER DAVID BAUM
13 Text: David Baum Translation: John Robinow
D⁄
E⁄
Früher war es ganz einfach. Wer etwas gelten wollte in der Welt,
It used to be easy. Anyone who wanted to be something in the
der brauchte bloß ein paar Millionen, einen Privatjet und eine
world needed only a few million, a private jet and a stable liver
stabile Leber. Schon war man Teil des internationalen Jetsets.
and you were already part of the international jet set. Very easy.
Ganz einfach also. Dann kamen die Billigflieger und plötzlich
Then came the budget airlines and suddenly every Tom, Dick
jetteten Hinz und Kunz zwischen chinesischer Mauer, Cote d’Azur
and Harry jetted back and forth between Chinese Wall, French
und Malibu hin und her. Die große weite Welt hat ihre Exklusivi-
Riviera and Malibu. The big wide world had lost its exclusivity.
tät verloren. Eine überlange Yacht ist schon lange keine Alter-
A large yacht has long been no alternative, since drunken
native, inzwischen begrüßen einen beim Anlegen in Porto Cervo
travel-groups from Bochum and Freising spontaneously dance
besoffene Reisegruppen aus Bochum und Freising mit Spontan-
welcoming polonaises in the Aga Kahn‘s Marina in Porto Cervo.
polonaisen durch des Aga Kahns Marina. Es war nicht einfach
It was not easy to find a solution that was sophisticated and edgy
eine Lösung zu finden, die sophisticated und edgy zugleich ist
at the same time and able to sort out the mob along with the whole
und den Pöbel samt der ganzen russisch-chinesisch-arabischen
Russo- Sino-Arab nouveaux riches, but it was found.
Nouveaux riches gleich mitaussortiert, aber sie wurde gefunden. Who even wants to hang out in a marina today if he can stand Wer will heute noch in einen Yachthafen, wenn er in stickigen
around in stuffy halls and exhibitions and discuss an early
Ausstellungshallen herumstehen kann und mit Francesca von
ellipsoid of Genzken with Francesca von Habsburg and Günter
Habsburg oder Günter Netzer bei einem Glas lauwarmen
Netzer over a glass of warm champagne? The international art
Champagners über ein frühes Ellipsoid von Isa Genzken
fair is the Saint Tropez of the present. Dallas and Dynasty today
diskutieren kann. Die internationale Kunstmesse ist das Saint
would play in the distinguished circles of wealthy connoisseurs.
Tropez der Gegenwart. „Dallas“ und der „Denver Clan“ würden
Who wants a fat watch or a roaring sports car if he can have
heute in den distinguierten Kreisen wohlhabender Kunstkenner
something by Jenny Holzer or Bruce Nauman blinking above the
spielen. Wer will schon eine dicke Uhr, einen röhrenden Sport-
dining table?
wagen, wenn er auch überm Esstisch irgendwas von Jenny Holzer oder Bruce Naumann blinken lassen kann.
The good thing about the art jet-set is that you cannot just buy in. I remember well a billionaire I visited just before the inauguration
Das gute am Kunstjetset ist, dass man sich nicht einfach
of his jumbo finca. When I asked him where he had compiled this
einkaufen kann. Ich erinnere mich noch gut an einen Milliardär,
interesting collection of art, the man remained uncomfortably
den ich kurz vor der Einweihung seiner Jumbo-Finca besuchte.
silent. Some interior designer had festooned the walls with quite
Als ich ihn fragte, wo er diese interessante Sammlung an Kunst
interesting pictures. But her owner did not really relate to them.
zusammengetragen habe, blieb der Mann unangenehm berührt
On the same day he flew to Madrid and bought a Picasso at
stumm. Irgendein Innenarchitekt hatte ihm die Wände mit
auction for five million, and had it hanging behind his desk in time
durchaus interessanten Bildern vollgehängt. Aber ihr Besitzer
for the party. He proudly told every visitor how he had come across
wusste keinen Bezug dazu. Noch am selben Tag flog er nach
this bargain and was congratulated by all for his own little art
D⁄
E⁄
Madrid und ersteigerte dort für fünf Millionen einen Picasso, der
adventure. Well, a Picasso is not exactly the dernier cri, but the
pünktlich zur Einweihungsparty hinter seinen Schreibtisch hing.
story of the conquest has its own value. A Picasso is a bit like the
Stolz erzählte er jedem Besucher, wie er dieses Schnäppchen
Marbella Club. A bit common, but okay.
gemacht habe und erhielt wohlmeinende Zustimmung für sein
The jet- garde is now on a year round trip between Art Basel, Art
eigenes kleines Kunstabenteuer. Nun gut, ein Picasso ist nicht
Basel Miami Beach, Art Cologne, Documenta, Frieze New York,
gerade der „dernier cri“, aber die Story der Eroberung hat auch
Paris Art Fair and all the biennials of Berlin, Lyon, Sydney, Sao
ihren Wert. Ein Picasso ist ein bisschen wie der „Marbella Club“.
Paulo and of course Venice, where the old and the new jet set can
Gewöhnlich, aber schon okay.
sail together, because you can finally arrive by yacht.
Die Jetset-Avantgarde befindet inzwischen auf einer ganzjähri-
The long-established art people of course moan that with the
gen Reise zwischen Art Basel, Art Basel Miami Beach, Art
super-rich the annoying phenomenon of speculation came into
Cologne, dOCUMENTA, Frieze New York, Paris Art Fair und all
their world, but because they themselves became rich but not
den Biennalen von Berlin, Lyon, Sydney, Sao Paulo und natürlich
super-rich in the process, it is quite a willing groan. And after all, it
Venedig, wo alte und neue Jetsetwelt zusammensegeln, weil man
is important to get used to each other - and that works as it always
schließlich mit der Yacht anreisen kann.
has, by agreeing on a common enemy. For some time, Roman
14
Abramovich deservedly attracted a united hatred of himself, since Die alteingesessenen Kunstmenschen stöhnen natürlich, dass
he parks his yacht „Luna“ in front of the Giardini of Venice during
mit den Superreichen das lästige Phänomen der Spekulation in
the Biennale and his safety precautions hinder the art lovers on
ihre Welt getreten ist, aber da sie selbst damit zwar nicht super
their strolls. The artist Jeremy Deller immortalized last summer‘s
aber doch reich geworden sind, ist es ein recht williges Stöhnen.
„Luna“ in a work of art on which a Victorian painter - apparently
Und immerhin kommt es darauf an, sich aneinander zu gewöh-
resurrected as a giant - throws the oligarchs super luxury dinghy
nen – und das funktioniert nach wie vor, indem man sich auf ein
into the Mediterranean. This caused a wonderful whispering and
gemeinsames Feindbild einigt. Seit geraumer Zeit zieht Roman
giggling at the openings.
Abramowitsch verdientermaßen den vereinten Hass auf sich, parkt er doch während der Biennale mit seiner Yacht „Luna“
Too bad that Gunter Sachs is no longer allowed to witness all this,
direkt vor den Giardini von Venedig und hindert durch die
having brought the first artist into the jet set with Andy Warhol.
Sicherheitsvorkehrungen die Kunstliebhaber am Flanieren. Der
Just as Dieter Meier, Swiss multimillionaire and Yello singer who
Künstler Jeremy Deller verewigte letzten Sommer die „Luna“
himself took part in the Documenta at a very young age as an
in einem Kunstwerk, auf dem der ein offenbar als Gigant
artist. One of his early works was also shown at an art fair. He was
auferstandener viktorianischer Maler zu sehen ist, wie er die
at the New York Cultural Center and aimed a loaded revolver at
Luxussuperjolle des Oligarchen ins Mittelmeer wirft. Das gab ein
the audience. If a member of the jet set tried that today the guests
herrliches Gehüstel und Gekichere auf den Vernissagen.
would probably not be so relaxed. In front of Dieter Meier was a sign which said: “This Man will not shoot“. At least in the case of
Schade, dass Gunter Sachs das alles nicht mehr miterleben darf,
Gunter Sachs, we now sadly know that this is not true.
hat er doch mit Andy Warhol den ersten Künstler in den Jetset geholt. Ebenso wie Dieter Meier, der Schweizer Multimillionär und Yello-Sänger, der schon in jungen Jahren selbst als Künstler an der dOCUMENTA teilnahm. Eines seiner frühen Werke zeigte er auch auf einer Kunstmesse. Er stand im New York Cultural Center und zielte mit einem geladenen Revolver auf das Publikum. Würde ein Mitglied des Jetset dies heute versuchen, die Ausstellungsbeuscher wären wohl nicht mehr so entspannt. Vor Dieter Meier war damals ein Schild angebracht auf dem zu lesen stand: „This Man will not shoot“. Mindestens im Falle von Gunter Sachs, wissen wir inzwischen leider, dass das nicht wahr ist.
David Baum is Editor-at-Large of GQ Germany
16
Text: Isabel Zumtobel Translation: John Robinow
JIMMY NELSON – BEFORE THEY PASS AWAY
Photo © Jimmy Nelson Pictures BV, www.beforethey.com
After writing for magazines such as German Vogue and Marie Claire, Austrian-born and Spain-based art fan Isabe Zumtobel has been working free lance for many years, specializing in subjects such as travel, art and fashion.
E⁄
17 Nobody and nothing could stop him: for two years British photographer Jimmy Nelson did the journey of his life. The sensitive observer and adventurer does not fear any risk and takes us to places, faces and the soul of the unknown. You notice that the people he frames are as much interested in him as he is in them. You can see them think; who the hell is this bold, jumping, soft but determined character? They look at him and find two messages: first, I am curious and authentic: and second, I am vulnerable as well, I am not a threat, but an interpreter. I am not an enemy,
D⁄
not an intruder, I am a fellow human, a friend, I bring peace and respect… Jimmy does not have a shotgun camera, but a caressing
Nichts und niemand konnte ihn aufhalten : zwei Jahre lang
lens. The world should never forget how things are. Jimmy Nelson
machte der britische Fotograf Jimmy Nelson die Reise seines
carried his 4x5 field camera to 44 countries around the globe:
Lebens. Der sensible Beobachter und Abenteurer scheut kein
from the rain forests of Papa New Guinea to Northern Mongolia
Risiko und bringt uns an Orte, Gesichter und an die Seele des
to the Namibian desert, to document tribal cultures. That may
Unbekannten. Man merkt, dass die Leute, die er ablichtet, an ihm
disappear before we know it. According to the photographers
genauso interessiert sind, wie er an ihnen. Man kann sehen was
website, “the goal of this visual anthropology published in
sie denken: wer zum Teufel ist dieser mutige, sanft entschlossene
Nelson’s new book “ Before they pass away”, was to capture the
Charakter? Sie betrachten ihn und sehen zwei Mitteilungen:
lives of remote and endangered tribes. Sometimes it takes him
Erstens bin ich neugierig und authentisch; und zweitens bin ich
more then three hours to take one picture. It demands a lot of
ebenfalls verwundbar, ich bin keine Bedrohung, sondern ein
patience. He is indeed a composer of the most unbelievable
Dolmetscher. Ich bin kein Feind, kein Eindringling, ich bin ein
motives, a creator of very vivid images. About 31 tribal groups are
Mitmensch, ein Freund, ich bringe Frieden und Respekt...Jimmy
documented. They seem wild, authentic, sensual, but they show
hat keine Flinten-Kamera, sondern eine streichelnde Linse. Die
clear dominion of their remote and unforgiving environments,
Welt sollte nie vergessen, wie die Dinge sind. Um Stammes-
offering a glimpse back in time to how we urban dweller once lived.
kulturen zu dokumentieren, trug Jimmy Nelson seine 4x5 Feld
There is pure beauty in their goals and family ties, their beliefs in
Kamera in 44 Länder, rund um den Globus: von den Regen-
god and nature and their will to do the right thing in order to be
wäldern Papua-Neuguineas über den Norden der Mongolei bis
taken care of when their time comes. Whether in Papa New Guinea
in die namibische Wüste. Die Kulturen könnten verschwinden,
or in Kazakhstan, in Ethiopia or Siberia, these tribes are the last
bevor wir sie kennenlernen. Laut der Website des Fotografen war
places of natural authenticity.
„das Ziel dieser visuellen Anthropologie in Nelson´s neuem
Enjoy the beauty of this journey.
Buch, „Bevor sie vergehen“ das Leben der entfernten und gefährdeten Stämme zu erfassen. Manchmal braucht er mehr als drei Stunden, um ein Bild aufzunehmen. Es erfordert viel Geduld. Er ist in der Tat ein Komponist der unglaublichsten Motive, ein Schöpfer sehr lebendiger Bilder. Ungefähr 31 Stammesgruppen sind dokumentiert. Sie scheinen wild, authentisch, sinnlich, aber sie zeigen deutlich die Beherrschung ihrer entlegenen und unerbittlichen Umgebungen, und bieten einen Blick zurück in die Zeit, in der wir Stadtbewohner einst lebten. Ungetrübte Schönheit zeigt sich in ihren Zielen und familiären Bindungen, ihrem Glauben an Gott und die Natur, und ihrem Willen, das Richtige zu tun, um versorgt zu sein, wenn ihre Zeit gekommen ist. Ob in Papua-Neuguinea oder in Kasachstan, in Äthiopien oder Sibirien, immer sind diese Stämme die letzten Orte der natürlichen Authentizität. Genießen Sie die Schönheit dieser Reise.
18
Copyrights: Before They Pass Away von Jimmy Nelson, teNeues, EUR 128, auch als Collector’s Edition XXL erhältlich, www.teneues.com Photos © Jimmy Nelson Pictures BV, www.beforethey.com
CORPORATE CREATION .
ICH BIN CC Charakter haben. Charakter zeigen. Brand Identity . Markenstrategie . Kampagnen . Naming . Claimentwicklung Public Relations . Event Management . Designberatung . Corporate Design Imagebrosch端ren . Magazine . Packaging . Markenerlebnis im Raum . Webdesign Interaction Design . Sound Branding . Fotografie . Bildsprachenentwicklung
corporatecreation.de
20
21 Text: Dr. Rebekka Reinhardt Translation: John Robinow Photo: Peter Lindbergh
DR. REBEKKA REINHARDT – LIFE IS AN ART FORM
D⁄
E⁄
Sein erstes Klavier bekam der heute weltberühmte
Now world- famous Chinese pianist Lang Lang got his
chinesische Pianist Lang Lang mit zwei Jahren. Lang
first piano when he was two years old. He began to
Lang fing gleich an zu spielen… aber worum es
play at once... but he understands what´s at stake only
eigentlich geht, versteht er erst, als er sich vor den
when he sits in front of a TV and watches “The Cat
Fernseher setzt. Es läuft „Das Katzenkonzert“, eine
Concerto”, an episode of Tom and Jerry. Lang Lang is
Episode von Tom und Jerry. Lang Lang verfolgt
transfixed, watching Jerry jumping around on keys,
gebannt, wie Jerry auf Tasten, Saiten und Hämmer-
strings and hammers while being chased by Tom. He
chen herumhüpft und dabei von Tom gejagt wird. Er
sees and hears the cat and mouse Franz Liszt‘s
sieht und hört, wie Katze und Maus dem Piano Franz
“Hungarian Rhapsody” from the piano. And he
Liszts „Ungarische Rhapsodie“ Nr. 2 entlocken. Und er
understands : playing the piano is something com-
versteht: Klavierspielen ist etwas völlig Verrücktes.
pletely crazy. It means jumping, dancing, and chasing
Es bedeutet, mit den Fingern zu springen, zu tanzen,
with your fingers and having fun. Lang Lang has come
zu jagen und dabei viel Spaß zu haben. Lang Lang hat
a long way. However, not because he is a comic, but
es weit gebracht. Allerdings nicht, weil er ein Spaß-
because of his discipline. His art is the result of sweat
vogel ist, sondern aufgrund seiner Disziplin. Seine
and tears. From decades of practice.
Kunst ist das Ergebnis von Schweiß und Tränen. Von jahrzehntelanger Übung.
