Jijona (Español, Valencià, English, Français)

Page 1

jijona xixona www.jijonaturismo.com

FESTES DE MOROS I CRISTIANS

CASTELLANO VALENCIÀ ENGLISH FRANÇAIS


espectáculo de música y color spectacle of music and color spectacle de musique et couleur

Xixona celebra las fiestas de moros y cristianos desde finales del siglo XVIII. Lo hace de sábado a lunes, durante el fin de semana más cercano al 24 de agosto, festividad de San Bartolomé, patrón del municipio junto a San Sebastián.

Xixona celebra les festes de moros i cristians des de finals del segle XVIII. Ho fa de dissabte a dilluns, durant el cap de setmana més proper al 24 d'agost, festivitat de Sant Bartomeu, patró del municipi juntament amb Sant Sebastià.

Xixona celebrates the festival of Moors and Christians since the end of the 18th century. It does so from Saturday to Monday, during the closest weekend to the 24th of August, feast day of Saint Bartholomew, patron saint of the town along with Saint Sebastian.

espectacle de música i color

Xixona célèbre les fêtes des maures et chrétiens depuis la fin du siècle XVIII. Du samedi au lundi, pendant le weekend plus proche au 24 août, fête de Saint-Barthélemy, patron du municipe près de SaintSébastien.



un pueblo volcado un poble con las fiestas bolcat a les festes a town devoted to celebrate un village volcado avec les fêtes

Las fiestas de moros y cristianos están muy extendidas por toda la provincia de Alicante, aunque en cada municipio adquieren unas características especiales y diferenciadoras. Xixona destaca por la pasión y entrega que todo el pueblo pone en la fiesta, no solo los festeros, también los “mirons”, que la viven desde fuera.

Les festes de moros i cristians estan molt esteses per tota la província d'Alacant, encara que en cada municipi adquireixen unes característiques especials i diferenciadores. Xixona destaca per la passió i entrega que tot el poble posa en la festa, no només els festers, també els "mirons", que la viuen des de fora.

The Moors and Christians celebrations are widespread throughout the province of Alicante, although in each municipality they acquire special and distinguishing features. Xixona stands out in the passion and dedication that all the inhabitants put on the festival, not only the “festeros”, but also the “mirons”, that experience it from the outside.

Les fêtes de maures et chrétiens sont très étendues dans toute la province d'Alicante, mais dans chaque municipalité acquièrent des caractéristiques spéciales et différentes. Xixona se fait remarquer par la passion et engagement que tout le peuple met à la fête, non seulement les “festeros”, aussi les “mirons”, qui la vivent depuis l'extérieur.



luz, color, música y alegría

llum, color, música i alegria light, color, music and joy lumière, couleur, musique et gaieté

la entrada the entry / l'entrée

Es el acto principal. Arranca siempre a las 6 de la tarde del sábado, puntual tras el grito de aclamación a los patrones. Después de todo un año de preparativos las diez filaes -cinco moras y cinco cristianasmuestran lo mejor de sí mismas en este espectacular desfile.

És l'acte principal. Arranca sempre a les 6 de la vesprada del dissabte, puntual després del crit d'aclamació als patrons. Després de tot un any de preparatius les deu filaes -cinc mores i cinc cristinesmostren el millor d'elles mateixes en aquesta espectacular desfilada.

l’entrà

It is the main act. Always starts at 6 in the afternoon on Saturday, immediately after the cry of acclamation to the patron saints. After a whole year of preparations, the ten “filaes“ –five or which are Moorish and five are Christians- give the best of themselves in this spectacular parade.

C'est l'acte principal. Elle démarre toujours le samedi à 6 heures l'après-midi, ponctuelle après le cri d'acclamation aux patrons. Après toute une année de préparatifs les dix “filaes” – cinq maures et cinq chrétiennesnous montrent le meilleur d'elles mêmes dans ce défilé spectaculaire.



juicio al moro traidor juí al moro traïdor trial against the traitor moor jugement au maure traître

El juicio sumarísimo al moro traidor es el acto más emblemático y original de las fiestas de Xixona. Se representa en la mañana del lunes. Tras los divertidos parlamentos del fiscal y la defensa, se condena a muerte al musulmán que se enamoró de una cristiana traicionando a su pueblo y su fe.

El juí sumaríssim al moro traïdor és l'acte més emblemàtic i original de les festes de Xixona. Es representa al matí del dilluns. Després dels divertits parlaments del fiscal i la defensa, es condemna a mort el musulmà que es va enamorar d'una cristiana traint el seu poble i la seua fe.

