costa blanca costablanca.org
UN LUGAR AL QUE QUERER VOLVER
ESPAテ前L SVENSKA NORSK DANSK
paisajes de sol y añil. playas de cálida arena color marfil ett landskap som färgas av solen och havet stränder med varm, elfenbensvit sand. solrike landskap og indigoblått hav varme strender med elfenbenfarget sand. sol og indigo landskaber varme strande med elfenben farvet sand. ES De norte a sur, hay doscientos kilómetros de costa por conocer. Es el mismo mar, pero luce distinto. Azul marino entre un cielo lleno de sol y un suelo alfombrado de arena brillante color marfil. La Costa Blanca está hecha de playas de arena lisa, pero también de cantos rodados pulidos por el oleaje y extensas dunas que cambian de forma con el viento. En el trayecto encontrarás calas de entornos apacibles, imponentes acantilados, cuevas submarinas y bosques que bajan hasta la orilla. Para quien busca playa y calidez, será difícil escoger un solo destino. En torno a las playas se abre todo un mundo de posibilidades. Hallarás pueblos y ciudades muy diferentes, pero todas ellas habituadas a ofrecer al visitante un servicio de calidad y su mejor imagen. Variedad en la oferta y un clima que acompaña todo el año, han hecho de la Costa Blanca un lugar al que querer volver.
S Från norr till söder finns 20 mil av stränder för dig att upptäcka. Det är samma hav men det ser olika ut på varje plats. Marinblå strålande, solig himmel och marken täckt av glänsande, elfenbensvit sand. Costa Blanca har stränder med mjuk sand, men även släta stenar som slipats av vågorna och sanddyner som ändrar form med vinden. Du kommer att hitta vikar i fridfulla omgivningar, höga klippor, undervattensgrottor och skogar som växer ända ner till strandkanten. Den som söker strand och värme kommer att ha svårt att välja en enda plats. Runt stränderna finns en hel värld av möjligheter. Du kommer att finna byar och städer, alla med sin egen karaktär men vana att erbjuda besökarna god service och samtidigt visa upp sin allra bästa sida. Det varierade utbudet och det utmärkta klimat året runt gör Costa Blanca till en plats som du gärna återvänder till.
N En to hundre kilometer lang kystlinje strekker seg fra nord til sør og venter på å bli opplevd. Havet er det samme, men ser likevel annerledes ut. Blått hav under en solfylt himmel og en strand med skinnende elfenbenfarget sand. Costa Blanca består av myke sandstrender, men har også rullesteiner som er polert av bølger og sanddyner som stadig endrer form i vinden. Her vil du finne lune viker, høye klipper, grotter og skoger som strekker seg helt ned til sjøen. For den som søker strand og varme, vil det være vanskelig å velge én enkelt destinasjon. Rundt stranden åpner det seg en verden av muligheter. Du vil finne byer og landsbyer som er svært forskjellige, men alle vil, tradisjonen tro, yte en service av høy kvalitet og gi den besøkende sitt beste inntrykk. Med sine mange tilbud og et behagelig klima året rundt, er Costa Blanca til et sted du ønsker å komme tilbake til.
DK Fra nord til syd er der en 200 kilometer lang kyststrækning som skal besøges. Det er det samme hav, men ser anderledes ud. Marineblå farve mellem en solrig himmel og et gulvtæppe af skinnende elfenben farvet sand. Costa Blanca har glatte sandstrande, men også klippestykker poleret af bølger og klitter, som ændrer form med vinden. På vejen vil du finde små strande i fredelige omgivelser, imponerende klipper, undersøisk huler og skove helt ned til stranden. For dem, der søger strand og varme, vil det være svært at vælge et enkelt sted. Der åbner sig en verden af muligheder i strand områderne. Du vil finde mange forskellige byer, men alle kan tilbyde de besøgende en service af høj kvalitet og vise sig fra deres bedste side. Et varieret udbud og et klima, der lever op til forventninger hele året gør, at Costa Blanca er det sted, man vil vende tilbage til.
aguas de cristal templado
kristallklart, ljummet vatten. krystallklart temperert vann. krystal klart tempereret vand.
ES El sol brilla en cada estación. Las suaves temperaturas invernales de esta zona mediterránea permiten disfrutar de su costa más allá del verano. Un lugar para la náutica, el buceo, el windsurf, o para pasear a orillas del mar.
S Solen skiner under alla årstider. Det milda vinterklimatet i detta medehavsområde gör att man kan njuta av denna kust även när sommaren är över. En plats för båtliv, dykning, vindsurfing, eller promenader längsmed havet.
N Solen skinner til alle årstider. De milde vintertemperaturene i dette middelhavsområdet gjør at du kan nyte kysten året rundt. Et sted for båtliv, dykking, windsurfing eller spaserturer langs havet.
DK Solen skinner alle årstider. Den milde vintertemperatur i dette område gør det muligt at nyde middelhavskysten ud over sommeren. Et sted for sejlsport, dykning, windsurfing, eller for gåture ved havet.
naturaleza protegida skyddad natur. bevart natur. beskyttet natur.
ES La Costa Blanca posee dos Reservas Marinas de impresionantes paisajes sumergidos. El Cabo San Antonio, entre Dénia y Jávea, y la isla de Nueva Tabarca, en Alicante, atesoran bellas postales de fauna y flora empapadas de mar.
S På Costa Blanca finns det två marina reservat med ett hisnande undervattenslandskap. Kap San Antonio, mellan Dénia och Xàbia, och ön Nueva Tabarca, i Alicante, utgör vackra vykort av natur och djurliv omgivna av hav.
N Costa Blanca har to marinereservater med fantastiske undersjøiske landskap. El Cabo San Antonio, mellom Dénia og Xàbia og øya Nueva Tabarca i Alicante er som vakre postkort med sitt dyreliv og våtmarksflora.
