www.turismosantapola.es
santa pola
FRANÇAIS DEUTSCHE
santa pola
latitude/breite: 38° 11' 32” n FR
longitude/länge: 000° 33' 20” w
L’eau, la terre, l’air, le feu…Tous les éléments s’unissent pour que vous puissiez profiter au maximum. Maintenant, Santa Pola c’est plus que la mer. Santa Pola est une belle municipalité touristique et de pêche, située à 17 Km. au sud d’Alicante et à seulement 10 Km. de l’aéroport, où les espaces naturels, les plages, le paysage et la gastronomie se réunissent pour vous offrir des journées inoubliables.
DE
Wasser, Erde, Luft und Feuer... Alle diese Elemente vereinen sich damit du dich bis zum Maximum vergnügen kannst. Denn ab jetzt bietet Santa Pola viel mehr als nur sein Meer. Santa Pola ist eine schöne Gemeinde, in der Tourismus und Fischerei im Vordergrund stehen. Sie liegt 17 km. südlich von Alicante und nur 10 km. vom Flughafen entfernt. Hier verbinden sich die Natur, die Strände, die Landschaft und die Gastronomie, um Ihnen unvergessliche Tage zu bereiten...
FR
DE
HISTOIRE La mer a marqué l’histoire de Santa Pola. Les ibères installèrent un village entouré de remparts au IVe. siècle avant J.C., habité par des pêcheurs et des commerçants. Les romains: une usine de poisson desséché, des entrepôts, la Maison Romaine de la Palmeraie et un port, élément clé pour le commerce maritime, le Portus Illicitanus. Depuis le XVIe. siècle, le Château-Forteresse et les Tours de Guet protègent le village des pirates barbaresques vivant sur l’île de Tabarca. Après leur expulsion au XVIIIe. siècle, il se crée définitivement un noyau de population qui prendrait le nom de Santa Pola.
GESCHICHTE Das Meer hat die Geschichte von Santa Pola mehrheitlich geprägt. Es waren die Iberer, die im IV Jahrhundert v. Chr. eine Festung erbauten, um mit den Griechen von Focea (Phokaia) Handel zu treiben. Die Römer ihrerseits verbesserten den Hafen, welcher damals im Mittelmeerraum ein wichtiger Handelsknotenpunkt war, den so genannten Portus Illicitanus. Der Hafen hatte alle nötigen Bestandteile einer Stadt: Eine Fischsalzungsanlage, Lagerhäuser, eine Römische Villa im Palmengarten, einen Markt, einen Friedhof, etc. Seit dem XVI Jahrhundert schützten die Burgfestung sowie die Wachtürme die Einwohner der Stadt vor den berberischen Piraten. 2 Jahrhunderte später, als die Piraten endgültig in die Flucht geschlagen waren, wurde der Stadtkern von Santa Pola definitiv gegründet.
à visiter sehenswürdigkeiten
FR
CENTRE CULTUREL CHATEAU-FORTERESSE Le Château-Forteresse, de style militaire renaissance, fut construit en 1558 à la demande du Vice-roi de Valence et Seigneur d’Elche, Don Bernardino de Cárdenas, pour protéger et défendre les marins contre les attaques des pirates et des corsaires sur nos côtes aux XVIe. et XVIIe. siècles. De nos jours, le Château-Forteresse a été transformé en un Centre Culturel où ont lieu diverses activités de nature culturelle, festive ou religieuse. A l’intérieur vous y trouverez le Musée de la Mer, le Musée de la Pêche, la Chapelle Virgen de Loreto et la Salle Municipale d’Exposition.
DE
KULTURZENTRUM BURGFESTUNG Die Burgfestung im militärischen Renaissance-Stil wurde 1558 auf Befehl des Vizekönigs von Valencia und Señor von Elche, Bernardino de Cárdenas erbaut, um den Schutz und die Verteidigung der Fischer gegen Angriffe der Piraten und Freibeuter im XVI und XVII Jahrhundert zu gewährleisten. Heute ist die Burgfestung ein Kulturzentrum in welchem sich verschiedenste Aktivitäten auf kultureller, festlicher oder religiöser Ebene ausüben. In seinem Inneren finden wir das Museum des Meeres, das Museum der Fischerei, das Bollwerk des Herzogs von Arcos, die Kapelle Virgen de Loreto und den Stadtsaal für Ausstellungen.
FR
LE COUR D’ARMES Cette cour a été témoin pendant plusieurs siècles des évènements historiques les plus marquants de Santa Pola, tel que l’expulsion des arabes en 1609 ou la visite d’Alphonse XIII qui lui concéda le titre de Ville. La Cour d’Armes a été le centre de la vie politique et militaire, et aujourd’hui c’est l’un des points de rencontre préféré des habitants de Santa Pola.
LE BASTION DU DUC D’ARCOS Démoli en 1872 pour permettre la construction de la rue Muelle, il fut construit à nouveau sur les terrains d’origine. Pour cette reconstruction, les techniques ainsi que les matériaux les plus modernes ont été utilisés, formant un espace volumétrique de douze mètres de hauteur avec une lumière zénithale qui donne un effet de grande majesté à l’intérieur du bâtiment. Tous les équipements visuels et sonores sont à la pointe de la technologie car cette salle est fréquemment utilisée pour la célébration d’actes institutionnels et culturels: réceptions, séminaires, congrès, conférences, concerts, présentations de livres, mariages civils, etc. CHAPELLE VIRGEN DE LORETO Dans la chapelle de la Vierge de Loreto se trouve la Patronne de Santa Pola. Cette chapelle se trouve dans le Bastion du Roi, et elle constitue, mis à part son attrait touristique, un espace religieux séculier qui remonte aux origines de la Forteresse. SALLES MUNIPALES D’EXPOSITIONS Aussi bien la salle d’expositions du Château-Forteresse, comme celle de la Maison de la Culture accueillent des expositions itinérantes de tout type: peinture, photographie, expos culturelles, etc.
DE
DER WAFFENPLATZ Der Platz war Zeuge der wichtigsten, geschichtlichen Ereignisse, die in Santa Pola im Laufe der Jahrhunderte stattgefunden haben, wie die Vertreibung der Araber 1609 oder der Besuch von Alfonso XII um der Stadt den Titel "Villa“ zu verleihen. Während Jahrhunderten war der Waffenplatz Zentrum des politischen- und militärischen Lebens, und heute einer der beliebtesten Treffpunkte der Stadt.
DAS BOLLWEK DES HERZOGS VON ARCOS 1872 abgerissen, um die Strasse “Calle del Muelle” zu erstellen, wurde die Festung danach wieder auf dem Originalplatz aufgerichtet. Modernste Technik und neue Materialien haben dazu beigetragen, das majestätische Innenleben von 12 m. Höhe in neuem Glanz erscheinen zu lassen. Das Bollwerk ist mit modernster, akustischer Technik und Geräten ausgestattet, um institutionelle und kulturelle Veranstaltungen zu organisieren: Empfänge, Seminare, Kongresse, Konferenzen, Konzerte, Buchpräsentationen, Zivilhochzeiten, etc. KAPELLE VIRGEN DE LORETO Die Kapelle Virgen de Loreto, in welcher sich die Patronin von Santa Pola befindet, ist im Bollwerk des Königs situiert. Ein religiöser Ort von grossem, touristischen Interesse. DIE STÄTTISCHEN AUSSTELLUNGSHALLEN Die Ausstellungshallen bei der Burgfestung sowie das Kulturhaus bieten verschiedenste Themenbereiche an: Gemälde, Fotografien, Kulturen, etc.
FR
DE
MUSÉE DE LA MER Exposition monographique, centrée sur l’Histoire de Santa Pola, avec quatre thèmes principaux: la Préhistoire, les Ibères, le Port romain et l’histoire du Château-Forteresse. Lundi fermée. Tel.: 966 691 532.
DAS MUSEUM DES MEERES Monografische Ausstellung über die Geschichte von Santa Pola mit drei Basisthemen: Die Frühzeit, die Iberer und der römische Hafen. Montags geschlossen. Tel.: 966 691 532.
