Benifato (Español, English, Français, Deutsch)

Page 1

benifato benifato.es

PUERTA DE AITANA

ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH


benifato: agua, tierra, aire.

el casco urbano mantiene su originalidad, apenas ha sufrido transformaciones.

ES El orígen de Benifato data del S. VIII, siendo una alquería en la época de la dominación musulmana.

EN Benifato dates back to the eighth century, when it was a farmstead at the time of Muslim rule.

FR L’origine de Benifato remonte au VIIIème siècle. Elle était alors un hameau à l’époque de la domination musulmane.

DE Benifato geht auf das 8. Jahrhundert zurück und war in der Epoche der muslimischen Herrschaft ein Aussiedlerhof.


ES Iglesia Parroquial de San Miguel Arcángel, cuya particularidad es tener el campanario fuera de planta.

EN The Parish Church of the Archangel Saint Michael, whose unique features is its separate bell tower.

FR Une particularité de l’église paroissiale de l’Archange SaintMichel, est son clocher qui se trouve à l’extérieur du bâtiment.

DE Die Pfarrkirche San Miguel Arcángel, die sich dadurch auszeichnet, dass sich der Glockenturm außerhalb des Grundrisses befindet.


font de partegat: área recreativa. elige tu camino.

ES El área descansa sobre la ladera norte de Aitana y constituye un importante nudo de vías y senderos. (PRV-21 Puerto TudonsBenifato y PRV-10 Sella-Benifato).

EN The area lies on the northern slopes of the Aitana massif and is an important junction of roads and paths. (PRV-21 Puerto TudonsBenifato and PRV10 Sella-Benifato).

FR La zone repose sur le versant nord d’Aitana et constitue un noyau important de voies et de sentiers. (PRV21 Port TudonsBenifato et PRV-10 Sella-Benifato).

DE Das Gebiet befindet sich am Nordhang der Sierra de Aitana und bildet einen wichtigen Knotenpunkt von Wegen und Pfaden. (PRV21 Puerto TudonsBenifato und PRV-10 Sella-Benifato).


VISTAS DEL RECORRIDO DEL AGUA DE LA FONT DE PARTEGAT

ES La fuente baja formando un riachuelo que discurre entre las mesas de piedra, situadas bajo la sombra de unos chopos, para fluir por tres caños de agua fresca y abundante.

EN The low spring forming a stream that runs between the stone tables, positioned in the shade of some poplars, to flow through three pipes of cool and abundant water.

FR La source inférieure forme un ruisseau qui longe les tables de pierre placées à l’ombre de quelques peupliers noirs, et s’écoule à travers trois tuyaux d’eau fraîche et abondante.

DE Die untere Quelle, die ein Bächlein bildet, das zwischen den Steintischen im Schatten einiger Pappeln verläuft. Das kühle Nass fließt schließlich reichlich aus drei Röhren.


formaciones rocosas de aitana: atractivo singular.

ES EL FORAT DE LA FAVARA: Agujero en la roca por el que en épocas de lluvia mana de forma espectacular el principal caudal del Barranc de la Favara.

EN EL FORAT DE LA FAVARA: Hole in the rock through which, during rainy periods, the main flow of the Barranc de la Favara rises spectacularly.

FR EL FORAT DE LA FAVARA: Un orifice dans la roche qui, par temps de pluie, fait s’écouler de façon spectaculaire le principal débit du Barranc de la Favara.

DE EL FORAT DE LA FAVARA: Loch im Felsen, aus dem zur Regenzeit in spektakulärer Weise die Hauptwassermenge der Schlucht Barranc de la Favara sprudelt.

ES PENYA DEL CASTELLET o “Cua de Bacallar”, como se llama en el valle al afilado dorsal rocoso donde se encrespa el castillo. Una vez arriba cualquier recorrido visual resulta ser el más gratificante premio por las bellas panorámicas sobre el Valle. EN PENYA DEL CASTELLET or “Cua de Bacallar”, as the sharp rocky ridge where the castle is stands is called in the valley. Once at the top, the beautiful views of the valley are a most gratifying reward.