DK Costa Blanca har to undersøisk havreservater med betagende landskaber. Kap San Antonio, mellem Denia og Javea, og øen Tabarca i Alicante, værner smukke landskaber af dyr og plante livet gennemvædet af havluften.
ES Hay lugares donde el mar se filtra hacia el interior formando láminas de agua espejada. Son los parques naturales de Las Salinas de Santa Pola, y de Las Lagunas de La Mata y Torrevieja, enclaves salineros de gran belleza y riqueza ambiental.
S Det finns platser där havet tränger in i landskapet och bildar blanka vattenspeglar, som naturparkerna Las Salinas i Santa Pola och Las Lagunas i La Mata och Torrevieja, vackra och miljömässigt mycket rika saltreserver.
N Det finnes steder hvor vannet siver innover og former speilblanke vannflater. Dette skjer i naturparkene Las Salinas i Santa Pola og Las Lagunas i La Mata og Torrevieja, vakre saltvannsområder som er en miljømessig rikdom.
DK Der er steder, hvor havet siver ind i områder og danner spejlflader af vand. Det sker ved natur parkerne ved Las Salinas de Santa Pola og Las Lagunas de la Mata og Torrevieja, salt enklaver af stor skønhed og miljømæssig rigdom.
tierra de montañas azuladas y fértiles valles
ett landskap av blå berg och bördiga dalar. landet med blå fjell og frodige daler. landeskaber med blå bjerge og frodige dale. ES En la Costa Blanca se respira brisa marina. Pero también aire de montaña. El interior de la provincia de Alicante siempre sorprende. Su orografía ofrece múltiples posibilidades para disfrutar de un entorno que invita a la aventura y a la calma por igual. Senderos por recorrer, barrancos y paredes montañosas que escalar, grutas por las que colarse en las entrañas de la tierra y altas cimas que te dejan suspendido sobre el horizonte. Es lugar, además, de parques naturales. Se suceden a pie de playa y tierra adentro compitiendo en belleza. El interior está lleno de parajes diversos: bosques tupidos alfombrados de plantas aromáticas, valles sembrados de cerezos, almendros y viñedos, o humedales donde crece el arroz. Camino del sur, hallarás un palmeral Patrimonio de la Humanidad y una extensa huerta de hortalizas en torno a la vega baja del Segura. Un auténtico collage natural.
S På Costa Blanca andas man havsluft, men även bergsluft. De inre delarna av provinsen Alicante är full av överraskningar. Dess terräng erbjuder många möjligheter att njuta av en miljö som inbjuder till både äventyr och lugn. Stigar för fotvandring, raviner och berg att klättra uppför, grottor för att ta sig in till jordens inre och höga toppar som ger dig en känsla av att du hänger över horisonten. Dessutom är det en plats med vackra naturparker som når ända ner till foten av stranden och fortsätter in mot land. Landskapet är av det mest skiftande slag: täta skogar täckta med örter, dalar översållade med körsbärsträd, mandelträd och vingårdar och våtmarker med risplanteringar. På väg söderut finner du en palmlund som är ett kulturarv och omfattande odlingar runt omkring det bördiga låglandet Segura. Ett sant naturcollage.
N På Costa Blanca kan en fylle lungene med sjøluft. Men også med fjelluft. Det indre området av Alicante byr alltid på overraskelser. Terrenget her inviterer til både ekstreme og rolige opplevelser. Stier til å spasere på, raviner og fjellvegger til å klatre i, grotter for de som vil utforske jordens indre, og høye topper som lar deg sveve over horisonten. Dette er også stedet for naturparker. De strekker seg fra strandkanten til innlandet og konkurrerer med sin skjønnhet. Innlandet består av varierte landskap; tett skog teppebelagt med urter, daler beplantet med kirsebærtrær, mandeltrær og vinranker, og våtmark hvor det dyrkes ris. Sørover finnes en kulturarv av palmer og et omfattende område for grønnsakdyrking rundt Vega Baja del Segura. En autentisk og naturlig collage.
DK På Costa Blanca indånder man brisen den kommer fra havet. Men også luften fra bjergene. Den indre provins i Alicante byder på mange overraskelser. Terrænet byder på mange muligheder hvor man kan nyde miljøet, der samtidig indbyder til eventyr og ro. Gang stier, raviner og bjerg med klattrevægge, huler hvor man kan snige sig ind i jordens indre og høje klipper, som efterlader dig hængende ud over horisonten. Det er et sted og også en naturpark. Både stranden og det indre landområde, konkurrerer om skønheden. Den indre provins har mange forskelligartede landskaber: tætte skove tæppebelagt med aromatiske planter, dale beplantet med kirsebærtræer, mandeltræer og vinmarker, eller vådområder med ris marker. På vejen mod syd, findes en palmeplantage som er Verdens Kulturarv og en omfattende urtehave omkring Vega Baja del Segura. En autentisk kollage i naturen.
lugares con historia. arte y cultura en pleno mediterráneo historiska platser. konst och kultur i medelhavsområdet. steder med historie kunst og kultur i middelhavsregionen. historiske steder kunst og kultur ved middelhavet. ES La herencia cultural es el alma de los pueblos. A veces el legado es inmaterial, como el Misteri d´Elx, representación religiosa medieval declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Otras, son parajes que han sido testigos del pasado, como El Palmeral de Elche, también Patrimonio de la Humanidad. Sus 200.000 ejemplares proceden de antiguos huertos plantados por los árabes. El paso del tiempo sería baldío si no conserváramos sus huellas. La Costa Blanca está llena de ellas. La cultura árabe primero, y la cristiana después, dejaron por estas tierras un patrimonio monumental de gran valor y belleza. Castillos almenados de rústicos sillares otean desde hace siglos el horizonte sobre lomas y cerros. Los hay a pie de mar y en zonas de interior. El paso de los siglos ha dejado también por diferentes puntos del litoral centenarias torres vigías que cuentan temibles historias de piratas.
