Santa Pola. Costa Blanca

Page 1

www.turismosantapola.es

santa pola

ESPAテ前L ENGLISH


santa pola

latitud/latitude: 38° 11' 32” n ES

longitud/longitude: 000° 33' 20” w

Agua, tierra, aire, fuego... Todos los elementos se unen para que disfrutes al máximo. Porque ahora, Santa Pola es mucho más que mar. Santa Pola es un bello municipio turístico y pesquero, situado a 17 km. al Sur de Alicante, donde los espacios naturales, las playas, el paisaje y la gastronomía se unen para ofrecerte unos días inolvidables.

EN

Water, earth, air, fire... All the elements come together to bring you the utmost enjoyment. Now, Santa Pola is much more than sea. Santa Pola is a small touristic fishing village. It’s situated in a privileged place: only at 17 km. from Alicante, Santa Pola offers you unforgettable days: natural spaces, beaches, landscapes, gastronomy…


ES

EN

HISTORIA El mar ha marcado la historia de Santa Pola. Los íberos construyeron un recinto amurallado en el siglo IV a. C., para comerciar con los griegos de Focea. Los romanos potenciaron un puerto clave en el Mediterráneo para el comercio marítimo, el Portus Illicitanus, que contaba con todos los elementos de una ciudad: una factoría de salazón de pescado, almacenes, la Casa Romana de El Palmeral, mercado, necrópolis, etc. Desde el s. XVI, el Castillo-Fortaleza y las Torres Vigía protegían a la población de los piratas berberiscos asentados en la Isla de Tabarca. Una vez expulsados en el s. XVIII, se estableció definitivamente el núcleo de población que tomaría el nombre de Santa Pola. HISTORY From time immemorial different cultures have left their archaeological remains in Santa Pola. The Iberians: a walled settlement from the 4th century BC. The Romans: a factory to make salted fish, some stores, a Roman Villa in “El Palmeral” and a port which was the key to maritime trade: the “Portus Illicitanus”. From the 16th century the Castle and the watch towers were built to protect the population from the pirates –the Berbers– who had settled on the island of Tabarca. The fortification and later expulsion of the pirates from the island, in the 18th century, helped the permanent establishment of a centre of population, named Santa Pola.


lugares de interés interesting places

ES

CENTRO CULTURAL CASTILLO-FORTALEZA. El Castillo-Fortaleza, de estilo militar renacentista, fue construido en 1.558 por encargo del Virrey de Valencia y Señor de Elche, D. Bernardino de Cárdenas, para la protección y defensa de los marineros frente a los ataques de los piratas y corsarios en nuestras costas en los siglos XVI y XVII. Actualmente, el Castillo-Fortaleza se ha convertido en un Centro Cultural en el que se desarrollan actividades de carácter cultural, festivo y religioso. En su interior podemos encontrar el Museo del Mar, el Museo de la Pesca, El Baluarte del Duque de Arcos, la Capilla Virgen de Loreto y la Sala Municipal de Exposiciones.

EN

CULTURE CENTRE FORTRESS-CASTLE The Fortress, a military Renaissance style castle, was built in 1558 by order of the Viceroy of Valencia and Lord of Elche, Mr. Bernardino de Cárdenas. It was used to protect and defend fishermen against the attacks of pirates and corsairs around our coasts (16th and 17th centuries). Nowadays, the Castle has become a Cultural Centre where different cultural, festive and religious activities take place. Inside the Castle you can find the Maritime Museum, the Fishing Museum, the Duke of Arcos Bastion, the chapel “Virgen de Loreto” and the Municipal Exhibition Hall.


ES

PATIO DE ARMAS Ha sido testigo de los más importantes acontecimientos históricos que han ocurrido en Santa Pola a lo largo de los siglos, tales como la expulsión de los moriscos en 1609, o la visita que hizo a Santa Pola Alfonso XII para otorgarle el título de Villa. Durante siglos el patio de armas ha sido centro de la vida política y militar, y hoy es uno de los puntos de encuentro preferidos de la población.

BALUARTE DEL DUQUE DE ARCOS Derribado en 1872 para la construcción de la calle del Muelle, ha sido levantado de nuevo sobre la planta original. En la obra se han incorporado las más modernas técnicas y nuevos materiales, conformando un espacio volumétrico de doce metros de altura y luz cenital que proporciona una gran majestuosidad al interior. Está dotado con la más moderna tecnología en cuanto a acústica y equipamiento para ser utilizado en actos institucionales y culturales: recepciones, seminarios, congresos, conferencias, conciertos, presentaciones de libros, bodas civiles, etc. CAPILLA VIRGEN DE LORETO La capilla de la Virgen de Loreto, donde se encuentra la Patrona de Santa Pola, está situada en el baluarte del Rey, y constituye un espacio religioso secular desde los orígenes de la Fortaleza, siendo además un punto de interés turístico. SALAS MUNICIPALES DE EXPOSICIONES Tanto la sala de exposiciones del Castillo-Fortaleza, como la sala ubicada en la Casa de la Cultura albergan exposiciones itinerantes de todo tipo: pintura, fotografía, culturales etc.

EN

PATIO OF ARMS It has been a witness to the most important historic events that have taken place in Santa Pola throughout the centuries such as the expulsion of the moriscs in 1609 or the visit of Alfonso XII in order to grant the category of Village. For centuries, it has been the centre of the political and military life and, nowadays, it is one of the favourite meeting points of the local people.

FORTRESS OF THE DUKE OF ARCOS It was demolished in 1872 in order to build Muelle Street and then it was rebuilt on top of the original place. The most modern techniques and materials have been incorporated, making a total height of 12m. and a zenith light which gives it a magnificent atmosphere inside. It has been provided with the most modern acoustic and equipment technology to be used in cultural and institutional performances: receptions, concerts, book presentations, civil weddings, and so on. CHAPEL OF VIRGIN OF LORETO This chapel, where we can find the Patron Saint of Santa Pola, is situated in the fortress of the King and it is a religious, secular space from the origins of the Fortress and it is also a place of tourist interest. LOCAL GALLERIES The exhibition hall at the castle, as with that at the “Casa de la Cultura”, host exhibitions of all kinds: painting, photography, culture and so on.


ES

EN

MUSEO DEL MAR Exposición monográfica centrada en la historia de Santa Pola, con tres temas principales: la Prehistoria, los Íberos y el Puerto Romano. Lunes cerrado. Tel: 966 691 532

THE MARITIME MUSEUM A monographic exhibition focused on the history of Santa Pola, with 3 main topics: Prehistory, the Iberians and the Roman Port. Closed on Mondays. Tel: 966 691 532.

