NEWS costaverde Estimados Amigos, Sejam bem vindos à edição 9 da newsletter Costa Verde. Nesta edição vamos viajar até à Coreia e dar nota da presença dos nossos produtos no prestigiado department store Shensigae. Rapidamente voltamos à Europa, mais concretamente à cidade Luz, Paris, onde poderá encontrar os nossos produtos no famoso Lido, bem no coração dos Campos Elísios. A Costa Verde esteve na Rota das Estrelas, assumida que está a colaboração com o Chefe Cordeiro e a cadeia hoteleira Altis. Os 20 anos da Costa Verde foram festejados internamente e damos aqui nota de todos os pormenores de um dia especialmente feliz. A inovação na Costa Verde foi uma vez mais reconhecida pelo convite endereçado para participarmos no Seminário de Gestão da Inovação. Por fim atualizamos as nossas parcerias com os mais recentes acordos de colaboração, desta feita com a Escola Profissional de Agricultura e Desenvolvimento Rural de Vagos e o Clube de Natação de Vagos, não esquecendo périplo didático realizado por algumas escolas do concelho. Um bem haja a todos!
follow us on
09
102012
Porcelanas da Costa Verde SA Z.I. Vagos PO Box 27 3844-909 Vagos Portugal T: +351234799200 geral@costa-verde.com www.costa-verde.com
Dear Friends, Welcome to the 9th edition of Costa Verde's newsletter. In this edition, we shall travel to Korea in order to inform you of our products' presence in the prestigious Korean department store, Shensigae. We shall then quickly make our way back to Europe, namely to the city of light, Paris, where you are now able to find our products at the world famous Lido, deep in the heart of the Champs-Élysées. Costa Verde was present at the Rota das Estrelas (Star Route) event, due to the public announcement of our collaboration with Chef Cordeiro and the Altis hotel chain. Costa Verde's 20th anniversary was celebrated internally and we shall share with you all the details of that particularly joyous day. Innovation at and by Costa Verde was once again acknowledged by means of an invitation to participate in the Seminário de Gestão da Inovação (Innovation Management Seminar). Lastly, we have updated our partnerships via our most recent collaboration and cooperation agreements, this time with the Escola Profissional de Agricultura e Desenvolvimento Rural de Vagos (Professional and Vocational School of Agriculture and Rural Development of Vagos) and the Clube de Natação de Vagos (Swimming Club of Vagos), whilst not forgetting the didactic tour which we made to some of the schools of the district. Our warmest wishes to all our readers!
Estimados Amigos, 20 anos!!! Sim, 20 anos se passaram e mal demos por eles passarem, no entanto quando recordamos esses 20 anos de vida da Costa Verde, todos nós e felizmente ainda somos muitos os que cá estamos desde o primeiro dia, não esquecemos os momentos difíceis que passámos juntos, as historias que fazendo parte da vida da Costa Verde também fazem parte da nossa vida, mas sobretudo o que aprendemos, o que nos fez a todos melhores e, sem falsa modéstia, o olharmos para a obra que é a Costa Verde e, apesar desta crise, sentirmos orgulho naquilo que todos juntos fizemos e continuamos a fazer todos os dias. Nesta data em que fazemos 20 anos, o meu especial obrigado a todos os que colaboraram e colaboram connosco, funcionários e acionistas, fornecedores, parceiros e clientes mas comemorar 20 anos é também recordar e sobretudo momento de evocar e homenagear, o homem, o visionário, o empreendedor, o criador da Costa Verde, o grande capitão da indústria que foi o Sr. António Neves, industrial como infelizmente temos poucos e tanto que Portugal precisa de homens como ele foi. Ao Sr. António Neves, da parte de todos os que fizeram, fazem e um dia farão parte da obra de que ele tanto se orgulhava, e nós nos orgulhamos, a nossa sentida homenagem e que saiba, que lhe estamos e estaremos Todos eternamente gratos.
Dear Friends, 20 years!!! Yes, 20 years have passed and we hardly noticed how time went by. However, when we look back on the past 20 years of life at Costa Verde, all of us - and luckily there are still many of us here who have been here since the beginning - do not forget the hard and difficult moments which we faced together, the stories which are not just part of our daily life at Costa Verde but are also a part of our personal lives. But, above all, what we have learned, what has made all of us better people and, with no hint of false modesty, considering the body of work produced by Costa Verde, despite the current economic crisis, is that we are proud of all that we have achieved together and continue to achieve and do every day. At a time when our company celebrates its 20th anniversary, I would like to extend my gratitude to all those who have collaborated and still collaborate with us, employees and shareholders, suppliers, partners and clients. But to celebrate 20 years is also to remember and pay tribute to Mr. António Neves who was a man of vision, an entrepreneur, the founder of Costa Verde and a great businessman and industry captain. He was an industrialist, the caliber of which we do not have enough of, and so desperately need, in Portugal. To Mr. António Neves, from us all, who were, are and one day shall be part of the enterprise which he was so proud of, and of which we are all equally proud, our most respectful and heartfelt tribute that we are and shall ever be - each and every single one of us - eternally grateful to him.