Art – for us this is something separate from everyday life. Art, we think is a rather elite club. Pianists,
Kunst – das ist für uns ein vom Alltag abgetrennter
painters, photographers and architects can join for
Bereich. Kunst, meinen wir, sei ein ziemlich elitärer
nothing. We, on the other hand, would have to cough
Club. Pianisten, Maler, Fotografen und Architekten
up quite a bit in order to “ join”. But who compels us to
dürften kostenlos rein. Wir dagegen müssten Einiges
such a limited view? Who says that you have to give
blechen, um „dabei zu sein“. Aber wer zwingt uns zu
concerts or throw paint around to be an artist?
einer derart beschränkten Auffassung? Wer hat gesagt, dass man Konzerte geben oder mit Farbe um sich werfen muss, um Künstler zu sein?
22
D⁄
Die altgriechischen Philosophen jedenfalls nicht. Nachdem sie
Ein weiteres stoisches Übungsmodul ist die Vorwegnahme
sich lange genug den Kopf über das Verhältnis des Menschen zu
möglicher Übel. Der gut situierte Athener soll sich zum Beispiel
seiner Existenz zerbrochen hatten, erkannten sie: Das Leben
vorstellen, der Tod stünde kurz bevor – und sich fragen: Habe ich
tanzt nicht gern nach unserer Pfeife. Anstatt unsere Träume zu
mich immer fair verhalten? War ich mutig genug? Habe ich nach
erfüllen, liegt es wie eine launische, verwöhnte Diva auf der
meinen ethischen Prinzipien gehandelt, oder bin ich wie ein Schaf
faulen Haut und lässt uns die ganze Arbeit tun. Soll das Leben
der Herde gefolgt? Oder man prüft sich, indem man dann und
Freude bereiten und keine Zumutung sein, muss es eingeübt
wann die Rolle mit seinen Sklaven tauscht: Man tischt den Haus-
werden – wie ein Klavierstück. Denn auch Leben ist Kunst – die
angestellten ein opulentes Mahl auf, während man selbst sich auf
Kunst, das Dasein selbstverantwortlich und in gelingender
deren schmutziges, von Mäusen und Läusen umsäumtes Lager
Weise zu gestalten. „So wie Holz das Material des Zimmermanns,
kauert – und sich überlegt: Bin ich ein guter Herr? Was ist mein
Bronze das des Bildhauers, so ist das Material der Lebenskunst
Part im Spiel des Lebens? Geht es mir ums Sein oder ums Haben?
das Leben jedes einzelnen“, schreibt der stoische Philosoph Epiktet (50 – 138 n. Chr.). Er und seine Kollegen raten zur
Die Stoiker empfehlen, jeden Tag so zu leben, als wollte man ein
täglichen, freiwillig unternommenen Übung (askĕsis), bei der aus
Kunstwerk hervorbringen. Kunst kommt von Können. Und zum
dem Rohmaterial Leben nach und nach eine schöne Gestalt
Können gehört nicht bloß Talent, sondern auch: Disziplin,
geformt wird. Das endlose Training dient dazu, Ängste,
Durchhaltevermögen, Training. Ein bisschen Übung würde auch
Abhängigkeiten und festgefahrene Meinungen loszuwerden – frei
uns Kunstliebhabern nicht schaden. Was? Wie? Wann? Wenn
zu sein.
Marc Aurel mit tausenden blutrünstigen Kriegern am Hals Muße für seine Schreibmeditation finden konnte, können wir das auch.
Was üben, wie üben? Beim philosophischen Lebenstraining gilt
Schließlich haben wir weder die Quaden noch die Markomannen
es, sein eigener Lehrer und Schüler zugleich zu werden. Wer
zu überstehen, sondern nur ein paar vergleichsweise lächerliche
verhindern will, dass seine Existenz zu Kunsthandwerk ver-
Meetings… Wie wäre es, wenn auch wir ab und zu mit unseren
kommt, muss lernen, sich bei sich selbst zu Hause zu fühlen:
Vorgesetzten, Mitarbeitern oder Ehepartnern die Rollen tausch-
Glück, Orientierung und Sicherheit nicht dort zu suchen, wo
ten (zumindest gedanklich)? Es könnte unser ganz persönliches
sie meist nicht sind (im Außen), sondern in sich zu finden. Zum
Erweckungserlebnis werden – so wie es Tom und Jerry für Lang
Beispiel durch eine Schreibmeditation, wie sie der Kaiser-
Lang war. Niemand zwingt uns, so zu bleiben, wie wir sind. Wir
Philosoph Marc Aurel (121 – 180 n. Chr.) hinterließ. Die
alle sind frei, unsere Potenziale zu entfalten. Wir alle können
„Selbstbetrachtungen“, der größte philosophische Longseller
Künstler unseres Lebens sein.
aller Zeiten, wurden nicht in einem komfortablen Büro verfasst, sondern während des Kriegs gegen die Germanen. Inmitten des Waffengetümmels greift Marc Aurel regelmäßig zu einem Wachstäfelchen (von der Größe etwa eines iPads), um in immer neuen Fassungen zu notieren, was wirklich zählt: Gerechtigkeit gegenüber den Mitmenschen; Objektives Bewerten der Ereignisse; Gelassenheit angesichts des Unabänderlichen. Marc Aurels tägliches Training besteht darin, dem Chaos des Kriegs einen Kosmos vernünftiger Gedanken entgegenzusetzen – und so eine unerschütterliche innere Haltung zu erwerben: „Man soll aufrecht stehen, ohne aufrecht gehalten zu werden.“
Das neue Buch unserer Authorin: „ SCHÖN ! Schön sein, schön scheinen, schön leben - eine philosophische Gebrauchsanweisung“ erschienen im Ludwig Verlag
23
E⁄
The ancient Greek philosophers certainly did not. After having
Another stoic training module is the anticipation of possible
thought about the relationship of man to his existence long
evils. The well-heeled Athenians were held to imagine, for
enough they realized : life does not like dancing to our tune.
example, that death was imminent - and to ask themselves: Did
Instead of fulfilling our dreams, it is like a fickle, spoiled diva, lazy
I always act fairly? Was I brave enough? Did I act according to my
and letting us do all the work. If it should bring joy and not be
ethical principles, or I am like a sheep that follows the flock? Or
unreasonable, it must be practiced - like a piano piece. After all,
you can check yourself by now and then changing place with one
life is also an art - the art of making existence successful in a
of your slaves; serve the domestics a sumptuous meal, while you
responsible manner. “Just as wood is the material of the carpenter
yourself are crouching down on their dirty, mice- and lice-infected
and bronze that of the sculptor, so the material of art is the living
bed - and ask yourself: Am I a good overlord? What is my part in
of life of every individual”, writes the Stoic philosopher Epictetus
the game of life? Do I want to have, or to be?
(50-138 AD). He and his colleagues recommend daily voluntary exercises (askĕsis), in which is the raw material of life is given a
The stoics recommended living each day as if one wanted to
pleasing shape. The endless practicing serves to get rid of fears,
produce a work of art. Art comes from ability. And ability means
dependencies and rigid opinions - to attain freedom.
not just talent, but also: discipline, perseverance, practice. A little exercise would not hurt us art lovers. What? How? When? If
What should we practice, and how? In training for the philososphi-
Marcus Aurelius could find leisure to write his meditations with
cal life one is one´s own teacher and pupil. To prevent one´s
thousands of bloodthirsty warriors breathing down his neck, so
existence from degenerating into mere craft, one must learn to
can we. Finally, we have neither the Quads nor the Marcomanni to
feel comfortable with oneself: not to seek happiness, orientation
overcome, but only a comparatively few meetings... How ridiculous
and safety where they are not usually found ( outside of oneself),
would it be if we, too, exchanged roles (at least conceptually) from
but within themselves. For example, by writing meditations, as the
time to time with our managers, employees or spouses? It could be
philosopher - emperor Marcus Aurelius (121-180 AD)did. The
our own personal experience of awakening - such as Tom and
“Meditations”, the greatest philosophical longseller of all time,
Jerry were for Lang Lang. No one forces us to remain as we are.
wasnot written in a comfortable office, but during the war against
We all are free to unlock our potential. We can all be artists of our
the Germans. Amidst the tumult of weapons attacks Marcus
lives.
Aurelius regularly waxed a tablet (about the size of an iPad) to record in constantly renewed versions what really matters : justice towards others, objective review of events, serenity in view of the unalterable. Marcus Aurelius daily exercise consists of opposing the cosmos with reasonable thoughts - and thus to acquire an unshakable inner attitude: “You should stand upright without being held up.”
The new book by our contributing author: „ SCHÖN ! Schön sein, schön scheinen, schön leben - eine philosophische Gebrauchsanweisung“ published by Ludwig Verlag in Germany
Ihr Online Juwelier mit 175-jähriger Familientradition.
René Sim Lacaze, Paris, 1937
www.renesim.com Erlesene Farbedelsteine
•
Einzigartige Diamantauswahl
•
Individuelle Entwürfe
Design von Franz & Maximilian Hemmerle
facebook.com/renesimcom
@ renesimcom
pinterest.com/renesim
Art to inspire Seeking captivating inspiration and driven by the desire to create stunning beauty, Kempinski Hotel Corvinus Budapest redesigned its ground floor into a modern work of art. Discover the hotel's new design and check out our remarkable art collection and the current exhibition at Kempinski Gallery. Explore Budapest’s vibrant cultural scene booking our special art package. +36 1 429 3375 reservations.corvinus@kempinski.com
kempinski.com/budapest
26
Forum Romanum by Philipp Siempelkamp
Copy: Mark Robinow Translation: MarkRobinow
PHILIPP SIEMPELKAMP – ARTIST AT DAWN
D⁄
In der Ausstellung des Photokünstlers Philipp Siempelkamp sieht der Betrachter sehr beindruckende Arbeiten von verschiedenen Europäischen (Kunst-) Hauptstädten. Die Arbeiten, die im Münchener Hotel Mandarin Oriental ausgestellt werden, haben jedoch eine ganz besondere Handschrift.
E⁄
German born Artist Philipp Siempelkamp is currently showing his incredibly stunning images of the pulsating capitals of the European art scene at Munich’s Mandarin Oriental Hotel.
27
29
Städte wie Rom, London, Berlin und Paris werden
Cities like Rome, London, Berlin and Paris are shown
ohne die hektische Energie einer modernen Stadt und
in silence, without the hectic energy of modern cites
vor allem menschenleer gezeigt. Siempelkamps
and in particular without any people. Siempelkamps
Bilder sind eine Hommage an berühmte und einzigar-
images depict the architectural beauty of the cities
tige Architekturen und an Gebäude, die Geschichte
which we all seem to know. Even if we have never
geschrieben haben, an Plätze, die wir alle zu kennen
visited them, we have definitely registered them in
scheinen. Selbst wenn wir noch nie an diesen Orten
our minds from visiting them or seeing them in books
waren, haben wir die prachtvollen Bauwerke vergan-
or photographs. Hence the name of the Munich show,
gener Zeiten doch schon irgendwann in einem Film
which is called “Déjà vu“
oder auf Fotos in einem Buch gesehen. Daher auch die Titelwahl der Münchener Ausstellung „Déjà vu“.
The images of the photographer were all taken very early in the morning, therefore giving these historical
Alle Photos wurden in den frühen Morgenstunden
and impressive places a more than impressive image
aufgenommen, dadurch erscheinen diese historischen
of endless beauty.
und spektakulären Bauten in einer unendlichen Schönheit.
Die Ausstellung von Philipp Siempelkamp kann noch bis Ende Januar 2014 bewundert werden, zu jeder Tageszeit im Mandarin Oriental Hotel, Neuturmstrasse 1, D-80331 München
Philip Siempelkamps works can be seen at the Mandarin Hotel in Munich, Neuturm Str.1 until the end of January 2014 and his complete portfolio can be viewed on www.mark-robinow.com
Fontana di Trevi by Philipp Siempelkamp
30
31
Text: Nicola Sacher & Mark Robinow Translation: John Robinow
ARCHITECTURAL CULTURE
D⁄
E⁄
Der Münchner Bauträger Euroboden wurde vor
The Munich-based builder Euroboden was estab-
über zehn Jahren vom damals 24-jährigen Stefan
lished by the then 24-year-old Stefan Höglmaier
Höglmaier gegründet. Seither hat Euroboden eine
more than ten years ago. Since then Euroboden has
Reihe einzigartiger Bauprojekte realisiert, die mit
implemented a number of unique construction
dem Architekten Award, dem Deutschen und
projects that have been awarded the “Architekten”
Münchner Fassadenpreis sowie dem Best Architects
Award, and the German as well as the Munich
Award prämiert wurden. Durch seine persönliche
prizes for building facades, and the Best Architects
Leidenschaft für Architektur und Kunst erweitert
Award. Through his personal passion for architec-
Stefan Höglmaier die Aufgabe des Bauträgers als
ture and art, Stefan Höglmaier supplements and
Investor um die Verantwortung für die Gestaltung.
extends the task of the developer as an investor,
So versteht Euroboden unter dem eigens geprägten
by also assuming responsibility for the design.
Begriff „Architekturkultur“ Bauprozesse nicht als
Therefore Euroboden - by its specially coined term
erzwungenes Produkt finanzieller Entscheidungen,
“architectural culture” - conceives of construction
sondern als die bestmögliche Architektur. Diese
processes not as forced financial-product decisions,
einzigartige Haltung lässt für 2014 Großes erahnen.
but as the pursuit of best architecture. This unique attitude hints at impressive developments in 2014.
Artology:
Artology:
Wie sind Sie zu Ihrem Beruf/Passion gekommen?
How did you come to your profession/passion?
Stefan Höglmaier (SH): Ich habe mich schon in sehr
Stefan Höglmaier (SH): I was interested in the subject
frühen Jahren – ca. mit 12-15 – für das Thema Archi-
of architecture from an early age on, and on various
tektur interessiert und meine Mutter auf Spazier-
walks with my mother through our neighborhood I´d
gängen in München auf schöne Fassaden aufmerksam
draw her attention to beautiful facades, and so then
gemacht. So entwickelte sich dann auch relativ
developed a relatively early interest in the economics
schnell das Interesse an der Wirtschaftlichkeit von
of real estate. This led to weekly scrutiny of the
D⁄
E⁄
Immobilien. Was dahin führte, dass ich mir wöchent-
Süddeutsche Zeitung and investigation of various
lich die Süddeutsche Zeitung vorgenommen habe
objects, comparing prices per square meter and going
und Objekte markiert und Quadratmeterpreise ver-
to building sites close by to gain a complete impression
glichen habe und auf Baustellen gegangen bin, um
of the market.
32
mir einen Eindruck des Marktes zu verschaffen. Artology: Why do you put such emphasis on Artology: Warum legen Sie so viel Wert auf besonde-
architectural quality??
re architektonische Qualität?
SH : Real estate is certainly the longest-term acquisi-
SH: Die Immobilie ist sicherlich das langfristigste
tion that a person makes in his life, and with exactly
Gut, das sich ein Mensch in seinem Leben zulegt,
this in mind you should also develop property
und mit genau diesem Bewusstsein sollte man auch
considering long-term values. Values in real estate
Immobilien entwickeln, in dem Bestreben nach lang-
arise primarily through architecture. Property and
fristigen Werten. Werte entstehen im Immobilien-
architecture are directly linked. The values provided
bereich vornehmlich durch Ihre Architektur. Immo-
by architecture are also the values demanded by the
bilien und Architektur sind dabei unmittelbar
market, such as functionality, roominess, retreats,
miteinander verknüpft. Die Werte, die über Archi-
views, etc.; where does one place the windows, how
tektur entstehen, sind auch die Werte, die vom Markt
does sunshine enter?” A good architect takes these
nachgefragt werden wie zum Beispiel Funktionalität,
things into consideration regardless of the “price
Großzügigkeit, Rückzugsräume, Ausblicke: „Wie
range” of the property, thereby creating the long -term
setzte ich die Fenster ein, wo kommt die Sonne rein.“
values of the object. Therefore, we see it as our primary
etc. Ein guter Architekt berücksichtigt so etwas
task to assure that a long-term real estate asset under
unabhängig von der „Preisklasse“ der jeweiligen
consideration also creates long-term value.
