CRAC Valparaiso 2007-2008

Page 1

Centro de Residencias para Artistas Contemporรกneos


Memoriadelas experiencias, encuentros y actividades que se desarrollaron en torno a las residencias de artistas en CRAC ValparaĂ­so, Chile. 2007-2008. Memory of the experiences, encounters and activities that were developed around the residences of artists in CRACValparaĂ­so,Chile. 2007-2008.


2

3


4

5

Presentación Presentation CRAC es un centro de arte y pensamiento contemporáneo que funciona de manera independiente y sin fines de lucro. Está instalado en la ciudad de Valparaíso, Chile. Este emplazamiento es coherente con nuestros objetivos, por cuanto nuestros proyectos se relacionan estrechamente con la historia de la ciudad y su actual coyuntura político-cultural. Nuestro principal interés es vincular las prácticas artísticas contemporáneas con ese contexto urbano mediante la conformación de un centro de residencias para artistas y una plataforma de debate y reflexión. Entendemos el arte contemporáneo como prácticas artísticas que se basan en términos materiales en la experimentación e investigación de nuevas formas que responden a un discurso relacionado con su contexto. El artista es un agente cultural que no se desvincula del lugar desde el cual elabora su discurso artístico y se relaciona directamente con el medio donde instala su propuesta visual. CRAC, en sus modalidades de residencia y plataforma de debate y reflexión, aborda las problemáticas que se desprenden de intervenir mediante el arte contemporáneo el espacio público de una ciudad latinoamericana, señala las diversas relaciones que esto involucra y enfoca las audiencias, las manifestaciones ciudadanas, las producciones institucionales y los espacios privados de gestión de la vida cotidiana.

CRAC is an independent nonprofit art and contemporary thinking organization. CRAC is installed in the city of Valparaíso Chile, because the location is coherent with our objectives. Our projects are closely related to the history of the city and its present politicalcultural conjuncture. Our main interest is to link the contemporary artistic practices with urban context by means of the conformation of a center of residences for artists and a platform of debate and reflection. We understand the contemporary art as artistic practices based on material terms in the experimentation and investigation of new forms that respond to a speech related to their context. The artist is a cultural agent who does not break contact between himself and the place from which its artistic speech elaborates and it is directly related to the means where he installs his visual proposal. CRAC raises the problematic about the contemporary art and the public space of a Latin American city - their modalities of residence and platform of debate and reflection. This way indicates the diverse relations that this involves and focuses the hearings, the citizen manifestations, the institutional productions and the deprived spaces of management of the daily life. Our projects of art seize to affect the diverse layers of the culture and propose a dialogue


6

Nuestros proyectos de arte buscan incidir en los diversos estratos de la cultura y proponen un diálogo acerca de las formas de relacionarse en el espacio urbano, así como también establecer nuevas vías de acceso para el intérprete, mediador o receptor de las manifestaciones culturales. La modalidad de residencias para artistas tiene la finalidad de profundizar desde el arte contemporáneo en las distintas problemáticas de la ciudad y sus habitantes, específicamente las relacionadas con la ciudad de Valparaíso, en sus aspectos culturales, patrimoniales, políticos, etc. En ese sentido, nos interesa apoyar y gestionar el trabajo de artistas contemporáneos que dialoguen con las problemáticas ciudadanas, de modo de establecer un eje de trabajo desde un lugar específico, con miradas y propuestas diversas. También gestionamos residencias de artistas locales en espacios de residencia en el extranjero. CRAC es un lugar donde convergen las prácticas de arte contemporáneo y las nuevas y diversas propuestas que conforman la ciudad, mediante la apertura de espacios de difusión y debate, tales como talleres, conferencias, seminarios, presentaciones públicas de obras y conversaciones.

7

about the forms to be related in the urban space, as well as to establish new routes of access for the interpreter, mediator or receiver of the cultural manifestations. The modality of residences for artists has the purpose of deepening from the contemporary art in different problematics from the city and its inhabitants. These residencies are related to the city of Valparaíso, in its cultural, patrimonial, political aspects, etc. and with the social problem of the space. In this respect, our interests are to support and to manage the work of contemporary artists who engage in a dialog with the citizens’ problematics. The CRAC’s ways look for to settle down a work axis from a specific place, with cautious and diverse proposals. Also we managed residences of local artists in foreign spaces. CRAC is a place where the practices of contemporary art and the new and diverse proposals can converge and conform from the city the beginning of diffusion spaces for debates, such as public work factories, conferences, seminaries, presentations and conversations.


8

9

Paulina Varas

La distribución de la experiencia The distribution of the experience

”Nuestra postura consiste en diluirse dentro de las fuerzas circunstanciales. Comprender la energía del lugar y de la ocasión, entrelazarse en las interacciones invisibles de la muerte, la naturaleza y el tiempo cíclicos. Y expresar poéticamente el continuo espacio-temporal” Juan Downey, 19731. ”Our position consists of being diluted within the circumstantial forces. To include/understand the energy of the place and the occasion, to interlace themselves in the invisible interactions of death, the cyclical nature and time. And to express the continuous space-temporary poetically” Juan Downey, 19731.

¿Es posible movilizar y distribuir la experiencia? ¿Registrar su energía en las formas de producción simbólica contemporáneas? ¿Cómo se modifica esto en los espacios locales y ultralocales2? El cruce entre las políticas de las poéticas que expresan la continuidad del espacio y el tiempo, se vuelve hacia la biografía de nuestro paisaje, generando una interferencia crítica y colectiva. Michel de Certeau, en su definición de las tácticas como tipos de resistencia carentes de poder, se refería a un contexto de lo posible

Is it possible to mobilize and to distribute the experience? Is it possible to register its energy in the contemporary forms of symbolic production? How can it modify the local and ultralocal2 spaces? The crossing between the politics of the poetics, expresses the continuity of the space and the time and it returns towards the biography of our landscape. It is generating a critical and collective interference. In the book about the practices of every day life the author Michel de Certeau describes the definition of tactics as types of resistance which are devoid

DOWNEY, Juan, “Notas sobre el proyecto Video Trans América” en ENGUITA, Nuria; GUARDIOLA, Juan, With energy beyond these walls (Con energía más allá de estos muros) IVAM, Valencia, 1998, pág. 98. 2 Lo ultralocal en relación a lo local ha sido definido como: “Territorios en proceso. Cuestiones vinculadas al paisaje, producto de la transformación y la expansión de las ciudades. Cambios que se reproducen de forma mimética en pequeñas o medianas ciudades e incurren en aspectos de carácter local”. En: PARRAMON, Ramón [et. al.] Arte, experiencias y territorios en proceso, IDENSITAT, Calaf/ Manresa, 2007.

1

1

DOWNEY, Juan, “Notas sobre el proyecto Video Trans América” in ENGUITA, Nuria; GUARDIOLA, Juan, With energy beyond these walls (Con energía más allá de estos muros) IVAM, Valencia, 1998, p. 98. 2 The ultralocal’s idea is defined like: “Territories on processes. Stuff linked to landscapes and it produced it from the transformations in relationship with the urban expansion. The changes are reproduced from the mimetic forms on the litlle or medium cities are linked on aspects local characters”. En: PARRAMON, Ramón [et. al.] Arte, experiencias y territorios en proceso, IDENSITAT, Calaf/Manresa, 2007.


10

en el terreno de lo cotidiano y afirmaba su vigencia en la actualidad. Sobre esta cuestión, es posible pensar que una serie de proyectos que fundamentan su acción en la experiencia, el trabajo en red y la procesualidad, está configurando micro-tácticas frente a un contexto cultural determinado por condiciones de operatividad dependientes de un pasado y una memoria compleja. Entonces, ¿sobre qué campo de inversión se ubicaría la experiencia? y ¿cómo podemos reconocer una interlocución en medio de la revisión de nuestra propia visión expandida y de nuestra actividad creativa? La experiencia del arte contemporáneo -instrumento y condición que hoy en día se negociacircula y se distribuye sobre formas muy variadas en las distintas geografías y topografías del arte. Se manifiesta de manera múltiple y heterogénea sobre la construcción de lo local y lo contextual, ubicándose sobre una serie de proyectos independientes en Latinoamérica, que han llevado a cabo un proceso de trabajo artístico que no sólo experimenta su relación material a modo de obra misma, sino que vinculan programas de Residencia para artistas. Éstos construyen una relación estrecha con la composición de lugar -que finalmente emplaza, acoge y acciona lo que sitúa- como marca de esa experiencia artística. Este tipo de emplazamiento, de relación heterogénea, supone la construcción de microtácticas que se conciben desde lo local, registrando el nacimiento de un espacio que no se reduce a su exterioridad, sino que se ilumina desde

11

of any interest. He talked about a possible context in the land of the every day life and it affirmed his use at the present time. On this question, it is possible to think that a series of projects that base about their action on the experience, are working in network and the processability concept is forming micro-tactical forehead to a determined cultural context. This context is operating with dependent conditions of a past and a complex memory. Then, what kind of field the experience would be located? And how we can recognize an interlocution in the middle of the revision of our own expanded vision and our creative activity? The experience of the contemporary art - instrument and condition that nowadays negotiates it circulates and it is distributed over different forms and about different geographies and topographies from the art. It manifest itself over ways multiple and heterogeneous. It is locating on series of projects independent in Latin America, which they don’t work a process of artistic work only but the experiences and its material relation as a same work, are linking on Residence programs for artists. These ties construct a close relationship with the place of composition - which it locates, receives and drives it as marks of that artistic experience. This type of location and the heterogeneous relation suppose the constructions of microtactical that are conceived from the local. Those are registering the birth of space that aren’t reduced to its exteriority. These tines are illuminated from within, from the intimate

dentro, desde lo íntimo, desde ese paisaje como sí mismo. La visibilidad del paisaje interior se desplegaría en esas micro-tácticas de espaciotiempo, que se configuran en los traslados, circulaciones y flujos de artistas en los diversos intercambios que se desarrollan. Sin duda, uno de los elementos más importantes que permiten la presencia de espacios de arte independientes en el contexto latinoamericano, se relaciona con las distintas cualidades que la noción de autogestión adquiere en cada lugar, y cómo esta determinación se erige como tácticas de resistencia y estrategias de conveniencia de acción sobre las metodologías de trabajo y experimentación, que pasan a constituir la toma de posición frente a un lugar, y lo constituyen desde la misma experiencia de trabajo. Estos mecanismos y estrategias complejas que persiguen modificar el carácter local de lugar, experiencia y autogestión, tienen en común los modos de hacer espacios de producción, donde “el sujeto no produce voluntariamente un objeto para un público, sino que es parte y se constituye en esa praxis (…). No se trata, pues, de un arte participativo, sino de un arte de participación: una práctica de este tipo no pretende hacer participar a otros, sino permitir a los participantes el involucrarse en una experiencia dada (…), tampoco hay, entonces, mensaje para un público sino, en todo caso, intensificación de procesos de identificación de conformación subjetiva”3. Esta experiencia compartida de subjetividades en movimiento, que se manifiesta en las residencias de artistas

thing, which same landscape itself. The visibility of the inner landscape would unfold in those micro-tactical of spacetime, that are formed in the displacements, circulations and flows of artists in the diverse interchanges that are developed. Without a doubt, the notion of self-management is the element more important that they allow the presence of independent spaces of art in the Latin American context. It relates to different qualities that acquires in each place, and how this determination is elevated like tactics of resistance and strategies of action convenience on the work methodologies and experimentation. These methodologies are walking to the taking of position about one place, and constitute it from the same experience of work. These mechanisms and complex strategies persecute to modify the local character of place, experience and selfmanagement. These conditions have in common the ways to make spaces of production, where “the subject doesn’t produce voluntarily an object for a public, but that it is part and praxis is constituted it (…). It isn’t a participative art, but an art of participation: a practice of this type doesn’t try to make participate to others, but allow to the participants becoming jumbled in a given experience (…), it doesn’t have a message for a public but, in any case, intensification of processes of identification of subjective conformation3”. This experience of subjectivities in movement shared in the residences of artists and their interchange with the local context conform an effective network that is


12

13

10

y su intercambio con el contexto local, conforma una red efectiva que a la vez se compone de aspectos afectivos. Las formas de operar “en red” se caracterizan por la colaboración constante, sobre todo en relación con la difusión de proyectos y con la intersección de acciones educativas a través de los cuales se detectan colectivos o agrupaciones locales que inscriben trabajos sobre programas participativos, que posibilitan el traslado de artistas de las diferentes ciudades hacia los espacios que tienen estos programas de residencia y de trabajos artísticos, apoyando, en el mejor de los casos, la gestión económica que esto implica. En mi opinión, no se trata de otras o nuevas formas de crítica institucional, en contraposición al trabajo de museos o instituciones culturales locales, sino de enseñar, mostrar y sobre todo tramar otra forma de trabajo, donde las decisiones de base pasen por la necesidad de articular estas alternativas posibles para pensar y gestionar el trabajo, compromiso y ejercicio de arte, que en espacios en donde la carencia de políticas culturales contextuales conforman las bases de una relacionalidad operativa. Ésta construye el lugar desde donde es posible la producción de arte contemporáneo y donde este registro de acción se va transformando en el diseño de un mapa cognitivo, que a partir de la circulación

made up of affective aspects simultaneously. The “network’s forms” are characterized by the constant collaboration, in relation to the diffusion of projects and with the intersection of educative actions mainly. From this way, the local groups register works on participative programs, which make possible the artist’s transfer of the different cities towards the spaces that have these programs of residence and artistic works and to support it. In best of the cases, the economic management are detected that this implies. In my opinion, it isn’t new forms of institutional critic or others forms, in contrast to the work of museums or local cultural institutions, but to teach, to show and to plot another form of work mainly. From theses places, the bases of the decisions happen through to necessity to articulate these alternatives possible to think and to manage the work, commitment and exercise of art, that in spaces in where the deficiency of contextual cultural politics conform the bases of an relacionality operative. This way constructs the place from where is possible the production of contemporary art and where this registry of action is transformed into the design of a cognitive map. The circulation of people and collaborations produces a new form to understand the practice of the art and this cognitive map generates its own registry of action in

DUPLUS, El pez, la bicicleta y la máquina de escribir. Un libro sobre el encuentro de espacios y grupos de arte independientes de América Latina y el Caribe, Fundación PROA, Buenos Aires, 2005, pág. 103 y 104.