PENYA DEL CASTELLET ou «Cua de Bacallar», du nom donné dans la vallée à l’épine dorsale rocheuse affilée surplombée par son château. Une fois au sommet, n’importe quel parcours des yeux est gratifiant du fait des superbes vues panoramiques sur la vallée. FR

DE PENYA DEL CASTELLET oder “Cua de Bacallar”, wie man im Tal den schmalen Felsrücken nennt, auf dem sich die Burg erhebt. Von oben hat man einen beeindruckend schönen Rundblick über das Tal.

ES PENYA LES MOLES: Se ha solicitado la declaración de microreserva a fin de favorecer la conservación de las especies botánicas raras, endémicas o amenazadas, o las unidades de vegetación que la contienen. EN PENYA LES MOLES: Micro-reserve status has been requested in order to favour the conservation of rare, endemic or endangered botanical species, or the vegetation units that contain these.

FR PENYA LES MOLES: Une demande a été effectuée afin qu’elle soit répertoriée en tant que micro-réserve, ce qui permettrait de favoriser la conservation des espèces botaniques rares, endémiques ou menacées, ou les unités de végétation qu’elle renferme. DE PENYA LES MOLES: Es wurde beantragt, das Gebiet zum Mikroreservat zu erklären, um die Erhaltung seltener, endemischer oder gefährdeter Pflanzenarten oder die Vegetationseinheiten, in denen sich diese befinden, zu fördern.


benifato: porta de aitana, geología extraordinaria.

ES FORATA: Agujero circular en la roca que da nombre al paraje y a las fuentes que se encuentran en esta zona.

EN FORATA: Circular hole in the rock from which the place and the springs located in the area get their name.

FR FORATA: Un orifice circulaire dans la roche qui donne le nom au site et aux sources locales.

DE FORATA: Rundes Loch im Felsen, nach dem der Ort und die in dieser Gegend befindlichen Quellen benannt wurde.

ES LES SIMES DE PARTEGAT: Grietas de origen tectónico que impresionan por la fuerza geológica concentrada y modeladora del relieve, repartidas por la cima de Aitana, algunas de ellas de considerable longitud y profundidad. EN LES SIMES DE PARTEGAT: Tectonic cracks, impressive due to the concentrated geological and modelling force of the relief, distributed along the Aitana summit, some of them of considerable length and depth.

LES SIMES DE PARTEGAT: Des fissures d’origine tectonique qui impressionnent de par la force géologique concentrée et qui modèlent le relief. Elles sont réparties sur la cime d’Aitana, et l’une d’elle affiche une longueur et une profondeur considérables. FR

DE LES SIMES DE PARTEGAT: Tektonische Spalten, die durch ihre konzentrierte geologische und reliefgestaltende Kraft beeindrucken und über den Gipfel des Aitana-Gebirges verteilt sind. Einige davon haben eine erhebliche Länge und Tiefe.

ES EL PASSET DE LA RABOSA: Estrecho paso entre las rocas de la cima, que comunica la cara norte de Aitana con la cara sur.

EN EL PASSET DE LA RABOSA: Narrow passage between the rocks of the summit, linking the north and south faces of Aitana.

FR EL PASSET DE LA RABOSA: Un passage étroit entre les rochers de la cime, qui relie la face nord et la face sud d’Aitana.

DE EL PASSET DE LA RABOSA: Schmaler Durchgang zwischen den Felsen des Gipfels, der die nördliche mit der südlichen Seite verbindet.


pous de neu, un patrimonio que conocer. el comercio del hielo. ES Los pozos de nieve o neveros (pous de neu) fueron construidos en la provincia de Alicante desde el S.XVI por la creciente demanda de hielo. Se comercializaba con fines médicos, como anestésico, para detener hemorrágias, fiebres, etc y alimentarios, para conservar alimentos perecederos como el pescado. En los pozos se almacenaba la nieve para luego convertirla en bloques de hielo, posteriormente se aislaba con paja y mantas y era transportado a los pueblos y ciudades de la costa con animales ecuestres. Se hacía durante la noche, para que el calor no mermara la carga. Durante casi cinco siglos, muchas familias trabajaron en estos pozos durante el invierno. La implantación de las primeras fábricas de hielo en las ciudades en 1890 y el cambio climático fueron el final de este comecio que desapareció totalmente en 1931.