FR
DE
MUSÉE DE LA PÊCHE Vous y trouverez une récréation des arts de la mer et tous les aspects en rapport avec la vie des pêcheurs. Lundi fermée. Tel.: 965 416 223.
DAS FISCHEREI MUSEUM In diesem Museum sind die Kunst der Fischerei auf See und alle zusammenhängenden Aspekte des Lebens der Fischer widergegeben: die Verarbeitung von Holz, Messinstrumente, Fischerei, traditionelle Boote, etc. Montags geschlossen. Tel.: 965 416 223.
FR
DE
MUSÉE DU SEL Située dans un ancien moulin à sel, dans lequel vous pourrez y découvrir le processus d’extraction du sel, ses utilisations, ses caractéristiques…Il y a également un observatoire d’oiseaux et des visites guidées sont organisées au Parc Naturel des Salines. Lundi Fermée. Tel.: 966 693 546. DAS SALZ MUSEUM Das Museum befindet sich in einer alten Salzmühle, in welchem die Gewinnung, Verarbeitung, Gebrauch und Funktion des Salzes wiedergegeben wird. Ebenfalls verfügt das Gebäude über eine Vogelwarte. Nach Vereinbarung können Führungen durch den Park organisiert werden. Montags geschlossen. Tel.: 966 693 546.
FR
L’AQUARIUM Il s’agit du plus ancien de la Communauté de Valence et il possède 9 grands aquariums qui vous feront découvrir la faune et la flore de la mer Méditerranée. Place Francisco Fernández Ordóñez. Lundi fermé. Tel.: 965 416 916. RESTES ARCHEOLOGIQUES DU PORTUS ILLICITANUS Le Port romain, appelé par les anciens géographes Portus Illicitanus (IVe. ap. J.C.) s'est transformé en une vrai ville dont l'activité commerciale est démontrée grâce aux restes archéologiques trouvés, comme des magasins, une usine de salaison où on élaborait la sauce “garum”, une necrópolis et une luxueuse villa romaine construite au IVe. siècle ap. J.C. avec des mosaïques polychromes de style géométrique. Cette demeure, dont nous pouvons voir les restes au Parc “El Palmeral”, aurait été la résidence d'une famille riche, qui développait son activité au Portus Illicitanus. Dans la zone il y a aussi des restes d'un gisement ibérique du siècle IVe. av. J.C. LES CITERNES DU MASSAPÀ Les citernes du Massapà ont été construites au XVIIIe. siècle pour approvisionner d'eau les habitants de Santa Pola. Il s'agit de réservoirs destinés à garder de l'eau potable de pluie, conduite à travers des canalisations de pentes rocheuses de la montagne. L'eau de pluie était reprise et stockée dans des réservoirs souterrains, ensuite elle était transportée dans des jarres et elle était vendue à la population. À l’époque Moderne, avec l'expansion des cultures céréalières et la croissance démographique, les citernes étaient courantes sur tout le territoire.
DE
DAS AQUARIUM Das älteste Aquarium in der ganzen Comunidad Valenciana umfasst 9 grosse Becken, welche die ganze Pracht der Flora und Fauna des Mittelmeeres widerspiegeln. Die meisten Spezien die sich im Aquarium befinden, wurden von den einheimischen Fischern gespendet. Montags geschlossen. Tel. 965 416 916. Adresse: Plaza Francisco Fernández Ordóñez ARCHEOLOGISCHE RESTE DES PORTUS ILLICITANUS Der römische Hafen, benannt nach den früheren Geographen Portus Illicitanus (IV Jahrhundert n. Chr.) , hatte sich zu einer richtigen Handelsstadt umgewandelt. Dies zeigen die Überreste von Lagerhäusern, einer Fischsalzungsanlage wo die Sauce “garum“ hergestellt wurde, einem Friedhof und einer luxuriösen, römischen Villa, mit Steinmosaik von geometrischem Stil. Diese Villa, deren Überreste im Palmenpark aufzufinden sind, war Residenz einer reichen Familie welche ihre Aktivitäten im Portus Illicitanus ausübte. Ebenfalls befinden sich in der gleichen Zone Überreste einer Iberischen Siedlung des IV Jahrhundert v. Chr. DIE MASSAPÀ ZISTERNEN Die Massapà Zisternen wurden im XVIII Jahrhundert erbaut um die Einwohner von Santa Pola mit Trinkwasser zu versorgen. Es handelt sich um so genannte Sparzisternen, welche das Regenwasser auffangen das via eines Kanalsystems von den Bergen her zu den Zisternen gelangt. Das gesammelte Regenwasser wurde dann in unterirdischen Tanks gelagert, in Glaskrüge abgefüllt und in der Stadt verkauft. In der heutigen Zeit, mit der Expansion von Landwirtschaft und Bevölkerungswachstum, haben sich die Zisternen in der ganzen Region ausgebreitet
FR
DE
LE PORT Son activité date du IVe. siècle av. J.C., néanmoins il n’était pas placé au même endroit. Il a été témoin de grands évènements historiques, tels que son agrandissement sous le règne de l’Empereur Auguste, l’expulsion des arabes du quartier Arrabal de la ville d’Elche à 1609, et la visite de l’Escouade Royale à laquelle participait Alphonse XII en 1877. Actuellement, il s’agit de l’un des ports les plus importants de la Méditerranée espagnole. DER HAFEN Seine Tätigkeit ist auf das IV Jahrhundert v. Chr. zurück zu führen, wenn auch an einem anderen Standort. Der Hafen war Zeuge von wichtigen, historischen Ereignissen, so zum Beispiel seine Erweiterung in der Epoche es Kaisers Augustus, die Vertreibung der Araber aus dem Arrabal von Elche wurden 1609 und der Besuch des Königlichen Geschwader, in welchem Alfonso XII reiste, wurden 1877. In der heutigen Zeit ist er einer der wichtigsten Häfen im spanischen Mittelmeerraum.
FR
DE
BATEAU MUSÉE ESTEBAN GONZÁLEZ L’Esteban González est un bateau-musée qui recrée la vie authentique des pêcheurs de Santa Pola. Place Constitución. DAS BOOT MUSEUM ESTEBAN GONZÁLEZ Das Esteban González ist ein Boot-Museum in welchem man das authentische Fischerleben an Bord dieses Originalkutters erleben kann. Adresse: Plaza Constitución.
FR
DE
LES HALLES Elles furent construites en 1935 sur les fondations d’une église datant du début du XIXe. siècle, qui fut démolie suite à un tremblement de terre, et qui était en fait un projet de Temple Académique. DER MARKT 1935 erbaut, auf dem Areal wo früher eine Kirche stand (XIX Jahrhundert), welche als Konsequenz eines Erdbebens komplett zerstört wurde. Ursprünglich war der Markt ein Projekt eines akademischen Tempels. Dieser Plan wurde jedoch nie in die Realität umgesetzt.
FR
DE
PLACE DU CALVARIO Dans l’une des zones les plus élevées de la ville, se trouve, dans ce quartier de pêcheurs, l’Ermitage d’inspiration arabe et construit au début du XXème siècle. Dès 1967, les familles qui vivaient dans le château emménagèrent dans les logements sociaux de ce quartier. CALVARIO PLAZT Situiert in einer der höchst gelegenen Zonen der Stadt, überzeugt dieses Fischer Quartier vor allem durch seine Kapelle im arabischem Stil aus den Anfängen des XX Jahrhunderts. Ab 1967 wurden Familien, die bis dahin in der Burgfestung gewohnt hatten, in Sozialwohnungen des Calvario Quartiers umgesiedelt.
