14-06/02-11
14-06/02-11
14-06/02-11
Museo Etnografico “Regole d’Ampezzo”
Museo d’Arte Moderna “Mario Rimoldi”
Museo Paleontologico “Rinaldo Zardini”
The Ethnographic Museum of the “Regole d’Ampezzo”. loc. Pontechiesa. Ore 10-12.30/15.30-19.30. Chiuso il lunedì tranne nei mesi di luglio e agosto. Giugno, settembre e ottobre aperto solo il pomeriggio. La stagione estiva vede la prosecuzione, con un nuovo allestimento, della mostra Cortina d’Ampezzo/Vienna. Jugendstil/Liberty grazie all’esposizione di disegni ed oggetti inediti. L’interesse suscitato ha fatto sì, infatti, che molte persone abbiano segnalato e prestato opere d’artigianato risalenti all’epoca Jugendstil presenti nelle proprie collezioni private. L’allestimento permanente del Museo sarà poi segnato dalla presenza di oltre centoventi bambole antiche, vestite con gli abiti tradizionali di tutta Italia. La mostra, dal titolo Le bambole vestono la tradizione - Pupes viestides da canpanoto, prosegue l’approfondimento sul costume tradizionale ampezzano e le sue rivisitazioni. An extension of the Jugendstil/Liberty/Art Nouveau exhibition, including new unexhibited drawings and objects. The interest aroused by the previous version of this exhibition caused numerous people to lend Jugendstil artworks and objects from their personal collections. The Museum’s permanent exhibition will also be enriched by more than 120 antique dolls in traditional costume, from all over Italy. This exhibition is an extension of the focus on traditional costume from the Ampezzo area and its modern revisitations. Fortsetzung der Ausstellung „Jugendstil/Liberty“ mit neuer Ausstattung sowie noch nie ausgestellten Werken.
“Mario Rimoldi” Museum of Modern Art. Corso Italia, 69. Ore 10-12.30/15.30-19.30. Chiuso il lunedì tranne nei mesi di luglio e agosto. Giugno, settembre e ottobre aperto solo il pomeriggio. Filo conduttore è il tema del paesaggio declinato in tre mostre che evidenziano le potenzialità Espressive di tecniche artistiche diverse. La fotografia, al piano terra, con una mostra fotografica sulla condizione femminile in India commissionata dal Gruppo BNP Paribas all’Agenzia Magnum ed esposta su iniziativa di BNL per Telethon. L’acquerello, al primo piano, con una mostra retrospettiva dedicata a Giulio Siorpaes, nell’ambito delle iniziative che il Museo dedica alla valorizzazione anche dell’opera di artisti ampezzani. L’olio, al secondo piano, attraverso un percorso riallestito delle opere dei grandi autori del Novecento presenti nella collezione del Museo. The shared theme of landscape is articulated in three exhibitions that demonstrate the expressive potential of three artistic techniques: Photography on the ground floor, in collaboration with the Milan Magnum Agency and Forma Foundation, supported by the BNL bank for Telethon; Watercolours on the first floor, with a retrospective dedicated to Giulio Siorpaes, part of the Museum’s policy of featuring the work of Ampezzo artists; Oil Painting on the second floor, in a restaging of works by major 20th century painters present in the Museum’s collection. Leitmotiv ist das Thema der Landschaft: In drei Ausstellungen werden die Ausdrucksmöglichkeiten der unterschiedlichen künstlerischen Techniken ausgelotet. Im Erdgeschoss ist eine fotografische Ausstellung zu sehen, die in Zusammenarbeit mit den Mailänder Agenturen Magnum und Forma und unter Förderung der BNL per Telethon organisiert wurde. Im ersten Stock werden Aquarelle gezeigt. Im Rahmen der Initiativen, die das Museum der Aufwertung lokaler Künstler widmet, ist hier auch eine Retrospektive von Giulio Siorpaes zu sehen. Der zweite Stock ist ganz der Ölmalerei gewidmet und zeigt Werke großer Autoren des 20. Jahrhunderts aus den Kollektionen des Museums.