Immobilie und schafft somit auch langfristige Objektwerte. Daher sieht es Euroboden als vornehm-
Artology: To stay with the specific example of one of
liche Aufgabe an, das Wirtschaftsgut „Immobilie“
your projects: How was the response of your customers
unter der Berücksichtigung zu erstellen, mit ihr einen
with respect to the bunker in Munich?
langfristigen Wert zu schaffen.
SH : As with all our properties and construction projects, resonance develops with time. If we discover
Artology: Um bei einem konkreten Beispiel eines
an object and inform friends or fellow agents about
Ihrer Projekte zu bleiben: wie war die Resonanz Ihrer
it they often react skeptically precisely because it is
Kunden in Bezug auf den Bunker in München?
not a project where everything is clear and the concept
SH: Wie bei allen unseren Objekten und Bauvorhaben
is ready, but only raises a lot of questions. And that‘s
entwickelt sich so eine Resonanz mit der Zeit. Wenn
also what excites me most: to find answers to those
wir ein Objekt entdecken und Freunden oder
questions. After a certain time, of course, develop-
Marktteilnehmern davon erzählen, dann wird oftmals
ments on the property clearly show that not only were
als erstes die Nase darüber gerümpft, weil es eben
clever solutions found, but quality solutions were
keine Immobilie ist, wo alles von Beginn an klar ist.
implemented. This eventually results in a much larger
Und das ist es auch, was mich besonders reizt: auf
fan base than existed at completion.
offene Fragen Antworten zu finden. Nach einer gewissen Zeit entstehen dann Entwicklungen am
Artology: You work not only with some very well-known
Objekt, an denen der Markt erkennt, dass überra-
architects - such as David Chipperfield - but also take
schende Antworten gefunden wurden, die zu
into account the theme of art, and you like to integrate
herausragenden Qualitäten führen. Während des
it through objects or pictures in your properties. In the
Entwicklungsprozesses entsteht dann eine große
Munich bunker, which you´re about to complete,
Anhängerschaft, die diese Qualitäten erkennt.
there is even a publicly accessible “art space” on 2 levels. What is your philosophy behind that?
Artology: Sie arbeiten bei Ihren Objekten nicht nur
SH : The first aspect is that this is a very unusual
mit einigen sehr bekannten Architekten wie David
heritage-listed property with a genuine public interest
Chipperfield zusammen, sondern berücksichtigen
in having access to the building, engaging with this
33
Clockwise from top left: Dining area, outside view, recreation area – the Euroboden Bunker, Ungererstr. 158 in Munich The Euroboden Bunker is the only bunker in Germany which has successfully been converted into living space while being under preservation.
auch das Thema Kunst und lassen Ihre Objekte quasi
building more than if you just walked past it. The other
zum Gesamtkunstwerk werden. In dem Münchner
aspect has to do with our company philosophy:
Bunker, den Sie gerade fertig stellen, gibt es sogar
architecture is also a form of art. We want this project
einen für die Öffentlichkeit zugänglichen
room to show the interface between art and architec-
„Kunstraum“ auf zwei Ebenen. Was ist Ihre
ture, and to sensitize the public to it.
Philosophie dahinter? SH: Der erste Aspekt ist, dass es aufgrund der
Artology: You also have plans to go in the direction
Geschichte dieser außergewöhnlichen, denkmalge-
of investment funds. What exactly do you offer your
schützten Immobilie ein echtes öffentliches Interesse
customers/investors?
an Zugänglichkeit gibt, um sich mit diesem Gebäude
SH : We have a corporate bond or securities with a
mehr auseinandersetzen zu können als nur im
fixed interest rate and terms of 5 years at 7.25 %. This
Vorbeigehen. Der andere Aspekt hat mit unserem
allows us to act independently and to buy properties
Markenkern „Architekturkultur“ zu tun: Architektur
without unnecessary “ delays” that can last up to 3
ist auch eine Form von Kunst. Wir wollen mit diesem
months with banks. If we identify particularly interest-
34
Left: Townhouse Garden at Johannisstrasse 3 in Berlin
Bathroom, Outside view and living room at Johannisstrasse 3 in Berlin – A building consisting of 19 condominiums, a townhouse with garden, a spectacular penthouse with a view to Berlin‘s Museumsinsel and two commercial spaces (Architect: Jürgen Mayer H.)
D⁄
E⁄
Projektraum die Schnittstelle darstellen zwischen
ing objects they might under normal circumstances
Kunst und Architektur und die Gesellschaft dafür
already have been assigned by the bank to another
sensibilisieren.
buyer. We have had a very long-standing proven
35
business model for 14 years, and through credit can Artology: Sie haben auch Pläne, die in Richtung
pursue a healthy growth strategy and extend our
Finanzmarkt gehen. Was genau bieten Sie Ihren
“pipeline objects”.
Kunden/Investoren an? SH: Wir haben eine Unternehmensanleihe bzw. ein
Artology: Taking Munich as an example, what is the
Wertpapier mit einer festen Verzinsung von 7,375 %
difference between good and bad architecture in your
p.a. bei einer Laufzeit von 5 Jahren. Das dient uns
opinion?
dazu, bankenunabhängig zu agieren und Objekte
SH : Good architecture must necessarily be perma-
anzukaufen ohne unnötige „Wartezeiten“, die bei
nent. The city needs to develop more meaningful and
Banken bis zu 3 Monaten dauern können. Wenn wir
lasting value for the residents. The criteria for this are
besonders spannende Objekte identifizieren, wären
infinite. The coop market is determined primarily by
die auf dem normalen Bankweg unter Umständen
the price per square meter. However, for companies
bereits an einen anderen Käufer vergeben. Wir haben
that build corporate headquarters or individuals who
seit 14 Jahren ein sehr bewährtes Geschäftsmodell
consider a villa designed by an architect, don´t
und können durch die Anleihemittel eine gesunde
necessarily emphasize the square footage of living
Wachstumsstrategie fahren und unsere „Objekt-
space. Under normal competitive conditions most of
pipeline“ erweitern.
them are sold before they´re built, and the normal customer hardly recognizes the architectural differenc-
Artology: Was ist für Sie der Unterschied zwischen
es, and therefore most developers, not only in Munich,
einer guten Architektur und einer schlechten? Am
decide not to invest so much in design and quality.
Beispiel der Stadt München. SH: Eine gute Architektur muss unbedingt dauerhaft
Artology: Actually very unfortunate, but you prove that
sein. Das Stadtbild muss sich sinnvoll weiterentwi-
it can be done successfully. Why is there not more of it?
ckeln und auch für die Bewohner zukunftsweisende
SH. I believe that the long-term realization of special
Werte schaffen. Einen Kriterienkatalog hierfür gibt es
objects has already given us a standing, that people
nicht. Es geht um die Auseinandersetzung mit
believe we´ll bring quality to the next object. And we
Architektur auf Augenhöhe zwischen Architektur
therefore also have something more valuable than the
und Bauherr. Der Eigentumswohnungsmarkt identifi-
run-of-the-mill property of a competitor. Because it
ziert sich hauptsächlich über den Quadratmeterpreis-
requires a very, very long-winded and a long chain of
Vergleich. Im normalen Wettbewerb wird heute das
reference objects for the market to perceive, recon-
meiste vom Plan weg verkauft und der normale
struct and – in the best cases - mimic. But it is often not
Kunde erkennt vor Baubeginn kaum die architektoni-
only a financial decision that is made, but a substan-
schen Unterschiede. Daher entscheiden sich die
tive one. There must be entrepreneurs who are driven
meisten Bauträger – nicht nur in München – nicht so
by this passion for architecture, and who also under-
viel in Architektur und Qualität zu investieren.
stand and seek discourse with architects on an equal footing. I think that there are many features that need
Artology: Eigentlich sehr schade, aber Sie beweisen,
to come together in the real estate business, which is
dass man auch anders erfolgreich sein kann. Warum
not so often represented today.
gibt es nicht mehr davon? SH: Ich glaube, dass uns die stringente und langjähri-
Artology : Do you have a favorite designer or with whom
ge Realisierung von Architekturkultur bereits ein
you would most like to do a project?
Standing gegeben hat. Die Menschen vertrauen uns
SH : The interesting thing for me is that these architects
und glauben daran, dass wir beim nächsten Objekt
about which one speaks are characterized by specific
wieder diese Qualität ermöglichen. Daher ist Ihnen
content and features. In other words, an architectural
eine Euroboden Immobilie mehr wert als die 0815
expression which can be read in the references. The
Immobilie eines Wettbewerbers. Es bedarf dafür
interesting thing for me with this diversity of different
36
D⁄
E⁄
eines sehr, sehr langen Atems und einer langen Kette von
architects and their respective qualities is to set myself apart to
Referenzobjekten bis der Markt dies wahrnimmt, nachvollzieht
understand and learn at the end of it, as a builder, a “content
und im besten Fall sogar nachahmt. Aber es ist oft nicht nur eine
portfolio” to have for myself and execute in on my next project, to
finanzielle Entscheidung die getroffen wird, sondern eine
return an impulse to the respective architects, and thereby give
inhaltliche. Es muss eine Unternehmerpersönlichkeit geben, die
him a lot of new perspectives that he has not had in his focus up to
diese Leidenschaft für Architektur in sich trägt, sie versteht, den
then. I work with my staff and architects as a “think tank”. The
Diskurs mit Architekten sucht und diesen auf Augenhöhe führen
friction of different contents creates our special quality. As such, I
kann. Ich glaube das sind viele Eigenschaften, die bei einem
do not have a “Favorite” architect.
Immobilien-Unternehmer zusammenkommen müssen. Artology : Is there a special place where you would want to build Artology: Haben Sie einen Lieblings-Architekten oder einen, mit
something but have not yet?
dem Sie sehr gerne mal ein Projekt machen würden?
SH: For me, the object currently in development is always the most
SH: Das Interessante an einem Architekten ist, dass er sich durch
exciting. Since we take all necessary time in the development of
bestimmte Inhalte auszeichnet und sich mit gesellschaftlich
projects, the processes of many projects often overlap. The day
relevanten Themen auseinandersetzt. In anderen Worten, er
begins with the development of new ideas for objects that are in
braucht eine Architekturhaltung, die man an seinen Werten und
the acquisition phase. But we are also interested in completion of
seinem Wirken ablesen kann. Das Spannende für mich persön-
every detail, such as the surface structure of the screed on the site.
lich ist, mich mit dieser Unterschiedlichkeit der verschiedenen
Overall, I‘ve never worked on big goals, but think it is most
Architekten und Ihren jeweiligen Qualitäten auseinanderzuset-
important to work in the here and now with full passion for the
zen, sie zu verstehen und daraus zu lernen. Als Bauherr ist
cause.
es gleichzeitig wichtig, selber ein „Inhaltsportfolio“ zu haben. So arbeite ich mit meinen Architekten und Mitarbeitern wie in
Artology: Mr. Höglmaier, I thank you for this interview and hope
einem „Thinktank“ zusammen. Durch die Reibung unterschiedli-
for many more exciting construction projects of Euroboden.
cher Inhalte entsteht unsere besondere Qualität. So gesehen habe ich keinen „Favorite“-Architekten. Artology: Gibt es einen besonderen Ort an dem Sie gerne etwas bauen möchten an dem Sie bisher noch nichts realisiert haben? SH: Für mich ist immer das aktuell in Entwicklung befindliche Objekt das Spannendste. Da wir uns in der Projektentwicklung die nötige Zeit nehmen, überlagern sich die Entwicklungsprozesse von zahlreichen Projekten. Das beginnt bei der Entwicklung täglich neuer Ideen für Objekte, die in der Akquisitionsphase sind. Uns interessiert aber auch jedes Detail bis zur Fertigstellung wie z.B. die Oberflächenstruktur des Sichtestrichs auf der Baustelle. Insgesamt habe ich nie auf große Ziele hingearbeitet, sondern denke, dass es am Wichtigsten ist, sich im Hier und Jetzt mit voller Leidenschaft für die Sache einzusetzen. Artology: Herr Höglmaier, ich bedanke mich für dieses Interview und hoffe auf viele weitere spannende Bauvorhaben von Euroboden.
w w w.rosenthal.de
38
39
Text: Peter Finkbeiner Translation: Jane Michael Photo: Ian Cumming
MARRAKECH
40
Kasbah Tamadot outside of Marrakech
D⁄
D
E⁄
as „Paris der Sahara“ war eine ewige Liebe von Sir Winston Churchill. Über zwanzig Jahre lang reiste er fast jeden Winter nach Marokko und lockte sogar
Franklin D. Roosevelt nach der Casablanca-Konferenz 1943
T
he “Paris of the Sahara” was one of the lifelong loves of Sir Winston Churchill, who visited Morocco almost every winter for 20 years and even brought Franklin D. Roosevelt along
after the 1943 Casablanca conference to share with him the
hierher, um ihm die Schönheiten der ‚Roten Stadt‘ und insbeson-
beauty of the sunset from the roof of the Mamounia Hotel. “I am
dere den Sonnenuntergang vom Dach des Hotels La Mamounia
captivated by Marrakech,” he wrote; “Here in these spacious palm
zu zeigen. „Marrakesch zieht mich immer wieder aufs neue in
groves rising from the desert the traveller can be sure of perennial
ihren Bann“ schrieb er. „Hier, in den weitläufigen Palmenhainen,
sunshine, of every comfort and diversion, and can contemplate
die aus der Wüste emporragen, findet der Reisende im täglichen
with ceaseless satisfaction the stately and snow-clad panorama of
Sonnenschein jede sinnliche Freude, jeden Luxus oder die
the Atlas mountains. The sun is brilliant and warm but not
genussvolle Muße in der Umgebung, im Schatten des schneebe-
scorching; the air crisp, bracing without being chilly; the days
deckten Atlas-Gebirges. Die Sonne ist goldglänzend, aber nicht
bright, the nights cool and fresh.”
glühend heiß, die Luft ist anregend, die Tage sind hell, die Nächte erfrischend.“
Just a few hours’ flight from the major cities of Europe, Marrakech is close enough for a weekend break and yet full of exotic ethnici-
Nur ein paar Stunden Flug von den Hauptstädten Europas
ty: the domes and minarets rising above the ancient medina; the
entfernt, ist Marrakesch nah genug für ein romantisches
muezzin’s chants mingling with the merchants’ cries and donkeys’
Wochenende, an dem man alle Reize seiner Exotik erleben kann:
braying in the labyrinthine alleys of the souk; the aromas of lamb
die Kuppeln und Minarette der antiken Medina, die Gebete der
roasting on charcoal braziers and freshly ground spices and herbs
Muezzine, die sich mit dem Marktgeschrei der Händler und dem
piled neatly on wicker trays; veiled women and Berber tribesmen
Jahen der Esel in dem Labyrinth der engen Gassen des Souk
hurrying past blind beggars and snake charmers beside the city
mischen; die unzähligen Aromen der Gewürze, die fein säuber-
gate; and down the road, as the carefully irrigated Persian
lich auf Rautenflechtwerk sortiert sind und der Dampf von
gardens peter out and the gaps between the palm trees widen, the
geröstetem Lamm auf Holzkohlenrosten; verschleierte Frauen
mountains rise like an impenetrable barrier and beyond that the
und gestikulierende Berber, die an blinden Bettlern und geheim-
Sahara beckons, a sandy sea of barren emptiness, where Le Petit
nisvollen Schlangenbeschwörern vorbeihuschen.
Prince saw the sun set 43 times.
43 D⁄
E⁄
Hinter den Stadtmauern finden sich kunstvoll angelegte
The entire country is a ready-made film set. The architecture, all
persische Gärten mit Palmengruppen, die wie Mini-Oasen
curved and pointed arches, cool passageways overlooking
erscheinen und in der Ferne das allgegenwärtige Panorama des
fountain courtyards and lacy stone screens, reveals its kinship
Atlas-Gebirges, das sich wie eine undurchdringliche Festung
with the rest of the Islamic world which extended at its zenith from
annimmt und die Ahnung von der unendlichen Wüste der
Andalusia to Northern India.
Sahara, wo Antoine de Saint-Exupérys Kleiner Prinz dreiundvierzig Mal am Tag die Sonne untergehen sah.