ES

EN

MUSEO DE LA PESCA En él se recrean las artes del mar y todos los aspectos relacionados con la vida del pescador: la carpintería de ribera, instrumentos náuticos, la pesca, embarcaciones tradicionales, etc. Lunes cerrado. Tel. 965 416 223 THE FISHING MUSEUM You will find re-created exhibits here depicting the art of fishing and other aspects of the everyday life of fishermen. Closed on Mondays. Tel. 965 416 223.

ES

EN

MUSEO DE LA SAL Ubicado en un antiguo molino de sal, en él se puede descubrir el proceso de extracción de la sal, sus usos, características. Dispone de un observatorio de aves y previa reserva se pueden concertar visitas guiadas al parque para grupos. Lunes cerrado. Tel. 966 693 546. THE SALT MUSEUM Located in an old salt mill, there you can discover the process for extracting salt, its use, characteristics… The Museum has also a bird-watching point, and offers you the chance to make guided visits for groups to the Nature Reserve of “Las Salinas”. Closed on Mondays. Tel. 966 693 546 .


ES

ACUARIO Es el más antiguo de la Comunidad Valenciana y posee 9 grandes acuarios que dan a conocer la flora y fauna del Mediterráneo. La mayoría de las especies que recoge el acuario han sido donadas por los marineros de Santa Pola.

EN

THE AQUARIUM The oldest one in the Valencian Community, and includes 9 large glass tanks containing flora and fauna from the Mediterranean Sea. Most of the species shown there have been donated by the fishermen of Santa Pola.

Lunes cerrado. Tel. 965 416 916. Dirección: Plaza Francisco Fernández Ordóñez.

Closed on Mondays Tel. 965 416 916. Address: Plaza Francisco Fernández Ordóñez.

RESTOS ARQUEOLÓGICOS DEL PORTUS ILLICITANUS El puerto romano, denominado por los geógrafos antiguos Portus Illicitanus (S. IV d.C.) se convirtió en una auténtica ciudad cuya actividad comercial queda demostrada por los restos arqueológicos encontrados: almacenes, una factoría de salazón donde se elaboraba la salsa “garum”, una necrópolis y una lujosa villa romana construida en el siglo IV d.C. con mosaicos polícromos de estilo geométrico. Esta mansión, cuyos restos podemos ver en el Parque el Palmeral, sería la residencia de una familia rica, que desarrollaba su actividad en el Portus Illicitanus. En la zona también existen restos de un yacimiento ibérico del siglo IV a.C. siendo además un punto de interés turístico.

PORTUS ILLICITANUS ARCHEOLOGICAL REMAINS The Roman port called Portus Illicitanus by ancient geographers (4th century AC.) became an authentic city whose commercial activity was demonstrated by the archaeological remains found: workshops, a salting factory where they made the sauce "garum", a necropolis and a luxurious Roman villa built in the fourth century AC., featuring geometric style polychrome mosaics. The mansion, whose remains can be seen in the Palmeral Park, would have been the residence of a wealthy family, involved in the development of the activity in Illicitanus Portus. In the area there are also remains of an Iberian settlement of the fourth century BC.

ALJIBES DEL MASSAPÀ Los aljibes del Massapá fueron construidos en el siglo XVIII para abastecer de agua a los habitantes de Santa Pola. Se trata de unos depósitos destinados a guardar agua potable procedente de la lluvia, conducida a través de canalizaciones procedente de laderas rocosas de la Sierra. El agua de lluvia se recogía y almacenaba en depósitos subterráneos, luego se transportaba en tinajas y se vendía a la población.

THE MASSAPÀ CISTERNS The Massapà cisterns were built in the 18th century for Santa Pola’s water supply and are tanks which function is to keep drinking rainwater. The rainwater was collected and storaged into underground tanks, then, this water was sold along the streets in large earthenware jars carried on carts.

En la Edad Moderna, con la expansión de los cultivos cerealísticos y el aumento demográfico, el aljibe se extendió por todo el territorio.

In the Modern Age, with the expansion of cereal dry farming and the subsequent population explosion, cisterns spread out through all the territory.


ES

EL PUERTO Su actividad se remonta al siglo IV a.C., aunque con distinto emplazamiento. Ha sido testigo de importantes acontecimientos históricos, como su ampliación en época del emperador Augusto, la salida de los moriscos del Arrabal de Elche tras su expulsión en 1609, y la visita de la Escuadra Real en la que viajaba Alfonso XII en 1877. Actualmente es uno de los puertos pesqueros más importantes del Mediterráneo español.

EN

THE PORT Its activity goes back to the 4th century before Christ, although at that time its location was not the same as it is now. It has witnessed many important historical events, e.g., its extension during the reign of Emperor Augustus, the departure of converted Moors from the “Arrabal” of Elche after they were forced to leave in 1609, and the visit of Alfonso XII and the Royal Squadron in 1877. Nowadays, it’s one of the most important Spanish ports in the Mediterranean Sea.

ES

EN

BARCO MUSEO ESTEBAN GONZÁLEZ El Esteban González es un barco-museo en el que se recrea la auténtica y genuina vida a bordo de los pescadores de Santa Pola. Dirección: Pza Constitución. THE BOAT MUSEUM ESTEBAN GONZÁLEZ The Esteban González is a boat museum that recreates the authentic and genuine life on board of the fishermen of Santa Pola. Address: Constitution Square.

ES

EN

MERCADO DE ABASTOS Se construyó en 1935 sobre una iglesia de principios del s. XIX derribada como consecuencia de un terremoto, y que en sus inicios fue un proyecto de Templo Academicista. THE MARKET Built in 1935 upon a church site (19th century) which was destroyed by an earthquake. This church was originally designed to be a “Templo Academicista”.

ES

EN

PLAZA DEL CALVARIO Enclavada en una de las zonas más altas de la localidad, en este barrio de pescadores destaca la Ermita de inspiración árabe, construida a principios del siglo XX. A partir de 1967, las familias que vivían en el castillo se trasladaron a las viviendas sociales de este barrio. CALVARIO SQUARE A fishermen’s quarter sited in one of the highest areas of Santa Pola. We recommend you to visit the Chapel, built at the beginning of the 20th century designed on Moorish architecture. Families who were living in the Castle moved to this part of the town from 1967 onwards.


ES

TORRES VIGÍA Se construyeron en 1552 como sistema preventivo. Están emplazadas estratégicamente para avisar de la llegada del enemigo, de forma que se comunicaban entre sí, por medio de ahumadas de día y luminarias de noche. Son: Torre del Tamarit en las Salinas, Escaletes en la Sierra y Atalayola en el actual faro. EL FARO Se halla emplazado en el extremo Este del Cabo de Santa Pola, sobre una antigua torre vigía del siglo XVI, denominada «Atalayola», en un acantilado de 144 m. sobre el nivel del mar. Fue instalado en 1858 para la orientación de los barcos que por la noche navegaban por estas costas, sobre todo para los buques de la Armada, que en el año de su construcción fondeaban en la bahía de Santa Pola.