EN Ice houses (pous de neu) were first built in Alicante in the 16th century as a result of the growing demand for ice. Ice was marketed for medical purposes, used as an anaesthetic to stop haemorrhages, calming fevers, etc and for food preservation, in order to keep perishable foods such as fish fresh. Snow was stored in the ice houses, and then made into blocks of ice; these were insulated with straw and blankets and transported to coastal villages and towns by horse or mule. This was done at night so that the heat would not spoil the load of ice. For almost five centuries many families worked in the ice houses during the winter period. The advent of new ice factories built in cities in 1890 and climatic change put an end to this business which, by 1931 had completely disappeared.

FR Les puits de neige ou neveros (pous de neu) ont été construits dans la province d’Alicante à partir du XVIème siècle à cause de la demande croissante de glace. Elle est commercialisée à des fins médicales, comme anesthésiant, pour arrêter les hémorragies, les fièvres, etc. et alimentaires, pour conserver les aliments périssables comme le poisson. On entreposait la neige dans les puits pour la transformer ensuite en blocs de glace, puis elle était isolée avec de la paille et des couvertures, et transportée vers les villages et les villes côtières avec des animaux équestres. On la préparait durant la nuit, afin que la chaleur n’amoindrisse pas la charge. Pendant près de cinq siècles, de nombreuses familles ont travaillé dans ces puits pendant l’hiver. La mise en œuvre des premières fabriques de glace dans les villes en 1890 et le réchauffement climatique ont marqué la fin de ce commerce qui a complètement disparu en 1931.

DE Schneegruben wurden in der Provinz Alicante wegen der steigenden Nachfrage nach Eis ab dem 16. Jahrhundert ausgehoben. Es wurde zu medizinischen Zwecken als Schmerz-, Blutstillungs- und Fiebersenkungsmittel etc. sowie zur Konservierung leicht verderblicher Lebensmittel wie Fisch vermarktet. In den Gruben wurde der Schnee gelagert und dann in Eisblöcke verwandelt. Diese wurden dann mit Stroh und Decken isoliert und auf Reittieren in die Dörfer und Städte an der Küste transportiert. Man nutzte dazu die Nacht, damit die Hitze die Fracht nicht schmälern würde. Fast fünf Jahrhunderte lang arbeiteten viele Familien während des Winters in diesen Gruben. Der Bau der ersten Eisfabriken in den Städten im Jahre 1890 und der Klimawandel führten zum Niedergang dieses Geschäfts, das 1931 vollständig verschwand.


el clot dels teixos: el más importante.

ES El mejor conservado de Benifato; contaba con cuatro arcos y tejado hoy derruido. (PRV-10). Construido en el S. XVII para abastecer de hielo a la ciudad de Alicante.

EN The best preserved ice house is in Benifato, it had four arches and a roof which today has fallen into ruins. (PRV-10). Built in the 17th Century to supply ice to the city of Alicante.

FR Le mieux conservé de Benifato disposait de quatre arcs et d’un toit qui est aujourd’hui démoli. (PRV-10). Il a été construit au XVIIème siècle pour fournir de la glace à la ville d’Alicante.

DE Die besterhaltene in Benifato; sie verfügte über vier Bögen und ein Dach, das heute verfallen ist. (PRV-10). Sie wurde im 17. Jahrhundert eingerichtet, um die Stadt Alicante mit Eis zu versorgen.


el clot del bardalet: el más antiguo. 1

ES Construido en el S.XVII. Se cree que es uno de los más antiguos de la sierra Aitana. Situado junto a la cueva de Forata. Posee un muelle de carga ecuestre (Fig. 1).

EN Built in the 17th century. It is believed to be one of the oldest ice houses in the Sierra Aitana It is close to the Forata cave. It has an equine loading bay (1).