The summary trial against the Traitor Moor is the most emblematic and original event of the festivals of Xixona. It is represented on Monday morning. After the funny dialogues between the prosecutor and the defence, the Muslim that fell in love with a Christian woman, betraying his people and his faith, is condemned to death.

Le jugement sommaire au maure traître c'est l'acte plus emblématique et original des fêtes de Xixona. Il se représente lundi dans la matinée. Après les amusants parlements du procureur et la défense, le musulman qui est tombé amoureux d'une chrétienne en trahissant son peuple et sa foi est condamné à mort.



olor a pólvora

olor de pólvora smell of gunpowder odeur de poudre

alardo y embajadas

«alardo» and embassies / «alardo» et ambassades

En las embajadas se escenifica la batalla entre moros y cristianos por el control de la villa. Primero son los moros los que conquistan el castillo, tras un duro tiroteo con arcabuces. Al día siguiente se repite el enfrentamiento pero con victoria cristiana.

En les ambaixades s'escenifica la batalla entre moros i cristians pel control de la vila. Primer són els moros els que conquereixen el castell, després d'un tiroteig amb arcabussos. L'endemà es repeteix l'enfrontament però amb victòria cristiana.

In the embassies, the battle between Moors and Christians for control of the villa is staged. First, the Moors conquer the castle after a hard shootout with harquebuses. On the following day, the confrontation is repeated with Christian victory.

alardo i ambaixades

Dans les ambassades la bataille est mise en scène entre maures et chrétiens pour le contrôle de la villa. D'abord ce sont les maures qui conquièrent le château, après une fusillade dure avec arquebuses. Le lendemain l'affrontement se répète mais avec victoire chrétienne.



presentación de bandas entrance of bands / présentation des bandes

Las bandas de música son pieza fundamental de las fiestas. Tienen su propia entrada, en la que son las auténticas protagonistas. Acaban tocando todas juntas el himno Fiesta en Jijona, en el que es uno de los momentos más emocionantes para los festeros.

Les bandes de música són peça fonamental de les festes. Tenen la seua pròpia entrada, en la qual són les autèntiques protagonistes. Acaben tocant totes juntes l'himne “Fiesta en Jijona”, i esdevé un dels moments més emocionants per als festers.

Music bands are an essential part of the festivities. They have their own entrance, in which they are the authentic main figures. The bands end up playing all together the anthem of the festivals of Jijona, in one of the most exciting moments for the “festeros”.

presentació de bandes

Les bandes de musique sont une pièce fondamentale des fêtes. Elles ont leur propre entrée où elles sont les authentiques protagonistes. Elles finissent par jouer toutes ensemble l'hymne “Fiesta en Jijona”, un des moments plus émouvants pour les noceurs.


las dianas les dianes the bugle calls / les réveils

Adentrarse en las tranquilas e históricas calles del casco antiguo con los primeros rayos de sol del día y escuchar a las bandas con sus pasodobles es una sensación mágica.

Endinsar-se en els tranquils i històrics carrers del barri antic amb els primers raigs de sol del dia i escoltar les bandes amb els seus pasdobles és una sensació màgica.

Getting into the quiet and historic streets of the old town with the first rays of sunlight and listening to the bands with their “pasodobles” is a magical feeling.

Se plonger dans les tranquilles et historiques rues de la vieille ville avec les premiers rayons du soleil et écouter les bandes avec ses “pasodobles” c'est une sensation magique.

el kabileo

the kabileo / le «kabileo»

A mediodía festeros e invitados se reúnen en las “kábilas” para disfrutar juntos de un buen aperitivo en el mejor ambiente.

Al migdia festers i convidats es reuneixen a les kàbiles per gaudir junts d'un bon aperitiu en el millor ambient.

At noon, “festeros” and guests meet at the "kábilas" to enjoy a tasty snack together in the best environment.

A midi noceurs et invités se réunissent dans les “kábilas” pour profiter ensemble d'un bon apéritif dans la meilleure ambiance.


día de la dansà dia de la dansà day of the «dansà» jour de la «dansà»

Suenan la dolçaina y el tabal y repican las castañuelas mientras los jijonencos, ataviados con las indumentarias de antaño, bailan sus danzas tradicionales.

Sonen la dolçaina i el tabal i repiquen les castanyoles mentre els xixonencs, abillats amb les indumentàries d'antany, ballen les seues danses tradicionals.

The “dolçaina” and the “tabal” are heard and castanets are played while the “jijonencs”, dressed in historical costumes, perform their traditional dances.