EN

WATCH TOWERS Built in 1552 as a defensive system. They were strategically placed to warn the population as soon as the enemy was in sight. The towers used to communicate with each other by means of smoke signals during the day and lights at night. The towers are: “Torre del Tamarit” in “Las Salinas”, “Escaletes” in the mountains and “Atalayola”, the present lighthouse. THE LIGHTHOUSE Located at the far eastern end of the Cape of Santa Pola, upon an old watch tower (16th century) called “Atalayola”, and by a cliff 144 metres above the sea level. It was built in 1858 to guide ships that sailed near the coast during the night, and especially ships of the Navy which used to anchor in the Bay of Santa Pola at that time.

MOLINO DE LA CALERA Molino de viento construido en 1771 para abastecer de molienda de grano a la población. En sus inmediaciones se encuentra una calera, a la que debe su nombre. La Calera era utilizada para la producción de cal de forma tradicional.

THE MILL OF “LA CALERA” A windmill, built in 1771, to supply the population with ground grain. In its surroundings there is a lime-kiln where it gets its name from. The Lime pit was used in the production of lime in the traditional way.

EL CIMAR El Centro de Investigación Marina, fue restaurado aprovechando la estructura del cuartel de la Torre d'en Mig, antiguo cuartel de carabineros construido en los años 20. Está ubicado en una privilegiada zona del cabo de Santa Pola. Visitas: Miércoles de 10:00 a 13:00 h. y 16:00 a 18:00 h. Grupos previa autorización, Tel. 636 805 654.

THE CIMAR The Research Marine Center, is an active center, situated on the headquarters of the Torre d'Enmig, buit in the 20s, with a privileged location at the foot of Santa Pola’s Cap. Opening times: Wednesdays from 10:00 to 13:00 h. and 16:00 to 18:00 h. Prior authorization request for groups, Tel. 636 805 654.


fiestas celebration ES

La historia de Santa Pola está profundamente ligada al mar, por lo que sus fiestas giran entorno a él. Éstas son algunas fiestas de interés: Marzo El "Mig Any" de Moros y Cristianos tiene lugar el primer o segundo fin de semana del mes de marzo, como anticipo de las Fiestas de Moros y Cristianos que se celebran en septiembre. Marzo/Abril Durante la Semana Santa, las calles de la ciudad son testigos de las diversas procesiones a cargo de las diferentes cofradías. Junio En junio, como preludio del verano, tiene lugar la “Romería del Cap” en honor a la Virgen del Rosario. Julio Cada 16 de julio el pueblo venera a la Virgen del Carmen, patrona de los pescadores, mediante misas, una ofrenda floral a los marineros desaparecidos, procesión y fuegos artificiales. Septiembre Del 31 de agosto al 8 de septiembre se celebran las Fiestas de Moros y Cristianos y Fiestas Patronales en honor a la Virgen de Loreto, con desembarco, embajadas, conquista y reconquista de moros y cristianos, desfiles, fuegos artificiales, ofrenda floral a la patrona, procesión, juegos infantiles y competiciones deportivas. Diciembre El 10 de diciembre se conmemora la emotiva “Vinguda de la Mare de Déu de Loreto” a Santa Pola, que según la leyenda se remonta a 1643.

EN

Because of its background, the celebrations of Santa Pola, a seaboard town, are closely linked to the sea. These are some interesting celebrations: March The “Mig Any” (Half Year) celebration of the Moors and Christians takes place the first or second weekend in March, as a preamble to the Moors and Christians Festival in September. March/April At Easter, streets witness processions performed by different brotherhoods. On these days a Medieval Market is opened inside the parade ground of the Fortress-Castle. June In June, as a prelude to summer, we celebrate the “Romería del Cap”, a pilgrimage to honour the “Virgen del Rosario”. July The 16th July, Santa Pola, and especially sailors, venerate the “Virgen del Carmen” –fishermen’s patron saint– with masses, offerings of flowers for fishermen lost at sea, processions and fireworks. September From 31st August to 8th September, we celebrate Moors and Christians and Festival in honour of the “Virgen de Loreto”, the patron saint of Santa Pola, with the landings, conquests and reconquering by the Moors and Christians, and enjoy parades, fireworks, floral offerings, processions, children’s games and sport competition. December The 10th December, according to a legend which goes back to 1643, Santa Pola commemorates the emotive “Vinguda de la Mare de Déu de Loreto” (the arrival of Our Lady of Loreto).


agua water

ES

Las playas de Santa Pola se caracterizan por su diversidad. Para todos los gustos y edades, con más comodidades, más variedad, más calidad de arena... De entre los más de 11 kilómetros de playas de nuestra ciudad, se puede elegir la que más se adapte a cada persona: calas de fina arena y aguas cristalinas, al este; playas para toda la familia, con poca profundidad y tranquilo oleaje, al oeste. Para los que busquen zonas vírgenes, disfrutarán de las calas más genuinas del cabo.

EN

Diversity is the trademark of Santa Pola's beaches. There are beaches to suit people of all tastes and ages, with more amenities, more variety, better sand quality... Our city offers more than 11 kilometres of beaches for choosing the beach that best adapts to your needs: fine sandy beaches with crystal-clear water, to the East; beaches for all the family, with low sea levels and calm tides, to the West. For those looking for untouched areas, the authentic coves of the cape are a haven for those wanting the peace and quiet.


playas de poniente west beaches

ES

PLAYA EL PINET Playa de 3.590 m., situada junto al Parque Natural de las Salinas, en el extremo suroeste del término municipal de Santa Pola. Es una playa virgen a la que sólo se puede acceder a pie. PLAYA LA GOLA Playa de 1.710 m. Como dato histórico curioso señalar que en esta playa se realizaba la mayor parte del contrabando. Playa virgen a la que sólo se puede acceder a pie desde las playas de el Pinet o Tamarit. PLAYA TAMARIT Playa de 830 m. de longitud, galardonada desde 1992 con la Bandera Azul. En su límite oeste se encuentra el antiguo muelle salinero construido en 1897. Las vagonetas cargadas con sal eran desplazadas por las vías tiradas por animales. Una vez en el muelle, las vagonetas eran descargadas en los botes (gabarras) que transportaban la sal a los barcos anclados en la bahía. PLAYA LISA Playa de 600 m. de longitud. El inicio de la construcción en Gran Playa y Playa Lisa comenzó en la década de los 60. GRAN PLAYA Playa de de 1.060 m. En los inicios del siglo XIX, toma cierta entidad el fenómeno del veraneo en las playas de Santa Pola. En Gran Playa y Playa Lisa se ubicaban numerosas barracas de esparto y junco, que fueron la habitación más popular para los veraneantes, en su mayoría ilicitanos. El «Baño de las Sirenas», situado en el actual puerto, era Centro Social de reuniones para los veraneantes más pudientes.