“Rinaldo Zardini” Paleontological Museum. c/o Alexander Hall. Ore 10-12.30/15.30-19.30. Chiuso il lunedì tranne nei mesi di luglio e agosto. Giugno, settembre e ottobre aperto solo il pomeriggio. Presso il Museo Paleontologico Rinaldo Zardini, nel mese di luglio, sarà possibile approfondire il tema dell’architettura di montagna sia dei rifugi sia delle abitazioni grazie a due mostre. La prima, in collaborazione con la Fondazione Architettura Belluno Dolomiti, fa seguito alla pubblicazione del volume “Cantieri d’alta quota. Breve storia della costruzione dei rifugi sulle Alpi”. Un percorso lungo l’intero spazio alpino (dalla Francia alla Slovenia) e nel tempo (dal 1750 alla stretta attualità) attraverso una sequenza di suggestive immagini d’epoca e disegni, affiancati da recenti foto a colori d’autore, riprodotte in grande formato; la seconda, invece, in collaborazione con la Fondazione Dolomiti UNESCO e la Presidenza italiana della Convenzione delle Alpi dal titolo “Constructive Alps” è una mostra itinerante che presenta i migliori progetti che hanno partecipato al concorso internazionale indetto dalla Svizzera nel 2012 per la valorizzazione di progetti di architettura sostenibile nelle Alpi. Mountain Architecture – featuring both refuges and homes – in two different exhibitions. The first in collaboration with the Fondazione Architettura Belluno Dolomiti, the second is promoted by the Unesco Dolomites Foundation. The latter, entitled “Constructive Alps”, is an itinerant exhibition featuring the best projects entered for the 2012 Swiss architectural competition on the theme of sustainable mountain architecture. Die typische Gebirgsarchitektur der Berghütten und Wohnbauten wird in zwei Ausstellungen gezeigt. Beide Ausstellungen erhielten Unterstützung seitens Stiftungen: die erste von der Fondazione Architettura Belluno Dolomiti (Stiftung des Verbands der Architekten von Belluno), die zweite von der Fondazione Dolomiti Unesco; unter dem Titel „Constructive Alps“ zeigt letztere Wanderausstellung die besten Projekte, die 2012 beim Schweizer Wettbewerb zur Aufwertung nachhaltiger Gebirgsarchitektur eingereicht wurden.
Ogni giovedì / Every Thursday / Jeden Donnerstag
Ogni martedì / Every Tuesday / Jeden Dienstag
Ogni mercoledì / Every Wednesday / Jeden Mittwoch
08-07/07-09
19-07/21-09
Opera Malala
Le Dolomiti nella Visione di Goethe
Museo all’aperto delle 5 Torri Passo Falzarego
TRA TERRA E CIELO Pacchetti di 3 laboratori su prenotazione, per gruppi di minimo 10 partecipanti e centri estivi. I laboratori adatti in base all’età, verranno scelti in base ai seguenti percorsi, tra cui è compresa anche un’escursione all’aria aperta: percorso leggendario, percorso geologico e percorso artistico.
VISITE GUIDATE. Museo Etnografico “Regole d’Ampezzo” GUIDED VISITS FÜHRUNGEN Regole d’Ampezzo Ethnographic Museum. Ore 17.30. Su prenotazione / By reservation
Malala Portrait Alexander Girardi Hall. Ritratto di Malala Yousafzai, parte della serie Ladies for human Rights di Marcello Reboani curata da Melissa Proietti in collaborazione con il Robert F. Kennedy for Justice and Human Rights Europe. Con il patrocinio del Comune di Cortina d’Ampezzo e Cortina Turismo. Portrait of Malala Yousafzai, part of the Ladies for Human Rights series by Marcello Reboani, curated by Melissa Proietti in collaboration with the Robert F. Kennedy Center for Justice and Human Rights Europe. With the patronage of the Municipality of Cortina d’Ampezzo and Cortina Turismo. Porträt von Malala Yousafzai, ein Kunstwerk der Serie “Ladies for human Rights” von Marcello Reboani. Leitung: Melissa Proietti in Zusammenarbeit mit dem Institut “Robert F. Kennedy for Justice and Human Rights Europe”. Schirmherrschaft: Gemeinde Cortina d’Ampezzo und Cortina Turismo.
19-07/21-10 1914 – 2014 Cortina d’Ampezzo e i suoi ricordi di guerra. La guerra in Galizia 1914 – 2014 Cortina d’Ampezzo War Memories. The War in Galicia 1914 – 2014 Cortina d’Ampezzo und seine Erinnerungen an den Ersten Weltkrieg. Der Krieg in Galizien. Alexander Girardi Hall. Mostra fotografica con l’esposizione di alcuni cimeli, dopo 100 anni dall’ inizio della guerra, vuol raccontare la storia, poco conosciuta, degli uomini mandati a combattere a migliaia di km di distanza da casa, e che dovettero affrontare questa immane tragedia. Photographic exhibition with the addition of various memorabilia, 100 years after the beginning of the Great War. Telling the littleknown story of soldiers sent into combat thousands of kilometres from home, to find themselves face to face with immense tragedy. Foto-Ausstellung mit wertvollen Exponaten: 100 Jahre nach Beginn des Krieges wird hier die wenig bekannte Geschichte der Männer erzählt, die an eine Tausende von Kilometern von Zuhause entfernte Front geschickt wurden, um zu kämpfen, und Entsetzliches miterlebt haben.