FR
LES TOURS DE GUET Elles ont été construites en 1552, comme système de défense. Elles sont situées stratégiquement pour prévenir l'arrivée de l'ennemi; elles communiquaient entre elles, par des signaux de fumées le jour et luminaires de nuit. Ils s’agit de: Tour du Tamarit aux Salines, Escaletes dans la Sierra et Atalayola, l’actuel phare. LE PHARE Il est situé à l’extrême Est du Cap de Santa Pola, construit sur les fondations d’une ancienne tour de guet datant du XVIe. siècle, la Tour Atalayola, et sur une falaise de 144 mètres au dessus du niveau de la mer. Il fut installé en 1858 afin de guider les navires de l’armée, qui l’année de sa construction débarquaient sur la baie de Santa Pola. MOULIN DE LA CALERA C’est un Moulin à Vent construit en 1771 afin d’approvisionner les habitants de la ville en grain. Aux alentours, se trouve un four à chaux, d’où l’origine de son nom. La Calera était utilisé pour la production de chaux à la façon traditionnelle. LE CIMAR Centre de Recherche Marine, a été restauré en profitant de la structure du quartier général de Guardia Civil, Torre d’en Mig, ancienne caserne de carabiniers construit dans les années 20. Il est situé dans une zone privilégiée du Cap de Santa Pola. Visites: Mercredi de 10:00 à 13:00 h. et 16:00 à 18:00 h. Groupes avec autorisation au préalable, Tel. 636 805 654.
DE
WACHTÜRME Sie wurden 1552 als vorbeugendes Schutz-System erbaut. Die Türme wurden strategisch orientiert um die Ankunft des Feindes frühzeitig zu erkennen. Durch die Platzierung konnten sich die Türme damals mit Rauchsignalen bei Tage und Lichtsignalen bei Nacht verständigen. Die Türme sind: Torre del Tamarit in den Salinen, Escaletes im Gebirge und Atalayola beim heutigen Leuchtturm. DER LEUCHTTURM Der Leuchtturm befindet sich im Osten des Kaps, auf den Überresten des früheren Wachturms "Atalayola“ aus dem XVI Jahrhundert . Er liegt auf einer Klippe von 144 m Höhe und wurde 1858 für die Orientierung der Schifffahrt bei Nacht erbaut, vor allem für die Kriegsschiffe der Spanischen Armada, die damals in der Küste vor Santa Pola ankerten. DIE WINDMÜHLE LA CALERA Windmühle aus dem Jahre 1771 welche die Bewohner der Stadt mit Mehl versorgte. In der unmittelbaren Nähe befindet sich ein Kalkofen, welcher der Mühle seinen Namen verdankt. Der Ofen wurde zur traditionellen Kalkproduktion benutzt. DAS CIMAR Das CIMAR, Zentrum für Marineforschung, restauriert unter Einbehaltung der Struktur des Hauptquartiers "Torre d’en Mig“, ehemalige Polizeikaserne aus den zwanziger Jahren. Das Zentrum liegt an einer privilegierten Zone des Kaps von Santa Pola. Führungen: Mittwochs von 10.00 h bis 13.00 h und 16.00 h bis 18.00 h. Gruppen nach Vereinbarung, Tel. 636 805 654.
fêtes fester FR
Les fêtes de Santa Pola sont profondément liées à la mer. Les principales fêtes sont: Mars Le “Mig Any”, acte de célébration des 6 mois passés depuis la fête des Maures et Chrétiens en septembre, qui a lieu durant le premier ou deuxième week-end du mois de mars, comme anticipation à la fête des Maures et Chrétiens célébrée en septembre. Mars/Avril Au cours de la Semaine Sainte, les rues de la ville sont témoin des processions des différentes cofradías (confréries) Pendant cette même période, vous pouvez voyager dans le temps et revivre le Moyen-Âge au Marché Médiéval au ChâteauForteresse. Juin En juin, en tant que prélude à l’été, a lieu la procession “Romería del Cap”, en honneur à la Virgen del Carmen, patronne des pêcheurs, avec des messes, une offrande florale aux marins disparus, une procession et des feux d’artifices. Julio Le 16 juillet le village vénère la “Virgen del Carmen”, patronne des pêcheurs, à travers les messes, un dépôt de gerbe en mer aux marins disparus, une procession et les feux d’artifices. Septiembre Du 31 août au 8 septembre ont lieu les fêtes patronales pour célébrer la Virgen de Loreto, suivies des fêtes des Maures et des Chrétiens, avec le débarquement, les ambassades, la conquête et reconquête, les défilés, les feux d’artifice, les offrandes de fleurs… et beaucoup d’animation dans les Kábilas des différentes filás. Décembre Le 10 décembre a lieu la commémoration de l’émotive “Vinguda de la Mare de Déu de Loreto” (l’arrivée de Notre Dame de Loreto) à Santa Pola, qui selon la légende remonte à 1643.
DE
Die Geschichte Santa Pola’s ist fest mit dem Meer verbunden, weshalb sich Ihre Fester rund um dieses Element drehen: März Das “Mig Any” (mitte Jahr) von Arabern und Christen wird jedes erste oder zweite Wochenende im März gefeiert, als Vorbote des Stadtfestes Araber und Christen im September. März/April Während der Osterwoche wird die Stadt Zeuge vieler religiöser Prozessionen welche von den zahlreichen Laienbrüderschaften organisiert werden. Gleichzeitig gastiert ein mittelalterlicher Markt im Zentrum der Burgfestung. Juni Im Juni, als Vorbote des Sommers, wird die “Romería del Cap” zelebriert, in Ehren der Jungfrau Rosario (Virgen del Rosario). Juli Jeden 16. Juli wird die Virgen del Carmen geehrt, die Patronin der Fischer. In den Strassen gibt es Prozessionen, es werden Kirchenmessen gehalten und an die verstorbenen Fischer gedacht. Zudem wird ein Feuerwerk organisiert. September Vom 31. August bis 8. September wird das Fest der Araber und Christen gefeiert. Gleichzeitig, und in Ehren der Virgen de Loreto, werden die Festtage eingeläutet. Das Spektakel beinhaltet eine Landung zu Wasser, Botschaften, Eroberung und Rückeroberung der Araber und Christen, sowie Umzüge und Feuerwerke. Des weiteren gibt es eine Blumenoffrende an die Patronin, Spiel, Sport und Spass für alle. Dezember Am 10. Dezember, gemäss einer Legende aus dem Jahre 1643, gedenkt Santa Pola der “Vinguda de la Mare de Déu de Loreto” (die Ankunft unserer Gottesmutter Loreto).
eau wasser
FR
Les plages de Santa Pola se caractérisent par leur diversité. Il y en a pour tous les goûts et tous les âges, avec plus de facilités, plus de variété, une meilleure qualité de sable… Avec plus de 11 kilomètres de plage, Santa Pola offre un large éventail de possibilités grâce auquel vous pourrez choisir celle qui s’adapte le mieux à vos envies: des criques de sable fin et eaux cristallines, à l’est; des plages pour toute la famille, dont les eaux peu profondes et tranquilles, à l’ouest; les amateurs de plages vierges trouveront leur bonheur dans les criques plus solitaires et authentiques du cap.
DE
Die Strände Santa Pola’s zeichnen sich durch ihre Vielseitigkeit aus. Für jeden Geschmack und jedes Alter, mit mehr Komfort, mehr Vielfalt, mehr Sand-Qualität... In unserer Stadt kannst du zwischen mehr als 11 Kilometer Strand auswählen. Finde den Strand, der am besten zu dir passt: Buchten mit feinem Sand und kristallklarem Wasser im Osten; Strände für die ganze Familie mit geringem Wasserstand und wenig Wellen im Westen. Jene, die unbefleckte Zonen suchen, geniessen die einsamen und einzigartigen Buchen beim Kap.
plages de l’ouest strände im westen
FR
PLAYA EL PINET Plage de 3.590 m., située à proximité du Parc Naturel des Salines, à l’extrême sud ouest du territoire communal de Santa Pola. Il s’agit d’une plage vierge à laquelle on ne peut qu’accéder à pied.
DE
STRAND EL PINET Strand von 3.590 m. Länge, situiert beim Naturpark las Salinas, im süd-westlichen Teil der Stadtgemeinde Santa Pola. Ein unberührter Strand an welchem man nur zu Fuss gelangt.