A Costa Verde, resultado dos fortes investimentos de introdução nos mercados do nordeste asiático, já tem os seus produtos à venda no mais prestigiado e exclusivo department store coreano, o Shensigae. Foi no já longínquo ano de 1930 que surgiu a primeira loja, trazendo à data uma nova abordagem na distribuição no mercado coreano. Tendo sido baseado num sonho e alicerçado na paixão pelos clientes, a loja inaugurada na altura e ainda existente, é representativa da confiança e fidelidade dos seus clientes. Desde aí tem realizado um trabalho continuo de crescimento e criação de valor, sempre orientado para a satisfação dos seus clientes. A loja em Myeong-dong é o orgulho do Shinsegae. Localizada no coração de Seul, onde a tradição e a modernidade se enlaçam, na incrível cidade de Seoul, a loja principal é um centro de compras de luxo premium. Neste momento Shensigae dispõe de 9 department stores espalhados pela Coreia e o grupo tem desde 2009 o Centum City, um complexo em Busan, avaliado como o maior department store do mundo pelo Guinness Livro dos Recordes.
Costa Verde, as a result of its strong efforts to introduce its products in the Northwest Asian markets, now has its products on sale at the most prestigious and exclusive Korean department store, Shensigae. This department store opened its first store back in 1930, introducing a new approach to product distribution in the Korean market. The store, which was inaugurated at the time and still exists, is the result of a dream and was built upon its customers' passion and is still today representative and synonymous of the loyalty and trust of its customer base. Since then it has carried out continuous work aimed at growth and the creation of value, always geared towards the satisfaction of its customers. The store in Myeong-dong is Shinsegae's pride and joy. Its main store is located at the very heart of the amazing city of Seoul, a place where tradition and modernity come together, and constitutes a shopping center of luxury and premium items. Shensigae has currently 9 department stores spread throughout Korea and the group has since 2009 a complex situated in Busan, Centum City, which has been named the largest department store in the world by the Guiness Book of Records.
Paris pode ser constituída, como tantos outros lugares, como um destino pessoal, como um roteiro de enredos multiplicados quase até ao infinito, ou como um livro tão diverso quanto o número e a variedade de leitores. Paris, a cidade da luz, da moda e da beleza. Paris brilha na noite e a Costa Verde com os seus produtos brilha no Lido! Os nossos produtos são presença assídua todos os dias neste espaço emblemático e de excelência, tanto ao nível do entretenimento como gastronómico. O chefe de cozinha do Lido, Philippe Lacroix, propõe-lhe 4 noites à escolha, ementas requintadas para degustar acompanhadas como só poderia ser por champagne. Jante ao som da música e dance no palco com a Orquestra do Lido. A partir das 21h, a magia acontece e as luzes diminuem para o espetáculo “Bonheur”, um espetáculo fascinante, 70 artistas em palco, 600 peças de guardaroupa sumptuoso, 23 cenários… deixe-se levar por um turbilhão de plumas e lantejoulas! Com as noites « Bonheur » e “Service Premier”, beneficie do melhor do Lido com um lugar privilegiado. A Costa Verde no mundo da magia!
Paris can be considered, like many other places in the world, a personal destination, a route filled with stories which multiply themselves almost to infinity, or a book as diverse as the number and variety of its readers. Paris, the city of light, fashion and beauty. Paris glows in the dark and Costa Verde, through its product range, glows at the Lido! Our products are a constant daily presence in this flagship space of excellence, both at the entertainment level as well as at the gastronomical level. Lido's executive chef, Philippe Lacroix, proposes 4 nights of your choosing, refined menus to be enjoyed with champagne obviously. Dine enjoying the sound of music and dance on stage accompanied by the Lido Orchestra. From 9 p.m. onwards, magic happens and the lights go down making way for “Bonheur”, a fascinating show, with 70 artists on stage, 600 sumptuous costume pieces, 23 sets ... let yourself be whisked away by a sea of plumes and sequins! With the theme nights «Bonheur» and “Service Premier” you'll be sure to enjoy the very best that Lido has to offer from a privileged seat. Costa Verde in the world of magic!