CORTINA TERZO MILLENNIO
VISITE GUIDATE. Museo d’Arte Moderna “Mario Rimoldi” GUIDED VISITS FÜHRUNGEN Mario Rimoldi Museum of Modern Art. Ore 17.30. Su prenotazione / By reservation
The Dolomites in the Vision of Goethe Ikonos Art Gallery, via del Mercato, 1. 400 fotografie di Stefano Zardini in un essenziale e sorprendente bianco e nero. Nel classicismo romantico una ispirata visione di bellezza dell’ambiente montano in una lettura pacata, silenziosa e profonda. Architetture, uomini e donne, l’ambiente, la cultura, le vette e i grandi gruppi, le pareti maestose. Per cercare l’anima nascosta delle Dolomiti. 400 black and white photographs by Stefano Zardini. Romantic classicism, an inspired vision of the beauty of mountain environments in a quiet and profound reading. Architecture, men and women, the environment, the culture, the peaks and the large groups, the majestic walls. To search for the hidden soul of the Dolomites. 400 Schwarz-Weiß-Fotografien von Stefano Zardini. Romantischer Klassizismus, eine inspirierte, ruhige und tiefgreifende Vision von der Schönheit der Bergwelt. Architektur, Männer und Frauen, die Umwelt, die Kultur, die Gipfel und die großen Berggruppen, die majestätischen Felswände. Um die versteckte Seele der Dolomiten zu zeigen.
Museo del Forte Tre Sassi Passo di Valparola Forte Tre Sassi Museum, Valparola pass Fu costruito nel 1897 a difesa dei confini meridionali dell’Impero austroungarico, e fu poi ammodernato nel 1910. Dopo poche settimane di guerra la fortezza fu colpita e perforata da bombe sparate dalle 5 Torri, e quindi fu evacuato. The fort was built in 1897 to defend the southern borders of the Austro- Hungarian empire, and restored in 1910. After a few weeks of warfare, it was hit and badly damaged by artillery fire from the 5 Torri. Die Festung wurde 1897 zur Verteidigung der südlichen Grenzen des austroungarischen Kaiserreichs errichtet und 1910 modernisiert. Schon wenige Wochen nach Ausbruch des Krieges wurde es von den 5 Torri aus bombardiert. Aufgrund der erlittenen Schäden musste es evakuiert werden.
VISITE GUIDATE. Museo Paleontologico “Rinaldo Zardini” GUIDED VISITS FÜHRUNGEN Rinaldo Zardini Paleontological Museum. Ore 17.30. Su prenotazione / By reservation
Great War Open Air Museum at 5 Torri - Falzarego Pass Nella zona delle 5 Torri si insediò il Comando del gruppo di artiglieria da montagna. Qui furono dislocate le batterie di cannoni puntati contro le postazioni austriache del Lagazuoi e del Forte Tre Sassi. The Command of the Mountain Artillery was installed in the area of the 5 Torri. Artillery batteries were set up to target the Austrian positions in Lagazuoi and Forte Tre Sassi. Im Gebiet der 5 Torri ließ sich das Kommando der Gebirgsartillerie nieder. Hier wurden die Kanonen aufgestellt, die auf Stellungen der österreichischen Streitkräfte am Lagazuoi und am Forte Tre Sassi zielten.
Museo all’aperto del Lagazuoi Passo Falzarego Il museo è raggiungibile a piedi o con la veloce funivia. Grazie a moltissimi percorsi, si conoscono i retroscena di una guerra drammatica combattuta ad alta quota, unica nella storia dell’uomo. Today the museum can be reached on foot or by cable car. Numerous paths exist from which to explore the backdrop of dramatic battles fought at altitude. Das Freilichtmuseum ist zu Fuß oder mit der Bergbahn zu erreichen. Auf zahlreichen Wanderstrecken durch die Stellungen kann man den Schauplatz der dramatischen Kämpfe dieses in der Weltgeschichte einzigartigen Bergkriegs kennen lernen.
Museo all’aperto del Sasso di Stria - Passo Falzarego Great War Open Air Museum of Sasso di Stria - Passo Falzarego La salita alla vetta può essere fatta camminando lungo le trincee o percorrendo la galleria Goiginger. The climb to the mountain peak can be made walking along the trenches or through the Goiginger tunnel. Der Aufstieg zum Gipfel kann zu Fuß zurückgelegt werden; man folgt den Schützengräben oder dem „Goiginger“ Tunnel.
21/07
CONCERTO
AKROPOLIS
Fattoria Meneguto. Ore 21.00. Concerto del Coro Cortina diretto dal Maestro Marino Baldissera.
Hotel Serena. Ore 17.30. “San Francesco, un uomo con cui…Rinascere”, recital di Giorgio Battistella dal Canto XI del Paradiso, Divina Commedia di Dante Alighieri. Presenta la giornalista Rosanna Raffaelli Ghedina.
27/07
IL MUSEO INCANTA. Uno scrigno di storie Museo d’Arte Moderna “Mario Rimoldi”. Ore 17.30. Letture-laboratorio di racconti ispirati alle opere dei musei condotti dall’A.S.D. Fairplay in collaborazione con la Libreria Sovilla. Per bambini dai 6 ai 10 anni.
23/07 I mercoledì della cultura ladina. Storia e cultura del mèrcui Ritrovo Stadio del Ghiaccio. Ore 10.30. Passeggiata al Castel de Zanna e Cappella della SS. Trinità.