3

3

DUPLUS, El pez, la bicicleta y la máquina de escribir. Un libro sobre el encuentro de espacios y grupos de arte independientes de América Latina y el Caribe, Fundación PROA, Buenos Aires, 2005, p. 103 y 104.


14

de personas y de colaboraciones produce una nueva forma de entender la práctica del arte; un mapa cognitivo que genera su propio registro de acción en diálogo con otros espacios de pensamiento, provenientes de las ciencias sociales, la arquitectura, la sicología y, en lo posible, creando una relación interdisciplinaria que pueda repensar sus propios límites frente a las condiciones culturales de nuestras ciudades y nuestras historias. De ese modo hemos planteado eso que problematizamos hoy como “el pensar desde el sur” o “hablar desde el sur”, a partir de las condiciones históricas y de las memorias que remarcablemente se fueron generando a través de proyectos y formatos que se desplegaron en estos espacios. ¿Cómo asumir la residencia como una manera de pensar? ¿Cómo transar con la historia del lugar y su memoria cultural impresa en todas partes? Responder a ello implica transformar nuestro trabajo en una construcción de pensamiento que reflexione sobre una serie de problemáticas que desde el arte contemporáneo se pueden enunciar, justamente deteniéndose sobre su propio hacer. Es así como los artistas representativos de un lugar pueden coreografiar una alternativa, asumiendo la posibilidad de detenerse frente a esa experiencia urbana que va construyendo nuestra idea de lo local, a partir de lo íntimo, de los vínculos que se expresan en las relaciones con la ciudad. En el caso de nuestra experiencia de trabajo en la ciudad de Valparaíso, en Chile, la noción de relacionalidad y autogestión se redefine en relación al contexto urbano y humano. Hay

15

dialogue with other spaces of thinking. Theses crossing start a interdisciplinary relation between the social sciences, architecture, sociology and as far as possible it. This way can create to re-thinking about its own limits the cultural conditions of our cities and our histories. We have produced today a “thinking from the south” or “speaking from the south”, since the historical conditions and the memories that remark and unfolded projects in these spaces. How can I assume the residence like a way to think? How can I compromise with the history of the place and its cultural memory printed everywhere? To respond it implies to transform our work into a construction of thinking that reflects on series of problematic which from the contemporary arts are possible to be enunciated and stopping from its own do it. That is the way; the representative artists of a place can do a choreography alternative. They can assume it from the possibility of stopping the urban experience. It is constructing our idea of the local, from the intimate thing and from the bonds. These are expressed in the relations with the city. In the case, about, the notions of relacionality and selfmanagement from our work’s experience in the Valparaíso’s city in Chile are redefined in relation to the urban and human context. There are a series of questions that I would like to enunciate, to analyze and to deepen it, in special about the modifications of the cities and the effects that produce in the social framework, but I know that it would be extensive with multiple factors and voices which they are interlaced and

una serie de cuestiones que me gustaría enunciar, analizar y profundizar, sobre las modificaciones de las ciudades y los efectos que producen en el entramado social, pero sé que sería extenso, con múltiples factores y voces que se entrelazan, configurando otro contexto. No pretendo hacer una apología de la ciudad contemporánea, ni representar un país ni menos una ciudad, que ya cuenta con fuertes identidades que se representan en los escenarios donde se está transando el futuro de las formas de vida. Sólo quiero terminar con mi punto de vista, frente a lo que entiendo como experiencia, y de cómo esta misma, en la situación de la ciudad donde se emplaza el Centro de Residencias para Artistas Contemporáneos (CRAC), adquiere especificidades que implican al arte como una experiencia pública y que claramente redefine los mismos conceptos que hemos estado trabajando, pero justo en esa cuota que potencia su capital crítico y hace posible que se traduzca en objetivos comunes, intereses colectivos y experiencias múltiples y heterogéneas que nos permitan repensar nuestro lugar desde el sur. Las nociones de experiencia, afectividad y autogestión han sido parte del programa de trabajo que nos hemos propuesto llevar adelante desde las prácticas de arte contemporáneo en la ciudad de Valparaíso, ubicando y situando el énfasis en la circulación de artistas, a partir de las Residencias en la Ciudad. En estos dos años de funcionamiento, hemos podido establecer un marco de trabajo que vincula las condiciones políticas y

to form another context. I don’t try to make a vindication of the contemporary city, neither to represent a country or a city. But I know that these ways have strong identities that imagine in the scenes where it is compromising the future of the life forms. I want to finish with my point of view about the notion of experience and how it from the city’s situation where the Center of Residences for Contemporary Artists (CRAC), acquires specificities that imply to the art like a public experience. This position redefines some concepts clearly that have been worked until today. The central point is what is the power about its critical capital? And how it makes possible that it translated in common objectives to multiple groups and heterogeneous experiences that allow us to rethink our place from the south? The notions of experience, affectivity and self-management have been part of the work program that we have proposed from the practices of contemporary art in the city of Valparaíso. We have located and situated the emphasis in the circulation of artists, from the Residences in the City. In these two years of operation, we have been able to establish a work frame that ties the political and poetic conditions of our context, where a series of artists have begun to reflect on the determinants and possibilities that the community and the citizens allow and produce dialogically. The specific thing of Valparaíso is the social framework, the memory and the material culture that exposes the appropriation’s forms and occupation of the


17

poéticas de nuestro contexto, donde una serie de artistas han comenzado a reflexionar sobre las determinantes y posibilidades que la comunidad y los ciudadanos permiten y producen dialógicamente. Lo específico de esta Ciudad es el entramado social, la memoria que la cultura material expone, las formas de apropiación y ocupación del paisaje, que nos motivan a pensar sobre cómo se construye una alternativa diferente ante la evidencia de la rapidez con que se instalan proyectos inmobiliarios en complicidad con propuestas culturales del espectáculo. Desde mi punto de vista, creo que es posible construir formas de pensar desde un territorio específico, esa “conciencia geopolítica del conocimiento” que han enunciado autores provenientes de la filosofía de la liberación latinoamericana, como Enrique Dussel, proponiendo un arma intelectual para liberar no sólo a los pueblos

landscape. This urban condition motivates to think to us about how is possible to construct a different alternative in front of the evidence of the tie between the urban projects in complicity with cultural of the spectacle. From my point of view, I believe that it is possible to construct forms to think from a specific territory, that “geopolitical conscience of the knowledge” which originating authors of the philosophy of the liberation have enunciated Latin American, like Enrique Dussel. He isn’t proposing only an intellectual weapon to release the towns of the social oppression, but that the same forms to think like an intellectual project that it derives its representation in an entropic nature. So, what does the art say in front of this geopolitical land of the knowledge? Which are their discursive tools and of critical action? In my impression with respect to the questions, a

de la opresión social, sino que a las mismas formas de pensar como un proyecto intelectual que deriva su representación en una naturaleza entrópica. ¿Qué tiene el arte que decir frente a este terreno geopolítico del conocimiento? ¿Cuáles son sus herramientas discursivas y de acción crítica? A mi parecer, un primer punto sería pensar nuestras prácticas de manera colectiva, diseñar otras formas de hacer, ubicando al arte como una experiencia pública, donde el concepto de participación redefiniría la dimensión de espacio público como un tipo de práctica crítica. Esta práctica opera en base a microtácticas de acción que apoyan la circulación y el intercambio de nuestras experiencias, para densificar los escenarios de transacción de nuestras ideas. Es posible pensar que en el momento en que las redes de trabajo son efectivas y afectivas, nuestra experiencia artística se convierte en un paisaje que influye en los acontecimientos de la ciudad.

first point would be to think our practices of collective way, like a second point is how you can design other forms to do and locating to the art like a public experience, where the participation concept would redefine the dimension of public space like a type of critical practice. This practice operates on the base of action micro-tactical that support the circulation and the interchange of our experiences. The position is to build the scenes of transaction of our ideas. It is possible to think that when the work networks are effective and affective ties. Our artistic experience becomes a landscape that influences in the events of the city.


19

Isabel Ibañez

Los proyectos comienzan con una idea Projects began with an idea

12

Un pescador con dos baldes, uno está lleno de cangrejos chilenos y el otro con cangrejos ingleses, este último se encuentra tapado. Un posible comprador pasa por el lado del pescador y le pregunta por qué tiene el balde tapado. El pescador responde: Si lo dejo abierto el grupo de cangrejos ingleses realizará una cadena, montándose unos sobre otros y lograrán escaparse, en cambio el de los chilenos están tan absortos en la tarea de escapar que sólo son capaces de agarrarse de la pata del que está más arriba para tratar de salir.

A fisherman has two buckets. The first has Chilean crabs plenty and the second with English crabs, this last one is covered. A possible buyer goes past through the side of the fisherman and asks him why the bucket was covered. The fisherman responds: If I leave it opened the group of English crabs will make a chain. They will mount one on others and they will manage to escape. However the Chileans crabs are so engrossed in the task of escaping that they are only able to take hold of the leg of the crab that is above trying to leave.

Las premisas desde las cuales comenzó el trabajo en CRAC fue la posibilidad de levantar nuevas redes, de potenciar las iniciativas en ciudades no capitales y la asociatividad entre ellas, detectando que si bien los recursos son siempre escasos, estos pueden ser maximizados en trabajos colaborativos. Ambas están vinculadas y conectan la posibilidad de multiplicar los recursos en pro de proyectos y ejercicios de investigación visual, y que muchas veces deben competir con sus pares en las ciudades donde se concentra el capital económico. Ahora creo que esta competencia se produce por las posibilidades de visibilidad que tienen los proyectos en las capitales, y que esto se potencia por la escasa capacidad de asociación que tenemos en términos locales.

The premises from which CRAC began its work were, for instance, the possibility of establishing new networks on noncapital cities and the associability between them. We detected that between them the resources are always little and these can be maximized in collaborative works. Both premises are linked and connected with the possibility of multiplying the resources for projects and exercises of visual investigation. In many occasions the collectives must compete with their pairs in the cities where the economic capital is concentrated. Now I believe that this competition takes place by the visibility possibilities that the projects in the capitals have. From this point of view the position takes more power by the little capacity of association that we have in local terms.


20

No se trata, solamente de ser parte de una red (de la cual somos parte) si no de aunar esfuerzos en pro de intereses comunes: no de grandes metas, si no de aquellas que se relacionan con sacar adelante un ejercicio puntual, de intereses locales o regionales. Estas colaboraciones son variadas y van desde el campo logístico al teórico. El modelo gestión en el que estamos trabajando propone poner sobre la mesa nuestros intereses de producción (de pensamiento o gestión) y mapear posibles agentes que se puedan vincular con ellos. La idea no es el intercambio, si no compartir: no hablo de poner objetivos fundamentales en común, más bien es lo contrario, desde nuestras diferencias (editoriales, de gestión y producción) puedo percatar que para un ejercicio en concreto, el otro, aquel, mi vecino, es un interlocutor válido: porque es un tema que viene trabajando hace un tiempo, porque aglomera un público con el cual me interesa discutir, porque me interesan sus modelos de gestión, o porque en la colaboración de los recursos podemos visualizar su proyecto (que me parece fundamental) y además ellos tienen el espacio y yo tengo el proyector, o viceversa. Entre ambos multiplicamos el capital humano, simbólico y económico. Pero medularmente son mis vecinos y es aquí donde radica lo fundamental, y es que por las diferentes competencias, no me interesa competir con ellos, en las diferencias nos potenciamos y podemos construir un fuerte, un lugar desde donde hablar. Valparaíso, la ciudad donde habito, donde he decidido criar

21

The idea about the relationships among the non-capitals cities isn’t just working or being part of a network only (we are part too), but we must combine efforts for common interests: not great goals, but those that are related to removing ahead a precise exercise, local or regional interests. These collaborations are varied and to go to from the different fields like logistics until theory. The management model CRAC is working to propose to put on the table our interests of production (thinking or management) and we are working to chart too the possible agents who can be tied with them. The idea isn’t the interchange, but to share: I don’t mean putting main targets in common, rather the opposite, from our differences (publishing, management and production) it can be understood that there is an exercise in particular, others or my neighbor, they are a valid interlocutor. We are developing this idea because it is a subject that crowds an audience that interests me. We can discuss from here because these management models interest me or because we can visualize a project from the collaboration of the resources (this is fundamental to me). Additionally and regarding the same idea, they have the space and I have the projector, or vice versa the collaborations are a mutual society. Between both positions, we can multiply the human, symbolic and economic capital. But there is a more radical position, they are my neighbors and for me it is here where the fundamental thing is. I don’t have an interest for competing with them because in the differences that are

a mis hijos, desde donde ahora me relaciono con el mundo, el punto de partida y por tanto referente de mis acciones, casi todas. Esta ciudad que suponiendo una distancia con respecto a la capital y sus estrategias de producción y circulación, podría tener una mecánica diferente a la de los cangrejos, en muchos aspectos SI. Sonará ingenuo y se me podrá etiquetar de idealista, pero creo en la alternativa que frente al sistema (al del arte, al global, donde incluso el conocimiento y la especulación son tratados con las mismas estructuras de distribución que el capital) pueden imponer estos nuevos modelos de colaboración, donde la máxima de acción sea el multiplicar esfuerzos entre los distintos agentes y no de dividir en pro de visibilidades personales. Otro campo de trabajo en este aspecto colaborativo, tiene relación con las problemáticas detectadas por los artistas en sus procesos de investigación durante las residencias. Fueron ellos quienes nos alertaron sobre la falta de asociaciones civiles visibles en la ciudad y desde ahí intentamos tomar contacto con agrupaciones vecinales que estuvieran trabajando en Valparaíso. Esto nos resulta importante en dos aspectos: el primero se relaciona con la idea de no ser el único interlocutor que los artistas tengan sobre la ciudad, sobre todo que puedan vincularse con agentes que provengan de otros campos del ejercicio y el conocimiento, otras experticias y por tanto completarnos en la visión del panorama local. Segundo, que en esta interacción con otras asociaciones es posible que

harnessed we can construct a fort, a place from where to speak. Valparaíso is where I inhabit, where I have decided to raise my children, from where I am related to the world now and my match point to referring my actions, all these. This city has a distance with respect to the capital city. And its production and circulation strategies could have a mechanic different from the crabs, in many aspects YES. It will sound very naive and you will probably label me as an idealist, but I believe in an alternative in front of the system (to art, to the global situation, where knowledge and speculation are even dealt with in the same structures of distribution as the capital) these can impose new models of collaboration, where the action tenet is to multiply efforts among the different agents and not to split apart for personal visibilities. Another work field in this collaborative aspect is related to the problematic ones detected by the artists in its processes of investigation during the residences. They were who alerted us about the lack of visible civil associations in the city and from there we tried to make contact with local groups that were working in Valparaíso. This position is important to us for two aspects: the first is related to the idea that CRAC isn’t a unique Interlocutor between the artist and the city. They must link with other cultural agents (other fields of knowledge) with other determinations and visual productions. This disposition can allow the artist to complete a vision of the local