FR Construit au XVIIème siècle, il est considéré comme l’un des plus anciens de la Sierra Aitana. Il se situe à côté de la grotte Forata. Il dispose d’un quai de chargement pour les chevaux (1).

DE Im 17. Jahrhundert eingerichtet. Es wird angenommen, dass sie eine der ältesten in der Sierra Aitana ist. Sie befindet sich neben der Höhle Forata. Sie verfügt über eine Laderampe für Reittiere (Abb.1)


la font vella: pou de neu, cantalar y ventisquer

ES POU DE NEU: Construido en el S.XVIII, es un pozo circular de 7 m. de diámetro por 6 m. de profundidad y una capacidad de 250m3. Está situado en la umbria de la sierra Aitana, cerca de la Font de Partegat. Abasteció los pueblos de la Marina Baixa. EN POU DE NEU: Built in the 18th Century this ice house consists of a circular well 6 metres deep and able to store up to 250m3. It is located in the shade of the Sierra Aitana close to the Font de Partegat. It supplied the villages of la Marina Baixa with ice. FR POU DE NEU: Construit au XVIIIème siècle, c’est un puits circulaire de 7 m de diamètre sur 6 m de profondeur et avec une capacité de 250 m³. Il se trouve dans les zones ombragées de la Sierra Aitana, près de la Font de Partegat. Il fournissait les villages de la Marina Baixa. DE POU DE NEU: Die im 18. Jahrhundert ausgehobene runde Schneegrube hat einen Durchmesser von 7 m, eine Tiefe von 6 m und ein Fassungsvermögen von 250 m³. Sie befindet sich auf der Schattenseite der Sierra Aitana, in der Nähe der Quelle Font de Partegat. Sie versorgte die Dörfer der Marina Baixa.

ES EL CANTALAR: De un diámetro de 10m. x 3m. de profundidad. El “cantalar/ ventisquer” aprovechaba las corrientes de aire que depositaban la nieve en su interior. No poseía cubierta, por lo que se cubría con paja para mantenerla hasta el verano. EN EL CANTALAR: This ice house was 10 metres x 3 metres. The “cantalar/ventisquer” made use of the wind currents which piled the snow in its interior. As it had no cover, straw was laid over the opening to keep the ice fresh until the summer.

EL CANTALAR: D’un diamètre de 10 m sur 3 m de profondeur. Le «Cantalar/ ventisquer» profitait des courants d’air qui déposaient la neige à l’intérieur. Il n’avait aucune toiture, de sorte qu’il était recouvert de paille afin de le conserver jusqu’à l’été. FR

DE EL CANTALAR: Mit einem Durchmesser von 10 m und einer Tiefe von 3 m. Die Grube “Cantalar/Ventisquer” profitierte von den Luftströmungen, die den Schnee in sie hineinwehten. Da sie kein Dach hatte, wurde der Schnee mit Stroh abgedeckt, um ihn bis zum Sommer zu erhalten.

ES EL VENTISQUER: Muro de piedra circular donde regolfa el viento y deposita la nieve. Es muy dificil de encontrar, ya que debido a las tierras desprendidas y a la densa vegetación está practicamente oculto.

EN EL VENTISQUER: A circular stone wall round which the wind blew depositing the snow. It is quite difficult to find as due to landslides and the dense vegetation it is practically concealed.

FR EL VENTISQUER: Mur de pierre circulaire où s’engouffrait le vent et déposait la neige. Il est très difficile à trouver à cause du détachement de terres et de la végétation dense.

DE EL VENTISQUER: Kreisförmige Steinmauer, wo der Wind abgelenkt wird und der Schnee liegen bleibt. Sie ist schwer zu finden, da sie wegen des unebenen Geländes und der dichten Vegetation praktisch verborgen ist.


microrreservas: protección de las especies botánicas.