CORTINA InCRODA. Trekking Storico
UNA MONTAGNA DI LIBRI. Vernissage: il 1914 e la Domenica del Corriere
Ore 9.00. Alle trincee delle 5 Torri con rievocatori.
Corso Italia. Ore 11.30. Cos’è stato il 1914? Un anno cruciale tra le pagine.
IN RICORDO DEI SOLDATI AMPEZZANI
FESTIVAL E ACCADEMIA DINO CIANI. Arte e musica
Ore 10.00. Sfilata lungo Corso Italia fino al Municipio. In sala consigliare incontro con le autorità e presentazione della medaglia “Madonna della Difesa in Ampezzo”. Ore 11.30. Santa Messa presso il santuario della Beata Vergine della Difesa e deposizione di una corona presso la targa ricordo dei caduti ampezzani.
Art and Music Kunst und Musik Miramonti Majestic Grand Hotel. Ore 21.30. Fisico follia fuochi futuristi Massimiliano Finazzer Flory e Jeffrey Swann. Physical fire madness Futurists: Massimiliano Finazzer Flory and Jeffrey Swann. „Fisico follia fuochi” Futuristen: Massimiliano Finazzer Flory und Jeffrey Swann.
UNA MONTAGNA DI LIBRI. Paola Severini Melograni
IL MUSEO INCANTA. Uno scrigno di storie
Miramonti Majestic Grand Hotel. Ore 18.00.Navetta gratuita da Piazza Roma e ritorno. Diritti fondamentali e desiderabili. Incontro con Paola Severini. Interviene Maria Antonietta Coscioni, introduce Ario Gerasutti.
Museo d’Arte Moderna “Mario Rimoldi”. Ore 17.30. Letture-laboratorio di racconti ispirati alle opere dei musei condotti dall’A.S.D. Fairplay in collaborazione con la Libreria Sovilla. Per bambini dai 3 ai 6 anni.
SFILATA DEL CORPO MUSICALE DI CORTINA
CONFERENZA Museo d’Arte Moderna “Mario Rimoldi”. Ore 18.00. Conferenza promossa dalla Fondazione Centro Studi Tiziano e Cadore: “Le seduzioni di Paolo. La pittura d’amore veneziana del Cinquecento e Veronese”.
24/07
CONCERT BY CORTINA TOWN BAND KONZERT DES MUSIKKORPS VON CORTINA Corso Italia. Ore 18.30. Marce, musica classica, da film e brani originali in compagnia della storica Banda di Cortina. Marches, classical music, theme tunes and original compositions in the company of the “Band”. Viel Stimmung mit Cortinas Musikkapelle, die Märsche, klassische Musik, Filmmusik und Originalstücke spielt.
CORTINATERZOMILLENNIO Miramonti Majestic Grand Hotel. Ore 18.00. Incontro con Filippo Ongaro, presenta il suo ultimo successo “Star bene davvero”. Il primo programma completo per il benessere del corpo e della mente. Presenta la giornalista Rosanna Raffaelli Ghedina.
UNA MONTAGNA DI LIBRI. Marino Sinibaldi Museo d’Arte Moderna “Mario Rimoldi”. Ore 18.00. Un millimetro in là. Intervista sulla cultura. Incontro con Marino Sinibaldi. Introducono Ferruccio Sansa e Francesco Chiamulera.
28/07 IL MUSEO INCANTA. Uno scrigno di storie Museo d’Arte Moderna “Mario Rimoldi”. Ore 17.30. Letture-laboratorio di racconti ispirati alle opere dei musei condotti dall’A.S.D. Fairplay in collaborazione con la Libreria Sovilla. Per bambini dai 6 ai 10 anni.
CORTINATERZOMILLENNIO Miramonti Majestic Grand Hotel. Ore 18.00. Incontro con la storica Angela Pellicciari “Il risorgimento riscritto con i fatti: dagli scritti di Giacomo Margotti”. Presenta la giornalista Rosanna Raffaelli Ghedina.
CORTINA InCRODA. Dai Paesi Baschi alle Tre Cime Alexander Girardi Hall. Ore 20.45. I Fratelli Iker ed Eneko Pou.
25/07 IL MUSEO INCANTA. Musei al cubo Piazza Angelo Dibona. Dalle 15.00 alle 18.00. Inaugurazione della stagione estiva, pomeriggio di giochi, laboratori e attività didattiche aperto a tutti, grandi e piccini.
UNA MONTAGNA DI LIBRI. Massimo Recalcati
FESTIVAL E ACCADEMIA DINO CIANI. Giovani talenti della Junior Academy in concerto Young talents from the Junior Academy in Concert Junge Talente der Junior Academy im Konzert Miramonti Majestic Grand Hotel. Ore 21.30. Giovani pianisti della Junior Academy Dino Ciani. Young pianists from the Dino Ciani Junior Academy. Junge Pianisten der Junior Academy Dino Ciani im Konzert.