EN

PLAYA EL PINET 3,590 m. of beach. Located next to the Salt Lakes Nature Reserve, on the southwest side of the Santa Pola municipal area. It is an unspoilt beach from which you can only get to on foot. PLAYA LA GOLA 1,710 m. of beach. As an interesting historical note, it was from this beach that the majority of the smuggling was carried out after the Civil War. It is only accessible on foot from the beaches of Pinet or Tamarit. PLAYA TAMARIT 830 m. of beach, it was awarded a Blue Flag in 1992. On its western limit we find the old salt quay built in 1897. The wagons pulled by animals were loaded with salt and moved along the rails, once in the harbour, the wagons were unloaded into barges which carried the salt to the ships anchored in the bay. PLAYA LISA 600 m. long. Building began in Gran Playa and Playa Lisa in the sixties. GRAN PLAYA 1,060 m. long. At the beginning of the 19th century, Santa Pola became a summer resort for the first time. A great number of sheds made of esparto grass and rushes were located in Gran Playa and Playa Lisa. These sheds were most popular for people who spent their holidays here, most of whom came from Elche. The so termed "Baño de las Sirenas", which was situated in the present harbour, was like a Social Centre for meetings of the richest holidaymakers.


playas de levante east beaches

ES

PLAYA DE LEVANTE Playa accesible de 460 m., con Bandera Azul desde 1.987 y galardonada en la distinción temática de “Ruptura de Barreras Arquitectónicas y Atención a Personas con Discapacidades” por la Fundación para la Educación Ambiental en Europa (FEEE).

EN

PLAYA DE LEVANTE Accessible beach 460 m. long, it was awarded with "the Breaking of Architectural Barriers and Attention to Disabled People" by the Foundation of Environmental Education in Europe (FEEE).

CALAS SANTIAGO BERNABEU Calas de fondo rocoso de 920 m. de extensión. Deben su nombre a D. Santiago Bernabéu (presidente del Real Madrid durante más de tres décadas) quien veraneaba en una casa situada frente a estas calas. Fueron regeneradas en 1.990 con arena de fondos marinos.

CALAS SANTIAGO BERNABEU 920 m. long. These bays owe their name to Mr Santiago Bernabeu (Chairman of Real Madrid for more than three decades) who spent his summer holidays in a house situated in front of these coves. These rocky coves were regenerated in 1990 with sand which was brought from the sea bed close by.

PLAYA VARADERO Playa de 475 m. de longitud, galardonada desde 1987 con la Bandera Azul. Su denominación proviene del varadero que está junto a la misma. Anteriormente se denominada Playa de los Ingenieros debido a que los ingenieros del varadero vivieron en sus inmediaciones. Además, era el punto de concentración para la tradicional celebración de la tarde de la mona de Pascua.

PLAYA VARADERO 475 m. long. Its name comes from the "Varadero" (dry dock) which is next to it. Previously it was called "Playa de los Ingenieros" because of the engineers who worked in the dry dock and lived in the surrounding area. Moreover, it was the meeting point for the traditional celebration of what is known as "Easter Cake Afternoon".


calas coves

ES

CALAS SANTA POLA DEL ESTE Calas de 380 m. de longitud. Santa Pola del Este es una urbanización situada entre la playa y las estribaciones de la Sierra que empezó a urbanizarse en 1963, consiguiendo poco después la declaración de Centro de Interés Turístico Nacional. CALAS DE L’ALJUB Calas de 830 m. de longitud, situadas en una zona de protección especial, de gran valor paisajístico y medioambiental. El Cabo de Santa Pola, con sus 144 m. de altura, es un ejemplar único en Europa de arrecife coralino de la era messiniense. BANCAL DE LA ARENA Ubicada junto a la zona recreativa del Bancal de la Arena. CALAS DEL CUARTEL Situadas junto al Bancal de la Arena. PLAYA DE LA ERMITA Se encuentra frente a la ermita de la Virgen del Rosario. Esta cala delimita el término municipal de Santa Pola.

EN

CALAS SANTA POLA DEL ESTE 380 m. long. Santa Pola del Este is a development situated between the beach and the foothills of the Sierra, that began to urbanise in 1963, shortly after the declaration of the "Centre of National Tourist Interest”. CALAS DE L’ALJUB 830 m. long. Located in a special protected area, of outstanding natural beauty environment. Santa Pola's Cape, 144 m. high, is a unique example in Europe of a Messinian coral reef. BANCAL DE LA ARENA Beach situated next to the recreational area of the “Bancal de la Arena”. CALAS DEL CUARTEL Beach situated next to “Bancal de la Arena”. PLAYA DE LA ERMITA Beach situated opposite the “Ermita de la Virgen del Rosario”. This beach marks the limit of the Santa Pola municipal area.


isla de tabarca tabarca island

ES

Santa Pola es el punto más cercano de la Península a Tabarca, única isla habitada de la Comunidad Valenciana, situada a tan sólo 3 millas del Cabo. Desde el puerto de Santa Pola, parten embarcaciones durante todo el año hacia la isla, declarada en 1964 conjunto histórico nacional. Tabarca es un lugar único que atrapa con su historia, haciéndonos recordar que inspiró a artistas y atrajo a piratas. De hecho, para acabar con la piratería, la isla fue fortificada y poblada por habitantes de la isla de Tabarqah (Tabarka) situada en Túnez. De esta época (s. XVIII) quedan las murallas, las puertas de San Gabriel, San Miguel y San Rafael, la torre defensiva de San José, la Casa del Gobernador (restaurada como hotel) y la Iglesia. En el extremo oriental de la isla se encuentra el faro, del s. XIX. Es además un auténtico paraíso marino (reconociéndose en 1986 como la primera reserva marina del país) de aguas cristalinas y espectacular fauna y flora que hará las delicias de los amantes de la práctica del buceo. La línea de la costa es recortada, formada por pequeños acantilados de escasos metros de altura, con playas de cantos rodados y una única playa de arena con aguas transparentes.

EN

cómo llegar ES

Santa Pola-Tabarca Catamarán con visión Submarina. Tel. 639 893 920 - 689 123 623. Duración aproximada: 20 minutos (Distancia 4 millas náuticas) Barco-taxis Tabarca. Tel. 637 553 257 / 696 910 483 / 685 991 782 Duración aproximada: 20 minutos. Traslados y excursiones, cenas en la isla.