From the infinite rainbow of yellows and earth tones to the jewel-like contrasts of fabrics and flowers, the colours and light
Das ganze Land erscheint einem wie eine von Gottes Hand
attracted not only Humphrey Bogart and Ingrid Bergman to
vorgefertigte Filmkulisse. Die Architektur, voll von alten Mauern,
Michael Curtiz’s Casablanca. From Orson Welles’ Othello to
kunstvollen Arkaden, antiken Säulen, belebten Gassen, verhan-
Alfred Hitchcock’s The Man Who Knew Too Much, from Martin
genen Erkern und romantischen Brunnenhöfen ist ein Schmelz-
Scorsese’s The Last Temptation of Christ to Oliver Stone’s
tiegel der islamischen Welt, die sich in ihrer Hoch-Zeit von
Alexander, Morocco has stood in for an entire atlas of exotic
Andalusien bis Indien erstreckte. Ein Regenbogen an Farben
places. In Bernardo Bertolucci’s The Sheltering Sky and Gillies
erstreckt sich auch in den Gärten und sogar auf den Stoffen, von
MacKinnon Hideous Kinky it was also allowed to be itself.
den erdigen Tönen über den edelsteinigen Glanz der Seiden bis
Morocco’s own burgeoning film industry still tends to favour
zum glitzernden Brokat. Kein Wunder, dass sich die Elite
French as the production language because the Arabic dialect
Hollywoods in dieses flirrende Kaleidoskop verliebte: Humphrey
spoken here is not widely understood beyond Algeria. The
Bogart und Ingrid Bergman anlässlich der Dreharbeiten zu
Marrakech Film Festival, on the other hand, has become so
Michael Curtiz‘ Casablanca, Orson Welles, als er hier Othello
international in its 12th year that Hollywood Great Martin
inszenierte, Alfred Hitchcock während der Produktion von Der
Scorsese accepted to head the jury of it. And when Bollywood
Mann, der zuviel wusste, Martin Scorsese bei der Letzten
‘Demi-God and Prince Charming’ Shah Rukh Khan sang and
Versuchung Christi, selbst Film-Toughy Oliver Stone bei
danced on the Jamas El Fna square, the crowd grew to the size
Alexander. Marokko und sein Juwel Marrakech waren die
of an Arab Spring demonstration.
Palais Namaskar Marrakech
44 D⁄
E⁄
idealen Schauplätze für Bernardo Bertoluccis The Sheltering Sky
The history of Al Medina Al-Hamra, the ‘Red City’, is
(Himmel über der Wüste) wie auch für Gilles MacKinnons
bloody and colourful enough to furnish the plots for a
Drama Hideous Kinky, der hierzulande gleich Marrakesch
dozen or more ‘sword-and-sandal’ epics. Warring
genannt wurde.
Berber tribes and despotic rulers fought each other for the trading wealth arising from its location astride
Marokkos aufkeimende Filmindustrie hält sich immer noch an
the caravan routes heading south across the Sahara
die französische Sprache, weil der arabische Dialekt außerhalb
and bringing ivory and ostrich feathers, skins and
des Landes kaum verstanden wird. Andrerseits ist das seit
slaves and even gold. Several times ‘Marra Kouch’, as
zwölf Jahren veranstaltete Marrakech Film Festival mittlerweile
it was originally called, blossomed and then fell into
so international, dass Regisseur Martin Scorsese, einer der
decay as one of the other royal cities rose to glory –
Hollywood Götter, die Jury leitet. Und als Bollywood ‚Halb-
Meknes, Fès, Salé, Rabat. The French colonial era was
Gott‘und Indiens ‚Prince Charming‘ Shah Rukh Khan auf dem
ushered in and out by violence before independence
Jamas El Fna Platz ein Konzert gab, stand die Stadt Kopf, und
in 1956. Like his father, King Mohammed VI is fond of
die Menge schwoll zu Dimensionen an, die man nur von den
the city and actively supports the revival of its image
Demonstrationen des ‚Arabischen Frühlings‘ kannte.
as one of the coolest destinations on earth.
Die Geschichte von Al Medina Al-Hamra, der sogenannten
That dates back to the 19th century, when writers and
‚Roten Stadt‘, ist so farbig und vor allem blutig, dass sie für
artists from Flaubert to Matisse first discovered its
unzählige Kriegs- und Abenteuerfilme herhalten könnte.
romantic ambience. Bohemians and the Beat Generation
Verfeindete Berber-Stämme und grausame Tyrannen kämpften
flocked in later, in the wake of John Paul Getty Junior
über Jahrhunderte für die Reichtümer der Region, überfielen
and his wife Talitha, whose parties converted the Beatles,
die Karawanen, um Elfenbein, Felle, Strauss-Federn, Sklaven und Gold. Einige Male schon stand Marra Kouch in wirtschaftlicher Blüte und ebenso oft kurz vor dem Verfall, während andere königliche Städte aufstiegen -Meknes, Fez, Salé, Rabat. Auch die französische Kolonialzeit war von Rebellion und Kämpfen gezeichnet, bis endlich im Jahre 1956 die Unabhängigkeit ausgerufen wurde. König Mohammed
Balcony of Kasbah Tamadot bedrooms suites
45 D⁄
VI ist ein genauso großer Fan von Marrakech - eine der coolsten Destinationen der Welt - wie sein Vater und unterstützt alle Vorhaben der Stadt, die ihren Blick nach Europa richtet, in ihrer Seele jedoch arabisch bleibt. Schon im 19. Jahrhundert entdeckten die globetrottenden Literaten und Künstler die romantische Ambiance von Marrakech, angeführt von Gustave Flaubert und Henri Matisse. Bohèmiens und die Beat Generation folgten in ihren Spuren, und als John Paul Getty mit seiner Frau Talitha hier Hof hielten, kamen die Trendsetter der High Society - die Beatles, die Rolling Stones, Cecil Beaton und Yves SaintLaurent, der seine Residenz 1967 bezog. Die Gebrüder Hermès folgten ihm auf dem Fuß, und dann dauerte es nicht mehr lange, bis die verfallenden Riads von wohlhabenden Abenteurern zum Spottpreis gekauft und zu neuem Glanz renoviert wurden, manche als
E⁄
Zweit- oder Drittwohnsitz, manche als Charm-Hotels
the Rolling Stones, Cecil Beaton and Yves Saint Laurent. The fashion
in dieser bereits charme-durchtränkten Stadt.
czar bought his own place in 1967; the Hermès brothers followed suit;
Architectural Digest publizierte fast monatlich eines
and soon the crumbling riads in the medina were being sold to
dieser romantischen Refugien in seinen Seiten - von
sun-hungry foreigners for a song and converted into increasingly
Jean-Paul Gaultier, Giorgio Armani, Sting, Puff
Architectural Digest second homes or hideaway hotels.
Daddy. Und nach der Eröffnung von Adrian Zechas Amanjena kamen die ‚Amanjunkies‘ in (wenn auch
Anyone who is anyone has joined the latest invasion: Jean-Paul
überschaubaren) Scharen. Gott sei Dank ist Marrakech
Gaultier and Giorgio Armani, Sting and Puff Daddy and
noch nicht auf dem Massentouristen-Trek wie Agadir.
‘Amanjunkies’ galore. Mercifully, so far Marrakech has avoided the
Also: kommen Sie bald.
over-development of coastal resorts like Agadir. Come now.
Top: Suite at Riad Enija Left: Marrocco Wall Palm by Ian Cumming
46
HOTELS
La Mamounia
Palais Namaskar
Avenue Bab Jdid, Medina
Route de Bab Atlas No. 88/69 Syba
Tel.: +212 (524) 388 600
Tel.: +212 (524) 299 800
GM: Pierre Jochem
GM: Laurent Branover;
230 Zimmer (59 Suiten)
41 Zimmer (12 Suiten); 3 Paläste
Fast ein Jahrhundert lang schien das
Lage und Gebäude sind märchenhaft: Von
In Marrakech wurden einige alte Paläste
ehrwürdige La Mamounia eine
der Morgenröte bis zum Sonnenuntergang
in neue Luxushotels verwandelt, die
Monop olstellung als Residenz der
glitzern die Schneekuppen des Atlas-
majestätischer und atmosphärischer
Schönen und Reichen in der „Roten
Gebirges im Rosé des Morgens, tauchen in
gestaltet wurden, als sie jemals in den
Stadt“ zu halten. Erst als das Amanjena
den güldenen Nachmittag ein, bis hin zum
vergangenen Jahrhunderten waren.
(2000), das Kashbah Tamadot (2005),
abendlichen Karmesin. Fast wie eine
Eingebettet zwischen dem Atlas-Gebirge
das Roy al Mansour (2010), das Four
Landschaft aus 1001 Nacht. Amateur-
und den Hügeln von Djebilet, liegt dieser
Seasons (2011), und die beiden Palais ,
Aquarellist und Habitué Sir Winston
historische Palast in der noblen
Namaskar und Selman (2012) ihre Tore
Churchill nannte diesen Ort “den
Palmeraie-Gegend. Von dieser weitläufi-
öffneten, erweiterte sich die Auswahl
schönsten auf der ganzen Welt”. Über
gen Abgeschiedenheit hat man außerge-
in und außerhalb der Stadtmauern. In
Jahrzehnte hinweg hat dieser maurische
wöhnliche Ausblicke auf Berge, Seen und
der jüngsten Vergangen-heit etablierte
Art-deco-Fantasie-Palast die unendliche
blühende Gärten. Der Dekor ist eine
sich der Trend, die historischen Riads
Schar berühmter Reisender begeistert: die
lebendige Vereinigung von orientalischer
zu atmosphärischen Bouti que-Hotels
Filmer (Erich von Stroheim, Alfred
Architektur, Feng-Shui-Prinzipien und
umzugestalten – eines schöner als
Hitchcock), die Gefilmten (Marlene
modernistischem Design. Sie können
das nächste. Für den individualistischen
Dietrich, Nicole Kidman, Sharon Stone,
sogar in drei verschiedenen Privat-
Reisenden bilden diese traditionellen
Omar Sharif, Sylvester Stallone, Tom
palästchen wohnen – im Bergpalais, im
Häuser einen einmaligen Rahmen,
Cruise) die Mode-Designer (Yves Saint
Wasserpalais und im Pool-Palais. Luxus
Marokkos faszinierendste Stadt zu
Laurent, Pierre Balmain), die Komponisten
und Komfort finden Sie hier überall.
erleben.
(Elton John, Sacha Distel) oder die
D⁄
Großen und Mächtigen des öffentlichen Lebens (die Roosevelts, die Reagans, Nelson Mandela). Alle verliebten sich in den orientalisch-abendländischen Dekor; die Brunnenhöfe; die Dachterrassen; und vor allem in die weitläufigen Gärten, die von Prinz Moulay Mamoun im 18. Jahrhundert angelegt wurden. Sie sind noch heute eine Oase der Schönheit und Stille im Herzen der Altstadt. Die Zimmer sind königlich und à la hauteur, die Küche (marokkanisch, französisch oder italienisch) die beste der Stadt.
47
La Mamounia
Palais Namaskar
Avenue Bab Jdid, Medina
Route de Bab Atlas No. 88/69, Syba
Tel.: +212 (524) 388 600
Tel.: +212 (524) 299 800
GM: Pierre Jochem
GM: Laurent Branover
230 rooms (59 suites);
41 rooms (12 suites) 3 palaces
For almost 100 years the venerable La
From sunrise to sunset, the snow-capped
Marrakech has entered into a hype of
Mamounia enjoyed a virtual monopoly
peaks of the Atlas Mountains shimmer
renovating old palaces, transforming
as the preferred place to stay for the
through shades of early-morning pink to
them into new luxury hotels sometimes
endless parade of prominent visitors
mid-afternoon gold to late-evening
more majestic and atmospheric than they
until the opening of Amanjena in 2000.
crimson, providing a “paintaceous” setting
had ever been over the past hundreds of
Four Seasons (2011), Kashbah Tamadot,
straight from 1001 Nights for amateur
years. Nestled between Morocco’s Atlas
Royal Mansour (2010) and Palais
aquarellist and habitué Sir Winston
Mountains and Djebilet Hills, this palace
Namaskar (2012) followed suit. provided
Churchill, who found this “the most lovely
graces a picturesque setting in the city’s
an alternative outside the city walls. In
spot in the whole world”. Over the decades
revered Palmeraie region. Commanding
the recent past, the spate of riad
the Moorish-Art Deco fantasy palace
more than 12 acres of pristine seclusion,
conversions – each more spectacular
within the city walls of Marrakech has
you have exceptional views of mountains,
than the last has provided yet another
enchanted an endless train of famous
lakes and scented gardens. The décor is a
way to experience the unique ambience
visitors, who came to film (Erich von
vibrant combination of Eastern-inspired
of this endlessly fascinating city.
Stroheim, Alfred Hitchcock), pose before
architecture infusing Feng Shui principles
the camera (Marlene Dietrich, Nicole
with contemporary interior design. You
Kidman, Sharon Stone, Omar Sharif,
can even choose from 3 small private
Sylvester Stallone, Tom Cruise) find fashion
palaces - Mountain Palace, Water Palace
inspiration (Yves Saint Laurent, Pierre
and Pool Palace – for ritzy comfort and
Balmain), musical impulses (Elton John,
antique charm.
E⁄
Sacha Distel) or simply to recover from the ardours of public life (the Roosevelts, the Reagans, Nelson Mandela). They all fell in love with the dropdead OrientalOccidental décor; the fountain courtyards; the rooftop terrace; and especially the enchanted 20-acre gardens, laid out for Prince Moulay Mamoun during the 18th century and still an oasis of beauty and calm in the heart of the old city. Dine à la marocaine, à la française or à l’italienne.
48
HOTELS
D⁄
Royal Mansour
La Maison Arabe
Riad El Fenn
Rue Abou Abbas El Sebti
1, Derb Assehbe Bab Doukkala
Derb Moulay Ebdullah Ben Hezzian,
Tel: +212 (529) 808 080
Tel.: +212 (524) 387 010
Bab el Ksour; Tel.: +212 (524) 441 210
GM: Jean-Pierre Chaumard
GM: Nabila Dakir
GM: William Smith
53 Villen
26 Zimmer (14 Suiten)
20 Zimmer (7 Suiten)
Stammgäste des Beverly Hills Hotel in
Es ist gar nicht so lange her, da wohnten
Richard Bransons Schwester Vanessa
Los Angeles werden sich in diesem
nur Rucksacktouristen in der Medina. Erst
kreierte wohl die „coolste“ Herberge in
arabesken „Pink Palace“ wohlfühlen. Der
als der Italiener Fabrizio Ruspoli in
einem liebevoll restaurierten Stadthaus
Eigentümer, König Mohammed VI., ließ
Erinnerung an seiner Kindertage im
nicht weit vom Bab El Ksour, dem „Tor
sogar unterirdische Gänge anlegen, damit
Hause seiner Großmutter in Tanger,die
der Paläste“. Traditionelle Elemente wie
das Personal so diskret wie möglich den
Riad-Revolution einläutete, begann der
Kolonnaden, Erker und kunstvolle
Service ausüben kann. In dem traditionel-
Trend zur Verwandlung der Hotelszene. Er
Paravents schaffen den Rahmen zu der
len marokkanischen Riad finden sich eine
restaurierte das legendäre Restaurant, das
modernen marokkanischen Ambiance:
Vielzahl von farbigen Mosaiken, Stoffen,
Sir Winston Churchill als Stammgast
starke Farben, schmuckvolle Damaste,
Seiden, Teppichen und geschnitzten
kannte, in ein romantisches Gasthaus. Die
zeitgenössische Kunst. Beginnen Sie den
Zimmerdecken. Das Zentrum bildet ein
Rufe des Muezzins von der Bab-Doukkala-
Tag mit die besten Croissants südlich
Patio mit Springbrunnen, wo man sich
Moschee weisen den Weg durch die
von Marseille; lauschen Sie den Sing-
wunderbar vom Sightseeing und Shopping
belebten Gassen zu den traditionellen
vögeln in den labyrinthischen Gärten
erholen kann. Auf der sonnigen Dach-
Häusern. Die Einrichtung verbindet
und genießen Sie den unendlichen Blick
terrasse serviert Ihnen Ihr privater Diener
europäisch-kolonialische Elemente mit
zum Atlas-Gebirge währenddessen Sie
exotische Drinks, im Restaurant, Chef
moderner Kunst und Antiquitäten aus
die Geräusche und Gerüche der Medina
Yannick Alléno, Demi-Haute Cuisine.
dem Souk. Hier finden Kochkurse statt, in
umgeben.
denen Sie sogar lernen können, eine authentische Tagine zu bereiten. Außerhalb der Stadtmauern befindet sich der Hotelpool in einem idyllischen Garten.