PLAYA LA GOLA Plage de 1.710 m. Comme anecdote, l’histoire raconte que sur cette plage avait lieu la plupart des actes de contrebande après la Guerre Civile. L’accès se fait uniquement à pied depuis la plage Pinet ou Tamarit.
STRAND LA GOLA Strand von 1.710 m. Länge. Historisch betrachtet gibt es festzuhalten, dass an diesem Strand die meisten Schmuggleraktivitäten in der Zeit nach dem Bürgerkrieg stattfanden. Man gelangt nur zu Fuss zum Strand via Tamarit- oder Pinet Strand
PLAYA TAMARIT Plage de 830 m. de longueur, avec le Drapeau Bleu depuis 1992. A l’ouest se trouve l’ancien quai où était déchargé le sel, construit en 1897. Les wagonnets chargés de sel étaient tirés par des animaux sur les voies ; une fois sur le quai, les wagonnets étaient déchargés à bord des canots (gabares) qui transportaient le sel vers les bateaux ayant jeté l’ancre dans la baie.
STRAND TAMARIT Strand von 830 m. Länge, seit 1992 im Besitz der blauen Flagge. Im westlichen Ende befindet sich ein altes Salzpier, aus dem Jahre 1897. Die mit Salz gefüllten Wagons wurden damals von Tieren bis zum Pier gezogen. Das Salz wurde dann auf Flosse umgeladen und zu den vor Anker gelegten Schiffen in der Bucht transportiert.
PLAYA LISA Plage de 600 m. de longueur. Le début de la construction de Gran Playa et de Playa Lisa a commencé dans la décennie des années 60. GRAN PLAYA Plage de 1.060 m. de longueur. Au début du XIXème siècle, le phénomène de passer les grandes vacances sur les plages de Santa Pola acquiert une certaine importance. Sur Gran Playa et Playa Lisa, il y a de nombreuses baraques d’alfa et de jonc, qui ont été les chambres les plus populaires pour les vacanciers, la plupart originaires d’Elche. Le “bain des Sirènes”, situé dans le port actuel, était le Centre Social des réunions pour les vacanciers plus nantis.
STRAND LISA Strand von 600 m Länge. Die Umgebung der Strände Gran Playa und Playa Lisa wurden in den 60er Jahren erbaut. STRAND PLAYA Strand von 1.060 m. Länge. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurde Santa Pola zum ersten Mal als Sommerferien-Resort entdeckt. In Gran Playa und Playa Lisa wurden die ersten Strohbarracken erbaut, die damals die populärsten Wohnungen für Sommeraufenthalter waren, vorallem für die Nachbaren aus Elche. Das Bad "Baño de las Sirenas“, dass im heutigen Hafen seinen Plazt hatte, wurde damals als Sozialzentrum für Meetings der reicheren Sommergäste aufgesucht.
plages de l’est strände im osten
FR
PLAYA DE LEVANTE Est une plage accessible de 460 m., avec le Drapeau Bleu depuis 1987 et récompensée par la distinction thématique de la “Rupture des Barrières Architectoniques et Accueil aux Personnes Handicapées” par la Fondation pour l’Éducation Environnementale en Europe (FEEE).
DE
STRAND DE LEVANTE Zugänglicher Strand von 460 m. Länge mit blauer Flagge seit dem Jahr 1987 und ausgezeichnet in der Thematik "Ruptur von architektonischen Barrieren und Aufmerksamkeit für behinderten Personen“ der Foundation for Environmental Education in Europe (FEEE).
CALAS SANTIAGO BERNABEU Criques avec des fonds rocheux de 920 m. d’étendue. Elles doivent leur nom à M. Santiago Bernabeu (président du Real Madrid pendant plus de trente ans) qui passait ses vacances d’été dans une maison à proximité de ces criques. En 1990, ces plages furent régénérées par du sable des fonds marins.
BUCHTEN VON SANTIAGO BERNABEU Buchten mit einer Gesamtlänge von 920 m. Sie verdanken ihren Namen Don Santiago Bernabeu (Präsident von Real Madrid während mehr als 3 Jahrzenten), welcher in einer der Villen bei der Promenade jeweils seinen Sommer verbrachte. 1990 wurden die felsigen Buchten zu den heutigen Sandstränden umfunktioniert.
PLAYA VARADERO Plage de 475 m. de longueur, avec le Drapeau Bleu depuis 1987. Son nom vient de la cale de halage (varadero) qui se trouve à proximité. Auparavant, on l’appelait la Plage des Ingénieurs, car les ingénieurs travaillant à la cale de halage vivaient dans les alentours. De plus, il s’agissait du point de rencontre des habitants de la ville pour la traditionnelle célébration de la mona de Pascua (brioche de Pâques).
STRAND VARADERO Strand von 475 m. Länge und seit 1987 ausgezeichnet mit der blauen Flagge. Seine Beschreibung erfolgte aufgrund des Varaderos (sogenanntes Trockendock für Schiffe) welches sich am gleichen Strand befindet. Früher wurde dieser Abschnitt “Strand der Inginieure” genannt, da die Ingenieure des Docks in der unmittelbaren Umgebung gewohnt haben. Zudem war dieser Strand ein Treffpunkt um jedes Jahr den traditionellen Oster-Nachmittag (mona de Pascua) zu feiern.
criques buchten
FR
CALAS SANTA POLA DEL ESTE Criques de 380 m. de longueur. Santa Pola est une zone résidentielle située entre la plage et les contreforts de la Sierra et dont l’urbanisation débuta en 1963. Peu de temps après, cette zone fut déclarée Centre d’Intérêt Touristique National.
DE
BUCHTEN VON SANTA POLA DEL ESTE Buchten von 380 m. Länge. Die Siedlung Santa Pola del Este befindet sich zwischen dem Meer und der Gebirgslinie. Ihr Ursprung ist auf das Jahr 1963 zurück zu führen. Wenig später wurde sie als "Zentrum für nationaltouristischem Interesse“ deklariert.
CALAS DE L’ALJUB Criques de 830 m. de longueur, situées dans une zone de spéciale protection, de grande valeur paysagère et environnementale. Le Cap de Santa Pola, de 144 m. de hauteur, est un exemplaire unique en Europe de récif corallien de l’ère du Méssinien.
BUCHTEN DE L’ALJUB Buchten von 830 m. Länge, befinden sich in einer speziell-geschützten Zone von grossem, landschaftlichem Wert. Das Kap von Santa Pola, mit seinen 144 Höhenmetern, ist ein einzigartiges Exemplar in Europa für seine Korallenriffe aus der Messinium Zeit.
BANCAL DE LA ARENA Situé a proximité de la zone de jeux du Bancal de la Arena.
BANCAL DE LA ARENA Der Strand befindet sich direkt beim Erholungsgebiet "Bancal de la Arena“.
CALAS DEL CUARTEL Situées à proximité du Bancal de la Arena. PLAYA DE LA ERMITA Elle se trouve face à l’ermitage de la Vierge Virgen del Rosario. Cette crique délimite le territoire communal de la ville de Santa Pola
BUCHTEN DEL CUARTEL Sie befindet sich beim "Bancal de la Arena“. STRAND DE LA ERMITA Er befindet sich gegenüber der Kapelle "ermita de la Virgen del Rosario“. Diese Bucht markiert gleichzeitig das Ende der Stadtgemeinde Santa Pola.
l’île de tabarca insel tabarca
FR
Santa Pola est l’un des points les plus proches de la Péninsule de l’Île de Tabarca, seule île habitée de la Communauté de Valence, située à seulement 3 milles du Cap. Depuis le port de Santa Pola, des bateaux s’y rendent toute l’année; en 1964, l’île fut déclarée site historique national.