Santa Pola is the closest point from the Peninsula to Tabarca, the only inhabited island in the Valencian Community, just 3 miles away from the Cape. Boats leave throughout the year from the port of Santa Pola to the island, which was declared a National Historic Area in 1964. Tabarca is a unique place with its own history, reminding us once, it was a place of inspiration for artists aswell as a sanctuary for pirates. In fact, to stop piracy the island was fortified and populated with people from the isle of Tabarqah (Tabarka), in Tunisia. From this period, (18th. Century) the walls, the gates of San Gabriel, San Miguel and San Rafael, the defensive tower of San Jose, the Governor's House (turned into a hotel) and the Church, all still survive. At the far east of the island you will discover the 18th Century Lighthouse. It is a marine paradise (regonised in 1986 as the first marine reserve in the country) with crystal-clear waters, its magnificent flora and fauna turn this island into a dream place for scuba diving. The line coast is irregular, made up of low cliffs of only a few metres in height, with pebble beaches and with a unique sandy beach with clear water. how to arrive in tabarca

EN

Santa Pola-Tabarca Underwater vision catamaran. Phones: 689 123 623 - 639 893 920. Crossing Length: 20 minutes. (4 nautical milles). Barco-taxis Tabarca. Phone: 637 553 257 / 685 991 782 / 696 910 483 Transfers to the island, crossing length 20 minutes approximately.


aire air

naturaleza (73% del territorio protegido) nature (73% protected territory)

ES

PARQUE NATURAL DE LAS SALINAS. El Parque cuenta con una superficie de 2.470 hectáreas, ubicadas en la zona litoral de la Bahía de Santa Pola. La explotación salinera desde finales del siglo XIX, ha permitido la pervivencia de Las Salinas, humedal protegido como Parque Natural, y declarado “Zona de Especial Importancia para las Aves”, donde la presencia del flamenco y cigüeñuela es constante. La dinámica de Las Salinas consiste en hacer circular el agua marina por un circuito de balsas para obtener la concentración de sales como consecuencia de la evaporación. Las aves se alimentan de los peces e invertebrados que penetran en las salinas, mientras que la producción salinera se beneficia de la riqueza mineral aportada por la avifauna.

EN

THE SALINAS (SALT PANS) The park has an area of 2,470 hectares located in the coastal area of the Bay of Santa Pola. From the end of the 19th Century, the salt-works have made it possible to preserve the Salt Lakes, wetlands protected as a Nature Reserve and declared ”Region of Special importance for Bird life” where the flamingo and Stilts are regular residents. Its dynamics consist of circulating sea water ponds for salt concentration by evaporation. The birds feed on the fish and invertebrates whilst the salt production benefits from the mineral wealth provided by the birds.


naturaleza nature ES

LA SIERRA Y EL CABO La Sierra es una formación acantilada que se eleva a 144 m. sobre el nivel del mar. En sus estribaciones se encuentra el Cabo que marca el punto final de la bahía de Alicante. En su punto más alto se encuentra la Torre Vigía Atalayola, el actual Faro. Este espacio es de gran relevancia ambiental, ya que es uno de los pocos ejemplos de arrecife fósil del litoral mediterráneo, y alberga una interesante vegetación y fauna.

EN

EN ES

RUTAS POR LAS SALINAS

SALT PANS ROUTES

RUTA DEL PINET Tipo: No Apta para realizar en bicicleta. Distancia: 2 Km. Tiempo estimado: 1 h. 15 m. Punto de inicio: antiguas balsas salineras. Punto de llegada: Dunas playa del Pinet.

EL PINET ROUTE Type: On foot, not suitable for cycling. Total Distance: 2 Km. Approximate duration: 1 hour 15 minutes. Starting point: Ancient salt water lagoons. Finishing point: Sand dunes at Playa del Pinet.

Este itinerario se localiza en la zona sureste del Parque, donde podemos observar algunos de sus ambientes más representativos: el saladar y el ecosistema dunar.

This route is located in the southeast of the park where we can see some of the most representative environments: the salt marsh and dune ecosystem. TAMARIT BEACH ROUTE Type: On foot, not suitable for cycling. Total Distance: 3 Km. Approximate duration: 1 hour 30 minutes. Starting Point: salt mountains. End point: mouth of Braç del Port Salinas.

RUTA PLAYA EL TAMARIT Tipo: No apta para realizar en bicicleta. Distancia: 3 Km. Tiempo estimado: 1 h. 30 m. Punto de inicio: montañas de sal. Punto de llegada: desembocadura de las salinas de Braç del Port. Es una zona totalmente llana con dos ambientes diferenciados de gran valor como son el saladar y la playa. Se encuentra entre el mar y la N-332, con un itinerario que recorre las montañas de sal hasta llegar al canal de desagüe de las salinas de Braç del Port. ES

THE SIERRA AND THE CAPE The mountain is a cliff formation rising 144 m. above sea level. At its foothills is the Cape which marks the end of the bay of Alicante. At its highest point is the “Torre Vigia Atalayola”, the current lighthouse. This area is of great environmental significance because it is one of the few examples of fossil reefs on the Mediterranean Coast, and combines with interesting vegetation and fauna.

RUTAS POR LA SIERRA Y EL CABO RUTA PR-CV61 Sierra de Santa Pola | Tipo: A pie, no apta para realizar en bicicleta. | Distancia total: 13 km. | Dificultad: Baja | Duración aproximada: 3 horas y 45 minutos | Punto de inicio y llegada: Al ser un itinerario circular, ambos puntos coinciden en el Paraje Meleja, entre el Camino del Calvario y el Camino viejo del Faro. | Lugares de Paso: Paraje Meleja, Fulla Rotja, Vértice geodésico, Barranco del Salt, Aljibe del Salt, Casa de la Pinada. RUTA Cicloturista BTT Atalayola | Tipo: en bicicleta | Distancia total: 20 km. | Dificultad: Media | Duración aproximada: 2 horas | Punto de inicio y llegada: El sendero parte del Castillo Fortaleza, adentrándose posteriormente en la sierra, para regresar al mismo punto. | Lugares de paso: Castillo-Fortaleza, Calas de Santa Pola del Este, Torre Escaletes, El Faro, Aljibe del Maño, Fulla Rotja. RUTA GR-232 Volta al Terme | Tipo: a pie o en bicicleta | Distancia total: 52 km. | Dificultad: Alta | Duración aproximada: 11 horas | Recorrido circular, parte de Gran Playa, continua por el paseo marítimo hasta la cadena y sigue hasta el Cabo. Continua por el Clot de Galvany y el cami del Carabassi hasta la Vereda de Cendres. Se adentra en el camino viejo de Elche, pudiendo regresar al punto de inicio o continuar por las Salinas del Bras del Port, dirección el Pinet y por Playa Lissa llegar a Gran Playa. A mitad del recorrido hay un atajo para regresar a Santa Pola y realizar sólo 25 km. de ruta.