“The best of all guides” Fortune
www.inworldguide.com Peter Finkbeiner Publishing GmbH • Munich | Germany • Tel +49 89 222 300 • E-Mail: mail@peterfinkbeinerpublishing.com
Foto © Ron Keil
BIG SIZE PHOTOGRAPHY PREMIUM PROJECT MANAGEMENT FINE ART PHOTOGRAPHY POOL Künstlerin: Anke Schaffelhuber Temple of Art, 2012 Veredelt hinter Acrylglas, 130 x 195 cm
Die Produktionsagentur Tiedtke Menzel ist spezialisiert auf hochwertige Großbildkonzepte und -produktionen für Industriekunden, Immobilien, Museen, Galerien, Künstler und Architekten. Tiedtke Menzel schöpft hier aus langjähriger Erfahrung im Bereich Fotografie, Kunst, Großbildtechnik und projektbezogener Vertriebsarbeit mit eigener Produktion. Höchster Anspruch, kreative Kompetenz, gestalterische Individualität und handwerkliche Perfektion machen bei Tiedtke Menzel den Unterschied zwischen schlichter, fachlicher Beratung und echter, tragender Raum-Bild-Konzeption. Machen Sie „Corporate Pictures“ zum Teil Ihrer eigenen Corporate Identity.
Tiedtke Menzel GmbH Kaiserstraße 7 80801 München www.tiedtke-menzel.com
Telefon: 089. 340 77 199 - 0 Fax: 089. 340 77 199 -19 info@tiedtke-menzel.com
HOTELS E⁄
Royal Mansour
La Maison Arabe
Riad El Fenn
Rue Abou Abbas El Sebti
1, Derb Assehbe Bab Doukkala
Derb Moulay Ebdullah Ben Hezzian
Tel: +212 (529) 808 080
Tel.: +212 (524) 387 010
Bab el Ksour, Tel.: +212 (524) 441 210
GM: Jean-Pierre Chaumard
GM: Nabila Dakir
GM: William Smith
53 villas
26 rooms (14 suites)
20 rooms (7 suites)
Habitués of the Beverly Hills Hotel in LA
It seems unbelievable that until a few
Richard Branson’s sister Vanessa created
will feel at home in this Arabic ‘Pink
years ago, only backpackers stayed in
the ‘coolest’ refuge in a lovingly restored
Palace’. In The King’s own hostel the staff
the atmospheric Medina. Recalling his
courtyard house near the Bab El Ksour
moves underground for extra discretion.
childhood holidays at his grandmother’s
(“Gate of the Palaces”). Traditional details
Modelled on a traditional Moroccan house,
house in Tanger, Italian expat Fabrizio
like arches, colonnades and filigree screens
The riads are elevated to new heights with
Ruspoli led the riad revolution when he
provide a serene setting for the modern
a magical array of colourful mosaics,
converted the legendary restaurant
Moroccan décor: strong colours, rich
fabrics, silks, carpets and carved ceilings.
patronised by Sir Winston Churchill et al.
fabrics, contemporary art. Start the
At the heart of the riad you will find a
into a romantic retreat. The muezzin’s
day with the freshest croissants south of
courtyard with a fountain where you can
chants from the nearby Bab Doukkala
Marseilles, then listen to the songbirds
relax from sightseeing or shopping or go up
mosque point the way through the teeming
in the garden or laze on the rooftop terrace
to the sun deck for a tan and a drink – your
alleys to the traditional courtyard houses.
with the Atlas mountains on the horizon
private butler will always find you for
The décor blends European-colonial
and the sounds and sights of the Medina
immediate service. The restaurant’s chef,
elements with modern art and trouvailles
all around.
Yannick Alléno lives up to his Michelin star
from the souk. Learn the secrets of
with demi-haute cuisine.
preparing an authentic tagine in the cooking school, then drive out of town to relax by the swimming pool in the hotel garden before dining on Moroccan specialities in the restaurant.
52
HOTELS D⁄
AnaYela 28 Derb Zerwal, Zaouira Abassia Tel.: +212 (524)386 969 Inhaber: Bernd & Andrea Kolb 5 Zimmer (2 Suiten) Ein Schmuckkästchen im Herzen der Medina, umgeben von den lebhaften Souks,Cafés und Nachtklubs und eine Hommage an die große Vergangenheit
Außerhalb von Marrakesch
Marokkos. In den 300-Jahre-alten Mauern finden sich traditionelle Möbel und Orna-
Amanjena
mente wie auch kunstvoll gestaltete
Route de Ouarzazate, (12 km from
Werke des berühmten Designers Yannick
Marrakech); Tel.: +212 (524) 403 353
Hervy. Die Annehmlichkeiten erstrecken
GM: Miguel Guedes de Souza; 39
sich vom beheizten Swimming Pool bis
Pavillons (6 Villen)
hin zu einem In-Haus-Kino. Im Innenhof oder im authentischen Nomadenzelt auf
Resort-Hotel Guru Adrian Zechas
der Dachterrasse können Sie sich wie
„Friedliches Paradies“, das erste Aman in
moderner Khalif fühlen.
Afrika, liegt nur ein paar Kilometer außer-
Kasbah Tamadot
halb von Marrakech. Zechas ‚Hof-Archi-
Route d’Imlil, Asni (50 km von
Jnane Tamsna
tekt’ Ed Tuttle (ein Amerikaner aus Paris)
Marrakech) Tel.: +212 (524) 368 200
Hay Mohammadi 40007
holte sich seine Inspirationen in den
GM: Vincent Padioleau
Tel.: +212 (524) 329 423
puder-rosé farbenen Sandstein-Gebäuden
27 Zimmer (7 Suiten)
Inhaber: Meryanne Loum-Martin
der ’Roten Stadt’ wie auch in den Berber
24 Zimmer (5 Villen)
Dörfern des Atlas-Gebirges. Neben dem
Die neueste Perle in der hospitablen Kette
silbrig glitzernden Swimming Pool
von Sir Richard Branson ist ursprünglich
Wo schlafen Brad Pitt, David Bowie,
gruppieren sich die anmutigen maurischen
eine Entdeckung seiner Mutter Eve, die
Donna Karan, Giorgio Armani und die
Pavillons in blassem terracotta und beige,
sich in Luciano Tempos Schloss in den
anderen Stars, wenn sie nach Marrakech
von schattigen Spazierwegen durchzogen
Bergen südlich von Marrakech verliebte
kommen? Die weltberühmte Designerin
und mit lauschigen Brunnenhöfen
und als Privatbesitz übernahm. Zum
Meryanne Loum-Martin und ihr Mann,
geschmückt. Die luxuriösen Suiten sind
Grand Palace umgestaltet, stoßen Sie hier
der Botaniker Dr Gary Martin, schufen
mit edlen Möbeln, handbemalten Zellij-
auf eine Destination voller indischer und
eine Hacienda unter den Palmen von
Kacheln und Moucharabieh Paravents
fernöstlicher Schätze, eingebettet in die
Palmeraie am Rande der Stadt. Obst-
ausgestattet. Über allen Räumen ist eine
prunkvolle Ornamentalik der maghrebi-
gärten und Gemüsebeete erstrecken sich
Kuppeldecke, in jedem Zimmer ein offener
schen Kultur, die meisten davon objets
zwischen den drei Villen, die man auch
Kamin für kühle und romantische Abende.
d’art, die der Gentleman-Globetrotter auf
alleine mit Entourage auf längere Zeit
Einige haben sogar einen privaten Pool.
seinen Reisen mitbrachte. Traditionell
mieten kann. Die spektakulären Suiten
Tennis und Golf sind in Reichweite, und
angelegte Gärten umgeben den
der Still-Ikone stellen eine avantgardisti-
das Thai Restaurant lässt Erinnerungen
Swimming Pool und die Tennisplätzen.
sche Interpretation der Formen, Farben
vom Amanpuri in Phuket oder den Amans
Lage, Intérieur und Service werden jeder
und Kunst des Landes dar.
in Bali wach werden.
neuzeitlichen Sherezade gerecht.
53 Away from Marrakech Amanjena
E⁄
Route de Ouarzazate, (12 km from Marrakech); Tel.: +212 (524) 403 353 GM: Miguel Guedes de Souza
AnaYela
39 pavilions (6 villas)
28 Derb Zerwal, Zaouira Abassia Tel.: +212 (524)386 969
Adrian Zecha’s ‘Peaceful Paradise’, the
Proprietors: Bernd & Andrea Kolb
first Amanresort in Africa, lies a few miles
5 rooms (2 suites)
outside Marrakech. Architect-designer Ed Tuttle sought inspiration in the rose-blush
Housed in a 300-year-old palace in the
sandstone buildings of the ‘Red City’ as
heart of the Medina, this jewel of a Riad
well as the Berber villages of the High
is surrounded on all sides by the bustling
Atlas. Beside the glittering swimming pool,
souks, cafes and nightclubs of the lively
graceful Moorish pavilions in shades of
Red City. One of Morocco’s most renowned
terracotta and beige are surrounded by
calligraphers hammered legendary
shaded walkways and fountain courtyards
princess Yela’s story in silver onto the vast
and filled with luxurious and beautiful
doors scattered throughout the premis-
furnishings enhanced with hand-cut
es. The building itself is an homage to
glazed zellij tiles and delicate mouchara-
Moroccan history: each piece of furniture
bieh screens. All have domed ceilings and
and ornamentation was personally
open fireplaces for chilly desert evenings;
designed by owner Bernd Kolb and
Jnane Tamsna
some have private pools for sunny after-
designer Yannick Hervy and then hand-
Hay Mohammadi 40007
noons. Sightseeing, tennis or golf on the
crafted by a team of Moroccan artisans.
Tel.: +212 (524) 329 423
course next door will fill the days before
Services range from in-room massage to
Proprietor: Meryanne Loum-Martin
dinner in the Thai restaurant, which will
on-site henna painting, and facilities
24 rooms (5 villas)
remind you of Amanpuri.
Moroccan cuisine, 24-hour snack bar,
Where do Brad Pitt, David Bowie, Donna
Kasbah Tamadot
multiple lounge areas and several
Karan, Giorgio Armani and all the other
Route d’Imlil, Asni (50 km from
conference spaces, including an open-air
BPs and VIPs stay when in Marrakech?
Marrakech); Tel.: +212 (524) 368 200;
cinema and two salons. As in all urban
They take over world-famous designer
GM:Vincent Padioleau 27 rooms (7 suites)
Moroccan homes, the heart of the AnaYela
Meryanne Loum-Martin and her ethno-
is a roofless inner courtyard that acts as
botanist husband Dr Gary Martin’s
The latest jewel in Sir Richard Branson’s
a veritable open-air living room complete
Moorish hacienda amongst the palm trees
hospitable crown was discovered by his
with heated swimming pool. Up above is
of the Palmeraie district on the outskirts of
mother Eve, who insisted he take over
the hotel’s terrace roof bar featuring an
town. Framed by orchards and vegetable
Luciano Tempo’s castle in the mountains
authentic nomad tent from the Sahara
gardens, the trio of villas forms an enchant-
south of Marrakech. The result combines
and an open fire for barbecuing. A small
ed enclave in which rooms or houses can
Maghrebi elements with the Indian and
terrace tower known as the Flying Carpet is
be rented individually or as a whole, for a
Far Eastern antiques and objets d’art
one of the highest points in the Medina,a
romantic weekend or a family wedding, for
the latter brought back from his jaunts
romantic spot where Yela once met her
a night or a month or more. The drop-dead
across the continents. The palatial
lover à la Romeo and Juliet, where now
suites pay tribute to the style goddess’s
interior is luxurious enough for a latter-
guests can enjoy stunning views of Marra-
contemporary interpretation of the forms,
day Sheherazade. Traditional gardens
kech below and the Atlas Mountains beyond.
colours and textures of Morocco.
surround the pool and tennis courts.
include a restaurant serving traditional
54
RESTAURANTS
D⁄
Marrakech ist nicht nur eine der
Le Bo & Zin, lädt als Restaurant-Bar-
Dar Yacout mag sich wie ein Geheimtipp
trendigsten Destinationen der High
Lounge die Jeunesse Dorée zu spätem
in der Medina annehmen, ist aber gleich-
Society im Winter – so wie St. Barthé-
Dîner und Club-Atmosphäre in dieses
sam eine Legende und Gastgeber Ibrahim
lemy, Buzios oder Bali – sondern das
märchenhaft dekorierte Privathaus mit
der Grandseigneur der Gastronomie
ganze Jahr lang ein Zentrum für Kultur
seinen blühenden Gärten außerhalb der
Marrakeschs. Wenn Sie erst auf die
und luxuriöse Lebensart. Da nimmt es
Stadtmauern. Ob seines opulenten
Dachterrasse geleitet werden und auf die
nicht Wunder, dass man in den zahlrei-
Minimalismus ebenso gelobt, wie wegen
’Rote Stadt’ hinabschauen, vergessen sie
chen Palästen, Riads und Resorts wie
der Fusions-Küche mit französischem,
fast die reiche Menü-Folge, die Sie am
auch in der Medina die schönsten und
thailändischem, japanischem und nord-
Patio-Pool erwartet: die Pastilla, der Schmor-
besten Restaurants und Bars findet,
afrikanischem Einfluss, ist Haifischflossen
braten aus der Tajine und der kunstvoll
wo sich jene Habitués ein Stelldichein
mit Aprikosen und Courgettes im Tajine
angerichtete Couscous. Am Kamin
geben, die man während der Saison
eine der exotischen Spezialitäten. Wenn
werden Ihnen die leckeren Kuchen und
schon in St. Moritz oder South Beach
das Orchester aufspielt, brauchen Sie nicht
Süßspeisen gereicht. Der amerikanische
angetroffen hat. Und Couscous ist nicht
mehr nach einem Nachtclub zu suchen.
Architekt Bill Willis hat das Intérieur mit
das einzige marokkanische Gericht auf
Mosaik-Böden, kleinen Brunnen und
der Speisekarte. Huhn, Lamm, Fisch
Dar Moha, die ehemalige Residenz des
und Gemüse werden mit zahllosen
Haute-Couture Designers Pierre Balmain
Gewürzen, oft als Ras el Hanout, in der
befindet sich, standesgemäß, in einem
Le Salama, neben dem Grand Café de
Tajine geschmort, der gewölbten
Riad aus dem 19. Jahrhundert und of-
France am berühmten Jemaâ El Fna Platz,
Tonschale. Die intensiven Düfte sind
feriert der internationalen Clientèle
ist eine romantisch-dekorative, wenn auch
wie aus 1001 Nacht und der gekühlte
Nouvelle Cuisine Maroccaine im floralen
ein wenig touristisch-arabeske Brasserie
Minztee, das Nationalgetränk.
Patio oder in den von hohen Mauern
mit allen kolonialen Accoutrements die an
umgebenen Gärten. Auf antiken Kachel-
eine Sage aus 1001 Nacht denken lassen.
Al Fassia ist eine Institution traditioneller
böden, im flackernden Kerzenlicht und
Eine Bibliothek für Têtes-à-Têtes, ein
marokkanischer Küche und eines der
(hoffentlich bei vollem) Mondschein lässt
Orchester zum träumen und eine Terrasse
attraktivsten Restaurants voller arabesker
es sich romantisch dinieren.
als Kulisse zum Vorspiel. Ach ja, die
Laternen angereichert: Vive La Romance.