29/07
Palazzo delle Poste, Sala Cultura. Ore 18.00. Non è più come prima. Elogio del perdono nella vita amorosa. Incontro con Massimo Recalcati. Introduce Vera Slepoj.
AKROPOLIS Hotel Serena. Ore 17.30. Rosella Paglia presenta “Il volto e il corpo dell’uomo della sindone in 3D nelle ultime ricerche dei fisici americani”. Presenta la giornalista Rosanna Raffaelli Ghedina.
26/07 UNA MONTAGNA DI LIBRI. Daniele Marini Palazzo delle Poste, Sala Cultura. Ore 18.00. Innovatori di confine. I percorsi del nuovo Nordest. Incontro con Daniele Marini. Interviene Alessandro Vardanega.
CORTINA TERZO MILLENNIO
AKROPOLIS
Hotel Serena. Ore 17.30. Luigi De Marchi presenta il suo libro “Il mio diario” le memorie di Gesù raccolte da Gianluigi De Marchi. Presenta la giornalista Rosanna Raffaelli Ghedina.
APPUNTAMENTI AL GRAND HOTEL SAVOIA Grand Hotel Savoia. Voci di poesia dal Veneto oggi: Luciano Cecchinel e le sue tante lingue. Appuntamento a cura di Edda Serra.
VERNISSAGE Corso Italia. Ore 11.30. Inaugurazione della mostra “Le Copertine della Domenica del Corriere del 1914”. Per oltre un mese, su Corso Italia, un’esposizione che racconta la nostra storia. Intervengono Alessandro Russello, Massimo Monzio, Elsa Zardini. Inauguration of “Le Copertine della Domenica del Corriere del 1914”, an exhibition that tells the story of Cortina at the time of the outbreak of the Great War. On display in Corso Italia for more than a month. Contributions by Alessandro Russello, Massimo Monzio, Elsa Zardini.
30/07 I mercoledì della cultura ladina. Storia e cultura del mèrcui Ritrovo davanti Chiesa della Madonna della Difesa. Ore 10.30. Alla scoperta del monumento ai caduti e della polveriera.
AKROPOLIS Hotel Serena. Ore 17.30. Incontro con Pietro Zovatto, presenta il suo libro “La religiosità di Massimiliano d’Asburgo a Miramare”. Presenta la giornalista Rosanna Raffaelli Ghedina.
IL MUSEO INCANTA. Uno scrigno di storie Museo d’Arte Moderna “Mario Rimoldi”. Ore 17.30. Incontro con la scrittrice Lodovica Cima e la sua valigia piena di storie, in collaborazione con la Libreria Sovilla. Per bambini dai 3 ai 10 anni.
FESTIVAL E ACCADEMIA DINO CIANI. Giovani talenti e maestri dell’accademia in concerto Young talents and teachers from the Academy in Concert Konzert der Nachwuchstalente und Meister der Akademie Sala Polifunzionale, San Vito di Cadore. Ore 21.00. Giovani pianisti dell’Accademia Dino Ciani con il Maestro Hamish Milne. Young pianists from the Dino Ciani Academy, with maestro Hamish Milne. Junge Pianisten der Accademia Dino Ciani und der Meister Hamish Milne.
31/07 CORTINATERZOMILLENNIO Miramonti Majestic Grand Hotel. Ore 18.00. Guglielmo Mariani presenta il suo libro “Roberto L. L’altra faccia della Resistenza”, romanzo storico d’avventura nella grande storia di Liberazione d’Italia.
FESTIVAL E ACCADEMIA DINO CIANI. Inaugurazione Inauguration Eröffnung Piazza Angelo Dibona. Ore 19.00. Saluti ufficiali delle istituzioni e del direttore artistico, maestro Jeffrey Swann. Jeffrey Swann, pianoforte; Madelyn Renee, soprano; Coro Cortina; Corrado Tedeschi, voce recitante. Official opening of the Festival with Artistic Director. Jeffrey Swann, piano; Madelyn Renee, soprano; Cortina Choir; Corrado Tedeschi, Narrator. Offizielle Grußworte behördlicher Vertretern und des künstlerischen Leiters, Jeffrey Swann. Jeffrey Swann, Klavier; Madelyn Renee, Sopran; Coro Cortina; Corrado Tedeschi, rezitierende Stimme.
CORTINA InCRODA. Cinema di Montagna Cinema Eden. Ore 21.00. Dal Trento Film Festival: ALPI 2.0 di Aurelio Laino, Simona Casonato, Elena Negriolli, Italia, 2014 -Sezione Orizzonti vicini al 62° Trento Film Festival 2014. CHIEDILO A KEINWUNDER di Carlo Cenini e Enrico Tavernini Italia, 2014 -Premio del Pubblico Alpinismo al 62° Trento Film Festival 2014.