ES FLEIX (Fraxinus ornus): El fresno es un árbol que en nuestras montañas es denominado “Fleix de flor”, en primavera se puede ver florido y en todo su esplendor. ES OROS (Acer granatense): El arce, es un habitante de lujo de las umbrías de Aitana. Arbol que marca los parajes mas fríos, abruptos e inaccesibles. Es llamado “Oros” en la zona por el color dorado/anaranjado de sus hojas durante el otoño. EN MAPLE (Acer granatense): The maple is a glamorous resident of the Aitana slopes. The tree marks out the coldest, steepest and inaccessible spots in the range. It is known locally as “oros” because of the golden/orange colours of its leaves in the autumn. FR OROS (Acer granatense): L’érable est un habitant luxueux des zones ombragées d’Aitana. Cet arbre délimite les endroits les plus froids, abrupts et inaccessibles. Il est appelé «Oros» dans la région, à cause de la couleur dorée / orangée de ses feuilles à l’automne. DE AHORN (Acer granatense): Der Ahorn ist ein Prachtexemplar von Baum auf der Schattenseite der Sierra Aitana. Ein Baum, der in kälteren, steilen und unzugänglichen Gegenden anzutreffen ist. Er wird in der Gegend wegen seiner gold-/orangefarbenen Blätter im Herbst “Oros” genannt.

EN MANNA TREE (Fraxinus ornus) This variant of the ash species is known in our mountains as “fleix de flor” or flowery ash, as in it can be seen blossoming in all its splendour in the spring.

ES TEIX (Taxus baccata): El tejo es amante de la nieve y la niebla, solitario, aferrado a las rocas y aliado del arce y el fresno. Crece en ambiente húmedos y frescos, a partir de los 800 m. Su crecimiento es lento y con una longevidad de hasta 5000 años.

FLEIX (Fraxinus ornus): Le frêne est un arbre de nos montagnes appelé «Fleix de flor». Au printemps, sa floraison est de toute beauté.

EN EUROPEAN YEW (Taxus baccata): The yew is snow and mist loving tree, solitary, clinging to the rocks, it is an ally of the maple and the ash. It grows in damp and cool climates, above 800 m. It is slow growing and can live up to 5000 years.

DE ESCHE (Fraxinus ornus): Die Esche ist ein Baum, der in unseren Bergen “Fleix de flor” genannt wird. Im Frühjahr steht sie in voller, prächtiger Blüte.

FR TEIX (Taxus baccata): L’if est un amoureux de la neige et du brouillard, solitaire, s’accrochant aux roches et allié de l’érable et du frêne. Il pousse dans des endroits humides et frais à partir de 800 m. Il pousse lentement et sa durée de vie peut aller jusqu’à 5000 ans.

FR

DE EIBE (Taxus baccata): Die einzelgängerische Eibe liebt Schnee, Nebel und Felsboden und ist in der Nähe von Ahornbäumen und Eschen zu finden. Sie wächst in feuchten und kühlen Gegenden ab 800 m Höhe. Die Eibe wächst langsam und wird bis zu 5000 Jahre alt.


flora endémica: la más significativa de aitana.

ES ERIÇO (Erinacea anthyllis): Planta con aspecto de erizo de gran belleza durante el periodo de floración en primavera. El azúl morado de sus numerosas flores contrasta con el verde oscuro de la planta, tapizando de color las laderas de la sierra Aitana. EN BLUE BROOM: This plant which resembles a hedgehog comes into its own in the spring when its beautiful flowers are in bloom. The purplish blue of its numerous flowers contrasts with the dark green stems, carpeting the slopes of the Sierra Aitana with colour. FR ERIÇO (Erinacea anthyllis): Une plante qui ressemble à un oursin de grande beauté pendant la période de floraison au printemps. Les fleurs bleu-violet contrastent fortement avec le vert sombre de la plante, tapissant de couleur les versants de la Sierra Aitana. DE BLAUER STECHGINSTER (Erinacea anthyllis): Die igelartige Pflanze steht im Frühjahr in wunderschöner Blüte. Das Blauviolett ihrer zahlreichen Blüten steht im Kontrast zum Dunkelgrün der Pflanze und überzieht die Hänge der Sierra Aitana mit einem Farbteppich.