22

los artistas puedan colaborar “realmente” con dichas agrupaciones y transformar la parte objetual de sus procesos, en visibilidad para dichas problemáticas. Este modo de operar ha sido difícil de implementar, es delicado por la manera en que los artistas deben aproximarse a dichos proyectos, porque los límites entre la cooperación, el transformarse en una herramienta de trabajo válido, y el abuso sobre un estado del trabajo ya realizado por dichas agrupaciones es difuso, porque deben coincidir factores temporales y voluntades, de ir más allá de las extrañezas de las presentaciones, porque los artistas son extranjeros (internacionales o regionales) y porque con justa razón estas agrupaciones temen ser absorbidas, institucionalizadas o utilizadas. En el ámbito internacional,

23

scenario. The second aspect is the relationship between the artist and other associations. The idea is that the artists can “really” collaborate with these groups and to transform the objective part of their processes, in visibility for problematic. This work form has been operated and implemented here. The reason is the limit between the cooperation as a tool and the abuse on the state of work that is, the groups fear to be absorbed, institutionalized or used by the artists (they are foreign – international or regional). In the international scope, these associations and the cooperations are extended. The exercises have others scales from the local exercises to regional here. The confidence and affectivity of the networks are effective in the measurement that the exercise is managed to make specific in

estas asociaciones, se amplían. Ya no se trata de ejercicios locales sino regionales, aquí, la confianza y afectividad de las redes son efectivas en la medida en que en un ejercicio se logra concretar, hacer coincidir tiempos y esfuerzos (editoriales, de gestión y económicos) las diferencias siguen operando y motivando el trabajo en conjunto, pero mutuamente nos asignamos tareas: de convocatoria en los espacios locales, de selección de artistas para las residencias o de pesquisa de recursos. Y resulta, aunamos criterios para llevar a cabo colaboraciones concretas y nos mantenemos pendientes de los recursos, que desde nuestra localidad pueden ser potenciados en el ámbito regional. Por último, no puedo terminar este texto sin mencionar dos cuestiones detectadas en este tiempo de trabajo, y las expongo

relationship with the times and efforts in common (publishing, management and economics). The differences are operating and motivating the work altogether, but we assigned tasks mutually, for example: from the call in the local spaces, selection of artists for the residences or to search resources. This way has shown results. We combined criteria to carry out concrete collaborations and we stayed to wait of the resources, which from our locality can be harnessed in the regional scope. Finally, I can’t finish this text without mentioning two detectable questions in this working time, and I expose them thinking about facilitating new instances of participation. I start with the university institution: it is a problem when the institution doesn’t include in its programs the field of visual art in any classroom to


24

pensando en facilitar nuevas instancias de participación. Comienzo con la institución universitaria: es que me parece poco ético, por parte de aquellos que imparten el conocimiento, no incluir programas de (auto)gestión, y no sólo en lo que respecta al campo de las artes visuales, cualquier investigador (que es el lugar donde ubico a los artistas, los que me interesan) por tanto el grado de licenciado, así como según la escuela clásica debía incluir, de manera transversal la filosofía, luego la ética, es ahora; gestión de recursos (asociativos) humanos, económicos, la ingeniería de la cuestión, esenciales para la formación de un estudioso de cualquier área del conocimiento: simplemente no puede ser que un egresado de licenciatura no sea capaz de estructurar un proyecto, que este sea el límite de su ejercicio. En lo que respecta al Estado y las herramientas facilitadoras para el financiamiento de proyectos culturales, sólo mencionaré, porque me parece impresentable, el proceso de acreditación para ser beneficiario de la ley de donaciones culturales. Luego de buscar y rebuscar, leer y releer, información sobre este proceso, fue posible entender cabalmente el mecanismo de postulación gracias a expertos que se dedican a dar seminarios sobre el tema, con los cuales me pude reunir por amistades en común. Al no existir un manual de postulación accesible, abierto y de fácil comprensión, creo que se excluye a un gran número de propuestas culturales de estos beneficios. Me parece en extremo delicado que al consultar al estamento dedicado

25

the self-management. In special when they facilitate knowledge. Any investigators (that is the place where I locate the artists, those who interest me) like any social science bachelor needs this instruction as the classic school needs to include philosophy or ethics, the time is now. Regarding the management of human and economic resources (associative), the engineering of the question, is the next: it is essential to the formation of a student to understand what happens with these areas of the self - management: a bachelor needs to structure a self-management project and it will be the limit of their exercise. With respect to the State and the tools for the financing of cultural projects: I will mention only, because it seems unpreventable to me. The process of accreditation to obtain a beneficiary of the law of cultural donations is impossible. It was impossible to find after looking for and searching carefully, to read and to reread information on this process. The circuit of information and the applying mechanism are dreadful. I can meet with experts on the system who dedicated me their pieces of advice. I could be reunited by friendships in common. While there isn’t a manual of accessible application it is impossible to apply for it. I believe that a great number of cultural proposals are excluded from these benefits. In my impression this topic seems very delicate when you try to apply your project and you can’t find the space, for that the experts recommended me to read the tributary code. The text is extremely complex and

a dar esta acreditación, sobre asuntos prácticos de postulación, se me recomiende leer el código tributario, texto sumamente complejo y para el cual se necesitan herramientas de conocimientos específicos. ¿Será que la metodología del cangrejo está impuesta desde un sistema operativo que comienza en la institución? ¿Es posible que los ingleses de Latinoamérica logremos activar nuevos sistemas de colaboración y así salvarnos de la olla?

specific knowledge is needed to understand it. Is it that the methodology of the crab is imposed from an operating system that begins in the institution? Is it possible that the Englishmen of Latin America will be able to activate new systems of collaboration and thus be saved of the pot?


27

20

RESIDENCIAS RESIDENCES

RESIDENCIA UNO FIRST RESIDENCE

octubre-noviembre 2007 october-november 2007

JAES CAICEDO (Colectivo Descarrilados) [Cali, Colombia] ALEJANDRA GUTIÉRREZ [Cali, Colombia]

RESIDENCIA DOS SECOND RESIDENCE abril-mayo 2008 april-may 2008

CELINA PORTELLA [Río de Janeiro, Brasil] ALEJANDRO DELGADO [Concepción, Chile]

RESIDENCIA TRES THIRD RESIDENCE julio-agosto 2008 july-august 2008

ALEJANDRA PÉREZ [Viña del Mar, Chile] ROBERTO UNTERLADSTAETTER [Santa Cruz de la Sierra, Bolivia]

RESIDENCIA CUATRO FOURTH RESIDENCE septiembre 2008 september 2008

PATRICIA ÁLVAREZ [La Serena, Chile] GABRIELA GABELICH [Rosario, Argentina]


29

RESIDENCIA UNO FIRST RESIDENCE RESIDENCIA ARTISTAS DE CALI, COLOMBIA en asociación con “Lugar a Dudas” (www.lugaradudas.org). La convocatoria lanzada por CRAC junto a “Lugar a dudas” para las residencias de artistas de Cali en Valparaíso, se adjudicó a dos artistas, que estuvieron en la ciudad desde el 16 de noviembre hasta el 15 de diciembre. Ellos son: Alejandra Gutiérrez y Jaes Caicedo representante del Colectivo Descarrilados. En el contexto de la Residencia se organizó un encuentro con artistas locales que se denominó “Diálogos sobre las condiciones de producción y circulación de arte contemporáneo”. RESIDENCE OF ARTISTS FROM CALI, COLOMBIA in association with “Lugar a Dudas” (www.lugaradudas.org). The announcement sent by CRAC with “Lugar a Dudas” for the residences of artists from Cali in Valparaíso, was attached to two artists, who were in the city from November 16 to December 15, 2007. They were: Alejandra Gutiérrez and Jaes Caicedo (he represented Colectivo Descarrilados). In the context of the Residence, CRAC organized an encounter with local artists. It was called “Dialogues on the conditions of production and circulation of contemporary art”.

RESIDENCIA DE JAES CAICEDO Jaes Caicedo participó en el proyecto www.nbp.pro.br, del artista brasileño Ricardo Basbaum, ya que en CRAC se encuentra uno de los veinte objetos que fueron financiados por Documenta XII para ser enviados a distintos países de Europa, América Latina y África. Algunas de las cuestiones que se abordan en esta experiencia están relacionadas con la cartografía y el emplazamiento RESIDENCE OF JAES CAICEDO Jaes Caicedo participated in the www.nbp.pro.br’s project, of the Brazilian artist Ricardo Basbaum. The reason why this association created the link between the two of them and CRAC is because one of the twenty objects that were financed by Documents XII between different countries from Europe, Latin America and Africa were the link. Some questions that were approached in this experience are related to the cartography


30

31

25

local de cada una de las experiencias, que se consignan en el diagrama elaborado por Ricardo Basbaum en el sitio WEB del proyecto. El objeto está en la ciudad de Valparaíso y es activado o hibridizado por un artista en Residencia proveniente de otro lugar, en este caso de la ciudad de Cali. De esta forma, la idea de intercambio adquiere otro matiz que considera el desplazamiento de sus coordenadas iniciales al estar el mismo objeto en un Centro de Residencias para artistas. Para más detalle sobre el proyecto de Jaes se puede consultar en la siguiente dirección www.nbp.pro.br/blog. php?experiencia=110

and the local site of each one of the experiences, which have been provided in the diagram elaborated by Ricardo Basbaum in the Web site of the project. The object as a result of the experience came to the city of Valparaíso. This action activated other places and other practices like the idea -to exchange experiences- in this case from Cali, Colombia. In this form, the exchange idea acquires another shade that considers the displacement of its initial coordinates when the same object is related to the context and the situation, in this case with the Center of Residences for artists. For more detail on the Jaes Caicedo’s project, visit the following web site www.nbp.pro.br/ blog.php?experiencia=110


32

EXPERIENCIA EXPERIENCE

33

RESIDIR TAMBIÉN ES COMPARTIR

TO RESIDE IS to SHARE TOO

El cruce de miradas bajo la condición de zona portuaria resolvió la concepción del paradigma chileno-racial aclarado mediante su diversidad etnográfica. Recuerdo a uno de ellos decir: “nosotros hablamos de una cultura racial humana, no existe otra”. Durante varios días, percibir la locación se convirtió en una necesidad tendiente a la ejecución artística y un problema de fuerza mayor -originar algo que hable de lo realizado, quizás uno de los posibles motivos de la selección a la beca-; de esta manera registrar cada aspecto de interés fue indispensable. Trabajar con un colectivo numeroso puede resultar problemático cuando se trata de una residencia. Ser elegido para representarlo fue uno de mis más grandes retos; no obstante, bajo la asesoría grupal, me apropié de un objeto presentado por el artista Ricardo Basbaum en la Documenta 12 de Alemania. Aprovechando las prácticas de intervención del colectivo Descarrilados en Colombia y la residencia en Chile, hice recorridos de lugares en Valparaíso y otras ciudades, trasladándome con el objeto a espacios de difícil acceso, descontextualizándolo e incluyendo artistas chilenos independientes, como Antonia López, Juvenal Barría, la arquitecta Karen Weinlaub y el apoyo de la compañera Alejandra Gutiérrez (artista colombiana), quienes se descarrilaron de su oficio y formaron parte de las acciones realizadas. Compartir y socializar aspectos alrededor del arte con escultores, arquitectos, artistas e integrantes de la revista “El muro”, fue una de las mejores experiencias vinculadas a los planteamientos del ámbito local e internacional. En las residencias artísticas emergen momentos afines a las experiencias cotidianas y el quehacer humano-artístico, así como la construcción de redes que facilitan el desarrollo de plataformas con múltiples lenguajes vertidos en su campo de acción. Para terminar, agradezco a quienes hicieron posible compartir estas experiencias artísticas y el apoyo incondicional recibido en el lugar de residencia.

