orito
cueva de san pascual, sierra de san pascual EN This area of Monforte Pedanía monfortina renombrada por la is known for the Cave of Cueva de San Pascual, San Pascual, a pilgrimage lugar de peregrinaje destination together with junto con el Convento de the Convent of Our Lady Ntra. Sra. de Orito y la of Orito and the Chapel of Ermita de la Aparición. the Apparition. ES
FR District de Monforte connu grâce à la Grotte de San Pascual, lieu de pèlerinage avec le Couvent de Notre-Dame d’Orito et l’Ermitage de la « Aparición ».
monforte del cid
DE Dieser Ortsteil von Monforte ist wegen der Höhle von San Pascual bekannt, die zusammen mit dem Kloster Nuestra Señora de Orito und der Wallfahrtskirche La Aparición das Ziel zahlreicher Wallfahrten ist.
senderos de monforte del cid sl-cv 126, pr-cv 179 y 179.1, pr-cv 342 ES Fiestas multitudinarias EN The San Pascual como la Romería de San Pilgrimage, held in May, is Pascual, en mayo, declarada a well-attended fiesta that de Interés Turístico. Y son has been declared a Tourist varios los senderos que Attraction. Several footpaths permiten recorrer este paraje allow visitors to explore and natural y disfrutarlo. enjoy this natural spot.
FR Fêtes gigantesques comme la Romería de San Pascual, en mai, déclarée d’Intérêt Touristique. Les sentiers qui permettent de parcourir ce site naturel et d’en prendre plaisir sont nombreux.
DE An Festen wie der Wallfahrt Romería de San Pascual im Mai, die zum Fest von touristischem Interesse erklärt wurde, nehmen jedes Jahr zahlreiche Menschen teil. Und es gibt mehrere Wanderwege, auf denen man diese Naturlandschaft durchqueren und genießen kann.
Tourist Info Monforte del Cid Plaza de España, 1 Tel. +34 965626417 Fax. +34 965621435 monforte@touristinfo.net www.monfortedelcid.es
monfortedelcid.es
¡DESCÚBRELO!
ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
monforte del cid
íbero
museo de historia de la villa de monforte del cid ES Monforte ha visto pasar culturas y civilizaciones tan variadas como la Ibera, Romana o Árabe. Destaca un casco antiguo medieval con su Arco de la Morería, Plaza del Ayuntamiento e Iglesia Ntra. Sra. de las Nieves. Las fiestas de Moros y Cristianos centenarias (diciembre) están declaradas de Interés Turístico.
EN Monforte has played host to such varied cultures and civilisations as the Iberians, Romans and Arabs. Its mediaeval town centre is remarkable with its Arco de la Morería (arch marking the entrance to the Moorish quarter), Plaza del Ayuntamiento (Town Hall Square) and the Church of Nuestra Señora de las Nieves (Our Lady of the Snows). The fiestas of Moors and Christians (December), dating back over one hundred years, have been declared of interest as a Tourist Attraction.
FR Monforte a vu passer des cultures et des civilisations variées comme la civilisation ibère, romaine ou arabe. À noter son vieux centre médiéval avec son Arco de la Morería, la Place de l’Hôtel de Ville et l’Église de Notre Dame de las Nieves. Les fêtes des Moros y Cristianos (Maures et Chrétiens) centenaires (décembre) sont déclarées d’Intérêt Touristique.
ES ÍBERO se divide en tres plantas. En la primera el visitante se sitúa ante la realidad histórica de la villa y su patrimonio íbero; la segunda planta se dedica a las piezas romanas; siendo la sala Ginés Ruiz Nicolás la dedicada a las exposiciones temporales. EN ÍBERO is distributed on three floors, the first of which introduces the visitor to the historical reality of the town and its Iberian heritage. The second floor is dedicated to Roman pieces, and the Ginés Ruiz Nicolás hall is dedicated to temporary exhibitions.
inaugurado en 2011, el Museo Íbero recoge la historia de la villa desde la prehistoria hasta nuestros días (www.marqalicante.com/monforte) Es la propuesta cultural que acerca a todos los visitantes a la impresionante historia y patrimonio de Monforte del Cid. Los yacimientos íberos y romanos descubiertos en sus alrededores lo hacen referente nacional. Situado en una antigua casa señorial dentro del casco histórico le hace ser un enclave perfecto para disfrutar de los atractivos patrimoniales de la villa. ES
DE Monforte hat so unterschiedliche Kulturen und Zivilisationen wie die iberische, die römische oder die arabische erlebt. Interessant ist der mittelalterliche Ortskern mit dem Torbogen Arco de la Morería, dem Rathausplatz und der Kirche Nuestra Señora de las Nieves. Die Jahrhunderte alten Feste der Moros y Cristianos (Dezember) wurden zu Festen von touristischem Interesse erklärt.