Philippe Lacroix e Lido é uma relação de cerca de 30 anos. Originário da região francesa de Vosges, estudou na Escola de Hotelaria e Catering de Contrexeville, antes de se mudar para Paris, em 1975. Hoje, Philippe Lacroix orienta e supervisiona 600 metros quadrados que perfazem a cozinha do Lido, onde cada uma das sete áreas que a compõem está especificamente equipada. O desafio de servir até mil refeições todas as noites num intervalo de duas horas é uma aventura diária, diz, somente possível com a equipa que o apoia. A exigência internacional dos clientes do Lido é sem dúvida um forte incentivo para Philippe Lacroix, que aprecia a mistura de tradição com criatividade e requinte. A sua cozinha reflete diferentes influências e diferentes experiencias, bem como todo o seu know-how gourmet.
Philippe Lacroix and Lido have a 30-year long relationship. Born in the French region of Vosges, he studied at the Hotel and Catering School of Contrexeville, before moving to Paris in 1975. Today, Philippe Lacroix guides and supervises the 600 square-meter area which constitutes the kitchen space at the Lido, a place comprised of seven distinct areas, each one specifically equipped. The challenge to serve up to a thousand meals every night within a two hour window is a daily adventure, he says, which is only possible due to the hard work of the team which supports him. The international demand levels of the clientele of the Lido is undoubtedly a strong incentive for Philippe Lacroix, who enjoys mixing tradition with creativity and refinement. His cooking reflects different influences as well as different experiences, along with all his gourmet know-how.
A Costa Verde está na Rota das Estrelas e as estrelas estão na rota da Costa Verde. No passado mês de setembro realizou-se mais um evento Rota das Estrelas, desta feita no Feitoria, espaço que faz parte do hotel Altis Belém, em Lisboa, e tem uma vista privilegiada sobre o rio Tejo. Com 1 estrela Michelin, as criações do Chefe José Cordeiro têm sempre como elemento primordial os melhores produtos portugueses, daí a presença dos produtos Costa Verde. Tendo com anfitrião o Chefe Jose Cordeiro, a Rota das Estrelas reúne os restaurantes que receberam estrelas no Guia Michelin 2012, contando com participação dos Chefes Hans Neuner, com 2 Estrelas Michelin do Restaurante Ocean - Vila Vita Parc, no Algarve e Ricardo Costa, do Restaurante The Yeatman no Porto com 1 estrela e Vincent Farges, do restaurante da Fortaleza do Guincho com 1 estrela. Durante os jantares os convidados tiveram a oportunidade de degustar uma seleção de pratos da autoria dos Chefes participantes, acompanhados com os melhores vinhos nacionais e internacionais. Costa Verde na Rota das Estrelas.
Costa Verde is a part of the Rota das Estrelas (Star Route) and the stars are part of Costa Verde's path. This past September another Rota das Estrelas (Star Route) event was held, this time at the Feitoria, a space
which is part of the Altis Belém Hotel, in Lisbon, and has a privileged view over the Tagus River. Chef José Cordeiro, who has been awarded 1 Michelin star, insures that his creations always have the finest Portuguese products as its main element, which is the reason behind the presence of Costa Verde's products at this event. Chef José Cordeiro is the host of the Rota das Estrelas (The Stars Route) event, which gathers the restaurants which received stars in the Michelin Guide of 2012. Also present at this event were Chef Hans Neuner, who has been awarded 2 Michelin stars from the Ocean Restaurant - Vila Vita Parc, in Algarve, Chef Ricardo Costa, who has been awarded with 1 Michelin star from The Yeatman Restaurant in Oporto and Chef Vincent Farges, who has been awarded 1 Michelin star from the Fortaleza do Guincho restaurant. During the dinners which were held at this event, the guests were able to taste a selection of dishes authored by the participating Chefs, accompanied by the best national and international wines. Costa Verde on the Rota das Estrelas (Star Route).