S Kulturarvet är folkets själ. Ibland är arvet immateriellt, som mysteriespelen i Elche, en medeltida religiös representation som står med på UNESCO:s världsarvslista. Andra är platser som vittnar om det förflutna, som palmlunden i Elche, som också står med på UNESCO:s världsarvslista. De 200 000 palmträden kommer från gamla trädgårdar som planterades av araberna. Tidens gång skulle vara helt förgäves om vi inte värnade om de spår som den lämnar efter sig. Costa Blanca är fullt av dem. I det här området lämnade först den arabiska och sedan den kristna kulturen ett storslaget arv av fantastiskt värde och skönhet efter sig. Krenelerade slott med kvaderstenar spejar sedan århundraden ut över horisonten från kullar och berg. Några belägna intill havet och andra inåt land. Under århundradenas lopp har det även lämnats, på olika platser längsmed kusten, hundratals vakttorn som skulle kunna berätta de mest skrämmande pirathistorier.
N Kulturarven er landsbyenes sjel. Enkelte ganger dreier det seg om en ikke-materiell arv, som for eksempel Misteri d´Elx, en middelaldersk religiøs representasjon som er en UNESCO kulturarv. Andre er steder som har vært vitne til fortiden, som for eksempel palmelunden i Elche, også en UNESCO kulturarv. De 200 000 eksemplarene stammer fra gamle frukthager som ble plantet av araberne. Tidenes gang vil være meningsløs om vi ikke vet å sette pris på sporene den satte. Costa Blanca er full av slike spor. Først den arabiske kulturen og deretter den kristne etterlot seg en monumental kulturarv av stor verdi og skjønnhet. Slott omgitt av rustikke steinmurer har i århundrer søkt mot horisonten over åser og fjell. De ligger både ved kysten og i innlandet. På flere steder ved kysten finnes det også hundrevis av vakttårn som har vært vitne til fryktinngytende pirathistorier.
DK Den kulturelle arv er folkets sjæl. Nogle gange er arven ikke af materiel art, som Misteri d’Elx, en middelalderlig religiøs repræsentation som er blevet erklæret Verdens Kulturarv af UNESCO. Andre steder har været vidne til fortidens historie, som Palmeplantagen i Elche, også en Verdens Kulturarv. De 200.000 palmer stammer fra de gamle frugtplantager som blev plantet af araberne. Tidens gang ville være spildt, hvis ikke vi passede på de spor tiden efterlader. Costa Blanca er fuld af tidens spor. Først var der den arabisk kultur og senere kom den Kristelig, som har efterladt sig monumenter af stor værdi og skønhed. Kamtakkede slotte med rustikke kvadersten er i århundreder blevet set i horisonten på bakker og bjerge. De findes ved havet og i de indre landområder. Tidens gang har også efterladt forskellige vagttårne ved kysten som gemmer på frygtindgydende sørøver historier.
belleza antigua y moderna antik och modern skönhet gammel og moderne skjønnhet. antik og moderne skønhed.
ES Muchos cascos antiguos de la Costa Blanca son Bien de Interés Cultural. Pasearlos y recrearse en cada rincón es uno de sus atractivos. Destaca el de Orihuela por sus palacios y monumentos eclesiales. Está declarado Conjunto Histórico Artístico.
S Många gamla stadskärnor på Costa Blanca är av stort kulturellt intresse. Att bara promenera runt i dem och njuta av varje litet hörn är en del av deras charm. Orihuela utmärker sig bland dessa tack vare sina palats och kyrkliga minnesmärken. Staden har utnämnts till Conjunto Histórico Artístico (plats med historiskt artistiskt värde).
N Mange gamle byer på Costa Blanca er av kulturell interesse. En av attraksjonene til disse er å kunne ta seg en spasertur for å utforske hvert hjørne av byen. Spesiell blant disse er Orihuela med sine palasser og kirkemonumenter. Disse er erklært å være historiske kunstverk.
DK Mange gamle landsbyer på Costa Blanca er af kulturel interesse. En af deres attraktioner er at spadsere og opleve hvert hjørne af dem. Orihuela fremhæves for sine paladser og kirkelige monumenter. Byen er blevet erklæret som værende en historisk samling af kulturel værdi.
ES Hay dos municipios integrados en la ruta europea del Modernismo. Y los dos de interior. Alcoy y Novelda sorprenden por su contribución a tan particular estilo arquitectónico.
S Två kommuner finns med i Art nouveau European route och båda dessa ligger i inlandet. Alcoys och Noveldas bidrag till denna speciella arkitektoniska stil är häpnadsväckande.
N To bydeler er integrert i ruten til den europeiske jugendstilen. Også innvendig. Alcoy og Novelda overrasker med sine bidrag til denne spesielle arkitektoniske stilen.
DK Der er to kommuner integreret i den europæiske rute inden for Modernismen. Og begge befinder sig i de indre områder. Alcoy og Novelda overrasker for deres bidrag til denne særlige arkitektoniske stil.
ES De la costa hacia dentro se extiende un territorio escarpado lleno de pequeños pueblos con encanto. Lugares recónditos que motean de blanco valles y montañas. Muchos conservan vestigios de su pasado morisco y medieval. S Från kusten och inåt land breder ett bergigt område ut sig fullt med små charmiga byar. Undangömda platser, som vita prickar bland berg och dalar. Många av dem bevarar spåren efter sin medeltida och moriska historia. N Fra kysten til innlandet strekker det seg et forrevent landskap med utallige sjarmerende landsbyer. Bortgjemte steder som små klynger av hvite dotter i daler og fjell. Mange av disse viser fremdeles spor etter sin middelalderske og mauriske fortid. DK Fra kysten og ind i land strækker sig et stejl område fuld af charmerende landsbyer. Skjulte steder, hvor dale og bjerge er pyntet med med hvide prikker. Mange bevar stadig spor af deres middelalderlige og mauriske fortid.
rutas con cultura
kulturrutter. kulturruter. kulturelle ruter.