This cultural offering gives visitors a closer insight to the spectacular history and heritage of Monforte del Cid. The Iberian and Roman remains discovered around the town make it a national reference. The museum’s location, an old aristocratic house in the historic town centre, makes it the perfect enclave in which to enjoy the attractive heritage of the town. EN
C’est l’offre culturelle qui rapproche tous les visiteurs à l’impressionnante histoire et au patrimoine de Monforte del Cid. Les sites ibères et romains découverts dans ses alentours en font une référence nationale. Le musée, situé dans ancienne maison seigneuriale dans le centre historique, est une enclave parfaite pour profiter du patrimoine attractif de la ville. FR
Dieser kulturelle Treffpunkt bringt allen Besuchern die eindrucksvolle Geschichte und das Erbe von Monforte del Cid nahe. Die iberischen und römischen Fundstätten in der Umgebung machen es zu einem Anziehungspunkt von landesweiten Interesse. Seine Lage in einem alten Herrenhaus mitten im historischen Ortskern macht es zu einem idealen Ort, um das attraktive Erbe der Ortschaft zu entdecken. DE
FR ÍBERO se divise en trois étages. Au premier étage, le visiteur se trouve face à la réalité historique de la ville et son patrimoine ibère. Le deuxième étage est dédié aux pièces romaines, tandis que la salle Ginés Ruiz Nicolás est consacrée, quant à elle, aux expositions temporaires. DE ÍBERO verteilt sich auf drei Stockwerke. Im ersten werden dem Besucher die historische Realität des Ortes und sein iberisches Erbe vorgestellt, das zweite Stockwerk ist den römischen Stücken gewidmet, und der Saal Ginés Ruiz Nicolás dient für temporäre Ausstellungen.
ES ÍBERO destaca por albergar destacadas piezas del periodo íbero como el Torso del Guerrero con restos de policromía, o uno de los símbolos de la población como es el Toro Íbero, pieza clave del espectacular audiovisual sobre ritos funerarios mostrado en este museo. EN ÍBERO houses some very important pieces from the Iberian period such as the Bust of the Warrior with traces of polychrome, or the Iberian Bull, one of the symbols of the town and a key piece in the audio-visual display on funeral rites that can be seen in this museum. FR ÍBERO se distingue, car ce musée abrite des pièces uniques de la période ibère comme le Torse du Guerrier, avec des vestiges de polychromie, ou l’un des symboles de la population comme le Taureau Ibère, pièce importante de l’audiovisuel spéctaculaire sur les rites funéraires montré dans ce musée. DE ÍBERO beherbergt herausragende Stücke der iberischen Periode wie den KriegerTorso mit Resten von Polychromíe, oder einem der Symbole der Ortschaft wie dem Iberischen Stier, einem Hauptbestandteil der spektakulären audiovisuellen Vorführunge über Bestattungriten, die in diesem Museum gezeigt wird.
ES ÍBERO crece en importancia al dedicar monográficamente una de sus salas a la presencia de Roma en tierras del Vinalopó, sus vías de comunicación, la distribución y ocupación del espacio económico del valle, y la vida en las villas que allí florecieron. EN ÍBERO gains importance by dedicating one of its halls exclusively to Roman presence in the lands of the Vinalopó, their communication routes, the distribution and use of the economic space of the valley, and life in the towns that grew up in the area. FR ÍBERO prend de l’importance en consacrant monographiquement une de ses salles à la présence de Rome sur des terres du Vinalopó, à ses voies de communication, à l’aménagement et à l’occupation de l’espace économique de la vallée, et à la vie dans les villes qui ont ici fleuri. DE ÍBERO zeigt in einem ihrer Säle eine bedeutende Monographie über die Anwesenheit Roms im Tal von Vinalopó, die Verkehrswege, die Verteilung und Nutzung des Wirtschaftsraumes sowie über das Leben in den Ortschaften, die hier blühten.