No seguimento das diversas iniciativas levadas a cabo no decorrer deste ano e no âmbito das comemorações do vigésimo aniversario da Costa Verde, foi com enorme satisfação e alegria que, no passado dia 31 de Julho, comemorámos internamente esta data, dia no qual tivemos a oportunidade de todos confraternizarmos. Durante a parte da manhã tivemos a oportunidade de conhecer os últimos resultados da performance da nossa empresa bem como passar em revista os objetivos traçados para este ano e projetos futuros. Após este momento muito importante e no qual todos nós pudemos estar ao corrente da atividade da Costa Verde, seguiu-se um almoço para todos os colaboradores. A parte da tarde foi marcada por vários momentos, destacando-se a plantação de 20 arvores na área frontal da empresa, tendo sido cada arvore plantada por um departamento da empresa, assinalando assim o projeto “20 anos, 20 arvores”, bem como a atuação de uma vez mais do nosso grupo de teatro Cénico, que realizou uma performance sobre o aniversario e com o titulo “Continuamos a semear o Futuro”. O momento alto realizou-se ao final da tarde quando a nossa Administração presentou e homenageou os 46 colaboradores que desde o primeiro momento estão connosco. Foi com enorme satisfação, alegria e sentido de responsabilidade que assim relembrámos todos aqueles que com a Costa Verde celebram 20 anos de atividade. Parabéns a todos nós!
As a follow-up to the various initiatives carried out throughout this year and within the scope of the celebrations of Costa Verde's 20th anniversary, it was with enormous satisfaction and joy that we celebrated internally this particular milestone on July 31st, a day during which we all had the opportunity to mingle and enjoy ourselves. In the morning we became acquainted with the latest performance results of our company as well as analyzed the established goals for this year and the company's future projects. A lunch for all collaborators was held following this truly important moment, during which all of us were informed about Costa Verde's business activity. The afternoon was punctuated by several collective moments, specifically the planting of 20 trees in the frontal area of the company's facilities. Each one of the trees was planted by a division of the company, symbolizing our “20 anos, 20 árvores” (20 years, 20 trees) project. There was also another performance of our theater group, which acted out a piece about the company's anniversary titled “Continuamos a semear o Futuro” (We continue to plant the seeds of the future). The highlight of the day was when, at the end of the afternoon, the company's Administration presented gifts and paid tribute to the 46 collaborators who have been working with us since our very first day. It was with an enormous satisfaction, joy and sense of duty and responsibility that we remembered all those who, along with Costa Verde, celebrate 20 years of business activity. Congratulations to us all!
A Escola Profissional de Agricultura de Vagos foi fundada em Setembro de 1989. Em Maio de 2000 a EPAV transforma-se em Escola Profissional de Agricultura e Desenvolvimento Rural de Vagos - EPADRV e passa a ser reconhecida como entidade pública, integrando-se na rede de estabelecimentos de ensino oficial do Ministério da Educação. Situada num local de excelência, a EPADRV passou a configurar um conjunto de modernas estruturas importantes, não só para toda a comunidade educativa que a frequenta, mas também para todo o concelho e região, ocupando para já, uma área de 10 hectares. Com dezenas de protocolos estabelecidos, a escola é visitada diariamente por crianças, jovens e adultos que usufruem do espaço, proporcionando momentos de aprendizagem e lazer. A Costa Verde, no seguimento das ações de apoio e parceria com entidades de ensino, estabeleceu um acordo com a EPADRV, nomeadamente na colaboração no fornecimento de toda a porcelana para o seu novo Polo de Restauração e Turismo. Este polo conta com 400m2, com uma envolvente ajardinada de 2.000m2 para eventos, estando dotado de uma cozinha pedagógica equipada com 12 cozinhas individuais e uma cozinha central. Está ainda equipado com uma sala de restaurante para 200 pessoas
The Escola Profissional de Agricultura de Vagos (EPAV Professional and Vocational School of Agriculture of Vagos) was founded in September of 1989. In May of 2000, EPAV became the Escola Profissional de Agricultura e Desenvolvimento Rural de Vagos (EPADRV - Professional and Vocational School of Agriculture and Rural Development of Vagos) and was accorded public entity status, and integrated in the official education institutions network of the Ministry of Education. Situated in a field of excellence, EPADRV has evolved and now comprises a group of important modern structures, not only for all the educational community undertaking courses there, but also for the district and region, and it currently occupies an area of 10 hectares. With dozens of established protocols, the school is visited daily by children, young people and adults who enjoy and benefit from its facilities, thus providing them with moments of learning and leisure. Costa Verde, in a follow-up of its support actions and partnership agreements with teaching institutions, established an agreement with EPADRV, namely a collaboration involving the supply of all the porcelain and earthenware products for its new Catering and Tourism Pole. This pole is compromised of 400m², with a surrounding garden area of 2000m² for events, and has a teaching kitchen equipped with 12 individual kitchens and a central kitchen. It also has a restaurant room that seats 200 people.