The condition of harbor zone solved from the crossing of glances, a conception of the Chilean-racial paradigm. This position clarified its ethnographic diversity. I remember one thing about that. One day a guy told me: “we speak of human racial culture, but there isn’t another one”. During several days, I perceived the site and it converted in an artistic need for execution but it was going to drive a problem (big problem) - to originate something that speaks about the things made or perhaps these were the possible reasons for applying to the scholarship; from this perspective it was absolutely necessary to register each aspect. Working with a numerous group of people (a collective for example) can be problematic when you receive an invitation… it is a residence. The big challenge was the representation of the collective, when the collective was chosen. However, when you are under the group consultant’s office (CRAC), I took control of an object presented by the artist Ricardo Basbaum in Documenta 12 from Germany. I took advantage of it, specifically of the “Descarrilados” (Derailed) group’s intervention practices in Colombia and regarding my residence in Chile. I did routes of places in Valparaíso and other cities. I walked with the object to difficult spaces. I de-contextualized it and I included independent Chilean artists (Antonia the Lopez, Juvenal Barría, Karen Weinlaub, an architect, and the support of the companion Alejandra Gutiérrez (Colombian artist), who derailed from her office and comprised the conducted battles. Sharing aspects of art with sculptors, architects, artists and members of the “the wall’s magazine” was the best experience because you can tie and expose the local and international scope. From the artistic residences emerge compatible moments to every day experiences and the human-artistic task, as well as the construction of networks that facilitate the development of platforms with multiple languages spilled in their battle area. In order to finish, I thank everyone who made it possible to share these artistic experiences and the received unconditional support in the residence place.

Jaes Caicedo

Artista integrante del colectivo Descarrilados de Cali, Colombia. Descarrilados nace a mediados de 2005 y toma su nombre del descarrilamiento de los vagones abandonados y revitalizados para ser metáforas de sueños en las calles del barrio Jorge Isaacs de Cali.

Jaes Caicedo

He is an Integral Artist. He is a member of the Descarrilados group of Cali, Colombia. Descarrilados was born in the middle of the year 2005 and it takes the name from the derailment of the wagons left and revitalized to be metaphors of dreams in the streets of the district Jorge Isaacs of Cali.


35

26

RESIDENCIA DE ALEJANDRA GUTIÉRREZ Alejandra desarrolló una serie de acciones en la ciudad de Valparaíso, cuyo registro fotográfico da cuenta de su interés por cuestionar distintas políticas públicas relacionadas con las condiciones de vida de las personas y animales en el espacio público. Una de sus acciones fue Valparaisdog, que centraba su atención sobre la gran cantidad de perros vagos en la ciudad. La artista identificó varios puntos de la ciudad donde se producían asentamientos de perros, todos ellos relacionados con los comerciantes de dichos lugares, quienes les dan de comer y les brindan los cuidados mínimos

RESIDENCE OF ALEJANDRA GUTIÉRREZ Alejandra developed a series of actions in the city of Valparaíso, whose photographic register builds the interest to question the different public policies related to the conditions of life of the people and animals in the public space. One example was Valparaisdog. The Valparaisdog’s action centered the attention on the great amount of stray dogs in the city. The artist identified several points of the city where dog settlings took place. All the dogs are related to the retailers of these places. The retailers give them food with minimum cares when the wounds or skin problems are serious.


36

cuando las heridas o problemas de la piel son graves. Desde ahí surge la pregunta sobre la responsabilidad estatal, municipal y ciudadana frente a lo que ella identificó como un problema de salud pública. El proyecto consistió en la elaboración de material gráfico y una acción en la calle donde residió la artista y el equipo de producción que ella convocó para dicha oportunidad. Alejandra confeccionó un sticker con la imagen de un perro y una tarjeta que informaba acerca de remedios caseros para combatir garrapatas, pulgas y diversos problemas de la piel que habitualmente afectan a los quiltros. Junto a esto, “adoptó” a uno de estos perros vagos: lo bañó, alimentó, vacunó y desparasitó, transformándolo en un perro de “casa” que bautizó con el nombre de Valpo. En el impreso que señalábamos con anterioridad se incluyó un

37

From here, there is a question about the responsibilities of the municipality, the citizens and the government in what she considered to be a public health issue. The project consisted in the elaboration of graphical material and an action on the street where the artist resided with the equipment of production. Alejandra made a sticker with the image of a dog and a card that informed about homemade solutions to fight ticks, fleas and diverse skin problems that habitually affect the “quiltros” (homeless dogs). Next to this, Alejandra adopted one homeless dog. Alejandra bathed it, fed it, vaccinated it and warmed it, transforming it into a “house dog”. The dog had a name “Valpo” (short for Valparaíso). In the dog’s card there was a telephone number to adopt Valpo as a part of her

teléfono, para adoptar a Valpo como parte de su acción. El día de la intervención, Alejandra caminó junto a Valpo por la ciudad, marcando los lugares donde se producían los asentamientos de los distintas jaurías de perros, entregando la tarjeta y conversando con la gente sobre la adopción del perro, ejercicio en el que fue acompañada por un grupo de personas que iban registrando y ayudando a la difusión de este proyecto. Valpo fue adoptado ese día.

action. Alejandra walked next to Valpo by the city, in the day of the intervention. She marked the places where the different packs of dogs were. When she identified the places, the next thing was to give a card to people and talk on the adoption of the dog. This exercise was accompanied by a group of people who were registering and helping the diffusion of this project. Valpo was adopted that day.


38

EXPERIENCIA EXPERIENCE

39

¿ARTISTA? ¿TURISTA?

Am I ARTIST? Am I TOURIST?

Todas aquellas experiencias vividas en la ciudad de Valparaíso pertenecen a un conjunto de nuevas formas de observación frente a los escenarios de la ciudad. La experiencia de trabajo en, desde y con una ciudad diferente a la que me acontece fue verdaderamente enriquecedora y sobrepasa el gran conflicto que me suscitó aproximadamente 365 días atrás: ¿TURISTA?, ¿ARTISTA? Con franqueza lo expongo hoy: me había interesado tan profundamente por una gran cantidad de conflictos específicos del territorio y, pese a ser universales, no los lograba atender con objetividad. Eran tantos sentimientos encontrados, tantas experiencias de una sola vez, tantas novedades por acoger, que finalmente comprendí que era una exploradora con una misión: HURGAR. Desde mi experiencia en el desarrollo de trabajos sobre mi ciudad de origen, empecé a hacer comparaciones necias, con la única finalidad de concentrarme en la encomienda. Y créanme, me entorpecí y angustiada veía pasar el tiempo y no lograba ser la “artista” invitada. Sólo hasta el día en que acepté mi condición de “turista”, sin exagerar (porque tampoco llegué hasta la casa de Neruda; claro que sí me di una vuelta en lancha por el muelle), empecé a encontrar razones y relaciones cuerpo-ciudad, ¡era el mío por fin! Y empezó a construirse esa geografía íntima que hacía posible interpretar ese entorno, toda esa cultura que desde un principio quería devorar sin haberla masticado.

All those experiences I lived in the city of Valparaíso belong to new forms of observation in front of the scenes of the city. The work experiences here, there and in a different city were enriching for me. They exceed the great conflict that I had 365 days before: Am I a TOURIST? , Am I an ARTIST? I frankly expose it today: Even though they are universal, many conflicts for territory had interested me very deeply but I didn’t understand them objectively. The feelings were so complicated, many experiences at the same time, so many new features to get them, that I finally understood that I was an explorer with a mission: TO RUMMAGE. From my experience and regarding the development of works in my home city, I began to make foolish comparisons, with the unique purpose of focusing in the work. And I believe that it was stupid. I became dulled and distressed. I watching time go by and I couldn’t propose anything in my condition of “invited artist”. But when I accepted my condition of “tourist” without exaggerating it (because I actually visit Neruda’s house; but I took a boat trip around the dock), I began to find reasons and relations body-city. The body was mine! And an intimate geography was built and now it was possible to interpret the city. I wanted to devour all that culture that was in front of me and finally I could. Alejandra Gutiérrez

Alejandra Gutiérrez


40

41

RESIDENCIA DOS SECOND RESIDENCE RESIDENCIA ARTISTAS DE RIO DE JANEIRO Y CONCEPCIÓN en asociación con Capacete Entretenimentos (www.capacete.net).

22

La residencia se realizó en la ciudad de Valparaíso desde el 15 de abril al 15 de mayo de 2008, lapso durante el cual los artistas Celina Portella (Rio de Janeiro) y Alejandro Delgado (Concepción) participaron en distintas actividades organizadas por CRAC (conferencias, clases, encuentros con artistas locales, etc.). Como término del período de residencia los artistas realizaron una intervención en el espacio público.

RESIDENCE OF ARTISTS FROM RIO DE JANEIRO association with Capacete Entertainment.

AND

CONCEPCION

in

The residence was made in the city of Valparaíso from April 15 to May 15, 2008. In this Period the artists Celina Portella (Rio de Janeiro) and Alejandro Delgado (Concepcion) participated in different activities organized by CRAC (conferences, classes, encounters with local artists, etc.). In the last period of residence, the artists made an intervention in the public space.

RESIDENCIA DE CELINA PORTELLA Durante su Residencia de un mes en Valparaíso, Celina Portella llevó a cabo una serie de propuestas visuales sobre la ciudad. Uno de sus objetivos era configurar un panorama sobre las condiciones de construcción de la ciudad y la coyuntura patrimonial, confrontando lo que entendía como patrimonio oficial con ciertas prácticas y situaciones que difieren de la oficialidad y exponen otras formas de referirse al legado y la memoria de esta ciudad. RESIDENCE OF CELINA PORTELLA Celina Portella was a month in Valparaíso. She worked on a series of visual proposals for the city. One of Celina Portella’s objectives was to shape a panorama on the construction conditions of the city and the heritage conjuncture. She was confronting two positions of the conjuncture: On the one hand, the practices and situations understood as official heritage and on the other hand other forms to talk about the legacy and the memory of this city.


42

43

24

El proyecto consistió en la realización de fotografías a tamaño real de la artista y otras personas que se colgaban de una pared, imágenes que luego se pegaban en paredes que ella elegía de acuerdo a unas características determinadas: que fueran medianamente transitadas, que expusieran particularidades de construcción de casas en los cerros o en el plan de Valparaíso y que los muros supusieran una condición de soporte estructural. Cada una de estas intervenciones conforma un relato que puede leerse como la inserción del cuerpo individual en un cuerpo social más complejo, un cuerpo urbano intervenido a partir de las condiciones morfológicas de la ciudad que la han hecho apetecible de retratar por una serie de creadores. La cuestión que se plantea es cómo pasamos del retrato de Valparaíso a problematizar su representación, su “marca de ciudad” en una coyuntura que involucra, por ejemplo, el proyecto del Centro Cultural en el sitio de la ex cárcel y, en poco tiempo más, el Fórum de las Culturas que se realizará en Valparaíso. Problematizar la representatividad de esta ciudad fue uno de los temas que conversamos con Celina, a propósito de un suceso particular de control de un inmueble protegido y su interés de intervenirlo: ¿dónde está el límite? ¿Cómo repensamos nuestro lugar a partir de nuestro derecho a disentir de las prácticas patrimoniales oficiales? A partir de experiencias de este tipo, pensamos que el arte contemporáneo puede dar luces y adelantar algunas cuestiones que prontamente se van a hacer visibles en el entramado cultural de nuestra ciudad.

The project consisted in the production of artist’s photographs and other people on real scale. The photograph showed a person who was hanging from wall. Later, the images were stuck in walls that she chose according to certain characteristics: First: the locations must be very crowded. Second: the locations have to show the tectonics and the house constructions from the hills or in the center of Valparaíso Third: the walls were a structural support. Each intervention conforms a story that can read like the insertion of the individual body in a social body more complex or how urban body takes part from the morphologic conditions of the city. The city has been the inspiration and portrayed by a series of creators. The central question is how we can go to the picture of Valparaíso to figure its representation as a “branding city” and how this disposition can involve a sociourban conjuncture. For example, the project of the Cultural Center in the site of the exjail and, in just a short time more, the Forum of the Cultures that will be made in Valparaíso. The representation was a subject that Celina worked from the photographs, specially the project of the Cultural Center (ex-jail) in relationship to the city with the self-organization and the re-occupation of the site. Where is the limit? How can we re-think our place from our right to dissent of the official patrimonial practices? From these experiences, we thought that the contemporary art can give lights and some advance about questions that quickly are going away to make visible in the cultural framework of our city.