La “dolçaina” et le “tabal” sonnent ainsi que les castagnettes pendant que les “jijonencos”, vêtus de costumes d'autrefois dansent leurs danses traditionnelles.


y en octubre, más i a l’octubre, més moros y cristianos moros i cristians festes dels geladors

Xixona es de las pocas poblaciones en las que se celebran dos fiestas de moros y cristianos. Los heladeros, que durante el verano están fuera del pueblo, organizan las suyas a finales de octubre.

Xixona és de les poques poblacions en les quals se celebren dues festes de moros i cristians. Els gelaters, que durant l'estiu són fora del poble, organitzen les seues a finals d'octubre.

and on october, more of moors and christians et en octobre, plus de maures et chrétiens

Xixona is one of the few populations in which two festivals of Moors and Christians are celebrated. The icecream artisans, who have been outside the town all summer, organize their own festival on late October.

Xixona est une des rares populations où se célèbrent deux fêtes de maures et chrétiens. Les glaciers, qui pendant l'été sont hors de la ville, organisent les siennes à la fin octobre.


gran entrada de festes dels geladors great entrance of «festes dels geladors» / grande entrée des «festes dels geladors»

En la tarde del sábado las filaes sacan a relucir sus mejores galas. La Entrada es siempre el acto más esperado por los festeros y por el público, por su vistosidad, por la música y por la emoción con la que se vive por parte de todos. Nunca defrauda.

Dissabte de vesprada, les filaes trauen a la llum les seues millors gales. L'Entrada és sempre l'acte més esperat pels festers i pel públic, per la seua vistositat, per la música i per l'emoció amb què es viu per part de tots. Mai defrauda.

On Saturday afternoon, the “filaes” bring out their finest clothes. The entrance is always the most awaited by the “festeros” and by the public, due to its brightness, the music and the emotion with which is lived by everyone. It never disappoints.

Samedi après midi les “filaes” utilisent leurs meilleurs vêtements. L'entrée est toujours l'acte plus attendue par les noceurs et par le public, par sa magnificence, par la musique et par l'émotion qui est vécue par tous. Elle ne déçoit jamais.



entrada del heladero entrance of the ice-cream artisan / entrée du glacier

El sábado al mediodía, tras la divertida Embajada Humorística, se lleva a cabo un desfile muy particular, porque los festeros van vestidos con su ropa de trabajo. A la finalización se reparte helado para todos, como se viene haciendo desde que se crearon estas fiestas.

Dissabte al migdia, després de la divertida Ambaixada Humorística, es du a terme una desfilada molt particular, perquè els festers van vestits amb la seua roba de treball. En acabant, es reparteix gelat per a tot el món, com s’ha fet d’ençà que es van crear aquestes festes.

On Saturday noon, after the funny Humorous Embassy, it is carried out a very particular parade, because the “festeros” are dressed with their work clothes. In the end, they distribute ice cream for everyone, as it has been done since this festival was created.

Samedi à midi, après l'amusante Ambassade Humoristique, a lieu un défilé très particulier, parce que les noceurs s'habillent avec ses vêtements de travail. A la fin, des glaces sont distribuées pour tout le monde, comme il est fait depuis que les fêtes se sont créées.

entrada del gelador


ofrenda floral ofrena floral flower offering offrande florale

El gran atractivo de la Ofrenda, que se celebra en la mañana del domingo, es que los heladeros van vestidos con el traje típico del lugar en el que tienen el negocio, lo que hace que el acto en conjunto sea un gran escaparate de trajes regionales de toda España.

El gran atractiu de l'Ofrena, que se celebra en el matí de diumenge, és que els gelaters van vestits amb el vestit típic del lloc en el què tenen el negoci, cosa que fa que l'acte en conjunt siga un gran aparador de vestits regionals de tota Espanya.

The great allure of the offering, which is held on Sunday morning, is that the ice-cream artisans are dressed in the typical costume of the place where they have their businesses, which makes the event to be a great showcase of regional costumes from all over Spain.

La grande attraction de l'Offrande qui a lieu dans la matinée du dimanche, c'est que les glaciers vont vêtus avec le costume typique de la place où ils ont leur commerce, ce qui fait que dans l'ensemble l'acte soit une grande vitrine de costumes régionaux de toute d'Espagne.


de fiesta en fiesta

de festa en festa

from one celebration to another de fête en fête

porrats

El de San Antonio se celebra en el fin de semana más cercano al 17 de enero, y el de la Candelaria en el del 2 de febrero. En ambos se hacen pasacalles acompañando al santo y se instalan puestos de dulces y otros productos artesanales. En el Porrat de San Antonio, además, es tradición bendecir a los animales.