DE
Tabarca est un lieu unique qui vous transporte dans l’histoire, vous rappelant qu’elle fut l’inspiration de nombreux artistes et un refuge pour les pirates. En fait, afin d’en finir avec la piraterie, l’île fut fortifiée et peuplée para les habitants de l’île de Tabarqah (Tabarka) en Tunisie. De cette époque (XVIIIe. siècle), demeurent les murailles, les portes de San Gabriel, San Miguel et San Rafael, la tour de défense de San José, la Maison du Gouverneur (maintenant c’est un hotel) et l’Église. Sur la partie orientale de l’île se trouve le phare, qui date du XIXe. siècle.
Tabarca ist ein einzigartiger Ort mit einer eigenen Geschichte. Sie inspirierte Artisten und lockte Piraten an. Gerade wegen der Piraterie wurde die Insel durch Einwohner der Insel Tabarqah (Tabarka) bei Tunesien bewohnt und durch eine Festung geschützt. Von dieser Epoche (XVIII Jahrhundert) überlebten die Schutzmauern, die Tore San Gabriel, San Miguel und San Rafael, der Verteidigungsturm San José, das Gouverneurshaus (restauriert, dient heute als Hotel) und die Kirche. Im Ostende der Insel befindet sich der Leuchtturm (XIX Jahrhundert).
De plus, il s’agit d’un authentique paradis marin (l’île fut reconnue en 1986 comme première réserve marine du pays) d’eaux cristallines et jouissant d’une faune et flore exceptionnelles qui feront les délices des amateurs de plongée sous-marine. La ligne de côte est découpée, formée par de petites falaises de faible hauteur, des plages de cailloux et une seule plage de sable fin et d’eau transparente.
Zudem ist Tabarca ein authentisches Marine-Paradies mit kristallklarem Wasser und einer spektakulären Flora und Fauna, was es zu einem Muss für Tauchbegeisterte macht. Die Küstenlinie ist irregulär, mit kleinen Klippen, versteckten Buchten und einem Sandstrand mit transparentem Wasser.
comment y aller FR
Santa Pola–Tabarca: Catamaran avec vues sous-marines. Durée approximative: 20 minutes. (Distance 4 milles) Tel. 639 893 920 / 689 123 623. Barco-Taxis Tabarca: Durée approximative: 20 minutes. Déplacements et excursions sur mesure. Dîners sur l’île. Tel. 637 553 257 / 696 910 483 / 685 991 782
Santa Pola ist der am nächsten gelegene Punkt zur Insel Tabarca, einzige, bewohnte Insel der Comunidad Valenciana, mit einer Entfernung von nur 3 Meilen zum Kap. Vom Hafen Santa Pola fahren Passagierschiffe während des ganzen Jahres zur Insel, die 1964 als national-historischer Ort deklariert wurde.
schifffahrtslinien DE
Santa Pola-Tabarca: Katamaran mit Unterwasservision. Überquerungszeit: 20 Minuten (Distanz 4 Seemeilen). Tél: 639 893 920 / 689 123 623 Boot-Taxis Tabarca: Überquerung in 20 Minuten. Auskunft für Mittag- und Abendessen und spezielle Ausflüge. Tél. 637 553 257 / 696 910 483 / 685 991 782
air luft
nature (73% du territoire protegée) natur (73% geschütztes gebiet)
FR
PARC NATUREL DES SALINES. Ce Parc, d’une superficie de 2470 ha., est situé dans la zone littorale de la Baie de Santa Pola. L’exploitation du sel depuis la fin du XIXe. siècle a permis la survivance des Salines, une zone humide protégée en tant que Parc Naturel, et déclarée “Zone d’Importance Spéciale pour les Oiseaux”, où la présence du flamand et de la petite cigogne est constante. Sa dynamique de fonctionnement fait circuler l’eau marine dans différents étangs pour obtenir une concentration en sel par évaporation de l’eau de mer. Les oiseaux se nourrissent des poissons et des invertébrés en même temps que la production de sel profite de la richesse minérale apportée par l’avifaune.
DE
NATURPARK LAS SALINAS Der Park weist Fläche von 2.470 Hektaren auf und befindet sich in der Küstenzone der Bucht von Santa Pola. Die Förderung der Salzgewinnung seit Ende des XIX Jahrhunderts hat die Existenz der Salzsalinen bis heute als Naturschutzgebiet ermöglicht. Deklariert als "Feuchtgebiet mit besonderer Bedeutung für Vogelleben“, die Präsenz von Flamingos und Stelzenläufer ist kontinuierlich zu beobachten. Die Dynamik der Salzsalinen beruht sich auf der Zirkulation des Meerwassers durch einen Kreislauf von diversen Wasserbecken um eine Salzkonzentration mittels Verdampfung zu erhalten. Die Vögel ernähren sich von den Fischen und wirbellosen Tieren die sich in den Salinen befinden, während die Salzproduktion von den reichen Mineralbeständen profitieren kann.
nature natur FR
LA SIERRA ET LE CAP La Sierra est une formation rocheuse dont la falaise s’élève à 144 m. au dessus du niveau de la mer. Sur l’un de ses contreforts se trouve le Cap qui marque le point final de la baie d’Alicante. Sur le point le plus élevé de la Sierra se trouve la Tour Atalayola, l’actuel Phare. Cet espace est très important d’un point de vue environnemental, car il s’agit d’un exemple peu commun de récif fossile du littoral méditerranéen, qui héberge une faune et flore très intéressante.
DE
DAS GEBIRGE UND DAS KAP Das Gebirge ist eine Klippenformation die sich 144 Meter über den Meeresspiegel erhebt. Am Gebirgsauslauf befindet sich das Kap, welches das Ende der Bucht von Alicante markiert. Auf seinem höchsten Punkt befindet sich der "Torre Vigía Atalayola“, der aktuelle Leuchtturm. Diese Gegend ist von grosser Bedeutung für die Umwelt. Es ist eines der wenigen Beispielen von fossilen Riffen der Mittelmeerküste und weist eine interessante Vielfalt von Vegetation und Fauna auf.
ROUTES
ROUTEN
ROUTE EL PINET Remarques: Non apte pour faire à vélo. Distance: 2 km. Durée estimée: 1h. 15 mn. Point de départ: radeaux antiques d’eau salée avec une grande richesse biologique. Point d’arrivée: Dunes de la Playa del Pinet. Ce parcours se fait dans la zone sud est du Parc, où vous pourrez observer quelques-uns de leurs environnements les plus représentatifs: les marais salants et l’écosystème des dunes.
DIE PINET ROUTE Typ: Nicht geeignet für Radfahrer. Distanz: 2 Km. Geschätzte Dauer: 1 h. 15 min. Startpunkt: Alte Wasserbecken der Salzsalinen. Endpunkt: Sanddünen des Pinet Strandes. Die Route befindet sich in der süd-östlichen Zone des Parkes wo man einige der repräsentativsten Umgebungen des Gebietes beobachten kann: Der Salzsumpf und das Dünen-Ökosystem.
ROUTE PLAGE DU TAMARIT Remarques: Non apte pour faire à vélo. Distance: 3 km. Durée estimée: 1h. 30 mn. Point de départ: Montagne de sel. Point d’arrivée: Entrée de las salinas (marias de sel) de Braç del Port. Il s’agit d’une zone complètement plate avec deux environnements différents d’une grande valeur: les marais salants et la plage. Cet itinéraire se trouve entre la mer et la route nationale N-332, avec un parcours qui passe par les montagnes de sel jusqu’à arriver au canal d’écoulement des salines de Braç del Port.
DIE PLAYA EL TAMARIT ROUTE Typ: Nicht geeignet für Radfahrer. Distanz: 3 Km. Geschätzte Dauer: 1 h. 30 min. Startpunkt: Salzberge. Endpunkt: Mündung der Salzsalinen Braç del Port. Die Zone ist eine Flachlandschaft in welcher man zwei Umgebungen mit grossem Stellenwert erleben kann: den Salzsumpf und den Strand. Sie befindet sich zwischen der Nationalstrasse N-332 und dem Meer, mit einer Route die von den Salzbergen bis zum Abwasserkanal der Salinen Braç del Port führt.