ES La Ruta de los Castillos es un itinerario histórico y cultural que invita a visitar algunas de las fortalezas más representativas de la provincia, la mayoría de ellas radicadas en el Vinalopó. Son los castillos de Banyeres de Mariola, Biar, Onil, Castalla, Villena, Sax, Petrer, Elda, Novelda y Elche y Santa Pola. www.rutacastillosvinalopo.net
Slottsrutten är en historisk och kulturell resa som ger dig möjlighet att besöka några av de mest representativa borgarna i provinsen, de flesta belägna runt Vinalopó. Det handlar om slotten i Banyeres de Mariola, Biar, Onil, Castalla, Villena, Sax, Petrer, Elda, Novelda, Elche och Santa Pola. www.rutacastillosvinalopo.net S
Slottsruten er en historisk og kulturell tur med invitasjon til å besøke enkelte av slottene som finnes i provinsen, de fleste basert i Vinalopó. Disse er slottene Banyeres de Mariola, Biar, Onil, Castalla, Villena, Sax, Petrer, Elda, Novelda, Elche og Santa Pola. www.rutacastillosvinalopo.net N
Slot Ruten er en historisk og kulturel rejse, som giver dig mulighed for at besøge nogle af de mest repræsentative borge i provinsen, hvoraf de fleste befinder sig i Vinalopó. Der findes slotte ved Banyeres de Mariola, Biar, Onil, Castalla, Villena, Sax, Petrer, Elda, Novelda, Elche og Santa Pola. www.rutacastillosvinalopo.net DK
ES La Ruta del Cid es otra propuesta de turismo cultural que emula el camino que recorrió Rodrigo Díaz de Vivar en el Cantar del Mío Cid. Comienza en Burgos y su tramo final pasa por Banyeres de Mariola, Biar, Villena, Sax, Elda, Novelda, Monforte del Cid, Elche Albatera, Cox, Callosa del Segura y Orihuela. www.caminodelcid.org S En resa för att lära känna el Cid är ett annat förslag på kulturturism. Denna rutt följer den väg som Rodrigo Díaz de Vivar reste i Cantar del Mío Cid. Den startar i Burgos och den sista sträckan passerar förbi Banyeres de Mariola, Biar, Villena, Sax, Elda, Novelda, Monforte del Cid, Elche Albatera, Cox, Callosa del Segura och Orihuela. www.caminodelcid.org N Cid-ruten er et annet forslag til kulturell turisme som følger veien til Rodrigo Díaz de Vivar i Cantar del Mío Cid. Den starter i Burgos og den siste strekningen passerer gjennom Banyeres de Mariola, Biar, Villena, Sax, Elda, Novelda, Monforte del Cid, Elche Albatera, Cox, Callosa del Segura og Orihuela. www.caminodelcid.org DK Cid Ruten er et andet forslag for kulturturisme, der følger den vej, Rodrigo Diaz de Vivar gik ved Cantar del Mío Cid. Vejen starter ved Burgos og på slut strækningen passerer den forbi Banyeres de Mariola, Biar, Villena, Sax, Elda, Novelda, Monforte del Cid, Elche Albatera, Cox, Callosa del Segura og Orihuela. www.caminodelcid.org
ES La cultura del vino tiene en la provincia una sugerente ruta que permite conocer sus viñedos y bodegas. La Ruta del Vino recorre Pinoso, Villena, Monóvar, Algueña, Novelda, Hondón de los Frailes y Petrer, y prosigue por las comarcas de El Comtat y la Marina Alta. www.rutadelvinodealicante.com S Det finns en trevlig rutt för att upptäcka vinkulturen i provinsen, under denna får man besöka både vinodlingar och vingårdar. Vinrutten tar oss till Pinoso, Villena, Monóvar, Algueña, Novelda, Hondón de los Frailes och Petrer , och fortsätter genom regionerna El Comtat och Marina Alta. www.rutadelvinodealicante.com N Vinkulturen i denne provinsen tilbyr en attraktiv rute som lar en bli kjent med stedets vingårder og vinprodusenter. Vinruten går gjennom Pinoso, Villena, Monóvar, Algueña, Novelda, Hondón de los Frailes og Petrer, og fortsetter gjennom El Comtat og la Marina Alta. www.rutadelvinodealicante.com DK Vinkulturen i provinsen byder på en tiltalende rute hvor man kan udforske vinmarker og vingårde. Vinruten går gennem Pinoso, Villena, Monovar, Algueña, Novelda, Hondón de los Frailes og Petrer, og fortsætter gennem regionerne El Comtat og Marina Alta. www.rutadelvinodealicante.com
marq - museo arqueológico de alicante ES La historia más antigua emerge de los múltiples yacimientos presentes en esta zona. El MARQ, innovador museo arqueológico, reconstruye el puzzle del pasado valiéndose de las últimas tecnologías. www.marqalicante.com
S Den äldsta historien framträder från de många fyndplatser som finns i området. MARQ, det innovativa arkeologiska muséet, använder den senaste tekniken för att rekonstruera det pussel som utgörs av det förflutna. www.marqalicante.com
N Tidligere historie kommer til syne på flere steder i dette området. MARQ, et innovativt arkeologisk museum, rekonstruerer puslespillet fra fortiden ved hjelp av moderne teknologier. www.marqalicante.com
DK Den ældste historie fremkommer flere steder i dette område. MARQ, det innovative arkæologiske museum, som rekonstruere fortiden ved hjælp af de nyeste teknologier. www.marqalicante.com
una gastronomía de productos únicos en gastronomi med unika produkter och kulinarisk excellens. gastronomi basert på unike produkter og kulinarisk fortreffelighet. enestående gastronomiske produkter og kulinariske oplevelser. ES Tradición, buen suelo y mejor clima es el secreto de muchos de los productos con Denominación de Origen que crecen o se elaboran en diferentes zonas de la Costa Blanca. Aquí encontramos frutas únicas como las Cerezas de la Montaña, los Nísperos de Callosa d´Ensarrià y la Uva de Mesa Embolsada del Vinalopó. También dulces artesanos como el Turrón de Jijona y Alicante, o las Bebidas Espirituosas de Alicante, que incluye cuatro licores autóctonos de la provincia. Denominación de Origen tienen también los Vinos de Alicante. Tradicional tierra de viñedos, las principales explotaciones vitivinícolas están en el Vinalopó, las Marinas y El Comtat. La calidad de sus tintos, blancos, rosados o mistelas viene respaldada por numerosos premios. El Fondillón, hecho con uva Monastrell, es exclusivo de Alicante y se encuentra entre los cinco vinos considerados de lujo por la Unión Europea.