It is a totally flat area with two different valuable environments which are the salt marsh and beach. It lies between the sea and the N-332, with a route that runs from the mountains of salt to the salt lake drainage channel at Braç del Port. EN

ROUTES ALONG THE MOUNTAIN AND THE CAPE ROUTE PR-CV61 Sierra de Santa Pola | Type: On foot, not suitable for biking | Total distance: 13 km. | Difficulty: Low | Approximate length: 3 hours 45 minutes | Starting and finishing point: As this is a circular route, it starts and finishes in the same point: The Meleja Place, between the Camino del Calvario and the Camino Viejo del Faro. | Sights: Paraje Meleja, Fulla Rotja, Geodesic vertex, Barranco del Salt, Aljibe del Salt, Casa de la Pinada. ROUTE Cycle tourism route BTT Atalayola | Type: biking | Total distance: 20 km. | Difficulty: Medium | Aproximate length: 2 hours | Starting and finishing point: The path starts in the Castle fortress, heading well into the mountain area, and coming back to the same point. | Sights: Castle fortress, East Santa Pola Coves, Escaletes Tower, the Lighthouse, Aljibe del Maño, Fulla Rotja. ROUTE GR-232 Volta al Terme | Type: on foot/biking | Total distance: 52 km. | Difficulty: High | Aproximate length: 11 hours | Circular tour which begins at the "Gran Playa" beach, continues along the seafront. Continuing through the Clot de Galvany reserve and along Carabassi way to Vereda de Cendres. After this joins the Elche-Santa Pola old road, being able to return to the start or continue until reaching the Salt Lakes of Bras del Port, in the direction of the Pinet beach, and along Playa Lissa arriving at the Gran Playa beach. There is a short cut which returns to Santa Pola, only doing 25.km of the route.


miradores viewpoints

ES

MIRADOR DEL FARO En las inmediaciones del Faro de Santa Pola, antigua Torre Vigía denominada Atalayola. Panorámicas de la costa de Alicante, Cabo las Huertas hasta Isla Grossa, frente al Mar Menor.

EN

VIEWPOINT FROM THE LIGHTHOUSE In the vicinity of the Lighthouse of Santa Pola, is an old Watch Tower called Atalayola. It has panoramic views of the coast of Alicante, from the “Cabo las Huertas” to the “Isla Grossa”, facing the Mar Menor.

MIRADORES DE GRAN ALACANT Acondicionados para la observación del paisaje, situados en la Avda. del Mediterráneo y en la Avda. de Escandinavia.

VIEWPOINT FROM GRAN ALACANT Areas set up for viewing the landscape, located on Avda. del Mediterráneo and on Avda. de Escandinavia.

MIRADOR TORRE DEL PEP En la Torre de su mismo nombre, subiendo desde la Avda. Catalanet hasta la Avda. Torre del Pep. Panorámicas de la isla Tabarca y Santa Pola.

VIEWPOINT FROM TORRE DEL PEP At the Tower of the same name, going up from Avda. Catalanet to Avda. Torre del Pep. There are panoramic views of the Island of Tabarca and of Santa Pola.

MIRADOR TORRE TAMARIT En la carretera Alicante-Cartagena, junto a la Torre del Tamarit, hay una zona de descanso desde la que podremos contemplar los más bellos atardeceres, decorados con las alas de cientos de aves.

VIEWPOINT FROM TORRE TAMARIT On the Alicante-Cartagena road, next to the “Torre Tamarit”, there is a rest area from which we can contemplate the most beautiful sunsets, decorated with the wings of hundreds of birds, such as the flamingo.

También podemos acercarnos hasta el muelle de la playa de la Gola y desde allí observar además el paisaje, cómo los deportistas practican kitesurf, sup, windsurf…

In addition to these viewpoints, we can head towards the Quay and Gola beach, whose surroundings have been restored, and form there you can observe the landscape as well as sports practised such as kitesurfing, sup, windsurfing and other water sports.


deportes sports ES

El buen clima, los paseos marítimos y el olor del mar son atractivos más que suficientes para hacer footing, bicicleta, senderismo, mountain-bike, parapente o simplemente pasear a lo largo de la costa. Un moderno club náutico y una bahía protegida, invitarán al visitante a practicar windsurf, kitesurf, vela, natación o submarinismo. Cita ineludible desde 1990, la Media Maratón Villa de Santa Pola consigue reunir cada mes de enero a más de 9.000 atletas y esa fidelidad se traslada a otras pruebas deportivas locales como la Duatlón Memorial Pepe Bonet. En Santa Pola sólo tienes que elegir tu deporte. Ven y descúbrelo.

EN

Good weather, promenades and the smell of the sea air are very attractive reasons for people to practice jogging, cycling, hiking, mountain biking, paragliding or simply walking along the coast along the coast. A modern sailing club and a protected bay invite the visitor to practice windsurfing, kitesurfing, sailing, swimming or sub aqua diving. Since 1990, a date not to be missed is the Santa Pola Half Marathon, which attracts more than 9,000 athletes every January, and this loyalty is also applied to other local sporting events such as the Pepe Bonet Memorial Duathlon. In Santa Pola you only need to choose your sport. Come and discover it.


fuego fire

ES

Santa Pola destaca por su tradicional y variada gastronomía basada en pescados y mariscos de la bahía: dorada, lubina, lechola, quisquilla, cigalas, gamba roja... El arroz es uno de los ingredientes estrella de nuestra cocina, como demuestran los deliciosos arroz a banda, arroz negro, paella de marisco y el arròs i gatet. Otros platos típicos que no puedes dejar de probar son el gazpacho de mero, el blanquillo de rape y el inigualable caldero. Ingredientes de gran calidad, aderezados con aceite de oliva, azafrán de hebra, ñoras, clavos, hierbas aromáticas de la Sierra, sal de nuestras salinas. Aquí vas a descubrir la auténtica dieta mediterránea.

EN

Santa Pola is known for traditional and varied cuisine based on fish and seafood from the bay: sea bream, seabass, whiting, shrimp, crayfish, red prawns .... Rice is one star ingredient of our cuisine, as shown by the delicious "arroz a banda" (a type of paella), "arroz negro" (rice made with squid ink), seafood paella and "arròs i gatet" . Other typical dishes that you cannot fail to try are "gazpacho de mero", "blanquillo de rape" and the unique “caldero”. High quality ingredients, seasoned with olive oil. salfron strand, "ñoras", cloves, aromatic herbs of the mountain, salt from our salt lakes. Here you will discover the authentic Mediterranean diet.


gastronomía gastronomy

ES

En Santa Pola puedes encontrar prácticamente todos los sabores del mundo, sin olvidar las tapas más deliciosas a precios muy interesantes, siempre con ingredientes de primera calidad. PEIX DE SANTA POLA El secreto mejor conocido de nuestra cocina proviene del mar. Para comprobar la calidad y frescura del Peix de Santa Pola es visita obligada acercarse a nuestro puerto pesquero, con el mayor índice de capturas del Mediterráneo, y contemplar in situ la descarga de pescado (de lunes a viernes, a partir de las 16h).