ROUTES PAR LA SIERRA ET LE CAP
ROUTEN ENTLANG DEM GEBIRGE UND KAP
ROUTE PR-CV61 SERRA DE SANTA POLA Type: Non apte pour faire à vélo. Distance: 13 km. Difficulté: Faible. Durée approx.: 3h 45 mn. Départ et arrivée: Il s’agit d’un circuit circulaire, les deux points se rencontrent au Paraje Meleja. Lieux de passage: Paraje Meleja, Fulla Rotja, Vértice geodésico, Barranco del Salt, Aljibe del Salt, Casa de la Pinada.
ROUTE PR-CV61 GEBIRGE VON SANTA POLA. Typ: Zu Fuss, nicht geeignet für Radfahrer. Distanz: 13 km. Schwierigkeitsgrad: gering. Dauer: 3 Stunden 45 Minuten. Start- und Endpunkt: Es handelt sich um einen Rundkurs, daher befinden sich Start und Ziel beim gleichen Punkt, dem Paraje Meleja, zwischen dem Camino del Calvario und dem Camino viejo del Faro. Sehenswürdigkeiten: Paraje Meleja, Fulla Rotja, Vértice geodésico, Barranco del Salt, Aljibe del Salt, Casa de la Pinada.
ROUTE CYCLOTOURISME BTT ATALAYOLA Type: À vélo. Distance: 20 km. Difficulté: Moyenne. Durée approx.: 2 h. Départ et arrivé: le sentier part du Château-Forteresse, et continue vers la montagne, puis revient au même point de départ. Lieux de passage: Château-Forteresse, les Criques de Santa Pola de l’Est, la Tour Escaletes, le Phare, Aljibe del Maño (ancienne citerne), Fulla Rotja.
ROUTE FAHRRADTOURISMUSROUTE BTT ATALAYOLA Typ: Mountainbike Distanz: 20 km. Schwierigkeitsgrad: Mittel. Dauer: 2 Stunden. Start- und Endpunkt: Der Weg beginnt bei der Burgfestung, von wo aus man in Richtung Gebirge fährt um schlussendlich wieder zum Ausgangspunkt zu gelangen. Sehenswürdigkeiten: Burgfestung, Buchten von Santa Pola del Este, Turm Escaletes, Leuchtturm, Aljibe del Maño, Fulla Rotja.
ROUTE GR-232 VOLTA AL TERME DE SANTA POLA Type: À pied/ à vélo. Distance: 52 km. Difficulté: Grande. Durée approx.: 11 h. Départ et arrivée: circuit circulaire, qui part de Gran Playa, se poursuit par la promenade maritime jusqu’à la chaîne (La Cadena ) puis jusqu’au Cap. Le parcours continue en passant par le Clot de Galvany et le Camí del Carabassí jusquà la Vereda de Cendres. Vous arriverez ensuite sur le vieux chemin d’Elche, où vous pourrez choisir aussi bien de revenir au point de départ ou bien continuer par les Salines de Braç del Port, direction El Pinet en passant par Playa Lissa jusqu'à arriver à Gran Playa. A moitié chemin, il y a une déviation pour retour sur Santa Pola et faire seulement 25 km. de parcours.
ROUTE GR VOLTA AL TERME DE SANTA POLA Typ: Zu Fuss oder Mountainbike. Distanz: 52 km. Schwierigkeitsgrad: Hoch. Dauer: 11 Stunden. Rundfahrt: Start beim "Gran Playa“ Strand, weiter via Strandpromenade und Ankerkette (la cadena) bis zum Kap von Santa Pola. Danach passiert man Clot de Galvany und die Carabassi Strasse bis zur Vereda de Cendres. Weiter über die alte Strasse nach Elche von welchem man zum Ausgangspunkt zurückkehren kann. Oder man passiert die Salzsalinen Braç del Port in Richtung Pinet und den Strand "Playa Lissa“ bis man zum "Gran Playa“ Strand zurückkommt. In der Hälfte der Route gibt es eine Abkürzung von welcher man direkt nach Santa Pola zurückkehren kann und somit nur die halbe Distanz absolviertdoing 25 km. of the route.
miradors aussichtspunkte
FR
MIRADOR DU PHARE À proximité du Phare de Santa Pola, il s’agit d’une ancienne Tour de Guet, la tour Atalayola. Vues panoramiques de la côte d’Alicante, Cabo las Huertas jusqu’à l’Isla Grossa dans les environs de la Mar Menor.
DE
AUSSICHTSPUNKT LEUCHTTURM In der unmittelbaren Umgebung des Leuchtturmes von Santa Pola, früherer Wachturm unter dem Namen Atalayola. Panoramasicht der Küste von Alicante, vom "Cabo las Huertas“ bis zur “Isla Grossa“ beim Mar Menor.
MIRADORS DE GRAN ALACANT Zones aménagées pour l’observation du paisaje, situées sur la Avenida del Mediterráneo y la Avenida de Escandinavia.
AUSSICHTSPUNKT GRAN ALACANT Diverse Beobachtungspunkte der Landschaft, entlang der Avda. del Mediterraneo und der Avda. de Escandinavia
MIRADOR TORRE DEL PEP Vous pouvez y accéder en montant depuis l’Avenida Catalanet jusqu’à l’Avenida Torre del Pep. Vues panoramique de l’île Tabarca et de Santa Pola.
AUSSICHTSPUNKT TORRE DEL PEP Direkt beim Turm der den selben Namen trägt. Man erreicht den Turm via Avda. Catalanet aufwärts gehend bis zur Avda. Torre del Pep. Panoramasicht von der Insel Tabarca und Santa Pola.
MIRADOR TORRE TAMARIT Sur la route Alicante-Cartagena, à proximité de la Torre del Tamarit, il y a une aire de repos depuis laquelle vous aurez l’occasion de voir de superbes couchers de soleil, avec en toile de fonds les battements d’ailes de centaines d’oiseaux.
AUSSICHTSPUNKT TORRE TAMARIT An der Nationalstrasse Alicante-Cartagena gelegen, direkt beim Torre del Tamarit, befindet sich ein Rastplatz von welchem man eine der schönsten Abenddämmerungen erleben kann.
sports sport FR
Un climat agréable, les promenades en bord de mer et la brise marine sont des atouts plus que suffisants pour vous inciter au footing, à une balade à vélo, à la randonnée, au VTT, au parapente ou tout simplement à se promener sur la plage. La baie protégée de Santa Pola ainsi que son moderne club nautique, vous invite à la pratique de la planche à voile, voile, natation ou exploration des fonds marins. Un rendez-vous à ne pas manquer depuis 1990, c’est le Semi-Marathon Ville de Santa Pola, qui chaque année au mois de janvier réunit plus de 9000 participants. On retrouve cette fidélité à la course dans d’autres épreuves locales, telles que le Duathlon Memorial Pepe Bonet. À Santa Pola, il n’y a que l’embarras du choix, choisissez votre modalité et venez la découvrir.
DE
Das gute Klima, die Strandpromenaden und der Geruch des Meeres sind mehr als attraktive Gründe um Sport zu betreiben wie Joggen, Fahrradfahren, Wandern, Mountainbike, Gleitschirmfliegen oder einfach nur an der Küste entlang zu spazieren. Ein moderner Jachthafen und eine geschützte Bucht laden den Besucher ein, um Windsurf, Kitesurf, Segeln, Schwimmen oder Tauchen zu praktizieren. Seit 1990 ein fixer Termin, vereint der Halbmarathon von Santa Pola jeden Januar des Jahres über 9.000 Athletinnen und Athleten. Und diese Treue setzt sich in andere lokale Sportaktivitäten wie den Pepe Bonet Memorial Biathlon um. In Santa Pola musst du nur deine Sportart aussuchen. Komm und entdecke sie.
feu feuer
FR
Santa Pola est connue pour sa gastronomie traditionnelle et variée, qui se base principalement sur le poisson et les fruits de mer: la daurade, le loup de mer, la sériole, la crevette, la langoustine, la crevette rouge… Le riz est l’un des ingrédients vedette de notre cuisine, comme le démontre nos délicieux arroz a banda (un type de paella), arroz negro (riz noir), paella de fruits de mer et l’arròs i gatet. D’autres plat typiques à ne pas manquer sont le gazpacho de mero, le blanquillo de rape et l’excellent caldero. Des ingrédients de grande qualité, assaisonnés d’huile d’olive, safran, ñoras, clou de girofle, herbes aromatiques de la Sierra, du sel de nos salines… Ici vous découvrirez l’authentique diète méditerranéenne.