Ambiance. Der Besitzer Said Chab hat
marokkanischen Spezialitäten sind auch
seine Sevice-Brigade aus hübschen und
sehr reizvoll. „Schau mir in die Augen,
fleißigen Frauen zusammengestellt (einige
Kleines.“
sogar aus der eigenen Familie), die einen das Gefühl vermitteln, zu einem privaten Abendessen geladen zu sein. Wegen der reichhaltigen Gerichte – vom überbordenden Mézé bis zum Lamm Tajine, der gemütlichen Atmosphäre und den besten Weinen des Landes lohnt es sich, weit im voraus zu reservieren.
SEEN on luxurious boulevards… FASHION MEETS ART IRRESISTIBLE ELEGANCE COMBINED WITH COOLNESS: THE CHIC OUTLET SHOPPING® VILLAGES INSPIRE SHOPPERS TO INDULGE IN THE SELF-CONFIDENT BLACK TIE STYLE.
* On the former recommended retail price. ** for a complete list of boutiques visit the respective websites. © Wertheim Village and Ingolstadt Village 2013 10/13
Cool, casual, self-assured, and with their gaze on the essentials: a man can also look this way at official occasions, with a distinctively masculine presence that never loses sight of elegance and style. But it takes tastefully matching accessories to assure that a man in a tuxedo or a dark suit makes a stylish showing in the international arena. A long necktie or a bowtie? Its material and color are the accents for a gentleman. And the correct knot is the essential code of the Black Tie style. And after a successful evening, a man needs confidence and masculine matter-of-factness to wear his bowtie casually untied. Belt and shoes are a man’s calling card, and if he adds a breast pocket handkerchief to express his savvy sense of style, he raises the classic to an art form that makes a unique fashion statement. Not too much – but always with the right perspective on his own personality.
BOUGHT at Chic Outlet Shopping®
Hardy Krüger Jr. unquestionably knows how to wear the Black Tie style. He invariably handles fashions with stylistic surety. The staging happens in his pictures and when he flirts with the camera. Shooting pictures is one of this successful actor’s greatest passions. Though he has devoted many years to artistic photography, this autumn marks a premiere because Hardy Krüger Jr. has found the time and the inspiration to stage an exhibition of his own: Perspectives. Under this motto, he has collated a selection of unique motifs to create a highly personal and moving photographic story. Ingolstadt Village and Wertheim Village, two of the Chic Outlet Shopping® Villages, provided conceptual support for the weeklong “Fashion Meets Art” exhibition, where visitors can experience this new perspective. At the show’s opening, Hardy Krüger Jr. will personally recount some of the stories depicted in his photos. This new form of encounter transforms art into direct personal experience. But the Chic Outlet Shopping® Villages have even more to offer. Yearround discounts of as much as 60%* on over 110 top brands** are the rule here, where visitors enjoy an exclusive shopping experience, along with restaurants and cafés to make their pleasure complete. Hardy Krüger Jr. likewise appreciates this relaxed atmosphere, which has none of the hectic of inner cities and none of the stress of trying to find a place to park one’s car!
BALDESSARINI · BALLY · BELSTAFF · BEN SHERMAN · BOGGI MILANO · BOGNER · BURLINGTON · DANIEL HECHTER · DIESEL DRYKORN · GAASTRA · HACKETT · HELLY HANSEN · LACOSTE · LLOYD SHOES · NAPAPIJRI · PEAK PERFORMANCE SAMSONITE · SEIDENSTICKER · SUPERDRY · THE NORTH FACE · TIMBERLAND · TRUSSARDI JEANS · TUMI and many more**
50 minutes from Frankfurt, A3, exit Wertheim/Lengfurt
40 minutes from Munich, A9 Munich – Nuremberg, exit Ingolstadt-Ost
RESTAURANTS E⁄
Marrakech is not only one of the trendi-
Le Bo & Zin sports an elaborate form of
Dar Yacout in the Medina appears to be
est destinations in winter - in line with
opulent minimalism in a beautifully
a hidden secret, but it’s rightly considered
Saint-Barthélémy, Buzios or Bali – but
decorated house with its luxuriant garden
a legend for ambiance and food and
also a hub of culture and luxurious
outside the Old City walls where East
Ibrahim a Grand Seigneur of hospitality.
living. Quite naturally, the palaces, the
meets West in the décor as well as on the
You are guided to the rooftop terrace with
Riads in the Medina and the resorts offer
plate. Thai and Japanese influences
an awesome view of the Medina, to the
a kaleidoscope of restaurants, bars and
spruce up the menu, the music cheers up
pool-patio or to the fireplace-warmed
clubs where you will meet all the habi-
the guests into a nightly party mood.
lounge when the weather is chilly. A laby-
tués you’ve seen during the season in St.
rinth of salons and lounges, conceived by
Moritz or South Beach. And couscous is
Dar Moha, the former home of Haute
American architect Bill Willis, is laid out
not all there is to Moroccan cuisine.
Couture designer Pierre Balmain in a
with mosaic floors complete with little
19th-century Riad offers ‘nouvelle cuisine
fountains, lanterns and fireplaces. Vive la
Al Fassia is an institution for traditional
maroccaine’ in its walled gardens to an
romance.
Moroccan cuisine in a typical framework
Haute Société, local and foreign. Have
of attractively comfortable Arabesque
a romantic dinner in the patio or among
Le Salama, next to the Grand Café de
where owner Saida Chab has an all-women
the spectacular mosaic tiles in the
France on famous Jemaâ El Fna Square
staff cooking and serving you home-style
luxuriant garden.
spoils you with with an oriental orchestra
fare. From the rich mézé to the lamb tagine
and voluptuous dancers in the evening –
along with local wines, the experience is
so, who cares about the otherwise seduc-
worth the necessary early reservation.
tive Moroccan dishes.
58
CAFÉS, BARS, CLUBS & SHOPPING
D⁄
The Churchill Bar. Immer noch der
Djellabar: Stéphane Atlas und Buddha-
Es gibt so viel zu sehen, zu entdecken,
tägliche Zwischenstopp der städtischen
Bar Gründer Claude Challe haben dieses
zu erleben, Menschen kennen zu lernen
Society und eleganten Globetrotter, auch
ehemalige Standesamt in eine psychedeli-
- sogar die Momente der Ruhe und Muße
wenn sie nicht hier wohnen. Nach der
sche Arena umgestaltet, wo sich höchs-
sind hier Abenteuer der Sinne. Zum
jahrelangen Renovation des Hotels ist die
tens Pop-Stars das Ja-Wort geben würden.
einkaufen brauchen Sie nur stundenlang
Bar des La Mamounia noch stilvoller, aber
Im Zaubergarten hätte André Heller
durch die Medina zu schlendern, am
genauso komfortabel und gemütlich wie
Pate seine Freude, in der Disco Olivia
besten mit einem Fremdenführer, der
zu Sir Winstons Zeiten. Es werden noch
Valère Pate stehen können. Bauchtänze,
Ihnen die lokalen Handwerker in den
immer seine Gin Tonics gemixt und sein
heiße Rhythmen „maroc ’n roll style“
Souks vorstellt.
Lieblings-Champagner serviert. Der
und Licht-Gewitter bis in die Morgen-
Pianist klimpert gerne Casablanca-Me-
stunden lenken ein wenig von der Fusions-
Eilige Einkäufer finden Souvenirs und
lodien für Sie - am Abend spielt eine Jazz
Küche ab. Wenn Alain Delon oder
marokkanisches bric-a-brac am besten im
Band auf.
Johnny Halliday in der Stadt sind, sind
Almazar Shopping Centre auf der Straße
sie bestimmt abends hier.
nach Ourika. Um stilvolle Textilien
The Sky Lounge auf der Dach-Terrasse
höchster Qualität und authentische
des neuen Delano Hotels ist die ideale
Das Jad Mahal, in der Villa Bougainvillée
Handarbeiten zu finden, gehen Sie direkt
Aussichts-Plattform für einen 360°-Grad
von Hivernage, öffnet sich ein indisches
zu Aya’s im Jüdischen Viertel von Mellah.
Panorama-Blick über die Rote Stadt,
Sesam in Bollywood Décor und kalei-
Sammler von Weltkunst ohne Snobismus
die Kaiserlichen Gärten und das Atlas
doskopischen Farben, die einem die Sinne
treffen sich in der Galerie Ré in Guéliz,
Gebirge. Bei Sonnenuntergang könnten
rauben können, wenn es die frivolen
wo Lucien Viola, der seinen Ruf in New
Sie glatt Ihre Begleitung für Ingrid
Bauchtänzerinnen nicht schon getan
York über Jahrzehnte etablierte, eine
Bergman halten.
haben. Nach Cocktails, Dinner und
einmalige Kollektion von arabica ausstellt,
Digestifs kann man in den Silver Club
von Berber Teppichen bis zu Ägyptischen
Le Grand Café de la Poste, im Herzen
hinabsteigen, um unter den Hipsters der
Antiquitäten.
von Guéliz, ist die morgendliche Anlauf-
Stadt den Couscous abzutanzen.
stelle für den besten Café au lait mit Brioches und Croissants, bevor es um
Lotus Club. Kein Vergleich mit dem
die Mittagszeit mit Sandwiches, leichten
Pariser Crazy Horse, bitte, aber dieser
Salaten und Fisch-Gerichten zum leb-
glamouröse Glas-Kubus wurde von
haften Pub mutiert. Abends wetteifern
Antoine van Doren so geformt und
der marokkanische und der französische
gestaltet, dass jeder jeden von jedem
Chef um die Gunst der Habitués – die
Platz sehen kann – auch die Tänzerinnen.
Liebe zum Kolonial-Décor aus den Golden
Logischerweise ist dieses déjà-vu Tempel-
Twenties empfinden alle.
chen ein after-hour Gesellschaftstreff der Stadt. Chef Philippe Le Quillec kümmert sich um die gastronomisch Hungrigen.
59
E⁄
The Churchill Bar. True to its historical
Djellabar: Stéphane Atlas and Claude
With so much sightseeing, socializing
fame and legendary image, La Mamounia’s
Challe have transformed this former
and relaxing, the best way to mark off
bar is the rendez-vous of the city’s elite
marriage hall into a unique venue decked
the shopping spree is to roam the Medina
and the must stopover for the Upper-Crust
out in an Oriental pop design with the right
with a guide who can enrich your
travellers. Cozy Moorish luxury, piano
music to go with - Claude Challe needs no
knowledge with a tour of the souks.
accompaniment or international jazz
introduction here. To be on the safe side for tasteful textiles,
musicians in the evening and the drinks Sir Jad Mahal. Like its neighbour, Le
go straight to Aya´s in the Jewish quarter
Comptoir Darna, Le Palais Jad Mahal
of Mellah where everything is authentic,
Sky Lounge at the Delano Hotel is the best
multitasks with providing a fabulous
truly hand-made, unique, and of highest
place for a 360° panoramic view of the
Indian-style environment for pre- or post-
quality. Even the Almazar shopping
city, the Imperial Gardens and the Atlas
dinner drinks and dining in style. The
centre on the road to Ourika is worthwhile
Mountains over a sunset cocktail.
frivolous belly dancers guarantee
for Moroccan bric-à-brac and souvenirs.
a Marrakech vibe for the mixed crowd
Culture vultures will love the Galerie Ré in
Grand Café de la Poste, in the heart of
of expats, handsome locals and well-
Guéliz where Lucien Viola of New York
Gueliz, is a breakfast stop with the best
groomed tourists who descend to the
fame has collected art from Berber textiles
croissants and coffee in the morning, lively
Silver Club to dance off dinner.
to Egyptian antiques
Winston loved.
pub with a colonial spirit after sunset, the restaurant an all-time atmospheric place
Lotus Club. This glamourous glass cube
with authentic French cuisine, bien sûr.
was designed by renowned Antoine Van Doorne who made sure that everybody can see everybody from any angle. Consequently it’s the see-and-be-seen club of the city’s Jeunesse dorée. Chef Philippe Le Quillec looks after the authentically hungry.
ATEMBER AUBENDE AUGENBLICK E IN 1.000 METER N HÖHE
Faszinierende Architektur und ausgefallenes Design, Kulinarik der Extraklasse in drei exquisiten Restaurants und Entspannung pur im THE MOUNTAIN SPA. Gönnen Sie Körper und Seele eine Auszeit und genießen Sie entspannte Stunden vor atemberaubenden 360° Gipfelpanorama.
Do you live an InterContinental life?
Weitere Informationen und Buchung unter www.berchtesgaden.intercontinental.com oder Tel:+49 (0)8652 97 55 52 41
In over 171 locations across the globe including LONDON • GENEVA • ROME • MADRID • PARIS
61
Text: Nazanin Lankarani Translation: John Robinow
KADER ATTIA BY NAZANIN LANKARNI
Act 3: Science – Repair Analysis by Kader Attia
D⁄
E⁄
Die Arbeit des französisch-algerischen Künstlers
The work by the French-Algerian artist Kader Attia,
Kader Attia erforscht die historischen Wurzeln der
has explored the historical roots of attitudes toward
Haltung gegenüber Migranten in Europa heute,
immigrants in Europe today, and he has devoted
und er widmet seine Kunst der Wiedereröffnung
his art to reopening chapters of forgotten or repressed
vergessener oder verdrängter Kapitel der Geschichte.
history. Those explorations were at the center of an
Diese Untersuchungen standen im Mittelpunkt einer
exhibition titled “Repair. 5 Acts” showed this summer
Ausstellung diesen Sommers mit dem Titel „Repair. 5
at the Kunst-Werke Institute for Contemporary Art in
Acts“ am Kunst-Werke Institut für zeitgenössische
Berlin. It is his first solo institutional show
Kunst in Berlin Es ist seine erste Solo-Show
in Germany, where he settled six years ago to free
in Deutschland, wo er sich vor sechs Jahren nieder-
himself of the constraints of the Paris arts scene.
ließ, um sich von den Zwängen der Pariser Kunstszene zu befreien.
62
Act 2: Politics – The Repair‘s Cosmonogy by Kader Attia
D⁄
E⁄
63
In der Ausstellung erkundet der Künstler Themen
In the exhibition, the artist explores themes of physical
physischer Reparatur und kultureller Aneignung,
repair and cultural appropriation, Western attitudes
westliche Einstellungen zu Multikulturalismus und
to multiculturalism and postcolonial guilt. “The new
postkolonialer Schuld. „Die neue Show befasst sich
show looks at the colonial history of Europe and the
mit der kolonialen Geschichte Europas und der
debt that it owes to African populations who fought on
Schuld gegenüber den afrikanischen Bevölkerungen,
the side of colonial powers during World War I,” Mr.
die auf der Seite der Kolonialmächte im Ersten Welt-
Attia said. “That is contrasted with current immigrati-
krieg kämpften“ sagt Mr. Attia. „Dem werden die
on restrictions and the closing of Europe’s border to the
aktuellen Einwanderungsbeschränkungen und die
population of its former colonies.”
Schließung der Grenzen Europas für die Bevölkerung seiner ehemaligen Kolonien gegenüber gestellt.“
Mr. Attia had previously addressed these themes in a monumental installation he presented last summer at
Letzten Sommer hatte Herr Attia diese Themen in
Documenta, an international art festival held every
einer monumentalen Installation auf der Documenta
five years in Kassel, Germany. The work, titled “The
angesprochen, ein alle 5 Jahre in Kassel stattfinden-
Repair From Occident to Extra-Occidental Cultures,”
des internationales Kunstfestival. Die Arbeit mit dem
explored the heritage of European colonialism in
Titel „Der Gang der abendländischen Kulturen zu
Africa within the framework of World War I. Rows of
nicht-abendländischen Kulturen“, erforscht das
steel shelving display a postcolonial cabinet of
Vermächtnis des europäischen Kolonialismus in
curiosities including vintage photographs, colonialist
Afrika im Kontext des Ersten Weltkriegs. Reihen von
literature and historical archives, alongside busts of
Stahlregalen zeigen ein postkoloniales Kuriositäten-
disfigured soldiers known as the Gueules Cassées, or
kabinett einschließlich alter Fotografien und kolonia-
Broken Faces, of World War I. It also showcased
listischer Literatur aus historischen Archiven neben
African artifacts bearing signs of repair, objects made
Büsten entstellter Soldaten, den Gueules Cassées
in the trenches by soldiers using bullet cartridges and
oder gebrochenen Gesichtern. Sie zeigen auch
artillery shells, and hybrid objects from non-Western
afrikanische Artefakte, die Zeichen der Reparatur
cultures integrating elements of the West.
aufweisen, Gegenstände aus den Schützengräben der Soldaten wie Patron-enhülsen und Granaten, sowie
For Mr. Attia, such hybrid or repaired objects symbo-
hybride Objekte aus nicht-westlichen Kulturen in die
lize the resistance of colonized populations. “Repair
westliche Elemente integriert wurden.
and hybridization are the terrain where many cultures begin to take back their liberty,” he said.