44

EXPERIENCIA EXPERIENCE

45

SOBRE ABRIL Y MAYO DEL 2008

ABOUT APRIL AND MAY OF 2008

Pienso que creamos a partir de informaciones que adquirimos durante nuestra vida. Lo desconocido despierta percepciones sobre lo que de nuevo se presenta, pero también sobre lo que ya nos es familiar. La experiencia de una cultura diferente fue siempre la posibilidad de ver lo que se cree posible. No en el sentido de algo extraordinario, sino que de sutilezas diarias. Estas sutilezas diarias de mi estadía en Valparaíso me envolvieron completamente. Recorrer toda la ciudad fue una gran experiencia. Así conocí, escribí, fotografié, filmé y desarrollé ideas: mirando. De ahí, surgieron los trabajos, algunos desarrollados y finalizados, algunos guardados y otros aún sin desarrollar. Los dos trabajos principales que desarrollé, “colgados” y el video “movimientos detenidos”, surgieron de esa especie de atracción por el riesgo, estimulada por la circulación sobre los cerros y muros altos de la ciudad. Al mirar desde abajo o de la cima eran prácticamente inevitables mis divagaciones sobre el peligro, los accidentes, los miedos. En fin, imaginé personas colgadas, pasando, arriesgándose por ahí. En el video donde junté tres acciones en diferentes lugares de Valparaíso, la imagen del cuerpo estaba detenida, impresa en el muro por donde pasaban los cuerpos. La realización de la idea involucraba varias etapas: escoger un lugar, tomar las fotografías de las posiciones, imprimir las imágenes en tamaño real, filmar las acciones iniciales hasta la posición de la fotografía, pegar la imagen correctamente y filmar la salida, editar, etc. Cada proceso conformó una historia para contar, muros que se deshacían, policías por el puerto, tentativas de robos, presenciar asaltos, idas y vueltas a Viña del Mar, etc. Diez figuras fueron adheridas a distintas paredes por la ciudad, eran fotografías de personas que conocí durante la Residencia, colgadas. Mi propuesta era vincular la idea de la intervención “Colgados” con el video, creando un sentido entre ellas, es decir, dando a entender que los cuerpos fijados por la ciudad pasaron por allí, independientemente que fueran muros altos o en lugares donde fuera improbable o prácticamente imposible por las condiciones urbanas. La realización del video proyección en la “Ex Cárcel”, un trabajo sobre la superposición de imágenes que comenzaba a desarrollar junto a la artista carioca Elisa Pessoa, el espacio fue fundamental para la experimentación de mi idea. La Ex Cárcel es uno de los lugares más interesantes, intrigantes, conflictivos que conocí, estéticamente y simbólicamente. Los grandes espacios, vacíos, abandonados, antiguos, la fuerte memoria impresa en las construcciones urbanas, me invitaban a crear nuevas formas de ocupación. En Valparaíso vi una ciudad imaginaria, un lugar de otro tiempo, que sugería una realidad fuerte que ya ha pasado pero que aún sobrevive. Descubrir los

I think that we created information that we had acquired during our life. The unknown stranger awoke perceptions about it that appear again, but something about it is familiar. The experiences of different cultures were always a possibility. It isn’t about the sense of extraordinary things, but those daily subtleties. I had daily subtleties in my stay in Valparaíso. It surrounded me completely. I crossed the entire city, it was a great experience. Thus I knew, I wrote, I took photographs, I filmed and developed ideas: I watched the context. From there, the works emerged and some works were developed and others were finished, but some works weren’t even finished. I worked in two main works; the first was “hung” and the second was “stopped motion” (video); these emerged from some type of attraction to risk. This idea was stimulated by the visit to hills and high walls of the city. When I looked at my surroundings from top to bottom it was inevitable; the accidents and the fear were practically inevitable too. In short, I imagined hung people. In my video work I joined three actions in different places from Valparaíso; the body’s image stopped; it had been printed in the wall where the bodies passed over it. The idea’s production involved several stages: the selection of the place, to take the photographs from different angles, to print the images in real size, to film the initial operations until the position of the photograph, to stick the image correctly and to film the exit, to publish, etc. Each process shaped a history to count; walls disintegrated it; the police in the port, a thief who attempted to steal; I saw pick pocketing; I went to Viña del Mar and came back… etc. Regarding the installation: ten figures pasted to different walls around the city. These photographs were of people that I met in my Residence; the people were hanging in walls. My proposal was to bind the idea of the “Hung’s intervention” with the video; the idea looked at creating a sense among them, that is, the bodies don’t have relationship with the city, the bodies fixed on walls. The high walls and the places weren’t related to the urban conditions. The video’s production and the matter’s experimental were the image’s superposition from Elisa Pessoa artist (from Rio de Janeiro) with the “Ex-Cárcel” (Former Prison). The Ex-Cárcel was the most important place regarding interest and conflict with the places aesthetically and symbolically. The great spaces were emptiness. The strong memory printed in the urban constructions, was inviting me to create new forms of occupation. I saw an imaginary city in Valparaíso. The impression was a place of another time, which suggested a strong reality on the past but the memory that survives it. I discovered the occupation habits of this space from the old constructions with the category of heritage until occupations of hills in this specific geography.


46

hábitos de ocupación de este espacio hoy, desde construcciones antiguas que pertenecen a la categoría de patrimonio, hasta ocupaciones de los cerros en esta geografía específica, fue una experiencia antropológica, y mi deseo fue integrar a través del arte esta realidad. Estar insertada en este ambiente, durante un mes involucró ver, convivir con los hábitos, personas, perros, arquitectura, medios de comunicación, códigos, policía y política distinta. Conocí una realidad social, cultural, política y económica muy diferente de la mía, pero al mismo tiempo se cruzaban de manera sutil, como reconocimientos sensitivos más que de forma consciente. Mi desplazamiento desde Río de Janeiro hacia Valparaíso me hizo reflexionar sobre los cruces y distancias entre diferentes culturas y formas de pensamiento de los países latinoamericanos y sobre la importancia de este intercambio. Pienso sobre el obstáculo del idioma portugués y el correspondiente aislamiento de Brasil respecto al resto de América Latina. La Propuesta de residencia artística me sorprendió como una oportunidad única de apertura y concentración para la creación. Salir del medio habitual de trabajo para otro lugar, contando con una estructura de producción, posibilitó el inicio de una nueva etapa para mi trabajo. Fue importante también conocer artistas, teóricos y personas ligadas al arte en Valparaíso, compartiendo ideas, pensamientos y la realización de los trabajos de arte. El cuestionamiento sobre la circulación y desarrollo del arte en ciudades no capitales, propuesto por CRAC, significó para mí cuestionarme sobre la manipulación o dominación del arte, de la información, del poder, etc. No solo en el contexto chileno sino que de cualquier país latinoamericano. Celina Portella

Vive y trabaja en Rio de Janeiro. Nacida en 1977, estudió diseño gráfico en la Universidad PUC-Rio y se recibió en artes visuales en la Université Paris VIII. Desde 2000 desarrolla un trabajo de videoarte con Elisa Pessoa entre otros proyectos de video, performance e intervención urbana. De 2003 a 2008 integró la “Lia Rodrigues Companhia de Danças” como bailarina y co-creadora.

47

It was an anthropological experience, and my desire was to integrate this reality by means of art. I inserted myself in this atmosphere. The residence time was one month. I involved myself to see and to coexist with the habits, people, dogs, architecture, mass media, codes, police and different policies. I knew social, cultural, political and economic realities very different to mine, but at the same time these crossed me very subtle. My displacement was from Rio de Janeiro towards Valparaíso. It made me a question about the crossings and distances between different cultures and forms to think the Latin American countries and the importance of interchange. I thought about the Portuguese language obstacle and the isolate Brazil with respect to the rest of Latin America. The artistic proposal of residence surprised me as a unique opportunity to open myself for the creation. When you leave your habitual conditions of work for another place, it is very important regarding the production structure. This step made the beginning of new stage for my work possible. The meetings with artists, art theoreticians and art people in Valparaíso were very important to me. I have an impression; art is sharing ideas, thoughts and the work production of art. The purpose of CRAC about the problem of the circulation and development of art in non-capital cities has for me a very important meaning. In specific about the topic of manipulation or domination of art, information, power, etc. this disposition isn’t only in the Chilean context but in any Latin American country. Celina Portella

She lives and works in Rio de Janeiro. She was born in 1977, studied graphics design in the University PUC-Río and she was received in Visual Arts at the Université Paris VIII. Since 2000, she works in VideoArte with Elisa Pessoa among other video projects, performance and urban intervention. From 2003 to 2008 she was a member of “Lia Rodrigues Companhia de Danças” as a dancer and Co-creator.


48

49

28

RESIDENCIA DE ALEJANDRO DELGADO Alejandro realizó una serie de trabajos gráficos en su Residencia en Valparaíso, insertando algunos de sus trabajos en el contexto de una manifestación masiva, como fue la marcha del 1 de mayo en la ciudad de Valparaíso. A partir de imágenes acompañadas de la palabra “subversión”, el artista proponía vincular las condiciones de producción del arte con las políticas públicas culturales. Además editó el libro “Animales”, del escritor penquista Marcelo Garrido, con ilustraciones de Mauricio Román, Celina Portella, Josué Donoso y Alejandro Delgado. El artista tomó como referente editorial el libro “Ferreterías del Cielo”, de Arturo Alcayaga, publicado a mediados de 1953 en los talleres de la imprenta de la cárcel pública de Valparaíso.

RESIDENCE OF ALEJANDRO DELGADO Alejandro worked on a series of graphical works. He started inserting some of his works in the context of a massive manifestation - the march of May 1st in the city of Valparaíso is one example. The intervention images accompanied it by the word “subversion”; the artist proposed to link the conditions of production of the art with the public cultural policies. In addition, he published the book “Animals”, with the writer Marcelo Garrido –penquista (from Concepción)-, and with illustrations by Mauricio Roman, Celina Portella, Josué Donoso and Alejandro Delgado. The artist took the reference from the book “Ferreterías del Cielo” (Ironworks from the Sky), by Arturo Alcayaga. It was published in the middle of 1953 in the workshop of the press of the public jail of


50

51

25

24

Alcayaga compuso visualidades a partir del texto, recurso que Delgado rescató en la factura e impresión precaria del libro. Sobre la base del texto en verso que entregó Marcelo Garrido, el artista realizó un hipertexto, a modo de poesía visual, que compone el libro-objeto, confeccionado manualmente con serigrafías, impresión láser y fotocopia. De ese modo, propuso una forma de abordar la producción editorial a partir de un referente de poesía visual local.

Valparaíso. Alcayaga composed some visibilities from the text; these resources that Alejandro Delgado rescued in the invoice and precarious impression of the book. The artist made a hypertext, as visual poetry, that builds the object-book. The book was made manually with serigraphy, laser impression and photocopy. Finally, it proposed a form to approach the publishing production from a referring one of local visual poetry


52

53

RESIDENCIA TRES THIRD RESIDENCE RESIDENCIA DE ALEJANDRA PÉREZ Y ROBERTO UNTERLADSTAETTER en asociación con KIOSKO galería (Bolivia) (www.kioskogaleria.com). RESIDENCE OF ALEJANDRA PEREZ AND ROBERTO UNTERLADSTAETTER in association with KIOSKO gallery (Bolivia). 22

Roberto Unterladstaetter, artista de Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, estuvo en CRAC Valparaíso desde el 3 de julio hasta el 2 de agosto de 2008, en conjunto con Alejandra Pérez (artista chilena residente en Viña del Mar). Ellos trabajaron con el colectivo “Vecinos y clientes en acción”, agrupación que trabaja velando por que la instalación de antenas para celulares se haga de acuerdo a las normas vigentes. Roberto les diseñó un logotipo y papelería para su trabajo, así como también un volante informativo sobre la normativa de instalación de dichas antenas y los efectos nocivos Roberto Unterladstaetter (artist from Santa Cruz de la Sierra, Bolivia), was in CRAC Valparaíso from July 3rd to August 2nd, 2008, with Alejandra Perez (artist from Viña del Mar, Chile). They worked with the collective “Neighboring and clients in action”. This association works checking the norms about installation of cell phones antennas. Robert designed a logotype and stationery store to his work, as well as an informative flyer about the injurious norm of installation of these antennas and their effects on health. From this work, Robert created a series of signs to indicate certain problems from the city: for example, the heritage has bad conservation and real


54

para la salud que éstas tienen cuando se encuentran demasiado cerca de las viviendas. A partir de este trabajo Roberto creó una serie de señaléticas para indicar ciertos problemas que identificó en la ciudad: patrimonio en mal estado de conservación y especulación inmobiliaria. La idea es insertar esta señalética en un mapa de la ciudad de Valparaíso. Otro aspecto de la residencia de Roberto se vincula con su modo de operar e insertar obra en la ciudad, siguiendo un modelo con el que ha trabajado desde la bienal de Santa Cruz 2007. En esta oportunidad, Roberto interroga sobre las prioridades de los ciudadanos, mediante la pregunta ¿Y A TI QUÉ TE IMPORTA?, y sobre cuáles son las posibilidades de agruparnos y velar por nuestras inquietudes ciudadanas. Este trabajo fue particularmente delicado, debido a que el modelo de inserción que utiliza Roberto requería de afiches

55

estate speculation. The idea of the project was to insert this things in a map of Valparaíso. With respect to Roberto’s residence links with his way to operate and to insert work in the city, with a model from the biennial of Santa Cruz 2007 (Bolivia). In this opportunity, Roberto interrogates about the priorities of the citizens, by means of the question ¿Y A TI QUÉ TE IMPORTA?, (AND WHAT DOES IT MATTER TO YOU?), and about which are the possibilities to group us and to watch by our citizens’ worries. This work was particularly delicate, because the insertion model that Robert uses required to stuck the posters on the public space. We didn’t want that the resource was a factor of deterioration of the city (visual dirt). That is the reason why, we chose to stick posters in spaces where a tacit agreement for its installation exists. Next to these works, the central idea was building the relationship with the pop

pegados en el espacio público. No queríamos que ese recurso fuera un factor de deterioro de la ciudad (suciedad visual), por lo que optamos por pegar los afiches en espacios donde existe un acuerdo tácito para su instalación. Junto a esto se realizaron pins metálicos con signos que daban cuenta de problemáticas de la ciudad: la casa especulada, el patrimonio maqueta y las antenas peligrosas. Otra arista del trabajo de Alejandra y Roberto fue intervenir sonoramente edificios que se encuentran en notable estado de abandono. Previo permiso municipal, se instaló una serie de parlantes en cinco inmuebles y se transmitió, en forma continua y por una hora en cada uno de ellos, una selección de canciones en español que tratan el tema del abandono. El trabajo se denominó “Sensibilización sonora de hogares olvidados”.

culture. Roberto created metal pins. The design of the pins had problematics of the city: the speculated on the houses, the heritage scale model and the dangerous antennas. Another edge of the Alejandra and Roberto’s work was to take part with sound on buildings; the central characteristic is its abandonment state. With municipal permission, Alejandra and Roberto settled a series of loudspeakers in five buildings – the municipal permission was transmitted at the same time - for one hour in each one of them, a selection of songs in Spanish that deal with the subject of abandonment. The work called “Sensibilización sonora de hogares olvidados”. (sonorous sensibilization of forgotten homes)


56

EXPERIENCIA EXPERIENCE

57

RESIDENCIA EN VALPARAÍSO

RESIDENCE IN VALPARAISO

Trabajar y vivir como residente en Valparaíso ha influido de manera tremendamente útil en mi carrera, como también en mi vida personal. Siendo latinoamericano siempre es bueno acercarse a ciudades y a realidades cercanas y muy parecidas a las del propio país, comúnmente estereotipadas y distorsionadas. Es muy positivo compartir experiencias con artistas de diferentes orígenes, así como también compartir con la gente de la ciudad, en este caso en un barrio olvidado, que no concuerda con la imagen que se vende de una ciudad como Valparaíso, pero que, sin embargo, es la zona que más cargada está de la historia de la ciudad y de su relación con la historia del país y del continente. Es también una de las zonas que comparte los problemas comunes que podemos sufrir en diferentes países de Latinoamérica. En lo personal, poder darme un tiempo para producir sin las obligaciones del “mundo fuera del arte” ha sido una oportunidad valiosísima. En mi caso, y en el de muchos artistas, la fuente de sustento diario no es precisamente la actividad artística, realidad que incide directamente en la cantidad de producción que uno realiza. Estos espacios de intercambio se convierten en una herramienta capaz de generar más reflexión y producción, además de permitir un respiro para observar la creación artística desde distintas perspectivas. Nos ofrecen, más que todo, un tiempo, un vacío, que generalmente no tenemos, para dar un paso atrás y observar la realidad de nuestra producción y la de otros artistas.