ES CORONA DE REI (Saxifraga longifolia): Vive incrustada en las fisuras y roquedos de la sierra Aitana, florece solamente una vez entre los meses de mayo y agosto, tras la floración, la planta muere. Se extiende a partir de 500 m. de altitud. EN KING’S CROWN (Saxifraga longifolia): This plant grows encrusted in the crevices and rocky ground of the Sierra Aitana, it flowers just once between May and August, and once it has bloomed the plant dies. It is found above altitudes of 500 metres.

CORONA DE REI (Saxifraga longifolia): Elle vit incrustée dans les fissures et les rochers de la Sierra Aitana. Elle ne fleurit qu’une seule fois entre les mois de mai et d’août. Après la floraison, la plante meurt. On la trouve à partir de 500 m d’altitude. FR

DE KÖNIGSSTEINBRECH (Saxifraga longifolia): Die Pflanze wächst in Felsspalten und zwischen den Felsblöcken der Sierra Aitana. Sie blüht nur einmal in den Monaten Mai bis August und stirbt nach ihrer Blüte. Sie ist oberhalb von 500 m Höhe verbreitet.

ES ERIÇO GROC (Genista longipes): Es un arbusto espinoso perenne de la familia de las leguminosas, se encuentra en zonas rocosas y muy elevadas. Florece a principio de verano, por junio o julio.

EN ERIÇO GROC (Genista longipes): This spiny perennial bush belongs to the leguminous family of plants and is found in rocky areas and very high places. It flowers in early summer in June or July.

FR ERIÇO GROC (Genista longipes): C’est un arbuste épineux vivace de la famille des légumineuses, on le trouve dans les zones rocheuses et très élevées. Il fleurit en début d’été, vers les mois de juin et d’août.

DE IGELGINSTER (Genista longipes): Dieser immergrüne Dornbusch aus der Familie der Leguminosen (Hülsenfrüchte) ist in hoch gelegenen Felsgebieten zu finden. Er blüht am Sommeranfang, im Juni oder Juli.


plantas aromáticas: la esencia de nuestra tierra.

ES SALVIA (Salvia blancoana): Planta de hoja muy aromática que cubre como un manto la parte umbría de la sierra Aitana. Resulta frecuente y abundante por encima de los 800-900 m. de altitud. Florece de mayo a julio. EN SAGE (Salvia blancoana) This plant with its highly aromatic leaves carpets the shady ground of the Sierra Aitana. It is extremely prevalent above an altitude of 800-900 metres. It flowers from May to July.

FR SAUGE (Salvia blancoana): Plante aux feuilles très aromatiques, qui recouvre la partie ombragée de la Sierra Aitana. Elle est commune et abondante au-dessus de 800 - 900 m d’altitude. La floraison se produit de mai à juillet. DE SALBEI (Salvia blancoana): Pflanze mit stark duftenden Blättern, die die Schattenseite der Sierra Aitana wie mit einem Schleier überzieht. Man findet sie reichlich oberhalb einer Höhe von 800-900 m. Sie blüht von Mai bis Juli.

ES ESPÍGOL (Lavandula Angustifolia): El espliego es una planta aromática, se puede encontrar con facilidad en la ladera de la sierra, es muy común. Se ubica a partir de 800 m. y florece en verano. Se usa medicinalmente en forma de aceite. EN LAVENDER (Lavandula Angustifolia): Lavender is an aromatic plant frequently found on the sierra slopes, it is very common. It grows above 800 metres and flowers in summer. It is used medicinally as an oil.

LAVANDE (Lavandula Angustifolia): La lavande est une plante aromatique très commune, on la trouve facilement sur le versant de la montagne. On la trouve à partir de 800 m et elle fleurit en été. Elle est utilisée en médecine sous la forme d’huile. FR

DE ECHTER LAVENDEL (Lavandula Angustifolia): Der Lavendel ist eine weit verbreitete Duftpflanze, die an den Hängen der Sierra leicht zu finden ist. Sie wächst oberhalb von 800 m und blüht im Sommer. Sie wird in Form von Öl zu gesundheitlichen Zwecken eingesetzt.