El de Sant Antoni se celebra al cap de setmana més proper al 17 de gener, i el de la Candelera al del 2 de febrer. En tots dos es fan cercaviles acompanyant el sant i s'instal·len parades de dolços i altres productes artesanals. En el Porrat de Sant Antoni, a més, és tradició beneir els animals.

Saint Anthony festival is held on the closest weekend to the 17th of January, and the Virgin of “Candelaria” feast day is in the 2nd of February. In both festivals, there are processions with the statue of the saint and kiosks for sweets and other handmade products are set up. In the “Porrat” of Saint Anthony, in addition, it is customary to bless the animals.

Le Saint Antoine se célèbre le weekend plus proche au 17 janvier, et la « Candelaria » le 2 février. Dans les deux cas, il y a des défilés qui accompagnent le Saint et ils installent des postes de sucreries et autres produits artisanaux. Dans le “Porrat” de San Antoine, c'est également une tradition bénir les animaux.


fira de nadal

feria de navidad christmas fair / foire de noël

Xixona ha recuperado con esta feria una tradición de dos siglos atrás. Son los propios fabricantes los que venden directamente sus turrones y dulces. También se ofrece una gran diversidad de productos, talleres para los más pequeños y la posibilidad de contemplar el belén de tamaño real colocado en la entrada del pueblo en un marco de gran belleza.

Xixona ha recuperat amb aquesta fira una tradició de fa dos segles. Són els fabricants mateixos els que venen directament els seus torrons i dolços. També s'ofereix una gran diversitat de productes, tallers per als més menuts i la possibilitat de contemplar el betlem de mida real col·locat a l'entrada del poble, a un indret de gran bellesa.

Xixona has recovered with this fair a two-century old tradition. The manufacturers themselves directly sell their nougat and sweets. It is also offered a great variety of products, workshops for children and the possibility to contemplate the human-size nativity scene located at the entrance of the village, in a very beautiful setting.

Xixona a récupéré avec cette foire une tradition de deux siècles en arrière. Ce sont les propres fabricants qui vendent directement ses nougats et sucreries. Ils offrent également une grande variété de produits, des ateliers pour les plus petits et la possibilité de voir la scène de la Nativité en taille réelle qui se trouve placée à l'entrée du village dans un cadre de grande beauté.


les aixames the bugle calls / les réveils

semana santa y la mona setmana santa i la mona holy week and mona / pâque et la «mona»

En Xixona es típico que en Nochebuena y Nochevieja se rueden en La Plaça las “aixames”, antorchas hechas de esparto. Antiguamente los niños iban con ellas a pedir el aguinaldo.

A Xixona és típic que la Nit de Nadal i la Nit de Cap d'Any es roden a La Plaça les aixames, torxes fetes d'espart. Antigament els xiquets les duien per a demanar les estrenes.

Tras la procesión del Encuentro del Domingo de Pascua los jijonencos se van al campo a comerse la mona con los amigos. Es una tradición muy arraigada.

Després de la processó de l’Encontre del Diumenge de Pasqua els xixonencs se’n van al camp a menjar-se la mona amb els amics. És una tradició molt arrelada.

In Xixona it is typical that on Christmas Eve and on New Year's Eve the “aixames” are rolled in “La Plaça”. In the past, children went with them to ask for a Christmas tip.

A Xixona c'est typique qu'à Noel et nouvel an roulent dans “La Plaça” les “aixames”, des torches faites de sparte. Anciennement les enfants les utilisaient pour demander les étrennes.

After the procession of the “Encuentro” on Resurrection Sunday, the ”jijonencos” go to the countryside to eat the “mona” with their friends. It is a deeply rooted tradition.

Après la procession de la Rencontre du dimanche de pâques les “jijonencos” vont au champ pour manger la “mona” avec les amis, C'est une tradition très enracinée.


jijona/xixona CV-800

xixona CV-800


Patronato Provincial de Turismo de la Costa Blanca Tel. +34 965230160 Fax +34 965230155 turismo@costablanca.org www.costablanca.org

Oficina de Turismo Jijona

Federació de Asociación Cultural y Sant Bartomeu Festera de Heladeros i Sant Sebastià Tel. +34 667088978 Tel. +34 965613014 turismo@jijonaturismo.com Tel. +34 630900013 federaciodefestes@gmail.com www.jijonaturismo.com www.festesxixona.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.