S Tradition, bra jord och ännu bättre klimat är hemligheten bakom många av de produkter med ursprungsbeteckning som växer eller produceras i olika delar av Costa Blanca. Här hittar vi unika frukter som Cerezas de la Montaña, (körsbär), Nísperos de Callosa d´Ensarrià (mispelfrukt) och la Uva de Mesa Embolsada del Vinalopó (vindruvor). Även handtillverkade sötsaker som Turrón från Jijona och Alicante, och de alkoholhaltiga dryckerna från Alicante som inkluderar fyra inhemska likörer från provinsen. Även vinerna från Alicante har ursprungsbeteckning. Detta är ett traditionellt område för vingårdar och de största vinodlingarna finns i Vinalopó, Marinas och El Comtat. Kvaliteten på de röda och vita vinerna, rosé- och starkvinet har premierats med flera utmärkelser. Fondillón, som görs av druvan Monastrell, är unikt för Alicante och är ett av fem viner som EU anser vara lyxviner.
N Tradisjon, god jord og klima er hemmeligheten bak mange av produktene med angivelse av opprinnelse, som vokser eller blir produsert i de forskjellige områdene av Costa Blanca. Her finner vi unike frukter som for eksempel Cerezas de la Montaña (kirsebær), Nísperos de Callosa d´Ensarrià (nisperos) og Uva de Mesa (druer som spises ferske og ikke brukes til vinlaging), pakket i Vinalopó. Her finnes også håndlagede søtsaker som for eksempel Turrón (nougat) fra Jijona og Alicante, eller alkoholholdige drikker som inkluderer fire av provinsens egne likører. Angivelse av opprinnelse har også vinene Vinos de Alicante. Med tradisjonelle landområder for vingårder ligger de viktigste vingårdene i Vinalopó, Marinas og El Comtat. Kvaliteten på deres rødog hvitvin, rosado og mistela, har oppnådd en rekke priser. Fondillón, som er laget av Monastrell-druen, har sin opprinnelse i Alicante og befinner seg blant de fem viner som den europeiske union karakteriserer som luksuriøse.
DK Tradition, god jord og klima er hemmeligheden bag de mange produkter med oprindelses betegnelse, som vokser eller produceres i forskellige områder på Costa Blanca. Her finder vi unikke frugter som bjerg kirsebær medlar fra Callosa d’Ensarriá og spise vindruer i poser fra Vinalopó. Også hjemlavede søde sager som nougat fra Jijona og Alicante, eller Åndelige likører fra Alicante, som omfatter fire likører fra provinsen. Disse vine fra Alicante har også fået tildelt en oprindelses betegnelse. Et område med tradition for vinmarker, og her befinder de vigtigste vin gårde sig i Vinalopó, i Las Marinas og El Comtat. Kvaliteten af rød, hvid, rosé- vinen eller mistelas bakkes op af adskillige præmier. El Fondillón, lavet med Monastrell druen, er eksklusiv fra Alicante og er blandt de fem vine der betegnes som luksus vine indenfor EU.
excelencia culinaria njutning för gommen. alt for ganen. godbidder for ganen.
ES Fruto de la tierra o del mar, hay mucho por probar: las peladillas de Alcoy, los dátiles de Elche, el chocolate de Villajoyosa o el helado de Ibi. También la gamba de Dénia, o el langostino de Guardamar del Segura, donde además crece la ñora y la granada. S Vare sig det kommer från jorden eller havet, så finns mycket att prova: de kanderade mandlarna från Alcoy, dadlarna från Elche, chokladen från Villajoyosa och glassen från Ibi. Även räkorna från Dénia, och jätteräkorna från Guardamar del Segura, där det även växer ”ñora” (en typ av spansk peppar) och granatäpplen N Her finnes det mye å velge mellom av sjømat og jordens grøde; søtsakene fra Alcoy, dadlene fra Elche, sjokoladen fra Villajoyosa eller iskremen fra Ibi. I tillegg rekene fra Dénia og kongerekene fra Guardamar del Segura, hvor det også vokser paprika og granatepler. DK Både fra jorden eller havet, der er mange godbidder der skal prøves af: slik fra Alcoy, dadler fra Elche, chokolade fra Villajoyosa eller is fra Ibi. Ligeså rejerne fra Denia, eller dybvandrejer fra Guardamar del Segura, hvor der også vokser den udtørrede peberfrugt og granatæbler.
ES Pon en tu mesa un buen plato de arroz. Prueba el caldero, el arroz a banda o con costra, pero también con conejo y caracoles o “amb fesols y naps”. Busca en el interior cocas, gazpacho, olletas y pelotas. Y no te marches sin conocer la alcachofa de la Vega Baja, marca de calidad.
Ställ en god tallrik ris på ditt bord. Prova en ”caldero” (risgryta), ”arroz a banda” eller arroz con costra”, men också ris med kanin och sniglar eller ”amb fesols y naps” som det heter på valencianska. I inlandet måste du prova ”cocas”, ”gazpacho”, ”olletas” och ”pelotas”. Och res inte hem utan att ha testat kronärtskockorna från Vega Baja, som är kvalitets märkt. S
N Sett en god ris-rett på bordet. Prøv en gryte, ris kokt i fiskekraft eller med fast skorpe, og også med kanin og snegler eller “amb fesols y naps” (ris med bønner og neper). I innlandet kan du finne paier, gazpacho, gryteretter med kjøtt og kjøttboller. Og dra ikke før du har prøvd artisjokkene fra Vega Baja; kvalitetsmerket. DK Du skal også nyde en skøn ris ret. Prøv gryde risen, a banda risen eller ris med skorp, men også med kanin og snegle og “amb fesols y naps”. Søg i de indre landområder efter pizzaagtige cocas, gazpacho, gryderetten olleta og kødboller. Og du bør ikke gå glip af, at smage de kvalitets mærkede artiskokker fra Vega Baja, .