ES TIMÓ (Timus serpylloides): El tomillo tiene forma de arbusto pequeño. Los lugares donde se ubica corresponden a zonas de alto interés botánico. Florece de abril a junio. Las hojas de esta planta tienen aplicaciones medicinales. EN THYME (Timus serpylloides) Thyme grows in a small bush. It is found in places of considerable botanic interest. It flowers from April to June The leaves of this plant are used for medicinal purposes.

FR THYM (Timus serpylloides). Le thym pousse en petits arbustes. Les endroits où on le trouve correspondent aux zones ayant un grand intérêt botanique. Il fleurit pendant les mois d’avril à juin. Les feuilles de cette plante ont des applications médicinales. DE THYMIAN (Timus serpylloides): Der Thymian hat die Form eines kleinen Strauchs. Er wächst in Gegenden, die botanisch sehr interessant sind. Er blüht von April bis Juni. Die Blätter dieser Pflanze werden für medizinische Zwecke verwendet.


font dels xorrets: la pureza del agua. ES Bello paraje, una de las mejores fuentes que manan del vientre de Aitana, llamada así porque el agua brota de la roca directamente.

EN A beautiful place, one of the best springs that flow from the belly of the Aitana, which gets its name from the fact that the water rises directly from the rock. FR Un superbe site, l’une des meilleures sources qui ressortent du ventre d’Aitana, appelée ainsi car l’eau jaillit directement de la roche.

DE Wunderschöner Ort, eine der schönsten Quellen, die aus dem Innern des Aitana-Gebirges entspringen. Sie wird so genannt, weil das Wasser direkt aus dem Felsen kommt.


la fira de sant miquel: disfruta de lo auténtico.

LA FIRA DE SANT MIQUEL SE CELEBRA EN BENIFATO DESDE 2004.

ES Se trata de un evento que pretende la promoción de la artesanía y gastronomía de Benifato. Se celebra el último fin de semana de septiembre en honor a San Miguel.

EN The purpose of the event is to promote Benifato’s crafts and cuisine. It is held on the last weekend of September in honour of Saint Michael.

FR Il s’agit d’un évènement qui entend promouvoir l’artisanat et la gastronomie de Benifato. Il est fêté le dernier week-end du mois de septembre, en l’honneur à Saint-Michel.

DE Es handelt sich um eine Veranstaltung, mit der das Kunsthandwerk und die Gastronomie von Benifato gefördert werden soll. Sie findet am letzten Wochenende im September zu Ehren des Heiligen Michael statt.


ARTESANAL, CULTURAL, GASTRONÓMICA.

ES Podrán sumergirse en nuestras tradiciones, costumbres y paisajes. Música regional, teatros, exposiciones, degustaciones gastronómicas, juegos, y muchas cosas más.

EN Immerse yourself in our traditions, customs and landscapes. Regional music, theatre, exhibitions, food tasting, games and much more.

FR Vous pourrez vous plonger dans nos traditions, nos coutumes et nos paysages. De la musique régionale, des théâtres, des expositions, des dégustations gastronomiques, des jeux et bien d’autres choses encore.

DE Genießen Sie unsere Traditionen, Gebräuche und Landschaften. Regionale Musik, Theater, Ausstellungen, Verkostungen, Spiele und vieles mehr.


bienvenido. aquí podrás comer, dormir, comprar...

RESTAURANTE “LA VENTA DE BENIFATO” Ctra. Alcoi-Benidorm, Km. 28 Tel. 96 588 52 26 www.laventadebenifato.com

BAR-TIENDA “EL RACÒ DE LA PLAÇA” C/ del Forn, 3 Tel. 639 653 419

CASA RURAL“EL CASALOT” C/ Llavador, 10 Tel. 679 014 333 www.elcasalotdebenifato.com

BENICOOP VENTA DE ACEITE DE OLIVA Ctra. de Partegat, s/n Tel. 628 669 770

TALLER DE MECÁNICA EL FERRER C/ Alcoi, 4 Tel. 96 588 50 43

FARMACIA Ldª EVA MARTA GALIANA C/ del Forn, 6 Tel. 651 324 550


benifato


Ajuntament de Benifato Tel. +34 965885012 Fax. +34 965885344 e-mail: benifato@benifato.es web: benifato.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.