DE
Santa Pola ist bekannt für seine traditionelle und abwechslungsreiche Gastronomie, basiert auf Fischen und Meeresfrüchten der eigenen Bucht: Goldbrasse, Wolfsbarsch, Lechole, Langusten, Krebse, Rote Garnelen... Der Reis ist einer der wichtigsten Zutaten unserer einheimischen Küche. So kennt man den “arroz a banda” (Reisgericht mit Fischstücken), “arroz negro“ (Reisgericht mit schwarzer Tinte), “paella de marisco“ (Reisgericht mit Meeresfrüchten), und der “arròs i gatet“. Weitere typische Gerichte die man unbedingt probieren sollte sind “gazpacho de mero“, “blanquillo de rape“ und “caldero“. Zutaten von bester Qualität, gewürzt mit Olivenöl, Safran, “ñoras“ (spezielle, getrocknete Paprika), Nelken, Kräuter vom Gebirge, Salz der Salinen...hier entdeckst du die authentische MittelmeerKost.
gastronomie gastronomie
FR
Ici vous trouverez aussi pratiquement toutes les saveurs du monde, sans oublier les tapas les plus délicieuses à des prix très intéressants, et utilisant toujours des ingrédients de première qualité. PEIX DE SANTA POLA Notre meilleur secret connu de note cuisine vient de la mer. Afin de vérifier la qualité et la fraîcheur du poisson de Santa Pola (Peix de Santa Pola), il ne vous faut pas manquer de visiter notre port de pêche, avec l’un des taux les plus important de capture de la Méditerranée, et contempler in situ le déchargement de poisson (du lundi au vendredi, à partir de 16 heures).
DE
Jedoch findest du in unserer Stadt praktisch alle Aromen der Welt, ohne die typischen Tapas mit interessanten Preisen zu vergessen, und immer mit der besten Qualität. PEIX DE SANTA POLA Die wichtigsten Zutaten unserer Küche kommen direkt vom Meer. Um die Qualität und Frische des “Peix de Santa Pola“ zu testen, ist ein Gang zum einheimischen Fischereihafen ein Muss. Der Hafen hat den grössten, registrierten Fischfang des Mittelmeeres aufzuweisen. Von Montag bis Freitag ab 16.00 h kannst du das Fischverladen direkt bei den Booten miterleben.
restaurants restaurants BATISTE Fernando Pérez Ojeda s/n. Tel. 965 411 485 Arroces, pescados y mariscos de La Bahía.
CASA RICO San Antonio, 12 Tel. 965 414 706 Caldero, arroces, mariscos y tapas.
EL FARO Ctra. Alicante-Cartagena Km. 15 Tel. 965 412 136 Arroces, pescados. restaurantefaro.es
LA SAL Av. Granada, 4 Tel. 965 413 937 Arroces y carnes.
BERENGUER Av. Blasco Ibáñez, 45 Tel. 966 693 659 Arroces y mariscos.
CASA RUIZ Virgen del Carmen, 20 Tel. 966 691 089 Arroces, menús y tapas variadas.
LA COFRADÍA Pza. Constitución. Puerto pesquero Tel. 965 413 259 Arroces, pescados y mariscos.
LA TABERNA DEL PUERTO Puerto Pesquero Tel. 966 196 080 Calderetas, arroces y tapas variadas.
BOCALLENA TAPERÍA C/ Sacramento nº15 Tel. 630 069 252 Tapas
CASA YOLANDA Av. Granada, 8 Tel. 965 412 599 Arroces, pescados y mariscos de La Bahía.
LA MARETA Barra & Restaurante Club Náutico. Tel. 966 693 535 Arroces, tapas elaboradas. restaurantelamareta.com
LOS CURROS Pl. Levante, s/n. Tel. 965 411 121 Paellas, calderos y tapas variadas.
CANTINFLAS Av. Santiago Bernabeu, 1 Tel. 965 411 010 Paella para llevar, y tapas.
CELESTINO Y MARIA Ctra. Elche-Santa Pola, 2 Tel. 965 413 980 Arroces, pescados y menús.
EL CORDOBÉS Hernán Cortés, 21 Tel. 966 691 241 Tapas variadas y arroces.
MAR DE CRISTAL Marina Miramar Tel. 966 110 099 Cocina mediterránea, pescados y mariscos.
CARLOTTI Av. Catalanet, 6 Tel. 965 411 798 Arroces, gazpacho y fideuá.
CENCIBEL Av. Blasco Ibáñez, 61 Tel. 965 413 635 Zarzuela de marisco.
EL CORRAL Av. Salamanca, 8 Tel. 966 696 138 Asados a la leña.
MARE NOSTRUM C/ Victoria, 1 Tel. 965 416 780 Tapas y pescados de La Bahía.
CASA ANTONIO Av. Blasco Ibáñez, 106 Tel. 965 414 345 Pescados, arroces, mariscos y aperitivos
CHIRINGUITO AZUL Bajo el Faro de Santa Pola Tel. 966 677 657 Cocina típica de Santa Pola.
EL RANCHO Av. Blasco Ibáñez, 39 Tel. 966 690 746 Carnes a la brasa.
MARÍA PICOLA Ctra. Elche-Santa Pola Tel. 965 413 513 Cocina mediterránea y de autor.
CASA JOAQUÍN Pza. Félix Rodríguez de la Fuente, 9 Tel. 965 411 282 Calderos, arroces y pescados.
CURRICÁN Av. Pérez Ojeda, 2 Tel. 965 416 263 Arroces, caldero, carnes, pescados y tapas.
LA BARRA DEL CASTELL C/ Antina, 26. Local 2 Tel. 619 198 336 Tapas y arroces.
MESÓN CERVANTES Cervantes, 17 Tel. 965 411 394 Cocina marinera mediterránea.
CASA JUAN Av. Granada, 8 Tel. 966 693 495 Arroces, pescados... casajuansantapola.com
DON JERÓNIMO Av. Valencia, 6 Tel. 966 690 464 Caldero, arroces, marisco y pescado.
LA MATERA C/ Del Mar, 1 Tel. 965 415 929 Cocina argentina. lamatera.es
MESÓN EL CASTILLO Av. Armada Española, 66 Tel. 965 415 132 Platos combinados y paellas.
restaurants restaurants MESÓN EL PESCADOR Santa Isabel, 3 Tel. 965 415 901 Paellas, caldero y parrilladas.
PLATERO Av. Blasco Ibáñez, 161 Tel. 965 413 535 Paellas y calderos.
TAPAS & RESTAURANT Av. González Vicens, 7 Tel. 639 872 002 Arroces y pescados de La Bahía.
HISPANIA FREIDURÍA Av. Noruega, 214 (L-Nº4) GRAN ALACANT Tel. 966 698 705 Platos combinados, paellas.
MESÓN MONIATO’S Sacramento, esq. Alejo Bonmatí. Tel. 965 416 901 Cocina internacional.
PORTUS II Av. Salamanca, 22 Tel. 965 415 296 Arroces, pelotas caseras, marisco y caldero.
TINTA ROJA Espronceda, 2 Tel. 965 415 862 Arroces, carnes a la brasa y tapas.
MARÍA JOSÉ Av. Noruega 214 GRAN ALACANT Tel. 966 698 466 Arroces, carnes y pescados.
MIANO Av. González Vicens 21 Tel. 965 412 037 Arroces restaurantemiano.com
PACO BAILE Hernán Cortés, 15 Tel. 966 693 220 Cocina tradicional y arroces. pacobaile.com
VARADERO Av. Santiago Bernabeu, s/n. Tel. 965 411 766 Arroz con bogavante, pescados y mariscos.