Für Herrn Attia symbolisieren solche Hybridgegenstände oder reparierte Objekte den Widerstand der
Ellen Blumenstein, chief curator at the Kunst-Werke
kolonisierten Bevölkerung. „Reparatur und Hybrid-
in Berlin, turned over the art center’s 1,000-square-
isierung sind das Gelände, auf dem viele Kulturen
meter, or 10,760-square-foot, space to the artist to
beginnen, ihre Freiheit wieder zurück zu nehmen“,
explore that notion in the context of politics, culture
sagte er.
and science. “The concept of repair continues to occupy Kader’s mind and his artistic development,”
Ellen Blumenstein, Chef Kuratorin des Kunst-Werke
Ms. Blumenstein said. “It made sense for us to let him
in Berlin, überließ dem Künstler die 1000 qm große
follow his passion.”
Austellungsfläche, um diesen Begriff im Zusammenhang mit Politik, Kultur und Wissenschaft zu erfor-
In the Berlin show, the artist focuses specifically on
schen. „Das Konzept der Reparatur bestimmt
the notion of the outsider in Western culture and the
weiterhin Kaders Denken und seine künstlerische
heritage of European colonial history set against
Entwicklung, sagte Frau Blumenstein sagte. „Es
current immigration policy. “I wanted to revisit the
machte für uns Sinn, ihn seiner Leidenschaft folgen
issue but take the notion of repair a step further,” he
zu lassen. „
said.
D⁄
E⁄
64 Act 1: Culture – Mirrors and Masks by Kader Attia
In der Berliner Show konzentriert sich der Künstler besonders auf den Begriff des Außenseiters in der westlichen Kultur und auf das Erbe der europäischen Kolonialgeschichte vor dem Hintergrund der aktuellen Einwanderungspolitik. „Ich wollte das Thema wieder aufgreifen, aber den Begriff der Reparatur einen Schritt weiter führen“, sagte er. Um das Thema zu illustrieren, kontrastiert der Künstler Reparaturen am menschlichen Körper durch die plastische Chirurgie, body art und Prothetik und kontrastiert damit westliche und afrikanische Konzepte von Schönheit. In einem anderen Teil der Ausstellung zeigt er auf Flohmärkten gefundene ausgefranste Schnappschüsse geschniegelter europäischer Soldaten; die zerrissenen Ränder hat er mit rotem Faden repariert. In der Nähe sind zerbrochene Spiegel, die er mit Metalldraht zusammengefügt hat; daneben erscheinen gerahmte Stiche, auf denen chirurgische Praktiken des 19. Jahrhunderts dargestellt werden. „In den reparierten Spiegeln wird der Besucher sein eigenes Gesicht so sehen, als ob es durch den Metalldraht vernarbt worden sei“ sagte Herr Attia. Frau Blumenstein betonte die Fähigkeit des Künstlers, eine gewisse Leichtigkeit in schwierige Themen zu bringen, durch die Verwendung von Formen und Bildern, die einer breiten Öffentlichkeit zugänglich sind. „Kader´s Ideen können sehr komplex sein, aber er ist klar in seiner Kommunikation“, sagte sie. „Sein Material kann störend sein, aber er macht seine Konzepte zugänglich.“ „Die Stärke Kaders ist, dass er gängige Materialien verwendet, um etwas völlig
Act 4: Nature – Mimesis as Control by Kader Attia
unverwandtes auszudrücken und komplexe Themen zu erforschen „, sagte Yves Aupetitallot, Direktor des
To illustrate the theme, the artist juxtaposes repairs to
Le Magasin, Centre National d‘ Art Contemporain in
the human body through plastic surgery, body art and
Grenoble, Frankreich, wo im Jahr 2006 Herr Attia die
prosthetics, and contrasts Western and African
Installation „Tsunami“ präsentierte, in der er Wellblech
concepts of beauty. In another part of the exhibition,
verwendete, ein Material, dass er aus den Slums von
he shows frayed snapshots of clean-cut European
Sambia kannte. In „Construire, Deconstruire, Recon-
soldiers that he found in flea markets, and whose torn
struire“ oder „Construct, Deconstruct, rekonstruie-
edges he has repaired with red thread. Nearby are
ren“, eine Ausstellung im letzten Sommer am Musee
broken mirrors he has held together with metal wire,
d‘ Art Moderne in Paris, waren deutlich Atemgeräusche
displayed next to framed engravings of 19th-century
zu vernehmen. Er kam aus einer Videoinstallation
surgical procedures. “In the mended mirrors, the visitor
mit dem Titel „Inspiration / Conversation“, die zwei
will see his own face as if scarred by the metal wire,”
schwarze Männer zeigte, die, von Angesicht zu
Mr. Attia said.
65
Angesicht in eine leere Plastikflasche blasen zeigte.
Ms. Blumenstein highlighted the artist’s ability to add
„Es war der keuchende Klang ganz Afrikas,“ sagte der
some levity to serious themes, with the use of forms
französische Kunstsammler Marcel Brient in einem
and images that are easily accessible to the public.
Interview. „Kader´s Arbeit passt in die Tradition der
“Kader’s ideas may be complex, but he is clear in his
minimalistischen, konzeptionellen Arbeit, aber mit
communication,” she said. “His material can be
einem französischen Touch, der sowohl zart als auch
disturbing, but he makes his concepts accessible.”
streng ist.“ Viele Türen öffneten sich für Herrn Attia seit seiner Präsentation auf der Documenta im
“The strength of Kader is that he can use common
vergangenen Jahr. „Kader´s Stück auf der Documenta
materials to express something completely unrelated
fasste alle zentralen Themen der Show zusammen,
and explore complex themes,” said Yves Aupetitallot,
wie das Ändern der Vorstellungen von Schönheit,
director of Le Magasin, Centre National d’Art
Kolonialismus und seine Auswirkungen auf die
Contemporain, in Grenoble, France, where in 2006 Mr.
Kulturen und die Bedeutung von Archiven sowohl als
Attia presented the installation “Tsunami,” made of
Mittel zur Erhaltung als auch einem Generator von
undulating sheet metal, a material he had seen used
Ideen“, sagte Glenn D. Lowry, Direktor des Museum of
in Zambian shantytowns.
Modern Art in New York, per Telefon. „Es war ein Kraftakt, der Kaders Arbeit auf eine höhere Ebene in
In “Construire, Déconstruire, Reconstruire,” or
Umfang, Komplexität und Wirkung stellte.“
“Construct, Deconstruct, Reconstruct,” an exhibition shown last summer at the Musée d’Art Moderne in
Im vergangenen Jahr erwarb das Museum ein Video
Paris, the sound of breathing could be heard throug-
von Herr Attia mit dem Titel „Open Your Eyes“,
hout the exhibition. Its source was a video installation
das im Herbst 2012 im Museum Performing Histories
titled “Inspiration/Conversation,” that shows two black
Serie, einer Ausstellung medialer Kunstwerke,
men, face to face, blowing into an empty plastic bottle.
gezeigt wurde.“ Kaders Arbeit ist komplex, es gibt
“It was the sound of all of Africa wheezing,” Marcel
Ihnen etwas zu denken, und die Menschen verlassen
Brient, a French art collector, said in an interview.
die Ausstellung sichtlich bewegt“, sagte Mr. Lowry.
“Kader’s work fits in the tradition of minimal, concep-
„Was kann man von einem Künstler mehr verlangen?
tual work, but with a French touch that is both tender and rigid.” Many doors have opened for Mr. Attia since his presentation at Documenta last year. “Kader’s piece at Documenta summarized all the issues central to the show, like changing notions of beauty, colonialism and its impact on cultures, and the importance of archives as both a means of preserving memory and a generator of ideas,” Glenn D. Lowry, director of the Museum of Modern Art in New York, said by telephone. “It was a tour de force that took Kader’s work up a notch, in scale, complexity and impact.” Last year, the museum acquired a video by Mr. Attia titled “Open Your Eyes” that was shown last autumn in the museum’s Performing Histories series, an exhibition of media artworks. “Kader’s work is complex, it
Native-born Iranian, Nazanin Lankarani is an independent art writer and a frequent contributor to the International Herald Tribune and the New York Times on the subjects of contemporary art, watches and jewelry.
gives you something to think about, and people come away moved,” Mr. Lowry said. “What more can you ask from an artist?”
66
Red Veil Painting by Sylke von Gaza
Text: Jolanda Drexler Translation: John Robinow
SYLKE VON GAZA IN CONVERSATION WITH JOLANDA DREXLER
67
D⁄
E⁄
Gerade in unserer Zeit der digitalen Medien kann auch eine
Especially due to the digital media of our time, a return to
Rückbesinnung auf die pure Sinnlichkeit, den handwerklichen
the pure sensuality - to the artisan process and to genuine
Prozess und genuine Emotionalität als künstlerische Position
emotionality - can also be very convincing as an artistic
überzeugen. Die Künstlerin Sylke von Gaza, die sich in
position. The artist Sylke von Gaza, who is lining up into the
die lange Traditionslinie des Abstrakten Expressionismus
long tradition of Abstract Expressionism, threads just this
einreiht, beschreitet ebendiesen Weg. Ihr künstlerisches
way. Her artistic awakening occurred while viewing the
Erweckungserlebnis hatte sie 2002 im Haus der Kunst vor den
powerful abstractions of Sean Scully in the Munich Museum
kraftvollen Abstraktionen Sean Scullys, der sie später als seine
‘Haus der Kunst’ in 2002, whose protégé and master student
Meisterschülerin nachhaltig prägen sollte. In ihrer Malerei
she became and who subsequently had a lasting effect on her.
legt Sylke von Gaza weniger Wert auf wohlkalkulierte Strategie
Sylke von Gaza puts more emphasis on emotion, energy
als vielmehr auf Emotion, Energie und spirituelle Intensität.
and spiritual intensity rather than on well-calculated strategy.
Wer war außer Sean Scully in ihrer künstlerischen Laufbahn noch
Who else was important to your artistic career
wichtig?
besides Sean Scully?
Ich habe mich schon immer für die Alten Meister interessiert.
All along I have been interested in the Old Masters. If I needed to
Wenn ich während des Kunststudiums abschalten wollte, bin
relax while studying art I frequently went back to the origins in
ich immer wieder zum Ursprung zurückgegangen, zur Suche nach
search for figure and expression. The works of Hieronymus Bosch,
Form und Ausdruck. Besonders spannend waren für mich Werke
Rubens – his painting ‘The Fall of the Damned’ is elusively con-
von Hieronymus Bosch, Rubens, dessen Höllensturz ich in
temporary in certain aspects, in my opinion – as well as the works
bestimmter Hinsicht unglaublich modern finde, und die großen
by the great masters of the Italian Renaissance were particularly
Meister der italienischen Renaissance. Ein Schlüsselerlebnis hatte
fascinating to me. I had a key moment standing in front of the
ich vor den Fresken Cimabues in Assisi, die ich magisch finde:
magical frescoes by Cimabue in Assisi: This painter managed to
Dieser Maler hat es geschafft, die Fläche energetisch extrem
charge the surface in an extreme energetic matter, over and above
aufzuladen, über die handwerkliche Meisterschaft hinaus seine
his craftsmanship in order to integrate his own personality. In
eigene Persönlichkeit einzubringen. In der modernen Malerei
terms of Modern Painting, the Abstract Expressionism is certainly
ist für mich natürlich der Abstrakte Expressionismus von
of particular importance for me, most notably the later works by
besonderer Bedeutung, vor allem die späteren Werke von Mark
Mark Rothko as well as subsequent artists like Lucian Freud, who
Rothko, aber auch nachfolgende Künstler wie Lucian Freud, der
actually was a figurative painter or Robert Ryman.
68
ja sogar figurativ malt, oder Robert Ryman. Ryman, who works almost exclusively – just as Raimund Girke Ryman, der ebenso wie Raimund Girke fast ausschließlich mit
with the colour White, is included with the Analytical Art.
Weiß arbeitet, wird der Analytischen Malerei zugerechnet. Ist
Following this, is your artistic approach also minimalist or
dementsprechend Ihre künstlerische Vorgehensweise auch
conceptually motivated?
minimalistisch oder konzeptuell motiviert?
It is rather the appreciation towards works of this kind of art move-
Es ist eher die Wertschätzung gegenüber Werken dieser Kunst-
ment. Of course there are formal reflections to be found within my
richtung. Natürlich gibt es formale Überlegungen in meinen
work, but the crux of the matter is how to actually get close to the
Arbeiten, aber der Punkt ist doch der: Wie komme ich tatsächlich
most authentic, to my core. Therefore you first have to free yourself
an das Authentischste heran, an meinen Kern. Da muss man sich
from the cliché idea you might have about art. Moreover you have
erst mal von dem Klischee Kunst befreien und alles weglassen,
to omit deliberately everything that is not absolutely vital. The
was nicht unbedingt notwendig ist. Der prozesshafte Malvorgang,
process-oriented act of painting is important to me, especially the
vor allem der Pinselduktus, ist mir wichtig, auch der Horizont in
brushwork, and that the horizon in my paintings functions as the
meinen Bildern als Öffnung in eine Metaebene. Es stellt sich im
opening into a meta-level. As a result an artistic stringency
Ergebnis eine künstlerische Stringenz ein, die man nicht „herge-
ensues, which you haven’t thought up but rather achieved in the
dacht“ hat, sondern durch wahrhaftige Entscheidungen im je-
respective phases of work through authentic arbitrations.
weiligen Arbeitsstadium erreicht hat.
69
Transparent Purple Aurora by Sylke von Gaza
Red Veil Master Painting by Sylke von Gaza
D⁄
E⁄
Das Bild entwickelt sich sozusagen organisch aus dem
The painting evolves so to say organically within the painting
Malprozess heraus. Unter welchen Umständen beginnen Sie ein
process. Under which circumstances do you start a new painting?
neues Bild zu malen? Was passiert dabei?
What happened at that moment?
Ich kann nur ein Bild malen, wenn ich das Gefühl für den
I can only begin a new work of art if I have the sentiment for the
richtigen Zeitpunkt habe. Das ist nicht mal eine Idee, sondern
appropriate moment. This is lesser a notion but rather the aware-
eher das Bewusstsein, jetzt die Kraft zu haben, genau das, was ich
ness to have the ability to ideally express precisely what I want.
will, optimal auszudrücken. All die Jahre des Sammelns, Ver-
All these years of collecting, comparing and deliberating grow
gleichens und Nachdenkens verdichten sich in diesem Moment
stronger in this moment of a new beginning. That also determines
des Neubeginns. Dann entscheidet sich auch, ob ich seriell oder
whether I work in series or in smaller groups of paintings - as it
in kleineren Bildgruppen arbeite, wie das früher häufig der Fall
was formerly the case in frequent intervals – or if I paint single
war, oder Einzelbilder male, wie meist in letzter Zeit.
pieces as I do more often lately.
Also ein unterschwelliger hochkomplexer Prozess, den es immer
So it is a subliminal and highly complex process, which repeatedly
wieder zur Manifestation drängt.
demands epiphany.
Exakt! Die vielfältigen Überlegungen und Erkenntnisse, ja sogar
Exactly! The various deliberations and insights, and even the
die biographischen Aspekte kommen hier zum Tragen. Ich
biographical aspects come into effect here. I mostly work in Venice,
arbeite ja großenteils in Venedig, einer ins Meer gebauten Stadt,
a city embedded in the sea, where everything is in motion and
wo alles in Bewegung ist und nichts mehr so, wie es scheint. Dies
nothing appears like it used to. This is reflected in my paintings:
schlägt sich in meinen Bildern nieder: Der Horizont bricht auf, die
The horizon breaks open and the colouring becomes more eclectic.