To work and to live as a resident in Valparaíso has influenced me in my career in a tremendously useful way, as well as in my personal life, too. When you are Latin American it is very important to visit near cities and realities and very similar regarding your own country. The cities are always stereotyped and distorted commonly. It is very positive to share experiences in specific with ideas or different artists or with the people of the city, in this case (in my residence) in a forgotten district, which doesn’t agree with the image of Valparaíso that is most commonly sold. But what happens when it is the zone that has the most history of the city and its relation with the history of the country and the continent are loaded in it. And this zone shares the common problems that we can suffer in different Latin American countries. The zone is the historic neighborhood named “Iglesia La Matriz”. In my personal opinion, the moments when I have been able to take some time without the obligations of the “world outside art” have been the most valuable opportunities. In my case, as well as many artists, the daily sustenance source isn’t indeed the artistic activity. These interchange spaces become a tool to generate more reflection and production, as well as to allow a breathing to observe the artistic creation from a different perspective which is important to the process. These interchange spaces offer us, more than anything, a time, an emptiness that we don’t generally have. It gives a step back and to observe the reality of our production and the other artists too.

Roberto Unterladstaetter Valdivia

Roberto Unterladstaetter Valdivia

Es artista y diseñador gráfico, socio y fundador de Kiosko Galería y Simple Estudios Comunicación Visual, en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Artista autodidacta. Estudió diseño gráfico y comunicación social. Ha participado en diversas exposiciones individuales y colectivas en Bolivia. Ganador de la 16ª Bienal de Santa Cruz de la Sierra 2008. Participa junto a Kiosko en la galería de la Feria de Arte Contemporáneo arteBA 2008 y 2007, en Buenos Aires, Argentina.

He is an artist and a graphics designer, partner and founder of Kiosko Simple Gallery and Studies Visual contact, in Santa Cruz of the Mountain range, Bolivia. He is an autodidact artist. He studied graphics design and social communication. He has participated in diverse individual and collective exhibitions in Bolivia. He was the winner of the 16th Biennial of Santa Cruz de la Sierra 2008. Arte BA 2008 and in 2007 participates next to Kiosko in the gallery of the Fair of Contemporary Art, in Buenos Aires, Argentina.


58

59

22

RESIDENCIA CUATRO

FOURTH RESIDENCE

RESIDENCIA DE PATRICIA ÁLVAREZ Y GABRIELA GABELICH en asociación con “El Levante”, de Rosario, Argentina (www.ellevante.org.ar). Las artistas Patricia Álvarez (La Serena, Chile) y Gabriela Gabelich (Rosario, Argentina) estuvieron en Residencia en CRAC durante el mes de septiembre de 2008. Realizaron un proyecto en conjunto llamado “Oficina de enmienda” el 19 de septiembre, cuando en Chile se conmemora en “Día de las Glorias del Ejército”. Su propuesta fue confeccionar pequeñas banderas chilenas de género de 6x9 cm, donde se imprimió la frase “No me mientas”. Las dos artistas se situaron en dos puntos de la ciudad, donde había agrupaciones de personas por la celebración de ese día. “Armadas” con hilo de coser y agujas, invitaban a la gente a integrarse a su trabajo cosiendo estas banderas en alguna parte de su vestimenta.

RESIDENCE OF PATRICIA ALVAREZ AND GABRIELA GABELICH in association with “El Levante”, from Rosario, Argentina. The artists Patricia Alvarez (La Serena, Chile) and Gabriela Gabelich (Rosario, Argentina) were in Residence in CRAC during September 2008. On September 19th, the day that Chile celebrates “The Glories of the Army”, they worked together on a project called “Amendment Office”. Their proposal was to make small Chilean flags (6x9 cm) that had written “No me mientas” (don’t lie to me). The artists located themselves in two points of the city, where there were groups of people celebrating the holiday. The artists armed with thread and needles, invited people to join them in their action by sewing a flag somewhere on their clothes.


60

61

PROYECTO DE PATRICIA ALVAREZ. Patricia continuó su proyecto de “oficina de enmienda” en Valparaíso. En esta ocasión se trataba de hacer un recorrido por algunos barrios de esta ciudad, invitando a los habitantes de algunas de las casas a participar en su proyecto: se trataba de señalar el lugar de intercambio con un sticker de “oficina de enmienda” y la entrega de un costurero plástico en forma de casa. La artista se propuso conversar con los habitantes de la casa y que ellos le entregaran ropa que necesitara ser remendada. Ella iba cosiendo mientras conversaba con las distintas personas sobre la calidad de vida de la ciudad y la noción que cada uno tenía de lo que es o no el patrimonio urbano y humano.

PATRICIA ALVAREZ’S PROJECT Patricia continued her project “Amendment Office” in Valparaíso. In this occasion, the idea was to make a journey through different neighborhoods in the city, inviting the local residents to participate in her project: the objective was to indicate the place of exchange with an “Amendment Office” sticker and to delivery a plastic sewing basket in the shape of a house. The artist had the intention of talking to the local residents in their homes while she fixed clothes they wanted to have fixed. She sewed their clothes while talking with various people about the quality of life in the city and the notion that each of them had about what constitutes urban and human heritage.


62

PROYECTO DE GABRIELA GABELICH Gabriela continuó un proyecto iniciado hace un tiempo, en el que desarrolla las posibilidades artísticas, sociales, políticas y comunicativas de la expresión “NO ME MIENTAS”. En Valparaíso confeccionó, junto al sastre Ciro Martínez, unas banderas de tela negra de 1 x 1,50 m. y de 1,50 x 2 m. que tenían inscrita esa frase con letras blancas. Junto a la ayuda del Cuerpo de Bomberos de Plaza Sotomayor, Gabriela instaló las banderas en distintos lugares. La idea fue izar las banderas en espacios públicos y privados, de gran visibilidad, para instalar una serie de preguntas sobre las condiciones del lugar donde éstas se emplazaban.

63

GABRIELA GABELICH’S PROJECT Gabriela continued a project she initiated a long time ago, through which she is developing the artistic social, political and communicative possibilities of the expression “NO ME MIENTAS” (Don’t lie to me). In Valparaíso, working together with the tailor Ciro Martinez, she designed black flags 1 x 1.50 m and 1.50 x2 m that had written in white letters the phrase “NO ME MIENTAS”. Along with the help of the Fire Department of Sotomayor Square, Gabriela installed the flags in different places. The idea was to hoist the flags on public and private spaces characterized by their great visibility, with the purpose of generating a series of questions regarding the conditions of the places where the flags were located.


64

EXPERIENCIA EXPERIENCE

65

SOBRE LA EXPERIENCIA EN CRAC

ON THE CRAC’S EXPERIENCE

Participar de instancias reflexivas con respecto a nuestro trabajo artístico incorpora en nuestro proceso creativo matices de alto valor. Experimentar una residencia se vuelve una cuestión de mayor intensidad, ya que en ella se vuelca una concentración superior con respecto a nuestro trabajo. Generar una obra de trabajo específico para un lugar es sin duda un desafío. En el caso de Valparaíso, se presenta como un emplazamiento fascinante, que permite experimentarlo para luego concretarse en una obra. Asimismo, establecer un vínculo creativo con otra persona, un artista-compañero-residente, proporciona un diálogo en este proceso de reflexión en torno a las cuestiones que nos brinda el lugar que se está interviniendo. A partir de aquí, trabajar en un espacio común es la idea fundamental de esta tarea, un sitio donde ambas proyecciones creativas se vinculen y den paso a una obra que no sólo está actuando en pro de la acción de intervención, sino que también cuestiona y genera operaciones tanto en la manera de ejecutar el proyecto como en los alcances de éste. Experiencia, experimentar, eje principal del trabajo en acción, táctica permanente en el desarrollo de una labor de intervención. De manera personal, o bien con la participación del espectador, se crea una relación de complicidad, donde se asumen los significantes y significados de una propuesta. Cada elemento escogido para llevarlo a cabo es un fin que apunta a este propósito: llevar al espectador, al experimentador, a vivir, a participar a impregnarse de la misma experiencia que el o los autores han vivenciado para generar algo dirigido específicamente a un lugar. Vivenciar el proceso de residencia artística nos dirige a una suerte de laboratorio creativo, donde cada instante se transforma en una posibilidad de creación, un estado de creatividad latente que nos lleva a explotar las multiplicidades que nos está entregando un sitio, un espacio que tiene un núcleo, que forja y alberga a creadores, CRAC, crac! crac! crac!... explotan las ideas, explota Valparaíso en esta pesquisa de difundir productores y las potencialidades de éstos con respecto a su trabajo y la ciudad.

Through participating in reflective instances with respect to our artistic work we can have the capacity to incorporate shades of high value in our creative process. To experience a residence becomes a question of greater intensity, because you can have a superior concentration regarding our work. Generating a specific work to a place is beyond doubt a challenge. In the case of Valparaíso, it appears like a fascinating location which allows experiencing it and then taking shape in a work soon. Also, this disposition allows establishing a creative bond with another person, an artist-companion-resident. This dynamic provides a dialogue in this reflection process around the questions that place. From here, working on common space is the fundamental idea. The intervening action and the creative projections are working to generate questions and strategies to implement the plan. The Experience is an experiment. It is a principal axis to the action work. The permanent tactics are a development of the intervention work. The work builds with the participation of the spectator and complicity regarding a specific work and personal idea. The disposition creates significance and the meaning of a proposal when they assume the action. Each element is selected to carry out at this intention: to take the spectator and to feel the same experience that the author has lived. Living the artistic process in relationship to the residence directs us to a creative laboratory, where every moment is transformed into a creative possibility. This idea is a state of latent creativity that takes us. How can one thing operate in front of the multiplicities and how can it site us? The topic is about a space with a core center and how it can make and lodge the creators, CRAC, crac! crac! crac! … The center of residencies has many ideas that are trying to explode and to operate on Valparaíso. The idea is to communicate the potentialities regarding their work and the city.

Patricia Álvarez

Licenciada en Artes Visuales mención Textil de la Universidad de Chile. Algunas exposiciones colectivas: Superficies II, Sala Juan Egenau, Universidad de Chile. Encuentro Internacional de Minitextil Contemporáneo, Museo Nacional de Bellas Artes. Naturaleza textil, Sala Anahuak, Parque Metropolitano. MULTIPLICATION, Museo de Arte Contemporáneo. En individuales, Pespuntes de un apunte, Centro Cultural de España, Chile; Cotidianos a la medida, sala Juan Egenau, U. de Chile. Magíster de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Patricia Alvarez

She is a bachelor in Textile Visual Arts with mention of the University of Chile. Some collective exhibitions: Surfaces II, Room Juan Egenau, Universidad de Chile. She has participated in The International of Contemporary Minitextil in the National Museum of Fine Arts, textile nature in Anahuak gallery, Metropolitan Park and MULTIPLICATION in the Museum of Contemporary Art. And she made individual presentations with Pespuntes of a note, Cultural Center of Spain, Chile; Daily custommade, room Juan Egenau, U. of Chile. She is a master of Universidad Nacional Autónoma de México.


66

EXPERIENCIA EXPERIENCE

67

“Dejo aquí asesinadas las distancias”. Alberto Hidalgo

“I leave assassinated the distances here” Alberto Hidalgo

El viaje Viajar siempre tiene algo de fiesta, de celebración y las celebraciones merecen repetirse, duplicarse, replicarse, en obras, acciones, en afectos…

The trip Traveling always has something of a celebration. The celebrations are transformed into works, actions, in affection… to repeat themselves, to duplicate themselves and to talk back to themselves.