ES La alta cocina de la Costa Blanca tiene su máximo exponente en Quique Dacosta. Su restaurante de Dénia es uno de los pocos con tres estrellas Michelín de España. Otra figura de excelencia la encontramos en Elda. Paco Torreblanca es el mejor maestro repostero de Europa. S Quique Dacosta är den främste representanten för haute cuisine på Costa Blanca. Hans restaurang i Denia är en av de få restauranger i Spanien som har tre stjänor i Michelinguiden. En annan utomstående person finner vi i Elda, nämlige Paco Torreblanca, som är den främste bagarmästaren i Europa. N Costa Blanca sitt “haute cuisine” har sin største eksponent i Quique Dacosta. Deniarestauranten er en av de få med tre Michelinstjerner i Spania. En annen dyktig figur finner vi i Elda. Paco Torreblanca er Europas konditormester. DK Det fine køkken på Costa Blanca har sin største eksponent i Quique Dacosta. Hans restaurant i Denia er en af de få med tre Michelinstjerner i Spanien. En anden anerkendt kok er fra Elda. Paco Torreblanca er den bedste bager mester i Europa.
un lugar para vivir y sentir sus fiestas en plats för att uppleva och lära känna de lokala festerna. et sted til å oppleve festivaler. at leve og være del af festilghederne. ES La Costa Blanca es un lugar que se caracteriza por la variedad y originalidad de las fiestas. Las hay por todas partes y todo el año. Entre ellas encontramos los Moros y Cristianos. Vistosas túnicas, sables y terciopelos engalanan las calles de muchos municipios al son de la música festera o del ruido de los trabucos. En Alcoy y Villajoyosa están declaradas de Interés Turístico Internacional, un reconocimiento que comparten las Hogueras de San Juan, en Alicante, el Misteri d´Elx, o el Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja. Tierra de tradiciones seculares, la Semana Santa se deja sentir de una forma muy intensa en las calles de numerosos municipios de esta provincia. En Orihuela y Crevillente son de Interés Turístico Internacional, como lo es la Procesión del Domingo de Ramos de Elche. La Cabalgata de los Reyes Magos de Alcoy, la más antigua de España, la fiesta de Els Bous a la Mar, en Dénia, el Ajedrez Viviente de Xàbia o la Fira de Tots Sants, en Cocentaina son otras celebraciones de gran arraigo popular que han sido declaradas de Interés Turístico Nacional. Hay muchas más. Y todas son, a su manera, un espectacular reflejo de la historia y del carácter vital de sus gentes.
S Costa Blanca är en plats om präglas av den mångfald och originalitet som så tydligt visas upp i dess festligheter. Fester firas överallt och hela året. Bland de olika festerna kan nämnas ”Moros y Cristianos” (morer och kristna). Praktfulla tunikor, svärd och sammet pryder gatorna i många städer till ljudet av festlig musik eller bullret från muskedundren. I Alcoy och Villajoyosa har firandet kommit att bli ”Interés Turístico Internacional” (internationellt turistintresse), ett erkännande som de delar med ”Hogueras de San Juan” (midsommarbålen) i Alicante, mysteriespelen i Elche och den internationella tävlingen i habaneras och polyfoni i Torrevieja. I detta område, med dess många sekulära traditioner, firas påsken på ett mycket intensivt sätt på gatorna i många av städerna i provinsen. I Orihuela och Crevillente har påskfirande fått titeln Interés Turístico Internacional (internationellt turistintresse), likaså procession i Elche under palmsöndagen. Paraden med de tre vise männen i Alcoy, den äldsta i Spanien, festen Els Bous a la Mar (tjurar till havet) i Dénia, det levande schackspelet i Xàbia och allhelgonafirandet i Cocentaina är andra djupt rotade populära fester som har utsetts till internationellt turistintresse. Det finns många fler, och de är alla på sitt sätt en magnifik återspegling av det historiska arv och den livskraft som är karaktäristiskt för folket i området.
N Costa Blanca er et sted som kjennetegnes ved sine festivalers rike variasjon og originalitet. Festivaler, eller fiestas, finner sted overalt året rundt. Blant disse finner vi Moros y Cristianos (maurere og kristne). Fargerike tunikaer, sverd og fløyel pryder gatene i mange byer, til lyden av festlig musikk og støy fra haglene. I Alcoy og Villajoyosa er denne festivalen erklært å være av internasjonal interesse for turismen, en anerkjennelse som deles med St. Hansfeiring i Alicante, Misteri d´Elx (liturgisk drama fra middelalderen) eller Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja (global forestilling i forhold til korsang). I landet med hundreårige tradisjoner kommer påskeuken som en intens opplevelse i gatene i provinsens mange tettsteder. I Orihuela og Crevillente er den erklært å være en begivenhet av internasjonal interesse for turismen, noe som også gjelder prosesjonen på Palmesøndag i Elche. Kavalkaden til de hellige tre konger i Alcoy, den eldste i Spania, festivalen Els Bous a la Mar (en type tyrefekting) i Dénia, Ajedrez Viviente (“levende sjakk”) i Xàbia eller Fira de Tots Sants (Allehelgensdag) i Cocentaina, er andre populære feiringer som har dype røtter og er erklært å være av nasjonal interesse i forhold til turisme. Det finnes mange fler. Og alle er på sin egen måte en spektakulær refleks av historien og den vitale karakteren til dets folk.