SUEÑO AZUL Av. Mediterráneo, 68. GRAN ALACANT Tel. 966 699 982
NUEVA CASA DEL MAR Pérez Ojeda, 27 Tel. 965 416 703 Pescados, arroces. nuevacasadelmar.com
POLAMAR RICARDO Astilleros, 12 Tel. 965 413 200 Arroces y pescados hotelpolamar.com
VIRGEN DEL CARMEN Muelle, 30 Tel. 699 570 501 Paella, caldero y tapas.
TABLAO LOS LUNARES Av. Escandinavia, 72 GRAN ALACANT Tel. 966 695 399 tablaoloslunares.com
MONTAÑÉS Pza. Maestro Quislant, 10-12. Tel. 965 414 678 Platos variados.
PULPERÍA NARCEA Doctor Fleming s/n. Tel. 966 690 829 Cocina asturiana. restaurantenarcea.es
ALONAI Monte de Santa Pola, 15. GRAN ALACANT Tel. 966 699 439 Comida saludable mediterránea.
TUTTI’S Av. Escandinavia, 9 GRAN ALACANT Tel. 966 699 812 Cocina inglesa.
NOELIA Alicante, 108 Tel. 954 416 091 Gazpacho, menús, arroces y arroz con costra.
QUESADA. Av. Blasco Ibáñez, 80 Tel. 965 411 800 Cocina tradicional.
EL OLIVO Av. Finlandia, 23 GRAN ALACANT Tel. 966 699 121
VISTABELLA Av. Mediterráneo, 51 GRAN ALACANT Tel. 966 697 676 Cocina regional, arroces.
PATAGONIA Virgen del Carmen, 5 Tel. 965 413 779 Carne argentina a la brasa.
RÍAS BAIXAS Av. Blasco Ibáñez, 4 Tel. 965 415 261 Cocina gallega.
EL PARIPÉ Av. Escandinavia, 72 GRAN ALACANT Tel. 966 699 641 elparipe.com
PATILLA Elche, 29 Tel. 965 411 015 Arroces, pescados. hotelpatilla.com
SOL Y ARENA Av. Blasco Ibáñez,49 Tel. 965 412 754 Paellas, arroz con costra, caldero y parrilladas.
EL RINCÓN DE MONTEMAR Urb. Monte Mar. Pza Mayor GRAN ALACANT Tel. 966 697 897 Carnes a la brasa, menús.
tous les restaurants à la web turismosantapola.es
loisir nocturne aktivitäten bei nacht
FR
Après le spectacle que vous offre un superbe coucher de soleil et un agréable souper dans l’un des nombreux restaurants de la ville, vous pourrez écouter de la musique et danser à la lumière de la lune dans les chiringuitos (buvettes) et chill-outs de la zone du cap, ou bien dans les cafés et pubs du centre-ville. Vous trouverez également des bars très sympas sur la promenade de Gran Playa et Playa Lissa, ou alors pour les plus noctambules, la Discothèque Camelot sera le dernier point de rencontre de la nuit. Et si la nuit longue, aux alentours des Halles, laissez vous tenter par le typique petit-déjeuner à base chocolat chaud avec churros ou un morceau de coca boba (gâteau moelleux).
DE
Nach einem schönen Sonnenuntergang und einem angenehmen Nachtessen in einem der vielen Restaurants der Stadt, kann man Musik und Tanz unter dem Mondschein in einer der Strandbars geniessen. Ebenfalls gibt es moderne “Chill-Outs“ direkt am Strand beim Kap. Wenn man es lieber etwas ruhiger haben will, laden Cafés und Pubs im Stadtzentrum zu einem Aufenthalt bestens ein. Des weiteren gibt es ein breites Angebot bei der Promenade von Gran Playa und Playa Lisa sowie die Diskothek Camelot, welche meistens den Schlusspunkt einer abwechslungsreichen Nacht setzt. Und wenn die Nacht immer noch nicht enden will, trifft man sich beim Zentralmarkt zum typischen Frühstück mit Schokolade und “churros“ oder typischem Gebäck der Stadt.
logement anpassung
loyers mieten
hoteles hotels
hostales hostals
campings
HOTEL PATILLA ** C/ Elche, 29 Tel: 965 411 015 Fax: 965 415 295 info@hotelpatilla.com www.hotelpatilla.com
HOSTAL MICHEL * C/ Felipe II, 11 Tel: 965 411 842 Fax: 965 411 842 hotel.michel@terra.es www.hotelmichel.es
CAMPING BAHÍA Ctra. Santa Pola · Elche, km 1 Tel: 965 411 012 Fax: 965 416 790 campingbahia@gmail.com www.campingbahia.com Servicios: 1.406 Plazas, caravanas, butano, parking, luz, teléfono, botiquín, antena parabólica, tienda, piscina, bar, custodia de valores, parque infantil, duchas...
HOTEL POLAMAR *** Playa de Levante, s/n Tel: 965 413 200 Fax: 965 413 183 info@hotelpolamar.com www.hotelpolamar.com El hotel ofrece 2 habitaciones accesibles para personas con movilidad reducida. SANTA POLA LIFE RESORT C/ Monte Santa Pola, 13 Gran Alacant Tel: 966 619 010 Fax: 966 697 363 info@santapolaliferesort.com www.vidayresorts.com Complejo vacacional totalmente accesible con varios bungalows adaptados. HOTEL STELLA MARIS *** Av. Zaragoza, s/n Tel: 966 694 579 summahoteles@summahoteles.com www.summahoteles.com Temporalmente cerrado hasta Semana Santa 2013.
HOSTAL PICOLA * C/ Alicante, 64 Tel: 965 411 868 Fax: 965 411 044 www.hostalpicola.com. HOSTAL QUATRE LLUNES * C/ Marqués de Molins, 41 Tel: 966 696 080 Fax: 966 696 081 info@hostalquatrellunes.com www.hostal4llunes.com PENSIÓN MANOLITA C/ Pl. Maestro Quislant, 12 Tel: 965 413 542 608 599 833 Fax: 966 694 578. Cerrado en temporada baja. www.hostal-manolita.es
EUROPA CAMPER PARK Ctra. de Elche · Polígono IN-2 C/ Electricistas, 14 Tel: 966 694 030 / 622 001 599 juanhm09@gmail.com www.europa-areacamperpark.com Servicios: Parking, pernocta, vaciado de aguas grises , vaciado aguas negras y tambien de WC nautico, agua potable, servicio contra incendios, luces de emergencia,Wifi, electricidad.
ALICANTE SOL Avda. Fernando Pérez Ojeda, 31 Tel: 965 416 553 Fax: 966 691871 agencia@alicantesol.es www.alquilerapartamentossantapola.com COSTA MEDITERRÁNEA C/ Canalejas, 21 bajo Tel: 966 694 720 Fax: 966 694 704 santapola@costamediterranea.net www.costamediterranea.net GRAN ALACANT SERVICIOS DE ALQUILER Avda. Polonia, 158 (Urb. Novamar) fase 5 nº1 Tel.: 966 698 967 Fax: 966 697 809 reservas@granalacant.nl www.granalacant.nl INTERSOL APARTAMENTOS, S.L. Avda. Fernando Pérez Ojeda, 19 B Tel.: 965 411 649 info@intersolapartamentos.es www.intersolapartamentos.es INMOBILIARIA COSTA SOL C/ Almirante Antequera, 16 Tel.: 965 416 162 costasolinmobiliaria@gmail.com www.inmocostasol.com PORTUS 12 Avda. Portus Illicitanus, 12 Tel: 965 413 305 Fax: 965 413 305 info@portus.es www.portus.es TOP ALACANT, S.L. Avda. Escandinavia, 72, local 4. (Urb. Altomar) Tel: 966 697 357 Fax: 966 697 301 mail@topalacant.com www.topalacant.com
Ed. 2013
Tourist Info Santa Pola Tel. +34 966 692 276 santapola@touristinfo.net www.turismosantapola.es