La experiencia Una libretita pequeña, pequeña (marca CRAC) donde fui anotando cosas que para mí eran importantes o suponía que iban a ser de utilidad para mi trabajo. Un feliz encuentro con Patricia, mi compañera de residencia, con quien a las pocas horas de hablar descubrimos que Paulina e Isabel no se habían equivocado al propiciar el encuentro. Ellas “tejieron”, nosotras cosimos. Valparaíso Subir y bajar cerros, caminar por sus calles, deambular. Calle Serrano, La Matriz, el mercado, la ex cárcel, calle Santo Domingo. Los perros (Valparaisdog). Caminar, caminar y caminar. Descubrir la ciudad detrás de las fachadas, detrás de la foto postal, de las artificialmente prolijas casas de cerro Alegre, deshojar la ciudad que respira, la que sueña y se sueña. La que quiere ser patrimonio de sí misma. Caminarla, pensarla, dibujarla con recorridos diferentes una y otra vez. Las fiestas dieciocheras, una feliz coincidencia que le sumó espesor a las ideas. Las banderas, las chilenas y las mías… Banderas de un utópico lugar inventado por el deseo. ¿Cuál es ese otro lugar? ¿Cuál el deseo? Deseo de construir algo que nos invada, nos involucre y nos contenga. Deseo de construir un espacio en expansión, un tejido que nos enrede y nos libere, que nos potencie en lo que buscamos, en lo que queremos y en lo que somos; un espacio donde las fronteras se esfumen, estallen y expandan, un big bang donde cada partícula que nos roce nos marque la piel y nos recuerde quiénes somos. Viajar… Viajar para residir, residir para instaurar una nueva mirada, una nueva visibilidad. Residencia - incubadora Residencia - red Residencia - espacio de movilidad formal y afectiva (Justo Pastor dixit) Viajar… Cambiar, mudar de piel, modificar el punto de vista, ampliar el campo de batalla. Modificar el entorno, dejarnos modificar por él y convertirlo en un espacio propicio para que dialoguen nuestras obras, con otras

The experience I had a small booklet (with the name CRAC) where I was writing very important things for me and my trip or I supposed that they were going to be useful for my work. My encounter with Patricia was very happy; she was my artist partner of residence and within a few hours we discovered that Paulina and Isabel had not made a mistake when they organized this encounter. They wove it and we saw it. Valparaíso To walk up and down the hills; to walk the streets and to saunter Serrano Street, the Matriz, the market, the ex- jail, Santo Domingo Street. The dogs are in Valparaisdog. Walking, walking and walking. When you discover the city behind the facades, behind the postal photo and behind the tedious Glad hill houses you can tear the city that breathes, dreams and self-dreams. The city will want to be patrimony itself. Valparaíso is walking, thinking and drawing it with different times and routes. The Independence Day celebrations were a very happy coincidence that added thickness to my ideas. The flags, the Chilean flags and mine… The utopia place Flags invented by desire. Which is that other place? Which is the desire? I desire to construct something that invades, to involve and to contain us. I desire to construct a space in expansion. I want to desire a wave to entangle and to release us. I desire to construct something to foster what we looked for. I desire to construct something where we want it and we are; a space where the borders disappear, explode and expand; I desire to construct something like a big bang where each particle grazes us to mark our skin and it reminds us who we are. To travel… To travel to reside, to reside to restore a new glance, a new visibility. Residence - incubator Residence - network Residence – a space of formal and affective mobility (Justo Pastor dixit) To travel…


68

obras, con la ciudad, con otra gente, con la que busca y con la que encuentra. Con la gente que me encontré: Con Ciro Martínez que con sus 81 años y su vieja Singer a pedal cosió las banderas (“siiiiiiiiiiinger in the rain, siiiiiiinger in the rain... acá va musiquita de fondo con Mario Soro cantando), con los bomberos que la colgaron, con todos aquellos que se sumaron aún sin saber muy bien qué era esto de ser artistas, ser artistas en residencia y mucho menos entender o preguntarse si eso que estábamos haciendo era arte o qué… divagaciones más propias de los artistas que de la “gente real” (como suelen decir algunos de mis amigos). Gente real, con esa clase de gente me encontré en Valparaíso, gente que con todo derecho y razón dijo que no, gente que dijo que sí y se sumó porque sintió que estábamos hablando de cosas que los involucraba, porque tenían cosas que decir y tal vez encontraron en nuestras acciones un canal para expresarlas y entonces fueron parte, fuimos parte, como lo fueron los que sólo miraron, pero sonrieron y asintieron. ¡O los que se enojaron! Pero vale el enojo si sirve para confrontar y sumar (también está permitido restar). Valparaíso y el mar y los colores y los cerros y los grafitis. Ciudad de paredes que susurran, que hablan y gritan, pero a veces son calladas porque hay que ponerse lindo porque vienen las visitas, ¿cachái? Ciudad periferia, espacio de indagaciones. Un nuevo punto desde donde partir o llegar. Transformar la ciudad de aquello que miramos en aquello que nos mira y aquello que nos mira tiene mucho de demanda. Y uno se vuelve poroso. Y vuelvo a la libretita que me dice: “deambular para flotar mejor” (muros de la ex cárcel). Deambular para flotar mejor. Gabriela Gabelich

Estudió Artes en la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) y pintura en el Taller de Emilio Torti. Hizo clínica de obra con Juan Pablo Renzi. Miembro fundador del grupo “Rozarte”, del que recientemente el Museo Castagnino de Rosario editó un CD con el registro documental de su labor. Beca de Cultura de la provincia de Santa Fe en 1991. Residente de Crac Valparaíso del mes de septiembre. Actualmente participa del taller de “El levante”.

69

To change and to slough off the skin, to modify the point of view, to extend the battlefield. To modify the context, to let us be modified by him and to turn it a propitious space so that our works engage in a dialog, with other works, with the city, with another people, with whom it looks for and finds. With the people who I was: With Ciro Martinez with 81 years and their old Singer to pedal sewed the flags (“siiiiiiiiiiinging in the rain, siiiiiiinging in the rain… here goes music of bottom with Mario Soro singing), with the firemen who hung it, with all those who were still added without knowing very well what it was and to be artists in residence and less to understand or to ask if what we were doing is art? or what?… these were digressions of the artists or “real people” (as usually said by some of my friends). I found myself in Valparaíso with many kinds of people, real People. People told me that there was no reason in my action art. But there were people that said “yes” and they added because they felt that we were speaking about things that it involved them. Because they had things to say or perhaps they found in our actions a channel to express themselves and then they were part of it. We were part like they were. They were part although watching only, but they smiled and agreed. Or they got angry with it! But I prefer that they get angry if it serves to confront or to add (also it is allowed to reduce). Valparaíso, the sea and the colors and the hills and the grafitis. City of walls that whispers, speaks and shouts, but sometimes these are silent because they have to dress up because the visitors are coming, cachái? City surroundings, space of investigations. There is a new point from where to start off or to arrive at. To transform the city from what we watched of it to what it watches of us and demands. And I become porous. And I return to the small booklet that tells me: “to ramble to float better” (walls of the ex- jail). To ramble to float better. Gabriela Gabelich

She studied Arts in the Faculty of Humanities and Arts of the National University of Rosario (UNR) and Painting at Emilio Torti’s Factory. He made a clinic of work with Juan Pablo Renzi. Charter member of the group “Rozarte”, recently the Museum Castagnino de Rosario published a CD with the documentary register of his work. Scholarship of Culture of the province of Santa Fe in 1991. Resident of Crac Valparaíso of the month of September. At the moment he participates in the factory of “El Levante”.


70

71

SEMINARIO “PENSANDO EL ARTE FUERA DE LUGAR: VALPARAÍSO Y OTRAS FORMAS DE ACCIÓN” SEMINAR “THINKING ART OUT OF PLACE: VALPARAISO AND OTHER FORMS OF ACTION”

El deterioro de algunos espacios –no sólo físicos sino también de enunciación de las problemáticas colectivas– es el punto de partida desde el cual CRAC convocó a debatir sobre las nuevas y diversas relaciones posibles desde el intérprete, mediador o receptor de las manifestaciones culturales. El Seminario de CRAC es un espacio diseñado para construir reflexiones y análisis sobre las coyunturas de la ciudad, estableciendo diálogos con una serie de actores, agrupaciones, pensadores, artistas y ciudadanos. Compuesto por mesas de debate donde los invitados analizan diversas problemáticas que son propuestas con la participación de los asistentes, nuestro propósito es abordar los temas que se desprenden de la intervención en el espacio público desde el arte contemporáneo y reflexionar sobre la ciudad y su patrimonio imaginado, las nuevas configuraciones urbanas y las posibilidades planteadas desde las prácticas artísticas. Creemos que el arte contemporáneo se densifica en los mismos cruces con otras disciplinas y campos de pensamiento, puesto que entendemos las prácticas de arte contemporáneo como una posición creativa, política y reflexiva frente a las consecuencias de las formas que adquieren los intereses públicos y privados en la vida contemporánea.

The deterioration of some spaces -not only physical but also collective problematicsmark the starting point from which CRAC summons to debate on the new and diverse possible relations from the interpreter, mediator or receiver of the cultural manifestations. The CRAC’s Seminar is a space designed to construct reflections and analyses on the conjunctures of the city, establishing dialogues with a series of actors, groupings, thinkers, artists and citizens. CRAC’s Seminar is made up of debate tables where the guests analyze diverse problematics which are proposed with the participation of the assistants. Our intention is to approach the subjects which produce the intervention in the public space from the contemporary art and to reflect on the city and its imagined heritage, the new urban configurations and the possibilities raised from the artistic practices. CRAC thinks that the contemporary art build about the crossing lines and with the other disciplines and fields of thought. We understand the practices of contemporary art like a creative position, political and reflective forehead the consequences of the forms that acquire the private and public interests and on the contemporary everyday life.


72

MESA UNO: “Políticas de un patrimonio imaginado: Valparaíso como laboratorio cultural” Sábado 20 de octubre de 2007. Lugar: Biblioteca Pública Santiago Severín. Esta mesa de debate proponía abordar la ciudad y problematizarla como un posible laboratorio de experiencias políticas, económicas y culturales, determinadas entre otros aspectos por la noción de patrimonio, que cruza y se establece dentro y fuera de los discursos oficiales, así como ha sido replanteada por algunas agrupaciones ciudadanas. Por esta razón, CRAC convocó a tres agentes vinculados con la cultura local a debatir y reflexionar sobre estas cuestiones. Paz Undurraga, miembro de la agrupación Ciudadanos por Valparaíso; Marcelo Mellado, escritor y columnista de la revista Ciudad Invisible y la sección Artes y Letras de El Mercurio, y Luciano San Martín, director de Cultura de la Municipalidad de Valparaíso.

73

FIRST TABLE: “Policies of an imagined Heritage: Valparaíso as a cultural laboratory” Saturday, October 20, 2007 Place: Santiago Severín Public Library. The roundtable proposed to approach the city and to build it like a possible laboratory of political, economic and cultural experiences. These characteristics are determined among other aspects by the heritage notion, which crosses it and settles down inside and outside the official speeches, as well as it has been reframed by some citizen groupings. That is the reason why, CRAC summoned to three social factors in relationship to the local culture to debate and to reflect on these questions. Paz Undurraga, Citizen member of the grouping by Valparaíso; Marcelo Mellado, writer and columnist of the Invisible City magazine and the section Arts and Letters of the El Mercurio Newspaper, and Luciano San Martin, director of Culture of the Municipality of Valparaíso.

MESA DOS: “Traducciones e interpretaciones sobre el diseño de la ciudad” Sábado 27 octubre de 2007. Lugar: Biblioteca Pública Santiago Severín. Esta mesa proponía discutir sobre las definiciones de la ciudad desde las prácticas de artistas contemporáneos y las interpretaciones de los ciudadanos sobre el espacio y las experiencias urbanas. Las nociones de traducción e interpretación pueden ser leídas como relacionadas con la recepción de una serie de producciones culturales que tematizan o problematizan la ciudad, desde el replanteamiento de la arquitectura en sus cánones contemporáneos y cruces con otras disciplinas, hasta las prácticas de arte contemporáneo como anticipadoras de una serie de problemáticas políticas. Debatimos en esta oportunidad sobre las políticas de representación relacionadas con proyectos realizados en Valparaíso, Barcelona y Santiago de Chile. En la mesa participaron los arquitectos Jorge García de la Cámara y José Llano, el curador Alberto Madrid y el sociólogo Carlos Ossa.

SECOND TABLE: “Translations and interpretations on the design of the city” Saturday, October 27, 2007 Place: Santiago Severín Public Library. This roundtable proposed to discuss on the definitions of the city from the practices of contemporary artists and the interpretations of the citizens on the space and the urban experiences. The notions of translation and interpretation can be read like related to the reception of a series of cultural productions that find on the problems the opportunity to put in order the different characteristics of the city. From here, the reframing of the architecture in their contemporary canons and crossings with other disciplines to the practices of contemporary art allow to bring forward a series of problematic policies. We debated in this opportunity on the politics of representation related to projects made in Valparaíso, Barcelona and Santiago of Chile. In the roundtable participated the architects Jorge Garcia de la Cámara and Jose Llano, the curator Alberto Madrid and Carlos Ossa, communication theorist.


74

75

TALLERES WORKSHOPS Durante la Residencia Uno, en noviembre y diciembre de 2007, los artistas Jaes Caicedo y Alejandra Gutiérrez realizaron dos talleres con estudiantes de Arte de dos universidades locales: en la Escuela de Arte y Diseño de la Universidad Viña del Mar y en la Escuela de Bellas Artes de la Universidad ARCIS-Valparaíso. En la Universidad Viña del Mar, el taller se concentró en la revisión de las propuestas de obra de las estudiantes, contenidas en su proyecto de titulación (más información en www.interurbe07.blogspot.com). Algunas de las cuestiones que se analizaron en esta primera parte del taller dicen relación con los conceptos desarrollados en el seminario de tesis, en particular la “intervención en la ciudad”, los vínculos que se pueden establecer con la comunidad y la observación de campo. Alejandra Gutiérrez presentó su trabajo a las estudiantes para generar un debate sobre las condiciones de trabajo en la ciudad y el espacio público, considerando el caso específico de la ciudad de Cali. Jaes Caicedo, en la segunda parte del taller, presentó el trabajo del colectivo “Descarrilados”, a partir del cual el debate se concentró en las relaciones que establece el trabajo de arte contemporáneo con la esfera pública, en términos de definir la real efectividad de señalar problemáticas sociales. En la Universidad ARCISValparaíso los artistas

During November to December 2007 was the first CRAC residence, The artists Jaes Caicedo and Alejandra Gutiérrez made two workshops with art students of local universities: School of Art and Design (Universidad Viña del Mar) and the School of Arts of the Universidad ARCISValparaíso. In the Universidad Viña del Mar, the workshop was concentrated in the revision of student work proposals, contained in its degree projects (more information in www.interurbe07.blogspot.com). Some topics analyzed, in this first part of the workshop were in relationship with the concepts developed in the thesis seminary, the “Intervention in the City”. Theses links were the relationship with the community and the observation of field. Alejandra Gutiérrez presented his work to the students to generate a debate on the conditions of work in the city and the public space, considering the case specific Cali City. In the second part of the workshop, Jaes Caicedo presented to colective “Descarrilados” work from where the debate was concentrated in the relations between the works of contemporary art with the public sphere establishes it. The conversations driven it to define and to indicate the real effectiveness problematic social. In the Universidad ARCISValparaíso, the artists worked altogether with the drawing


76

77

trabajaron en conjunto con el taller de Dibujo de primer y segundo año, a cargo del artista Mario Soro y su ayudante Carlos Silva.