03-07 La natura da ammirare, raccogliere e... mangiare Nature: to be admired, gathered and... eaten Natur zum bewundern, sammeln und... essen Ristorante Da Aurelio. Ore 16.00. Lo chef Gigi Dariz del ristorante Da Aurelio propone una giornata per imparare a raccogliere erbe selvatiche e conoscere la natura circostante assieme a Michele Da Pozzo, direttore del Parco Naturale delle Dolomiti d’Ampezzo. Terminata la raccolta, assieme allo Chef tutti in cucina per preparare i piatti con le erbe da gustare assieme a cena. Gigi Da Riz, chef at the Da Aurelio restaurant, offers a day out to gather wild herbs and learn about Nature. With the assistance of Michele Da Pozzo, Director of the Natural Park of the Ampezzo Dolomites. Once the herbs have been gathered, everyone joins the Chef in his kitchen to help prepare the dishes, and then eat them. Zusammen mit Michele Da Pozzo, Direktor des Naturparks der Ampezzaner Dolomiten begleitet Gigi Da Riz, Küchenchef vom Restaurant Da Aurelio, die Teilnehmer einen ganzen Tag lang durch die Natur der Umgebung, um Wildkräuter zu sammeln. Nach dem Sammeln begleiten alle den Chef in seine Küche, um ein gemeinsames Abendessen mit Kräutern zuzubereiten. +39 0437 720118
04-07 L’altro Vissani si incontra…! The Other Vissani: the Chef encounters...! L’altro Vissani Wird Zum Treffpunkt...! L’Altro Vissani Cortina. Hotel Bellevue Suites & SPA Serata Ciliegie, durante la cena, i produttori racconteranno la propria azienda, il proprio prodotto e dimostreranno in diretta alcuni passaggi della lavorazione del prodotto. Evening dedicated to Cherries. During dinner, producers will talk about their merchandise and demonstrate the production process. Kirschen-Abend: Während des Abendessens erzählen die Hersteller von ihrem Betrieb, von ihrem Produkt und zeigen Live ein paar Verarbeitungsphasen. +39 0436 883400
12-07 Identità di montagna Identità Golose, il congresso internazionale di cucina e pasticceria d’autore ideato da Paolo Marchi, con grandi protagonisti fra cui Massimo Bottura, chef tristellato dell’Osteria Francescana di Modena e Mauro Uliassi, chef due stelle Michelin del ristorante Uliassi a Senigallia, ospiti sabato 12 luglio degli chef Luigi Dariz del ristorante Da Aurelio e dello chef Riccardo Gaspari dell’agriturismo El Brite de Larieto. Identità Golose, international cookery and pastries convention founded by Paolo Marchi, brings award-winning chefs to Cortina. Massimo Bottura (3 Michelin stars) from Osteria Francescana in Modena and Mauro Uliassi (2 Michelin stars) from the restaurant Uliassi in Senigallia, will be hosted by chef Luigi Dariz at Da Aurelio and chef Riccardo Gaspari at El Brite de Larieto. Von Paolo Marchi ins Leben gerufener internationaler Kongress der Autorenküche und – konditorei mit großartigen Protagonisten. Der Drei-Sterne-Koch Massimo Bottura, von der Osteria Francescana in Modena und Mauro Uliassi, Zwei-Michelin-Sternekoch des Restaurants Uliassi in Senigallia, sind am Samstag 12. Juli Gastköche von Luigi Dariz, Chef des Restaurants Da Aurelio und Riccardo Gaspari, Chef des Agriturismo El Brite de Larieto. Ristorante da Aurelio +39 0437 720118 Malga El Brite de Larieto +39 368 7008083
13-07 Identità di montagna Malga El Brite de Larieto Picnic sui prati che circondano l’agriturismo “El Brite de Larieto” verso Rio Gere. Ai fornelli rinomati chef: Massimo Bottura, chef tristellato dell’Osteria Francescana di Modena, Mauro Uliassi, chef due stelle Michelin del Ristorante Uliassi di Senigallia, Luigi Dariz chef del ristorante Da Aurelio al Passo Giau e Riccardo Gaspari dell’agriturismo El Brite de Larieto. Insieme a loro gli chef Alessandro Gilmozzi del ristorante El Molin di Cavalese, Alfio Ghezzi della Locanda Margon di Trento e i macellai Bruno Rebuffi e Mauro Brun della Macelleria L’Annunciata e Pregiate Carni Piemontesi di Milano. I dolci saranno a cura del pasticcere Massimo Alverà della Pasticceria Alverà e dello chef Alessandro Favrin del Ristorante Alla Corte del Lampone del Rosapetra Spa Resort di Cortina d’Ampezzo. Festive picnic in the fields near the El Brite mountain farm, prepared by celebrated chefs Massimo Bottura, (3 Michelin stars) from Osteria Francescana in Modena, Mauro Uliassi, (2 Michelin stars) from Ristorante Uliassi