DK Costa Blanca er præget af de mange og originale festligheder. Der festes overalt og hele året. Blandt festligheder er Maurerne og Kristne festen. Prangende rober, sabler og fløjl pryder gaderne i mange byer til lyden af festlig musik eller larmen fra haglgeværer. Alcoy og Villajoyosa er anerkendte byer for deres International turistmæssig interesse, en erkendelse, som de deler med Ild festligheden i San Juan i Alicante, Misteri d’Elx, eller den internationale Habanera Contest og Polyphony fra Torrevieja. Det er et landområde præget af sekulære traditioner, og Påskeugen føles meget intens i gaderne i de mange byer i denne provins. Orihuela og Crevillente har international turistmæssig interesse, såsom Palmesøndag Processionen i Elche. Hellig Trekongers Cavalcaden i Alcoy, er den ældste i Spanien, festivalen ved Els Bous a la Mar i Denia, Det levende Skakspil fra Javea eller Alle helgener fra Cocentaina er andre populære festligheder som har dybe rødder i befolkningen og som er erklæret som værende af National turistmæssig interesse. Der er mange flere. Og alle er en enestående dramatisk afspejling af historien og af folkets afgørende karakter.
siempre hay un lugar para disfrutar el deporte al aire libre i båt, med ishacka eller i beach buggy det finns alltid en plats där du kan njuta av utomhussporter. alltid et sted for utendørssport. man kan altid finde et sted at nyde udendørs sport. ES Más allá del verano, las suaves temperaturas invernales permiten disfrutar de los deportes al aire libre en cualquier época del año. La Costa Blanca destaca en el plano internacional por su variada oferta de campos de golf. Cerca del mar y entre montañas, hay un total de 21, de los cuales 3 son Pitch & Putt. La mayoría de ellos están integrados en entornos diseñados para el ocio y el descanso. Resorts y complejos residenciales ofrecen al visitante alojamiento, restaurantes y relajantes spas. www.golfcostablanca.org El mar Mediterráneo posee en esta zona litoral unas condiciones idóneas para la práctica de los deportes náuticos en invierno y verano. Prueba de ello son sus 25 puertos y marinas deportivas y las estaciones náuticas Marina Alta (Denia), Bahía de Altea (Altea) y Alicante, El Campello y Santa Pola-ENA ( Alicante). Lugares múltiples para la vela, el windsurf, el flysurf, o el esquí acuático. También para el piragüismo, el remo o el buceo. Hay más. La provincia de Alicante es de las más montañosas de España y una tentación para quienes disfrutan con los deportes de aventura. Es un regalo para los amantes de la escalada, el barranquismo, el puenting, la bicicleta de montaña o los vuelos en globo, pero también para actividades más pausadas como el senderismo y el cicloturismo. www.senderosdealicante.com
S Även när sommaren är över gör det milda vinterklimatet det möjligt att njuta av utomhussporter under alla årstider. Costa Blanca utmärker sig internationellt för sina många golfbanor. Nära havet mellan bergen, finns total 21 banor, varav 3 Pitch & Putt. De flesta av dem är en del av omgivningar som har utformats för fritidsaktiviteter och avkoppling. Semesteranläggningar och bostadsområden ger besökarna tillgång till boende, restauranger och avkopplande spaanläggningar. www.golfcostablanca.org I det här kustområdet har Medelhavet idealiska förutsättningar för utövande av vattensporter både på vintern och på sommaren. Ett bevis på detta är de 25 hamnarna och marinorna, och gästhamnarna Marina Alta (Denia), Bahía de Altea (Altea) och Alicante, El Campello och Santa Pola-ENA (Alicante). Det finns flera platser för segling, vindsurfing, kitesurfing och vattenskidor och även för kajakpaddling, rodd och dykning. Och det finns mer att göra. Provinsen Alicante är en av de bergigaste i Spanien och är därför en frestelse för dem som uppskattar äventyrssporter. Det är en gåva för dem som älskar klättring, canyoning, bungyjumping, mountainbike och ballongflygning, men även för de som tycker om lugnare aktiviteter som vandring och cykelturer. www.senderosdealicante.com
N I tillegg til sommeren lar det milde vinterklimaet deg ha glede av utendørssport til alle årstider. Costa Blanca skiller seg ut internasjonalt for sine mange golfbaner. Nær sjøen og fjellene finnes det totalt 21 golfbaner, hvorav 3 er Pitch & Putt. De fleste av disse er integrert i områder som er utviklet for fritid og avkobling. Resorts og feriesteder tilbyr den besøkende overnatting, bespisning og avslappende spa. www.golfcostablanca.org Middelhavskysten i dette området har ideelle forhold for praktisering av vannsport både vinter og sommer. Bevis på dette er de 25 havnene og marinaene, samt båthavnene Marina Alta (Denia), Bahía de Altea (Altea) og Alicante, El Campello og Santa Pola-ENA (Alicante). Det finnes flere steder med muligheter for seiling, windsurfing, kitesurfing og vannskisport. Også for kanopadling, roing og dykking. Og det finnes mer. Provinsen Alicante er den mest fjellrike i Spania og en fristelse for de som liker ekstremsport. Den er en gave for de som liker klatring, juving, strikkhopp, terrengsykling og turer i luftballong, men også for mer rolige aktiviteter som turgåing og sykling. www.senderosdealicante.com
DK Ud over sommeren, er det muligt at nyde udendørs sport året rundt takket være den milde vintertemperaturer. Costa Blanca skiller sig ud internationalt for sine mange golfbaner. Tæt på havet og bjergene, er der i alt 21, hvoraf 3 er Pitch & Putt. De fleste af dem er designet til fritid og afslapning. Resorts og boligområder tilbyder besøgende indkvartering, spisning og afslappende kurbade. www.golfcostablanca.org Denne del af Middelhavets kystlinje tilbyder områder med ideelle betingelser for at udøve vandsport både vinter og sommer. Bevis herpå er de 25 havne og marinaer og lystbådehavne som Marina Alta (Denia), Bahía de Altea (Altea) og Alicante, El Campello og Santa PolaENA (Alicante). Mange steder hvor der kan dyrkes sejlsport, windsurfing, kitesurfing, eller vandski. Også kano, roning og dykning. Der er mere. Alicante-provinsen er den mest bjergrige i Spanien og en fristelse for dem, der nyder udendørs sport. Det er en gave for dem der elsker klatring, kano, elastikspring, bjerg cykling eller ballonflyvning, men også for mere adstadigt aktiviteter såsom vandreture og cykling. www.senderosdealicante.com
tan cerca, tan cómoda så nära, så bekvämt. så nært og så enkelt. så tæt på, så behagelig.