La primera parte del taller, realizada durante una mañana, se desarrolló en el recinto universitario, donde Alejandra y Jaes presentaron su trabajo a los estudiantes de primer año, en el marco de la cátedra de Dibujo Analítico I, y comenzó con una serie de preguntas de los estudiantes sobre la especificidad de su trabajo en la ciudad de Cali. Por

la

tarde,

el

taller

se

course (first and second level). The Artist Mario Soro was the teacher and his assistant, Carlos Silva.

During the morning, Alejandra Gutiérrez and Jaes Calcedo presented their work related to Analytical Drawing. A discussion space was opened between the audiences, particularly about their experience in Cali City. In the evening, the course was developing it on board of a Trolley, electrical transport that has in its central part bellows that allow to the machine greater mobility when

desarrolló a bordo de un Trolley, medio de transporte eléctrico que tiene en su parte central un fuelle que permite a la máquina mayor movilidad al doblar las esquinas. El modelo del taller realizó en ese espacio diversos movimientos que los estudiantes debían dibujar rápidamente. Al finalizar el ejercicio, el curso se dirigió a la Universidad a trabajar con el material que habían realizado.

doubling the corners. The course’s model made the work in this space diverse movement. The students had to draw quickly. Finally, the students worked with the material done it, back to University.

TALLER “¿CÓMO HACER? Intercambio de modelos de trabajo entre artistas”. Lugar: Espacio G, Valparaíso. Días: 21 y 22 de abril de 2008. Artistas en Residencia CRAC Valparaíso: Celina Portella y Alejandro Delgado. Artista residente en Espacio G: Gustavo Daniel Ríos (Buenos Aires).

WORKSHOP “HOW TO DO? Interchange of artist model’s work”. Place: Espacio G, Valparaíso. Day: April 21 and 22, 2008. Artists in Residence CRAC Valparaíso: Celina Portella and Alejandro Delgado Resident artist in Espacio G: Gustavo Daniel Ríos (Buenos Aires).

Este taller estuvo dirigido a artistas recién egresados o en titulación de la ciudad de Valparaíso, que tuvieran interés en el intercambio de modelos de trabajo y gestión, y en la conformación de alternativas para la producción, circulación y recepción de su obra. Se trató de una instancia de reflexión sobre los modelos que se construyen en distintos contextos y desde los cuales es posible generar instancias

This workshop directed to postdegree artists or in degree (Valparaíso). The topic is working in the interchange of work models and management and the conformation of alternatives to the production, circulation and reception of its work. The reflection instances on the models that are constructed in different contexts and from which is possible to generate instances of operative interchange like discursive.


78

de intercambio tanto operativo como discursivo. El taller consistió en la reflexión de los modelos de trabajo de los artistas en base a la presentación de sus formas de hacer en sus propios contextos. Un espacio de reflexión creativa se originó del análisis de un modelo de gestión cultural que se quiere aplicar en la ciudad de Valparaíso: la inminente construcción del Centro Cultural de Valparaíso, en el sitio de la ex-cárcel, desarrollado por el arquitecto brasileño Oscar Niemeyer. Los asistentes se dividieron en dos grupos que se dirigieron al sitio señalado y realizaron diversas acciones que se comentaron y discutieron cuando regresaron al Espacio-G.

79

The workshop developed reflections of the work’s models of the artists from its forms to do in its own contexts. Spaces of creative reflection emerge from the analysis of management cultural model that is wanted to apply on Valparaíso City: the imminent construction of the Cultural Center of Valparaíso, in the site of the ex-jail, developed by the Brazilian architect Oscar Niemeyer. The assistants divided themselves in two groups that went to indicated site and conducted diverse battles that commented and discussed when they returned to Espacio G.

TALLER “¿CÓMO HACER? Nubes especulativas y electromagnéticas en Valparaíso” LUGAR: Espacio G, Valparaíso. DÍAS: 17 y 24 de julio 2008.

WORKSHOP “HOW TO DO? Speculative and electromagnetic clouds in Valparaíso” PLACE: Espacio G, Valparaíso. DAY: July 17 and July 24.

http://tallercomohacer.wordpress.com

http://tallercomohacer.wordpress.com

Es un espacio de debate, reflexión y acción desde la ciudad de Valparaíso, Chile. Esta iniciativa pretende satisfacer parte de la necesidad de referentes críticos relacionados con las diversas cuestiones que nos afectan en la ciudad, a partir de diversos modos de especulación que fundamentan prácticas artísticas, urbanas y sociales.

The place is a space of debate, reflection and action from the city of Valparaíso, Chile. This initiative tries to satisfy part with the critical references related to the diverse questions that affect to us in the city, from diverse ways of speculation which they base artistic urban and social practices.

El taller estuvo orientado hacia la problematización de la ciudad a partir de proyectos que inciden y modifican el territorio físico e imaginario, fundada en una serie de propuestas que se desprendieron de las dos sesiones del taller. Para comenzar se hizo una presentación de distintos proyectos locales y extranjeros que mostraban formas de plantear una crítica creativa sobre la especulación de la ciudad. Luego se elaboró un plan de trabajo: Durante la semana del 17 al 24, se realizaron

The workshop linked the problem of the city from projects that affect and modify the physical and imaginary territory. The topic founded in a series of proposals that were come off the two sessions of the factory. At first, the presentation was working of different local and foreign projects that showed forms to raise a creative critic on the city speculation. After, the artist elaborated a working plan: during the week from July 17 to July 24. Different routes were mapping the city to count on material that gave account of its problematic ones.


80

diferentes recorridos, mapeando la ciudad para contar con material que diera cuenta de sus problemáticas. El taller se propuso trabajar a partir de una serie de nubes especulativas que cubren la ciudad: éstas se evidencian en la especulación y modificación del espacio urbano a partir de acciones impositivas y estrategias de desinformación. Dirigido por los artistas: Alejandra Pérez y Roberto Unterladstaetter. Invitado: Isaac Alterman, Ingeniero electrónico, Presidente de Vecinos y Clientes en Acción de Valparaíso. http://www.valparaisoenaccion.cl

81

The workshop proposed to work from a series of speculative clouds that cover the city: these clouds demonstrate in the speculation and modification of the urban space from tax actions and strategies of disinformation The workshop directed by the artists: Alejandra Perez and Roberto Unterladstaetter. Guest: Isaac Alterman, Electronics engineer, President of Neighbors and Clients in Action of Valparaíso. http://www.valparaisoenaccion.cl

ANTENA FICCIÓN: TALLER DE ESCRITURA DISTRIBUIDA

ANTENNA FICTION: WORKSHOP DISTRIBUTED WRITING

Esta tercera parte del taller, a cargo de la artista Alejandra Pérez, consistía en una invitación a escribir sobre el problema de la polución electromagnética y la instalación de antenas de telefonía celular en espacios privados.

This workshop’s third part was driving to the artist Alejandra Perez. This work consisted of an invitation to write on the problem of the electromagnetic pollution and the installation of cellular telephony antennas in private spaces.

Propusimos utilizar figuras de ficción y delirio especulativo para construir textos que dieran cuenta de la instalación ilegal

OF

We proposed to use fiction figures and speculative delirium to construct texts that gave a sense of the illegal installation of antennas under

de antenas bajo normativas poco rigurosas con el cuidado de la salud de las personas. Empleamos chat, bots, WIKI y conversaciones grupales, de manera de distribuir las ideas y contenidos. Estas herramientas tecnológicas permitían a los voluntarios crear, modificar y borrar un mismo texto que fue compartido y a la vez estar conectados en red para componer un texto unitario haciendo uso de fuentes de conocimiento como wikipedia y la web. El encuentro fue transmitido por streaming de audio. Fecha: 9 de septiembre de 2008. Lugar: CRAC Valparaíso.

little rigorous norms with the care of the people health. We used chat, bots, group WIKI and conversations. The idea was to distribute to the contents and concepts. These technological tools allowed the volunteers to create, to modify and to erase a same text that shared it. And simultaneously we connected in network to compose a unitary text making use of sources of knowledge like wikipedia and the Web. The encounter was transmitted by streaming of audio. Date: 9 Tuesday/September, 2008. Place: CRAC Valparaíso.


82

83

ENCUENTROS ENCOUNTERS En CRAC se han realizado una serie de encuentros con artistas vinculados con proyectos culturales ejecutados en otras ciudades. En tales ocasiones se ha convocado a personas y agrupaciones de Valparaíso para conversar y debatir sobre cuestiones relacionadas con la producción, gestión, circulación y legitimación de nuestras prácticas, de manera de conformar otros y nuevos espacios de reflexión.

A series of encounters with artists who are working in cultural projects in other cities have taken place in CRAC. For such events, people and groups from Valparaíso have been called to talk and debate on questions related to the production, management, circulation and legitimation of our practices so as to create different and new spaces for reflection.

Uno de estos encuentros fue:

The first of these encounters was:

DIÁLOGO SOBRE LAS CONDICIONES DE PRODUCCIÓN Y CIRCULACIÓN DE ARTE CONTEMPORÁNEO. Lugar: Espacio G, Valparaíso. Día: 23 de noviembre de 2007. Artistas en Residencia CRAC Valparaíso: Alejandra Gutiérrez y Jaes Caicedo. Artista invitado de Espacio G: Alejandro Delgado (Revista Plus).

DIALOGUE ABOUT THE CIRCULATION AND PRODUCTION CONDITIONS OF CONTEMPORARY ART. Place: Espacio G, Valparaíso. Day: November, 23rd 2007. Artists residing in CRAC Valparaíso: Alejandra Gutiérrez and Jaes Caicedo. Artist invited from Espacio G: Alejandro Delgado (Plus Magazine).

Creemos que la condición de ciudades “no capitales”, en el contexto latinoamericano, genera especificidades de producción y circulación de las prácticas artísticas contemporáneas, debido a diversas fuerzas, debilidades y densidades, que merecen ser analizadas y debatidas por los

We believe that the condition of “non-capital” cities, in the Latin-American context, generates specificities of production and circulation of the contemporary artistic practices, due to different forces, weaknesses and densities that deserve to be analyzed and debated by the


84

85

DIRECTORAS DIRECTORS Paulina Varas Alarcón (pvaras@cracvalparaiso.org) Isabel Ibáñez Figueroa (iibanez@cracvalparaiso.org)

mismos productores locales. Es por ello que CRAC y Espacio G realizaron este encuentro con los artistas en Residencia provenientes de la ciudad de Cali, Colombia, y de Concepción, Chile, para dialogar sobre las diversas realidades y condiciones particulares de lugares donde la colaboración y participación colectiva son una alternativa fundamental para la visibilidad de proyectos culturales independientes.

very same local producers. That is the main reason why CRAC and Espacio G organized this encounter with the resident artists from the cities of Cali, Colombia and Concepción, Chile, in order to dialogue about the diverse realities and particular conditions of places where collaboration and collective participation are a fundamental option for the visibility of independent cultural projects.

EQUIPO STAFF Web Web Master: www.sunami.cl Diseño Web Designer: Juan Pablo Díaz Rosales Registro Multimedia Editor: Alina Astudillo Comité editorial Editing Board: Alejandra Pérez, Paola Caroca, Navalú Toledo, Marcelo Mellado, Rodrigo Jiménez, José Pablo Díaz, José Llano, Klaudia Kemper, Alejandro Soto, Guisela Munita, Anamaría Briede, Rodrigo Gómez Rovira, Alonso Yáñez, José de Nordenflycht. AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS José Llano, José Pablo Díaz, Alonso Yáñez, Paola Caroca, Alberto Madrid, José de Nordenflycht, Mauricio Román, Jocelyn Muñoz, Vanessa Vásquez, Pedro Sepúlveda, Alina Astudillo, Ricardo Bagnara, Nancy Mansilla, Julia Fuentealba, Isaac Altermann, Juan Pablo Díaz, Mario Soro, Luis Rondanelli, Caterina Forno, Elisa Aguirre, Juvenal Barría, Erick Fuentes, Paz Undurraga, Marcelo Mellado, Karen Weinlaub, Navalú Toledo, Alejandro Soto, Camila Marambio, Anamaría Briede, Rodrigo Gómez Rovira, Klaudia Kemper, Rodrigo Jiménez, Carla Saavedra, Sonia Alarcón, Alejandra Cortázar, Guisela Munita, Luisa Ibáñez, Camilo, Julieta, Reinaldo, Revista Ciudad Invisible, Ciudadanos por Valparaíso, Dirección de Cultura de la Municipalidad de Valparaíso, Universidad de Playa Ancha, ARCIS-Valparaíso, y muchos, muchos más… CRAC VALPARAISO es una asociación civil sin fines de lucro con personalidad jurídica. Para mayor información: CRAC VALPARAISO is a civil non-profit organization with legal existence. Further information: contacto@cracvalparaiso.org www.cracvalparaiso.org


86

Este proyecto fue financiado por This project was financed by


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.