EN

Santa Pola offers practically all the tastes in the world, not to mention scrumptious tapas at mouth-watering prices, always made with top quality ingredients. PEIX DE SANTA POLA The sea provides us with our cuisine's best kept secret. Experience the quality and freshness of the Peix de Santa Pala by visiting the fishing harbour. It registers the highest catch rates in the Mediterranean, and is open to visitors who can watch the fish being unloaded in situ (from Monday to Friday, after 4 pm).


restaurantes restaurants BATISTE Fernando Pérez Ojeda s/n. Tel. 965 411 485 Arroces, pescados y mariscos de La Bahía.

CASA RICO San Antonio, 12 Tel. 965 414 706 Caldero, arroces, mariscos y tapas.

EL FARO Ctra. Alicante-Cartagena Km. 15 Tel. 965 412 136 Arroces, pescados. restaurantefaro.es

LA SAL Av. Granada, 4 Tel. 965 413 937 Arroces y carnes.

BERENGUER Av. Blasco Ibáñez, 45 Tel. 966 693 659 Arroces y mariscos.

CASA RUIZ Virgen del Carmen, 20 Tel. 966 691 089 Arroces, menús y tapas variadas.

LA COFRADÍA Pza. Constitución. Puerto pesquero Tel. 965 413 259 Arroces, pescados y mariscos.

LA TABERNA DEL PUERTO Puerto Pesquero Tel. 966 196 080 Calderetas, arroces y tapas variadas.

BOCALLENA TAPERÍA C/ Sacramento nº15 Tel. 630 069 252 Tapas

CASA YOLANDA Av. Granada, 8 Tel. 965 412 599 Arroces, pescados y mariscos de La Bahía.

LA MARETA Barra & Restaurante Club Náutico. Tel. 966 693 535 Arroces, tapas elaboradas. restaurantelamareta.com

LOS CURROS Pl. Levante, s/n. Tel. 965 411 121 Paellas, calderos y tapas variadas.

CANTINFLAS Av. Santiago Bernabeu, 1 Tel. 965 411 010 Paella para llevar, y tapas.

CELESTINO Y MARIA Ctra. Elche-Santa Pola, 2 Tel. 965 413 980 Arroces, pescados y menús.

EL CORDOBÉS Hernán Cortés, 21 Tel. 966 691 241 Tapas variadas y arroces.

MAR DE CRISTAL Marina Miramar Tel. 966 110 099 Cocina mediterránea, pescados y mariscos.

CARLOTTI Av. Catalanet, 6 Tel. 965 411 798 Arroces, gazpacho y fideuá.

CENCIBEL Av. Blasco Ibáñez, 61 Tel. 965 413 635 Zarzuela de marisco.

EL CORRAL Av. Salamanca, 8 Tel. 966 696 138 Asados a la leña.

MARE NOSTRUM C/ Victoria, 1 Tel. 965 416 780 Tapas y pescados de La Bahía.

CASA ANTONIO Av. Blasco Ibáñez, 106 Tel. 965 414 345 Pescados, arroces, mariscos y aperitivos

CHIRINGUITO AZUL Bajo el Faro de Santa Pola Tel. 966 677 657 Cocina típica de Santa Pola.

EL RANCHO Av. Blasco Ibáñez, 39 Tel. 966 690 746 Carnes a la brasa.

MARÍA PICOLA Ctra. Elche-Santa Pola Tel. 965 413 513 Cocina mediterránea y de autor.

CASA JOAQUÍN Pza. Félix Rodríguez de la Fuente, 9 Tel. 965 411 282 Calderos, arroces y pescados.

CURRICÁN Av. Pérez Ojeda, 2 Tel. 965 416 263 Arroces, caldero, carnes, pescados y tapas.

LA BARRA DEL CASTELL C/ Antina, 26. Local 2 Tel. 619 198 336 Tapas y arroces.

MESÓN CERVANTES Cervantes, 17 Tel. 965 411 394 Cocina marinera mediterránea.

CASA JUAN Av. Granada, 8 Tel. 966 693 495 Arroces, pescados... casajuansantapola.com

DON JERÓNIMO Av. Valencia, 6 Tel. 966 690 464 Caldero, arroces, marisco y pescado.

LA MATERA C/ Del Mar, 1 Tel. 965 415 929 Cocina argentina. lamatera.es

MESÓN EL CASTILLO Av. Armada Española, 66 Tel. 965 415 132 Platos combinados y paellas.


restaurantes restaurants MESÓN EL PESCADOR Santa Isabel, 3 Tel. 965 415 901 Paellas, caldero y parrilladas.

PLATERO Av. Blasco Ibáñez, 161 Tel. 965 413 535 Paellas y calderos.

TAPAS & RESTAURANT Av. González Vicens, 7 Tel. 639 872 002 Arroces y pescados de La Bahía.

HISPANIA FREIDURÍA Av. Noruega, 214 (L-Nº4) GRAN ALACANT Tel. 966 698 705 Platos combinados, paellas.

MESÓN MONIATO’S Sacramento, esq. Alejo Bonmatí. Tel. 965 416 901 Cocina internacional.

PORTUS II Av. Salamanca, 22 Tel. 965 415 296 Arroces, pelotas caseras, marisco y caldero.

TINTA ROJA Espronceda, 2 Tel. 965 415 862 Arroces, carnes a la brasa y tapas.

MARÍA JOSÉ Av. Noruega 214 GRAN ALACANT Tel. 966 698 466 Arroces, carnes y pescados.

MIANO Av. González Vicens 21 Tel. 965 412 037 Arroces restaurantemiano.com

PACO BAILE Hernán Cortés, 15 Tel. 966 693 220 Cocina tradicional y arroces. pacobaile.com

VARADERO Av. Santiago Bernabeu, s/n. Tel. 965 411 766 Arroz con bogavante, pescados y mariscos.

SUEÑO AZUL Av. Mediterráneo, 68. GRAN ALACANT Tel. 966 699 982

NUEVA CASA DEL MAR Pérez Ojeda, 27 Tel. 965 416 703 Pescados, arroces. nuevacasadelmar.com

POLAMAR RICARDO Astilleros, 12 Tel. 965 413 200 Arroces y pescados hotelpolamar.com

VIRGEN DEL CARMEN Muelle, 30 Tel. 699 570 501 Paella, caldero y tapas.

TABLAO LOS LUNARES Av. Escandinavia, 72 GRAN ALACANT Tel. 966 695 399 tablaoloslunares.com

MONTAÑÉS Pza. Maestro Quislant, 10-12. Tel. 965 414 678 Platos variados.