in Senigallia, Luigi Dariz chef chef at Da Aurelio at Passo Giau and Riccardo Gaspari from the mountain farm restuarant El Brite de Larieto. They will be joined by chef Alessandro Gilmozzi from El Molin of Cavalese, Alfio Ghezzi from the Locanda Margon in Trento and butchers Bruno Rebuffi and Mauro Brun from the Milan Butchers L’Annunciata and Pregiate Carni Piemontesi. The sweets will be prepared by pastry chef Massimo Alverà from the Pasticceria Alverà and chef Alessandro Favrin from Ristorante Alla Corte del Lampone at the Rosapetra Spa Resort in Cortina d’Ampezzo. Festliches Picknick auf den Wiesen, die sich um den Ferienhof El Brite in Richtung Rio Gere erstrecken. Ein Event mit renommierten Küchenchefs: Massimo Bottura, Drei-Sterne-Koch von der Osteria Francescana in Modena, Mauro Uliassi, Zwei-Michelin-Sternekoch des Restaurants Uliassi in Senigallia, Luigi Dariz, Chef des Restaurants Da Aurelio am Giau-Pass und Riccardo Gaspari, Chef des Agriturismo El Brite de Larieto Desweiteren wirken Alessandro Gilmozzi, Chef des Restaurants El Molin in Cavalese, Alfio Ghezzi, Chef vom Locanda Margon in Trient und die Metzger Bruno Rebuffi und Mauro Brun von der Metzgerei L’Annunciata und Pregiate Carni Piemontesi aus Mailand mit. Die Süßspeisen werden von Massimo Alverà, Konditormeister der Pasticceria Alverà und vom Küchenchef Alessandro Favrin vom Restaurant Alla Corte del Lampone des Rosapetra Spa Resorts aus Cortina d’Ampezzo realisiert. +39 368 7008083
20-07
08-08
Grigliata all’Averau
L’altro Vissani si incontra…!
Bbq at Averau Grillfest am Averau Rifugio Averau. Dalle 12.00. Sandro e Paola propongono un menù supergustoso: grigliata di maialini da latte. Musica e divertimento assicurato. Sandro and Paola propose a mouthwatering menu of roast suckling pig. Music and fun guaranteed. Sandro und Paola bieten ein superköstliches Menü an: Grillfest mit Spanferkel. Mit viel Musik und Spaß. +39 0436 46660 - +39 335 6868066
25-07
The Other Vissani: the Chef encounters...! L’altro Vissani Wird Zum Treffpunkt…..! L’Altro Vissani Cortina. Hotel Bellevue Suites & SPA Serata Melone e Gelato, durante la cena, i produttori racconteranno la propria azienda, il proprio prodotto e dimostreranno in diretta alcuni passaggi della lavorazione del prodotto. Evening dedicated to Melon and Ice Cream. During dinner, producers will talk about their merchandise and demonstrate the production process. Honigmelonen- und Eis-Abend: Während des Abendessens erzählen die Hersteller von ihrem Betrieb, von ihrem Produkt und zeigen Live ein paar Verarbeitungsphasen. +39 0436 883400
A cena sotto le stelle
09-08
Dinner under the stars Diner unter den Sternen Planetario. Ore 17.00. Rifugio Col Drusciè. Ore 19.30. Osservatorio. Ore 21.30. Planetario: simulazione sui moti celesti, costellazioni, pianeti. Filmato full dome sui Buchi Neri. Cena al Rifugio Col Drusciè e a seguire osservazione di Saturno e del profondo cielo con telescopi. Planetarium: simulation of celestial movements, constellations, planets... Full dome film on Black Holes. Observatory: observing Saturn and deep space through telescopes. Planetarium: Simulation der Bewegung der Himmelskörper; Konstellationen, Planeten. Vollkuppel-Projektion eines Films über Schwarze Löcher. Abend mit Besuch in der Sternwarte. Sternwarte: Betrachtung von Mars und Deep Sky mit Teleskopen. Rifugio Col Drusciè +39 0436 862372 Planetario +39 338 6163428
Calici di stelle in alta quota
08-08 A cena sotto le stelle Dinner under the stars Diner unter den Sternen Planetario. Ore 17.00. Rifugio Col Drusciè. Ore 19.30. Osservatorio. Ore 21.30. Planetario: simulazione sui moti celesti, costellazioni, pianeti. Cena al Rifugio Col Drusciè e a seguire osservazione di Saturno e del profondo cielo con telescopi. Planetarium: simulation of celestial movements, constellations, planets... Observing Saturn and deep space through telescopes. Planetarium: Simulation der Bewegung der Himmelskörper; Konstellationen, Planeten. Vollkuppel-Projektion eines Films über Schwarze Löcher. Abend mit Besuch in der Sternwarte. Sternwarte: Betrachtung von Mars und Deep Sky mit Teleskopen. Rifugio Col Drusciè +39 0436 862372 Planetario +39 338 6163428