ES La Costa Blanca está cerca. El aeropuerto de Alicante-Elche destaca por su intenso tráfico de vuelos internacionales, pero además es una zona geográfica muy bien comunicada con el resto de España por tren y autovías.
S Det är nära till Costa Blanca. Flygplatsen i Alicante -Elche är känd för dess många internationella flygningar, men det är också ett geografiskt område med bra förbindelser med resten av Spanien med tåg och motorvägar.
N Costa Blanca er ikke langt unna. Alicante-Elche flyplass er kjent for sin store trafikk på internasjonale flyvninger og er dessuten et område som geografisk sett har gode forbindelser med resten av Spania, både via tog og motorveier.
DK Costa Blanca er tæt på. Alicante -Elche lufthavn er kendt for de internationale flyruter men også for, at være et geografisk område, der er godt forbundet med resten af Spanien med tog og motorveje.
ES Alojarse en cualquier municipio de la Costa Blanca es tan fácil como llega a ella. De hecho es una de las provincias de España con mayor oferta de alojamiento. Diversas asociaciones sectoriales velan por la calidad del servicio.
S Att hitta boende i vilken som helst av städerna på Costa Blanca är lika lätt som att ta sig dit. Det är faktiskt en av provinserna i Spanien som har störst utbud när det gäller boende. Olika branschorganisationer säkerställer kvaliteten på servicen.
N Å finne seg et sted å bo i en by på Costa Blanca er like enkelt som å komme seg dit. Faktisk er dette en av provinsene i Spania med det største tilbudet på overnatting. Ulike bransjeorganisasjoner sikrer kvaliteten på tjenesten.
DK At indkvarter sig i hvilken som helst by på Costa Blanca kan ikke være nemmere. Det er faktisk en af de provinser i Spanien med størst tilbud på overnatningsmuligheder. Forskellige erhvervsorganisationer sørger for kvaliteten af service er i top.
asociaciones föreningar foreninger
foreninger
TOURIST INFO ALICANTE Av. Rambla Méndez Núñez, 41 (Torre de la Generalitat) 03002 ALICANTE/ALACANT Tel: 96 520 00 00 www.comunitatvalenciana.com alicante@touristinfo.net
ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE HOTELES DE ALICANTE C/. Bazán, nº 20 - 5º Dcha. 03001 ALICANTE/ALACANT Tel: 96 514 56 41 info@hotelesdealicante.org www.hotelesdealicante.org
ASOC. EMPRESARIAL HOST. DE BENIDORM Y DE LA COSTA BLANCA (HOSBEC) Vía Emilio Ortuño, 5. Edif. Capitol 1º 5ª 03501 BENIDORM Tel: 96 585 55 16 hosbec@hosbec.com www.hosbec.com
ASOCIACION DE HOTELES Y ALOJAMIENTOS TURISTICOS ALICANTE SUR C/ La Isla, 34. Bajo. 03190 PILAR DE LA HORADADA Tel: 96 535 22 81 info@alicantesur.es www.hotelesalicantesur.es
ASOCIACIÓN EMPRESARIOS HOSTELERÍA Y TURISMO MARINA ALTA (AEHTMA) Paseo de Saladar, 58 1º E 03700 DENIA Tel: 96 578 10 08 aehtma@aehtma.com www.aehtma.com
ASOCIACION DE EMPRESAS DE APARTAMENTOS TURISTICOS DE LA COSTA BLANCA (APTUR) Vía Emilio Ortuño, 15 Edificio Benidorm Center 03501 BENIDORM Tel: 96 680 65 25 aptur@aptur.org www.aptur.org
ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE EMPRESARIOS DE CAMPINGS Y PARQUES DE VACACIONES C/ Reyes Católicos, 17 6º. Oficina 5 03003 ALICANTE/ALACANT Tel: 96 522 89 30 alicante@campings.com www.campingsalicante.com
ASOCIACIÓN DE ALOJAMIENTOS RURALES DE LA MONTAÑA DE ALICANTE Apartado de Correos 85 Ctra. Banyeres - Alcoi Km.17,8 03450 BANYERES DE MARIOLA Tel: 96 559 32 53 info@llardemariola.com www.muntanyadalacant.com
ASOCIACION PROVINCIAL DE TURISMO “L”ALCOIA, EL COMTAT Y LA FOIA DE CASTALLA” C/ El Camí 2 - Entrada San Mateo 03801 ALCOY/ALCOI Tel: 96 554 73 33 apetece12@telefonica.net www.turismoalicanteinterior.com
ASOCIACIÓN CAMPOS DE GOLF DE LA COSTA BLANCA Alicante Golf en Avda. Locutor Vicente Hipólito, 37 03540 ALICANTE/ALACANT Tel: 637 88 91 02 info@golfcostablanca.org www.golfcostablanca.org
ASOCIACIÓN DE GUÍAS PROFESIONALES TURÍSITICOS (AGUITUR) C/ Eusebio Sempere, 2. 6º izda. 03080 ALICANTE/ALACANT Tel: 607 95 62 19 guias@alicanteguias.es www.aguitur.eu
ASOCIACIÓN DE LA COMUNIDAD VALENCIANA DE TURISMO ACTIVO (ACVETA) Tel: 663 848 212 acveta@acveta.es www.acveta.es