PULPERÍA NARCEA Doctor Fleming s/n. Tel. 966 690 829 Cocina asturiana. restaurantenarcea.es

ALONAI Monte de Santa Pola, 15. GRAN ALACANT Tel. 966 699 439 Comida saludable mediterránea.

TUTTI’S Av. Escandinavia, 9 GRAN ALACANT Tel. 966 699 812 Cocina inglesa.

NOELIA Alicante, 108 Tel. 954 416 091 Gazpacho, menús, arroces y arroz con costra.

QUESADA. Av. Blasco Ibáñez, 80 Tel. 965 411 800 Cocina tradicional.

EL OLIVO Av. Finlandia, 23 GRAN ALACANT Tel. 966 699 121

VISTABELLA Av. Mediterráneo, 51 GRAN ALACANT Tel. 966 697 676 Cocina regional, arroces.

PATAGONIA Virgen del Carmen, 5 Tel. 965 413 779 Carne argentina a la brasa.

RÍAS BAIXAS Av. Blasco Ibáñez, 4 Tel. 965 415 261 Cocina gallega.

EL PARIPÉ Av. Escandinavia, 72 GRAN ALACANT Tel. 966 699 641 elparipe.com

PATILLA Elche, 29 Tel. 965 411 015 Arroces, pescados. hotelpatilla.com

SOL Y ARENA Av. Blasco Ibáñez,49 Tel. 965 412 754 Paellas, arroz con costra, caldero y parrilladas.

EL RINCÓN DE MONTEMAR Urb. Monte Mar. Pza Mayor GRAN ALACANT Tel. 966 697 897 Carnes a la brasa, menús.

todos los restaurantes incluidos asiáticos y pizzerías en: turismosantapola.es


ocio nocturno alojamiento evening entertainment accomodation

ES

Tras una bella puesta de sol y una agradable cena en cualquiera de los muchos restaurantes de la localidad, podremos acercarnos a escuchar música y bailar bajo la luz de la luna en los chiringuitos y chill-outs de la zona del cabo, o bien en las cafeterías y pubs del centro del pueblo. También hay una interesante oferta de ocio en el paseo de Gran Playa y Playa Lissa, y la discoteca Camelot será el último punto de encuentro para los más noctámbulos. Y si la noche se alarga, en el Mercado Central se puede desayunar un típico chocolate con churros o un trozo de coca boba.

EN

After a beautiful sunset and a pleasant dinner at one of the many local restaurants, we can head towards the music and dance under the moonlight in the bars and chill-out areas of the cape, or alternatively in the cafes and pubs in the centre of the town. There is also an interesting choice of entertainments on the promenades of Gran Playa and Playa Lissa, and the discotheque Camelot will be the last meeting point for the more nocturnal. And should the night go on, in the Central Market you can take a typical breakfast of chocolate with “churros” or slice of almond sponge cake.


hoteles hotels

hostales hostals

campings

alquileres flat rentals agencies

HOTEL PATILLA ** C/ Elche, 29 Tel: 965 411 015 Fax: 965 415 295 info@hotelpatilla.com www.hotelpatilla.com

HOSTAL MICHEL * C/ Felipe II, 11 Tel: 965 411 842 Fax: 965 411 842 hotel.michel@terra.es www.hotelmichel.es

CAMPING BAHÍA Ctra. Santa Pola · Elche, km 1 Tel: 965 411 012 Fax: 965 416 790 campingbahia@gmail.com www.campingbahia.com Servicios: 1.406 Plazas, caravanas, butano, parking, luz, teléfono, botiquín, antena parabólica, tienda, piscina, bar, custodia de valores, parque infantil, duchas...

ALICANTE SOL Avda. Fernando Pérez Ojeda, 31 Tel: 965 416 553 Fax: 966 691871 agencia@alicantesol.es www.alquilerapartamentossantapola.com

EUROPA CAMPER PARK Ctra. de Elche · Polígono IN-2 C/ Electricistas, 14 Tel: 966 694 030 / 622 001 599 juanhm09@gmail.com www.europa-areacamperpark.com Servicios: Parking, pernocta, vaciado de aguas grises , vaciado aguas negras y tambien de WC nautico, agua potable, servicio contra incendios, luces de emergencia,Wifi, electricidad.

GRAN ALACANT SERVICIOS DE ALQUILER Avda. Polonia, 158 (Urb. Novamar) fase 5 nº1 Tel.: 966 698 967 Fax: 966 697 809 reservas@granalacant.nl www.granalacant.nl

HOTEL POLAMAR *** Playa de Levante, s/n Tel: 965 413 200 Fax: 965 413 183 info@hotelpolamar.com www.hotelpolamar.com El hotel ofrece 2 habitaciones accesibles para personas con movilidad reducida. SANTA POLA LIFE RESORT C/ Monte Santa Pola, 13 Gran Alacant Tel: 966 619 010 Fax: 966 697 363 info@santapolaliferesort.com www.vidayresorts.com Complejo vacacional totalmente accesible con varios bungalows adaptados. HOTEL STELLA MARIS *** Av. Zaragoza, s/n Tel: 966 694 579 summahoteles@summahoteles.com www.summahoteles.com Temporalmente cerrado hasta Semana Santa 2013.

HOSTAL PICOLA * C/ Alicante, 64 Tel: 965 411 868 Fax: 965 411 044 www.hostalpicola.com. HOSTAL QUATRE LLUNES * C/ Marqués de Molins, 41 Tel: 966 696 080 Fax: 966 696 081 info@hostalquatrellunes.com www.hostal4llunes.com PENSIÓN MANOLITA C/ Pl. Maestro Quislant, 12 Tel: 965 413 542 608 599 833 Fax: 966 694 578. Cerrado en temporada baja. www.hostal-manolita.es

COSTA MEDITERRÁNEA C/ Canalejas, 21 bajo Tel: 966 694 720 Fax: 966 694 704 santapola@costamediterranea.net www.costamediterranea.net

INTERSOL APARTAMENTOS, S.L. Avda. Fernando Pérez Ojeda, 19 B Tel.: 965 411 649 info@intersolapartamentos.es www.intersolapartamentos.es INMOBILIARIA COSTA SOL C/ Almirante Antequera, 16 Tel.: 965 416 162 costasolinmobiliaria@gmail.com www.inmocostasol.com PORTUS 12 Avda. Portus Illicitanus, 12 Tel: 965 413 305 Fax: 965 413 305 info@portus.es www.portus.es TOP ALACANT, S.L. Avda. Escandinavia, 72, local 4. (Urb. Altomar) Tel: 966 697 357 Fax: 966 697 301 mail@topalacant.com www.topalacant.com


Ed. 2013

Tourist Info Santa Pola Tel. +34 966 692 276 santapola@touristinfo.net www.turismosantapola.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.