Serate… alternative. L’Enrosadira d’alta quota e il Museo all’aperto della Grande Guerra al tramonto Alternative evenings Alternative Abende Le terrazze panoramiche dei rifugi Averau e Scoiattoli sono il punto ideale per apprezzarne la straordinaria bellezza. La seggiovia delle 5 Torri funzionerà dalle ore 19.00 alle ore 23.00. Per chi lo desidera, sarà possibile visitare il museo delle 5 Torri al tramonto, dalle 19.00, accompagnati dal professor Paolo Giacomel, esperto di storia locale e dai rievocatori storici in divisa d’epoca. Una volta terminata la visita, la serata continuerà con la cena nei rifugi Scoiattoli e Averau, ammirando spettacolari panorami. High-altitude Enrosadira glow, and the Open-air World War One museum at sunset. The panoramic terraces of the Averau and Scoiattoli Refuges are perfect for absorbing this majestic beauty. The 5 Torri chairlift operates continuously from 19.00. to 23.00. Visit the 5 Torri Museum at sunset, from 19.00, accompanied by local historian Professor Paolo Giacomel and historical reenactors in period uniform. Afterwards, dine in one of the nearby refuges, Scoiattoli or Averau, while enjoying the spectacular panorama. Enrosadira – Alpenglühen in der Höhe und Freilichtmuseum des Ersten Weltkriegs bei Sonnenuntergang. Die Panorama-Terrassen der Berghütten Averau und Scoiattoli sind der ideale Standort, um die überwältigende Schönheit der Enrosadira zu erleben. Der Sessellift der 5 Torri ist von 19.00 bis 23.00 Uhr in Betrieb. Wer möchte, kann das Freilichtmuseum der 5 Torri bei Sonnenuntergang besichtigen. Ab 19:00 Uhr sorgen Professor Paolo Giacomel, ein Experte der lokalen Geschichte, und Reenactment mit Darstellern in historischen Uniformen für Atmosphäre und Einblick in die Vergangenheit. Danach kann man den Abend in den Berghütten Scoiattoli und Averau genießen. Rifugio Averau +39 0436 46660 - +39 335 6868066 Rifugio Scoiattoli +39 0436 867939 - +39 333 8146960
Calici di stelle at altitude Dalle 11.00 alle 19.00. Degustazioni nei Rifugi Faloria e Scoiattoli. Rifugio Faloria. Ore 15.00. Il museo incanta. Tra cielo e terra. Laboratori didattici per l’evento Calici di Stelle in alta quota, ispirati alla leggenda “Lusor de Luna”. In collaborazione con Veneziaeventi.com. Laboratori e animazioni museali per bambini e ragazzi dai 5 ai 12 anni. Dalle 20.00. Cene Stellari, nei Rifugi: Faloria, Scoiattoli, Averau, Lagazuoi Da Aurelio, la Locanda del Cantoniere e Col Drusciè. Dalle 21.30. Nelle terrazze dei Rifugi saranno presenti gli Astrofili con i telescopi per osservare le stelle. From 11.00 to 19.00. Wine Tasting in the Faloria and Scoiattoli Refuges. 20.00. Starlight Dinners, in the Faloria, Scoiattoli, Averau, Lagazuoi, Locanda del Cantoniere Da Aurelio, la Locanda del Cantoniere and Col Drusciè.. From 21.30. On the terraces of these refuges, there will be telescopes for star gazing in the company of Astronomy enthusiasts. Von 11.00 bis 19.00. Degustationen in den Berghütten Rifugio Faloria und Rifugio Scoiattoli. Ab 20.00. Abendessen unter dem Sternenhimmel, in den Berghütten: Faloria, Scoiattoli, Averau, Lagazuoi, Locanda del Cantoniere Da Aurelio, la Locanda del Cantoniere und Col Drusciè. Ab 21.30. Auf den Terrassen der Berghütten werden Astro- Fans den Sternenhimmel mit Teleskopen beobachten. +39 347 4447717
12-08 A cena sotto le stelle Dinner under the stars Diner unter den Sternen Rifugio Col Drusciè. Ore 19.30. Osservatorio. Ore 21.30. Cena al Rifugio Col Drusciè e a seguire osservazione di Saturno e della Luna con telescopi e delle Perseidi ad occhio nudo. Observatory: observing Saturn and the Moon through telescopes, and the Perseids with the naked eye. Abend mit Besuch der Sternwarte: Betrachtung von Saturn und Mond mit Teleskopen; die Perseiden, auch Laurentiustränen genannt, sind mit bloßem Auge zu sehen. Rifugio Col Drusciè +39 0436 862372 Planetario +39 338 6163428
TUTTI I GIORNI / EVERYDAY Nudo e Crudo Naked and Raw L’Altro Vissani Cortina. Hotel Bellevue Suites & SPA. Aperitivo in terrazza con stuzzichini dello Chef. Aperitif on the terrace with tasty mouthfuls prepared by the Chef. Aperitif auf der Terrasse mit den erlesenen Häppchen des Hauses. +39 0436 883400
Scarica la App Cortina Gourmand Holiday per rimanere sempre aggiornato sugli eventi più gustosi a Cortina e per trovare ristoranti, rifugi e bar