Farbgebung wird vielschichtiger. Noch einmal zusammengefasst:
To conclude everything again: In my paintings the understanding
Intellekt und breitgefächerte Erfahrung verschmelzen in Ihren
and experience conglomerate into lucidity, authenticity or essence
Bildern zu einer Klarheit, Wahrhaftigkeit oder Essenz, wie immer
– as ever else you want to call it – that is the spiritual dimension.
71
man es bezeichnen will – das ist dann die spirituelle Dimension. So your paintings unify the per se contradictory statements: The Also ihre Bilder vereinen die an sich widersprüchlichen
sensuality of the colour and the intellectual content just like
Aussagen: die Sinnlichkeit der Farbe und den geistigen Gehalt,
Kandinsky posited it. How did your artistic evolution carry out?
wie ihn schon Kandinsky postulierte.
My personal breakthrough as an artist succeeded due to my grey
Wie hat sich Ihre künstlerische Entwicklung vollzogen?
paintings. This was the form I was looking for: entirely reduced,
Mit den grauen Bildern gelang mir mein persönlicher Durch-
laying on the non-colour grey onto Venetian grounding, which is
bruch als Künstlerin. Das war die Form, nach der ich gesucht
not distracting from the shape but revealing the process of
hatte: ganz reduziert, auf venezianischer Grundierung die Nicht-
painting. After that the colours came in addition, whereby I don’t
Farbe Grau gesetzt, die nicht ablenkt von der Form und den
blend the colours but rather put them in layers one above the other
Malprozess offenlegt. Und dann kamen die Farben hinzu, wobei
and like this I consolidate them into one colour field.
ich die Farben nicht mische, sondern in Schichten übereinanderlege und so zu einem Farbfeld verdichte.
Thus, in a way this rigorous austerity in terms of colours against the backdrop of your broad experience was the essential require-
So war in gewisser Weise diese strenge Farbaskese vor dem
ment for the lush colourfulness and formatting of your later works?
Hintergrund Ihrer reichen Erfahrung die notwendige
Yes, this is my path, this is how I wanted it.
Voraussetzung für die intensive Farbigkeit und Formgebung der späteren Bilder? Ja, das ist mein Weg, den ich so gehen wollte.
Die Werke von Sylke von Gaza sind noch bis zum 20. Februar 2014 in der Galerie Artconsult - Kunstsalon der Moderne in der Wurzerstr. 11, D 80538 München zu sehnen. The Exhibition of Sylke von Gaze can be visited at the Munich Gallery Artconsult - Kunstsalon der Moderne, Wurzerstrasse 11, D 80538 Munich until the 20th of February 2014
Copy: XXXX Translation: XXXXX
72
Tea time at Mandarin Oriental Sanja, Hainan - China
73
TEA FOR TWO
By Sonja Hartung Translation: Mark Robinow
D⁄
E⁄
Von Jimmy Choo, Alfred Nobel und dem Reich der Mitte –
Jimmy Choo, Alfred Nobel and the Middle Kingdom -
Eine Reise durch die feinen Teesalons der Welt
A journey through the world of fine tea rooms.
<<‘Möchtest du gleich ein Abenteuer erleben oder lieber erst Tee
„Do you immediately want to experience an adventure or would
trinken? ‘, fragte Peter…>>, woraufhin Wendy sich zunächst für den
you prefer to drink tea first? ‚Peter asked, whereupon Wendy
Tee entschied! Wie die Heldin des Kinderbuch-Klassikers „Peter
initially opted for the tea! Just like the heroine of the children‘s
Pan“ halten es viele Menschen: Eine Tasse Tee bereitet uns auf
classic „Peter Pan“ many people live by the philosophy : A cup of
die Erlebnisse des Tages vor – sie stimmt uns kommunikativ und
tea prepares us for the events of the day before us and it makes
spendet innere Ruhe. Was Wendy allerdings getan hätte, wenn
us communicative and gives inner peace. What Wendy would
Peter ihr zum Tee ein Paar zuckrig glänzende Petit Fours-Pumps
have done, however, if Peter would have served a couple of sugary
in Pink, mit passender Gebäck-Handtasche serviert hätte…wir
shiny petit fours pumps in pink, served with a matching Pastry
wissen es nicht. Vielleicht hätte sich die Abreise nach
handbag... we do not know. Perhaps the departure to Neverland
Nimmerland noch etwas verzögert.
would have delayed a bit.
Seit jeher bringt die „Tea Time“ Menschen an einen Tisch. Kein
Since ages, „Tea Time“ brings people to the table. No wonder then
Wunder also, dass sie auch in den Luxushotels der Welt einen
that it has a fixed position in the luxury hotels of the world. While
festen Platz einnimmt. Während die Tee-Stunde in vielen
tea time is more traditionally celebrated at many fine hotels, the
Edelherbergen eher traditionell zelebriert wird, hat das renommi-
renowned Mandarin Oriental Hotel in Munich has its „Afternoon
erte Mandarin Oriental in München seinem „Afternoon Tea“
Tea“ supported by a very fancy partner: Jimmy Choo. However,
einen schicken Partner zur Seite gestellt: Jimmy Choo. Aller-
the legendary stilettos and accessories of the London-based
dings sind die legendären Stilettos und Accessoires des Londoner
designer are not intended to be worn here, but good enough to eat!
Designers hier nicht zum Tragen gedacht, sondern zum An-
Noble Jing teas are served attentively in the hotel lobby side by
beißen! Zu edlen Jing Tees serviert der aufmerksame Service in
side with fashion goodies like foie high heels on crispy brioche and
der Lobby des Hotels Fashion-Leckereien, wie Gänseleber-High
sweet Petit Fours handbag with leopard print. The edible dream
Heels auf knusprigem Brioche und süße Petit Fours-Hand-
come true of every fashionista!
täschchen mit Leoparden-Print. Der essbar gewordene Traum einer jeden Fashionista!
Lovers of the classic British style tea time get their franks worth in the historical ‚Le Hall „of luxury Zurich hotel Baur au Lac every
Wer es „very British“ liebt, bekommt im geschichtsträchtigen „Le
afternoon as rare organic teas of the highest quality are served.
Hall“ des Züricher Luxushotel Baur au Lac jeden Nachmittag rare
Where already Baroness Bertha von Suttner and Alfred Nobel drank
Bio-Teespezialitäten von höchster Qualität serviert. Wo schon
tea together, classic dishes are conjured up on shiny silver-tiered
74 Jimmy Choo‘s petit fours at Mandarin Oriental Munich
E⁄
stands for „High Tea“: Delicate finished mini sandwiches, scented scones with clotted cream and lush heavenly eclairs. Back to the roots of the 2000 year old tea culture the Phoenix Tea House and the luxury resort Mandarin Oriental Sanya on Hainan, welcome their guests. Here the tea masters celebrate ceremonies that allow the guests to dive deeply into the mystery of the unique D⁄
cultural heritage. The offered selection consisting of more than 100 varieties from Pu-erh, and Tie Guan Yin
Freifrau Bertha von Suttner und Alfred Nobel
West Lake Longjing Tea to special rarities, whose
gemeinsam Tee tranken, werden zum „High Tea“
leaves are over 100 years old. The traditional prepara-
klassische Köstlichkeiten auf glänzende Silber-
tion of infusions follows strict rules - the water
Etageren gezaubert: Delikat belegte Mini-Sand-
temperature on the number of washes up at the right
wiches, duftende Scones mit üppiger Clotted Cream
vessel. An almost magical and incredibly soothing
und himmlische Eclairs.
ritual!
Zurück zu den Wurzeln der über 2000 Jahre alten
Be it funky in Munich, classic in Zurich, from the
Tee-Kultur führt das Phoenix Tea House, im
source on Hainan or cozy in your living room - drinking
Luxusresort Mandarin Oriental Sanya auf Hainan,
tea makes you happy. And it is one of the few things
seine Gäste. Hier zelebrieren die Teemeister
that give us a little time with minimal effort - full of
Zeremonien, die die Gäste tief in das Mysterium des
energy before we go to meet the adventures of our
einzigartigen Kulturgutes eintauchen lassen. Das
modern world again.
Angebot aus rund 100 Sorten umfasst Pu-erh, Tie Guan Yin und West Lake Long Jing Tees sowie besondere Raritäten, deren Blätter über 100 Jahre alt sind. Die Zubereitung der Aufgüsse folgt traditionell strengsten Regeln – von der Wassertemperatur über die Zahl der Waschungen bis hin zum richtigen Gefäß. Ein fast magisches und unglaublich beruhigendes Zeremoniell! Sei es flippig in München, klassisch in Zürich, ursprünglich auf Hainan oder gemütlich im heimischen Wohnzimmer – Teetrinken macht glücklich. Und es gehört zu den wenigen Dingen, die uns mit minimalem Aufwand eine kleine Auszeit schenken – bevor wir wieder voller Elan den Abenteuern unserer modernen Welt entgegengehen.
Tea ceremony at Mandarin Oriental Sanja in Hainan, China
75
EtagĂŠre of sweets and sandwiches at Baur au Lac in Zurich
FÜR DIE BESTEN DER STADT
Sushibar Schwabing Marschallstrasse 2
Sushibar Homeservice
80802 München Tel. 089-388 99 606 Mo-Sa 17.00 – 01.00 Uhr, Do. 12.00 - 14.00 Uhr So und feiertags 18.00 – 01.00 Uhr
Tel. 089-3000 51 50 oder www.sushibar-muc.de Mo-Fr 11.00 Uhr - 14.30 Uhr Mo-Sa 17.30-22.00 Uhr So und feiertags 17.00 – 22.00 Uhr
SUSHI
*Feinschmecker Magazin 09-2004
www.sushibar-muc.de
78
D⁄
E⁄
Mark Robinow art + commerce ist eine Beratungsagentur für
Mark Robinow ›art + commerce‹ is an art consultancy specializing
Kunst, ausgerichtet auf alle Arten der Bereitstellung von
in all aspects of providing expertise for collectors, buyers and
Fachwissen für Sammler, Käufer und Wiederverkäufer zeitgenös-
re-sellers of fine art photography and contemporary art. We
sischer Kunst, vornehmlich Fotografien. Wir organisieren und
organize and manage exhibitions for artists, galleries, and
betreuen Ausstellungen für Künstler, Galerien und Sponsoren,
corporate sponsors, and choose suitable venues that fulfill our
und wählen hierfür die geeignetsten Bedingungen, um die
client‘s needs. Over the past decade we have put together an
Anforderungen unserer Kunden zu erfüllen. Im vergangenen
informal international network of artists, collectors, and dealers,
Jahrzehnt haben wir ein informelles, internationales Netzwerk
allowing us to connect one to the other according to very specific
von Künstlern, Sammlern und Händlern erstellt. Die Fotografen,
requirements. The photographers we represent come from
die wir repräsentieren, kommen aus der ganzen Welt und decken
around the globe and specialize in all aspects of fine art photogra-
alle Aspekte der „fine art photography“ in einer großen Vielfalt
phy, as well as a vast variety that emphasize our special interests
ab. Wir zeigen auf unserer Webseite auch eine umfassende
and core competence: landscapes, wildlife- and, in particular,
Auswahl von Arbeiten unserer Kernkompetenzen: Landschaften,
rock‘n‘roll & jazz photography. We consult our corporate clients on
Städtebilder, wilde Tiere und vor allem: Rock 'n' Roll & Jazz.
various subjects such as developing a collection based on
Mark Robinow art + commerce ist es gelungen, viele Arbeiten
parameters that our clients give us, or alternatively some that we
seiner Künstler in privaten Sammlungen in Deutschland, der
suggest. These parameters are based on corporate guidelines of
Schweiz, Österreich, Spanien, China, USA und Indonesien sowie
our client´s and various themes that form a natural synergy with
in einigen renommierten Corporate Collections in Europa und
their corporate identity and communications plan. Mark Robinow
USA zu platzieren. Wir beraten unsere Firmenkunden zu Themen
›art + commerce‹ has managed to place many of its artists´ work
wie Entwicklung und Aufbau einer Sammlung, basierend auf
into private collections in Germany, Switzerland, Austria, Spain,
Parametern, die unsere Kunden uns vorgeben, oder die wir
China, US and Indonesia as well as into some prestigious
alternativ den Kunden vorschlagen. Diese Parameter werden mit
corporate collections in Europe and the United States. Mark
den unternehmensinternen Richtlinien unserer Kunden
Robinow ›art + commerce‹ supplies most of the established luxury
abgestimmt, um somit eine natürliche Synergie ihrer Corporate
hotel and resort chains. Hotels are our favorite clients as we
Identity, Kommunikationspläne und der Thematik der Sammlung
strongly believe that hosting an exhibition in a hotel is one of the
herzustellen. Der Schwerpunkt im Firmenkunden-Bereich ist
best „Platforms“ to combine the wishes and needs of both parties
sicherlich die Luxus-Hotellerie. Wir beliefern die meisten
involved. We strategically approach the same target group and
etablierten Luxus-Hotel-Gruppen in verschiedenster Form. Hotels
offer services of our clients, the hotel services and our own in
sind unsere favorisierten Kunden, da wir überzeugt sind, dass
perfect unity. A classic win-win situation.
eine Ausstellung in einem Hotel die beste „Plattform“ ist, um die Wünsche und Bedürfnisse der beteiligten Parteien zu verbinden.
Should you wish further information on any particular artists or
Beide Partner gehen strategisch die gleiche Zielgruppe an und
our services please do not hesitate to contact us.
bieten zusammen eine Dienstleistung, die den „gemeinsamen Kunden“ interessieren und unterhalten. Eine klassische Win-win-Situation. Falls Sie Fragen zu unseren Künstlern haben oder strategische Beratung bei der Erstellung einer Firmen- oder Privatsammlung benötigen, kontaktieren Sie uns bitte jederzeit. Mark Robinow art & commerce Pienzenauerstr.16, D-81679 München +49 (0) 1520 612 6910 / contact@mark-robinow.com www.mark-robinow.com
79
Memling by Rainer Elstermann
80
OUR NEXT ISSUE APRIL 2014 The most important Photography AwardsDie wichtigsten Photo Preise IbizaThe new world hot spotDer weltweite neue Hotspot List of important Art HotelsListe der wichtigen Kunst-Hotels Interview mit with Massimiliano Pogliani CEO von of VERTU
Image by Cherry Goldenberg
ARTOLOGY is published twice a year by Mark Robinow art & commerce Pienzenauerstr.16, 81679 Munich contact@mark-robinow.com www.mark-robinow.com Editor in Chief Mark Robinow
DasTheArtologyArtologyTeamteam wünschtwishesallenallseinenits KundenclientsundandLesernreaders einafrohesmerryWeihnachtenChristmas undandeinagesundeshealthyundand erfolgreichessuccessful20142014
Design Corporate Creation Jahnstrasse 3, 80469 Munich www.corporatecreation.de hello@corporatecreation.de Creative Director Matthias Lackus Art Director Tom Jäger Image Department Mark Robinow Translations John Robinow Copy editors Marco Böhlandt, John Robinow Production Manager Meike Rott Printed at Blue Print AG, Munich
Es gibt drei Dinge, von denen Sie nie genug haben können: Luxus, Leistung und die Leidenschaft, die Welt zu ändern.
Der neue Mulsanne ist ein Symbol für wahre Meisterleistungen. Wie bei vollendetem Stil, bei wegweisender Ingenieurskunst und bei zeitloser Formensprache. Ein meisterhaftes Automobil für herausragende Persönlichkeiten. Erfahren Sie es selbst und vereinbaren Sie eine exklusive Ausfahrt mit Ihrem Bentley Partner. Verbrauchsangaben für den Bentley Mulsanne in l/100 km: innerorts 25,3; außerorts 11,8; kombiniert 16,9; CO2-Emissionen (g/km): 393; Effizienzklasse: G. Für mehr Informationen rufen Sie uns an unter +44 (0)1270 535032 oder besuchen Sie unsere Webseite www.bentleymotors.com Der Name Bentley und das gefügelte “B” sind eingetragene Warenzeichen. © Februar 2013 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Bentley Mulsanne.