As nossas crianças
A promoção do desenvolvimento pessoal e social das crianças também passa pelo conhecimento e interação com os recursos da comunidade em que se inserem. Foi nesta ótica que a Costa Verde se disponibilizou para partilhar junto das crianças das Escolas Básicas de Vagos e de Ponte de Vagos o conhecimento respeitante a "Quais as matérias-primas da louça de porcelana e como se faz". A Costa Verde trocou a rotina da atividade profissional, por uma sala cheia de alunos ansiosos por conhecer e experimentar como se faz porcelana. A participação da Costa Verde nesta ação nas escolas, é uma atividade que se insere no conjunto de ações a dinamizar no campo da Responsabilidade Social.
No passado mês de Junho a convite do Centro Tecnológico de Cerâmica e Vidro, a Costa Verde esteve presente no Seminário de Gestão da Inovação, enquadrado no projeto QI-PME da Associação Comercial e Industrial de Oliveira do Bairro. A Costa Verde deu o seu testemunho como empresa inovadora, transmitindo as vantagens que obteve em termos de Futuro. O objetivo desta apresentação foi o de transmitir a experiência da Costa Verde, que está traduzida na sua evolução a todos os níveis, na sua forte ligação aos clientes, fornecedores, consultores, empresas, entidades do sistema científico e tecnológico e universidades, e estar sempre focada na melhoria contínua, onde existem novas oportunidades, novos desafios, a participação em novos projetos, etc. É desta forma que uma empresa é inovadora e tira as suas vantagens para o Futuro.
The promotion of personal and social development of children involves also the knowledge and interaction with the available resources of the community of which they are part of. It was based on this notion that Costa Verde made itself available to share, with the children who attend the grade schools of Vagos and Ponte de Vagos, the knowledge pertaining to "Which are the raw materials of the porcelain and earthenware products and how are they made". Costa Verde exchanged the routine of its professional business activity in a room full of young students eager to know and try how porcelain and earthenware products are made. Costa Verde's participation in this action at the schools is an activity which is part of a group of dynamic actions within the area of Corporate Social Responsibility.
Last June, following an invitation of the Centro Tecnológico de Cerâmica e Vidro (Technological Center of Ceramics and Glass), Costa Verde participated in the Seminário de Gestão da Inovação (Innovation Management Seminar), held as part of the QI-PME project of the Associação Comercial e Industrial de Oliveira do Bairro (Commercial and Industrial Association of Oliveira do Bairro).Costa Verde provided its testimony as an innovating company, transmitting the advantages which that choice provided it in terms of its business future. The purpose of this presentation was to transmit and share Costa Verde's experience, which is translated into its evolution at all levels, its strong connection with its clients, suppliers, consultants, companies, entities from the scientific and technological fields and universities, and its constant focus in continuous improvement, where new opportunities can be found, new challenges, participation in new projects, etc. This is how a company is innovating and draws its advantages into its business future.
O Clube Natação de Vagos, foi fundado em Junho de 2010 com o objetivo de fomentar a prática da natação pura desportiva, dando assim uma continuidade lógica ao gosto pela modalidade que muitos jovens adquirem quando aprendem a nadar. Com 54 atletas federados em 2012, o clube participa em inúmeras competições regionais e nacionais. Ao nível da formação, o clube continuará a recrutar nadadores da Escola Municipal de Natação de Vagos e de outras escolas, de forma à criação de uma base sustentada de praticantes que lhes permita consolidar o crescimento e a estrutura do clube. A Costa Verde, consciente dos benefícios da prática desportiva e da natação especificamente, é a entidade patrocinadora do Clube Natação de Vagos, proporcionando assim o desenvolvimento e a consolidação deste desporto no Concelho de Vagos.
The Clube Natação de Vagos (Swimming Club of Vagos), was founded in June of 2012 with the purpose of promoting the practice of pure sporting swimming, thus providing a logical continuity to the appreciation and love for a sport which many young people acquire when they learn how to swim. In 2012, the club had 54 athletes enrolled and participating in various regional and national competitions. In terms of training, the club shall continue to recruit swimmers from the Escola Municipal de Natação de Vagos (Municipal Swimming School of Vagos) as well other schools, in order to create a sustained basis of athletes which allows it to consolidate both the growth as well as the structure of the club. Costa Verde is fully aware of the benefits resulting from the practice of sports, and of swimming particularly, and is, therefore, the sponsor of the Clube Natação de Vagos (Swimming Club of Vagos), thus providing and insuring the development and consolidation of this sport in the district of Vagos.